TEATRO LÍNEA DE SOMBRA

Transcription

TEATRO LÍNEA DE SOMBRA
TEATRO
LÍNEA DE
SOMBRA
AMARILLO
THU - SUN | NOV 8 -11, 2012
ON THE BOARDS
TABLE OF CONTENTS
Credits......................................2
Curator’s Note..........................3
Who We Are.............................5
from Teatro Línea de Sombra
Beginner’s guide.......................6
A quick intro to Teatro Línea de Sombra
Essay by Tamara Underiner......8
On the measure of the human spirit,
the US/Mexico border and Amarillo
Poem........................................11
“Death” by Harold Pinter
Artcamp...................................12
Manifesto from Mexican female artisans
photos by Eric Boudet
CREDITS
Creation & Cast/Creación Y Reparto: Raúl Mendoza / Alicia Laguna
/ María Luna /Vianey Salinas / Antígona González / Jesus Cuevas
Texts/Textos De : Gabriel Contreras
Poem/Poema : “Muerte” De Harold Pinter
Multimedia/ Dispositivo Multimedia : Kay Pérez
Lighting Design/Diseño de Iluminación: Kay Perez y Jesus Hernández
Space Design/Diseño de Espacio : Jesús Hernández
Original Music/Musica Original : Jorge Verdín – Clorofila
Voice, Music and Samplers/Voz, Música y Samplers : Jesús Cuevas
Sound Design/Diseño Sonoro : Rodrigo Espinosa
Technical Direction/Dirección Técnica : Jesus Hernández
Video Operation/Operación Video : Marina España
Technical Assistant/Asistencia Técnica : Antígona González
Lighting Operation/Operación iluminación : Ismael Carrasco
Mechanisms/Mecanismos : Raúl Mendoza
Altarpiece/Retablos : Juana Inés Luna
Technical Assistant/Asistente Técnico : Antígona Gonález
Production Assistant/Asistente de producción : María Luisa Montiel
Photography/Fotografia : Roberto Blenda
Graphic Design/Diseño gráfico : Roberto Betancourt
Executive Producer/Producción Ejecutiva : Alicia Laguna
Staging/Puesta en Escena : Jorge A. Vargas *
Producción de Teatro Linea de Sombra y México en Escena
* Miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte, Fonca
CURATOR’S NOTE
A reporter from the East Coast asked recently why it is
important for us to present a work like Amarillo.
The excellent contextual essay written by Arizona State
University scholar Tamara Underiner for this engagement
provides a thoughtful first response. She discusses the
timeliness and challenge of “staging the border” and
evoking the stories of normal people, who grapple daily
with what surely seems like an arbitrary line drawn in the
sand. After watching the presidential campaign grind to a halt
due to Hurricane Sandy, we were reminded how the
well-being of average people actually can trump the
socio-political driven headlines that are normally mistaken
for what’s really going on.
Director Jorge Vargas and his collaborators in Teatro
Línea de Sombra use the conventions of contemporary
performance to give voice to the plight of individuals without
succumbing to the temptation of realism and straightforward
narrative. After all, the stakes such stories elaborate are
highly complex. Accordingly, the ensemble’s poetic blend of
text, movement, sound and media achieve a certain gravitas
while sketching stories that are instantly recognizable but that
have plenty of space for interpretation.
Over the past several seasons, we have featured several
innovative companies from throughout Latin America.
Amarillo will be the fifth production from this part of the world
that will be featured on OntheBoards.tv. Thanks to a grant
from the Mid-Atlantic Foundation, we plan to screen the film
at a handful of venues in rural communities on both coasts
through organizations that serve large Spanish speaking
constituencies.
Lane Czaplinski
PS - Many thanks to Ruth Wikler-Luker for gathering
and translating the contexutal materials.
Nota del Curador
Un periodista reportero de la costa Este nos pregunto
recientemente porque es importante para nosotros
presentar obras como Amarillo. Este ensayo contextual escrito
por Tamara Underiner estudiante de la Universidad del
Estado de Arizona provee una respuesta bien razonada.
