Transcription
PDF
Wycliffe Canada • Spring 2005 Scriptures for 28 More Groups Award-winning AIDS Prevention Materials No More Falling Asleep Spring 2005 • Volume 23, Number 1 F E A T U R E S A Tale From Two Cities Two pastors live out the Word in the ancient Malian cities of Gao and Timbuktu—now fortified with the Scriptures in their Tamasheq* language. Articles by Deborah Crough Photographs by Dave Crough This man was chief of a group of Tamasheq from the Kelantassar tribe living northwest of Timbuktu in the late 1990s. He confirmed numerous sightings by people living across the Sahara of a singular vision of Jesus, hovering or flying about two metres above the ground, holding an open book. All who witnessed this vision believed it signified the return of Jesus. In March 1999, many asked Pastor Nouh in Timbuktu what the visions meant. (See article, page 14.) 3 26 27 Quoteworthy “The Bible is not only written about us, but to us. In these pages we become insiders to a conversation in which God uses words to form and bless us, to teach and guide us, to forgive and save us.” —Eugene Peterson, author, The Message D E P 8 Gao * Kel-Tamasheq technically refers to the people who speak the Tamasheq language. However, for easier readability, we are using the latter term throughout this magazine for both the people and their language. A R T M E N T S Focus The Pen is Mightier. . . . Word Watch SIL Partners Win Prizes for Translating AIDS Information; and more Eureka! No More Falling Asleep Word Alive, which takes its name from Hebrews 4:12a, is the official publication of Wycliffe Bible Translators of Canada. Its mission is to inform, inspire and involve the Christian public as partners in the worldwide Bible translation movement. Editors: Dwayne Janke, Dave Crough Staff Writers: Janet Seever, Doug Lockhart, Deborah Crough Design: Laird Salkeld COVER Witnessing no spiritual response, the first Christian missionaries to northern Mali eventually left the region, noting that there, “even the water is dry.” As of January 2005, the Tamasheq people, like the young man pictured here, have access to the Living Water of God’s Word in their language. BY DWAYNE JANKE Photograph by Dave Crough The Pen is Mightier. . . . I It all started with a young boy’s eagerness for a retractable ballpoint “click-clack” pen. In fact, Nouh (pronounced Nock) Ag Infa Yattara was so determined to get that pen, he endured great hardships. 14 Timbuktu 25 Nothing Short of a Miracle Translation Update: Unprecedented unity among church groups in the Philippines makes a New Testament a reality. By Janet Seever Word Alive is published four times annually by Wycliffe Bible Translators of Canada, 4316 10 St NE, Calgary, AB T2E 6K3. Copyright 2005 by Wycliffe Bible Translators of Canada. Permission to reprint articles and other magazine contents may be obtained by written request to the editors. A donation of $10 annually is suggested to cover the cost of printing and mailing the magazine. (Donate online or use the reply form in this issue.) Printed in Canada by McCallum Printing Group, Edmonton. Member: The Canadian Church Press, Evangelical Press Association For additional copies: media_resources@wycliffe.ca To contact Word Alive editors: [email protected] For address updates: circulation@wycliffe.ca Now a pastor in Timbuktu, Mali, Nouh recalls being kidnapped in 1959 from his resistant nomadic people. Like other Tamasheq children, he was forced by the French rulers of the day to attend school in the city. While the school had ink-well pens, Nouh noticed that some classmates owned “click-clacks.” The nearby Evangelical Baptist Mission station was giving them away—sort of. To get a pen, children had to recite four Bible verses. Nouh’s desire for his own “click-clack” outweighed his Islamic fear of impurity for associating with infidels. Nouh got his pen, despite a beating from a Muslim priest when the young boy asked him questions about Christians. Relatives told him that Christianity “is only for white people.” Four years later, the Baptist missionaries offered to send Nouh to a Bible camp elsewhere in Mali. He went, and was impressed by all the black Christians there. The boy realized that race or language restricts no one from belief, and he received Christ as Lord and Saviour. When Nouh returned to Timbuktu, his father tied him up for a week, demanding he recant Christianity. The boy could not deny the “peace and joy” he had found in Jesus. His father expelled him from the family; street passersby threw fists and stones at him. “It was during that hostile environment that I heard God’s call to serve Him in full-time ministry,” says Nouh. Though eventually allowed back into his family, Nouh was mistreated. Aided by a folk Islamic priest, Nouh’s disgraced mother decided to kill her son with poisoned food. Miraculously, Nouh was unharmed. The priest, however, became fatally sick. “Be careful with Nouh,” he warned the people before he died. “A big Spirit lives in him.” Family members and people in the city started to take Nouh’s faith seriously. By the late 1980s, Nouh, now a pastor, felt a deep desire for a clear translation of God’s Word for his people. His request to SIL resulted in a translation of the New Testament in Tamasheq. This issue of Word Alive takes you to Mali. We feature the ministry of Pastor Nouh and colleague Pastor Ibrahim in Gao, and show how God’s Word is taking root among a Saharan desert people, thanks to partnerships that span continents. Wycliffe Canada Vision Statement: A world where translated Scriptures lead to transformed lives among people of all languages. Canadian Head Office: 4316 10 St NE, Calgary, AB T2E 6K3. Phone: (403) 250-5411 or toll free 1-800-463-1143, 8:30 a.m.