More Facts About Irish
Transcription
More Facts About Irish
Coiste na hÉireann den Bhiúró Eorpach do Theangacha Neamhfhorleathana Teoranta M M MORE FACTS ABOUT IRISH Volume 2 Helen Ó Murchú Copyright text: © Helen and Máirtín Ó Murchú Volune 2 Published 2014 Published by: Comhdháil Náisiúnta na Gaeilge 46 Sráid Chill Dara, Baile Átha Cliath 2. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electrical, mechanical or otherwise, without first seeking the written permission of the copyright owners and of the authors and publisher. Design Production: Dynamo – www.dynamo.ie Based on an original design by Atelier David Smith – www.atelier.ie Le maoiniú ó Fhoras na Gaeilge Published with the financial assistance of Foras na Gaeilge DO CHÁCH DÁ BHFUIL THÍOS LEIS AN GCUÍCHÓIRIÚ AGUS LEIS AN EASPA FÍSE To all who are victims of rationalisation and lack of vision CONTENTS Additions to the 2008 edition are highlighted in black. CONTENTS FOREWORD INTRODUCTION – IRELAND: LAND, LANGUAGE, PEOPLE HISTORY AND ACHIEVEMENT NO LAND IS WITHOUT ITS HISTORY 43 43 The Diaspora 43 Tourism43 The Irish in the world 43 Scientific achievement 48 Ratings49 Changing times, changing focus 51 THE ECONOMY 51 The banking sector 52 The National Recovery Plan 2011-2014 53 EU/ECB/IMF assistance: Programme of Support 53 Analyses of the crisis: repercussions and reports 57 Outcomes61 Social outcomes 61 Citizens’ reaction 62 Culture as a national asset 63 LANGUAGE MATTERS AND RECESSION POLITICS AND GOVERNMENT 66 66 Two visits 66 Two elections 67 Language and politics 70 20-Year Strategy for Irish 70 Irish pre-General Election 2011 70 General Election 2011 71 New Coalition Fine Gael/Labour Party 72 Reform73 Coalitions and citizens 74 Language affairs and the new Fine Gael/Labour Coalition 75 Department with responsibility for the language 75 Language and the implications of fiscal problems 76 2 More Facts About Irish Language and Coalition 2011 (Fine Gael/Labour Party) Towards Recovery: Programme for a National Government 2011-2016 Changes to the 20-Year Strategy for Irish Reaction to the changes Presidential Election 2011 76 76 77 79 79 SOCIETY80 Population80 Marriage and birth rate 80 Children and youth 80 Referendum on children’s rights 81 RELIGION81 NO PEOPLE IS WITHOUT ITS MYTHS AND PARTICULAR CULTURE 82 History82 Tradition82 Culture84 What’s in a name? Celtic origins The Irish SYMBOLS OF THE STATE SOME CHARACTERISTICS OF IRISH 85 85 No language is without its heroes STILL A REPUBLIC? 1. THE IRISH LANGUAGE HISTORY AND DEVELOPMENT STATUS Affinities and name Social and political history Records and varieties Modern spoken and written varieties Modern literature 3 More Facts About Irish 86 2. THE PRESENT LANGUAGE COMMUNITY TERRITORIALITY AND PERSONALITY 89 DEMOGRAPHIC ASPECTS 89 ABILITY IN IRISH An Ghaeltacht 1996-2006 89 ABILITY AND SURVEYS Survey conducted by Comhar na Múinteoirí Gaeilge and other language organisations (organisation for teachers of Irish) Survey by Ireach CENSUSES 2006 (ROI) AND 2001 (NI) 89 89 90 91 Language and occupational status: Linguistic élitism in the Irish labour market 91 CENSUS 2011: NUMBERS OF SPEAKERS 92 CONTEXT92 Census 2011: Consequences of migration patterns 93 RESULTS94 General94 Irish language 94 CENSUS 2011: ABILITY IN IRISH IN THE GAELTACHT 95 SUMMARY ON ABILITY: CENSUSES 1851-2006 SUMMARY ON ABILITY IN IRISH IN THE GENERAL POPULATION: CENSUSES 1851-2011 97 CENSUS 2011: USE OF IRISH 97 USE OF IRISH 1991-2002 Changes in competence Census 1996: Use of Irish Census 2002: Use of Irish Use of Irish among preschool children 2002 CHANGES IN THE INTERCENSAL PERIOD 2002-2006 Immigration and its effects Effects: Entry requirements for An Garda Síochána and Army The organisation iMeasc Language Surveys Attitudes Ability Use An Ghaeltacht Preliminary population returns 4 More Facts About Irish CENSUS 2006: USE OF IRISH Ability and use of Irish in the State 2006 Ability and use of Irish in the Gaeltacht 2006 Ability and use of Irish outside the Gaeltacht 2006 Ability and use of Irish in various locations in the State 2006 Use of Irish among preschool children 2006 Ability and use of Irish among certain ethnic/cultural groups SUMMARY ON USE: CENSUSES 2006 AND 2011 99 USE OF IRISH IN THE GAELTACHT 2011 SUMMARY OF ABILITY AND DAILY USE IN THE GAELTACHT 2011 100 ABILITY AND USE IN VARIOUS LOCATIONS IN THE STATE 2011 102 ATTITUDES: REPUBLIC OF IRELAND Attitudes: Republic of Ireland (ROI) and Northern Ireland (NI) All-Ireland Omnibus Survey 2000 Department of Culture, Arts and Leisure (NI) research 2001 Evaluation of language courses for civil servants (NI) 106 THE IRISH LANGUAGE AND THE IRISH PEOPLE EMANCIPATION OF THE TRAVELLING PEOPLE CARLOW IRISH LANGUAGE RESEARCH GROUP (GRÚPA TAIGHDE AR AN NGAEILGE I GCEATHARLACH): PEOPLE’S EXPERIENCES AND OPINIONS ON THE IRISH LANGUAGE IN CARLOW 2010 SURVEY ON IRISH IN EDUCATION CONDUCTED BY COMHAR NA MÚINTEOIRÍ GAEILGE AND OTHER LANGUAGE ORGANISATIONS (ORGANISATION FOR TEACHERS OF IRISH) SURVEY ON EDUCATION CONDUCTED BY DÁIL NA NÓG (YOUTH PARLIAMENT) SURVEY CONDUCTED BY MILLWARD BROWN LANSDOWNE FOR THE IRISH INDEPENDENT NEWSPAPER IPSOS MRBI 50TH ANNIVERSARY SURVEY REPORT NOVEMBER 2012 ‘TAKE CHARGE OF CHANGE’ DECLARATION NOVEMBER 2012 AN GHAELTACHT Use of Irish in the Gaeltacht Decline and remedy: Family and community DECLINE AND REMEDY: SCÉIM LABHAIRT NA GAEILGE 106 107 108 108 110 111 112 113 113 113 From Scéim to Clár120 DECLINE AND REMEDY: EDUCATION 121 Preschool121 Primary school 121 Coláistí Samhraidh (Summer Colleges) 123 Adult education 123 Decline and remedy: The school DECLINE AND REMEDY: THE FAMILY DECLINE AND REMEDY: YOUTH DECLINE AND REMEDY: LANGUAGE PLANNING AND THE COMMUNITY DECLINE AND REMEDY: COMMUNITY AND OFFICIAL INITIATIVES Meitheal Forbartha na Gaeltachta (MFG, Gaeltacht Development Working Group) Fóram agus Coimisiún na Gaeltachta 5 More Facts About Irish 123 124 124 125 125 Fóram na Gaeltachta Coimisiún na Gaeltachta Recommendations Decline and remedy: State agencies in the Gaeltacht Decline and remedy: Commissioned report on the Gaeltacht Findings Recommendations Definition of Gaeltacht boundaries Criteria for Gaeltacht status Outcomes of proposals on criteria for Gaeltacht status Towards criteria PHYSICAL PLANNING IN THE GAELTACHT126 The Planning and Development Act 2000 Planning issues in the Gaeltacht Language organisations and planning issues An Bord Pleanála Conditions and implementation DECLINE AND REMEDY: PROPOSALS IN THE 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE 2010-2030 (STRAITÉIS 20 BLIAIN DON GHAEILGE 2010-2030) 126 Context The school Language planning and the community Definition of Gaeltacht boundaries Towards criteria Physical planning in the Gaeltacht COALITION 2011 (FINE GAEL/LABOUR): CHANGES TO THE DRAFT STRATEGY 126 126 127 127 127 127 127 New definition of the Gaeltacht128 BILLE GAELTACHTA 2012 (GAELTACHT BILL) General Context Próiseas Pleanála Teanga (Language Planning Process) Political context Content of the Gaeltacht Act 2012 Language planning criteria Gaeltacht Language Planning Areas Gaeltacht Service Towns Irish Language Networks Údarás na Gaeltachta Points of criticism Points welcomed DECISIONS ON PLANNING AREAS AND CRITERIA SUMMARY ON COMPETENCE AND USE 128 128 128 130 130 130 130 131 131 131 132 133 133 134 ABILITY134 In the State 134 In the Gaeltacht134 USE135 In the State 135 In the Gaeltacht135 6 More Facts About Irish 3.CONSTITUTIONAL, LEGAL and ADMINISTRATIVE PROVISION for IRISH POLICIES OF REVERSAL 137 CONSTITUTION137 Referenda137 Constitutional Convention 137 LEGISLATION AND TRANSLATION 138 Court rulings on the translation of legislation and associated documents 138 Government response to Court rulings 139 An Bille um an Dlí Sibhialta (Forálacha Ilghnéitheacha), Civil Law (Miscellaneous Provisions) Bill, 2011 139 Houses of the Oireachtas Commission (Amendment) Bill 2012 140 Environment Miscellaneous Provisions Bill 2011: Logainmneacha (Placenames)141 Other legal matters 141 Bille Gaeltachta (Gaeltacht Bill) 142 Other legislation proposed for 2012 142 Lár-Aonad Aistriúcháin (Central Translation Unit) 143 Publications144 Interpretation144 REVIEW OF THE OFFICIAL LANGUAGES ACT 2003 Changes to the Office of An Coimisinéir NON-LANGUAGE SPECIFIC LEGISLATION OFFICIAL LANGUAGES ACT Linguistic rights of citizens Evolution of the Act Coimisinéir na dTeangacha Oifigiúla REPORTS OF AN COIMISINÉIR TEANGA 144 146 148 148 148 Inaugural Report 2004 Annual Report 2005 Annual Report 2006 Annual Reports 2008 – 2010 148 Complaints149 Compliance Monitoring and Audits 150 Monitoring of telephone service 150 Monitoring of recommendations of investigations 150 Monitoring of compliance with the regulations issued on stationery 151 Monitoring of the draft development plans and development plans of local authorities 151 Monitoring of annual reports and audited accounts/financial statements of bodies 151 Investigations151 7 More Facts About Irish Language Schemes 151 Reports to the Houses of the Oireachtas152 Annual Report 2011 153 Context153 Investigations153 Complaints154 Language Schemes 154 Merger 154 PROGRESS OR NOT? THE LEGISLATURE AND PUBLIC ADMINISTRATION HOUSES OF THE OIREACHTAS AND GOVERNMENT GOVERNMENT DEPARTMENT WITH RESPONSIBILITY FOR LANGUAGE AFFAIRS 154 156 156 157 Context157 DEPARTMENT OF ARTS, HERITAGE AND THE GAELTACHT (2011)158 Functions158 Language, schemes and funding 159 Gaeltacht160 Grant-aid to third-level institutions 161 Some examples of grant-funding 2012 162 Budget 2013 163 LOCATION OF BROADCASTING AND OTHER CULTURAL INSTITUTIONS 163 SUMMARY ON LEGISLATIVE AND STRUCTURAL PROVISION (TO 2007) ÚDARÁS NA GAELTACHTA (GAELTACHT AUTHORITY) Background and composition Powers, functions and recommendations New directions Funding FORAS NA GAEILGE Background and composition Foras na Gaeilge: Political context and funding of language organisations and initiatives Functions of Foras na Gaeilge Funding of Foras na Gaeilge Funding by Foras na Gaeilge Foras na Gaeilge and planning for the language STRUCTURAL PROPOSALS 2009-2011 DEPARTMENT OF COMMUNITY, RURAL AND GAELTACHT AFFAIRS TO DEPARTMENT OF ARTS, HERITAGE AND THE GAELTACHT VIA SPORT, TOURISM 165 165 Departmental arrangements having implications for Irish language affairs 166 Funding of Arts, Heritage and the Gaeltacht167 ÚDARÁS NA GAELTACHTA TO ÚDARÁS NA GAEILGE (TO ÚDARÁS NA GAEILGE/NA GAELTACHTA TO ÚDARÁS NA GAELTACHTA) 167 Context167 Tumultuous times: 2009-2011 168 8 More Facts About Irish Current status (end 2012) Appointment of Chief Executive Grants and employment Community and language Reaction to the changes in the rôle of Údarás na Gaeltachta FORAS NA GAEILGE 169 170 170 171 171 172 Context172 An Foras Teanga and the North South Ministerial Council (NSMC) 172 Funding and Foras na Gaeilge 173 Funding of Foras na Gaeilge (FNG) 173 Funding by Foras na Gaeilge 175 New Funding Model and Schemes 176 STRUCTURES AS PROPOSED IN THE FIONTAR (DCU) REPORT ON 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE STRUCTURES AS PROPOSED IN THE DRAFT 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE 2010-2030 STRUCTURES AS PROPOSED IN THE 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE 2010-2030 (FINAL, DECEMBER 2010) STRUCTURES AS DECIDED IN THE 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE 2010-2030: CHANGES (FINAL, 3 JUNE 2011) Reaction to the June 2011 changes Further developments October 2011 STRUCTURES AND ACTIONS TO IMPLEMENT THE 20-YEAR STRATEGY (2 NOVEMBER 2011) OIREACHTAS COMMITTEE MEETINGS ON THE STRATEGY AND RELATED MATTERS (MARCH 2014) 176 176 177 178 179 179 180 180 SUMMARY ON LEGISLATIVE AND STRUCTURAL PROVISION (2007 ONWARD) 180 LEGAL SYSTEM, POLICE AND DEFENCE 181 LEGAL SYSTEM: COMPETENCE AND SERVICE IN IRISH Training and translation Terminology PROPOSALS IN THE 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE 2010-2030: RÉSUMÉ AN GARDA SÍOCHÁNA (POLICE) ÓGLAIGH NA HÉIREANN (DEFENCE FORCES) PLANNING FOR A BILINGUAL PUBLIC SERVICE HISTORY AND BACKGROUND PROPOSALS IN THE 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE 2010-2030 OTHER RECOMMENDATIONS ON A BILINGUAL PUBLIC SERVICE IN THE FIONTAR REPORT Strategic policy requirement Language advocates (tathantóirí teanga) or mentors GAELEAGRAS NA SEIRBHÍSE POIBLÍ TECHNOLOGY AND PUBLIC SERVICE 181 181 181 182 183 184 184 185 185 185 185 185 187 Postcodes187 9 More Facts About Irish IRISH LANGUAGE OFFICERS, SCHEMES AND THE PUBLIC SERVICE Government Departments Public Bodies Third-level institutions Local authorities Health Services Training for Irish Language Officers Evidence of language planning through official structures Other State-established cultural agencies CULTURAL INSTITUTIONS STATE LANGUAGE PLANNING IN THE NEW MILLENNIUM State-initiated committees to advise on planning Government Statement on the Irish Language, 19 December 2006 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE 2010-2030 188 188 188 189 189 189 190 190 190 190 Background 190 Comparison 191 The Fiontar (DCU) Report 191 The Government (Draft) Strategy 192 Criticism of the Draft Strategy 193 Planned legislation arising out of the Draft Strategy 194 Domestic194 Bille Gaeltachta (Gaeltacht Bill) 194 EU legislation 194 FINE GAEL/LABOUR COALITION AND LANGUAGE POLICY 194 LOGAINMNEACHA (PLACENAMES) History and background 195 AN DAINGEAN AND RELATED ISSUES Research funding for placenames IRISH IN THE EUROPEAN UNION (EU) Background 1972 EU regulations Ireland and the Irish language Background 1986 – 1998 Status of Irish in Europe Enhanced status sought for Irish in Europe Background 1998 – 2003 Status of Irish in Europe on the political agenda 2003 onwards The action group STÁDAS Government decision Next steps Public and political reaction 10 More Facts About Irish 195 OFFICIAL STATUS OF IRISH IN THE EU: PRACTICAL OUTCOMES In Europe Practical outcomes for the Irish State Language competencies Other concerns First of January 2007 and since 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE 2010-2030 The Strategy and practical outcomes for the Irish State Irish in the EU and ICT research FIONTAR REPORT SOME CRITICISMS AND DEVELOPMENTS Application of the derogation Job opportunities TRAINING COURSES FOR LANGUAGE COMPETENCIES 198 198 198 198 198 198 198 199 200 Ireland and Europe CORPUS PLANNING History and background Dictionary provision 1904 – 1999 2000 – 2008 CORPUS PLANNING: DICTIONARY PROVISION DICTIONARY PROVISION 2008 – 2011 PROPOSALS IN THE 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE 2010-2030 Dictionary provision Foras na Gaeilge: Foclóir Béarla-Gaeilge (English-Irish Dictionary) RIA DICTIONARY INITIATIVES Dictionary of the Irish Language (1913 – 1976) Foclóir na Nua-Ghaeilge (FNG, Dictionary of Modern Irish) 200 200 200 200 200 201 201 201 SCHOOL OF CELTIC STUDIES SUMMARY ON DICTIONARY PROVISION CORPUS PLANNING – script, orthography, grammar, standard and related issues: Evolution and promulgation Script Orthography Grammar Spoken standard Simplification Terminology and its promulgation Translation and interpretation Literature in translation An Gúm DEVELOPMENTS IN CORPUS PLANNING TRANSLATION Lár-Aonad Aistriúcháin (Central Translation Unit) and related matters ISSUES OF STANDARD, GRAMMAR, MORPHO-PHONOLOGY AND SIMPLIFICATION Official standard TERMINOLOGY 11 More Facts About Irish 202 202 202 203 203 204 FUNDING FOR IRISH LANGUAGE AND CULTURE LANGUAGE AND THE ECONOMY 2007 ONWARDS 205 205 Context and background 205 Budgets, programmes and plans 205 Budget 2009 (14 October 2008) 206 Some examples of the practical outcomes of Budget 2009 on State-funded bodies 206 Citizens’ rights 206 Instances of public debate 207 Supplementary Budget 2009 (April 2009) 208 Budget 2010 (December 2009) 209 Infrastructure Investment Priorities Programme 2010-2016 (July 2010) 210 The National Recovery Plan 2011 – 2014 (November 2010) 210 Budget 2011 (December 2010 onwards) 211 Preparations for Budget 2012 214 Budget 2012 and the Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht (D/AHG)214 Report on the Comprehensive Review of Expenditure (CRE): D/AHG Submission and CRE Allocations 2012-2014 214 Departmental figures early 2012 216 Revised Estimates for Public Services 2012 (23 February 2012) 218 Budget 2013 and D/AHG 223 Budget 2014 223 Budgets, recessionary times and Foras na Gaeilge 224 ADVISORY GROUP REPORTS 224 The Special Group on Public Service Numbers and Expenditure Programmes and subsequent McCarthy Report – ‘An Bord Snip Nua’ (July 2009) 224 ‘An Bord Snip Nua’ and the Irish language 225 Department with responsibility for Language Affairs 225 Foras na Gaeilge 226 Education227 Broadcasting227 State commercial bodies 227 The Active Citizenship Office 227 The Local Government Efficiency Review Group 227 Implications for language 228 The Review Group on State Assets and Liabilities (July 2010) 228 Implications for language 230 Government decisions 231 Non-commercial State agencies 232 EFFECTS OF CHANGES IN THE ECONOMY ON THE GRANT-AIDED VOLUNTARY SECTOR FOR IRISH BACKGROUND AND CONTEXT: THE WIDER VOLUNTARY SECTOR DEPARTMENT OF FINANCE, ‘SNIP’’ REPORT AND THE WIDER VOLUNTARY SECTOR: RATIONALE FINE GAEL/LABOUR PARTY COALITION AND THE WIDER VOLUNTARY SECTOR IMPLICATIONS FOR THE IRISH LANGUAGE GRANT-AIDED VOLUNTARY SECTOR THE IRISH LANGUAGE SECTOR: DEFINITIONS 12 More Facts About Irish 233 233 234 235 236 236 THE IRISH LANGUAGE VOLUNTARY SECTOR Background and context: The Department NORTH SOUTH BODIES UNDER THE AEGIS OF THE (THEN) DEPARTMENT FOR COMMUNITY, EQUALITY AND GAELTACHT AFFAIRS: UISCEBHEALAÍ ÉIREANN (WATERWAYS IRELAND) 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE 2010-2030 Practical arrangements: Resources 237 237 237 238 238 A CHANGING ENVIRONMENT FOR IRISH LANGUAGE CORE-FUNDED ORGANISATIONS: RÉSUMÉ 238 CONTEXT AND CHANGE RÉSUMÉ: FORAS NA GAEILGE (FNG) RÉSUMÉ: THE CORE-FUNDED VOLUNTARY SECTOR OF 19 ORGANISATIONS 238 238 242 Lobbying and third consultation New Funding Model Mark II: ‘The Way Forward’ CONTEXTUAL DEVELOPMENTS JUNE 2011-JUNE 2012 243 243 245 The legal position 245 The political position 246 Consultations conducted by FNG 246 Outcomes248 The Sector 248 North South Ministerial Council 248 NI Assembly resolution and debate 249 Dáil Éireann 252 Oireachtas Joint Committee 253 Council of Europe (2011-2012) 253 Media254 DEVELOPMENTS JUNE 2012 TO END 2013 254 CONCLUSIONS256 FUNDING: THE CORE-FUNDED IRISH LANGUAGE VOLUNTARY SECTOR AND FORAS NA GAEILGE 258 CONTEXT 258 COSTS258 FUNDING OF THE CORE-FUNDED SECTOR 2009 ONWARDS 259 RECOMMENDATIONS BY THE GRANTS COMMITTEE (MARCH 2010) 259 RECOMMENDATIONS FROM THE GRANTS COMMITTEE (JUNE 2010) 261 RECOMMENDATIONS FROM THE GRANTS COMMITTEE (MAY 2011) 262 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE 2010-2030 264 Practical arrangements: Resources THE IRISH LANGUAGE VOLUNTARY SECTOR: SOME EFFORTS AT SELF-FINANCING SUMMARY ON THE STATE’S EVOLVING PROVISIONS FOR IRISH INTEGRATED LANGUAGE PLANNING OR MANAGEMENT IDEOLOGY 13 More Facts About Irish 264 264 265 265 265 3.APPENDIX A CHANGING ENVIRONMENT FOR IRISH LANGUAGE CORE-FUNDED ORGANISATIONS: DETAILS 268 CONTEXT268 THE NORTH/SOUTH BODIES UNDER THE AEGIS OF THE (THEN) DEPARTMENT FOR COMMUNITY, EQUALITY AND GAELTACHT AFFAIRS 268 DETAILS: FORAS NA GAEILGE (FNG)268 Beginning of a process: FNG Board Minutes 2007 & 2009 strategic aims and funding priorities 268 Reports from FNG and consequent NSMC decisions: Review of the core-funded Sector 269 Reports from FNG and consequent NSMC decisions: ‘Reconfiguration’ 270 FNG Board Minutes 2010: ‘rationalisation’ and ‘new funding model’ 271 Reports from FNG and consequent NSMC decisions: ‘New Funding Model [Mark I]’ based on ‘Schemes’ 271 Steps in a process: FNG 2008-2010272 Steps in a process: NSMC November 2010 274 Public consultations and information on schemes 2010 to 2011 274 Continuing steps in a process: NSMC 2011-2012 276 Public consultation 2011-2012 277 Context277 Arrangements278 Information on schemes 280 Funding and staffing 280 Draft Equality Impact Assessment (EQIA) 281 Regulatory Impact Assessment (RIA) 281 Preparation of business case for FNG New Funding Model through schemes 282 FNG and strategic priorities 2005 – 2011 282 Schemes and comparisons 284 New Funding Model (Mark II) 285 FNG: possible rationale for schemes 287 Possibilities other than the FNG schemes/themes 288 DETAILS: RESPONSE OF THE CORE-FUNDED VOLUNTARY SECTOR 288 Review by FNG; Report by the Sector 289 Discussion documents from the Sector to FNG290 I dTreo na Físe [In translation from the online version in Irish] 290 Athstruchtúrú na nEagraíochtaí Bunmhaoinithe (Restructuring of the Core-funded Sector) 291 An Fóram Comhphleanála (Joint Planning Forum) 291 Demands of the Sector 292 Schemes and funding: views of the Sector 292 Joint change management structure 293 Lobbying leading to third consultation 294 New Funding Model Mark II: ‘The Way Forward’ 294 14 More Facts About Irish 4. ACQUISITION PLANNING: EDUCATION IRISH EDUCATION IN CONTEXT 298 GENERAL CONTEXT 2007-2012 298 LEGISLATION298 Vocational Education sector Future Development of the Further Education and Training (FET) sector The Education (Amendment) Bill 2012 298 300 301 STATISTICS302 STATE EXPENDITURE ON EDUCATION 303 IRISH LANGUAGE CONTEXT 2007-2011 304 Research publications on Irish 305 ACQUISITION PLANNING THROUGH EDUCATION 305 PROPOSALS IN THE 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE 2010-2030: RÉSUMÉ 305 Context 305 Preschool education 305 Primary education 305 Post-primary education 306 National assessment 306 Primary306 Post-primary306 Teacher education 306 Mainstream – Primary 306 -a new Gaeltacht scholarship scheme. Irish-medium – Primary and Post-primary 306 Support system 306 General306 Irish-medium 307 Links to use of Irish out of school 307 Third-level education 307 General307 Irish-medium 307 Academic307 Abroad307 Adult education 307 FIONTAR REPORT: ADDITIONAL RECOMMENDATIONS Department of Education and Science (DES) [now Education and Skills] An Chomhairle um Oideachas Gaeltachta agus Gaelscolaíochta (COGG) 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE 2010-2030 – SOME ADDITIONAL PROPOSALS Context Aims Proposals 15 More Facts About Irish 307 307 307 308 308 308 308 POLICY CHANGES IN DIFFERENT AREAS 2007-2012 THE CROKE PARK AGREEMENT EDUCATION REFORMS 2010 308 308 309 General309 Irish language 309 EDUCATION REFORMS 2011 General Irish language References to Irish Changes to the 20-Year Strategy for Irish New definition of the Gaeltacht Údarás na Gaeltachta CURRICULUM AND STUDENTS ‘COMPULSORY IRISH’ ANNOUNCEMENT OF NEW POLICIES 310 310 310 312 312 312 312 313 313 313 New national policy on literacy and numeracy 313 Junior Cycle 313 Syllabuses314 System and legislative policies 314 CURRICULA314 Junior Certificate (JC) 2007 onwards Junior Certificate to ‘National Certificate of Junior Cycle Education’ 2011 Irish in the ‘National Certificate of Junior Cycle Education’ Leaving Certificate Irish 2007 and 2010 Meitheal Ghaeilge ATAL (LC Higher Level Irish Working Group/Party) Review of the Senior Cycle Reviews and schools abroad The Leaving Certificate, the points system and entry to third level Other proposals on curricula and forms of assessment Irish and curricular reviews Syllabus for Irish at third level IRISH AT PRIMARY LEVEL LITERACY THROUGHOUT THE EDUCATION SYSTEM Some issues of context Evidence of slippage in literacy skills National assessments International assessment from the OECD: Programme for International Student Assessment (PISA) of reading, maths and science, December 2010 International assessment from the OECD: Programme for International Student Assessment (PISA) of digital literacy, Students on Line, June 2011 International survey on civic and citizenship education and on languages Responses to the PISA results International EU study PIRLS and TIMSS: International reports on pupil achievement International assessment from the OECD: Programme for International Student Assessment (PISA) of reading, maths and science, December 2013 Implications for Irish 16 More Facts About Irish 314 315 316 316 317 318 318 319 319 319 320 320 320 320 320 320 321 321 322 322 322 323 324 324 NEW NATIONAL POLICY ON LITERACY AND NUMERACY IRISH AND THE NATIONAL STRATEGY ON LITERACY AND NUMERACY 2011-2020 324 326 Early Childhood Care and Education (ECCE) 326 Teacher education 326 Curriculum327 Primary curriculum 327 Post-primary: Junior Cycle 328 Post-primary: Senior Cycle 329 Assessment329 Other proposals 330 Summer literacy camps 330 Literacy in English in gaelscoileanna330 IRISH AT POST-PRIMARY LEVEL Statistics on students studying Irish The current situation at Post-primary level 330 OPTIONAL IRISH FOR LEAVING CERTIFICATE (LC) 330 SURVEY ON IRISH IN EDUCATION CONDUCTED BY COMHAR NA MÚINTEOIRÍ GAEILGE AND OTHER LANGUAGE ORGANISATIONS (ORGANISATION FOR TEACHERS OF IRISH) 331 SURVEY ON EDUCATION CONDUCTED BY DÁIL NA NÓG (YOUTH PARLIAMENT) 332 SURVEY CONDUCTED BY MILLWARD BROWN LANSDOWNE FOR THE IRISH INDEPENDENT NEWSPAPER 334 FINE GAEL POLICY IN COALITION 2011 334 Counter-arguments IRISH AND THIRD LEVEL: CURRENT SITUATION 335 EXEMPTIONS336 Context336 Exempted students studying other languages in addition to English 338 Exemptions granted 2007-2011 340 A way forward? 