2008 AGM
Transcription
2008 AGM
eSense SENSE’s digital newsletter Issue 12 May 2008 2008 AGM This year’s AGM in Utrecht saw the election of a new chairman and was followed by a very insightful interactive presentation by Mike Gould on culture and how it affects us. For those of you who missed the event, here are some photos. Feature articles in this issue: Update on European standard for translations www.sense-online.nl – what next? Workshops reviewed and compared Above: Mike Gould Interview: New SENSE chair Peter Melville Left: The AGM was a good-natured meeting with plenty of participation from the floor. Plus: New members Below: A colourful vote on questions of culture Above: EC members Francis Cox, Lesley Walker and Carla Bakkum (outgoing chair) The European standard for translation services: two years later Brian Jones Two years ago, in June 2006, a new standard for translation services was introduced, the CEN-EN 15038. Now, two years later, it’s time for a brief update from Sense member Willem Jan Gasille of Gasille vertalingen. Willem Jan says that three questions should be answered: • What does the new standard mean for freelancers? • Has it been widely adopted yet what? • What’s up next? For the background, what is the principle aim of the standard? Willem Jan: “I’ll summarize the main points, handy for those whose memories may need a little shaking up and for those new to SENSE and the translation business. The aim of the standard is to provide clarity in the relationship between the translation service provider (read: translation agency or freelance translator) and the client. The standard is not about the quality of the translation; it is rather about all of the procedures. Why do we need a standard? Willem Jan: “The idea behind the standard is that good procedures facilitate conditions for the delivery of good order quality. For instance, the standard stipulates that the work should be done by a qualified translator. Whilst that in itself is still no guarantee for good quality, at least the client knows that not just any old Tom, Dick or Harry works on his assignment. Another condition is that every translation should be corrected by another translator. The third condition is that the translation service provider (TSP) has a set of procedures which are verifiable, transparency in other words. You should think of workflow procedures (quote, terms of delivery, invoicing, archiving, secrecy, etc.) and complaints procedures. If you think that this sounds like running a translation agency, you’d be right, since most major translation agencies already work that way. These agencies will little difficulty in adopting the standard. So we come to question 1: Where does the standard leave the freelancer? Willem Jan: “You might think that you, as a freelancer, will be unable to meet the standard. Well, in fact a freelancer can meet the standard. Just think of the way your computer and filing cabinet are organised, plus the fact that you already quote your price and send an invoice. You may not have your procedures written down in a nifty little handbook, but you do have them. All you need to do is to jot them down from memory and create a step-bystep plan. And of course, stick to it. That’s all. Well almost… You also need to have someone check your translations. You could arrange that with the translation agency you work for, or you use someone from your professional network; just as long as they’re qualified to do the work. How does the standard define “Qualified”? Willem Jan: “Qualification in terms of the standard does not necessarily mean that you should have completed a translation study, because experience and other studies count as well. Are you getting the picture now? You, as a serious and responsible professional, will probably easily meet the standard. Who’s going to pay for this standard? Willem Jan: “Of course you’ll say now I have to pay someone to correct my work! And yes, you’re right, no arguing about that. Either your services will have to become more expensive or you’ll earn less. But there are plenty of clients willing to pay just that extra for guaranteed quality. After all, I’m sure you’ll agree when I say that translation services, considering your level of expertise, are just about the cheapest services you can get at the moment? The side effect of the standard in the long run is to emancipate translators! Anyway, when you work for a translation agency, they’ll take care of this. You’ll get paid just as much as before. And if you are a translation agency, or you work directly for your clients, adopting the standard is a way to discern yourself. Question 2: Who’s using the standard today? Willem Jan: “Doing a little research on the Internet you’ll notice that at present it’s mainly the larger agencies who have adopted the CEN-EN 15038 standard. This is because in practice they already comply with the standard and the standard in fact describes best practices. Not all TSP’s work according to the standard. Translators