www.libreremo.org
Transcription
www.libreremo.org
Libreremo Questo libro è il frutto di un percorso di lotta per l’accesso alle conoscenze e alla formazione promosso dal CSOA Terra Terra, CSOA Officina 99, Get Up Kids!, Neapolis Hacklab. Questo libro è solo uno dei tanti messi a disposizione da LIBREREMO, un portale finalizzato alla condivisione e alla libera circolazione di materiali di studio universitario (e non solo!). Pensiamo che in un’università dai costi e dai ritmi sempre più escludenti, sempre più subordinata agli interessi delle aziende, LIBREREMO possa essere uno strumento nelle mani degli studenti per riappropriarsi, attraverso la collaborazione reciproca, del proprio diritto allo studio e per stimolare, attraverso la diffusione di materiale controinformativo, una critica della proprietà intellettuale al fine di smascherarne i reali interessi. I diritti di proprietà intellettuale (che siano brevetti o copyright) sono da sempre – e soprattutto oggi - grosse fonti di profitto per multinazionali e grandi gruppi economici, che pur di tutelare i loro guadagni sono disposti a privatizzare le idee, a impedire l’accesso alla ricerca e a qualsiasi contenuto, tagliando fuori dalla cultura e dallo sviluppo la stragrande maggioranza delle persone. Inoltre impedire l’accesso ai saperi, renderlo possibile solo ad una ristretta minoranza, reprimere i contenuti culturali dal carattere emancipatorio e proporre solo contenuti inoffensivi o di intrattenimento sono da sempre i mezzi del capitale per garantirsi un controllo massiccio sulle classi sociali subalterne. L’ignoranza, la mancanza di un pensiero critico rende succubi e sottomette alle logiche di profitto e di oppressione: per questo riappropriarsi della cultura – che sia un disco, un libro, un film o altro – è un atto cosciente caratterizzato da un preciso significato e peso politico. Condividere e cercare canali alternativi per la circolazione dei saperi significa combattere tale situazione, apportando benefici per tutti. Abbiamo scelto di mettere in condivisione proprio i libri di testo perché i primi ad essere colpiti dall’attuale repressione di qualsiasi tipo di copia privata messa in atto da SIAE, governi e multinazionali, sono la gran parte degli studenti che, considerati gli alti costi che hanno attualmente i libri, non possono affrontare spese eccessive, costretti già a fare i conti con affitti elevati, mancanza di strutture, carenza di servizi e borse di studio etc... Questo va evidentemente a ledere il nostro diritto allo studio: le università dovrebbero fornire libri di testo gratuiti o quanto meno strutture e biblioteche attrezzate, invece di creare di fatto uno sbarramento per chi non ha la possibilità di spendere migliaia di euro fra tasse e libri originali... Proprio per reagire a tale situazione, senza stare ad aspettare nulla dall’alto, invitiamo tutt* a far circolare il più possibile i libri, approfittando delle enormi possibilità che ci offrono al momento attuale internet e le nuove tecnologie, appropriandocene, liberandole e liberandoci dai limiti imposti dal controllo repressivo di tali mezzi da parte del capitale. Facciamo fronte comune davanti ad un problema che Riappropriamoci di ciò che è un nostro inviolabile diritto! coinvolge tutt* noi! csoa TerraaTerra Get Up Kids! Neapolis Hacklab csoa Terra Terra csoa Officina 99 www.getupkids.org www.neapolishacklab.org www.csoaterraterra.org www.officina99.org www.libreremo.org THE NATURE OF TRANSLATING THE NATURE OF TRANSLATING Old Testament names: Isaac, Abraham, Sarah, Cain, and Abel), acrostic poems (i.e., poems in \vhich successive lines or groups of lines begin with successive letters of the alphabet), rhythmic units (e.g., phrases and lines of poetry). In many instances, one can indicate something about these stylistic peculiarities of the original by means of marginal notes, which will assist the reader to understand why the text reads as it does. This is particularly essential in the case of plays on words, where the meaning of a passage so often depends upon knowing the double meaning or the allusion. In trying to reproduce the style of the original one must beware, however, of producing something which is not functionally equivalent. For example, Mark employs typical Semitic Greek in the use of the conjunction