342 Pobalscoil Chorca Dhuibhne 342 Special courses at Senior Cycle 343 Current official policy (early 2012) 344 IRISH AND THE STATE EXAMINATIONS PRIMARY LEVEL 345 345 Assessment345 POST-PRIMARY LEVEL 346 Conduct of state examinations 346 Examinations: candidate numbers 346 Leaving Certificate (LC) applicant numbers and courses Appeals and regradings Appeals, regradings and languages offered for the Leaving Certificate examination 347 Irish and examinations Categories of programmes and students Irish language assessment and certification Languages offered for Leaving Certificate examination STATISTICS ON NUMBERS TAKING IRISH IN STATE EXAMINATIONS Leaving Certificate (LC) Junior Certificate (JC) 17 More Facts About Irish 348 348 350 IRISH AND CERTIFICATE EXAMINATIONS RESULTS Leaving Certificate Junior Certificate JC optional school-based oral examination LEVELS, GRADES AND GENDER Leaving Certificate Leaving Certificate Applied (LCA, since 1995) Junior Certificate IRISH-MEDIUM EDUCATION STATE INITIATIVES 352 353 354 355 356 356 358 359 360 360 Literacy and teaching English in gaelscoileanna360 Research on literacy 2012 361 School accommodation policies 361 Evolution of current policy 361 Increased pupil teacher ratio and closure of small schools 362 Other measures of concern 363 Recent research 363 VOLUNTARY SUPPORT AGENCIES 364 POLICY AND STATISTICS AT 2012 364 NAÍONRAÍ – PRESCHOOL PROVISION General context Gaeltacht Naíonraí Policy issues for Gaeltacht preschool provision Development in the Gaeltacht sector Naíonraí outside the Gaeltacht Policy issues for preschool provision outside the Gaeltacht Development in the sector outside the Gaeltacht OVERALL DEVELOPMENT IN THE NAÍONRA SECTOR GAELSCOILEANNA – PRIMARY AND POST-PRIMARY PROVISION General context Internal policy issues 364 364 365 365 366 366 366 367 367 368 368 368 DEVELOPMENT368 Statistics368 Research372 POLICY AND SOME CURRENT CONCERNS/ACTIVITIES Three areas of activity The gaelscoil and the local parish Statistics 2003 – 2004 Irish-medium education outside the Gaeltacht 2005 – 2006 Gaeltacht Naíonraí 2006 – 2007 Naíonraí outside Gaeltacht areas 2006 – 2007 Policy Gaelscoileanna 2006 – 2007 18 More Facts About Irish 372 372 373 NORTH/SOUTH COLLABORATION North/South Committee on teacher education in the Irish-medium sector North/South Standing Committee on Irish-medium education Joint Policy NI Review of Irish-medium Education, October 2008 GAELSCOILEANNA AND FORMS OF PATRONAGE Effects of Gaelscoileanna: Domestic and European IRISH-MEDIUM EDUCATION IN THE GAELTACHT 373 373 373 373 374 374 375 375 General context 375 Statistics376 IRISH-MEDIUM AND BILINGUAL EDUCATION: OVERVIEW Primary education: Statistics and trends, continuum from Irish as curricular area to Irish as medium of instruction Post-primary education: Statistics and trends, continuum from Irish as curricular area to Irish as medium of instruction Development in the Gaelscoil sector Current concerns Linguistic policy statement BILINGUAL EDUCATION: OVERVIEW 1976-2011 378 RESEARCH SUPPORT SYSTEM 379 GENERAL RESEARCH 379 Irish-medium sector 379 Irish language teaching and learning in schools 379 Primary379 Post-primary380 International 380 General Overview 381 IRISH AND MATHEMATICS IN THE PRIMARY SCHOOL: RESEARCH RESULTS AN CHOMHAIRLE UM OIDEACHAS GAELTACHTA IS GAELSCOLAÍOCHTA (COGG) Campaign Supporting COGG (August, 2009) Lobby against recommendations of ‘An Bord SNIP Nua’ to discontinue COGG Materials from COGG Current situation Campaign Supporting COGG (December 2011) and decision November 2012 Research on beginning or emergent literacy in Irish-medium schools Research on the learning support system available for Irish-medium education Research on Irish-medium education in the Gaeltacht 381 381 382 382 383 383 384 SUMMARY ON RESEARCH RESULTS 385 SUPPORT SYSTEM FOR THE IRISH LANGUAGE IN EDUCATION 385 OFFICIAL SUPPORT FOR IRISH IN SCHOOLS: DEPARTMENT OF EDUCATION AND SKILLS (DES)385 Primary and Post-primary OFFICIAL SUPPORT FOR IRISH IN SCHOOLS: FORAS NA GAEILGE Official support for Irish in schools: Department of Community, Rural and Gaeltacht Affairs (D/CRGA) 19 More Facts About Irish 385 385 OFFICIAL SUPPORT FOR IRISH IN SCHOOLS: ICT (INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGY) AND IRISH SUPPORT SYSTEM FOR IRISH-MEDIUM EDUCATION Structures: voluntary Structures: statutory Structures: Gaeltacht Voluntary structure for teachers of Irish A designated Education Centre STRUCTURES AND A DESIGNATED EDUCATION CENTRE RESOURCES AND MATERIALS LEARNING SUPPORT AND SPECIAL NEEDS EDUCATION SPEECH AND LANGUAGE THERAPY AND PSYCHOLOGICAL SERVICES SPECIAL ALLOWANCES IN THE IRISH-MEDIUM SECTOR TEACHER EDUCATION AND TRAINING CURRENT SITUATION EARLY CHILDHOOD CARE AND EDUCATION (ECCE): CECDE AND NCCA 385 386 386 386 387 388 388 388 388 389 Context389 The Centre for Early Childhood Development and Education (CECDE) 389 The National Council for Curriculum and Assessment (NCCA) 390 NEW NATIONAL POLICY ON LITERACY AND NUMERACY: TEACHER EDUCATION AND THE NATIONAL STRATEGY ON LITERACY AND NUMERACY 2011-2020 Early Childhood Care and Education (ECCE) The National Strategy and Teacher Education TEACHER EDUCATION 390 390 391 391 Context391 Primary Irish: Requirements and practice Postgraduate qualifications Scrúdú Cáilíochta sa Ghaeilge (SCG: Qualifying examination in Irish) Evolution of the qualification Northern Ireland and the SCG Gender and primary education Teacher education through the medium of Irish: Primary sector Teacher education and training: Post-primary Competence in Irish and teachers at second level Inservice An Chomhairle Mhúinteoireachta (The Teaching Council) 392 Strategy for the Review and Accreditation of [Existing] Programmes of Initial Teacher Education 392 Reviews of primary teacher education programmes 392 Re-titling of postgraduate programmes 394 Policy on the Continuum of Teacher Education (June 2011) 394 Initial Teacher Education: Criteria and Guidelines for Programme Providers (June 2011) 394 Further Education: General and Programme Requirements for the Accreditation of Teacher Education Qualifications 396 Induction and Probation 396 The Irish language requirement (ILR), registration and probation 396 Probation and Post-Primary Teachers 398 20 More Facts About Irish POINTS REQUIRED FOR ENTRY TO TEACHER EDUCATION Primary 2009-2012 Early Childhood Education (and Care) Post-Primary 2009-2012 Hibernia College Gaeltacht courses REPORT OF THE INTERNATIONAL REVIEW PANEL ON THE STRUCTURE OF INITIAL TEACHER EDUCATION PROVISION IN IRELAND (JULY 2012) Recommendations of the Review Panel The Review of Teacher Education structures and Irish TEACHER EDUCATION ENTRY CRITERIA IRISH AS ACADEMIC DISCIPLINE AT THIRD LEVEL INSTITUTIONS AND COURSES Syllabus for Irish at third level TERTIARY EDUCATION 398 398 399 400 402 402 402 404 405 407 407 407 408 409 Some issues of context 409 The Hunt Report/The Strategy for Higher Education 410 The Van Vught report on higher education 412 Irish Universities Association (IUA) proposals on possible re-organisation at third level 413 HEA draft proposals 2013 413 DEBATE ON ENTRY MODES TO HIGHER EDUCATION IN THE 21ST CENTURY 416 Expansion416 The points system 417 Grade inflation 417 Policy options for third-level entry 417 Joint HEA/NCCA proposals to the Minister 419 University presidents, the points system and report to the Minister 419 IRISH AND THIRD-LEVEL ENTRY 420 RANKINGS420 Investment in research CURRENT ARGUMENTS FOR IRISH IN THE THIRD-LEVEL SECTOR Background MATRICULATION REQUIREMENTS AND THE IRISH LANGUAGE IRISH AS ENTRY REQUIREMENT TO THIRD-LEVEL COURSES IRISH AS MEDIUM OF INSTRUCTION IN HIGHER EDUCATION 421 422 422 422 422 Coláiste na hÉireann (sic) 428 HIGHER EDUCATION AUTHORITY (HEA) 428 AN IRISH-MEDIUM UNIVERSITY AND SUPPORT SYSTEM History and background Issues University College Galway Amendment Act 2006: The language qualification Acadamh na hOllscolaíochta Gaeilge, National University of Ireland Galway (NUIG) Fiontar, Dublin City University (DCU) Third-Level provision in the Gaeltacht Funding and lack of strategic planning 21 More Facts About Irish SUPPORT SYSTEM FOR IRISH AT THIRD LEVEL: SCHOLARSHIPS, BURSARIES, ACCOMMODATION AND STUDENT ORGANISATIONS CURRENT PROVISION THIRD-LEVEL SCHOLARSHIP SCHEME (DEPARTMENT OF EDUCATION AND SKILLS) OIFIGIGH AGUS CUMAINN GHAEILGE (IRISH LANGUAGE OFFICERS AND ORGANISATIONS) 428 428 429 429 Gaeltacht resident students Students in Irish-medium education outside the Gaeltacht Campus support Student activity ADULT AND CONTINUING EDUCATION 430 GENERAL430 ACTIVITIES FOR YOUNG PEOPLE 430 GENERAL430 COLÁISTÍ SAMHRAIDH (SUMMER COLLEGES) 430 TRAINEE TEACHERS 431 GAELTACHT432 IRISH AND THE DIASPORA 432 GLOBAL432 UK432 USA432 CANADA433 EUROPE433 OTHER433 FUNDING433 ASSESSMENT435 Permanent Gaeltacht project Europe IMMIGRANT DIASPORA IN IRELAND ACQUISITION PLANNING THROUGH FAMILY TRANSMISSION AND IRISH IN COMMUNITY LIFE PROPOSALS IN THE 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE 2010-2030 435 436 436 Context436 Aims436 Proposals436 SUMMARY ON IRISH IN EDUCATION 2007-2012 Irish in school Teacher education Education and the Irish-medium sector Irish at Third Level An Irish-medium university Conclusion SUMMARY ON IRISH IN EDUCATION 2007 ONWARD TABLES 22 More Facts About Irish 437 5. STATUS PLANNING TELEVISION, RADIO, FILM, MULTI-MEDIA PRODUCTION 440 CONTEXT440 LEGISLATION: DOMESTIC 441 Broadcasting Act 2009 441 Irish and the Broadcasting Act 2009 442 BAI442 TG4442 Statutory Instrument (SI) No. 67 of 2011 442 Legislation: International NEW DEVELOPMENTS AND THE IRISH LANGUAGE PROPOSALS IN THE 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE 2010-2030: TELEVISION, RADIO, FILM 442 443 General443 RTÉ Raidió na Gaeltachta 443 Youth radio 443 TG4443 The independent production sector 443 ÚDARÁS CRAOLACHÁIN NA HÉIREANN (BROADCASTING AUTHORITY OF IRELAND - BAI) 443 The BAI and Irish The Broadcasting Commission of Ireland (BCI) and Irish Committee and Co-ordinator for Irish Support schemes for radio broadcasters Training, awards and publications FUNDING CONTEXT TELEVISION: PUBLIC SERVICE NATIONAL BROADCASTER 444 445 446 Background446 An Bealach ar Aghaidh (The Way Forward), A Proposed Strategy for RTÉ’s Irish Language Output 447 TELEVISION: TG4449 Television: TG4 – history, background and current status TG4 and commissioning from independent production companies TELEVISION: THE INDEPENDENT SECTOR COMMUNITY TELEVISION 450 450 Youth and television RADIO: PUBLIC SERVICE NATIONAL BROADCASTER 450 RTÉ450 Raidió na Gaeltachta (RnaG) COMMUNITY AND INDEPENDENT RADIO SECTOR: RAIDIÓ NA LIFE AND OTHERS Raidió na Life Community and independent radio sector Global listening YOUTH BROADCASTING: RADIO Raidió Rí-Rá Demands and decisions Research Result Publications on broadcasting 23 More Facts About Irish 450 452 452 452 452 452 452 453 FILM453 Awards: Television AWARDS: RADIO MULTI-MEDIA PRODUCTION AND THE INTERNET PROPOSALS IN THE 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE 2010-2030: MULTI-MEDIA PRODUCTION Multi-media production, publishing and the development of language skills Information and Communication Technology Irish in the EU and ICT research SUMMARY ON THE ELECTRONIC MEDIA 454 454 456 456 456 456 457 PUBLISHING457 PROPOSALS IN THE 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE 2010-2030: PUBLISHING457 Résumé Newspapers and news sources Newspapers: Foinse and Lá Nua FUNDING BY FORAS NA GAEILGE 457 457 458 Awards by Irish-language print media ENGLISH-LANGUAGE PRESS 459 MAGAZINES/JOURNALS/REVUES460 LOCAL GAELTACHT NEWSLETTERS AND REVIEWS 461 LITERARY AND PUBLISHING ACTIVITY 461 POLICY461 Discussion and debate 461 Research462 Bord na Leabhar Gaeilge (2007) 462 Foras na Gaeilge (2011 - 2012) 463 ÁIS BORD NA LEABHAR GAEILGE(BLG) TO CLÁR NA LEABHAR GAEILGE Context Funding for publishers Scéim na gCoimisiún (Commissions Scheme) Bord na Leabhar Gaeilge (BLG) Publishing activity Grant-aid Publishing policy Publishing for youth LITERARY TRANSLATION – ILÉ/IRELAND LITERATURE EXCHANGE (IDIRMHALARTÁN LITRÍOCHT ÉIREANN) Translation from English OTHER SOURCES OF FUNDING FOR PUBLISHING IN IRISH SCHOOL OF CELTIC STUDIES AND AN GÚM 464 464 464 465 466 467 467 467 468 468 Literary and media prizes/awards and revues LITERARY AND MEDIA PRIZES/AWARDS 24 More Facts About Irish 468 MARKETING Sales and income Bookshops and libraries Advertising and publicity Media reporting and comment 469 470 470 MEDIA COMMENT 470 SUMMARY ON PUBLISHING 470 CULTURAL ACTIVITIES: THEATRE 471 CONTEXT471 THE NATIONAL THEATRE 471 AMHARCLANN NÁISIÚNTA NA GAEILGE – AN TAIBHDHEARC 472 OTHER COMPANIES 472 Foras na Gaeilge funding for 2011 Siamsa Tíre – National Folk Theatre of Ireland 472 473 AMATEUR DRAMA IN IRISH 474 SUMMARY ON THE THEATRE 474 CULTURAL ACTIVITIES: MUSIC AND DANCE 474 PRODUCTION: TRADITIONAL MUSIC 475 OPERA475 POPULAR MUSIC 475 Traditional music summer schools Tradition as art and object of study TRADITIONAL DANCE CULTURAL CENTRES AND EVENTS EXHIBITIONS/MUSEUMS/HERITAGE CENTRES SUMMER SCHOOLS AND OTHER CULTURAL EVENTS THE ARTS 476 476 476 476 477 PROPOSALS IN THE 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE 2010-2030 : THE ARTS 477 Résumé: Integrated Arts Strategy 477 CONTEXT477 Culture as a national asset Funding of An Chomhairle Ealaíon (Arts Council) 477 479 FUNDING OF ARTS IN IRISH BY AN CHOMHAIRLE EALAÍON 479 EALAÍN NA GAELTACHTA 479 LEGISLATION480 Planning for the arts: Arts strategy 2005 – 2008 and Irish arts Literature in Irish The traditional Arts PLANNING FOR THE ARTS: ARTS COUNCIL STRATEGIC OVERVIEW 2011-2013 480 The Arts Council and Arts in Irish: Changing policy and approach Aos Dána (People of Accomplishment) ARTS OFFICERS 481 Culture Ireland THE CULTURAL INSTITUTIONS 25 More Facts About Irish 481 CULTURAL ACTIVITIES: HERITAGE AND CULTURE IRELAND 483 SUMMARY ON CULTURAL LIFE 484 IRISH IN AREAS OF COMMUNITY LIFE – THE FAMILY AND TRANSMISSION OF IRISH 484 PROPOSALS IN THE 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE 2010-2030 Context Aims Proposals IRISH IN AREAS OF COMMUNITY LIFE: RELIGION ROMAN CATHOLIC CHURCH (RC) Services and pilgrimages The gaelscoil and the local parish The Episcopate (RC) Cumann na Sagart The Forum on Patronage and Pluralism in the Primary Sector Religious publishing THE PROTESTANT CHURCHES 484 484 484 485 485 485 485 486 486 486 486 Services486 Cumann Gaelach na hEaglaise (Irish Guild of the Church) 486 Publications487 OTHER FAITHS FAITH SCHOOLS The Forum on Patronage and Pluralism in the Primary Sector IRISH IN AREAS OF COMMUNITY LIFE: SPORT PROPOSALS IN THE 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE 2010-2030: NATIONAL SPORT AND CULTURAL ORGANISATIONS CUMANN LÚTHCHLEAS GAEL (GAELIC ATHLETIC ASSOCIATION – GAA) Language, culture and the GAA THE FOOTBALL ASSOCIATION OF IRELAND (FAI) OTHER FORMS OF SPORT 487 488 488 488 488 488 489 489 489 IRISH IN AREAS OF COMMUNITY LIFE: POLITICAL PARTIES 490 IRISH IN AREAS OF COMMUNITY LIFE: SOCIAL LIFE 490 PROPOSALS IN THE 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE 2010-2030: RÉSUMÉ Local groups and language plans Resource Centres ACHT NA GAELTACHTA (GAELTACHT ACT) 2012 490 490 490 491 National/Cultural organisations and centres Local groups NATIONAL/CULTURAL ORGANISATIONS AND CENTRES 491 LOCAL GROUPS 491 SUMMARY ON COMMUNITY AND SOCIAL LIFE 491 TABLES 26 More Facts About Irish 6. ECONOMIC LIFE ECONOMY AND LANGUAGE BACKGROUND AND CONTEXT LEGISLATION AND POLICY PROPOSALS IN THE 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE 2010-2030: RÉSUMÉ Economy, employment and language Branding and packaging Schemes and awards in the private business sector PUBLIC ENTERPRISES (STATE-SPONSORED BODIES) PROFESSIONAL BODIES 493 493 493 493 493 494 494 494 495 National Organisations TITLING OF COMMUNITY ENTERPRISES (Some current examples) COMMERCIAL USES OF IRISH: NAMING COMPANIES, PRODUCTS OR SERVICES 495 495 Packaging495 Companies & Services 495 THE BUSINESS SECTOR – PUBLIC AND PRIVATE PUBLIC SECTOR PRIVATE AND COMMUNITY SECTOR FUNDING SCHEMES AND AWARDS INTEGRATED SCHEMES SUMMARY ON LANGUAGE AND ECONOMIC LIFE 496 496 496 498 498 498 7. THE VOLUNTARY LANGUAGE MOVEMENT VOLUNTARISM AND THE IRISH LANGUAGE 500 CONTEXT500 History and background The voluntary sector Conradh na Gaeilge – The Gaelic League and its offshoots Community-oriented activities Target-group activities Cultural activities DIVERSITY OF THE SECTOR Education Specific target groups Business-oriented Culture and entertainment Gaeltacht Celtic languages Glór na nGael – All-Ireland competition 27 More Facts About Irish ASPECTS OF THE SECTOR Constituent organisations (24) of Comhdháil Naisiúnta na Gaeilge Education Gaeltacht co-operatives Community Youth Business-oriented Traditional arts and drama Women and family Religion Organisations listed in the schedule of the Act establishing Foras na Gaeilge Funding for the voluntary sector Professionalism and the future The concepts of urban and virtual Gaeltacht ASPECTS OF THE SECTOR 2006-2012 500 BACKGROUND500 PROPOSALS IN THE 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE 2010-2030: RÉSUMÉ 501 Context Proposed rôle of the voluntary sector in the context of the Strategy Other voluntary and community organisations with a language ethos OTHER RECOMMENDATIONS IN THE FIONTAR REPORT Language advocates (tathantóirí teanga) or mentors RECOMMENDATIONS IN THE REPORT OF THE JOINT OIREACHTAS COMMITTEE ON THE 20-YEAR STRATEGY (JULY 2010) RESULTS OF REPORTS THE SECTOR IN ACTION 501 501 501 501 501 501 502 502 Organisations502 Comhluadar (for families rearing their children through Irish) 502 Coláiste na bhFiann (variety of services for young people) 502 Glór na nGael (community competition) 502 Oireachtas na Gaeilge 503 Comhdháil Náisiúnta na Gaeilge (central steering council for the Irish language community) 503 Conradh na Gaeilge (Gaelic League) 503 Forbairt Feirste (language and economic development) 504 Eagraíocht na Scoileanna Gaeltachta (ESG, support organisation for Gaeltacht schools) 504 Tuismitheoirí na Gaeltachta (support organisation for Gaeltacht parents) 504 Groups504 Pobal Chluain Tarbh 504 Cairde Teoranta 504 Fóram Phobal na Gaeilge (forum for Irish language community groups) 504 An Ghaeltacht 504 FUNDING FOR THE IRISH VOLUNTARY SECTOR 505 SUMMARY ON THE STATE AND THE IRISH VOLUNTARY SECTOR 505 TABLES 28 More Facts About Irish 8.THE IRISH LANGUAGE in NORTHERN IRELAND (NI) THE PRESENT LANGUAGE COMMUNITY DEMOGRAPHIC ASPECTS Knowledge of Irish and Ulster-Scots 2007 Census 2011 NI Census 2011 NI: Results Phase One Census 2011 NI and the Irish language Census 2011 NI: Results Phase Two 507 507 507 509 510 511 511 SPEAKERS OF IRISH: CENSUS 2011 IN NORTHERN IRELAND 511 DRAFT STRATEGY FOR PROTECTING AND ENHANCING THE DEVELOPMENT OF THE IRISH LANGUAGE – PUBLIC CONSULTATION (D/CAL JULY 2012): FAMILY TRANSMISSION 513 CENSUS 2011 NI: ETHNIC GROUP, CITIZENSHIP, NATIONAL IDENTITY, MAIN LANGUAGE 513 Ethnic group 513 Citizenship514 National identity 514 Main Language 514 ULSTER-SCOTS514 Context514 DRAFT STRATEGY FOR ULSTER-SCOTS LANGUAGE, HERITAGE AND CULTURE SPEAKERS OF ULSTER-SCOTS: CENSUS 2011 IN NORTHERN IRELAND POLITICS IN NI 2007-2012 THE NORTHERN IRELAND ASSEMBLY 515 518 519 519 Political Parties 2007-2012 519 2007-2008520 2009-2010 Devolution of powers in justice and policing 521 Assembly Election 2011 and Irish 522 Assembly Executive post-Election 2011 523 Cohesion, Sharing and Integration (CSI) 523 Government and Opposition? 524 LOCAL AUTHORITIES 524 Local Elections 2011 525 WESTMINSTER ELECTIONS EUROPEAN ELECTIONS PARTIES AND POLICIES 525 526 526 A shared future and normalisation of relationships? Union or re-unification? 526 528 PROGRAMME FOR GOVERNMENT 2011 - 2015 529 ANNIVERSARIES AND COMMEMORATIONS 530 SOCIETY530 29 More Facts About Irish ECONOMY531 NORTHERN IRELAND AND THE UNITED KINGDOM BUDGET 2011-2015 CUTS IN THE BUDGET OF THE DEPARTMENT OF CULTURE, ARTS AND LEISURE DRAFT STRATEGIC EQUALITY IMPACT ASSESSMENT TOWARDS A ‘SHARED FUTURE’ IN THE AREAS OF BUSINESS AND CULTURE PROGRAMME FOR GOVERNMENT 2011-2015 ATTITUDES: NORTHERN IRELAND (NI) BACKGROUND AND CONTEXT 531 531 532 532 533 533 533 533 Northern Ireland Peace Monitoring Report Number One (2012) 534 Gestures534 Identity 534 Community Relations 536 Politics536 Religion, society and economy 536 The Arts and Festivals 537 Sport537 Language and Culture 537 Conclusions of the Northern Ireland Peace Monitoring Report Number One (2012) on Cohesion and Sharing 538 FINDINGS FROM THE NI OMNIBUS SURVEY 2012 Attitudes towards usage of Irish Attitudes towards Irish as school subject (for those who wish it) Attitudes towards the importance of Irish to NI culture. ATTITUDES TO ULSTER-SCOTS 2010 IRISH AND ULSTER-SCOTS 538 538 541 542 546 549 LEGAL AND ADMINISTRATIVE PROVISION FOR IRISH (TO 2007) History and background Reports 1990s Some positive signs The Belfast (Good Friday) Agreement 1998 New structures An Foras Teanga The Northern Ireland Assembly 2007 Language Diversity Branch (DCAL) LEGAL AND ADMINISTRATIVE PROVISION FOR IRISH 2007-2012 552 CONTEXT552 CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES 553 Third monitoring report 2010 COMEX, the Charter and legislation for Irish THE ADVISORY COMMITTEE ON THE FRAMEWORK CONVENTION FOR THE PROTECTION OF NATIONAL MINORITIES OF THE COUNCIL OF EUROPE POLICIES FOR IRISH 553 554 555 555 Language policy and the Commission of the NI Assembly 555 Draft Language Policy 556 Northern Ireland Assembly Commission Good Relations Strategy 2012 – 2016 557 Líofa 2015557 Strategies 557 30 More Facts About Irish STRATEGY FOR PROTECTING AND ENHANCING THE DEVELOPMENT OF THE IRISH LANGUAGE – PUBLIC CONSULTATION (D/CAL JULY 2012) General background General outline IMPLEMENTATION OF THE BELFAST (GOOD FRIDAY) AGREEMENT Structures for Irish-medium education Broadcasting Charter for Regional and Minority Languages (RMLS): First report The St. Andrews Agreement 2006 Northern Ireland Human Rights Commission and a Bill of Rights NORTHERN IRELAND HUMAN RIGHTS COMMISSION AND A BILL OF RIGHTS 2009-2012 NI Human Rights Commission A Bill of Rights for NI 2009-2012 ROI Human Rights Commission THE COURTS AND POLICE 558 558 559 563 563 563 564 566 567 CURRENT DEVELOPMENTS STRATEGY FOR PROTECTING AND ENHANCING THE DEVELOPMENT OF THE IRISH LANGUAGE – PUBLIC CONSULTATION (D/CAL JULY 2012) 567 The Courts: Administration of Justice (Language) Act 1737 The Courts: Appointment of Director of Public Prosecutions (DPP) The Police (PSNI) and Irish 567 567 568 LOCAL AUTHORITIES AND PUBLIC SERVICES CURRENT DEVELOPMENTS: REDUCTION AND RE-ORGANISATION Context 2011 Context 2012 567 568 569 569 569 SERVICES THROUGH IRISH 570 FORAS NA GAEILGE SCHEME570 PUBLIC SIGNAGE 572 Consultation on bilingual town and village signs 2011 Local Councils and street signs Public services Policies for Irish Public signage 573 573 574 PLACENAMES575 Funding and expenditure on the Irish language FUNDING FOR IRISH LANGUAGE AND CULTURE TOWARDS LANGUAGE LEGISLATION TO 2007 The Irish Language Act NI – Acht na Gaeilge do Thuaisceart Éireann Content of the draft act of POBAL Status of the draft act of POBAL Official consultation paper on proposed language legislation Draft clauses towards legislation The restored Assembly and the Act for Irish 31 More Facts About Irish 575 TOWARDS LANGUAGE LEGISLATION 2007-2012 577 BACKGROUND577 OFFICIAL APPROACHES 578 Some advances in 2011 Strategies North and South STRATEGY FOR PROTECTING AND ENHANCING THE DEVELOPMENT OF THE IRISH LANGUAGE – PUBLIC CONSULTATION (D/CAL JULY 2012) - AREAS FOR ACTION: LEGISLATION AND STATUS OF THE LANGUAGE PROPOSALS IN THE 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE 2010-2030 Context COMMUNITY APPROACHES 578 578 579 579 579 579 NI Irish language voluntary sector views on the 20-Year Strategy in the Republic 579 POBAL580 Irish Language Act NI 2012 and Strategic Framework for the Irish Language in NI 582 Public attitudes to an Act for Irish in NI 2012 583 Conclusions585 CORPUS PLANNING STRATEGY FOR PROTECTING AND ENHANCING THE DEVELOPMENT OF THE IRISH LANGUAGE – PUBLIC CONSULTATION (D/CAL JULY 2012): DICTIONARIES 586 586 SUMMARY ON LEGAL AND ADMINISTRATIVE PROVISION FOR IRISH 586 ACQUISITION OF IRISH THROUGH EDUCATION 586 HISTORY AND BACKGROUND Northern Ireland Assembly 3/08 (NIA 3/08) DUP policy BUDGET 2011-2015: FUNDING FOR EDUCATION IRISH AS CURRICULAR AREA STRATEGY FOR PROTECTING AND ENHANCING THE DEVELOPMENT OF THE IRISH LANGUAGE – PUBLIC CONSULTATION (D/CAL JULY 2012): IRISH IN THE ENGLISH MEDIUM SECTOR IRISH AND PUBLIC EXAMINATIONS 586 586 586 586 587 587 588 General background 588 Irish588 IRISH-MEDIUM EDUCATION 591 HISTORY591 STRATEGY FOR PROTECTING AND ENHANCING THE DEVELOPMENT OF THE IRISH LANGUAGE – PUBLIC CONSULTATION (D/CAL JULY 2012): AREAS FOR ACTION- EDUCATION 591 STATISTICS592 Development592 RESEARCH595 NI Review of Irish-medium Education, October 2008 Comhairle na Gaelscolaíochta and Department of Education research POBAL and research on special needs education (SEN) STRUCTURES AND SUPPORT Comhairle na Gaelscolaíochta Iontaobhas na Gaelscolaíochta 32 More Facts About Irish 595 595 596 596 596 596 SUMMARY ON IRISH-MEDIUM EDUCATION CURRENT CONCERNS 596 596 Administration and legislation: Educational and Skills Authority 596 Policy, accommodation and personnel needs 597 Resources597 Funding597 IRISH-MEDIUM EDUCATION ON THE ISLAND OF IRELAND 597 Current concerns Administration and legislation Strategic review on education: Bain report Political concerns Irish-medium education on the island of Ireland GENERAL SUPPORT SYSTEM 598 COLLABORATION598 North/South collaboration 598 North/South Committee on teacher education in the Irish-medium sector 599 North/South Standing Committee on Irish-medium education 599 Joint Policy on Immersion Education 599 Resources599 Scholarship scheme 600 LEARNING SUPPORT AND SPECIAL NEEDS EDUCATION SPEECH AND LANGUAGE THERAPY AND PSYCHOLOGICAL SERVICES TERTIARY EDUCATION THIRD-LEVEL EDUCATION General Context Success through Skills: Transforming Futures (2011) Higher Education Strategy for Northern Ireland Graduating to Success (2012) Languages on the curriculum Education, employment and religion 600 601 602 602 602 602 602 602 603 TEACHER EDUCATION AND TRAINING: PRIMARY 604 NORTHERN IRELAND AND THE QUALIFYING EXAMINATION IN IRISH FOR TEACHERS TRAINED OUTSIDE THE REPUBLIC (SCG)604 TEACHER EDUCATION THROUGH THE MEDIUM OF IRISH 604 STRATEGY FOR PROTECTING AND ENHANCING THE DEVELOPMENT OF THE IRISH LANGUAGE – PUBLIC CONSULTATION (D/CAL JULY 2012): THIRD-LEVEL EDUCATION 604 INSERVICE605 UNIVERSITY EDUCATION 605 STRATEGY FOR PROTECTING AND ENHANCING THE DEVELOPMENT OF THE IRISH LANGUAGE – PUBLIC CONSULTATION (D/CAL JULY 2012) 605 FURTHER EDUCATION 605 STRATEGY FOR PROTECTING AND ENHANCING THE DEVELOPMENT OF THE IRISH LANGUAGE – PUBLIC CONSULTATION (D/CAL JULY 2012): TECHNICAL AND VOCATIONAL EDUCATION605 ADULT AND CONTINUING EDUCATION 605 STRATEGY FOR PROTECTING AND ENHANCING THE DEVELOPMENT OF THE IRISH LANGUAGE – PUBLIC CONSULTATION (D/CAL JULY 2012): ADULT LANGUAGE LEARNING 605 ACTIVITIES FOR YOUNG PEOPLE 606 STRATEGY FOR PROTECTING AND ENHANCING THE DEVELOPMENT OF THE IRISH LANGUAGE – PUBLIC CONSULTATION (D/CAL JULY 2012): EXTRA-CURRICULAR ACTIVITY 606 33 More Facts About Irish STATUS FOR IRISH IN OTHER DOMAINS: BROADCASTING LEGISLATION AND IMPLEMENTATION: CURRENT CONTEXT D/CAL JULY 2012: STRATEGY FOR PROTECTING AND ENHANCING THE DEVELOPMENT OF THE IRISH LANGUAGE – PUBLIC CONSULTATION: BROADCASTING PROPOSALS IN THE ROI 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE 2010-2030: BROADCASTING Broadcasting Act 2009 of the Republic of Ireland THE BROADCASTING FUND TG4 IN NI Framework Convention for the Protection of National Minorities COMMERCIAL SECTOR 606 606 607 607 607 607 608 609 609 Legislation and implementation Communications Act 2003 The Broadcasting Fund The Royal Charter of the BBC TG4 in NI Commercial sector STATUS FOR IRISH IN OTHER DOMAINS: RADIO, TELEVISION, FILM AND MULTI-MEDIA 609 RADIO609 STRATEGY FOR PROTECTING AND ENHANCING THE DEVELOPMENT OF THE IRISH LANGUAGE – PUBLIC CONSULTATION (D/CAL JULY 2012) 609 BBC Radio and RnaG609 Community Radio 610 TELEVISION610 AUDIOVISUAL AND INTERACTIVE PRODUCTION NI 611 STRATEGY FOR PROTECTING AND ENHANCING THE DEVELOPMENT OF THE IRISH LANGUAGE – PUBLIC CONSULTATION (D/CAL JULY 2012): ONLINE AND NEW MEDIA 611 Radio BBC Radio and RnaG Community radio Television Audiovisual and interactive production NI STATUS FOR IRISH IN OTHER DOMAINS: PUBLISHING 611 STRATEGY FOR PROTECTING AND ENHANCING THE DEVELOPMENT OF THE IRISH LANGUAGE – PUBLIC CONSULTATION (D/CAL JULY 2012): MEDIA AND TECHNOLOGY 611 NEWSPAPERS, MAGAZINES AND PUBLISHERS 612 AWARDS613 ENGLISH-LANGUAGE PRESS 613 BOOKSHOPS AND LIBRARIES 613 Lá/Lá Nua An tUltach Awards Bookshops and libraries Advertising 34 More Facts About Irish STATUS FOR IRISH IN OTHER DOMAINS: CULTURAL ACTIVITIES 614 MUSIC614 EXHIBITIONS/MUSEUMS/HERITAGE CENTRES/FESTIVALS 614 THE ARTS 615 Legislation The Arts Council NI and Arts in Irish: Composition and staff Context615 Planning for the Arts 615 POBAL and the Arts Council (ACNI) 616 Consultation616 Funding for the Arts in Irish 616 IRISH IN OTHER DOMAINS OF COMMUNITY AND SOCIAL LIFE Religion Sport Political parties National/Cultural organisations and centres Local groups 618 RELIGION618 The Churches 618 Context618 Religion and language in the 2001 and 2011 censuses 619 Religion and employment 619 Services620 Cumann Gaelach na hEaglaise (Irish Guild of the Church) 620 East Belfast Mission 620 Education 620 Publications620 SPORT620 POLITICAL PARTIES 621 NATIONAL/CULTURAL ORGANISATIONS AND CENTRES 621 STRATEGY FOR PROTECTING AND ENHANCING THE DEVELOPMENT OF THE IRISH LANGUAGE – PUBLIC CONSULTATION (D/CAL JULY 2012): PHYSICAL RESOURCE CENTRES 621 LOCAL GROUPS 622 STRATEGY FOR PROTECTING AND ENHANCING THE DEVELOPMENT OF THE IRISH LANGUAGE – PUBLIC CONSULTATION (D/CAL JULY 2012): LOCAL LANGUAGE PLANS/ INITIATIVES622 35 More Facts About Irish ECONOMIC LIFE 624 COMMUNITY INITIATIVES AND FUNDING 624 STRATEGY FOR PROTECTING AND ENHANCING THE DEVELOPMENT OF THE IRISH LANGUAGE – PUBLIC CONSULTATION (D/CAL JULY 2012): SPECIAL DEVELOPMENT AREAS 624 EMPLOYMENT AND ADVERTISING 625 STRATEGY FOR PROTECTING AND ENHANCING THE DEVELOPMENT OF THE IRISH LANGUAGE – PUBLIC CONSULTATION (D/CAL JULY 2012): SERVICES AND SIGNAGE 625 AWARDS625 THE VOLUNTARY SECTOR 626 STRATEGY FOR PROTECTING AND ENHANCING THE DEVELOPMENT OF THE IRISH LANGUAGE – PUBLIC CONSULTATION (D/CAL JULY 2012): THE IMPORTANT ROLE OF THE VOLUNTARY SECTOR 626 CONTEXT626 ORGANISATIONS AND ACTIVITY 626 Advocacy626 Community626 Education626 Drama and Broadcasting 627 Development and employment 627 All-island organisations 627 THE CONCEPTS OF URBAN AND VIRTUAL GAELTACHT SUMMARY ON THE STATE AND THE VOLUNTARY SECTOR IN NI TABLES 36 More Facts About Irish 627 CONCLÚID CONCLÚID AGUS MOLTAÍ (MFAI 2008) COMHTHÉACS AGUS CEISTEANNA AN GHAEILGE–TEANGA MIONLAIGH NÓ TEANGA MHIONLAIGH? AN POBAL TEANGA INNIU 629 629 629 Cumas sa Ghaeilge 629 Úsáid629 POLASAITHE AN STÁIT I LEITH NA GAEILGE 630 Forbairt630 An phleanáil teanga 631 Pleanáil agus bainistíocht teanga ar bhonn comhtháite 631 Idé-eolaíocht632 PLEANÁIL DON SEALBHÚ TEANGA–AN GHAEILGE SAN OIDEACHAS 632 An Ghaeilgemar ábhar curaclaim 632 Oideachasmúinteoirí632 An Ghaelscolaíocht 632 Oideachas Gaeltachta 633 An Ghaeilge ag an tríú leibhéal agus Ollscoil lán-Ghaeilge 633 AN PHLEANÁIL STÁDAIS EARNÁIL NA HEACNAMAÍOCHTA AN EARNÁIL DHEONACH 634 634 634 Achoimre – An Ghaeilge ar dhroim toinne! CONCLUSIONS (MFAI 2014) CONTEXT AND ISSUES 636 GENERAL636 IDEOLOGY AND POLICY 636 ASPECTS OF LEGISLATIVE, POLICY AND STRUCTURAL PROVISION 2007 ONWARD 637 SPEAKERS: ABILITY IN AND USE OF IRISH 639 ABILITY639 In the State 639 In the Gaeltacht639 In Northern Ireland 639 USE639 In the State and in the Gaeltacht639 Crux 639 IRISH IN EDUCATION 2007 ONWARD 37 More Facts About Irish 640 IRISH IN DOMAINS OF STATUS PLANNING 642 BROADCASTING642 IRISH IN THE ELECTRONIC MEDIA 643 IRISH IN PUBLISHING 643 IRISH IN THE THEATRE 644 THE ARTS 644 IRISH IN CULTURAL LIFE 645 IRISH IN COMMUNITY AND SOCIAL LIFE 645 LOCAL GROUPS AND CENTRES 645 CHURCHES645 SPORT646 IRISH IN ECONOMIC LIFE 646 THE STATE AND THE IRISH VOLUNTARY SECTOR 646 Achoimre – An Ghaeilge fós ar snámh! 