–4:30 p.m. mountain time Fax: (403) 250-2623. E-mail: [email protected] | Spring 2005 | www.wycliffe.ca 3 A Tale From Two Cities Two pastors live out the Word in the ancient Malian cities of Gao and Timbuktu—now fortified with the Scriptures in their Tamasheq language. he desert is full of the unexpected. Only about 15 per cent of the Sahara is sand. Each year millions of tons of it are blown across the Atlantic and over Europe by the hot breath of the desert, or harmattan—seasonal winds which perpetually erase and redraw the landscape. Travel through its shape-shifting sands, mountains, hard scrabble flats, or scrub is measured in days rather than fixed distances. Desert dwellers, like the nearly 700,000 nomadic Tamasheq (pronounced TAWM-a-shek), navigate by the rising and setting sun, the stars, seemingly insignificant landmarks and even by the varying smell of the sand. Historical evidence supports the belief that the Tamasheq were once Christian, but wandered from that faith because they had nothing to guide them. Even their name in Arabic, Tuareg, means “abandoned of God.” When Islam swept across North Africa, the Tamasheq initially adapted rather than adopted it. This desert environment in the West African country of Mali sets the scene for yet another layer of the unexpected—in the form of two pastors who are decidedly not abandoned of God. BY DEBORAH CROUGH PHOTOGRAPHS BY DAVE CROUGH 4 | Spring 2005 | www.wycliffe.ca Some 800 years old, the city of Gao supports a population of 55,000. Situated near a bend in the Niger River, the city’s dusty streets lead to bustling markets along the river, where one can still see hippos. | Spring 2005 | www.wycliffe.ca 9 “ The Book which I burned came to my heart and burned my heart.” — Pastor Ibrahim Ag Mohamed As a young adult, along with a group of other young men, Ibrahim burned Bibles and any Christian literature he could find. According to their Muslim beliefs, these writings were the corrupted Word of God, and therefore should be destroyed. One day Ibrahim found a Gideon New Testament that belonged to a cousin who had become a Christian several years earlier. Ibrahim could see that his cousin’s life had changed in ways that he admired. Also, his cousin prayed in his own Tamasheq language, demonstrating it was possible to communicate with God in one’s mother tongue. While reading the New Testament, two concepts struck Ibrahim. First, the genealogy in Matthew outlined a history he was familiar with, including such names as Abraham and King David. His interest piqued, as chapter after chapter drew him in. Then he read Jesus’ own words: “Come to me, all you who labour and are heavy laden, and I will give you rest” (Mt. 11:28, NKJV). “This,” says Ibrahim, “is my best word in the Bible: ‘Come.’ It’s an invitation. . . .” was sitting in this room alone,” A Powerful“IIbrahim continues. “Nobody was Invitation preaching to me, and I stood up and said, ‘You are telling me to come. I am coming.’” That moment was very powerful for Ibrahim; he realized he was a sinner separated from a Holy God and he rose to his feet in repentance to meet the Lord. “The Book which I burned came to my heart and burned my heart,” he says. A hunger to understand the Scriptures led Ibrahim to attend the Evangelical Baptist Bible School in Gao (pronounced Gow), where he studied for four years. He then went on to further studies at a seminary in England. One of six Tamasheq pastors trained thus far, Ibrahim eventually desired to translate the Bible for his people. The more he examined God’s Word, the more Ibrahim could see that it is ideally translatable, keeping its same vitality in any language. In contrast, he realized that in translating the Qur’an into another language, such as Tamasheq or French, it lost its impact. “When you hear them reciting the Qur’an in Arabic, it’s wonderful; it rhymes. But translate that into French—no!” Ibrahim explains. And yet “the Word speaks in Hebrew in the same way it will speak in Tamasheq, the same way it would speak in Greek. . . . It still keeps its power.” Ibrahim’s core motivation for translating the Bible into Tamasheq was so that his people would know that they are not forsaken by God, as their Arabic name suggests. Rather, they are beloved, treasured by God. Like the wind changing the desert landscape, God set in motion the new outline of Ibrahim’s life. (See sidebar, page 11.) In the small town of Djebock, outside of Gao, camel power pulls the ropes attached to cowhide buckets, drawing precious water from the 80-metre-deep well. 10 | Spring 2005 | www.wycliffe.ca