tf amalik afa `na` a vaidida
Transcription
tf amalik afa `na` a vaidida
'. ,,I \ TFAMALIK AFA 'NA'A VAIDIDA , ' . "1 "I - . . '. . ,I ' , . ",I " 1/ ,~ , PERCAKAPAN 'B AHASA FORDATA . I ' I' , I , \ \ FORDATAN CONYERSATlONS," ' 1-, ", Pusat Kajian dan Pengembangan Maluku (Center for Moluccan Studies and Development) Universitas Pattimura TFAMALIKAFANA'AVAIDIDA PERCAKAPAN BAHASA FORDATA FORDATAN CONVERSATIONS Regu Penyusun: Barto Elath Seth Labar Berta Masela Zeth Pate an Beng Reskin Martina Yaolath Martinus Yaolath Yosefina Yaolath Bahasa Indonesia: Drs. 1.M. Watkaat Bahasa Inggris: Mrs. Beth Andrews Mr. Pat Andrews Mr. Craig Marshall Mrs. Sarah Marshall Gambar-gambar oleh: Beng Reskin Oni Wekan Abe Wermasubun Kerjasama UNPATTI-SIL Ambon, Maluku 1990 Copies of this publication may be obtained from Summer Institute of Linguistics Kotak Pos 51 Ambon; Maluku 97001 Indonesia Microfiche copies of this and other publications of the Summer Institute of Linguistics may be obtained from Academic Book Center Summer Institute of Linguistics 7500 West Camp Wisdom Road Dallas, Texas 75236 U.S.A. ISBN 979 813205 X September 1990 UNPATTI-SIL Ambon, Maluku, Indonesia II PRAKATA Dengan mengucap syukur kepada Tuhan yang Maha Esa, kami mcnyambul dengan gembira penerbitan buku Tfamalik Afa Na'a Vaidida, yang artinya Percakapan-Percakapan Bahasa Fordata. Bahasa Fordata ini digunakan di kepulauan Tanimbar, Maluku Tenggara. Penerbitan ini menunjukkan bahwa adanya suatu kerjasama yang baik antara Universitas Pattimura dengan Summer Institute of Linguistics, Maluku. Buku ini merupakan wujud nyata per an serta Pusat Kajian dan Pengembangan Maluku dalam membantu masyarakat, khususnya masyarakat desa. Diharapkan buku ini akan dapat membantu masyarakat khususnya di pedesaan, dalam meningkatkan pengetahuan dan prestasi mereka. Dengan adanya penerbitan ini, kiranya dapat merangsang munculnya penulispenulis lain yang dapat menyumbangkan pengetahuannya yang berguna bagi kita dan generasi akan datang. Kami ucapkan terima kasih kepada para anggota UNPATfI-SIL yang meneliti bahasa daerah dibawah Pusat Kajian dan Pengembangan Maluku. Mereka telah berupaya sehingga bisa diterbitkannya buku ini. Akhir kata kami ucapkan selamat membaca kepada masyarakat yang memiliki buku ini. Harapan kami buku hasil Pusat Kajian dan Pengembangan Maluku ini dapat bermanfaat bagi masyarakat di daerah seribu pulau yang tercinta ini. Ambon. September 1990 Universitas Pattimura Dr. Ir. J.L. Nanere, MSc. Rektor III o AdOboM~IO Wedangkau Wulrnasa • Tutunametal o DNurka, W~~ljIff.~O nln • Rum~gW ar R evur. Kelioumean • Kelaan LI Awcar-Rumngevur Laboba~ • Lamdesar Bara, • ¥t Rumnuat! WJ!nla Kilun Abat • \Veratan Temin Welutu Rumasalut Kamatubun '- ,t::::> ,,' iv ,, . Amfanovak vai vatul kedan a Nuhu ovi rala vai Fordata ini Sera, Larat, Yarndena lihir va rat, Molo, Maru, Nuswotar, Labobar, ovu Fordata. Tamata Sera-LaratFordata ovi rna'a Yabun ovu Jawa ya'i rivun valiira. Tarnata ovi rala vai Fordata ini rlabas 25,000. Vai Fordata ini ni kitain vai Austronesia, wean vai rivun ila'a na'a nuhu Mavu ini. Vai Fordata ni felan a van an irua; isaa Larat/Fordata, isaa Sera. Na'ut inyai, varat 1987 UNPATTI betii me nfanovak rna tsahak vai Fordata. Lalaan a, na'ut varat 1930, rotu vai Fordata na'a buku, na'uk rna fiang ini buku ra wol rbaki roak. Ntali na'ut inya, kareda Katolik nfakena buku ovi boku, na'uk wol rfabana verin nuhu nvun. Ami amngarahi basil rna amka'a vai Fordata Iii felan a van an. Amfakena vali vai Fordata ni ejaan rna ejaan ini felan wean vai Malaa rna tbasa ia na lolin. Vai Fordata ini ni felan a vanan rivun rna arnala isaa watan rna arnotu na'a buku. Amotu na'a Awear, Rurnya'an ovu Kelaan rira vai. Buku ini betii fasaa rala verin tarnata ovi rala vai fordata. Amotu buku ini na'a vai itelu: vai Fordata, vai Malaa, ovu vai Inggris. Amotu wean ini rna al arnfangnanang nuhu ra rna rka'a vai Fordata ovu vai Malaa rna lolin. Buku ini rifakena va Ii nuhu ra rna rka'a vai Inggris. Kasi ko'u ovi rna'a SD, SMP ovu SMA ra rsahak vali buku ini na'a rira skola ra. Buku ini ni vai vatul ra rotu rna nuhu ra rka'a vai Malaa ovu vai Inggris. Ba vai Fordata nleal balit na vai Malaa ovu vai Inggris rleal rnela. Buku ini arnasusun ni vai vatul ra rna lolin. Ami arnera ne vai vatul ovi fara ne rna rfakena tarnata ovi rna'a Sera-Larat-Fordata ini rna al rfangnanang rira vai, rira adat ovu rira silivur, borna ilyaan ravrua, ira bis rna rka'a rfalak. Buku ini nfakena vali tarnata ovi wol rka'a vai Fordata rna ira rka'a rna rangrihi ovu tarnata Tnebar ovi rala vai Fordata. . Tavek vai vatul ovi rotu ira na'a vai Malaa ovu vai Inggris, tali vai Fordata, ira rfakena nuhu ovi rala vai Fordata rna rka'a rala vai Malaa rna lolin ovu vai Inggris. -v - Tanlain isaa nfalak ne: Ubu ntolar ita ovu vaidida. Ye'i nsurak did tinemun, beta tablufang. - vi - Kata Pengantar Bahasa Fordata merupakan bahasa yang digunakan oleh orangorang di pulau Sera, Larat, Yamdena bagian barat, Molu, Maru, Nuswotar, Labobar dan Fordata. Begitu juga ada sekelompok besar lainnya dari orang-orang Sera-Larat- Fordata yang tinggal di Ambon dan Jakarta, sekitar 25000 orang. Bahasa Fordata merupakan satu anggota dari pembagian rumpun bahasa-bahasa Austronesia, seperti bahasabahasa di Maluku. Ada dua dialek utama yang kita sebut dialek Larat/Fordata dan dialek Sera. Ketika Universitas Pattimura mulai untuk meneliti dan mempelajari bahasa F ordata di tahun 1987, semua daftar bacaan sebelurnnya sudah tidak berlaku lagi sejak tahun 1930. Pada waktu itu, bebera{>a pekerjaan yang diadakan oleh Katolik sudah diperbaharui, tetapi tldak dicetak kembali. Kami telah menganalisa kembali sistem Bunyi dan sistem Tata bahasa. Begitu juga kami sementara memperbaharui materi ortografi ke dalam bahasa Indonesia agar lebih mudah untuk dibaca. Oisebabkan oleh beraneka-ragam dialek dan bermacam-macam " situasi dialek, satu dialek harus"dipilih untuk mewakili seluruh bahasa. Penelitian telah menunjukkan bahwa Awear-Romean-Kelaan merupakan sub-dialek yang sesuai untuk mewakili seluruh bahasa yang ada. Buku Percakapan merupakan bahan bacaan pertama yang perlu diterbitkan dalam bentuk umum bagi orang-orang Fordata. Buku percakapan ini dicetak dal~m bentuk "Triglot" -- Bahasa Fordata, Bahasa lndonesia dan Bahasa Inggris untuk menolong masyarakat melengkapi peralihan bentuk membaca dan berbicara. Bahasa Nasional ini juga akan membantu mereka dalam mempelajari bahasa Inggris dasar di sekolah dasar atau di sekolah menengah pertama. Oi dalam buku percakapan ini, setiap percakapan diterjemahkan ke dalam bahasa IndonesIa dan bahasa Inggris. Adapun bentuk dari isi percakapan ini, yaitu bahasa Fordata ditempatkan di kolom sebelah kiri halaman dan bahasa Indonesia danbahasa Inggris ditempatkan kolom sebelah kanan halaman. Buku percakapan ini disusun dalam bagian-bagian untuk menunjukkan judul-judul percakapan tersebut secara wajar, dengan harapan buku percakapan yang dibuat dalam bahasa Fordata ini bisa - vii - menolong orang-orang Sera-Larat-Fordata untuk tetap melestarikan ad atistiadat dan tradisi mereka demi generasi di masa yang akan datang. Buku ini juga berguna untuk menolong orang-orang yang tidak bisa berbahasa Fordata di dalam risaha-usaha mereka untuk dapat berkomunikasi secara efektif bersama-sama orang-orang Sera-LaratFordata, sebab buku percakapan ini telah ditulis dengan roenggunakan bahasa Indonesia resmi dan bahasa Inggris resmi, sebagaimana yang telah diterjemahkan dari bahasa Fordata. Dengan demikian mereka juga membantu orang-orang yang berbahasa Fordata untuk belajar dan berbicara bahasa Nasional dan bahasa Internasional secara tepat. Sebuah syair yang bunyi demikian: Allah menciptakan kita dengan bahasa kita. Pesan leluhur kepada seluruh kita supaya tidak dilupakan. - Vlll - Preface The Fordatan language is spoken on the islands of Sera, Larat, Yamdena (west side), Molu, Maru, Nuswotar, Labobar and Fordata. There are also sizable groups of Fordatan speakers living, in Ambon and Jakarta. Approximately 25,000 people speak Fordatan. Fordatan is a member of the Austronesian 1?hylum of languages, as are most Moluccan languages. There are two major dialects, which we will call Larat/Fordata and Sera. When Pattimura University began studyin~ the Fordatan language in 1987, all previous literature had been out of pnnt since the 1930's. Since that tIme, some Catholic works have been revised, but not reprinted. We have been reanalyzing both the sound and grammar systems. We have tentatively revised the orthography to be more like Indonesian and to be easier to read. Because of the multi-dialect and sub-dialect variation situation, one dialect must be chosen to represent the entire language. Research has shown that the Awear-Romean-Kelaan sub-dialect is the appropriate one. This conversation book is the first reading material to be produced in mass form for the Fordata people. It is published in triglot form -- Fordatan, Indonesian, and EnglIsh -- to help the people complete the transition to reading and speaking Indonesian, the national language. It will also assist in learning basic English, in the elementary or secondary schools. In this book, each conversation is translated into Indonesian and English. The Fordatan appears on the left page and the 'Indonesian and English in columns on the right page. The conversations are arranged into units representing natural topics of conversation. It is hoped that these elementary conversations in the Fordatan language will help Fordata people to preserve their customs and traditions for future generations. They WIll also help non-J:ordatan speakers in their efforts to communicate effectively with the Fordata people. Because these conversations are written in standard Indonesian and English, as translated from Fordatan, they will also aid Fordatan speakers in learning to speak the national and international languages properly. - ix - One poem is as follows: God created us with our language. Our fore fathers counsel us all not to forget. -x- NFANEAK BUKU NI IHIN A DAFfARISI TABLE OF CONTENTS Uraian Singkat Tentang Pengucapan dan Tatabahasa Fardata ............... l Summary of Fordatan Pronunciation and Grammar ..•......................... 14 1 Ufavotuk Ya'a - Perkenalan Diri - Getting Acquainted ........................ 25 a Oa Mtali Ba? - Saudara Dari Mana? - Where Are You From? .................................................................................................... 25 b Mia Mifira? - Berapa Saudara Yang Anda Miliki? - How Many 25 Brothers And Sisters Do You Have? ........................................ 00 • • • • • • c Orang Ka'i Ni Rahan - Rumah Kepala Desa - The Village Head's House .....................................................................·.................. 27 d Mane Mutii Ba? - Hendak Ke Mana? - Where Are You Going? ................................................................................................... 29 e Udoku Watan - Saya Duduk Saja - I Am Just Sitting..................... 29 f Urena Enu Tuat - Saya Tidak Mau Minum "Sop; - I Don't Want To Drink Palm Brandy ............................................................. 31 - xi - 2 3 Va'i - Kebun - Garden ................................................................................ 33 a Fadiar Wanat - Menuai Padi - Harvesting Rice ............................. 33 b Lera Dawan Te Wabal? - Udara Panas Atau Tidak? - Was The Weather Hot? ....................................................................................... 35 c Mdiar Bira Wanat? - Padimu Sudah Dituai? - Have You Harvested Your Rice? ........................................................................ 37 d Avul Mu Skuti - Saya Mau Pinjam Perahu Anda - I Want To Borrow Your Canoe ............................................................................ 