borgo times - Borgo Santo Pietro
Transcription
borgo times - Borgo Santo Pietro
ISSUE N°05 2014 “Autumn is a second spring when every leaf is a flower” September / October Settembre / Ottobre Albert Camus TH E BORGO TIMES Autumn Issue / Edizione d’Autunno ART UNDERFOOT / ARTE SOTTO I PIEDI The Cathedral of Siena is, without a doubt, one of the most spectacular and ornate buildings in Tuscany. With a fascinating history and a wealth of architectural details. Surprisingly though, one of the Duomo’s most guarded and impressive elements is usually hidden from public view. La Cattedrale di Siena rappresenta senza dubbio uno dei complessi più spettacolari e riccamente ornati della Toscana. Con una storia affascinante alle spalle, la cattedrale è notoriamente ricca di dettagli architettonici. Sorprendentemente però, uno dei capolavori che si trova all’interno del Duomo è solitamente nascosto ai suoi visitatori. The entire floor of Siena’s Cathedral is, in fact, one of the most incredible works of art in its own right – a spectacular intricately inlaid marble mosaic floor, something described by Giorgio Vasari as “the most beautiful, largest and most magnificent floor that ever was made”. The floor is usually covered and protected yet, for a brief time each year, the beauty of the original artwork is revealed to visitors. For more information take a look at: www.teladoiofirenze.it L’intero pavimento della Cattedrale di Siena è infatti giustamente considerato una straordinaria opera d’arte. Uno dei più vasti e pregiati esempi di un complesso di intarsi marmorei, il pavimento fu descritto da Giorgio Vasari come “il più bello..., grande e magnifico...che mai sia stato fatto”. Il pavimento è generalmente coperto nelle zone di maggior frequentazione, tranne una volta all’anno, per circa due mesi, tra la fine di agosto e la fine di ottobre. Per maggiori informazioni visitate il sito: www.teladoiofirenze.it Viewings available until October 27, 2014. Opening times: 10.30am – 7.30pm, Sundays and holidays 9.30am-6pm Visite fino al 27 ottobre 2014. Orari di apertura: 10:30 alle 19:30. Domenica e giorni festivi dalle 9:30 alle 18:00 Dates / Date The Feast of the Thrush, 25-26 October La Sagra del Tordo, 25-26 Ottobre pg. 5 Restaurants / Ristoranti Restaurant tip of the month! Ristorante del mese pg. 16 Wine / Vino Cellar Notes Note di vini pg. 5 THE HILLS ARE ALIVE LE COLLINE SI ANIMANO Culture, art and music all feature highly at Borgo Santo Pietro and every week we welcome talented musicians to perform at the hotel. Jazz, Lounge and Classical music feature on our regular events calendar and if you have a particular musical preference speak to our concierge who will advise you of what events are taking place both at the hotel and further afield. Cultura, arte e musica non mancano mai a Borgo Santo Pietro, e ogni settimana musicisti di talento si esibiscono nel nostro hotel. Il nostro calendario di eventi ospita regolarmente serate di musica jazz, lounge e classica; ma se avete preferenze musicali particolari non esitate a rivolgervi alla nostra Reception per ricevere informazioni e consigli su spettacoli e manifestazioni sia in hotel che nei dintorni. THE Autumn Issue PG . 2 September / October FASHION WITH HEART FASHION COL CUORE Tucked along one of the many narrow backstreets of Florence, just steps from the river Arrno and a stone’s throw from the many über-chic luxury boutiques, you will find one of the coolest artisan clothes stores in Europe. Benheart captures the very essence of modern Florence where the designer/owner Hicham Ben’Mbarek creates handcrafted contemporary designs in the softest leather on the planet. Hicham has an intriguing and thought-provoking history where he has moved countries and also overcome life-threatening illness and major surgery. Nascosto in una delle tante stradine di Firenze, a pochi passi dal fiume Arno e dalle elegantissime boutique di lusso, si trova una delle botteghe artigiane di abbigliamento più di tendenza d’Europa. Benheart racchiude la vera essenza della Firenze di oggi, dove il designer e proprietario Hicham Ben’Mbarek crea a mano modelli dallo stile contemporaneo usando la pelle più morbida del pianeta. Il passato di Hicham è ricco di storie interessanti e affascinanti, dal momento che ha vissuto in diversi paesi e superato una malattia mortale e un importante intervento chirurgico. “Using the softest Italian leathers, each item is unique, stylish and exceptionally cool.” The Benheart brand is synonymous with 21st century Florence and combines the finest materials, eye-catching design and exceptional quality. Using the softest Italian leathers, each item is unique, stylish and exceptionally cool. Il marchio Benheart è sinonimo della Firenze del 21° secolo e combina i migliori materiali con un design di tendenza e un’eccezionale qualità. Confezionato con la morbidissima pelle italiana ogni articolo risulta unico, elegante e assolutamente di tendenza. Starting his career with the essential skills needed in fashion, Hicham learnt his leather-craft in his home town of Fez, which is known worldwide for its leather tanning and traditional leatherwork. Building on his creativity and experimental leatherwork, he soon became a successful fashion designer with a focus on shoes, jackets, bags and accessories. Iniziando la sua carriera con le abilità di base che servono nella moda, Hicham ha appreso le tecniche di lavorazione della pelle nella sua città natale Fez, conosciuta a livello internazionale per la concia a mano e naturale di vari tipi di pelle. Lavorando con la sua creatività e sperimentando con la pelle si è subito affermato come stilista di moda di successo, soprattutto per quanto riguarda scarpe, borse e accessori. L’ Edizione d’Autunno P G. As a young and emerging fashion designer, Hicham Ben’Mbarek built a name for himself within the competitive global fashion industry, with exceptional success especially in Japan, the United States and Germany. He established a good reputation for his leatherwork skills, eye for design and his innovative approach in developing new methods and techniques of leather work. Shockingly Ben’Mbarek’s career was devastatingly interrupted when he fell critically ill and spent months in Siena hospital fighting for his life. His illness concluded with a heart transplant which ultimately saved his life and gave him a renewed focus on his work. Having been granted a whole new life full of opportunity, he threw all his creative energy into his designs and launched the ‘Benheart’ label which he says was born from his experience of