38 More Facts About Irish FOREWORD Helen Ó Murchú 39 More Facts About Irish Contents The first edition of More Facts about Irish together with the accompanying CD attempted to cover the period up to 2007. As it transpired, this proved a useful end point as many changes and developments have since occurred, in both general and language matters. The additional material in this update, given below under the same general headings as in the previous text, brings much of the information to early 2014. As in the original text, some slight repetition may occur in order to facilitate readers with interest in specific areas. A more detailed Contents list has also been included. This list refers to the original book plus disc published in 2008 as well as to this later updated version. This later updated text provides new facts for the later period under new headings in addition to further new material under existing headings. All additions in the updated version are therefore marked in black in the more detailed and comprehensive Contents list. Since these are additions, it may prove useful at times for the reader to refer back to the original first text for more complete context in relation to some items. As in the first edition, personal names are seldom used since office holders may change. All material is in the public domain. Acknowledgement is due to the organisations and individuals, to the various forms of media both in Irish and in English, to speakers at conferences and seminars, to parliamentary proceedings and to departmental websites, all of which provided ongoing sources of information from North and South. Expressions of opinion from the compiler (based on available facts) have also crept into the text at times. This will come as no surprise to those who are personally acquainted with said compiler. In language affairs, probably the most significant event of the years from 2007 to 2012 lay in a proposed more coherent, even strategic, approach to language promotion, North and South. Two major reports were published in the Republic within a short interval of each other in 2009, the Draft 20-Year Strategy for the Irish Language 2010-2030 (29 November 2009) issued by the then Department of Community, Rural and Gaeltacht Affairs (D/CR&GA) and the report of experts (dated February 2009; in the public domain December 2009), prepared for that department on the issue of the proposed Strategy by Fiontar, Dublin City University (DCU). Both documents are available in Irish and in English on the Department’s website. These were followed by a report on the Strategy from the then Joint Committee on Tourism, Culture, Sport, Community, Equality and Gaeltacht Affairs in July 2010. The (then) official version of the 20-Year Strategy for Irish was launched on 21 December 2010 in Government Buildings by the then Taoiseach and three senior cabinet ministers, on the heels of one of the most turbulent political and fiscal upheaval the Irish state had ever endured as a sovereign entity. Before the General Election of February 2011, all parties gave support to the general thrust of the Strategy. The incoming changed Coalition Government of March 2011 initially made some changes to the Strategy during 2011. Implementation of the official structural support aspects of the Strategy, as well as some elements of the educational aspects, began in 2010-2012. Publicising the Strategy to the public was undertaken by Comhdháil Náisiúnta na Gaeilge in late 2011. Overall, however, by end 2012 it was generally felt in Irish language circles that, in integrated operational terms, the 20- Year Strategy appeared to be in limbo. Extracts from the Strategy are given in green in the relevant sections throughout the text including Chapter 8 on Northern Ireland. In Northern Ireland, the Minister for Culture, Arts and Leisure introduced for public consultation in July 2012 the long-awaited Draft Strategy for Protecting and Enhancing the Development of the Irish Language. Relevant extracts are given in brown in Chapter 8, The Irish Language in Northern Ireland. In 2012, a radical new interpretation of the term Gaeltacht which was based on linguistic rather than on solely territorial grounds as formerly was established by Act. During the period under review, the North/South body, Foras na Gaeilge, introduced plans for fairly unexpected new funding arrangements for the 19 voluntary Irish language organisations it had been core-funding. The implications of these planned changes to the status quo were viewed as ominous by the beneficiaries. More significantly, they signalled changes in the State-Irish language voluntary sector relationship of a kind not previously seen in the history of the State. Under the rubric of cost cutting and increased efficiency for citizens, several policy decisions were taken by both Coalition Governments during the period 2007-2011 which appeared to have the effect of undermining the existing support structures for Irish. Threatened closure or other form of change were mooted, if not immediately put into effect, for several elements of that edifice: the department with responsibility for the language, the official body to support Irish-medium education, COGG; the enterprise side of Udarás na Gaeltachta. The Irish-language training body for the public service, Gaeleagras na Seirbhíse Poiblí, was eventually put in orderly wind down although no comprehensive alternative system was put in place. Some legislative changes were also introduced that would affect the Official Languages Act. More significantly, it was proposed to amalgamate the independent office of An Coimisinéir Teanga with the office of the Ombudsman. 40 More Facts About Irish Under the same rubric of achieving savings in public expenditure, several special groups were established by Government. Their recommendations, if implemented in certain areas, could have possible negative repercussions for language planning. They included the Special Group on Public Service Numbers and Expenditure Programmes 2009 (popularly known in bilingual fashion as An Bord Snip Nua); the Review Group on State Assets and Liabilities, July 2010; the Local Government Efficiency Review Group (popularly known as An Bord Snip Eile). Non-commercial State agencies or quangos had already been targeted since 2008 as sources of savings. They included some language-related bodies. The content of all these reports and developments appears below, together with other updated information, under the appropriate headings. The changes in the overall economic and political environment, in both the Republic of Ireland and Northern Ireland, are briefly summarised, given their potential to significantly affect language issues. In this context, some mention is also made of Ulster-Scots in Northern Ireland, for which a draft Strategy for the Ulster-Scots language, heritage and culture was also issued for public consultation in July 2012. Throughout the years 2012 and 2013, little occurred to increase the confidence of the Irish-speaking community in the State’s intentions towards the language. The resignation of An Coimisinéir Teanga in December 2013 provided no small degree of proof that their doubts had basis. These doubts culminated in a public march in Dublin by some 10,000 people in January 2014. A similar event followed in Belfast. In conclusion, it is difficult to disagree with the assessment of the managing director of Ipsos MRBI on the overall results of the comprehensive survey conducted by the company during 2012 to commemorate its 50th anniversary (The Irish Times, 26 November 2012): Unfortunately, there is a long list of important issues being overshadowed by the economy – add [to the global environmental crisis] religion, government reform, Northern Ireland, the Irish language, trust in institutions, crime and Europe. A prolonged lack of focus on social and cultural issues will cost us dearly. [Bold added] 41 More Facts About Irish INTRODUCTION IRELAND: LAND, LANGUAGE, PEOPLE This Introduction attempts to give a brief account of the many contextual and complex economic and political changes that occurred in the relatively short period under review (2007 onward), all of which have the potential to influence matters linguistic. In counterbalance to these rapid changes, at the beginning and again at the end of this introductory section, some items of general interest are added which, hopefully, may serve to illustrate those more lasting traits which continue to make Ireland the country it is and the Irish the people they are. More Facts About Irish HISTORY AND ACHIEVEMENT NO LAND IS WITHOUT ITS HISTORY The Diaspora Tourism The Diaspora is always a source of fascinating material. Some additional examples are given in this update of More Facts About Irish. In fact, during the period under review (2008 onwards), the Diaspora acquired new significance as will be recounted below in the section on the economy and also in relation to a new emphasis on cultural tourism. Tourism was one of the few sectors that received increased funding when cutbacks were more prevalent, receiving specific mention in the address of the Minister for Finance when he presented the Budget for 2010 in December 2009, and again with further investment by the succeeding Coalition during 2011. While the number of tourists fell by 16% in 2010, advance bookings showed some slight improvement for 2011, encouraged no doubt by the visits by the Queen of England and the President of the United States in May 2011. An increase of 15% on 2010 occurred for April-June 2011, this may be distorted by the lower figures for 2010 caused by the volcanic ash problems. Even before then, in December 2010, a survey among readers of one publisher’s travel guides had put Ireland in 1st place (over Paris) as a tourist destination for 2011. In early 2012, another popular guide, the Lonely Planet, was still of the view that Ireland – largely because of people and places – was still a place to visit. The Bluestack Mountains of Donegal were recently added to the International Appalachian Trail (based on ancient land masses). In September 2011, the Burren area of County Clare together with the Cliffs of Moher were made part of the global network of 78 national geoparks in 26 countries, a Unesco-supported initiative. A mountain in Greenland has been named after the Kerryman, Tom Crean, polar explorer, companion of Scott and Shackleton. Areas of historic and archaeological interest continue to be unearthed in the hinterland of the passage tomb of Newgrange and the royal Hill of Tara. They include Bremore where County Meath meets the east coast. Support groups for these ancient sites continue to lobby against eroding development. Nevertheless, in all this emphasis on the possible material benefits of tourism, the Gathering or Tóstal, an official initiative planned for 2013 with the aim of attracting some of the Diaspora to spend some time vacationing in Ireland, has not met with universal enthusiasm. While there is no lack of hearty welcome, the cultural ambassador, film star Gabriel Byrne, pointed out the lack of understanding inherent in such a possibly mercenary approach of the spiritual attachment many of the Diaspora feel in relation to Ireland. The Irish in the world In advance of the March 2011 census in Britain a campaign was launched by the Federation of Irish Societies (FIS) to include the category ‘Irish’ in the census question on ethnicity and – subsequent to their success with regard to this addition to the census form – to encourage those of Irish birth or descent to register their ethnic background as Irish. The Federation began in 1973. Since 1983, annual meetings are held with the Irish Government and on a quarterly basis with the Irish Ambassador in London. Contact is also maintained with British Government officials and the Federation provides secretarial support to the All Party Parliamentary Group on the Irish in Britain. The organisation attends meetings of the British Irish Parliamentary Assembly. In the 2001 census in Britain, 628,800 reported as Irish-born. This, however, was no more than 1.2% of the population. The number fell to 407,357 persons or 0.7% of the population who gave Ireland as country of birth in the 2011 census in England and Wales. These figures may have increased since due to the economic difficulties in the Republic. The number holding passports of the Republic of Ireland was reported at 409,065. The numbers reporting Irish only identity (in the new census question) was 348,638 or 0.6% of the population. Irish was, however, also given with other combinations in response to the question on identity. These included Irish and British (11,313 persons); Irish and Northern Irish (1,355); Irish, Northern Irish, British (623); Irish with other combinations (English, Welsh, Scottish, with or without British) excluding Northern Irish (25,692); Irish with other combinations including Northern Irish (462). This would bring the total, including those stating Irish only, to 388,083 or 7% of the population in England and Wales, in March 2011, although some overlap may have occurred in the box-ticking exercise of the multiple choice question on identity in the census. 43 More Facts About Irish Respondents reporting identity in the Census of England and Wales as ‘Northern Irish only’ numbered 113,577 persons. The category appeared in other combinations also. From the distribution of this same category in the NI Census results across the local government districts, it appears to be distributed across districts associated traditionally with both the Catholic and Protestant communities. The combined ‘Irish only’ and Northern Irish only’ categories reach 462, 215 in numbers domiciled in England and Wales from the island of Ireland Research reported in January 2010 showed that Irish people, from both North and South, constitute a high percentage of company directors in Britain, many being young people and 40% being female. In all, there are over 44,000 of them, as researched by a London-based ‘agency of the year’ founded by a Sligo man. A programme from an expense management software company, systems@work, set up by an Offaly man, is now in use by MPs in Westminster. The president (2011) of the Royal Institute of British Architects is a Dublin graduate, the second woman and first Irish person to be elected. The Ontario Association of Architects was chaired by an Irishwoman until recently (late 2011). The female vice-chairwoman of one of the largest engineering firms in New York is from Galway city. The president of the Architects Council of Europe (2011) is also an Irishwoman. In May 2011, the UKRC (promoting the recognition of women) gave recognition to an Irish female engineer working in the UK as a Woman of Outstanding Achievement. She had been centrally involved with many projects, including the modern Terminal 5 at Heathrow and historic Portcullis House in London. Unsurprisingly, the new president (2011) of the Royal Institute of the Architects of Ireland (RIAI) is an Irishwoman. Irish architects having to go abroad to seek work in the wake of the economic problems of the period 2007 onwards are now making a name for themselves in different quarters of the globe. In recent years, Irish design teams have been responsible for a list of prestigious buildings internationally: universities in Milan, in Lima, in Toulouse, in Buda-Pest, at the London School of Economics (the new Students’ Centre) and at Birzeit University (new Palestinian Museum), West Bank; the pedestrian bridge to the London Olympic Stadium; a new pier for Boston harbour; buildings in many Chinese cities as they expand. Of course, an Irish team had already won the contract for the huge Grand Egyptian Museum in 2003. They follow in the footsteps of the renowned Kevin Roche, designer of buildings such as the Oakland Museum in California, the Metropolitan Museum of Art in New York and the National Conference Centre in Dublin. Buildings by Irish architects figure each year in the RIBA (Royal Institute of British Architects) Awards. The Diaspora then, both past and present still appear to influence the globe. For St. Patrick’s Day 2012 (17 March), Niagara Falls will be lit up green on both sides, Canadian and US, as one of many worldwide landmarks to be so hued, including the Tower of Pisa (for which permission was given by the church authorities). The town of Akranes, in West Iceland, still celebrates every year the fact that it was settled in 880 by brothers who hailed from Ireland while Butte, Montana, in the US, has an Irish community since the mining times of the late 1880s. Barcelona celebrated St. Patrick in 2012 with the fourth international regatta of currachs (curach), the Irish traditional boat, several of which were made for the occasion. This regatta is organised by two Irishmen in Barcelona, an artist and a businessman who established the Iomramh (Rowing) Cultural Association for creative projects and networks between the maritime heritage of both countries. A very successful Irish cultural week was held in 2011 in Old Havana – Cuba has not forgotten the Irish background of Che Guevara and the O’Reilly who helped defend the city in 1763. Similarly, the San Patricios, St. Patrick’s Battalion, are celebrated in Mexico for their assistance during the Mexican-American War, 1846-1848, directly after the Great Famine in Ireland. The Community Singers, a Caribbean folk group from Montserrat, are in fact the Emerald Community Singers with many Irish names going back to the post-Cromwellian period in Ireland. Not surprisingly, a survey conducted in nine countries in mid-2011 by the website www.lastminute.com is reported to have found the Irish to be not alone the best travelled but the most daring; 93% had a list of places to go and things to do – compared to 19% of Swedes and 25% of Britons. But then the wonderful blue colour in the illustrated Book of Kells (circa 800 A.D.) came from powdered lapis lazuli imported from Afghanistan. Among many other presidents of the United States, the current incumbent, President Barack Obama, has Irish ancestry on his mother’s side. His great great great grandfather, Falmouth Kearney, emigrated from Moneygall (Muine Gall), County Offaly, from post-Famine Ireland circa 1850 to join other family members already settled in the States. This connection led to a very successful, if brief, visit to Ireland by President Obama in May 2011. An historic connection recalled by President Obama was that between the black slave, Frederick Douglass, who visited famine-stricken Ireland in 1845-1846 in his campaign for the abolition of slavery and came to know the Irish leader, Daniel O’Connell, the ‘Liberator’. Another such connection is found in the recent book by Ian Kenneally, published by The Collins Press, which shows the significant role played by John 44 More Facts About Irish Boyle O’Reilly (born County Meath, 1844) in civil rights and equality for coloured Americans, particularly during his time as editor of the Boston newspaper, The Pilot. President Theodore Roosevelt, while president, published a very knowledgeable article on the ancient sagas of Ireland. In France, Charles de Gaulle’s great grandmother was Mac Cartan, one of the Wild Geese families, originally from County Down. He spent some quiet time in County Kerry at the end of his period of office. It has been noted that almost all the participants in the photograph of those gathered in the White House situation room to watch the raid on the compound of Osama bin Laden have Irish connections. Quite recently, in Staten Island, New York, the remains of many Irish immigrants from post-Famine (1840s) Ireland, both adults and children, who had been buried in a mass grave, were placed in coffins in a receiving tomb awaiting graveyard burial. They had died in the nearby quarantine hospital and a car park had been built over the mass grave in the 1950s. A letter on display during mid 2010 as part of a exhibition on Old Istanbul in the Dublin office of the European Commission offers thanks to the Sultan of the Ottoman Empire for his donation £1,000 for Famine relief in 1847. From the end of the 18th century to the middle of the 19th over 25,000 women were sent to the penal colony Tasmania in Australia. Many were sentenced for very minor or even trumped-up offences. A large proportion of these convicts, both men and women, were from Ireland. The underlying intention was to help develop the country for Great Britain. The women’s stories are recounted in the Tasmanian Museum and Art Gallery. They have also been commemorated in Ireland. An exhibition on the Irish in Australia was opened in Canberra for St. Patrick’s Day, 2011, perhaps the first such exhibition on an ethnic group in that continent. The list of top 100 Irish-Australians published in the Irish Echo (Sydney), August 2009, was a picture of the multi-faceted ways in which those of Irish extraction have enriched the Australian community over its history. They represented every branch of life, writers, artists, politicians, sports people, lawyers – and the occasional notorious outlaw. Historians estimate the number of Irish soldiers who fought and died for France between 1691 (after the Treaty of Limerick) and 1745 (Battle of Fontenoy) to be in the region of 450,000. If those serving in regiments other than the Irish Brigades are included it reaches some 480,000. They are remembered at Fontenoy in Flanders every May. The Irish Brigade was less successful at the Battle of Culloden on behalf of Bonnie Prince Charles Stuart but as members of the French army were given prisoner of war status (The Irish Times 2 January 2013), not accorded the Highlanders. In Paris, at the Musée de l’Armée, an exhibition spanning three centuries of Irish fighting for France ran from midFebruary to end April 2012. It included the many Irishwomen in the French Resistance during World War 2. The National Museum at Collins Barracks in Dublin mounted a fascinating exhibition in July 2011 entitled Soldiers and Chiefs – Irish Soldiers at Home and Abroad since 1550. It includes the monumental painting, The Return of the 69th Irish Regiment, by Louis Lang. This is an incredibly detailed account on canvas of the arrival in July 1861 of the defeated Northerners back up the Hudson River to Manhattan, New York, in the wake of the Battle of Bull Run won by the Confederates in the American Civil War. It was painted only 15 months after the event. The regiment included many who had left Ireland after the 1848 Rebellion and many more who had to emigrate in the aftermath of the Famines of the 1840s. Thomas Francis Meagher is centre of the painting, the man regarded as bringing the idea of the tricolour, flag of independent Ireland, back from France after the 1848 revolution in that country. Closer to today, an American soldier of Irish extraction, of the same 69th ‘Fighting Irish’ regiment, who learned his Irish from the internet, became the subject of a documentary on the Irish language television channel TG4 in January 2012. It shows his life as he journeys from his home in New York to use his Irish in Ireland in the Donegal Gaeltacht and then on to his posting in Afghanistan. Irish émigrés also appear to have played their part in the French Revolution. Some were revolutionaries; another was among those liberated from the Bastille where yet another was that prison’s chaplain. It is known that another, an Irish priest, an Edgeworth of the literary family of Edgeworthstown (Meathas Troim), County Longford, was with King Louis XVI in his last moments as he mounted the scaffold. He lived to tell the tale. Much later, the Anglo-Irish journalist James Bourchier, who died in 1920, played a considerable role on behalf of Bulgaria and was honoured for it by being