LIFESTYLE CANNES DESTINATION NATURE
Transcription
LIFESTYLE CANNES DESTINATION NATURE
AUTUMN-WINTER 2014/2015 AUTOMNE-HIVER LIFESTYLE La création “made in Cannes” CANNES DESTINATION NATURE Activités de plein air, en mer, sur terre ou sur les pistes enneigées SORTIR L’agenda culturel de la saison / ÉVÉNEMENTS TFWA fête ses 30 ans / JUMELAGE Sanya, île tropicale au sud de la Chine / MODE détente et sport Editorial fois ancrée dans son époque et intemporelle, la cité du cinéma offre un autre visage, authentique, à ceux qui savent le voir. Pour percer à jour cette identité, rien de tel qu’une promenade bucolique. Flâner le long des berges de la Siagne ou prendre l’air au sein du parc forestier de la Croix des Gardes constitue une belle entrée en matière. Ensuite, pourquoi ne pas s’offrir une escapade sur les Îles de Lérins, partir à la conquête de l’Estérel, ou, pour les plus motivés, aller skier dans une des nombreuses stations situées dans le massif du Mercantour ? À proximité de la ville, sur terre comme en mer, golf ou plongée sous-marine sont synonymes de sport, de détente, mais aussi d’un grand bol d’air. 71 rue d’antibes - 06400 Cannes - +33 (0)4 93 39 30 68 courchevel 1850 - saint-tropez www.bijouterie-julian.com ROLEX I AUDEMARS PIGUET* I CHAUMET** I CHOPARD I DE GRISOGONO I HERMÈS** I JAEGER-LECOULTRE** I MESSIKA MONTBLANC* I PÉQUIGNET MANUFACTURE I PASQUALE BRUNI** I PERRELET I REPOSSI I TAG HEUER I TUDOR*** * Marques représentées à Saint-Tropez et Courchevel - ** Marques représentées à Cannes - *** Marques représentées à Cannes et Saint-Tropez Arpenter les allées parfumées des marchés, dénicher de vrais produits locaux auprès d’un pêcheur ou d’un apiculteur du cru, voilà également de belles occasions de mieux appréhender les différentes facettes de Cannes. UNEXPECTED CANNES. Nestling between sea and mountains, totally of-today yet timeless, the city of cinema unveils an additional, authentic, face to those who know where to look. There’s no better way of connecting with this identity than a country walk, and wandering along the River Siagne’s banks or taking the air in the Croix des Gardes woods makes an excellent taster. Then why not treat yourself to a trip to the Lérins Islands, head off to explore the Estérel, or if you’re really motivated, go skiing at one of the Massif du Mercantour’s numerous winter resorts? And on land or at sea, within easy reach of the town, you can practise any number of sports (golf, diving...) or simply relax in the clean fresh air. Going to the markets and buying local produce straight from a fisherman or beekeeper is also an opportunity for deeper insight into Cannes’s varied aspects. Un panorama complété par un calendrier événementiel particulièrement varié, aussi bien dans le domaine culturel qu’en termes de rendez-vous d’affaires, grâce au dynamisme de la Ville et du Palais des Festivals et des Congrès. Leur objectif ? Offrir aux résidents comme aux touristes, grands et petits, un lieu alliant plaisir et travail, culture et nature, qui répond à toutes leurs attentes. In addition, of course, to an especially varied calendar of events both cultural and corporate, thanks to a dynamic city council and Palais des Festivals et des Congrès. Their goal? To make Cannes a place of business and pleasure, culture and nature, for residents and tourists, young and old. Bienvenue à Cannes ! Welcome to Cannes! © SEMEC / J. KELAGOPIAN CANNES L’INATTENDUE. Entre mer et montage, à la 3 Photo Michel Gibert. Photo non contractuelle. Remerciements : SANAA-Building, Zollverein World Heritage Site, www.katharinatrudzinski.de, TASCHEN - by : par l’art de vivre by roche bobois Canapé composable Eole, design Studio Roche Bobois. Tables basses Décalo, design René Bouchara. Lampadaires Lady, design Cédric Ragot. ANTIBES 3015 chemin Saint Bernard, 06220 Vallauris Tél : 04 92 96 55 70 [email protected] www.roche-bobois.com NICE 6 rue Gubernatis, 06000 Nice Tél : 04 93 62 32 91 [email protected] 28 mars 2014, Paris Adrien Sahores photographié par Karim Sadli Contents > 3 Carla : Pull, jupe et sac Valentino. / Sweater, skirt and bag by Valentino. Jonathan : Veste, chemise, pull et jean Claude Bonucci, baskets Baldinini. / Jacket, shirt, sweater and jeans by Claude Bonucci, sneakers by Baldinini. © D.R. ÉDITO editorial Couverture : © Jean-Michel Sordello SOMMAIRE Rendez-vous / Diary dates Bicyclettes Mirafiori pour Lombardo, chez Sordello Cycles, Le Cannet. / Mirafiori bicycles for Lombardo from Sordello Cycles, Le Cannet. AGENDA what’s on > 10 © D.R. Concerts, spectacles, expositions… la culture au programme toute l’année. / Concerts, shows, exhibitions... culture is on the programme all year round. BUSINESS > 14 Plate-forme d’échanges professionnels de premier plan, Cannes accueille de nombreux marchés, salons et congrès. Les rencontres business à venir… / A frontline platform for business networking, Cannes hosts innumerable markets, trade fairs and conventions. The upcoming business events. Le saviez-vous / Did you know? > 18 Tout comme l’Atlantide, le triangle des Bermudes ou le monstre du Loch Ness, le mystère de l’homme au masque de fer n’est pas résolu. Pourtant, ce prisonnier a bien existé et a été incarcéré pendant onze ans sur l’île Sainte-Marguerite. / Just like Atlantis, the Bermuda Triangle and the Loch Ness Monster, the Man in the Iron Mask is as much a mystery today as ever. But he really did exist, and for 11 years was imprisoned on Ile Sainte-Marguerite. Entre mer et montagnes, Cannes et son terroir proposent une vision authentique de la Côte d’Azur, où les pêcheurs côtoient les randonneurs. La ville offre de nombreuses possibilités d’activités de plein air, en mer, sur terre ou sur les pistes enneigées toutes proches. Un territoire de contrastes, où la nature a toute sa place. / Between sea and mountains, Cannes and its region offer an authentic version of the Côte d’Azur, where fishermen and hikers come together. The city has a large choice of open-air activities, in and on the sea, on land and even on easily reached ski runs. This is a region of contrasts where nature plays a lead role. Savoir-faire / Knowhow > 42 La cité du cinéma inspire les créatifs en tout genre. Artistes ou artisans, ils sont nombreux à y avoir installé leurs ateliers. Rencontre avec trois entrepreneurs qui font du « made in Cannes » leur marque de fabrique. / The city of cinema inspires creatives of all types, with many artists and artisans setting up their studios and workshops here. We meet three entrepreneurs whose trademark is “Made in Cannes”. © J. KELAGOPIAN > 21 / Cannes, a nature resort © A.P. PHOTOGRAPHIE Cannes, destination nature © D.R. 6 Boutique en ligne : defursac.fr Contents SOMMAIRE Mode / Fashion > 46 © Jean.-Michel Sordello STYLE & NATURE À CANNES BUSINESS > 55 La pépinière d’entreprises La Bastide Rouge a été inaugurée en février dernier. L’arrivée de ce nouvel acteur annonce la naissance prochaine d’un technopôle dédié à l’image. De son côté, le Palais des Festivals et des Congrès poursuit sa métamorphose. / The Bastide Rouge business incubator was inaugurated last February, heralding the advent of a technology park focused on imaging. And the Palais des Festivals et des Congrès continues its transformation. JUMELAGE / Twinning > Directrice de la publication : Isabelle Gainche Cannes is Yours est une publication éditée pour la SEMEC par Les Éditions COTE, S.A. au capital de 500 000 € : Cap Var, Bât. D2, av. G. Guynemer 06700 Saint-Laurent-du-Var Tél. +33 (0)4 92 12 65 00 / [email protected] 58 Jumelée avec la municipalité de Cannes depuis 1997, Sanya, île tropicale au sud de la Chine, est surnommée l’« Hawaï orientale » pour son climat agréable et ses plages de sable blanc bordées de palmiers. / Sanya, a tropical island in southern China, has been twinned with Cannes since 1997. It’s known as the “Hawaii of the Orient” because of its pleasant climate and beaches fringed with palm trees. © D.R. Éditeur Claude Henri Menu Tél. +33 (0)4 92 12 65 02 [email protected] Toutes vos envies... / Everything you wish... • DÉGUSTER / Eating > 60 Des adresses où apprécier toutes les formes de gastronomie. / Addresses where you can enjoy all kinds of gastronomy. • DORMIR / Sleeping > Traduction anglaise Sue Budden / [email protected] Des hébergements tout confort au cœur de Cannes, dans des hôtels et des appartements rénovés. / Supremely comfortable accommodation in renovated city-centre hotels and serviced apartments. • I LOVE CANNES > 66 Un digest du magazine en six langues pour nos lecteurs italiens, russes, chinois, allemands, brésiliens et arabes. / A digest of the magazine in six languages for our Italian, Russian, Chinese, German, Brazilian and Arab readers. Trombinoscope / Photo gallery > 82 Secrétariat de rédaction Lise Irlandes-Guilbault / [email protected] Marie-Hélène Laugier / [email protected] Photographe : Jean-Michel Sordello, Photothèques : SEMEC et Ville de Cannes 63 • SHOPPING > 64 Comme une envie de mode ? Laissez-vous tenter par les concept stores et les boutiques des créateurs locaux. / Fancy some fashion? Let yourself be tempted by concept stores and local designers’ shops. Directrice de la rédaction Kan Sperber / Tél. +33 (0)4 92 12 65 03 [email protected] Rédaction Evelyne Attias, Alexandre Benoist, Lise Irlandes-Guilbault, Laurence Jacquet, Julie Klotz, Marjorie Modi,Tanja Stojanov Directeur artistique Yvan Soulier / [email protected] © D.R. 8 Directrice commerciale Catherine Sarachmann / Tél. +33 (0)4 92 12 65 06 [email protected] assistée de Jessica Macconi Tél. +33 (0)4 04 92 12 65 19 [email protected] Directeur de la publicité Jacques Magueur / Tél. +33 (0)4 92 12 65 07 [email protected] Directrice de clientèle Nathalie Marmi / Tél. +33 (0)4 92 12 65 16 [email protected] Chef de publicité Catherine Duponchel / Tél. +33 (0)4 92 12 65 17 [email protected] Comité de rédaction : Martine Giuliani, Isabelle Gainche, Nina Bellal. Impression : Trulli,Vence (06) - France LE PALACE AVEC DEUX AILES Nouvelle Suite La Première�: découvrez le confort absolu LE PALACE AVEC DEUX AILES et un service cinq étoiles tout au long de votre voyage. Nouvelle Suite La Première�: découvrez le confort absolu et un service cinq étoiles tout au long de votre voyage. AIRFRANCE.FR France is in the air : La France est dans l’air. Profitez de nos offres La Première jusqu’au 15 décembre 2014. Mise en place progressive à compter de septembre 2014 sur une partie de la flotte Boeing 777. France is in the air : La France est dans l’air. AIRFRANCE.FR RENSEIGNEMENTS / I N FO R M AT I O N : +33 (0)4 92 99 33 83. BILLETTERIE / T I CK E T S : +33 (0)4 92 98 62 77 – WWW.PALAISDESFESTIVALS .COM N O S AC T UAL I T É S / O UR NE W S : W W W.FAC E B O O K.CO M/ C AN N E S . IS . YOURS/T WITT ER. COM/CANNESISYOURS W W W.YO UT UB E .CO M/ US E R / V I D E O C AN N E S . W W W.C AN N E S -D EST INAT ION . F R CENTRE D’ART LA MALMAISON JEAN FAUTRIER, LA FIGURATION LIBÉRÉE CULTUREL Par Lise Irlandes-Guilbault Le 9 novembre Œuvre éternelle, elle nous entraîne dans l’univers deWolfgang Amadeus Mozart, sur un livret d’Emanuel Schikaneder. Dans ce singspiel, le héros Tamino a pour mission de délivrer Parmina, fille de la Reine de la Nuit, prisonnière de Sarastro. C’est armé d’une flûte enchantée qu’il entreprend sa quête. Quête d’amour, mais aussi chemin vers la sagesse, la connaissance, la moralité et la bonté. / 9 November. Mozart’s Magic Flute. This ageless masterpiece in Singspiel form transports us Du 28 novembre 2014 au 26 avril 2015 À l’occasion du cinquantenaire de sa disparition, la Ville de Cannes présente l’engagement de Jean Fautrier auprès des poètes du XXe siècle. Considéré avec Jean Dubuffet comme l’un des peintres les plus représentatifs de l’art informel en France, il a peint des portraits, des natures mortes, des paysages… avant de se tourner vers l’abstraction et d’explorer la peinture en tant que matière. Ses lithographies ont illustré des ouvrages de Jean Paulhan, Paul Eluard, Francis Ponge… / 28 November 2014 to 26 April 2015. Freeing the figurative. To mark the 50th anniversary of Jean Fautrier’s death, Cannes’s municipal art centre looks at the artist’s connections with 20th-century poets. A singular painter whom Jean Dubuffet considered one of the most representative of “informal art”, Fautrier painted portraits, still-lifes and landscapes before turning to abstract art and exploring paint as a material. © ADAGP Paris 2014 OPÉRA © D.R. La FLÛTE ENCHANTÉE de Mozart 47 La Croisette - Tél. 04 97 06 44 90 – www.cannes.com Jean Fautrier, Le Flacon, 1948. Etat unique (3 plaques), en violet, rose et bleu. 575 x 490 mm. Epreuve signée et numérotée, /30, bas droit. ESPACE MIRAMAR HANS HARTUNG HOMMAGE À DANIEL CORDIER © ADAGP Paris 2014 © D.R. Le 23 novembre C’est l’un des spectacles les plus joyeux et explosifs de la saison. Cette fresque, symbiose parfaite de danse et de théâtre, raconte comment une journaliste française d’origine indienne se voit confier un reportage sur l’industrie cinématographique et débarque à Mumbai. Elle y rencontre l’amour et entreprend un voyage initiatique. La danse traditionnelle kathakali est ici enrichie de mouvements de danse contemporaine et même de hip-hop. / 23 November. Hans Hartung, T 1974 - R2, 1974. Acrylique sur toile, 114 x 300 cm. Rue Pasteur - Tél. 04 93 43 86 26 – www.cannes.com MUSÉE Les collections présentées ici sont l’occasion d’un voyage dans le temps et dans l’espace, entre civilisations primitives (Himalaya-Tibet, Océanie, Amérique précolombienne…), antiquités méditerranéennes, instruments de musique du monde et peintures du XIXe siècle. Du 3 au 31 décembre, à l’occasion de la Quinzaine des musées, la Perse est à l’honneur à travers l’exposition « La vie mystérieuse des chefs-d’œuvre qajars ». / This museum takes you travelling in time and space, Le Suquet, Cannes – Tél. 04 93 38 55 26 – www.cannes.com Les 31 décembre, 1er et 3 janvier Première compagnie de danse indépendante de Russie, le Yacobson Ballet a contribué, par sa vision novatrice, à bouleverser les codes. Dans une mise en scène à l’esthétique modernisée, ses danseurs nous offrent une représentation de Casse-Noisette pleine de grâce et d’allant, spectaculaire et joyeuse. Conçu comme une illustration féerique des histoires que l’on racontait aux enfants, ce ballet est le fruit d’une collaboration entre Tchaïkovski et le maître de ballet français Marius Petipa. Quant à Giselle, il reste le summum du ballet romantique mais aussi un époustouflant hommage aux danseuses. MUSÉE MUSÉE DE LA MER © Ville de Cannes DANSE centre is showing 30 engravings by Hans Hartung (1904-1989) that link up with writer and art critic Daniel Cordier’s article “Hartung au Metropolitain” published in 1976 in XXe siècle magazine. through primitive civilisations (Himalayas and Tibet, Oceania, pre-Columbian America…), Mediterranean antiquities, musical instruments from all over the world and 19th-century paintings. From 3 to 31 December Persia is spotlighted through the exhibition The Mysterious Life of the Qajar Masterpieces. YACOBSON BALLET 31 December, 1 and 3 January. Russia’s first-ever independent dance troupe, the innovative Yakobson company was instrumental in updating ballet. Its dancers will perform an aesthetically modernised production of The Nutcracker, spectacular, uplifting and full of grace and energy. This ballet was written by Tchaikovsky and the French ballet master Marius Petipa as a magical interpretation of children’s fairy stories. The company will also perform Giselle, the epitome of romantic ballet and a no less stunning showcase for its ballerinas. Du 29 novembre 2014 au 1er mars 2015 Dans le cadre des rencontres littéraires, le Centre d’art propose une sélection de 30 gravures de Hans Hartung (1904-1989) en lien avec le texte de Daniel Cordier (écrivain et critique d’art), Hartung au Metropolitain, publié en 1976 dans la revue XXe siècle. / 29 November 2014 to 1st March 2015. As part of its literature programme, the art MUSÉE DE LA CASTRE One of the most joyful and exhilarating shows of the season. This fabulous synthesis of dance and drama tells the story of a French journalist of Indian origin who is sent to Mumbai to write a story on its film industry. There she finds love and embarks on a journey of initiation. The show features traditional Kathakali dance with contemporary dance and even hip hop mixed in. © Nikolay Krusser DANSE EXPO through Wolfgang Amadeus Mozart’s music and Emanuel Schikaneder’s libretto. The hero, Tamino, must deliver Parmina, the Queen of the Night’s daughter, from imprisonment by Sarastro. Armed with a magic flute he sets off on his mission, a quest for love but no less a path to wisdom, knowledge, morality and kindness. BOLLYWOOD Express 11 Sur l’île Sainte-Marguerite, le fort Vauban abrite aujourd’hui le musée de la Mer, où sont conservées plusieurs pièces liées au riche passé des lieux. Outre la visite des anciennes prisons d’État et de la cellule du célèbre Masque de fer, on peut également découvrir différents objets archéologiques provenant des épaves romaines et sarrasines de la Tradelière et du Batéguier (céramiques, amphores, verres…) ainsi que des fragments de peintures murales. / Vauban’s fort on Ile Sainte-Marguerite today houses a maritime museum that highlights the place’s rich history. You can visit the old state prison and the Man in the Iron Mask’s cell, see archaeological finds recovered from the Tradelière and Batéguier wrecks, and admire fragments of wall paintings. Ile Sainte-Marguerite, Cannes (Liaisons régulières au départ du quai Laubeuf.) – www.cannes.com A G E N D A | W H AT ’ S O N EXPO AG E N D A | W H AT ’ S O N 10 AUTUMN AND WINTER IN CANNES © Ville de Cannes AGENDA L’AUTOMNE ET L’HIVER À CANNES / L’AUTOMNE ET L’HIVER À CANNES / AUTUMN AND WINTER IN CANNES Par Lise Irlandes-Guilbault LES RENDEZ-VOUS CULTURELS EN BREF 5 RENSEIGNEMENTS / INFORMATION : +33 (0)4 92 99 33 83 BILLETTERIE / TIC KETS : +33 (0)4 92 98 62 77 – WWW.PALAISDESFESTIVALS .COM WWW.CANNES.COM 1 Novembre 2014 « ENSEMBLE ET SÉPARÉMENT » Une attendrissante leçon de théâtre, avec Jean Piat et Marthe Villalonga. A touching play with Jean Piat and Marthe Villalonga “together and separately”. « P’TITS CANNES À YOU » Festival pour enfants. Children’s festival. PATRICK TIMSIT « On ne peut pas rire du tout », un one-man-show très attendu. His much-anticipated one-man show entitled “We shouldn’t laugh”. 14 Concert ÉTIENNE DAHO Les chansons de son nouvel album, encensé par la critique, feront vibrer les planches. Showcasing the songs from his critically acclaimed new album 15 Danse Dance COMPAGNIE SÉBASTIEN RAMIREZ Les danseurs s’envolent dans les airs à l’aide de cordes et baudriers avec une esthétique inédite. Aesthetically ground-breaking dancers who fly through the air aided by ropes and harnesses. 2 3 28 Cabaret MADE IN CANNES « Cabaret Gainsbourg », par l’école régionale d’acteurs de Cannes (ERAC). Cabaret Gainsbourg by the Cannes regional drama school (ERAC). 28 Du 28 novembre au 14 décembre Culture LES RENCONTRES CULTURELLES DE CANNES 29 Danse Dance EIFMAN BALLET SAINT-PÉTERSBOURG La troupe s’affranchit des conventions et s’avère être un bijou technique et esthétique. A company that shrugs off conventions and demonstrates technical and aesthetic wizardry. Du 2 au 14 décembre Culture 7 22 Théâtre Theatre CANNES MAGIC FESTIVAL Des numéros alliant théâtre, cirque et magie par une pléiade d’artistes. Acts blending theatre, circus and magic by a host of artistes. 31 Danse Dance YACOBSON BALLET Spectacle de réveillon. New Year’s Eve show. 4 27 Du 27 février au 1er mars Événement Event Musique Music L’ORCHESTRE RÉGIONAL DE CANNES PACA Concert du Nouvel An. New Year concert. Mars 2015 10 Théâtre Theatre 17 Danse Dance COMPAGNIE KÄFIG - CCN de Créteil et du Val de Marne. L’énergie du hip-hop mêlée à la poésie et au rêve. Hip-hop’s energy tempered with poetry and dreams. 31 Théâtre Theatre « SONATE D’AUTOMNE » Avec / With Françoise Fabian et Rachida Brakni. 20 Danse Dance GRUPO CORPO La compagnie phare du Brésil mélange avec splendeur danse contemporaine et brésilienne. Brazil’s acclaimed dance company blends contemporary and Brazilian dance to splendorous effect. 21 Musique Music « MADE IN CONSERVATOIRE » Concert-spectacle qui revisite les grands classiques de la chanson française : Piaf, Brel, Trénet, Aznavour, Nougaro, Zaz, Corneille, Ben… Chanson française classics made famous by Piaf, Brel, Trénet, Aznavour, Nougaro, Zaz, Corneille, Ben… 7 « MADE IN CONSERVATOIRE » Big-band de jazz : musique envoûtante, performances improvisées, rythme et de swing. Jazz big band: thrilling music, improvisations, rhythm and swing. 1 13 Humour CHRIS ESQUERRE Un show finement écrit, un élixir de bonne humeur. A nicely written show to put you in a great mood. Avril 2015 Opéra Opera « PORGY AND BESS » Un incontournable de George Gershwin par le New York Harlem Theatre. George Gershwin’s masterpiece by the New York Harlem Theatre. Concert ARTHUR H La quintessence de ce qu’il sait faire le mieux : la poésie en musique. The quintessence of what he does best: poetry set to music « ECO-EMILIO CALCAGNO » Une chorégraphie à suspense où Hitchcock est bien plus qu’une silhouette ! A suspenseful choreography in which Hitchcock is more than a shadow! « L’AVARE » L’essence même de la comédie humaine magnifiée par Jacques Weber. The very essence of human comedy: Molière’s miser played superbly by Jacques Weber. 