need to know the existence of the standard and the 15038 standard is not yet that well-known. You’ll need to read the full text and then the pros and cons need to be discussed. Who polices the standard? Willem Jan: “The fact is that there is no controlling authority and that is an issue. You adopt the standard, and at the moment the only one who might check is your client. Consider the DIN CERTCO, you register with DIN and state that you work accordingly, but no-one is going to check this. Only in the case of complaints can you can get struck off the list. Question 3: What can be done to ensure the standard in future? Willem Jan: “The next step will be to develop a set of criteria for assessment companies. In several countries standardization workgroups are developing such criteria. Assessment may be done by commercial companies, or by professional associations. Of course TSPs will have to pay for assessment. The professional associations, however, could pick this up for their freelance members and include it in the membership fees. Isn’t that going to cost more? Willem Jan: “Yes, this will inevitably lead to an increase in the price of translation services, but it will also lead to a strong professional industry. Just think of the important texts you translate, which may damage a person’s future if translated incorrect. After all, you’d want your cardiac surgeon to be a professional too, wouldn’t you?” Recommended further read: CEN (European association of standardization institutes):http://www.cen.eu NEN (Dutch standardization institute):http://vertaalnorm.nen.nl DIN CERTCO: http://www.dincertco.de/en/competencies/registrations/translation_services/index.html www.sense-online.nl – what next? Lesley Walker In November 2007 we launched the new-look SENSE website. This was the culmination of many EC discussions and of testing, assessing content and filling empty pages. We see this as a stepping stone in presenting the professional image of SENSE to our current and prospective clients and fellow editors and translators in the Netherlands. Those of you who have your own websites know that you never actually finish working on them. Websites need to be kept up-to-date, relevant and interesting and the SENSE website is no exception. So it won’t come as any surprise to hear that we are developing plans for the member’s section of www.sense-online.nl. Plans which we believe will offer more benefits to members, and plans which will let members add content to the website themselves. The PIT content management system used to create the website offers us plenty of interesting opportunities for further development. For example, it is possible to make, and send, a newsletter from within the website. It is also possible to include a forum in the website. These are two of the improvements we will be investigating and trialing in the coming year. A lot of work, but it is great fun being creative and very satisfying to see the end results! The member’s section of the website has been filled with lots of useful information and resources, many of them taken from our original website, revised and inserted as pdf files. Our Handbook chapters, for example, and the information covering the use of our various forums. Our continuing challenge is to keep this information up-todate and to do this we will start a wiki trial. Wikis are editing tools which enable more than one person to update or edit a central document. Wikipedia is probably the best known example. A wiki in our IT Resources page would let you add your expertise in software or problem solving to the website, making this knowledge available to your fellow editors and translators while immediately creating an archive. Similar to the summaries that we now have on the forum, in an easily accessible place. We would like to encourage the SIGs to add content to their webpages. Gini Werner, SIG Far North, has bitten the bullet and done just this. Check this page out to find out more about the SIG members and what they discuss at the meetings! A style sheet will shortly be available for those who decide to follow Gini’s excellent example. Of course, this website is your website. Let us know what you want to see there! You can do this by e-mailing me, Lesley, at webmaster@ sense-online.nl. And you can e-mail me at the same address if you don’t have a password to get into the member’s section. It’s worth having a browse around! Workshops reviewed and compared In view of the wide range of specialist workshops that are currently available on the market. eSense asked five members to review two series of workshops given earlier this year by Teamwork and Kath Starsmore. Teamwork financial workshop - “Debiteuren/crediteuren voor vertalers” Lawrence Lowenthal Willem Jan Gasille The Teamwork financial workshop entitled “Debiteuren/crediteuren voor vertalers” was held at the headquarters of the ING bank in Amsterdam on Friday 8 February 2008. The morning session consisted of presentations by ING managers. The subject