As a child, Ibrahim was beaten for speaking his own language in school. Now he reads and teaches from the Tamasheq New Testament on a local radio station, his message heard by thousands of Tamasheq. “Even we who are believers, we are only pilgrims on this earth. We are called to settle one day in eternity, so we will not be just wanderers.” — Pastor Ibrahim Ag Mohamed Ibrahim considers his ministry an urban one. His church includes approximately 100 adults from seven different language backgrounds. Tamasheq Translation Timeline 1989 Pastor Nouh of Timbuktu, along with Tamasheq Christians, writes to SIL asking for a Bible translation team. 1992 An anonymous $8,000 (U.S.) gift through World Vision is designated for linguistic training and Bible translation for the Tamasheq. 1993 Pastor Ibrahim completes SIL training in England. 1993 SIL’s Glenn and Jennifer Davis arrive and begin language learning. 1995 SIL’s Wilma Wolthuis and Mandy Lake join the team. 1995 Ibrahim’s cousin Zouda joins the project. 1998 SIL members exit the project and pass it over to Ibrahim, his wife Gosia, and colleagues Mohamed Ag Sabou and Mohamed Al Housseini. 1999- Wycliffe U.S.A., as well as Polish, American, Dutch and British churches, 2003 provide funds for the Tamasheq New Testament project. The translation is checked by every Tamasheq believer (50 in Gao and Timbuktu), as well as many other speakers of the language—men and women, the old and the young, in towns and camps. 2004 The Tamasheq New Testament is published. Key translators Pastors Ibrahim (left) and Mohamed Ag Sabou (middle) speak with Pastor Nouh outside Nouh’s church in Timbuktu. Three In 1992 Ibrahim accepted an invitation to attend courses at the SIL school in England. ‘Calls’ linguistic There he met a young woman named Gosia, the first Polish person to receive SIL training. Soon Ibrahim and Gosia discovered that their mutual interest went beyond Bible translation. The two were married in Poland in 1994. Toward the end of his SIL training in 1993, Ibrahim accepted a call to pastor in Gao. At that time he joined the Tamasheq translation team, and began translating the book of Acts. Gosia also joined the Tamasheq project. In the beginning, she mainly typed revisions of the translation. In more recent years she has become invaluable for her administrative skills as project manager, finance manager, organizer and fundraiser. Gosia maintains her connection to churches in Poland and to the Wycliffe partner organization there. When she and Ibrahim, and their daughters Yemima and Lidya, visit her home country, they have been able to encourage the church there to pray for the Tamasheq. They have also received some funding from Polish believers for the translation project. life’s complexities, Ibrahim never Holistic Despite loses sight of the bigger picture. Though Ministryof great importance to him, Bible trans- lation is not the only focus of his holistic ministry. He can often be found at the edge of town, visiting those displaced Tamasheq who can no longer support themselves in their desert existence. Two severe droughts, one in 1972, and another a decade later, from 1982-85, drove many Tamasheq to the outskirts of Gao. For these Tamasheq, the loss of freedom was devastating. No longer nomads, but also not landowners, they tan hides to make trinkets to sell, providing a meagre living for themselves. With his family sometimes joining him, Ibrahim brings food from the church to distribute among the displaced Tamasheq. He encourages visitors to buy their wares. He influences everyone he knows to follow his example. He prays for them, and he reads from the newly published Tamasheq New Testament. In recent years, Ibrahim has communicated by radio with a broader audience, teaching from the Scriptures in Tamasheq. said that the only constant is change. Free It’sThebeen shifting desert sands demonstrate this; the Tamasheqs’ lives embody it. Even so, Indeed Ibrahim’s life is established on the immovable. He identifies with the physical and spiritual needs of his people, and having compassion, he longs to demonstrate to them the unchanging nature of God. “Even we who are believers, we are only pilgrims on this earth,” he observes. “We are called to settle one day in eternity, so we will not be just wanderers.” And on that day these nomadic desert dwellers, the Tamasheq, can be free indeed. Visiting with displaced Tamasheq (top photo) who live in poor encampments on the outskirts of Gao is very important to Ibrahim (bottom photo, back to camera) and his wife Gosia (at left). Sometimes they distribute food from the church—but always there is discussion about the Christian life, punctuated by laughter and inquiries about family needs. A journey along the north side of the Niger River between Gao and Timbuktu entails a 10 to 12-hour drive with a four-wheel drive vehicle. Most drivers don’t rely on signposts—standing or not. In the vast expanse of desert that lies to the north stretching into Algeria, travellers have been known to erect small stone cairns, which act as guides. Visible at a distance, these cairns serve as waypoints, similar to the inukshuks