Habla sobre el tiempo y desafio actuales de crear un escenario
de la frontera y evocar historias de gente común y corriente
que se encuentra diariamente lidiando con lo que por cierto
es una línea arbitraria en la arena. Despues de ver como la
campana presidencial fue paralizada por el huracán Sandy
esto nos hizo recordar como el bienestar de la gente común y
corriente puede sobrepasar en importancia a los titulares
socio-politicos que son normalmente considerados como la
realidad actual. El director Jorge Vargas y sus colaboradores
del Teatro Linea de Sombra usan las convenciones del
teatro contemporáneo para darle voz a la lucha de la gente
sin sucumbir a la tentación del realismo y la narrativa directa.
Despues de todo, la apuesta que esas historias elaboran son
altamente complejas. De acuerdo a eso la mezcla poetica del
texto, movimiento sonido y los medios del elenco alcanzan una
seriedad mientras dibujan los bosquejos de estas historias que
son instantáneamente reconocidas pero con amplio espacio
para la interpretación.
En temporadas pasadas hemos presentado varias companias
innovadoras de Latinoamerica. Amarillo será la quinta
producción de esa parte del mundo que se presentara en
OntheBoards.tv. Gracias a una beca de la Fundacion
MidAtlantica, vamos a presentar un film de escenarios de
comunidades rurales de ambas costas a través de
organizaciones que trabajan con constituyentes hispano
hablantes.
Lane Czaplinski
WHO WE ARE
from Teatro Línea de Sombra
is it that us, as theater workers, are interested in proposing to
theater. Our most solid basis is keeping the sensation of awe
form that first day when we discovered theater and from what
we later saw, read and learned from actors, directors, teachers
and memorable stage works.
A theater company created in 1993 with an interest in
exploring the contemporary theater scene. It is one of the
most renowned Mexican companies due to their creations
We regard theater as a home and a shelter to keep safe a
for visual and multidisciplinary theater and for putting on stage
certain essential condition of human existence. A shadow line
works written by important contemporary playwrights.
in the sense of a radical border to a territory of theatrical
traffic. Also as a place where reality is transformed into more
Awarded twice as Mejor Teatro de Búsqueda (Best Research
substantial, precise and vital shapes. We are not looking for
Theater) in México (2000 and 2005), Línea de Sombra has
something spectacular or innovative, we are looking for life on
made international coproductions with companies like Mime
stage in any of its ways to approach theater.
Omnibus,Canada; Théâtre du Mouvement, Francia and Akhe
Theatre, Russia. They have also produced plays like “Das
Winterreise”, 2007, directed by Yoshi Oida (Japan); “Quién
se Ríe de Mis Angustias” (“Who’s Laughing at my Anguish”),
2008, directed by Zbigniew Szimuski (Poland) and “Mujeres
Soñaron Caballos” (“Women Dreamed Horses”), 2009,
directed by Daniel Veronese (Argentina). The company has
also been a participant in festivals and performed in theaters
in Montreal, Saint Petesburg, Moscow, Nice, Rosario, London,
Paris, Edinburgh, and is permanently touring Mexico.
For the last 11 years, they have been organizing
TRANSVERSALES, ENCUENTRO INTERNACIONAL
DE ESCENA CONTEMPORÄNEA ( TRANSVERSALES,
INTERNATIONAL ENCOUNTER OF
CONTEMPORARY SCENE), where international artist that
represent the new trends in contemporary theater meet.
It is difficult to achieve an exact definition of what is it that
theater demands nowadays from us and, furthermore, of what
BEGINNER’S GUIDE TO
TEATRO LÍNEA DE SOMBRA
1. Teatro Línea de Sombra is a Mexican theater company
which was founded in 1993 by a group of artists committed
to exploring contemporary theater. They have unquestionably
succeeded, and are currently regarded as one of the most
renowned Mexican contemporary theater companies, being
awarded the Best Research Theater of Mexico in both 2000
and 2005. The company has collaborated with an international
cast of directors, performed in theaters and festivals around the
world, and is permanently touring Mexico.
