LIFESTYLE CANNES DESTINATION NATURE

Transcription

LIFESTYLE CANNES DESTINATION NATURE
AUTUMN-WINTER 2014/2015
AUTOMNE-HIVER
LIFESTYLE
La création “made in Cannes”
CANNES DESTINATION NATURE
Activités de plein air, en mer, sur terre ou sur les pistes enneigées
SORTIR L’agenda culturel de la saison / ÉVÉNEMENTS TFWA fête ses 30 ans
/ JUMELAGE Sanya, île tropicale au sud de la Chine / MODE détente et sport
Editorial
fois ancrée dans son époque et intemporelle, la cité du cinéma
offre un autre visage, authentique, à ceux qui savent le voir.
Pour percer à jour cette identité, rien de tel qu’une promenade
bucolique. Flâner le long des berges de la Siagne ou prendre l’air
au sein du parc forestier de la Croix des Gardes constitue une
belle entrée en matière. Ensuite, pourquoi ne pas s’offrir une
escapade sur les Îles de Lérins, partir à la conquête de l’Estérel,
ou, pour les plus motivés, aller skier dans une des nombreuses
stations situées dans le massif du Mercantour ? À proximité de la
ville, sur terre comme en mer, golf ou plongée sous-marine sont
synonymes de sport, de détente, mais aussi d’un grand bol d’air.
71 rue d’antibes - 06400 Cannes - +33 (0)4 93 39 30 68
courchevel 1850 - saint-tropez
www.bijouterie-julian.com
ROLEX I AUDEMARS PIGUET* I CHAUMET** I CHOPARD I DE GRISOGONO I HERMÈS** I JAEGER-LECOULTRE** I MESSIKA
MONTBLANC* I PÉQUIGNET MANUFACTURE I PASQUALE BRUNI** I PERRELET I REPOSSI I TAG HEUER I TUDOR***
* Marques représentées à Saint-Tropez et Courchevel - ** Marques représentées à Cannes - *** Marques représentées à Cannes et Saint-Tropez
Arpenter les allées parfumées des marchés, dénicher de vrais
produits locaux auprès d’un pêcheur ou d’un apiculteur du cru,
voilà également de belles occasions de mieux appréhender les
différentes facettes de Cannes.
UNEXPECTED CANNES. Nestling between sea and
mountains, totally of-today yet timeless, the city of cinema
unveils an additional, authentic, face to those who know
where to look. There’s no better way of connecting with
this identity than a country walk, and wandering along
the River Siagne’s banks or taking the air in the Croix des
Gardes woods makes an excellent taster.
Then why not treat yourself to a trip to the Lérins Islands,
head off to explore the Estérel, or if you’re really motivated,
go skiing at one of the Massif du Mercantour’s numerous
winter resorts? And on land or at sea, within easy reach
of the town, you can practise any number of sports (golf,
diving...) or simply relax in the clean fresh air.
Going to the markets and buying local produce straight
from a fisherman or beekeeper is also an opportunity for
deeper insight into Cannes’s varied aspects.
Un panorama complété par un calendrier événementiel
particulièrement varié, aussi bien dans le domaine culturel qu’en
termes de rendez-vous d’affaires, grâce au dynamisme de la Ville
et du Palais des Festivals et des Congrès. Leur objectif ? Offrir aux
résidents comme aux touristes, grands et petits, un lieu alliant plaisir
et travail, culture et nature, qui répond à toutes leurs attentes.
In addition, of course, to an especially varied calendar of
events both cultural and corporate, thanks to a dynamic city
council and Palais des Festivals et des Congrès. Their goal?
To make Cannes a place of business and pleasure, culture
and nature, for residents and tourists, young and old.
Bienvenue à Cannes !
Welcome to Cannes!
© SEMEC / J. KELAGOPIAN
CANNES L’INATTENDUE. Entre mer et montage, à la
3
Photo Michel Gibert. Photo non contractuelle. Remerciements : SANAA-Building, Zollverein World Heritage Site, www.katharinatrudzinski.de, TASCHEN - by : par
l’art de vivre
by roche bobois
Canapé composable Eole, design Studio Roche Bobois.
Tables basses Décalo, design René Bouchara.
Lampadaires Lady, design Cédric Ragot.
ANTIBES
3015 chemin Saint Bernard, 06220 Vallauris
Tél : 04 92 96 55 70
[email protected]
www.roche-bobois.com
NICE
6 rue Gubernatis, 06000 Nice
Tél : 04 93 62 32 91
[email protected]
28 mars 2014, Paris
Adrien Sahores photographié par Karim Sadli
Contents
>
3
Carla : Pull, jupe et sac Valentino.
/ Sweater, skirt and bag by Valentino.
Jonathan : Veste, chemise,
pull et jean Claude Bonucci,
baskets Baldinini. / Jacket, shirt,
sweater and jeans by Claude
Bonucci, sneakers by Baldinini.
© D.R.
ÉDITO editorial
Couverture : © Jean-Michel Sordello
SOMMAIRE
Rendez-vous / Diary dates
Bicyclettes Mirafiori pour
Lombardo, chez Sordello
Cycles, Le Cannet. / Mirafiori
bicycles for Lombardo from
Sordello Cycles, Le Cannet.
AGENDA what’s on > 10
© D.R.
Concerts, spectacles, expositions… la culture au programme toute l’année.
/ Concerts, shows, exhibitions... culture is on the programme all year round.
BUSINESS > 14
Plate-forme d’échanges professionnels de premier plan, Cannes accueille
de nombreux marchés, salons et congrès. Les rencontres business à venir…
/ A frontline platform for business networking, Cannes hosts innumerable
markets, trade fairs and conventions. The upcoming business events.
Le saviez-vous / Did you know?
>
18
Tout comme l’Atlantide, le triangle des Bermudes ou le monstre
du Loch Ness, le mystère de l’homme au masque de fer n’est
pas résolu. Pourtant, ce prisonnier a bien existé et a été incarcéré
pendant onze ans sur l’île Sainte-Marguerite.
/ Just like Atlantis, the Bermuda Triangle and the Loch Ness Monster,
the Man in the Iron Mask is as much a mystery today as ever. But he really
did exist, and for 11 years was imprisoned on Ile Sainte-Marguerite.
Entre mer et montagnes, Cannes et son terroir
proposent une vision authentique de la Côte d’Azur,
où les pêcheurs côtoient les randonneurs. La ville offre
de nombreuses possibilités d’activités de plein air, en mer,
sur terre ou sur les pistes enneigées toutes proches.
Un territoire de contrastes, où la nature a toute sa place.
/ Between sea and mountains, Cannes and its region offer an authentic
version of the Côte d’Azur, where fishermen and hikers come together.
The city has a large choice of open-air activities, in and on the sea,
on land and even on easily reached ski runs. This is a region of contrasts
where nature plays a lead role.
Savoir-faire / Knowhow
>
42
La cité du cinéma inspire les créatifs en tout genre.
Artistes ou artisans, ils sont nombreux à y avoir installé
leurs ateliers. Rencontre avec trois entrepreneurs qui font
du « made in Cannes » leur marque de fabrique.
/ The city of cinema inspires creatives of all types, with many artists
and artisans setting up their studios and workshops here. We meet
three entrepreneurs whose trademark is “Made in Cannes”.
© J. KELAGOPIAN
> 21
/ Cannes, a nature resort
© A.P. PHOTOGRAPHIE
Cannes, destination nature
© D.R.
6
Boutique en ligne : defursac.fr
Contents
SOMMAIRE
Mode / Fashion
>
46
© Jean.-Michel Sordello
STYLE & NATURE À CANNES
BUSINESS > 55
La pépinière d’entreprises La Bastide Rouge a été inaugurée
en février dernier. L’arrivée de ce nouvel acteur annonce la naissance
prochaine d’un technopôle dédié à l’image. De son côté, le Palais
des Festivals et des Congrès poursuit sa métamorphose.
/ The Bastide Rouge business incubator was inaugurated last February,
heralding the advent of a technology park focused on imaging.
And the Palais des Festivals et des Congrès continues its transformation.
JUMELAGE /
Twinning
>
Directrice de la publication : Isabelle Gainche
Cannes is Yours est une publication éditée
pour la SEMEC par Les Éditions COTE,
S.A. au capital de 500 000 € :
Cap Var, Bât. D2, av. G. Guynemer
06700 Saint-Laurent-du-Var
Tél. +33 (0)4 92 12 65 00 / [email protected]
58
Jumelée avec la municipalité de Cannes depuis 1997, Sanya, île tropicale
au sud de la Chine, est surnommée l’« Hawaï orientale » pour son climat
agréable et ses plages de sable blanc bordées de palmiers.
/ Sanya, a tropical island in southern China, has been twinned with Cannes
since 1997. It’s known as the “Hawaii of the Orient” because of its pleasant
climate and beaches fringed with palm trees.
© D.R.
Éditeur Claude Henri Menu
Tél. +33 (0)4 92 12 65 02
[email protected]
Toutes vos envies...
/ Everything you wish...
• DÉGUSTER / Eating > 60
Des adresses où apprécier toutes les formes de gastronomie.
/ Addresses where you can enjoy all kinds of gastronomy.
• DORMIR / Sleeping
>
Traduction anglaise
Sue Budden / [email protected]
Des hébergements tout confort au cœur de Cannes, dans des hôtels
et des appartements rénovés. / Supremely comfortable accommodation
in renovated city-centre hotels and serviced apartments.
• I LOVE CANNES > 66
Un digest du magazine en six langues pour nos lecteurs
italiens, russes, chinois, allemands, brésiliens et arabes.
/ A digest of the magazine in six languages for our Italian,
Russian, Chinese, German, Brazilian and Arab readers.
Trombinoscope
/ Photo gallery > 82
Secrétariat de rédaction
Lise Irlandes-Guilbault / [email protected]
Marie-Hélène Laugier / [email protected]
Photographe : Jean-Michel Sordello,
Photothèques : SEMEC et Ville de Cannes
63
• SHOPPING > 64
Comme une envie de mode ? Laissez-vous tenter par les concept stores
et les boutiques des créateurs locaux. / Fancy some fashion?
Let yourself be tempted by concept stores and local designers’ shops.
Directrice de la rédaction
Kan Sperber / Tél. +33 (0)4 92 12 65 03
[email protected]
Rédaction
Evelyne Attias, Alexandre Benoist,
Lise Irlandes-Guilbault, Laurence Jacquet,
Julie Klotz, Marjorie Modi,Tanja Stojanov
Directeur artistique
Yvan Soulier / [email protected]
© D.R.
8
Directrice commerciale
Catherine Sarachmann / Tél. +33 (0)4 92 12 65 06
[email protected]
assistée de Jessica Macconi
Tél. +33 (0)4 04 92 12 65 19
[email protected]
Directeur de la publicité
Jacques Magueur / Tél. +33 (0)4 92 12 65 07
[email protected]
Directrice de clientèle
Nathalie Marmi / Tél. +33 (0)4 92 12 65 16
[email protected]
Chef de publicité
Catherine Duponchel / Tél. +33 (0)4 92 12 65 17
[email protected]
Comité de rédaction : Martine Giuliani,
Isabelle Gainche, Nina Bellal.
Impression : Trulli,Vence (06) - France
LE PALACE
AVEC
DEUX
AILES
Nouvelle Suite La Première�:
découvrez
le confort absolu
LE PALACE
AVEC
DEUX
AILES
et
un
service
cinq
étoiles
tout
au
long
de
votre
voyage.
Nouvelle Suite La Première�: découvrez le confort absolu
et un service cinq étoiles tout au long de votre voyage.
AIRFRANCE.FR
France is in the air : La France est dans l’air.
Profitez de nos offres La Première jusqu’au 15 décembre 2014. Mise en place progressive à compter de septembre 2014 sur une partie de la flotte Boeing 777.
France is in the air : La France est dans l’air.
AIRFRANCE.FR
RENSEIGNEMENTS / I N FO R M AT I O N : +33 (0)4 92 99 33 83.
BILLETTERIE / T I CK E T S : +33 (0)4 92 98 62 77 – WWW.PALAISDESFESTIVALS .COM
N O S AC T UAL I T É S / O UR NE W S : W W W.FAC E B O O K.CO M/ C AN N E S . IS . YOURS/T WITT ER. COM/CANNESISYOURS
W W W.YO UT UB E .CO M/ US E R / V I D E O C AN N E S . W W W.C AN N E S -D EST INAT ION . F R
CENTRE D’ART LA MALMAISON
JEAN FAUTRIER, LA FIGURATION LIBÉRÉE
CULTUREL
Par Lise Irlandes-Guilbault
Le 9 novembre Œuvre éternelle, elle nous entraîne dans l’univers deWolfgang Amadeus Mozart, sur
un livret d’Emanuel Schikaneder. Dans ce singspiel, le héros Tamino a pour mission de délivrer Parmina,
fille de la Reine de la Nuit, prisonnière de Sarastro. C’est armé d’une flûte enchantée qu’il entreprend
sa quête. Quête d’amour, mais aussi chemin vers la sagesse, la connaissance, la moralité et la bonté.
/ 9 November. Mozart’s Magic Flute. This ageless masterpiece in Singspiel form transports us
Du 28 novembre 2014 au 26 avril 2015 À l’occasion du cinquantenaire de sa disparition, la Ville de
Cannes présente l’engagement de Jean Fautrier auprès des poètes du XXe siècle. Considéré avec Jean Dubuffet
comme l’un des peintres les plus représentatifs de l’art informel en France, il a peint des portraits, des natures
mortes, des paysages… avant de se tourner vers l’abstraction et d’explorer la peinture en tant que matière.
Ses lithographies ont illustré des ouvrages de Jean Paulhan, Paul Eluard, Francis Ponge… / 28 November 2014
to 26 April 2015. Freeing the figurative. To mark the 50th anniversary of Jean Fautrier’s death,
Cannes’s municipal art centre looks at the artist’s connections with 20th-century poets. A singular
painter whom Jean Dubuffet considered one of the most representative of “informal art”, Fautrier painted
portraits, still-lifes and landscapes before turning to abstract art and exploring paint as a material.
© ADAGP Paris 2014
OPÉRA
© D.R.
La FLÛTE ENCHANTÉE de Mozart
47 La Croisette - Tél. 04 97 06 44 90 – www.cannes.com
Jean Fautrier, Le Flacon, 1948. Etat unique
(3 plaques), en violet, rose et bleu. 575 x 490 mm.
Epreuve signée et numérotée, /30, bas droit.
ESPACE MIRAMAR
HANS HARTUNG HOMMAGE À DANIEL CORDIER
© ADAGP Paris 2014
© D.R.
Le 23 novembre C’est l’un des spectacles les plus joyeux et explosifs de la
saison. Cette fresque, symbiose parfaite de danse et de théâtre, raconte comment
une journaliste française d’origine indienne se voit confier un reportage sur
l’industrie cinématographique et débarque à Mumbai. Elle y rencontre l’amour et
entreprend un voyage initiatique. La danse traditionnelle kathakali est ici enrichie
de mouvements de danse contemporaine et même de hip-hop. / 23 November.
Hans Hartung, T 1974 - R2, 1974. Acrylique sur toile, 114 x 300 cm.
Rue Pasteur - Tél. 04 93 43 86 26 – www.cannes.com
MUSÉE
Les collections présentées ici sont l’occasion d’un voyage dans le temps et dans
l’espace, entre civilisations primitives (Himalaya-Tibet, Océanie, Amérique précolombienne…), antiquités méditerranéennes, instruments de musique du monde
et peintures du XIXe siècle. Du 3 au 31 décembre, à l’occasion de la Quinzaine des
musées, la Perse est à l’honneur à travers l’exposition « La vie mystérieuse des
chefs-d’œuvre qajars ». / This museum takes you travelling in time and space,
Le Suquet, Cannes – Tél. 04 93 38 55 26 – www.cannes.com
Les 31 décembre, 1er et 3 janvier Première compagnie de danse indépendante de Russie, le Yacobson
Ballet a contribué, par sa vision novatrice, à bouleverser les codes. Dans une mise en scène à l’esthétique
modernisée, ses danseurs nous offrent une représentation de Casse-Noisette pleine de grâce et d’allant, spectaculaire et joyeuse. Conçu comme une illustration féerique des histoires que l’on racontait aux enfants, ce
ballet est le fruit d’une collaboration entre Tchaïkovski et le maître de ballet français Marius Petipa. Quant
à Giselle, il reste le summum du ballet romantique mais aussi un époustouflant hommage aux danseuses.
MUSÉE
MUSÉE DE LA MER
© Ville de Cannes
DANSE
centre is showing 30 engravings by Hans Hartung (1904-1989) that link up with writer and art critic
Daniel Cordier’s article “Hartung au Metropolitain” published in 1976 in XXe siècle magazine.
through primitive civilisations (Himalayas and Tibet, Oceania, pre-Columbian
America…), Mediterranean antiquities, musical instruments from all over the
world and 19th-century paintings. From 3 to 31 December Persia is spotlighted
through the exhibition The Mysterious Life of the Qajar Masterpieces.
YACOBSON BALLET
31 December, 1 and 3 January. Russia’s first-ever independent dance troupe, the innovative Yakobson company was instrumental in updating ballet. Its dancers will perform an aesthetically modernised production of
The Nutcracker, spectacular, uplifting and full of grace and energy. This ballet was written by Tchaikovsky
and the French ballet master Marius Petipa as a magical interpretation of children’s fairy stories. The company
will also perform Giselle, the epitome of romantic ballet and a no less stunning showcase for its ballerinas.
Du 29 novembre 2014 au 1er mars 2015 Dans le cadre des rencontres littéraires, le Centre
d’art propose une sélection de 30 gravures de Hans Hartung (1904-1989) en lien avec le texte de
Daniel Cordier (écrivain et critique d’art), Hartung au Metropolitain, publié en 1976 dans la revue
XXe siècle. / 29 November 2014 to 1st March 2015. As part of its literature programme, the art
MUSÉE DE LA CASTRE
One of the most joyful and exhilarating shows of the season. This fabulous synthesis of dance and drama tells the story of a French journalist of Indian origin
who is sent to Mumbai to write a story on its film industry. There she finds love
and embarks on a journey of initiation. The show features traditional Kathakali
dance with contemporary dance and even hip hop mixed in.
© Nikolay Krusser
DANSE
EXPO
through Wolfgang Amadeus Mozart’s music and Emanuel Schikaneder’s libretto. The hero,
Tamino, must deliver Parmina, the Queen of the Night’s daughter, from imprisonment by
Sarastro. Armed with a magic flute he sets off on his mission, a quest for love but no less a
path to wisdom, knowledge, morality and kindness.
BOLLYWOOD Express
11
Sur l’île Sainte-Marguerite, le fort Vauban abrite aujourd’hui le musée de la Mer, où sont conservées plusieurs
pièces liées au riche passé des lieux. Outre la visite des anciennes prisons d’État et de la cellule du célèbre Masque
de fer, on peut également découvrir différents objets archéologiques provenant des épaves romaines et sarrasines
de la Tradelière et du Batéguier (céramiques, amphores, verres…) ainsi que des fragments de peintures murales.
/ Vauban’s fort on Ile Sainte-Marguerite today houses a maritime museum that highlights the place’s rich
history. You can visit the old state prison and the Man in the Iron Mask’s cell, see archaeological finds
recovered from the Tradelière and Batéguier wrecks, and admire fragments of wall paintings.
Ile Sainte-Marguerite, Cannes (Liaisons régulières au départ du quai Laubeuf.) – www.cannes.com
A G E N D A | W H AT ’ S O N
EXPO
AG E N D A | W H AT ’ S O N
10
AUTUMN AND WINTER IN CANNES
© Ville de Cannes
AGENDA
L’AUTOMNE ET L’HIVER À CANNES /
L’AUTOMNE ET L’HIVER À CANNES /
AUTUMN AND WINTER IN CANNES
Par Lise Irlandes-Guilbault
LES RENDEZ-VOUS CULTURELS EN BREF
5
RENSEIGNEMENTS / INFORMATION : +33 (0)4 92 99 33 83
BILLETTERIE / TIC KETS : +33 (0)4 92 98 62 77 – WWW.PALAISDESFESTIVALS .COM
WWW.CANNES.COM
1
Novembre 2014
« ENSEMBLE ET SÉPARÉMENT »
Une attendrissante leçon de théâtre, avec Jean Piat
et Marthe Villalonga. A touching play with
Jean Piat and Marthe Villalonga “together and separately”.
« P’TITS CANNES À YOU »
Festival pour enfants. Children’s festival.
PATRICK TIMSIT
« On ne peut pas rire du tout », un one-man-show
très attendu.
His much-anticipated one-man show
entitled “We shouldn’t laugh”.
14 Concert
ÉTIENNE DAHO
Les chansons de son nouvel album, encensé
par la critique, feront vibrer les planches. Showcasing
the songs from his critically acclaimed new album
15 Danse Dance
COMPAGNIE SÉBASTIEN RAMIREZ
Les danseurs s’envolent dans les airs à l’aide
de cordes et baudriers avec une esthétique inédite.
Aesthetically ground-breaking dancers who fly through
the air aided by ropes and harnesses.
2
3
28 Cabaret
MADE IN CANNES
« Cabaret Gainsbourg », par l’école régionale
d’acteurs de Cannes (ERAC). Cabaret Gainsbourg
by the Cannes regional drama school (ERAC).
28 Du 28 novembre au 14 décembre
Culture
LES RENCONTRES CULTURELLES DE CANNES
29 Danse Dance
EIFMAN BALLET SAINT-PÉTERSBOURG
La troupe s’affranchit des conventions et s’avère être un bijou
technique et esthétique. A company that shrugs off conventions
and demonstrates technical and aesthetic wizardry.
Du 2 au 14 décembre
Culture
7
22 Théâtre Theatre
CANNES MAGIC FESTIVAL
Des numéros alliant théâtre, cirque et magie par une pléiade
d’artistes. Acts blending theatre, circus and magic by a host of artistes.
31 Danse Dance
YACOBSON BALLET
Spectacle de réveillon. New Year’s Eve show.
4
27 Du 27 février au 1er mars
Événement Event
Musique Music
L’ORCHESTRE RÉGIONAL DE CANNES PACA
Concert du Nouvel An. New Year concert.
Mars 2015
10 Théâtre Theatre
17 Danse Dance
COMPAGNIE KÄFIG - CCN de Créteil et du Val de Marne.
L’énergie du hip-hop mêlée à la poésie et au rêve.
Hip-hop’s energy tempered with poetry and dreams.
31 Théâtre Theatre
« SONATE D’AUTOMNE »
Avec / With Françoise Fabian et Rachida Brakni.
20 Danse Dance
GRUPO CORPO
La compagnie phare du Brésil mélange
avec splendeur danse contemporaine et brésilienne.
Brazil’s acclaimed dance company blends contemporary
and Brazilian dance to splendorous effect.
21 Musique Music
« MADE IN CONSERVATOIRE »
Concert-spectacle qui revisite les grands
classiques de la chanson française : Piaf, Brel,
Trénet, Aznavour, Nougaro, Zaz, Corneille, Ben…
Chanson française classics made famous
by Piaf, Brel, Trénet, Aznavour, Nougaro,
Zaz, Corneille, Ben…
7
« MADE IN CONSERVATOIRE »
Big-band de jazz : musique envoûtante,
performances improvisées, rythme et de swing.
Jazz big band: thrilling music, improvisations,
rhythm and swing.
1
13 Humour
CHRIS ESQUERRE
Un show finement écrit, un élixir de bonne humeur. A
nicely written show to put you in a great mood.
Avril 2015
Opéra Opera
« PORGY AND BESS »
Un incontournable de George Gershwin
par le New York Harlem Theatre.
George Gershwin’s masterpiece by the New York
Harlem Theatre.
Concert
ARTHUR H
La quintessence de ce qu’il sait faire le mieux :
la poésie en musique. The quintessence
of what he does best: poetry set to music
« ECO-EMILIO CALCAGNO »
Une chorégraphie à suspense où Hitchcock est bien
plus qu’une silhouette ! A suspenseful choreography in
which Hitchcock is more than a shadow!
« L’AVARE »
L’essence même de la comédie humaine magnifiée
par Jacques Weber. The very essence of human comedy:
Molière’s miser played superbly by Jacques Weber.
24 Théâtre Theatre
« NINA »
Avec Mathilde Seigner, François Berléand et
François Vincentelli Un classique trio amoureux.
A classic lovers’ threesome.
24 Du 24 avril au 1er mai
Humour
FESTIVAL PERFORMANCE D’ACTEUR
25 Concert
NOLWENN LEROY
Tout en gardant une tonalité celtique,
la chanteuse offre des incursions rock.