constructed by the Inuit in Canada’s far northern, barren landscape. | Spring 2005 | www.wycliffe.ca 13 To follow Pastor Nouh (pronounced Nock) Ag Infa Yattara around his hometown of Timbuktu is to walk with a friend, one whose life witness has stood the test of time. Everyone seems to recognize him. He knows and greets rich and poor, Christian and Muslim, all with equal warmth and respect. His widespread rapport throws into contrast the unsuppressed cruelty he experienced in his youth. Nouh credits God’s grace for bringing him to where he is today, but the road has been long and arduous. (See Focus, page 3.) Kidnapped along with other nomadic children by French guards, and forced to attend a government school, Nouh was ultimately led to a profound relationship with God. Rejected by his family and other Muslims, Nouh learned about unconditional acceptance from his Heavenly Father. Today, he reflects that same acceptance to anyone in his presence. Fast forward through young adulthood: Nouh received four years of training from a Bible institute in Côte d’Ivoire, before 14 | Spring 2005 | www.wycliffe.ca serving in full-time ministry in the north of Mali. He then completed three years of training in economics and community development in the U.S., earning a master’s degree in 1998 from Eastern University in Pennsylvania. Nouh gained much from all his travels and training, not the least of which were an understanding of the global church, and the ability to interface with and facilitate numerous aid organizations to benefit his people, the Tamasheq. Pastor Nouh and his wife Fati greet some of the many visitors to their home in Timbuktu. Over the course of history, the lighter-skinned, desertdwelling Tamasheq possessed servants and slaves, and intermarried with darker-skinned Africans from regions such as present day Senegal and Nigeria. Timbuktu emerged as a hub for slave trading, along with salt and gold. For Nouh and his family, it is the Tamasheq language and culture, not their darker skin, that identifies them as Tamasheq. the end there was no question as Back to Into where Nouh would land. His desire Timbuktu to show God’s love to his own people guided him back home to Timbuktu. Unlike the common perception of Timbuktu being the remotest location on earth, this ancient intellectual and spiritual centre for the Islamic world once surpassed many European cities with its universities, schools and libraries. Yet this crossroads of the Sahara’s historical trade routes for salt, gold and slaves, now casts only a shadow of its past greatness. | Spring 2005 | www.wycliffe.ca 15 (Above) The highly successful, church-run women’s centre provides a range of services and education to these Muslim women, most of whom are single mothers, widows, or divorced. (Right) Nouh’s church also operates a ministry to orphans, providing a meal before the children go to school. Pastor Nouh knows and greets rich and poor, Christian and Muslim, all with equal warmth and respect. When he returned to Timbuktu, Nouh began leading a small fellowship of believers, the Evangelical Baptist Church. Sadly, he found the spiritual climate discouraging, even dangerous. In the 1980s, Christians experienced the whole spectrum of negative treatment, from a closed-door attitude to open persecution. “It became an issue just to be alive here,” Nouh remembers. “Nobody wanted to talk to us. Even in the market, we couldn’t sell things.” Making a living was increasingly difficult for the Christians. “That is when we started to pray and even fast to see how the Lord could change it,” Nouh recalls. Their prayers resulted in a vision from God to serve one of the neediest groups of people: single mothers. Many women in this society are abandoned, some by very short-term husbands. The idea of serving this forgotten segment of society presented a paradox. In the midst of their own suffering, Nouh and the other Christians in Timbuktu chose to reach out to others who also suffered. The potential for positively affecting the rest of the community gave added incentive to do the job well. 16 | Spring 2005 | www.wycliffe.ca So in 1990, with 15 participants, a centre for women opened. Nouh, now a skilled networker, was in touch with World Vision, which backed the centre and provided sewing machines. The women were taught skills in sewing, embroidery, knitting and tie-dyeing. Transformation “It was just incredible, transformation and Elevation the and quality of life we brought to those ladies,” Nouh relates. To the delight of the centre staff, some of the women were able to remarry because of the elevation in their social position. A further mark of success was evident at the start of their second year. “The following year we had 70 women forcing the gates to enter. Now we have more than 450 candidates wanting to enter the women’s centre, but 90 is the maximum our buildings can hold, and the support we receive can manage.” The women’s centre, housed on the church grounds, has operated at maximum capacity each year since 1992. Besides acquiring a trade, the women receive instruction in literacy in Tamasheq, health and hygiene issues (including AIDS and