receiving a new heart. Il giovane ed emergente stilista Hicham Ben’Mbarek si è subito conquistato un posto di riguardo nel competitivo campo della moda, ottenendo un grande successo soprattutto in Giappone, Stati Uniti e Germania, guadagnandosi un’ottima reputazione per aver sviluppato nuove tecniche di trattamento artigianale sulla pelle e per il suo talento come fashion designer. Dopo aver ottenuto un grande successo, Ben’Mbarek attraversa un periodo della sua vita estremamente difficile quando è costretto a passare diversi mesi all’ospedale di Siena combattendo tra la vita e la morte. E nel momento più difficile arriva infine un dono incredibile...un nuovo cuore. Con il trapianto andato a buon fine arrivano anche un nuovo inizio e una nuova vita che permettono al nostro giovane stilista di donare nuovamente emozioni con la sua vena artistica. The Benheart brand has built a huge following worldwide and the unmistakable quality of the jackets, bags, shoes, belts and accessories speak for themselves. The Benheart store is truly unique and Hicham will also tailor-make designs to order and ship worldwide. So why not indulge in some contemporary designer style that effortlessly merges traditional techniques with a modern sense of chic. Il marchio Benheart si è affermato in tutto il mondo e l’eccezionale qualità delle sue giacche, borse, cinture e accessori parla da sé. La boutique Benheart è davvero unica e Hicham offre ai suoi clienti anche articoli su misura e spedizioni internazionali. Allora perché non lasciarsi conquistare dalle sue creazioni che coniugano perfettamente metodi tradizionali e uno stile moderno ed elegante? 3 Settembre / Ottobre Opening hours / Orari di apertura 9:00 to 20:00 and Sunday 15.30 to 20.00 9:00 to 20:00 and Sunday 15.30 to 20.00 Adress / Inidirzzo Via il Prato 25/r (FI) - tel: +39 055 2608625 Via della Vigna Nuova 97R (FI) - tel: +39 055 2608625 Web: w w w.benheart.it FARM FRESH PRODOTTI FRESCHI DI STAGIONE The Autumn season sees the kitchen gardens positively overflowing with natural produce, our vegetable gardeners are busily picking baskets of vegetables, fruit and herbs several times a day for the hotel restaurants and the abundant selection means that the chefs have lots of interesting varieties to choose from. La stagione autunnale vede i nostri orti traboccare di prodotti e i nostri giardinieri indaffarati tutto il giorno a riempire cesti di frutta, verdura ed erbe aromatiche da portare nelle cucine dei nostri ristoranti, dove gli chef, con una tale varietà di prodotti a disposizione, liberano la creatività. At Borgo we focus on heritage and antique varieties of vegetables and our natural farming methods mean that our crops are always as flavorsome as possible. Why not take a walk along to the kitchen gardens and speak to one of our gardeners who will give you an up-close tour of the productive and culinary gardens. Qui a Borgo Santo Pietro coltiviamo la terra con metodi naturali che rispettano l’antico patrimonio agroalimentare della regione, rendendo così i nostri prodotti il più possibile saporiti e gustosi. Passeggiate pure per i campi e chiedete a uno dei nostri giardinieri di guidarvi per le varie coltivazioni e mostrarvi i gustosi frutti dalle terre di Borgo. THE Autumn Issue PG . 4 September / October L’ Edizione d’Autunno P G. 5 Settembre / Ottobre A TUSCAN HARVEST IL RACCOLTO IN TOSCANA September and October are filled with harvest festivals that feature throughout the towns, cities and villages of Tuscany. The wine harvest is now in full swing and the forests are producing their bounty of the seasonal Truffles, Porcini, Chestnuts and more. Why not book a visit to one of the many food festivals and indulge in great food, good wine and some wonderful local culture (medieval costumes optional). Il calendario di settembre e ottobre è ricco di feste del raccolto celebrate nei vari villaggi, paesi e città della Toscana. È la stagione della vendemmia e dei prelibati frutti autunnali offerti dai verdi boschi della regione, come tartufi, funghi porcini e castagne. Perché allora non organizzare una visita a una delle tante sagre di paese per gustare vino e buon cibo immersi nella meravigliosa cultura locale? (costumi medievali facoltativi) Sagra del Tordo - Montalcino Sagra del Tordo - Montalcino The Sagra del Tordo (feast of the Thrush) festival takes place on the last weekend of October with drums and trumpets. Costumed parades take place on the Saturday, followed by a day-long feast in Montalcino castle on Sunday. This feast of the thrush is open to the public and offers a good range of food including roast thrushes, needless to say, plus the excellent local wines are available. In the morning, there is a costume parade and celebratory lunches are held in the four quartieri of Montalcino - Pianello, Travaglio, Ruga and Borghetto. La Sagra del Tordo si svolge ogni anno durante l’ultimo fine settimana di ottobre con musica tradizionale e cortei in costume il primo giorno, seguito la domenica da celebrazioni che durano tutta la giornata nel castello di Montalcino. La Sagra del Tordo è aperta al pubblico e offre la degustazione di varie specialità gastronomiche, tra cui ovviamente i tordi arrosto, accompagnate dai grandi vini di Montalcino. Durante il giorno per le strade dei quattro Quartieri di Pianello, Travaglio, Ruga e Borghetto si svolgono cortei storici con splendidi costumi medievali e degustazioni di piatti tipici. “This feast of the thrush is open to the public and offers a good range of food including roast thrushes, needless to say, plus the excellent local wines are available.” Similar feasts are held in the evening. A limited number of visitors can book for these feasts – so book ahead. The main parade takes place in the afternoon, leading to the archery field, and is followed by the longbow tournament in which two archers from each quartiere compete. Tickets are required for the competition which is a major annual event for the citizens of Montalcino. Unusually for Tuscany, the competition is for long bowmen although there are plenty of crossbows in evidence during the parades. Le celebrazioni continuano anche in serata. Le prenotazioni per le celebrazioni sono limitate a un numero ristretto di visitatori, pertanto vi consigliamo di prenotare in anticipo. Il corteo principale si svolge nel pomeriggio, dirigendosi verso il campo dove si terrà a seguire la gara di tiro con l’arco in cui due arcieri di ogni quartiere si sfidano tra loro. È necessario acquistare i biglietti per la gara, la quale rappresenta uno degli eventi annuali più attesi