International Design Award 2003
Transcription
International Design Award 2003
International Design Award 2003 www.hettich.com Hettich Marketing- und Vertriebs GmbH & Co. KG Vahrenkampstraße 12–16, D-32278 Kirchlengern, Telefon +49(0)52 23/77-0, E-Mail: [email protected] Die Dokumentation . The Documentation Inhalt · Contents 2 Systemanforderungen: PC ab 300 MHz, Windows 98, ME, XP, 2000 oder NT (Service Pack 3 oder besser) 16-bit Grafikkarte mit 8 Mbyte oder besser 16-bit Soundkarte 4X CD-ROM-Laufwerk 64 Mbyte RAM (oder besser) System requirements: PC with 300 MHz or better, Windows 98, ME, XP, 2000 or NT (Service Pack 3 or better 16-bit graphics card with 8 Mbytes or better 16-bit sound card 4X CD-ROM drive 64 Mbytes RAM or better Installationsanleitung: Legen Sie die CD-ROM in das Laufwerk, um das Programm automatisch zu starten. Oder doppelklicken Sie auf START.EXE im Windows Explorer. Installation instructions: Insert the CD-ROM in the drive to start the program automatically. Alternatively double-click on START.EXE under Windows Explorer. 4 Editorial Editorial von/by Konrad Wohlhage 8 Die Jurysitzung The Jury Session 14 Die Preisverleihung Presenting the Prizes 22 1. Preis: Bookshelf von Max Lamb 1st Prize: Bookshelf by Max Lamb 24 1. Preis: OVO von Julia Lodes 1st Prize: OVO by Julia Lodes 26 2. Preis: Engawa von Kazusa Nagashima 2nd Prize: Engawa by Kazusa Nagashima 28 2. Preis: The Toy von Masashi Mizobuchi 2nd Prize: The Toy by Masashi Mizobuchi 30 3. Preis: Autumn leaves von Rainer Saner 3rd Prize: Autumn leaves by Rainer Saner 32 3. Preis: Wardrobe von Markus Rother 3rd Prize: Wardrobe by Markus Rother 34 4. Preis: Office to go von Asami Bauch und Thomas Hillisch 4th Prize: Office to go by Asami Bauch and Thomas Hillisch 36 4. Preis: Move Shelf von Shiho Kijima 4th Prize: Move Shelf by Shiho Kijima 38 5. Preis: Hanging Home von Holger Beisitzer 5th Prize: Hanging Home by Holger Beisitzer 40 5. Preis: Perch von Shingo Matsuo 5th Prize: Perch by Shingo Matsuo 42 Griffe Handles 44 Die Präsentation The Presentation von/by Michael Schumacher 54 Der Workshop The Workshop von/by Dietmar Danner 58 Die Teilnehmer The Participants 3 Editorial 4 Über einfache Aufgaben und alltägliche Fragen On simple tasks and everyday questions von Konrad Wohlhage by Konrad Wohlhage Aus mehr als 800 Einsendungen die besten auszuwählen ist gar nicht so einfach. Um so sicherer bin ich aber, dass es weniger das Glück war, das uns die Hand geführt hat, als klare Kriterien, auf die sich die Jurymitglieder schnell verständigen konnten, da sie doch einleuchtend sind für einen Wettbewerb, der sich an Studierende richtet. Es sind die Kardinalfragen, die sich jeder Designer oder Architekt immer wieder stellt. Was meint die Aufgabe? Oder noch eindringlicher gefragt, was meint die Aufgabe wirklich? Hier sind die scheinbar einfachen Fragen die schwierigsten, da diese Aufgaben schon so oft gestellt und ihre Lösungen schon so oft gedacht worden sind. With over 800 submissions, choosing the best was no easy task. I am convinced that what guided us was not luck but the clear criteria which the jurors quickly agreed were logical for judging a competition aimed at students. We evaluated the designs against the cardinal questions that any designer or architect always starts with. What is the meaning of this task? Or, more penetrating: What is the real meaning of this task? These questions, which appear pretty simple, are in fact the most difficult, because the tasks have been set and solutions arrived at so often already. „Entwerfe ein Behältnismöbel“ klingt also wohlbekannt, doch geht diese Aufforderung über die Entscheidung hinaus, ob es ein Kleiderschrank, Küchenschrank oder eine Kommode sein soll. Also haben wir diejenigen Arbeiten gesucht, die sich vom Bekannten oder gar Klischeehaften gelöst haben, und das waren erstaunlicherweise gar nicht so viele. "Design a piece of furniture for putting things in" sounds straightforward, but it involves far more than a simple decision for a wardrobe, a kitchen cupboard or a sideboard. We agreed to look for designs which avoided clichés and the familiar. And we were surprised to find that relatively few entrants actually managed to do this. Uns hat weniger interessiert, wie Möbelecken zusammengefügt werden oder wie Scharniere funktionieren können. Es waren vielmehr die Grundfragen: Welche Rolle kommt einem Behältnis unter heutigen Konditionen zu, am Arbeitsplatz, in der Wohnung, unterwegs? Was sollte es heute können müssen, in Zeiten der Raumknappheit, der Schnelllebigkeit, der Flexibilität? Welche Schönheit mag es haben, in einer Zeit des Überflusses? We were not so much interested in how the piece of furniture was put together or how the hinges functioned as in fundamental questions. Questions like: What role do containers play today - in the workplace, at home or on the move? How can a container address the issues of lack of space, rapid change and the need for flexibility? What role does beauty play in an era of over-abundance? Wir haben diejenigen Arbeiten lange diskutiert, die eine klare Position formulierten, die versuchten, sich einer Grenze zu nähern, die ein Experiment gewagt haben, die einen Gedanken bis zu Ende gedacht haben. Und jeder weiß, wenn man ein Experiment wagt, geht man auch immer ein Risiko ein. Aber nur wenn man dieses Risiko wagt, also sich selber mit aufs Spiel setzt, gelangt man zu etwas Neuem. Und auf dieses Neue waren wir gespannt. Once we had identified the entries that formulated a clear position, that tried to go to the limits by taking a risk and experimenting, and that took an idea to its logical conclusion, we discussed them intensively. Everyone knows that if you dare to experiment, you are taking a risk. But only by taking risks can you achieve something new. It was precisely this 'something new' that we were on the lookout for. 5 Editorial Es gab da wilde Entwürfe, Design mit dem größtmöglichen Effekt, ganz wie in der Wirklichkeit, und es gab Bekanntes und wieder Aufgewärmtes – aber dann doch auch die wahrhaft interessanten Beiträge: die konzeptuellen, die poetischen, die radikal klaren und die einfachen, die in ihrer Einfachheit aber dennoch bemerkenswert komplexen. Und auch das weiß jeder: Hinter dem Einfachen steht immer die größte Gedankenleistung, das unterscheidet schließlich das Einfache vom Banalen. Überraschend für uns alle war, dass durchaus nationale Traditionen auszumachen waren, die sich in den Beiträgen als rote Fäden zeigten. Die Arbeiten von deutschen Fach- und Fachhochschulen waren überwiegend von handwerklicher, praktischer Qualität, während beispielsweise Arbeiten aus Japan und China sich ganz selbstverständlich der langen Tradition des Design verpflichtet fühlten und erstaunliche Ideen präsentierten. Überhaupt: die Präsentation! Natürlich haben wir auch hierauf geachtet, weniger, wie chic die Pläne „gerendered“ sind oder wer die meistern Lifestile Images aus dem Internet geladen hat. Es ging – auch hier wie immer – darum, ob jemand eine Idee klar formulieren kann, sie beim Zeichnen nicht aus dem Auge verliert, das Wesentliche als das Wesentliche darstellen kann. Das setzt voraus, dass das Wesentliche als solches erkannt worden ist. Ein Wettbewerb wie dieser ist für all jene Fragen – alltägliche Fragen unserer Arbeit – ein Forum von großer Wichtigkeit. Der Impuls, den ein solcher Preis an Hochschulen setzt und die Stimulans, die dieser für Studierende darstellt, ist gar nicht hoch genug einzuschätzen. Denn was sind Talente ohne Möglichkeiten einer öffentlichen Wahrnehmung und Würdigung? Der Firma HETTICH sei für diese Einsicht und für dieses Engagement herzlich gedankt. 