39 e A10an Roan Na'a A1ela - Daun Lontar Dipakai Untuk Keranjang - Make A Basket From The Aloan Leaf ...................... .41 f Ita Toru Soru - Kita Buat Api Dengan Bambu - Making A Fire With Bamboo........................................................................................ 43 Subut - Penyakit - Sickness ......................................................................... 45 a Amavava Awear - Kami Pergi Ke Awear - We Are Going To Awear ..........................................................................., ......................... 45 b Kasiko'u Yanat Nablingu - Bayi ftu Tidak Sadar - The Baby Is Unconscious .......................................................................................... 45 c Tlobang Tamata Suhut - Kita Menolong Orang SakitHelping A Sick Person ................................................................ ,....... 47 d Ngaruan Mngala - Merawat Luka - Treating A Wound ............... .49 e Nsungu Ia - Dia Disuntik - She Was Given A Shot ........................ 53 f A'it Nkaras Eang A - Kaki Saya Digigit Lipan - A Centipede Bit My I..,eg ..................................................................................... ;....... 55 - xu - 4 5 6 7 Metin - Memancing - Fishing .......................................,............................ 59 a Mwadar Te Wahal? - Apakah Saudara Berhasil Menankap Ikan? - Did You Get Any Fish? ......................................................... 59 b Oa Fwana'ur - Saudara Pergi Memancing - You Went Fishing .... 61 c Tacigi - Mengail - Fishing.................................................................... 61 d Arud Ra Rwa'uk - Telinga Kita Sakit - Our Ears Hurt.. ................. 63 e Deka Tfalanu Ian - Jangan Kita Meracuni Ikan - Don't Poison the Fish ..................................................................................... 65 Afamtahan - Makanan - Food ................................................................... 69 a Ta'an Afvunun - Mali. Kita Makan Kerang - Let's Eat Shellfish .. 69 b Slam - Jagung - Corn ........................................................................... 71 c Lafar Dawan - Kelaparan Besar - Serious Food Shortage ............. 75 Banbanan - Perjalanan - Trips .................................................................. 77 a RJa'it Ravava Larat - Mereka Pergi Menggalah Ke Larat - They Pole Themselves To urat .................................................................. 77 b Mane Totu Akaa Na'a Larat? - Apa Yang Akan Kita Kerjakan Di Larat? - What Are We Going To Do In urat? ......................... 77 c Motor Pola Nraa Saumlaki - Motor Paula Ke Saumlaki - The Motorboat Paula Goes To Saumlaki.. .............................................. 81 Sivelik - PeTtukaran - Trade ....................................................................... 83 a Tfedi Nuur Rima - Kita Jua/ Kopra - Selling Copra ...................... 83 - Xlll - 8 9 b Suran Tali Ke'i - Kendi Dari Kei - Clay Pot From Kei ................... 83 c Tsivelik Afa - Kita Bertukar Barang - We Trade Things ................. K5 Karyaa - Pekerjaan - Work ..................................................................... 87 a Unai Batbitin - Saya Membuat Sapu - I Am Making A Broom ... 87 b Bidan Ni Karyaa - Pekerjaan Bidan - The Midwife's Work ........ 89 c Babal Ngoan - Tifa Berbunyi - The Drum Sounds .......................... 89 d Titir Ngoan - Gong Berbunyi - The Gong Rings ............................. 91 e Tatii Tafat Rafat - Mari Kita Pergi Potong Atap - Let's Go Cut Sago Fronds .......................................................................................... 93 f Myimat Rafat - Saudara Sekalian Menjalin Atap - You All Sew Thatch .................................................................................................... 95 Adat - Adat - Traditional Customs .......................................................... 97 a Tnabar Ila'a - Tarian Besar - The Great Dance ............................. 97 b Rahan Matan Ifa'at - Mata Rumah Empat - The Four Most Important Clans ................................................................................ 101 c Kasiko'u Ovi Betii Rsifaa - Pemuda-pemudi Yang Baru Menikah - Those Young People Who Just Got Married ............ 101 d Temar Lolan - Bambu Tempat Musyawarah Joyfufakat Bamboo Peace Ceremony ................................................................ 103 - XlV- 10 Ngrihi ra - Peristiwa - Events ................................................................... 107 a Maringun Nafwaak - Marinyo Berteriak - The Village Crier Shouts ................................................................................................... 107 b Betii Nrali Nala Ia - Dia Barn Melahirkan - She Just Had A Baby...................................................................................................... 107 c Ranan Torat Ma Ta'an - Anyam Ketupat Untuk Makan Weaving Rice Baskets So .We Can Eat .............................. ......... 109 d Amaflurut Kunci Usbu - Kami Sembahyang /{unci Usbu - We Pray To Close The Week .................................................................. 111 e Amaflahar Afsian - Merawat Mayat - We Bury The Dead Person .................................................................................................. 113 - xv- 1. Pengucapan Uraian singkat ini mengenai bunyi dan ejaan Bahasa Fbrd~ta maksudnya untuk membantu orang yang berbahasa Fordata y~l).g paru pertama kali bisa membaca bahasanya, dan untuk para pemiriat ,. ", mengetahui pokok pengucapan. Abjad Bahasa Fordata disesuaikan dengan ejaan Bahasa j'rt.donesia yang disempurnakan. Abjad serta pemotongan kalimat menjadi struktur kata yang bersifat sementara. . Abjad Bahasa Fordata terdiri dari tanda-tanda sebagai berikut: a, b, d, e, f, h, i, k, 1, m, n, ng, 0, r, s, t, u, v, w, y, dan'. ' 1.1. Konsonan Konsonan-konsonanb,. d, f, h, k, 1, m,n,.ng" r, s, t, w, dan y diucapkan seperti Bahasa Indonesia. v diucapkan oleh kebanyakan penutur Bahasa Fordata bef1;>.,ed!~ (:lengan v Bahasa Indonesia. v dalam Bahasa Indonesia diucaps¢per,ti f Bahasa Indonesia. v dalam Bahasa Fordata diucap sebagafy yang betul, seperti v Bahasa Inggris atau Belanda. Dalam ]3aha.sa Indonesia, bibir bawah mengena gigi atas, tetapi tanJ?(~:V~h'~, sedan,gkan pada umurnnya dalam Bahasa Fordata, blbif bawah mengena glgi at as dan ada bunyi. v dan w dalam bahasa Fordata hams diperbedakan. Lihatlah contoncontoh yang berikut: avan awan va an waan 'tante' 'isteri/suami 'goa i. ' temp.at..'. , diucapkan seperti glottal Bahasa Indonesia, tetapi dalam-BaJfasa Indonesia, glottal tidak ditulis karena tidak begitu Pfop~tJf (umpamanya: maaf, saat, dll). Dalam Bahasa Foraafa:::ZJe:IDual). sangat produktif. U mpamanya: - 1- vai 'bahasa' 'kebun' yai va~i da'ut 'hujan vava'at ya~i 'ikan hyu' 'agak' 'kehidupan' 1.2. Vokal i diucapkan seperti i Bahasa Indonesia misalnya pada kata ibu. e diucapkan seperti e Bahasa Indonesia misalnya pada kata teh. a diucapkan seperti a Bahasa Indonesia misalnya pada kat a bak. u diucapkan seperti u Bahasa Indonesia misalnya pada kat a ibu. o diucapkan seperti 0 Bahasa Indonesia misalnya pada kata sore. Sebagian kata-kata dalam Bahasa Fordata mempunyai vokal panjang. Vokal panjang ditulisii, ee, aa, uu, 00. Misalnya: nviing manee sulaar nguur raroo 'dia tarik' 'mau, akan' 'ikan layar' 'pasir' , jauh' 1.3. Aturan-aturan lain Tanda untuk tekanan kata tidak terdapat dalam Bahasa Fordata. Hampir semua kata bertekanan pada suku kat a yang kedua dari belakang. taYAva 'kita pergi' ngatD9Atul 'cicak' Semua kata yang ditulis di dalam buku percakapan ini mewakili bentuk kata yang penuh. Dalam ucapan yang cepat, vokal-vokal yang terletak di akhir kata biasanya hilang. -2- Ia ndiri ebang ya'a. 'Dia berdiri di samping saya. ' menjadi: Ia ndir ebang ya'a. Di dalam sebagian kata-kata, sebuah vokal atau beberapa huruf juga bisa hilang dalam ucapan cepat: verin wean 'untuk, kepada' 'bentuk, seperti' menjadi yen menjadi wen Pada mas a ini dalam Bahasa Fordata, sebagian besar kata-kata Bahasa Indonesia yang mempunyai bunyi yang tidak termasuk ejaan Bahasa Fordata diganti untuk menyesuaikan pola-pola bunyi Bahasa Fordata: Indonesia gaji lapar pasiar belanda Fordata kadi lafar basiar valada 2. Tatabahasa 2.1 Kata ganti 2.1.1. Kata ganti yang biasanya berdiri sendiri ya~a oa ia 'saya' ita 'engkau' (tunggal) ami 'ia, dia' mia ira -3- 'kita i 'kami' 'kalian' (jamak) 'mereka' 2.1.2. Kata ganti kepunyaan 'ku' 'mu' (tunggal) 'nya' 'kita 'kami' 'mu' (jamak) 'mereka' Untuk Rata Benda Yg Tidak Teralihkan Untuk Rata Benda Yg Teralihkan sebagai Akhiran ning mu ni dida mami bira rira -ng atau -k -m -n -d atau -dida -mami -bira -r atau -rira Contoh kalimat-kalimat yan~ berikut terbagai atas tiga bagian: di atas, bahasa Fordata; di tengah, tefJemahan kata demi kata dalam bahasa Indonesia; di bawah, terjemahan bebas. ya'a yana-k saya anak-ku 'anakku' mami rahan kami.punya rumah 'rumah kami' 2.1.3. Kata ganti penunjuk Didalam Bahasa Fordata untuk bentuk "kata ganti pununjuk" ada tiga tingkat pendekatan yang berbeda. Bentuk jamak juga berbeda dalam dua tingkat. Jadi ada 5 kata ganti penunjuk yang jelas berbeda: Dekat Jauh Tunggal ini ineri Jamak ovi averi Sangat Jauh inveli -4 - 2.2. Kata kerja 2.2.1 Awalan-awalan ganti orang sesuai dengan subyek Kata kerja dalam Bahasa Fordata dapat dikenal den~an awalanawalan ganti orang yang sesuai dengan subyek dari kalimat 1tU. Bentuk lengkap adalah: Subyek saya kamu (tunggal) dia kita kami kamu (jamak) mereka Awalan u- atau kosong mwnataamamyra- Perubahan yang terjadi dalam bentuk awalan ini, bagaimana juga berubah sesuai dengan fonem yang pertama dari akar kata k;erja. Sebagai contoh, bentuk awalan untuk subyek 'kamu' (mw- dan my-) sering terjadi p~rubahan bentuk apabil~ akar kata mulai dengan b, . v, atau f. Berikut 1m ada contoh-contoh dan bentuk awalan-awalan gant1 orang. falak ufalak fwalak nfa,lak tfalak amfalak fyalak rfalak 'berkata': 'saya berkata' 'kamu berkata' 'dia berkata' 'kita berkata' 'kami berkata' 'kalian berkata 'mereka berkata' -5 - ka'a uka'a mka'a nka'a tka'a amka'a mkya'a rka'a 'mengetahui': 'saya mengetahui' 'kamu mengetahui' 'dia mengetahui' 'kita mengetahui' 'kami mengetah~i' 'kalian mengetahui 'mereka mengetahui blafar ublafar mublafar nablafar tabla far amablafar miblafar rablafar , lapar': 'saya lapar' 'kamu lapar' 'dia lapar' 'kita lapar' 'kami lapar' 'kalian lapar' 'n'lereka lapar' 2.2.2 Awalan Pengubuh Kata-kata kerja bisa pula dilengkapi dengan beberapa awalan pengubah yang mana terjadl dian tara awalan ganti orang dan kat a dasar. Yang berikut adalah beberapa awalan pengubah: . si- menunjuk tindakan timbal 'balik' oleh orang atau binatang. yaha ra rsikaras ira anjing jamak mereka-balik- gigit rnereka 'anjing-anjing saling rnenggigit' si- juga menunjuk tindakan intransitif terhadap subyek. ia wol n- sirea dia tidak dia-intrans-lihat 'dia buta' -6 - f- menunjuk tindakan intransitif. oa mufna'an roak? saudara saudara-intrans-makan sudah 'apakah saudara sudah makan?' fa- menunjuk tindakan yang dilaksanakan seperti akhiran -kan dalam Bahasa Indonesia. i& n- fadoku ian na'a sampan ralan dia dia-laksana-duduk ikan di sampan dalam 'dia taruh ikan di dalam sampan' fa- juga berfungsi sebagai nomina. fa- na'an lolin te sian? nom.-makan baik atau jelek 'makanan baik atau jelek?' -n- adalah infiks yang berfungsi sebagai. nomina. ia nala s-n-urak verin ya'a dia berikan menasihat-nom kepada saya 'dia berikan nasihat kepada saya' t- menunjuk statis neutral at au kebetulan. falfolat na- tpintu dia-ter'pintu terbuka' k- velar buka menunjuk statis yang belum selesai. ninqu lalolak nleka ba na- kfefar. saya.punya kaca.mata jatuh jadi dia-statis-pecah 'kaca mata saya jatuh jadi pecah' -7- b- menunjuk statis tanpa maksud atau kebetulan. nait ~ dawan ba aa na- blewar angin part. besar jadi pohon dia-statis-potong 'angin besar jadi pohon terjatuh.' 