of the first, given by Eric de Jonge, was structured export finance; it was an excellent sales pitch for the export services of the ING group but was not really tailored to the audience. “Debiteuren/crediteuren voor vertalers”, that sounds promising for everyone who has watched the Dutch satire series Jiskefet (Frisian for trash) in the mid nineties. Well, the Teamwork workshop on 7 March 2008 had something worthwhile to offer and was amusing too, although not very satirical. But that was not to be expected, since after all money matters are serious business and certainly when you are being entertained at ING HQ. Aside from the usual pleasantries (after all, networking is the buzz word), the morning consisted of two lectures, introducing translators to international credits and export financing. Two presentations, by two different persons. The first presentation was done by an ING trainer and contained all about the way credits are being granted to small and large companies. The main points are that knowledge of a client and building a strong relationship are of vital importance. The bank needs to know who you are and how you go about doing your businesses in order to get a good feeling of your solvency (Plain English: can you pay back the money?). The more trustworthy you are, the higher the risks the bank will take. Lending money isn’t just about being able to produce your annual figures anymore, the bank manager’s gut feeling is about as equally important. This will sound familiar to anyone who takes out a loan or a mortgage these days. Although interesting in its own right as an introduction to credits, the The second presentation, by Ad Hendrikse, was about corporate credit. Ad kept us amused and involved by introducing a slightly more interactive element and the subject matter was probably of greater interest to the participants. However, neither of the presentations gave any insight into general financial terminology. They were interesting and useful in terms of background knowledge but were for the most part of little relevance to translators. After a stand-up lunch, at which we had the opportunity of chatting to old acquaintances and making new ones, the participants split up into individual language groups for the afternoon session. From a personal point of view the afternoon session was rather disappointing. Normally at Teamwork workshops, terminology forms an important part of the translation session and my main reason for attending this workshop was to Lesley Langelaar-Thomas Review of afternoon DutchEnglish session led by SENSE members Tony Parr and Allison Gibbs I was eager to get down to the nitty-gritty and actually try my hand at translating financial documents after having been inspired by the morning session. The reason why I took this workshop was to work with financial documents that I had never worked with before. Since most of what I have written or translated on financial topics skims the surface of the myriad of financial translation text formats, I was psyched to find out what other documents are being translated in the banking world. Although some of this terminology was unknown to me and I had never worked with documents such as an Offer of finance, I could still follow the discussions. I was also lucky that my neighbours put up with my annoying habit of peeking at their translations. I was particularly curious about the following: how do you go about accurately translating a financial document without upsetting the bank employee who wrote the copy in the first place? However, on this occasion the translation workshop concentrated solely on translating specific pieces, with style and coherence playing a bigger part than terminology. In my view, this was an ideal opportunity to explain current IFRS terminology and to provide standard translations for the principal terms encountered nowadays in annual reports, financial reports and suchlike, rather than focusing on pure stylistic translation skills. Most Teamwork workshops provide some sort of glossary or terminology list but this one did not. The day ended with a tour of the amazing ING building, an intricate maze of floors, mezzanines and corridors with an almost Gaudiesque feel. We were given an explanation of the ING art collection policy and for many participants this short tour was the highlight of the day. Unfortunately, my overall impression of the day was that it fell short of the mark. The reason I have attended many Teamwork workshops in the last few years has been to acquire knowledge of terminology in specific areas and usually the benefits are considerable. On this occasion, the opportunity to gain more knowledge, even in the short time available, of financial translating and terminology, was missed. presentation seemed directed at new bank employees rather than translators. The second presentation dealt with export financing and as such of more interest to translators, seeing that this subject is more likely to pop up in your work. It contained