6 There were wild designs, designs intended to make maximum impact, and there were also familiar and rehashed ideas - but then there were also the truly interesting designs: conceptual, poetic, radically clear, and designs whose apparent simplicity hid inherent complexity. And here is another universal truth: simplicity always entails the highest mental effort. It's what distinguishes the simple from the banal. We were surprised to find that national traditions tended to feature in all the entries. For example, designs submitted by students at German technical universities and colleges tended to emphasize quality craftsmanship and practicality, whereas designs from Japan and China, invoked those countries' long design traditions while presenting some amazing ideas. Evaluating how a design was presented was at the heart of our task as jurors! Obviously we weren't interested in how chic the 'rendition' of the design was or who had downloaded the most lifestyle images from the Internet. Our focus - as always - was on whether someone was able to formulate their idea clearly, convey it accurately in their drawings and communicate the essence of the idea as the essential component of their presentation. This naturally presupposes a clear grasp of what they set out to do. A competition like this one is an extremely important forum for all the questions that are a constantly recurring aspect of our everyday work. It is impossible to overestimate the impetus such a prize gives to colleges and the encouragement it can give to students. After all, what is talent if it is not publicly acknowledged and honoured? For this insight and for its commitment to this competition, we wish to express our heartfelt thanks to HETTICH, the company which made it all possible. 7 Die Jurysitzung The Jury Session Die eingereichten Arbeiten und ihre Bewertung The entries and the jury Die Jurymitglieder von links nach rechts: Konrad Wohlhage (Vorsitz), Heinz-Günter Hillecke, Maja Palczewska, Luigi Mascheroni, Pipa Bradbury The members of the jury, from left to right: Konrad Wohlhage (chairman), Heinz-Günter Hillecke, Maja Palczewska, Luigi Mascheroni, Pipa Bradbury Engagierte junge Menschen auf der ganzen Welt verkörpern ein großes Potenzial gestalterischer Kraft. Der International Design Award 2003 verfolgt die Idee, in einer weltweiten wirksamen Aktion diese Menschen zu erreichen und sie aufzufordern und darin zu unterstützen, ihre visionären Ideen vor einem realistischem Hintergrund zu formulieren. 365 Entwürfe aus 16 Ländern und 3 Kontinenten waren eingereicht worden – eine überwältigende Resonanz auf den Wettbewerb, der in diesem Jahr unter dem Motto stand: „Zukunftsweisende Ideen für Schränke, Regale, Behältersysteme und Griffe in Wohnwelten, die den neuen Freiheiten und Zwängen der Menschen zwischen individueller Verwirklichung, Erlebnisdrang und Raumknappheit, Romanik und Nähe zu elektronisch vernetzten Strukturen entsprechen soll.“ Ebenso international besetzt wie das Teilnehmerfeld war die Jury. Den Vorsitz hatte Konrad Wohlhage vom Berliner Architekturbüro Léon Wohlhage Wernik. Ihm zur Seite standen während der drei Tage dauernden Marathon-Preisgerichtssitzung die australische Innenarchitektin Pipa Bradbury, Maja Palczewska aus Polen, Designerin bei Black Red White, Luigi Mascheroni aus Italien und HeinzGünter Hillecke, Designer bei Hülsta in Deutschland. Einen authentischen Eindruck von der Preisgerichtssitzung soll die folgende Bildstrecke vermitteln – aber vor allem auch die CD-ROM, die auf Seite 2 dieses Heftes eingeklebt ist. 8 Committed young people all over the world represent an enormous potential for the future of design. The International Design Award 2003 aimed to reach these young people and to challenge and support them in formulating their ideas in a realistic situation. The response was overwhelming - 365 designs from 16 countries from 3 continents. This year's subject was: "Forward-looking ideas for cupboards, shelves, container systems and handles in designs for living that reflect both the new freedoms and the new constraints where people today must often reconcile self realization and the urge for new experiences with shortage of space, or romantic dreams with electronic technology." Like the participants, the jury was also international. The chairman was Konrad Wohlhage from the Berlin architects' office Léon Wohlhage Wernik. Also on the jury for the three-day marathon jury session were the Australian interior designer Pipa Bradbury, Maja Palczewska a designer for Black Red White in Poland, Luigi Mascheroni from Italy and Heinz-Günter Hillecke, a designer for Hülsta in Germany. The following pictures - and especially the CD-ROM attached to Page 2 of this booklet -give some impressions of the jury session. 9 Die Jurysitzung The Jury Session Die Sichtung und Beurteilung der 365 eingesandten Arbeiten beschäftigte die fünfköpfige Jury drei Tage lang. It took the five jury members three days to evaluate all the 365 entries. 10 11 Die Jurysitzung The Jury Session Studentinnen und Studenten von Universitäten und Hochschulen mit den Fachbereichen Möbeldesign, Möbelkonstruktion und Möbelbau hatten ihre Arbeiten eingereicht. The competition was open to students of furniture design and manufacturing at universities and colleges worldwide. 