Presentation by Dr. François Massion
Transcription
Presentation by Dr. François Massion
The Practice of Terminology work Dr. François Massion, D. O. G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH ([email protected]) May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 1 Overview The most important aspects of terminology work Use of terminology Terminology extraction Term entry: Models and concepts Management and distribution Programs and standards May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 2 Mr. Smith This is Mr. Smith, design engineer I am the "thing" Mr. Smith has designed a "thing" May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 3 Journey of a concept This is my new thing. I call it A-12 Timer I get a quote for the production of the electronic timer Developper I need 300 timing circuits Purchasing Customer We will start a sales campaign for the timer A-12 Now the time emitter A-12 is being produced. Sales May 2014 Supplier Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 4 Case study Let's show something ... May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 5 Test How do you call this thing “N”? May 2014 "soap dispenser" "detergent dispenser" "detergent drawer" "detergent tray" "soap drawer" "洗涤剂抽屉" "清洁剂抽屉" "洗洁精抽屉" Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 6 50 Years ago Hand made documentation May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 7 What has changed since? Modularization and re-use May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 8 On the authoring side Modules Written by Mr. Smith, June 2007 May 2014 Written by Mr. Jones, April 2009 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 9 On the translation side Sentences (or "segments") Machine translated, April 2007 (Change Hidden Key : Input the new hidden key .) Translated by Mr. Martinez, May 2010 Translated by Mr. Caballero, Oct. 2008 Translated by Ms. Fernandez, July 2010 May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 10 Growing importance of terminology Globalization of the world economy means: More trade and competition More products and shorter product development cycles (example: iPhone) More laws and regulations This leads to: May 2014 More documents in shorter time intervals More translators and authors More frequent updates More Languages Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 11 New translation processes <XML> Content Management System Data bases Machine Translation (MT) Translation Memory System May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH Documents "Single Source Publishing" 12 Terminology and the outside world Within the company: Standardize With the outside world: Understand and be understood Customers (sales, support, user-friendly documentation) Government & institutions Suppliers Public at large Know and use the language of the outside world May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 13 Terminological influence (in %) 120% 100% 80% 60% 40% 100% 75% 50% 20% 0% May 2014 Own publications Customers 30% Suppliers Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH Govt. Agencies 10% Public 14 Terminology and knowledge May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 15 Terminology and knowledge William Whewell (1794-1866) Whewell was a co-founder and president of the British Association for the Advancement of Science. He was a Master of Trinity College, Cambridge. He wrote two important studies on the history and philosophy of science. He coined the word "scientist" in 1833. The philosophy of the inductive sciences, Band 1, 1840 May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 16 Terminology and knowledge Knowledge is a dynamic development process Terminology helps ordering and transfer knowledge Break down knowledge in its components: May 2014 Creation of concepts Concepts may be different between languages! Relationships between concepts (e.g. "Belongs to") Add clarity with definitions Work out semantic characteristics (with respect to terminology gap) Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 17 Use of terminology Terminology extraction Term entry: Models and concepts Management and distribution Programs and standards May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 18 Types of extraction Terminology extraction Manual Monolingual May 2014 Automatic Multilingual Monolingual Multilingual Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH Interactive Monolingual Multilingual 19 Exercise 1: Extraction (downloaded from the Internet) on 28.04.2014 May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 20 Small exercise Which words do you want to extract? May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 21 Extraction in the source language Which words do you want to extract? Which word