Mindy Weisel - lorch + seidel contemporary

Transcription

Mindy Weisel - lorch + seidel contemporary
History is a teacher.
Art is a great illustrator that stirs our emotions
as it shows us passions both terrible and triumphant.
We will only be transformed when we find the wisdom
to learn what history and art have to teach us,
and we use this knowledge to grow to find a better way
to love and respect our world.
Richard Carr, Washington DC, 2009
Geschichte ist eine Lehrmeisterin.
Kunst spricht unser Gefühl an
durch Bilder von schrecklicher und beglückender Leidenschaft.
Wir entwickeln uns aber nur dann weiter,
wenn wir erkennen, was Geschichte und Kunst uns lehren,
und diese Erkenntnis nutzen,
der Welt mehr Liebe und Achtung entgegenzubringen.
Übersetzung: Hans-Martin Lorch
Mindy Weisel
FULL CIRCLE
1
Mindy Weisel
FULL CIRCLE
in memory of my mother
Lili Deutsch
and with love to my father
Amram Deutsch
lorch + seidel
October 23 – December 05, 2009
to those who were lost
in whose memory I work
and to those who live on
I wish beauty and peace
to my family
Carolyn, Dave, Lee
Jessica, Daniel, Asher, Sam, Lily
Ariane, Ofer and Eli
to Dita
to Jack, Beverly and their families
I give thanks and endless love
to my dearest friends
in whom I find strength
I thank you
Mindy Weisel
and
lorch+seidel galerie
would like to thank
The Embassy of the United States of America in Berlin
for their generous support
with great admiration and love
to Tobee Weisel
my dear family in Israel
and in memory of
Harry Weisel
and to
Sheldon Weisel
everything
2
special thanks
to the Berlin newspaper
die tageszeitung
3
Vorwort
Preface
Anlass für Mindy Weisels Berlin-Besuch im März 2007 war ihr sechzigster Geburtstag. 1947 kam Mindy Weisel
als eines der ersten Kinder im damaligen Aufenthaltslager Bergen-Belsen zur Welt. Zu ihrem runden Geburtstag
wollte sie nun den Kontakt zur europäischen Kultur und Tradition ihrer Familie wieder aufnehmen. Ihr zu Ehren
lud die amerikanische Botschaft in Berlin Künstler und Schriftsteller, Deutsche und Amerikaner, Juden und NichtJuden zu einem festlichen Abendessen ein, und es hatte sich so ergeben, dass ich als Botschaftsmitarbeiterin dafür
zuständig war. Die Gespräche bei Tisch waren sehr offen, sehr aufrichtig – aber auch sehr ernst. Als es dann Zeit
für die Nachspeise war, rollte man auf einem Servierwagen eine wunderschöne, mit frischen Rosen geschmückte
Geburtstagstorte herein, und alle sangen „Happy Birthday!“. Von Bergen-Belsen im Jahr 1947 nach Berlin im Jahr
2007!
Mindy Weisel konnte ihre Tage in Berlin sehr genießen, vor allem die Museen und Galerien, und sie fühlte sich irgendwie zu Hause und wieder mit den Werten ihrer Familie verbunden, in der Schönheit und eine leidenschaftliche
Liebe zum Leben so viel galten. Ich war mir damals sicher, dass Mindy Weisel demnächst wiederkommen würde,
und zwar mit ihrer eigenen Ausstellung. Mit diesem Besuch im Jahr 2007 schloss sich ein Kreis, aber die Geschichte
war noch nicht zu Ende.
Im März 2009 erhielt ich dann unerwartet eine Email von Mindy Weisel, in der sie sich mit einem Gruß bei mir
meldete, und fortan gingen ständig, oft mehrmals am Tag, Emails zwischen uns hin und her. In dieser Zeit dachten
wir dann auch daran, an einer Ausstellung ihres Werkes in Berlin zusammenzuarbeiten, die ich kuratieren sollte.
Mit diesem Plan war ich nur allzu einverstanden und sagte freudig zu. Daraus entspann sich nun eine ungemein
anregende Korrespondenz, aus der sich eine echte Freundschaft entwickelte, die Freundschaft zwischen einer Jüdin
und einer Deutschen, beide in der zweiten Generation nach dem Holocaust. Wir machten uns auch Gedanken
darüber, dass sie als Jüdin tatsächlich keineswegs Hass gegen die Deutschen empfindet, und wir waren uns einig,
wie sehr wir uns nach einer gemeinsamen Zukunft sehnen, jenseits von Groll oder Ablehnung. Wir tauschten uns
darüber aus, wie sehr wir die deutsch-jüdische Vergangenheit und ihre Spuren in der Gegenwart bedauern, Spuren,
die eben in der Schönheit von Mindy Weisels Malerei und Skulpturen eine andere Gestalt annehmen.
Die Feinsinnigkeit und Spiritualität von Mindy Weisels Arbeiten sind beeindruckend, ihre Kunst bedarf keiner Begründung. Und doch vermittelt das Werk der einzigen Tochter von Überlebenden des Holocaust eine Botschaft.
Auch wenn das vorherrschende Schwarz oder das Metall als Material eine gewisse Düsternis nahelegen, so verweisen doch die Farbigkeit und Gelassenheit dieser Gemälde und Skulpturen darauf, dass das Leben fortbesteht, genau
wie Schönheit und Liebe fortbestehen. Mindy Weisel übersetzt ihre eigenen Verlusterfahrungen – denen ihr Glaube an das Überleben der Schönheit gegenübersteht – in expressionistisch abstrakte Gemälde in lebhaften Blau- und
Grüntonen, in Glas und Gold, in Gesichter und Figuren, in gerade Linien und Kreise. Ihr Leben ist gekennzeichnet
von Abwesenheit – der Abwesenheit ihrer Großeltern, die im Konzentrationslager ums Leben kamen; der Abwesenheit ihrer Eltern, die hart arbeiten mussten, um in der Neuen Welt den Lebensunterhalt zu sichern; dem Fehlen
einer Großfamilie; dem Fehlen von Emotionalität. Ihre Kunst hat diese Leerstelle gefüllt: Hier ist Platz für Gefühle;
hier zählt der gegenwärtige Augenblick; hier gehen Licht und Farbe über die Repräsentation hinaus und schaffen
eine Atmosphäre von Harmonie und spielerischer Leichtigkeit. Nicht zuletzt bringt ihr Werk jene Traurigkeit zum
Ausdruck, die in ihrer Familie verschwiegen wurde – und als Mut und Stärke sublimiert wurde. Der Kreis schließt
sich: Die Geschichte kann nur weitergehen, wenn der Holocaust als ein Erbe verstanden wird, dessen Erinnerungsschichten Teil einer neuen Gegenwart sind. So gesehen wird letztlich jeder kostbare Augenblick des Lebens durch
die Kunst und in der Kunst gefeiert.