dai cittadini di Montalcino. La competizione si svolge con l’arco lungo medievale, piuttosto insolito in Toscana, anche se molte balestre vengono sfoggiate durante i cortei in costume. CELLAR NOTES / NOTE DI VINI Cerretalto Brunello di Montalcino DOCG 2008 Casanova di Neri Sangiovese Grosso Cerretalto Brunello di Montalcino DOCG 2008 Casanova di Neri Sangiovese Grosso From Montalcino Siena Da Montalcino Siena Rich ruby red in colour. Hints of red fruits, spices and an unmistakeable characteristic mineral vein. Prolonged and profound taste. Serve at a temperature of 16° - 17° having opened the bottle a few hours previously or decant delicately before serving. Rosso rubino con riflessi granati, sentori di marasca, viola mammola e frutti rossi. Lungo, elegante e persistente nel gusto. Servirlo ad una temperatura di 16°-17° aprendo la bottiglia qualche ora prima oppure decantarlo con delicatezza. THE Autumn Issue PG . Continued from page 5 >>> Continua da pagina 5 >>> Castagne e vino in piazza, Radicondoli Castagne e vino in piazza, Radicondoli The Radicondoli festa of roasted chestnuts and wine is held in late October or early November. Radicondoli is well off the beaten path for tourists but well worth a visit to enjoy authentic Tuscan life. It is located south west of Siena on the border of the Maremma region. This particular festa includes free-style noise-making by the Radicondoli brass band and guests feast on roasted chestnuts, porchetta and other hearty fare plus plentiful supplies of wine. Domenica 26 ottobre torna a Radicondoli il tradizionale appuntamento con la festa del vino e delle caldarroste. Radicondoli è situato ben lontano dai consueti percorsi turistici, ma merita decisamente una visita se volete avere un assaggio dell’autentica tradizione toscana. Il paese si trova a Sud-Est di Siena, al confine con la Maremma. Durante la festa è possibile degustare caldarroste, castagnaccio, vino e porchetta, accompagnati dagli stornelli e dalla musica del trio popolare dell’Hosteria Sciantante. 6 September / October L’ Edizione d’Autunno P G. 7 Settembre / Ottobre “This particular festa includes freestyle noise-making by the Radicondoli brass band and guests feast on roasted chestnuts, porchetta and other hearty fare plus plentiful supplies of wine.” Sagra del Fungo e della Castagna, Vivo d’Orcia Sagra del Fungo e della Castagna, Vivo d’Orcia Vivo d’Orcia (a small village near Castiglione d’Orcia) Sagra del Fungo e della Castagna (Mushroom and chestnut festival) on the second and third weekends of October. The town divides into two parts for the Palio del Boscaiolo in which the teams, using antique saws, have to cut logs into stools and tables, where they then eat a polenta dish that the rest of the team has prepared in the meantime. There is a nature walk where mushroom species are explained, but the main attraction is the range of local porcini mushroom dishes available, and the sale of porcini and chestnuts. Ogni anno il secondo e terzo fine settimana di ottobre si svolge a Vivo d’Orcia (un piccolo paese nei pressi di Castiglione d’Orcia) la Sagra del Fungo e della Castagna. I due rioni in cui è diviso il paese si sfidano al Palio del Boscaiolo, una gara di abilità che consiste nel tagliare dei tronchi con una vecchia grande sega per realizzare delle sedie e delle scodelle nelle quali verrà versata la polenta preparata nel frattempo dagli altri componenti del gruppo. Viene allestita anche una mostra micologica lungo un percorso naturalistico, ma l’attrazione principale è rappresentata dalle gustose pietanze a base di funghi porcini che è possibile degustare, e dai funghi e le castagne esposti in vendita presso gli stand gastronomici. UNEARTHING THE ELUSIVE TRUFFLE A CACCIA DI TARTUFI IN TOSCANA Treasured by the Tuscans and adored by food-lovers worldwide, the elusive truffle is one of the region’s most prized ingredients. For this reason, Borgo Santo Pietro has arranged special access to an exclusive and top secret nature reserve which is known for its truffles. Your truffle hunting excursion will start with an introduction to the region’s truffles and how to find them, you will then be taken by car to a secret location. There, local truffle hunters and their hounds will guide you on a hunt for the truffles in the woodlands of the Tuscan hills. You will watch the dogs at work and enjoy time in the woods and open countryside. Armed with your treasured truffles you will then be taken to a local Osteria where you will have your very own truffles prepared for you personally. But, how will you enjoy your truffles? Finely shaved over organic hens eggs? Adorning freshly made tagliatelle or, maybe simply grated over a classic Bistecca Fiorentina? Following a truffle-infused seasonal lunch you will be driven back to Borgo Santo Pietro. Stimato dai toscani e amato dai buongustai di tutto il mondo il tartufo toscano rappresenta uno dei prodotti più preziosi della regione. Borgo Santo Pietro vi offre l’accesso esclusivo a località segrete gelosamente custodite dai tartufai della zona. La vostra escursione comincerà con un’introduzione sui tartufi della regione e su come cercarli, per poi essere trasportati in auto in un luogo segreto. I nostri cacciatori vi guideranno con i loro cani alla ricerca tra i boschi delle colline toscane. Osserverete i cani da all’opera mentre passeggerete tra i boschi e l’aperta campagna. Con il prezioso raccolto vi recherete in una vicina osteria tradizionale dove saranno cucinati appositamente per voi. Come pensate di gustare i vostri tartufi? Finemente affettati a scaglie su uova di allevamento biologico? Accompagnati da gustose tagliatelle fresche o semplicemente grattugiati su una classica Bistecca alla Fiorentina? A conclusione del vostro prelibato pranzo sarete portati indietro a Borgo Santo Pietro. RESIDENT ARTIST AT BORGO SANTO PIETRO ARTISTA OSPITE DI BORGO SANTO PIETRO In October we welcome a new Artist to Borgo Santo Pietro. Sanna Tomac was born in Sweden and studied drawing and painting at The Florence Academy of Art between 19961998. Afterwards, she studied with the painter Odd Nerdrum in Norway together with her husband, whom she met at the FAA, Hans-Peter Szameit, being the first students from the FAA to connect with Nerdrum and the Norwegian school. Questo mese accogliamo una nuova artista presso Borgo Santo Pietro. Sanna Tomac è nata in Svezia. Ha studiato disegno e pittura all’Accademia di Belle Arti di Firenze tra il 1996 e il 1998. Per un breve periodo ha poi studiato in Norvegia con il pittore Odd Nerdrum assieme a suo marito Hans-Peter Szameit