categories are considered? – Grammatically: • Nouns, verbs and adjectives • Bi-grams, tri-grams and collocations – Content: • • • • May 2014 Specific technical term of a company General technical terms Abbreviations General terms Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 22 How many terms shall be extracted? Examples: Manufacturing company: 3-10,000 terms per language Steel plant: 58,000 entries! Open biomedical ontologies: 1.5 million concepts! Optimal scope Depends on goals, time, and resources Don’t forget the maintenance If little time: only the very specific terms for a domain / company May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 23 Terminology and goals Goals have an impact on terminology work Examples of goals: 1. Reduce costs of translation through standardization 2. Facilitate trade between countries 3. Reach more customers 4. Organize knowledge 5. Improve communication May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH Tools Data model GOALS Type of content # of entries 24 Our vision Terminology "at the press of a button" Terminology entries Start May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 25 But ... Text = highly complex system of lexical entities Automatic recognition of: May 2014 Various appearances of same term ("lemmatize") Collocations: "user interface" vs. „some interface" Lexical variants: „program", „application", „software", „tool "... Correct relations (ambiguity): „Check settings" = „Settings of the check" or „Check the settings"? Correct grammatical category: "Copy" = verb or a noun? Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 26 Learning from computational linguistics Methods Nothing comes out of it! May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 27 Computational linguistics Objective: Understand natural languages in order to process them with programs Natural Language Processing (NLP) Create a language model, e.g. recognize components and their relations Extraction of patterns such as Adj + Noun, Noun + Noun. Application examples: May 2014 Machine translation (MT) Terminology extraction Information mining Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 28 Word analysis: Morphology Analytical languages (such as Chinese) and synthetic languages with affixes and inflections (case, number, gender, etc. ). Example: Drukontluchtingsklep / 减压阀 / pressure relief valve / vanne de dépressurisation Stemming: Reduce to root form of a word (=stem): Lemmatization: Reduction to base form of a word, lexical entry (=lemma) Activated, activation, actively, actives activ (stem) activated activate (verb) N-grams: bi-gram, tri-gram = sequences of N consecutive words. Often adjacent, but not always: EN "[visual] clogging indicator" FR "indicateur [visuel] de colmatage" May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 29 Extraction steps Corpus Import • Remove format and punctuation • Create list of words (single words, n-grams) Clean-up • Remove duplicates, unwanted words, stop words • Lemmatize Enter data • Add information according to data model (status, etc. ) • Add equivalents in other languages May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 30 Which types of words? Raw corpus Belangrijk! Zorg voor voldoende plaats voor onderhoud en instandhouding! Voldoende ruimte inplannen voor het openen van de aansluitkast en de elektrische aansluiting en de eventuele frequentieomzetter inplannen. Het betonfundament moet geheel zijn uitgehard, voldoende stijfheid hebben (minimaal klasse X0 conform DIN EN 206), een horizontaal en effen oppervlak hebben, vibraties, krachtinvloeden en stoten kunnen opnemen zo zijn bemeten, dat de stervormige grepen (004) op de filterdeksel (003) handmatig moeten kunnen worden geopend. Plaats de pomp als de vloer aan deze voorwaarden voldoet. May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 31 Which types of words? First categorization Belangrijk! Zorg voor voldoende plaats voor onderhoud en instandhouding! Voldoende ruimte inplannen voor het openen van de aansluitkast en de elektrische aansluiting en de eventuele frequentieomzetter inplannen. Het betonfundament moet geheel zijn uitgehard, voldoende stijfheid hebben (minimaal klasse X0 conform DIN EN 206), een horizontaal en effen oppervlak hebben, vibraties, krachtinvloeden en stoten kunnen opnemen zo zijn bemeten, dat de stervormige grepen (004) op de filterdeksel (003) handmatig moeten kunnen worden geopend. Plaats de pomp als de vloer aan deze voorwaarden voldoet. NewTerminology Known Terminology Stop words Words to be qualified Abbreviations/Acronyms/Product names May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 32 The Word/Excel method Quick help in urgent situations Word: 1. Save file as a text file (=remove formatting) 2. Remove superfluous characters 3. Generate