accorded a state funeral. Of the same stock, the Irish inventor of Boolean logic, George Boole, whose work is regarded as the basis for modern computer science, features in two recent events. Elements of his algebraic formulae were woven into a handmade lace scarf, commemorating the connection of Queen Victoria with the university, which was presented to Queen Elizabeth of England on her visit to Cork in May 2011. Many of Boole’s papers are now being digitised for public accessibility in a University College Cork project. Boole’s very radical daughter, Ethel (later Voynich), whose 1897 novel of revolutionary fervour, The Gadfly, was put to political use by all the communist governments. Meanwhile Ethel’s contemporary from a different social background, who was educated by 45 More Facts About Irish the Christian Brothers in Dublin and later joined the British merchant navy, gave his name to the famous (James) Mulholland Drive in Los Angeles, as the man who brought water to the city through an enormous project involving an aqueduct 235 miles long which began in 1904. Later, in the 1920s and 1930s, and in another sphere, the screen industry, Irish-American actors, both male and female, began to play a dominant role. It has been surmised that present day Irish film actors may be the reason why an international survey of women considered the Irish accent to be globally the ‘most sexy’, regional variations not being distinguished. Irish short films, made on shoestring budgets, continue to be nominated and short listed for the prestigious Oscar awards. The Russian film director, Alexander Rowe, responsible for a series of popular films on Russian folk tales during the 1960s, was the son of a Wexfordman. Nowadays, with an increasing emphasis on technology in film-making and in the entertainment industry, Irish high-tech firms are making their mark in Hollywood with the aid of the Irish Technology Leadership Group. In the Republic, a report from the Audiovisual Federation in Ibec (Irish Business and Employers Confederation) reveals that film and television production increased to €388 million in 2010, due largely to section 481, the film and television tax relief scheme. In other areas of the media, an Irishwoman was recently made president of the American non-profit organisation, EWIP (Exceptional Women in Publishing), after just 10 years in California. In the early years of the 20th century, Pearse O’Mahony, who – as a Member of Parliament – had been involved in Irish politics with Parnell, founded, with his wife, St. Patrick’s Orphanage in the city of Sofia, Bulgaria, and remained engaged with the life of that country. As in the case of James Bourchier, O’Mahony also has a street named after him in Sofia. The life of the Irishwoman, Eliza Lynch, born in 1833, who partnered Lopez of Paraguay, is being featured in a major television series in Paraguay as part of events celebrating that country’s independence from Spain, won some 200 years ago. Interestingly, the series is based on a 2009 biography by two Irishmen and one of the backers is a Paraguayan bank owned by an Irishman. In another war of independence, the Arab Revolt (1916-1918) against the Ottomans, two soldiers of Irish extraction played a major rôle: TE Lawrence (Lawrence of Arabia) and Pierce Charles Joyce. An article in The Irish Times (22 May 2012) gives an account of the Irish journalist in Baku, Azerbaijan (venue for the 2012 Eurovision Song Contest) during the period 1879-1881 who gave his£1,000 fee from the London Daily News to the Fenians whom he had joined as student in Trinity College Dublin, an act which did not prevent a plaque in his honour in St. Paul’s Cathedral in London. Another graduate of Trinity College, Turner Macan (McCann), is reported to have become not only translator to the courts of the Persian Mughals in India but to have used his royal contacts to ensure the definitive anthology of the work of the famous Persian poet Ferdowsi during the early 1800s. Ferdowsi is celebrated in Persian literature for his work, the Shahnameh or Book of Kings. In the 19th century art world, La Belle Irlandaise (The Beautiful Irishwoman) Joanna Hiffernan (sic) provided inspiration to both the French artist Courbet and the American artist Whistler. Given the national interest in music, it is probably not unusual that an Irish bow-maker from County Mayo received three gold medals for his prowess at the 2010 competition of the Violin Society of America. What is unusual, perhaps, is that there are currently only two expert bow-makers in a country known for its traditional and classical violinists. Perhaps not so unusual is the research finding, reported in the Review of English Studies, that the name ‘Hamlet’ in Shakespeare’s famous tragedy, may derive originally from a character in an Old Irish story going back to the 8th century, Admlithi, the precursor for the 13th century Danish prince Amlethus, himself based on Amlothi of a 10th century Icelandic poem. Given the contact between Scandinavia and Ireland, and the fact that the name is not regarded as of Norse origin, the Irish connection may be plausible. The Celtic scholar, Whitley Stokes (1830-1910), contemporary and fellow academic of continental Celticists Kuno Meyer and Ernst Windisch as well as of Irish scholars Eugene O’Curry and John O’Donovan, in fact produced no small amount of his writings while working as civil servant of the British Empire in India, where he was responsible for the codification of much of the body of Anglo-India law. During the same general period, a recent book (in Irish) reveals that the socialist Friedrich Engels was learning Irish in preparation for writing a history of Ireland. Much later, another Celtic scholar, Richard J Hayes, director of the National Library (1940 – 1967), was simultaneously involved in two apparently disparate activities. One involved sourcing and listing manuscripts and other materials of Irish interest all over the world. The extraordinary result of 23 volumes is now digitised and accessible online thanks to the Sources project of the National Library. However, as a linguist, Hayes had another interesting occupation working as a secret code-breaker for the intelligence services in Ireland during World War 2. Simultaneously, at the famous Bletchley Park headquarters in Britain, two men of Irish background were at work. Alan Turing of computer science and decoding fame was one. The other, John James Doherty of Donegal County, is reported to have had eight languages (two classical) in addition to Irish and English as background to his work as translator and cryptanalyst. Irish 46 More Facts About Irish women were at Bletchley also. While clerical Irish missionaries have left their mark in many parts of the world, lay volunteers are probably more numerous today. A recent publication on Irish missionaries views them as an informal diplomatic corps which has created good will for Ireland across the globe and added to its reputation through the education missionaries provided in many countries. The book is simply entitled, God’s Entrepreneurs: How Irish missionaries tried to change the world. An acting group from Carlow University, Philadelphia, USA, recently participated in the annual festival, Éigse 2010, held in Carlow town, Ireland. This American university (2004) for women was founded 80 years ago by Mercy nuns from Carlow as a college (1929). Among those receiving honours abroad for services to the people of other lands is Elaine Bannon who was recently (July 2010) awarded the honour of the Order of Warriors by the President of Kenya for her humanitarian work among the Maasai of his country. In December 2010, the government of Vietnam awarded its Order of Friendship to Christina Noble, for her charity work since 1990 on behalf of Vietnamese children. Sr Cyril Mooney, a Loreto nun from County Wicklow, was the recipient of the Padma Shree, the highest honour in India, for her work among Calcutta’s poor, street children especially. In 2009, Sr Ethel Normoyle, from County Clare, of the Little Company of Mary Order, received the Order of the Baobaob in Silver for her work in South Africa. On the same occasion the former minister in the SA government, Kader Asmal, who spent much of his professional life in Ireland, was awarded the Order of Luthuli in Silver. Franciscan Fr Stan (Seamus) Brennan received many honours for his life’s work in South Africa, one of which was the Sixth Class Grand Cordon Order Award of the Rising Sun Silver and Gold Rays from the Emperor of Japan. Few people in the world have been so honoured since the award was established in 1875. Sr Joseph Helen Cunningham, from County Laois, of the Religious Sisters of Charity received the Order of Distinguished Service from the President of Zambia for her pioneering work in ensuring education for girls back in 1978. She died recently (January 2012) at the age of 104. In March 2012, the President of Pakistan honoured Sr Berchmans Conway of County Clare with the Order of the Great Leader Award for outstanding services in education and in the promotion of inter-faith relations. In earlier times, and in another sphere of activity, Mary Harris, an emigrée from Cork to the US, at the end of the nineteenth century became the famous labour activist now known as Mother Jones and co-founder of the movement, the Industrial Workers of the World. With this kind of global presence as context, it is hardly surprising that famous landmarks such as the leaning Tower of Pisa, the Empire State Building of New York and now the mountain top statue of Christ the Redeemer in Rio de Janeiro all become green on St. Patrick’s Day. An exhibition – which it is hoped will travel – on New Irish Architecture: Rebuilding the Republic – was mounted in Leuven (Louvain), Belgium, in May 2011 on examples of contemporary (2001-2010) Irish buildings. The recently completed headquarters of Wexford County Council has been (2011) shortlisted for the World Building of the Year award. In July 2010, the city of Dublin was designated a Unesco City of Literature in perpetuity, one of only four globally (the others being Edinburgh, Melbourne, Iowa City), a venture planned by the library service of Dublin City Council. Information on the vast array of Irish writers may be found on the Dublin Unesco website, www.dublincityofliterature.com. Dublin was shortlisted in June 2011, among a group of just three capitals, from bids submitted by 56 cities all over the world to be World Design Capital in 2014. The two others on the shortlist were Bilbao and Capetown. Interestingly, Dublin was ranked 9th of 80 cities globally as a ‘cycling city’; this arises out of political decisions to provide bicycle ranks for free use by citizens, a popular arrangement. Stamps are regularly issued by the philately section of An Post to commemorate famous Irish places and persons. In 2010, the Irish language poet from Inis Mór, the largest of the Aran islands, Máirtín Ó Direáin (born 1910) and the PostImpressionist painter, Roderic O’Conor (descendant of the last High King, born 1860), were remembered. In the 2010 crossEuropa issue on the theme of books for children, two writers in English represented Ireland’s contribution: Oscar Wilde (The Happy Prince) and Jonathan Swift (Gulliver’s Travels). None as yet has appeared, however, for the popular early 20th century American crime writer Raymond Chandler who spent much of his childhood in the home of his Irish mother in Waterford. A stamp depicting four of the famous High Crosses of the early Middle Ages was also issued, clearly showing their unique stone carved panels of biblical events. An Post also has a very attractive set of stamps depicting the flora and fauna of Ireland. In sport, the Irish footballer, Paddy O’Connell, was manager of more than one team in Spain, including a Barcelona team back in 1935. But that Ireland actually conquered Pakistan in cricket (May 2011) is currently more newsworthy. In the golfing and horse racing worlds, as well as in the card game of poker, in running, swimming, sailing and in boxing (including female boxing), Ireland, (North and South), continues to impress. In the animal world, research by an international team, led by Ireland, has led to the unusual finding that all living polar bears are descended from Irish ancestors, now extinct (Current Biology, July 2011). 47 More Facts About Irish Perhaps some further evidence that the Irish language ‘has arrived’ may be seen in its use in some internet scams where Irish speakers are targeted by e-mail (through what appears to be machine translation Irish text). One message informs the recipients that the United Nations are seeking bank details into which a large sum won will be deposited. Another purports to come from an individual known to the recipient urgently requesting $2,000 USD as the known individual has been robbed while abroad. Of greater consequence is the fact that Ireland, for the first time, will chair the 56 member Organisation for Security and Co-operation in Europe (OSCE) in 2012, a very significant organisation in the field of human rights and conflict prevention and management which is now at a difficult time in its history. Scientific achievement In the realm of science, two recent discoveries during mid-2010 appear to show that Ireland is not falling behind in that branch of knowledge. A team from University College Dublin (UCD), in collaboration with Yale University, has helped not only to illuminate the evolution of life on earth through an analysis of fossils of soft-bodied creatures discovered in rock in Morocco but to complete an existing time-gap. The research shows that these creatures did not die out as was thought over 500 million years ago but lasted at least another 30 million years. Also, as part of the Large Hadron Collider international nuclear research at CERN (European Centre for Nuclear Research, near Geneva), doctoral students with the UCD team re-discovered two subatomic particles known as the Z and W boson particles with the aid of software, designed by the Irishman currently heading the Cavendish laboratory in Cambridge. Interestingly, the Irish female physicist, Anne Kernan, was part of the previous CERN research team (led by Rubbia and van der Meer) who won the Nobel Prize in 1984 for their original discovery of the Z and W bosons. John Bell (died in 1990) also worked for many years at CERN; he is author of the equations known as Bell’s Inequalities. In recent times, Jocelyn Bell Burnell of Belfast was responsible for the discovery of pulsars. Before her, Kathleen Lonsdale was the first woman elected in 1945 to the Fellowship of the Royal Society; she was involved in x-ray technology. Irish scientists have been involved over the years in space experiments as part of international teams. The astrophysicist, Susan McKenna-Lawlor, who was professor of experimental physics at National University of Ireland Maynooth, has delivered much innovative instrumentation used in many space missions by leading countries through her company, Space Technology Ireland. She was elected to membership of the International Academy of Astronautics. The continuing work of the Academy in the production of a multilingual space dictionary led to the publication in September 2010 of An English-Irish Lexicon of Scientific and Technical Space-Related Terminology initiated by Professor McKenna-Lawlor. It contains some three and a half thousand terms. The Irish Centre for High-End Computing, established in 2005, is now one of only seven prestigious international centres involved in the research project known as Cuda (a new computer language, Compute Unified Development Architecture). Dublin City of Science 2012 was linked to the EuroScience Open Forum. Both arts and science groups are collaborating in these events although the attractive Little Book of Irish Science published by Science Foundation Ireland to mark them met with some criticism for omitting the Early Middle Ages and the computing of the date of Easter as one example of science among medieval Irish monks. The innovative public Science Gallery at Trinity College Dublin is proving extremely popular; it too engages with both the sciences and the arts. The Wild Geese Network of Irish Scientists in North America was set up in February 2011 to promote links and collaboration between Irish scientists at home and abroad in advance of the events planned for Dublin in 2012. (‘Wild Geese’ was the rather evocative name given to those forced to flee Ireland in earlier centuries particularly members of the Jacobite army under Patrick Sarsfield or other soldiers who served in so many European armies from the 16th to the 18th centuries). The National Centre for Geocomputation at the National University of Ireland Maynooth was recently (mid-2011) awarded the status of ‘Esri (Environmental Systems Research Institute) Development Centre’, the first academic institution in Ireland to be so recognised and one of only 26 around the world. In June 2011, with the 300th anniversary of the Medical School, Trinity College Dublin opened its new Biomedical Sciences Institute, with some financial backing from the European Investment Bank. It is reported to be one of the most sophisticated biomedical research facilities in the world, having 3,000 square metres of laboratory space and bringing together five related schools on campus in an interdisciplinary programme which will serve undergraduates as well as 800 researchers. The National University of Ireland Galway, (where engineering has been taught since 1849), reports that it has the largest set of engineering undergraduate programmes in the country. Its innovative new engineering building is a learning/teaching/research tool built to demonstrate many facets of engineering in a living laboratory. The third new university building in 2011 is the first phase of the Science 48 More Facts About Irish Centre at University College Dublin, the UCD Centre for Molecular Innovation and Drug Discovery. It includes three research units: the Institute for Food and Health, the Centre for Pharmaceutical Science and the Centre for Nanomedicine where it is hoped to attract world class principal investigators and fourth level postgraduate researchers. The venture is viewed by the President of UCD as a relationship between research, the creation of intellectual property and the commercialisation of new discoveries. In the past five years, a team of students from Ireland has participated in the world’s largest technology competition, Microsoft’s Imagine Cup, directed at technological solutions to worldwide problems, arising out of the United Nations Millenium Goals. They have achieved well against global competition. In July 2011, the Irish team, Hermes, from IT Sligo (Institute of Technology) reached first place. They had competed against 350,000 registered students from almost 200 countries to reach the prize. The USA team were in second place and Jordan’s in third. The Irish project was geared towards safer driving. In the prestigious European Science, Engineering and Technology awards for 2011, two Irish undergraduates are among the finalists, from UCD (a female student in civil engineering) and from Cork Institute of Technology (a male student in mechanical engineering). The sixteen-year-old winner of the national Young Scientist of the Year Ireland award (January 2011) went on to win first place in the computing/engineering category at the EU Young Scientists Contest in September 2011; the first place in the other two categories went to Switzerland (maths) and to Lithuania (chemistry). Similarly the twoteam winners of the 2012 Ireland Award won first prize in physics in the EU Contest in which 37 countries participated. In fact, Ireland has won this EU Contest 14 times in 24 years, demonstrating a better record than any other country. These Irish secondary school students were in competition with students aged from 14-20 (some of whom were in university) as was the eighteen-year-old from another Dublin school who was one of 33 selected from 15,000 candidates globally for a Summer internship (2011) at the Digital Life Academy in Singapore. Two other male Junior Certificate students (fifteen-year-olds) took first place in the national SciFest@Intel2011 for their inexpensive innovative project on converting used plastic into fuel using a simple home made device. They represented Ireland at the International Science and Engineering Fair in the US in May 2012. Two of the three Irish projects were successful in winning awards at this Fair in which 1,500 young students from 68 countries competed. Entries for the January 2012 BT Young Scientist and Technology Exhibition have surpassed all previous records for numbers – of girls, of projects, of schools – and from every one of the 32 counties. The Exhibition, based on the Science Fairs common in the US, began in 1965 as an idea from two researchers in physics at UCD, with 230 entrants. In recent years it has grown to eight times that number of entries with well over 500 being selected across the differing categories for inclusion. Winners over the years have gone on to become well known in many fields. The number of projects being presented through Irish is also on the rise, largely from schools in Dublin and Donegal. Foras na Gaeilge is one of the sponsors. Ratings While the method of using the number of citations as a benchmark for research in the sciences is not without its critics, the system remains influential. During 2010 and 2011, the rating agency Thomson Reuters Science Watch ranked University College Cork in second place in the world for research papers in the field of probiotics from its Alimentary Pharmabiotic Centre. Irish researchers reached a world rating of 1st in molecular genetics and genomics, 3rd in immunology, and 8th in materials science. In the field of biomaterial research, several innovative projects from the Network for Functional Biomaterials, based at the National University of Ireland Galway, were presented at the European Conference in Biomaterials held in Ireland in September 2011. In October 2011, the Director of the Nanoscience Institute at Trinity College Dublin became Laureate of the international 2011 ACSIN Nanoscience Prize for his work in the field. The 19th century equivalent may have been the Dublin doctor Francis Rynd (Meath Hospital), remembered at an event on 17 February 2012, who discovered the process which eventually led to the hypodermic syringe. For the duration of the Dublin Innovation Festival (October-November 2011), an internet TV channel ran from 6 pm to 7 pm daily, An Lár TV (The Centre, used on public transport). In the QS World University Rankings, Irish universities were reported in the top 200 for 24 of the 26 subjects surveyed. In electrical engineering, seven institutions in Ireland were in this list of 200 while both Trinity College and University College Dublin were in the top 50 for politics and sociology. These two institutions also figured in the top 100 for three areas: economics, law, finance. Employer as well as academic ratings were used for purposes of the survey. Even more interesting, given the constant concern with second level examination take-up and results in mathematics and in the sciences (Chapter 4 49 More Facts About Irish below), is the reported (July 2011) QS ranking of mathematics as Ireland’s best-performing discipline at third level; Trinity College Dublin being ranked 15th globally in the subject. Nevertheless, reduced exchequer funding and consequent decline in third level employment appears to have resulted in slippage for all but one Irish institution in the most recent (2011) results from the QS rankings of global university performance, based on four main criteria: research, teaching, employability and internationalisation. Outside the first 300, rankings are usually given by range. The Times Higher Education (THE) World Reputation Rankings for 2011 also noted a fall, explained by increased staff-student ratios arising out of funding cuts and rising demand for third-level places. By March 2012, in the same Times Higher Education Rankings no university in Ireland was among the top 100 institutions. However, QS ranked DCU in the group of 50 top new (less than 50 years old) universities in 2012. Institution/Year QS Global University Ranking Overall 2012 2011 2010 2009 TCD 67 65 52 43 UCD 131 134 114 89 NUIG 287 298 232 243 UCC 190 181 184 207 DCU 324- 326 330 279 DIT 451-500 401-450 395 326 UL 451-500 451-500 451-500 401-450 NUIM 501-500 501-550 401 437 Forfás is the policy advisory board for enterprise and science. In a recent report (August 2011), it gave the following figures for Government investment in research, across all departments and agencies: 2008: €946 million; 2009: €941 million; 2010: €872 (estimated). In general, the Higher Education Authority was responsible for disbursing one third and the Irish Science Foundation (SFI) for half that amount, 17.2%. This foundation (Fondúireacht Eolaíochta Éireann) arose out of a study commissioned by the Government in 1998, the Technology Foresight Ireland Report, being established in 2000 under Forfás to administer Ireland’s Technology Foresight Fund. The proposal to make it a separate statutory entity in the Programme for Government 2002 was realised in the Industrial Development (Science Foundation Ireland) Act of 2003. It uses Government funding to invest in researchers and teams generating and developing new knowledge. The 2010 annual report (September 2011) of the Foundation reveals a good return on that investment. The number of collaborative studies across research teams, or in matched funding from international sources or private sector firms, has risen sharply: 2008: 311 joint projects; 2009: 601; 2010: 867. Ireland is now (2010) ranked 20th in the world for research, above the EU and OECD countries average. For 2011, that ranking was maintained. In line with Government policy on reducing the number of arms length bodies or quangos, Forfás itself was to be transferred intact, but with a board reduced to three, into the Department of Jobs, Enterprise and Innovation where its research function would become part of a new strategic policy unit within that department. All these newer developments are hardly surprising in view of the many contributions made by earlier Irish scientists. They include Boyle in the 17th century (Boyle’s Law in chemistry); Boole of University College Cork (Invariant Theory in mathematics) and Beaufort (Beaufort Scale on wind force at sea), as well as Callan (the induction coil) and Stoney (the electron), both of whom worked on electricity and the mathematician Hamilton (quaternions; algebra) in the 19th century. In August 2010, an exhibition was mounted in honour of the engineer geologist, Robert Mallet, born in Dublin in 1810, a scientist who put the study of seismology and volcanology on a new course. Together with his son, he produced the first list of global earthquakes from biblical times. Similarly, John Tyndall, born in Leighlinbridge, County Carlow in 1820, is