24 Théâtre Theatre « NINA » Avec Mathilde Seigner, François Berléand et François Vincentelli Un classique trio amoureux. A classic lovers’ threesome. 24 Du 24 avril au 1er mai Humour FESTIVAL PERFORMANCE D’ACTEUR 25 Concert NOLWENN LEROY Tout en gardant une tonalité celtique, la chanteuse offre des incursions rock. The singer makes incursions into rock but retains her Celtic touch. 28 Musique Music FESTIVAL INTERNATIONAL DES JEUX Auteurs, éditeurs, illustrateurs vous invitent à tester leurs nouveautés. International Games Festival. Authors, publishers and illustrators invite you to test their new games. Janvier 2015 « MENSONGES D’ÉTATS » Avec / With Samuel Le Bihan et Noémie Elbaz. 21 Théâtre Theatre « LE MISANTHROPE » Une interprétation en alexandrins par des comédiens inspirés, dont Julie Depardieu et Michel Fau. Molière’s play declaimed in alexandrines by inspired actors including Julie Depardieu and Michel Fau. « MADE IN CANNES » 6e rencontres internationales des Juniors Ballets par l’École supérieure de Danse de Cannes Rosella Hightowerl. 6th international junior ballets forum hosted by the Ecole Supérieure de Danse de Cannes Rosella Hightower. 27 Magie Magic « À LA FOLIE FEYDEAU ! » Trois pièces en une, trois visions du couple. A “Feydeau folly” about three very different couples. 20 Théâtre Theatre « JE PRÉFÈRE QU’ON RESTE AMIS » Avec Michèle Bernier et Frédéric Diefenthal. Michèle Bernier and Frédéric Diefenthal “prefer to stay friends”. 25 Du 25 au 27 février Danse Dance 11 Théâtre Theatre 18 Danse Dance « L’AFFRONTEMENT » Le spectacle d’hommes en quête d’humanité, avec Francis Huster et Davy Sardou. Men seeking humanity, with Francis Huster and Davy Sardou. Musique Music BREAK THE FLOOR INTERNATIONAL Rendez-vous avec l’élite de la discipline. Utterly amazing performances by breakdancing’s elite. ORCHESTRE RÉGIONAL DE CANNES PACA Avec les élèves des conservatoires et les danseurs du Jeune Ballet de Cannes. With students of the local conservatoires and the Jeune Ballet de Cannes dancers. 14 Théâtre Theatre 14 Danse Dance 21 Variétés Music LES STENTORS « Une histoire de France », un mélodieux voyage dans le temps. “A history of France” as a tuneful trip down the centuries. Février 2015 ORCHESTRE SYMPHONIQUEDES 100 VIOLONS TZIGANES DE BUDAPEST Le plus grand orchestre au monde dans sa catégorie. The world’s biggest orchestra of gipsy violins. Danse Dance ALONZO KING LINES BALLET Une extrême précision du geste classique et une modernité presque visionnaire. The extreme precision of classical ballet and an almost visionary modernity. 21 Théâtre Theatre « ZELDA & SCOTT » La pièce met en scène le romancier Scott Fitzgerald et sa muse, Zelda. A play about an iconic couple: novelist Scott Fitzgerald and Zelda, his muse. Décembre 2014 QUINZAINE DES MUSÉES « Le corps et la matière ». On the theme of the body and matter. 16 Musique Music « MADE IN CONSERVATOIRE » Hommage à Richard Strauss. Tribute to Richard Strauss. La dernière pièce de Laurent Ruquier, « Je préfère qu’on reste amis », mise en scène par Marie-Pascale Osterrieth, a été spécialement écrite pour Michèle Bernier et Frédéric Diefenthal ! Laurent Ruquier’s latest play, Je préfère qu’on reste amis, was written specially for Michèle Bernier and Frédéric Diefenthal; directed by Marie-Pascale Osterrieth. 30 Théâtre Theatre Du 15 octobre au 5 novembre Spectacle Show 8 Humour © Pascalito CULTURE CALENDAR Concert 3 Musique Music NUIT DE LA GUITARE Hommage à Paco de Lucia, le maestro incontesté du flamenco. A tribute to Paco de Lucia, unrivalled flamenco master.. N ol we nn oy. Ler © Em ma AG E N D A | W H AT ’ S O N 13 © Bernard Benant AG E N D A | W H AT ’ S O N 12 INTERNATIONAL TIONAL Par Tanja Stojanov RENCONTRES BUSINESS | BUSINESS EVENTS LES PLUS GRANDS EXPERTS. Si un anniversaire est une occasion particulière, c’est d’autant plus le cas lorsque l’on soufle 30 bougies. Cette année, la conférence inaugurale réunit le général en retraite Colin Powell et Alexandre de Juniac, l’une des igures de proue de l’aviation, autour du président du TFWA. L’hôtel Majestic Barrière accueille des workshops sur le thème de l’Amérique latine, celui du commerce des produits vendus par les compagnies aériennes ainsi qu’un déjeuner-débat sur la menace de la contrefaçon. Un nouveau programme de loisirs a aussi été concocté pour les participants, débutant dimanche 26 octobre avec une course solidaire sur la Croisette organisée au proit de TFWA CARE. Le salon TFWA World Exhibition & Conference offre une opportunité unique pour les acheteurs et vendeurs de tisser des liens étroits et d’être, ensemble, à la pointe de la nouveauté. © D.R. TFWA 15 Leading experts. Every birthday is special but a 30th is a milestone! his year’s inaugural conference features General Colin Powell (retired), aviation igurehead Alexandre de Juniac and the TFWA’s president. he Majestic Barrière Hotel is hosting workshops on the Latin America market and the inlight retail market, plus a working lunch to discuss the threat of counterfeiting. In addition, a new leisure programme has been put together for participants, starting on Sunday 26 October with a charity run on the Croisette in aid of TFWA CARE. he TFWA World Exhibition & Conference is a unique opportunity for buyers and sellers to network, share ideas and socialise at the industry’s cutting edge. PALAIS DES FESTIVALS ET DES CONGRÈS DU 27 AU 31 OCTOBRE 2014 / 27 TO 31 OCTOBER 2014 WWW.TFWA.COM R. D. DEVENU LE RENDEZ-VOUS INCONTOURNABLE DES PROFESSIONNELS DU SECTEUR DUTY-FREE & TRAVEL RETAIL SUR LA CROISETTE, LE SALON INTERNATIONAL DES PRODUITS DÉTAXÉS A, CET AUTOMNE, UN PARFUM DE CÉLÉBRATION. THE CROISETTE’S INTERNATIONAL TAX-FREE TRADE FAIR – A MUST FOR EVERYONE IN THE DUTY-FREE AND TRAVEL-RETAIL INDUSTRY – IS CELEBRATING THIS AUTUMN. Né en 1984 sur la Côte d’Azur, le salon TFWA World Exhibition & Conference est aujourd’hui le plus grand de cette industrie au monde. Il n’est qu’à voir les chiffres de l’édition 2013 pour s’en convaincre : la manifestation a reçu plus de 6 000 visiteurs, avec des représentants de pas moins de 3 000 marques de luxe, dans le domaine des parfums et cosmétiques, des vins et alcools, des vêtements et accessoires… Cette plate-forme globale est au cœur de conférences, d’ateliers et d’études de marché en profondeur. Elle jouit d’une notoriété prestigieuse associée à celle du Palais des Festivals et des Congrès, qui a su se renouveler pour offrir des conditions d’accueil toujours exceptionnelles. TFWA’s 30th birthday! he TFWA World Exhibition & Conference that launched on the Riviera in 1984 is today the duty-free industry’s most important event – just look at its 2013 igures and be convinced: upwards of 6000 visitors and no less than 3000 luxury brands on display: perfumes and cosmetics, clothing and accessories, wines and spirits.... A global showcase plus conferences, workshops and in-depth market analysis, all additionally beneiting from the worldwide prestige of a Palais des Festivals et des Congrès that is constantly updating its ofering so as to ensure consistently outstanding conditions. TEDX CANNES : le spa du cerveau Les premières conférences TED (Technology, Entertainment and Design) ont vu le jour il y a 30 ans en Californie. Leur recette ? Faire intervenir des esprits brillants qui ont des idées nouvelles, et qui peuvent changer notre vision du monde. Bill Gates, Jane Fonda, Peter Gabriel, Philippe Starck ou encore Al Gore y participent ainsi régulièrement. En avril dernier, ce concept mondialement connu a débarqué pour la première fois à Cannes, faisant un pied de nez à la sinistrose autour d’un thème phare : « Happiness and Business ». L’événement multivitaminé a réuni des intervenants hors du commun, issus du monde de l’entrepreneuriat, du design, de l’art, de la philosophie… pour 12 « talks » absolument décoiffants. Innovation, créativité, échange et partage sont résolument les maîtres mots de ce rendez-vous, qui fera son retour au printemps sur la Croisette. A spa for the brain he irst TED (Technology, Entertainment and Design) events were held in California 30 years ago. heir recipe for success? Engaging brilliant minds who have new ideas and can change how we see the world. Bill Gates, Jane Fonda, Peter Gabriel, Philippe Starck and Al Gore are regular participants. Last April this internationally reputed concept came to Cannes for the irst time, thumbing its nose at doommongering with a theme of “Happiness & Business”. his highly stimulating event brought together outstanding participants – entrepreneurs, designers, artists, philosophers... – who gave 12 truly inspiring talks. It returns to the Croisette next spring with its message of innovation, creativity, exchange and sharing. © Karim Arsad TFWA fête ses 30 ans ! TEDx © TFWA RENCONTRES BUSINESS | BUSINESS EVENTS 14 WORLD-CLASS BUSINESS EVENTS © D.R. LES GRANDS RENDEZ-VOUS INTERNATIONAUX / PALAIS DES FESTIVALS ET DES CONGRÈS LE 28 MARS 2015 / 28 MARCH 2015 WWW.TEDXCANNES.COM Vivre au coeur d’un parc à Cannes La Bocca CALENDRIER WORLD-CLASS BUSINESS EVENTS Novembre 2014 [ November ] Février 2015 [ February ] Du 6 au 7 / 6 to 7 Du 4 au 6 / 4 to 6 CONVENTION FORCE DE VENTE C10 Réunion du premier réseau de distributeurs grossistes de boissons en France. C10 Sales Force Convention. France’s leading wholesale beverage-distribution network’s convention. CONGRÈS ANNUEL DE L’AMRAE Grand rendez-vous des métiers du risque et des grandes sociétés d’assurance. AMRAE annual congress. he important annual event for risk managers and business insurers. Du 11 au 13 / 11 to 13 9 et 10 / 9 and 10 MARE DI MODA Salon de la mode balnéaire et de la lingerie. Lingerie and seaside fashion show. CONVENTION IMMOBILIÈRE Real-estate convention. © PMB Du 27 février au 1er mars / 27 February to 1 March Du 19 au 21 / 19 to 21 MAPIC Marché international professionnel de l’implantation commerciale. International retail-property market. 26 et 27 / 26 and 27 MARKETING MEETINGS Salon sur le thème du marketing digital, des études marketing et des outils de la connaissance clients. Business fair devoted to digital marketing, market research and client-knowledge tools. © D.R. 26 et 27 / 26 and 27 De haut en bas / Top to bottom : Le Festival international des jeux, le MAPIC et le très attendu ILTM, rendez-vous incontournable du tourisme de luxe. The International Games Festival, the MAPIC and the hugely popular ILTM, luxury tourism’s must. WORKPLACE MEETINGS Rélexion globale sur l’environnement de travail à travers des pistes de services et d’aménagement de bureau. Focus on the work environment, oice services and refurbishment. Décembre 2014 [ December ] Du 2 au 4 / 2 to 4 INTERNATIONAL LUXURY TRAVEL MARKET (ILTM) Un rendez-vous très attendu pour l’industrie du voyage de luxe. An event eagerly awaited by the world’s luxury travel industry. 10 et 11 / 10 and 11 CONVENTION GROUPE GIF Ce qui se fait de mieux en matière d’installateurs de cuisine professionnelle. GIF Convention. France’s best catering-kitchen installers come together. Janvier 2015 [ January ] 10 et 11 / 10 and 11 D. R. NL INTERNATIONAL Réunion annuelle pour cette entreprise spécialisée dans la vente directe. he direct-sales network’s annual meeting. © RENCONTRES BUSINESS | BUSINESS EVENTS 16 LES GRANDS RENDEZ-VOUS INTERNATIONAUX / FESTIVAL INTERNATIONAL DES JEUX Rencontre de créateurs, éditeurs, distributeurs… et amateurs. A show for designers, publishers, distributors and players. Mars 2015 [ March ] Du 10 au 13 / 10 to 13 MIPIM 26e édition du « plus grand salon à destination des professionnels de l’immobilier ». he 26th edition of “the world’s leading market for property professionals”. 18 et 19 / 18 and 19 IT MEETINGS Salon consacré aux réseaux, télécoms, mobilité du cloud computing (serveurs distants) et datacenters (centres de données). he business fair devoted to networks, telecoms, cloud computing and datacentres. 25 et 26 / 25 and 26 HEAVENT MEETINGS Favorise les mises en relation professionnelles au sein du marché regroupant le tourisme d’affaires et l’événementiel. Bringing corporate tourism and event organisation together to do business. 28 TEDx Deuxième édition de ce rendez-vous… « remue-méninges » ! he second edition of an event designed to make us think! Avril 2015 [ April ] Du 13 au 16 / 13 to 16 MIPTV Rélexion globale sur le contenu audiovisuel et sa distribution à travers le monde. he international forum for audiovisual content and its distribution worldwide. V éritable bijou des AlpesMaritimes, Cannes n’en finit pas de séduire. Avec ses eaux turquoises, ses plages de sable fin, sa croisette, lieu de promenade incontournable des pins, entre mer et palaces. La résidence «Green Domaine», close et sécurisée, est composée de plusieurs bâtiments à l’architecture très contemporaine, d’une piscine privée et d’une crèche. Bel appartement de 4 pièces de 79 m 2 situé au 6 ème étage, composé d’un grand séjour avec cuisine ouverte de 29 m2 donnant sur une terrasse, 3 chambres, une salle de bain, une salle d’eau. Possibilité parking. Autres surfaces disponibles. L ive in the heart of green Cannes La Bocca. A real gem in the Alpes-Maritimes, Cannes doesn’t fail to delight. With its turquoise waters, fine sandy beaches, the major promenade Croisette lined with pine trees, between sea and palaces. The secure and enclosed residence «Green Domaine» comprises several contemporary buildings, private pool and crèche. Beautiful 4-room 79 m 2 6th floor flat comprising large living room with 29 m 2 open-plan kitchen leading to terrace, 3 bedrooms, bathroom and shower room. Parking space available. Other flats available. Espace de vente : 280-284 Avenue Michel Jourdan - 06150 Cannes La Bocca Téléphone : 0810 508 508 (prix d’un appel local) - Internet : www.cannes-greendomaine.fr Did you know? par Lise Irlandes-Guilbault IT HAPPENED IN CANNES... 18 Le fort de l’île Sainte-Marguerite de nos jours. / The fort on Ile Sainte-Marguerite today. Le plus célèbre des prisonniers Tout comme l’Atlantide, le triangle des Bermudes ou le monstre du Loch Ness, le mystère de l’homme au masque de fer n’est pas résolu. Pourtant, ce prisonnier a bien existé et a été incarcéré onze ans sur l’île Sainte-Marguerite. Non, le Masque de fer n’est pas une légende, un héros romanesque. Bien sûr, de nombreux ouvrages lui ont été consacrés et il a été le sujet de plusieurs films, dont un où il est incarné par Leonardo DiCaprio. Mais sa première apparition est bien antérieure. Son nom a été mentionné pour la première fois dans une gazette non officielle de 1687. Son existence est par ailleurs attestée grâce au registre de la Bastille, où il fut transféré en 1698 avant d’y mourir le 19 septembre 1703. Y figure bien la mention d’un masque, confirmant ainsi les rumeurs diffusées par la gazette. Pour autant, rien ne prouve que le prisonnier ait été constamment masqué. Mais la question essentielle, celle que tout le monde se pose, même Marcel Pagnol dans son livre en forme d’enquête Le Secret du Masque de Fer (1965), demeure : qui était-il ? A most famous prisoner TÉMOIN GÊNANT Il existe des dizaines d’hypothèses à ce sujet. La plus connue reste la thèse du frère jumeau de Louis XIV. Thèse popularisée par Alexandre Dumas dans son roman Le Vicomte de Braguelonne (1850) et reprise au cinéma par les réalisateurs Henri Decoin, en 1962, et Randal Wallace, en 1998. D’où sa popularité. Malheureusement, bien que séduisante, l’histoire est plus qu’improbable. Pire, le scénario a été monté de toutes pièces par Voltaire ! C’est dans son ouvrage Siècle de Louis XIV, publié en 1751, qu’il forge la légende, tout en mentionnant le détail propre à frapper les esprits, celui d’un « masque dont la mentonnière avait des ressorts d’acier ». Ce qui vient contredire la version du lieutenant Étienne du Junca précisant, sur le registre d’écrou de la Bastille, que le prisonnier inconnu était « toujours masqué d’un velours noir ». Quoi qu’il en soit, son identité devait rester secrète. Mais pour quelle raison ? Just like Atlantis, the Bermuda Triangle and the Loch Ness Monster, the Man in the Iron Mask is as much a mystery today as ever. But he really did exist, and for 11 years was imprisoned on Ile Sainte-Marguerite. No, the Man in the Iron Mask is not a myth or a fictional hero. The subject of many a book and several films, including one in which Leonardo DiCaprio plays him, this enigma is first mentioned in a news-sheet of 1687. There is no possible doubt that the masked prisoner actually existed, it’s proved in black and white by the register of the Bastille prison, to which he was transferred in 1698 and where he died on 19 September 1703. The register specifically mentions his mask, thus confirming the rumour spread by that news-sheet, although there’s no way of knowing if the prisoner wore it all the time. And the vital question, the one everyone asks, remains: who was he? An embarrassing presence There are literally dozens of theories as to his identity, the best known being that he was Louis XIV’s twin brother, an idea touted by Alexandre Dumas in his 1850 novel The Vicomte of Bragelonne and made into a film by Henri Decoin in 1962, then another by Randal Wallace in 1998. Hence its popularity. Unfortunately, fascinating though the idea might be, it is highly improbable – and in fact was entirely dreamt up by Voltaire! He launched this enduring legend in his Age of Louis XIV published in 1751, including the detail sure to grip everyone’s imagination: “a mask having a chinpiece with steel springs”. Which contradicts RAISON D’ÉTAT Fils caché que le roi aurait eu très jeune ? Fils illégitime de Louis XIV et de Mademoiselle de La Vallière, de Charles II d’Angleterre ou encore d’Anne d’Autriche ? Henri II de Guise ? Les pronostics vont bon train, et parfois même très loin, comme dans le cas d’Anatole Loquin, érudit bordelais, qui soutient qu’il s’agirait de… Molière. D’autres pistes sont explorées. Celle de Nicolas Fouquet satisfait certains historiens pour qui Colbert, qui se méfiait de l’influence du surintendant, aurait organisé un complot afin d’écarter ce dernier de la sphère du pouvoir. Pour d’autres, il s’agirait plutôt d’Eustache Danger, son domestique. Les hypothèses les plus inattendues circulent. Un historien anglais soutenant même que le Masque de fer n’était autre que d’Artagnan. Qui résoudra cette énigme ? Affiche du film de Randal Wallace, sorti en 1998, avec Leonardo DiCaprio. Poster for Randal Wallace’s 1998 film with Leonardo DiCaprio. Lieutenant Etienne du Junca’s entry in the Bastille register, stating that the unknown prisoner “always wore a black velvet mask”. Whatever the truth of the matter, his identity had to remain secret. But why? Reasons of state A child the king fathered when very young? The illegitimate son of Louis XIV and Mademoiselle de La Vallière, of Charles II of England, of Anne of Austria, of Henri II of Guise? Many theories have been advanced, some more than imaginative, as that of Anatole Loquin, a Bordeaux scholar, who maintained the prisoner was… Molière! Some historians are convinced the masked man was Nicolas Fouquet: Colbert was wary of his superintendent’s influence so masterminded a plot to remove Fouquet from the spheres of power. Others believe it was his servant, Eustache Danger. Among the most far-fetched ideas circulating is that of a British historian who maintains that the Man in the Iron Mask was none other than d’Artagnan. Will the mystery ever be solved? C’est dans un de ces bâtiments que fut retenu prisonnier le fameux homme au masque de fer… The famous Man in the Iron Mask was held prisoner in one of these buildings. © D.R. © SEMEC / J. KELAGOPIAN L E S AV I E Z - VO U S ? | D I D YO U K N OW ? Lise Irlandes-Guilbault 19 L E S AV I E Z - VO U S ? | D I D YO U K N OW ? ÇA S’EST PASSÉ À CANNES… / 21 21 & XTXE XR X RO X X X X X X X X X XNXAT X XUXR E| X X XI R X X X X X X X X X X X X X X | X X X X X XC XOMMUNIQUÉ CANNES NP DESTINATION NATURE Cannes for nature lovers LES PARFUMS MOLINARD, 165 ANS DE SAVOIR-FAIRE CINQ EAUX DE PARFUM TRAVERSENT LE MIROIR DU TEMPS FIVE EAUX DE PARFUM PASSING THROUGH THE MIRROR OF TIME To celebrate 165th anniversary of Maison Molinard, I wanted to blend past and future, to revisit my own history, and to revive our letters patent. Five perfumes for five generations … Neither wholly feminine nor wholly masculine, this group of elixirs signs an exclusive collection: subtle and true; elegant and generous; sensitive, memorable, and timeless fragrances. Célia LEROUGE-BENARD, Directrice Générale 5ème génération des Parfums MOLINARD. Célia LEROUGE-BENARD, 5th generation Managing Director from MOLINARD Perfumes Through La Collection Privée de Molinard, I am expressing everything which has been passed on to me: expertise, yes, but also values. I pay tribute to all those who have made this wonderful House what it is today. Grasse, 60 Bvd Victor Hugo – Tél. 04 92 42 33 17 www.molinard.com [email protected] Entre mer et montagne, Cannes et son terroir proposent une vision authentique