2.3. Frase kata benda Di dalam Bahasa Fordata, frase kat a benda terdiri dari kata bend a yang diikuti oleh kata-kata yang menunjukan sifat; hanya kata yang menunjukan sifat mendahului kata benda merupakan pemilik. Juga sebuah kata ganti atau bilangan bisa berdiri sendiri sebagai frase kata benda. Ciri khas dari frase kata benda di dalam Bahasa Fordata merupakan fokus atau pokok vokal a (0 dalam sub-dialek WalerangjSofyanin). Partikel a ini muncul pada bagian paling akhir frase kata benda. Beberapa contoh tentang frase kata benda sebagai berikut: kasiko'u irua ini anak dua ini 'dua anak ini' irtelu tiga 'yang tiga itu' aa ini nifa nana'a ~ pohon yang ular berada fokus 'pohon dimana ular itu berada' ni mu'u wavar nya pisang masak 'pisang masaknya' -8- 2.4. Anak kalimat Golongan kata dasar untuk anak kalimat Bahasa Fordata adalah: SUBYEK - KATA KERJA - OBYEK - OBYEK TAK LANGSUNG Beberapa contoh dari jenis anak kalimat dasar adalah: Bandingan: Inyai batbitin. itu sapu 'Itu adalah sebuah sapu.' Intransitif yang statif: Aa yai dawan ila'a. pohon itu besar arnat 'Pohon itu arnat besar.' Intransitif yang aktif: Ia betii n- batar. dia baru dia-bangun 'Dia baru saja bangun.' Transitif: Ami am- faha ian na'a Lamdesar Timur. kami kami-mernbeli ikan di Larndesar Timur 'Kami membeli ikan di Lamdesar Tirnur.' Bitransitif: Ya'a u- vuat kesi verin yanak. saya saya-mernbawa bekal untuk anakku 'Saya telah mernbawa bekal untuk anak saya.' -9 - 2.5. Kalimat 2.5.1. Kalimat deklaratif (kalimat yang menyatakan) Selain kalimat biasa yang mana kalimat deklaratif hanya terdiri dari sebuah anak kalimat, Bahasa Fordata juga memiliki kalimat kompleks yang terdiri dari dua anak kalimat atau lebih. Anak-anak kalimat im biasanya dihubungkan dengan sebuah kata penghubung, sebagian daftar sebagai berikut: ta ba rna ne betii na'uk borna la vol 'sebab, karena' 'oleh karena itu' 'agar supaya, dan' 'jika, kalau' 'lalu, baru' 'tetapi' 'rnaka,. lalu' n- bana ta ia nawar ia. ia tidak ia-pergi (ke kebun) sebab ia sakit ia 'Dia tidak pergi ke kebun sebab dia sakit.' 2.5.2. Kalimat perintah Kalimat perintah tidak berbeda dari kalimat deklaratif biasa dalam golongan kata atau bentuk kata kerja. Bisa menggunakan kata yang secara halus eka, seperti dalam Bahasa Indonesia 'silahkan', 'tolong', atau 'lah'. Eka mvaa ini! tolong karnu-datang disini 'Datanglah kernari!' Deka fw-alanu ian! jangan karnu-laksana-akar.tuba ikan 'Janganlah rneracuni ikan!' - 10 - Fya-suka mi- raa mami rahan. karnu-laksana-turun karnu-perqi karni.punya rurnah 'Bawalah barang-barang itu turun dan pergi ke rurnah karni!' 2.5.3. Kalimat tanya 2.5.3.1. Pertanyaan ya/tidak Pertanyaan ini biasanya digunakan dalam bentuk "etiket bertanya": Ea- m n- wa'uk, te wahal? kaki-mu itu-sakit at au tidak 'Apakah kakirnu sakit, atau tidak?' R- falak rok nara-n, te wahal obin? rnereka-berkata sudah narna-nya at au tidak rnasih 'Mereka sudah menarnai dia, atau belurn?' Oa mu wanat lolin te sian? karnu mu padi baik atau tidak.baik 'Apakah padirnu baik at au tidak?' 2.5.3.2. Pertanyaan informasi Pertanyaan informasi dibentuk dengan menggantikan'kata tanya untuk kata yang cocok di dalam anak kalimat. Di bawah ini ada sebuah daftar mengenai beberapa kata tanya dalam Bahasa Fordata, maupun beberapa contoh pertanyaan: ikii afakaa ba lafira ifira afakinimi weninbaa 'siapa' 'apa' 'di mana' 'kapan' 'berapa' 'rnengapa' 'bagaimana' - 11 - Kasiko'u nara-n ikii? anak nama-nya siapa 'Siapa nama anak itu?' Motu afakaa invai? kamu-buat apa itu 'Apa yang kamu lakukan di situ?' Mia mtval ba? kamu (jamak) kamu-dari mana 'Dari mana kalian datang ?' Lafira ki ta'an ~anat invai? kapan nanti kita-makan nasi itu 'Kapan kita akan makan nasi itu?' - 12 - 1. Pronunciation The following brief explanation of the sounds of the Fordatan language is to help the Fordata person who is just beginning to read his own language and is also for those non-Fordatans who are interested in knowing how to pronounce the Fordatan language. The Fordatan alphabet has been adapted from Indonesian, with which the Fordata people are already familiar. However, both the alphabet and the dIvision of speech into words are still tentative. The following symbols represent the Fordatan alphabet: a, b, d, e, f, h, i, k, 1, m, n, ng, 0, r, s, t, u, v, w, y, and'. 1.1. Consonants The consonants b, d, f, h, 1, m, n, s, v, all pronounced the same ·as in English. ~ W, and yare is pronounced like English ~ in ~iss, but there is no accompanying puff of air. M is pronounced like English M in siMer. ~ does not sound like the En~lish~. It is a "flapped" ~, much like the tt and. sounds English bitter, when spoken quickly. The tongue "flaps" once rapidly against the hard ridge behind the upper teeth. ~ III is pronounced like English ~ in .toe, but there is no accompanying puff of air. The sound!.... is a "glottal stop". The glottal stop also occurs in . English, but it is not written because it does not occur very frequently (for example, in English it is pronounced in the middle of the expression "Uhoh!"). In Fordatan the glottal stop is very frequent. For example: - 13 - vai va~i yai 'language' 'garden' ya~i 'shark' 'rather' da'ut rain' vava' at 'life' 1.2. Vowels ~ is pronounced like English ~ in f~ther. ~ is pronounced like English ~ in t~pe. i is pronounced like English ee in meet. Q is pronounced like English oa in soap. y is pronounced like English 00 in boot. Some of the words in Fordatan also have long vowels. They are written aa, ee, ii, 00, and uu, and are pronounced exactly the same as their corresponding short vowels, except they are slightly lengthened or stressed: vakaar manee ikii raroo nguur 'cry' 'will' 'who' 'far' 'sand' 1.3. Other Rules There is no marking for stress in Fordatan. Almost every word is stressed on the second-to-Iast syllable. tavava 'we all go' ngatngatul 'gecko' - 14 - The spelling in this conversation book represents the words in their full or complete forms. However, in fast speech, word-fin.al vowels usually are dropped. ia ndiri ebang ya'a 'he's standing beside me' becomes: ia ndir ebang ya'a Some vowels or consonants within words may also drop out in fast speech: verin 'for, to' becomes ven wean 'shape, 1 ike' becomes wen At this time in Fordatan, a large percentage of borrowed Indonesian words which contain sounds that are not in the Fordatan sound system are changed slightly to conform with Fordatan: Indonesian Fordatan gaji pasiar belanda kadi basiar valada 2. Grammar 2.1. Pronouns 2.1.1 Pronouns which stand alone ya'a oa ia 'I' 'you' 'he,she' ita ami mia ira - 15 - 'we' (inclusive) 'we' (exclusive) 'you' (plural) 'they' 2.1.2 Possessive Pronouns Alienable Possession Inalienably Possessed Nouns - Suffixes ningu mu ni dida mami bira rira -ng or -k -m -n -d or -dida -mami -bira -r or -rira 'my' 'your' (singular) 'his,hers' 'our' (inclusive) 'our' (exclusive) 'your' (plural) 'their' ya'a yana- k I child-my 'my child' mami rahan our house 'our house' 2.1.3. Demonstrative Pronouns There are three degrees of closeness which are distinguished in the Fordatan demonstrative pronouns. Plurality is also distinguished in two cases. Thus, there are 5 distinct demonstrative pronouns: CLOSE FAR singular ini ineri plural ovi averi VERY FAR inveli - 16- 2.2. Verbs 2.2.1 Subject-agreement Prefixing Verbs in Fordatan carry a subject-agreement prefix. The full forms are as follows: singular 1st person 2nd person 3rd person u- or 0 mwna- Plural Inclusive Exclusive tamyra- ama- These prefixes vary, however, according to the first letter of the verbal root. For example, 2nd person markers often change shape if the root begins with any of the labials~, y, or 1. (The prefix metathesizes and the m drops out.) Also, the y of the 2nd person plural is almost always metatheslzed. Following are examples of the pronominal prefixes: falak ufalak fwalak nfalak tfalak amfalak fyalak rfalak 'say' : 'I say' 'you (sg) say' 'he says' 'we (incl) say' 'we (excl) say' 'you (pI) say' 'they say' blafar ublafar mublafar nabla far tabla far amablafar miblafar rablafar ka'a uka'a mka'a nka'a tka'a amka'a mkya'a rka'a 'hungry' : 'I am hungry' 'you are hungry' 'he is hungry' 'we (excl) are hungry' 'we (incl) are hungry' 'you (pI) are hungry' 'they are hungry' - 17 - 'know' : 'I know' 'you (sg) know' 'he knows' 'we (incl) know' 'we (excl) know' 'you ,pI ) know' , they ·know' 2.2.2 Derivational Prefixes In addition to pronominal prefixes, there are several derivational prefixes which occur between the pronominal prefix and the root. The following are some of these prefixes: si- indicates reciprocating action of tw9 or more things. yaha ra rsikaras ira dog PL they-recip.-bite they 'the dogs bit each other' 8i- also indicates the intransitive action that the subject is disposed to. lA ~ n- sirea he neg~he-state-see 'he does not see' f- indicates intransitivity. oa mu- fna'an roak? you you-intrans-eat already 'have you already eaten?' fa- indicates causative action. ia n- fa- doku ian na'a sampan ralan he he-caus-sit fish in canoe inside 'he put the fish in the canoe' fa- also functions as a nominalizer. fa- na'an lolin te sian? nom-eat good or bad 'is the food good?' -n- is a nominalizing infix. - 18 - ia nala sn-urak verin ya'a he give advise-nom to me 'he gave advice to me' t- indicates a neutral state or accidental. falfolat na-tvelar door he-state-open 'the door is open' k- indicates progressive state or near past. ninqu lalolak nleka ba na-kfefar my glasses fall so it-state-break 'my glasses fell and broke' b- indicates state with no intention or accidental. nait ~ dawan b~ aa na-blewar wind part. big so tree it-state-sectioned 'the wind was strong so the tree fell over' 2.3. Noun Phrase The noun phrase in Fordatan consists of the head noun followed by most of its modifiers. The only modifier which precedes thenoun is the possessor. Also, a pronoun or number may stand alone as a noun phrase. A unique feature of the Fordatan noun phrase is the focus or topic marker.A (,2 in the Walerang/Sofvanin sub-dialect). This".A, when it occurs, appears at the very end o( the "noun phrase. Some examples of the noun phrase follow: kasiko'u irua ini child two this 'these two children' - 19- ir- telu them-three 'the three (of them) , ini nifa nana'a ~ aa tree that snake be-at focus 'the tree where the snake is' ni mu'u wavar his banana ripe 'his ripe banana' 2.4. Clauses The basic word order for Fordatan clauses is: SUBJECT - VERB - OBJECT - INDIRECT OBJECT Some examples of the basic clause types are: Equative: .Inyai batbi tin. that broom 'That is a broom.' Stative Intransitive: Aa yal dawan ila'a. tree that big very 'That tree is very big.' Active Intransitive: Ia betii n-batar. he just he-awoke 'He just woke up.' - 20- Transitive: Ami am-faha ian na'a Rumya'an. we we-buy fish at Romean 'We buy fish in Romean.' Bitransitive: Ya'a u-vuat kesi verin yana- k. I I-bring food for child-my 'I brought food for my child.' 2.5. Sentences 2.5.1. Declarative Sentences Besides simple sentences which consist of only' one clause, Fordatan also has complex sentences, consisting of two or more clauses. These clauses are usually linked by a conjunction, a partial list of which follows: ta ba rna ne betii na'uk boma 'because' 'therefore' 'in order to, and' 'if' 'before, then' 'but' 'then, therefore' Ia wol n-bana ta ia nawar ia. he not he-go (to garden) because he sick he 'He didn't go to the garden because he's sick.' 2.5.2. Imperative Sentences Imperative sentences do not differ from normal declarative sentences in word order or verb form. They may utilize the polite aka, similar to the English 'please'. - 21 - Eka mwaa ini! please you-come here 'Please come here!' Deka fwalanu ian! don't you-caus-root fish 'Don't poison the fish!' Pya-suka miraa mami rahan. you.all-caus-take.down you. all-go our house 'Bring the things down and go to our house.' 