kai, "and," to begin many sentences. This is perfectly appropriate Semitized Koine Greek, in that it accurately reflects the corresponding use of the Hebrew conjunction waw. In the RSV, however, most of these conjunctions are reproduced literally, with the result that 26 sentences in :Mark I begin with "And," producing a kind of style completely contrary to good English usage. In fact, it gives the impression of being "childish." This is, of course, not the case with the original Greek text of Mark. This means that reproducing style, even on a formal level, may not result in an equivalence, and it is functional equivalence which is required, whether on the level of content or on the level of stvle. As mav be clearlv noted from the discus~ion of the definition of translating, on.e is consta'ntly faced by a series of polar distinctions which force him to choose content as opposed to form, meaning as opposed to style, equivalence as opposed to identity, the closest equivalence as opposed to any equivalence, and naturalness as opposed to formal correspondence. In order to choose meaningfully between these opposing sets of defining features, it is necessary to set up certain fundamental criteria for guidance in the process. That is to say, one must establish a set of priorities, which can define translating from different perspectives: the perspectives of form and of comprehensibility. set of factors, e.g., age, sex, education, and background experience, analyzes the problems of translation from the standpoint of the t\,'pes of audience. A SYSTETvI OF PRIORITIES As a basis for judging what should be done in specific instances of translating, it is essential to establish certain fundamental sets of priorities' (I) contextual consistency has priority over verbal consistency (or word-for-word concordance), (2) dynamic equivalence has priority over formal correspondence, (3) the aural (heard) form of language has priority over the written form, (4) forms that are used by and acceptable to the audience for which a translation is intended have priority over forms that may be traditionally more prestigious. These four priorities reflect four different perspectives. The first views the translation in terms of its linguistic forms. The second is based upon the reactions of the receptors. The third deals with the typical circumstances of communication and is especially applicable to Bible translation since, the Bible is generally heard far more (as the result of its being read in worship services) than it is read personally. The fourth priority, which consists of a complex IS THE PRlOmTY OF CONTEXTU:\L CONSISTENCY OVER VERBAL CONSISTENCY Sin.ce\V?rd~ cover areas of meaning and ~re not mere points of meaning, and smc~ m dI.ffe,rel:t ~an.guaEFes the semantIc areas of corresponding words are not IdentIcal, It IS mevItable that the choice of the right word in the receptor language to translate a \vord in the source-Ianauaae text d.epends more on the context than upon a fixed svstem of \?erb~l conSIstency, L~., always. translating one word in the ~ource lanauaae by a ~orrespondmg. word m the receptor language. This can be c~nv~nientlv Illust~ate~, by tl:~ t.ranslations of the Greek term soma (often spoken of aOs meal1lng body) m several passages in the RSV, the NEB, and the TEV 1. Matt. 6:25 RSV about vour bodv NEB: clothes~ to cover~ vour bodv TEV: clothes for vour bodv . 2. Mark 5. 2C) , • HSV: she 'felt in her bodv NEB: she knew in herself TEV: she had the feeling inside herself 3· Luke 17' 37 f,SV: where the bodv is NEB where the coq)se is TEV: where there is a dead bodv 4- Eom.I2 . I . HSV: present vour bodies NEB: offer VallI' verv selves TEV: offer v'ourselves 5. Col. 2: II RS\' putting off the bodv of flesh NEB: divested of the low~r nature TEV: freed from the power of this sinful body 0 The con~rastive usages become all the more evident if we arranae these key terms m parallel columns: to> 1. 2. 3· 4· 5. Matt. 6: 25 Mark 5:29 Luke 17: 37 Rom. 12: I Col. 2: II RSV body bodv bodY bod\' bOdv' (of flesh) NEB bodv herS'elf corpse your very selves lower nature 'IEV bodv herS'elf dead body yourselves (sinful) body " Can we justify different .renderings, i.e., departures from verbal conSIstency, such as are found m NEB and 'IEV? To answer this question, we