many terms, abbreviations and institutions, which were explained in a more serious tone of voice than the previous presentation. The facts about export finances were given with great detail and precision, and if you’re new to the subject you’ll have learned a lot. This presentation was accompanied by a contract example in English and Dutch and a handy glossary. Conclusion: the morning sessions contained introductory materials. If you only attended the morning session you might have gone away with a feeling that you could have gathered this information elsewhere. As a workshop on its own, the morning sessions might have been a bit too superficial for those already translating in the world of finance. The real work would probably come in the afternoon. Glancing at the first document which had been handed out, my immediate reaction was to rewrite the Offer of finance. And, of course, I blurted this out, only wishing later on that something such as a time warp existed so that I could take back this comment for good. I think Allison together with the other participants (and Tony Parr in leading the discussions) did a great job in creating a legible translation just by making some stylistic and grammatical changes without having to rewrite the copy. These are the tools you look for as a translator. The other advantage, which is just as important, is that this kind of adaptation doesn’t cause red faces and balled fists! Since the documents we worked with were ones you come across everyday as a financial translator, this approach was certainly a better one and one which I am sure (Dutch) clients not only appreciate but endorse. Legal Translation for Beginners Advanced Legal Translation Ten SENSE members convened in Utrecht in January to be initiated in the translation of legal documents. We were welcomed by Sue Henry, who then introduced our instructor, Kath Starsmore, a SENSE member with years of experience in this special field. The Advanced Legal Translation workshop at the Park Plaza Hotel in Utrecht on 15 February 2008 was my first SENSE workshop but it will certainly not be my last. Peter Melville Kath started with some general pointers. She explained that, because the legal system in Holland is not the same as that in England and the US, there are terms that do not translate. She talked about the long sentences and archaic words that often characterize legal texts. To some, that is a charm they wish to retain in the new text. Kath, however, urged us to produce a document in idiomatic English. She told us to be clear and effective, to break long sentences down, even to omit weak and useless words. In short: to use plain English. The law is like that puppy that always follows you around. Whatever you are specialized in, sooner or later you will come across a legal term in your text. We were all glad we had come when we learned what to do with headache-inducing words such as stichting (omit if possible), statuten (memorandum and articles of association) and algemene voorwaarden (standard terms and conditions). Our patience had been tested to its limit. We were finally allowed to open the folder in front of us and pour over the documents it contained. The first was on civil proceedings in the Netherlands, with its special words and phrases. Kath guided us through a writ of summons, challenging us to find the English equivalents of the wonderfully non-plain te dezer zake, teneinde and mitsdien. No longer will the attendents of this workshop be daunted by such words. Next on the docket was a statutenwijziging. The hands-on aspect increased as we tackled a selection of words and phrases, including reeds nu voor alsdan, de meest gerede partij and oproepingsbrieven. The terminology of casting votes, blanco or otherwise, was also covered, which is useful for us all, regardless of our specialization. Finally Kath took us through a contract, with its artikelen (no, not articles) and idiosyncratic expressions. She had very thoughtfully included a glossary of contract terminology, as well as a list of useful websites and references. The day-long workshop included a break for lunch, which, besides being tasty, gave us the opportunity to socialize. At the end of the day we repaired to the hotel bar to further old and new acquaintances, but only after Sue had thanked Kath for her expert and instructive workshop. Alette van Bergeijk On this cold Friday morning, the welcome we all got from Lesley Langelaar, our host for the day, and Kath Starsmore, our workshop leader, was heart-warming, as was the coffee. I was rather awed by the years of translation experience of my fellow attendees. Having been a translator for a mere five years, I had wondered whether it was such a good idea to participate in an advanced legal translation workshop. However, I quickly noticed that my lack of translation experience was made up for by my 15 years as a legal secretary in the firm where I now work as a translator. After introducing ourselves, we discussed a number of