The singer makes incursions into rock
but retains her Celtic touch.
28 Musique Music
FESTIVAL INTERNATIONAL
DES JEUX
Auteurs, éditeurs, illustrateurs vous invitent
à tester leurs nouveautés. International Games
Festival. Authors, publishers and illustrators invite
you to test their new games.
Janvier 2015
« MENSONGES D’ÉTATS »
Avec / With Samuel Le Bihan et Noémie Elbaz.
21 Théâtre Theatre
« LE MISANTHROPE »
Une interprétation en alexandrins par des comédiens
inspirés, dont Julie Depardieu et Michel Fau.
Molière’s play declaimed in alexandrines by inspired actors
including Julie Depardieu and Michel Fau.
« MADE IN CANNES »
6e rencontres internationales des Juniors
Ballets par l’École supérieure de Danse
de Cannes Rosella Hightowerl. 6th international
junior ballets forum hosted by the Ecole Supérieure
de Danse de Cannes Rosella Hightower.
27 Magie Magic
« À LA FOLIE FEYDEAU ! »
Trois pièces en une, trois visions du couple.
A “Feydeau folly” about three very different couples.
20 Théâtre Theatre
« JE PRÉFÈRE QU’ON RESTE AMIS »
Avec Michèle Bernier et Frédéric Diefenthal.
Michèle Bernier and Frédéric Diefenthal
“prefer to stay friends”.
25 Du 25 au 27 février
Danse Dance
11 Théâtre Theatre
18 Danse Dance
« L’AFFRONTEMENT »
Le spectacle d’hommes en quête d’humanité, avec
Francis Huster et Davy Sardou. Men seeking humanity,
with Francis Huster and Davy Sardou.
Musique Music
BREAK THE FLOOR INTERNATIONAL
Rendez-vous avec l’élite de la discipline.
Utterly amazing performances by breakdancing’s elite.
ORCHESTRE RÉGIONAL DE CANNES PACA
Avec les élèves des conservatoires
et les danseurs du Jeune Ballet de Cannes.
With students of the local conservatoires
and the Jeune Ballet de Cannes dancers.
14 Théâtre Theatre
14 Danse Dance
21 Variétés Music
LES STENTORS
« Une histoire de France », un mélodieux voyage dans le temps.
“A history of France” as a tuneful trip down the centuries.
Février 2015
ORCHESTRE SYMPHONIQUEDES
100 VIOLONS TZIGANES DE BUDAPEST
Le plus grand orchestre au monde dans sa catégorie.
The world’s biggest orchestra of gipsy violins.
Danse Dance
ALONZO KING LINES BALLET
Une extrême précision du geste classique et une modernité
presque visionnaire. The extreme precision of classical ballet
and an almost visionary modernity.
21 Théâtre Theatre
« ZELDA & SCOTT »
La pièce met en scène le romancier Scott Fitzgerald
et sa muse, Zelda. A play about an iconic couple:
novelist Scott Fitzgerald and Zelda, his muse.
Décembre 2014
QUINZAINE DES MUSÉES
« Le corps et la matière ». On the theme of the body and matter.
16 Musique Music
« MADE IN CONSERVATOIRE »
Hommage à Richard Strauss. Tribute to Richard Strauss.
La dernière pièce de Laurent Ruquier, « Je préfère qu’on reste amis », mise en scène par Marie-Pascale Osterrieth, a été
spécialement écrite pour Michèle Bernier et Frédéric Diefenthal ! Laurent Ruquier’s latest play, Je préfère qu’on reste amis,
was written specially for Michèle Bernier and Frédéric Diefenthal; directed by Marie-Pascale Osterrieth.
30 Théâtre Theatre
Du 15 octobre au 5 novembre
Spectacle Show
8 Humour
© Pascalito
CULTURE CALENDAR
Concert
3
Musique Music
NUIT DE LA GUITARE
Hommage à Paco de Lucia, le maestro incontesté
du flamenco. A tribute to Paco de Lucia, unrivalled
flamenco master..
N
ol
we
nn
oy.
Ler
© Em
ma
AG E N D A | W H AT ’ S O N
13
© Bernard Benant
AG E N D A | W H AT ’ S O N
12
INTERNATIONAL
TIONAL
Par Tanja Stojanov
RENCONTRES BUSINESS | BUSINESS EVENTS
LES PLUS GRANDS EXPERTS. Si un anniversaire est une occasion particulière, c’est d’autant plus le cas lorsque
l’on soufle 30 bougies. Cette année, la conférence inaugurale réunit le général en retraite Colin Powell et Alexandre
de Juniac, l’une des igures de proue de l’aviation, autour du président du TFWA. L’hôtel Majestic Barrière accueille des
workshops sur le thème de l’Amérique latine, celui du commerce des produits vendus par les compagnies aériennes
ainsi qu’un déjeuner-débat sur la menace de la contrefaçon. Un nouveau programme de loisirs a aussi été concocté
pour les participants, débutant dimanche 26 octobre avec une course solidaire sur la Croisette organisée au proit
de TFWA CARE. Le salon TFWA World Exhibition & Conference offre une opportunité unique pour les acheteurs et
vendeurs de tisser des liens étroits et d’être, ensemble, à la pointe de la nouveauté.
© D.R.
TFWA
15
Leading experts. Every birthday is special but a
30th is a milestone! his year’s inaugural conference
features General Colin Powell (retired), aviation igurehead Alexandre de Juniac and the TFWA’s president. he Majestic Barrière Hotel is hosting workshops on the Latin America market and the inlight
retail market, plus a working lunch to discuss the
threat of counterfeiting. In addition, a new leisure
programme has been put together for participants,
starting on Sunday 26 October with a charity run on
the Croisette in aid of TFWA CARE. he TFWA
World Exhibition & Conference is a unique opportunity for buyers and sellers to network, share ideas
and socialise at the industry’s cutting edge.
PALAIS DES FESTIVALS
ET DES CONGRÈS
DU 27 AU 31 OCTOBRE 2014
/ 27 TO 31 OCTOBER 2014
WWW.TFWA.COM
R.
D.
DEVENU LE RENDEZ-VOUS
INCONTOURNABLE DES
PROFESSIONNELS DU SECTEUR
DUTY-FREE & TRAVEL RETAIL
SUR LA CROISETTE, LE SALON
INTERNATIONAL DES PRODUITS
DÉTAXÉS A, CET AUTOMNE,
UN PARFUM DE CÉLÉBRATION.
THE CROISETTE’S INTERNATIONAL
TAX-FREE TRADE FAIR – A MUST
FOR EVERYONE IN THE DUTY-FREE
AND TRAVEL-RETAIL INDUSTRY –
IS CELEBRATING THIS AUTUMN.
Né en 1984 sur la Côte d’Azur, le salon TFWA World Exhibition &
Conference est aujourd’hui le plus grand de cette industrie au monde. Il n’est
qu’à voir les chiffres de l’édition 2013 pour s’en convaincre : la manifestation a reçu plus de 6 000 visiteurs, avec des représentants de pas moins de
3 000 marques de luxe, dans le domaine des parfums et cosmétiques, des vins et
alcools, des vêtements et accessoires… Cette plate-forme globale est au cœur
de conférences, d’ateliers et d’études de marché en profondeur. Elle jouit d’une
notoriété prestigieuse associée à celle du Palais des Festivals et des Congrès, qui
a su se renouveler pour offrir des conditions d’accueil toujours exceptionnelles.
TFWA’s 30th birthday! he TFWA World Exhibition & Conference
that launched on the Riviera in 1984 is today the duty-free industry’s most
important event – just look at its 2013 igures and be convinced: upwards
of 6000 visitors and no less than 3000 luxury brands on display:
perfumes and cosmetics, clothing and accessories, wines and spirits....
A global showcase plus conferences, workshops and in-depth market
analysis, all additionally beneiting from the worldwide prestige of a Palais
des Festivals et des Congrès that is constantly updating its ofering so as to
ensure consistently outstanding conditions.
TEDX CANNES : le spa du cerveau
Les premières conférences TED (Technology,
Entertainment and Design) ont vu le jour il
y a 30 ans en Californie. Leur recette ? Faire
intervenir des esprits brillants qui ont des
idées nouvelles, et qui peuvent changer notre
vision du monde. Bill Gates, Jane Fonda, Peter
Gabriel, Philippe Starck ou encore Al Gore y
participent ainsi régulièrement. En avril dernier,
ce concept mondialement connu a débarqué
pour la première fois à Cannes, faisant un
pied de nez à la sinistrose autour d’un thème
phare : « Happiness and Business ». L’événement
multivitaminé a réuni des intervenants hors du
commun, issus du monde de l’entrepreneuriat,
du design, de l’art, de la philosophie… pour
12 « talks » absolument décoiffants. Innovation,
créativité, échange et partage sont résolument
les maîtres mots de ce rendez-vous, qui fera
son retour au printemps sur la Croisette.
A spa for the brain
he irst TED (Technology, Entertainment
and Design) events were held in California
30 years ago. heir recipe for success?
Engaging brilliant minds who have new
ideas and can change how we see the world.
Bill Gates, Jane Fonda, Peter Gabriel,
Philippe Starck and Al Gore are regular
participants. Last April this internationally
reputed concept came to Cannes for the
irst time, thumbing its nose at doommongering with a theme of “Happiness
& Business”. his highly stimulating
event brought together outstanding participants – entrepreneurs, designers, artists,
philosophers... – who gave 12 truly inspiring
talks. It returns to the Croisette next spring
with its message of innovation, creativity,
exchange and sharing.
© Karim Arsad
TFWA fête ses 30 ans !
TEDx
©
TFWA
RENCONTRES BUSINESS | BUSINESS EVENTS
14
WORLD-CLASS BUSINESS EVENTS
© D.R.
LES GRANDS RENDEZ-VOUS INTERNATIONAUX /
PALAIS DES FESTIVALS
ET DES CONGRÈS
LE 28 MARS 2015 / 28 MARCH 2015
WWW.TEDXCANNES.COM
Vivre au coeur d’un parc à Cannes La Bocca
CALENDRIER
WORLD-CLASS BUSINESS EVENTS
Novembre
2014
[ November ]
Février
2015
[ February ]
Du 6 au 7 / 6 to 7
Du 4 au 6 / 4 to 6
CONVENTION FORCE DE VENTE C10
Réunion du premier réseau de distributeurs grossistes
de boissons en France. C10 Sales Force Convention. France’s
leading wholesale beverage-distribution network’s convention.
CONGRÈS ANNUEL DE L’AMRAE
Grand rendez-vous des métiers du risque et des grandes
sociétés d’assurance. AMRAE annual congress. he important
annual event for risk managers and business insurers.
Du 11 au 13 / 11 to 13
9 et 10 / 9 and 10
MARE DI MODA
Salon de la mode balnéaire et de la lingerie.
Lingerie and seaside fashion show.
CONVENTION IMMOBILIÈRE
Real-estate convention.
© PMB
Du 27 février au 1er mars / 27 February to 1 March
Du 19 au 21 / 19 to 21
MAPIC
Marché international professionnel de l’implantation
commerciale. International retail-property market.
26 et 27 / 26 and 27
MARKETING MEETINGS
Salon sur le thème du marketing digital, des études marketing
et des outils de la connaissance clients. Business fair devoted
to digital marketing, market research and client-knowledge tools.
© D.R.
26 et 27 / 26 and 27
De haut en bas / Top to bottom :
Le Festival international des jeux,
le MAPIC et le très attendu ILTM,
rendez-vous incontournable
du tourisme de luxe.
The International Games Festival,
the MAPIC and the hugely popular
ILTM, luxury tourism’s must.
WORKPLACE MEETINGS
Rélexion globale sur l’environnement de travail à travers
des pistes de services et d’aménagement de bureau. Focus
on the work environment, oice services and refurbishment.
Décembre 2014
[ December ]
Du 2 au 4 / 2 to 4
INTERNATIONAL LUXURY
TRAVEL MARKET (ILTM)
Un rendez-vous très attendu pour l’industrie du voyage de luxe.
An event eagerly awaited by the world’s luxury travel industry.
10 et 11 / 10 and 11
CONVENTION GROUPE GIF
Ce qui se fait de mieux en matière d’installateurs
de cuisine professionnelle. GIF Convention. France’s
best catering-kitchen installers come together.
Janvier
2015
[ January ]
10 et 11 / 10 and 11
D.
R.
NL INTERNATIONAL
Réunion annuelle pour cette entreprise spécialisée dans
la vente directe. he direct-sales network’s annual meeting.
©
RENCONTRES BUSINESS | BUSINESS EVENTS
16
LES GRANDS RENDEZ-VOUS INTERNATIONAUX /
FESTIVAL INTERNATIONAL DES JEUX
Rencontre de créateurs, éditeurs, distributeurs… et amateurs.
A show for designers, publishers, distributors and players.
Mars
2015
[ March ]
Du 10 au 13 / 10 to 13
MIPIM
26e édition du « plus grand salon à destination
des professionnels de l’immobilier ». he 26th edition of
“the world’s leading market for property professionals”.
18 et 19 / 18 and 19
IT MEETINGS
Salon consacré aux réseaux, télécoms, mobilité
du cloud computing (serveurs distants) et datacenters
(centres de données). he business fair devoted to networks,
telecoms, cloud computing and datacentres.
25 et 26 / 25 and 26
HEAVENT MEETINGS
Favorise les mises en relation professionnelles au sein du marché
regroupant le tourisme d’affaires et l’événementiel. Bringing
corporate tourism and event organisation together to do business.
28
TEDx
Deuxième édition de ce rendez-vous… « remue-méninges » !
he second edition of an event designed to make us think!
Avril
2015
[ April ]
Du 13 au 16 / 13 to 16
MIPTV
Rélexion globale sur le contenu audiovisuel et sa distribution
à travers le monde. he international forum for audiovisual
content and its distribution worldwide.
V
éritable bijou des AlpesMaritimes, Cannes n’en
finit pas de séduire. Avec
ses eaux turquoises, ses plages
de sable fin, sa croisette, lieu
de
promenade
incontournable des pins, entre mer et
palaces. La résidence «Green
Domaine», close et sécurisée,
est composée de plusieurs
bâtiments à l’architecture très
contemporaine, d’une piscine
privée et d’une crèche. Bel appartement de 4 pièces de 79 m 2
situé au 6 ème étage, composé
d’un grand séjour avec cuisine
ouverte de 29 m2 donnant sur
une terrasse, 3 chambres, une
salle de bain, une salle d’eau.
Possibilité parking. Autres surfaces disponibles.
L
ive in the heart of green
Cannes La Bocca. A real
gem in the Alpes-Maritimes,
Cannes doesn’t fail to delight.
With its turquoise waters, fine
sandy beaches, the major promenade Croisette lined with pine
trees, between sea and palaces.
The secure and enclosed residence
«Green
Domaine»
comprises
several contemporary buildings,
private pool and crèche. Beautiful
4-room 79 m 2 6th floor flat comprising large living room with 29
m 2 open-plan kitchen leading to
terrace, 3 bedrooms, bathroom
and shower room. Parking space
available. Other flats available.
Espace de vente : 280-284 Avenue Michel Jourdan - 06150 Cannes La Bocca
Téléphone : 0810 508 508 (prix d’un appel local) - Internet : www.cannes-greendomaine.fr
Did you know?
par Lise Irlandes-Guilbault
IT HAPPENED IN CANNES...
18
Le fort de l’île Sainte-Marguerite de nos jours. / The fort on Ile Sainte-Marguerite today.
Le plus célèbre des prisonniers
Tout comme l’Atlantide, le triangle des Bermudes ou le monstre du
Loch Ness, le mystère de l’homme au masque de fer n’est pas résolu.
Pourtant, ce prisonnier a bien existé et a été incarcéré onze ans sur l’île
Sainte-Marguerite.
Non, le Masque de fer n’est pas une légende, un héros romanesque. Bien sûr, de nombreux
ouvrages lui ont été consacrés et il a été le sujet de plusieurs films, dont un où il est incarné
par Leonardo DiCaprio. Mais sa première apparition est bien antérieure. Son nom a été
mentionné pour la première fois dans une gazette non officielle de 1687. Son existence est
par ailleurs attestée grâce au registre de la Bastille, où il fut transféré en 1698 avant d’y mourir
le 19 septembre 1703. Y figure bien la mention d’un masque, confirmant ainsi les rumeurs
diffusées par la gazette. Pour autant, rien ne prouve que le prisonnier ait été constamment
masqué. Mais la question essentielle, celle que tout le monde se pose, même Marcel Pagnol dans
son livre en forme d’enquête Le Secret du Masque de Fer (1965), demeure : qui était-il ?
A most famous prisoner
TÉMOIN GÊNANT
Il existe des dizaines d’hypothèses à ce sujet. La plus connue reste la thèse du frère jumeau
de Louis XIV. Thèse popularisée par Alexandre Dumas dans son roman Le Vicomte de
Braguelonne (1850) et reprise au cinéma par les réalisateurs Henri Decoin, en 1962, et
Randal Wallace, en 1998. D’où sa popularité. Malheureusement, bien que séduisante, l’histoire
est plus qu’improbable. Pire, le scénario a été monté de toutes pièces par Voltaire ! C’est dans
son ouvrage Siècle de Louis XIV, publié en 1751, qu’il forge la légende, tout en mentionnant
le détail propre à frapper les esprits, celui d’un « masque dont la mentonnière avait des
ressorts d’acier ». Ce qui vient contredire la version du lieutenant Étienne du Junca précisant,
sur le registre d’écrou de la Bastille, que le prisonnier inconnu était « toujours masqué d’un
velours noir ». Quoi qu’il en soit, son identité devait rester secrète. Mais pour quelle raison ?
Just like Atlantis, the Bermuda Triangle
and the Loch Ness Monster, the Man
in the Iron Mask is as much a mystery
today as ever. But he really did exist,
and for 11 years was imprisoned on Ile
Sainte-Marguerite.
No, the Man in the Iron Mask is not a
myth or a fictional hero. The subject of
many a book and several films, including
one in which Leonardo DiCaprio plays
him, this enigma is first mentioned in a
news-sheet of 1687. There is no possible
doubt that the masked prisoner actually
existed, it’s proved in black and white
by the register of the Bastille prison, to
which he was transferred in 1698 and
where he died on 19 September 1703.
The register specifically mentions his
mask, thus confirming the rumour spread
by that news-sheet, although there’s no
way of knowing if the prisoner wore it all
the time. And the vital question, the one
everyone asks, remains: who was he?
An embarrassing presence
There are literally dozens of theories as
to his identity, the best known being that
he was Louis XIV’s twin brother, an idea
touted by Alexandre Dumas in his 1850
novel The Vicomte of Bragelonne and made
into a film by Henri Decoin in 1962,
then another by Randal Wallace in 1998.
Hence its popularity. Unfortunately,
fascinating though the idea might be, it
is highly improbable – and in fact was
entirely dreamt up by Voltaire! He
launched this enduring legend in his
Age of Louis XIV published in 1751,
including the detail sure to grip everyone’s
imagination: “a mask having a chinpiece
with steel springs”. Which contradicts
RAISON D’ÉTAT
Fils caché que le roi aurait eu très jeune ? Fils illégitime de Louis XIV et de Mademoiselle de
La Vallière, de Charles II d’Angleterre ou encore d’Anne d’Autriche ? Henri II de Guise ? Les
pronostics vont bon train, et parfois même très loin, comme dans le cas d’Anatole Loquin,
érudit bordelais, qui soutient qu’il s’agirait de… Molière. D’autres pistes sont explorées. Celle
de Nicolas Fouquet satisfait certains historiens pour qui Colbert, qui se méfiait de l’influence
du surintendant, aurait organisé un complot afin d’écarter ce dernier de la sphère du pouvoir.
Pour d’autres, il s’agirait plutôt d’Eustache Danger, son domestique. Les hypothèses les plus
inattendues circulent. Un historien anglais soutenant même que le Masque de fer n’était autre
que d’Artagnan. Qui résoudra cette énigme ?
Affiche du film de Randal Wallace,
sorti en 1998, avec Leonardo DiCaprio.
Poster for Randal Wallace’s 1998 film
with Leonardo DiCaprio.
Lieutenant Etienne du Junca’s entry in the
Bastille register, stating that the unknown
prisoner “always wore a black velvet mask”.
Whatever the truth of the matter, his
identity had to remain secret. But why?
Reasons of state
A child the king fathered when
very young? The illegitimate son of
Louis XIV and Mademoiselle de La
Vallière, of Charles II of England,
of Anne of Austria, of Henri II of
Guise? Many theories have been
advanced, some more than imaginative,
as that of Anatole Loquin, a Bordeaux
scholar, who maintained the prisoner was… Molière! Some historians
are convinced the masked man was
Nicolas Fouquet: Colbert was wary of
his superintendent’s influence so masterminded a plot to remove Fouquet from
the spheres of power. Others believe it
was his servant, Eustache Danger. Among
the most far-fetched ideas circulating is
that of a British historian who maintains
that the Man in the Iron Mask was none
other than d’Artagnan. Will the mystery
ever be solved?
C’est dans un de ces bâtiments que fut retenu prisonnier le fameux homme au masque de fer…
The famous Man in the Iron Mask was held prisoner in one of these buildings.
© D.R.
© SEMEC / J. KELAGOPIAN
L E S AV I E Z - VO U S ? | D I D YO U K N OW ?
Lise Irlandes-Guilbault
19
L E S AV I E Z - VO U S ? | D I D YO U K N OW ?
ÇA S’EST PASSÉ À CANNES… /
21
21
& XTXE XR X
RO
X X X X X X X X X XNXAT
X XUXR E| X
X XI R
X X X X X X X X X X X X X X | X X X X X XC
XOMMUNIQUÉ
CANNES
NP
DESTINATION NATURE
Cannes for nature lovers
LES PARFUMS MOLINARD, 165 ANS DE SAVOIR-FAIRE
CINQ EAUX DE PARFUM TRAVERSENT LE MIROIR DU TEMPS
FIVE EAUX DE PARFUM PASSING THROUGH THE MIRROR OF TIME
To celebrate 165th anniversary of Maison
Molinard, I wanted to blend past and future, to
revisit my own history, and to revive our letters
patent.
Five perfumes for five generations …
Neither wholly feminine nor wholly masculine,
this group of elixirs signs an exclusive collection:
subtle and true; elegant and generous; sensitive,
memorable, and timeless fragrances.
Célia LEROUGE-BENARD,
Directrice Générale 5ème génération
des Parfums MOLINARD.
Célia LEROUGE-BENARD,
5th generation Managing Director
from MOLINARD Perfumes
Through La Collection Privée de Molinard, I am
expressing everything which has been passed
on to me: expertise, yes, but also values. I
pay tribute to all those who have made this
wonderful House what it is today.
Grasse, 60 Bvd Victor Hugo – Tél. 04 92 42 33 17
www.molinard.com
[email protected]
Entre mer et montagne, Cannes et son terroir proposent une vision authentique de la Côte d’Azur,
avec ses maraîchers, ses apiculteurs et ses pêcheurs. Au bord de la rivière, dans les parcs naturels,
sur les îles de Méditerranée, venez vous ressourcer et prendre un grand bol d’air. La mer et ses
vagues musicales, les forêts de pins à l’odeur si caractéristique, l’Estérel aux couleurs contrastées,
les sommets du Mercantour enneigés… sont autant de lieux qui mettent vos sens en éveil.
Here between the sea and the mountains, Cannes and its terroir offer you an authentic vision of a Côte d’Azur of market gardeners, beekeepers
and local fishermen. Breathe in the fresh air alongside the river, in the nature reserves and on the islands off the coast. Let fragrant pine forests,
the music of the sea, the Estérel’s contrasting colours and the snow-topped Mercantour mountains bring your senses alive.
© DERVAUX
Pour célébrer les 165 ans de la maison
Molinard, j’ai souhaité accorder le passé et le
futur, revisiter ma propre histoire et renouer
avec ses lettres de noblesse.
Cinq Parfums pour Cinq Générations …
Ni tout à fait féminine, ni tout à fait masculine,
cette ronde d’élixirs signe une collection
exclusive, subtile et vraie, élégante et généreuse,
qui se décline à fleur de peau, au fil de la
mémoire, en des fragrances intemporelles.
A travers La Collection Privée de Molinard,
j’exprime tout ce que l’on m’a transmis, un
savoir-faire mais aussi des valeurs, je rends
hommage à tous ceux qui ont fait de cette belle
Maison ce qu’elle est aujourd’hui.
