Package Insert - mt-g
Transcription
Package Insert - mt-g
Know-how and information for mt-g customers No. 29 I March 2013 Package Insert www.mt‑g.com Translations for the Medical and Pharmaceutical Industries Matrix: Take the lead through know-how: Samuel Aubin: Opt for mt-g Faster across the line with the GRA team Holder of the ASQ Six Sigma Green Belt Page 3 Page 4 Page 5 mt‑g Package Insert Editorial 15 years on and highly motivated team of employees. The building is finished and the vision is reality. Come by and visit us. the medical information company We look forward to welcoming you. The key to success is people. We are mt-g medical translation is the leading provider of medical and pharmaceutical translations, covering 46 native languages and 560 language pairs. Stateof-the-art translation technology ensures efficient processes, with measurable benefits in terms of costs and time. mt-g’s most valuable asset is its 50 project managers and more than 1,000 highly qualified native speaking translators and experts with medical and linguistic expertise. very proud of our head of quality management, Samuel Aubin, who has just received a prestigious award. We also want to welcome our new members of staff, all of whom—from project manager to trainee—never cease to impress us with their respective life stories. This also applies to the developGerlinde Bendig ment of Global Regulatory Affairs around team leader Jessica Weigt; this We’ve done it! In the next few days the team processes documents in Ulm for last workers will be leaving the building regulatory projects throughout the site. Our new company building in Ulm world. In this edition you can also read will then be completed. 15 years after the remarkable story of how the team Worldwide, 75% of the top 100 companies in the medical and pharmaceutical industries benefit from mt-g’s translation expertise. founding mt-g medical translation a came into being. Is your company one of them? dream has come true for my husband and me and we can truly say that we I hope you enjoy this issue. have accomplished what we set out to Gerlinde Bendig do in 1998. This building is a symbol of Executive Partner the vision we had of providing the best mt-g | Values bring people together— translations for the medical and phar quality makes the difference maceutical industries with a proficient Specialities and teams Medical Devices & Translation Technology Global Regulatory Affairs Clinical Studies Pharmaceutical & Medical Communication Dentistry & Dental Technology Translation & Localisation Engineering Contents Editorial 15 years on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 2 Company news Aid to decision-making . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 3 Global Regulatory Affairs team Pit stop in the regulatory process . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 4 Quality Six Sigma Green Belt for Samuel Aubin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 5 Meditainment Pure running talents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 6 Social sponsorship With mt‑g in Querdenkerwald . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 6 mt-g was the first European medical translation services company to achieve DIN ISO 9001:2008 accreditation. Company news Welcome to the team . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 8 Page 2 mt‑g Package Insert Company news Aid to decision-making Andreas Bendig Which criteria does a company apply when choosing a translation service provider? Are they, for example, only the hard and directly comparable data and facts, or do the so-called soft facts also play a role? We brought the matter up in personal conversations with a number of our customers chosen at random. Not only did the results come as no surprise to us, but they also confirmed our company philosophy. Our customers emphasise mt-g’s combination of high translation competence and professional expertise. As Europe’s leading translation service provider for the medical and pharmaceutical industries with more than 15 years’ experience, we are among the first points of contact for translation projects. What is the next most important factor? Competence is then followed by quality and respect: the quality of our service and respect for the people involved, not only on the client’s side, but also in our team. I’m personally Make the direct comparison: Which service provider will take better care of your sensitive translation projects? Criteria Translation proficiency 15 years’ experience Carefully selected translators, experienced native speakers Professional expertise Qualified medical and pharmaceutical translators Categorisation into medical subdivisions Translator selection procedure Multi-stage qualification procedure Continuous assessments Quality assurance and certification DIN EN ISO 9001 certified DIN EN 15038 registered Respect and personal impression Supports social projects, employee-friendly management Personal project manager At least one permanent project manager for every customer Price per word Depending on language combination, project type and volume Minimum charge Yes / special pricing possible Proofreading by a second qualified translator