articles from general terms and conditions. Throughout the discussions Kath kept reminding us to use plain English rather than simply turning Dutch legalese into English legalese. We were then let loose on the translation, our assignment being to pick it to pieces. Well, we did our best doing just that and the ensuing discussions kept us busy all morning. The lunch was excellent and gave us a chance to get to know each other better. There were lively discussions at every table. The afternoon session took us to Dutch inheritance law. We did our best to improve the translation of Section 233 of the Dutch Civil Code but sadly had to come to the conclusion that the Dutch text makes it almost impossible to render a clear translation. Kath then took us through a certificate of inheritance and gave us some useful terms. The afternoon drew to a close with a quick scan of a writ of summons and once more some useful terminology from Kath. All in all it was a very useful and informative day with lots of discussions. eSense interviews Peter Melville Who are you? My name is Peter Melville and I’m an American living in the Netherlands. What are your hobbies and interests? I enjoy singing and collecting LPs from the 1940s, ‘50s and ‘60s. What is your professional background and education? I studied architectural engineering in Delft. After fifteen years of colourful jobs and activities I trained as a translator and passed the SNEVT exam in 1999. Why did you join SENSE? I joined SENSE in 2004 wanting to concentrate on working in English only; for a while this new society meant to me one thing: the Forum. What are your immediate goals as chair of SENSE? I see the Chair’s as helping the membership to move in the direction they choose. So my first goal will be to learn where members would like more support from their Society. I think the EC should use the SIGs and eSense to call the members’ attention to certain issues. Our primary concern is the very broad issue of professionalization. Some senior members are already at work on this. I hope the EC will be able to use their findings, together with reports from the SIGs, to present some ideas and suggestions to the next AGM. What is your vision of SENSE three years from now? SENSE is currently an amazingly active and productive organization. It is the EC’s responsibility to keep it that way. If we still have a forum, a website and eSense in 2011, if we are still giving workshops and organizing events, and if we can grow without compromising our professional status then I will consider my term on the EC as a success. Advertisement SENSE ITV Editing Skills Course What: Editing Skills Course, taught in 9 evening sessions. Offers you a solid base for your editing career. Students successfully completing the course will be awarded a certificate from SENSE and ITV Hogeschool. A detailed infosheet on the course is available through the SENSE website (see below). Who: The course is organized by SENSE and ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen in Utrecht. It is open to SENSE members and ITV students in their final year. Tutors are Ruth de Wijs and Helen West, both highly skilled and experienced editors. Ruth has been involved in the development and the teaching of the course since 2003. When: alternate Monday evenings, from early October 2008 to mid-March 2009 with a break through Christmas and January. Where: ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen, Padualaan 97, 3584 CH Utrecht Costs: €800. Contact: Registration forms are available for download through http://www.sense-online.nl/pit/editor/page.php?id=15. The post address for your completed form is included in the document. Advertisement SENSE workshop - Effective Information Packaging What: Due to popular demand Mike Hannay is repeating the workshop he presented last November. The workshop examines how to package pieces of information to communicate as effectively as possible. A good translator tries to capture what is really important in the message. A good editor will make the reader’s job as easy as possible. But in practice things often go wrong. Mike will look at some major topics relating to information packaging. Each topic will be discussed using authentic examples and accompanied by editing assignments in small groups. Who: Mike Hannay, SENSE member, professor of English language and head of the Department of Language and Communication at the Vrije Universiteit in Amsterdam When: Friday 30 May 2008 10:00 -17:15 hours, doors open 09:30 hours. Where: Park Plaza Hotel, Westplein 50, Utrecht Costs: €150 including lunch, refreshments and materials Contact: For more information Sue Henry at [email protected]. To register Brigid de Wals at [email protected]. Advertisement Teamwork - Met de billen bloot What: “Met de billen bloot” is a revision course for Dutch to English and English to Dutch translators. It consists of an introduction on the role and practice of revision at the European Commission language departments and a number