4
When Mindy Weisel came to visit Berlin in March 2007 it was to celebrate her sixtieth birthday. Mindy Weisel
was one of the first children born in Bergen-Belsen, Germany, in 1947, then a displaced persons‘ camp. For this
special birthday, she had chosen to return to the European culture and tradition of her family. In her honour, the
U.S. Embassy in Berlin hosted a festive dinner with artists and writers, Germans and Americans, Jews and non-Jews
which I happened to be in charge of. There was a very open, very honest dialogue at the dinner – very serious,
as well. When it came time for desert, a beautiful birthday cake was wheeled in, surrounded by fresh roses, with
everyone singing „Happy Birthday“. From Bergen-Belsen in 1947 to Berlin in 2007!
Mindy Weisel enjoyed the rest of her stay in Berlin tremendously, the museums and galleries in particular, and
she felt somewhat at home and reconnected with her family values of beauty and a passion for life. When she left
I trusted that she would return some time in the near future with her own exhibition. This visit in 2007 had been
full circle, but there was no closure, this story was going to continue.
In March 2009, I received an email from Mindy Weisel, saying „hello“, which was the beginning of a lively exchange
of emails between us. During this time, it seemed natural to think about our collaborating on bringing an exhibition
of her work to Berlin, in which I could serve in a curatorial capacity. I was overjoyed at this prospect and said „yes,
of course!“ The most inspiring correspondence followed, in which, as a Jewish woman developing a friendship with
a German woman, both in a sense second generation, we discussed the reality that she felt no hatred towards the
German people and that both of us were longing to go beyond any lingering anger. We shared feelings of a deep
sadness, which Mindy Weisel has transformed into the beauty of her paintings and sculptures.
The sensitivity and spirituality of Mindy Weisel´s works are impressive in and of themselves. And yet, being
the only daughter of holocaust survivors, her art carries a message. Even though the use of black or metal suggests a certain darkness, the full color and serenity of these paintings and sculptures indicate that life persists
as do beauty and love. Mindy Weisel translates her own feelings of loss matched by her belief in the survival of beauty into expressionistic, abstract paintings in vibrant blues and greens, into glass and gold, into faces
and figures, into straight lines and circles. Her life is characterized by absence – the absence of her grandparents who died in the concentration camps; the absence of her parents who worked so hard to make a living in the New World; the absence of an extended family; the absence of emotions. Her art has filled this
void: it allows for space in which feelings are welcome; where the present moment counts; where color and
light go beyond representation and create a sense of harmony and vibrant playfulness. Her work expresses
her family´s silenced feelings of sadness – which they at the time turned into courage and strength. Full circle: history can only move on if the Holocaust legacy is understood to be one in which layers of memory become part of a new present. Ultimately, at this level each precious moment of life is celebrated through art.
The three parts of the exhibition introduce Mindy Weisel´s wide artistic range: the colorful series, Night of the
Roses, works on paper in mixed media, evokes pure joy and hope. Then, in her glass works, she is able to use
the layers of glass to depict memory, emotion, and the experience that inspired the works. In the glass and metal
works, made out of found materials, in which she drew/etched into the metal, there is a strong suggestion of the
loneliness, yet strength, found in a Holocaust survivor´s family. Each of these three components of the exhibition
focus on important aspects of Mindy Weisel´s work: beauty and love; memory; presence and quiet; and the importance of art bridging people and their cultures.
5
Die drei Teile der Ausstellung stellen Mindy Weisels künstlerische Vielfalt vor: Die farbenfrohe Serie Night of the
Roses, Papierarbeiten in unterschiedlichen Techniken, von denen Freude und Hoffnung ausgehen. In den Glasarbeiten wiederum kann sie durch ihren speziellen Umgang mit dem Material zeigen, wie Erinnerung, Gefühl und
Erfahrung jeweils zu den Arbeiten inspirierten. Die aus zufällig gefundenen Materialien gefertigten Glas- und Metallarbeiten, bei denen zeichnerische Elemente in das Metall geätzt wurden, vermitteln ein Gefühl von Einsamkeit, aber
auch von jener Kraft, die eine Familie von Holocaustüberlebenden auszeichnen. Jeder dieser drei Ausstellungsteile
beleuchtet jeweils wichtige Aspekte von Mindy Weisels Werk: Schönheit und Liebe; Erinnerung; Gegenwärtigkeit
und Stille; und schließlich das Vermögen von Kunst, Menschen und ihre Kulturen zu verbinden.
Zu der Serie Night of the Roses hat Mindy Weisel das hebräische Liebeslied Erev Shel Shoshanim inspiriert – ein
Lied, das auch bei ihrer eigenen Hochzeit zu hören war. Enstanden sind diese Bilder nach der Hochzeit ihrer
jüngsten Tochter in Israel, die einem wahren Fest der Rosen glich. In diesen Arbeiten steht die Rose als Symbol
für Mindy Weisels Liebe zu allem Schönen. Zarte Rosenblätter, silbernes Violett, intensive Rot- und Pinktöne: ein
Tanz der Farben.
Die Farbschichten in den Glasarbeiten reflektieren sowohl Erfahrungsebenen wie einzelne Phasen des kreativen
Prozesses. Die Arbeiten bestehen aus purem Glas, das übereinander geschichtet und verschmolzen wird: Glasstäbchen, Glaspuder, zerstoßenes Glas, geschnittenes Glas und – zum Schreiben – flüssiges Glas. So vermittelt das gestaltete Glas die Transparenz und Zerbrechlichkeit des Lebens – aber eben auch Vitalität. Jede dieser Glasarbeiten
spiegelt Licht, Atmosphäre und vielfältige Gefühle wider und erklärt den Schaffensprozess dieser Künstlerin.
Die Arbeiten aus Glas und Metall dokumentieren Mindy Weisels Suche nach einem Selbst angesichts der schmerzvollen persönlichen Geschichte ihrer Eltern, die den Holocaust überlebten. Diese experimentellen Arbeiten sind
poetische Zeugnisse einer Suche von tiefer Emotionalität und somit ein Beitrag zum historischen Prozess von
Vergebung und Versöhnung.
Inspired by the Hebrew love song Erev Shel Shoshanim – a song Mindy Weisel walked down to at her own wedding
– Night of the Roses is a series completed after her youngest daughter‘s wedding in Israel; roses were everywhere,
at this wedding. The paintings reflect her use of the rose as a symbol for expressing her love for all which is beautiful. Delicate rose petals; silver violets; intense reds and pinks: a dance of color.
The layers of color in the glass works reflect the layers of experiences as well as the layers of the creative process.