On demand, per hour Project management Per hour Foreign language typesetting On demand, per hour or per page Flexible and on schedule Deadlines in close consultation with clients and translators for fast and realistic delivery times Translation memory systems Across Language Server SDL GroupShare/SDL Trados/Studio 2011 Further TMS on request Translation memories belong to the client As a matter of course Can be provided as a TMX export whenever needed Terminology management By arrangement quite pleased with this. Only then do customers ask about the price. We drew up a ranking list for decision factors based on what we had learned. For all those who value high quality medical and pharmaceutical translations, but do not want to lose sight of the people involved. mt‑g Service provider X mt‑g Package Insert Page 3 Global Regulatory Affairs team Pit stop in the regulatory process The GRA team comprises linguists and business managers (left to right): Corinna Ströbele (PM), Jessica Weigt (PM, team leader), KaiDanielle Angelone (proofreader), Matthias Böhm (proofreader), Sabrina Zimmer (PM); not in the picture: Christoph Buchfelder (PM), Paul Knauz (PM). Increasingly often, Formula 1 races teams were created for the Pharma & documents pertaining to a drug seeking are being won off-track. It is the per- Authorising and Clinical Trials Divisions approval in several different strengths, formance of the qualified experts in to deal with rising order volumes and often from more than one marketing the pit lane that decides exactly how high customer demands. During the authorisation holder (MAH), need to be many seconds lead the driver has on course of further optimisation it soon translated into 24 languages and may re-entering the race. This also applies became clear that the area of regulatory also require proofreading by a further to mt-g, where customers can rely on affairs, in particular, involves a number qualified translator—this is an optional the know-how and skill of specialists. of very specific demands on project service we offer to clients. Add to this management. Reason enough for mt-g the internal quality check that always With the Global Regulatory Affairs to specialise even further. The Pharma & constitutes an integral component of team, GRA for short, mt‑g not only ful- Authorising Team was then split into our quality management. If required, fils all the given targets when deliver- two teams: Pharmaceutical & Medical we can also arrange for the translation ing translations of the highest quality, Communication (MedCom for short) and to be sent to the customer’s branch but also ensures that efficient work- Global Regulatory Affairs. offices abroad. In addition, it may also flows give companies the edge when entering the home stretch. Adherence to schedules, perfect language management and unfailing compliance with be necessary to copy documents, disInterview Jessica Weigt, team leader of Global Regulatory Affairs international rules are probably the cuss queries with the translator and organise a lot of other things besides. During the critical phase of a project— the recommendation of approval by the most valuable prerequisites with which Ms Weigt, what are the particular chal- CHMP (opinion on day 210)—things the team, as a partner for translation lenges involved in the translation pro- then often become particularly exciting. projects, lends its support to the regu- jects of the GRA team? The authorities only allow five days for latory departments of pharmaceutical companies and manufacturers At mt-g, we deal with projects submission of the final translation. As of requiring the greatest degree of adher- this deadline usually begins on a Friday generics, internal translation depart- ence to official specifications. In addi- evening, it means that the team and ments and contract research organisa- tion to which we usually have extremely translators work over the weekend pre- tions (CROs). high numbers of documents and very paring the translation, finalising it and short deadlines. Absolute adherence to delivering it on time so it can be submit- Ever since its inception, mt-g has deadlines is essential in our work. ted on schedule. We are proud to say consistently focused on translation pro- Organising all those involved in a pro- that so far we have always managed to jects for the pharmaceutical and medi- ject into a smoothly functioning unit is do this. Sometimes we can just perform cal industries. It was not long before two particularly challenging. For example, miracles. Page 4 mt‑g Package Insert So, do your team project managers and translators also have to be qualified to Quality Six Sigma Green Belt for Samuel Aubin perform miracles? Our capacity for miracles is based techniques and applications of the on the special spirit displayed by our DMAIC model, a structured approach to project managers and translators, cou- process improvement. The abbreviation pled with the readiness to commit to DMAIC stands for define, measure, ana- every project with the same degree of lyse, improve and control. Certified ardour. We are all exceptionally talent- Green Belt holders are familiar with the ed organisers; as experts we give strategic