che ha conosciuto a Firenze, diventando insieme i primi studenti dell’Accademia di Belle Arti di Firenze a entrare in contatto con Nerdrum e la Scuola Norvegese. “Her current project is a monumental ceiling painting commission for the Bååtska Palace in Stockholm” In 2000, Sanna and Hans moved to the United States and in 2001 they founded Pantura Studios where they established their studios and taught a growing group of students who came from across the country and abroad. Nel 2000 Sanna e Hans si sono trasferiti negli Stati Uniti e nel 2001 hanno fondato i Pantura Studios, dove hanno stabilito i loro atelier e impartito lezioni a gruppi di studenti sempre più numerosi arrivati da ogni parte del Paese e dall’estero. In early 2006 they moved to Stockholm, Sweden with their two children and founded The Swedish Academy of Realist Art, Atelier Stockholm (SARA). Sanna is presently the Artistic Director and a primary instructor at SARA. Her current project is a monumental ceiling painting commission for the Bååtska Palace in Stockholm. Sanna’s paintings and drawings can be found in public and private collections throughout the world. During her month’s stay at Borgo, Sanna will be holding classes and workshops and will be based at the artist’s pavilion next to the lake. Agli inizi del 2006 si sono trasferiti a Stoccolma con i loro due bambini e hanno fondato la Swedish Academy of Realist Art, Atelier Stockholm (SARA). Sanna è oggi direttore artistico e docente al SARA. Recentemente è stata impegnata nel monumentale progetto della volta del Palazzo Bååtska a Stoccolma. I disegni e i dipinti di Sanna si trovano in collezioni pubbliche e private in tutto il mondo. Durante il suo soggiorno presso Borgo Santo Pietro Sanna sarà a disposizione nel suo studio situato nel padiglione degli artisti, lungo il laghetto per offrire lezioni e workshop. THE Autumn Issue PG . 8 September / October L’ Edizione d’Autunno P G. 9 Settembre / Ottobre A ROARING SUCCESS UN SUCCESSO RUGGENTE Each year, Borgo Santo Pietro plays host to a number of high-profile events such as intimate weddings, private celebrations and luxury hospitality. This year, however, the hotel enjoyed some of the most spectacular parties and lavish occasions with one exceptional weekend where the estate was positively overflowing with luxury sports cars. The McLaren private owners club chose Borgo Santo Pietro as its venue for a 3-day event where members bought their unmistakable sports cars to Tuscany. Ogni anno Borgo Santo Pietro ospita una serie di eventi di alto profilo, come matrimoni intimi, celebrazioni private e accoglienza di lusso. Quest’anno però l’hotel ha assistito ad alcune delle feste più spettacolari e occasioni favolose in un weekend eccezionale durante il quale la tenuta si è arricchita di auto sportive di lusso. Il club dei proprietari privati della McLaren ha scelto Borgo Santo Pietro come sede di un evento di 3 giorni per il quale i suoi membri hanno portato le loro inconfondibili auto sportive in Toscana. For more information on events at Borgo Santo Pietro contact our events team at [email protected]. This exclusive event was organised by the hotel’s events team and included several gala dinners & exclusive wine tastings excursions. Throughout the McLaren weekend, the atmosphere at Borgo was electric and the sight of over 30 sports cars parked along our Cypress lined driveways unforgettable. L’evento speciale è stato allestito dagli organizzatori dell’hotel e ha incluso numerose cene di gala ed esclusive degustazioni di vini. Durante il weekend McLaren l’atmosfera a Borgo si è elettrizzata, e l’immagine di 30 auto sportive parcheggiate lungo il nostro viale d’accesso alberato non potrà essere dimenticata. Per maggiori informazioni sugli eventi presso Borgo Santo Pietro contattate l’organizzazione eventi all’indirizzo [email protected]. THE Autumn Issue PG . 10 September / October L’ Edizione d’Autunno P G. 11 Settembre / Ottobre AUTUMN FLAVOURS SAPORI AUTUNNALI A TUSCAN SOUL / ANIMA TOSCANA Autumn in Tuscany has its very own unique character, one that overflows with a sense of abundance where the countryside truly comes to life. It is no surprise, therefore, that Tuscany has provided the inspiration to many authors, film-makers and artists who travel to the region to soak up its truly individual atmosphere. L’autunno in Toscana ha un carattere unico che avvolge completamente con il suo senso di abbondanza dato dalla campagna in pieno vigore. Non c’è da stupirsi allora se la Toscana ha ispirato numerosi scrittori, registi e artisti per catturare l’atmosfera davvero unica di questa regione. “Author Dario Castagno is Italian through and through and his ability to communicate the essence of his homeland is truly inspirational” Author Dario Castagno is Italian through and through and his ability to communicate the essence of his homeland is truly inspirational, as is his passion for Tuscany and its flavours. Lo scrittore Dario Castagno è italiano nell’animo, e la sua abilità di comunicare l’essenza della sua terra e la passione per i suoi sapori è davvero ispiratrice. Born in Wimbledon, London to Italian parents (who were then importing fine Italian wine and spirits to England), Dario moved back to the Chianti hills, (a region first settled by the Etruscans) at the age of 9. Nato a Wimbledon, una zona di Londra, da genitori italiani che importavano pregiati vini e distillati italiani, Dario fece ritorno alle colline del Chianti all’età di 9 anni. On arriving in Tuscany, he embarked on a deeply personal exploration of its landscape, legends and folklore. As a young man Dario began guiding small groups through the riches of Siena’s countryside, and first wrote of his experiences in his 2004’s ‘Too Much Tuscan Sun’. Although he originally self published his work was swiftly recognised by an international agent and his book became a best seller. Astonished by the success of his book and acknowledging that, despite being a high school dropout, he had a gift for creative writing, he then published a second and third book of memoirs, ‘A Day in Tuscany’ and - ‘Too Much Tuscan Wine’. Arrivato in Toscana ha intrapreso un viaggio profondo e personale alla scoperta del territorio con le sue leggende e il suo folclore. Ancora giovane Dario cominciò a fare da guida a piccoli gruppi mostrando le ricchezze delle campagne senesi, e da questa esperienza è nato nel 2004 il suo libro ‘Too Much Tuscan Sun’. Nonostante abbia inizialmente finanziato da sé la pubblicazione del suo lavoro, il libro venne subito notato da un editore internazionale