2.5.3. Interrogative Sentences 2.5.3.1. Yes-No Questions "Yes-no" questions are usually asked in the form of "tag" questions: Ea-m n- wa'uk te wahal? foot-your it-hurt or not 'Does your foot hurt?' R-falak roak nara-n, te wahal obin? they-say already name-his or not still 'Have they named him yet?' Oa mu wanat lolin te sian? you your rice good or bad 'Is your rice good?' 2.5.3.2. Information Questions Information questions are formed by substituting the appropriate question word for some clause constituent. The following is a lIst of some of the Fordatan question words, as well as some example questions: - 22 - ikii afakaa ba lafira ifira afakinimi weninbaa 'who' 'what' 'where' 'when' 'how much, how many' 'why' 'how' Kasiko'u nara-n ikii? child name-his who 'What is the child's name?' M-otu afakaa invai? you-do what that 'What are you doing there?' Mia mtvali ba? you. all you. all-from where 'Where did you come from?' Lafira ki t- a'an wanat invai? when later we-eat rice that 'When will we eat that rice?' - 23- 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 OAMTALI BA? A: Oa rntali ba? B: Ya'a utali Rurnya'an. A: Mtyali Rurnya'an byava rnyotu afakaa? B: Ubava rna ufaha tavteva na'a ini. A: Oa nararn ikii? B: Ya'a narang Petu. A: Mifira byava? B: Ami arntelu. A: Mtyali Rurnya'an arnar akaa? B: Amar itelu ntii rok veli. B: Oa naram ikii? A: Ya'a narang Seth. MIA MIFlRA? A: Riri rnia mifira? B: Ami arnwalu; brana ifa'at, vata ifa'at. 2~ - SAUDARA DARI MANA? WHERE DID YOU COME FROM? Anda dari mana? Where did you cqme from? Saya dari Romean. I came from Romean. Dari Romean untuk buat apa di sini? What did you come here from Romean to do? Saya datang untuk membeli lola di sini. I came here to buy top shells. Siapa namamu? What is your name? Nama saya Petu. My name is Petu. Berapa orang yang datang bersama anda? How many people came with you? Kami bertiga. There are three of us. Hari apa berangkat dari Romean? What day did you leave Romean? Sudah tiga hari yang lalu. Three days ago. Siapakah namamu? What is your name? Nama saya Seth. My name is Seth. BERAPASAUDARAYANG ANDA MILIK.I? HOW MANY BROTHERS AND SISTERS DO YOU HAVEl? Riri, berapa saudara yang anda miliki? Riri, how many brothers and sisters do you have? Kami delapan: laki-Iaki empat, perempuan empat. There are eight of us: four boys and four girls. - 26- A: Bira tinemun bya'at munuk obi? B: O'u, mami tinemun amva'at munuk obi. A: Uram ra rna'a ba? B: Urang iya'an a nana'a Yabun. Urang ifruan irua rna'a ahu. Urang iwarin a nana'a Jawa. A'ang irua rna'a Yabun. A'ang ifruan a nana'a Tual. Ya'a iwarin tutul ya'a ba una'a ahu. ORANG KAYA NI RAHAN A: Orang kaya ni rahan nana'a inba? B: Na'a invavi, muvava veki morat tamata boku rna'a invavi. A: Orang kaya ni rahan nana'a inba? C: Mwaa rna ovun oa tii ufaturu ni rahan a. C: Rahan hi'i ini roak. ·27 - Apakah mereka semua masih hidup? Are they all still living? Ya, kami semua masih hidup. Yes, we are all still living. Di mana saudara laki-Iaki tinggal? J.Vhere do your brot!lers live? Saudara laki-Iaki yang tua tinggal di Ambon. Dua saudara laki-Iaki yang tengah tinggal di kampung. Saudara laki-Iaki yang bungsu di J awa. Kedua kakak perempuan tinggal di Ambon. Kakak perempuan yang tengah di Tual. Saya anak bungsu jadi tinggal di kampung .. My oldest brother lives in Ambon. My two middle brothers live in the village. My younger brother lives in Java Both of my older sisters live in Ambon. My middle sister lives in Tual. I am the youngest so I live in the. village. RUMAH KEPALA DESA THE VILLAGE HEAD'S HOUSE Di manakah rumah kepala desa? Where is the village head's house? Rumahnya ada di bawah. Saudara pergi saja dan tanyakan dari orang di sana. His house is down. there; go down there first and ask some of the people there. Di manakah rumah kepala desa? Where is the village head's house? Mari, saya antar ke sana untuk menunjukkan rumahnya. Come with me and I'll show you his house. Ini rumahnya. This is the house. - 28- MANE MUTII BA? A: Mane rnutii ba? B: Ya'a mane ufoal uvoak bebu. A: Mwaa, rna trnarna veki. B: Ufadaan rna faa uni rnami yafu a veki. A: Bwana o. B: O'u 00. UDOKUWATAN A: Titi, motu afa kinyai? - 29 - HENDAK KE MANA? WHERE ARE YOU GOING? Hendak ke mana? Where are you going? Saya mau ke laut untuk membuang sampah. I am going to the beach to throw out the trash. Mari, rnakan siri dulu. Come here, let's chew betelnut. Saya tergesa gesa mau membuat api dulu. I have to go quickly to make our fire. 0, silakan. o.K, go ahead. Baiklah. o.K SAYA DUDUK SAJA I'MJUST SITIING Apalah yang ibu buat? What are you doing? - 30- B: Ya'a udoku watan. Ba oa mane mutii ba? A: Ya'a mane ubasiar. B: Mwaa veki! Oa wol mdoallahir rna mulola rnernirn a! A: Notu inbi me? B: Nawar ia rna naan a katketa. A: Amar-arnar ya'a ubana rna tii ufdiar ningu wanat a. B: Oa mu wanat a lolin te s'ian? A: Naran watan ia. Ba titi oa rnufdiar rok te wahal obi? B: Ufdiar rok, na'uk wol ufdiar rnunuk obi ta aksa ya'a watan. A: Na Eni ia notu akaa rna wol novu raa nafdiar? B: I wol nraa ta ia nsi'ik rnangun ovi rna notu uran rna ra'an, ovun ntofi rira kadaravit ra. UFENA ENU TUAT A: Pit, mala tuat rna tenu. - 31 - Saya duduk saja. Jadi, engkau hendak ke mana? I'm just sitting. So where are you going? Mau saya jalan-jalan. I'm going to walk around. Ke sini dulu! Engkau tidak datang menjenguk paman. Come here first! You aren't even going to stop and visit your uncle! Dia buat bagaimana? How's he doing? Dia sakit dan napasnya sesak. He's sick and short of b;eath. Setiap hari saya pergi menuai padi saya. Every day I've been going to harvest my rice. Padimu subur atau tidak? Is your rice good or bad? Cukup saja. Jadi ibu sudah menuai padi atau belum? It's good enough. So have you harvested yet? Saya sudah menuai, tetapi belum selesai karena saya sendiri saja . I've already harvested some, but I haven't harvested everything yet because I'm doing it by myself. Eni sekarang buat apa sehingga tidak ikut men~ai padi? What is Eni doing now that she doesn't go with you to harvest? Dia ~idak pergi karena harus lihat tamu-tamu, dan memasak untuk mereka makan dan mencuci pakaian mereka. She doesn't go beca'use she has to watch these guests and cook for them and wash their clothes. SAYA TIDAK MAU MINUM SOPI I DON'T WANT TO Pit, berikan sopi untuk kita minum. Pete, give us some palm brandy so we can drink. DRINK PALM BRANDY - 32- B: Ya'a wol enu tuat. A: Na'a ini ba tenu kadkedan. B: Ya'a ufena enu ta notu rna ya'a ulahur sian. FADIAR WANAT A: Na'ut ini na'ut afakaa? B: Na'ut ini na'ut fadiar wanat. A: Ba ami arnovu vali tii arnafdiar? B: Mia rnnya'a roak ta lera ngnea da'in. A: Lera ngnea na'uk taraa a'uk . . B: Ba byana rna taraa. - 33 - Saya tidak minum sopi. I don't drink palm brandy. Kamu tinggal di sini jadi marilah kita minum sedikit. You live here, Saya tidak mau minum, karena menyebabkan saya menjadi kurang ajar. I don't drink because it makes me act like a jerk MENUAI PADI HARVESTING RICE Musim apa sekarang? What season is this? Waktu ini menuai padi. This is the rice harvesting time. J adi kami iku t juga pergi menuai padi? So can we come along also to harvest rice? Kamu tinggal saja karena matahari terlalu panas. You all stay here because it is too hot. Matahari panas tetapi marilah kita pergi saja. It is hot but let's go anyway. Jadi kita jalan ke darat. o.K, let's go. - 34 - 50 let's drink a little. LERA DAWAN TE WAHAL? A: Bapa Mai, na'ut ini arnaroal Yabun a, lera dawan te wahal? B: Mia rniroal ini lera dawan da'in rna slaru ra rangaran. Baba rnia mnya'a Yabun da'ut a dawan te lera dawan? A: Amna'a Yabun amar a lera amar a da'ut. Bapa Mai lera a dawan ba afamtahan ra lolin te sian? - 35 - UDARA PANAS ATAU TIDAK? WAS THE WEATHER HOT? Bapak Mai, waktu kami di Ambon, musim kemarau atau tidak? Mr. Mai, when we were in Ambon, was it hot here? Waktu kalian di sana, musim kemarau sehingga jagung menjadi kering. Waktu kalian di Ambon musim hujan atau musim panas? When you were there, the sun was so hot that the com'dried up. When you were in Ambon was it sunny or rainy? Kami di Ambon, sehari panas dan sehari hujan. Bapak Mai, matahari panas sekali, jadi tumbuhan baik atau tidak? "'hen we were in Ambon, one day it would'be sunny and one day it would be rainy. Mr. Mai, since it was so hot here, were the crops good or bad? - 36- B: Lera a dawan ba afamtahan ra rmata munuk roak. A: Ba ki varat ini ta'anafakaa? B: Mu'u rivun roak ba ki ta'an watan. A: Ba wol afa isaa. MDYlAR BlRA WANAT? A: Lea, mydiar rok bira wanat a? B: Amdiar a'uk wanat ngangiar, teran watan waan isaa ndiri va'i obi. B: Ne mia bira wanat a weninbaa? A: Ami mami wanat a sian ta suhut notu ia. A: Ba veka amala, na'uk wol dawan. - 37- Matahari panas jadi tumbuhan pangan semuanya mati. The sun was, so hot that all the crops died. Jadi nanti tahun ini kita makan apa? So later this year what will we eat? Sudah banyak pisang jadi kita makan saja. There are lots of bananas so we will have food to eat later. J adi tidak apa. So it is no problem. PADIMU SUDAH DlTUAI? HAVE YOU HARVESTED YOUR RICE? Paman, padimu sudah dituai? Uncle, have you harvested your rice yet? Kami tuai saja padi putih, masih sisa satu tempat di kebun. We harvested the white rice, but there is still one plot standing in the garden. Bagaimana padimu? So how is your rice? Padi kami tidak baik sebab kena penyakit. Our rice is bad becduse a disease got to it. Jadi nanti kami peroleh tapi tidak begitu banyak. So later we will harvest it, but it won't be a lot. - 38- AVUL MU SKUTI A: Itrana avul mu skuti a utii va'i vekin. B: Tii motu afakaa na'a va'i? A: Tii ala mu'u watan. B: Mavul watan na'uk motu rna lolin beta nfofa. A: Urata rna yarak ewal ya'a. B: O'u 00. - 39- SAYA MAU PINJAM PERAHUANDA I WANT TO BORROW YOUR CANOE Bapak, boleh saya pinjam perahumu ke kebun? I want to use your canoe to go to the garden. Pergi buat apa di kebun? What are you going to do in the garden? Saya pergi untuk mengambil pisang saja. I'm just going to get bananas. Bisa pakai, tetapi jaga baik-baik, jangan sampai hanyut. Go ahead, but take good care of it so that it doesn't float away. Saya pergi supaya lekas kembali. I am going and will be back soon. Baiklah. O.K - 40 - ALOAN ROANNA'AALELA A: Ya'a ala aloan roan rna anan alela. B: Oa mane fwaak afakaa na'a alela yai? A: Ya'a mane ufaak slaru leal alela i. B: Slaru avyai lolin te wahal? A: LoHn. - 41 - DAUN LONTAR DIPAKAI UNTUK KERANJANG MAKE A BASKET FROM THE ALOAN LEAF Saya menggunakan daun Iontar untuk menganyam keranjang. 1 am using aloan leaves to weave a basket. Engkau hendak mengisi apa di keranjang itu? What are you going to fill your basket with? Saya hendak mengisi keranjang dengan jagung. 