and economic benefits of Six painstaking attention to even the Sigma and bear responsibility for the smallest of details without losing sight implementation of complex projects in of the essential issues. Our translators their companies. They apply a wide are all practised in the use of different spectrum of approaches to the system- types of templates and display strength atic improvement of specific processes. of nerve no matter how critical a situation becomes, even if the tenth update With this certification, people who of the update needs to be performed. How do you convince new customers of the qualities and performance of your team? Personally, I’m in no doubt that there is no better team for dealing with regulatory affairs projects. The level of ability and know-how among our experts is extraordinarily high and this have demonstrated profound underSamuel Aubin was born in France in 1976. He studied law and worked as a project manager at mt-g from 2007 to 2011. The ‘TÜV-accredited quality specialist’ was appointed as full-time quality manager at mt-g on 21 June 2011. Samuel Aubin – Quality Management qm@mt‑g.com with outstanding service. We unburden our clients and lighten their load as much as we can, so that at the critical stage of a regulatory process they receive the best possible support. With our professional service we speed up both the development and marketing of our customers’ products. ment to quality techniques and practices receive a formal award, acknowledged worldwide, for their achievements. By consistently improving processes, mt-g combines the interests of customers and companies and, in addition to improving the company’s annual re- is reflected in the high quality of our results. This quality goes hand in hand standing and a high level of commit- sult, primarily pursues the aim of inThe Certification Board of the creasing the level of customer satisfac- American Society for Quality (ASQ) with tion. When selecting projects, the focus headquarters in Milwaukee in the USA is on the sustainable accomplishment has awarded Samuel Aubin, head of of customers’ demands and cost con- quality management at mt‑g, the title tainment. Quality is an inherent factor in ‘Holder of the ASQ Six Sigma Green Belt all mt-g processes; a further sign of this (SSGB)’. In awarding this certificate the for clients and partners is the successful ASQ acknowledges that he is in posses- certification of Samuel Aubin. sion of all the required skills. In the official press release the ASQ declared, “Samuel Aubin has achieved a high level of professionalism in the mastery and understanding of the Six Sigma Range of services: Global Regulatory Affairs team SmPC principles and practices.” As a certified person he is entitled to put the initials About Six Sigma ‘ASQ SSGB’ on his business card and all The Six Sigma method for process improvement was developed by the Motorola company at the end of the 1980s. It combines specific quality assurance methods and is used by numerous companies throughout the world—not only in manufacturing industry but also in the services sector. The Six Sigma method is applied to successfully minimise process variability and the errors caused by it. his professional correspondence. Labelling PIL Application forms Official correspondence Belt examinations, candidates must iscellaneous parts of CTD (nonM clinical, clinical, administrative etc.) prove that they have at least three Company Core Safety Information methods and processes of quality man- In order to pass the Six Sigma Green years’ professional experience with the agement. Six Sigma encompasses the mt‑g Package Insert Page 5 Meditainment Pure running talents Our runners (left to right): Enrique Guzzetti, Sabrina Zimmer, Michael Schuhmacher, Sabine Heinemann-Brand, Stefan Brand, Barbara Stroß; back row: Michael Zimmer, Samuel Aubin, Stefan Lopes Sunshine and 22 °C: ideal running distances (10 and 5 km). Ulm welcomed rivers. The Einstein marathon links the weather! Including for the members of a total of around 15,000 participants in Danube cities of Ulm and Neu-Ulm, and the mt-g staff taking part in the 8th the various distance categories, includ- with them the federal states of Baden- Ulmer Einstein Marathon in September ing the classical marathon over 42.195 Wuerttemberg and Bavaria. In the team 2012. While Sabrina Zimmer and Michael km. Due to its well-balanced course rating, the focus is on promoting com- Schuhmacher braved and successfully through parks and urban landscapes, munal spirit: one team point is awarded completed the half-marathon (21 km), this year’s Einstein marathon presented for every kilometre run, but only for the rest of the members of the mt‑g a very special running experience. The those who manage to cross the finishing team started as so-called health and route was very flat because it ran along line, which the mt-g team members did recreational runners over the shorter the banks of the Danube, Iller and Blau with ease. sponsorship Social With mt‑g in Querdenkerwald With a donation of 2,500 euros, mt-g is purchase of many of the young trees, children planting a new forest in the supporting the climate protection pro- including beech, rowan