de la Côte d’Azur, avec ses maraîchers, ses apiculteurs et ses pêcheurs. Au bord de la rivière, dans les parcs naturels, sur les îles de Méditerranée, venez vous ressourcer et prendre un grand bol d’air. La mer et ses vagues musicales, les forêts de pins à l’odeur si caractéristique, l’Estérel aux couleurs contrastées, les sommets du Mercantour enneigés… sont autant de lieux qui mettent vos sens en éveil. Here between the sea and the mountains, Cannes and its terroir offer you an authentic vision of a Côte d’Azur of market gardeners, beekeepers and local fishermen. Breathe in the fresh air alongside the river, in the nature reserves and on the islands off the coast. Let fragrant pine forests, the music of the sea, the Estérel’s contrasting colours and the snow-topped Mercantour mountains bring your senses alive. © DERVAUX Pour célébrer les 165 ans de la maison Molinard, j’ai souhaité accorder le passé et le futur, revisiter ma propre histoire et renouer avec ses lettres de noblesse. Cinq Parfums pour Cinq Générations … Ni tout à fait féminine, ni tout à fait masculine, cette ronde d’élixirs signe une collection exclusive, subtile et vraie, élégante et généreuse, qui se décline à fleur de peau, au fil de la mémoire, en des fragrances intemporelles. A travers La Collection Privée de Molinard, j’exprime tout ce que l’on m’a transmis, un savoir-faire mais aussi des valeurs, je rends hommage à tous ceux qui ont fait de cette belle Maison ce qu’elle est aujourd’hui. Par Lise Irlandes-Guilbault Photos : Jean-Michel Sordello pour Gazelle Communication LA PÊCHE UN MÉTIER QUI FRÉTILLE [ Hooked on Fishing ] JADIS, CANNES ÉTAIT UN SIMPLE VILLAGE DE PÊCHEURS. AUJOURD’HUI ENCORE, CES « TRAVAILLEURS DE LA MER » ŒUVRENT AU QUOTIDIEN POUR PRÉSERVER CETTE TRADITION. I À Cannes, des hommes et des femmes vivent de la pêche. / In Cannes, men and women earn their living from fishing. ls sont une vingtaine de bateaux stationnés dans le port de Cannes, face à la mairie, à attendre patiemment la nuit. C’est lorsque la ville est endormie que les patrons pêcheurs partent en mer, effectuer leur « petit métier ». Pas de chalutier dans la baie, juste quelques pointus ou modestes vedettes qui récoltent daurades, loups, sars, langoustes, espadons, rougets, saint-pierre, oblades, palamides et autres bonites, selon les saisons et le succès des prises. Leur zone de travail s’étend de Golfe-Juan jusqu’à la limite du Var. Respectueuses de la ressource et de l’environnement, deux générations de professionnels vendent ensuite le fruit de leur pêche sur le marché Forville. Au-delà de la dimension gastronomique, les pêcheurs tiennent aussi à jouer un rôle pédagogique en faisant découvrir certains poissons oubliés comme le barracuda, excellent en darne à la plancha, ou encore le mulet bleu, qui souffre d’une mauvaise réputation, trop souvent confondu avec le mulet noir que l’on voit dans les ports. Face aux difficultés inhérentes de cette activité – aléas de la météo, contraintes techniques, développement de la plaisance… – ces passionnés de la mer et du beau produit ont su conserver le cap contre vents et marées pour poursuivre leur mission. « Un jour tu ris, dix jours tu pleures » a-t-on l’habitude de dire chez eux. Peut-être. Mais qu’importe ! Le métier perdure pour le plus grand plaisir des gourmets cannois. L’AQUACULTURE À ÉCHELLE HUMAINE Vous ne le savez peut-être pas, mais la plus grande ferme aquacole bio de France se trouve à Cannes. Ici, pas d’OGM, ni d’hormones de croissance, d’antibiotiques ou de nourriture issue de produits animaux terrestres. Cannes Aquaculture, entreprise familiale créée en 1988 par Jean-Pierre Charvoz, fait figure de pionnière. Première ferme de France en mer ouverte, l’élevage marin raisonné était son objectif de départ. La labellisation Agriculture Biologique est arrivée comme une suite logique. Aujourd’hui, sur les cinq sites répartis entre Théoule-sur-Mer et le cap d’Antibes, sont ainsi élevés avec passion daurades royales, loups et maigres au sein de structures flottantes. Deux ans à deux ans et demi sont nécessaires avant de pouvoir les commercialiser exclusivement auprès des grandes surfaces et à l’export vers l’Italie et la Suisse, afin de laisser le champ libre aux patrons pêcheurs du secteur. Leur goût est irréprochable. Leur qualité indéniable. Seconde fierté de ces « paysans de la mer » : la biodiversité naturelle créée sous les enclos, avec le retour d’espèces qu’on ne voyait plus. Aujourd’hui, ces refuges artificiels en abritent environ 70 alors qu’on en dénombrait une vingtaine il y a 25 ans. Cannes Aquaculture – Tél. 04 93 43 53 51 IN THE OLDEN DAYS CANNES WAS JUST A SIMPLE FISHING VILLAGE. PRESERVING THAT TRADITION, ITS FISHERMEN STILL SET THEIR NETS COME RAIN OR SHINE. Opposite the town hall, a score of boats tied up in Cannes harbour patiently await nightfall. Once the town is asleep, its fishermen head out to sea to do their work. No trawlers in this bay, just a few traditional Provençal fishing boats and modest launches, which depending on season and luck bring back gilt-head bream, bass, white seabream, Norway lobster, swordfish, red mullet, John Dory, saddled bream and bonito from their fishing zone that stretches from Golfe-Juan to the limits of the Var. Then two generations of fishermen who have total respect for their environment and its resources sell their catches at Forville Market. In addition to their unarguable contribution to local gastronomy, these fishermen are also keen to educate our palates by encouraging us to rediscover forgotten fish such as barracuda, excellent as steaks cooked a la plancha, and fringelip mullet, too often confused with the grey mullet found in harbours. Despite the inherent difficulties – the vagaries of the weather, the technical constraints, the increasing number of pleasure craft –, these men who love the sea and fine seafood have held their vocation’s course come hell or high water. “One day you laugh, 10 days you cry,” they say. Perhaps, but no matter! Cannes’s fishermen go on fishing so Cannes’s gourmets can enjoy the results. AQUACULTURE ON A NATURAL SCALE You may well not know that France’s largest organic fish farm is here in Cannes! No GMOs, growth hormones, antibiotics or animal-derived feeds here. Cannes Aquaculture, the family firm started by Jean-Pierre Charvoz in 1988, is a pioneer: the first open-sea fish farm in France. Charvoz’s initial goal was to raise fish humanely, so obtaining the Agriculture Biologique label was a natural step forward. Today the company has five sites between Théoule-sur-Mer and Cap d’Antibes, where it raises gilt-head bream, sea bass and meagre in floating cages, with the greatest care. It takes two to two and a half years before they are ready to be sold, only to supermarkets or for export to Italy and Switzerland so as to leave the local market for the fishermen. The taste of these fish is irreproachable, their quality undeniable. A further reason for company pride is the natural biodiversity that has developed beneath the cages: species that had disappeared have come back and the farming area is now home to around 70 species, compared with a score 25 years ago. N AT U R E & T E R R O I R 23 N AT U R E & T E R R O I R 22 Une présence, une écoute, Par Marjorie Modi - Photo : Jean-Michel Sordello SÉBASTIEN TOUYERAS À l’heure où les réseaux sociaux donnent une impression de proximité et de contact humain constant, la solitude n’a jamais été aussi forte. JL Conseil, un cabinet au concept très novateur, met à votre disposition, de façon ponctuelle ou récurrente, des experts diplômés (H/F) en communication et relations humaines issus de l’entreprise. L’accompagnement est personnalisé et vous apporte confort psychologique, confiance et dynamisme. La solution pour se détendre et se sentir moins isolé. UN PÊCHEUR « NOUVELLE VAGUE » ON BOARD HIS LIBERTA MATENZA HE HEADS OUT TO SEA EVERY MORNING TO BRING THE FINEST FISH BACK FROM CANNES BAY. Sébastien Touyeras, un des plus jeunes pêcheurs de la baie. / Sébastien Touyeras is one of the bay’s youngest fishermen. À BORD DU LIBERTA MATENZA, IL PREND LE LARGE CHAQUE MATIN POUR RAMENER LES PLUS BEAUX POISSONS DE LA BAIE DE CANNES. U ne vraie carrure de rugbyman, une barbe de trois jours et un contact facile, Sébastien Touyeras n’a rien de l’image d’Épinal que l’on se fait d’un pêcheur. À 37 ans, l’ancien champion de France de jet-ski règne sur le port du Moure Rouge qui l’a vu naître, tantôt à la barre de sa coque rapide, tantôt sur son jet. S’il reste l’un des plus jeunes pêcheurs de Cannes, il n’en est pas moins expérimenté. C’est auprès des anciens qu’il a découvert maillages et filets, mouvements des poissons et coins de pêche. Des techniques qu’il maîtrise désormais mieux que personne. Ses atouts ? Une passion inconditionnelle pour la mer et une grande connaissance des fonds marins : « Je suis passionné de plongée sous-marine. C’est un véritable plus dans mon métier car je connais tous les recoins de la baie et des îles de Lérins. Quand je jette un filet, je sais exactement ce que je vais trouver. De novembre à avril, je plonge en apnée jusqu’à 6 mètres de profondeur pour remonter chaque jour quelque cinquante douzaines d’oursins. » VALORISER LA PÊCHE LOCALE Après avoir vendu ses poissons à Forville pendant quinze ans, Sébastien a ouvert il y a 5 ans sa propre poissonnerie, Délices des Mers, dans le quartier des Sablons. Loup, saint-pierre, dorade, rouget, langouste et homard de l’Estérel côtoient des espèces moins consommées. Son objectif ? Préserver et valoriser la pêche locale. Des valeurs qu’il partage avec la Prud’homie de Pêche de Cannes qui a récemment mis en place un écusson pour récompenser les restaurateurs partenaires. COMMUNIQUÉ en toute confiance… [ A new-generation fisherman] Now 37, this former French jet-ski champion is a familiar figure around Moure Rouge harbour, where he was born, sometimes at the helm of his fast boat, sometimes on his jet-ski. He’s one of the youngest of Cannes’s fishermen but no less experienced for that as he learnt from the old ones all about meshes and nets, fish movements and good fishing spots. Techniques he has mastered better than anyone. His assets? An unconditional passion for the sea and a vast knowledge of its depths: “I adore diving, which is a real bonus because it means I’m familiar with every nook and cranny in the bay and around the Lérins Islands. When I drop my net I know exactly what I’m going to find. From November to April I freedive up to 6m deep to bring up dozens of sea urchins every day.” PROMOTING LOCAL FISHING For 15 years Sébastien sold his fish at Forville market, then five years ago he opened his own fishmonger’s shop, Délices des Mers, where bass, John Dory, bream, scorpion fish, red mullet, Norway lobster and even lobster from the Estérel waters lie beside less frequently eaten species such as barracuda and fringelip mullet. His goal? To preserve and promote the local fishing industry. A vocation he shares with the Prud’homie de Pêche de Cannes fishermen’s association, which has started awarding a badge to Cannes restaurateurs who actively support it. A presenCe, An Attentive Listening, in FuLL ConFidenCe… / Although today social networking gives us the impression we are close to and in contact with other people all the time, in fact feelings of solitude have never been stronger. JL Conseil is an immensely innovative consultancy providing qualified business-experienced experts (male and female) in communication and human relations for one-off or recurrent missions. This customised companionship service makes you feel mentally at ease, confident and dynamic.The solution for relaxing and feeling less isolated. Arcanes Communication © www.arcanes.fr - Crédit photos : V. PENVEN, Fotolia, iStock. N AT U R E & T E R R O I R 24 Interview de Josette Londé, fondatrice du Cabinet JL Conseil Qu’est ce qu’un conseiller personnel ? “La vocation du conseiller personnel est de permettre à son client de verbaliser ce qui le préoccupe. C’est un conseiller relationnel qui offre au décideur l’occasion de rompre avec sa solitude et son isolement. Il lui apporte une compagnie humaine capable d’un regard positif sur lui, une personne entièrement à son écoute avec laquelle il va élargir le champ des possibles quand il y a un problème à résoudre.” What is a personal advisor? “The vocation of the personal advisor is to allow one’s client to express verbally what worries him. He is a relational advisor who offers the business leader the opportunity to break-out of his loneliness and his isolation. He brings him human company capable of casting a positive eye over him, a person that is listening carefully with whom he will widen the field of possibilities when there is a problem to solve.” Comment garantissez-vous cette confidentialité ? “Par les contrats qui intègrent une charte comportementale que nous signons avec nos clients. Le conseiller personnel est un ami professionnel qui garantit l’absolue confidentialité. Le contrat définit l’ensemble de la relation, les limites, le cadre juridique. Tout est clair dès le départ.” How do you guarantee this confidentiality? “Through contracts which include a behavioural charter that we sign with our clients. The personal advisor is a professional friend who guarantees absolute confidentiality. The contract defines the whole of the relationship, the limits, the legal framework. All is clearly explained from the beginning.” Quelle est la formation et le profil d’un conseiller personnel ? “ Il est issu de l’entreprise et a suivi un travail de développement personnel ou une formation en ressources humaines ou en communication relationnelle. Il connaît l’art de la reformulation qui permet au client de verbaliser. Au-delà d’un parcours professionnel réussi, la dimension humaine est toujours privilégiée pour intégrer le cabinet. C’est surtout une question de personnalité. Actuellement, j’ai 8 conseillers qui interviennent en mission. C’est le client qui choisit son conseiller. C’est pour cela que nous fournissons des fiches avec la biographie détaillée. Ensuite, il y a un entretien avec le conseiller personnel pour valider le choix. Il faut que le courant passe. Le client achète un package d’heures d’accompagnement et les utilise au fur et à mesure de ses besoins. Avec le package d’heures, il peut choisir différents conseillers suivant les situations : négociation d’affaires ou partie de golf ou séance shopping…” What is the training and the profile of a personal advisor? “He comes from a corporate background, and has takenup personal development work or training in human resources or relational communication. He knows the art of reformulation which allows the client to express himself verbally. Beyond a successful career path, the human aspect is always favoured when joining the firm. It is above all a question of personality. Currently, I have 8 advisors who are out on assignments. It is the client who chooses his advisor. That is why we provide folders with a detailed biography. Then, there is a meeting with the personal advisor to confirm the choice. It is necessary for both to connect. The client buys a package of hours of support and uses them progressively according to need. With the package of hours, he may choose various advisors according to the situation: business negotiation or game of golf or a shopping session…” Josette Londé Chevalier de l’ordre national du Mérite Présidente de l’UnEPS (Union nationale des Entreprises de Portage Spécialisées) et Vice-Présidente de la FEPS (Fédération Européenne du Portage Salarial), Josette Londé est la fondatrice du Cabinet JL Conseil. Elle a plus de 30 ans d’expérience en communication et relations humaines dans l’entreprise et plus de 20 ans comme Chef d’Entreprise. Josette Londé, Knight of the national order of Merit, president of the UnEPS (national Union of Specialist Umbrella Companies) and vice-president of the FEPS (European Umbrella Companies Federation), is the founder of Cabinet JL Conseil. She has more than 30 years experience in business communications and relations and more than 20 years experience of running a business. Vous êtes en train de créer un nouveau métier ? “ oui ! c’est exactement ça ! ” You are creating a new line of business? “Yes! That’s absolutely true! ” 1, avenue des Anglais - 06400 Cannes Tél. 07 81 10 95 15 - www.jlonde-conseil.com Par Tanja Stojanov - Photo : Jean-Michel Sordello [ The Lower Siagne Valley, Cannes’s new green lung ] LE NOUVEAU POUMON VERT DE CANNES à proximité du centre », témoigne Julien Rostan, le tout dernier installé. Comme son voisin Daniel Basles, qui fait pousser ses graines germées, il a opté pour une culture 100 % biologique. Exit les engrais et pesticides chimiques, ce maraîcher fait des lâchers d’insectes, place des pièges et pulvérise des répulsifs à base d’huiles essentielles. Ses fruits et légumes grandissent en plein champ ou à l’abri de petits tunnels. Il les plante et les récolte au rythme des saisons. En hiver, ce producteur ramasse donc ses choux, FIRST LOCAL FARMERS STARTED CULTIVATING THE LAND AGAIN, NOW CANNES RESIDENTS ARE PLANTING VEGETABLES AND FLOWERS IN THEIR ALLOTMENTS. A PROJECT THAT PUTS NATURE FIRST. Irrigated by its river, which rises at Escragnolles then flows gently through a string of localities before reaching the sea at Mandelieu-la-Napoule, the Siagne Valley is a fertile area that has been farmed for generations. To preserve this heritage, Cannes city council decided to protect the remaining undeveloped land within its jurisdiction by turning it into an agricultural and outdoor-leisure conservation area. Consequently 75ha of the Lower Siagne Valley are being given a new lease of life. One of the project’s first concrete achievements was the installation of a handful of farmers on this precious land. ECORESPONSIBLE MARKET GARDENING “Having 3ha of land so near the city centre represents an incredible opportunity,” enthuses Julien Rostan, the last to move in. Like his neighbour, seed-germinator Daniel Basles, he has opted for 100% organic agriculture. Exit all chemical fertilisers and pesticides, this market gardener introduces insects, sets traps and sprays repellents made from essential oils. His fruit and vegetables grow out in the fields or under small tunnels, and he plants and harvests them in synch with the seasons. Winter sees him digging up cabbages, leeks and turnips; in summer southern fruits are his star turn: strawberries, melons, juicy water melons. Julien Rostan, agriculteur biologique, s’est installé sur 3 hectares. / Julien Rostan, organic farmer working 3ha. APRÈS LA REMISE EN CULTURE DES TERRES PAR DES PRODUCTEURS LOCAUX, CE SONT AUSSI LES POTAGERS FLEURIS DES CANNOIS QUI SONT NÉS DANS LES JARDINS FAMILIAUX. UN PROJET QUI FAIT LA PART BELLE À LA NATURE B aignée par son fleuve, qui prend sa source à Escragnolles, et chemine doucement à travers une ribambelle de communes avant de se jeter dans la mer à Mandelieu-laNapoule, la vallée de la Siagne est une terre fertile sur laquelle se sont établis des producteurs locaux depuis des générations. Afin de protéger ce patrimoine, la ville de Cannes a décidé de sanctuariser les terrains restés naturels sur sa commune pour en faire un espace protégé, agricole et de loisirs verts. Ce sont ainsi 75 hectares de la basse vallée de la Siagne qui retrouvent une seconde vie. L’une des premières concrétisations de ce projet a été l’installation d’une poignée d’agriculteurs dans cet environnement précieux. MARAÎCHAGE ÉCORESPONSABLE « C’est une opportunité incroyable de disposer de 3 hectares FUN AND EDUCATIONAL Early this year marked another big moment for this new natural haven: the first 50 allotments were handed over to families. Sporting rustic wooden fences and tool chests, they give Cannes residents a dreamed-of chance to tend their very own little garden. Nearby, 200 fruit trees have been planted in what will be the orchard of a large educational farm, where children can pick cherries, figs and apricots straight off the branches and pop them into their mouths! In fact an important goal has been set for this remarkable place: to introduce children and their parents to farming and gardening, and to promote terroir produce, farming and farm shops. The perfect place to make people more aware of the environment and the importance of healthy eating. ses poireaux, ses navets. L’été, les fruits du Sud sont les stars de son champ, avec la fraise, le melon et la pastèque. LUDIQUE ET PÉDAGOGIQUE Cet écrin de verdure a vécu un autre moment phare en début d’année, avec l’inauguration de 50 premiers jardins familiaux. Ornés de jolies barrières en bois et de coffres à outils, ils offrent aux habitants une occasion rêvée de cultiver leur petit jardin. À proximité, ce sont aussi 200 arbres fruitiers qui ont d’ores et déjà été plantés dans le verger, de ce qui sera bientôt une vaste ferme pédagogique. Des cerises, des figues et des abricots à cueillir directement sur les branches avant de les croquer. Car ce site remarquable s’est fixé un objectif d’envergure : initier les plus jeunes et leurs parents aux pratiques culturales, valoriser les produits du terroir, la culture et la vente directe à la