12 13 Die Preisverleihung Presenting the Prizes Zehn Sieger in Köln Ten winners in Cologne Zur Preisverleihung im Rahmen der Interzum in Köln kamen sie aus aller Welt: die ersten bis dritten Preisträger des International Design Award 2003 samt der Professoren, die sie bei ihrer Entwurfsarbeit betreut hatten. Wegen des ausgesprochen hohen Niveaus der eingereichten Arbeiten hatte die Jury gleich mehrere Auszeichnungen doppelt vergeben. So wurden in der Kategorie „Behältnismöbel“ zwei erste, zwei zweite und zwei dritte Preise verliehen, und auch in der Kategorie „Griffe“ gab es zweimal den zweiten Preis. Die Urkunden für die Studenten und die Geldpreise für die betreuenden Hochschulen wurden in einer lebendig inszenierten Zeremonie überreicht, die immer wieder zwischen Live-Act und filmischer Dokumentation der Juryentscheidung wechselte – und schließlich, im Anschluss an das obligatorische Gruppenfoto aller Preisträger, in einem großen Festessen mündete. They came from all over the world to the presentation of prizes at the Interzum in Cologne: the first to third prize winners of the International Design Award 2003, along with the professors who had supervised their design work. Due to the outstandingly high level of the submitted designs, the jury awarded several of the prizes twice. In the "Container Furniture" category, for example, two first, two second and two third prizes were awarded and, in the "Handles" category as well, the second prize was won by two people. The certificates for the students and the cash prizes for their universities and colleges were handed over in a lively ceremony, which alternated between a live act and a filmed documentary of the jury's decision-making session. Finally, after the obligatory group photo of all the prize-winners, the presentation ended with a big celebration dinner. 14 Alle zehn 1. bis 3. Preisträger sind, jeweils zusammen mit ihrem betreuenden Professor, nach Köln zur Preisverleihung angereist. All ten winners of the 1st to 3rd prizes came to the presentation ceremony in Cologne, together with their supervising professors. 15 Die Preisverleihung Jeweils ein erster Preis in der Kategorie „Behältnismöbel“ wurde an Max Lamb aus Newcastle und an Julia Lodes aus Halle verliehen. First prizes in the "Container Furniture" category went to Max Lamb from Newcastle and to Julia Lodes from Halle. 16 Presenting the Prizes Zwei zweite Preise gingen nach Japan an Kazusa Nagashima und an Masashi Mizobuchi. The double second prize was won by Kazusa Nagashima and Masashi Mizobuchi from Japan. 17 Die Preisverleihung Die Arbeiten von Rainer Saner (CH) und Markus Rother (D) wurden jeweils mit einem 3. Preis ausgezeichnet. The designs of Rainer Saner (CH) and Markus Rother (D) were each awarded 3rd prize. 18 Presenting the Prizes Für seinen Griff-Entwurf wurde Roberto Jäger mit einem 1. Preis ausgezeichnet. Roberto Jäger won 1st prize for his handle design. 19 Die Preisverleihung In der Kategorie „Griffe“ erhielten Anna Czerniakiewicz und Yuko Kitao jeweils einen 2. und Olga Jezyna einen 3. Preis. In the "Handles" category, Anna Czerniakiewicz and Yuko Kitao each won a 2nd prize and Olga Jezyna won 3rd prize. 20 Presenting the Prizes Der vom „Architekturbüro Deutschland“ entworfene Messestand war nicht nur die perfekte Kulisse für die Preisverleihung – sondern auch für das anschließende Festessen. The booth designed by "Architekturbüro Deutschland" was the perfect background not only for the presentation ceremony but also for the final celebration dinner. 21 1 Prize st Bookshelf Max Lamb Betreuer/Supervisor: Prof. Juri Kermil University of Northumbria at Newcastle GB-Newcastle Das Regal BOOKSHELF greift funktional und elegant die Momente im The BOOKSHELF incorporates the features of a bookshelf functionally, Bücherregal auf – ein einzelnes Buch funktioniert dabei als Stütze. elegantly and with a touch of irony - a single book acts as a support. Dieses konstruktiv wirksame Buch steckt am unteren Ende des Regals fest in This book, that functions as a stabilizing element in the bookshelf, stands in einer breiten Rille. Da das Regal in einer leichten Neigung von 15° an der a groove at the lower end of the shelf. Because the shelf is fastened to the Wand befestigt ist, lehnen alle anderen Bücher, die ja auch in „konventio- wall at a slight angle of 15°, all the other books, which tend to tip to one nellen“ Regalen die Tendenz haben, nach einer Seite zu kippen, gegen die- side on "conventional" shelves, lean against this firmly held book. Fine groo- ses festgesteckte Buch. Feine Rillen in der Oberfläche des Regalbrettes ver- ves in the surface of the shelf prevent the books from slipping sideways. This hindern, dass die Bücher zur Seite wegrutschen. Als Materialien für dieses innovative shelf could be made of materials such as MDF panels painted innovative Regal sind mit farbigem Hochglanzlack überzogene MDF-Platten with high-gloss paint, wood, plastic or even aluminium. denkbar, aber auch Holz, Kunststoff oder Aluminium. 22 23 1 Prize st OVO Julia Lodes Betreuer/Supervisor: Prof. Johann Stief Hochschule für Kunst und Design D-Halle Ovoid, eiförmig, sind die beiden symmetrischen Hälften des Hängeregals The two symmetrical halves of the OVO hanging shelf form an ovoid. OVO geformt. Von der Decke herabhängend, funktioniert OVO als auffälli- Suspended from the ceiling, OVO is a striking piece of furniture for standing ges Aufbewahrungs- und Abstellmöbel, dank seiner Höhenverstellbarkeit and storing a variety of items. Thanks to its height adjustability it can also auch über belegten Flächen. Mittels eines Seilzugmechanismus lassen sich be hung above other units. The two "shells" are pulled apart and closed syn- die beiden Schalen synchron auseinanderziehen und geben in geöffnetem chronously by a cable mechanism. When opened, they reveal an étagère Zustand eine Etagere aus transparentem, farbigem Plexiglas frei, die mit der made of transparent, coloured Plexiglas connected to the lower half of the unteren Hälfte der äußeren Schale verbunden ist. Darunter befindet sich outer shell. A light inside the lower shell-half creates a unique effect shi- eine Lichtquelle, die durch das transluzente, farbige Material als ning through the translucent, coloured material. This draws attention to Effektbeleuchtung dient, die das Möbel selbst in Szene setzt und seine OVO and bathes its surroundings in an atmospheric light. Umgebung in ein atmosphärisches Licht taucht. 24 25 2 Prize nd Engawa Kazusa Nagashima Betreuer/Supervisor: Prof. Murakoshi Hiroshi Tokyo Designer Gakuin College J-Tokyo Zwanzig Hüte finden Platz an Engawa, einem Garderobemöbel, das die There is space for twenty hats on Engawa, the hat rack designed by Tokioter Design-Studentin Kazusa Nagashima entworfen hat. Grundlage Tokyo design student, Kazusa Nagashima. Her design uses a collage of für ihre Arbeit bildete eine Collage aus Fotos blühender Aprikosenbäume. photos of apricot trees in bloom. She cut out twenty rectangular sections Aus dieser Collage hat sie zwanzig rechteckige Foto-Ausschnitte herausge- from this collage - red and pink flowers, twigs, sky. She fixed twenty woo- trennt, die mal eine rote oder rosafarbene Blüte, mal einen Zweig zeigen. den blocks, arranged in four horizontal rows of five, on a wall surface 80 x Auf einer 80 mal 95 Zentimeter großen Wandfläche ordnete sie in vier 95 centimetres and glued one of the apricot blossom cutouts on the front waagrechten Reihen jeweils fünf Holzklötze an, auf deren Stirnseiten sie face of each block. The result is a creation that, in spite of its distinctly diese Foto-Ausschnitte befestigte. So entstand ein Möbel, das trotz seiner avant-garde style, is firmly rooted in Japanese tradition: the artistic inter- avantgardistischen Anmutung fest in einer alten japanischen Tradition ver- pretation of the apricot flower. wurzelt ist: der künstlerischen Interpretation der Aprikosenblüte. 