a list of words (replace blanks with return) Excel: 1. Delete duplicates 2. Remove stop words 3. Reduce to basic form („lemmatize") May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 33 Remove superfluous words (Excel) Stop words (MATCH function) General words (is, the, always... ) Existing terms in database Save rejected words for later clean-up actions “recycling” Stop words become more efficient over time Special stop words for group of words (phrases) Include existing terminology in stop words list May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 34 Sorting out in Excel step 1: Insert an empty column step 2: Enter symbol for terms you want to reject (or accept) step 3: Sort list with this column step 4: Edit terms step 5: Save list of rejected entries for later re-use May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 35 Lemmatization New column with formula RIGHT(A1;2) Sort on endings Edit inflectional endings May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 36 Used Excel functions Comparison of entries (here "A1 ") with lists =MATCH(A1;MYSTOPWORDS;0) or =MATCH(A1;$C$1:$C$1000;0) [on German OS: "VERGLEICH"] "MYSTOPWORDS" is a variable, self-defined name Length of an entry (e.g. cell „A1") =LEN(A1) Two last characters from the right (of „A1") =RIGHT(A1;2) May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 37 Bi-grams, tri-grams, n-grams (1/4) What are N-grams? Set groups of 1, 2, n words Example: „elektrische aansluiting" More frequent in some languages (English, Italian etc. ) Challenge: How do you recognize them? May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 38 Bi-grams, tri-grams, n-grams (2/4) Copy the unsorted list of words with an offset of one cell up May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 39 Bi-grams, tri-grams, n-grams (3/4) Sort in a text editor (Word, Notepad etc. ) + replace tabs with spaces Copy in a column in XL and evaluate (partial results) May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 40 Bi-grams, tri-grams, n-grams (4/4) Excel result: Review list manually May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 41 Bilingual extraction: Issues No one-to-one symmetry: 1) Different morphology: Dutch: frequentieomzetter (1 word); English: frequency converter (2 words); Chinese: 目录(2 characters) Chinese: No plural in Chinese symbols: treaty / treaties = 条约 2) Unmatching word categories 3) Different syntactical patterns 4) Semantical differences (terminology gap): May 2014 Different nomenclatures (e.g. international classification of diseases (ICD) but differing categories in many countries) Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 42 Methodology Approaches to extract bilingual terminology: Option #1 Align texts (e.g. translate with CAT) Extract separately key terms in both languages and highlight them Bilingual term alignment Option #2 Align texts Sort according to length Shorter entries (up to 30 characters) may be matching terms Option #3 Use extraction software like Multiterm Extract May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 43 Equivalence and standards Standard ISO 12620 describes equivalence categories: narrower equivalent quasi-equivalent (or near-equivalent) broader equivalent phrase • Qualifier assigned to a phraseological unit in one language that expresses the same semantic content as a phraseological unit in another language. Automatic translation of "time" in various languages May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 44 Tips & tricks (1) Where do you find terminology? Databases (IATE = Inter-Active Terminology for Europe, LEO) Online dictionaries (e.g. : "inurl:terminology") Collections of dictionaries Discussion groups (www.proz.com) Search engines Helpful search methods May 2014 Searched phrase in quotation marks Search in multiple languages "socket" + "ist ein" Search in multilingual sites: "site:ch" term + "de-en" (example: Schraube de-en) Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 45 Tips & tricks (2) Use the Internet (a) To validate an expression (b) To find the frequency of alternatives Example: "Schakelschema" in French? May 2014 Schéma de câblage Schéma des connexions Schéma des circuits Schéma électrique Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 46 Tips & tricks (3) Use the image search feature Frequency converter = 变频器 ??? May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 47 Use of terminology Terminology extraction Term entry: Models and concepts Management and distribution Programs and standards May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 48 Organizing the terminology Classical dictionaries are sorted in alphabetical order. No way to group words with the same meaning: Classical dictionaries list all meanings of one word. Synonyms such as "application" and "software" Abbreviations and full names: "afz." and "afzender", "bank": what are the meanings of this word? Same with multilingual dictionaries May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 49 The „semiotic triangle" " Electric socket " Mental representation = "concept" Term (= designation) (actual) object „stopcontact“ socket jack wall outlet junction box May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 50 What is the difference? May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 51 Concept / Term Term-based terminologies Traditional dictionaries Encyclopedias Concept-based terminologies The basic entry is a concept Can include multiple terms (e.g. synonyms) and languages May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 52 But what is really a concept? Reality can be looked at in different ways Why is this the same? Why is this different? Different visions and perceptions: „drawer“ vs. „schuiflade“ „exit“ „uitgang“ / „afrit“ Influence of culture, educational system, language community, classification systems … Translation issues May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 53 Concepts, terms and synonyms Componential Analysis (CA): relevant characteristics Useful to define the degree of equivalence between words in a language or between languages May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 54 Synonyms - Homonyms Meaning relationships Concept Term Synonymy 1 Ta Tb Tc Polysemy 1 2 3 T Homonymy 1 2 3 T T T May 2014 software program application foot mouse (pl. "mice") mouse (pl. "mouses", "mice") Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 55 Exercise 2: Data model Which information should be added to the terms? What are the hierarchical levels in the data model? Which levels the additional information should be allocated to? May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 56 Data categories ISO 12620:2009-12 defines more than 200 data categories "Terminology and other language and content resources - Specification of data categories and management of a Data Category Registry for language resources" Concept oriented categories Administrative categories Term related categories www.isocat.org May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 57 A data model (example) Concept Level Language level Term level May 2014 • • • • • Definition Source of definition Image Attribute Comment • Homonym available (Y/N) • • • • • Status Word Type Usage Example Term comment Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH Approved To be checked Authorized Prohibited Unclear Not required To be deleted Noun Verb Adjective Adverb Proper Name Abbreviation Short Form Display Text 58 Semantic enrichment Adds important information to the meaning of the concept Particularly important for complex or ambiguous terms: "device", "disk" ... Instruments: May 2014 Definition Reference Image Contextual data (example) Remarks Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 59 What is a good definition? Definitions must: Have a coherent structure Give unique essential characteristics (function, appearance, consistence) Be as short as possible Definitions must not: Consist of synonyms ("a dog is a hound") Be circular (A is B and B is A) Be negative (XYZ is no ABC) Be too narrow / broad May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 60 Define a touch screen Touch screen Bij een aanraakscherm of touch screen kan je met de vinger of een speciale pen (stylus genoemd) een handeling op de monitor uitvoeren. Er komt dus geen toetsenbord of muis bij kijken. touch screen aanraakgevoelig scherm Type beeldscherm dat reageert bij het aanwijzen met je vinger. Veel gebruikt bij infokiosken. Maakt een toetsenbord quasi overbodig. Aanraakscherm beeldscherm waarmee je je computer bedient door bepaalde plaatsen aan te raken computers Aanraakscherm een beeldscherm dat ook als invoerapparaat voor een computer kan worden gebruikt door het scherm aan te raken. Aanraakscherm Bij een aanraakscherm of touchscreen wijs je met de vinger of een speciale pen op de monitor om een handeling uit te voeren. Hier komt dus geen muis of toetsenbord aan te pas. Het grootste voordeel hiervan is dat de gebruiker in principe een oneindig aantal (virtuele) knoppen kan aansturen met hetzelfde oppervlakte. Aanraakscherm Een aanraakscherm (vaak met het Engelse touchscreen aangeduid) is een beeldscherm dat ook als invoerapparaat voor een computer of embedded system (zoals een smartphone of tablet) kan worden gebruikt door het scherm aan te raken. May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 61 Usage of terminology Terminology extraction Term entry: Models and concepts Management and distribution Programs and standards May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 62 Distribution of