ed è diventato un best seller. Sorpreso dal successo del suo libro e riconoscendo un dono innato per la scrittura creativa, nonostante avesse abbandonato gli studi liceali, pubblicò in seguito un secondo e un terzo libro autobiografico: ‘A Day in Tuscany’ e ‘Too Much Tuscan Wine’. Dario’s written work magically weaves together the history, culture, pride and passion of the Tuscans whilst vividly describing the vibrant countryside, atmospheric medieval cities and flavours of the Tuscan kitchen. Following the great success of his first few books, he then collaborated with Robert Rodi on the production of Seven Seasons in Siena and later published two novels, ‘An Osteria in Chianti’ and ‘The Miracle of Belpoggio’. His memoirs and novels capture the life in Tuscany and evoke images of this very special place. Alongside his main topics he has also penned a book detailing his experience of following a rustic team of local wild boar hunters, ‘The District 9 of Chianti’ (with photographer Fionn McCann). Dario says “To truly engage with this exceptional place you must get under its skin. Drink the wine, meet the people, explore the countryside and wander the streets of Siena as the sun goes down”. Nei lavori di Dario storia, cultura, orgoglio e passione del popolo toscano si intrecciano magicamente, mentre le vivide descrizioni delle campagne, le atmosfere delle città medievali e i sapori della cucina toscana fanno da sfondo alle sue storie. Dopo il grande successo ottenuto dai suoi primi libri, ha poi collaborato con Roberto Rodi alla produzione del suo libro ‘Seven Seasons in Siena’, per poi pubblicare gli altri due romanzi ‘An Osteria in Chianti’ e ‘The Miracle of Belpoggio’. I suoi racconti autobiografici e i suoi romanzi rievocano la vita in Toscana e le immagini di questo posto davvero speciale. Oltre ai suoi soliti temi ha anche firmato un libro sulla sua esperienza con un gruppo di cacciatori di cinghiali del posto, intitolato ‘The District 9 of Chianti’ (assieme al fotografo Fionn McCann). Secondo Dario: “Per relazionarsi a pieno con questa terra eccezionale bisogna ossessionarla. Bevete vino, incontrate la gente, esplorate le campagne e passeggiate per le strade di Siena al calar del sole”. For more information go to www.dariocastagno.it Per maggiori informazioni www.dariocastagno.it In the heart of Firenze lies a restaurant with a difference, a privately-owned gourmet destination that offers an authentic culinary experience. La Bottega del Buon Caffè provides an innovative ‘Garden to Plate’ experience where guests can enjoy the very freshest ingredients harvested from their own kitchen gardens. Menus draw inspiration from the food produced at the restaurant’s farm at Borgo Santo Pietro where many traditional varieties of tomatoes, potatoes, squash, beans, salads, fruits, herbs and aromatic plants are produced. The restaurant uses the very best organic olive oil and artisan butchers supply organic cuts of locally-reared Chianina beef and Cinta Sienese. This season, La Bottega del Buon Caffè’s menus reflect the beauty of the Tuscan countryside and the Mediterranean coast. By bringing the very freshest ingredients daily from the vegetable gardens at Palazzetto, the kitchen creates ‘inspiring’ seasonal dishes and this autumn menus will include: Cappelletti with Pigeon, butter and sage, Mallard Duck with green apple and fois gras as well as Salt Cod with Zolfini Beans and Cavalo Nero. LA BOTTEGA DEL BUON CAFFÈ Via Antonio Pacinotti, 40/r 5013 Firenze Tel. +39 055 55 35 677 www.labottegadelbuoncaffe.com For reservations please contact concierge or call the above number. Per prenotazioni contattate la nostra Reception o chiamate il numero sopraindicato. Nel cuore di Firenze si trova un ristorante unico, una destinazione per gourmet che offre un’autentica esperienza culinaria. La Bottega del Buon Caffè propone un’innovativa esperienza gastronomica chiamata “Orto da gustare” con la quale i clienti possono assaporare ingredienti freschissimi coltivati negli orti del ristorante. Tutti i menù si ispirano ai prodotti che vengono raccolti negli estesi orti del ristorante presso Borgo Santo Pietro dove diverse varietà di pomodori, patate, zucchine, fagioli, insalate, così come frutta ed erbe aromatiche vengono coltivate. Naturalmente il ristorante usa il miglior olio extravergine di oliva di agricoltura biologica e si fornisce dei migliori tagli di carne bovina locale, come le varietà Chianina e Cinta Senese. I menù di questa stagione presso La Bottega del Buon Caffè rispecchiano la bellezza della campagna toscana e della costa mediterranea. Usando gli ingredienti che arrivano freschi dal nostro orto biologico a Palazzetto, La Bottega del Buon Caffè offre originali piatti che includono: cappelletti di carne di piccione con burro e salvia, anatra selvatica con mela verde e fois gras, e baccalà con fagioli zolfini e cavalo nero. THE Autumn Issue PG . 12 September / October L’ Edizione d’Autunno P G. 13 Settembre / Ottobre SIENA’S ICONS OF THE FUTURE LE ICONE DI SIENA DEL FUTURO One of Siena’s most talented young artist’s, Marco Caratelli, is on a mission to protect and preserve the historic practice of creating original pieces of art using ancient methods and traditional techniques. Marco Caratelli rappresenta uno degli artisti del momento più dotati di talento. Il suo obiettivo è quello di preservare e continuare l’antica pratica di creare pezzi d’arte unici utilizzando metodi e tecniche tradizionali. “Visiting his studio you will find yourself immersed in an ancient form of craftsmanship” MIND, BODY & SOUL / MENTE, CORPO & SPIRITO World-famous healer and yoga teacher, Katrina Love Senn, returns to Tuscany this season for more healing and wellbeing sessions at Borgo Santo Pietro. L’insegnante di yoga e guaritrice spirituale Katrina Love Senn famosa in tutto il mondo ritorna in Toscana questa estate per alcune sessioni di benessere terapeutico presso Borgo Santo Pietro. “Borgo is a very special place where we give our guests the opportunity to totally winddown and recharge their batteries on every level – emotionally, physically and spiritually” This month Katrina will be staying at the hotel and offering sessions to both guests and non-residents. She will also be working closely with the hotel spa manager, Tracey Mallalieu, who has designed several unique holistic wellbeing treatments that perfectly compliment Katrina’s healing sessions. Tracey explains “Borgo is a very special place where we give our guests the opportunity to totally wind-down and recharge their batteries on every level – emotionally, physically and spiritually. It is wonderful having Katrina here as we can work in-sync helping our guests to achieve a higher level of pure relaxation and wellbeing”. Questo mese Katrina soggiornerà in hotel offrendo sessioni terapeutiche ai nostri ospiti e anche a coloro che non risiedono al Borgo. Katrina lavorerà anche a stretto contatto con la nostra spa manager Tracey Mallalieu, la quale ha ideato unici trattamenti di benessere olistici che si abbinano perfettamente alle sessioni terapeutiche di Katrina. Tracey spiega che “Borgo è un posto davvero speciale, dove offriamo ai nostri ospiti la possibilità di rilassarsi completamente e di ricaricare le batterie a qualsiasi livello, emotivo, fisico e spirituale. È meraviglioso avere Katrina qui con noi e lavorare con lei in sincronia per aiutare i nostri ospiti a raggiungere un maggiore livello di rilassamento e benessere puro”. Katrina Love Senn will be holding regular yoga, meditation and healing sessions and her wellbeing weeks are being held at Borgo Santo Pietro from: 27th September - 3rd October and from 25th - 31st October Katrina Love Senn terrà regolari lezioni di yoga e sessioni terapeutiche e di meditazione presso Borgo Santo Pietro durante le seguenti settimane di benessere: dal 27 settembre al 3 ottobre e dal 25 al 31 ottobre Contact the concierge at: [email protected] to book a session or course of classes with Katrina at Borgo Santo Pietro. Morning yoga at Borgo will be complimentary to guests, whilst individual sessions of yoga start at €80. Private guided meditation sessions start at €80 whilst the private Breakthrough Healing sessions are priced at €175. Contattate la Reception all’indirizzo: [email protected] per prenotare una sessione o più classi con Katrina presso Borgo Santo Pietro. Le sessioni al mattino di yoga sono offerte in omaggio ai nostri ospiti, mentre le lezioni individuali partono da €80. Le sessioni private di meditazione guidata partono da €80, mentre le sessioni terapeutiche private costano €175. Marco Caratelli was born in Siena in 1979 and graduated from the Istituto d’Arte in Siena. He has participated in several oneman and group exhibitions and today he paints and sells traditional Sienese paintings, replicating the work of the great Sienese painters of the Middle Ages and the Renaissance. His specialities feature the eggyolk tempera technique, as described in the famous manual on painting by Cennino Cennini (14th century). He reproduces the world-renowned “Biccherne” panels which were painted on wooden covers that were placed over the accounting ledgers of the City of Siena from the 13th to 16th centuries. The original panels were painted by such famous masters of the Renaissance as Duccio di Boninsegna the Lorenzettis, Simone Martini, Sano di Pietro, etc. As with the originals, Marco’s recreations are painted on aged, quality wood and covered in pure gold leaf. In addition, Marco creates elegant copies of Siena’s beautiful gilded icons, preserving the atmosphere of medieval Siena and the tradition of fine painting. Marco Caratelli è nato a Siena nel 1979 e si è diplomato all’Istituto d’Arte di Siena. Ha realizzato diverse mostre sia personali che collettive, e oggi dipinge e vende arte senese tradizionale, replicando i lavori dei grandi pittori senesi del Medioevo e del Rinascimento. Specializzatosi con la tecnica della tempera al tuorlo d’uovo, descritta nel famoso manuale trecentesco di Cennino Cennini, Marco riproduce le famosissime “Biccherne”, le antiche copertine in legno con cui si rilegavano dal 13° al 16° secolo i libri contabili del Comune di Siena. Le copertine originali furono dipinte da famosi maestri del Rinascimento, quali Duccio di Boninsegna, il Lorenzetti, Simone Martini, Sano di Pietro, ecc. Proprio come gli originali, le riproduzioni di Marco sono dipinte su legni antichi e pregiati e ricoperte di oro zecchino. Marco realizza anche eleganti copie delle belle Icone dorate di Siena, dalle quali traspare a pieno l’atmosfera della Siena medievale immersa nelle tradizioni delle “Botteghe d’Arte”. www.passatonelpresente.com Marco carries out his art work following the best pictorial traditions: the color pigments he uses are absolutely natural and historically accurate. He uses no chemical or synthetic materials but rather egg tempera (a mixture of yolk and pigment) in order to produce the same kind of paint used in the Middle Ages and the Renaissance. The decorative patterns, halos and other gold embellishments are created using “bulini” or “punzoni,” which are small steel punches with handmade images on the tips. These images are stamped on the side of the panel that is to be decorated. The wood used by the panel painter is critical in achieving the refinement of the finished painted panels. The timber has to have very distinctive features: it must be aged by at least 30 years and be completely smoothed and leveled before work can even begin. Poplar, chestnut and walnut are the woods most commonly used, but the wood from the fir tree is never used as it is too grooved and lined. The gilding is made of thin 24k gold leaf, which does not tarnish. The gold leaf is applied over a coat of “bolo armenico” (a mixture of red clay and water), which in turn is spread over a layer of gesso or plaster. Marco’s work has achieved great recognition and his use of historical methods is greatly respected. Visiting his studio you will find yourself immersed in an ancient form of craftsmanship where his icons and panels are truly breathtaking. Marco Caratelli realizza le sue opere seguendo la migliore tradizione pittorica: i colori che utilizza in “pigmento” sono assolutamente naturali e inalterabili nel tempo. Come collante non utilizza materiali chimici o sintetici ma il rosso dell’uovo, per arrivare ad un prodotto finale completamente uguale a quello usato durante il Medioevo e il Rinascimento e che a distanza di anni mantiene sempre le sue caratteristiche iniziali. I ricami, le aureole e le varie decorazioni nella parte della doratura sono create grazie ai “bulini” o “punzoni”, piccoli bastoncini in acciaio dove si trova ad una delle due estremità una certosina immagine realizzata a mano. Queste immagini vengono poi impresse nell’area da decorare sulla tavola. Il tipo di legno utilizzato è fondamentale per realizzare eleganti tavole finemente dipinte. Il legno favorito presenta determinate caratteristiche: è indispensabile che sia molto stagionato, possibilmente oltre i 30 anni, e che sia perfettamente levigato prima di essere utilizzato. Pioppo, castagno e noce sono tra i più utilizzati, mentre l’abete non è mai usato perché creerebbe striature impossibili poi da togliere. Le dorature sono realizzate con sottilissimi fogli di oro zecchino 24k, che a differenza del comune “orone” non si ossida. I fogli vengono incollati con la classica tecnica dei doratori, ossia sopra uno strato di “bolo armenico” (un impasto di argilla rossa e acqua) il quale viene a sua volta steso su un’abbondante base di gesso. Il lavoro artistico di Marco e l’uso che fa delle tecniche pittoriche tradizionali hanno ottenuto ampio riconoscimento. Visitando il suo studio vi ritroverete immersi in un’antica bottega d’arte piena di icone e tavole di straordinaria bellezza. THE Autumn Issue PG . 