26 27 2 Prize nd The Toy Masashi Mizobuchi Betreuer/Supervisor: Prof. Kishimoto Akira Tama Art University J-Tokyo Wippe, Rutschbahn, Tunnel, Sessel, Bücherregal: „The Toy“ verkörpert Rocker, slide, tunnel, chair, bookshelf - "The Toy" is all these in one- alles in einem – und ist somit ein wunderbar vielseitiges Spielzeug- and is therefore a wonderfully versatile piece of furniture-cum-toy for Möbel für Kinder. Geformt wie ein Bogen, kann es im Kinderzimmer ste- children. With curved and flat sides, it can stand upright, on its side or in a hen, liegen oder wippen. Diese ausgesprochene Multifunktionalität liegt in rocking position in a child's room. Its outstanding multi-functionality is der Intention von Entwerfer Masashi Mizobuchi begründet, die Kreativität grounded in the intention of its designer, Masashi Mizobuchi, who wanted und den Spieltrieb von Kindern zu fördern und herauszufordern. Folglich to encourage and challenge children's urge to play. There are therefore no gibt es auch keine Benutzungsanleitung, sondern die Kinder sollen selbst user instructions; children are expected to try it out for themselves and ausprobieren, welche Möglichkeiten des Bespielens sie haben. „The Toy“ explore all its possibilities. "The Toy" is made of coloured plastic. It is ex- besteht aus farbigem Kunststoff, es ist äußerst robust, preisgünstig und tremely robust and inexpensive and can be produced in any colour. kann in allen Farben produziert werden. 28 29 3 Prize rd Autumn Leaves Rainer Saner Betreuer/Supervisor: Prof. Alois Rasser Schreiner-/Technikerschule Zug CH-Zug Leichtbauweise beim Regalbau: und Lightweight shelf construction: the open shelf with the name "Autumn Verbindungsmittel lässt sich das offene Regal „autumn leaves“ montieren. Leaves" can be put together without using tools or adhesives. It consists Es besteht aus einem Aluminium-Rohrrahmen, zusammensteckbaren, höl- of a framework of aluminium tubes, wooden shelf boards which slot zernen Regalbrettern und einem Schlauch aus hochwertigem Stretch-Jersey. together and an elastic cover made of high-quality stretch-jersey. Once Mittels des über das Rohr gezogenen Schlauches sind die Regalbretter fest slotted together, the shelf boards are held firmly in place by the cover which mit dem Rahmen verspannt. Diese ebenso einfache wie raffinierte is stretched over the frame. This simple, yet clever, construction leans Konstruktion wird leicht geneigt gegen eine Wand gelehnt. Durch seine against a wall at a slight slant. Due to its lightness and transparency, Leichtigkeit und Transparenz integriert sich „autumn leaves“ in das jeweili- "Autumn Leaves" fits in with any style of environment; it communicates its ge Wohnumfeld, es kommuniziert sein „Innenleben“ nach außen und über- "interior life" to the outside and transfers its function to its shell. Ganz ohne Werkzeuge trägt seine Funktion auf seine Hülle. 30 31 3 Prize rd Wardrobe Markus Rother Betreuer/Supervisor: Prof. Manfred Schellhorn FH Hildesheim/Holzminden/Göttingen D-Hildesheim Kompakte Säule oder breite Wand – die Wardrobe, entworfen von Compact column or broad screen - the Wardrobe, designed by Markus Markus Rother, kann beides sein. Das variable Schrankmöbel, dessen Rother, can be both. The variable cupboard, whose basic idea came from Grundidee sich von dem Gedanken ableitet, einen Ankleideraum zu schaf- the idea of creating a dressing room to replace a conventional wardrobe, fen, der einen herkömmlichen Kleiderschrank ersetzt, besteht aus drei consists of three metal-pipe frames, each covered with material and moun- Metallrohrrahmen, die mit Stoff bespannt sind und auf Rollen stehen. Im ted on castors. Closed, they form a cylinder. If two of the frames are folded geschlossenen Zustand bilden sie einen Zylinder. Klappt man zwei der outwards like cupboard doors, a screen is created. Jackets, pullovers and Rahmen wie Schranktüren nach außen, entsteht ein Paravent. An den shirts can be hung from the middle rods of the frame. Metal baskets fixed Mittelstangen der Rahmen können Jacken, Pullover und Hemden aufge- to the frame can be swivelled outwards. hängt werden, zudem gibt es herausdrehbare Wäschekörbe, die an den Rahmenstangen befestigt sind. 32 33 4 Prize th Office to go Asami Bauch, Thomas Hillisch Betreuer/Supervisor: Prof. Franz Karner TU Wien, Institut für Raumgestaltung A-Wien Das „Office to go“ bietet mehrere Einsatzvarianten: Ausgehend von "Office to go" comes in several variants. The basic variant is a minimized einem minimierten Kompaktmodus, lässt sich das Möbel zum compact item, which can be transformed into a workplace, a conference Einzelarbeitsplatz, Konferenz- oder Esstisch oder in einen Messestand trans- table, a dining table or a trade fair display stand. It consists of four connec- formieren. Es besteht aus vier miteinander verbundenen Platten, in die ein ted panels in which a pull-out monitor and a working surface are integra- ausklappbarer Monitor sowie eine Ablagevorrichtung integriert sind, und ted, and is mounted on castors. Mobile and flexible, "Office to go" is in line steht auf Rollen. Mit seiner Mobilität und Flexibilität trägt das „Office to go“ with the trend towards working on the move or at home. Because it's not der Tendenz Rechnung, dass in unserer von Telekommunikation dominierten tied to a single location, this workplace is ideal for a world with the vast Welt viele Arbeitsaufgaben unterwegs oder von zu Hause aus erledigt opportunities offered by telecommunications. werden und es somit naheliegend ist, einen Arbeitsplatz zu schaffen, der nicht an einen Ort gebunden ist. 34 35 4 Prize th Move Shelf Shiho Kijima Betreuer/Supervisor: Prof. Osamu Fukuda Osaka University of Arts J-Osaka Ob sich ein schweres Regal, das für gewöhnlich fest an seiner Stelle Is it possible to move a heavy set of shelves that is usually restricted to steht, wohl in Bewegung setzen lässt? Dieser Frage ging Shiho Kijima aus a fixed position? Shiho Kijima from Osaka, Japan, decided to investigate Osaka/Japan auf den Grund. Sie kam auf die Idee, ein Schienensystem für this question. She came up with the idea of a rail system for living rooms. Wohnräume zu entwickeln. Da die Schienen auf dem Fußboden stören wür- Because fixing the rails to the floor would create an obstruction, she deci- den, verlegte sie sie an die Decke. In diese über Kopf angebrachten Schienen ded to locate them on the ceiling. The shelves are suspended from these kann mittels einer stählernen Konstruktion das Regal eingehängt werden, overhead rails by means of a steel construction. They are very compact, ein sehr kompaktes, in leuchtenden Farben gefasstes Möbel mit quadrati- brightly coloured items of furniture with square shapes and access from all schem Grundriss, von allen vier Seiten zu bedienen. Frei im Raum hängend, sides. Suspended freely in space, each item can be moved without effort, kann es mit geringem Kraftaufwand im Raum verschoben werden und thus allowing a very wide range of furnishing options. ermöglicht die verschiedensten Möblierungsvarianten. 