Par Lise Irlandes-Guilbault
Photos : Jean-Michel Sordello pour Gazelle Communication
LA PÊCHE
UN MÉTIER QUI FRÉTILLE
[ Hooked on Fishing ]
JADIS, CANNES ÉTAIT UN SIMPLE VILLAGE DE PÊCHEURS. AUJOURD’HUI
ENCORE, CES « TRAVAILLEURS DE LA MER » ŒUVRENT AU QUOTIDIEN
POUR PRÉSERVER CETTE TRADITION.
I
À Cannes, des
hommes et des
femmes vivent
de la pêche.
/ In Cannes, men and
women earn their
living from fishing.
ls sont une vingtaine de bateaux stationnés
dans le port de Cannes, face à la mairie, à
attendre patiemment la nuit. C’est lorsque
la ville est endormie que les patrons
pêcheurs partent en mer, effectuer leur
« petit métier ». Pas de chalutier dans la
baie, juste quelques pointus ou modestes
vedettes qui récoltent daurades, loups, sars,
langoustes, espadons, rougets, saint-pierre,
oblades, palamides et autres bonites, selon
les saisons et le succès des prises. Leur zone
de travail s’étend de Golfe-Juan jusqu’à la
limite du Var. Respectueuses de la ressource
et de l’environnement, deux générations de
professionnels vendent ensuite le fruit de
leur pêche sur le marché Forville. Au-delà
de la dimension gastronomique, les pêcheurs
tiennent aussi à jouer un rôle pédagogique en faisant découvrir certains poissons
oubliés comme le barracuda, excellent en
darne à la plancha, ou encore le mulet bleu,
qui souffre d’une mauvaise réputation, trop
souvent confondu avec le mulet noir que
l’on voit dans les ports. Face aux difficultés
inhérentes de cette activité – aléas de la météo,
contraintes techniques, développement de la
plaisance… – ces passionnés de la mer et du
beau produit ont su conserver le cap contre
vents et marées pour poursuivre leur mission.
« Un jour tu ris, dix jours tu pleures » a-t-on
l’habitude de dire chez eux. Peut-être. Mais
qu’importe ! Le métier perdure pour le plus
grand plaisir des gourmets cannois.
L’AQUACULTURE
À ÉCHELLE HUMAINE
Vous ne le savez peut-être pas, mais la
plus grande ferme aquacole bio de France
se trouve à Cannes. Ici, pas d’OGM, ni
d’hormones de croissance, d’antibiotiques
ou de nourriture issue de produits animaux
terrestres. Cannes Aquaculture, entreprise
familiale créée en 1988 par Jean-Pierre
Charvoz, fait figure de pionnière. Première
ferme de France en mer ouverte, l’élevage
marin raisonné était son objectif de départ.
La labellisation Agriculture Biologique
est arrivée comme une suite logique.
Aujourd’hui, sur les cinq sites répartis
entre Théoule-sur-Mer et le cap d’Antibes,
sont ainsi élevés avec passion daurades
royales, loups et maigres au sein de structures flottantes. Deux ans à deux ans et
demi sont nécessaires avant de pouvoir
les commercialiser exclusivement auprès
des grandes surfaces et à l’export vers
l’Italie et la Suisse, afin de laisser le champ
libre aux patrons pêcheurs du secteur.
Leur goût est irréprochable. Leur qualité
indéniable. Seconde fierté de ces « paysans
de la mer » : la biodiversité naturelle créée
sous les enclos, avec le retour d’espèces
qu’on ne voyait plus. Aujourd’hui, ces refuges
artificiels en abritent environ 70 alors qu’on
en dénombrait une vingtaine il y a 25 ans.
Cannes Aquaculture – Tél. 04 93 43 53 51
IN THE OLDEN DAYS CANNES WAS JUST A SIMPLE
FISHING VILLAGE. PRESERVING THAT TRADITION,
ITS FISHERMEN STILL SET THEIR NETS COME
RAIN OR SHINE.
Opposite the town hall, a score of boats tied up in
Cannes harbour patiently await nightfall. Once the town
is asleep, its fishermen head out to sea to do their work.
No trawlers in this bay, just a few traditional Provençal
fishing boats and modest launches, which depending
on season and luck bring back gilt-head bream, bass,
white seabream, Norway lobster, swordfish, red mullet,
John Dory, saddled bream and bonito from their fishing
zone that stretches from Golfe-Juan to the limits of the
Var. Then two generations of fishermen who have total respect for their environment and its resources sell
their catches at Forville Market. In addition to their
unarguable contribution to local gastronomy, these fishermen are also keen to educate our palates by encouraging us to rediscover forgotten fish such as barracuda,
excellent as steaks cooked a la plancha, and fringelip
mullet, too often confused with the grey mullet found in
harbours. Despite the inherent difficulties – the vagaries
of the weather, the technical constraints, the increasing
number of pleasure craft –, these men who love the sea
and fine seafood have held their vocation’s course come
hell or high water. “One day you laugh, 10 days you cry,”
they say. Perhaps, but no matter! Cannes’s fishermen go
on fishing so Cannes’s gourmets can enjoy the results.
AQUACULTURE ON A NATURAL SCALE
You may well not know that France’s largest organic fish
farm is here in Cannes! No GMOs, growth hormones,
antibiotics or animal-derived feeds here. Cannes Aquaculture, the family firm started by Jean-Pierre Charvoz
in 1988, is a pioneer: the first open-sea fish farm in
France. Charvoz’s initial goal was to raise fish humanely, so obtaining the Agriculture Biologique label was a
natural step forward. Today the company has five sites
between Théoule-sur-Mer and Cap d’Antibes, where it
raises gilt-head bream, sea bass and meagre in floating
cages, with the greatest care. It takes two to two and
a half years before they are ready to be sold, only to
supermarkets or for export to Italy and Switzerland so
as to leave the local market for the fishermen. The taste
of these fish is irreproachable, their quality undeniable.
A further reason for company pride is the natural biodiversity that has developed beneath the cages: species
that had disappeared have come back and the farming
area is now home to around 70 species, compared with
a score 25 years ago.
N AT U R E & T E R R O I R
23
N AT U R E & T E R R O I R
22
Une présence, une écoute,
Par Marjorie Modi - Photo : Jean-Michel Sordello
SÉBASTIEN TOUYERAS
À l’heure où les réseaux sociaux donnent une impression de proximité et de contact humain
constant, la solitude n’a jamais été aussi forte. JL Conseil, un cabinet au concept très novateur,
met à votre disposition, de façon ponctuelle ou récurrente, des experts diplômés (H/F) en
communication et relations humaines issus de l’entreprise. L’accompagnement est personnalisé
et vous apporte confort psychologique, confiance et dynamisme. La solution pour se détendre
et se sentir moins isolé.
UN PÊCHEUR « NOUVELLE VAGUE »
ON BOARD HIS LIBERTA MATENZA HE HEADS OUT TO SEA EVERY
MORNING TO BRING THE FINEST
FISH BACK FROM CANNES BAY.
Sébastien Touyeras, un des plus jeunes pêcheurs de la baie. / Sébastien Touyeras is one of the bay’s youngest fishermen.
À BORD DU LIBERTA MATENZA, IL PREND LE LARGE CHAQUE MATIN POUR
RAMENER LES PLUS BEAUX POISSONS DE LA BAIE DE CANNES.
U
ne vraie carrure
de rugbyman, une
barbe de trois jours
et un contact facile,
Sébastien Touyeras n’a rien de
l’image d’Épinal que l’on se
fait d’un pêcheur. À 37 ans,
l’ancien champion de France
de jet-ski règne sur le port du
Moure Rouge qui l’a vu naître,
tantôt à la barre de sa coque
rapide, tantôt sur son jet. S’il
reste l’un des plus jeunes
pêcheurs de Cannes, il n’en
est pas moins expérimenté.
C’est auprès des anciens qu’il
a découvert maillages et filets,
mouvements des poissons et
coins de pêche. Des techniques
qu’il maîtrise désormais mieux
que personne. Ses atouts ?
Une passion inconditionnelle
pour la mer et une grande
connaissance
des
fonds
marins : « Je suis passionné de
plongée sous-marine. C’est un
véritable plus dans mon métier
car je connais tous les recoins
de la baie et des îles de Lérins.
Quand je jette un filet, je sais
exactement ce que je vais
trouver. De novembre à avril,
je plonge en apnée jusqu’à
6 mètres de profondeur pour
remonter chaque jour quelque
cinquante douzaines d’oursins. »
VALORISER
LA PÊCHE LOCALE
Après avoir vendu ses poissons
à Forville pendant quinze ans,
Sébastien a ouvert il y a 5 ans
sa propre poissonnerie, Délices
des Mers, dans le quartier des
Sablons. Loup, saint-pierre,
dorade, rouget, langouste et
homard de l’Estérel côtoient
des espèces moins consommées.
Son objectif ? Préserver et
valoriser la pêche locale. Des
valeurs qu’il partage avec la
Prud’homie de Pêche de Cannes
qui a récemment mis en place
un écusson pour récompenser
les restaurateurs partenaires.
COMMUNIQUÉ
en toute confiance…
[ A new-generation fisherman]
Now 37, this former French jet-ski champion is a familiar figure around Moure
Rouge harbour, where he was born, sometimes at the helm of his fast boat, sometimes on his jet-ski. He’s one of the youngest of Cannes’s fishermen but no less
experienced for that as he learnt from
the old ones all about meshes and nets,
fish movements and good fishing spots.
Techniques he has mastered better than
anyone. His assets? An unconditional passion for the sea and a vast knowledge of
its depths: “I adore diving, which is a real
bonus because it means I’m familiar with
every nook and cranny in the bay and
around the Lérins Islands. When I drop
my net I know exactly what I’m going to
find. From November to April I freedive
up to 6m deep to bring up dozens of sea
urchins every day.”
PROMOTING LOCAL FISHING
For 15 years Sébastien sold his fish at
Forville market, then five years ago he
opened his own fishmonger’s shop, Délices des Mers, where bass, John Dory,
bream, scorpion fish, red mullet, Norway
lobster and even lobster from the Estérel
waters lie beside less frequently eaten
species such as barracuda and fringelip
mullet. His goal? To preserve and promote the local fishing industry. A vocation
he shares with the Prud’homie de Pêche
de Cannes fishermen’s association, which
has started awarding a badge to Cannes
restaurateurs who actively support it.
A presenCe, An Attentive Listening, in FuLL ConFidenCe… / Although today
social networking gives us the impression we are close to and in contact with other people
all the time, in fact feelings of solitude have never been stronger. JL Conseil is an immensely
innovative consultancy providing qualified business-experienced experts (male and female)
in communication and human relations for one-off or recurrent missions. This customised
companionship service makes you feel mentally at ease, confident and dynamic.The solution for
relaxing and feeling less isolated.
Arcanes Communication © www.arcanes.fr - Crédit photos : V. PENVEN, Fotolia, iStock.
N AT U R E & T E R R O I R
24
Interview de Josette Londé, fondatrice du Cabinet JL Conseil
Qu’est ce qu’un conseiller personnel ? “La vocation du conseiller personnel est de permettre à son client de
verbaliser ce qui le préoccupe. C’est un conseiller relationnel qui offre au décideur l’occasion de rompre avec sa
solitude et son isolement. Il lui apporte une compagnie humaine capable d’un regard positif sur lui, une personne
entièrement à son écoute avec laquelle il va élargir le champ des possibles quand il y a un problème à résoudre.”
What is a personal advisor? “The vocation of the personal advisor is to allow one’s client to express verbally what
worries him. He is a relational advisor who offers the business leader the opportunity to break-out of his loneliness
and his isolation. He brings him human company capable of casting a positive eye over him, a person that is listening
carefully with whom he will widen the field of possibilities when there is a problem to solve.”
Comment garantissez-vous cette confidentialité ? “Par les contrats qui intègrent une charte comportementale que
nous signons avec nos clients. Le conseiller personnel est un ami professionnel qui garantit l’absolue confidentialité.
Le contrat définit l’ensemble de la relation, les limites, le cadre juridique. Tout est clair dès le départ.”
How do you guarantee this confidentiality? “Through contracts which include a behavioural charter that we sign
with our clients. The personal advisor is a professional friend who guarantees absolute confidentiality. The contract
defines the whole of the relationship, the limits, the legal framework. All is clearly explained from the beginning.”
Quelle est la formation et le profil d’un conseiller personnel ? “ Il est issu de l’entreprise et a suivi un travail de
développement personnel ou une formation en ressources humaines ou en communication relationnelle. Il connaît
l’art de la reformulation qui permet au client de verbaliser. Au-delà d’un parcours professionnel réussi, la dimension
humaine est toujours privilégiée pour intégrer le cabinet. C’est surtout une question de personnalité. Actuellement,
j’ai 8 conseillers qui interviennent en mission. C’est le client qui choisit son conseiller. C’est pour cela que nous
fournissons des fiches avec la biographie détaillée. Ensuite, il y a un entretien avec le conseiller personnel pour valider
le choix. Il faut que le courant passe. Le client achète un package d’heures d’accompagnement et les utilise au fur et à
mesure de ses besoins. Avec le package d’heures, il peut choisir différents conseillers suivant les situations : négociation
d’affaires ou partie de golf ou séance shopping…”
What is the training and the profile of a personal advisor? “He comes from a corporate background, and has takenup personal development work or training in human resources or relational communication. He knows the art of
reformulation which allows the client to express himself verbally. Beyond a successful career path, the human aspect
is always favoured when joining the firm. It is above all a question of personality. Currently, I have 8 advisors who are
out on assignments. It is the client who chooses his advisor. That is why we provide folders with a detailed biography.
Then, there is a meeting with the personal advisor to confirm the choice. It is necessary for both to connect. The client
buys a package of hours of support and uses them progressively according to need. With the package of hours, he
may choose various advisors according to the situation: business negotiation or game of golf or a shopping session…”
Josette Londé
Chevalier de l’ordre national du Mérite
Présidente de l’UnEPS (Union nationale
des Entreprises de Portage Spécialisées) et
Vice-Présidente de la FEPS (Fédération
Européenne du Portage Salarial), Josette
Londé est la fondatrice du Cabinet JL
Conseil. Elle a plus de 30 ans d’expérience
en communication et relations humaines
dans l’entreprise et plus de 20 ans comme
Chef d’Entreprise.
Josette Londé, Knight of the national
order of Merit, president of the UnEPS
(national Union of Specialist Umbrella
Companies) and vice-president of the
FEPS (European Umbrella Companies
Federation), is the founder of Cabinet
JL Conseil. She has more than 30 years
experience in business communications
and relations and more than 20 years
experience of running a business.
Vous êtes en train de créer un nouveau métier ? “ oui ! c’est exactement ça ! ”
You are creating a new line of business? “Yes! That’s absolutely true! ”
1, avenue des Anglais - 06400 Cannes
Tél. 07 81 10 95 15 - www.jlonde-conseil.com
Par Tanja Stojanov - Photo : Jean-Michel Sordello
[ The Lower Siagne Valley, Cannes’s new green lung ]
LE NOUVEAU POUMON VERT DE CANNES
à proximité du centre »,
témoigne Julien Rostan, le
tout dernier installé. Comme
son voisin Daniel Basles,
qui fait pousser ses graines
germées, il a opté pour une
culture 100 % biologique.
Exit les engrais et pesticides
chimiques, ce maraîcher
fait des lâchers d’insectes,
place des pièges et pulvérise
des répulsifs à base d’huiles
essentielles. Ses fruits et
légumes grandissent en plein
champ ou à l’abri de petits
tunnels. Il les plante et les
récolte au rythme des saisons. En hiver, ce producteur
ramasse donc ses choux,
FIRST LOCAL FARMERS STARTED CULTIVATING THE
LAND AGAIN, NOW CANNES RESIDENTS ARE PLANTING VEGETABLES AND FLOWERS IN THEIR ALLOTMENTS. A PROJECT THAT PUTS NATURE FIRST.
Irrigated by its river, which rises at Escragnolles then flows
gently through a string of localities before reaching the sea
at Mandelieu-la-Napoule, the Siagne Valley is a fertile area
that has been farmed for generations. To preserve this heritage, Cannes city council decided to protect the remaining undeveloped land within its jurisdiction by turning it
into an agricultural and outdoor-leisure conservation area.
Consequently 75ha of the Lower Siagne Valley are being
given a new lease of life. One of the project’s first concrete
achievements was the installation of a handful of farmers
on this precious land.
ECORESPONSIBLE MARKET GARDENING
“Having 3ha of land so near the city centre represents an
incredible opportunity,” enthuses Julien Rostan, the last to
move in. Like his neighbour, seed-germinator Daniel Basles,
he has opted for 100% organic agriculture. Exit all chemical fertilisers and pesticides, this market gardener introduces insects, sets traps and sprays repellents made from
essential oils. His fruit and vegetables grow out in the fields
or under small tunnels, and he plants and harvests them
in synch with the seasons. Winter sees him digging up cabbages, leeks and turnips; in summer southern fruits are his
star turn: strawberries, melons, juicy water melons.
Julien Rostan, agriculteur biologique, s’est installé sur 3 hectares. / Julien Rostan, organic farmer working 3ha.
APRÈS LA REMISE EN CULTURE DES TERRES PAR DES PRODUCTEURS LOCAUX,
CE SONT AUSSI LES POTAGERS FLEURIS DES CANNOIS QUI SONT NÉS DANS
LES JARDINS FAMILIAUX. UN PROJET QUI FAIT LA PART BELLE À LA NATURE
B
aignée par son fleuve,
qui prend sa source
à Escragnolles, et
chemine doucement à
travers une ribambelle de
communes avant de se jeter
dans la mer à Mandelieu-laNapoule, la vallée de la Siagne
est une terre fertile sur laquelle
se sont établis des producteurs
locaux depuis des générations.
Afin de protéger ce patrimoine,
la ville de Cannes a décidé de
sanctuariser les terrains restés
naturels sur sa commune pour
en faire un espace protégé,
agricole et de loisirs verts.
Ce sont ainsi 75 hectares de
la basse vallée de la Siagne
qui retrouvent une seconde
vie. L’une des premières
concrétisations de ce projet a
été l’installation d’une poignée
d’agriculteurs dans cet environnement précieux.
MARAÎCHAGE
ÉCORESPONSABLE
« C’est une opportunité incroyable de disposer de 3 hectares
FUN AND EDUCATIONAL
Early this year marked another big moment for this
new natural haven: the first 50 allotments were handed
over to families. Sporting rustic wooden fences and tool
chests, they give Cannes residents a dreamed-of chance
to tend their very own little garden. Nearby, 200 fruit trees
have been planted in what will be the orchard of a large
educational farm, where children can pick cherries,
figs and apricots straight off the branches and pop them
into their mouths! In fact an important goal has been
set for this remarkable place: to introduce children and
their parents to farming and gardening, and to promote
terroir produce, farming and farm shops. The perfect
place to make people more aware of the environment
and the importance of healthy eating.
ses poireaux, ses navets.
L’été, les fruits du Sud sont
les stars de son champ,
avec la fraise, le melon et la
pastèque.
LUDIQUE ET
PÉDAGOGIQUE
Cet écrin de verdure a vécu
un autre moment phare en
début d’année, avec l’inauguration de 50 premiers
jardins familiaux. Ornés de
jolies barrières en bois et
de coffres à outils, ils offrent
aux habitants une occasion
rêvée de cultiver leur petit
jardin. À proximité, ce sont
aussi 200 arbres fruitiers
qui ont d’ores et déjà été
plantés dans le verger, de ce
qui sera bientôt une
vaste ferme pédagogique.
Des cerises, des figues
et des abricots à cueillir
directement sur les branches
avant de les croquer. Car
ce site remarquable s’est
fixé un objectif d’envergure :
initier les plus jeunes et
leurs parents aux pratiques
culturales, valoriser les
produits du terroir, la
culture et la vente directe
à la ferme. C’est un lieu
idéal pour la sensibilisation
à l’environnement et à une
nourriture saine.
Les jardins familiaux cultivés par les habitants de la commune. / Allotments cultivated by Cannes residents.
N AT U R E & T E R R O I R
BASSE VALLÉE
DE LA SIAGNE
27
© D.R..
N AT U R E & T E R R O I R
26
Par Tanja Stojanov - Photo : Jean-Michel Sordello
JEAN-LOUIS LAUTARD
N AT U R E & T E R R O I R
28
future opening
LES REINES AU SERVICE DE L’EXCELLENCE
[ Queens for excellence ]
Déjeuner ou
Diner vue mer
au Bistrot m
Menu à 45€*
THIS RENOWNED BEEKEEPER’S HONEYS
REGALE THE PALATE LIKE VINTAGE WINES.
THE FUTURE? TAKING BEEKEEPING RIGHT
UPMARKET THROUGH QUALITY.
*(Au choix, entrée/plat
ou plat/dessert)
hors boisson
“The bees overwinter best on our narrow coastal strip; by benefiting from the wide variety of
early flowers they can be ready for transhumance and honey production later on,” JeanLouis Lautard explains as he prepares his hives
in the lower Siagne Valley. Keeping a very close
eye on the calendar, the beekeeper concentrates
on his vital mission of breeding and maintaining
the queens, workers and drones that represent
his future honey production. So eight months on
the coast, then from May to October he’s on the
“flower road”, an incredible tour that takes him
up into the back country and further north. It’s a
strenuous time for him and his winged workers
and queens: he has to move his 800 colonies
by night in his quest for the best honey nectars.
BUZZING ABOUT THE COUNTRYSIDE
Cannes-born Jean-Louis has his workshop in Le
Tignet, where he and his team extract and pot
up his range of honeys, attentive to the smallest
details. It’s this perfectionism that over 15 years
has won him 48 Concours Général Agricole
medals. Being packed with the goodness of our
region’s fragrant flora, his honeys tells us about
their botanical origins, such as the Haut Var garrigue or Grasse’s Pre-Alp forests. It is to the Parc
du Verdon’s lavender honey that he dedicates
the majority of his hives and his energy: a honey
unlike any other in the world, delicate with a
pleasant tang to it. A true emblem of Provence.
Distributeurs sur Cannes :
Cannolive : 16 rue Vénizelos
Acallis : marché Forville
Patricia Hibert : marché Forville
La Campagne Orso :
quartier de l’Abadie.
Pro g ramm e Automne /H i v er au M ira m a r B e a c h Ho te l & S p a
Le nouveau miramar Beach Hotel & spa entièrement repensé, a réouvert ses portes après 18 mois de travaux.
future
opening méditerranéenne mettant à l’honneur les produits
L’hôtel vous invite toute l’année au Bistrot m pour déguster une
cuisine
frais des marchés locaux. Le tiara spa by sothys vous propose des soins esthétiques ou relaxants, ainsi qu’un accès
priviligié à ses infrastructures. Découvrez notre carte et tous nos soins sur : www.tiara-hotels.com
tiara sPa By sotHys
offre PriviLège
Droit d’entrée offert pour tout soin
d’une heure réservé.
fitness : 40€ au lieu de 75€
(accès Sauna, Hammam)
tennis : 40€/h sur réservation
Jean-Louis Lautard aux petits soins pour ses protégées. / Jean-Louis Lautard tends his bees with the utmost care.
APICULTEUR RENOMMÉ, SES MIELS SONT DE VÉRITABLES CRUS QUI ENCHANTENT LES
PAPILLES. L’AVENIR POUR LUI ? TIRER L’APICULTURE AU PLUS HAUT PAR LA QUALITÉ
«
C
’est sur l’étroite
bande littorale que
les abeilles hivernent
le mieux. En bénéficiant d’une flore précoce et
variée, elles peuvent être prêtes
pour la transhumance et la
production de miel », témoigne
Jean-Louis Lautard, tandis qu’il
prépare ses ruches dans la basse
vallée de la Siagne. Surveillant
avec précision son calendrier,
l’apiculteur a alors une mission
primordiale : élever au mieux les
reines et les essaims qui seront
l’avenir du cheptel. Après huit
mois passés sur la Côte, il partira de mai à août pour un
incroyable périple sur la route
des fleurs, en altitude ou plus au
nord. Un voyage des ouvrières
et de leurs souveraines ailées
qui laisse peu de place au repos,
puisqu’il lui faudra déplacer ses
800 colonies la nuit, en quête
des meilleurs nectars.
BUTINER LES PAYSAGES
Cannois de naissance, c’est dans
son atelier au Tignet avec son
équipe qu’il extrait et met en pot
sa gamme de miels, en surveillant
le moindre détail. Une exigence
qui lui a permis de récolter, en
quinze ans, 48 médailles au
Concours général agricole. Ces
miels nous racontent l’histoire
des milieux botaniques comme
ceux de la garrigue du Haut
Var ou des forêts des PréAlpes
de Grasse, reflets de la flore
aromatique de notre région. Et
c’est à la miellée de lavande du
parc du Verdon qu’il dédie la plus
grande part de ses ruches et de
son énergie : un produit unique
au monde, véritable emblème de
la Provence.