the founder 50 More Facts About Irish father of the science of climate change. Several institutes are named after him. As early as 1845, the (then) largest telescope in the world was built by William Parsons at Birr Castle. The achievements of John Philip Holland (born in Clare in 1841), native Irish speaker, teacher and one time Christian Brother, and best known as inventor of the submarine, were remembered at the National Maritime College of Ireland in Cork in June 2011, during the bicentenary celebrations of the North Monastery school in Cork. It was there that Br. Holland, as he then was, began the experiments that eventually led to a working submarine (the Holland No 6), finally produced for St. Patrick’s Day 1898, in the US to where he had emigrated and where he found financial backers. He was awarded a Rising Sun from Japan when his vessels helped in the Japanese-Russian war (1904-1905). His vessels were also purchased by the British navy. Having conquered the sea, he went on to write of his ideas on aviation. He died just before the outbreak of World War I. In the medical technology sector, Ireland is reported to be one of the top four medical device clusters in the world and the second biggest exporter of medical devices in Europe (after Germany). Interestingly, it is also reported that not alone is all the botox in the world made in Ireland but all the Viagra made outside of the US comes from Ireland (MacGill Summer School 2011). Given that a successful Kerry businessman, who spent much of his working life in France, Richard Cantillon (1680s – 1734), is considered the ‘father of modern economics’ and originator of the term ‘entrepreneur’ as risk taker, the current state of the Irish economy, given in the next section, is somewhat ironic. An annual event is held in his honour in Tralee, County Kerry. Changing times, changing focus However, despite these worldwide achievements across a range of human activity, another view of the Irish at home also exists, based on the contemporary respect for, and concentration on, commodities rather than knowledge in a more commercialised world. The theme of a new publication, Reflections on Crisis: The Role of the Public Intellectual (June, 2012), is ‘the denigration of the public intellectual’. One commentator decries the prevalence of ‘derivative thinking’, the lack of a ‘magazine of ideas’ or ‘an Irish intellectual life’, and the over-emphasis by public bodies on ‘fictive writers’ as opposed to writers of philosophy or ideas (The Irish Times, 2 July, 2012), while another sees the absence or reduction of sustaining myths as a psychological and aspirational loss (The Irish Times, 22 June, 2012). THE ECONOMY The term ‘Celtic Tiger’ was apparently first used by analyst Kevin Gardiner in 1994 in a section of a report by the Morgan Stanley Investment Bank on the Irish stock market. A little more than ten years later, changes in the Irish economy from 2007 onwards were swift and brutal and had many influences on linguistic matters at all levels. A brief background to the fiscal and economic situation in Ireland during the period is given below. It gives some indication of the turbulent context in which forward planning for the Irish language was conducted. Firstly a whole new vocabulary became quickly current if not always fully understood: senior/sovereign/corporate bondholders or lenders who receive a level of preset interest for a preset period of lending; these may be secured bondholders (against the assets of those to whom they lend, including states) or unsecured; junior or subordinated bondholders who may invest more riskily at higher rates of interest but who, in the event of a crash, have less possibility of some return, their rights being less than those of senior bondholders; haircuts or reductions or discounts in the interest originally arranged; restructuring (both hard or soft) or reprofiling of debt – default (not paying back debts) being a term (and a condition described as ‘credit event’) apparently to be avoided as is the possibility of contagion or the spread of the problem, particularly among the countries of the almost teenage euro zone currency; bubble – something which inevitably bursts. The concept of burden sharing in a financial crisis is constantly being redefined; initially it seemed to be the task of taxpayers solely but gradually the concept emerged of even secured bondholders, but in a voluntary capacity only, accepting either some losses or diminution of the return expected or at least a prolongation of the timescale for payback, the latter in order to prevent the former which is considered as burning the bondholders. Finally the term troika, (in the original Russian meaning a carriage or similar being drawn by three horses abreast), the EU, the European Central Bank/ECB and the International Monetary Fund/IMF, came to be used as shorthand for the trio of institutions of interest involved in the possible bailout of a member of the euro zone in difficulty, the term bail in (in relation to bondholders, particularly if unsecured) having connotations of burden sharing. Images of knights on white horses to the rescue seemed to be rather quickly dispelled. The seemingly innocuous concept of adjustment, however, generally meant efforts to reconcile revenue and expenditure and inevitable unwelcome changes. Secondly, the crisis should probably not have arrived, as it did, almost unannounced. Three articles by Professor Morgan 51 More Facts About Irish Kelly of University College Dublin (UCD), the first two reported in the March 2011 edition of Vanity Fair, were seminal to the continuing debate on the crisis. The first appeared in 2006 warning of an impending fall in house prices. This was followed in 2007 with a warning on the possible collapse of the banks. Both proved unfortunately true but were not perhaps given the kind of critical scrutiny they deserved at the time of publication. Within the Department of Finance, officials had been giving warnings from at least 2005 onwards according to public report, borne out by the later Nyberg Report. Other analysts had also been giving warnings. The collapse of Northern Rock in the UK in 2007 was probably the first warning to be taken seriously on a wide scale. In Ireland, it had apparently led in early 2008 to an internal Department of Finance scoping paper on financial stability issues. This was followed by a clear warning from the Economic and Social Research Institute (ESRI) in late June 2008 on a looming domestic crisis with probable attendant unemployment. The second more international alarm may have been the necessity for the European Central Bank (ECB) and the International Monetary Fund (IMF) to set up a €75 billion bail out fund (the European Financial Stability Facility, May 2010) in the aftermath of the first problems in Greece and the difficulties this provoked for the future stability of the euro currency. As later reports proved, however, the Irish national mood was not really in tune with doom and gloom. The third Kelly article, published on 7 May 2011, on the issue of debt default, engendered still continuing disparate and opposing views. The governor of the Central Bank responded (9 May, 2011), inter alia, that the Irish Government bank guarantee of 2008 could not be reversed without Ireland being considered bankrupt and that the decision on the guarantee had been accepted by the Oireachtas (Legislature). As far back as 2001 apparently, the European Commission attempted to warn the Irish and other member state authorities about the overheating economy, according to the (June 2011) Competition Commissioner. At that time, however, such matters were felt to be an issue for each sovereign state. Nevertheless, in the intervening years up to the first intimations of crisis in 2007, Ireland was being internationally lauded for its economic performance, even by the IMF. The Irish problems then did not just begin with the fall in late 2008 of the Lehman Brothers Bank in the US; they were already in train, due to the size of the banking problems (which arose out of the construction bubble) as a percentage of national GDP. The Irish case did, however, fall victim to the new attitude of the market lenders in the aftermath of Lehman and the ensuing necessity for the European Central Bank, and later the Irish Central Bank, to provide loans themselves to European banks. The Irish situation, then, was indeed exacerbated by the global financial and economic crises but much more by the unwise property-related lending policies and governance/management deficiencies of the domestic banking sector in Ireland as documented in commissioned reports. The efforts to alleviate the inevitable results of the latter further contributed to a faltering economy, with a substantial mismatch between income and expenditure, leaving the Government with twin problems to solve. The banking sector There were six institutions in the Irish banking sector including building societies. By the last day of September 2008, the Government – having reached agreement (on the night of the 29th) in the interests of depositors and of not allowing the sector to implode, introduced a guarantee (until end September 2010) to cover the liabilities of the banks, deposits and some loans, a sum of €440 billion. Later commissioned reports showed that the situation in the banks at that time was even worse than reported. Arguments have since been made by some economists that a blanket guarantee of such magnitude might not have been the best choice. The EU Competition Commissioner (former Commissioner for Economic and Monetary Affairs) intimated in June 2011 that the Commission were not informed of this momentous decision by the Irish Government until after the event. The same directorate was earlier reported to have created problems for Ireland because of the dilatory fashion in which it sanctioned the restructuring of the most crucial aspect of the crisis, the banks; this sanction did not occur until September 2010 towards the end of the guarantee date set. However, the EU does have a clear oversight and directive rôle in the matter of state aid to commercial enterprises. The next steps after the guarantee by the Irish Government were inevitable: one bank, Anglo Irish, was nationalised in mid-January 2009, since bank failure was not considered an option. In September 2010, the Government announced its intention to separate the bank into two entities, to create an ‘asset recovery bank’ to manage existing loans, and a separate ‘funding bank’ holding deposits. In November of that year, Anglo is reported to have lodged a patent to rename the savings unit in Irish, Banc Nua. However, in mid-September 2011, the Companies Office was formally notified of the change of name and incorporation as a limited company of the merged entities, Irish Nationwide Building Society and Anglo Irish Bank, as IBRC Bank (Irish Bank Resolution Corporation). Public advertisements informed that the name change was effective from 14 52 More Facts About Irish October 2011. In February 2013, IBRC was dissolved by legislation of the Oireachtas following new arrangements between the Irish Government and the ECB on Ireland’s debts and related promissory note. In mid-February 2009 the State took shares in two other banks, Allied Irish Bank (AIB) and Bank of Ireland; 25% preference shares at a cost of €3.5 billion aid per bank. The savings and investment business of Irish Nationwide Building Society were transferred to Permanent tsb, the banking business of Irish Life & Permanent plc (with legal effect from 24 February 2011). In effect, two major banks eventually remained, AIB and Bank of Ireland. A new entity, the National Assets Management Agency (NAMA) was established by legislation in April 2009 to take over some of the billions of loans (‘toxic assets’) from the banks; however, it applied ‘haircuts’ of between 30% and 47% and later up to 58%, leaving the banks with the subsequent losses. In March 2010, the banks had to be bailed out once more to the tune of some €32 billion. By September, the third bank bailout was required. The European Central Bank had been lending to Irish banks at a discounted rate. By October 2010, the Irish Central Bank had also to provide them with emergency funding. The situation was not only unsustainable but so unstable that company depositors were transferring their money out by the billion, especially in the latter part of 2010. The fourth bailout was inevitable in November. The true picture of the state of the banking sector finally emerged with the stress tests carried out by 31 March 2011. These tests were a condition in the Memorandum of Understanding (of the bailout) between Ireland and the troika. The total extent of potential losses were in the region of €70 billion. The cost of conducting these independent stress tests amounted to €30 million. Since Anglo Irish and Irish Nationwide were then in the process of winding down, the tests were conducted on four institutions, Bank of Ireland, AIB, Educational Building Society (EBS) and Irish Life & Permanent. In tandem with these events, harsh budgets was introduced for 2009 (brought forward to October 2008 in place of the usual December) and 2010 with a further Emergency Budget in April 2009 (which included the establishment of NAMA) but Ireland still continued to lose its top credit rating with the agencies Standard & Poors (March 2009 and August 2010), Moody’s (July 2010) and Fitch (October 2010). Confidence in Ireland’s ability to pay its debts had waned. The National Recovery Plan 2011 - 2014 During the last recession the then Government issued a Programme for National Recovery (October 1987) that included agreement from the recognised social partners. It derived largely from a NESC (National Economic and Social Council) report, A Strategy for Development 1986-1990, and was a relatively short document. A new plan was now required, for a new crisis. However, the European Commission was more involved with this new plan and social partnership had broken down because of public service pay cuts. The final iteration of this plan was a longer and more detailed document, The National Recovery Plan 2011-2014, and was integral to the bailout by the troika. The EU has a Stability and Growth Pact agreed and later amended (if not always implemented) at a summit meeting in Dublin in 1996: public debt to be maintained at not more than 60% of GDP and budget deficits at not more than 3%. The EU Commission has an oversight role in relation to this Pact. Ireland had clearly exceeded the guiding figures, given the overall fiscal situation. A four-year corrective plan was announced in December 2009 with the 2010 Budget. As 2010 wore on, the figures kept changing. In mid-year, the IMF expressed doubts about the optimistic assumptions for growth in the plan. The government revised the €3 million adjustment for 2010 up to €7 million in the Autumn. By late 2010, the EU Commission and the Government were then working on a revised four-year plan to stabilise the economy and encourage growth. On the projections available, it had been agreed that savings of €15 billion over four years to 2013 would be required to reach the deficit of under 3%. In order to achieve this level of savings, all government departments and every government programme would be affected, including social welfare. In addition, ensuring increased revenue would entail new forms of taxation and the sale of state assets. These measures would have a knock-on effect on all language-related programmes and activities as will be detailed below under the appropriate headings. Calls were being made by mid-November 2010 by both Government and EU spokespersons on the importance of the two main Opposition parties agreeing with this target deficit of 3% of GDP by 2014 and the planned adjustment of €15 billion. The Plan was published on 24 November 2010. By then it had more or less been overtaken by other events. EU/ECB/IMF assistance: programme of support In April 2010, Greece (a member of the euro zone), had found itself increasingly unable to borrow from the markets and applied for aid. By May mechanisms had been set in place to assist such cases in the form of a €75 billion EU-IMF Fund. 53 More Facts About Irish Fairly stringent conditions were set for Greece, the first recipient of some of this fund, by the new paymasters. The move did not help to calm the markets, unfortunately. By late 2010, even as the four-year austerity plan was being developed in Dublin and the relevant EU Commissioner was in Ireland (November 8 to 11), the idea of a bailout for Ireland, as had been necessary for Greece, was being both widely discussed as inevitable and just as roundly being denied in domestic political circles. It has been argued that private debt is the problem in Ireland (and in Spain), public debt being the problem in Greece. The weekends of November 2010 provided much newsprint, radio talk and televisual explanation. On 11 November, the 17 members of the council of the ECB, of whom the Governor of the Irish Central Bank is one, apparently decided, after discussions since the previous September, that Ireland required a bailout; this was reportedly conveyed by letter to the Irish authorities on 12 November. On 15 November, Irish ministers were maintaining, with some credence, that the fundamentals in Ireland were healthy; that the State was financed up to mid 2011 and on to 2012 if the €25 billion in the National Reserve Pension Fund were used. On the other hand, euro zone finance ministers were worried about the euro and possible contagion, particularly since at least two other ‘peripheral’ (in the geographic sense) states were also having economic problems. Sources of instability could not be countenanced. As an interim measure, on 16 November, Ireland agreed to allow technical experts from the EU, the ECB and the IMF to visit Irish institutions in order to examine the crisis in the banking sector. On Sunday 20 November, the Irish Government finally agreed to seek a bailout; the formal application was made the following day. Interviews with the (then) Minister for Finance, now deceased, and correspondence recently (2012) published give an indication of the political problems involved. By 28 November, the details of the deal were available: a total of €85 million of which €17.5 billion would be provided by Ireland itself (€5 billion from existing cash reserves and €12.5 billion from the National Pension Reserve Fund); €22.5 billion from the IMF; €22.5 billion from the European Financial Stability Mechanism of the EU; €17.7 billion from the European Financial Stability Fund. In addition, three states made bilateral loans to Ireland totalling almost €5 billion: the UK €3.8 billion, Sweden €598 million, Denmark €393 million. No small amount of the bailout would provide the fourth attempt to shore up the banking sector: €10 billion on bank recapitalisation; €25 billion bank contingency fund. But the detail that most struck a chord with the Irish public was the loss of economic sovereignty borne out not only in the reality of the bailout, but also by the various announcements and general involvement of representatives of the troika. That Ireland was now subject to Europe running its economic and fiscal affairs is evident in the timeframe and conditions for drawdown of the assistance loans being given. The first payment was contingent on the budget for 2011 being passed by the Oireachtas. Thereafter, payments were to be made on receipt of acceptable reports on implementation of the agreed targets; any future policies of the Irish Government not consistent with the memorandum of agreement were to be discussed with the troika. The question was raised whether the Irish Government was acting constitutionally in accepting the bailout; article 29.5.2 of the Constitution requires any international agreement to be laid before the Dáil (Lower House). It was, however, agreed that the financial arrangements did not constitute the type of agreement envisaged in the Constitution. Memoranda of Understanding contained the general conditions attaching to the Programme of Support, as the bailout was officially known. These covered firstly bank restructuring and reorganisation, basically continuing from where the Government had begun but now with a stronger emphasis, as well as new bank stress tests to be completed by 31 March 2011. The second set of conditions related to fiscal policy and structural reform and were wide-ranging. They included, inter alia, taxation at all levels; measures to provide reductions in all areas of state expenditure; the establishment of an independent budgetary council; removal of restrictions to competition in some professions. Clearly, austerity measures were to continue. Many of these proposals were already in draft form in the National Recovery Plan 2011 – 2013. More than one commentator pointed out that many of the measures would impact most on the more disadvantaged sectors of society, leaving the taxpayer vulnerable to the capriciousness of both banks and markets and the community at large responsible for the deeds of others. It was later argued, with regard to the bailout, that perhaps Ireland was used as an example or as a threat to others. In fact, the seemingly over-independent rôle of the ECB in the affair found its critics also as did media comments from its officials on the Irish situation. An interesting argument was made to the President of the Commission (in the press January, 2011) and in a press article (April 2011) by a former Fine Gael Taoiseach (Prime Minister). He contended that those banks in EU states (including Germany), and the ECB itself, which had lent huge sums to Irish banks, and benefited from that, were also part of the problem – and should therefore be part of the solution by accepting proportionate responsibility. It was also argued that the ECB, and even the Central Banks in individual EU states, should have exercised a more stringent regulatory role in 54 More Facts About Irish general over preceding years. This was also the tenor of parts of an interview with the BBC by the former Minister for Finance (April/May 2011) and of the third article by Professor Morgan Kelly (May 2011). The latter argued that Ireland should default and leave the problem of the banks with their ‘owner’, the ECB. The counter-arguments centred on Ireland’s dependence on foreign investment as an open economy and the necessity not to further lose the confidence of the markets but to maintain reputation. Given the state of the economy, it was not clear where funding for public services could be found without the external aid provided by the bailout. Neither was the proposal to leave the euro zone seen as a viable option at this point. Other commentators saw differences of corporate culture within the IMF and the ECB. The former is a worldwide organisation but not a bank; the latter is European only but as a bank has to maintain the stability of its currency, the euro. Inevitably, governance structures and responses to crises will reflect these differences. On the positive side, attention was drawn to some useful facts: despite unemployment rates, 6 of 7 jobs still existed at the time; 9 of 10 mortgage owners were still repaying their mortgages. An interesting finding was reported (May 2011) on per capita net financial wealth: end 2006 (€30,000); end 2008 (€14,258); end 2010 (on average €22,125 due to recovery in pension and insurance values). Since people were wary of taking on new debt, and banks were slow to lend, savers were increasing in an effort to both to be prudent and to pay off existing debt. However, this also meant that people were not increasing their spending except very cautiously – of little help to the economy. It has been remarked that views among Irish economists appear to divide on age lines; those with experience of the 1980s crisis are considered more likely to see the politico-economic difficulties as a whole. Among those in Ireland who apparently accepted the inevitability of the bailout, public discussion continued on the terms agreed which appeared harsh. The issue of possible renegotiation of these terms of the bailout provided policy material for the Opposition parties in the ensuing General Election (25 February 2011). In the case of the ensuing new Coalition (Fine Gael/ Labour Party, March 2011) renegotiation centred consecutively on two issues: initially the lowering of the original interest rate of 5.83% (if all the external bailout loans were drawn down) to the troika and later the possible burning of bondholders to Irish banks. By mid-2011, little had occurred in relation to the interest rate although discussions were continuing and the outlook appeared more promising. In the event, as recounted below, reductions did take place. The second issue of burden sharing, if not bondholder burning, went through several phases. Initially, the bailout terms did not permit any such approach by Ireland, even in respect of unsecured bondholders. This continued to be the position of the new Coalition of March 2011, particularly at the outset of the worsening of the Greek case when the prevention of credit default or ‘credit event’ was of paramount economic importance for the EU institutions. However, the domestic political situation in some EU euro zone states had, earlier in the process, resulted in a differing stance. The October 2010 joint Deauville Declaration from Germany and France would have made government bonds issued from 2013 subject to default. At the Seoul G20 Summit on 12 November 2010, Germany maintained its view that private investors should share the burden of the euro debt crisis. France agreed. At the time, these statements caused some degree of panic in the markets resulting in higher interest rates for Ireland. In the event, a compromise was reached among EU ministers in advance of the second Greek aid plan in terms of a voluntary rather than an imposed contribution from elements in the private sector. It must be remembered that French, German and other banks, as well as the ECB itself would suffer if Greece or Ireland defaulted. Shortly before this compromise was finalised, the Irish position changed to the possibility of bailing in senior unsecured bondholders, particularly in the Irish banks that were being wound down. Whether this would be accepted by the ECB in the case of Ireland was not clear (mid-June 2011); in fact, it was considered most unlikely, given the unrelenting opposition of the ECB to any such moves lest the entire edifice supporting the euro zone and European economy break down. Again, as in the case of the banks’ guarantee, this statement on unsecured bondholders (although by a different Coalition) was apparently not signalled in advance to the ECB, since it was considered Government policy. Even in late 2012, encouraging statements by Irish politicians with regard to separation to some extent of sovereign and bank debt received an initial cool response from Germany, later rescinded, but support from France. The sympathetic public profile of the Irish Taoiseach at this period may have helped; only the second Taoiseach to appear on the cover of the magazine Time and the first to receive public awards (one from a German group). A third issue arose also and remains live, that of Ireland’s perceived low rate of corporation tax in comparison with other EU member states and Ireland’s unwillingness to accept a certain level of tax harmonisation, even though seeking aid. Both the previous and the current Coalition Governments remained adamant that inward investment and consequent growth were contingent on this policy, as were economic recovery, pay back of bailout assistance, and return to the markets as soon as possible. 