36 37 5 Prize th Hanging home Holger Beisitzer Betreuer/Supervisor: Prof. Klaus Michel Hochschule für Kunst und Design D-Halle „Hanging home“ ist ideal für flexible Bedürfnisse. Das Hängeregal kann "Hanging home" is ideal for changing needs. The set of hanging contai- einfach montiert werden, abgebaut findet es in einer Zeichenrolle Platz. Es ners is easy to put up and, when dismantled, it is small enough to fit easily besteht aus einzelnen transparenten Kunststofftaschen, die auf Aluminium- into a small cylinder. It consists of a number of separate, transparent plastic rohren aufgefädelt sind. Die Taschen sind an den Löchern mit Ösen verstärkt pockets hanging from aluminium pipes. The pockets are strengthened with und werden durch einen transparenten Kunststoffschlauch offen gehalten. eyes and are kept open by transparent plastic tubing. The aluminium pipes Die Rohre sind auf Stahlseile aufgefädelt und dort mittels Imbusschrauben are threaded onto steel cables and held in place by means of hexagon screws. justiert. Die Stahlseile haben am Ende eine Schlaufe, die sich um eine Each steel cable ends in a loop which is suspended from the ceiling by Kausche legt, und können so an Ringbacken, die in die Decke geschraubt means of a cable eye stiffener and ring jaws. The system is exceedingly sim- sind, aufgehängt werden. Das System ist denkbar einfach – und überzeugt ple with straightforward clean lines. gerade durch sein schlichtes, geordnetes Erscheinungsbild. 38 39 5 Prize th Perch Shingo Matsuo Betreuer/Supervisor: Professor Murakoshi Hiroshi Tokyo Designer Gakuin College J-Tokyo 40 „Perch“ ist ein Garderobenmöbel – gestaltet vom Tokioter Studenten "Perch" is a wardrobe, designed by Tokyo student, Shingo Matsuo. Shingo Matsuo in Anlehnung an die kunstvoll gefertigte hölzerne Stütze Conceptually it makes reference to the skilfully shaped wooden beams used der traditionellen japanischen Architektur. In dem massiven Balken, der in traditional Japanese architecture. Perch is an upright post of solid wood, mittels zweier Edelstahlgewinde zwischen Boden und Decke eines beliebi- held between floor and ceiling by means of two threaded stainless-steel gen Raumes eingespannt werden kann, sind acht – neben ihrer supports. Set in the wood are eight retractable aluminium bolts, which have Funktionalität auch dekorative – Bolzen aus Aluminium verborgen, die bei both a decorative and a practical function. These bolts can be pushed out Bedarf herausgeschoben werden und dann als Kleiderhaken funktionieren. when needed to serve as clothes hooks. A hat can be hung from the top bolt Am obersten Bolzen wird der Hut aufgehängt, am untersten die Handtasche, and a handbag from the lowest. Between the two is room for scarves, und dazwischen Schal, Jacke, Pullover ... eben alle Accessoires, die man zum jackets, pullovers and so on, in fact all the articles you might need when you Ausgehen benötigt. leave the house. 41 Griffe · Handles 1st Prize Roberto Jäger Betreuer/Supervisor: Prof. Thomas Herres Meisterschule Ebern D-Ebern 2nd Prize Anna Czerniakiewicz Betreuer/Supervisor: Prof. Andrzej Bissenik Politechnika Bialystok Wydzial Architektury PL-Bialystok 2nd Prize Yuko Kitao Betreuer/Supervisor: Prof. Toshikazu Takakuwa ICS College of Arts J-Tokyo 3rd Prize Olga Jezyna Betreuer/Supervisor: Prof. Halina Kosciukiewicz Akademia Sztuk Pieknych PL-Gdansk 42 4th Prize Zhoan Jing Betreuer/Supervisor: Prof. Shen Liming Nanjing Forestry University of China China-Nanjing 4th Prize Andreas Hildebrandt Betreuer/Supervisor: Prof. Thomas Herres Meisterschule Ebern D-Ebern Special Mention Martin Impler Betreuer/Supervisor: Prof. Dirk Schellberg Fachakademie für Holzgestaltung D-Garmisch-Partenkirchen 43 Die Präsentation ARCHITECTURE DYNAMICA von/by Michael Schumacher Any company which manufactures such sophisticated furniture fittings as Hettich and can make them swivel, slide, fold, connect, lift and drop so cleverly, sets enormously high standards for its own work and that of others. The intelligence of the company's products is often not visible. They help us in secret, they do amazing things without our being aware of it. Their invisibility almost has an element of tragedy. Compare them, for example, with the superficial babblers of our media society whose presence, ubiquitous and eminently visible, demands all our attention. An informed glance into a kitchen cupboard, by contrast, would show us how lucky we are to benefit from the intelligence and beauty of self-closing drawer slide. Not to mention the bar of chocolate which we might just find too. Making this hidden beauty visible and capable of being experienced was the primary objective in designing this trade fair booth. The booth is concerned 'only' with the concep- 44 Foto: conform/Jürgen Rehrmann Wer so trickreiche Beschläge herstellt wie die Firma Hettich, so geschickt verschwenken, verschieben, klappen, verbinden und versenken kann, der stellt hohe und höchste Ansprüche an seine und die Arbeit anderer. Die Raffinesse der Produkte ist oft nicht sichtbar. Sie helfen uns im Verborgenen, leisten Erstaunliches ohne das wir es „erfahren“. Darin liegt ein Stück Tragik der Welt; denn häufig sind so schöne Leistungen unsichtbar. Stattdessen sind die oberflächlichen Dampfplauderer unserer Mediengesellschaft allpräsent und sichtbar und nehmen unsere Aufmerksamkeit in Anspruch, wo uns ein Blick in den Küchenschrank und das Erkennen der Intelligenz und Schönheit, die in einem automatisch einziehenden Schubladenbeschlag liegt, glücklich machen könnte, und die Schokolade, die da liegt, hätten wir bei der Gelegenheit auch noch entdeckt. Um das Sichtbarmachen und Erfahrbarmachen dieser verborgenen Schönheit ging es bei der Gestaltung des Messestandes. Hier, auf diesem Stand spielt „nur“ das „Ausdenken“ solcher Dinge, nicht das Herstellen eine Rolle, es geht um den Ideenreichtum der Studenten, noch nicht um das konkrete Produkt. 