Miramar Beach Hotel & Spa l 47, av. de Miramar l 06590 Théoule-sur-Mer l www.tiara-hotels.com
Tel: +33 (0)4 93 75 05 05 l Fax: +33 (0)4 93 75 44 83 l [email protected]
Par Tanja Stojanov
[ Markets, a tradition]
EARLY MORNING FINDS LOCAL PRODUCERS
SETTING OUT THEIR STALLS WITH ENTICING
PRODUCE IN CANNES’S MARKETS,TO TAKE US
ON AN EPICUREAN TRIP THROUGH PROVENCE.
A few steps from historic Le Suquet, you
can’t help but be caught up in the animation of Forville Market with its colourful
7h30
flowers and fresh sun-gorged fruit and
à
13h30
vegetables. Local housewives, relaxing
to S
l
unday + public ho
VIPs, award-winning chefs and curious
tourists come and go incessantly in and
around this big Provençal Art-Deco building
with its adjacent pedestrian precincts. A sign in
its fishmongers’ section displaying fish caught
S ALLÉ
DE
E
the preceding night sets the tone: “No farÉ
u
d
i a ima
ard
med fish here.” Market gardeners, greenLe
grocers, horticulturists, florists, farmers,
matin
butchers, cheesemongers and grocers
to S
unday + public h
sing the praises of our regional produce
and the south’s gastronomic specialities.
ida
ys
R
m
m
m
ida
ys
m
D
RCHÉ
MA
R
A 45-minute drive from Nice, 35 minutes from Cannes.
Helicopter access.
A
TT
he
MA
Discover an unrivalled luxury resort nestled within the picturesque wooded hills of Fayence.
Enjoy incredible space, serenity and nature with exceptional Spa and Golf...
Forville est le plus grand et le plus réputé des marchés cannois.
/ Forville is the biggest and best known of Cannes markets.
© VILLE DE CANNES
PHOTOS : © VILLE DE CANNES
O CC A
-B
he
TOMATES FRAÎCHES
EN DIRECT
On les rencontre aussi avec
leur accent chantant au marché
Gambetta dans le centre-ville
et dans les halles du marché
de Cannes-la-Bocca. Sous la
grande horloge qui rythme
la vie du marché Forville, les
producteurs locaux, venus
notamment de la Vallée de
la Siagne et du bassin de
Grasse, ont la particularité
d’être placés dans l’allée centrale. On y découvre des
variétés emblématiques comme
l’asperge violette, la courgette
fleur et la fraise des Alpes­
Maritimes mais aussi l’indétrônable olive, avec son huile
si vertueuse, et les herbes
aromatiques du Sud. Le marché
de l’allée de La Liberté quant
à lui, a ce parfum d’antan
incroyable, avec ses kiosques
gorgés de fleurs.
ay
Tuesd
À
donne le ton : « Ici pas de
poisson d’élevage ». Maraîchers,
primeurs, horticulteurs, fleu­
ristes, bouchers, fromagers et
épiciers vantent les produits
régionaux et les spécialités
gastronomiques du Midi.
A unique getaway in Provence Côte d’Azur
A
AU PETIT MATIN, LES TRÉSORS DES PRODUCTEURS LOCAUX VIENNENT
GARNIR LES BANCS DES MARCHÉS DE CANNES. ILS NOUS EMBARQUENT
POUR UN VOYAGE GOURMAND EN PAYS DE PROVENCE
STRAIGHT FROM THE FIELDS
You’ll hear their melodious accents in the city
centre’s Gambetta Market and Cannesla-Bocca’s covered market too. Beneath
the big clock that regulates Forville
7h30
à
Market’s activities, local producers,
13h30 l
to S
mainly from the Siagne Valley and around
unday + public ho
Grasse, occupy the central alley where
you’ll consequently find such emblematic
produce as purple asparagus, courgette flowers
and Alpes-Maritimes strawberries, naturally
along with wonderful olives and olive oils
É G A M BE
H
C
i au dimanc
plus southern herbs and spices. The Allée
d
r
a
+ jours fériés
de la Liberté Market, on the other
hand, is swathed in wonderful ageless
7h30
à
fragrances thanks to its stalls packed
13h30
to S
l
unday + public ho
with flowers.
N N E SL
CA
E i au diman
c
ard
+ jours fériés
ay
Tuesd
1
1. Les halles typiques du marché de Cannes-la-Bocca. / Cannes-la-Bocca’s typical Provençal market hall.
2. Le marché des Allées, très parfumé avec ses fleurs. / The Allées market, fragrant with flowers.
3. L’effervescence du marché Gambetta, en centre­ville / The busy Gambetta market in the city centre.
e
nch
3
deux pas du quartier historique du
Suquet, on se laisse
emporter par le
flot du marché Forville, avec
ses fleurs colorées, et ses fruits
et légumes frais gorgés de
soleil. Sous cette grande halle
couverte au style « Art déco
provençal », bordée d’allées
piétonnes, se joue un ballet
de ménagères cannoises, de
VIP en goguette, de chefs
étoilés et de touristes curieux.
Un panneau dans le quartier
des pêcheurs, avec ses étals de
poissons pêchés la nuit même,
S
ay
Tuesd
M A R CH
ay
Tuesd
2
he
MA
F O R VI L
HÉ
L
au dimanc
i
ard
+ jours fériés
E
UNE TRADITION
C
olid
ays
LES MARCHÉS
ida
ys
N AT U R E & T E R R O I R
30
TERRE BLANCHE HOTEL SPA GOLF RESORT*****
115 SUITES & VILLAS • 4 RESTAURANTS • SPA • TWO 18-HOLE GOLF COURSES • ALBATROS GOLF PERFORMANCE CENTER • REAL ESTATE
3100 Route de Bagnols-en-Forêt • 83440 Tourrettes • Var • France
Hotel Reservations : +33 (0)4 94 39 36 00 - [email protected]
www.terre-blanche.com
Par Alexandre Benoist, Laurence Jacquet, Marjorie Modi et Tanja Stojanov
33
XXXXXXXXXXXXXX | XXXXXXX
[ Sea & sand, grass & snow!]
GREEN, BEACH & SNOW !
LA VILLE SYNONYME DE GLAMOUR ET DE PLAGES DE SABLE FIN EST PARFOIS
LÀ OÙ ON NE L’ATTEND PAS. MODERNE, CERTES, MAIS AUSSI AUTHENTIQUE,
© Laurence Jacquet
DE NATURE ET DE GRAND AIR, ENTRE TERRE ET MER.
The city synonymous with glamour and sandy beaches pops up in more unexpected contexts too. Modern indeed but authentic
too, it offers activities to satisfy every urge for nature and fresh air, on land or sea.
© D.R
ELLE VOUS PROPOSE DES ACTIVITÉS RÉPONDANT À TOUTES VOS ENVIES
Le parc intercommunal du canal de la Siagne offre des espaces pour tous et de magnifiques points de vue sur la baie Cannes !
/ The Parc Intercommunal du Canal de la Siagne has something for everyone plus magnificent views over Cannes’s bay.
Promenade en bordure du canal de la Siagne. / The footpath alongside the Siagne Canal..
DES JOYAUX VERT ÉMERAUDE
D’est en ouest, et du nord au sud, la ville de Cannes
possède des écrins de verdure accessibles aux
amateurs de promenades bucoliques Ces itinéraires
disséminés aux quatre coins de la cité forment des
espaces préservés à (re)découvrir au gré des saisons.
Allez… respirez !
DU CÔTÉ DE LA SIAGNE
LE PARC INTERCOMMUNAL DU CANAL DE LA SIAGNE
a promenade de 2,7 kilomètres récemment aménagée sur les collines de
Super-Cannes (sur le canal souterrain d’alimentation d’eau potable de la
ville datant de 1868) se terminera bientôt par un belvédère avec une vue
imprenable sur le Palm Beach et les îles de Lérins. Une belle récompense
pour les marcheurs qui auront parcouru ce sentier pittoresque en sous-bois qui
longe les collines (presque sans dénivelé) du haut de l’avenue Ziem en passant
par l’avenue de Vallauris pour se terminer dans La Californie. La balade qui inspira
les peintres paysagistes du XIXe siècle est aujourd’hui un site bien aménagé. Pour
les sportifs, avec des agrès et des balises kilométriques, pour les familles avec des
aires de pique-nique, des terrains de pétanque et des fontaines, pour tous avec
des bancs et des points de repos afin d’apprécier ce décor naturel. On y découvre
aussi, au hasard des points de vue sur la baie, une végétation luxuriante composée
d’eucalyptus, d’agaves géants et de mimosa. Cette réalisation cannoise inaugurée
en février est un éloge au patrimoine et à l’environnement offert aux habitants et
aux touristes.
Parking haut de l’avenue Ziem, avenue de Vallauris, boulevard Lacour.
L
© D.R.
N AT U R E & T E R R O I R
32
SUR LES BERGES DE LA SIAGNE
Le long de la rivière qui se jette dans la mer à la limite de Cannes-la-Bocca, côté
Mandelieu, 3 kilomètres de promenade ont été aménagés pour former un sen-
GREEN GEMS
To east and west, north and south,
Cannes is blessed with lovely
stretches of countryside easily
accessible to walkers. These unspoilt natural areas dotted around
the city’s perimeter are well worth
returning to from season to season.
Just smell that fresh air!
THE SIAGNE PLAIN
PARC INTERCOMMUNAL DU CANAL DE LA SIAGNE
The 2.7km path created recently in the Super Cannes
hills will soon end at a viewing area with an unbeatable
panorama taking in the Palm Beach and Lérins Islands.
A fitting reward for walkers who take the picturesque
(and virtually flat) path through the trees and hills from
the top of Avenue Ziem via Avenue de Vallauris to where
it ends in La Californie. This walk that inspired the 19th
century’s landscape artists has been beautifully developed to provide something for everyone: exercise apparatus and kilometre stones for the sporty, picnic places,
pétanque grounds and drinking-water fountains for families, plus benches and rest areas where everyone can
fully appreciate the nature around them. As well as the
views of the bay, you can also admire the luxuriant vegetation of eucalyptus trees, giant agaves and mimosa.This
municipal project inaugurated in February spotlights our
heritage and environment for the pleasure of residents
and visitors alike.
tier pédestre (ou cyclable) agréable. Cet itinéraire au bord de l’eau
est un espace planté de plus de 2000 arbres et ponctué d’aires de
pique-nique et de boulodromes qui font le bonheur des amoureux de la
nature. Le parc Camille avec son parcours santé offre une alternative
plus sportive et le jardin d’Alexia, un lieu de détente paisible. Ainsi les
berges de la Siagne forment un espace bucolique de 14 000 m2.
LA CROIX DES GARDES
Le parc naturel forestier : un choix infini de balades
Sur les collines à l’ouest de Cannes, en allant vers La
Bocca, se trouvent 80 hectares de végétation préservée
formant un autre « poumon vert » de la ville, classé Espace
naturel sensible. Ce site possède une vue incroyable à 360°
– de la baie des Anges jusqu’au golfe de Saint-Tropez – et
sur les îles de Lérins. Il s’étend sur plus de 20 kilomètres
de sentiers dotés d’une végétation odorante et d’une
faune préservée. Un paradis qui change au fil des saisons.
La fameuse Croix des Gardes domine ce parc naturel,
où s’étendent des parcours de plein air avec des ateliers
sportifs, des pinèdes récréatives avec des aires de piquenique, un arboretum de mimosas (avec 40 variétés), des
sentiers botaniques, des curiosités comme la Stèle du
Liberator et Le Grand Cèdre… et de nombreux parkings.
Cinq belvédères composent des circuits de toute beauté :
Le Maquis, Roquebillière, La Croix, Le Cèdre et Brougham.
Ce parc est incontournable durant les premiers mois de
l’année, lorsque le mimosa sauvage embrase de jaune les
collines dont le nom est issu d’une légende qui remonte au
règne de François 1er
Boulevard de La Croix des Gardes,
Avenue Jean de Noailles.
EMBOUCHURE DE LA SIAGNE, MANDELIEU
L’ENERGY CAMP, DANS LES BOIS DE L’ABADIE
Avis aux amoureux de pleine nature et aux amateurs d’expériences
inédites ! À 15 minutes de la Croisette, au cœur d’une forêt de pins
et de chênes de 3,7 hectares, la société Okwide a réalisé un camp
trappeur dédié à la convivialité et au bien-être. Inauguré en juin
dernier, l’Energy Camp accueille de multiples espaces récréatifs
pour petits et grands. Entre autres activités, le site propose un
parcours aérien composé d’immenses filets suspendus (passerelles,
tubes, hamacs géants…), un rocher d’escalade de 7 mètres de haut,
des structures gonflables pour les 4­10 ans, deux grands tipis
écoconçus pour accueillir des manifestations de groupes en tout
genre (anniversaires, séminaires…) ou encore, sur réservation
uniquement, des randonnées en buggy biplace pour sillonner la
Corniche d’or et le massif du Tanneron. Une expérience ludique
pour (re)découvrir Cannes et ses alentours.
Cannes La Bocca, parc de la basse vallée de la Siagne,
Chemin dit « du Béal ».
tours of the Corniche d’Or and Massif du Tanneron in twoperson buggies (pre-booked only) – a fabulous way to get to
know Cannes and its surroundings.
LA CROIX DES GARDES
A FOREST RESERVE WITH WALKS GALORE
In the hills to the west of Cannes, on the way to Cannesla-Bocca, lie 80 hectares of unspoilt countryside forming
another of the city’s green lungs and classified as a nature
reserve. There’s an incredible view sweeping round from
the Baie des Anges, out over the Lérins Islands to the
Golfe de Saint-Tropez, plus more than 20km of paths
through sweet-smelling vegetation inhabited by wild animals. This heavenly place is different in every season.
It is dominated by the immense cross on the top of
the hill and dotted with fitness trails (sports workouts),
pine woods with picnic areas, a mimosa arboretum
(40 varieties), nature trails and curiosities such as the Liberator Column and the Great Cedar. There is ample parking. Five
beautiful walks – Le Maquis, Roquebillière, La Croix, Le Cèdre
and Brougham – each lead to a viewpoint. The park is a real
must in the first months of the year when the wild mimosa
makes a superb show on these hills named for a legend dating
back to King Francis I.
N AT U R E & T E R R O I R
35
La Croix des Garde domine le parc naturel forestier éponyme.
/ La Croix de Garde nature reserve’s eponymous cross.
ENERGY CAMP IN THE ABADIE WOODS
If you love wild nature and/or exciting experiences
this is the place for you! In the heart of a 3.7ha
forest of pines and oaks just 15 minutes from the
Croisette, Okwide has created a “trappers’ camp”
promoting conviviality and healthy adventure.
Opened last June, Energy Camp comprises a variety
of recreation areas for children and adults. It has
a tree-top trail of huge suspended nets (gangways,
tubes, giant hammocks), a 7m-high climbing wall,
inflatables for children aged four to 10, two big ecotepees for hosting group events of every kind
(birthday parties, seminars etc) and even guided
Petite escapade dans la bambouseraie du complexe Montfleury. / The Montfleury complex’s pretty bamboo grove.
LE COMPLEXE MONTFLEURY
Un jardin en cœur de ville
Ce parc, dédié aux sports et aux loisirs, est un
havre de détente pour tous et en toutes saisons.
Si le site est doté de quelque 6 500 m2 d’espaces
verts, avec bambouseraie, fontaines et aire de
jeux, il abrite également un complexe sportif, avec
7 courts de tennis et une piscine découvrable
avec solarium. Ouvert 7 jours sur 7.
MONTFLEURY COMPLEXE
AN URBAN OASIS
This sports and leisure park is a great place for
everyone to relax in, all year round. Its 6500m² of
green space includes a bamboo grove, fountains
and play areas but also a sports centre with seven
tennis courts and a retractable-roofed swimming
pool with solarium. Open 7 days a week.
19 avenue Beauséjour - www.cannes.com
© D.R.
BANKS OF THE RIVER SIAGNE
A 3km walking and cycling track has been created
alongside the river that reaches the sea on the
Mandelieu side of Cannes-la-Bocca. This stretch
of riverside has been planted with more than
2000 trees and is dotted with picnic areas and
pétanque grounds for nature lovers’ further enjoyment. The Parc Camille has a fitness trail for the
sporty while the peaceful Jardin d’Alexia is the
perfect place for a rest. The Siagne’s banks offer
14,000m2 of countryside in all.
© J. KELAGOPIAN
Place à l’aventure dans les bois de l’Abadie ! / Excitement in the Abadie Woods!
© Ville de Cannes
N AT U R E & T E R R O I R
34
THE WORLD COMES TO CANNES.
WHAT ABOUT YOU ?*
cannes-destination.com
palaisdesfestivals.com
ILES DE LÉRINS
Une escapade hors du temps
À quelques minutes en bateau à peine au
départ de Cannes, les îles de Lérins offrent
leurs écosystèmes préservés aux amoureux
de nature. Ici, la faune et la flore de
Méditerranée ont trouvé leur écrin. Les
sentiers agréablement aménagés permettent
aux promeneurs de découvrir les îles le
long de superbes allées, qui sentent bon le
pin maritime et l’eucalyptus, et les invitent à
faire le tour du littoral au gré de charmantes
criques. Ces balades ressourçantes, à partager en famille ou entre amis, mènent à des
trésors comme l’étang du Batéguier et le
fort royal de l’île Sainte­Marguerite, édifié
sur décision de Richelieu afin de défendre
les côtes de Provence contre la flotte
espagnole, et qui abrite aujourd’hui le
musée de la Mer. Sur l’île Saint-Honorat,
séparée de sa voisine par un étroit chenal,
c’est le monastère fortifié bâti au XIe siècle
qui témoigne de l’histoire mouvementée de
ce petit « archipel ». C’est ici que vit, depuis
1 600 ans, une communauté de moines
cisterciens qui produit des vins et des
liqueurs leur permettant de pérenniser cette
terre de sérénité par excellence.
LÉRINS ISLANDS
WHERE TIME STANDS STILL
Just a short boat ride from Cannes, the Lérins Islands’ preserved ecosystems await nature lovers,
a safe haven for Mediterranean flora and fauna.
Pleasant walks explore both islands, along beautiful paths fragrant with pines and eucalyptus and
around shorelines dotted with charming creeks.
A marvellous way to recharge your batteries with
family or friends, and along the way come across
some lovely surprises.
On Ile Sainte-Marguerite these include the Etang
du Batéguier and the Fort Royal built on Richelieu’s
order to defend Provence’s coast from the Spanish
navy; today it houses a maritime museum.
On Ile Saint-Honorat, separated from its neighbour
by a narrow channel, the 11th-century fortified monastery also testifies to this tiny archipelago’s turbulent history. For the last 1600 years this island
has been home to a community of Cistercian monks
who make wines and liqueurs to help maintain their
corner of unparalleled peace and serenity.
www.cannes-destination.fr
À quelques minutes de la Croisette, l’archipel de
Lérins est un havre de paix. / A few minutes from the
Croisette, the Lérins archipelago is a haven of peace.
THE PLACE FOR
GOLF
© SEMEC/KELAGOPIAN
N AT U R E & T E R R O I R
36
Le monde vient à Cannes, et vous ? La destination Golf.
38
[ Enjoy the sea in winter ]
N AT U R E & T E R R O I R
Par Tanja Stojanov
VIVRE LA MER EN HIVER
CERTAINES ACTIVITÉS SE PRATIQUENT MÊME LORSQUE LE BAROMÈTRE MARITIME
AFFICHE UNE TEMPÉRATURE PLUS MITIGÉE QU’EN PLEIN ÉTÉ. LE NAUTISME SE VIT
ALORS AUTREMENT… MAIS TOUJOURS AUSSI PASSIONNÉMENT.
© J. Kelagopian
La mode du kitesurf ne se dément pas ! / Kitesurfing is as popular as ever.
SOME SEA ACTIVITIES CAN BE
PRACTISED EVEN WHEN THE
THERMOMETER DROPS BELOW
SUMMER TEMPERATURES. THE EXPERIENCE IS DIFFERENT BUT JUST
AS EXCITING, SOMETIMES MORE!
CLUB MER & MONTAGNE
Port de Bijou Plage, Palm Beach, Cannes.
Tél. 06 81 25 28 53
http://meretmontagne.puzl.com
EASY DIVE CANNES
2 rue Esprit Violet, Cannes
Tél. 06 74 57 05 91 – www.easydive.fr
LA CLÉ DE SOL
Location de voilier avec skippeur
Quai Saint-Pierre, Cannes
Tél. 06 07 35 01 67
http://lacledesol.com
© J.Kelagopian
Various local diving clubs take people
out from Cannes to explore underwater from the Lérins Islands through La
Fourmigue off Golfe-Juan to the Golfe
de Théoule. So everyone can enjoy their
dives to the full in complete safety,
the clubs provide training from introductions (5m) up to instructor level
(60m). Divers can admire a growing
biodiversity of underwater flora and
fauna since the area’s diving sites
vary considerably in depth and so offer spectacular chasms, plateaux and
cliffs that are home to a huge variety
of species. A good way to appreciate
them is freediving fishing, a regulated
ecological sport (the fish are returned
to the sea) practised underwater in a
wetsuit, around a chosen site. A boat
takes those wishing to experience this
thrill out from Cannes’s Vieux Port for
a day’s freediving fishing, equipment
provided. For yachting enthusiasts,
certain sailing-event organisers run
individual or group sea excursions
(half or full day) on large catamarans,
or you can hire your own skippered
boat to sail along the coast or around
the Lérins Islands. And all year round
you can hire dinghies from Bijou
Plage’s little harbour and go sailing by
yourself or with a friend.
AMC EVENT
Tél. 06 24 71 86 19 ou 09 75 39 89 71
www.amc-event.com
LES AMIS DE NEPTUNE
Pêche sportive en apnée
2 rue de La Verrerie, Cannes-la-Bocca
Tél. Patrick Bonnet : 06 58 14 60 55
Le funboard se pratique en toutes saisons / You can windsurf in all seasons.
LES THONS
DE LA MÉDITERRANÉE
Pêche sportive
Tél. 06 11 35 60 74
NEMO PLONGÉE
Port de la pointe Croisette,
à côté du Yacht-Club,
face au 134 La Croisette, Cannes
Tél. 06 73 34 54 65
www.nemo-plongee.org
L’Optimist reste
le moyen idéal de
vivre ses premières
expériences en mer.
/ A dinghy still
makes the best
introduction to sailing.
RIVAGE CROISIÈRES
CATAMARAN
Location de catamaran
Quai Laubeuf, 20 quai St­Pierre, Cannes
Tél. 04 92 98 71 31
www.rivage-croisiere.com
© J. Kelagopian
D
ivers clubs de plongée sous-marine proposent de découvrir les fonds marins au large
de Cannes, des îles de Lérins au golfe de Théoule en passant par La Fourmigue de
Golfe­Juan. Afin d’apprécier au mieux ces promenades en immersion, et en toute
sécurité, les centres dispensent des formations, du baptême de plongée à 5 mètres
de profondeur jusqu’au niveau d’instructeur, à 60 mètres. Ainsi, l’homme­grenouille peut admirer
la biodiversité croissante en matière de faune et de flore sous­marine. Les spots de plongée du
secteur possèdent d’importants dénivelés formés d’abîmes spectaculaires, de plateaux et de
falaises, qui renferment des espèces très variées. La meilleure façon de les découvrir est de partir
à la pêche sportive en apnée. Cette chasse réglementée se passe sous la mer, autour d’un site
choisi et, bien sûr, équipé d’une combinaison. Pour passer une journée en mer et pratiquer la
pêche sportive (écologique, car on relâche le poisson), un bateau ancré au Vieux Port de Cannes
embarque les amateurs de sensations fortes et loue ses services avec le matériel fourni. Pour
apprécier pleinement la plaisance, certains créateurs d’événements nautiques proposent des
sorties en mer individuelles ou en groupe sous forme de croisières à la journée ou sur une
demi­journée, à bord de maxi­catamarans. D’autres préféreront louer un voilier avec skippeur
pour découvrir les rivages alentour et les îles de Lérins. Enfin, toute l’année, vous aurez la
possibilité de vous adonner à la voile en solitaire ou à deux, en louant un Optimist ou un dériveur
au petit port de Bijou plage.