terminology Usage: What / whom for? Applications Work: Translator, interpreter, author, programmer… Quality check Information and knowledge Translation Memories Authoring tools, quality assurance tools Data bases etc… Central repository May 2014 Settle responsibilities and rights Stores all modification from various users Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 63 Exchange formats Excel: List with information in columns List with information in cells PDF, TXT, CSV, MS-Word XML based standards: May 2014 TBX (TermBase eXchange) OLIF (Open Lexicon Interchange Format) MARTIF (Machine readable terminological interchange format) UTX (universal terminology eXchange) [designed by AAMT (Asia-Pacific Association for Machine Translation)] Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 64 List with term data in columns Problem with variable number of columns Def. Image EN1 XXX PC Attr. EN2 Attr. Computer DE Attr. FR ... Rechner Many languages, many attributes: very large tables May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 65 List term data in rows IDs must be allocated Difficult exchange of data: Database is three-dimensional List is two-dimensional ID Def. Image Language Term 1 DE Rechner 1 EN PC 1 EN Computer 2 DE Maus Attr. 1 Attr. 2 .. N May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 66 Maintenance of terminology Terminology is never complete: Status Optional fields Control the use of synonyms Detection of polysemous terms Use experience gained from Quality Assurance (texts, translations, terminology). Depending on the structure of the dictionary, efforts vary (definitions or not, additional information, etc. ) Approx. 10% of the time needed to create new terminology entries May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 67 Challenge: Manage changes May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 68 LookUp – a short introduction Access via the internet or an intranet Definition of the different user rights Read Comment Write Also for individual languages (notification by mail) Free definition of data model Definable queries Suggestion system Recognition of homonyms Various export and import formats (XLS, TBX) May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 69 New dictionary May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 70 Access Data http://88.79.119.98 User: Tekom_May14 Password: Antwerp_011 May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 71 Exercise 3: Terminology quality Which entries are not correct? Entry rules Singular without article Uniform spelling One type/piece of information per data field May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 72 Is terminology always recognized? Mit elektrischem Handrad, Tasten für Achs-Richtung, Vorschub, Eilgang, Not-Ausund Zustimmtaste, sowie drei belegbaren Funktionstasten. 3 unrecognized errors! In database and recognized In database and not recognized Not entered in database May 2014 With electrical handwheel, keys for axial direction axis direction, feed, rapid traverse, Emergency button Emergency Stop button and acceptance key as well as three assignable functional keys function keys. Entries in the terminology database: Not-Aus-Taste Achsrichtung (Bindestrich bitte prüfen) Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 73 Can you always rely on terminology? Checking a project: Terminology is…. 10% 15% Superfluous Missing Not usable 60% May 2014 Correct 15% Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 74 Quality of terminology Linguistic criteria 1. 2. 3. 4. 5. 6. Grammar and language usage ("apple(s)") Unambiguiousness: Resistance = value or hardware? Control = action or hardware? Consistent spelling (timeout / time out / time-out). (Consistency of terms, ISO standard 704:2000) Comprehensibility ("Hippopotomonstrosesquippediliophobia" = "the fear of long words“[Hip-po-pot-o-mon-stro-ses-quip-pe-da-li-o-phob-i-a]) Natural order (sealing, elastic) Singular without article May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 75 Quality of terminology Technical criteria Format, no parenthesis, no question marks Data elementarity (information is separated into individual data categories) Term autonomy in concept based dictionaries Comprehensiveness and correctness of information (e.g. status, mandatory fields) May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 76 Overview of the problems to be solved Detection of synonyms Special case: wrongly separated concepts Special case: contextual synonyms (access point/point) Detection of homonyms Obsolete entries Missing, wrong, contradictory attributes Definitions: Structure and content, homonyms without definition Organization: References, relationships May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 77 Quality of terminology Autonomy of