These works are made only with glass: glass rods, glass powders, crushed glass, cut glass, and liquid glass to do the
writing. Thus, the fused glass evokes the transparency and fragility of life – as well as its strength. Each glass work
reflects light, atmosphere, and emotion. When viewing the glass, you can feel free to experiment with the light; it
becomes an enchanting and exhilarating encounter – a glimpse into the creative process and into the work of an
artist who believes in a better world.
The series of glass and metal works convey a thorough search in which Mindy Weisel attempts to find a Self in the
face of her parents‘ painful history as Holocaust survivors. These experimental works are poetic documents of this
search – emotionally honest and contributing to the reconciliation process.
During our correspondence we also explored how works of art are to be passed on as gifts, how the creative spirit
transforms and nurtures our world. In this sense the exhibition Full Circle is Mindy Weisel´s special gift to Berlin
inspired by the desire to move forward with the German-Jewish connection as one in which ultimately beauty and
hope remain. It introduces a great American artist whose work oscillates between liveliness and meditation.
Barbara von Bechtolsheim
Berlin, August 2009
Im Laufe unserer Korrespondenz gingen wir auch der Frage nach, wie Kunstwerke als Gaben weitergereicht
werden und wie der kreative Geist unsere Welt verändert und befruchtet. In diesem Sinne ist die Ausstellung
Full Circle Mindy Weisels besonderes Geschenk an Berlin, übermittelt mit dem Wunsch, die deutsch-jüdischen
Beziehungen weiterzuentwickeln, so dass eines Tages Schönheit und Hoffnung darin überwiegen. Die Ausstellung
macht uns mit einer herausragenden amerikanischen Künstlerin bekannt, deren Werk zwischen Lebendigkeit und
Meditation oszilliert.
Barbara von Bechtolsheim
Berlin, August 2009
6
7
Jüdische Malerin besucht Deutschland
Jewish Painter Visits Germany
„Ich komme völlig ohne Groll“
„I Feel Absolutely no Resentment Coming here“
Ihre Eltern haben Auschwitz überlebt, sie wurde in Bergen-Belsen geboren. Nun bringt die Malerin Mindy Weisel
ihre Bilder nach Deutschland.
Her parents survived Auschwitz and she was born in Bergen-Belsen. Now the American painter Mindy Weisel is
bringing her paintings to Germany.
Kobaltblau ist Leben. Und der Stoff, aus dem das Lieblingskleid der Mutter war. Sie trug es, als sie die Hölle von
Auschwitz hinter sich ließ – auf dem Weg nach Amerika. Der Tochter hat es sich eingebrannt, das Bild der schönen Mutter in ihrem eleganten kobaltblauen Kleid. In jedem Bild, das die Künstlerin Mindy Weisel malt, kommt
sie daher vor: die Farbe Blau. „Meine Bilder sind eine Hommage an meine Mutter und meinen Vater“, sagt sie, die
sich selber eine „Tochter der Abwesenheit“ nennt. Mindy Weisel gehört zu den Kindern, deren Eltern Auschwitz
überlebt haben. Sie selber hat das Licht der grauen Welt in Bergen-Belsen erblickt.
Cobalt blue signifies life. And the material from which the mother‘s favorite dress was made was cobalt blue. She
was wearing it when she left the hell of Auschwitz behind her – on the way to America. The daughter cannot forget
the image of the beautiful mother in her elegant, cobalt blue dress. That is why the color blue can be found in every
single one of Mindy Weisel‘s paintings. „My paintings are homage to my mother and my father,“ she says. She calls
herself a „daughter of absence.“ Mindy Weisel is one of the children whose parents survived Auschwitz. She was
born into a grey world in Bergen-Belsen.
Doch nicht nur in den Bildern, auch im Leben der Künstlerin und Buchautorin hat im Laufe der Zeit das Kobaltblau
über Grautöne gesiegt. Lange hat die 62-Jährige damit zu kämpfen gehabt, dass es sie nur deshalb gibt, weil ihre
Eltern nicht wie deren Familienmitglieder in den Gaskammern ermordet wurden. Lange hat sie mit ihrem eigenen Geburtsort gehadert: dem Camp für heimatlose Überlebende in den ehemaligen Wehrmachtskasernen von
Bergen-Belsen. Dort, neben den niedergebrannten KZ-Baracken, wurde sie im eisigen Januar 1947 geboren. Bald
kommt die Künstlerin mit ihren Bildern nach Deutschland. Erstmals. In das Land, das ihre Mutter und ihren Vater
töten wollte.
However, the 62-year old artist and author is anything but miserable and gloomy. Not only in her pictures, but in
her life, too, cobalt blue has eventually prevailed over grey tones. For a long time, the 62 year-old grappled with
the fact that she existed only because her parents, unlike their family members, were not murdered in the gas
chambers. She grappled with her place of birth for a long time: the homeless survivors‘ camp located in the former
Wehrmacht barracks of Bergen-Belsen. There, she was born in a frosty January in 1947, next to the burnt down
barracks of the concentration camp. Soon, the artist will bring her work to Germany for the first time in her life.
To the country that wanted her mother and father dead.
Ihre Eltern hatten sich schon vor dem Krieg gekannt. Der Vater, Cousin des Friedensnobelpreisträgers Eli Wiesel,
kam aus Rumänien, die Mutter aus einer vornehmen ungarischen Familie. Lili Deutsch, so hieß sie, saß beim Passahmahl, als die Nazis an ihre Tür klopften. „Sie überlebte den Holocaust dank ihrer seltenen Blutgruppe“, erzählt
Mindy. „Wöchentlich wurde ihr Blut abgezapft, das verletzte deutsche Soldaten mit derselben Blutgruppe bekamen. Mutter bekam deshalb mehr zu essen als die anderen Häftlinge.“ Als der Krieg zu Ende war, zog der Vater
los, um sie zu suchen. Er fand sie in einem Krankenhaus bei Halle (Saale). „Vater war 21, hatte Unfassbares erlebt,
doch große Teile seiner Familie behalten“, sagt Mindy Weisel. „Mutter dagegen war das einzige überlebende Mädchen ihrer Familie. Ihre Eltern, ihre Geschwister waren ermordet worden. Ein Teil von ihr ist auch in Auschwitz
gestorben.“
Her parents already knew each other before the war. Her father, a cousin of Nobel Peace Prize Laureate Eli
Wiesel, was from Romania, her mother from an aristocratic Hungarian family. Her name was Lili Deutsch and
she was having a Passover meal when the Nazis knocked on her door. „She survived the holocaust thanks to her
rare blood type,“ says Mindy. „Every week, she had to give blood for injured German soldiers who had the same
blood type. That is why mother was always given more food than the other prisoners.“ After the end of the war,
Mindy‘s father started looking for her. He found her in a hospital near Halle on the river Saale. „Father was 21, he
had seen terrible things, but large parts of his family had survived,“ says Mindy Weisel. „Mother on the other hand
was the only girl within her family who had survived. Her parents and eight of her siblings had been killed. A part
of her had also died in Auschwitz.“
Die beiden suchten Unterschlupf in Bergen-Belsen – zusammen mit tausenden anderen Menschen, die durch die
Hölle gegangen waren, physisch und psychisch krank und einsam. In dieser Umgebung kam Mindy zur Welt. „Ich
war eines der ersten Kinder von Bergen-Belsen“, sagt die Amerikanerin, die heute zusammen mit ihrem Mann Sheldon im vornehmen Washingtoner Stadtteil Georgetown lebt. „Ein Kind, dem das Erbe des menschlichen Verlustes
mit in die Wiege gelegt worden ist.“ Die große Frau mit dem vollen schwarzen Haar und den tiefdunklen Augen
erinnert sich, „dass über allem eine tiefe Schicht von Traurigkeit lag, die ich als Kind absorbiert habe“.