2. Amarillo is directed by the prominent Mexican director,
Jorge A. Vargas. Vargas started engaging in political theater
when he was studying at the University of Mexico in the 1970s.
After graduating from university, he moved to France and studied
under Jerzy Grotowski, a seminal director known for his
development of ‘poor theater’, which focused on stripping
theater down to its essential elements: the actor, the audience,
and the theater space, in order to purify and revivify the
theater (especially in the wake of film). However, for Vargas,
his time abroad was influential but not in line with his interest
in directing political theater and Amarillo is a return to his original
directorial passions.
3. One of Vargas’ goals as a director is to “create actions –
not stories”. In a quote from an interview Vargas states: “An
actor who constructs, does not interpret- the actor is not trying
to be dramatic”. There is physicality—a constructive exploration
and signification at play in Vargas’ work. He gives the example of
someone taking clothes and using them to build ‘bodies’.
The construction, he says, gave form to the dead.
4. The objects used in the staging of Amarillo are inexpensive
objects, like water jugs, sand, and candles. The jugs refer to
water stations in the desert, where water drums or jugs are left
for border crossers along known passages through deserts along
the border. Some of the objects used in the show are part of the
‘kits’ people use to illegally cross the border into Mexico.
Kits commonly consist of a back pack, running shoes, tuna,
lemons, pain killers, water and a loaf of bread. The border
crossers sometimes walk up to 80 kilometers a day with just
these kits for survival.
5. Teatro Línea de Sombra has performed Amarillo in the US
only a few times before—too bad, since it offers such a powerful
and pertinent interpretation of US/Mexico border politics.
On this international tour that takes Amarillo through South
America, the US, France and Finland, Seattle is one of only four
lucky US cities who can see Amarillo performed this fall!
Guia para Principiantes
del Teatro LÍNEA de
Sombra
1. Teatro Linea de Sombra es una compañía de teatro Mejicana
fundada en 1993 por un grupo de artistas dedicados a explorar
el teatro contemporáneo. Sin duda alguna ha tenido éxito y es
considerada como uno de las mas reconocidas companias
Mejicanas de teatro contemporáneo y fueron otorgados el
premio de Mejor Teatro de Investigacion de Mexico en el 2000
y 2005. La compañía a colaborado con un elenco internacional
de directores, a hecho presentaciones en teatros y festivales
alrededor del Mundo y se encuentran de tour permanente
en Mexico.
2. Amarillo esta dirigido por el director prominente Mexicano
Jorge A. Vargas. Vargas empezó a hacer teatro político cuando
estaba estudiando en la Universidad de Mexico en los 70’s.
Despues de graduarse de la Universidad se mudo a Francia y
estudio con Jerzy Grotowski, un director de seminario conocido
por el desarrollo del teatro pobre que se enfoca en desmantelar
el teatro hasta llegar a sus elementos esenciales, el actor, la
audiencia, el espacio teatral para purificar y revivir el teatro
(especialmente con el advento de film.) Sin embargo, para
Vargas el tiempo que estuvo en el extranjero fue influyente pero
no en línea con su interés de dirigir teatro político y Amarillo es
el retorno a su pasión directiva original.
3. Una de las metas de Vargas como director es de “crear
acciones,” no relatos. En una cita de entrevista Vargas dijo:
“El actor que construye no interpreta – el actor no esta tratando
de ser dramático.” Existe una fisicalidad- una exploración
constructiva y significado en juego en el trabajo de Vargas.
Usa por ejemplo alguien que toma ropa y las usa para construir
cuerpos. La construcción, dice el, da forma al muerto.
4. Los objetos usados en el escenario de Amarillo son objetos
baratos, como botellas de agua, arena y velas. Las botellas
simbolizan estaciones de agua en el desierto, donde las botellas
son dejadas para los que cruzan la frontera en las rutas
conocidas en el desierto. Algunos de estos objetos usados en
la obra son parte de los kits que la gente usa para cruzar la
rontera ilegalmente en Mexico. Los kits generalmente consisten
en una mochila, tenis o zapatillas, atun, limón, pastillas para el
dolor, agua y pan. Los que cruzan la frontera a veces caminan
80 kilometros al dia con solo esto kits para sobrevivir.