ferme. C’est un lieu idéal pour la sensibilisation à l’environnement et à une nourriture saine. Les jardins familiaux cultivés par les habitants de la commune. / Allotments cultivated by Cannes residents. N AT U R E & T E R R O I R BASSE VALLÉE DE LA SIAGNE 27 © D.R.. N AT U R E & T E R R O I R 26 Par Tanja Stojanov - Photo : Jean-Michel Sordello JEAN-LOUIS LAUTARD N AT U R E & T E R R O I R 28 future opening LES REINES AU SERVICE DE L’EXCELLENCE [ Queens for excellence ] Déjeuner ou Diner vue mer au Bistrot m Menu à 45€* THIS RENOWNED BEEKEEPER’S HONEYS REGALE THE PALATE LIKE VINTAGE WINES. THE FUTURE? TAKING BEEKEEPING RIGHT UPMARKET THROUGH QUALITY. *(Au choix, entrée/plat ou plat/dessert) hors boisson “The bees overwinter best on our narrow coastal strip; by benefiting from the wide variety of early flowers they can be ready for transhumance and honey production later on,” JeanLouis Lautard explains as he prepares his hives in the lower Siagne Valley. Keeping a very close eye on the calendar, the beekeeper concentrates on his vital mission of breeding and maintaining the queens, workers and drones that represent his future honey production. So eight months on the coast, then from May to October he’s on the “flower road”, an incredible tour that takes him up into the back country and further north. It’s a strenuous time for him and his winged workers and queens: he has to move his 800 colonies by night in his quest for the best honey nectars. BUZZING ABOUT THE COUNTRYSIDE Cannes-born Jean-Louis has his workshop in Le Tignet, where he and his team extract and pot up his range of honeys, attentive to the smallest details. It’s this perfectionism that over 15 years has won him 48 Concours Général Agricole medals. Being packed with the goodness of our region’s fragrant flora, his honeys tells us about their botanical origins, such as the Haut Var garrigue or Grasse’s Pre-Alp forests. It is to the Parc du Verdon’s lavender honey that he dedicates the majority of his hives and his energy: a honey unlike any other in the world, delicate with a pleasant tang to it. A true emblem of Provence. Distributeurs sur Cannes : Cannolive : 16 rue Vénizelos Acallis : marché Forville Patricia Hibert : marché Forville La Campagne Orso : quartier de l’Abadie. Pro g ramm e Automne /H i v er au M ira m a r B e a c h Ho te l & S p a Le nouveau miramar Beach Hotel & spa entièrement repensé, a réouvert ses portes après 18 mois de travaux. future opening méditerranéenne mettant à l’honneur les produits L’hôtel vous invite toute l’année au Bistrot m pour déguster une cuisine frais des marchés locaux. Le tiara spa by sothys vous propose des soins esthétiques ou relaxants, ainsi qu’un accès priviligié à ses infrastructures. Découvrez notre carte et tous nos soins sur : www.tiara-hotels.com tiara sPa By sotHys offre PriviLège Droit d’entrée offert pour tout soin d’une heure réservé. fitness : 40€ au lieu de 75€ (accès Sauna, Hammam) tennis : 40€/h sur réservation Jean-Louis Lautard aux petits soins pour ses protégées. / Jean-Louis Lautard tends his bees with the utmost care. APICULTEUR RENOMMÉ, SES MIELS SONT DE VÉRITABLES CRUS QUI ENCHANTENT LES PAPILLES. L’AVENIR POUR LUI ? TIRER L’APICULTURE AU PLUS HAUT PAR LA QUALITÉ « C ’est sur l’étroite bande littorale que les abeilles hivernent le mieux. En bénéficiant d’une flore précoce et variée, elles peuvent être prêtes pour la transhumance et la production de miel », témoigne Jean-Louis Lautard, tandis qu’il prépare ses ruches dans la basse vallée de la Siagne. Surveillant avec précision son calendrier, l’apiculteur a alors une mission primordiale : élever au mieux les reines et les essaims qui seront l’avenir du cheptel. Après huit mois passés sur la Côte, il partira de mai à août pour un incroyable périple sur la route des fleurs, en altitude ou plus au nord. Un voyage des ouvrières et de leurs souveraines ailées qui laisse peu de place au repos, puisqu’il lui faudra déplacer ses 800 colonies la nuit, en quête des meilleurs nectars. BUTINER LES PAYSAGES Cannois de naissance, c’est dans son atelier au Tignet avec son équipe qu’il extrait et met en pot sa gamme de miels, en surveillant le moindre détail. Une exigence qui lui a permis de récolter, en quinze ans, 48 médailles au Concours général agricole. Ces miels nous racontent l’histoire des milieux botaniques comme ceux de la garrigue du Haut Var ou des forêts des PréAlpes de Grasse, reflets de la flore aromatique de notre région. Et c’est à la miellée de lavande du parc du Verdon qu’il dédie la plus grande part de ses ruches et de son énergie : un produit unique au monde, véritable emblème de la Provence. Miramar Beach Hotel & Spa l 47, av. de Miramar l 06590 Théoule-sur-Mer l www.tiara-hotels.com Tel: +33 (0)4 93 75 05 05 l Fax: +33 (0)4 93 75 44 83 l [email protected] Par Tanja Stojanov [ Markets, a tradition] EARLY MORNING FINDS LOCAL PRODUCERS SETTING OUT THEIR STALLS WITH ENTICING PRODUCE IN CANNES’S MARKETS,TO TAKE US ON AN EPICUREAN TRIP THROUGH PROVENCE. A few steps from historic Le Suquet, you can’t help but be caught up in the animation of Forville Market with its colourful 7h30 flowers and fresh sun-gorged fruit and à 13h30 vegetables. Local housewives, relaxing to S l unday + public ho VIPs, award-winning chefs and curious tourists come and go incessantly in and around this big Provençal Art-Deco building with its adjacent pedestrian precincts. A sign in its fishmongers’ section displaying fish caught S ALLÉ DE E the preceding night sets the tone: “No farÉ u d i a ima ard med fish here.” Market gardeners, greenLe grocers, horticulturists, florists, farmers, matin butchers, cheesemongers and grocers to S unday + public h sing the praises of our regional produce and the south’s gastronomic specialities. ida ys R m m m ida ys m D RCHÉ MA R A 45-minute drive from Nice, 35 minutes from Cannes. Helicopter access. A TT he MA Discover an unrivalled luxury resort nestled within the picturesque wooded hills of Fayence. Enjoy incredible space, serenity and nature with exceptional Spa and Golf... Forville est le plus grand et le plus réputé des marchés cannois. / Forville is the biggest and best known of Cannes markets. © VILLE DE CANNES PHOTOS : © VILLE DE CANNES O CC A -B he TOMATES FRAÎCHES EN DIRECT On les rencontre aussi avec leur accent chantant au marché Gambetta dans le centre-ville et dans les halles du marché de Cannes-la-Bocca. Sous la grande horloge qui rythme la vie du marché Forville, les producteurs locaux, venus notamment de la Vallée de la Siagne et du bassin de Grasse, ont la particularité d’être placés dans l’allée centrale. On y découvre des variétés emblématiques comme l’asperge violette, la courgette fleur et la fraise des Alpes Maritimes mais aussi l’indétrônable olive, avec son huile si vertueuse, et les herbes aromatiques du Sud. Le marché de l’allée de La Liberté quant à lui, a ce parfum d’antan incroyable, avec ses kiosques gorgés de fleurs. ay Tuesd À donne le ton : « Ici pas de poisson d’élevage ». Maraîchers, primeurs, horticulteurs, fleu ristes, bouchers, fromagers et épiciers vantent les produits régionaux et les spécialités gastronomiques du Midi. A unique getaway in Provence Côte d’Azur A AU PETIT MATIN, LES TRÉSORS DES PRODUCTEURS LOCAUX VIENNENT GARNIR LES BANCS DES MARCHÉS DE CANNES. ILS NOUS EMBARQUENT POUR UN VOYAGE GOURMAND EN PAYS DE PROVENCE STRAIGHT FROM THE FIELDS You’ll hear their melodious accents in the city centre’s Gambetta Market and Cannesla-Bocca’s covered market too. Beneath the big clock that regulates Forville 7h30 à Market’s activities, local producers, 13h30 l to S mainly from the Siagne Valley and around unday + public ho Grasse, occupy the central alley where you’ll consequently find such emblematic produce as purple asparagus, courgette flowers and Alpes-Maritimes strawberries, naturally along with wonderful olives and olive oils É G A M BE H C i au dimanc plus southern herbs and spices. The Allée d r a + jours fériés de la Liberté Market, on the other hand, is swathed in wonderful ageless 7h30 à fragrances thanks to its stalls packed 13h30 to S l unday + public ho with flowers. N N E SL CA E i au diman c ard + jours fériés ay Tuesd 1 1. Les halles typiques du marché de Cannes-la-Bocca. / Cannes-la-Bocca’s typical Provençal market hall. 2. Le marché des Allées, très parfumé avec ses fleurs. / The Allées market, fragrant with flowers. 3. L’effervescence du marché Gambetta, en centreville / The busy Gambetta market in the city centre. e nch 3 deux pas du quartier historique du Suquet, on se laisse emporter par le flot du marché Forville, avec ses fleurs colorées, et ses fruits et légumes frais gorgés de soleil. Sous cette grande halle couverte au style « Art déco provençal », bordée d’allées piétonnes, se joue un ballet de ménagères cannoises, de VIP en goguette, de chefs étoilés et de touristes curieux. Un panneau dans le quartier des pêcheurs, avec ses étals de poissons pêchés la nuit même, S ay Tuesd M A R CH ay Tuesd 2 he MA F O R VI L HÉ L au dimanc i ard + jours fériés E UNE TRADITION C olid ays LES MARCHÉS ida ys N AT U R E & T E R R O I R 30 TERRE BLANCHE HOTEL SPA GOLF RESORT***** 115 SUITES & VILLAS • 4 RESTAURANTS • SPA • TWO 18-HOLE GOLF COURSES • ALBATROS GOLF PERFORMANCE CENTER • REAL ESTATE 3100 Route de Bagnols-en-Forêt • 83440 Tourrettes • Var • France Hotel Reservations : +33 (0)4 94 39 36 00 - [email protected] www.terre-blanche.com Par Alexandre Benoist, Laurence Jacquet, Marjorie Modi et Tanja Stojanov 33 XXXXXXXXXXXXXX | XXXXXXX [ Sea & sand, grass & snow!] GREEN, BEACH & SNOW ! LA VILLE SYNONYME DE GLAMOUR ET DE PLAGES DE SABLE FIN EST PARFOIS LÀ OÙ ON NE L’ATTEND PAS. MODERNE, CERTES, MAIS AUSSI AUTHENTIQUE, © Laurence Jacquet DE NATURE ET DE GRAND AIR, ENTRE TERRE ET MER. The city synonymous with glamour and sandy beaches pops up in more unexpected contexts too. Modern indeed but authentic too, it offers activities to satisfy every urge for nature and fresh air, on land or sea. © D.R ELLE VOUS PROPOSE DES ACTIVITÉS RÉPONDANT À TOUTES VOS ENVIES Le parc intercommunal du canal de la Siagne offre des espaces pour tous et de magnifiques points de vue sur la baie Cannes ! / The Parc Intercommunal du Canal de la Siagne has something for everyone plus magnificent views over Cannes’s bay. Promenade en bordure du canal de la Siagne. / The footpath alongside the Siagne Canal.. DES JOYAUX VERT ÉMERAUDE D’est en ouest, et du nord au sud, la ville de Cannes possède des écrins de verdure accessibles aux amateurs de promenades bucoliques Ces itinéraires disséminés aux quatre coins de la cité forment des espaces préservés à (re)découvrir au gré des saisons. Allez… respirez ! DU CÔTÉ DE LA SIAGNE LE PARC INTERCOMMUNAL DU CANAL DE LA SIAGNE a promenade de 2,7 kilomètres récemment aménagée sur les collines de Super-Cannes (sur le canal souterrain d’alimentation d’eau potable de la ville datant de 1868) se terminera bientôt par un belvédère avec une vue imprenable sur le Palm Beach et les îles de Lérins. Une belle récompense pour les marcheurs qui auront parcouru ce sentier pittoresque en sous-bois qui longe les collines (presque sans dénivelé) du haut de l’avenue Ziem en passant par l’avenue de Vallauris pour se terminer dans La Californie. La balade qui inspira les peintres paysagistes du XIXe siècle est aujourd’hui un site bien aménagé. Pour les sportifs, avec des agrès et des balises kilométriques, pour les familles avec des aires de pique-nique, des terrains de pétanque et des fontaines, pour tous avec des bancs et des points de repos afin d’apprécier ce décor naturel. On y découvre aussi, au hasard des points de vue sur la baie, une végétation luxuriante composée d’eucalyptus, d’agaves géants et de mimosa. Cette réalisation cannoise inaugurée en février est un éloge au patrimoine et à l’environnement offert aux habitants et aux touristes. Parking haut de l’avenue Ziem, avenue de Vallauris, boulevard Lacour. L © D.R. N AT U R E & T E R R O I R 32 SUR LES BERGES DE LA SIAGNE Le long de la rivière qui se jette dans la mer à la limite de Cannes-la-Bocca, côté Mandelieu, 3 kilomètres de promenade ont été aménagés pour former un sen- GREEN GEMS To east and west, north and south, Cannes is blessed with lovely stretches of countryside easily accessible to walkers. These unspoilt natural areas dotted around the city’s perimeter are well worth returning to from season to season. Just smell that fresh air! THE SIAGNE PLAIN PARC INTERCOMMUNAL DU CANAL DE LA SIAGNE The 2.7km path created recently in the Super Cannes hills will soon end at a viewing area with an unbeatable panorama taking in the Palm Beach and Lérins Islands. A fitting reward for walkers who take the picturesque (and virtually flat) path through the trees and hills from the top of Avenue Ziem via Avenue de Vallauris to where it ends in La Californie. This walk that inspired the 19th century’s landscape artists has been beautifully developed to provide something for everyone: exercise apparatus and kilometre stones for the sporty, picnic places, pétanque grounds and drinking-water fountains for families, plus benches and rest areas where everyone can fully appreciate the nature around them. As well as the views of the bay, you can also admire the luxuriant vegetation of eucalyptus trees, giant agaves and mimosa.This municipal project inaugurated in February spotlights our heritage and environment for the pleasure of residents and visitors alike. tier pédestre (ou cyclable) agréable. Cet itinéraire au bord de l’eau est un espace planté de plus de 2000 arbres et ponctué d’aires de pique-nique et de boulodromes qui font le bonheur des amoureux de la nature. Le parc Camille avec son parcours santé offre une alternative plus sportive et le jardin d’Alexia, un lieu de détente paisible. Ainsi les berges de la Siagne forment un espace bucolique de 14 000 m2. LA CROIX DES GARDES Le parc naturel forestier : un choix infini de balades Sur les collines à l’ouest de Cannes, en allant vers La Bocca, se trouvent 80 hectares de végétation préservée formant un autre « poumon vert » de la ville, classé Espace naturel sensible. Ce site possède une vue incroyable à 360° – de la baie des Anges jusqu’au golfe de Saint-Tropez – et sur les îles de Lérins. Il s’étend sur plus de 20 kilomètres de sentiers dotés d’une végétation odorante et d’une faune préservée. Un paradis qui change au fil des saisons. La fameuse Croix des Gardes domine ce parc naturel, où s’étendent des parcours de plein air avec des ateliers sportifs, des pinèdes récréatives avec des aires de piquenique, un arboretum de mimosas (avec 40 variétés), des sentiers botaniques, des curiosités comme la Stèle du Liberator et Le Grand Cèdre… et de nombreux parkings. Cinq belvédères composent des circuits de toute beauté : Le Maquis, Roquebillière, La Croix, Le Cèdre et Brougham. Ce parc est incontournable durant les premiers mois de l’année, lorsque le mimosa sauvage embrase de jaune les collines dont le nom est issu d’une légende qui remonte au règne de François 1er Boulevard de La Croix des Gardes, Avenue Jean de Noailles. EMBOUCHURE DE LA SIAGNE, MANDELIEU L’ENERGY CAMP, DANS LES BOIS DE L’ABADIE Avis aux amoureux de pleine nature et aux amateurs d’expériences inédites ! À 15 minutes de la Croisette, au cœur d’une forêt de pins et de chênes de 3,7 hectares, la société Okwide a réalisé un camp trappeur dédié à la convivialité et au bien-être. Inauguré en juin dernier, l’Energy Camp accueille de multiples espaces récréatifs pour petits et grands. Entre autres activités, le site propose un parcours aérien composé d’immenses filets suspendus (passerelles, tubes, hamacs géants…), un rocher d’escalade de 7 mètres de haut, des structures gonflables pour les 410 ans, deux grands tipis écoconçus pour accueillir des manifestations de groupes en tout genre (anniversaires, séminaires…) ou encore, sur réservation uniquement, des randonnées en buggy biplace pour sillonner la Corniche d’or et le massif du Tanneron. Une expérience ludique pour (re)découvrir Cannes et ses alentours. Cannes La Bocca, parc de la basse vallée de la Siagne, Chemin dit « du Béal ». tours of the Corniche d’Or and Massif du Tanneron in twoperson buggies (pre-booked only) – a fabulous way to get to know Cannes and its surroundings. LA CROIX DES GARDES A FOREST RESERVE WITH WALKS GALORE In the hills to the west of Cannes, on the way to Cannesla-Bocca, lie 80 hectares of unspoilt countryside forming another of the city’s green lungs and classified as a nature reserve. There’s an incredible view sweeping round from the Baie des Anges, out over the Lérins Islands to the Golfe de Saint-Tropez, plus more than 20km of paths through sweet-smelling vegetation inhabited by wild animals. This heavenly place is different in every season. It is dominated by the immense cross on the top of the hill and dotted with fitness trails (sports workouts), pine woods with picnic areas, a mimosa arboretum (40 varieties), nature trails and curiosities such as the Liberator Column and the Great Cedar. There is ample parking. Five beautiful walks – Le Maquis, Roquebillière, La Croix, Le Cèdre and Brougham – each lead to a viewpoint. The park is a real must in the first months of the year when the wild mimosa makes a superb show on these hills named for a legend dating back to King Francis I. N AT U R E & T E R R O I R 35 La Croix des Garde domine le parc naturel forestier éponyme. / La Croix de Garde nature reserve’s eponymous cross. ENERGY CAMP IN THE ABADIE WOODS If you love wild nature and/or exciting experiences this is the place for you! In the heart of a 3.7ha forest of pines and oaks just 15 minutes from the Croisette, Okwide has created a “trappers’ camp” promoting conviviality and healthy adventure. Opened last June, Energy Camp comprises a variety of recreation areas for children and adults. It has a tree-top trail of huge suspended nets (gangways, tubes, giant hammocks), a 7m-high climbing wall, inflatables for children aged four to 10, two big ecotepees for hosting group events of every kind (birthday parties, seminars etc) and even guided Petite escapade dans la bambouseraie du complexe Montfleury. / The Montfleury complex’s pretty bamboo grove. LE COMPLEXE MONTFLEURY Un jardin en cœur de ville Ce parc, dédié aux sports et aux loisirs, est un havre de détente pour tous et en toutes saisons. Si le site est doté de quelque 6 500 m2 d’espaces verts, avec bambouseraie, fontaines et aire de jeux, il abrite également un complexe sportif, avec 7 courts de tennis et une piscine découvrable avec solarium. Ouvert 7 jours sur 7. MONTFLEURY COMPLEXE AN URBAN OASIS This sports and leisure park is a great place for everyone to relax in, all year round. Its 6500m² of green space includes a bamboo grove, fountains and play areas but also a sports centre with seven tennis courts and a retractable-roofed swimming pool with solarium. Open 7 days a week. 19 avenue Beauséjour - www.cannes.com © D.R. BANKS OF THE RIVER SIAGNE A 3km walking and cycling track has been created alongside the river that reaches the sea on the Mandelieu side of Cannes-la-Bocca. This stretch of riverside has been planted with more than 2000 trees and is dotted with picnic areas and pétanque grounds for nature lovers’ further enjoyment. The Parc Camille has a fitness trail for the sporty while the peaceful Jardin d’Alexia is the perfect place for a rest. The Siagne’s banks offer 14,000m2 of countryside in all. © J. KELAGOPIAN Place à l’aventure dans les bois de l’Abadie ! / Excitement in the Abadie Woods! © Ville de Cannes N AT U R E & T E R R O I R 34 THE WORLD COMES TO CANNES. WHAT ABOUT YOU ?