The two looked for shelter in Bergen-Belsen – together with thousands of others who had been through hell on
earth and were physically and mentally ill and desolate. Mindy was born into this environment. „I was one of the
first children of Bergen-Belsen,“ says the American who now lives in the posh Washington area of Georgetown
together with her husband Sheldon. „A child who was endowed with the heritage of human loss from birth.“ The
tall lady with thick black hair and dark eyes recalls „that everything was covered with a deep layer of sadness, and
I absorbed that as a child.“
Doch gerade das wollte die Mutter nicht. „Mindele“, habe sie immer wieder zu ihr auf Jiddisch gesagt, „Mindele,
lass dich nicht von Traurigkeit beherrschen. Gib dem Schönen Platz im Leben und schau nach vorn.“ Das sagte sie
– und blieb doch selber immer traurig. Mindy sah, wie sich die Mutter bemühte: „Sie liebte feine Wäsche, elegante
Kleider und Rosen. Vor allem aber liebte sie eins …“ Mindy öffnet einen alten Schrank und holt Teile eines alten
Rosenthal-Services heraus, um darin den Kaffee zu servieren. „Das musste mein Vater ihr in Bergen-Belsen vom
Schwarzmarkt erjagen, bevor sie bereit war, Deutschland zu verlassen: Nicht ohne Porzellan.“
But her mother did not want that to happen. „Mindele,“ she again and again told her in Yiddish, „Mindele, don‘t let
the sadness take control of you. Make room in your life for beauty and look ahead.“ That‘s what she said – although
she always remained sad herself. Mindy saw her mother try. „She loved fine linen, elegant dresses and roses. But
above all, she loved one thing…“ Mindy opens an old cupboard and takes an old Rosenthal coffee service out to
serve us coffee. „My father had to find it in Bergen-Belsen on the black market before she was prepared to leave
Germany. She did not want to leave without china.“
8
9
Als Lili und ihr Mann 1950 das Schiff nach Amerika bestiegen, trug sie die kleine Mindy auf dem einen Arm – das
Rosenthal-Service auf dem anderen. „Sie hat es geschafft, ohne Bitterkeit auf dieses Land zurückzublicken, und hat
mich dasselbe gelehrt“, sagt Mindy. Diese Worte ihrer Mutter vergisst sie nie: „Beschränke Deutschland nicht auf
die Nazis, Mindy – es gab ein Vorher und es gibt ein Danach. Du musst eines Tages dorthin fahren, um das Schöne
zu entdecken.“
Während die Tochter Jahrzehnte später andächtig Milch aus dem zart geblümten deutschen Kännchen in ihren
Kaffee gießt, gesteht sie: „Ich habe vor allem in der Schönheit Halt gefunden, aber es war ein langer Weg dorthin.“
Er führte Mindy über die jüdischen Gemeinden in New York und Los Angeles. „Es wimmelte von Kindern der
Holocaust-Überlebenden – alle in einem Zustand der Abgeschiedenheit. Die wenigsten hatten Großeltern oder
andere Verwandte.“
Mindys Eltern hatten eine Bäckerei. Sie schufteten von früh bis spät und übertrugen der großen Tochter oft die
Verantwortung für ihren kleinen Bruder. „Als Kind zweier Menschen, die derartiges Leid durchgemacht haben,
hängt die Latte für deine eigenen Bedürfnisse sehr hoch“, bekennt Mindy. „Du kannst nicht sagen: Mir ist kalt.
Denn du hast nicht in Auschwitz gefroren. Du kannst dich nicht beschweren, weil du Hunger hast, denn du hast
nie wirklich gehungert. Es ist dir nicht erlaubt, derartige Bedürfnisse zu äußern, denn du hast niemals wirklich so
gelitten wie deine Eltern.“ Doch Mindy litt – eben genau darunter.
Mit 14 fand sie ein Notizbuch, in dem ihr Vater in Auschwitz heimlich jiddische Liedertexte aufgeschrieben hatte.
Und dann dieses eine Blatt mit einer Zeichnung von einem Bauernhof in der aufgehenden Sonne. „Vater hatte
niemals eine Malstunde gehabt, doch als er freikam, bat er als Erstes um einen Stift und ein Blatt Papier und malte,
was er sah.“ Das war so lebensbejahend, dass die beeindruckte Teenagerin ihre Mutter bat, die Zeichnung rahmen
zu dürfen, und selber zu malen anfing.
Ehrfürchtig holt Mindy Weisel jetzt ein vergilbtes Bild von der Wand ihres Washingtoner Wohnzimmers. „Vaters
Bauernhof begleitet mich, wo immer ich hingehe.“ Mindy begann gegen den Willen ihrer Eltern Malerei zu studieren. Mit 18 heiratete sie den Mann, mit dem sie heute noch zusammenlebt, bekam wenig später ihr erstes von drei
Kindern und war schließlich 30, als sie ihr Studium beendete. „Einer meiner Lehrer sagte: Male, was du kennst, und
sei ehrlich damit. Wenn du nichts dabei fühlst, kann auch der Betrachter deiner Bilder nichts fühlen.“
Mindy nahm es sich zu Herzen, mietete sich ein kleines Studio in New York, malte sich die Seele aus dem Leib. 100
Bilder in einem Jahr. Bilder, die grau sind, düster – und von ihrem traurigen Erbe zeugen. 60 von ihnen haben etwas
anderes gemeinsam: Es ist die Nummer A3146, die der Vater seit Auschwitz auf seinem Unterarm trägt. „Ich rief
meinen Vater an: Bitte erzähle mir Geschichten aus dem KZ. Er erzählte, ich malte.“ Irgendwann hat Mindy zum
ersten Mal in einem Magazin ein Foto aus dem Innern einer Gaskammer gesehen. „Ich dachte, jemand hätte ein Bild
von mir fotografiert, und erschrak, als ich merkte, wie ich dieses Foto antizipiert hatte.“
Worte wie Schma – ein bedeutendes jüdisches Gebet – sind unter den Farbschichten zu erkennen. „Das ist mein
Grundprinzip, dass ich jedes Bild mit einem Wort beginne, das mich gerade beschäftigt.“ Wortlos sah Mindy dann
zu, wie die 30 Bilder ihrer ersten Ausstellung, im Jüdischen Museum New York, allesamt verkauft wurden. Die
Zeitungen bejubelten sie. „Über den Holocaust gab es 1979 so gut wie keine Bücher, keine Filme, niemand sprach
darüber. Mein Kunsthändler sagte: Das kauft niemand.“ Er irrte. „Die Menschen waren bereit für die Auseinandersetzung.“ Auch Mindy war es.