and spruce. In area appealing. We see it as a good way ject ‘Querdenkerwald’ (lateral thinker’s the coming years, the healthy growth of of interesting young people in climate forest) on the Internet donor platform the trees in the ‘corporate forest’ should protection. As adults they will eventually betterplace.org. contribute toward improving the air, as be able to take a walk through a forest well as providing safe refuge for many that they planted themselves”, is how species of woodland animals. Gerlinde Bendig explains the motivation When celebrities from the world of sport and politics travel to Erkheim on 11 behind mt-g’s sponsorship. October this year, they had better wear Wellington boots rather than their usual leather shoes and high heels. Thinking out of the box In 2012, together with actor and Armed The aim of the Querdenkerwald with spades and hoes, and together project initiators, timber house manu- almost 100 schoolchildren planted with numerous local schoolchildren, facturer Baufritz and the QUERDENKER around 1,000 saplings. These now form they will participate in a large-scale Foundation, is to highlight the impor- the basis for the Querdenkerwald, which operation to plant around 1,000 new tance of climate protection and sustain- is gradually taking shape on a piece of saplings in the so-called Querdenker able interaction with nature. “We land provided by Baufritz on the out- wald. The donation by mt-g allowed the immediately found the idea of school- skirts of Erkheim. Even at its present Page 6 environmentalist Hannes Jaenicke, mt‑g Package Insert size, the fully grown mixed forest will be able to store up to 1,800 tonnes of CO2 and produce 4.6 million kg of oxygen. Particularly gratifying for all concerned, including Ottmar Ehrl, founder of the QUERDENKER Foundation, was the enthusiasm of the many volunteer schoolchildren. Plans are also afoot to expand the forest over the next few years. As corporate partner, mt-g supports a number of aid projects on betterplace.org. You can find more information about the projects at: https://www.betterplace.org/ de/companies/mt‑g 8 2 9 7 3 6 the medical information company 19 12 36 38 8 13 1 12 5 2 3 11 17 7 5 9 38 7 7 14 22 1 20 8 5 2 6 5 2 8 3 7 5 1 9 4 6 8 7 9 2 2 6 4 1 3 2 1 + 2 + 3 = 9 4 5 9 4 1 3 6 7 4 8 6 8 3 3 1 9 7 1 4 6 6 5 8 2 2 8 8 The aim of Kakuro is to fill in the empty fields using the numbers 1 to 9. These numbers can only be used once in each row or column. The sum of each row or column should total that of the clues provided in the black squares. The black square containing the clue is divided diagonally into two parts. The number in the top half of the square is the clue for the row, and the number in the bottom half of the square refers to the column. The aim of Sudoku is to complete the grid so that each row, column or block of 9 squares contains the numbers 1 to 9, which can only be used once in each case. The sum of the numbers already placed in the fields is the clue to the solution. 8 2 11 15 5 9 7 5 8 4 1 For every correct solution, mt-g will make a donation to a betterplace project. Send your solution to [email protected] mt‑g Package Insert Page 7 mt‑g Package Insert Your direct contact in our Sales Department Company news Welcome to the team Diana Becker, 24 Dr Frank Kuhnert Tel. +49 731 176397-27 frankkuhnert@mt‑g.com Trainee, Communication team Your direct contact to the teams Vocational Medical Devices & Translation Technology medicaltechnology@mt‑g.com respondent for English and Spanish Caroline Kaufmann, 24 Clinical Studies clinicalstudies@mt‑g.com Project Pharmaceutical & Medical Communication medcom@mt‑g.com Translation & Localisation Engineering info@mt‑g.com Quality Management Samuel Aubin qm@mt‑g.com Managing Directors Gerlinde and Andreas Bendig, Bernd Mayer (member of management) gf@mt‑g.com baccalaureate and schooling as foreign language cor‑ Global Regulatory Affairs gra@mt‑g.com Dentistry & Dental Technology dentistry@mt‑g.com currently assistant in the Pharmaceutical & Medical manager in the Medical Devices & Translation Technology team Left to right: Christoph Buchfelder, Diana Becker, Caroline Kaufmann, Christian Kämmle Certified translator and interpreter for English specialising in economics, Diploma of Spanish as a Foreign Language (DELE), Superior level (C1) Christoph Buchfelder, 24 Project manager in the Global Regulatory Affairs team Certified foreign language corre‑ spondent Certified translator and interpreter Christian Kämmle, 30 Sales coordinator Business graduate specialising in finances and marketing specialising in technical Spanish the medical information company Imprint: Publisher mt‑g medical translation GmbH & Co. KG Stuttgarter Strasse 155, 89075 Ulm Tel. +49 731 176397-0 Fax +49 731 176397-50 info@mt‑g.com | www.mt‑g.com Editing JOLE Kommunikation Design | Text | PR PO Box 10 13 15 41545 Kaarst Tel. +49 2131 314612-0 Fax +49 2131 314612-1 [email protected] www.jole-kommunikation.com Cartoon: Evelyn Neuss | Hannover Layout and typesetting: mt‑g | Ulm Printing: Druckerei Bittera | Munich Circulation: 2,800 Feedback: info@mt‑g.com [email protected] © 2013 mt‑g medical translation GmbH & Co. KG Page 8 mt‑g Package Insert