55 More Facts About Irish However, by mid 2011, four years after the international financial crisis began, the anticipated economic upturn was still slow in being realised. Nevertheless, the President of the Irish Exporters Association reported (22 June, 2011) positively: exports for the first quarter of 2011 were up 9.4% (pharmaceutical, agri-food and particularly IT in the services sector). This continued in the second quarter resulting in growth of 1.6% in the economy for the period. Comparative figures for exports during 2010 in three ‘peripheral’ states had shown Ireland well ahead: Ireland €162 billion; Portugal €49.2 billion; Greece €42.3 billion. On the international scene by mid-2011, the debate began to centre less on individual ‘peripheral’ states of the EU and more on the future of the euro zone itself as it became increasingly clear that, perhaps, the political will was not strong enough among the states of ‘the centre’ to maintain the euro, given the propensity to give precedence to domestic issues and agendas. This was further aggravated in late 2012 by the continuing euroscepticism in the UK which could lead to that member state’s withdrawal from the euro zone. In the meantime, Ireland was keeping well to the terms of the bailout. However galling the fact of external oversight was to Irish citizens, the requisite progress reports on meeting the set targets were being regularly forwarded to the troika paymasters and being met with approval. The first formal quarterly report of the troika was made to the new Taoiseach in April 2011. In early June 2011, the EU Commission reported that implementation of the bailout programme to Ireland was on track. By end July 2011, the Minister for Finance was informing the EU and the IMF that, at that point, Ireland had met or had overachieved with regard to the terms of the assistance plan. The decline in deposits in Irish banks was stabilising as withdrawals slowed and confidence grew. Lending by banks was also, if slowly, on the increase. In fact, the new Coalition had little choice but to follow in general the policies agreed by the Oireachtas in the last months of 2010 and in the Finance Act voted by the Oireachtas at the end of January 2011 in advance of the General Election of February 2011, whether in relation to the National Recovery Plan or to the 2011 Budget which formed the first year of that plan, or to the conditions of the troika Programme of Support, many of which were already in the Recovery Plan. By June 2011, in addition to cuts across the board, all public salaries had been reduced, from the top down. A referendum was planned on the salaries of judges to take place in October 2011 on the same date as the election for the presidency. A Fiscal Advisory Council was announced (although some commentators questioned the usefulness of such instruments) and its title later changed. The Implementation Body established in July 2010 in the aftermath of the Croke Park Public Service Agreement issued its first report in June 2011 on the year to endMarch 2011. It announced that ‘estimated sustainable pay bill savings in the order of €289 million had been achieved during the period’ as well as ‘significant non-pay cost savings’ of €308 million and ‘costs of €87.5 million being avoided’ through initiatives taken. On the other hand, in mid-June 2011, marking the first 100 days of the new Coalition, the Taoiseach and the Tánaiste (Prime Minister and Deputy) announced that the budget for 2012 would not contain any tax increases. This was slightly watered down later by some individual ministers although the initial €4 billion adjustment for Budget 2012 became €3.5 billion, for a period, after the reduction in the cost of the bailout through lower interest rates for Ireland. This reduction was proposed by the EU at the late July 2011 summit, subject to acceptance by all 27 member states. With continuing problems in Greece and impending problems in Spain and Italy, a euro zone solution was required. This worked to Ireland’s advantage since it receives loan funding from two sources: the European Financial Stability Mechanism (EFSM) of the European Commission and the European Financial Stability Facility (EFSF) of the euro zone countries. Reforms proposed a 2% reduction (to 3.5%) in the interest rate on loans from the Facility; the initial reduction sought before the crisis widened in the euro zone had only been 1%. In the aftermath of the July proposals, the Government embarked on a diplomatic mission to persuade the other 26 EU member states to ensure a similar reduction in rates on loans from the EU Stability Mechanism which is operated by the EU Commission and in rates on the bilateral loans from Britain, Denmark and Sweden. By September 2011, the Commission decided to give the Mechanism loan at cost price, or at the amount it pays when it borrows, without any addition to that. Other changes which Ireland could use if required arose from more flexibility being granted to the European Financial Stability Facility: the possibility of the term of loans being extended together with bond buyback facilities. The corporation tax reduction was not sought but Ireland engaged to discussion with EU partners on a common consolidated corporation tax for Europe. By the end of September, the markets were demonstrating renewed confidence in Ireland and foreign investment in Irish banks began to increase. Such developments may herald a quicker return than anticipated to independence and sovereignty in fiscal matters. By February 2012, with Greece still in dire straits and fears for the euro increasing, the 27 EU States had agreed to set up the European Stability Mechanism (ESM) as a permanent euro zone bailout fund. Stiffer fiscal ‘responsibility and solidarity’ (in EU budget rules for Member States) will be reflected in the Treaty on Stability, Co-ordination and Governance in the 56 More Facts About Irish Economic and Monetary Union. Politically, it was hoped that this undertaking would not require a referendum in Ireland. However, the recommendation of the Attorney-General dictated otherwise. The referendum was passed. One indication, however, of some slight improvement in the perception of the Irish situation came in late February 2012 when Irish Government bonds were bought by private investors for the first time since Autumn 2010. By June 2012, the World Competitiveness Yearbook placed Ireland in 20th place overall of 59 countries on a range of factors. These included 1st on the following criteria: attitudes to globalisation; understanding of the need for economic and social reform; availability of skilled labour, flexibility of workforce and investment incentives. Unfortunately, Ireland was ranked 53rd with regard to access for credit to business. Analyses of the crisis: repercussions and reports On the economic front, in recent years, then, the Irish economy could best be described as being on a rollercoaster course. The results were predictable: collapse of the construction industry; recapitalisation of banks; regulatory reforms; legislation to establish a National Assets Management Agency (NAMA – to take over the bad assets of banks) and banks inquiries to ascertain the background which had apparently led to corporate governance and regulatory weaknesses. This was accompanied by house owners left in a situation of negative equity accompanied by a growing number of repossessions. The measures taken to shore up the banking sector will have repercussions for public finances and taxpayers well into the future. All areas of State policy, including policy and expenditure on language, will undoubtedly be affected also well into the future to some extent not only by these events but by the situation they led to in late 2010. The chair of the Special Group on Public Service Numbers and Expenditure Programmes (An Bord Snip Nua, report 2009; see below Funding) commented publicly at the MacGill Summer School in July 2010 that the crisis could have been avoided but for the ‘massive’ failure of economic governance. Rather than the international context being totally responsible for the crisis, the two reports on banking (mid 2010), by international bankers Regling & Watson (on monetary and fiscal policies in the period just before the crisis) and by Irish Central Bank governor Honohan (on the role of the Central Bank and the Financial Regulator) faulted Government budgetary and fiscal policy, the Central Bank, the regulatory system, and the failure of bank management to maintain safe banking practices. One commentator viewed the bank management situation at the time in terms of the pressure to compete outweighing the required evaluation of risk. An independent review panel was established by the Minister for Finance in late 2010 on Strengthening the Capacity of the Department of Finance. Its findings were published in early 2011 (having reported in December 2010). The panel reviewed and assessed the Department’s performance over the previous ten years. In general, the report found that the Department did provide clear warnings to Cabinet and that this advice ‘was more direct and comprehensive than concerns expressed by others in Ireland, or by international agencies’. However, the report also made a suite of recommendations to enhance the functioning of the department, a matter for the incoming administration after the General Election of February 2011. The Central Bank Reform Act 2010, which commenced on 1 October, effectively merged into the Central Bank of Ireland the existing entities: the Central Bank, Financial Services Authority of Ireland, and the Financial Regulator. In light of later events, it is worth quoting from its Strategic Plan 2010-2012, in which the new entity states that it will: – contribute to financial stability, Eurosystem effectiveness and price stability – ensure effective regulation at market and institutional level – build on consumer protection – provide authoritative economic advice to Government – provide an efficient financial services infrastructure – maximise operational efficiencies and cost effectiveness. A third report was commissioned by the Minister for Finance in part to answer the point made by the previous reports on the necessity to find answers to the bank management practices outlined. In his report (April 2011), the Finnish expert, Peter Nyberg, effectively blamed all parties involved for what is described as a ‘national speculative mania’; the rule of ‘group consensus’ and reluctance ‘to challenge’ as well as “’eficient information’ which led to the costly bank guarantee of 29 September 2008. One of the more immediate responses of the new (March 2011) Coalition government to this report was the promise of a referendum to allow members of the Oireachtas (Legislature) to establish inquiries into matters of fact and hold persons accountable. In 2000, the Supreme Court had ruled against such inquiries (the Abbeylara case). The wording of this referendum, scheduled to 57 More Facts About Irish take place at the same time as the October 2011 presidential election, caused some controversy on the grounds that it would give too much power to Oireachtas committees in the case of individuals under scrutiny by such committees. The National Institute for Regional and Spatial Analysis (NIRSA), a research body based at the National University of Ireland (NUI) Maynooth, issued a report in July 2010 which located the unsustainable construction boom in the policies of central and local government which resulted in poor planning, excessive rezoning of land, and tax incentives. The authors called for an independent inquiry into these practices and the role of the State in promulgating them. While excessive lending by banks is acknowledged, it is the authors’ contention that this came about as a result of poor State fiscal and planning policies. These policies bypassed the State’s own spatial strategy and led to unfinished ghost housing estates, problems for existing homeowners and tenants on these estates, and the eventual necessity for the establishment of NAMA. It was hoped that the review of the National Spatial Strategy in Autumn 2010 would address some of the planning lacunae. Another view blamed the narrow interpretation of planning that existed, one which was not sufficiently people or futureled. The Planning and Development (Amendment) Act 2010 now requires alignment of local development plans with national strategic intent as well as more evidence-based planning. Another section of this Act, however, section 50 (b) of the Act, led to a request by environmentalists to the President to convene the Council of State to discuss the constitutionality of the section. The view of the lobby group centred on each party having to bear its own costs in any case taken; a provision which could prevent any cases being taken. In the Department’s view this was an improvement since until now litigants could be liable for all costs. The context for the amendment apparently lay in the finding of the European Court of Justice in 2009 that Ireland was in breach of its obligations in relation to impact assessment and public participation since applicants for judicial review could be exposed to possible prohibitive costs. By year end (December 2010), a call was made for unambiguous legislation to deal with possible conflicts of interest in relation to planning decisions at different levels of government. In March 2011, the newly appointed Coalition (Fine Gael/ Labour) Minister for the Environment, Community and Local Government announced a review of the 2010 legislation in line with the new Coalition’s promise to reform local governance structures and ensure a more co-ordinated approach to national, regional and planning laws. On the other hand, protests are constantly being made at the destruction of many sites of cultural and heritage significance, current legislation being either weak or lacking or ignored or not being actively applied. In the same vein, archaeologists expressed concern at the proposals of the Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht to initiate a review on the delisting of all archaeological and historical sites and structures after 1700 from the National Record of Monuments and Places with the intention of having a standard approach nationally. Apparently, the official Archaeological Survey of Ireland (ASI) is having difficulty in maintaining records due to lack of resources. Such a policy, if implemented, would detract from the entire social and historical context and be at variance with the method in use in Northern Ireland. A deeper analysis of the malaise by one commentator places its roots in lack of memory of the past and of the cultural and political value system underlying the early State and its economic hopes, in the cult of personality replacing the traditional emphasis on character. To some extent, this has become an examination of what republican values really represent. Others deplore the materialistic outlook which almost destroyed the sense of community solidarity now more than ever required. Similar views led to new forms of citizen assemblies. On the personal level, as a result of the recession and State policies to counteract it, salaries and pensions were affected in both the public and private sectors. Income levies were imposed. Unemployment rose; more than 423,000 were reported out of work in late 2009, of whom 80,000 were under 25 years. The Central Statistics Office (CSO) gave an estimate of 11.6% of the labour force unemployed for April – June 2009, based on the Quarterly National Household Survey and adjusted for seasonality. The Economic and Social Research Institute (ESRI) expected unemployment to peak at around 13.5/14% in 2010, having revised their estimate downwards in the face of slight economic improvement. The corresponding international figures in January 2010 were reported at 10% in the Euro zone and 8.8% in the 30-nation OECD. By July 2010 the numbers out of work were the highest ever recorded in the State and the unemployment rate stood at 13.4% as predicted. By end May 2011, the figure had reached 14.8% with an increasing number of long term claimants of unemployment assisstance. However, in the last recession in Ireland, unemployment rates reached 18.3% in early December 1986. (The Government of the time pointed to the implementation of a European directive which allowed married women to claim unemployment assistance on the same basis as unemployed men). The value of exports fell. One commentator estimated that the economy contracted overall by 20% since 2007 but that the rate of contraction was now (2010) falling. 58 More Facts About Irish The standard, but also the cost, of living fell. Up to 12,000 jobs were lost in the tourism sector which underwent significant reductions in visitors, since Britain, the US, Germany and France – the main sources for overseas visitors – were also in forms of recession. Social welfare payments were threatened. Many incomers from other EU states returned home leading to distortion of emigration patterns. In the year to end April 2010, some 42% of 65,300 emigrants reported by the Central Statistics Office (CSO) were Irish leaving Ireland and the remainder returning immigrants. The preferred countries of Irish citizens emigrating during 2010 were: Canada, New Zealand, United States, Australia and the UK, in that order, although for many it appeared to be a case of sitting the recession out abroad. A report from the National Youth Council of Ireland in January 2011 found that up to 70% of the young unemployed would probably emigrate during the year. CSO figures in September 2011 showed the following comparative trends: Emigration, Immigration, and Destination of Emigrants of Irish Nationality 20062011 YEAR TOTAL EMIGRATION TOTAL IMMIGRATION TOTAL UK DESTINATION EMIGRANTS OF IRISH NATIONALITY 2006 36,000 107,800 8,800 15,300 2007 42,200 109,500 10,100 13,100 2008 45,300 83,800 7,000 13,400 2009 65,100 57,300 11,900 18,400 2010 65,300 30,800 14,400 27,700 2011 76,400 42,300 18,900 40,200 Social partnership broke down. Union membership appeared to be falling although still around 840,000. ‘Trade unions at the crossroads’ was the heading of the editorial in the Irish Times of 26 January 2010. However, one of the larger unions (Technical Engineering and Electrical Union) reported some recovery with an increase of 1,500 new (not lapsed) members in the first half of 2011. A study on incomes from 1987 to 2005 in the period before recession, which was conducted for Tasc (an equality think tank) and the Irish Congress of Trade Unions, showed not only significant differences between households, but a widening gap. Most advice to the Government, however, still centred on continuing, not relenting on, the cuts and retrenchment. In the aftermath of the announcement of measures in the Budget for 2009, large marches of those affected took place, the most astonishing being the march of the Grey Army of thousands of pensioners from every part of the country in October 2008 protesting at the withdrawal of universal access to the medical card for over-70s. The policy was later changed slightly and higher eligibility levels introduced. Students marched on the same day on the issue of third level fees being re-introduced, bringing the combined total to 25,000 participants from both ends of the age spectrum. While this latter policy is still a fairly live issue for the institutions involved, the former (2010) Minister for Education at first ruled out the re-introduction of fees but instead increased registration fees leading to further protests in 2010. The Education Minister in the next administration, although having said before the election that he would reverse this increase, had to change his mind when in office, given the scale of the economic problems. The Higher Education Authority (HEA) were then asked to review the third level funding crisis, in light of the Hunt Report (January 2011), and report back by the Autumn when new charges might be discussed ahead of the Budget for 2012. Farmers protested on losses and teachers on the increased class sizes and changes to the rules on substitution. The Church of Ireland took issue with changes to the longstanding agreement on funding arrangements for their schools. A national Day of Protest was union-organised on November 6 (2009) and public sector workers took to the streets in December on cuts and income levies. Private sector workers who had actually lost their jobs were not impressed. Public sector workers were still planning protests in April 2010 although the agreement reached in May 2010 (the Croke Park 59 More Facts About Irish public service reform deal) with the support of the majority of unions provided a degree of stabilisation in relationships. Some unions were, however, still discussing the new arrangements by Autumn 2010. The Croke Park deal did not constitute a return to the former arrangements on social partnership but rather an employer/employee agreement. Indeed, by June 2011 there were overtures from union leadership to the new Coalition Government on the possibility of a new relationship. However, some commentators had considered the existing social partnership as a form of corporatism. The new Taoiseach inclines more, apparently, to ‘social dialogue and civic engagement’. The then Taoiseach (Prime Minister) described 2009 as ‘the most difficult year in Irish economic history’. However, by August 2010 he was ranked among the top ten political leaders in the world by the influential American news journal Newsweek for his handling of the crisis (as a ‘Taskmaster’), in partnership with his Minister for Finance. The Financial Times newspaper, however, had another less congratulatory view of the Minister for both 2009 and 2010. Media accounts are interesting in their diversity. The predictions were for a return to slow growth in the second half of 2010. While international credit rating agencies did downgrade Ireland’s rating, nevertheless by mid-2010 there was an admission that the outlook appeared to be stabilising rather than deteriorating, as a result of government action. While this cautious optimism was encouraged somewhat by the banks passing the EU stress tests in mid 2010 (later considered not stringent enough), the spectre of a second recession had not entirely receded given the fragility of the euro zone and possible sovereign default on government bonds held on the banking books of states. Once again, the chair of the Special Group on Public Service Numbers and Expenditure Programmes (An Bord Snip Nua, report 2009), referring to the current and 1980s recessions, warned (September 2010) of a third crisis in a generation if ‘systemic failures’ were not addressed; in his view, these included pro-cyclical economic policies (‘boom’ and ‘bust’), institutional failure, media unwilling to air alternative views, a political and administrative system not open to received notions being challenged, a public service where open recruitment was not the norm. In September 2010, the decision of one of the three major credit rating agencies, Standard and Poor’s (S&P), to further downgrade Irish debt, action which could increase even more the interest rate on Government borrowing, was greeted with more than dismay and reaction was quick. In an unusual intervention, the body responsible for managing the national debt, the National Treasury Management Agency (NTMA), viewed the move as unwarranted and the methodology of calculation out of line with that of the International Monetary Fund or of the EU statistics body. Other commentators pointed to the need for regulation and standardisation of methodologies among rating agencies in general. Nevertheless, S&P still believed that Ireland’s credit rating was good and its capacity to repay strong. In the event, financial markets did not appear overly affected in the case of Ireland in the aftermath of the S&P downgrading. That quickly changed as the level of public debt became clearer due to the bailout for the banking sector; interest rates on State borrowing went to an unprecedented high of 9% by November 2010 but fell slightly later in the month to between 8% and 9%. It was hardly surprising then that the chief executive of NTMA (National Treasury Management Agency) viewed 2010 as ‘a very challenging year’, particularly since the agency could no longer source the bond market when it became clear that confidence was ebbing and a bailout looming. In addition, when the terms of the bailout were clarified, the National Pension Reserve Fund, which is under the aegis of the NTMA, was reduced by €10 billion. As the euro zone became threatened, the EU Commission sought a four-year plan (beyond the term of the incumbent Government); the relevant Commissioner visited to ensure that Ireland adhered to EU fiscal rules. Hints of the 2011 Budget, to be unveiled in early December 2010, were greeted with trepidation. Although it seemed that the Budget might receive allparty support eventually, given the scale of the problems, calls for an early election were unsettling. Even as this budget was being voted on in December 2010, there were protests outside the Houses of the Oireachtas. At home, the notion of possibly losing the economic sovereignty so hard won to the comfort zone of the troika, represented by the International Monetary Fund (IMF), the European Central Bank (ECB) and the EU Commission, were even more disturbing. The fact that the November 2010 meeting of the mighty G20 in Seoul found itself, to some extent, involved in the international ramifications of Ireland’s fate tells its own story. The official political line, however, still continued to be that Ireland had always paid its debts and, given the hard political choices now inevitable, there was no reason to suppose that it would not continue to do so. The problem was financial, because of the banking crisis, rather than economic; the fundamentals were still considered sound. However, within one week all that had changed. On radio, on Sunday 21 November 2010, the Minister for Finance announced that he would be proposing to his governmental colleagues at that afternoon’s meeting of the Government that a formal application be made for a programme of aid. By Sunday 28 November, the outlines of that programme and its conditions were clarified. By May 2011, public discussion was