10
When Lili and her husband boarded the ship to America in 1950, she carried small Mindy on one arm and the Rosenthal service on the other. „She was able to look back on this country without bitterness, and she taught me the
same,“ Mindy says. She will never forget her mother‘s words: „Don‘t limit Germany to the Nazis, Mindy – there
was a before and there is an after. You have to go there one day to discover the beautiful things.“
While the daughter pours us milk from the German pot with the small flowers, she admits: „I was especially able
to find support in beauty, but it was a long way to go.“ It led Mindy to the Jewish communities in New York City
and Los Angeles. „The children of holocaust survivors were everywhere – and they were all in a state of absence.
Only very few of them had grandparents or other relatives.“
Mindy‘s parents had a bakery. They worked from early in the morning to late at night and often made the big
daughter look after her smaller brother. „As the child of two people who suffered such pain, the bar for your own
needs is very high,“ Mindy confesses. „You can‘t say: I am cold. Because you did not freeze in Auschwitz. You can‘t
complain that you are hungry, because you never really starved. You are not allowed to voice these kinds of needs,
because you never really suffered like your parents did.“ But Mindy did suffer – from exactly this situation.
When she was 14, she found a notepad in which her father had secretly written Yiddish song texts in Auschwitz.
And she found a drawing of a farm at sunrise. „Father never had any drawing lessons, but when he was freed, the
first thing he did was ask for a pen and a piece of paper and he drew what he saw.“ That was so life-affirming that
the teenager asked her mother whether she could frame the drawing. And she also started to draw.
Mindy takes a yellowed picture from the wall of her Washington living room. „I take father‘s farm wherever I go.“
Mindy started studying painting against her parents‘ will. When she was 18, she married the man she still lives with
today, had the first of three children and she was 30 when she completed her studies. „One of my teachers said:
Paint what you know and be honest. If you feel nothing while painting, the viewer of your painting will also feel
nothing.“
Mindy took that to heart. She rented a small studio in downtown Washington and she painted and painted. 100
paintings in one year. Paintings that are grey and gloomy – and a testament to her sad heritage. Sixty of them have
something in common: The number A3146 that the father had on his forearm since Auschwitz. „I called my father:
Please tell me stories about the concentration camp. He talked, I painted.“ One day, Mindy saw a photograph of
the inside of a gas chamber in a magazine. „I thought somebody had taken a picture of one of my paintings, and it
was a shock when I noticed that I had anticipated this photo.“
Words like Shma – an important Jewish prayer – are hidden under the layers of paint. „That‘s my basic principle – I
start every painting with a word that is on my mind.“ Mindy was speechless when she saw how every one of the 30
paintings on display in her first gallery exhibition were sold. The works were then exhibited at the Jewish Museum
in New York. The papers praised her. „In 1979, there were almost no books and films about the Holocaust, and
nobody spoke about it. My art dealer said: Nobody will buy it.“ But he was wrong. „The people were ready to
come to terms with it.“ And Mindy was, too.
11
Es hat einer Therapie bedurft und unzähliger Stunden im Atelier, um an diesen Punkt zu kommen. „Was ich bis
heute nicht abschütteln kann, ist das Gefühl, von allem, was ich tue, nicht genug zu tun.“ Oft endete das in einem
Zusammenbruch. „Ich merke dann: Ich kann einfach nicht genug tun, um der Trauer einer ganzen Generation etwas entgegenzusetzen. Wenn ich lange nicht male, überwiegt auch bei mir die Traurigkeit. Dann muss ich schnell
in mein Studio.“
She needed therapy and countless hours at the studio to get to this point. „Something I have not been able to
leave behind is the feeling that whatever I do, it is not enough.“ Often, this ended in a breakdown. „In those kinds
of situations, I notice the following: I cannot do enough to put up a resistance against the mourning of an entire
generation. If I don‘t paint for a long time, the sadness also prevails inside me. Then I have to get to my studio
quickly.“
Der dunklen Phase folgte schließlich eine Explosion von Farben. Leuchtend und emotional kommuniziert Weisel
durch sie. „Ich lebe den Augenblick durch diese Bilder“, sagt sie. „In ihnen suche ich das Licht und mache Schönheit
unvergänglich. Natürlich trage ich die Trauer weiter in mir, doch ich blicke nach vorn und sehe das Gute.“ Zum
Beispiel eine große Familie. Ihre drei Töchter Carolyn, Jessica und Ariane haben inzwischen eigene Kinder – und
auch ihr Vater lebt noch, mit 84 Jahren. Als ihre Mutter Lili vor Jahren starb, behielt Mindy drei ihrer Kleider für
sich zurück. Teile des Stoffes verarbeitete sie in Bildern. Eins ließ sie zerschreddern und zu Papier verarbeiten, um
darauf zu malen. „Der Arzt an Mutters Bett hatte einmal zu ihr gesagt: Lili, let‘s dance – lass uns tanzen.“ Danach
benannte Mindy die Serie, die sie ihrer Mutter widmete.
The dark phase was finally followed by an explosion of colors. Weisel uses them to communicate in a bright and
emotional style. „Through these paintings, I live the moment,“ she says. „In them, I look for light and make beauty
unfading. Of course I still carry the sadness inside me, but I look ahead and see the good things.“ For example a
large family. Her three daughters Carolyn, Jessica, and Ariane have their own children – and her father is now 84
years old. When her mother Lili passed away years ago, Mindy kept three of her dresses. She included parts of
the material in her paintings. She had one shreddered and made into paper to paint on. „The doctor at mother‘s
bedside once said to her: Lili, let‘s dance.“ This is what Mindy called the series that she dedicated to her mother.