ALPHA SUB
Marc Lambert : 06 51 89 74 12
(sur réservation le week­end)
www.alphasub.fr
SYLPA PLONGÉE
CLUB DE CANNES
Quai Saint-Pierre,Vieux Port, Cannes
Tél. 04 93 38 67 57 ou 06 11 81 76 17
http://plongee-sylpa.com
N AT U R E & T E R R O I R
© A. Joncheray
39
[ Around Cannes: walk, ski, golf... and relax! ]
41
N AT U R E & T E R R O I R
AUTOUR DE CANNES
MARCHEZ, SKIEZ, GOLFEZ… SOUFFLEZ !
VOUS SOUHAITEZ AMÉLIORER VOTRE SWING ? VOUS VOULEZ PRENDRE LE TEMPS DE
VOUS ADONNER À VOTRE PASSION : LA RANDONNÉE ? VOUS RÊVEZ D’UN SÉJOUR VOUS
© Cédric Robion
PERMETTANT À LA FOIS DE BRONZER SUR LA PLAGE ET SUR LES PISTES ? C’EST POSSIBLE !
Determined to improve your swing while on holiday? Hankering to spend your days
hiking? Dreaming of tanning on beach and ski runs alike? It’s all possible!
265 route du golf, Mandelieu
Tél. 04 92 97 32 00 – www.golfoldcourse.com
GOLF COUNTRY CLUB
CANNES MOUGINS
175 av. du Golf, Mougins – Tél. 04 93 75 79 13
www.golfcannesmougins.com
GOLF DE LA GRANDE BASTIDE
Chemin des Picholines, Châteauneuf-de-Grasse
Tél. 04 93 77 70 08 – www.opengolfclub.com
TERRE BLANCHE HÔTEL
SPA GOLF RESORT
Le golf du Claux-Amic, à Grasse. / The Claux-Amic golf course in Grasse.
RENDEZ-VOUS SUR LE FAIRWAY
Bénéficiant d’un ensoleillement et d’une situ­
ation exceptionnelle, la Côte d’Azur offre de
nombreux atouts aux golfeurs, amateurs
ou confirmés. Sur les 17 golfs (du 18 trous
au practice) que compte le département,
16 s’offrent à moins d’une demi-heure
de Cannes. À deux pas du littoral ou à
l’intérieur des terres vous profiterez d’un
environnement préservé. Peaufinez votre
jeu au sein des superbes parcours de la
Riviera portant la signature de grands architectes (Robert TrentJones, Don Harradine,
Bob von Hagge…) et ce, quel que soit votre
niveau. Autre bonne nouvelle, Cannes a mis
en place un partenariat avec 11 golfs afin
d’offrir des tarifs préférentiels aux personnes
résidant dans un hôtel cannois.
MEET ON THE FAIRWAY. Endless sunshine and
an outstanding situation mean the Côte d’Azur is
heaven for golfers of all levels. Of the département’s 17 golf courses (18-hole to driving range),
16 lie less than half an hour from Cannes, and
whether on the coast or in the back country, you
are guaranteed beautiful surroundings. Whatever
your level, you can improve your game on the
Riviera’s superb courses designed by masters
such as Robert Trent Jones, Don Harradine and
Bob von Hagge. And, Cannes city council has
an agreement with 11 golf clubs that offer special
rates for visitors staying in Cannes hotels.
3100 route de Bagnols­en­Forêt,Tourrettes
Tél. 04 94 39 36 93 ­ www.terre­blanche.com
GOLF OPIO VALBONNE
Route de Roquefort-les-Pins, Opio
Tél. 04 93 12 00 08 ­ www.opengolfclub.com
ROYAL MOUGINS GOLF RESORT
424 avenue du Roi, Mougins
Tél. 04 92 92 49 79 – www.royalmougins.fr
GOLF CLUB SAINT-DONAT
270 route de Cannes, Grasse
Tél. 04 93 09 76 60 – www.golfsaintdonat.com
GOLF LE CLAUX AMIC
1 route des 3 Ponts, Grasse
Tél. 04 93 60 55 44 – www.claux­amic.com
GOLF & CHÂTEAU DE TAULANE
Le Logis du Pin, La Martre
Tél. 04 93 60 31 30 – www.chateau­taulane.com
RIVIERA GOLF DE BARBOSSI
802 av. des Amazones, Mandelieu­la­Napoule
Tél. 04 92 97 49 49 ­ www.rivieragolf­ddeb.fr
À LA CONQUÊTE DE L’ESTÉREL
De Mandelieu à Saint­Raphaël, avec ses
400 kilomètres de routes et de sentiers, cet
ancien massif volcanique offre l’un des plus
beaux espaces de randonnées à pied ou en
VTT. Le contraste des panoramas, la flore
luxuriante, la route sinueuse de la Corniche
d’or… Autant de splendeurs sur cette côte
encore sauvage. L’ascension du pic de l’Ours,
une balade de 4 heures environ qui démarre à
la gare du Trayas, fait grimper les randonneurs
à 492 mètres. Elle franchit plusieurs cols et
permet de s’aventurer sur des chemins entre
garrigue, maquis et pistes forestières. Pour
partir à la découverte du cap Roux, direction
le massif de l’Estérel après Agay, puis le pic
de l’Ours. La randonnée de 4,5 kilomètres
est accessible à tous. En chemin, ne ratez pas
la grotte de la Sainte-Baume, ancien lieu de vie
de Saint Honorat, moine fondateur de l’île qui
porte son nom, dans la baie de Cannes.
EXPLORE THE ESTÉREL. This ancient volcanic
massif stretching from Mandelieu to Saint-Raphaël
is among the Côte d’Azur’s loveliest areas for hiking
and mountain-biking, providing some 400km of roads,
tracks and paths. Contrasting landscapes, luxuriant
flora and the twisty Corniche d’Or road are among
the splendours of this wild Mediterranean coast.
Hiking to the top of the Pic de l’Ours takes about
4hr from Trayas station, over several passes on paths
through woodland, garrigue and maquis, culminating
at 492m. To explore Cap Roux, after Agay take the
road signed Massif de l’Estérel then Pic de l’Ours; the
4.5km walk is suitable for everyone. Keep an eye out
for the Grotte de la Sainte-Baume, the cave where
Saint Honorat lived, the monk who founded the abbey
on the island named after him in Cannes Bay.
TOUT SCHUSS !
Si la Côte d’Azur est l’une des destinations
touristiques les plus identifiées au monde
grâce à la beauté de son littoral, son trésor
caché se situe dans le territoire du Haut
Pays. En effet, la montagne représente 80 %
de la surface des Alpes-Maritimes. Autant
dire qu’il vous suffira d’à peine quelques
minutes pour découvrir une nature
préservée et bien sûr l’une des 15 stations
de sports d’hiver du département. Parmi
ces étapes consacrées à la glisse, trois
sont classées comme « internationales » :
Isola 2000, Auron et Valberg. C’est
justement avec ces dernières que Cannes a
Les stations de ski
des Alpes-Maritimes
s’offrent à vous,
tout près de Cannes !
/ The Alpes-Maritimes ski
resorts await you, within
easy reach of Cannes.
signé un partenariat visant à faire bénéficier
les visiteurs séjournant dans les hôtels de la
ville de forfaits à prix préférentiel.
SCHUSS DOWN MOUNTAINS. As a tourist
destination the Côte d’Azur is known essentially
for its beautiful coast, but in the back country
lie hidden treasures. As 80% of the AlpesMaritimes is mountains, only a short journey
takes you into expanses of untouched nature
and to any one of 15 ski resorts, three being
classed as international: Isola 2000, Auron
and Valberg. With these, Cannes city council
has an agreement so that guests of the city’s
hotels benefit from reduced-price ski passes.
Forfaits ski à la journée dans le cadre d’un séjour cannois :
Adulte : de 24 à 26 €
Day ski passes for Cannes hotel guests:
Adult: €24 to €27.
© D.R.
GOLF CANNES-MANDELIEU
OLD COURSE
© D.R.
N AT U R E & T E R R O I R
40
Le massif de l’Estérel,
un lieu tout simplement
époustouflant.
/ The Massif de l’Estérel
is simply breathtaking.
MADE IN CANNES !
Cannes creativity
43
LA CITÉ DU CINÉMA NE CESSE D’INSPIRER LES CRÉATIFS EN TOUT GENRE. ARTISTES OU ARTISANS,
ILS SONT NOMBREUX A Y AVOIR INSTALLÉ LEURS ATELIERS. RENCONTRE AVEC TROIS JEUNES ENTREPRENEUSES
QUI FONT DU « MADE IN CANNES » LEUR MARQUE DE FABRIQUE.
OUR CITY OF CINEMA NEVER FAILS TO INSPIRE CREATIVES OF ALL TYPES, WITH
MANY ARTISTS AND ARTISANS SETTING UP THEIR STUDIOS AND WORKSHOPS HERE. WE TALKED
TO THREE YOUNG ENTREPRENEURS WHOSE TRADEMARK IS “MADE IN CANNES”.
Making of
Des parfums de niche
Mademoiselle Croisette
A free spirit
Ligne néo-romantique pour jeunes filles en fleur…
/ Neo-romantic clothes for sweet little girls.
MadeMoiselle Croisette
En toute liberté
C’est en confectionnant des habits pour ses deux
filles que Karen Albertelli a le déclic. En avril 2014, elle
décide de créer sa propre collection de vêtements pour
fillettes de 4 à 12 ans – après avoir suivi une formation à
l’école de couture d’Aline Buffet, à Cannes – et ouvre sa
boutique showroom à quelques pas de la Croisette. Ses
créations se vendent en ligne comme des petits pains, sur
son site flambant neuf. Quelle réussite ! « J’utilise beaucoup
de tissus Liberty. C’est ma marque de fabrique ! Mon style
classique et intemporel fait honneur aux multiples imprimés
conçus en Angleterre. Mes vêtements sont composés de détails
charmants qui plaisent aux filles, comme des nœuds, de jolis
boutons, des accessoires assortis… » Cet hiver, la pièce phare sera
un imperméable en coton enduit Liberty et la collection fera la
part belle au velours milleraies fleuri. Mais Karen ne compte pas
s’arrêter là et ajoutera bientôt une ligne pour bébé.
Karen Albertelli started off
making clothes for her own two
daughters and hasn’t looked back
since! First she trained at Aline
Buffet’s fashion school in Cannes
then in April 2014 she designed
her first collection of clothes for
girls aged four to 12 and opened
her own boutique/showroom just
off the Croisette. On her spanking
new website her creations are
selling like hot cakes. Success!
“I use a lot of Liberty prints – they’re
my trademark! – and my timeless
classical style makes the most of those
wonderfully varied English prints.
I also add charming details that
little girls love, such as bows, pretty
buttons and matching accessories.”
This winter’s star piece is a Libertyprint coated mackintosh and the
collection gives pride of place to
floral needlecord. Karen isn’t done
yet either, she’s adding a babywear
line soon.
7 rue Général Ferrié
Tél. 04 92 18 96 31.
www.mademoiselle-croisette.fr
Après une formation à Sophia Antipolis et dix années passées au sein
du groupe Estée Lauder, Audrey Courbier a décidé de lancer sa propre
ligne de parfums d’exception. Un rêve d’enfant pour la créatrice habituée
depuis son plus jeune âge aux parfums charismatiques des femmes de
sa famille : « Ma mère portait son parfum comme une identité. Je me
souviens de son empreinte, de sa signature. Un véritable sillage marquait
son passage, sans jamais nous importuner. » L’artiste des senteurs
s’inspire de la Riviera – Cannes, Monaco et Saint-Tropez – et de deux
villes qu’elle affectionne, Paris et New York, pour réaliser à Grasse une
gamme de 5 parfums 100 % français – elle y tient ! Deux ans auront
été nécessaires pour que ses coffrets précieux garnis de flacons noirs
voient enfin le jour ! Ses fragrances relatent cinq histoires olfactives
(construites comme des scénarios), où se mêlent la sophistication de
La Croisette avec Premier Rôle, le luxe monégasque avec Rocher
Princier, l’atmosphère d’une nuit d’été avec Inavouable Saint-Tropez, le
chic parisien avec L’Amour, La Mode… et l’effervescence de Manhattan
avec Amazing Shooting. Ces parfums rares et mixtes sont des effluves
du monde moderne à s’approprier – qui sont inspirés par des lieux
particuliers. « Le parfum est une parure intime dont chacun possède
une part du secret », souligne la créatrice de Making Of.
29 boulevard de la Ferrage
Tél. 06 82 26 41 01
www.makingofparfums.com
© A.P. PHOTOGRAPHIE
S AVO I R - FA I R E | K N OW H OW
42
Par Laurence Jacquet
S AVO I R - FA I R E | K N OW H OW
DES CRÉATIONS 100 % CANNOISES
Audrey Courbier, créatrice de Making Of. / Audrey Courbier, Making Of’s founder.
Making Of
Niche perfumes
Audrey Courbier trained in SophiaAntipolis then worked for Estée
Lauder for 10 years before deciding
to create her own line of very special
perfumes. A childhood dream, having
been brought up with the charismatic
perfumes favoured by the women of her
family: “My mother wore her perfume
like an identity, I remember it as her
mark, her signature, a scent that hung
in the air after she had passed, but never
obtrusively.” So this fragrance artist
drew inspiration from the Riviera –
Cannes, Monaco, Saint-Tropez – and
two cities she is particularly fond of,
Paris and New York, to create, in Grasse,
a line of five very French perfumes. It
took two years for her black bottles
with their precious contents to come
on the market. Her fragrances tell five
stories conceived as film shoots: Premier
Rôle evokes the sophistication of the
Croisette, Rocher Princier the luxury
of Monaco, Inavouable Saint-Tropez a
summer’s night, L’Amour, La Mode…
Parisian chic, and Amazing Shooting
the buzz of Manhattan. These unusual
unisex fragrances are modern offerings
inspired by special places, which each
wearer then makes their own. “Perfume
is an intimate adornment of which
everyone has a share in the secret,” the
woman behind Making Of says.
S AVO I R - FA I R E | K N OW H OW
44
COMMUNIQUÉ
Cannes creativity
DES CRÉATIONS 100 % CANNOISES
You are the one
La porcelaine en pièce unique
Cette ex-responsable commerciale
dans le prêt-à-porter de luxe est
cannoise depuis 9 ans. L’art de
vivre local l’a décidé à se lancer
dans une nouvelle aventure et à
se consacrer au travail d’artisanat
dont elle a toujours rêvé dans son
atelier-appartement du quartier de
La République. Ainsi Béa Corteel,
alias Yato, exploite depuis 3 ans sa
formation technique de peintre sur
porcelaine pour créer de la vaisselle
à la fois poétique et rock’n’roll
issue de son imaginaire illimité. Elle
recycle des assiettes, des soupières
et autres tasses anciennes décorées
d’un dessin classique (voire romantique) et y pose son graphisme
délirant, donnant ainsi une deuxième
vie à des objets a priori désuets.
Chaque pièce devient alors unique,
numérotée, et prend toute sa
valeur au sein d’un art de la table
tendance.
Restaurants
étoilés,
galeries internationales, boutiques
hype, fêtes privées… tous veulent les
mini-séries de Yato ! La porcelaine
vintage qu’elle chine à tout-va
s’empile çà et là dans son atelier et
attend patiemment son tour, près du
four professionnel. Car Béa Corteel
crée à la façon d’un artisan du
luxe, pièce par pièce. Tout est réalisé
à la main et parfois « sur mesure ».
Les collections de porcelaines
particulières de l’artiste sont
désormais vendues partout dans
le monde. Preuve que le « made in
Cannes » s’exporte tous azimuts.
Chez Musae, 21 rue Notre-Dame
Tél. 04 93 68 27 23
Sur commande : 06 61 92 21 51
En ligne : www.yato.fr
MOUGINS,
CAPITALE DE LA GASTRONOMIE ET DES ARTS DE VIVRE
CAPITAL OF GASTRONOMY AND THE ARTS OF LIVING
Béa Corteel, alias Yato crée ses assiettes pièce par pièce.
/ Béa Corteel, alias Yato, decorates each piece individually.
You Are The One
Unique porcelain
Béa Corteel, alias Yato, used to work
in luxury ready-to-wear sales. For the
last nine years she has lived in Cannes,
where the local lifestyle decided
her to embark on a new adventure:
devoting her energies to a long-held
dream of working as an artisan. So
for the last 3 years in her apartmentcum-studio in the République
district, Béa has been applying her
training in porcelain
decoration
and
her
limitless imagination to creating
pretty, quirky crockery. She upcycles
old china tableware decorated with
classic or pretty motifs by adding
her own ornamentation, so giving
outdated objects a new lease of life.
Each piece is unique, numbered
and a valuable addition to any ontrend table – in fact everyone wants
Yato’s mini-sets: award-winning
restaurants, international galleries,
hip
boutiques,
private
parties...!
The vintage porcelain
that Béa hunts out all over is piled
high around her studio, each piece
awaiting its turn in the kiln, for her
work is luxury artisanship, each piece
made individually, everything done
by hand, and in some cases to order.
This artist’s collections are now
selling all over the world, proving
that “Made in Cannes” works very
well for export!
À 15 minutes de la Croisette, cet authentique
village méditerranéen est une étape
incontournable pour les amoureux des vieilles
pierres, d’art et de gastronomie. Depuis
plus d’un demi-siècle, Mougins a vu défiler
les grands de ce monde – Picasso, Picabia,
Paul Éluard, Jean Cocteau… – attirés par sa
nature environnante et sa situation privilégiée.
Aujourd’hui encore, son cœur historique ne
cesse de séduire ses visiteurs avec sa trentaine
de galeries et ateliers d’artistes, ses nombreux
restaurants et son Musée d’Art Classique
(MACM), qui renferme une collection privée
unique au monde. Destination golfique
réputée, Mougins possède également deux
parcours parmi les plus prestigieux de la Côte
d’Azur. D’établissements de luxe en adresses
de charme, le temps d’une journée ou d’un
week-end, savourez ici un certain art de vivre.
This authentic Mediterranean village just 15
minutes from La Croisette is a must-visit for
all who love old buildings, art and gastronomy.
For more than half a century Mougins has
been a favourite with the talented of this
world – Picasso, Picabia, Paul Eluard, Jean
Cocteau… –, drawn by the surrounding
countryside and the village’s privileged
location. Its historic centre continues to
fascinate visitors, with 30-odd art galleries
and artists’ studios, numerous restaurants
and a Museum of Classical Art (MACM)
displaying a private collection unique in the
world. Mougins is also a reputed golfing
destination with two of the Côte d’Azur’s
most prestigious courses. Come and savour
Mougins’s special art of living as you discover
its wealth of charm and luxury over a day or
a weekend.
Office de tourisme, 39 place des patriotes - 06250 Mougins
Tél. 04 92 92 14 00
www.mougins.fr
FASHION IN C ANNES
47
STYLE
&
N A T U R E
Au-delà de son
mythique boulevard,
Cannes offre des
décors propices
aux activités sportives
et à la détente. Un
cadre idéal pour les
trainings du petit matin
comme les balades
en amoureux.
The iconic Croisette
isn’t Cannes’s only
outdoor asset! There
are plenty of lovely
places for toning up
or relaxing in the open
air, from early-morning
runs to lovers’ strolls.
Carla : Veste smoking,
Anne Fontaine
/ Tuxedo by Anne Fontaine.
Stylisme / Styling : Evelyne Attias
Photographies / Photography : Jean-Michel Sordello
Mise en beauté / Make-up and hair : Cindy Soldati
Modèles / Models : Carla Guidicelli et Jonathan Hecquefeuille (Agence Privilege).
FASHION IN C ANNES
46
SÉQUENCE
SPORTIVE
FACE AUX ILES
DE LÉRINS
Exercising in view
of the Lérins Islands
Carla & Jonathan : Jogging Roberto Cavalli Gym. / Jogging suits by Roberto Cavalli Gym.
Jonathan : Baskets Roberto Cavalli. / Sneakers by Roberto Cavalli.
FASHION IN C ANNES
50
44
ENTRE
JOGGING
ET SHOPPING
SUR LA
CROISETTE
Jogging and shopping
on the Croisette
Carla: Jean Hudson et sweat-shirt
Natasha Zinko chez Projecteurs,
bottines Baldinini, sac Fullspot.
/ Jeans by Hudson and sweatshirt by
Natasha Zinko at Projecteurs, ankle
boots by Baldinini, bag by Fullspot.
Jonathan : Jogging Roberto Cavalli
Gym, baskets Baldinini.
/ Jogging suit by Roberto Cavalli
Gym, sneakers by Baldinini.
ESCAPADE À LA CROIX DES GARDES
FASHION IN C ANNES
44
Outing to La Croix des Gardes
Carla : Legging et blouson
Jean-Claude Jitrois, sac Jimmy
Choo, bottines Baldinini. /
Leggings and blouson by JeanClaude Jitrois, bag by Jimmy
Choo, ankle boots by Baldinini.
Jonathan : Blouson, pull,
pantalon et boots Ermenegildo
Zegna Couture.
/ Blouson, sweater, trousers and
ankle boots by Ermenegildo
Zegna Couture.
BUSINESS
EMBELLISSEMENT /
EMBELLISHING
55
Par Tanja Stojanov
Palais des Festivals et des Congrès
L’HEURE DE LA TRANSFORMATION
TIME TO TRANSFORM
THE CANNES ECONOMY’S FLAGSHIP,
CONSTRUIT IL Y A TRENTE ANS AU CŒUR DE LA VILLE ET EN BORD DE MER, LE POUMON ÉCONOMIQUE DE
BUILT 30 YEARS AGO ON THE SEA-
CANNES CONTINUE D’ÉVOLUER POUR RENFORCER TOUJOURS PLUS SA COMPÉTITIVITÉ.
FRONT IN THE HEART OF THE CITY,
Le Palais bénéicie d’importants travaux d’embellis­
sement et de modernisation, échelonnés sur trois étés.
L’an dernier, les façades et les célèbres marches, passage
incontournable pour toutes les stars du grand écran, ont
été au cœur de cette mutation. Les petits auditoriums
et les bureaux des organisateurs ont fait peau neuve.
À l’issue d’une seconde phase de rénovation cet été, la
plus importante des trois programmées, le Palais offre
désormais à ses clients organisateurs d’événements,
visiteurs et spectateurs, un nouvel espace aux lignes
épurées et un Grand Auditorium entièrement sublimé.
IS EVOLVING CONSTANTLY SO AS TO
BE EVER MORE COMPETITIVE.
2 minutes to Croisette/Carlton Hotel
Orangerie, Night Club, Pool and Gardens
PRIVATE AND CORPORATE LUXURY EVENTS
CANNES
[email protected] – +33 (0)6 30 53 98 21
An impressive renovation
In line with the work completed
in 2013, the Grand Auditorium’s
colours, materials and lighting have
been reworked and 2300 new seats
installed, of a unique model conceived and designed specially for
Cannes. he glass roof has been extended and the space signiicantly
reconigured, increasing the auditorium’s capacity and making it lighter. he crowning touch is a magniicent double-spiral staircase that can
be admired from the forecourt.
En complément des ouvrages réalisés en 2013, les
teintes, les matières et l’éclairage du Grand Auditorium
ont été retravaillés. Pas moins de 2 300 fauteuils – des
modèles uniques – ont été spécialement créés et dessinés
pour Cannes. La salle présente désormais une verrière
agrandie et a connu une restructuration signiicative,
qui lui a permis d’accroître ses volumes et d’augmenter
sa luminosité. Le tout est magniié par la réalisation
d’un escalier à double révolution, que l’on peut admirer
depuis le parvis.
Après deux premières phases, en 2013 et 2014, les travaux du Palais des Festivals et des Congrès seront entièrement achevés d’ici l’été prochain.
Continuing on from the irst two stages in 2013 and 2014, by next summer the renovation of the Palais des Festivals et des Congrès will be inished.
© Palais des Festivals et des Congres / Hervé FABRE
he Palais is undergoing a major
embellishment and modernisation
programmed over three summers.
Last year this upgrade beneited
the façades and those famed steps
up which so many movie stars have
walked. he small auditoriums and
organisers’ oices were also revamped. Following this summer’s
second phase of renovation, the
biggest of the three scheduled, the
Palais now ofers its event-organiser clients, visitors and audiences a
sleek new space and a completely
revamped Grand Auditorium.
DES RÉALISATIONS D’ENVERGURE
P O R T R A I T |B U
P RS O
I NFEI LS ES
La Villa Saint-George
PÉPINIÈRE /
Business
INCUBATOR
P O R T R A I T |B U
P RS O
I NFEI LS ES
Par Tanja Stojanov
la Bastide Rouge comprend 18 bureaux meublés à neuf, deux espaces
en open space, une aire de coworking, une salle de réunion et une salle
de détente, le tout réparti sur trois niveaux. Aujourd’hui, elle accueille
13 jeunes sociétés liées à l’imagerie et aux nouvelles technologies, ainsi
qu’une couveuse, une association de business angels et la CCI Nice
Côte d’Azur. Ce lieu dynamique a vocation à devenir le guichet unique
de l’entreprenariat, à Cannes et dans le bassin cannois.