centring on the possibility of defaulting on debt in an attempt to avoid national bankruptcy, a position 60 More Facts About Irish that had receded somewhat by June 2011. By July, much greater concerns than Ireland’s debt were exercising the minds of the euro zone institutions and the IMF was looking to the EU and the ECB for ‘a European solution to a European problem’, not an overly encouraging phrase given the meaning usually assigned to the saying ‘an Irish solution to an Irish problem’. Outcomes Social outcomes In some quarters, the media were criticised for their overly negative approach to the crisis. One more positive commentator pointed out that, in terms of GNP (Gross National Product), Ireland is still the 16th richest country in the world and that Ireland has one of the highest purchasing power standards of any country, even in recession. The CSO reports (October 2010) showed, however, that GNP fell by 3.5% in 2007 and 10.7% in 2008. On GDP (Gross Domestic Product) per capita, the Central Statistics Office reported Ireland at second highest in the EU for 2009. For quality of broadband, without which the modern world appears unable to function, Ireland comes at number 13 of 72 countries, ahead of the UK and the USA, according to research at Oxford (October, 2010). A ministerial statement of the same month points out that exports are performing well (90% of what is produced is exported) and Ireland is ranked as the second most entrepreneurial state of the EU. Irish workers also work longer hours. The World Bank (November 2010) ranked Ireland among the top ten (at ninth place) places in which to do business, of 183 countries. The most recent human development index published by the UN Development Programme (late 2011) ranks Ireland as the 7th most developed country in the world. However, Ireland also had one of the highest rates of income inequality in the developed world. Economists and commentators argue from two different perspectives on tax revenues: leave income tax alone until the rising tide offers general improvement; tax the rich now to pay government debt and leave public services alone. There appears to be general agreement that those lines of state expenditure which offer the highest economic and social benefits should be least cut. This implies no mean level of pre-analysis to ensure political and public acceptance. However, income inequality may have decreased somewhat at one level insofar as the effects of the recession left segments of the middle class in the category of the ‘new poor’. This resulted in the gap between rich and poor growing even larger. The biennial report on the State of the Nation’s Children, produced by the Department of Health, reported in December 2010 (8.7%) that there had been the first increase since 2006 (11%) in consistent child poverty, having declined to 6.3% in 2008. A study of 31 countries by the German Bertelsmann Foundation, reported in January 2011, placed Ireland low at 27th on criteria of social justice. In April 2011, a study by the OECD (Doing Better for Families) found that 16.3% of Irish children live in poverty according to OECD criteria, the OECD average being 12.7%. These figures must be seen against the EU Commission’s Demography Report for 2010: Ireland had the youngest population and the lowest proportion of people over 65; the fertility rate for Irish women was highest in the EU at 2.07, the EU average being 1.6. Irish women also tended to be older when beginning their family, at age 30/31. In fact, the Central Statistics Office (CSO) reported an increase in births in the first quarter of 2011 to the highest number since 1960, thus giving an annual rate of 17.8 per 1,000 population. The natural increase in population stood at a rate of 11.0 per 1,000 for the quarter. The State of the Nation’s Children (2010) report showed that traveller children, immigrant children and disabled children were bullied at school. An Unicef report on adolescents, Changing the Future: Experiencing Youth in Contemporary Ireland (April, 2011), found that over 50% had experienced bullying. They were very conscious of the recession and pessimistic about the immediate future. No more than 12% went to church regularly. Nevertheless, 80% were happy in themselves. A study of 120 nine-year-olds in their families, from around the country including urban and rural contexts, was published in September 2011, Growing up in Ireland – The National Longitudinal Study of Children. While bullying was an issue and separated parents, over 80% ranked their life high on the satisfaction indicator, friendships playing an important role. More than half of respondents ranked life satisfaction at 9 out of 10. Similarly, a study by Amárach Research in March 2011 reported 80% of people over 50 in Ireland being in general happy and healthy. This finding was borne out in research from Trinity College Dublin of May 2011, The Irish Longitudinal Study on Ageing. The Gallup 2010 global survey on well being, conducted in 155 countries and published in April 2011, placed Ireland in the top ten countries. Interestingly, on these criteria of fulfilment and thriving, Irish people were ahead of the US and the UK, France and Germany. Scandinavian citizens topped the poll. Resilience, resignation even, and slowness to anger, coupled with enjoyment and happiness, were reported by Amárach Research as more prevalent than other moods such as stress and 61 More Facts About Irish worry. This led some commentators to speculate that riches of relationships may surpass material riches. On the other hand, The National Adult Nutrition Survey of April 2011 found that 60% of under-65s were either obese or overweight. Citizens’ reaction The possible loss of sovereignty to Europe and to foreign bondholders, as well as dismay and disappointment in respect of ‘institutional’ Ireland, led to new interest in the concept of citizenship. Instead of continuing protests, meetings were organised of civil society, organisations and individuals, seeking to articulate a set of values and ways of realising them. The initiative, We the Citizens, one of the bottom-up outcomes of the economic downturn, is reported (mid-June 2011) to have surprised its chairman, Director of the Abbey Theatre, with regard to the lack of negativity displayed at public meetings where the emphasis has been on how to improve things. But then the Irish voting public do use the ballot box very efficiently to express their views; this is variously referred to as ‘rioting at the ballot box’ and ‘the pencil revolution’, pencils being supplied at voting booths to mark the voting paper. A similar initiative is being discussed (June 2011) under the aegis of a strategic group for research and initiative supported by several Irish language organisations, An Mheitheal Straitéise Taighde agus Tionscnamh. However, the actual aims, structure, articulation with other democratic structures and possible uses of such citizen initiatives have yet to be satisfactorily clarified if a longer life for them is envisaged. It has been argued that, as yet, no genuine grassroots movement of active citizenship exists in Ireland; that none of those loose groupings which came to the fore recently can legitimately claim to represent the collective citizenry; that their committees or boards may be more representative of other interests in society possibly unhelpful or even inimical to citizen empowerment. Nevertheless, impetus has to come from some quarter to ensure an organised movement capable of positive change. Rekindling of civic pride was also the impetus for another initiative (early 2011), Dublin City of a Thousand Welcomes; 2,000 volunteers were willing to be ambassadors for Dublin and introduce tourists to their city. In somewhat similar vein, while it is not currently intended to conduct citizenship tests, those granted citizenship will, from June 2011, be part of a formal citizenship ceremony and swear fidelity to the nation and loyalty to the state.. Despite the economic downturn, the UN Human Development Index still reported Ireland (November 2010) among the top five countries of 169 surveyed, albeit in fifth place, on ‘quality of life’ indices as opposed to the more economy based GNP per capita. An EU-wide survey in mid 2009 found Irish respondents very pessimistic indeed about economic and employment prospects for Ireland and having low levels of satisfaction with public administration. However, despite public anger and disillusionment with politicians and bankers, they were still more satisfied than other Europeans about living in their own country. On the same note, given the deteriorating economic situation, the results of the 2009 survey conducted on behalf of the Irish Times and published in November 2009 were somewhat surprising. Despite the personal problems of respondents, 73% were still content with life and 80% wished Ireland to start believing in itself again. Interestingly, many had re-embarked on a new assessment of their values system and maintained what was described as ‘a stubbornly positive outlook on life’. These 2009 results were borne out a year later in several studies. A Eurostat survey on mental health found that the Irish had the lowest levels of physical or emotional problems in the EU. The majority feel happy although one third felt that their job could be insecure. A CSO quarterly household study in the third quarter of 2010 (before the bailout) found that, overall, 8 of 10 adults (both men and women) reported being happy all or most of the time. Subsequent studies found this 80% to be a fairly constant result, among children and adults as reported above (Social outcomes). Nevertheless, a WIN-Gallup poll reported in early 2011 using a different method of direct questioning of respondents on whether they were ‘currently happy, unhappy, or neither’. With 45% happy and 25% unhappy, the 30% of others being omitted, the result is given at 20% happiness rating. This, apparently, is half the international average at 40% and much less than the Western European figure of 56%. The undecideds seem to have made quite of difference, or maybe that is another national trait. It was pointed out that ‘happiness’ and ‘well being’ are differently measured. Research by the Charities Aid Foundation (UK) ranked Irish people on a score of 7 out of 10 on happiness and well being (the average score was 5.4). In addition, Ireland came joint third in world rankings for giving money and time to charitable purposes. Not surprisingly then, another Eurostat survey (September 2010) found that the Irish were the highest givers in Europe (61% of those surveyed) to development aid charities. In May 2011, a survey conducted for Philanthropy Ireland, in light of the difficult future facing charities, showed optimistic results. It reported that €460m is donated yearly; women giving more than men and with no small variation between regions. In August 2011, it was reported by Dóchas (Hope) – the umbrella organisation for some 40 Irish aid or development organisations – that €12 million had been collected over six weeks for the 62 More Facts About Irish crisis in the Horn of Africa. In September 2011, the Second Annual Report on Fundraising in Ireland (on 171 out of the 9000 not-for-profit organisations revealed) a 24% increase for 2010 over 2009, although largely in international development and health; domestic organisations saw no more than a 5% increase. The State is still the largest donor for the work carried out by the organisations. Most organisations focussed on services in Ireland suffered a loss in donations. This may be related to the ‘once off’ donation for crises abroad as opposed to more continuous appeals for ongoing aid at home. Interestingly, Irish people remain positive about Europe. Despite 50% believing that Ireland had surrendered its sovereignty by accepting financial support from the EU and the IMF, 68% felt it was better in the current crisis to be part of the EU. In this Irish Times Ipsos MRBI poll reported on 22 July 2011, 38% did not believe sovereignty had been surrendered (12% did not know) and 22% felt it was better not to be in the EU in the current crisis (10% did not know). All these positive findings may account for another survey result among tourists. A survey (November 2010) by a travel book series which sought travellers’ favourite destination unexpectedly placed Ireland top of the international list, despite the fact that it had not been included on the list provided to voters. In fact, these intrinsic attitudes were noted back in 1986, during another recession, by the compiler of an information booklet on cultural behaviour for the US Defense Intelligence Agency, at the time of President Reagan’s visit to his forebears’ home in County Tipperary. The Irish were seen as optimistic, with a real joy in life. Other outcomes of the recession, its causes and results, seemed to tap into more historical and psychological undertones. One columnist saw the problem as residing in the corrupt ideology espoused by Irish society. A former Taoiseach (Prime Minister) and newspaper columnist listed reasons for what he described as the lack of civic morality: the Irish being for long a colonised people alienated from the language and religion of their rulers; late modernisation; the importance of land ownership; the emphasis of the Roman Catholic Church on its relationship with the independent state to the possible detriment of training in civic responsibility. A writer and poet, addressing new university graduates, discriminated between state and nation, or people as creators of civic society. He called for solidarity in what he described as imagining a new Ireland. Many commentators bemoaned the lack of innovative leadership in a situation of political flux. The social justice lobby group, Afri, rewrote the ideals expressed in the 1916 Proclamation to show the lack of economic sovereignty and vision for the future beyond paying back international loans. Not unexpectedly, bookshops had a plentiful crop of books on the Irish economy for sale at Christmas 2009. They apparently sold well. A more unusual publication was Capitalising on Culture, Competing on Difference by Finbarr Bradley agus James Kennelly (2008), where the authors contrast two views in economic thinking: (i) Confidence and independence arise out of an erosion of a sense of place; rootedness is antithetical to competitiveness, and its polar opposite: (ii) No nation can be truly innovative if people do not know and appreciate who they are, where they came from, where they are trying to go. The authors argue cogently for the second view, the sense of all members of the nation having and creating a shared destiny. Culture as a national asset In keeping with this view, perhaps one of the most significant outcomes of the recession was the renewed interest in the successful members of the Diaspora on the one hand and on culture and matters cultural as national assets, on the other hand. This interest had two sources: the association of creativity and imagination with the desired smart economy at home (Ireland is currently, 2010, placed at 17 of the top 20 digital economies in the world); the maintenance abroad of ‘brand Ireland’, now through the more enduring lens of Ireland’s constant creativity and reputation in the arts sphere. Cultural diplomacy became the way to restore international standing. Such a view was bolstered by some varied current events at the time. Princess Mako of Japan, granddaughter of Empress Michiko, attended university in Dublin in 2010. The Empress speaks Irish and has always had an interest in Irish culture. In mid-2010, the book for children voted the British ‘Puffin of Puffins’ book, was Artemis Fowl by the Irish author from Wexford, Eoin Colfer. Around the same time, the Irish band, U2, were reported by Forbes.com as the highest earning band in the world, while the Irish involvement in the Shanghai World Expo 2010 has received much praise for its innovative approach within a fairly modest budget, as did Ireland’s participation in the international architecture biennale, held in the oratory of San Gallo, the Irish monk, in Venice. A topical publication from Cork University Press, Ireland, Design and Visual Culture: Negotiating Modernity 1922-1992, provided a reminder that the struggling newly independent State set about imagining and redefining itself as a changed entity 63 More Facts About Irish through visual culture: designing the Free State seal, the currency, stamps, and the distinctive harp logo. The 75th anniversary (2011) of the founding of the airline Aer Lingus (on 15th April, 1936) as national carrier, with its distinctive green colour and shamrock, is considered as another example of such redefinition as modern and independent, but always Irish. In later decades it trained pilots and shared expertise with states small and large. However, the State now retains no more than a certain shareholding since 2006 when the airline floated on the stock exchange and is now open to takeover. In July 2010, the city of Dublin was designated an Unesco City of Literature in perpetuity, one of only four globally (the others being Edinburgh, Melbourne, Iowa City), a venture planned by the library service of Dublin City Council. Information on the vast array of Irish writers may be found on the Dublin Unesco website, www.dublincityofliterature.com. One of the 50 works nominated for invention of the year 2010 by Time magazine is by a young Irish designer, a type of versatile gum that hardens to whichever purpose the user requires. She has named it ‘Sugru’, or ‘play’ in Irish and markets solely through e-tail, or social media. The Global Irish Economic Forum or Think Tank, convened by the Government in Farmleigh, Dublin, in September 2009, led to the establishment of the Global Irish Network of significant businesspeople, over 300 in almost 40 countries around the world, whose task is to maintain contacts and exchange ideas and views with Government sources. The two main outcomes of this Forum centred on the Diaspora and on culture. The first meeting of the Network in North America took place in November 2010, chaired by the Minister for Tourism, and attended by up to 70 Irish-Americans, prominent across a range of operations. The Minister reminded the audience that Ireland receives more US investment than Russia and China combined. The new Coalition Government (Fine Gael, Labour) planned the second Farmleigh gathering for October 2011. The continuing impact of this emphasis on the successful members of the Diaspora may be gauged in several ways: the Irish Technology Leadership Group (ITLG), based in Silicon Valley, which has grown to 4,000 members worldwide assisting Irish technology companies; the Irish Day planned by the New York Stock Exchange around St. Patrick’s Day 2012, described as a global summit, as one of many investments in Ireland-based initiatives. In March 2010, the actor Gabriel Byrne was appointed cultural ambassador for Ireland. Issues of identity began to be explored at public conferences and seminars, both through Irish and through English. The Gateway Ireland Project, which arose from the Farmleigh meeting, is interested in the international perception of Ireland as well as the perception of identity among the Diaspora. A privately owned and run website was to be launched on St. Patrick’s Day 2011. As a broad based portal, it would provide information on all aspects of Ireland which would be translated into the languages of different countries through ‘electronic embassies’. For the benefit of all those of Irish descent worldwide, estimated at more than 70 million people, a certificate of Irish heritage was planned by the Department of Foreign Affairs to be produced under licence by a third party company and made available at a reasonable fee. The first example was presented to mark the 10th anniversary of the Twin Towers, to Bridget, mother of firefighter Joseph Hunter, who lost his life attempting to save others. The take-up of the certificate has proved disappointing (2012). A small project, Ireland Reaching Out, involved inviting the descendants of emigrants back to a small area in south-east Galway. Its success in 2010 has led to community volunteers in other parishes getting involved also. A much larger initiative, from the tourist industry, entitled Tóstal Éireann 2013 (The Gathering, or Irish Homecoming) was announced at the Global Irish Economic Forum of 2011 as was an awards scheme for outstanding figures among the Irish. Two postcards were sent in late 2012 to households to encourage invitations home to family or friends abroad. However, the concept has found critics for tending towards the venal. Nevertheless, the continuing popularity of free access to the records of the 1901 and 1911 censuses are proof of interest. Within weeks of the 1901 census being made available in June 2010 (census.ie), the site had attracted more than 60 million hits. Several dioceses also now provide church records on the www.irishgenealogy.ie website. In early September 2011, the Minister for Arts, Heritage and the Gaeltacht held a joint meeting for all involved in the Irish genealogy project, from researchers to tourism operators to digitisation experts. Experts in the field look for some standardisation of access (free and with fee) and of search methods. The 2010 Farmleigh (pronounced ‘Farmlee’ echoing the original Irish, non-anglicised name, Fearann Liath, literally ‘grey/green land or townland’) gathering highlighted the arts in recovery policies from the recession, although in phraseology foreign to many practitioners, ‘monetising the arts’. However, the newly appointed Minister of the newly named Department of Tourism, Culture, Sport, speaking at an event after her appointment (March 2010) emphasised valuing the arts for their own sake and considering any tourism and economic spin-off as an added bonus. This view was also put forward during an academic conference held in Trinity College Dublin on 15 April 2010 on ‘the contribution made by the arts and 64 More Facts About Irish cultural spheres to economic and social health’ and in an editorial in the Irish Times (19 April, 2010), Valuing our heritage, commenting on the list of sites submitted by the Minister for the Environment to UNESCO for possible recognition on that body’s World Heritage List. It was further echoed during 2010 in the reply of the new Ireland Professor of Poetry, Harry Clifton, to the assertion of the Taoiseach that the arts could give ‘brand’ Ireland a competitive edge in a globalised world. The Professor decried the notion of the arts or the human mind as mere market commodities. Another commentator considered cultural vigour and the arts as part of the cultural intelligence of a people. In general, it would appear that the juxtaposition of ‘culture and creativity’ with ‘industry’ is unsettling for some although others call for artists to openly ‘play their part in the life of the nation’. On the other hand nevertheless, a coalition of groups representing ‘Ireland’s creative and cultural industries’ made a joint submission in August 2010 to the European Commission’s green paper on Unlocking the Potential of the Cultural and Creative Industries. The possible uses of the outcomes of the creative process in keeping Ireland in the global consciousness, with possible market fallouts for all sectors of society and the economy, is not a process which is anathema to all. Arguments are also made on the role of the arts in what is described as the creative economy and how the arts are missing from the innovation fund and the impact of the digital agenda and encouragement of the ‘smart’ economy. Reports have been produced to show the economic return from investment in the various art forms. A report for Business to Arts published in June 2010 on bank sponsorship for two festivals in Dublin and Belfast revealed the spin-off: without sponsorship the festivals could not function at the same level; with the sponsorship almost 70 jobs (or equivalents) were supported and €8.4 million added to economy activity north and south. In July 2010, the Minister for Tourism launched a new grant scheme in the area of cultural technology. It is intended to further the department’s aim of recognising the social and economic role of the arts, culture and film sectors. The scheme consists of aid towards any form of communications technology which promotes Irish arts and culture with a tourism angle. Comments on Irish participation at the three Edinburgh festivals (Fringe, International, and International Book Fair) in August 2010 reveal some of the tensions in the thinking and in the use of ‘market’ terminology in discussion of the arts and the economy. The State body, Culture Ireland, has ‘at the core of its mission’ the task of ‘growing the reputation and market-share for Irish artists’. The Irish Minister for Tourism, Culture and Sport considered the Edinburgh Festivals ‘significant platforms where Irish artists can showcase their creative work to a massive audience and make important economic connections to develop valuable new touring opportunities’. The Minister also noted in August 2010 that the marketing budget for tourism had increased at a time when cuts were more the norm (additional funding was also found in 2011 for tourism initiatives). She was responding to the findings of a survey (Anholt-GfK Roper Nations Brands Index) of global travellers which considered Ireland the 12th most beautiful country in the world. Of global interest also, apparently, is the fact that an Irish comedian established the first world record for the longest solo stand-up comedy show in 2009: 36 hours and 15 minutes. (It has since been surpassed by an Australian and a Norwegian). In fact, the recession in Ireland led to an increase in visitors to most museums, galleries, libraries, archives and concerts during 2009 and into 2010. The Arts Council values the cultural tourism industry at €2.4 billion directly a year and their annual funding for 2010 (down to €69.15m) at less than €1 a week for every household. Funding between 2008 and 2011 (€65m) has decreased by almost a third. The Council argues that the arts are the most productive and innovative sector of the domestic economy, providing 30,000 jobs and giving back €350m per annum to the exchequer in taxes. The Council also emphasises the prizes and nominations for all major awards enjoyed by the various art forms: writing, theatre, music, film, animation. The arts practitioners are themselves very politically pro-active, pointing to the truths that all this success is accomplished on extremely low salaries and overheads. Nevertheless, whatever the emphasis on the Diaspora and on tourism, the interest at home on self-definition through culture led to new interest on perceptions of identity. One commentator sees a new need to reconnect with the past, with new forms of tradition, now that the type of identity engendered by the economic Tiger era has lost its meaning; this identity being never more at any rate than a replacement