Mindy Weisels Bilder hängen in Museen und öffentlichen Gebäuden von Los Angeles über Chicago und New York
bis nach Washington, wo die Malerin auch an der renommierten Corcoran Art School lehrt. Nun kehrt sie, die
Tochter der Abwesenheit, erstmals mit ihren Bildern in das Land zurück, in dem alles seinen Anfang nahm. Der
Kreis schließt sich. Full Circle heißt Mindy Weisels Ausstellung, die bald eine Berliner Galerie zeigt.
Mindy Weisel‘s paintings can be found in museums and public buildings from Los Angeles to Chicago and New York
and Washington, where the artist teaches at the renowned Corcoran Art School. Together with her paintings,
the daughter of absence is now returning to the country in which everything started. She has come full circle. Full
Circle is therefore the name of Mindy Weisel‘s exhibition that will soon start in a gallery in Berlin.
A visit without resentment
Eine Reise ohne Groll
Die Brücke hat die Berliner US-Botschaft geschlagen. Sie sponsert die Reise der Künstlerin, die auch Vorträge in
Hamburg, Kiel, München und Berlin halten wird. „Ich komme völlig ohne Groll“, sagt Mindy. Und die Auswahl ihrer
Bilder spricht für sich. Sie sind nicht düster und grau. Der Full Circle zwischen Deutschland 1947 und Deutschland
2009 bekommt in der abstrakten Bilderserie auf Papier und Glas einen leuchtenden, farbenfrohen Akzent.
Und natürlich ist auch die Mutter im Spiel – kobaltblau. Lili Deutsch war bereits da, als ihre Tochter kürzlich zur
Vorbesprechung in der Galerie war. „Mich lachte ein Bild an“, erzählt Mindy Weisel. Es war ein Scherenschnitt
einer anderen Künstlerin, eine Rose, ihre Lieblingsblume. Und in Kobaltblau! „Es war, als würde Mutter sagen:
Willkommen in Deutschland, Mindy.“ Mindy Weisel musste die Arbeit kaufen. Sie hängt in Washington. Bei ihr zu
Hause.
The bridge was built by the U.S. Embassy in Berlin. It is sponsoring the artist‘s tour. She will also give lectures in
Hamburg, Kiel, Munich and Berlin. „I feel absolutely no resentment coming here,“ says Mindy. And the selection of
her paintings speaks for itself. They are neither gloomy nor grey. The Full Circle from Germany in 1947 to Germany in 2009 in the form of abstract paintings and glass sculptures is bright and colorful.
And of course, the mother is also there – cobalt blue. Lili Deutsch was already there when her daughter visited the
gallery for a preparatory meeting. „A painting was smiling at me,“ Mindy Weisel said. It was another artist‘s paper
cut of a rose, her mother‘s favorite flower. And it was in cobalt blue! „It was as if mother was saying: Welcome to
Germany, Mindy.“ Mindy Weisel had to buy the paper cut. She has put it up in Washington. At home.
Antje Passenheim
Washington, September 2009
Antje Passenheim
Washington, September 2009
Der Artikel erschien ursprünglich in der tageszeitung Nr. 8985 vom 11. September 2009, Themen des Tages, S. 5.
Für den Katalog wurde er von der Künstlerin geringfügig angepasst.
http://www.taz.de/nc/1/leben/kuenste/artikel/1/ich-komme-voellig-ohne-groll
The article was originally published in the Berlin newspaper die tageszeitung on September 11, 2009.
Translated by the U.S. Embassy Press Section.
12
13
Of Rope and Roses – Night of the Roses (Collection of Samuel J. Rabin, Jr.)
watercolour, acrylic, oil pastel on handmade paper | 81 x 107 cm | 32 x 42 in. | 2009
The Morroccan Wedding – Night of the Roses (Collection of Ariane and Ofer Margalit)
watercolour, acrylic, oil pastel on handmade paper | 81 x 107 cm | 32 x 42 in. | 2009
14
15
The Bride Wore Lace – Night of the Roses (Collection of the Artist)
watercolour, acrylic, oil pastel on handmade paper | 71 x 91 cm | 28 x 36 in. | 2008
Morroccan – Night of the Roses
watercolour, acrylic, oil pastel on handmade paper | 81 x 107 cm | 24 x 32 in. | 2008
16
17
Golden Rose Petals – Night of the Roses
watercolour, acrylic, oil pastel on handmade paper | 81 x 107 cm | 32 x 42 in. | 2008
Rose Petals – Night of the Roses
watercolour, acrylic, oil pastel on handmade paper | 81 x 107 cm | 32 x 42 in. | 2008
18
19
Soon Spring – Night of the Roses
watercolour, acrylic, oil pastel on handmade paper | 81 x 107 cm | 32 x 42 in. | 2008
The Flowershop – Night of the Roses
watercolour, acrylic, oil pastel on handmade paper | 81 x 107 cm | 32 x 42 in. | 2008
20
21
Blue Rose – Night of the Roses
watercolour, acrylic, oil pastel on handmade paper | 81 x 107 cm | 32 x 42 in. | 2008
Both Sides Now – Night of the Roses
watercolour, acrylic, oil pastel on handmade paper | 81 x 107 cm | 32 x 42 in. | 2008
22
23
Silver Violet -– Night of the Roses
watercolour, acrylic, oil pastel on handmade paper | 81 x 107 cm | 32 x 42 in. | 2008
For the Love of Roses – Night of the Roses
watercolour, acrylic, oil pastel on handmade paper | 81 x 107 cm | 32 x 42 in. | 2008
24
25
Soon Cherry Blossoms – Night of the Roses
watercolour, acrylic on handmade paper | 81 x 107 cm | 32 x 42 in. | 2008
Soon Spring 1 – Night of the Roses (Collection of Ambassador and Mrs. Stuart Eizenstat)
watercolour, acrylic on handmade paper | 81 x 107 cm | 32 x 42 in. | 2008
26
27
Summer Peace – Night of the Roses
watercolour, acrylic, on handmade paper | 81 x 107 cm | 32 x 42 in. | 2008
Shalom – Night of the Roses
watercolour, acrylic, on handmade paper | 81 x 107 cm | 32 x 42 in. | 2008
28
29
Being Transparent
metal | 41 x 46 cm | 16 x 18 in. | 2005
Self Portrait as Someone Strong
metal and glass | 51 x 51 cm | 20 x 20 in. | 2005
30
31
Absence
metal | 41 x 46 cm | 16 x 18 in. | 2005
A Daughter’s Story (Collection of Christina and Ulrich Sante)
metal | 56 x 66 cm | 22 x 26 in. | 2005
32
33
‘My Father’s # A3146’ reflects all the brutality and violence
the artist’s father experienced from the Germans in Auschwitz.
A holocaust survivor’s soul. Broken and cut into pieces.