1 am going to fill it with corn. Jagung-jagung itu baik atau tidak? Is the com good? Baik. It's good. - 42- ITA TORU SORU A: Mutii rna mala temar a rna mtaha mwaa rna al toru soru. B: Ala temar vava'at te temar angaran? A: Mala temar angaran. B: Afakii mi wol tala ternar vava'at i? A: Mala temar vava'at rna ki toru soru weninbaa? Ba mala temar angaran borna toru nala soru. B: Toru soru weninbaa? A: Tala temar angaran betii tifur teval. Tifur munuk teval betii itua toru rna. na'a yafu. B: Ya'a betii uka'a toru soru i! - 43 KITA BUAT API DENGAN BAMBU MAKING A FIRE WITH BAMBOO Pergi ambil barnbu dan bawa ke sini untuk buat api. Go get some bamboo and bring it here to make a fire. Mengarnbil bambu rnentah atau barnbu kering? Should I get live or dry bamboo? Ambil barnbu kering. Bring dry bamboo. Kenapa barnbu rnentah tidak diarnbil? W1zy can't I get live bamboo? Kalau arnbil barnbu rnentah, nanti bagairnana rnernbuat api? Jadi arnbil barnbu kering supaya dapat rnernbuat api. If you get live bamboo, how will we be able to make afire? So get dry bamboo so we can make the fire. Bagairnana rnernbuat api dengan barnbu? How can we make a fire with bamboo? Ambil barnbu kering baru dikikis seratnya. Sesu<;iah serat dikikis, barulah digesek-gesek untuk rnenjadi api. We take the dry bamboo, then scrape off the outside layer. When we're done scraping off the outside layer, then we rub the bamboo sections together and it becomes a flame. Saya barn rnengetahui cara rnernbuat api dengan barnbu! I have just learned how to make a fire from bamboo! - 44- AMAVAVAAWEAR A: Betii arnbava i. B: Byava rnyotu akaa? A: Amavava Awear ta kasiko'u isaa nawar ia. B: Afan akaa nwa'uk? A: Wol arnka'a vali i. B: Eka rnivava watan. A: Deka tdoku rna rnnanat ba arnavava a'uk B: Byana o. A: Amdata ki arnwelat ewal. B: O'u. KASIKO'U YANAT NABLINGU A: Mama Pau rnitelu Yohan ovu Meki tavava ta Enang nablingu. B: O'u, tbana rna tavava rna tsi'ik ia. A: Ihin ngnea ovu nayadu ia rna nablingu? ·45 - KAMIPERGIKEA~R WE ARE GOING TO AWEAR Kami baru dari atas. We just came from up there. Apa yang and a lakukan di sana? What did you all come to do? Kami ke Awear karena seorang anak: sakit. We came to A wear because a child is sick Dia sakit apa? What is he sick with? Kami tidak tahu. We don't know. Cob a pergi saja. You all go ahead. Jangan kita duduk lama, supaya kami bisa pergi. Let's not sit long so that we can get going. Selamat jalan. Good-bye. Kalau kami pulang kami akan singgah lagi. When we come back we will stop by again. Baiklah. O.K BAYI lTV TIDAK SADAR THE BABY IS UNCONSCIOUS Ibu Pau, Yohan dan Meki kita pergi saja karena Enang tidak sadar. Mama Pau, Yohan, and Meld, let's go! Enang is unconscious! Baiklah, kita pergi supaya kita bisa lihat dia. O.K, let's go down and see him. Badannya panas dan demam sehingga dia tidak sadar? Was he hot and having chills when he started the seizure? - 46- c: O'u, ia nangnea ovu nayadu ia rna nablingu; B: Deka mlisan ia, ba musmuu watan ia. c: Afakini me? B: Ko'u da'in ia beta lurin ra IWa'uk. TLOBANG TAMATA SUHUT A: Oa mutii ba, deda fafyaat i? - 47 - Ya dia panas dan demam sehingga tidak sadar. Yes, he was hot and having chills, and he lost consciousness. Jangan pijit dia, tetapi diusapusap saja. Don't massage him; just stroke him with your hands. Mengapa? Why? Dia kedl sekali, jangan sampai tulangnya sakit. He's too smaIl and his bones would be sore. KITA MENOLONG ORANGSAKIT HELPING A SICK PERSON Engkau ke mana, dalam malam gelap-gulita ini? Where are you going, as it is really dark out? - 48- B: Ya'a vava uflurut na'a bapa Yopi rira rahan. A: Ikii naruru ia? B: Bapa Yopi ni ranetan a naruru ia, rna notu af babobar. Ba ami dawan kareda ra tali unit Betlehern ra me tii arnaflurut. A: Ya'a urenar na ia wol nafna'an roak? B: O'u, ia wol nafna'an arnar ilirna roak. A: Eka ba kini tfavotuk verin dawan unit ra rna rlobang ira, ovu rera rnantri a rna nsungu ia. B: O'u! Fwalak verin tuagarna a rna tii nfavotuk ver!n yata unit ra, rna rlobang rna rdiri afarntahan venn Ira. NGARUAN MNGALA A: A'ang a narata nafngai na'a lihir tirnur ana, nafat lahir ia. - 49- Saya pergi untuk sembahyang di rumah Bapak Yopi. I am going to pray at Mr. Yopi's house. Siapa yang sakit? Who is sick? Anak mantu Bapak Yopi sakit, sangat menakutan. Jadi kami penatua gareja dari unit Bethehem pergi untuk bersembahyang. Mr. Yopi's son-in-law is very sick. So we, the church elders from Unit Bethlehem, are going to pray. Saya dengar dia tidak makan lagi. I heard that he has stopped eating. Ya, dia sudah tidak makan selama lima hari. Yes, he hasn't eaten for five days. Nanti mupakatkan dengan penatua unit untuk menolong mereka, dan mereka memanggil manteri supaya orang sakit disuntik. Then, let's tell the leaders of the church units to help them, and to have them call the health worker to give him a shot. Va, beritahukan tuagama supaya dia dapat memberitahukan wanita unit untuk membantu menyediakan makanan kepada mereka. o.K! Tell the deacon to tell the women. in the units to help prepare food for them. MERAWAT LUKA TREATING A WOUND Kakak saya ke sebelah timur untuk bersihkan ladang, dan terpotonglah dia. My older brother went to clear a garden on the east side and he cut himself - 50- B: Nafat ia nahu inbaa? A: Nafat ia nahu turan a ni ta'a rna ni rnngala ya'i dawan. B: Ba ikii nngaruan ni rnngala a? A: Ya'a renang'a ka'i nngaruan watan. B: Nala akaa al nngaruan rnngala a? A: Nala wear a ngnea al ntafal, betii ntetat werweba ni tavtuvul a ovu sira rna al ntornak na'a. B: Ba wol notu afa liak na'a roak? A: Wahal rok. Renang a nngaruan watan weninyai. B: Eba lolin vali. - 51 - Bahagian mana yang dia terpotong? Where did he cut himself? Dia terpotong pada tempurung lututnya, sehingga luka itu besar. He cut himself on his knee cap, and his wound was rather large. J adi siapa yang merawat lukanya? So who treated his wound? Ibu sayalah yang merawatnya. It was just my mother who treated him. Apakah yang dipakai untuk merawat luka itu? What did she use to treat the wound? Diambilnya air panas untuk ditepuk, kemudian daun puouk muda werweba dilumatkan dengan garam untuk dilekatkan pada luka itu. She used hot water for a compress, then she diced a type of bean leaf with salt so it could be put on the wound. Jadi tidak pakai hal-hal lain? So she didn't use anything else? Sudah tidak. Ibu saya merawat sedemikian saja. Nothing else. My mother just treats wounds in that manner. Bagus, itu juga suatu cara yang baik. Wel~ - S2- that's also a good way. NSUNGUIA A: Inravin yai oa mutii va'i? B: Wahal, inravin yai, ami amatii Rumngevur. A: Vava myotu afakaa? B: Mama Maria tii nsungu ia. A: Ikii nsungu ia? B: Mantri a. A: Ni suhut akaa? - 53- DIA DISUNTIK SHE WAS GIVEN A SHOT Kemarin, kamu pergi ke kebun? Yesterday, did you go to the garden? Tidak, kemarin kami pergi ke Rumngewur. No, yesterday we went down to Rumngevur. Untuk apa pergi ke sana? What did you go there to do? Ibu Maria mau disuntik. Mama Maria went down to get a shot. Siapa yang menyuntiknya? Who gave her the shot? Manteri. The health worker. Dia sakit apa? What sickness does she have? - 54- B: Mama Maria nablaat:l da'in, ba tii nsungu ia. A: Amarini lolin roak ia? B: O'u. A'IT NKARAS EANG A A: Na'ut i rnia rnnya'a Larat, a'it nkaras eang a. B: Motu weninbinirni a'it nkaras earn a? A: Ya'a mane utii udava kasiko'u skola ra rna rrnaa rna ra'ir. Ba utii aran usi Lis··rira rahan nelan a, a'it nkaras eang a. B: Nwa'uk te wahal? A: Nwa'uk da'in! Ba yarnang nsinir Isak rna narata nera renang rna nbava. B: Ba renarn notu afakaa na'aeam a? - 55- Ibu Maria batuk banyak, jadi dia pergi untuk disuntik. Mama Maria was coughing too much, so she went to get a shot. Apakah dia sudah sembuh? Is she already well? Iya. Yes. KAKI SAYA DIGIGIT LIPAN A CENTIPEDE BIT MY LEG Waktu kalian di Larat, lipan menggiggit kaki saya. When you all were in Larat, a centipede bit my foot. Apakah yang dilakukan waktu kakimu digigit lipan? What were you doing when the centipede bit you? Saya hendak pergi mencari anak-anak sekolah supaya mereka datang dan belajar. Jadi saya sampai pinggir rumah Lis, lipan gigit kaki saya. I was going to look for the school kids so they could come and study. So I came to the side of Lis' house, and the centipede bit my/oot. Sakit atau tidak? Did it hurt? Sakit sekali! Jadi ayah saya suruh Isak pergi panggil ibu saya agar kemari. It hurt a lot! So my father sent Isaac up to call my mother to comedown J adi apa yang dilakukan ibumu pada kakimu? So what did your mother do to your/oot? - 56- A: Renang nfadoku muda ovu yafur na'a eang a, na'uk nwa'uk watan. Ba renang nsinir yamang raa nfalak verin Lea rna nala ubat rna enu. Na'uk nwa'uk watan. Na'ut inyai, dawan kareda isaa mane natH rna naflurut na'a tarnata isaa naruru ia. Ba renang nera ia rna nala aa roan, rna nfadoku na'a eang a, na'uk nwa'uJ<. watan. B: Ba rotu afakaa na'a earn a boma nrnafun? A: Renang nfalak verin Tuan Guru rna tii nera awan a nrnaa rna nsali'ik eang a. B: Ba ia nrnaa rna nsi'ik earn a? A: O'u. Nrnaa rna nsi'ik eang a rna nrnarna rna !lfad.oku fneran nana' a eang a, betii nrnafun my a I. B: 1a naflurut yaH? A: Wahal, ia wol naflurut, na'uk rna nvadil Ubu ni sura't a rna nsali'ik ningu nats a nana'a ralan a. 'IB: Ba nsali'ik rna nfalak afakaa verin oa? A: ~a w~l nfalak afaa verin ya'a, ba naran watan myal. - 57 - Ibu saya tamh jeruk manis dengan kapur di kaki saya. Tapi terns sakit saja. Jadi ibu saya surnh ayah saya pergi bilang Om kasih obat untuk saya minum. Tapi sakit saja. Waktu itu, seorang majelis mau pergi untuk berdoa untuk orang yang sakit. Jadi ibu saya panggil majelis itu supaya dia berikan daun untuk tamh di k~ki saya, tapi terus sakit saja. My mother put orange and lime on my foot, but it just kept hurting. So my mother sent my father to go ask my uncle to give some medicine for me to take, but it just kept hurting. Just then, an elder was going by to pray for a sick person. So my mother called him and asked for him to get some leaves to put on my foot, but it just kept hurting. J adi mereka buat apa di kaki supaya tidak sakit? So what did they do to your foot to make it better? Ibu saya minta dari Bapak Guru untuk memanggil isterinya supaya bisa datang lihat saya. My mother asked the teacher to go call his wife to come and look at myfoot. Jadi dia datang melihat kakimu? So did she come and look at your foot? Iya. Dia datang dan lihat kaki saya, dan makan sirih, dan taruh sirih di kaki saya, bam sembuh. Yes. She came and looked at my foot and chewed betelnut and put the chewed betel on my foot, and then it was better. Dia berdoa juga? Did she pray too? Tidak, dia tidak berdoa, tapi dia buka alkitab dan lihat beberapa ayat untuk saya. No, she didn't pray, but she opened the Bible and looked at some verses for me. Jadi waktu dia lihat, apa yang dikatakannya kepada kamu? So she looked at it and what did she say to you? Dia !idak katakan apa-apa kepada saya, jadi begitulah saja. She didn't say anything to me, so that is the way it was. - 58- MWADAR TE WAHAL? A: Muroal rneti rndaa rnwadar te wahal? B: Ya'a uroal rneti rna uslavat ian ko'u vevan a rna naran rna ta'an. A: Veka ya'i rivun te wahal rna mala vevan a rna arna'an? B: Vevan a'uk ba naran watan rna ami arna'an a'uk. - 59 - -~~~ '-.~. ~'~.~~.-~~~~.=-~~~.~. --- ~~~-:~ ~-:~-- APAKAHSAUDARA BERHASIL MENANKAP? DID YOU GET ANY FISH? Sepulangnya kamu memancing, berhasil atau tidak? You have been fishing; so did you get anything? Saya ke meti menangkap beberapa ikan kedl untuk cukup dimakan. I got a few small fish but it's· enough for us to eat. Apakab cukup untuk diberikan sedikit kepada kami untuk dimakan. Do you have enough to give us a few to eat? Sedikit saja cukup untuk kami makan. I only have enough for us to eat. - 60- A: Ba ami amar ini ki am a' an afakaa? B: Mia bya'ak watan mumalaa roan rna rnian. OAFWANA'UR A: Aes, amar ini muroal fwana'ur ba ian namin te wahal? B: Amarini uroal lahir varverak a na'ut ini naluvur a na~uk rna ian wol narnin na'ut naluvur a; ian a namin a'uk na'ut i rna'in. B: Ba ya'a uving nala isaa a'uk. B: Ya'a uraa rahan ba ki ulihir rna rnia bira lihir a ami rnarni lihir vali ta rnia bira skuti a. TACIGI A: Barto itua taroal rna tacigi. B: Ya'a mane foal utunu ian na'uk rna ya'a wol ningu minak. - 61 - Jadi kami akan makan apa hari , '? 