14 September / October L’ Edizione d’Autunno P G. 15 Settembre / Ottobre TASTE OF TUSCANY UN ASSAGGIO DI TOSCANA BEEF STEAK WITH TRUFFLE-MASHED POTATOES TAGLIATA DI MANZO AL TARTUFO CON PURE DI PATATE AL TARTUFO Entrecôte of Chianina beef Salt and pepper Fresh truffles Potatoes Butter Entrecôte di manzo di Chianina Sale e pepe Tartufo fresco Potate Burro Boil the potatoes, mash them and then mix in the butter and grated fresh truffle. Lessare le patate, schiacciarle e mescolarle con burro e tartufo fresco grattugiato. Cook the meat on the grill, season with salt and pepper, cut and grate the fresh truffles on top. Serve hot with mashed potatoes mixed with truffles. Cuocere la carne alla griglia, condire con sale e pepe, tagliare e grattare sopra il tartufo fresco. Servire con pure caldo di patate al tartufo. To celebrate the start of the truffle season, Executive Chef Francesco Gasbarro has created some simple truffle recipes for you to try at home. If you would like to purchase our very own home-grown truffle oil please ask at reception. Here are some classic recipes which capture the essence of autumn in Tuscany: Per celebrare l’inizio della stagione dei tartufi il nostro chef executive Francesco Gasbarro ha creato alcune semplici ricette da provare a casa. Se desiderate acquistare il nostro olio al tartufo di produzione propria potete rivolgervi alla Reception. Ed ecco alcune ricette classiche al tartufo che racchiudono l’essenza della stagione autunnale toscana: TRUFFLE CROSTONE CROSTONE AL TARTUFO Tuscan bread Fresh pecorino di Pienza Truffle oil and pepper Pane toscano Pecorino di Pienza fresco Tartufo Olio e pepe Cut the bread into slices, sprinkle the fresh pecorino cheese and bake for five minutes at 180 degrees. Remove it from the oven and grate the truffle on top and drizzle with a little olive oil and pepper. Tagliare il pane a fette, cospargervi del pecorino fresco e infornarlo per cinque minuti a 180°. Levarlo dal forno e grattarvi sopra del tartufo e condire con un filo di olio e pepe. TARTUFO RISOTTO RISOTTO AL TARTUFO Carnaroli Rice Chopped onion Butter Grated Parmesan cheese Truffle Vegetable broth Riso Carnaroli Cipolla tritata Burro Parmigiano grattato Tartufo Brodo vegetale Saute the onion in a little butter, add the rice and begin to cook the risotto pouring the broth a bit at a time. Once cooking, stir in the butter and parmesan cheese in the risotto. Grate the fresh truffle on top and serve. Soffriggere la cipolla con un po’ di burro, versare il riso e cominciare a cuocere il risotto versando il brodo un po’ alla volta. Una volta arrivato a cottura mantecare con burro e parmigiano. Grattugiare il tartufo fresco e servire. ITALIAN BY DESIGN / DESIGN ITALIANO When we think of Italian furniture we immediately conjure up visions of glamorous contemporary interiors, furnished with super smooth eye-catching furniture the likes of which can be spotted in any classic James Bond Film. Italy is unquestionably the birthplace of iconic design and has an impressive pedigree when it comes to contemporary furniture design. Quando si pensa allo stile italiano nell’arredamento vengono in mente immagini di interni eleganti e contemporanei, arredati con mobili dalla linea morbida e raffinata, come quelli che si possono vedere in un classico film di James Bond. L’Italia è senza dubbio la culla del design per antonomasia e vanta una stimatissima tradizione nel campo dell’arredamento contemporaneo. “Tuscany boasts a number of luxury interiors stores which stock both original and contemporary designs” Over the past two centuries there has been an impressive change in classic Italian furniture design, moving away from the more traditional style which utilised heavy marble, ornate glass, mosaics and decorative paint finishes. And, whilst Italy still produces some of the world’s most beautiful classic furniture designs, it now also offers contemporary pieces which combine practicality with good looks, a minimal style of furnishing created during the 20th century. One significant period of transformation was during the 1920s when a new style of furnishing emerged in Italy, known as “Razionalismo”, or “Rationalism”. Behind this artistic movement were a group of talented and adventurous designers and architects known as Group 7 who created a whole new breed of furnishings. Their designs included contemporary style leather sofas and armchairs, lounge furniture and dining room fur- Nel corso degli ultimi due secoli si è verificato un importante cambiamento nel design dell’arredamento classico italiano, con un allontanamento dallo stile più tradizionale che prediligeva l’uso di marmi sontuosi, vetri decorati, mosaici e finiture dipinte. Oggi se da un lato l’Italia produce ancora alcuni dei più belli pezzi di arredamento classico, dall’altro offre anche mobili di arredamento contemporaneo che combinano praticità ed eleganza secondo quello stile minimale che si andò sviluppando durante il 20° secolo. Un periodo significativo di questa trasformazione sono stati gli anni ‘20, quando un nuovo stile di arredamento conosciuto come “Razionalismo” emerse in Italia. Dietro questo movimento artistico vi era un gruppo di audaci designer e architetti conosciuti con il nome di Gruppo 7 che inventarono un genere di arredamento completamente nuovo. Le loro creazioni includevano divani e poltrone in pelle dalla linea contemporanea, mobili per salotto e sala da pranzo niture all of which were strikingly simple in design using tubular steel frames combined with boldly coloured fabrics and materials such as glass, leather and suede. This modular look is still popular today and many modern sofa designs draw inspiration from this era. Another important period in the Italian design evolution took place in the 1960s and 1970s when Italian furniture became ultra sleek and reached a peak of stylishness. In the 1980’s several respected fashion