45 Die Präsentation tion and presentation of product ideas, not with the routine of manufacturing. What is important is the richness of the students' ideas and not the concrete product. The booth lists the 365 entries from all over the world and pays tribute to the best and most original. Students from 16 countries sent in these practical, witty and sometimes ironic entries, showing the intelligent use of mechanical means to meet needs and make everyday life more pleasant. The task of the booth designers, "Architekturbüro Deutschland", was to create a fitting space for this event. At the invitation of Hettich, we met in Rio de Janeiro to design the booth in the faraway setting of the Copacabana. High-profile architects, often demanding as solo players and individualists, are not necessarily the ideal people to work on a design team. It was anything but self-evident that 46 Foto: conform/Jürgen Rehrmann 365 Wettbewerbsbeiträge aus aller Welt werden hier gezeigt, und die originellsten und besten Arbeiten werden hier geehrt. Die Studenten aus insgesamt 16 Ländern zeigen praktische, witzige, und auch ironische Beiträge, wie durch Klugheit mit Mitteln der Mechanik Bedürfnisse befriedigt und Annehmlichkeiten im täglichen Leben geboten werden können. Die Aufgabe des „Architekturbüro Deutschland“ bestand darin, den für dieses Ereignis adäquaten Raum zu gestalten. So trafen wir uns auf Einladung von Hettich in Rio de Janeiro, um dort, in der Abgeschiedenheit an der Copa Cabana, über diesen Messestand nachzudenken. Profilierte Architekten sind oft nicht einfach, Solotänzer, Individualisten, nicht unbedingt bestens dafür geeignet in Teamwork mit anderen Kollegen zu entwerfen. Deshalb ist es alles andere als selbstverständlich, das diese Zusammenarbeit nicht nur funktioniert hat, sondern auch noch interessant und angenehm war, und darüber hinaus zu einem guten Ergebnis geführt hat. Wir erwogen Gebilde, die sich selbst bewegen können und Objekte, die durch ihre Formensprache 47 Die Präsentation Bewegung ausdrücken sollten. Die Hallenarchitektur gab natürlich Grenzen vor, und die Umstände während der Messezeit mussten berücksichtigt werden. Am ersten Tag wurden nur Ideen ausgetauscht. Wie bei einem Trainingsspiel wurde der Ball hin und hergekickt, voller Vergnügen spielten wir miteinander, erwogen dies und jenes, stellten uns vor und verwarfen, und den Mitarbeitern von Hettich sank allmählich das Herz in die Hose. Sie fragten sich, wie Sie das hohe Spesenvolumen beim Scheitern der Mission erklären sollten. Wir hatten unseren Spaß, lernten uns gegenseitig schätzten. Alle waren bereit, die beste Idee zu akzeptieren, ohne Belang wer sie äußern würde. Da es so war, als gehörten wir alle zu einem Büro, gaben wir uns den Namen Architekturbüro Deutschland und Partner. Und so firmieren wir jetzt, neben den kleinen Büros, die jeder von uns nebenher noch betreibt. Am zweiten Tag, nach einer schlaflosen Nacht der Hettich Mitarbeiter, stellte sich heraus, das wir die Puzzlesteine des „Brainstromings“ mühelos in kurzer Zeit zu einem brauchbaren Resultat zusammensetzen konnten. Der Messestand sollte eine einfache, an den Längsseiten geöffnete Schatulle sein. Von innen präzise und schimmernd wie die Schließfächer in einer Bank oder Sparkasse und von außen so funktio- 48 The Presentation this kind of cooperation was going to work. But work it did and it also proved interesting and pleasant. Most important - the outcome was good. We considered structures which can move themselves and objects which would communicate movement through the language of form. The architecture of the Cologne show halls naturally set limits and trade show conditions had to be taken into account. On Day 1, we kicked ideas to and fro like footballers training. We had great fun playing with a huge range of ideas and imagining the different possibilities. We also rejected many proposals, driving the Hettich people close to despair. How, they asked themselves, would they justify the high expenses if the design failed to materialize. We had our fun and learned to appreciate each other, so that everyone was ready to accept the best idea irrespective of who had come up with it. It was as if we all belonged to the same office and so we dubbed ourselves "Architekturbüro Deutschland" (Germany and Partner Architects). And this is the name we now operate under, apart from the small office which each of us still maintains. On Day 2, after the Hettich employees had spent a sleepless night, we put together all the puzzle pieces tossed up by the previous day's brainstorming. In a very short time we had a usable 49 nal wie Beschläge, die üblicherweise nicht sichtbar werden. Als eine in sich gestülpte Schublade könnte man das Ganze auch bezeichnen. Die Arbeiten der Studenten werden in Rahmen befestigt durch den Stand geschoben. Sie sind die Akteure, die Stars des Standes. Auf dem roten Teppich unter und hinter dem Stand sind die Namen aller Teilnehmer zu lesen und der Besucher kann erfahren, woher sie kommen. Sanft gleitendes Schieben machen wir auf diesem Stand zum Synonym für elegante Beschlagstechnik im Allgemeinen. result. The whole pavilion could be described as a drawer folded in upon itself. The students' designs are mounted in full-length frames that can slide across the length of the booth. They are the actors, the stars of the booth. On the red carpet below and behind, are the names of all the participants, their colleges and countries. The smoothly gliding slides on the booth become a synonym for elegant performance in furniture fittings in general. 50 Foto: conform/Jürgen Rehrmann Die Präsentation 51 52 53 Foto: conform/Jürgen Rehrmann Der Workshop The Workshop Das „Architekturbüro Deutschland“ auf Arbeitsreise in Brasilien The "Architekturbüro Deutschland" takes a working trip to Brazil von/by Dietmar Danner Nicht immer führt der nächste Weg zum Ziel. Und im Falle des jüngsten Workshops des „Architekturbüros Deutschland und Partner“ führte der Weg gar über Südamerika. In Brasilien, scheinbar abseits der Trampelpfade der Mainstream-Gegenwartsarchitektur, suchten fünf der führenden deutschen Architekten nach Wegen, das Unternehmen Hettich so zu inszenieren, dass nicht mehr nur allein die Fertigungsexperten des Möbelbaus die Alleinstellung dieses Weltmarktführers zu erkennen in der Lage sind. Tischler und Schreiner, Möbelhandel und -industrie wissen seit Jahrzehnten um die herausragende Position des Beschlägekonzerns. Doch wie sollte Architekten und Innenarchitekten klar gemacht werden, dass Hettich „Räume in Bewegung zu bringen“ vermag? Der eigens zu diesem Zweck arrangierte Entwurfsworkshop sollte die Lösung bringen. Am Ende der Arbeitsphase musste ein wiederverwendbarer Messeauftritt stehen. Dessen vorrangiger Zweck: Die Resultate des weltweiten Hettich-Designwettbewerbes für den studentischen Nachwuchs sollten eine angemessene The shortest route is not always the best way to the goal. This was true of the IDA pavilion, brainchild of the "Architekturbüro Deutschland", where the route went via Brazil, apparently remote from the well-worn paths of mainstream contemporary architecture. Here, five leading German architects gathered to explore ways of presenting Hettich's unique position as a world market leader to a wider public than the furniture industry. The industry- from joiners and fitters to manufacturers and furniture dealers - has been aware of the company's outstanding status for many decades now. The new challenge was to communicate the message that Hettich can "bring movement to rooms" to architects and interior designers. A design workshop was organized to find a solution to this problem. The aim was to come up with a reusable trade fair booth, initially for the Interzum trade fair in Cologne. First and foremost the booth should be a fitting platform to present the 54 Rios Highlights: die Copacabana (links), der Corcovado mit Christusstatue (Mitte oben) und Niemeyers Museum für zeitgenössische Kunst (rechts). Rio highlights: the Copacabana (left), the Corcovado with statue of Christ (centre) and the Niemeyer-designed Museum of Contemporary Art (right). Markus Allmann und Michael Schumacher (oben), Sebastian Knorr (Mitte oben), Matthias Burkart (Mitte unten), Konrad Wohlhage (rechts). Markus Allmann and Michael Schumacher (left), Sebastian Knorr (top centre), Matthias Burkart (bottom centre), Konrad Wohlhage (right). Das Nachtleben in Rio beginnt mit dem Sonnenuntergang über der malerischen Bucht des Praia Vermelhia. Nightlife in Rio begins when the sun goes down over the bay of Praia Vermelhia. 