‘She Loved Blue’ embodies all the hope, optimism, love of beauty, the Rosenthal coffee service and elegance
the artist’s mother represented and that she was able to implant in her daughter‘s soul
so that they would survive for generations and inspire everyone who sees her work.
HML
HML
My Father’s # A3146
metal | 41 x 46 cm | 16 x 18 in. | 2005
She Loved Blue
fused glass | 56 x 66 cm | 22 x 26 in. | 2005
34
35
Berlin’s Stepping Stones
fused glass | 36 x 36 cm | 14 x 14 in. | 2007
A3146 (Collection of Hans-Martin Lorch)
fused glass | 36 x 36 cm | 14 x 14 in. | 2005
36
37
Of Fine Days (Collection of Barbara von Bechtolsheim)
fused glass | 41 x 41 cm | 16 x 16 in. | 2009
Spring: Cherry Blossoms
fused glass | 41 x 41 cm | 16 x 16 in. | 2009
38
39
Words on a Journey – Installation View
Katzen Art Center | American University | Washington DC | 2008
Mindy Weisel in Front of Public Art Installation
Redland Projects | Rockville MD | 2009
40
41
Mindy Weisel
born
resides
Bergen-Belsen, Germany
Washington, DC
participations
education
1965-1974
1971 1977 1977-1978 2005 2005 2005 California State University | Los Angeles CA
Otis Art Institute | Los Angeles CA
Bachelor of Fine Arts | George Washington University | Washington DC
Post-Graduate work at American University | Washington DC
Pilchuck Glass School | Stanwood WA | studies with Therman Statom
Corning Museum of Glass | Corning NY
Glass Studio Kari Minnick | Silver Spring MD
solo exhibitions
2009 2008 2006 2004 2004 2003 2002 2002 2002 2001 1999-2000 1999 1997 1995 1993 1992 1990 1989 1986 1985 1985 1985 1984 1983 1982 1981 1980 1977 Full Circle | lorch+seidel galerie | Berlin
Of Roses and Rasa | Prada Gallery | Washington DC
Words on a Journey | Katzen Art Center | American University | Washington DC
All that is Rememered | Jean Albano Gallery | Chicago IL
Twenty Five Years of Painting | Strand on Volta Gallery | Washington DC
Nine Anniversaries in Blue | Jean Albano Gallery | Chicago IL
Translations | Troyer Gallery | Washington DC
Tikkun Ha‘Olam: Meditations in Blue | Yale University | New Haven CT
Beauty as Consolation | Yale University School of Medicine | New Haven CT
Ella the Muse | Lydon Fine Arts | Chicago IL
Mindy Weisel 1979-1999 | Lydon Fine Arts | Chicago IL
In The Presence of Absence | Troyer Gallery | Washington DC
A Place For Memory | Troyer Fitzpatrick Lassman | Washington DC
Lili, Let‘s Dance | Troyer Fitzpatrick Lassman | Washington DC
Touching Quiet | Jones Troyer Fitzpatrick | Washington DC
A Harmony of Sorts | Jones Troyer Fitzpatrick | Washington DC
Night of the Soul | Daniel Broder Gallery | New York NY
Echoes | Jones Troyer Fitzpatrick | Washington DC
Selected Paintings | Baumgartner Gallery | Washington DC
Passions and Appearances | Bertha Urdang Gallery | Washington DC
Gypsy | Baumgartner Gallery | Washington DC
Layers Of Time | Elise Meyer | New York NY
Black Gifts | Baumgartner Gallery | Washington DC
Transitions - Paintings from 1979-1983 | B‘nai Brith Museum | Washington DC
Lili In Blue | Jack Rasmussen Gallery | Washington DC
Recent Paintings | Jack Rasmussen Gallery | Washington DC
Paintings of the Holocaust | Jack Rasmussen Gallery | Washington DC
Works on Paper | Diane Brown Gallery | Washington DC
42
2009 2009 2007 2005 2005 2005 2003 1999 1998 1998 1998 1996-1999 1996-1998 1995 1995 1994 1994 1992 1991 1989 1988 1988 1987 1985 1985 1985 1985 1984 1984 1982 1982 1981 1981 1979 1979 1978 1976 Paintings and Glass | Jean Albano Gallery | Chicago IL
Art Chicago | Jean Albano Gallery | Chicago IL
Alumni Painting Exhibition | Katzen Art Center | American University | Washington DC
Pilchuck Glass School | curated by Therman Statom | Stanwood WA
SOFA Arts | Jean Albano Gallery | Chicago IL
Cover to Cover | Maryland Federation of the Arts | Annapolis MD
SOFA Chicago | Jean Albano Gallery | Chicago IL
Corcoran Hemicycle Exhibition | Corcoran Gallery of Art | Washington DC
Seven Artists | Robert Steele Gallery | New York NY
Celebrating Women in Space - NASA | National Museum of Women in the Arts | Washington DC
American Prints | Addison Ripley Gallery | Washington DC
Art Train - Art in Celebration | Smithsonian Institution Traveling Exhibition Service
Witness & Legacy | National Traveling Exhibition
Gifts to Israel Museum | Marian Goodman Gallery | New York NY
Burnt Hole | Institute of Contemporary Art | Boston MA
Burnt Hole | Washington Project for the Arts | Washington DC
Hemicycle Exhibition | Corcoran Gallery of Art | Washington DC
Tactility | American University | Washington DC
Lou Stovall: Heroes, Teachers, Friends | Corcoran Gallery of Art | Washington DC
Continuing Witness | B‘nai Brith Klutznick Museum | Washington DC
The Artist‘s Mother | National Portrait Gallery | Washington DC
Dennis O‘Neil & Friends | Gallery K. | Washington DC
Works on Paper | Jane Haslem Gallery | Washington DC
Works on Paper | curated by Donald Kuspit and Cynthia McCabe | Rutgers University NJ
The American Artist - Immigrant Experience 1930-1985 | Balch Institute for Ethnic Studies PA
Self Portraits | Jane Haslem Gallery | Washington DC
Spiritualism In Art | Cornell University | Ithaka NY
Washington Watercolors | Corcoran Art Institute | Washington DC
Women in Expressionism | A.I.R. Gallery | New York NY
Jewish Themes / Contemporary American Artists | Jewish Museum | New York NY
Eight From Washington | Artemisia Gallery | Chicago IL
Five Year Anniversary Exhibition | Gallery 10 | Washington DC
Watercolors | Jack Rasmussen Gallery | Washington DC
Voices of the Past | Goldman Fine Arts Gallery | Rockville MD
Works on Paper | Gallery 10 | Washington DC
Works on Paper | Gallery 10 | Washington DC
Works on Paper | Diane Brown Gallery | Washington DC
43
public art
2009 2009 awards and nominations
Perseus Realty | Washington DC
Redlands Projects | Rockville MD
2010 2008 1987 1986 public collections
Hirshhorn Museum | Washington DC
Smithsonian Institution | Washington DC
National Museum of American Art | Washington DC
Baltimore Museum of Art | Baltimore MD