5. El Teatro Linea de Sombra a presentado Amarillo en USA
solo unas cuantas veces previamente – que es una lastima,
ya que esta obra ofrece una interpretación importante y
pertinente sobre la política fronteriza de USA y Mexico. En
este tour internacional que lleva Amarillo a Sudamerica, USA,
Francia y Finlandia, Seattle es una de las cuatro ciudades en
USA que verán Amarillo en este otoño.
ESSAY
ENSAYO
I look to the North, but the North doesn’t look at me.
Yo miro al norte, pero el norte no me mira a mí.
I am a ghost, and that’s what I don’t tell them.
Yo soy un fantasma y eso no les digo.
What do you see in me if I am nobody?
Qué me ves si yo no soy nadie?
I told her I would come back. I told her that.
I told that to her.
Yo le dije que regresaría, se lo dije.
Se lo dije, yo se lo dije.
What is the measure of the human
spirit?
Cómo se mide el espíritu humano?
When she was governor of the State of Arizona, now-Secretary
of Homeland Security Janet Napolitano offered a succinct answer:
Cuando era gobernadora del estado de Arizona, EEUU, Janet Napolitano,
la actual ministra de la Seguridad de Patria (Homeland Security) ofreció
una breve respuesta:
by Tamara Underiner, Associate Professor and Director of Graduate Studies for the School of Theatre and Film at Arizona State University
“Show me a 50-foot fence,” she said, “and I’ll show you a 51-foot ladder.”
And yet, if getting there/here were simply a matter of one more foot, one
more step, one more footprint in the sand—which, in Amarillo, signifies
so much—“the border” wouldn’t be the charged symbol it now is for the
people who live on both sides of it. Cross that fence, take that step, and
there are still days more of desert to cross, one footprint at a time. Even
those who make it across enter a life that is lived, now more than ever, in
the shadow of laws designed to keep them out and send them home.
What is the measure of the human spirit then? What does it take to keep
putting one foot in front of the other, through a geographical desert and
into a social one that can seem just as arid and unforgiving?
de Tamara Underiner, Associate Professor y Directora de Estudios de
Posgrado en la Facultad de Teatro y Cine en Arizona State University
“Muéstreme una valla de 50 pies,” dijo Napolitano, “y yo le mostraré
una escalera de 51 pies.”
Y, si llegar hasta alli/aqui fuese unicamente un asunto de un pie más,
un paso más, una huella más en la arena—la cual, en Amarillo, significa
tanto—“la frontera/the border” no sería un símbolo tan cargado como lo
es ahora para la gente que habita en ambos lados de ello. Cruce esa valla,
dé ese paso, y faltan todavía muchos días más de desierto para cruzar,
una huella tras otra. Aún para el que llegue a cruzar, etra en una vida
que se vive, ahora más que nunca, en la sombra de leyes indicadas para
excluirle y mandarle para casa.
Entonces, como se mide el espíritu humano? Que es el esfuerzo que
requiere el dar un paso y otro, atravesando un desierto geográfico para
después llegar a un desierto social, que a veces puede parecer igualmente
árido e implacable?
ESSAY
ENSAYO
I look to the North, but the North doesn’t look at me.
Yo miro al norte, pero el norte no me mira a mí.
I am a ghost, and that’s what I don’t tell them.
Yo soy un fantasma y eso no les digo.
What do you see in me if I am nobody?
Qué me ves si yo no soy nadie?
I told her I would come back. I told her that.
I told that to her.
Yo le dije que regresaría, se lo dije.
Se lo dije, yo se lo dije.
What is the measure of the human
spirit?
Cómo se mide el espíritu humano?