malaria prevention), as well as Bible teaching. At the end of their stay, these women re-enter society with improved productivity and status. Success breeds success. Nouh continued to be approached, sometimes day and night, by needy Tamasheq people, most of them Muslim. In 2002 the church opened a small centre called Elijah House, offering a program to the many local orphans with funding from Partners International. Besides giving 30 kids breakfast, lunch and a place for a siesta each day, many are assisted in organizing their paperwork, including obtaining birth certificates. During this time, in the early 1990s, another proposal of Nouh’s was underway. In response to his 1989 request to SIL, the New Testament was being translated into Tamasheq. (See sidebar, page 11.) A Bible translation existed, but was considered too difficult to understand. In the midst of these acts of service, Nouh could see God’s design emerging. Out of the painful circumstances of his past, and the turbulent climate his church had endured, God was fashioning something of enduring value. (continued on pg. 19) “It became an issue just to be alive here. Nobody wanted to talk to us. Even in the market, we couldn’t sell things.” —Pastor Nouh Ag Infa Yattara As reflected in its Christian cemetery (below), down through the centuries Timbuktu has not always been welcoming to foreigners. Yet that did not deter explorers such as the Frenchman, René Caillié. In 1848, although not the first outsider to reach the fabled, yet forbidden destination, he was the first to return alive. He stayed two weeks in this house (above), now marked with a plaque commemorating his visit. (Above) The mud brick Djingareiber Mosque was built in 1325 and is now classified as a World Heritage Site. It stands as a link to the golden years, over 500 years ago, when Timbuktu attained the height of its power and influence. It is estimated that inhabitants then numbered at least 100,000, in contrast to the current population of 25,000-30,000. At the time, Timbuktu was the centre of Qur’anic study in West Africa. It maintained two universities, attracting scholars and students from as far away as Cairo and Baghdad. (Right) It’s easy to make the argument that freedom is the highest value the Tamasheq hold. It’s much more difficult to sustain that freedom; to choose where to live and when to move, and not to be subject to others. As the Tamasheq proverb goes, “Even though a bird flies, his bones end up in the ground.” 18 | Spring 2005 | www.wycliffe.ca March 1999, Nouh received a most Explaining Inportentous visitor. A highly esteemed the Vision officer and seasoned warrior journeyed from the desert into Timbuktu to tell Nouh about a vision. He said that hundreds of people from the desert north of Timbuktu saw the same vision: a man, hovering above the ground, holding a book. They all identified the man as Jesus. Muslims know that the Qur’an speaks about the anticipated return of Jesus, and the visions provoked great curiosity and wonder. Visions are foundational to Islamic belief, and interpreters of visions inspire considerable respect. Yet the fact that this officer, a fierce defender of Islam, came to a Christian pastor for a vision interpretation, stepped beyond the unlikely, to the unheard of. “I was sincerely nervous!” Nouh laughs, “[but] I just tried to keep calm and to share what I know about the coming back of Jesus.” Then the owner of an FM radio station (one of four broadcasting in Timbuktu), approached Nouh, asking him to talk about the return of Jesus on the radio. That launched a weekly Sunday evening broadcast. Ultimately, the people’s hunger to know what the visions meant grew into an interest in all of what the Bible had to say. The radio program was satisfying an overwhelming desire for understanding. Soon Nouh was teaching the gospel, not only over the airwaves, but also by invitation from schools, hotels, offices, even Qur’anic schools and the Islamic University of Timbuktu. In all this, Nouh is amazed. “We didn’t do anything,” he insists, except to follow “the road prepared by those people [who saw the visions].” of Mystery—that’s how Timbuktu Guided by City has been described for centuries. Early Signposts European explorers were drawn some- times by nothing more than the allure and mystery of the name. But many were disappointed once there—if they lived to tell the tale of their journey, with its hardships, disease and attempts on their lives. Now, some may feel disappointment in finding Internet connections available in town. The decades inevitably bring adjustments. Understanding the times is vital for Nouh and the church in Timbuktu—as vital as for the caravans of salt-bearing camels to find their way through the desert to the mysterious city. Looking for signposts, sometimes faint or indistinct, takes a unique perspective; to be guided by them takes a cultivated trust. As God directs Nouh’s life, He demonstrates that far from abandoning the Tamasheq, He wants to give them something to direct their path, something to guide them to Him. That is the greatest revealed mystery of all. Looking for signposts, sometimes faint or