55 Der Workshop Oscar Niemeyer ist der Architekt des Nationalparlaments (oben) und des Obersten Gerichtshofes (Mitte rechts) in Brasilia. Oscar Niemeyer designed the buildings that house Brazil's national parliament (top) and Supreme Court (centre right). Die äußere Struktur der Kathedrale von Brasilia besteht aus radialen Rippen, die „unmittelbar der Erde entspringen“, so Oscar Niemeyer. Brasilia's cathedral with its outer structure of radial ribs which, as Oscar Niemeyer says, "surge directly out of the Earth". Im Büro von Oscar Niemeyer - der immer noch zahhlreiche Großprojekte in Planung und Ausführung hat. Oscar Niemeyer in his office - he still has many large projects in planning or under construction. 56 The Workshop Plattform im Rahmen der Kölner Messe Interzum finden. Dessen Mehrwert sollte jedoch weit darüber hinausgehen. Er sollte Ausdruck und Initialzündung sein, um nun auch endlich Architekten und Innenarchitekten zu zeigen, wer Hettich ist, und wo die Kompetenzen des Unternehmens liegen. Als Wahl des Workshop-Ortes fiel auf Rio – eine Stadt, die das neu definierte Motto des Workshops geradezu verkörpert. Denn mit Oscar Niemeyer, dem bald hundertjährigen letzten Großmeister der klassischen Moderne, sollte hier ein Architekt besucht werden, der wie kein anderer zuvor (und nur wenige danach) die scheinbar statische Architektur verändert hat. Seine skulpturale Architektur revolutionierte die frühe Moderne. Das Büro Ralf Amanns, eines deutsch-brasilianischen Architekten, wurde für vier Tage das Domizil des Architekturbüros Deutschland und Partner. Hettich hatte für die entsprechenden Arbeitsmaterialien gesorgt – und die Architekten füllten Skizzenrolle um Skizzenrolle mit ersten Ideen. Meterweise wurden Wege erkundet, verworfen und variiert. Die Kompetenzen von Hettich wurden in die Entwürfe integriert und in Form von Architektur extrahiert. Die anwesenden HettichVerantwortlichen ließen sich die Entwurfsvarianten erläutern, prüften Ihr Budget – und die Architekten füllten neue Skizzenrollen mit neuen Ideen. Nach langen Tagen und langen Nächten war es schließlich geschafft. Die räumliche Kernkompetenz von Hettich, die architektonische Relevanz der Produkte wurde in einem Messeauftritt konzentriert, der gewiss zum Bemerkenswertesten zählt, was in jüngerer Vergangenheit in deutschen Messehallen realisiert wurde. results of the Hettich international design competition for young student designers. Looking far beyond this immediate purpose, the booth should also make architects and interior designers aware of Hettich and communicate the company's competences to this target group. The choice of location finally fell on Rio de Janeiro - a city that truly seemed to incorporate the workshop's defined goals. The stay in Rio would include a visit to Oscar Niemeyer, almost one hundred years old and the last great master of classical modernism - an architect who, like none before him and few since, changed the apparently static nature of architecture. His sculptural architecture revolutionized early modernism. For four days, the office of Ralf Amann, a German-Brazilian architect, was home to "Architekturbüro Deutschland". Hettich provided the working materials - and the architects filled roll after roll of paper with initial sketches. Approaches and ideas were explored, accepted, rejected and modified. The designs integrated Hettich's core competences and translated them into architecture. The design variants were presented to the Hettich representatives on the spot for feedback on viability and budgets. Then it was back to the drawing boards for new sketches and new ideas. It took some long days and nights, but the goal was finally reached. The core competences of the Hettich Group and the relevance to interior design and architecture of Hettich products were concentrated in a trade fair booth which is, without doubt, one of the most remarkable to have been created in German exhibition halls in recent times. 57 Participants Teilnehmer Hochschule Teilnehmer Educational Institution Participants Kolleg für Möbeldesign Prof. Wolfgang Haipl A-St. Pölten Paul Grader David Weber Christian Pranzel Ernst Oliver Thanner Rainer Rabl Sebastian Hameding Jürgen Hiller Gerald Neubauer Nicole Maria Kandler Nanjing Forestry University of China Prof. Shen Liming China-Nanjing Shao Xias Feng Jiang Shuqin Zhoan Jing Youdneg Zou Wong Xian Li Wang Lujie KangJakub Olexu SOŠ a SOU hudebních nástroju a nábytku Karel Bruna CZ-Hradec Králové Martin Sagin Jan Stech Paula Starmanova TU Liberec Prof. Ing. arch. acad. arch Jiri Suchomel CZ-Liberec Kristina Soskotova Jan Maganski Vysoká škola Doz. Ar. Arch. Jiri Pelcl CZ-Praha Petr Holub HdK Berlin Prof. Heine D-Berlin Nicola Moebius Karen Olze Stefan Häber Lucie Grunzig Sandra Hirsch Silke Bierwolf Gabriele Beusch Sara Teramo Frank Hesselmann Hernik Drecker Hermann Klöckner Milos Sous Kasia Okinoviv Hochschule für bildende Künste Braunschweig J. Jaehnert D-Braunschweig Karina Wiejak Fachakademie für Holzgestaltung des Bezirks Oberpfalz Rainald Baier D-Cham Dirk Frömmchen Michael Pfaffenberger TU Wien Institut für Raumgestaltung Franz Karner A-Wien 58 Bernhard Kofler Thorsten Rolek Felix Reinicke Matthäus Aschauer Gerhard Schabel Robert Müller Nicolai Rigler Herbert Androsch Asami Bauch Thomas Hillisch Britta Blasnik Stefan Pfaffstaller Andreas Pichler Commercial Arts Trainings College Elaine Roberts AUS-Spring Hill Chris Poulsen Schreiner-/ Technikerschule Zug Alos Rasser CH-Zug Bernhard Sievi Rainer Saner Xaver Schuler Fakulta lesnická a drevarská Ústav Doc.Ing. Dr. Petr Brunecký CZ-Brno Martin Pazderník Material Science and Engineering Collage Prof. Shen Yu China-Harbin Yumei Li Weili Xing Ying Yang Wie Shao Yueheng Chen Yajuan Li 59 Participants Teilnehmer Hochschule Teilnehmer Fachhochschule Darmstadt Prof. Dr. Gesenhues D-Darmstadt Patrick Priesnitz Andreas Stegner Mirco Niklas Anja Schilde Franny Brasch Martin Zimmerhakl Florian Miethe Jessica Peters Mario