When she was governor of the State of Arizona, now-Secretary
of Homeland Security Janet Napolitano offered a succinct answer:
Cuando era gobernadora del estado de Arizona, EEUU, Janet Napolitano,
la actual ministra de la Seguridad de Patria (Homeland Security) ofreció
una breve respuesta:
by Tamara Underiner, Associate Professor and Director of Graduate Studies for the School of Theatre and Film at Arizona State University
“Show me a 50-foot fence,” she said, “and I’ll show you a 51-foot ladder.”
And yet, if getting there/here were simply a matter of one more foot, one
more step, one more footprint in the sand—which, in Amarillo, signifies
so much—“the border” wouldn’t be the charged symbol it now is for the
people who live on both sides of it. Cross that fence, take that step, and
there are still days more of desert to cross, one footprint at a time. Even
those who make it across enter a life that is lived, now more than ever, in
the shadow of laws designed to keep them out and send them home.
What is the measure of the human spirit then? What does it take to keep
putting one foot in front of the other, through a geographical desert and
into a social one that can seem just as arid and unforgiving?
de Tamara Underiner, Associate Professor y Directora de Estudios de
Posgrado en la Facultad de Teatro y Cine en Arizona State University
“Muéstreme una valla de 50 pies,” dijo Napolitano, “y yo le mostraré
una escalera de 51 pies.”
Y, si llegar hasta alli/aqui fuese unicamente un asunto de un pie más,
un paso más, una huella más en la arena—la cual, en Amarillo, significa
tanto—“la frontera/the border” no sería un símbolo tan cargado como lo
es ahora para la gente que habita en ambos lados de ello. Cruce esa valla,
dé ese paso, y faltan todavía muchos días más de desierto para cruzar,
una huella tras otra. Aún para el que llegue a cruzar, etra en una vida
que se vive, ahora más que nunca, en la sombra de leyes indicadas para
excluirle y mandarle para casa.
Entonces, como se mide el espíritu humano? Que es el esfuerzo que
requiere el dar un paso y otro, atravesando un desierto geográfico para
después llegar a un desierto social, que a veces puede parecer igualmente
árido e implacable?
Artists who explore this question are faced with an enormous
responsibility to address it well. And with that responsibility comes risk,
for every artistic choice has its own consequences. As scholar Daniel
Enrique Pérez put it, for performing artists “staging the border(ed) is
undoubtedly one of the most political acts in which one can engage,
especially during a period in the United States that has experienced one
of the most heated and controversial debates regarding borders and
migrants.” In this context, it is indeed a challenge to find the right
theatrical language to encompass the complexities of the situation.
How to best address the multiple motives and forces that drive
emigration on the one hand and restrict immigration on the other, as
well as the effects on individuals and families who make the decision to
go (or stay behind)?
Los artistas que investigan sobre esta cuestión se enfrentan con una
responsibilidad enorme de enfrentarla bien. Y con esa responsibilidad
viene el riesgo, ya que cada elección artistic tiene sus propias
consecuencias. Como escribió el profesor Daniel Enrique Pérez, para
artistas de escena “poner en escena la frontera(izada) es sin duda uno de
los actos mas políticos en que uno se puede enganchar, especialmente
durante una época en los EEUU con uno de los debates más polémicos
en tanto a las fronteras y los migrantes.” En este contexto, sí es un
desafío encontrar un buen idioma teatral para abarcar las complejidades
de la situación. Como mejor expresar los multiples motives y fuerzas que
manejan la emigración por un lado y restringen la inmigración por
el otro, además que los efectos sobre los indivíduos y las familias que
deciden irse (o dejarse atrás)?
No one story can stand for all of the stories carried with every person
who crosses; yet the pursuit of the universal through the particular has
long been a valid artistic strategy. On the other hand, taken together,
many of these individual stories fall into patterns that reflect larger
movements of history, economics, and politics that are beyond the control
of any one person— and that is a story worth telling, too.
No hay una historia que puede representar a todas las historias que lleva
consigo cada persona que cruce; pero perseguir lo universal a través de lo
particular ha sido por mucho tiempo una estratégia válida en el arte.