indistinct, takes a unique perspective; to be guided by them takes a cultivated trust. “I want my people to understand the love of God and to have the written Word of God in their hands. . . .” Pastor Ibrahim references the Tamasheq New Testament—the 20 | Spring 2005 | www.wycliffe.ca handiwork of the translation team he led for 10 years. (See article, page 8.) The dedication of the New Testament occurred in Timbuktu in January 2005. Nothing Shor t of a BY JANET SEEVER A Ancient rice terraces, looking like giant steps, filled the horizon. Wispy clouds floated in the blue sky. The setting in Barlig, Philippines, on April 24, 2004, looked every bit like a picture postcard. It was a marvelous day for a celebration! Numbering nearly 1,000, an audience sat hushed, every eye focused on the six men standing in a circle before them. Representing the five church groups of the community, the men reached their hands out toward the boxes that held the Finallig New Testaments (see photo below). Tim Ohlson This display of unity was nothing short of a miracle. Previously, the community had seen discord among the various church groups, with each claiming to have the truth. Over the past three years, an unprecedented unity of purpose developed and has prevailed as the groups worked together to make the Finallig New Testament translation a reality. Joy filled the hearts of the people as the words of Apo Dios—the name they call God—finally came to them. The foundation for the translation project was laid nearly 30 years ago in 1975 by Wycliffe Canada Director Dave Ohlson, and his wife Joan. Soon, however, Dave was called on to serve as the director of SIL’s Philippines branch and had to turn the project over to others. Over the years, workers continued the translation process. One of them was Kiyoko Torakawa of Wycliffe Japan, who worked on the translation for 18 years. In 2000, Rundell and Judi Maree, from Wycliffe Canada and Wycliffe U.S.A. respectively, began serving as the project’s managers. (Previously the Marees had translated the Ibatan New Testament for a people group living on Babuyan Island, off the northern coast of the Philippines.)Ultimate credit for the completed Finallig New Testament goes to a team of hardworking mother tongue translators from various denominations, assembled for the task of redrafting, updating, and checking the Scriptures in the larger community. Greater community ownership has made all the difference. For example, between 125 and 150 people from five different religious communities were involved in reading through the final version of the translation to check for clarity. The Finallig New Testament was one of two New Testaments completed in 2004 with Canadian participation. The Limos Kalinga New Testament, also from the Philippines, was dedicated on June 26, 2004. Canadians Hart and Ginny Wiens initiated the project in 1974 and served in the Philippines until 1991. Fred and Evelyn Caress helped complete the project. Hart was involved in the final checking in 2003. He currently serves as director of Scripture translation for the Canadian Bible Society. Also noteworthy was the dedication this past year of the Coastal Arapesh New Testament for more than 16,000 people in Papua New Guinea. Alius Simatab, a national translator and member of the Bible Translation Association (BTA), did the actual work, while Wycliffe’s Bob and JoAnn Conrad served as project coordinators. This was the fourth New Testament project the Conrads have helped with in 40 years. This language group is one of several Arapesh groups. Arapesh was included in From Arapesh to Zuni, a children’s book published in 1986 to initiate prayer for 26 languages needing Bible translation (see illustration above). The New Testament is an answer to the prayers of many. These New Testaments were among 28 published Scriptures presented to people groups since our previous update in the Spring 2004 issue of Word Alive. Wycliffe translators and literacy workers have served these groups, which have a combined total population of 9.87 million people. For a statistical summary of the 28 published Scriptures, visit <www.wycliffe.ca/wordalive>. | Spring 2005 | www.wycliffe.ca 25 wa t c h 150 Translation Projects Interrupted SIL Partners Win Prizes for Translating AIDS Information Wycliffe International requests prayer for 150 interrupted Bible translation programs located around the globe. The affected language groups range in size from 200 to several million speakers each. Trained translators have been called away from these projects to do other vital support jobs—teaching missionary children, and working in computing, administration and other duties—simply because no one else was available. Skilled translators and literacy workers can only return to their roles if new recruits can be found for the support work. Bible translation news from around the world 26 AIDIA , a partner organization of SIL in Peru, has embarked on an ambitious plan to encourage holistic development among a Quechua group in the southern part of the country. The non-profit Christian organization of volunteer pastors, leaders and professionals from different