1m. So what are we going to eat later today? Kalian masak daun papaya saja untuk dimakan. You will just have to cook and eat some papaya leaves. SAUDARA PERGI MEMANCING YOU WENT FISHING Aes, hari ini kamu pergi mengail jadi ikan makan atau tidak? Aes, today you went fishing; so were the fish biting? Hari ini waktu air pasang, pagipagi benar saya pergi mengail tetapi ikan tidak makan waktu air pasang; ikan makan hanya pada waktu air surnt. I went fishing first thing in the morning at high tide but the fish don't bite at high tide; they bite only at low tide. J adi hanya saya hela satu saja. So I only brought in one. Saya ke rnmah barulah membelah, dan sebelah untuk kamu dan sebelah untuk kami karena perahu kamu punya. I came to your house to split the fish, so you'll get half of the fish and we'll get the other half, because you own the canoe. MEMANCING FISHING Barto, mari kita berdua pergi mengail. Barto, let's go fishing. Saya hendak pergi panah ikan tetapi saya tidak menpunyai panah. I want to go spear fish, but I don't have a spear gun. - 62- B: Ya'a utii rna ala minak isaa rna utaha uroal. A: O'u ba mutii rna mera minak isaa rna oa mtaha muroal. ARUD RA RWA'UK A: Oa mka'a mtunu ian te wahal? B: Uka'a watan utunu ian. A: Oa mail nala refa ifira? B: Ya'a wol usuta nala blaman. Usuta blaman na arung ra rwa'uk. 63 - Saya akan pergi mengambil sepucuk senapang untuk ke laut. I am going to go and bo"ow a spear gun to take spear fIShing. Ya, pergilab minta sepucuk senapang untuk ke laut. All right, so go and ask for a TELINGA KITA SA KIT OUR EARS HURT Tahukab kamu memana ikan? Do you know how to spear fish? Saya tabu cara me mana. Yes, I know how to spear fisk Berapa kaki kamu dapat menyelam? How many fathoms down can you dive? speargun so you can go spear fishing. Saya tidak dapat menyelam jaub ke dalam. Kalau menyelam yang jaub ke dalam, telinga saya sakit. I cannot go deep. If I go deep, my ears hurt. - 64- A: Oa wol mka'a bi arum ra rwa'uk 1. B: Ba ki otu weninbaa boma arung ra rna deka rwa'uk? A: Mail msuta mwotak sumarm a ovu fwenur, na'uk mtaha motak nirum ngoran a kedan boma nait nahu arum nmaa rna deka arum ra rwa'uk. B: Ya'a \Vol otu weninyai obi. A: Ba weninyai muroal rna mtunu ian, eka motu orang afa ini ufalak yai. B: O'u ta baba. DEKA TFALANU IAN A. Amar ini oa mutii ba? B. Amar ini, uraa ukear alanu rna ilyaan al ufalanu. A. Mane ala fwalanu afa akaa? B. Ya'a q,rea nadan yavan isaa mane ufalanu. - 65 - Kamu tidak tahu caranya makanya telingamu sakit. You don '{ know the reason why your ears hurt when you go down deep. Apa yang bisa saya perbuat agar telinga saya jangan sakit? So what do J do so that my ears won't hurt? Menyelam ke dalam, mulutmu ditutup dan bersin, pada waktu lubang hidung ditutup sedikit supaya udara dapat masuk ke telingamu dan telingamu jangan sakit. When you go diving, close your mouth and blow your nose, but close your nose for a bit so the air will go to your ears, and then your not hurt. ears Saya belum buat seperti itu. I've never done that. Dengan demikian engkau ke laut panah ikan. Cob a lakukan seperti apa yang kukatakan. So if that is the case, next time you go spear fishing, do it like I just said. Ya Bapa. o.K, friend. JANGANKITA MERACUNIIKAN DON'T POISON THE FISH Hari ini engkau ke mana? Where are you going today? Hari ini, saya pergi gali tuba untuk besok saya bisa meracuni. Today I'm going to dig poisonous roots so that tomoffOW I can use the poison. Untuk menubai apa? What are you going to poison? Saya lihat sebuah lubang ikan, jadi saya akan menubai. I found an underwater cave and I'm going to poison fish there. will - 66- A. Wol mka'a ne fareta nfalak rna wol tfalanu a? B. Uka'a roak, na'uk ini nadan yavan ba ufalanu watan. A. Deka fwalanu beta ne fareta nka'a na nangrova oa. B. Ufalanu na notu nbaa? A. TfaJanu, ita tfedan ian fa munuk. Rira ian yanat ra, Iira telur ra, angar ra OVU afvunun ra rmata rnunuk. B. Ya'a wol orang. Ikii nfalak afa avyai? A. Oa wol mka'a ne fareta nfalak a? B. Ya'a wol uka'a. A. Eka msali'ik ita dida metin a ovu Nukaha ni metin a. Na'ut ini, ita tangnanang ilyaan a ravrua; beta dida met in a sian. B. Baba, mu afa ovi fwalak ra kena ba ita tangnanang ubud a nusid ra ne, veka ilyaan ravrua tii rotu meti leal inbaa. - 67 - Tidak tahukah bahwa pemerintah katakan tidak boleh menuba? Don't you know that the authorities said not to poison fish? Saya sudah tahu, tetapi karena ini anak ikan jadi saya racuni saja. J already know that, but this is an underwater cave, so I'll go ahead and poison fish. Jangan engkau menuba ikan, karena jika ketahuan pemerintah, engkau dimarahi. Don't poison fish or the authorities will find out and will be mad at you. Jika saya meracuni ikan, bagaimana hasilnya? If I use the poison, what does it do? Menuba, semua ikan dibunuh; ikan-ikan kecil, telur ikan, karang dengan kuli-kuli bia akan mati semuanya. If we poison fish, we kill all the fish -- their babies, eggs, the coral and the shell fish; they all die. Saya tidak percaya kamu. Siapakah yang katakan hal itu? I do not believe you. Who said those things? Tidak tahu kamu bahwa pemerintah yang katakan ini? Don't you know that the authorities said this? Saya tidak tahu. I did not know. Cob a lihat meti kita dengan meti Nukaha. Saat ini, hendaknya kit a ingat waktu akan datang jangan-jangan meti kita buruk. Go and see our reef and the reef at Nukaha. Now, let's think about the future; our reef could be ruined. Ternan, segala sesuatu yang dikatakan itu benar. Jadi kita harus ingat turun-temurun idta waktu yang akan datang ke mana mereka memeti. Friend, these things you have said are right, so let's remember our grandchildren -- in the future, where are they going to fish and look for shellfish? - 68- TA'AN AFVUNUN A: Motu afakaa inyai? B: Ya'a usuat afvunun ovi. Taflewang vekin borna ki tfasuka ia'rna tsuat ni ihin a rna tva'ak ewal rna ta'an. A: Ba ita ta'an watan? B: O'u., ita ta'an watan. A: Weninbaa na afvunun ra rdata rla'a ratan? - 69- MARl KITA MAKAN KERANG LET'S EAT SHELLFISH Apa yang sedang anda kerjakan di sana? What are you doing there? Saya sedang mengambil isi kerang ini. Kami rebus dahulu, kemudian diturunkan untuk ambil isinya dan masak kembali untuk dimakan. I'm digging the meat out of these shells. We boil them first, and then we take them out of the pot and dig out the meat and cook them again so we can eat them. Jadi kita makan begitu saja? So we just eat it like that? Iya, kita makan begini saja. Yes, we jwt eat it. Bagaimanakah sehingga kerang naik merayap di atas? When do these sheUjish come up and crawl around? -10- B: Afvunun ovi lera ngnea wol ka'i rdata rla'a ratan. Meti lersian ovu rneti varverak na radridin ba ira rdata rla'a ratan. SLARU A: Myotu slaru ini weninbaa rna rnian? B: SlartI ini ni banbanan rivun ila'a. B: Ama'a boku rnaama'an. Amaleva boku rna arnranu. Amtunu boku rna arnranu. Ni vivul a arnsosing ia rna arna'an, ovu arnlonat ia vali rna arna'an. A: Mya'a rok slaru te wahal obi? B: Slaru rakbahu obi, ba arnwarik vekin rear betii arna'a inyai. Ama'a ia rna arntafi ia rna arnsoruk ia rna nrnerat, betii arnva'ak rna arna'an. Ni kukan a arntafi vat uk ia, arnsoruk rninan a rna arnva'ak vavahan rna arna'an. - 71 - Kerang ini kalau hari panas, mereka kurang naik dan merayap di atas. Kalau pasang kering pada sore atau pagi, dingin, baru mereka naik dan merayap di atas. These shellfish don't come u.p and crawl on the top very often if it is hot. If low tide is during late afternoon or early morning and it's cool, then they come up and crawl on top of the reef JAGUNG CORN Bagaimanakah kalian membuat jagung untuk dimakan? How do you prepare this com so that you can eat it? Ada banyak cara untuk mengolah jagung ini. There are a lot of ways to prepare com. Separuh kami tumbuk untuk makan. Separuh kami goreng untuk makan. Separuh kami bakar untuk makan. Yang muda itu, kami iris dan rebus untuk makan. We pound some to eat. We fry some to eat. We broil some to eat. We slice off the kernels of the young com with a knife and eat it, and we also take the kernels off by hand and boil it and eat it. J agung sudah ditumbuk, ataukah belum? Have you pounded the com already or not yet? Jagung masih basah, jadi dijemur dahulu sehingga kering barn ditumbuk. Kami tumbuk lalu tapis dan ayak sampai bersih barn dimasak untuk dimakan. Ampasnya ditampi dan dibuang, tepungnya diayak dan dimasak bubur untuk dimakan. The com is still wet, so we dry it in the sun first and then we pound it. We pound it and then sift it up and down and side to side until it's clean, then we cook it and eat it. From the com hulls that we throw out, we sift out the good part and cool{ it into ponidge to eat. - 72- A: Ya'a mane orat ewal baku. B: Isaa vali a ne, ama'a vali ni vivul a rna arnkurna ia, arnva'ak rna arna'an. Isaa va Ii a ama'a ni angaran a, rna amatu na'a tofat, amva'ak rna ama'an. A: Mtyafal ovu wanat te wahal? B: la slaru lalawatan. A: Manminak te wahal? B: Ami marni fana'an arnar-amar fa, ba amfalak ne manminak. - 73 . Apakah ada cara lain untuk itu? Are there more ways to prepare com? Selain itu, kami tumbuk lagi yang muda lalu dibungkus dan dimasak untuk dimakan. Cara yang lain lagi, kami tumbuk yang tua untuk membuat ketupat, dan dimasak untuk dimakan. One more thing we do is that we pound the young com, then wrap it, cook it and eat it. Another way is to pound the old com, make it into com packets, cook it and eat it. Kamu campur dengan beras atau tidak? Do you mix it with rice or not? Itu jagung semata. It's com only. Enak atau tidak? Is it good? Makanan kami sehari-hari, jadi kami katakan enak. It's our everyday food, so we say that it is good. , - 74- LAFARDAWAN A: Lafar dawan na'ut varat akaa? B: Lafar dawan ini na'ut varat vutfitu rahin isaa. A: Ba na'ut inyai mia mian afakaa? B: Na'ut inyai ami arnablafar ba arnfalu ya'al rna ama'an. A: Fyalu ya'al rna rnian na'uk ma lera a dawan ma wear rakreti ba ki rnyotu weninbaa rna rnian? B: Na'uJ inyai wear rakreti, ba arnf~lu rnunuk betii roal amrarnat na'a tahat arnwank watan boku rna rear, betii ama'a rna arnaleva ovu arnaba rna arna'an. A: Ba ka'a bi a rnu'u ra wol rtobur vali rna myala rna rnia:n te wol afarntahan liakbokurna rnian? - 75 - KELAPARAN BESAR SERIOUS FOOD SHORTAGE Tahun berapakah terjadi kelaparan besar itu? What year was the serious food shortage? Kelaparan itu terjadi pada tahun The serious food shortage was in 1971. 1971. KaHan makan apa pada waktu itu? So what did you eat at that time? Pada waktu kami kelaparan, kami menumbuk pohon lontar untuk dimakan. At that time we were hungry so we pounded the ya'al palm to eat. KaHan menumbuk lontar untuk dimakan, tetapi musim panas sehingga air kering, jadi bagaimana membuat makanan itu? You pounded the ya'al palm to eat, but the sun was so hot that the wells were dry, so how did you prepare the starch to eat? Pad a waktu itu air kering, jadi kita hams menumbuk semua lontar bamlah ke laut, dire mas dengan air laut, beberapa dikeringkan bam ditumbuk untuk digoreng dan dikukus untuk dimakan. At that time the wells were dry, so we would pound it all and then knead it with ocean water and dry some of it in the SUfL Then we would pound it and cook it so that it became sagu, and then we ate it. Barangkali pisang-pisang tidak berbuah lagi untuk dimakan, atau barangkali tidak ada lagi makanan-makanan lain untuk dimakan? The bananas also probably didn't produce fruit to eat, and there probably wasn't any other kind of food to eat, right? - 76- B: Na'ut inyai lera dawan rna mu'u ra rotu rira ara; ena, tual, ronan, wanat rmata munuk vali. B: Mu'u rtobur rna raflaa farenan watan rna amala roak rna ama' an. RLA'IT RAVAVA LARAT A: Tamata ifira ravava Larat amar ini? B: Itrana Dulan ovu tamata itelu. A: Ba ira wol rawl motor na ravul kumal rna raflaa laar watan. B: Na'uk rna fiang ini ngarlina, ba rvahi rla'it watan. A: Ba ira rla'it rna nawar lahir ira. MANE TOTU AKAA NA'A LARAT? A: 0 bwava rna motu akaa na'a Larat? - 77 - Pad a waktu itu musim panas, sehingga terjadi pisang musiman: ubi, kembili, keladi dan padi semuanya kering. At that time the sun was so hot that the bananas did not bear fruit and the tubers and rice also all died. Pisang-pisang yang buahnya sangat muda, telah ditebang untuk dimakan. The bananas had little content, but we picked them anyways and ate them. MEREKAPERGIGALAH KELARAT TIIEYPOLE TIIEMSELVES TO LARAT Hari ini berapa orang pergi ke Larat? How many people went to Larat today? Kakek Dulan dengan tiga orang. Grandpa Dulan and three other people. Mereka tidak bermotor, tetapi pakai perahu layar. They didn't go by outboard motor, so they went by regular boat and will have to saiL Sekarang tidak angin jadi mereka mendayung dan menggalah saja. But now it's calm so they can only paddle and pole. Jadi sangat payah mereka menggalah. So they are going to pole, and