terms Adapted from: Birgit Wöllbrink – Tools für Terminologiemanagement in Tekom – Schriften zur Technischen Kommunikation Nr. 12, 2008, S. 81 May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 78 Translation-friendly terminology Takes into account the international use, "neutral with regard to culture" Always use the complete form respiratie-apparaat huishoudelijk apparaat espresso-apparaat massage apparaat politie apparaat iOS-apparaat respiratie-apparaat apparaat respiration device household appliance espresso machine massager police apparatus iOS device iOS-apparaat Takes into account the issue of equivalence (e.g. narrower/broader meaning): Definitions, fields for translation related information Terms should be understandable for readers, who do not see the actual object (machine, software, device, service). May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 79 Usage of terminology Terminology extraction Term entry: Models and concepts Management and distribution Programs and standards May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 80 Terminology programs May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 81 Translation window May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 82 Multiterm Extract May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 83 Synchroterm May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 84 Some software packages… Software Description acrolinx® Terminology Lifecycle Management Terminology extraction and management, terminology platform System for the extraction, management and review of terminology. Statistical analysis of text, free Wordsmith: concordance and keywords Monolingual terminology extraction with sentence examples. Price value. Monolingual terminology extraction, free XML-based dictionary Corpus statistics, concordance, free Across crossTerm AntConc3.2 Concord Concordance Extphr33 Heartsome Dictionary Editor KWIC Concordance KWICKWIC Lookup MultiTerm 2011 und MultiTerm Extract qTerm SDLX Phrase Finder Simple Concordance Program (SCP) Synchroterm Terminology Extractor TermStar Textanz Textstat May 2014 Concordance tool Internet-enabled platform terminology - purchase + rental software version Offered by SDL / Trados. Integrated in Trados technology. Multilingual. Web-enabled system for managing terminology. Terminology extraction with linguistic skills. Available for seven languages. Concordance and extraction program (monolingual) - Freeware Bilingual terminology extraction, semi-automatic, efficient Extraction of Monolingual terminology Terminology module of Star Transit Monolingual terminology extraction with context specification Statistical analysis of text, free Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH Web www.acrolinx.com www.across.net www.antlab.sci.waseda.ac.jp www.lexically.net www.concordancesoftware.co.uk http://publish.uwo.ca/~craven/freeware.htm www.heartsome.net www.chs.nihonu.ac.jp/eng_dpt/tukamoto/kwic_e.html www.kwickwic.com www.dog-gmbh.de www.sdl.com www.kilgray.com www.sdl.com www.textworld.com www.terminotix.com www.chamblon.com/terminologyextractor.htm www.star-ag.ch www.cro-code.com www.niederlandistik.fu-berlin.de/textstat/ 85 ISO Standards ISO Technical Committee (ISO/TC 37). Since 1951: May 2014 ISO 704:2009 Terminology work – Principles and methods ISO 1087:2000 Terminology work – Vocabulary – Part 1: Theory and application ISO 12620:1999 Computer applications in terminology - Data Categories ISO 12620:2009 is now an open category database ("Data Category Registry"): www.isocat.org ISO 16642:2003 Computer applications in terminology – Terminological markup framework ISO 15188:2001 Project management guidelines for terminology standardization ISO/DIS 22274 Systems to manage terminology, knowledge and content - Concept-related aspects for developing and internationalizing classification systems Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 86 Bibliography Best Practices in der Terminologiearbeit. 2.0 Akten des Symposions. Deutscher Terminologie-Tag e.V., Heidelberg, (2014) Price: € 50 Cabré, M. Teresa. – Terminology : Theory, Methods and Applications. – John Benjamins Publishing; 1999 COTSOES: Recommendations for Terminology Work. Bern; 2002 (can be downloaded: http://termcoord.files.wordpress.com/2013/07/here.pdf) Sager, Juan C. - A Practical Course in Terminology Processing. John Benjamins Publishing; 1990 Wright, S.E./Budin, G. comp. (1997/2001). Handbook of Terminology Management. John Benjamins Publishing; Volume 1: 1997; Volume 2: 2001 May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 87 Thank you for your attention! Dr. F. Massion D. O. G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH Neue Ramtelstr. 12 71229 Leonberg, Germany [email protected] May 2014 Tekom Belgium - © D. O. G. GmbH 88