A la vez, si las consideramos juntas, muchas de estas historias individuals
se distinguen por sus características communes, reflejando movimientos
más amplios de la historia, la economía, y la política que pasan de ser
bajo el control de una sola persona—y esa es una historia que vale contar
también.
But the choice to tell the story of one such individual and his or her
personal circumstances and motivations runs the risk of collapsing
history into biography or psychology—where one’s success or failure
can be viewed as a matter of individual character, will, talent, or luck.
And the choice to tell a story ripped from the headlines and full of
impossible-to-ignore statistics runs the risk of impressing, but not moving,
our audiences.
It seems, then, that stage realism may not always be up to the task of
representing “the border,” though many important border plays have
opted for realistic, and even documentary, approaches. Other plays,
from both the U.S. and Mexico, have experimented with forms like satire,
expressionism, allegory, performance ethnography, and dark comedy
to capture the surreality produced by this particular exodus—one
characterized by too many fences, too many dreams, too much sun, and
too little water.
Pero la elección de contar una historia de un tal indivíduo y sus propias
circunstancias y motivaciones personales corre el riesgo de reducir la
historia a la biografía o la psicología—en las cuales el éxito o el fracaso
de uno se puede considerar como un asunto de carácter individual, o la
voluntad, o el talento, o la suerte. Y la elección de contar una historia
agarrada directamente de la primera plana, llena de estadísticas que no
se puede ignorar, corre el riesgo de impresionar, pero no conmover,
nuestro público.
Parece entonces que el realismo teatral no sea siempre capaz de
representar “la frontera,” aunque muchas obras teatrales sobre la
frontera han llegado al tema por medio de lo realístico o aún lo
documental. Otras obras, del EEUU y de México, han experimentado
con formas como por ejemplo la sátira, el expresionismo, la alegoría, la
Amarillo adds to this ongoing search for the border’s dramatic expression.
Through its distinctive visual vocabulary, Teatro Línea de Sombra
reminds us of the impossibility of discerning where the real, the lived,
and the imagined Mexico (or for that matter, any of the countries in what
we now call the Americas) ends, and El Norte begins. When so many
loved ones are already there/here, what is the significance of that official
line in the sand?
In Amarillo, Teatro Línea de Sombra has created its own hard, lovely,
and chilling aesthetic response to these pressing questions. Here is a
piece about a human-in-history, a protagonist of many names and many
stories, each granted his or her own gesture of remembrance. Here,
there is more than one border to cross, and the geopolitical one may
not be the most important. Here, the stories of those left behind—most
often women and children--are rendered visible, troubling (together with
experiences of women who do cross) the narrative of the border crossing
being a “hero’s journey” only.
Here, a winged heart is pierced and bleeds sand. Its flight is at once
painful and beautiful to behold, taking another measure of the human
spirit, on its wordless ascent into other realms.
--Tamara Underiner
Tamara Underiner is Associate Professor and Director of Graduate Studies for the
School of Theatre and Film at Arizona State University, where she directs the Ph.D.
concentration in Theatre and Performance of the Americas; oversees the Performance
in the Borderlands series of theatre performances, lectures and workshops; and teaches
in the areas of theatre history and culture studies. She is the author of Contemporary
Theatre in Mayan Mexico: Death-Defying Acts (University of Texas Press, 2004), and
has published on USAmerican, indigenous and Latina/o theatre, border performance,
and critical pedagogy in Theatre Journal, Signs, Baylor Journal of Theatre and
Performance, TDR, and critical anthologies from the University of Arizona, Routledge
and McFarland Presses. She is active in the Latina/o Focus Group of the Association for
Theatre in Higher Education and the American Society for Theatre Research. She also
serves on the Board of the Hemispheric Institute for Performance and Politics (based
at NYU). She earned her Ph.D. in Drama from the University of Washington in 1997,
and joined the ASU faculty in 2001.
etnografía performática, y la “comedia negra” para capturer la
surrealidad que produce este que produce este éxodo en particular—un
éxodo que se caracteriza por demasiadas vallas, demasiados sueños,
demasiado sol, y la escasez de agua.