* cannes-destination.com palaisdesfestivals.com ILES DE LÉRINS Une escapade hors du temps À quelques minutes en bateau à peine au départ de Cannes, les îles de Lérins offrent leurs écosystèmes préservés aux amoureux de nature. Ici, la faune et la flore de Méditerranée ont trouvé leur écrin. Les sentiers agréablement aménagés permettent aux promeneurs de découvrir les îles le long de superbes allées, qui sentent bon le pin maritime et l’eucalyptus, et les invitent à faire le tour du littoral au gré de charmantes criques. Ces balades ressourçantes, à partager en famille ou entre amis, mènent à des trésors comme l’étang du Batéguier et le fort royal de l’île SainteMarguerite, édifié sur décision de Richelieu afin de défendre les côtes de Provence contre la flotte espagnole, et qui abrite aujourd’hui le musée de la Mer. Sur l’île Saint-Honorat, séparée de sa voisine par un étroit chenal, c’est le monastère fortifié bâti au XIe siècle qui témoigne de l’histoire mouvementée de ce petit « archipel ». C’est ici que vit, depuis 1 600 ans, une communauté de moines cisterciens qui produit des vins et des liqueurs leur permettant de pérenniser cette terre de sérénité par excellence. LÉRINS ISLANDS WHERE TIME STANDS STILL Just a short boat ride from Cannes, the Lérins Islands’ preserved ecosystems await nature lovers, a safe haven for Mediterranean flora and fauna. Pleasant walks explore both islands, along beautiful paths fragrant with pines and eucalyptus and around shorelines dotted with charming creeks. A marvellous way to recharge your batteries with family or friends, and along the way come across some lovely surprises. On Ile Sainte-Marguerite these include the Etang du Batéguier and the Fort Royal built on Richelieu’s order to defend Provence’s coast from the Spanish navy; today it houses a maritime museum. On Ile Saint-Honorat, separated from its neighbour by a narrow channel, the 11th-century fortified monastery also testifies to this tiny archipelago’s turbulent history. For the last 1600 years this island has been home to a community of Cistercian monks who make wines and liqueurs to help maintain their corner of unparalleled peace and serenity. www.cannes-destination.fr À quelques minutes de la Croisette, l’archipel de Lérins est un havre de paix. / A few minutes from the Croisette, the Lérins archipelago is a haven of peace. THE PLACE FOR GOLF © SEMEC/KELAGOPIAN N AT U R E & T E R R O I R 36 Le monde vient à Cannes, et vous ? La destination Golf. 38 [ Enjoy the sea in winter ] N AT U R E & T E R R O I R Par Tanja Stojanov VIVRE LA MER EN HIVER CERTAINES ACTIVITÉS SE PRATIQUENT MÊME LORSQUE LE BAROMÈTRE MARITIME AFFICHE UNE TEMPÉRATURE PLUS MITIGÉE QU’EN PLEIN ÉTÉ. LE NAUTISME SE VIT ALORS AUTREMENT… MAIS TOUJOURS AUSSI PASSIONNÉMENT. © J. Kelagopian La mode du kitesurf ne se dément pas ! / Kitesurfing is as popular as ever. SOME SEA ACTIVITIES CAN BE PRACTISED EVEN WHEN THE THERMOMETER DROPS BELOW SUMMER TEMPERATURES. THE EXPERIENCE IS DIFFERENT BUT JUST AS EXCITING, SOMETIMES MORE! CLUB MER & MONTAGNE Port de Bijou Plage, Palm Beach, Cannes. Tél. 06 81 25 28 53 http://meretmontagne.puzl.com EASY DIVE CANNES 2 rue Esprit Violet, Cannes Tél. 06 74 57 05 91 – www.easydive.fr LA CLÉ DE SOL Location de voilier avec skippeur Quai Saint-Pierre, Cannes Tél. 06 07 35 01 67 http://lacledesol.com © J.Kelagopian Various local diving clubs take people out from Cannes to explore underwater from the Lérins Islands through La Fourmigue off Golfe-Juan to the Golfe de Théoule. So everyone can enjoy their dives to the full in complete safety, the clubs provide training from introductions (5m) up to instructor level (60m). Divers can admire a growing biodiversity of underwater flora and fauna since the area’s diving sites vary considerably in depth and so offer spectacular chasms, plateaux and cliffs that are home to a huge variety of species. A good way to appreciate them is freediving fishing, a regulated ecological sport (the fish are returned to the sea) practised underwater in a wetsuit, around a chosen site. A boat takes those wishing to experience this thrill out from Cannes’s Vieux Port for a day’s freediving fishing, equipment provided. For yachting enthusiasts, certain sailing-event organisers run individual or group sea excursions (half or full day) on large catamarans, or you can hire your own skippered boat to sail along the coast or around the Lérins Islands. And all year round you can hire dinghies from Bijou Plage’s little harbour and go sailing by yourself or with a friend. AMC EVENT Tél. 06 24 71 86 19 ou 09 75 39 89 71 www.amc-event.com LES AMIS DE NEPTUNE Pêche sportive en apnée 2 rue de La Verrerie, Cannes-la-Bocca Tél. Patrick Bonnet : 06 58 14 60 55 Le funboard se pratique en toutes saisons / You can windsurf in all seasons. LES THONS DE LA MÉDITERRANÉE Pêche sportive Tél. 06 11 35 60 74 NEMO PLONGÉE Port de la pointe Croisette, à côté du Yacht-Club, face au 134 La Croisette, Cannes Tél. 06 73 34 54 65 www.nemo-plongee.org L’Optimist reste le moyen idéal de vivre ses premières expériences en mer. / A dinghy still makes the best introduction to sailing. RIVAGE CROISIÈRES CATAMARAN Location de catamaran Quai Laubeuf, 20 quai StPierre, Cannes Tél. 04 92 98 71 31 www.rivage-croisiere.com © J. Kelagopian D ivers clubs de plongée sous-marine proposent de découvrir les fonds marins au large de Cannes, des îles de Lérins au golfe de Théoule en passant par La Fourmigue de GolfeJuan. Afin d’apprécier au mieux ces promenades en immersion, et en toute sécurité, les centres dispensent des formations, du baptême de plongée à 5 mètres de profondeur jusqu’au niveau d’instructeur, à 60 mètres. Ainsi, l’hommegrenouille peut admirer la biodiversité croissante en matière de faune et de flore sousmarine. Les spots de plongée du secteur possèdent d’importants dénivelés formés d’abîmes spectaculaires, de plateaux et de falaises, qui renferment des espèces très variées. La meilleure façon de les découvrir est de partir à la pêche sportive en apnée. Cette chasse réglementée se passe sous la mer, autour d’un site choisi et, bien sûr, équipé d’une combinaison. Pour passer une journée en mer et pratiquer la pêche sportive (écologique, car on relâche le poisson), un bateau ancré au Vieux Port de Cannes embarque les amateurs de sensations fortes et loue ses services avec le matériel fourni. Pour apprécier pleinement la plaisance, certains créateurs d’événements nautiques proposent des sorties en mer individuelles ou en groupe sous forme de croisières à la journée ou sur une demijournée, à bord de maxicatamarans. D’autres préféreront louer un voilier avec skippeur pour découvrir les rivages alentour et les îles de Lérins. Enfin, toute l’année, vous aurez la possibilité de vous adonner à la voile en solitaire ou à deux, en louant un Optimist ou un dériveur au petit port de Bijou plage. ALPHA SUB Marc Lambert : 06 51 89 74 12 (sur réservation le weekend) www.alphasub.fr SYLPA PLONGÉE CLUB DE CANNES Quai Saint-Pierre,Vieux Port, Cannes Tél. 04 93 38 67 57 ou 06 11 81 76 17 http://plongee-sylpa.com N AT U R E & T E R R O I R © A. Joncheray 39 [ Around Cannes: walk, ski, golf... and relax! ] 41 N AT U R E & T E R R O I R AUTOUR DE CANNES MARCHEZ, SKIEZ, GOLFEZ… SOUFFLEZ ! VOUS SOUHAITEZ AMÉLIORER VOTRE SWING ? VOUS VOULEZ PRENDRE LE TEMPS DE VOUS ADONNER À VOTRE PASSION : LA RANDONNÉE ? VOUS RÊVEZ D’UN SÉJOUR VOUS © Cédric Robion PERMETTANT À LA FOIS DE BRONZER SUR LA PLAGE ET SUR LES PISTES ? C’EST POSSIBLE ! Determined to improve your swing while on holiday? Hankering to spend your days hiking? Dreaming of tanning on beach and ski runs alike? It’s all possible! 265 route du golf, Mandelieu Tél. 04 92 97 32 00 – www.golfoldcourse.com GOLF COUNTRY CLUB CANNES MOUGINS 175 av. du Golf, Mougins – Tél. 04 93 75 79 13 www.golfcannesmougins.com GOLF DE LA GRANDE BASTIDE Chemin des Picholines, Châteauneuf-de-Grasse Tél. 04 93 77 70 08 – www.opengolfclub.com TERRE BLANCHE HÔTEL SPA GOLF RESORT Le golf du Claux-Amic, à Grasse. / The Claux-Amic golf course in Grasse. RENDEZ-VOUS SUR LE FAIRWAY Bénéficiant d’un ensoleillement et d’une situ ation exceptionnelle, la Côte d’Azur offre de nombreux atouts aux golfeurs, amateurs ou confirmés. Sur les 17 golfs (du 18 trous au practice) que compte le département, 16 s’offrent à moins d’une demi-heure de Cannes. À deux pas du littoral ou à l’intérieur des terres vous profiterez d’un environnement préservé. Peaufinez votre jeu au sein des superbes parcours de la Riviera portant la signature de grands architectes (Robert TrentJones, Don Harradine, Bob von Hagge…) et ce, quel que soit votre niveau. Autre bonne nouvelle, Cannes a mis en place un partenariat avec 11 golfs afin d’offrir des tarifs préférentiels aux personnes résidant dans un hôtel cannois. MEET ON THE FAIRWAY. Endless sunshine and an outstanding situation mean the Côte d’Azur is heaven for golfers of all levels. Of the département’s 17 golf courses (18-hole to driving range), 16 lie less than half an hour from Cannes, and whether on the coast or in the back country, you are guaranteed beautiful surroundings. Whatever your level, you can improve your game on the Riviera’s superb courses designed by masters such as Robert Trent Jones, Don Harradine and Bob von Hagge. And, Cannes city council has an agreement with 11 golf clubs that offer special rates for visitors staying in Cannes hotels. 3100 route de BagnolsenForêt,Tourrettes Tél. 04 94 39 36 93 www.terreblanche.com GOLF OPIO VALBONNE Route de Roquefort-les-Pins, Opio Tél. 04 93 12 00 08 www.opengolfclub.com ROYAL MOUGINS GOLF RESORT 424 avenue du Roi, Mougins Tél. 04 92 92 49 79 – www.royalmougins.fr GOLF CLUB SAINT-DONAT 270 route de Cannes, Grasse Tél. 04 93 09 76 60 – www.golfsaintdonat.com GOLF LE CLAUX AMIC 1 route des 3 Ponts, Grasse Tél. 04 93 60 55 44 – www.clauxamic.com GOLF & CHÂTEAU DE TAULANE Le Logis du Pin, La Martre Tél. 04 93 60 31 30 – www.chateautaulane.com RIVIERA GOLF DE BARBOSSI 802 av. des Amazones, MandelieulaNapoule Tél. 04 92 97 49 49 www.rivieragolfddeb.fr À LA CONQUÊTE DE L’ESTÉREL De Mandelieu à SaintRaphaël, avec ses 400 kilomètres de routes et de sentiers, cet ancien massif volcanique offre l’un des plus beaux espaces de randonnées à pied ou en VTT. Le contraste des panoramas, la flore luxuriante, la route sinueuse de la Corniche d’or… Autant de splendeurs sur cette côte encore sauvage. L’ascension du pic de l’Ours, une balade de 4 heures environ qui démarre à la gare du Trayas, fait grimper les randonneurs à 492 mètres. Elle franchit plusieurs cols et permet de s’aventurer sur des chemins entre garrigue, maquis et pistes forestières. Pour partir à la découverte du cap Roux, direction le massif de l’Estérel après Agay, puis le pic de l’Ours. La randonnée de 4,5 kilomètres est accessible à tous. En chemin, ne ratez pas la grotte de la Sainte-Baume, ancien lieu de vie de Saint Honorat, moine fondateur de l’île qui porte son nom, dans la baie de Cannes. EXPLORE THE ESTÉREL. This ancient volcanic massif stretching from Mandelieu to Saint-Raphaël is among the Côte d’Azur’s loveliest areas for hiking and mountain-biking, providing some 400km of roads, tracks and paths. Contrasting landscapes, luxuriant flora and the twisty Corniche d’Or road are among the splendours of this wild Mediterranean coast. Hiking to the top of the Pic de l’Ours takes about 4hr from Trayas station, over several passes on paths through woodland, garrigue and maquis, culminating at 492m. To explore Cap Roux, after Agay take the road signed Massif de l’Estérel then Pic de l’Ours; the 4.5km walk is suitable for everyone. Keep an eye out for the Grotte de la Sainte-Baume, the cave where Saint Honorat lived, the monk who founded the abbey on the island named after him in Cannes Bay. TOUT SCHUSS ! Si la Côte d’Azur est l’une des destinations touristiques les plus identifiées au monde grâce à la beauté de son littoral, son trésor caché se situe dans le territoire du Haut Pays. En effet, la montagne représente 80 % de la surface des Alpes-Maritimes. Autant dire qu’il vous suffira d’à peine quelques minutes pour découvrir une nature préservée et bien sûr l’une des 15 stations de sports d’hiver du département. Parmi ces étapes consacrées à la glisse, trois sont classées comme « internationales » : Isola 2000, Auron et Valberg. C’est justement avec ces dernières que Cannes a Les stations de ski des Alpes-Maritimes s’offrent à vous, tout près de Cannes ! / The Alpes-Maritimes ski resorts await you, within easy reach of Cannes. signé un partenariat visant à faire bénéficier les visiteurs séjournant dans les hôtels de la ville de forfaits à prix préférentiel. SCHUSS DOWN MOUNTAINS. As a tourist destination the Côte d’Azur is known essentially for its beautiful coast, but in the back country lie hidden treasures. As 80% of the AlpesMaritimes is mountains, only a short journey takes you into expanses of untouched nature and to any one of 15 ski resorts, three being classed as international: Isola 2000, Auron and Valberg. With these, Cannes city council has an agreement so that guests of the city’s hotels benefit from reduced-price ski passes. Forfaits ski à la journée dans le cadre d’un séjour cannois : Adulte : de 24 à 26 € Day ski passes for Cannes hotel guests: Adult: €24 to €27. © D.R. GOLF CANNES-MANDELIEU OLD COURSE © D.R. N AT U R E & T E R R O I R 40 Le massif de l’Estérel, un lieu tout simplement époustouflant. / The Massif de l’Estérel is simply breathtaking. MADE IN CANNES ! Cannes creativity 43 LA CITÉ DU CINÉMA NE CESSE D’INSPIRER LES CRÉATIFS EN TOUT GENRE. ARTISTES OU ARTISANS, ILS SONT NOMBREUX A Y AVOIR INSTALLÉ LEURS ATELIERS. RENCONTRE AVEC TROIS JEUNES ENTREPRENEUSES QUI FONT DU « MADE IN CANNES » LEUR MARQUE DE FABRIQUE. OUR CITY OF CINEMA NEVER FAILS TO INSPIRE CREATIVES OF ALL TYPES, WITH MANY ARTISTS AND ARTISANS SETTING UP THEIR STUDIOS AND WORKSHOPS HERE. WE TALKED TO THREE YOUNG ENTREPRENEURS WHOSE TRADEMARK IS “MADE IN CANNES”. Making of Des parfums de niche Mademoiselle Croisette A free spirit Ligne néo-romantique pour jeunes filles en fleur… / Neo-romantic clothes for sweet little girls. MadeMoiselle Croisette En toute liberté C’est en confectionnant des habits pour ses deux filles que Karen Albertelli a le déclic. En avril 2014, elle décide de créer sa propre collection de vêtements pour fillettes de 4 à 12 ans – après avoir suivi une formation à l’école de couture d’Aline Buffet, à Cannes – et ouvre sa boutique showroom à quelques pas de la Croisette. Ses créations se vendent en ligne comme des petits pains, sur son site flambant neuf. Quelle réussite ! « J’utilise beaucoup de tissus Liberty. C’est ma marque de fabrique ! Mon style classique et intemporel fait honneur aux multiples imprimés conçus en Angleterre. Mes vêtements sont composés de détails charmants qui plaisent aux filles, comme des nœuds, de jolis boutons, des accessoires assortis… » Cet hiver, la pièce phare sera un imperméable en coton enduit Liberty et la collection fera la part belle au velours milleraies fleuri. Mais Karen ne compte pas s’arrêter là et ajoutera bientôt une ligne pour bébé. Karen Albertelli started off making clothes for her own two daughters and hasn’t looked back since! First she trained at Aline Buffet’s fashion school in Cannes then in April 2014 she designed her first collection of clothes for girls aged four to 12 and opened her own boutique/showroom just off the Croisette. On her spanking new website her creations are selling like hot cakes. Success! “I use a lot of Liberty prints – they’re my trademark! – and my timeless classical style makes the most of those wonderfully varied English prints. I also add charming details that little girls love, such as bows, pretty buttons and matching accessories.” This winter’s star piece is a Libertyprint coated mackintosh and the collection gives pride of place to floral needlecord. Karen isn’t done yet either, she’s adding a babywear line soon. 7 rue Général Ferrié Tél. 04 92 18 96 31. www.mademoiselle-croisette.fr Après une formation à Sophia Antipolis et dix années passées au sein du groupe Estée Lauder, Audrey Courbier a décidé de lancer sa propre ligne de parfums d’exception. Un rêve d’enfant pour la créatrice habituée depuis son plus jeune âge aux parfums charismatiques des femmes de sa famille : « Ma mère portait son parfum comme une identité. Je me souviens de son empreinte, de sa signature. Un véritable sillage marquait son passage, sans jamais nous importuner. » L’artiste des senteurs s’inspire de la Riviera – Cannes, Monaco et Saint-Tropez – et de deux villes qu’elle affectionne, Paris et New York, pour réaliser à Grasse une gamme de 5 parfums 100 % français – elle y tient ! Deux ans auront été nécessaires pour que ses coffrets précieux garnis de flacons noirs voient enfin le jour ! Ses fragrances relatent cinq histoires olfactives (construites comme des scénarios), où se mêlent la sophistication de La Croisette avec Premier Rôle, le luxe monégasque avec Rocher Princier, l’atmosphère d’une nuit d’été avec Inavouable Saint-Tropez, le chic parisien avec L’Amour, La Mode… et l’effervescence de Manhattan avec Amazing Shooting. Ces parfums rares et mixtes sont des effluves du monde moderne à s’approprier – qui sont inspirés par des lieux particuliers. « Le parfum est une parure intime dont chacun possède une part du secret », souligne la créatrice de Making Of. 29 boulevard de la Ferrage Tél. 06 82 26 41 01 www.makingofparfums.com © A.P. PHOTOGRAPHIE S AVO I R - FA I R E | K N OW H OW 42 Par Laurence Jacquet S AVO I R - FA I R E | K N OW H OW DES CRÉATIONS 100 % CANNOISES Audrey Courbier, créatrice de Making Of. / Audrey Courbier, Making Of’s founder. Making Of Niche perfumes Audrey Courbier trained in SophiaAntipolis then worked for Estée Lauder for 10 years before deciding to create her own line of very special perfumes. A childhood dream, having been brought up with the charismatic perfumes favoured by the women of her family: “My mother wore her perfume like an identity, I remember it as her mark, her signature, a scent that hung in the air after she had passed, but never obtrusively.” So this fragrance artist drew inspiration from the Riviera – Cannes, Monaco, Saint-Tropez – and two cities she is particularly fond of, Paris and New York, to create, in Grasse, a line of five very French perfumes. It took two years for her black bottles with their precious contents to come on the market. Her fragrances tell five stories conceived as film shoots: Premier Rôle evokes the sophistication of the Croisette, Rocher Princier the luxury of Monaco, Inavouable Saint-Tropez a summer’s night, L’Amour, La Mode… Parisian chic, and Amazing Shooting the buzz of Manhattan. These unusual unisex fragrances are modern offerings inspired by special places, which each wearer then makes their own. “Perfume is an intimate adornment of which everyone has a share in the secret,” the woman behind Making Of says. S AVO I R - FA I R E | K N OW H OW 44 COMMUNIQUÉ Cannes creativity DES CRÉATIONS 100 % CANNOISES You are the one La porcelaine en pièce unique Cette ex-responsable commerciale dans le prêt-à-porter de luxe est cannoise depuis 9 ans. L’art de vivre local l’a décidé à se lancer dans une nouvelle aventure et à se consacrer au travail d’artisanat dont elle a toujours rêvé dans son atelier-appartement du quartier de La République. Ainsi Béa Corteel, alias Yato, exploite depuis 3 ans sa formation technique de peintre sur porcelaine pour créer de la vaisselle à la fois poétique et rock’n’roll issue de son imaginaire illimité. Elle recycle des assiettes, des soupières et autres tasses anciennes décorées d’un dessin classique (voire romantique) et y pose son graphisme délirant, donnant ainsi une deuxième vie à des objets a priori désuets. Chaque pièce devient alors unique, numérotée, et prend toute sa valeur au sein d’un art de la table tendance. Restaurants étoilés, galeries internationales, boutiques hype, fêtes privées… tous veulent les mini-séries de Yato ! La porcelaine vintage qu’elle chine à tout-va s’empile çà et là dans son atelier et attend patiemment son tour, près du four professionnel. Car Béa Corteel crée à la façon d’un artisan du luxe, pièce par pièce. Tout est réalisé à la main et parfois « sur mesure ». Les collections de porcelaines particulières de l’artiste sont désormais vendues partout dans le monde. Preuve que le « made in Cannes » s’exporte tous azimuts. Chez Musae, 21 rue Notre-Dame Tél. 04 93 68 27 23 Sur commande : 06 61 92 21 51 En ligne : www.yato.fr MOUGINS, CAPITALE DE LA GASTRONOMIE ET DES ARTS DE VIVRE CAPITAL OF GASTRONOMY AND THE ARTS OF LIVING Béa Corteel, alias Yato crée ses assiettes pièce par pièce. / Béa Corteel, alias Yato, decorates each piece individually. You Are The One Unique porcelain Béa Corteel, alias Yato, used to work in luxury ready-to-wear sales. For the last nine years she has lived in Cannes, where the local lifestyle decided her to embark on a new adventure: devoting her energies to a long-held dream of working as an artisan. So for the last 3 years in her apartmentcum-studio in the République district, Béa has been applying her training in porcelain decoration and her limitless imagination to creating pretty, quirky crockery. She upcycles old china tableware decorated with classic or pretty motifs by adding her own ornamentation, so giving outdated objects a new lease of life. Each piece is unique, numbered and a valuable addition to any ontrend table – in fact everyone wants Yato’s mini-sets: award-winning restaurants, international galleries, hip boutiques, private parties...! The vintage porcelain that Béa hunts out all over is piled high around her studio, each piece awaiting its turn in the kiln, for her work is luxury artisanship, each piece made individually, everything done by hand, and in some cases to order. This artist’s collections are now selling all over the world, proving that “Made in Cannes” works very well for export! À 15 minutes de la Croisette, cet authentique village méditerranéen est une étape incontournable pour les amoureux des vieilles pierres, d’art et de gastronomie. Depuis plus d’un demi-siècle, Mougins a vu défiler les grands de ce monde – Picasso, Picabia, Paul Éluard, Jean Cocteau… – attirés par sa nature environnante et sa situation privilégiée. Aujourd’hui encore, son cœur historique ne cesse de séduire ses visiteurs avec sa trentaine de galeries et ateliers d’artistes, ses nombreux restaurants et son Musée d’Art Classique (MACM), qui renferme une collection privée unique au monde. Destination golfique réputée, Mougins possède également deux parcours parmi les plus prestigieux de la Côte d’Azur. D’établissements de luxe en adresses de charme, le temps d’une journée ou d’un week-end, savourez ici un certain