their bodies are going to be very sore. APA YANG AKAN KITA KERJAKAN DI LARAT? WHAT ARE WE GOING TO DO IN LARAT? Apa yang kamu kerjakan di Larat? What did you come to Larat to do? - 78- . . n askola na' a - yanak 1m B: Ya'a uvua' t kesl venn r Lara!. A - Ami betii ambava va 1. ? o tu afakaao B: Mia byava myo faha minatana . A: Am]. a mbava rna am f o mirata? B: La Ira . . . amarata. A: Lera wen inen betlI .. marata. ng B' Ami i1Yil n betn ~ . ba mia ilyaan ki myora . A Ami ula ami rok 1m, a O : B: O'u 000 - 79 - Saya bawa makanan untuk anak saya yang bersekolah di Larat. I brought food for my child who is in school in Larat. Kami barn datang juga. We just came too. Untuk apa kalian datang? What did you all come to do? Kami datang untuk beli minyak tanah. We came to buy kerosene. Kapan kamu pulang? When are you going home? Nanti sore bam kami pulang. We'll go home later this afternoon. Besok bam kami pulang. We won't leave until tom Offow. Kami pulang dulu, dan kemudian besok kalian akan ikut. So we'll go before you and then tomoffOW you'll follow. Baiklah. O.K - 80- MOTOR POLA NRAA SAUMLAKl A: Baba, motor Pola veka nraa Saumlaki te wahal? B: Wol amaraa obi, mnaban rna vulan ewal. Ba,oa mane movu vali? A: Ya'a ovu vali. B:Mnaban watan ma tii naran vulan a. Ya'a ki tii ufalak rna taraa Saumlaki. Oa muraa ma motu aka a na'a Saurnlaki? A: Ya'a uraa rna ubasiar tii a maa watan. Motor veka fyawan ifira? B: Rivun vutu a tamata isaa. A: Fyawan da'in, ba naang wol nala. B: Ba kii oa fwalak ifira? A:-Mlobang ya'a rna ubahir rivun ilima watan. B: Utorung roak. Veka muraa urun te wahal? - 81 - MOTOR PAULA KE SAUMLAKI THE MOTORBOAT NAMED PAULA GOES TO SAUMLAKI Bapak, Motor Paula akan ke Saumlaki atau tidak? Sir, is the Motorboat named Paula going to go to Saumlaki or not? Kami belum pergi, tunggu sampai bulan de pan. J adi engkau ikut juga? We're not going yet; wait until next month. So do you want to come too? Saya ikut juga. Yes, I'm going too. Tunggu saja sampai akhir bulan, nanti saya akan pergi memberitahukan anda dan kita akan ke Saumlaki. Apa yang akan and a kerjakan di Saumlaki? Just wait until next month. I'll go and tell you then, and we'll go to Saumlaki. What are you going to do in Saumlaki.? Saya pergi jalan-jalan saja. Berapakah harga motor? I'm going just to walk around. Jl.ow much will the price be? Sepulu ribu seorang. 10,000 for one person Terlalu mahal, jadi saya tidak sanggup. The price is so high that I can't afford it. Jadi, kamu mau bayar berapa? So how much do you want to pay? Tolong saya agar saya hanya bayar lima ribu rupiah saja. Give me a break so I will only have to pay 5000 rupiahs. Sudah, saya setuju. Jadi engkau pergi atau tidak? I agree. So are you going for sure? - 82- A: Ya'a ralang nfalak rna uraa urun. TFEDI NUUR RIMA A: Oa rnu nuur rear roak? B: Ya'a ningu nuur ra wol rear rna lolin obi. A: Eka ba lafira ki tavava tfed i? B: Tfanovak rna ya'i ngarlina ki tavava roak yai. A: Ba ita tavul afakaa? B: Ita tavul watan Lius ni kurnal a. A: Afa ki rna wol tavul motor? B: Dek~ tavul motor ta fyawan dawan da'in. SURAN TALI KE'I A: lnyai afakaa? B: lnyai naran suran. A: Suran yai rotu tali afakaa? B: Rotu tali lanuun. A: Ba abaa rotu suran avyai? - 83 Dengan sungguh hati, saya mau pergi. Yes, I'm going for sure. KITA JUAL KOPRA SELLING COPRA Kelapamu sudah kering? Is your copra already dry? Kelapa saya belum kering betul. My copra is not fully dried yet. Kapankah kita pergi jual? So when will we go sell the copra? Tunggu sampai agak teduh baru kita pergi. Let's wait until it's calm to go. J adi kita gunakan apa? So which boat are we going to ride in? Kita gunakan saja perahu Lius. Let's just use Lius' sailboat. Mengapa kita tidak gunakan perahu motor? Why don't we take a motorboat? Jangan gunakan perahu motor sebab harga terlalu besar. Don't use a motorboat because it costs too much. KENDI DARI KEI CLAY POT FROM KEI Apakah itu? What is that? Itu dinamakan kendi. That is a clay pot. Kendi itu terbuat dari apa? What do they make that pot out of? Terbuat dari tanah liat. They make it out of clay. Siapakah yang membuat kendikendiitu? Who makes those pots? - 84- B: Suran avyai rotu tali Ke'i. A: Afakinimi rvuat suran avyai rbava ini? B: Suran avyai al rkati afamtahan rna ra'an ta ira wol fOtu va'i. A: Lafira veka rvuat suran rbava? B: Lokat varat, timur nbana betii rbava ini. TSIVELIK AFA A:Mia mtyaha minatana te wahal? B: Ami amtaha minatana ovu sabun ovu vali fizin mane al amsivelik mu'u. - 85 - Kendi itu dibuat di Kei. Those pots are made in Kei. Kenapa mereka bawa kendi itu ke sini? Why did they bring those pots here? Kendi-kendi itu ditukar dengan makanan sebab mereka tidak berkebun. They exchange those pots for food because they don't make gardens. Kapan mereka bawa kendi ke sini? When do they bring those pots here? Setiap tahun jika angin timur mereka ke sini. Each year when the east wind blows they come here. KITA BERTUKAR BARANG WE TRADE THINGS Kalian bawa minyak tamih atau tidak? Did you bring kerosene? Kami bawa minyak tanah, sabun dan titiz untuk tukar pisang. We brought kerosene, soap, and MSG to trade for bananas. - 86- A: Ba msyivelik afa avyai weninbaa? B: Minatana botol isaa nana'a mu'u dawan angat irua. Sabun isaa na'a rnu'u wadan angat irua vali. Fizin pak isaa rnu'u wadan angat itelu. Fyawan hi'i inyai ba rntyorung te wahal? A: Amtorung roak ba fyasuka miraa rahan. UNAI BATBITIN A: Motu afakinya? B: U nai batbitin. A: Batbitin rna al totu afakaa? B: AI tbitin dida lean a. A: Ini afakaa roan? B: Ini tunaa roan. A: Myotu tunaa yai lafira? B: Inravin yai, arnarata nangan rna arndedar tunaa roan, A: Veka tala roak al tbitin te wahal? - 87 - Jadi bagaimana tukar barangbarang itu? So .how are you going to trade those things'? Satu botol minyak tanah untuk pisang besar dua sisir. Satu sabun untuk dua sisir pisang abu-abu. Satu pak Fizin untuk tiga sisir pisang abu-abu. Seharga itu, jadi setuju atau tidak? One bottle of kerosene for two bunches of large bananas. One bar of soap for two bunches of the smaller bananas. One pack of MSG for three bunches of the smaller bananas. That is the price; so, do you agree to it or not? Kami sudah setuju, jadi antar ke rumah. We've agreed, so bring the things down and gq to our house (to get the bananas). SAYA MEMBUAT SAPU I AM MAKlNG A BROOM Apakah yang kamu buat? What are you doing there? Saya membuat sapu. I'm making a broom. Sapu itu untuk apa? U'hat will we do with the broom? Untuk menyapu halaman kita. We'll use it to sweep our yard. Daun,apakah ini? What tree is this leaf from? Ini daun enau. This frond is from an arenga palm. Kapan enau itu dibuat? When did you get that arenga palm frond? Kemarin, kami pergi ke hutan untuk memotong daun enau. Yesterday we went to the jungle and cut the arenga palm fronds. Sudah dapat dipakai untuk menyapu atau tidak? Is it ready to use for sweeping yet? - 88- B: Tala roak al tbitin. BIDAN NI KARYAA A: Bidan ia na'a ini rna notu afakaa? B: Bidan ia na'a ini rna nsungu tarnata ovi raruru ira ra, nfataha tarnata ovi rarnngala ra, vata ovi rbarlewan ra, ia notu rna raraH ira. A: Inyai watan? B: Ia ni karyaa hi'i inyai watan. BABALNGOAN A: Inlangin valVerak babal ngoan afakii? B: Inlangin valVerak yai babal ngoan dis. A: Inlangin varverak yai rfalak afakaa na'a dis? B: Rfalak rna boku raroal rail tavteva ovu boku rbitin nguur tutu!' - 89- Sudah dapat dipakai untuk menyapu. Yes, we can use it now for sweeping. PEKERJAAN BIDAN THE MIDWIFE'S WORK Apakah yang dikerjakan bidan itu di sini? The midwife that is here, what does she do? Bidan di sini untuk suntik orangorang sakit, mengobat orangorang yang luk:a, perempuan hamil, dia menolong mereka melahirkan. The midwife here gives shots to sick people, gives medicine to people who. are injured, and helps the pregnant women deliver their babies. Itu saja? Is that all? Pekerjaannya hanya itu saja. That is what her job is. TIFA BERBUNYI THE DRUM SOUNDS Pagi tadi, mengapa tabu berbimyi? What did they b'eat "the drum for earlier this morning? Tadi pagi tabu berbunyi untuk natareta berkumpul. This morning the drum was for the village council to gather. Apa yang dibicarakan natareta tadi pagi? What did they say this morning at the village council? Mereka mengatakan agar separuh menyelam lola, sebagian pergi memotong rumput di pantai. They said that some men will go dive for topshells and some will go cut grass at the edge of the beach. - 90- TITIRNGOAN A: Mama Tina, titir ngoan afakaa inefi? B: Titi! eri ngoan rna nera vata fa rna amasdovu amI. A: Misdovtl mia mane myotu afakaa? B: Ami amasdovu ami mane amkeak tantenak ta vat a marmuri ovi wol rka'a rok rkeak tantenak. A: Afakinimi wol rka'a i? - 91 - GONG BERBUNYI THE GONG RINGS Ibu Tina, kenapa bunyi gong berbunyi? Mama Tina, why is the gong ringing? Bunyi gong itu untuk memanggil wanita agar berkumpul. The gong is to call the women so we can get together. Untuk apa kalian berkumpul? What are you getting together to do? Kami berkumpul untuk menenun pakaian sebab wanita mas a kini sudah tidak tahu mengikat tenunan. We are getting together to weave cloth because these yoz,mg women don't know how to weave cloth. Mengapa sehingga mereka tidak tahu? Why don't they know how? - 92- B: Ira rbosa rkeak tantendk ba rfah<:1 watan ma roru ovu reluk, boma deka rkaryaa rna nawar Ira A: Ba ki motu weninbaa rna rka'a rna rotu met roru ovu reluk? B: Weninyai bini fiang ini air Ira, boma rka'a rna rotu ubud a nusid ra rira karyaa ra, boma lolin verin mami tinemun TATII TAFAT RAFAT A: Dawan unit averi ufalak verin rnia rnlyobang ya'a rna unit ra rnyafat rafat na'a rnarni rahan a. B: Mnaban rna arnar Sabtu vekin, borna ki ufalak verin kasiko'u ra rna tatii tafat. A: Ba veka ubahir ifira? B: Na'a unit rfalak mane bwahir kubang rivun ilirna. A: Ba veka wahal a rna fyasuka kedan a? - 93 - Mereka pemalas menenun, jadi mereka beli kain saja dan baju karena mereka tidak mau bekerja keras. They are lazy about making cloth, so they buy their clothes because they don't want to work really hard. Jadi bagaimana supaya mereka bisa tahu cara menenun pakaian supaya mereka dapat memakainya? So what are you going to do so that they will know how to make the woven cloth so they can wear it? Begitu supaya mulai sekarang mereka bisa tahu bagaimana untuk mengerjakan pekerjaan leluhur mereka agar supaya kita semua bisa hidup senang. We are going to teach them so they will know how to do their ancestors' work, so that all of us will be happy. MARl KITA PERGI POTONGATAP LET'S GO CUT SAGO FRONDS Badan pengurus unit, saya minta tolong unit memotong atap untuk rumah saya. Leaders of the church units, I would like the units to help me cut thatch for our house. Tunggu dulu hari Sabtu, supaya saya katakan kepada anggota unit supaya pergi potong atap. Wait until Saturday, so that I can talk to the guys first so that we can all go cut the thatch. J adi berapakah saya hams bayar? First off, how much will I have to pay? Di unit, mereka katakan bayar lima ribu rupiah. The unit says you will pay five thousand rupiah. Boleh turnnkan harganya sedikit? Can you lower the price a little? - 94- B: Na'uk rna rfanovak rna wean rok inyai, ba wean watan inyai. A. Ba fyanovak ne arnar akaa tatii tafat rafat? B: Unit rfalak rna arnar Jurnat betii tatii tafat. MYIMATRAFAT A: Wean ini ne rnyirnat rafat veka ubahir ifira? - 95 - Akan tetapi mereka sudah putuskan barga sebegitu jadi begitu saja. But they already decided on the price so that is the way it goes. Jadi sudah buat putusan hari apa akan potong atap? So did you decide which day we are going to go and cut the thatch? Kata unit hari Jumat bam leita Jotong atap. The unit said that Friday is when we will go and cut the thatch. MENJALIN ATAP YOU ALL SEW THATCH Kalau menjalin atap nanti, saya hams bayar berapa? Ifyou sew the thatch this way, how much wiD I have to pay? -96- B: Rfanovak munuk roak ne bwahir rivun irua ratut ilima. A: Ya'a