evangelical denominations, wants to promote a “just and responsible society through spiritual, social and economic change” among the 409,500 Quechua speakers in eastern Apurimac. Apurimac is the third-poorest administrative region in Peru. Larry Sagert, an SIL member from Canada, says AIDIA’s strategies include translating the Bible, producing biblical helps and literacy materials (both educational and agricultural), promoting literacy, and developing investment projects and training for farmers (above) and other local leaders. SIL provides training, mentoring and funding for AIDIA’s projects, and helps it connect with other potential partner agencies. Wycliffe’s 100th Recruit Passes Away Hilda Whealy, the first Canadian woman to join Wycliffe Bible Translators and an answer to prayer for its founder Cameron Townsend, died this past September in Weston, Ont. The Toronto native was 94. Whealy (above) and her husband Herbert joined in 1943 at Townsend’s invitation, after the two men met during a conference in Mexico. Before their meeting, Townsend had asked God to double the number of Wycliffe recruits that year, to 100 from 50. When the Whealys arrived in Mexico, they were the 99th and 100th members to join the fledgling organization. Wycliffe now has an international worldwide staff of nearly 5,300 workers serving in 70 countries. The Whealys worked among the Aztec people in Mexico. For two decades, they were devoted to language study, Bible translation, literacy and administrative work. They then served as Wycliffe representatives in Eastern Canada, before retiring in 1972. Herbert predeceased Hilda in 1989. | Spring 2005 | www.wycliffe.ca Finding the Sichela SIL’s Tanzania language survey team found more than they expected on a trip this past fall to research the Nyiha language. They discovered speakers of Sichela, a language they had only heard about but hoped to locate (left). “It’s no wonder the Sichela are such an unknown people group,” says Anna Lindfors, a member of the survey team. “They live in a really remote corner of Tanzania, with impassable roads during the rainy season.” The Sichela, who number about 15,000, are just one of several thousand languages worldwide that must be researched by survey teams to assess and clarify their Bible translation needs. Ted Bergman, SIL International’s language assessment coordinator, says more than 3,000 languages need survey globally. Two-thirds of them are found in nations generally located in three regions: central Africa/Nigeria (727 languages), the Indonesian-Pacific archipelago (706), and south mainland Asia/East Asia (610). The five countries most needing language assessments are Nigeria, Indonesia, Papua New Guinea, India and China. Many more personnel are needed to do this survey work. “We have 68 surveyors working in the field,” says Bergman. “I’d like to have two or three times that many.” Anyone interested in doing language survey should visit <www.sil.org/training/requirements_survey.htm>. Anna Lindfors word with Wycliffe Bible Translators International and its partner, SIL International. Dr. Roger Gilstrap, 59, now coordinates leadership development efforts for the international arms of Wycliffe, SIL and their affiliates. Assisted part time by his wife Kathy, Gilstrap will travel extensively from their home base in Spokane, Wash. Gilstrap became leader of Wycliffe Canada in 2000. He handed the reins of the organization to Wycliffe and SIL veteran Dave Ohlson this past December (see Word Alive, Fall 2004). Larry Sagert Former Wycliffe Canada Director Begins New Role Partner Agency Pushes Holistic Wycliffe Canada’s former executive director began a new leadership role in January Development in Peru Three literacy and translation workers in Côte d’Ivoire, Africa, have been awarded prizes in a competition to translate material on AIDS into local languages. Gahossou Dao (above) received a top award this past fall from Madame Simone Gbagbo, the nation’s first lady. Dao, who has served with the Jula language literacy team for five years, is currently working to set up literacy classes in churches and training teachers, so that they can use the Jula New Testament. Carlos Goprou, a translator working under a local SIL partner organization, also received the first place award for translating the AIDS information into his native language of Bété. Paul Bozon got second prize for his work in the Wobé language. He is currently doing Old Testament translation in partnership with SIL. An Ivorian humanitarian network (REPMASCI) created the competition. It sent out invitations for translations of AIDS prevention information into 18 of the nation’s languages. According to the U.N., Côte d’Ivoire is the country most severely affected by HIV/AIDS in West Africa. This is due in part to inadequate access to information. e u r e k a ! No More Falling Asleep T The first thing that strikes you about Pedro Samuc is his friendly, inviting demeanour. His genuine boyish grin makes you feel as though this is the beginning The challenge and impact of translating God’s Word As Pedro shares about himself, he jokes that since he was born in 1960, he is on the