art de vivre. This authentic Mediterranean village just 15 minutes from La Croisette is a must-visit for all who love old buildings, art and gastronomy. For more than half a century Mougins has been a favourite with the talented of this world – Picasso, Picabia, Paul Eluard, Jean Cocteau… –, drawn by the surrounding countryside and the village’s privileged location. Its historic centre continues to fascinate visitors, with 30-odd art galleries and artists’ studios, numerous restaurants and a Museum of Classical Art (MACM) displaying a private collection unique in the world. Mougins is also a reputed golfing destination with two of the Côte d’Azur’s most prestigious courses. Come and savour Mougins’s special art of living as you discover its wealth of charm and luxury over a day or a weekend. Office de tourisme, 39 place des patriotes - 06250 Mougins Tél. 04 92 92 14 00 www.mougins.fr FASHION IN C ANNES 47 STYLE & N A T U R E Au-delà de son mythique boulevard, Cannes offre des décors propices aux activités sportives et à la détente. Un cadre idéal pour les trainings du petit matin comme les balades en amoureux. The iconic Croisette isn’t Cannes’s only outdoor asset! There are plenty of lovely places for toning up or relaxing in the open air, from early-morning runs to lovers’ strolls. Carla : Veste smoking, Anne Fontaine / Tuxedo by Anne Fontaine. Stylisme / Styling : Evelyne Attias Photographies / Photography : Jean-Michel Sordello Mise en beauté / Make-up and hair : Cindy Soldati Modèles / Models : Carla Guidicelli et Jonathan Hecquefeuille (Agence Privilege). FASHION IN C ANNES 46 SÉQUENCE SPORTIVE FACE AUX ILES DE LÉRINS Exercising in view of the Lérins Islands Carla & Jonathan : Jogging Roberto Cavalli Gym. / Jogging suits by Roberto Cavalli Gym. Jonathan : Baskets Roberto Cavalli. / Sneakers by Roberto Cavalli. FASHION IN C ANNES 50 44 ENTRE JOGGING ET SHOPPING SUR LA CROISETTE Jogging and shopping on the Croisette Carla: Jean Hudson et sweat-shirt Natasha Zinko chez Projecteurs, bottines Baldinini, sac Fullspot. / Jeans by Hudson and sweatshirt by Natasha Zinko at Projecteurs, ankle boots by Baldinini, bag by Fullspot. Jonathan : Jogging Roberto Cavalli Gym, baskets Baldinini. / Jogging suit by Roberto Cavalli Gym, sneakers by Baldinini. ESCAPADE À LA CROIX DES GARDES FASHION IN C ANNES 44 Outing to La Croix des Gardes Carla : Legging et blouson Jean-Claude Jitrois, sac Jimmy Choo, bottines Baldinini. / Leggings and blouson by JeanClaude Jitrois, bag by Jimmy Choo, ankle boots by Baldinini. Jonathan : Blouson, pull, pantalon et boots Ermenegildo Zegna Couture. / Blouson, sweater, trousers and ankle boots by Ermenegildo Zegna Couture. BUSINESS EMBELLISSEMENT / EMBELLISHING 55 Par Tanja Stojanov Palais des Festivals et des Congrès L’HEURE DE LA TRANSFORMATION TIME TO TRANSFORM THE CANNES ECONOMY’S FLAGSHIP, CONSTRUIT IL Y A TRENTE ANS AU CŒUR DE LA VILLE ET EN BORD DE MER, LE POUMON ÉCONOMIQUE DE BUILT 30 YEARS AGO ON THE SEA- CANNES CONTINUE D’ÉVOLUER POUR RENFORCER TOUJOURS PLUS SA COMPÉTITIVITÉ. FRONT IN THE HEART OF THE CITY, Le Palais bénéicie d’importants travaux d’embellis sement et de modernisation, échelonnés sur trois étés. L’an dernier, les façades et les célèbres marches, passage incontournable pour toutes les stars du grand écran, ont été au cœur de cette mutation. Les petits auditoriums et les bureaux des organisateurs ont fait peau neuve. À l’issue d’une seconde phase de rénovation cet été, la plus importante des trois programmées, le Palais offre désormais à ses clients organisateurs d’événements, visiteurs et spectateurs, un nouvel espace aux lignes épurées et un Grand Auditorium entièrement sublimé. IS EVOLVING CONSTANTLY SO AS TO BE EVER MORE COMPETITIVE. 2 minutes to Croisette/Carlton Hotel Orangerie, Night Club, Pool and Gardens PRIVATE AND CORPORATE LUXURY EVENTS CANNES [email protected] – +33 (0)6 30 53 98 21 An impressive renovation In line with the work completed in 2013, the Grand Auditorium’s colours, materials and lighting have been reworked and 2300 new seats installed, of a unique model conceived and designed specially for Cannes. he glass roof has been extended and the space signiicantly reconigured, increasing the auditorium’s capacity and making it lighter. he crowning touch is a magniicent double-spiral staircase that can be admired from the forecourt. En complément des ouvrages réalisés en 2013, les teintes, les matières et l’éclairage du Grand Auditorium ont été retravaillés. Pas moins de 2 300 fauteuils – des modèles uniques – ont été spécialement créés et dessinés pour Cannes. La salle présente désormais une verrière agrandie et a connu une restructuration signiicative, qui lui a permis d’accroître ses volumes et d’augmenter sa luminosité. Le tout est magniié par la réalisation d’un escalier à double révolution, que l’on peut admirer depuis le parvis. Après deux premières phases, en 2013 et 2014, les travaux du Palais des Festivals et des Congrès seront entièrement achevés d’ici l’été prochain. Continuing on from the irst two stages in 2013 and 2014, by next summer the renovation of the Palais des Festivals et des Congrès will be inished. © Palais des Festivals et des Congres / Hervé FABRE he Palais is undergoing a major embellishment and modernisation programmed over three summers. Last year this upgrade beneited the façades and those famed steps up which so many movie stars have walked. he small auditoriums and organisers’ oices were also revamped. Following this summer’s second phase of renovation, the biggest of the three scheduled, the Palais now ofers its event-organiser clients, visitors and audiences a sleek new space and a completely revamped Grand Auditorium. DES RÉALISATIONS D’ENVERGURE P O R T R A I T |B U P RS O I NFEI LS ES La Villa Saint-George PÉPINIÈRE / Business INCUBATOR P O R T R A I T |B U P RS O I NFEI LS ES Par Tanja Stojanov la Bastide Rouge comprend 18 bureaux meublés à neuf, deux espaces en open space, une aire de coworking, une salle de réunion et une salle de détente, le tout réparti sur trois niveaux. Aujourd’hui, elle accueille 13 jeunes sociétés liées à l’imagerie et aux nouvelles technologies, ainsi qu’une couveuse, une association de business angels et la CCI Nice Côte d’Azur. Ce lieu dynamique a vocation à devenir le guichet unique de l’entreprenariat, à Cannes et dans le bassin cannois. THE INAUGURATION OF THIS NEW AID FOR BUDDING YOUNG ENTREPRENEURS HERALDS THE BIRTH OF A TECHNOLOGY PARK FOCUSED © D.R. ON IMAGING. À CanneslaBocca, la Bastide Rouge accueille désormais ses premières jeunes entreprises. / The irst startups have now moved into the Bastide Rouge in Cannes-la-Bocca. La Bastide Rouge LA NAISSANCE D’UN TECHNOPÔLE DÉDIÉ À L’IMAGE. La pépinière d’entreprises de la Bastide Rouge vient d’ouvrir ses portes cette année. Installée dans une superbe bâtisse de 800 m2, elle est le premier maillon d’un programme ambitieux baptisé CréA Cannes. Lancé par la municipalité, ce projet prévoit à terme la création d’une grande cité entrepreneuriale, qui sera également composée d’un hôtel d’entreprises, d’espaces de coworking, d’un centre d’affaires, d’un fab lab et d’un laboratoire de démonstration. Et ce n’est pas tout ! Le site de la Bastide, étendu sur 4 hectares, accueillera un campus universitaire avec trois pôles majeurs de formation (journalisme et communication, cinéma et technologies numériques, tourisme et nautisme), un restaurant et des logements pour les étudiants, mais aussi un multiplexe 3D d’une dizaine de salles. UN APPUI POUR SE LANCER Le principe d’une pépinière est simple : elle offre aux créateurs d’entreprise un hébergement à un tarif avantageux, des équipements et des services partagés, ainsi qu’un réseau de partenaires. Celle de C’est en fait une véritable chaîne de l’innovation qui va se mettre en place à l’ouest de la ville, composée de différentes structures qui correspondent chacune à une étape de la création d’entreprise : d’abord l’université, qui soutient les étudiants ayant un concept, puis l’incubateur, qui permet de déinir son futur produit, la couveuse, où l’on teste ce produit sur le marché, la pépinière, essentielle au stade du lancement, et enin l’hôtel d’entreprises, qui héberge les sociétés en développement jusqu’à ce qu’elles volent de leurs propres ailes. La Bastide Rouge amorce donc des perspectives nouvelles pour l’emploi. Elle doit servir de catalyseur de croissance. From student to entrepreneur he basic idea behind a business incubator is simple: to provide would-be entrepreneurs with low-cost oices, shared facilities and services plus a network of potential partners. he Bastide Rouge incubator has 18 newly furnished oices, two open spaces, a coworking area, a meeting room and a relaxation room, spread over 3 loors. Right now it houses 13 new companies working in imaging and new technologies, plus a “hatchery”, a business angels association and the CCI Nice Côte d’Azur. In fact, it’s a real “innovation chain” being built up in West Cannes to provide the support needed at every stage in setting up a business: irst the university that will pro-actively encourage students to explore concepts, then a pre-incubator to help them reine their product, the hatchery for testing its market viability, the incubator vital to the startup’s launch, and lastly the oice-hosting centre to accommodate developing companies. La Bastide Rouge will therefore act a catalyst for economic growth. RESPONSABLE DE LA PÉPINIÈRE CHRISTOPHE FRANK : TEL. 04 89 82 28 02 SECRÉTAIRE DE LA PÉPINIÈRE COLETTE VIVENT-LALY : TEL. 04 89 82 28 00. Bureaux, salle de réunion, aire de coworking, différents espaces de travail sont aménagés dans la bâtisse de 800 m2. / The 800m² building houses work spaces that include ofices, a meeting room and a coworking area. © D.R. © D.R. THE BUSINESS INCUBATOR IS UP AND RUNNING PAGNEMENT DES JEUNES PORTEURS DE PROJET, ANNONCE DE L’UNIVERSITÉ À L’ENTREPRISE POUR PLUS DE RENSEIGNEMENTS : LA PÉPINIÈRE D’ENTREPRISES INAUGURÉE L’ARRIVÉE DE CE NOUVEL ACTEUR, ESSENTIEL DANS L’ACCOM he Bastide Rouge business incubator opened this year, in a superb 800m² building. It represents the irst stage in Cannes city council’s ambitious CréACannes programme to create a large entrepreneurial complex that will also include an oice-hosting centre, coworking spaces, a business centre, a fabrication laboratory (fab lab) and a demonstration laboratory. And that’s not all! he 4ha Bastide site is also to have a university campus with student accommodation and restaurant, and even a multiplex 3D cinema with a dozen screens. DES ESPACES ENCORE DISPONIBLES ! LA SALLE DE COWORKING DE LA PÉPINIÈRE, QUI DONNE SUR UN JARDIN DE 300 M2, PEUT ACCUEILLIR JUSQU’À 40 PERSONNES ET MÊME ÊTRE PRIVATISÉE POUR UNE SOIRÉE. LA SALLE DE RÉUNION EN VISIOCONFÉRENCE, FLEXIBLE POUR LES FORMATIONS, A QUANT À ELLE UNE CAPACITÉ DE 30 PERSONNES. CES DEUX ESPACES SONT ACCESSIBLES À DES TARIFS TRÈS ATTRACTIFS, ET CE D’AUTANT PLUS POUR LES ADHÉRENTS. SPACE AVAILABLE! THE INCUBATOR’S COWORKING SPACE, HOLDING 40 PEOPLE AND LOOKING ONTO A 300M² GARDEN, AND THE VIDEOCONFERENCE MEETING ROOM, HOLDING 30 PEOPLE AND ADAPTABLE FOR TRAINING PURPOSES, CAN BOTH BE HIRED BY ANYONE, AT LOW RATES. P O R T R A I T |B U P RS O I NFEI LS ES 57 56 JUMELAGE par Lise Irlandes-Guilbault Par Tanja Stojanov À Sanya comme à Cannes, les plages privées sont nombreuses. / Just like Cannes, Sanya has many private beaches. SANYA Cité balnéaire chinoise Yalong et de Haitang Bay, dont le développement rapide est tout simplement époustouflant. Impossible de ne pas remarquer les impressionnantes tours en forme d’arbre du Sanya Beauty Crown, dont le hall d’entrée en forme de couronne a servi d’écrin à la finale du concours Miss Monde plusieurs années. Comme sur la Côte d’Azur, tout le monde rêve d’acquérir à Sanya une place au soleil avec vue sur la mer. Jumelée avec la municipalité de Cannes depuis 1997, Sanya est surnommée « Hawaï orientale » pour son climat agréable et ses plages de sable blanc, bordées de palmiers. La statue de Guanyin, déesse de la Miséricorde, culmine à 108 mètres. / The statue of Guanyin, bodhisattva of compassion, stands 108m tall. Sanya A Chinese seaside resort HÔTELLERIE D’EXCEPTION ET VILLÉGIATURE MARITIME Que ce soit le Ritz-Carlton, le MGM, le Mandarin Oriental ou le St. Regis, toutes les grandes chaînes d’hôtel sont ici présentes. « Sanya a déjà 35 hôtels cinq étoiles, c’est dire si la clientèle est au rendez-vous », s’enthousiasme Xavier Maurey, qui représente Sanya Serenity Marina, le port qui accueillera au printemps prochain la prestigieuse Volvo Ocean Race, course à la voile autour du monde en équipage. Ces hôtels ont été construits le long des plages de Sanya, de Known as the “the Hawaii of the Orient” because of its pleasant climate and beaches of white sand fringed with palm trees, Sanya has been twinned with Cannes since 1997. SHOPPING ET SPORTS NAUTIQUES Inauguré récemment dans la baie de Haitang, le grand centre commercial international ne désemplit pas. Pour les grandes marques de luxe, l’espace est unique et le centre est en passe de devenir simplement le plus vaste duty free au monde. La cité touristique allie cette extraordinaire modernité à une culture ancestrale. Riche en sites naturels et historiques, l’île abrite une population autochtone composée de différentes ethnies. Il n’est pas rare d’y apercevoir des bateaux de pêche traditionnels, que l’on croirait sortis du Lotus Bleu de Tintin. L’un des grands plaisirs est bien sûr de déguster la cuisine chinoise locale. Une cuisine variée et raffinée qu’un jeune étudiant de la faculté des Métiers de Cannes, Nordine Arif, vainqueur du Concours de pâtisserie, est parti découvrir à Sanya cet automne, grâce aux liens privilégiés qui existent entre la commune azuréenne et sa jumelle orientale. Cannes ne manque pas d’arguments pour séduire les voyageurs chinois, qui connaissent des taux de progression exceptionnels d’année en année. Les acteurs phares du tourisme s’y sont réunis au sein d’un club, pour se former à la culture et aux bonnes pratiques chinoises, et mettre en place des offres spécifiques, avec l’édition de brochures originales. China Cannes est aussi très présent sur les réseaux sociaux, avec des jeux concours réguliers sur Weibo. Un air de bout du monde… / At the world’s end... Welcome to Sanya, a town in Hainan Province, a tropical island in southern China. Famous for its colossal – 108m tall – Guanyin statue of the bodhisattva of com passion, Sanya has in a few years grown into China’s most popular seaside resort, offering not only picturepostcard scenery and incredibly pure air but the added bonus of sunshine winter and summer alike. Tourists from all over China and indeed Asia flock here: last year nearly 12 million travellers passed through its international airport. Sanya and Cannes have much in common, both being elegant seaside resorts with hotels that rival each other in luxury and are a draw for visitors. © D.R. La baie de Sanya… un rêve de carte postale. / Sanya’s bay, a picture-postcard dream. © D.R. Bienvenue à Sanya, ville de la province de Hainan, île tropicale au sud de la Chine. Célèbre pour son immense statue de Guanyin, déesse de la Miséricorde, haute de 108 mètres, Sanya est devenue en quelques années la destination balnéaire la plus prisée de Chine. Avec ses paysages de carte postale et son air d’une incroyable pureté, elle a le privilège d’être ensoleillée hiver comme été. Les touristes chinois et aussi de toute la région ne s’y trompent pas. L’aéroport international de Sanya a vu passer l’an dernier près de 12 millions de voyageurs. Sanya et Cannes ont en commun d’être d’élégantes cités balnéaires, où les hôtels rivalisent de luxe et attirent les touristes. Outstanding hotels for seaside holidays All the big hotel chains are present – Ritz Carlton, MGM, Mandarin Oriental, St Regis. “Sanya already has 35 5star hotels, which more than proves there’s no lack of clientele,” enthuses Xavier Maurey who represents Sanya Serenity Marina, which next spring will host the prestigious Volvo Ocean Race, the roundtheworld crewed yacht competition. These hotels have been built along the beaches of Sanya, Yalong Bay and Haitang Bay, which is developing at positively breathtaking speed. Impossible not to notice the impressive ‘tree’ towers of the Sanya Beauty Crown hotel, whose crownshaped foyer hosted the Miss World contest in several years. As with the Côte d’Azur, everyone dreams of a place in Sanya’s sun, with a view of the sea. Shopping and water sports The big international shopping mall opened recently in Haitang Bay is permanently thronged. For the big luxury brands this retail space is unique, and well on the way to becoming nothing less than the largest dutyfree mall in the world. The tourist destination combines such extraordinary modernity with ageold culture, for the island is richly endowed with natural charms and history, being home to a native population comprising various ethnic groups. It isn’t rare to see traditional fishing boats looking just like those in Tintin and the Blue Lotus, and one of the biggest pleasures is sampling the varied and refined local Chinese cuisine. Thanks to the special links between our Riviera city and its Oriental twin, one young catering student from Cannes, Nordine Arif who won the Patisserie Contest, is discovering that cuisine in Sanya this autumn. J U M E L AG E | T W I N N I N G 59 © STARWOOD / TOOTEN © D.R. J U M E L AG E | T W I N N I N G 58 Twinning Par Laurence Jacquet et Marjorie Modi STEAK’N SHAKE Ça bouge en Europe La chaîne américaine de burgers qui possède 530 restaurants aux États-Unis a choisi La Croisette (face au Palais) pour ouvrir sa troisième adresse en Europe (juste après Ibiza et Marseille). Fondée en 1934, la marque Steak’n Shake est l’inventeur du concept du burger « préparé à la main » – le sandwich fait minute, frais et à la carte. Un vrai régal qui s’accompagne de frites à base de pommes de terre 100 % françaises ! Shaking up Europe. The American burger chain with 530 outlets in the US has chosen the Croisette (opposite the Palais) for its third European restaurant, following Ibiza and Marseille. The Steak’n Shake brand founded back in 1934 pioneered the concept of à la carte premium steakburgers freshly made and cooked to order. A real treat, served with chips made from French potatoes only! © D.R. 2 place du Général de Gaulle – Tél. 04 93 39 05 86 RUSH la gastronomie rapide C’est une délicieuse adresse qui affiche ses plats bio, végétariens ou asiatiques juste en face de la gare SNCF. On raffole de ses jus de légumes et de fruits biologiques à déguster sur place ou à emporter. On s’empare de ses bocaux garnis d’une cuisine « maison ». Tout est fabriqué sur place avec des produits régionaux de qualité. Un grand moment pour les végétariens (et les autres) : la salade d’herbes fraîches ou les lasagnes à base de légumes. CANNES-CENTRE THE WORLD COMES TO CANNES. WHAT ABOUT YOU ?* Eating Fast gastronomy. A delicious eatery serving organic, vegetarian and Asian dishes, just opposite the railway station. We love the organic fruit and vegetable juices you can enjoy here or take home, along with jars of home-cooked food. Everything is made on the spot using quality regional produce. A particularly fine experience for vegetarians (and others) is the salad of fresh leaves and the vegetable lasagne. palaisdesfestivals.com CANNES-CROISETTE © D.R. DÉGUSTER 5 place Pierre Sémard –Tél. 04 93 68 27 25 CANNES-CROISETTE 61 LE RESTAURANT comme un jardin secret © D.R. D É G U S T E R | E AT I N G 60 cannes-destination.com R E T R OU V E Z T O U S L E S É TA B L I S SE M E N T S SU R : W W W. C A N N E S - D E S T I NAT IO N . F R P L E A SE C O N S U LT T H E PARTNERS LIS T HERE: WWW. C ANNES-DESTINATION.COM L’endroit est tout simplement incroyable. En plein cœur de la Croisette, au pied de l’InterContinental Carlton, une oasis de verdure se dévoile aux amoureux des belles choses. Esprit guinguette chic, cuisine de haute volée et cocktails artisanaux, c’est la formule gagnante imaginée par deux Londoniens. Aux fourneaux, le jeune chef Rudy Conzales livre une cuisine délicate et goûteuse, comme le tartare de dorade aux pêches et asperges vertes, le pavé de bar à la plancha ou encore l’entrecôte Black Angus, écrasé de pommes de terre à la truffe. A secret garden. This place is simply incredible: an oasis of greenery for all who love fine food, beneath the InterContinental Carlton on the Croisette. Chic party-spirited décor, top-notch cuisine and inventive cocktails make up the winning formula devised by two Londoners. Young chef Rudy Conzales delivers a delicate flavoursome cuisine, as in tartare of bream with peaches and green asparagus, fillet of bass a la plancha, or Black Angus rib steak with crushed potatoes with truffles. 