houses launched furniture collections such as Prada, Versace, Armani, Gucci and Moschino whilst established Italian furniture brands such as Alessi, B & B Italia and Foscarini became known as style icons. Tuscany boasts a number of luxury interiors stores which stock both original and contemporary designs and if you are seeking some iconic pieces for your home why not speak to our Concierge who can advise on which brands and designers are within easy driving distance. Florence, Siena and Arezzo all offer a good choice of options and all of these high-end stores are happy to arrange shipment overseas. For a more detailed interior design service, we can arrange an appointment with a design consultant or personal shopper who can accompany you on shopping expeditions. dallo stile estremamente semplice che si avvaleva di cornici tubolari in acciaio abbinati a tessuti sgargianti e materiali come vetro, pelle e camoscio. Questo stile modulare è attualmente ancora in voga, tanto che molti modelli di divani si ispirano proprio a questo periodo. Un altro periodo importante nella storia dell’evoluzione del design italiano sopraggiunse negli anni ‘60 e ‘70, quando lo stile italiano nell’arredamento divenne ultra-raffinato e raggiunse l’apice dell’eleganza. Negli anni ‘80 diverse stimate case di moda lanciarono la loro collezione di arredamento, quali Prada, Versace, Armani, Gucci e Moschino; mentre affermati marchi di design italiano, come Alessi, B&B Italia e Foscarini, divennero vere e proprie icone di stile. La Toscana pullula di negozi di arredamento di lusso che offrono pezzi di design originali e contemporanei, e se siete alla ricerca di mobili unici per la vostra casa rivolgetevi alla nostra Reception per farvi consigliare su quali marchi e designer sono facilmente raggiungibili in auto. Firenze, Siena e Arezzo offrono tutte un’ottima selezione, e gli esclusivi negozi di arredamento prevedono tutti un servizio di spedizione all’estero. Se cercate un’assistenza ancora più dettagliata possiamo organizzare per voi un appuntamento con un consulente di design o un personal shopper che vi accompagnerà durante il vostro shopping. THE Autumn Issue PG . 16 September / October PICASSO EXHIBITION MOSTRA DI PICASSO “Pablo Picasso (Malaga 1881–Mougins 1973) Conger Eels 1940, oil on canvas, 73 x 92 cm. Collection from Museo Reina Sofia, Madrid” From the 20th September 2014, Palazzo Strozzi in Florence will once again be shining the spotlight on modern art with a major new event devoted to Pablo Picasso, one of the 20th century greatest painting masters. Picasso and Spanish Modernity has put together a broad selection of works by the great master, from the collection of the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía in Madrid, in an attempt to stimulate a reflection on his influence on every aspect of art in the 20th century, and on his interaction with such leading Spanish artists as Joan Miró, Salvador Dalí, Juan Gris, María Blanchard and Julio González. The exhibition explores the major themes developed throughout the career of a painter who had the greatest impact on the history of the 20th century: art reflecting on art and on the relationship between the real and the super-real and between nature and culture, the artist’s heartfelt involvement in the tragedy of unfolding history, the emergence of the monster with a human face, and the metaphor of erotic desire as a primary source of inspiration for the artist’s creativity and world vision. To reserve your visit, please contact Concierge. Per prenotare la visita, contattare Concierge. Dal 20 settembre 2014 Palazzo Strozzi a Firenze riporta l’attenzione sull’arte moderna con un nuovo importante evento dedicato a uno dei maggiori maestri della pittura del XX secolo: Pablo Picasso. Picasso e la modernità spagnola presenta un’ampia selezione di opere del grande maestro, provenienti dalla collezione del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, che permettono di riflettere sulla sua influenza su tutta l’arte del XX secolo mettendolo a confronto con importanti artisti spagnoli come Joan Miró, Salvador Dalí, Juan Gris, Maria Blanchard, Julio González. Una rassegna che esalta le grandi tematiche che hanno attraversato l’opera del pittore che più di ogni altro ha segnato la storia del Novecento: l’arte che riflette sull’arte, il rapporto tra realtà e sopra-realtà* e tra natura e cultura, l’impegno dell’artista nella tragedia storica, l’emergere del mostro dal volto umano sino alla metafora del desiderio erotico come fonte privilegiata di creazione e visione del mondo. La mostra permette inoltre al visitatore di ripercorrere le varie sfaccettature della personalità di Picasso, il suo rapporto strettissimo, spesso indissolubile, tra la propria arte e la propria vita, tra l’opera che va compiendo e il periodo in cui vive, con la Storia che spesso entra in modo dirompente nei suoi quadri. OUT AND ABOUT… FUORI E DINTORNI ... Osteria del Caffè Casolani with its wine bar atmosphere, serve typical Tuscan dishes. There is no menu to choose from just a simple fixed tasting menu. The dishes change daily depending on what is fresh and in season, and the husband and wife team are very welcoming and thoughtful. Located in the stunning hilltop town of Casole, Caffe Casolani also have some of the best wines in the region (they have their own vineyards and also make wines which are excellent). Osteria del Caffè Casolani, con la sua atmosfera, unisce l’eleganza da wine bar alla tradizionalità dei piatti tipici della cucina toscana. Menù degustazione sono a disposizione. I piatti cambiano quotidianamente: marito e moglie formano un’unione perfetta e sono sempre attenti alla stagionalità degli ingredienti scelti. Situata sulla splendida sommità della città di Casole, Caffè Casolani serve anche i migliori vini prodotti nella regione (da notare che possiedono la propria tenuta vinicola nella quale producono vini d’eccellenza). TO CONTACT EDITOR / PER CONTATTARE LA REDAZIONE We would love to hear from you if you have any news or views that you would like featured in Borgo Times. Also, If you have any images from your stay with us at Borgo we would love see them, so please do get in touch on [email protected] - +39 055 232 1583 Thanks, Sharon Kilby Ci piacerebbe sentire i vostri commenti e richieste per pubblicazione in Borgo Times. Inoltre, se avete immagini dal vostro soggiorno a Borgo ci piacerebbe vederli, quindi per favore scrivere al [email protected] - +39 055 232 1583 Grazie Mille, Sharon Kilby +39 0577 75 1222 www.borgosantopietro.com [email protected]