THE INAUGURATION OF THIS NEW
AID FOR BUDDING YOUNG ENTREPRENEURS
HERALDS
THE
BIRTH
OF A TECHNOLOGY PARK FOCUSED
© D.R.
ON IMAGING.
À Cannes­la­Bocca, la Bastide Rouge accueille désormais ses premières jeunes entreprises. / The irst startups have now moved into the Bastide Rouge in Cannes-la-Bocca.
La Bastide Rouge
LA NAISSANCE D’UN TECHNOPÔLE DÉDIÉ À L’IMAGE.
La pépinière d’entreprises de la Bastide Rouge vient d’ouvrir ses
portes cette année. Installée dans une superbe bâtisse de 800 m2,
elle est le premier maillon d’un programme ambitieux baptisé CréA­
Cannes. Lancé par la municipalité, ce projet prévoit à terme la création
d’une grande cité entrepreneuriale, qui sera également composée
d’un hôtel d’entreprises, d’espaces de coworking, d’un centre d’affaires,
d’un fab lab et d’un laboratoire de démonstration. Et ce n’est pas tout !
Le site de la Bastide, étendu sur 4 hectares, accueillera un campus
universitaire avec trois pôles majeurs de formation (journalisme et
communication, cinéma et technologies numériques, tourisme et
nautisme), un restaurant et des logements pour les étudiants, mais
aussi un multiplexe 3D d’une dizaine de salles.
UN APPUI POUR SE LANCER
Le principe d’une pépinière est simple : elle offre aux créateurs
d’entreprise un hébergement à un tarif avantageux, des équipements
et des services partagés, ainsi qu’un réseau de partenaires. Celle de
C’est en fait une véritable chaîne de l’innovation qui va se mettre
en place à l’ouest de la ville, composée de différentes structures qui
correspondent chacune à une étape de la création d’entreprise :
d’abord l’université, qui soutient les étudiants ayant un concept, puis
l’incubateur, qui permet de déinir son futur produit, la couveuse, où
l’on teste ce produit sur le marché, la pépinière, essentielle au stade
du lancement, et enin l’hôtel d’entreprises, qui héberge les sociétés
en développement jusqu’à ce qu’elles volent de leurs propres ailes. La
Bastide Rouge amorce donc des perspectives nouvelles pour l’emploi.
Elle doit servir de catalyseur de croissance.
From student to entrepreneur
he basic idea behind a business incubator is simple: to provide would-be
entrepreneurs with low-cost oices,
shared facilities and services plus a
network of potential partners. he
Bastide Rouge incubator has 18 newly
furnished oices, two open spaces, a
coworking area, a meeting room and a
relaxation room, spread over 3 loors.
Right now it houses 13 new companies
working in imaging and new technologies, plus a “hatchery”, a business
angels association and the CCI Nice
Côte d’Azur. In fact, it’s a real “innovation chain” being built up in West
Cannes to provide the support needed
at every stage in setting up a business:
irst the university that will pro-actively encourage students to explore
concepts, then a pre-incubator to help
them reine their product, the hatchery for testing its market viability, the
incubator vital to the startup’s launch,
and lastly the oice-hosting centre to
accommodate developing companies.
La Bastide Rouge will therefore act a
catalyst for economic growth.
RESPONSABLE DE LA PÉPINIÈRE
CHRISTOPHE FRANK : TEL. 04 89 82 28 02
SECRÉTAIRE DE LA PÉPINIÈRE
COLETTE VIVENT-LALY : TEL. 04 89 82 28 00.
Bureaux, salle de réunion, aire de coworking, différents espaces de travail sont aménagés dans la bâtisse de 800 m2.
/ The 800m² building houses work spaces that include ofices, a meeting room and a coworking area.
© D.R.
© D.R.
THE BUSINESS INCUBATOR IS UP AND RUNNING
PAGNEMENT DES JEUNES PORTEURS DE PROJET, ANNONCE
DE L’UNIVERSITÉ À L’ENTREPRISE
POUR PLUS DE RENSEIGNEMENTS :
LA PÉPINIÈRE D’ENTREPRISES INAUGURÉE
L’ARRIVÉE DE CE NOUVEL ACTEUR, ESSENTIEL DANS L’ACCOM­
he Bastide Rouge business incubator opened this year, in a superb 800m²
building. It represents the irst stage
in Cannes city council’s ambitious
CréACannes programme to create a
large entrepreneurial complex that will
also include an oice-hosting centre,
coworking spaces, a business centre, a
fabrication laboratory (fab lab) and a
demonstration laboratory. And that’s
not all! he 4ha Bastide site is also to
have a university campus with student
accommodation and restaurant, and
even a multiplex 3D cinema with a dozen screens.
DES ESPACES
ENCORE
DISPONIBLES !
LA SALLE DE COWORKING
DE LA PÉPINIÈRE, QUI DONNE
SUR UN JARDIN DE 300 M2,
PEUT ACCUEILLIR JUSQU’À
40 PERSONNES ET MÊME ÊTRE
PRIVATISÉE POUR UNE SOIRÉE.
LA SALLE DE RÉUNION EN
VISIOCONFÉRENCE, FLEXIBLE
POUR LES FORMATIONS, A
QUANT À ELLE UNE CAPACITÉ
DE 30 PERSONNES. CES DEUX
ESPACES SONT ACCESSIBLES À
DES TARIFS TRÈS ATTRACTIFS,
ET CE D’AUTANT PLUS POUR
LES ADHÉRENTS.
SPACE AVAILABLE!
THE INCUBATOR’S COWORKING
SPACE, HOLDING 40 PEOPLE
AND LOOKING ONTO A
300M² GARDEN, AND THE
VIDEOCONFERENCE MEETING
ROOM, HOLDING 30 PEOPLE
AND ADAPTABLE FOR TRAINING
PURPOSES, CAN BOTH BE HIRED
BY ANYONE, AT LOW RATES.
P O R T R A I T |B U
P RS O
I NFEI LS ES
57
56
JUMELAGE
par Lise Irlandes-Guilbault
Par Tanja Stojanov
À Sanya comme à Cannes, les plages privées sont nombreuses. / Just like Cannes, Sanya has many private beaches.
SANYA
Cité balnéaire chinoise
Yalong et de Haitang Bay, dont le développement rapide est tout
simplement époustouflant. Impossible de ne pas remarquer les
impressionnantes tours en forme d’arbre du Sanya Beauty Crown,
dont le hall d’entrée en forme de couronne a servi d’écrin à la finale
du concours Miss Monde plusieurs années. Comme sur la Côte
d’Azur, tout le monde rêve d’acquérir à Sanya une place au soleil
avec vue sur la mer.
Jumelée avec la municipalité de Cannes depuis 1997, Sanya est
surnommée « Hawaï orientale » pour son climat agréable et ses
plages de sable blanc, bordées de palmiers.
La statue de Guanyin, déesse de la Miséricorde,
culmine à 108 mètres. / The statue of Guanyin,
bodhisattva of compassion, stands 108m tall.
Sanya
A Chinese seaside resort
HÔTELLERIE D’EXCEPTION ET VILLÉGIATURE MARITIME
Que ce soit le Ritz-Carlton, le MGM, le Mandarin Oriental ou le St. Regis, toutes
les grandes chaînes d’hôtel sont ici présentes. « Sanya a déjà 35 hôtels cinq étoiles,
c’est dire si la clientèle est au rendez-vous », s’enthousiasme Xavier Maurey,
qui représente Sanya Serenity Marina, le port qui accueillera au printemps
prochain la prestigieuse Volvo Ocean Race, course à la voile autour du monde
en équipage. Ces hôtels ont été construits le long des plages de Sanya, de
Known as the “the Hawaii of the
Orient” because of its pleasant climate
and beaches of white sand fringed
with palm trees, Sanya has been
twinned with Cannes since 1997.
SHOPPING ET SPORTS NAUTIQUES
Inauguré récemment dans la baie de Haitang, le grand centre
commercial international ne désemplit pas. Pour les grandes marques
de luxe, l’espace est unique et le centre est en passe de devenir
simplement le plus vaste duty free au monde. La cité touristique allie
cette extraordinaire modernité à une culture ancestrale. Riche en
sites naturels et historiques, l’île abrite une population autochtone
composée de différentes ethnies. Il n’est pas rare d’y apercevoir des
bateaux de pêche traditionnels, que l’on croirait sortis du Lotus Bleu
de Tintin. L’un des grands plaisirs est bien sûr de déguster la cuisine
chinoise locale. Une cuisine variée et raffinée qu’un jeune étudiant
de la faculté des Métiers de Cannes, Nordine Arif, vainqueur du
Concours de pâtisserie, est parti découvrir à Sanya cet automne,
grâce aux liens privilégiés qui existent entre la commune azuréenne
et sa jumelle orientale.
Cannes ne manque pas
d’arguments pour séduire
les voyageurs chinois, qui
connaissent des taux de
progression exceptionnels
d’année en année. Les
acteurs phares du tourisme
s’y sont réunis au sein
d’un club, pour se former
à la culture et aux bonnes
pratiques chinoises, et
mettre en place des offres
spécifiques, avec l’édition
de brochures originales.
China Cannes est aussi
très présent sur les
réseaux sociaux, avec
des jeux concours
réguliers sur Weibo.
Un air de bout du monde… / At the world’s end...
Welcome to Sanya, a town in Hainan
Province, a tropical island in southern
China. Famous for its colossal – 108m tall –
Guanyin statue of the bodhisattva of com­
passion, Sanya has in a few years grown into
China’s most popular seaside resort, offering
not only picture­postcard scenery and
incredibly pure air but the added bonus of
sunshine winter and summer alike. Tourists
from all over China and indeed Asia flock
here: last year nearly 12 million travellers
passed through its international airport.
Sanya and Cannes have much in common,
both being elegant seaside resorts with
hotels that rival each other in luxury and
are a draw for visitors.
© D.R.
La baie de Sanya…
un rêve de carte
postale.
/ Sanya’s bay,
a picture-postcard
dream.
© D.R.
Bienvenue à Sanya, ville de la province de Hainan, île tropicale au sud de la Chine.
Célèbre pour son immense statue de Guanyin, déesse de la Miséricorde, haute de
108 mètres, Sanya est devenue en quelques années la destination balnéaire la plus
prisée de Chine. Avec ses paysages de carte postale et son air d’une incroyable
pureté, elle a le privilège d’être ensoleillée hiver comme été. Les touristes chinois
et aussi de toute la région ne s’y trompent pas. L’aéroport international de Sanya
a vu passer l’an dernier près de 12 millions de voyageurs. Sanya et Cannes ont
en commun d’être d’élégantes cités balnéaires, où les hôtels rivalisent de luxe et
attirent les touristes.
Outstanding hotels for seaside holidays
All the big hotel chains are present – Ritz­
Carlton, MGM, Mandarin Oriental, St
Regis. “Sanya already has 35 5­star hotels,
which more than proves there’s no lack of
clientele,” enthuses Xavier Maurey who
represents Sanya Serenity Marina, which
next spring will host the prestigious Volvo
Ocean Race, the round­the­world crewed
yacht competition. These hotels have been
built along the beaches of Sanya, Yalong
Bay and Haitang Bay, which is developing at
positively breath­taking speed. Impossible
not to notice the impressive ‘tree’ towers
of the Sanya Beauty Crown hotel, whose
crown­shaped foyer hosted the Miss World
contest in several years. As with the Côte
d’Azur, everyone dreams of a place in Sanya’s
sun, with a view of the sea.
Shopping and water sports
The big international shopping mall opened
recently in Haitang Bay is permanently
thronged. For the big luxury brands this
retail space is unique, and well on the way
to becoming nothing less than the largest
duty­free mall in the world. The tourist
destination combines such extraordinary
modernity with age­old culture, for the
island is richly endowed with natural
charms and history, being home to a native
population comprising various ethnic
groups. It isn’t rare to see traditional fishing
boats looking just like those in Tintin
and the Blue Lotus, and one of the biggest
pleasures is sampling the varied and refined
local Chinese cuisine. Thanks to the special
links between our Riviera city and its
Oriental twin, one young catering student
from Cannes, Nordine Arif who won the
Patisserie Contest, is discovering that cuisine
in Sanya this autumn.
J U M E L AG E | T W I N N I N G
59
© STARWOOD / TOOTEN
© D.R.
J U M E L AG E | T W I N N I N G
58
Twinning
Par Laurence Jacquet et Marjorie Modi
STEAK’N SHAKE
Ça bouge en Europe
La chaîne américaine de burgers qui possède 530 restaurants aux États-Unis a choisi La Croisette (face
au Palais) pour ouvrir sa troisième adresse en Europe (juste après Ibiza et Marseille). Fondée en 1934, la
marque Steak’n Shake est l’inventeur du concept du burger « préparé à la main » – le sandwich fait minute,
frais et à la carte. Un vrai régal qui s’accompagne de frites à base de pommes de terre 100 % françaises !
Shaking up Europe. The American burger chain with 530 outlets in the US has chosen the Croisette
(opposite the Palais) for its third European restaurant, following Ibiza and Marseille. The Steak’n
Shake brand founded back in 1934 pioneered the concept of à la carte premium steakburgers freshly
made and cooked to order. A real treat, served with chips made from French potatoes only!
© D.R.
2 place du Général de Gaulle – Tél. 04 93 39 05 86
RUSH la gastronomie rapide
C’est une délicieuse adresse qui affiche ses plats bio, végétariens ou asiatiques juste en face de
la gare SNCF. On raffole de ses jus de légumes et de fruits biologiques à déguster sur place ou
à emporter. On s’empare de ses bocaux garnis d’une cuisine « maison ». Tout est fabriqué sur
place avec des produits régionaux de qualité. Un grand moment pour les végétariens (et les
autres) : la salade d’herbes fraîches ou les lasagnes à base de légumes.
CANNES-CENTRE
THE WORLD COMES TO CANNES.
WHAT ABOUT YOU ?*
Eating
Fast gastronomy. A delicious eatery serving organic, vegetarian and Asian dishes, just
opposite the railway station. We love the organic fruit and vegetable juices you can enjoy here
or take home, along with jars of home-cooked food. Everything is made on the spot using
quality regional produce. A particularly fine experience for vegetarians (and others) is the salad
of fresh leaves and the vegetable lasagne.
palaisdesfestivals.com
CANNES-CROISETTE
© D.R.
DÉGUSTER
5 place Pierre Sémard –Tél. 04 93 68 27 25
CANNES-CROISETTE
61 LE RESTAURANT comme un jardin secret
© D.R.
D É G U S T E R | E AT I N G
60
cannes-destination.com
R E T R OU V E Z T O U S L E S É TA B L I S SE M E N T S SU R : W W W. C A N N E S - D E S T I NAT IO N . F R
P L E A SE C O N S U LT T H E PARTNERS LIS T HERE: WWW. C ANNES-DESTINATION.COM
L’endroit est tout simplement incroyable. En plein cœur de la Croisette, au pied de
l’InterContinental Carlton, une oasis de verdure se dévoile aux amoureux des belles choses.
Esprit guinguette chic, cuisine de haute volée et cocktails artisanaux, c’est la formule gagnante
imaginée par deux Londoniens. Aux fourneaux, le jeune chef Rudy Conzales livre une cuisine
délicate et goûteuse, comme le tartare de dorade aux pêches et asperges vertes, le pavé de
bar à la plancha ou encore l’entrecôte Black Angus, écrasé de pommes de terre à la truffe.
A secret garden. This place is simply incredible: an oasis of greenery for all who love
fine food, beneath the InterContinental Carlton on the Croisette. Chic party-spirited
décor, top-notch cuisine and inventive cocktails make up the winning formula devised
by two Londoners. Young chef Rudy Conzales delivers a delicate flavoursome cuisine,
as in tartare of bream with peaches and green asparagus, fillet of bass a la plancha, or
Black Angus rib steak with crushed potatoes with truffles.
61 La Croisette – Tél. 09 82 39 95 39
THE PLACE FOR
SEA & SNOW
Le monde vient à Cannes, et vous ? La destination Mer et Neige.
R E T R OU V E Z T O U S L E S É TA B L I S SE M E N T S SU R : W W W. C A N N E S - HO T E L- R E SE RVAT IO N . F R
P LEA S E C ON S U LT T H E PA RT N ER S LIS T H ER E: W W W.C A N N ES - H OT EL- B OOK IN G .C O M
Cet appart-hôtel de 11 appartements confortables vient d’être totalement rénové et
décoré d’une façon contemporaine. Tous les meublés possèdent leur cuisine pour une
totale indépendance. Leur situation, proche du Palais et de la gare SNCF, en fait des
logements très prisés par les congressistes et les touristes. Ils s’imposent comme une
alternative économique et permettent d’être (presque) comme chez soi !
Eleven comfortable serviced apartments that have recently been totally renovated and
decorated in contemporary style. Each is fully furnished with its own kitchen so you can
be completely independent. Being located close to both the Palais and the railway station,
they are extremely popular with congress attenders and tourists. A home-from-home!
7 rue de la Pompe – Tél. 06 62 11 31 87 – www.azurmeuble.fr
© D.R.
Cet établissement intimiste et contemporain, situé à quelques pas du Palais, possède un espace
restauration doté d’un patio particulièrement agréable, à l’abri du tumulte de la ville. Celui-ci vient
d’être entièrement rénové. On peut désormais profiter au mieux, et en toute saison, de cette jolie
terrasse verdoyante. Le nouveau chef Luca Giurioli propose chaque jour ses spécialités italiennes
réalisées à partir de produits frais.
This intimate contemporary hotel just a few steps from the Palais has a restaurant with a particularly pleasant patio sheltered from the city’s hustle and bustle. The pretty plant-filled terrace has just been completely renovated too, so it can be enjoyed to the full all year round, along
with new chef Luca Giurioli’s daily offering of Italian specialities made with fresh ingredients.
CANNES-CENTRE
4 rue Montaigne – Tél. 04 97 06 03 40 – www.hotel-montaigne.eu
© D.R.
CANNES-CROISETTE
RESTAURANT Hôtel Montaigne & Spa****
SPA MARILYN
Cannes Riviera Hôtel****
Le mythe Marilyn s’invite à Cannes avec un des murs de l’hôtel peint à l’effigie de la star
américaine. L’icône internationale de la beauté donne ainsi son nom à l’espace bien-être
qui jouxte l’hôtel, un lieu ouvert aussi bien à ses résidents (qui y ont un accès privé) qu’au
public. Un hammam, un sauna, trois cabines de soins (Decléor et Carita), un jacuzzi, une
douche multisensorielle et une salle de fitness composent ce cocon glamour.
The mythic Marilyn is here in Cannes! The American star and international beauty icon
occupies a wall of the hotel, having given her name to its wellness haven next door. This
glamorous cocoon with a hammam and sauna, three treatment cubicles (Decléor and
Carita), a jacuzzi, a multi-sensory shower and a fitness suite is open to residents (who
have their own entrance) and non-residents alike.
16 boulevard d’Alsace – Tél. 04 97 06 20 40 / 06 41 76 33 50 – www.cannes-riviera-hotel.com
63
DORMIR | SLEEPING
Par Laurence Jacquet
Azur Meublé CANNES
CANNES-CENTRE
© D.R.
DORMIR
Sleeping
CANNES-CENTRE
© JEAN-MICHEL SORDELLO
SHOPPING
Par Laurence Jacquet
PROJECTEURS
Le nouveau concept store de Margarita Kiseleva promet des pièces irrésistibles en matière de
prêt-à-porter pointu pour homme et pour femme – une sélection de créateurs rares qui méritent leur place à Cannes comme Rick Owens, Adam Lippes, Maison Martin Margiela, Olympia
Le Tan… Le premier étage reçoit les fashionistas dans un salon VIP. Et pour compléter sa séance
shopping, on arpente le corner très spécial dédié aux douceurs du pâtissier Jérôme de Oliveira.
Margarita Kiseleva’s new concept store promises to-die-for recherché ready-to-wear for men
and women – a selection of highly original designers who deserve their place in Cannes, i.e.
Rick Owens, Adam Lippes, Maison Martin Margiela, Olympia Le Tan… Upstairs there’s
a lounge for fashionista VIPs, and when you’re done shopping you can relax in the very
special backroom serving famed pastry chef Jérôme de Oliveira’s goodies.
Groupe Bâoli
ART POP
© D.R.
135 rue d’Antibes – Tél. 04 93 38 38 04
CANNES-CENTRE
Le dressing masculin de Greg Delhoume se veut des plus en vogue ! Ce dénicheur de produits
tendance imagine la garde-robe de l’homme moderne – mi-sportswear et nonchalamment
chic – constituée de pièces de Balmain, de Monsieur Steve, d’Absolut Joy et d’Arno de France.
Sa boutique conçue comme un vaste loft expose aussi les tableaux de Nelson Fabiano. Certains
soirs, un DJ s’invite au comptoir pour un shopping musical.
Greg Delhoume makes sure his menswear is ultra-trendy! He scouts out hip gear to put
together a modern man’s wardrobe, partly sporty and nonchalantly chic, made up of garments
by Balmain, Monsieur Steve, Absolut Joy and Arno de France. The vast loft-like store also
displays Nelson Fabiano’s pictures and some evenings there’s a DJ so you can shop to music.
CANNES-CENTRE
140 rue d’Antibes – Tél. 06 09 08 25 13
© D.R.
SHOPPING
64
communiqué
R E T R OU V E Z T O U S L E S É TA B L I S SE M E N T S SU R : W W W. C A N N E S - D E S T I NAT IO N . F R
P L E A SE C O N S U LT T H E PARTNERS LIS T HERE: WWW. C ANNES-DESTINATION.COM
ANNE TURTAUT
La créatrice de Saint-Paul de Vence qui réalise ses modèles dans son atelier de l’arrière-pays
a choisi une nouvelle vitrine à Cannes pour présenter ses collections toutes féminines et
sensuellement tendance. Son catalogue de pièces urbaines cosmopolites reflète les envies
de silhouettes d’une fille dans le ton avec des manteaux citadins, des mailles coquettes, des
pantalons scintillants et des robes fluides. On aime tout !
The Saint-Paul-de-Vence fashion designer who makes up her models in her back-country
workshop has chosen a new Cannes showcase for her utterly feminine, sensually trendy
collections. Her catalogue of cosmopolitan urban garments reflects how fashion-forward
girls want to look, through city-slick coats, cute knits, shiny trousers and fluid dresses. We
love the lot!
41 rue d’Antibes – Tél. 06 58 75 21 55 – www.anneturtaut.com
Trois resTauranTs pour une soirée inoubliable à Cannes
/ Three resTauranTs for memorable nighTs in cannes
le bâoli, c’est avant tout un concept qui s’exporte de
cannes à miami : goûter à une restauration de qualité,
tout en profitant d’une atmosphère festive jusqu’au
bout de la nuit. Les DJs les plus célèbres s’y croisent
pour rythmer des soirées inoubliables comme,
chaque été sur le port Canto, « Flower Power » ou
« Crazy Angels ». Et pendant le Festival du Film, le
Bâoli met en scène des événements prestigieux à
l’occasion de présentation de films (Hunger Games,
Inglorious Basterd) ou encore la soirée Chopard. Dans
un décor de rêve, on y croise les plus grandes stars du
show-biz et de la jet-set internationale.
le bâoli, c’est aussi un bar et trois restaurants. le
B.Pub, situé en plein cœur de Cannes, est un lieu
branché où l’on peut aussi bien danser que déguster
un des nombreux cocktails de la carte. côté restaurants, en plus de celui du port
Canto, il y a la plage privée Bâoli Beach, sur la Croisette, et le steak house haut de
gamme, le New York New York. Les deux premiers sont connus pour leur cuisine
d’inspiration méditerranéenne et asiatique alors que le dernier est plutôt une
brasserie. Ouvert en 2012, il ne désemplit pas. La carte offre un large choix de
viandes grillées de qualité. Quant au Bâoli , pour la deuxième fois, il peut s’enorgueillir
du titre de « Maître restaurateur », décerné par l’État. Une cuisine authentique et
des produits frais sont, entre autres, les critères pour prétendre à ce label.
Bâoli is above all a concept that has been exported
from Cannes to Miami, focused on delivering topquality food and a festive atmosphere until the night
ends. The most famous DJs drop in to put the beat
into memorable party nights, such as Flower Power
and Crazy Angels every summer on Port Canto.