61 La Croisette – Tél. 09 82 39 95 39 THE PLACE FOR SEA & SNOW Le monde vient à Cannes, et vous ? La destination Mer et Neige. R E T R OU V E Z T O U S L E S É TA B L I S SE M E N T S SU R : W W W. C A N N E S - HO T E L- R E SE RVAT IO N . F R P LEA S E C ON S U LT T H E PA RT N ER S LIS T H ER E: W W W.C A N N ES - H OT EL- B OOK IN G .C O M Cet appart-hôtel de 11 appartements confortables vient d’être totalement rénové et décoré d’une façon contemporaine. Tous les meublés possèdent leur cuisine pour une totale indépendance. Leur situation, proche du Palais et de la gare SNCF, en fait des logements très prisés par les congressistes et les touristes. Ils s’imposent comme une alternative économique et permettent d’être (presque) comme chez soi ! Eleven comfortable serviced apartments that have recently been totally renovated and decorated in contemporary style. Each is fully furnished with its own kitchen so you can be completely independent. Being located close to both the Palais and the railway station, they are extremely popular with congress attenders and tourists. A home-from-home! 7 rue de la Pompe – Tél. 06 62 11 31 87 – www.azurmeuble.fr © D.R. Cet établissement intimiste et contemporain, situé à quelques pas du Palais, possède un espace restauration doté d’un patio particulièrement agréable, à l’abri du tumulte de la ville. Celui-ci vient d’être entièrement rénové. On peut désormais profiter au mieux, et en toute saison, de cette jolie terrasse verdoyante. Le nouveau chef Luca Giurioli propose chaque jour ses spécialités italiennes réalisées à partir de produits frais. This intimate contemporary hotel just a few steps from the Palais has a restaurant with a particularly pleasant patio sheltered from the city’s hustle and bustle. The pretty plant-filled terrace has just been completely renovated too, so it can be enjoyed to the full all year round, along with new chef Luca Giurioli’s daily offering of Italian specialities made with fresh ingredients. CANNES-CENTRE 4 rue Montaigne – Tél. 04 97 06 03 40 – www.hotel-montaigne.eu © D.R. CANNES-CROISETTE RESTAURANT Hôtel Montaigne & Spa**** SPA MARILYN Cannes Riviera Hôtel**** Le mythe Marilyn s’invite à Cannes avec un des murs de l’hôtel peint à l’effigie de la star américaine. L’icône internationale de la beauté donne ainsi son nom à l’espace bien-être qui jouxte l’hôtel, un lieu ouvert aussi bien à ses résidents (qui y ont un accès privé) qu’au public. Un hammam, un sauna, trois cabines de soins (Decléor et Carita), un jacuzzi, une douche multisensorielle et une salle de fitness composent ce cocon glamour. The mythic Marilyn is here in Cannes! The American star and international beauty icon occupies a wall of the hotel, having given her name to its wellness haven next door. This glamorous cocoon with a hammam and sauna, three treatment cubicles (Decléor and Carita), a jacuzzi, a multi-sensory shower and a fitness suite is open to residents (who have their own entrance) and non-residents alike. 16 boulevard d’Alsace – Tél. 04 97 06 20 40 / 06 41 76 33 50 – www.cannes-riviera-hotel.com 63 DORMIR | SLEEPING Par Laurence Jacquet Azur Meublé CANNES CANNES-CENTRE © D.R. DORMIR Sleeping CANNES-CENTRE © JEAN-MICHEL SORDELLO SHOPPING Par Laurence Jacquet PROJECTEURS Le nouveau concept store de Margarita Kiseleva promet des pièces irrésistibles en matière de prêt-à-porter pointu pour homme et pour femme – une sélection de créateurs rares qui méritent leur place à Cannes comme Rick Owens, Adam Lippes, Maison Martin Margiela, Olympia Le Tan… Le premier étage reçoit les fashionistas dans un salon VIP. Et pour compléter sa séance shopping, on arpente le corner très spécial dédié aux douceurs du pâtissier Jérôme de Oliveira. Margarita Kiseleva’s new concept store promises to-die-for recherché ready-to-wear for men and women – a selection of highly original designers who deserve their place in Cannes, i.e. Rick Owens, Adam Lippes, Maison Martin Margiela, Olympia Le Tan… Upstairs there’s a lounge for fashionista VIPs, and when you’re done shopping you can relax in the very special backroom serving famed pastry chef Jérôme de Oliveira’s goodies. Groupe Bâoli ART POP © D.R. 135 rue d’Antibes – Tél. 04 93 38 38 04 CANNES-CENTRE Le dressing masculin de Greg Delhoume se veut des plus en vogue ! Ce dénicheur de produits tendance imagine la garde-robe de l’homme moderne – mi-sportswear et nonchalamment chic – constituée de pièces de Balmain, de Monsieur Steve, d’Absolut Joy et d’Arno de France. Sa boutique conçue comme un vaste loft expose aussi les tableaux de Nelson Fabiano. Certains soirs, un DJ s’invite au comptoir pour un shopping musical. Greg Delhoume makes sure his menswear is ultra-trendy! He scouts out hip gear to put together a modern man’s wardrobe, partly sporty and nonchalantly chic, made up of garments by Balmain, Monsieur Steve, Absolut Joy and Arno de France. The vast loft-like store also displays Nelson Fabiano’s pictures and some evenings there’s a DJ so you can shop to music. CANNES-CENTRE 140 rue d’Antibes – Tél. 06 09 08 25 13 © D.R. SHOPPING 64 communiqué R E T R OU V E Z T O U S L E S É TA B L I S SE M E N T S SU R : W W W. C A N N E S - D E S T I NAT IO N . F R P L E A SE C O N S U LT T H E PARTNERS LIS T HERE: WWW. C ANNES-DESTINATION.COM ANNE TURTAUT La créatrice de Saint-Paul de Vence qui réalise ses modèles dans son atelier de l’arrière-pays a choisi une nouvelle vitrine à Cannes pour présenter ses collections toutes féminines et sensuellement tendance. Son catalogue de pièces urbaines cosmopolites reflète les envies de silhouettes d’une fille dans le ton avec des manteaux citadins, des mailles coquettes, des pantalons scintillants et des robes fluides. On aime tout ! The Saint-Paul-de-Vence fashion designer who makes up her models in her back-country workshop has chosen a new Cannes showcase for her utterly feminine, sensually trendy collections. Her catalogue of cosmopolitan urban garments reflects how fashion-forward girls want to look, through city-slick coats, cute knits, shiny trousers and fluid dresses. We love the lot! 41 rue d’Antibes – Tél. 06 58 75 21 55 – www.anneturtaut.com Trois resTauranTs pour une soirée inoubliable à Cannes / Three resTauranTs for memorable nighTs in cannes le bâoli, c’est avant tout un concept qui s’exporte de cannes à miami : goûter à une restauration de qualité, tout en profitant d’une atmosphère festive jusqu’au bout de la nuit. Les DJs les plus célèbres s’y croisent pour rythmer des soirées inoubliables comme, chaque été sur le port Canto, « Flower Power » ou « Crazy Angels ». Et pendant le Festival du Film, le Bâoli met en scène des événements prestigieux à l’occasion de présentation de films (Hunger Games, Inglorious Basterd) ou encore la soirée Chopard. Dans un décor de rêve, on y croise les plus grandes stars du show-biz et de la jet-set internationale. le bâoli, c’est aussi un bar et trois restaurants. le B.Pub, situé en plein cœur de Cannes, est un lieu branché où l’on peut aussi bien danser que déguster un des nombreux cocktails de la carte. côté restaurants, en plus de celui du port Canto, il y a la plage privée Bâoli Beach, sur la Croisette, et le steak house haut de gamme, le New York New York. Les deux premiers sont connus pour leur cuisine d’inspiration méditerranéenne et asiatique alors que le dernier est plutôt une brasserie. Ouvert en 2012, il ne désemplit pas. La carte offre un large choix de viandes grillées de qualité. Quant au Bâoli , pour la deuxième fois, il peut s’enorgueillir du titre de « Maître restaurateur », décerné par l’État. Une cuisine authentique et des produits frais sont, entre autres, les critères pour prétendre à ce label. Bâoli is above all a concept that has been exported from Cannes to Miami, focused on delivering topquality food and a festive atmosphere until the night ends. The most famous DJs drop in to put the beat into memorable party nights, such as Flower Power and Crazy Angels every summer on Port Canto. During the Film Festival, Bâoli hosts prestigious film-presentation events (Hunger Games, Inglorious Basterds) as well as the Chopard soirée. In a dream décor you rub shoulders with the biggest show-biz stars and jet-set celebrities. Bâoli is a bar and three restaurants. The B.Pub in the heart of Cannes is a hip place to dance or just savour one of the many delicious cocktails served. Then the restaurants: the one on Port Canto, the private Bâoli Beach’s on the Croisette, and the upmarket New York New York steak house. The first two serve food inspired by the Mediterranean and Asia while the last is more of a brasserie with an extensive menu of grilled meats. Since opening in 2012 it has drawn the crowds. For the second time Bâoli proudly flaunts the government-awarded title of Maître Restaurate ur, for which authentic cuisine and fresh products are among the essential criteria. Bâoli Cannes, Port Canto, boulevard de la Croisette – Tél. 04 93 43 03 43 Bâoli Beach, 50 boulevard de la Croisette – Tél. 04 93 99 49 26 New York New York, 1 allée de la Liberté – Tél. 04 93 06 78 27 B.Pub, 22 rue Macé – Tél. 04 93 38 17 30 Italian Lifestyle Sapevate che... > P 18 © R.J. MUNA Incontro con tre imprenditori che fanno del made in Cannes il loro marchio di fabbrica. Audrey Courbier ha creato una linea di profumi d’eccellenza Making Of. Karen Albertelli disegna una collezione di abbigliamento per bambine in tessuto Liberty denominata Mademoseille Croisette. L’artista Yato dà libero corso alla sua fantasia dipingendo la porcellana vintage che trova nei mercatini e trasformandola in piatti poetici e rock’n’roll. Come il Triangolo delle Bermuda o il mostro di Loch Ness, il mistero dell’uomo dalla maschera di ferro è ancora irrisolto. Eppure, quest’uomo è stato effettivamente prigioniero per undici anni nell’isola di Santa Margherita, al largo di Cannes. Ma chi fu realmente? Tante sono le ipotesi suggerite. DOSSIER Cannes Natura Tra mare e montagna, Cannes e il suo territorio sono un esempio di autenticità della Costa Azzurra, con orticoltori, apicoltori e pescatori locali. Un lato spesso sconosciuto della città del cinema. Per i divertimenti, a Cannes c’è l’imbarazzo della scelta tra attività all’aria aperta, in mare, su terra o sulle vicine piste innevate. Un territorio fatto di contrasti dove la natura gioca un ruolo di primo piano. Deliziare il Palato > P 21 I LOVE C ANNES > P 42 > P 60 La catena americana Steak’n Shake (530 ristoranti negli Stati Uniti) arriva sulla Croisette. Il marchio è all’origine del concetto di hamburger fresco “fatto a mano”. Di fronte alla stazione dei treni, Rush propone una cucina bio, con piatti vegetariani o asiatici, preparati sul posto con prodotti regionali di qualità. Quanto al 61 Le Restaurant, il posto è particolarmente originale. A pochi passi dalla Croisette, accanto all’InterContinental Carlton , questa oasi di verde, immaginata da due londinesi, propone una cucina di alto livello e cocktail artigianali. Dormire > P 63 Il mito hollywoodiano si è dato appuntamento a Cannes alla Spa Marilyn Cannes Riviera Hôtel****. L’icona internazionale di bellezza ha infatti dato il suo nome allo spazio benessere dall’atmosfera intima e glamour. A pochi passi dal Palais des Festivals, il Ristorante Hôtel Montaigne & Spa**** è appena stato interamente ristrutturato per permettere di godere in ogni stagione della lussureggiante terrazza. Gli 11 appartamenti dell’Azur Meublé Cannes, totalmente rimessi a nuovo, danno l’impressione di sentirsi (quasi) a casa propria! Shopping Benvenuti a Sanya > P 64 Gemellata con Cannes dal 1997, Sanya, una città della provincia di Hainan, isola tropicale a sud della Cina, è soprannominata l’”Hawai dell’Oriente” per il clima piacevole, le spiagge dalla sabbia bianca costellate di palme e gli alberghi di lusso. Projecteurs, un nuovo concept store di prêt-àporter per uomo e donna, propone una ricercata selezione di stilisti come Rick Owens, Adam Lippes, Maison Martin Margiela, Olympia Le Tan. Da Art Pop, nei modelli tendenza del guardaroba maschile figurano capi di Balmain, Monsieur Steve, Absolut Joy e Arno de France. La stilista Anne Turtaut presenta le sue collezioni all’insegna della femminilità e sensualmente trendy per una silhouette alla moda. © D.R. > P 14 La Tax Free World Exhibition, appuntamento imperdibile dei professionisti del settore del Duty-Free & Travel Retail (27-31/10), precederà il MAPIC, il salone mondiale dello sviluppo commerciale (19-21/11) e l’International Luxury Travel Market, un salone molto atteso nel settore dei viaggi di lusso (2-4/12). Seguirà il Festival des Jeux, un bella occasione d’incontro tra creatori, case editrici, distributori... e appassionati di giochi (27/02-01/03), e poi la 26a edizione del MIPIM, il “più grande salone dedicato ai professionisti dell’immobiliare” (10-13/03). Infine, TEDxCannes segna il ritorno delle conferenze TED che vedono la partecipazione di menti brillanti per discutere di progetti innovativi (2803), prima del MIPTV che proporrà una riflessione globale sui contenuti audiovisivi (13-16/04). 67 © D.R. La stagione culturale autunno-inverno 2014-2015 si annuncia particolarmente ricca, con in primo piano la musica, in tutte le sue forme, ma anche la danza, con otto troupe venute ad esprimere il loro talento nei registri più vari, dal balletto classico (Yacobson Ballet il 31/12, 1° e 3/01), alla danza contemporanea (Alonzo Kings Lines Ballet il 03/12), all’hip-hop (CCN di Créteil e del Val de Marne il 17/01) o alla danza brasiliana (Grupo Corpo il 28/03). Internazionale © GERMAIM > P 10 ©SEMEC / KELAGOPIAN Agenda > P 55 L’incubatore di imprese La Bastide Rouge è stato inaugurato lo scorso febbraio. L’arrivo di questo nuovo attore annuncia la nascita imminente di un polo tecnologico, CréaCannes, interamente dedicato all’immagine. Edificato trent’anni fa nel cuore della città e in riva al mare, il Palais des Festivals et des Congrès è oggetto di estesi lavori di abbellimento e ammodernamento. Per renderlo ancora più competitivo a livello internazionale. I LOVE C ANNES 66 Business > P 58 Deutsch Termine © NIKOLAI KRUSSER > S. 10 Auf dem Programm im Herbst/Winter 2014-2015 ein reiches kulturelles Angebot mit Musik jeder Art, aber auch mit Tanz nicht weniger als acht Tanztruppen, die ihr Talent in den Registern Klassisches Ballett (Yacobson Ballet am 31. 12., 1. und 3. 1.), Modern Dance (Alonzo Kings Lines Ballet am 3. 12.), Hip-Hop (CCN Créteil und Val de Marne am 17. 1.) oder Brasilianischer Tanz (Grupo Corpo am 28. 3.) zum Ausdruck bringen. International Auf die Tax Free World Exhibition, unumgängliches Rendezvous der Profis der DutyFree- und Travel Retail (27. bis 31. 10.) folgen MAPIC, die Internationale Berufsmesse für Einzelhandelsimmobilien (19. bis 21. 11.) und der International Luxury Travel Market, ein ungeduldig erwarteter Treffpunkt für die Luxusreise-Industrie (2. bis 4. 12.). Dann ist es Zeit für das Festival des Jeux, ideale Plattform für Kreateure, Verleger, Händler und auch Amateure von Spielen (27. 2. bis 1. 3.) und die 26. Auflage des MIPIM, dem größten Salon für Immobilienhändler (10. bis 13. 3.). Und schließlich ist TEDxCannes der Anlass für die Rückkehr der TED-Vorträge, auf denen brillante Redner über neue Ideen sprechen (28. 3.), gefolgt von der Fernsehmesse MIPTV, die eine globale Reflexion zu audiovisuellen Inhalten anbietet (13. bis 16. 4.). DOSSIER Cannes in der Natur © SEBASTIEN PASTA / CANNES AQUACULTURE > S. 14 © D.R. 68 Wussten Sie’s schon? > S. 18 > S. 21 Zwischen Meer und Gebirge finden sich in Cannes und Umgebung authentische Eindrücke der Côte d’Azur mit ihren Obst- und Gemüsebauern, Imkern und Fischern. Eine oft verkannte Facette der Filmstadt. Das Freizeitangebot der Stadt enthält zahlreiche Aktivitäten zu Luft, zu Wasser und zu Lande einschließlich der nahe gelegenen Skipisten. Eine kontrastreiche Region, in der die Natur einen gebührenden Raum einnimmt. Wie das Bermuda-Dreieck oder das Monster im Loch Ness stellt uns auch der Mann mit der eisernen Maske vor ein ungelöstes Geheimnis. Und doch hat dieser Gefängnisinsasse wirklich existiert und war elf Jahre lang auf der Insel Sainte-Marguerite inhaftiert. Aber wer war er? Indizien und Hypothesen reihen sich aneinander. R E S TA U R A N T I TA L I E N E N P L E I N C Œ U R D E C A N N E S OUVERT TOUS LES SOIRS Herzlich willkommen, Sanya > S. 58 Sanya, seit 1997 eine Partnerstadt von Cannes, liegt in der Provinz Hainan, einer tropischen Insel im Süden Chinas. Wegen des angenehmen Klimas, der palmenbesäumten weißen Sandstrände und der Luxushotels wird die Insel auch „Hawaii des Orients“ genannt. En plein centre de Cannes à deux pas du palais des festivals et de la croisette, Casa Mia propose une cuisine italienne délicate et subtile dans un cadre cosy. Un établissement unique à Cannes pour vous transporter et vous faire succomber aux saveurs de l’Italie. Right in the center of Cannes, a stone’s throw from the Palais des festivals and the Croisette, Casa Mia serves a delicate and subtle italian cuisine in cosy setting. A unique establishment in Cannes… to delight and make you succumb to the flavours of Italy. CASA MIA RISTORANTE 7 RUE MARCEAU 06400 CANNES | TÉL. : +33 (0)4 93 38 93 93 | WWW.CASAMIA-CANNES.COM Lifestyle Business Probieren > S. 55 • Im vergangenen Februar wurde La Bastide Rouge als Existenzgründerzentrum eingeweiht. Die Ankunft dieses neuen Akteurs ist Vorbote der baldigen Entstehung der Technopole CréaCannes, die ausschließlich dem Bild und seinen Techniken gewidmet ist. • Das Palais des Festivals et des Congrès, das vor dreißig Jahren inmitten der Stadt und am Meer errichtet wurde, freut sich über umfangreiche Renovierungsund Modernisierungsarbeiten. Seine internationale Wettbewerbsfähigkeit verstärkt sich dadurch weiter. > S. 60 Die amerikanische Kette Steak’n Shake (530 Restaurants in den USA) richtet sich auf der Croisette ein. Die Marke hat das Konzept des vor Ort von Hand vorbereiteten Burgers erfunden. Direkt gegenüber dem Bahnhof der SNCF bietet Rush seine vegetarischen oder asiatischen Biogerichte an, die vor Ort mit regionalen Qualitätsprodukten zubereitet werden. Und das 61 Le Restaurant ist ein wirklich unglaublicher Ort. Mitten auf der Croisette, zu Füßen des Hotels InterContinental Carlton, findet sich eine grüne Oase, erdacht von zwei Londonern, in der eine hochkarätige Küche und authentische Cocktails angeboten werden. Begegnung mit drei Unternehmern, die made in Cannes zu ihrem Markenzeichen gemacht haben. Audrey Courbier hat mit Making Of ihre eigene Linie außerordentlicher Parfums geschaffen. Karen Albertelli kreiert eine Kollektion von Mädchenbekleidung aus Liberty-Stoffen unter dem Namen Mademoiselle Croisette. Die Künstlerin Yato denkt sich Geschirr aus, das poetisch und rockig zugleich ist; dazu verwendet sie Vintage-Porzellan, das sie auf Trödelmärkten findet und phantasievoll bemalt. > S. 42 Übernachten > S. 63 Im Spa Marilyn Cannes Riviera Hôtel**** kommt ein Hauch von Hollywood nach Cannes. Die internationale Ikone der Schönheit hat diesem Reich des Wohlbefindens, einem glamourösen Kokon, seinen Namen gegeben. Nur wenige Schritte vom Palais entfernt, wurde das Restaurant Hôtel Montaigne & Spa**** soeben gründlich renoviert, damit seine Terrasse zu jeder Jahreszeit in üppigem Grün genutzt werden kann. Die elf Appartements im Azur Meublé Cannes wurden komplett modernisiert, und man fühlt sich dort (fast) wie zu Hause! Shopping > S. 64 Projecteurs ist ein neuer Concept Store für Herren- und Damenbekleidung und bietet eine Auswahl hochrangiger Kreateure wie Rick Owens, Adam Lippes, Maison Martin Margiela, Olympia Le Tan. Bei Art Pop werden die Trends der Herrengarderobe von Produkten aus den Häusern Balmain, Monsieur Steve, Absolut Joy und Arno de France bestimmt. Die Stylistin Anne Turtaut präsentiert ihre durch und durch weiblichen, sinnlich trendigen Kollektionen für Figuren auf der Höhe der Zeit. 71 I LOVE C ANNES Deutsch © D.R. 70 Português Internacional > P 10 © ALEXANDRA BANSARD Agenda Em cartaz no outono/inverno europeu de 2014 e 2015 teremos nada mais, nada menos, do que oito companhias de balé que se apresentarão nessa riquíssima temporada cultural marcada pela dança e também pela música em suas mais variadas formas. Essas companhias virão a Cannes mostrar seus talentos através de estilos extremamente variados, tais como o balé clássico (Yacobson Ballet em 31/12, 1o e 3/01), o balé contemporâneo (Alonzo Kings Lines Ballet em 03/12), o hip-hop (CCN de Créteil e do Val de Marne em 17/01) ou a dança brasileira (Grupo Corpo em 28/03). > P 14 Teremos primeiramente a exposição Tax Free World, ponto de encontro obrigatório dos profissionais do setor de Duty-Free & Travel Retail (27-31/10), seguida pelo MAPIC, Mercado Internacional Profissional da Implantação Comercial (19-21/11) e depois pelo Mercado International Luxury Travel. Este último é um evento de viagens de luxo (2-4/12) que gera grande expectativa entre os especialistas do setor e que dará lugar, em seguida ao Festival des Jeux (Festival dos Jogos), belo encontro entre artistas, editores, distribuidores... e amadores (27/02-01/03). Logo após o tema será os imóveis, com a 26a edição do MIPIM a «maior feira de profissionais do setor imobiliário» (10-13/03). Para concluir com fecho de ouro a temporada, teremos de volta as conferências TEDxCannes, que congregam mentes brilhantes em torno de ideias inovadoras (28-03), e o MIPTV, que propõe uma reflexão global sobre conteúdos audiovisuais (13-16/04). Você sabia? > P 18 Tal como o mistério do triângulo das Bermudas ou o do monstro do lago Ness, o mistério que envolve o Homem da Máscara de Ferro