Amarillo añade a esta búsqueda contínua por la expresión dramática
de la frontera. A través de su vocabulario distinctivo e visual, Teatro
Línea de Sombra nos recuerda lo imposible que es identificar donde
termina el México (o cualquier país de las Américas) real, vivido, e
imaginado, y donde empieza El Norte. Cuando tantos seres queridos ya
están allí/aquí, que significa esa línea oficial en la arena?
En Amarillo, Teatro Línea de Sombra ha creado su propia respuesta a
estas cuestiones urgentes—una respuesta dura, hermosa, y escalofriante.
Aquí tenemos una obra sobre un ser-humano-en-la-historia, un protagonist
de muchos nombres y muchas historias, cada uno dado su proprio gesto
de recuerdo. Aqui hay más de una frontera para cruzar, y la frontera
geopolítica aún puede no ser la más importante. Aquí, las historias de
los dejado atrás—la mayoría mujeres y niños—pasan a ser visible,
complicando (con las experiencias de las mujeres que sí cruzan) la idea
que es unicamente un “viaje del héroe” el cruzar la frontera.
Aquí, un corazón alado se perfora y sangra arena. Su vuelo es a la vez
doloroso y hermoso al contemplar, midando una vez mas el espíritu
humano, en su ascendencia sin palabras a otros dominios.
--Tamara Underiner
Tamara Underiner es Associate Professor y Directora de Estudios de Posgrado en
la Facultad de Teatro y Cine en Arizona State University, en la cual dirige la énfasis
doctoral en Teatro y Performance en las Américas; dirige la série de funciones,
ponencias, y talleres Performance in the Borderlands; y enseña la historia del teatro y los
estudios culturales. Ha escrito Contemporary Theatre in Mayan Mexico: Death-Defying
Acts (University of Texas Press, 2004), y ha publicado sobre el teatro USAmericano,
indígeno, y Latino/a, el performance en la frontera, y pedagogía crítica en las revistas
Theatre Journal, Signs, Baylor Journal of Theatre and Performance, TDR, y antologías
críticas de las prensas University of Arizona, Routledge, y McFarland. Participa en el
grupo de enfoque Latina/o del Association for Theatre in Higher Education y la
American Society for Theatre Research. Es miembra del comité directivo del Hemispheric
Institute for Performance and Politics (New York University). Obtuvo su doctorado en
Drama en el University of Washington en 1997, y desde 2001 es profesora en el ASU.
Poem
Poema
Death
by Harold Pinter
Recited in Amarillo
Included by Pinter in his Nobel Lecture, Art, Truth, & Politics, 2005
Muerte
por Harold Pinter
recitado en Amarillo.
Incluído por Pinter en su ponencia al recibir el premio Nobel: El arte, la
verdad, & la política, 2005
Where was the dead body found?
Who found the dead body?
Was the dead body dead when found?
How was the dead body found?
¿Dónde se halló al cadáver?
¿Quién encontró al cadáver?
¿Estaba muerto cuando lo encontraron?
¿Cómo encontraron al cadáver?
Who was the dead body?
¿Quién era el cadáver?
Who was the father or daughter or brother
Or uncle or sister or mother or son
Of the dead and abandoned body?
¿Quién era el padre, hija, hermano,
tío, madre, hijo,
del cadáver abandonado?
Was the body dead when abandoned?
Was the body abandoned?
By whom had it been abandoned?
¿Estaba muerto el cuerpo cuando fue abandonado?
¿Fue abandonado el cuerpo?
¿Quién lo abandonó?
Was the dead body naked or dressed for a journey?
¿Estaba el cuerpo desnudo o vestido para un viaje?
What made you declare the dead body dead?
Did you declare the dead body dead?
How well did you know the dead body?
How did you know the dead body was dead?
¿Qué le hizo declarar muerto al cadáver?
¿Fue usted quien declaró muerto al cadáver?
¿Qué tan bien conocía al cadáver?
¿Cómo sabía que estaba muerto el cadáver?