of hands-on revision workshops and plenary discussions. The course material will consist of work sent in by the participants themselves, including a special translation assignment which every participant will have to do prior to the course. Who: The course has been organized by Teamwork. The introduction will be given by Dik Huizing, in-house adviser at the Dutch Language Department of the European Commission in Brussels. The workshops and group discussions will be chaired by SENSE members Andy Brown, Tony Parr and Marcel Lemmens. When: Friday, 20 June 2008 Where: Park Plaza Hotel, Utrecht Costs: €295 (excluding VAT) if booked by 24 May 2008. Contact: Marcel Lemmens ([email protected]) or Tony Parr ([email protected]) New members Susan Bos Hoorn Editor/proofreader with own company, Medical Edit (medical texts/PowerPoint slides) Every issue, eSense introduces members who have recently joined SENSE. The newsletter team would like to extend a warm welcome to all new members. Joe Figueiredo Berkel en Rodenrijs Senior business and technology writer at FIT Services (ICT, privacy, security, cybercrime (NL)) Megan Garr Amsterdam Freelance editor, writer and translator, editor of Versal literary journal, founding curator of wordsinhere (strategy, R&D, public-private partnerships, cultural sector) Kirsten van Hasselt Woerden Translator at Kiko Translations (marketing) SENSE membership is open to English-language professionals. Native speakers of English may become full members; others may become associate members. The annual membership fee includes subscription to the Society’s electronic newsletter. For information about membership, contact SENSE’s membership secretary, Brigid de Wals, at membership-secretary@ sense-online.nl. Martha Hawley Amsterdam Freelance editor/translator (Latin America and Spain, Dutch and European social issues, music (global)), member of VsenV David Hymans Amsterdam Freelance editor (social sciences, history, Asian studies), member of the Society for Writers, Editors and Translators (Tokyo) Brian J. Jones Amsterdam Desk Editor at Media Partners Group (classical music) Maik Klaassen Amsterdam Translator at Languagewise (law, economics, medicine, technology, environmental science) Stephen Machon Amsterdam Editor at De Brauw Blackstone Westbroek Tiny Mulder The Hague Freelance sworn translator (law, science, history, arts and culture), member of NGTV Annemieke Righart Nieuwegein In-house English editor at The Netherlands Environmental Assessment Agency Jane Ruthven Amsterdam/UK Freelance editor (academic research papers for publication), member of National Union of Journalists (Amsterdam) Hilly Smeenge Voorburg Freelance translator (law) Louisa Spenceley Rotterdam Freelance translator (agriculture, law (international criminal law), history) Roger Thurman The Hague (rejoined) Managing director of English Text Company (general, technical, scientific, commercial, ad copy) If you would like a full list of SENSE members, or just the list of freelancers, then please contact the membership secretary. On the website page Names & Faces you can find many more faces behind the names on the e-mail forum. SENSE SENSE is the Society of English-Native-Speaking Editors in the Netherlands. Established in 1990, SENSE has over 300 members who specialize in editing, translation, copywriting, journalism and teaching. Executive Committee Chair Secretary Treasurer Forum Moderator Membership Secretary Programme Secretary Training Secretary Webmaster Newsletter Peter Melville Susan van der Werff-Woolhouse Francis Cox Tony Cunningham Brigid de Wals John Hynd Sue Henry Lesley Walker Lesley Langelaar-Thomas [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] Newsletter team Managing Editor Editors Graphic Designer Lesley Langelaar-Thomas Hans van Bemmelen Liz Cross Brian Jones Dave Thomas Vicky Trees To access previous issues of the newsletter or any files referred to in this or other newsletters, visit the eSense page in the members-only section of the SENSE website. Readers are encouraged to contribute articles, letters, reports and other items of interest to SENSE members, such as stories or anecdotes about professions involving the English language or about the English language itself. Please send your letters, comments and articles to the editor by e‑mail: [email protected]. Please send copy no longer than 500 words. Materials originally published elsewhere must include the source and the date of publication. Copy deadline for the next newsletter: 2 June 2008 Tip of the iceberg • • Find out why the new northern SIG is a “funny” group Translate the index or index the translation? Pierke Bosschieter explains why indexing from scratch is preferable.
Similar documents
Current issue in PDF format - American Translators Association
uploaded: http://bit.ly/ATA-youtube. Divisions: One of the other key channels for ATA is actually through our divisions. Divisions represent the backbone of the Association. With 20 divisions— incl...
More information