During the Film Festival, Bâoli hosts prestigious
film-presentation events (Hunger Games, Inglorious
Basterds) as well as the Chopard soirée. In a dream
décor you rub shoulders with the biggest show-biz
stars and jet-set celebrities.
Bâoli is a bar and three restaurants. The B.Pub in
the heart of Cannes is a hip place to dance or just
savour one of the many delicious cocktails served.
Then the restaurants: the one on Port Canto, the
private Bâoli Beach’s on the Croisette, and the upmarket New York New York steak
house. The first two serve food inspired by the Mediterranean and Asia while the
last is more of a brasserie with an extensive menu of grilled meats. Since opening
in 2012 it has drawn the crowds. For the second time Bâoli proudly flaunts the
government-awarded title of Maître Restaurate ur, for which authentic cuisine and
fresh products are among the essential criteria.
Bâoli Cannes, Port Canto, boulevard de la Croisette – Tél. 04 93 43 03 43
Bâoli Beach, 50 boulevard de la Croisette – Tél. 04 93 99 49 26
New York New York, 1 allée de la Liberté – Tél. 04 93 06 78 27
B.Pub, 22 rue Macé – Tél. 04 93 38 17 30
Italian
Lifestyle
Sapevate che...
> P 18
© R.J. MUNA
Incontro con tre imprenditori che fanno del made
in Cannes il loro marchio di fabbrica. Audrey
Courbier ha creato una linea di profumi d’eccellenza
Making Of. Karen Albertelli disegna una collezione
di abbigliamento per bambine in tessuto Liberty
denominata Mademoseille Croisette. L’artista Yato dà
libero corso alla sua fantasia dipingendo la porcellana
vintage che trova nei mercatini e trasformandola in piatti
poetici e rock’n’roll.
Come il Triangolo delle Bermuda o il mostro
di Loch Ness, il mistero dell’uomo dalla
maschera di ferro è ancora irrisolto. Eppure,
quest’uomo è stato effettivamente prigioniero
per undici anni nell’isola di Santa Margherita,
al largo di Cannes. Ma chi fu realmente?
Tante sono le ipotesi suggerite.
DOSSIER Cannes Natura
Tra mare e montagna, Cannes e il
suo territorio sono un esempio di
autenticità della Costa Azzurra,
con orticoltori, apicoltori e
pescatori locali. Un lato spesso
sconosciuto della città del cinema.
Per i divertimenti, a Cannes
c’è l’imbarazzo della scelta tra
attività all’aria aperta, in mare, su
terra o sulle vicine piste innevate.
Un territorio fatto di contrasti
dove la natura gioca un ruolo di
primo piano.
Deliziare
il Palato
> P 21
I LOVE C ANNES
> P 42
> P 60
La catena americana Steak’n Shake (530
ristoranti negli Stati Uniti) arriva sulla
Croisette. Il marchio è all’origine del concetto
di hamburger fresco “fatto a mano”. Di fronte
alla stazione dei treni, Rush propone una
cucina bio, con piatti vegetariani o asiatici,
preparati sul posto con prodotti regionali di
qualità. Quanto al 61 Le Restaurant, il posto
è particolarmente originale. A pochi passi
dalla Croisette, accanto all’InterContinental
Carlton , questa oasi di verde, immaginata
da due londinesi, propone una cucina di alto
livello e cocktail artigianali.
Dormire
> P 63
Il mito hollywoodiano si è dato appuntamento a Cannes alla Spa Marilyn Cannes Riviera Hôtel****. L’icona
internazionale di bellezza ha infatti dato il suo nome allo spazio benessere dall’atmosfera intima e glamour.
A pochi passi dal Palais des Festivals, il Ristorante Hôtel Montaigne & Spa**** è appena stato interamente
ristrutturato per permettere di godere in ogni stagione della lussureggiante terrazza. Gli 11 appartamenti
dell’Azur Meublé Cannes, totalmente rimessi a nuovo, danno l’impressione di sentirsi (quasi) a casa propria!
Shopping
Benvenuti a Sanya
> P 64
Gemellata con Cannes dal 1997, Sanya, una città della provincia
di Hainan, isola tropicale a sud della Cina, è soprannominata
l’”Hawai dell’Oriente” per il clima piacevole, le spiagge dalla
sabbia bianca costellate di palme e gli alberghi di lusso.
Projecteurs, un nuovo
concept store di prêt-àporter per uomo e donna,
propone una ricercata
selezione di stilisti come
Rick Owens, Adam
Lippes, Maison Martin
Margiela, Olympia Le Tan.
Da Art Pop, nei modelli
tendenza del guardaroba
maschile figurano capi di
Balmain, Monsieur Steve,
Absolut Joy e Arno de
France. La stilista Anne
Turtaut presenta le sue
collezioni all’insegna della
femminilità e sensualmente
trendy per una silhouette
alla moda.
© D.R.
> P 14
La Tax Free World Exhibition,
appuntamento imperdibile dei
professionisti del settore del Duty-Free
& Travel Retail (27-31/10), precederà
il MAPIC, il salone mondiale dello
sviluppo commerciale (19-21/11)
e l’International Luxury Travel
Market, un salone molto atteso nel
settore dei viaggi di lusso (2-4/12).
Seguirà il Festival des Jeux, un bella
occasione d’incontro tra creatori, case
editrici, distributori... e appassionati
di giochi (27/02-01/03), e poi la 26a
edizione del MIPIM, il “più grande
salone dedicato ai professionisti
dell’immobiliare” (10-13/03). Infine,
TEDxCannes segna il ritorno delle
conferenze TED che vedono la
partecipazione di menti brillanti per
discutere di progetti innovativi (2803), prima del MIPTV che proporrà
una riflessione globale sui contenuti
audiovisivi (13-16/04).
67
© D.R.
La stagione culturale autunno-inverno 2014-2015 si
annuncia particolarmente ricca, con in primo piano la
musica, in tutte le sue forme, ma anche la danza, con
otto troupe venute ad esprimere il loro talento nei registri
più vari, dal balletto classico (Yacobson Ballet il 31/12, 1°
e 3/01), alla danza contemporanea (Alonzo Kings Lines
Ballet il 03/12), all’hip-hop (CCN di Créteil e del Val de
Marne il 17/01) o alla danza brasiliana (Grupo Corpo
il 28/03).
Internazionale
© GERMAIM
> P 10
©SEMEC / KELAGOPIAN
Agenda
> P 55
L’incubatore di imprese La Bastide Rouge
è stato inaugurato lo scorso febbraio.
L’arrivo di questo nuovo attore annuncia la
nascita imminente di un polo tecnologico,
CréaCannes, interamente dedicato
all’immagine.
Edificato trent’anni fa nel cuore della città
e in riva al mare, il Palais des Festivals et
des Congrès è oggetto di estesi lavori di
abbellimento e ammodernamento. Per
renderlo ancora più competitivo a livello
internazionale.
I LOVE C ANNES
66
Business
> P 58
Deutsch
Termine
© NIKOLAI KRUSSER
> S. 10
Auf dem Programm im Herbst/Winter 2014-2015 ein
reiches kulturelles Angebot mit Musik jeder Art, aber
auch mit Tanz nicht weniger als acht Tanztruppen, die
ihr Talent in den Registern Klassisches Ballett (Yacobson
Ballet am 31. 12., 1. und 3. 1.), Modern Dance (Alonzo
Kings Lines Ballet am 3. 12.), Hip-Hop (CCN Créteil
und Val de Marne am 17. 1.) oder Brasilianischer Tanz
(Grupo Corpo am 28. 3.) zum Ausdruck bringen.
International
Auf die Tax Free World Exhibition, unumgängliches Rendezvous der Profis der DutyFree- und Travel Retail (27. bis 31. 10.) folgen MAPIC, die Internationale Berufsmesse für
Einzelhandelsimmobilien (19. bis 21. 11.) und der International Luxury Travel Market, ein
ungeduldig erwarteter Treffpunkt
für die Luxusreise-Industrie
(2. bis 4. 12.). Dann ist es Zeit
für das Festival des Jeux, ideale
Plattform für Kreateure, Verleger,
Händler und auch Amateure von
Spielen (27. 2. bis 1. 3.) und die 26.
Auflage des MIPIM, dem größten
Salon für Immobilienhändler
(10. bis 13. 3.). Und schließlich ist
TEDxCannes der Anlass für die
Rückkehr der TED-Vorträge, auf
denen brillante Redner über neue
Ideen sprechen (28. 3.), gefolgt
von der Fernsehmesse MIPTV,
die eine globale Reflexion zu
audiovisuellen Inhalten anbietet
(13. bis 16. 4.).
DOSSIER
Cannes in
der Natur
© SEBASTIEN PASTA / CANNES AQUACULTURE
> S. 14
© D.R.
68
Wussten Sie’s schon?
> S. 18
> S. 21
Zwischen Meer und Gebirge
finden sich in Cannes und
Umgebung authentische
Eindrücke der Côte d’Azur mit
ihren Obst- und Gemüsebauern,
Imkern und Fischern. Eine oft
verkannte Facette der Filmstadt.
Das Freizeitangebot der Stadt
enthält zahlreiche Aktivitäten
zu Luft, zu Wasser und zu Lande
einschließlich der nahe gelegenen
Skipisten. Eine kontrastreiche
Region, in der die Natur einen
gebührenden Raum einnimmt.
Wie das Bermuda-Dreieck oder das Monster im Loch Ness stellt
uns auch der Mann mit der eisernen Maske vor ein ungelöstes
Geheimnis. Und doch hat dieser Gefängnisinsasse wirklich existiert
und war elf Jahre lang auf der Insel Sainte-Marguerite inhaftiert. Aber
wer war er? Indizien und Hypothesen reihen sich aneinander.
R E S TA U R A N T I TA L I E N E N P L E I N C Œ U R D E C A N N E S
OUVERT TOUS LES SOIRS
Herzlich willkommen,
Sanya
> S. 58
Sanya, seit 1997 eine Partnerstadt von Cannes, liegt in der Provinz
Hainan, einer tropischen Insel im Süden Chinas. Wegen des
angenehmen Klimas, der palmenbesäumten weißen Sandstrände
und der Luxushotels wird die Insel auch „Hawaii des Orients“
genannt.
En plein centre de Cannes à deux pas du palais des festivals et de la croisette, Casa Mia propose une cuisine italienne délicate et subtile dans un cadre cosy.
Un établissement unique à Cannes pour vous transporter et vous faire succomber aux saveurs de l’Italie.
Right in the center of Cannes, a stone’s throw from the Palais des festivals and the Croisette, Casa Mia serves a delicate and subtle italian cuisine in cosy setting.
A unique establishment in Cannes… to delight and make you succumb to the flavours of Italy.
CASA MIA RISTORANTE
7 RUE MARCEAU 06400 CANNES | TÉL. : +33 (0)4 93 38 93 93 | WWW.CASAMIA-CANNES.COM
Lifestyle
Business
Probieren
> S. 55
• Im vergangenen Februar wurde La
Bastide Rouge als Existenzgründerzentrum
eingeweiht. Die Ankunft dieses neuen Akteurs
ist Vorbote der baldigen Entstehung der
Technopole CréaCannes, die ausschließlich
dem Bild und seinen Techniken gewidmet ist.
• Das Palais des Festivals et des Congrès,
das vor dreißig Jahren inmitten der Stadt
und am Meer errichtet wurde, freut
sich über umfangreiche Renovierungsund Modernisierungsarbeiten. Seine
internationale Wettbewerbsfähigkeit
verstärkt sich dadurch weiter.
> S. 60
Die amerikanische Kette Steak’n Shake (530
Restaurants in den USA) richtet sich auf der
Croisette ein. Die Marke hat das Konzept des vor
Ort von Hand vorbereiteten Burgers erfunden.
Direkt gegenüber dem Bahnhof der SNCF
bietet Rush seine vegetarischen oder asiatischen
Biogerichte an, die vor Ort mit regionalen
Qualitätsprodukten zubereitet werden. Und das
61 Le Restaurant ist ein wirklich unglaublicher
Ort. Mitten auf der Croisette, zu Füßen des
Hotels InterContinental Carlton, findet sich
eine grüne Oase, erdacht von zwei Londonern,
in der eine hochkarätige Küche und authentische
Cocktails angeboten werden.
Begegnung mit drei
Unternehmern, die made
in Cannes zu ihrem
Markenzeichen gemacht
haben. Audrey Courbier
hat mit Making Of
ihre eigene Linie
außerordentlicher
Parfums geschaffen.
Karen Albertelli kreiert
eine Kollektion von
Mädchenbekleidung aus
Liberty-Stoffen unter dem
Namen Mademoiselle
Croisette. Die Künstlerin
Yato denkt sich Geschirr
aus, das poetisch und rockig
zugleich ist; dazu verwendet
sie Vintage-Porzellan, das sie
auf Trödelmärkten findet
und phantasievoll bemalt.
> S. 42
Übernachten
> S. 63
Im Spa Marilyn Cannes Riviera Hôtel**** kommt ein Hauch von
Hollywood nach Cannes. Die internationale Ikone der Schönheit hat
diesem Reich des Wohlbefindens, einem glamourösen Kokon, seinen
Namen gegeben. Nur wenige Schritte vom Palais entfernt, wurde das
Restaurant Hôtel Montaigne & Spa**** soeben gründlich renoviert,
damit seine Terrasse zu jeder Jahreszeit in üppigem Grün genutzt werden
kann. Die elf Appartements im Azur Meublé Cannes wurden komplett
modernisiert, und man fühlt sich dort (fast) wie zu Hause!
Shopping
> S. 64
Projecteurs ist ein neuer Concept Store für Herren- und Damenbekleidung
und bietet eine Auswahl hochrangiger Kreateure wie Rick Owens, Adam
Lippes, Maison Martin Margiela, Olympia Le Tan. Bei Art Pop werden
die Trends der Herrengarderobe von Produkten aus den Häusern Balmain,
Monsieur Steve, Absolut Joy und Arno de France bestimmt. Die Stylistin
Anne Turtaut präsentiert ihre durch und durch weiblichen, sinnlich
trendigen Kollektionen für Figuren auf der Höhe der Zeit.
71
I LOVE C ANNES
Deutsch
© D.R.
70
Português
Internacional
> P 10
© ALEXANDRA BANSARD
Agenda
Em cartaz no outono/inverno europeu de 2014 e
2015 teremos nada mais, nada menos, do que oito
companhias de balé que se apresentarão nessa
riquíssima temporada cultural marcada pela dança e
também pela música em suas mais variadas formas.
Essas companhias virão a Cannes mostrar seus talentos
através de estilos extremamente variados, tais como o
balé clássico (Yacobson Ballet em 31/12, 1o e 3/01),
o balé contemporâneo (Alonzo Kings Lines Ballet em
03/12), o hip-hop (CCN de Créteil e do Val de Marne em
17/01) ou a dança brasileira (Grupo Corpo em 28/03).
> P 14
Teremos primeiramente a exposição Tax Free
World, ponto de encontro obrigatório dos
profissionais do setor de Duty-Free & Travel
Retail (27-31/10), seguida pelo MAPIC,
Mercado
Internacional
Profissional
da
Implantação Comercial (19-21/11) e depois
pelo Mercado International Luxury Travel.
Este último é um evento de viagens de luxo
(2-4/12) que gera grande expectativa entre
os especialistas do setor e que dará lugar, em seguida ao Festival des Jeux (Festival dos Jogos),
belo encontro entre artistas, editores, distribuidores... e amadores (27/02-01/03). Logo após
o tema será os imóveis, com a 26a edição do MIPIM a «maior feira de profissionais do setor
imobiliário» (10-13/03). Para concluir com fecho de ouro a temporada, teremos de volta as
conferências TEDxCannes, que congregam mentes brilhantes em torno de ideias inovadoras
(28-03), e o MIPTV, que propõe uma reflexão global sobre conteúdos audiovisuais (13-16/04).
Você sabia?
> P 18
Tal como o mistério do triângulo das Bermudas ou o do monstro do lago Ness, o mistério que
envolve o Homem da Máscara de Ferro jamais foi desvendado. No entanto, esse personagem
existiu realmente e ficou encarcerado durante onze anos na Ilha de Sainte-Marguerite. Mas, qual
era sua identidade? Diferentes hipóteses e conjecturas têm surgido, umas após as outras.
DOSSIÊ
Cannes Natureza
Benvindos
a Sanya
> P 58
© D.R.
> P 21
Entre o mar e as montanhas, Cannes e seu
terroir dão uma visão autêntica da Côte d’Azur,
com seus horticultores, apicultores e pescadores
locais. Trata-se de uma faceta frequentemente
desconhecida da Cité du Cinéma. A cidade oferece
inúmeras atividades ao ar livre, para seu lazer:
mar, terra firme ou pistas cobertas de neve nas
redondezas, a escolha é diversificada: um território
de contrastes, onde a natureza ocupa um lugar
privilegiado.
© D..R..
72
Cidade irmã de Cannes
desde 1997, Sanya é uma
ilha tropical localizada na
província de Hainan, no sul
da China. Ela é conhecida
como o «Havaí oriental»
por seu clima agradável,
suas praias de areia branca
margeadas de palmeiras e
seus hotéis de luxo.
Português
74
Lifestyle
> P 42
> P 55
© HERVE FABRE
• A incubadora de empresas
La Bastide Rouge foi
inaugurada em fevereiro
último. A chegada desse novo
player anuncia o nascimento
próximo do Créacannes,
um tecnopolo inteiramente
dedicado à imagem.
Compras
• Construído há trinta
anos no coração da cidade
e à beira mar, o Palais des
Festivals et des Congrès
passou por amplas obras
de embelezamento e
modernização, com o intuito
de reforçar ainda mais sua
competitividade no exterior.
> P 64
A Projecteurs, é uma nova concept store do prêt-à-porter masculino e
feminino que apresenta uma seleção de estilistas escolhidos a dedo, como
Rick Owens, Adam Lippes, Maison Martin Margiela, Olympia Le Tan.
Já na Art Pop, as tendências da moda masculina são representadas por
peças de Balmain, Monsieur Steve, Absolut Joy e Arno de France. A
estilista Anne Turtaut também apresenta suas coleções deliciosamente
femininas e sensualmente vanguardistas, que vestem as silhuetas de
nosso tempo.
Degustar
> P 60
A cadeia americana Steak’n Shake (530 restaurantes nos Estados Unidos)
instalou-se na Croisette. Essa marca inventou o conceito do hambúrguer
feito à mão. De frente para a estação ferroviária, o Rush propõe uma
cozinha orgânica, vegetariana ou asiática, feita no próprio local, com
produtos regionais de grande qualidade. E quanto ao 61 Le Restaurant? Esse
restaurante é simplesmente incrível: um verdadeiro oásis verdejante, criado
por dois londonianos no coração da Croisette, aos pés do InterContinental
Carlton, que propõe uma cozinha de alto nível e coquetéis artesanais.
Dormir
- RESTAURANT PLAGE -
RAFFINEMENT - DÉTENTE - CADRE EXCEPTIONNEL
CARTE MÉDITERRANÉENNE | SUSHI | VIVIER DE HOMARDS & LANGOUSTES
> P 63
O mito Hollywoodiano materializou-se em Cannes, precisamente no
Spa Marilyn Cannes Riviera Hôtel****. Com efeito, o ícone internacional
da beleza emprestou seu nome a esse espaço de bem-estar, um cocoon
verdadeiramente glamouroso. Situado a poucos metros do Palais, o
Restaurante Hôtel Montaigne & Spa**** acabou de ser completamente
reformado, para que seus clientes possam desfrutar do terraço verdejante
em qualquer estação do ano. Sintase (quase) em casa em um dos 11
apartamentos do Azur Meublé
Cannes que após extensa reforma,
passaram a apresentar um estilo
bem ao gosto de hoje.
© D.R.
Business
© FRANCOIS CIMA / FC-PHOTOS
Encontro com três empresárias que fazem do made in Cannes sua
marca de fábrica. Audrey Courbier, que criou a Making Of, uma linha
própria com perfumes excepcionais. A estilista Karen Albertelli, que
criou uma linha de roupas infantis para meninas em tecido Liberty,
batizada Mademoiselle Croisette. A artista Yato, por sua vez, idealizou
um estilo de louça poético e ao mesmo tempo rock’n’roll, a partir de
peças de porcelana vintage descobertas por ela mesma em brechós,
sobre as quais aplica seus delirantes grafismos.
L’ECRIN PLAGE
OUVERT TOUTE L’ANNÉE POUR LES DÉJEUNERS ET LE SOIR EN JUILLET & AOÛT
SOIRÉES PRIVÉES & BRUNCH TOUS LES DIMANCHE
PORT PIERRE CANTO - BOULEVARD DE LA CROISETTE - 06400 CANNES | TÉL. : +33 (0)4 93 43 43 33 | WWW.ECRINPLAGE.COM
Русский
77
Переночевать
Голливудские мифы приходят в Канны: СПА отеля Cannes Riviera Hôtel****,
истинный кокон гламура, была названа в честь одной из самых известных
современных богинь красоты – Spa Marilyn. В каждом из 11 апартментов Azur
Meublé Cannes, полностью перестроенных в соответствии с современными
требованиями, постояльцы будут чувствовать себя как дома.
Календарь
© D.R.
> Стр. 10
Осенне-зимний сезон 2014-2015
необычайно богат культурными
событиями. Особенно широко
в нем представлена музыка во
всех ее формах и танец. Восемь
трупп представят спектакли в
таких различных областях, как
классический балет (Yacobson
Ballet, 31 декабря, 1 и 3 января),
современный балет (Alonzo
Kings Lines Ballet 3 декабря),
хип-хоп (труппы из Кретей и
Валь де Марн 17 января) или
бразильский танец (Grupo
Corpo 28 марта).
Международные события
> Стр. 14
За международным конгрессом по Тах-фрее, обязательным местом встречи
всех специалистов сектора Дьюти-фри и Травел-Ритэйл (Tax Free World
Exhibition 27-31 октября) последует Международный профессиональный
конгресс по коммерческой недвижимости (MAPIC 19-12 ноября) и
Международный конгресс по путешествиям класса люкс, важнейшая встреча
для всей люксовой индустрии путешествий (International Luxury Travel
Market 2-4 декабря). За этими событиями последуют Фестиваль игр, рандеву
как для создателей, производителей и дистрибьюторов, так и для любителей
всевозможных игр (27.02-1.03), после него в 26-ой раз пройдет «самый
крупный салон для специалистов по недвижимости» MIPIM (10-13
марта). И, наконец, TEDxCannes откроет новый сезон TED-конференций,
в которых выдающиеся умы размышляют о новаторских идеях (28 марта),
а конференция MIPTV, предложит глобальные размышления на тему
аудиовизуального содержания (13-16 апреля).
Продегустировать
На Круазетт открылся ресторан американской сети Steak’n Shake (более 530
заведений в США). Именно ими был изобретен концепт бургера «приготовленного
вручную». Напротив центрального железнодорожного вокзала расположен
Rush, предлагающий вегетарианские, азиатские или органические блюда. Все
они приготовлены здесь же из местных качественных продуктов. Ну а что
касается ресторана 61 Le Restaurant, то уже само его расположение потрясающе:
в самом сердце Круазетт, у отеля InterContinental Carlton! В этом ресторане
двое урожденных лондонцев предлагают высокую кухню и домашние коктейли.
Расположенный в нескольких шагах от Дворца Фестивалей, Restaurant Hôtel
Montaigne & Spa**** недавно был полностью отремонтирован, чтобы его гости в
любое время года могли насладиться великолепной утопающей в зелени террасой.
Бизнес
Знаете ли Вы?> Стр. 18
ДОСЬЕ Природа Канн
© D.R.
> Стр. 21
© HERVE FABRE
Стиль жизни
> Стр. 42
Встреча с тремя предпринимателями, чей
бренд основан на made in Cannes. Одре
Курбье (Audrey Courbier) создала собственную
исключительную гамму духов Making Of.
Карен Альбертелли (Karen Albertelli)
придумала линию одежды для девочек
из ткани Либерти под названием Мадемуазель Круазетт (Mademoiselle Croisette). А
художник Йато (Yato) создала линию посуды,
одновременно поэтичную и рокен-рольную, из
старинного фарфора, который она расписывает
своими фееричными рисунками.
Шопин
Добро пожаловать
в Сания (SANYA)
> Стр. 58
С 1997 г. город Сания в провинции Хайнан, тропического острова
на юге Китая, является побратимом Канн. Его еще называют
«восточные Гавайи» за приятный климат и белоснежные пляжи в
обрамлении пальм и роскошных отелей.
• Питомник молодых
предприятий La Bastide Rouge, открывшийся в прошлом
феврале, – предвестник скорого
создания технополиса CréaCannes, полностью посвященного
визуальным образам.