Did you wash the dead body
Did you close both its eyes
Did you bury the body
Did you leave it abandoned
Did you kiss the dead body
¿Le cerró ambos ojos?
¿Lavó el cuerpo?
¿Enterró el cuerpo?
¿Lo dejó abandonado?
¿Besó al cadáver?
Artcamp
Artesanas Campesinas
HISTORY
The municipality of Taxco is one of the most concentrated centers of
craft artisans in the Americas. We are from villages around Taxco, mainly
Tecalpulco and Taxco El Viejo. In the 1970s and 80s, our town created
the abalone jewelry set in alpaca metal… The markets collapsed in 1990
and suddenly our pieces were no longer considered valuable… The 1990s
were very difficult, given that the traditional markets for Mexican artisan
crafts were inundated with all kinds of products, including artisan crafts
from China, India, Bali, etc… We were able to survive by working very
hard…
HISTORIA
El municipio de Taxco, es uno de los centros artesanales mas
concentrado de las Americas. Somos campesinas de pueblos alrededor de
Taxco, principalmente Tecalpulco y Taxco El Viejo. En los 70’s y los 80’s
nuestro pueblo creo la joyeria de abulon colocado en metal de alpaca…
Los mercados se colapsaron en 1990 y de repente nuestras piezas ya no
fueron consideradas valiosas…Los años de los 90’s fueron muy dificiles
ya que los mercados tradicionales de artesanias mexicanas se inundaron
de todo tipo de productos incluyendo artesanias de China, India, Bali,
etcetera….Logramos sobrevivir trabajando muy duro…
MISSION
Our goal is to connect traditional artisan crafts from our villages with
today’s global markets in order to be able to sustain our families and find
ways to create lives of dignity for our children. We hope that when we are
ultimately successful, our cooperative will become a model for Mexico
and other countries, and that we will be able to share what we have
learned. This new commercial world is extremely difficult for artisans,
but it will not overcome our strength and skill…
MISIÓN
Nuestra meta es conectar las artesanías tradicionales de nuestros pueblos
con los mercados mundiales de hoy en dia para poder mantener nuestras
familias y encontrar maneras para crear vidas dignas para nuestros hijos.
Esperamos que cuando finalmente tengamos éxito, que nuestra
cooperativa se convierta en modelo para México y otros países, y que
podamos compartir lo que hemos aprendido. Este nuevo mundo
comercial es extremadamente difícil para artesanos, pero no supera
nuestra habilidad…
(History/Mission sourced from artcamp.com.mx/)
As Mexican women, we are Indigenous… Our ancestors come directly
from the Aztec tribes who governed these lands… Our people have a
long history and tradition in artisanal crafts… We are an artisan women’s
cooperative, and our mission is to preserve our traditions; another of our
vital functions is to sustain our families, and this has been difficult over
the years. Most of our husbands left for the United States awhile ago;
there, they work for low wages, without any rights or benefits of any kind.
We hope they will return, but it is not so easy; many of them have already
been absent for a long time. This is the meaning and reason behind our
association; this is the way in which we are trying to sustain ourselves
through this work, to sustain our families.
(History/Mission sourced from artcamp.com.mx/)
Como mujeres mexicanas somos Indias…Nuestros antepasados vienen
directamente de las tribus Aztecas gobernando estas tierras…Nuestro
pueblo tiene una enorme historia y tradicion en artesanias… Somos una
cooperativa de mujeres artesanas y nuestra mision es preservar nuestras
tradiciones, tambien una funcion vital nuestra es mantener nuestras
familias y esto ha sido dificil a traves de los años. La mayor parte Sde
nuestros hombres se fueron a los Estados Unidos hace tiempo, alla, ellos
trabajan barato sin tener derechos ni recibir beneficios de ningun tipo.
Nosotras esperamos que regresen pero no es muy facil; muchos de ellos
han estado ya ausentes por mucho tiempo. Este es el significado y razon
de nuestra asociacion; es la manera en que estamos tratandode mantenernos a traves de un trabajo para mantener a nuestras familias.