Jewish Theological Seminary | New York NY
The Israel Museum | Jerusalem
Stedman Art Gallery | Rutgers University | Camden NJ
Watkins Art Gallery | American University | Washington DC
Yad Vashem Holocaust Memorial Museum | Jerusalem
Hill & Knowlton | Washington DC
House of Representatives | Washington DC
UCLA Medical Center | Los Angeles CA
Goulston & Storrs | Washington DC
Arnold & Porter | Washington DC
Coopers & Lybrand | Washington DC
The Washington Post Company | Washington DC
Kirkpatrick & Lockhart | Washington DC
Arent Fox | Washington DC
Akin Group | Washington DC
Oliver T. Carr Company | Washington DC
Federal National Home Mortgage Corporation | Washington DC
ATT Corporate Offices | Virginia
Charles E. Smith Corporate Offices | Virginia
Lerner Corporation | Rockville MD
Artery Corporation | Bethesda MD
Group Health Insurance | Washington DC
Shaw Pittman | Washington DC
Mishkenot Sha‘ananim | Jerusalem
New York University Health Center | New York NY
American Dental Association | Washington DC
Washington Convention Center | Washington DC
Perseus Realty | Rockville MD
published books
2001 2000 1982 Daughters of Absence: Transforming a Legacy of Loss | Mindy Weisel | Capital Books
Touching Quiet: Reflections in Solitude | Mindy Weisel | Capital Books
The Beginning of Things | Harry Rand; Mindy Weisel | Dryad Press
book covers
2002 2000 1995 1995 Paul Celan: Glottal Stop, 101 Poems | Nicola Popov; Heather McHugh | Wesleyan Press
Blue Numbers, Red Life | Roy Jacobstein | The North Carolina Writers Network
The Reawakening | Primo Levi | Simon and Schuster
The Survival of Auschwitz | Primo Levi | Simon and Schuster
44
Morris and Gwendolyn Cafritz Foundation Award in the Visual Arts
Nomination | The Kreeger Museum Artist Award
Nomination | Award in the Visual Arts
The Rutgers National Works on Paper Award | Stedman Art Gallery
fellowships and national commissions
2009 2008 2008 2005 2004 2001-present 1997-1998 1995-present 1999-present 1996-1998 1993 1992 1991 1988 1988 1987 1987 Gottesman Etching Center | Kibbutz Cabri | Israel
Public Art Commission | Perseus Realty | Redlands Corporative Center | Rockville MD
Fellowship | Virginia Center for Creative Arts | Sweet Briar VA
Pilchuck Glass School | Stanwood WA
Fellowship | Virginia Center for Creative Arts | Sweet Briar VA
Smithsonian Archives of American Artists
Celebrating Women in Space | Painting Fellowship | NASA Art Program Commission
Art in Embassies Program | State Department | Washington DC
Membership | Women‘s Forum of Washington | Washington DC
Board of Directors | Washington Area Lawyers for the Arts | Washington DC
Fellowship | Mishkenot Sha‘ananim | Jerusalem
Fellowship | Virginia Center for Creative Arts | Sweet Briar VA
Serigraph Commission | Smithsonian Resident Associates Program
Artist in Residence | Haifa University | Haifa
Painting Commission | International Human Rights Law Group
Poster Commission | Amnesty International
Silkscreen Commission | Washington Area Lawyers for the Arts
lectures and panel discussions
Dachau Concentration Camp Educational Center | Germany
Institute for the History of the German Jews | Hamburg
Kilian Memorial | Kiel | Germany
Yale University | New Haven CT
American Embassy | Cairo
Corcoran Gallery of Art | Washington DC
Smithsonian Institution Traveling Exhibition Service | Washington DC
The Jewish Museum | New York NY
United States Holocaust Memorial Museum | Washington DC
American University | Washington DC
Lehigh University | Pennsylvania
American Jewish Congress | Washington DC
Haifa University | Israel
Corcoran School of Art | Washington DC
B‘nai Brith Klutznick Museum | Washington DC
Troyer Fitzpatrick Lassman Gallery | Washington DC
Rockville Arts Place | Rockville MD
District of Columbia Jewish Community Center | Washington DC
The Kreeger Museum | Washington DC
Florida Holocaust Museum | St Petersburg FL
The Jewish Museum | New York NY
United States Holocaust Memorial Museum | Washington DC
Strand on Volta Gallery | Washington DC
45
heartfelt thanks to
The Virginia Center for Creative Arts
for the Fellowship
in which The Night of the Roses series was created
John Woo
for his excellent work as photographer
The world I grew up in
offered no points of contact
with Jewish people, with their tradition and culture.
Most of my generation felt guilty of our history and were ashamed to be German.
And yet there was a longing for a rapprochement
which at the time seemed to go beyond what we could imagine.
It was through art that I first met Jewish people
and experienced an unexpected kindness and openness.
I thank all those
who helped to overcome the standstill and distance.
And I deeply thank Mindy Weisel
for her courage to exhibit in Berlin
for her confidence in our gallery
and for giving me the chance to work with her.
Hans-Martin Lorch
Richard Carr
for his insight
Michael Bandler
my dear friend who brings my work to meaningful places
Phyllis Greenberger
for her enduring friendship
Dr. Barbara von Bechtolsheim
for her kindness and efforts in bringing my work to Germany
Dafna Kaffeman
for being the bridge proving that art has a life of its own
Christina and Dr. Ulrich Sante
for their friendship and encouragement
Antje Passenheim
for her sensitive journalism
Dr. Martina Kohl
whose understanding became the guiding light
Dale and Doug Anderson
for opening the gate
Mindy Weisel
46
47
Mindy Weisel
www.mindyweisel.com
lorch + seidel
Tucholskystrasse 38
D-10117 Berlin (Mitte)
Germany
www.lorch-seidel.de
[email protected]
T+49 (0)30 978 939 35
F+49 (0)30 978 939 37
copyright catalogue:
Mindy Weisel
lorch+seidel galerie
copyright preface:
Barbara von Bechtolsheim
copyright newspaper article:
Antje Passenheim
die tageszeitung
photography:
John Woo
design:
sujet.design
proofreading:
Barbara von Bechtolsheim
print:
Pinguin Druck
edition 2009:
1000 copies
jacket
Spring in Four Parts
watercolour, acrylic, oil pastel on handmade paper
4 sheets
81 x 107 cm | 32 x 42 in.
2008
lorch + seidel
October 22 – December 05, 2009
48