> Стр. 55
Расположенные между морем и горами, Канны и их земля – это подлинный дух Лазурного
берега, с его производителями овощей и фруктов, пчеловодами и местными рыбаками.
Любителям активного отдыха город предлагает многочисленные занятия на свежем воздухе,
в море, на суше или на расположенных рядом заснеженных горных склонах. Настоящая
земля контрастов, где царит природа.
Также как и секрет Бермудского треугольника
или Лохнесского чудовища, тайна Железной
Маски до сих пор не раскрыта. Этот узник
действительно существовал и в течение
11-ти лет содержался в заключении на острове
Санта-Маргарита. Но кого скрывали за
железной маской? Различные версии и гипотезы
чередуются, но тайна остается тайной...
> Стр. 60
I LOVE C ANNES
> Стр. 63
© SEE-MING LEE / SML PHOTOGRAPHY / SML UNIVERSE LIMITED
76
• Построенный более 30 лет
назад, Дворец Фестивалей
и Конгрессов (Palais des
Festivals et des Congrès)
полностью перестраивается
и модернизируется с
целью повышения его
конкурентоспособности.
> Стр. 64
Новый концепт-магазин женской и мужской одежды prêt-à-porter
Projecteurs предлагает коллекции дизайнеров, находящихся на
самом острие моды: Rick Owens, Adam Lippes, Maison Martin Margiela или Olympia Le Tan. Последние тенденции мужского гардероба
представлены в магазине Art Pop такими марками, как Balmain, de
Monsieur Steve, d’Absolut Joy и d’Arno de France. Стилист Anne Turtaut создала женственную и чувственную коллекцию, состоящую из
современных, идущих в ногу со временем силуэтов.
FULLSPOT FACTORY
Avis aux fashionistas ! Cette boutique propose une grande variété de sacs,
de montres et de lunettes de soleil « made in Italy » mais aussi « designed in
Italy », grâce aux talents conjugués des créateurs de la marque. Alliant aspect
pratique et esthétisme ces futurs objets cultes peuvent être personnalisés
grâce à un choix de 20 couleurs et l’ajout d’accessoires, pour un look unique,
à votre image. / Calling all fashionistas! This shop stocks a huge variety of bags,
timewear and eyewear, not only made in Italy but designed there too thanks to
the combined talents of the brand’s founders. These beautiful, practical items are
sure to become cult, particularly as you can customise them by choosing from 20
colours and adding various accessories, so yours is as unique as you are.
Du lundi au samedi de 10 heures à 19 heures / Monday to Saturday, 10am to 7pm
120 rue d’Antibes, 06400 Cannes - Tél. 04 93 39 89 98.
www.fullspotfactory.fr
国际活动项目
> P 10
2014-2015秋冬季的文化活动非常丰盛精彩, 各种类型的
音乐和舞蹈表演, 超过八个表演团体将到戛纳展现艺术才华,
有古典芭蕾(Yacobson Ballet 12月31日, 1月1日和1月
3日), 有现代舞(Alonzo Kings Lines Ballet 12月3日),
嘻哈音乐(CCN de Créteil和CCN du Val de Marne 1
月17日)和巴西舞(Grupo Corpo 3月28日).
> P 18
> P 63
玛丽莲梦露这位国际级的好莱坞明星成为戛纳新酒店Spa
Marilyn Cannes Riviera Hôtel****内时髦而高尚的spa中
心的名字. 离节庆厅不远, Restaurant Hôtel Montaigne &
Spa****酒店重新整修开幕, 让宾客们可以充分享受它舒适的
绿地露天座. 而Azur Meublé Cannes公寓式酒店, 以现代的
装饰让您彷佛在自己家里般舒适!
> P 14
世界免税商品展(Tax Free World Exhibition)这个免税品与旅行商品业界最重
要的商展(10月27-31日)首先登场, 之后是国际贸易专业市场展MAPIC (Marché
international professionnel de l’implantation commerciale 11月19-21日)和
在高级旅游产业很受重视的国际奢侈旅游展(International Luxury Travel Market 12
月2-4日). 接着是创作者, 编辑者, 发行业和业余爱好者交流的游戏信息展(Festival des
Jeux 2月27日-3月1日)... 第26届MIPIM « 全球最大的专业房地产展»(3月10-13日)紧
跟而来. 最后是汇聚最有创新意念的TEDxCannes(3月28日), 以及全球影视听专业展
MIPTV (4月13-16日).
您知道吗?
酒店
> P 58
© D.R.
戛纳文化活动表
欢迎来到三亚
79
1997年起和戛纳结为姊妹市的三亚, 是位在中国南方海南岛上的度假城市, 因气候温
和, 且拥有种满棕榈树的白色沙滩, 以及高级酒店林立而享有« 东方夏威夷 » 美誉.
购物
> P 64
Projecteurs是一间男女时装的新概念店, 提供另类设计师的作品. 如Rick Owens, Adam
Lippes, Maison Martin Margiela, Olympia Le Tan等人的新款服饰. Art Pop男装店则
展售巴尔曼(Balmain), Monsieur Steve, Absolut Joy和Arno de France等品牌. Anne
Turtaut则推出她自己设计的新款系列女装, 是当潮的风格趋势.
美食
> P 60
美国连锁餐厅Steak’n Shake(在美国有530
家餐厅)新近进驻星光大道. 这间餐厅以«手工现
做»汉堡出名. 火车站对面, 新餐厅Rush供应以
当地新鲜高质食材制作的美味有机食品, 素食及
亚洲食品. 61 Le Restaurant是一家让人惊奇
的餐厅. 位在星光大道中心点的洲际卡尔登酒店
(InterContinental Carlton)餐厅, 有绿地庭院,
两位来自英国的主厨在此展现精彩的厨艺和调酒.
就如百慕达三角洲或是尼斯湖水怪一样, 铁面人的神秘传说始终始未被破解. 可是这个历史
上著名的囚犯确实存在过, 也确实曾被囚禁在圣玛格丽塔岛(île Sainte-Marguerite)上长
达11年. 这个人的真正身分是甚么? 关于他的谣言和传闻从未断过.
l’abus d’alcool est dangereux pour la santé
生活艺术
> P 21
位在高山与大海之间, 戛纳与其周围的天然地型是典型的
地中海景观, 有蔬果种植者, 养蜂人和近海渔民. 这是电影
里很少呈现的一面. 娱乐方面, 戛纳提供多种高空, 海上,
陆地甚至邻近山区的雪地活动. 这是一个地势非常多样的
地理环境, 提供各项大自然的户外活动.
> P 42
© SEBASTIEN PASTA / CANNES AQUACULTURE
三个本地设计师以戛纳制造来发展属于他
们自己的品牌. Audrey Courbier开发一
系列名为Making Of的出色香氛. Karen
Albertelli以名为Mademoiselle Croisette
的印花布料设计了一系列女童装.
艺术家
Yato则设计了一系列既有诗意又具摇滚风格
的复古风瓷器, 由她亲自手绘五颜六色的奇特
图案, 古怪有趣.
商办中心
BIENVENUE AU JW GRILL CANNES
L’authenticité d’un steakhouse: une expérience unique à Cannes.
Ce nouveau concept de steakhouse sur la Croisette offre des plats de viande grillée
cuisinés comme aux Etats Unis, des poissons frais cuisinés à la méditerranéenne,
des desserts maison revisités.
Espace de restauration principal de l’hôtel avec une terrasse vue mer.
Cocktails élaborés avec des produits frais et locaux, une large sélection de vins de Provence
et de vins fins de Bourgogne et Bordeaux.
Un dépaysement garanti à venir découvrir sans attendre !
> P 55
• 红楼商办中心La Bastide Rouge在今年二月开幕了. 这座文创商业中心内将有科技产
业technopôle, 和完全以视觉产业为主的CréaCannes影像公司.
• 位在城中心和海边之间绝佳地点的戛纳节庆宫和会议厅(Palais des Festivals et des
Congrès)建于30年前, 最近进行了大规模的整建和翻新工程. 完工后, 在举办国际商展和
活动上将更具竞争力.
Ouvert tous les jours pour le petit-déjeuner, déjeuner et dîner
JW Grill Cannes
50 Bd de La Croisette - 06400 Cannes
Tel : 04 92 99 70 92
Mail : [email protected]
Web : www.jwmarriottcannes.com
l’abus d’alcool est dangereux pour la santé, consommez avec modération.
戛纳的地理环境
I LOVE C ANNES
中文
© KATARZYNA RAINKA
78
‫‪> P 55‬‬
‫‪81‬‬
‫أحبك كان‬
‫التجارة واألعمال‬
‫ديتسابال» تاس ّ‬
‫سؤملا ةنضحم نيشدت ّمت •‬
‫‪80‬‬
‫‪I LOVE C ANNES‬‬
‫‪I LOVE C ANNES‬‬
‫رياربف رهش لالخ «‪ La Bastide Rouge‬جور‬
‫يو ‪.‬يضقنملا‬
‫نع ديدجلا رصنعلا اذه مودق نلع ُ‬
‫ناكايرك» يجولونك ّ‬
‫تلا بطقلل بيرقلا داليملا‬
‫ّ‬
‫ي ّلك ص ّ‬
‫ايجولونكتل ا ّ‬
‫صخيس يذلا «‪CréaCannes‬‬
‫‪.‬ةرو ّ‬
‫صلا‬
‫ّمت يذلا ‪،‬تارمتؤملاو تاناجرهملا رصق ىظحي •‬
‫‪> P 14‬‬
‫ىلع ةنيدملا بلقب ةنس نيثالث ذنم هءانب‬
‫‪© JEAN-MICHEL SORDELLO‬‬
‫نم ة ّماه ثيدحتو ليمجت لاغشأب ‪،‬رحبلا فافض‬
‫ةيسفان ّ‬
‫تلا هتردق رثكأف رثكأ معدت نأ اهنأش‬
‫على الصعيد الدولي‬
‫‪>P8‬‬
‫يمثّــل الصّالــون ال ّدولــي للسّــوق الحــرّة (‪Tax Free World‬‬
‫‪ ،)Exhibition‬موعــدا ها ّمــا ال محيــد عنــه بالنّســبة للمهنييــن العامليــن‬
‫يلوّدلا ىوتسملا ىلع‬
‫نوكي ‪ ٢٠١٥ ،‬ء ‪ ٢٠١٤‬ءاتشو فيرخ مسوم لولحب‬
‫ةوالعف ‪،‬زايتماب ًايرث و ًارخاز يفاقّثلا مسوملا‬
‫جمانربلا لمشيس عوّنتملا ّيقيسوملا هعباط ىلع‬
‫نع لقي ال ام اهئادأ يف كراشي ةصقار اضورع‬
‫اهتاعادبإ ضرعتل تءاج ةيّنف قرف ةينامث‬
‫هيلابلا ةصقر نم ةيادب ‪،‬تالاجملا ىتش يف‬
‫نوناك ‪ ٣١‬مايأ نوسبوكاي هيلاب( ةيكيسالكلا‬
‫صقرلا تاحولب ارورم )رياني ‪ ٠٣‬و ‪ ٠١‬و لوألا‬
‫نوناك ‪ ٠٣‬موي زنيال سغنيك وزنلأ يلاب( رصاعملا‬
‫يد نا‪.‬نا‪.‬يس( بوه بيهلا ةصقر ىلإ الوصو )لوألا‬
‫ةصقّرلا وأ )رياني ‪ ١٧‬موي نرام يد لافو ياتيرك‬
‫‪)..‬راذآ ‪ ٢٨‬موي وبروك وبورغ ةقرف( ةيليزاربلا‬
‫فــي قطــاع األســواق الحــرّة ومبيعــات التّفصيــل المرتبطــة بالسّــفر‬
‫(أيّــام ‪ ٢٧‬إلــى ‪ ٣١‬تشــرين األول)‪ .‬ويلتئــم هــذا الصّالــون قبــل أيّــام مــن‬
‫موعــد انطــالق ال ّســوق ال ّدوليــة المهنيّــة لالســتثمار التّجــاري «مابيــك‬
‫‪( »MAPIC‬أيّــام ‪ ١٩‬إلــى ‪ ٢١‬تشــرين الثانــي) والسّــوق ال ّدوليــة‬
‫‪> P 64‬‬
‫بروجاكتــور ‪ ،Projecteurs‬تصميــم جديــد لمتاجــر المالبــس الجاهــزة للنّســاء والرّجــال‪ ،‬يقـ ّدم لكــم مجموعــة منتقــاة مــن المالبــس المص َّممــة مــن‬
‫لقــاء مــع ثــالث مســتثمرين جعلــوا مــن عبــارة «صُنــع بــكان»‬
‫قبــل كبــار مص ّممــي الموضــة مثــل ريــك اوانــس ‪ Rick Owens‬وآدام ليبــس ‪ Adam Lippes‬وميــزون مارتيــن مارجيــاال ‪Maison Martin‬‬
‫شــعارهم‪ .‬حيــث أحــدث أودري كوربيــاي ‪Audrey Courbier‬‬
‫‪ Margiela‬وأولمبيــا لــو تــان ‪ .Olympia Le Tan‬أ ّمــا عنــد آرت بــوب ‪ Art Pop‬فتجــد المالبــس الرّجاليّــة مــن تصميم بالمان ‪ Balmain‬و موســيو‬
‫سلســلة عطــوره الخاصّــة بعنــوان «مايكنــغ اوف ‪»Making Of‬‬
‫ســتيف ‪ Monsieur Steve‬وأبســولوت دجــوي ‪ Absolut Joy‬وآرنــو دي فرانــس ‪ .Arno de France‬أ ّمــا مص ّممــة األزيــاء آن تورتــو ‪Anne‬‬
‫‪ Turtaut‬فتعــرض أزيائهــا ذات الطّابــع األنثــوي و الح ّســي لتالئــم إطاللــة المــرأة الحديثــة التــي تواكــب روح العصــر‪.‬‬
‫و أنتــج كارن ألبارتلــي ‪ Karen Albertelli‬مجموعــة متميّــزة مــن‬
‫اللّبــاس الخــاصّ بالفتيــات الصّغيــرات مصنوعــة جميعهــا مــن قماش‬
‫لألســفار الفاخــرة ‪International Luxury Travel Market‬‬
‫‪© D.R.‬‬
‫قّوسّتلل‬
‫‪> P 42‬‬
‫منط حياة‬
‫الختــام عــودة عــروض ومحاضــرات «تيــد ‪ »TED‬التــي تشــارك فيهــا أبــرز الكفــاأت وأكثرهــا تألقــا حــول مختلــف األفــكار الجديــدة‬
‫والمســتحدثة (يــوم ‪ ٢٨‬آذار) و ذلــك قبــل انعقــاد ال ّســوق ال ّدوليــة للمنتجــات ال ّســمعية البصريــة ‪ MIPTV‬التــي تقتــرح التّفكيــر فــي رؤيــة‬
‫ليبرتــي ‪ ،Liberty‬وقــد أطلــق علــى مجموعتــه اســم «مادومــوازال‬
‫‪> P 58‬‬
‫مرحبا بكم في سانيا ‪SANYA‬‬
‫‪ّ > P 63‬‬
‫سوق‬
‫للت ّ‬
‫وقعــت توأمــة مدينــة ســانيا ‪ SANYA‬مــع بلديّــة كان منــذ ســنة ‪ ،١٩٩٧‬و‬
‫تفتح سلســلة المطاعم األمريكيّة «ســتاك ان شــايك‬
‫هــي مدينــة مــن مقاطعــة جزيــرة هاينــان ‪ Hainan‬االســتوائيّة الواقعــة جنــوب‬
‫الصّيــن‪ .‬وتُس ـ ّمى أيضــا بـ»هــواي ال ّشــرقية» لطقســها اللّطيــف وشــواطئها ذات‬
‫‪ ٥٣٠( »Steak’n Shake‬مطعمــا بالواليــات‬
‫الرّمــال البيضــاء المزدانــة بالنّخيــل وفنادقهــا الفخمــة‪.‬‬
‫شــاملة لإلنتــاج السّــمعي البصــري (أيّــام ‪ ١٣‬إلــى ‪ ١6‬نيســان)‪.‬‬
‫فقامــت بتصميــم سلســلة مــن أواني المائــدة تجمع فيها بخيالهــا الجامح‬
‫بيــن ال ّشــاعرية وموســيقى الـرّوك انــد رول ‪ rock’n’roll‬الصّاخبــة‬
‫‪> P 18‬‬
‫فــي آن واحــد‪ ،‬وتعتمــد ياتــو فــي تصاميمهــا علــى أوان ف ّخاريــة‬
‫قديمــة تقــوم بانتقائهــا بعنايــة لتو ّشــحها فيما بعــد بلمســاتها وخطوطها‬
‫الرّائعــة واالســتثنائيّة‪.‬‬
‫بعــد ‪ ...‬وتتعـ ّدد التّخمينــات والفرضيــات حــول هــذا اللّغــز‪.‬‬
‫‪> P 60‬‬
‫للنوم املريح‬
‫ال ّســكك الحديديّــة الفرنسـيّة‪ ،‬يعــرض مطعــم راش‬
‫‪ Rush‬أطباقــه المعـ ّدة مــن المنتوجــات البيولوجيّة‬
‫األســطورة الهليوديّــة حاضــرة فــي كان بفنــدق و منتجــع ماريليــن‬
‫والوجبــات النباتيّــة واألكالت اآلســيويّة التــي يتــم‬
‫كان ريفيــارا**** ‪Spa Marilyn Cannes Riviera‬‬
‫ّتحضيرهــا علــى عيــن المــكان بمنتوجــات محليّــة‬
‫ذات جــودة عاليــة‪ .‬أمــا مطعــم الواحــد و الس ـتّون‬
‫‪ .****Hôtel‬فقــد أعطــى هــذا العمــالق واأليقونــة العالميّــة فــي‬
‫مجــال التّجميــل إســمه إلــى فضــاء الرّفــاه والتّجميــل الــذي يُعــ ّد‬
‫حقّــا رمــز التّألــق والبريــق‪ .‬أمــا مطعــم ومنتجــع مونتانــي ****‬
‫أنتاركونتيننتــال كارلتــون ‪InterContinental‬‬
‫علــى بعــد أمتــار مــن القصــر‪ ،‬فقــد تــ ّم تجديــده بالكامــل بحيــث‬
‫‪ Carlton‬تجــد هــذه الواحــة الخضــراء التــي‬
‫يمكــن االســتمتاع بشــرفته المخض ـرّة طــوال ال ّســنة وفــي جميــع‬
‫المواســم‪ .‬كمــا تــ ّم تجديــد اإلحــدى عشــرة شــقّة ألزور موبــالي‬
‫يجعلهــا تقريبــا بمثابــة بيتكــم‪.‬‬
‫كان والطبيعة‬
‫بيــن الجبــال والبحــر‪ ،‬تعــرض كان وأرضهــا الطّيبــة‬
‫رؤيــة فريــدة للكــوت دازور ب ُمزارعيهــا وصيّاديهــا‬
‫ومرب ـ ّي النّحــل المحليّيــن‪ .‬وهــذا وجــه آخــر ال يعرفــه‬
‫الكثيــرون عــن مدينــة ال ّســينما ‪ .‬وفــي مجــال التّرفيــه‬
‫تُقــ ّدم مدينــة كان عديــد الخيــارات مــن األنشــطة‬
‫التّرفيهيــة وال ُمســلّية ســواء كان ذلــك فــي الهــواء‬
‫الطّلــق أو فــي البحــر أو فــي البــر أو كذلــك فــي مســالك‬
‫التّزلــج الثّلجيــة غيــر البعيــدة عــن المدينــة‪ ،‬ولهــذا‬
‫السّــبب تُعــ ّد كان مدينــة التّنــوع والمفارقــات أيــن‬
‫تحظــى الطبيعــة بالمكانــة التــي تســتحقها‪.‬‬
‫‪© D.R.‬‬
‫المطعــم أكالت رفيعــة وراقيــة ومجموعــة مــن‬
‫الكوكتيــالت التّقليديّــة‪.‬‬
‫كان ‪ Azur Meublé Cannes‬لمالئمــة ّ‬
‫الــذوق الحديــث بمــا‬
‫‪> P 21‬‬
‫‪© JÉRÔME KÉLAGOPIAN‬‬
‫‪ Le Restaurant 6١‬فهــو مــكان عجيــب ال‬
‫يُصـ ّدق‪ .‬ففــي قلــب الكــروازات وعنــد ســفح فنــدق‬
‫‪ ****Restaurant Hôtel Montaigne & Spa‬الــذي يقــع‬
‫ص ّممهــا شــخصان قادمــان مــن لنــدن‪ .‬ويقــدم‬
‫هل تعلم ؟‬
‫مثــل مــا هــو ال ّشــأن بالنّســبة لمثلّــث برمــودا أو لوحــش بحيــرة لــوخ نيــس فــإن لغــز الرّجــل ذي القنــاع الحديــد ّ‬
‫ي ال يــزال قائمــا‪ .‬فبالرّغــم‬
‫مــن أن هــذا ال ّســجين قــد وجــد فعليـا ً و ُســجن لمـ ّدة إحــدى عشــرة ســنة فــي جزيــرة ســانت مارغريــت‪ ،‬لكــن لــم يتـ ّم التّعـرّف علــى هويّتــه‬
‫المتحــدة األمريكيّــة) بالكــروازات‪ .‬وهــذه العالمة‬
‫التّجاريــة هــي فــي الواقــع أول مــن اختــرع‬
‫مفهــوم البرغــر ‪ Burger‬الــذي يتــ ّم «تحضيــره‬
‫يدويّــا»‪ .‬قبالــة محطّــة القطــارات التّابعــة لشــركة‬
‫(أيّــام ‪ ٢‬إلــى ‪ ٤‬كانــون األول) وهــو أيضــا موعــد هــا ّم لطالمــا‬
‫انتظــره أصحــاب المهنــة فــي قطــاع الســياحة واألســفار الفخمــة‪.‬‬
‫ويُفســح المجــال إثــر ذلــك لمهرجــان األلعــاب الــذي يُعـ ّد فرصــة يلتقــي فيهــا المبدعــون والنّاشــرون والمو ّزعــون والهــواة‪( ...‬أيــام ‪٢٧‬‬
‫فبرايــر إلــى ‪ ٠١‬آذار) ثــم بعــد ذلــك لل ـ ّدورة السّادســة والعشــرين لل ّســوق ال ّدوليــة للباعثيــن العقّارييــن ‪ MIPIM‬وهــو أكبــر صالــون‬
‫مخ ّ‬
‫صــص للمهنييــن العامليــن فــي القطــاع العقّــاري (أيّــام ‪ ١٠‬إلــى ‪ ١٣‬آذار)‪ .‬وتسـجّل تظاهــرة «تيداكــس كان ‪ »TEDxCannes‬فــي‬
‫كــروازات ‪ .»Mademoiselle Croisette‬أ ّمــا الفنّانــة ياتــو ‪Yato‬‬
‫البرنامج‬
Photo gallery
TROMBINOSCOPE
UN FESTIVAL DE STARS /
STAR-STUDDED FESTIVAL
30 e édition du MIPCOM
LE MIPCOM A FÊTÉ SES 30 ANS ! RETOUR, EN IMAGES,
SUR LES CÉLÉBRITÉS QUI ONT MONTÉ LES MARCHES
DU PALAIS POUR CETTE ÉDITION 2014.
MIPCOM CELEBRATED ITS 30TH ANNIVERSARY. FLASHBACK
ON THE CELEBRITIES WHO WALKED UP THE RED CARPET.
C
M
Y
CM
MY
Elizabeth Hurley, venue présenter
The Royals, a fait sensation
/ Elizabeth Hurley, presenting
The Royals, created her usual buzz!
>
>
James Nesbitt..
>
Michael Nyqvist, Bobby Moresco et Dominic Monaghan (Lost).
>
>
Matt Dillon.
Aunjanue Ellis, l’agent Madeleine Hightower
dans Mentalist, est la future héroïne de The Book
of Negroes, avec Cuba Gooding Jr.
/ Aunjanue Ellis, The Mentalist’s Agent
Madeleine Hightower and the coming heroine
of The Book of Negroes with Cuba Gooding Jr.
CMY
K
Tcheky Karyo.
Cuba Gooding Jr (The Book of Negroes) et Louis Gossett Jr (Extant).
> L’ancienne « X-Men » Rebecca Romijn pour The Librarians.
/ X-Men actress Rebecca Romijn stars in The Librarians.
>
Gene Simmons, le « démon » emblématique du groupe Kiss.
Gene Simmons, Kiss’s emblematic The Demon.
PHOTOS : © GILLES TRAVERSO
>
CY
>
82