down slope. With an outstretched hand, he mimics a person climbing a steep hill, cresting the summit, and beginning the descent. Pedro talks about his past—how he grew up in a family in southwestern Guatemala that unofficially followed traditional Mayan religious beliefs; how in his early teens, friends invited him to attend Roman Catholic services; how he later transferred to the Protestant church and there accepted Christ as his personal Saviour. It was his experience in the Protestant church that motivated Pedro to translate Scripture into his mother tongue of Eastern Tzutujil. His pastor had been troubled because he’d noticed that many people in the congregation weren’t paying attention to his sermons in Spanish. Some of them were even falling asleep. As a result, the pastor devised a plan. He gave each of the deacons a stick. While he preached, the deacons walked up and down the aisles. If someone fell asleep, they received a wake-up call from the deacons! Pedro chuckles and continues. “ They were teaching about God’s love, but hitting us with sticks!” —Pedro Samuc, Tzutujil translator “It was horrible! They were teaching about God’s love, but hitting us with sticks!” he says, smiling and shaking his head in amazement. “What’s wrong with this picture?” Troubled by what he was seeing, Pedro decided to take a survey of the congregation. Going door-todoor, he asked three questions. First, “Did you enjoy this week’s sermon?” Laird Salkeld of a friendship. Everyone said, “Oh, yes! It was wonderful! It really touched me!” Second, Pedro asked, “Which part spoke to you in particular?” To this, they had no answer. Third, he questioned, “What was the passage that the minister preached on?” Again, they had no response. “This gave me pain in my heart,” recalls Pedro, “so I told myself, ‘I’ve got to do this translation!’” Pedro struggled to develop a rough draft of the New Testament on his own. Then he met Jim and Judy Butler of SIL, Wycliffe’s partner organization, dedicated to training, language research, translation and literacy. The Butlers were able to help Pedro refine his translation. They told him there were only two changes necessary. The first one was the alphabet he was using. The second was the meaning of the text as it had been translated. Pedro grins mischievously. “Little did I know that those two small changes would take a year to complete.” When the New Testament translation was finally finished, Pedro preached a sermon using the Tzutujil Scriptures. “The people were spellbound,” he remembers. “The deacons put down their sticks; no one fell asleep. The entire congregation was finally able to understand the teaching.” Today, more than 40 churches use the Eastern Tzutujil Scriptures. Half of the local population of 50,000, located near Lake Atitlán, professes evangelical faith! Pedro now works to promote translation and the use of indigenous Scriptures on a national level across denominations in Guatemala. He may be ‘over the hill,’ but Pedro is far from journey’s end. Revised from an article by Matt Petersen, a writer with Wycliffe U.S. | Spring 2005 | www.wycliffe.ca 27 Deliver to: PUBLICATIONS MAIL AGREEMENT NO. 40062756. RETURN UNDELIVERABLE CANADIAN ADDRESSES TO: CIRCULATION, WYCLIFFE CANADA, 4316 10 ST NE, CALGARY AB T2E 6K3. FOR ADDRESS UPDATES: [email protected] An Appeal to Word Alive Readers Y ou are our valued partners in ministry. Like Paul did with his partners after one of his missionary trips (Acts 14:26, 27), we want to tell you what God is doing throughout His world, via Wycliffe Canada ministries. We seek to do this through Word Alive, the magazine you’re holding in your hands. In previous years, some of you have been kind enough to donate towards the cost of printing and mailing Word Alive. You may have responded to our suggested donation (see the page 3 masthead). These gifts help us produce an internationally recognized and award-winning magazine. We hope you like it. The Word Alive mailing list has nearly doubled in the past decade. Like elsewhere on the globe, more and more of God’s people in Canada are inspired to partner with us in Bible translation and other language-related ministries. That’s great. But frankly, we are struggling to maintain our budget to provide the magazine for all who wish to receive it. Due to the fine collaboration of McCallum Printing Group Inc., our Edmontonbased printer, we are already getting an excellent price to print our magazine. We’ve also cut spending through page reductions and other measures, but there is a limit to eliminating! These are the very things that bring you the stories of God’s people involved in God’s purposes. Simply put, we need more help. Please consider making a gift to Word Alive today. We suggest a donation of $10 annually*. To donate, use the reply form in this magazine. Or, do it online at <www.wycliffe.ca/donate>: Click “Online” and specify “Word Alive magazine.” (The Web site also has instructions for donating by phone.) Thank you for your continued partnership! * If you are unable to contribute, but still want to receive Word Alive, that’s all right. We won’t drop your name unless you request it.