jamais foi desvendado. No entanto, esse personagem existiu realmente e ficou encarcerado durante onze anos na Ilha de Sainte-Marguerite. Mas, qual era sua identidade? Diferentes hipóteses e conjecturas têm surgido, umas após as outras. DOSSIÊ Cannes Natureza Benvindos a Sanya > P 58 © D.R. > P 21 Entre o mar e as montanhas, Cannes e seu terroir dão uma visão autêntica da Côte d’Azur, com seus horticultores, apicultores e pescadores locais. Trata-se de uma faceta frequentemente desconhecida da Cité du Cinéma. A cidade oferece inúmeras atividades ao ar livre, para seu lazer: mar, terra firme ou pistas cobertas de neve nas redondezas, a escolha é diversificada: um território de contrastes, onde a natureza ocupa um lugar privilegiado. © D..R.. 72 Cidade irmã de Cannes desde 1997, Sanya é uma ilha tropical localizada na província de Hainan, no sul da China. Ela é conhecida como o «Havaí oriental» por seu clima agradável, suas praias de areia branca margeadas de palmeiras e seus hotéis de luxo. Português 74 Lifestyle > P 42 > P 55 © HERVE FABRE • A incubadora de empresas La Bastide Rouge foi inaugurada em fevereiro último. A chegada desse novo player anuncia o nascimento próximo do Créacannes, um tecnopolo inteiramente dedicado à imagem. Compras • Construído há trinta anos no coração da cidade e à beira mar, o Palais des Festivals et des Congrès passou por amplas obras de embelezamento e modernização, com o intuito de reforçar ainda mais sua competitividade no exterior. > P 64 A Projecteurs, é uma nova concept store do prêt-à-porter masculino e feminino que apresenta uma seleção de estilistas escolhidos a dedo, como Rick Owens, Adam Lippes, Maison Martin Margiela, Olympia Le Tan. Já na Art Pop, as tendências da moda masculina são representadas por peças de Balmain, Monsieur Steve, Absolut Joy e Arno de France. A estilista Anne Turtaut também apresenta suas coleções deliciosamente femininas e sensualmente vanguardistas, que vestem as silhuetas de nosso tempo. Degustar > P 60 A cadeia americana Steak’n Shake (530 restaurantes nos Estados Unidos) instalou-se na Croisette. Essa marca inventou o conceito do hambúrguer feito à mão. De frente para a estação ferroviária, o Rush propõe uma cozinha orgânica, vegetariana ou asiática, feita no próprio local, com produtos regionais de grande qualidade. E quanto ao 61 Le Restaurant? Esse restaurante é simplesmente incrível: um verdadeiro oásis verdejante, criado por dois londonianos no coração da Croisette, aos pés do InterContinental Carlton, que propõe uma cozinha de alto nível e coquetéis artesanais. Dormir - RESTAURANT PLAGE - RAFFINEMENT - DÉTENTE - CADRE EXCEPTIONNEL CARTE MÉDITERRANÉENNE | SUSHI | VIVIER DE HOMARDS & LANGOUSTES > P 63 O mito Hollywoodiano materializou-se em Cannes, precisamente no Spa Marilyn Cannes Riviera Hôtel****. Com efeito, o ícone internacional da beleza emprestou seu nome a esse espaço de bem-estar, um cocoon verdadeiramente glamouroso. Situado a poucos metros do Palais, o Restaurante Hôtel Montaigne & Spa**** acabou de ser completamente reformado, para que seus clientes possam desfrutar do terraço verdejante em qualquer estação do ano. Sintase (quase) em casa em um dos 11 apartamentos do Azur Meublé Cannes que após extensa reforma, passaram a apresentar um estilo bem ao gosto de hoje. © D.R. Business © FRANCOIS CIMA / FC-PHOTOS Encontro com três empresárias que fazem do made in Cannes sua marca de fábrica. Audrey Courbier, que criou a Making Of, uma linha própria com perfumes excepcionais. A estilista Karen Albertelli, que criou uma linha de roupas infantis para meninas em tecido Liberty, batizada Mademoiselle Croisette. A artista Yato, por sua vez, idealizou um estilo de louça poético e ao mesmo tempo rock’n’roll, a partir de peças de porcelana vintage descobertas por ela mesma em brechós, sobre as quais aplica seus delirantes grafismos. L’ECRIN PLAGE OUVERT TOUTE L’ANNÉE POUR LES DÉJEUNERS ET LE SOIR EN JUILLET & AOÛT SOIRÉES PRIVÉES & BRUNCH TOUS LES DIMANCHE PORT PIERRE CANTO - BOULEVARD DE LA CROISETTE - 06400 CANNES | TÉL. : +33 (0)4 93 43 43 33 | WWW.ECRINPLAGE.COM Русский 77 Переночевать Голливудские мифы приходят в Канны: СПА отеля Cannes Riviera Hôtel****, истинный кокон гламура, была названа в честь одной из самых известных современных богинь красоты – Spa Marilyn. В каждом из 11 апартментов Azur Meublé Cannes, полностью перестроенных в соответствии с современными требованиями, постояльцы будут чувствовать себя как дома. Календарь © D.R. > Стр. 10 Осенне-зимний сезон 2014-2015 необычайно богат культурными событиями. Особенно широко в нем представлена музыка во всех ее формах и танец. Восемь трупп представят спектакли в таких различных областях, как классический балет (Yacobson Ballet, 31 декабря, 1 и 3 января), современный балет (Alonzo Kings Lines Ballet 3 декабря), хип-хоп (труппы из Кретей и Валь де Марн 17 января) или бразильский танец (Grupo Corpo 28 марта). Международные события > Стр. 14 За международным конгрессом по Тах-фрее, обязательным местом встречи всех специалистов сектора Дьюти-фри и Травел-Ритэйл (Tax Free World Exhibition 27-31 октября) последует Международный профессиональный конгресс по коммерческой недвижимости (MAPIC 19-12 ноября) и Международный конгресс по путешествиям класса люкс, важнейшая встреча для всей люксовой индустрии путешествий (International Luxury Travel Market 2-4 декабря). За этими событиями последуют Фестиваль игр, рандеву как для создателей, производителей и дистрибьюторов, так и для любителей всевозможных игр (27.02-1.03), после него в 26-ой раз пройдет «самый крупный салон для специалистов по недвижимости» MIPIM (10-13 марта). И, наконец, TEDxCannes откроет новый сезон TED-конференций, в которых выдающиеся умы размышляют о новаторских идеях (28 марта), а конференция MIPTV, предложит глобальные размышления на тему аудиовизуального содержания (13-16 апреля). Продегустировать На Круазетт открылся ресторан американской сети Steak’n Shake (более 530 заведений в США). Именно ими был изобретен концепт бургера «приготовленного вручную». Напротив центрального железнодорожного вокзала расположен Rush, предлагающий вегетарианские, азиатские или органические блюда. Все они приготовлены здесь же из местных качественных продуктов. Ну а что касается ресторана 61 Le Restaurant, то уже само его расположение потрясающе: в самом сердце Круазетт, у отеля InterContinental Carlton! В этом ресторане двое урожденных лондонцев предлагают высокую кухню и домашние коктейли. Расположенный в нескольких шагах от Дворца Фестивалей, Restaurant Hôtel Montaigne & Spa**** недавно был полностью отремонтирован, чтобы его гости в любое время года могли насладиться великолепной утопающей в зелени террасой. Бизнес Знаете ли Вы?> Стр. 18 ДОСЬЕ Природа Канн © D.R. > Стр. 21 © HERVE FABRE Стиль жизни > Стр. 42 Встреча с тремя предпринимателями, чей бренд основан на made in Cannes. Одре Курбье (Audrey Courbier) создала собственную исключительную гамму духов Making Of. Карен Альбертелли (Karen Albertelli) придумала линию одежды для девочек из ткани Либерти под названием Мадемуазель Круазетт (Mademoiselle Croisette). А художник Йато (Yato) создала линию посуды, одновременно поэтичную и рокен-рольную, из старинного фарфора, который она расписывает своими фееричными рисунками. Шопин Добро пожаловать в Сания (SANYA) > Стр. 58 С 1997 г. город Сания в провинции Хайнан, тропического острова на юге Китая, является побратимом Канн. Его еще называют «восточные Гавайи» за приятный климат и белоснежные пляжи в обрамлении пальм и роскошных отелей. • Питомник молодых предприятий La Bastide Rouge, открывшийся в прошлом феврале, – предвестник скорого создания технополиса CréaCannes, полностью посвященного визуальным образам. > Стр. 55 Расположенные между морем и горами, Канны и их земля – это подлинный дух Лазурного берега, с его производителями овощей и фруктов, пчеловодами и местными рыбаками. Любителям активного отдыха город предлагает многочисленные занятия на свежем воздухе, в море, на суше или на расположенных рядом заснеженных горных склонах. Настоящая земля контрастов, где царит природа. Также как и секрет Бермудского треугольника или Лохнесского чудовища, тайна Железной Маски до сих пор не раскрыта. Этот узник действительно существовал и в течение 11-ти лет содержался в заключении на острове Санта-Маргарита. Но кого скрывали за железной маской? Различные версии и гипотезы чередуются, но тайна остается тайной... > Стр. 60 I LOVE C ANNES > Стр. 63 © SEE-MING LEE / SML PHOTOGRAPHY / SML UNIVERSE LIMITED 76 • Построенный более 30 лет назад, Дворец Фестивалей и Конгрессов (Palais des Festivals et des Congrès) полностью перестраивается и модернизируется с целью повышения его конкурентоспособности. > Стр. 64 Новый концепт-магазин женской и мужской одежды prêt-à-porter Projecteurs предлагает коллекции дизайнеров, находящихся на самом острие моды: Rick Owens, Adam Lippes, Maison Martin Margiela или Olympia Le Tan. Последние тенденции мужского гардероба представлены в магазине Art Pop такими марками, как Balmain, de Monsieur Steve, d’Absolut Joy и d’Arno de France. Стилист Anne Turtaut создала женственную и чувственную коллекцию, состоящую из современных, идущих в ногу со временем силуэтов. FULLSPOT FACTORY Avis aux fashionistas ! Cette boutique propose une grande variété de sacs, de montres et de lunettes de soleil « made in Italy » mais aussi « designed in Italy », grâce aux talents conjugués des créateurs de la marque. Alliant aspect pratique et esthétisme ces futurs objets cultes peuvent être personnalisés grâce à un choix de 20 couleurs et l’ajout d’accessoires, pour un look unique, à votre image. / Calling all fashionistas! This shop stocks a huge variety of bags, timewear and eyewear, not only made in Italy but designed there too thanks to the combined talents of the brand’s founders. These beautiful, practical items are sure to become cult, particularly as you can customise them by choosing from 20 colours and adding various accessories, so yours is as unique as you are. Du lundi au samedi de 10 heures à 19 heures / Monday to Saturday, 10am to 7pm 120 rue d’Antibes, 06400 Cannes - Tél. 04 93 39 89 98. www.fullspotfactory.fr 国际活动项目 > P 10 2014-2015秋冬季的文化活动非常丰盛精彩, 各种类型的 音乐和舞蹈表演, 超过八个表演团体将到戛纳展现艺术才华, 有古典芭蕾(Yacobson Ballet 12月31日, 1月1日和1月 3日), 有现代舞(Alonzo Kings Lines Ballet 12月3日), 嘻哈音乐(CCN de Créteil和CCN du Val de Marne 1 月17日)和巴西舞(Grupo Corpo 3月28日). > P 18 > P 63 玛丽莲梦露这位国际级的好莱坞明星成为戛纳新酒店Spa Marilyn Cannes Riviera Hôtel****内时髦而高尚的spa中 心的名字. 离节庆厅不远, Restaurant Hôtel Montaigne & Spa****酒店重新整修开幕, 让宾客们可以充分享受它舒适的 绿地露天座. 而Azur Meublé Cannes公寓式酒店, 以现代的 装饰让您彷佛在自己家里般舒适! > P 14 世界免税商品展(Tax Free World Exhibition)这个免税品与旅行商品业界最重 要的商展(10月27-31日)首先登场, 之后是国际贸易专业市场展MAPIC (Marché international professionnel de l’implantation commerciale 11月19-21日)和 在高级旅游产业很受重视的国际奢侈旅游展(International Luxury Travel Market 12 月2-4日). 接着是创作者, 编辑者, 发行业和业余爱好者交流的游戏信息展(Festival des Jeux 2月27日-3月1日)... 第26届MIPIM « 全球最大的专业房地产展»(3月10-13日)紧 跟而来. 最后是汇聚最有创新意念的TEDxCannes(3月28日), 以及全球影视听专业展 MIPTV (4月13-16日). 您知道吗? 酒店 > P 58 © D.R. 戛纳文化活动表 欢迎来到三亚 79 1997年起和戛纳结为姊妹市的三亚, 是位在中国南方海南岛上的度假城市, 因气候温 和, 且拥有种满棕榈树的白色沙滩, 以及高级酒店林立而享有« 东方夏威夷 » 美誉. 购物 > P 64 Projecteurs是一间男女时装的新概念店, 提供另类设计师的作品. 如Rick Owens, Adam Lippes, Maison Martin Margiela, Olympia Le Tan等人的新款服饰. Art Pop男装店则 展售巴尔曼(Balmain), Monsieur Steve, Absolut Joy和Arno de France等品牌. Anne Turtaut则推出她自己设计的新款系列女装, 是当潮的风格趋势. 美食 > P 60 美国连锁餐厅Steak’n Shake(在美国有530 家餐厅)新近进驻星光大道. 这间餐厅以«手工现 做»汉堡出名. 火车站对面, 新餐厅Rush供应以 当地新鲜高质食材制作的美味有机食品, 素食及 亚洲食品. 61 Le Restaurant是一家让人惊奇 的餐厅. 位在星光大道中心点的洲际卡尔登酒店 (InterContinental Carlton)餐厅, 有绿地庭院, 两位来自英国的主厨在此展现精彩的厨艺和调酒. 就如百慕达三角洲或是尼斯湖水怪一样, 铁面人的神秘传说始终始未被破解. 可是这个历史 上著名的囚犯确实存在过, 也确实曾被囚禁在圣玛格丽塔岛(île Sainte-Marguerite)上长 达11年. 这个人的真正身分是甚么? 关于他的谣言和传闻从未断过. l’abus d’alcool est dangereux pour la santé 生活艺术 > P 21 位在高山与大海之间, 戛纳与其周围的天然地型是典型的 地中海景观, 有蔬果种植者, 养蜂人和近海渔民. 这是电影 里很少呈现的一面. 娱乐方面, 戛纳提供多种高空, 海上, 陆地甚至邻近山区的雪地活动. 这是一个地势非常多样的 地理环境, 提供各项大自然的户外活动. > P 42 © SEBASTIEN PASTA / CANNES AQUACULTURE 三个本地设计师以戛纳制造来发展属于他 们自己的品牌. Audrey Courbier开发一 系列名为Making Of的出色香氛. Karen Albertelli以名为Mademoiselle Croisette 的印花布料设计了一系列女童装. 艺术家 Yato则设计了一系列既有诗意又具摇滚风格 的复古风瓷器, 由她亲自手绘五颜六色的奇特 图案, 古怪有趣. 商办中心 BIENVENUE AU JW GRILL CANNES L’authenticité d’un steakhouse: une expérience unique à Cannes. Ce nouveau concept de steakhouse sur la Croisette offre des plats de viande grillée cuisinés comme aux Etats Unis, des poissons frais cuisinés à la méditerranéenne, des desserts maison revisités. Espace de restauration principal de l’hôtel avec une terrasse vue mer. Cocktails élaborés avec des produits frais et locaux, une large sélection de vins de Provence et de vins fins de Bourgogne et Bordeaux. Un dépaysement garanti à venir découvrir sans attendre ! > P 55 • 红楼商办中心La Bastide Rouge在今年二月开幕了. 这座文创商业中心内将有科技产 业technopôle, 和完全以视觉产业为主的CréaCannes影像公司. • 位在城中心和海边之间绝佳地点的戛纳节庆宫和会议厅(Palais des Festivals et des Congrès)建于30年前, 最近进行了大规模的整建和翻新工程. 完工后, 在举办国际商展和 活动上将更具竞争力. Ouvert tous les jours pour le petit-déjeuner, déjeuner et dîner JW Grill Cannes 50 Bd de La Croisette - 06400 Cannes Tel : 04 92 99 70 92 Mail : [email protected] Web : www.jwmarriottcannes.com l’abus d’alcool est dangereux pour la santé, consommez avec modération. 戛纳的地理环境 I LOVE C ANNES 中文 © KATARZYNA RAINKA 78 > P 55 81 أحبك كان التجارة واألعمال ديتسابال» تاس ّ سؤملا ةنضحم نيشدت ّمت • 80 I LOVE C ANNES I LOVE C ANNES رياربف رهش لالخ « La Bastide Rougeجور يو .يضقنملا نع ديدجلا رصنعلا اذه مودق نلع ُ ناكايرك» يجولونك ّ تلا بطقلل بيرقلا داليملا ّ ي ّلك ص ّ ايجولونكتل ا ّ صخيس يذلا «CréaCannes .ةرو ّ صلا ّمت يذلا ،تارمتؤملاو تاناجرهملا رصق ىظحي • > P 14 ىلع ةنيدملا بلقب ةنس نيثالث ذنم هءانب © JEAN-MICHEL SORDELLO نم ة ّماه ثيدحتو ليمجت لاغشأب ،رحبلا فافض ةيسفان ّ تلا هتردق رثكأف رثكأ معدت نأ اهنأش على الصعيد الدولي >P8 يمثّــل الصّالــون ال ّدولــي للسّــوق الحــرّة (Tax Free World ،)Exhibitionموعــدا ها ّمــا ال محيــد عنــه بالنّســبة للمهنييــن العامليــن يلوّدلا ىوتسملا ىلع نوكي ٢٠١٥ ،ء ٢٠١٤ءاتشو فيرخ مسوم لولحب ةوالعف ،زايتماب ًايرث و ًارخاز يفاقّثلا مسوملا جمانربلا لمشيس عوّنتملا ّيقيسوملا هعباط ىلع نع لقي ال ام اهئادأ يف كراشي ةصقار اضورع اهتاعادبإ ضرعتل تءاج ةيّنف قرف ةينامث هيلابلا ةصقر نم ةيادب ،تالاجملا ىتش يف نوناك ٣١مايأ نوسبوكاي هيلاب( ةيكيسالكلا صقرلا تاحولب ارورم )رياني ٠٣و ٠١و لوألا نوناك ٠٣موي زنيال سغنيك وزنلأ يلاب( رصاعملا يد نا.نا.يس( بوه بيهلا ةصقر ىلإ الوصو )لوألا ةصقّرلا وأ )رياني ١٧موي نرام يد لافو ياتيرك )..راذآ ٢٨موي وبروك وبورغ ةقرف( ةيليزاربلا فــي قطــاع األســواق الحــرّة ومبيعــات التّفصيــل المرتبطــة بالسّــفر (أيّــام ٢٧إلــى ٣١تشــرين األول) .ويلتئــم هــذا الصّالــون قبــل أيّــام مــن موعــد انطــالق ال ّســوق ال ّدوليــة المهنيّــة لالســتثمار التّجــاري «مابيــك ( »MAPICأيّــام ١٩إلــى ٢١تشــرين الثانــي) والسّــوق ال ّدوليــة > P 64 بروجاكتــور ،Projecteursتصميــم جديــد لمتاجــر المالبــس الجاهــزة للنّســاء والرّجــال ،يقـ ّدم لكــم مجموعــة منتقــاة مــن المالبــس المص َّممــة مــن لقــاء مــع ثــالث مســتثمرين جعلــوا مــن عبــارة «صُنــع بــكان» قبــل كبــار مص ّممــي الموضــة مثــل ريــك اوانــس Rick Owensوآدام ليبــس Adam Lippesوميــزون مارتيــن مارجيــاال Maison Martin شــعارهم .حيــث أحــدث أودري كوربيــاي Audrey Courbier Margielaوأولمبيــا لــو تــان .Olympia Le Tanأ ّمــا عنــد آرت بــوب Art Popفتجــد المالبــس الرّجاليّــة مــن تصميم بالمان Balmainو موســيو سلســلة عطــوره الخاصّــة بعنــوان «مايكنــغ اوف »Making Of ســتيف Monsieur Steveوأبســولوت دجــوي Absolut Joyوآرنــو دي فرانــس .Arno de Franceأ ّمــا مص ّممــة األزيــاء آن تورتــو Anne Turtautفتعــرض أزيائهــا ذات الطّابــع األنثــوي و الح ّســي لتالئــم إطاللــة المــرأة الحديثــة التــي تواكــب روح العصــر. و أنتــج كارن ألبارتلــي Karen Albertelliمجموعــة متميّــزة مــن اللّبــاس الخــاصّ بالفتيــات الصّغيــرات مصنوعــة جميعهــا مــن قماش لألســفار الفاخــرة International Luxury Travel Market © D.R. قّوسّتلل > P 42 منط حياة الختــام عــودة عــروض ومحاضــرات «تيــد »TEDالتــي تشــارك فيهــا أبــرز الكفــاأت وأكثرهــا تألقــا حــول مختلــف األفــكار الجديــدة والمســتحدثة (يــوم ٢٨آذار) و ذلــك قبــل انعقــاد ال ّســوق ال ّدوليــة للمنتجــات ال ّســمعية البصريــة MIPTVالتــي تقتــرح التّفكيــر فــي رؤيــة ليبرتــي ،Libertyوقــد أطلــق علــى مجموعتــه اســم «مادومــوازال > P 58 مرحبا بكم في سانيا SANYA ّ > P 63 سوق للت ّ وقعــت توأمــة مدينــة ســانيا SANYAمــع بلديّــة كان منــذ ســنة ،١٩٩٧و تفتح سلســلة المطاعم األمريكيّة «ســتاك ان شــايك هــي مدينــة مــن مقاطعــة جزيــرة هاينــان Hainanاالســتوائيّة الواقعــة جنــوب الصّيــن .وتُس ـ ّمى أيضــا بـ»هــواي ال ّشــرقية» لطقســها اللّطيــف وشــواطئها ذات ٥٣٠( »Steak’n Shakeمطعمــا بالواليــات الرّمــال البيضــاء المزدانــة بالنّخيــل وفنادقهــا الفخمــة. شــاملة لإلنتــاج السّــمعي البصــري (أيّــام ١٣إلــى ١6نيســان). فقامــت بتصميــم سلســلة مــن أواني المائــدة تجمع فيها بخيالهــا الجامح بيــن ال ّشــاعرية وموســيقى الـرّوك انــد رول rock’n’rollالصّاخبــة > P 18 فــي آن واحــد ،وتعتمــد ياتــو فــي تصاميمهــا علــى أوان ف ّخاريــة قديمــة تقــوم بانتقائهــا بعنايــة لتو ّشــحها فيما بعــد بلمســاتها وخطوطها الرّائعــة واالســتثنائيّة. بعــد ...وتتعـ ّدد التّخمينــات والفرضيــات حــول هــذا اللّغــز. > P 60 للنوم املريح ال ّســكك الحديديّــة الفرنسـيّة ،يعــرض مطعــم راش Rushأطباقــه المعـ ّدة مــن المنتوجــات البيولوجيّة األســطورة الهليوديّــة حاضــرة فــي كان بفنــدق و منتجــع ماريليــن والوجبــات النباتيّــة واألكالت اآلســيويّة التــي يتــم كان ريفيــارا**** Spa Marilyn Cannes Riviera ّتحضيرهــا علــى عيــن المــكان بمنتوجــات محليّــة ذات جــودة عاليــة .أمــا مطعــم الواحــد و الس ـتّون .****Hôtelفقــد أعطــى هــذا العمــالق واأليقونــة العالميّــة فــي مجــال التّجميــل إســمه إلــى فضــاء الرّفــاه والتّجميــل الــذي يُعــ ّد حقّــا رمــز التّألــق والبريــق .أمــا مطعــم ومنتجــع مونتانــي **** أنتاركونتيننتــال كارلتــون InterContinental علــى بعــد أمتــار مــن القصــر ،فقــد تــ ّم تجديــده بالكامــل بحيــث Carltonتجــد هــذه الواحــة الخضــراء التــي يمكــن االســتمتاع بشــرفته المخض ـرّة طــوال ال ّســنة وفــي جميــع المواســم .كمــا تــ ّم تجديــد اإلحــدى عشــرة شــقّة ألزور موبــالي يجعلهــا تقريبــا بمثابــة بيتكــم. كان والطبيعة بيــن الجبــال والبحــر ،تعــرض كان وأرضهــا الطّيبــة رؤيــة فريــدة للكــوت دازور ب ُمزارعيهــا وصيّاديهــا ومرب ـ ّي النّحــل المحليّيــن .وهــذا وجــه آخــر ال يعرفــه الكثيــرون عــن مدينــة ال ّســينما .وفــي مجــال التّرفيــه تُقــ ّدم مدينــة كان عديــد الخيــارات مــن األنشــطة التّرفيهيــة وال ُمســلّية ســواء كان ذلــك فــي الهــواء الطّلــق أو فــي البحــر أو فــي البــر أو كذلــك فــي مســالك التّزلــج الثّلجيــة غيــر البعيــدة عــن المدينــة ،ولهــذا السّــبب تُعــ ّد كان مدينــة التّنــوع والمفارقــات أيــن تحظــى الطبيعــة بالمكانــة التــي تســتحقها. © D.R. المطعــم أكالت رفيعــة وراقيــة ومجموعــة مــن الكوكتيــالت التّقليديّــة. كان Azur Meublé Cannesلمالئمــة ّ الــذوق الحديــث بمــا > P 21 © JÉRÔME KÉLAGOPIAN Le Restaurant 6١فهــو مــكان عجيــب ال يُصـ ّدق .ففــي قلــب الكــروازات وعنــد ســفح فنــدق ****Restaurant Hôtel Montaigne & Spaالــذي يقــع ص ّممهــا شــخصان قادمــان مــن لنــدن .ويقــدم هل تعلم ؟ مثــل مــا هــو ال ّشــأن بالنّســبة لمثلّــث برمــودا أو لوحــش بحيــرة لــوخ نيــس فــإن لغــز الرّجــل ذي القنــاع الحديــد ّ ي ال يــزال قائمــا .فبالرّغــم مــن أن هــذا ال ّســجين قــد وجــد فعليـا ً و ُســجن لمـ ّدة إحــدى عشــرة ســنة فــي جزيــرة ســانت مارغريــت ،لكــن لــم يتـ ّم التّعـرّف علــى هويّتــه المتحــدة األمريكيّــة) بالكــروازات .وهــذه العالمة التّجاريــة هــي فــي الواقــع أول مــن اختــرع مفهــوم البرغــر Burgerالــذي يتــ ّم «تحضيــره يدويّــا» .قبالــة محطّــة القطــارات التّابعــة لشــركة (أيّــام ٢إلــى ٤كانــون األول) وهــو أيضــا موعــد هــا ّم لطالمــا انتظــره أصحــاب المهنــة فــي قطــاع الســياحة واألســفار الفخمــة. ويُفســح المجــال إثــر ذلــك لمهرجــان األلعــاب الــذي يُعـ ّد فرصــة يلتقــي فيهــا المبدعــون والنّاشــرون والمو ّزعــون والهــواة( ...أيــام ٢٧ فبرايــر إلــى ٠١آذار) ثــم بعــد ذلــك لل ـ ّدورة السّادســة والعشــرين لل ّســوق ال ّدوليــة للباعثيــن العقّارييــن MIPIMوهــو أكبــر صالــون مخ ّ صــص للمهنييــن العامليــن فــي القطــاع العقّــاري (أيّــام ١٠إلــى ١٣آذار) .وتسـجّل تظاهــرة «تيداكــس كان »TEDxCannesفــي كــروازات .»Mademoiselle Croisetteأ ّمــا الفنّانــة ياتــو Yato البرنامج Photo gallery TROMBINOSCOPE UN FESTIVAL DE STARS / STAR-STUDDED FESTIVAL 30 e édition du MIPCOM LE MIPCOM A FÊTÉ SES 30 ANS ! RETOUR, EN IMAGES, SUR LES CÉLÉBRITÉS QUI ONT MONTÉ LES MARCHES DU PALAIS POUR CETTE ÉDITION 2014. MIPCOM CELEBRATED ITS 30TH ANNIVERSARY. FLASHBACK ON THE CELEBRITIES WHO WALKED UP THE RED CARPET. C M Y CM MY Elizabeth Hurley, venue présenter The Royals, a fait sensation / Elizabeth Hurley, presenting The Royals, created her usual buzz! > > James Nesbitt.. > Michael Nyqvist, Bobby Moresco et Dominic Monaghan (Lost). > > Matt Dillon. Aunjanue Ellis, l’agent Madeleine Hightower dans Mentalist, est la future héroïne de The Book of Negroes, avec Cuba Gooding Jr. / Aunjanue Ellis, The Mentalist’s Agent Madeleine Hightower and the coming heroine of The Book of Negroes with Cuba Gooding Jr. CMY K Tcheky Karyo. Cuba Gooding Jr (The Book of Negroes) et Louis Gossett Jr (Extant). > L’ancienne « X-Men » Rebecca Romijn pour The Librarians. / X-Men actress Rebecca Romijn stars in The Librarians. > Gene Simmons, le « démon » emblématique du groupe Kiss. Gene Simmons, Kiss’s emblematic The Demon. PHOTOS : © GILLES TRAVERSO > CY > 82