Krause Knut Seibel Berufsakedemie Sachsen Bernd Kreis D-Dresden 60 Axel Mielke Eike Trautwein Benjamin Walther Jens Bohmeyer Norbert Köhn Doreen Schlunk Meisterschule Ebern Helmut Apmann D-Ebern Tino Richter Frank Beyer Stefan Wokurka Christian Zitzmann Philipp Wittmann Nicole Scharding Christian Standacher, Kerstin Schnapp Andreas Kuchta Meisterschule Ebern Thomas Herres D-Ebern Hubert Biehler Oliver Sturm Christian Baldauf Adam Kirchner Lukas Keller Rohland Dreher Tobias Flaucher Thomas Dalchow Wolfgang Babel Peter Schmitt Hochschule für Kunst und Design Halle Prof. Klaus Michel D-Halle/S. Holger Beisitzer Hochschule für Kunst und Design Halle Prof. Johann Stief D-Halle/S. Nadine Baldauf Sandra Kreuz Juliane Bardtholdt Julia Bau Educational Institution Participants Julia Lodes Sandra Anspach Andrea Topanka Anette Marsch Vanessa Götz Michael Antons Karoline Klipps Thorsten Klocke Fachhochschule Hildesheim/Holzminden/ Göttingen Prof. Manfred Schellhorn D-Hildesheim Carsten Woywood Markus Fischer Markus Rother Dietrich Klassen Julia Gabber Fachhochschule Lippe Prof. Martin Stosch D-Lemgo Martin Reinemann Jens Orlowski Thanh Truong Frank Ising M. Füllgrett Eric Hüsges Ingo Bathe Gregor Sonne H. Hundertmark Thomas Buchmiller Christian Simon Nils Christopher Gör Sebastian Kern Mirko Steffen Thomas Sippel Katrin Stahlhut Stephan Walter Rabea Rentrop Henning Hansen Timo Grünhagen Matthias Schmitt Anja Lütte Diana Benz Sebastian Vallejo Jimenez Alexander Giere Christian Küster Daniel Stiller Martin Pickhardt Jan Wellensiek Jan Drescher Tobias Kneer Christopher Gülpker Marcel Hermann 61 Participants Teilnehmer Hochschule 62 Teilnehmer Educational Institution Participants Jens Lüskow Beate Rademacher Stefan Kortbager Henriette Ehrhorn Florian Granzeier Alexander Grimm David Senft Michael Roßbach Timo Baar Sebastian Stolze Benjamin Hock Nils Winert Florian Runte Christian Antemann Sven Hartmann Rene Hüttebräucker Daniel Bohnenkamp Maik Varelmann Matthias Stollberg Michael Meyer Clemens Boesen Jens Pienning Simono Klempel Nadine Schroeder Tobias Volkmann Lars Tiedemann Christian Hamer Meik Moczek Sven Hortsmann Anja Wieskötter Carsten Berges Richard Grebe Christian Tüllmann Christian Gahle Matthias Temme Colja Grolm Westsächsischen Hochschule Zwickau Prof. Gerd Kaden D-Schneeberg Eva Thunsdorf Randalf Schotl Andre Schmiedel Andreas Roth Fachhochschule Stuttgart Prof. Bitterberg D-Stuttgart Beate Wolke Staatliche Akademie der bildenden Künste Prof. Peter Litzlbauer D-Stuttgart Georg Bechter Fachhochschule Wiesbaden Prof. Huster D-Wiesbaden Karin Weiß Sandra Kalbanter Katharina Czyzewski Fachhochschule Wismar Prof. Hans Meyer D-Wismar Stefanie Kennig Anja Schilde Franny Brasch Martin Zimmerhakl Lycée Claude-Nicolas Ledoux F-Besançon Gruber Aurielie Goeffrey Skajweski Floriane Klainguer ENSTIB Pascal Triboulot F-Epinal Damien Descamps Jana Dlouha Sylvain Galineu Servane Labrusse Fabrice Barrat Michael Boyer Emeline Flamen Benoit Jacquemin Vincent Marconot David Almeida Thomas Delbaere Lucie Horiet Marc Roussel Sebastian Seigner Barthes, Delassus La Gall, Maison, Ufferte Florence Granchamp Jean-Sebastian Lauffer Agathe Oliver Paul Rougieux Berufsakademie Mosbach Rainer Strauss D-Mosbach Simon Georg Sascha Richter Hochschule der Bildenden Künste, Saarbrücken Prof. Harald Hullmann D-Saarbrücken Rainer Strauss Elisabeth Krenkler 63 Participants Teilnehmer Hochschule Teilnehmer Damien Voinot Lycée de l’Elorn Prof. Gousset F-Landerneau 64 Sylvain Rouvrag Pascal Pautret Catherine Glivier Colus Florenc Briantais Emmanuelle Jourdan Julie Scuiller Valerie Marcics Marinelle Cormerais Clodie Gatireau Matthieu Ansroul Fabien Bezec Karine Lochin Bladine Pimours Jerome Corler Herue Suffiuan Helene Geoffrey Virgil Tacq Melanie Giesbert Vincent Masson Houssais Guetan Matthieu Bellec Raphael Guillau Aurelie Foulain Jessica Le Mogne Lycée François Mansart Benoît Boiteux F-La Varenne Benoit Yaicle Nicolas Aldehuelo Ecole Supérieure des Arts Modernes M. Nadeau F-Paris Vincent Hottiaux Seinäjoki Polytechnic, School of Design Jussi Ahola FIN-Jurva Pekka Kolosami Yrkeshöeskolan Syduäst Sydnast Polytechnik FIN-Turku Linda Raholm FIN-Vaasa Educational Institution Maria Haglund Manchester College of Arts and Technology Colin Mc Gonigle GB-Manchester University of Northumbria at Newcastle Prof. Juri Kermik GB-Newcastle IPSIA „M. FORTUNY“ Arc. Prof. Mirella Stucchi I-Brescia Osaka University of Arts Prof. Mikheev J-Osaka Hochschule Participants Francine Fenton Hagley Regan Schail Butt James Purrett Baie Voong Anna Sutton Keith Jex Max Lamb Elisabetta Lecchi Federica Penna Carrera, Castelli Fumiko Yamamura Ena Kitano Ikue Yamada Yukari Morishima Chika Dejima Makiko Iguchi Kumiko Tsuruta Rika Umeda Kanako Okano Aiko Ishikawa Shiho Kijima Aki Ohga Aya Teramoto Shakiko Mukai Shizuko Kuroda Emi Nakaoka Reiko Ueda Ai Ituki Ayumi Miyauchi Chieko Yuri Saki Higuchi Masakazu Hori Kenji Nakajama Rina Kato Hiroko Fujioka Masakazu Hori Kenji Nakajama Rina Kato Hiroko Fujioka Tosihiko Kita 65 Participants Teilnehmer Tama Art University Prof. Akira Kishimoto J-Tokyo Tokyo Designer Gakuin College J-Tokyo ICS College of Arts J-Tokyo Politechnika Bialystok Kiydziak Architekturyul. Prof. Andrzej Bissenik PL-Bialystok Academy of Fine Arts PL-Posznan Academy of Fine Art PL-Warsaw Educational Institution 66 Teilnehmer Participants Shinichi Shibayama Yuka Watanabe Yuri Kuwabara Shen Yang Shiho Tazawa Toru Hasegawa Masashi Mizobuchi Masuyo Morimoto Yuko Yoshitake Kaori Anoda Maki Ejiri Keigo Kudo Naomi Kajiyama Kaja Koziurska Adam Orlewicz Marie Nakajima Yasuhiro Sato Toshihiro Aoki Shigehisa Morita Eiji Suzuki Taro Hirano Yuta Nakanishi Azusa Kojima Hiroki Takahashi Rie Ishihara Keiko Senba Tomokazu Kobayashi Kazusa Nagashima Shingo Matsuo Eiichi Kujibayashi Naoki Matsuura Mitsuru Sako Tomoko Obana Kajime Sato Katarzyna Siemienka Katarzyna Wigda Barbara Witkowska Natalia Kalina Milena Pacewicz Pavel Zuk Iwona Szyszkowa Natalia Grott Adam Peter Snickar Akademin S-Kristianstad Slovak University of Technology Assoc. Prof. Ivan Petelen PhD. SK-Bratislava Slovak University of Technology Ing. arch. Peter Daniel SK-Bratislava Technische Universität Kosice Dr. Dipl. Ing. Dusan Such SK-Kosice TU Zvolen Doz. Ing. Stanislav Kvocka SK-Zvolen TU Zvolen Doc. Ing. Štefan Schneider SK-Zvolen Walter Hernandez Vibeke Olsen Juraj Ondreas Jozef Fugger Tomas Primus Zuzana Ladyova Vratislav Hudec Anna Zizkova Silvie Penackova Katarina Gemesova Andrea Urbanova Milota Schusterova Martina Olahova Daniel Olahova Martin Marusinec Zuzan A. Cechovz Peter Ilanovsky Petra Tarinova Rudolf Fridman Viera Hanuskova Jana Chalupova Martin Lichardus Matus Gondek Ondrej Stricek Zuzana Stefanonickova Matej Michalko Milan Skroupa Helena Pionova Michal Kratky Igor Pavol Marcel Zavacky Anna Branisova Milan Smolka Peter Svacho Scepanova Sana Karddina Kavacova Rudof Szabo Miroslav BrisstJuraj Tomcik Daria Durdikova 67