veka usinir boku rna tii rala ilat ovu wanan, boma ki limat roak inyai. Ba timat munuk rna tafniri veka ubahir ifira vaH? B: Bwahir watan wean i timat a A: Fwalak ne amar akaa tafniri rahan a? B: Ufalak roak ne amar Jumat veki tafniri rahan a. TNABAR ILA'A A: Ikii ntaha ulu na'a tnabar a? B: Tamata ovi rira ulu a ba ira veka rtaha watan. A: Na ikii notu kual? B: EI ia notu kual ulu. A: Na ikii notu kual muri? B: Mavu ia notu kual muri. ·97 Semua telah menyetujui untuk dua ribu lima ratus rupiah. They decided already that you should pay two thousand five hundred rupiah. Nanti saya sumh orang pergi ambil penjalin atap dan bengkawan bam nanti kita jalin. Jika selesai rnenjalin atap dan rnengatap mrnah, berapa mpiahkah yang akan saya bayar? I'll first send some pe9ple to go get bamboo ties and long bamboo sticks so that later we can sew the thatch. When the sewing is all done so we can roof the house, how much more will I pay? Engkau bayar saja sarna dengan yang uhtuk rnenjalin. You will pay the same as for the sewIng. Katakan hari apakah kita akan tutup rurnah? What day did you say that we will roof the house? Saya telah katakan hari Jurnat bam kita tutup rumah. I already said that this Friday we will roof the house. TARIAN BESAR THE GREAT DANCE Siapa perneran utarna pada tarian kebesaran? Who plays the role of the stem of the canoe in the Tnabar dance? Orang yang rnenjadi perneran utarna rnerekalah yang berperan saja. These people's traditions say who will 'own' the stem Siapa pemeran tipa? Who plays the role of the mast? El menjadi pemeran tip a depan. El is the one who plays the fore mast. Dan siapa pemeran tipa belakang? Who plays the aft mast? Mavu menjadi pemeran tipa belakang. Mavu plays the aft mast. - 98- A: Na abovi rtaha tival na' a tnabar a? B: Ata irua Fu rtaha tival ulu na Bita irua Lis rtaha . tival ralan. A: Ba ikii nfarai? B: Mama Lina nfarai. - 99- Siapa pemeran tipa pada tarian kebesaran? So who plays the small drums in the Tnabar dance? Ata dan Fu sebagai pemeran tipa depan, Hita dan Lis pemeran tipa dalam. Ata.and Fu play the front drums while Bita and Lis play the inside drums. Jadi siapakah tiguranten? Who calls out the name of the boat? Ibu Lina tiguranten. Mama Lina calls out the name of the boat. - 100- RAHAN MATAN IFA'AT A: Rahan rnatan ifa'at na'a Fordata abaa? B: Rahan rnatan ifa'at na'a Fordata 1; Melatunan, Refvutu, Ditilebit, Koli. A: Rahan rnatan ifa'at na'a Fordata ini. ira rna'a baa? B: Refvutu irua Ditilebit ira rna'a Awear; Melatunan a na'a Rurnya'an; Koli a na'a Waleran. KASIKQ'U OVI BETH RSIFAA A: Fwarnalik kasiko'u ovi betii rsifaa i. B: Brana irua vata ralar isaa rna vata a rovun ia ratii brana ni rahan. Brana a renan a yarnan ra rtorung rna vata nana'a rahan rna irua brana rsifaa. A: Lafira ki rotu vata velin? . 101 . MATA RUMAH EMPAT THE FOUR MOST IMPORTANT CLANS Empat mata rumah apa yang paling tinggi di Fordata? What are the four most important clans in Fordata? Empat mata rumah yang paling tinggi yaitu Melatunan, Refvutu, Ditilebit, Koli. The four most important clans in Fordata are Melatunan, Refvutu, Ditilebit, and Koli. Di Fordata manakah terdapat empat mat a rumah? Where are these four most important clans of Fordata found? Refvutu dan Ditilebit di Awear; Melatunan di Romean; Koli di Walerang. Refvutu and Ditilebit are in Awear, Melatunan is in Romean, and Koli is in Walerang. PEMUDA-PAMUDI YANG BARU MENIKAH THOSE YOUNG PEOPLE WHO JUST GOT MA~RIED Ceritakan kepada saya anakanak yang baru kawin. Tell me about the kids who just got married. Laki-Iaki dengan perempuan sudah sehati, dan perempuan diantar ke rumah pria. Kalau orang tua pria setuju wanita itu akan tinggal di rumah untuk kawin. When a boy and girl agree, the girl and the boy together go to the Kapan mereka membuat harta? When do they deal with the bridewealth? boy's house. If the boy's parents agree, the girl williwe in the house and the two will be married. - 102- B: Na'ut ba watan, vata renan a yarnan rsinir rrnaa betii duar a rotu vat a a velin. Vata velin ovi inean: vata ni lihir; vuhur a na wear vali a ovu farea isaa. Brana ni lihir; rarnat, suruk ovu farea isaa vali. TEMARLOLAN A: Ilyaan dida ra rrnaa rna tdoku ternar 101an. B: Ya'a rnarrnuri ya'a ba eka fwarnalik tdoku ternar 101an. A: Tdoku ternar lolan ini rna al tfanovak na ahu irua ta'an vai isaa. B: Ta'an vai isaa totu afakaa watan? A: Ta'an vai isaa-rna isaa deka notu sian isaa, beta ne i1yaan ravrua tsingarahi ita. - 103- Kapan-kapan saja, orang tua wanita minta harta, kemudian pangkat paman si pria bayar harta. Harta semuanya ada enam: pihak wanita: Busur, Air Susu, Kelelahan. Pihak pria: Anak Panah, Parang Bertuah, Kelelahan. Whenever they want, the girl's parents send for the wife-givers to come, and then the wife-givers decide on the bridewealth. The bridewealth has six items: the woman S side has valuables that are metaphorically called a bow and water, and one other less important valuable. The man's side has valuables metaphorically described as a knife and an arrow, and also one less important valuable. BAMBU TEMPAT MUSYAWARAH MUFAKAT BAMBOO PEACE CEREMONY Esok orang-orang kita akan datang ke tempat musyawarah. Tomo"ow, our neighbors (from another village) will come and we will make a peace pact. Saya generasi baru, jadi cob a ceritakan kepada saya tempat musyawarah. I am young, so please tell me about the peace pact ceremony. Bermusyawarah mupakat agar ke dua desa hanya satu bahasa. We all sit and talk, using traditional law, so that two villages can agree with each other. Dengan satu bahasa, segala sesuatu dapat dilaksanakan? Agree with each other to do what? Dengan satu bahasa terjalin kasih sayang sehingga janganjangan di kemudian hari terjadi perkelahian. We agree that we won't do bad things to each other, since sometime in the future we could fight with each other. - 104- B: Nlia tali inyai, wol totu afakovi roak? A: Veka totu afa isaa rna al nkeak teri ita. B: Totu afaki me al nkeak teri ita? A: Afavyai felan rivun: isaa na sikadir lara, irua na rwaba ita. B: Tarnata abaa rna veka rkadir lararira ra? A: Tarnata avyai tamata mela ra. - 105 Lebih dari itu kita tidak buat apa-apa lagi? After that, we don't do anything else? Nanti buat sesuatu untuk mengikat kita. We will do one thing to tie us together. Buat apa untuk mengikat kita? What do we do that ties us together? Barang itu banyak jagam: pertama sayat tubuh, dan kedua disl:lmpah. There are a couple of ways. The first is to cut each other and drink each other's blood, and the second is to protect each other. Tokoh siapakah yang disayat tubuh mereka? Which people exchange their blood? Tokoh tersebut, tokoh bangsawan. Those people that are the nobility. -106 - B: Totu wean ini lolin buas, ba isaa deka notu sian lsaa. MARINGUN NAFWAAK A: Indean yai maringun nafwaak afakaa? B: Lokat rahan rndyava arabia rivun taltelun. Arnar Jumat, dawan ra rbana rna rera kubang avyai. A: Kubang avyai mane al rotu afakaa? B: Kubang avyai al rfaha semen, rna al rafluur skola ralan a. A: Okto, rnaringun ia nafwaak afa boku te wahal roak? B: Ia nafwaak watan kubang ra ba wahal roak. BETH NRALI NALA IA A: Vata ia nana'a bira rahan a nelan a, nrali roak ia te wahal obi? - 107- Buat sedemikian sangat baik, agar yang satu tidak menrusahkan yang lain. To do it like this is really good so we can live in harmony. MARINYO BERTERIAK THE VILLAGE CRIER SHOUTS Tadi malam apakah yang diteriakan marinyo? Last night, what did the village crier say? Setiap rumah tangga seharusnya carl uang tiga ribu rupiah karena hari Jumat pemerintah negeri akan minta uang itu. That each household should get three thousand mpiah ready because Friday the village government is coming to ask for that money. . Uang itu akan digunakan untuk apa? What are they going to do with that money? Uang itu dipakai untukmembeli semen untuk lantai sekolah. That money is for the village government to buy cement so they., call put the floor in at the schooL Okto, marinyo meneriakan apa lagi? Okto, did the crier say anything else? Dia hanya teriak tentang uang saJa. He just talked about the money and that's it. DIA BARU MELAHIRKAN SHE'JUST HAD A BABY Apakah wanita yang berdiam dekat rumah kalian, sudah melahirkan? Has the lady who lives next to your housegiven birth yet? - 108- B: O'u, nrali rok la, na'ut i rnia rnya'a Yabun 3. A: Mangun te rahan duan? B: Rahan duan. A: Ba rfalak roak naran te wahal obi? B: Rfalak roak naran a. A: Ba naran ikii? B: Naran Son yarnan a. RANAN TOFAT MA TA'AN A: Yul na'a. inbaa? B: Yul navava rna ranan tofat, rna rfaak wanat na'a, rna rva'ak ira rna rarntaha rna ta'an. A: Lafira ki ta'an tofat avyai? B: Lervava ini unit Galilea ra rafna'an snoba ba Yul navava rna ranan tofal. A: Afakinirni rotu snoba? - 109 - Ya, dia sudah melahirkan waktu kalian ada di Ambon. Yes, she gave birth when you all were in Ambon. Perempuan atau laki-laki? Was it a girl or a boy? Laki-laki. A boy. Sudah diberi nama ataukah belum? So have they given him a name yet? Sudah diberi nama. Yes, they've already given him a name. J adi siapakah namanya? So what is his name? Namanya sarna dengan bapaknya Son. It's Son's father's name. ANYAM KETUPAT WEAVING RICE BASKETS SO WE CAN UNTUKMAKAN EAT Di manakah Yul? Where is Yul? Yul pergi untuk menganyan ketupat supaya mengisi dengan beras lalu dimasak untuk kita makan. Yui went down to weave rice baskets so they can fill them with rice and cook them and we all can eat them. Kapan kita akan makan ketupat itu? When are we going to eat those rice baskets? Sebentar mal am unit Galilea akan berpesta jadi Yul sudah pergi untuk anyam ketupat. Tonight the Galilea unit is going to have a party, so Yul went down there and they're weaving rice baskets. Kenapa mereka buat pesta? Why are they having a party? - 110 - B: Ya'a wol uka'a, ba rnnaban Yul ndata rna ki rnorat rna lolin tali ia. AMAFLURUT KUNCI USBU A: Mia rntyali ba? B: Ami arnatii arnaflurut rna betii arnarnaa i. A: Miflurut afakaa arnar ini? - 111 - Saya tidak tahu, jadi tunggu Yul kemari barn tanyakan dia baikbaik. I don't laww, so wait for Yul to come back and you can ask her. KAMI SEMBAHYANG KUNCIUSBU WE PRAY TO CLOSE THE WEEK Dari manakah anda? Where are you com"ing from? Kami pergi sembahyang kemudian kami ke sini. We went to pray and we just came here. Sembahyang apa hari ini? What did you all pray about today? - 112 - B: Amaflurut kunci usbu amar into A: Ba miflurut munuk ana, fyalak afakaa ewal vali? B: Rfalak ne amar Selasa unit Betel ra rafna'an rira snoba. AMAFLAHAR AFSIAN A: ·Oa mtali bi? B: Tii amaflahar afsian eri, rna betii ewal ya'a ini. A: Tamara rivun? 113 - Kami sembahyang kunci usbu hari ini. Today we prayed to close the week. Sesudah sembahyang, kalian berbicara apa lagi? So after you were done praying, what else did you talk about? Mereka katakan bahwa hari Selasa unit Betel akan makanmakan di acara pesta mereka. They said that Tuesday the Bethel unit is going to have a party where they will eat. MERAWAT MAYAT WE BURY mE DEAD PERSON Dari manakah anda? Where are you coming from? Saya barn pulang dari pemakaman orang meninggal. We went to bury that dead person, and I just came back. Banyak orang? Were there a lot 0/people? - 114- B: O'u tamata ya'i rivun ami. A: Ia ni suhut akaa? B: Utii na urenar ini rfalak ne, nangnea amar itelu watan a na rimata lahir. A: Wol rera maITtri a? B: Rfalak ne notu rna dawan roak, betii tii rera mantri ana. - 115 - Ya, cukup banyak orang. Yes, there was a fair number oj people. Dia sakit apa? What was he sick with? Saya pergi dan mendengar orang berbicara bahwa hanya tiga hari dia panas deman lalu meninggal. I heard them say that he was feverish for only three days and then he died. Tidak dipanggil manteri? Did they call the health worker? Mereka katakan bahwa sudah sangat parah, barn memanggil manteri. They said that he was already very sick before they went and called the health worker. - 116 -