for the waning belief in church and institutions. The fiscal and political crisis of the moment he sees as becoming in the future both social and cultural. The possible loss of sovereignty to Europe and to foreign bondholders, as well as dismay and disappointment in respect of ‘institutional’ Ireland, led to new interest in the concept of citizenship. Instead of protests, meetings were organised of civil society, organisations and individuals, seeking to articulate a set of values and ways of realising them. A movement also began for reform of the whole political system, particularly among the younger generation of politicians across all parties. A study carried out during the election campaign in February 2011 and launched in Leinster House (seat of Parliament) on Democracy Day (15 September) had some interesting results. While 65 More Facts About Irish people wanted fewer TDs to represent them, they wished the emphasis to be on local rather than national issues (more support for this in other areas than in Dublin city and Leinster). There was also support for abolishing the Seanad (Upper House). The current electoral system of proportional representation by single transferable vote received high support for its retention and opposition to its removal. As in other random sample polls, confidence in public institutions was lowest in banks and political parties, topping the list at the time was the Garda (police) and RTÉ (public broadcaster), then – in descending order – the courts, Civil Service, EU, church, trade unions. These attitudes have had some results as detailed in the section below under Politics and Government. Another outcome of the recession was the competition conceived by the husband of the President, An Smaoineamh Mór (The Great Idea, February 2010), publicised under the slogan ‘Your Country Your Call’. Companies, individuals and a government department funded the online competition, run by a not-for-profit company, to find two successful projects which could be developed. There were two winners from almost 9,000 entries. One envisages making Ireland a global media hub for the content industries; the second the creation of a data island, where Ireland develops green mega data centres. The competition was initially criticised on the grounds of a rule asking for submissions in English. However, submissions as Gaeilge (in Irish) were accepted and displayed on the project’s website. Iceland was another example of a country that turned once more to self-definition through the arts after its financial crisis. In France, policy on the arts has unexpectedly taken on new significance in the contest for the presidency there (July 2011). LANGUAGE MATTERS AND RECESSION The very practical implications of less public monies to spend on language affairs are evident and explained under various headings below. While they may be seen as having very negative effects, on the other hand, nevertheless, concomitant changes of emphases in both political and public discourse as well as a renewed public discussion on identity and core values could, if properly mobilised, prove very positive to perceptions of, and engagement with, Irish language and culture. Several publications appeared on the theme of economy and language. A new study of the decline of Irish as vernacular was published in February 2011, Contests and Contexts: the Irish Language and Ireland’s Socio-Economic Development, by Dr John Walsh of the National University of Ireland Galway (NUIG). Its thesis is that the language shift in the 19th century was detrimental to both society and economy resulting in not only language loss but additionally in loss of self-confidence and of economic creativity. In September 2011, a work in Irish, Meon Gaelach, Aigne Nuálaíoch (Gaelic Disposition, Creative/ Inventive Mind), by Professor Fionnbarra Ó Brolcháin (Professor Finbarr Bradley), came out; it discusses the advantages of a native language in developing an innovative smart economy. This might be considered a sequel to the work mentioned already above, Capitalising on Culture, Competing on Difference by Finbarr Bradley agus James Kennelly (2008), where the authors contrast two views in economic thinking: (i) Confidence and independence arise out of an erosion of a sense of place; rootedness is antithetical to competitiveness, and its polar opposite: (ii) No nation can be truly innovative if people do not know and appreciate who they are, where they came from, where they are trying to go. The authors argue cogently for the second view, the sense of all members of the nation having and creating a shared destiny. On the issue of language and the direct implications of economic problems, an account of the impact of the economic crisis on both philosophy and funding for the language and the Gaeltacht may be found below, towards the end of Chapter 3, Funding for Irish Language and Culture. POLITICS AND GOVERNMENT Two visits The period mid 2007 to mid 2011 could well be counted among the more turbulent periods in Irish political and economic history as detailed below and in the section above on the economy. Nevertheless, in May 2011, two events occurred which were seen as of major positive significance, nationally and internationally, in political terms. Queen Elizabeth the Second accepted the invitation of the President of Ireland to visit. Given the history of the two countries, the words of both dignatories at a reception in Dublin Castle began a new chapter in relationships. The Queen spoke of ‘being able to bow to the past, but not be bound by it’. The President’s response was similar in tone: ‘We cannot change the past, but we have chosen to change 66 More Facts About Irish the future’. Unusually, the Queen was accompanied for some of her visit by Prime Minister Cameron and William Hague, the Foreign Secretary. As always, Prince Philip was by the Queen’s side. Irish speakers were pleased that the Queen began her keynote speech in Irish, addressing the President and the assembled guests: ‘A Uachtaráin agus a chairde’ (President and friends). A few days later, Barack Obama, President of the United States, accompanied by his wife Michelle, paid a brief visit to his forebear’s house in Moneygall (Muine Gall) in County Offaly. Speaking in public in Dublin to a crowd estimated at 100,000, his rousing words, particularly to young people, on Ireland’s future, were very well received, as was his use of one possible Irish language version of his slogan, ‘We can do it’, Is féidir linn. This had been popular for some time printed on tee shirts. Naturally, the possible trade implications of both visits were of economic importance. The symbolic use of the Irish language by both visitors was appreciated, although not to be regarded as a model for Irish politicians who could go further. While not detracting from either event, it was also noted that national self-confidence best comes from within, and not from dependence on external sources of affirmation. During her visit, the Queen was presented with a copy of an Irish Primer (Speake Iryshe) prepared for her ancestor, Elizabeth the First, by Baron Christopher Nugent and given to that queen in 1564. The facsimile was enabled through the digitisation project, Irish Script on Screen (Dublin Institute for Advanced Studies). It may be seen on the website, www.isos.dias.ie, under the Farmleigh component. On the international scene, the Charlemagne Prize for furthering European unity was awarded in 2004 to the Irishman, Pat Cox, who served as President of the European Parliament from 2002 to 2004, having been a Member since 1989. Two elections On the political domestic scene, the 30th Dáil convened in June 2007, following general elections in May. The subsequent Coalition Government (Fianna Fáil, Greens, Progressive Democrat) endured despite all the crises and the decision in November 2008 to wind up the Progressive Democrat Party. The Lisbon Treaty of the EU was rejected by the Irish people in June 2008 but accepted in October 2009. The Referendum Commission issued its Guide to the Treaty in bilingual format as now required under the Official Languages Act. Following the resignation of two ministers, for differing reasons, the Taoiseach announced a Cabinet reshuffle in the Dáil on March 23rd 2010 which had repercussions for five government departments in particular and for some existing ministers as well as for other new appointments. In the pre-shuffle media commentary and post-Bord Snip (McCarthy Report) suggestion that the ministry with responsibility for language affairs be abolished, various fates were proposed for that department. During this period, the main opposition party (Fine Gael) promised a senior minister for language affairs if they were in power. In the event, very little change occurred to the language ministry at the time. The former department of community, rural and Gaeltacht affairs, which had responsibility for the language, became the Department of Community, Equality and Gaeltacht Affairs. A new minister and minister for state were appointed. This newly named department was intended to have responsibility also for two further policy areas: social inclusion and family policy which moved from the former department of social and family affairs; equality, disability, integration and human rights which moved from the Department of Justice, [Equality] and Law Reform. These additional policy areas were put under the aegis of a minister for state (a member of the Green Party). The longstanding minister with responsibility for the language was moved to the newly named Department of Social Protection (largely the former department of social and family affairs with some additional areas of responsibility). The previous minister for social and family affairs became minister of the newly named Department of Tourism, Culture and Sport (previously arts, sport and tourism). The department of education and science became the Department of Education and Skills with the addition of a range of training programmes formerly under the aegis of a quango. Finally the former department of enterprise, trade and employment became the Department of Enterprise, Trade and Innovation to include responsibility for the research funding programme for third-level institutions. The two previous ministers of these two departments exchanged places in the reshuffle. The implications of these changes for language policy implementation meant that at least one other member of Cabinet (the previous minister with responsibility for the language) would understand better than most the arguments of the new incumbent of the department which includes language affairs whenever language issues would come to the table, particularly those relating to the 20-Year Strategy for Irish. The Fianna Fáil party continued consolidating its base in Northern Ireland (NI) during 2010, a policy probably interrupted 67 More Facts About Irish by events in 2011. To the existing university cumainn (branches) it added in mid-2010 an office based in Crossmaglen (Crois Mhic Lionnáin) in south Armagh which was opened by the Taoiseach (Dublin Prime Minister). For two years or more the party had been organising what was described as a forum in NI counties. Three had (mid-2010) been established in the south of NI, in Armagh, Down and Fermanagh. Three more were planned in the north-east and north-west, in Antrim, Tyrone and Derry. The party did not yet contemplate putting candidates forward in NI elections. In addition, the SDLP party of NI did not envisage any pact with Fianna Fáil. However, the domestic political landscape changed utterly between the General Election of May 2007 and the General Election of 25 February 2011. The implications of the economic situation and the perceived loss of economic sovereignty outlined above in the section on the economy took their toll on the Coalition Government (Fianna Fáil, Green Party, one former Progressive Democrat) as did other issues. In May 2008, the incumbent Taoiseach resigned and a new Taoiseach, the former Minister for Finance, was elected by the Dáil (Parliament). The new Minister for Finance found himself inheriting a multi-faceted crisis, the results of which eventually led to mounting public disquiet and loss of confidence, particularly in the majority Coalition partner, Fianna Fáil. The sequence of events is interesting. As occurred in November 2010 on matters economic, November 2010 and January 2011 saw a series of weekends in matters party political of a kind rarely seen before. The situation had, however, been brewing for some time. Surveys of public satisfaction with political parties and party leaders had not been favouring the government coalition parties as the austerity measures took hold and public dissatisfaction grew. All political parties had their problems during the life of the 30th Dáil. The Greens saw the resignation of a junior minister; the Progressive Democrats dissolved the party (20 November 2009) and the two deputies of that party, including one minister, became Independents. A deputy from Fine Gael resigned leading to unsuccessful moves to replace the leader of the party at that time. However, these moves were repeated, again unsuccessfully, when opinion polls showed growing support for the Labour Party. Several parliamentary party members of Fianna Fáil lost the whip from time to time; two deputies became Independents; the Ceann Comhairle (Speaker) resigned from that office. Two ministers resigned for differing causes. The sitting Taoiseach (Prime Minister) resigned within a year after the inception of the 30th Dáil (Parliament). The deputy for Donegal North East resigned his seat early in November 2010. This by-election was never held, since a General Election was clearly pending. A by-election for Dublin Central, which tends to return an Independent, was held in June 2009, for a seat vacant since the previous January. By November 2010, the writs for by-elections in three other areas, Donegal South West, Waterford, and South Dublin, had not been called for what were considered unduly long periods after being vacated. These areas had previously returned three Fianna Fáil candidates in the General Election of May 2007, reduced to two in the first by-election in South Dublin in 2009. The Dublin seat became vacant for the second time in February 2010 when the Fine Gael deputy resigned less than a year after winning the first by-election. The Waterford seat had been vacant since March 2010 following the resignation of the Fianna Fáil deputy on health grounds; the Donegal South West seat since the Fianna Fáil deputy was elected a Member of the European Parliament in June 2009. Following a successful High Court action by Sinn Féin, the byelection for Donegal South West was finally signalled on 3 November 2010, and took place on 25 November. The Sinn Féin candidate won the by-election, leaving the Government majority at two. In the interim, the Government had appealed the Donegal High Court decision to the Supreme Court. However, it had indicated that if this appeal was lost, the writs for the other two constituencies would be moved without delay. On 22 November, two Fine Gael deputies initiated legal proceedings in the High Court in relation to these other two constituencies. However, other events and a General Election in the New Year resulted in these two remaining by-elections not being held at that time. Increasingly during the month of November 2010, economic and political issues became intertwined. The Budget for 2010 (published in December 2009) contained €4 billion in cuts and tax increases. The Budget for 2011 was expected to have cuts around €3 billion. By September 2010, however, an even higher figure was signalled. By the beginning of November 2010 the official figure had doubled to €6 billion. As outlined above under the section on the economy, this news was eventually followed on Sunday 21 November by the announcement of previously denied talks on a bailout from the EU, the ECB and the IMF. Within a day the Green Party was seeking a General Election in January and threatening to leave the Coalition in the New Year, although willing to vote with the Government from the Opposition benches on the upcoming Finance Bill (which was largely concerned with the details of the bailout and was crucial to it). In line with statements from the EU Commission, the Taoiseach (Prime Minister) was continuing to seek all-party consensus on passing the then upcoming Budget on 7 December with its €6 billion adjustment – a vital part of the overall austerity plan. He committed to dissolving the Dáil 68 More Facts About Irish (Parliament) when that legislation was in place. A four-year austerity plan, with a €15 billion adjustment, was also published on 24 November and the details of the bailout on Sunday 28 November. On the previous Saturday, 27 November, unions marched in protest against the details of the four-year plan. In the meantime, backbenchers were also uneasy and the leadership of the Fianna Fáil party began to be openly discussed. Calls for an election were already in the air; confidence motions were being proposed both in the Government and in relation to leadership within the parliamentary party of Fianna Fáil; protest skirmishes were taking place outside the Houses of the Oireachtas. On Tuesday 23 November, a meeting took place of the Fianna Fáil parliamentary party at which it was expected that the Taoiseach, in his capacity as leader of the party, would face a challenge, given the public comments from some members. While the issue was raised, no challenge was mounted. In the Donegal South by-election result on 25 November, the dramatic fall in first preferences for the Fianna Fáil Party from 50% to 21% unsettled the party further, although the two Opposition parties had not increased their vote either. Budget 2011, unveiled on 7 December 2010, was accompanied by more protests and no small amount of persuasion of both Independents and some unwilling Fianna Fáil deputies to ensure acceptance. The very cold weather was considered an appropriate backdrop but a temporary glitch of technology at one of the banks caused a frisson of public concern which soon passed. On cue, the EU gave formal recognition to the bailout package on the same day. This Budget and its various austerity provisions were eventually passed. The Finance Bill incorporating these and the provisions of the bailout was published on 21 January 2011. Unusually, the Minister for Finance agreed a timetable to allow passage through amendments and all stages in both Houses within a week, this to allow for an early General Election. To general relief, the Finance Bill was finally passed to go for signature to the President on Saturday 29 January 2011. The General Election had been signalled for March 2011 but, as promised, the Taoiseach announced the dissolution of the Dáil early the following week after passage of the Finance Bill with the election date set for 25 February, two weeks earlier than planned and in response to Opposition demands for that date, including from the Green Party. The Christmas recess had apparently given much food for thought to politicians. It was generally conceded that the Opposition would win the upcoming election By mid-January 2011 quite a few TDs (Teachta Dála, Member of Parliament), three ministers and a minister for state were not intending to stand in this election. On Sunday 16 January, the Taoiseach, after consultation with party members in the light of a confidence motion, decided to stay on as party leader. The parliamentary party accepted this decision on Tuesday 18th on the grounds that a change of leader so close to elections would not be wise. The Minister for Foreign Affairs then resigned. The Taoiseach assumed the duties of that department. Event then followed event. Firstly, the Taoiseach requested those Ministers not standing in the election to step down from ministry, thus allowing the appointment of new faces going into elections. He later informed the Green Party of his decision to reshuffle cabinet. On the same day, the Progressive Democrat minister resigned (she had been an Independent since the dissolution of her party). Apparently, the Green Party was initially unaware of her decision. By that night and into next day four other ministers had resigned bringing the total now to six. It is understood that two Fianna Fáil deputies were later informed that they would be appointed to ministries on the morning of January 20th. When the Dáil met that morning of 20 January 2011, aware of the resignations, neither the Green Party nor the Taoiseach were present. Given the uproar that ensued, the House was suspended until the Taoiseach arrived. Instead of a reshuffle, he announced the reassignment of the five ministries now vacant to existing ministers: Enterprise, Trade and Innovation to Tourism, Sport and Culture; Defence to Social Protection; Health to Education; Justice to Agriculture; Transport to Community, Equality and Gaeltacht. He also announced a General Election for 11 March (a date later changed to 25 February). Following these events of 20 January, although there were calls for the Taoiseach to go, even from party ranks, he was still of a mind to lead the party into the election. However, on the following Sunday 23 January, after discussion with his family, he gave his decision. He would not stand in the election; although not continuing as party leader, he intended to stay as Taoiseach for the interim. The way was now clear for a Fianna Fáil internal party election for the position of leader – within sight of a looming election. This took place on Wednesday 26 January, one week after the confidence motion being effectively won by the Taoiseach at the previous meeting of the parliamentary party. There were four candidates. The previous Minister for Foreign Affairs became the eighth leader of Fianna Fáil. The day after the Taoiseach’s announcement, on Monday 24 January, the Green Party left the Coalition (as had been intimated in December 2010) citing lack of communication on important political matters. This left two other ministries vacant. These too were reassigned: Environment, Heritage and Local Government to Social Protection; Communications, 69 More Facts About Irish Energy and Natural Resources to Community, Equality and Gaeltacht Affairs. The cabinet was now at the Constitutional minimum of seven, eight ministries in all having been reassigned to the other seven departments. Language and politics 20-Year Strategy for Irish Against this extraordinary background dominated by economic woes, fairly unusual political events and an atypically long spell of cold weather, some meetings did still take place of the high level inter-departmental committee on Irish chaired by the Taoiseach in tandem with some slight revisions of the original Draft Strategy document. The Fianna Fáil/Green Party Coalition Cabinet approved the final version of the 20-Year Strategy for Irish on 30 November 2010. It was subsequently launched on the 21 December 2010 in Government Buildings by the Taoiseach and two senior cabinet ministers. Speaking at the launch, the Minister with responsibility for the language said: This Strategy was formulated in consultation with the public to whom the language belongs. Although it is a Government strategy in name, the Government does not claim ownership over it. It belongs to the people. It is your strategy and it is up to us and to you to make sure that it is successfully implemented. The Minister also noted that a Strategy Unit had already been established in his department as part of the planning stage. Implementation would now be for the next administration. However, Irish speakers hoped that the overall thrust of the Strategy would remain, particularly as there had been all-party consensus at the relevant Oireachtas Committee. While Irish language organisations were relieved that the Strategy was now official Government policy, nevertheless some of the final changes made, or indeed not made, received comment. In the first instance, there was a level of disappointment at how little of the official and public response from the consultation phase actually found its way into the revised Strategy. Among these points was the continued lack of clarification with regard to: – the relative distribution of functions between the various elements of policy and policy implementation, in particular between the departmental Strategy Unit, the body named as implementing body (Údarás na Gaeltachta extended beyond the Gaeltacht), and the cross-border body, Foras na Gaeilge; – the relative weighting of policies aimed at the Gaeltacht language community and speakers, largely school-generated, outside the Gaeltacht. Guth na Gaeltachta (Voice of the Gaeltacht; founded in August 2009, in Gaoth Dobhair in the Donegal Gaeltacht) noted the absence of a national educational policy for the Gaeltacht and of a comprehensive support structure for Gaeltacht families. Nevertheless, there was guarded acknowledgement of wording that still permitted an entrepreneurial rôle for the new style Údarás na Gaeltachta although the changed order in the name of the entity was not encouraging, from Údarás na Gaeltachta agus na Gaeilge to Údarás na Gaeilge agus na Gaeltachta , particularly to those who had reservations about sharing the Údarás outside the Gaeltacht. The resources implications were probably the locus of most concern since the Strategy was to be initially implemented within existing resources although €1.5 million had been set aside from existing resources within the relevant department for the first year (planning, legislation, structural reform). In the event, the proposed Údarás na Gaeilge did not see the light of day in the changes made by the next administration. Irish pre-General Election 2011 The announcement by the Taoiseach of the dissolution of the Dáil on 1 February 2011 contained no small number of references in Irish, ending with lines from a well-known poem: Anois teacht an Earraigh Mar fhocal scoir – ó pheann Raiftearaí, an file, ‘Anois teacht an earraigh, beidh an lá ag dul chun síneadh,Is tar éis na féile Bríde, ardóidh mé mo sheol.’ [In conclusion – from the pen of the poet, Raiftearaí. ‘Now, with spring on its way, the day will grow longer, And after St Brigid’s feast day, I will hoist my sail.’] The reference is to the Taoiseach’s statement of the previous day, reiterated in this valedictory speech, that he would not be contesting the upcoming election. St. Brigid’s Day is celebrated on 1 February, the Celtic feast of Imbolc, midway between the Winter solstice and the Spring equinox, marking the move into light and new growth from the dark days of Winter. The poem 70 More Facts About Irish is found in most school anthologies. The Mayo poet, Antaine Raiftearaí, blind from early childhood, lived between 1779 or so and 1835. Interestingly, Irish language affairs were, in fact, central to subsequent pre-election activity. The Irish lobby organised around two main issues: the Strategy, including the Gaeltacht, and the retention of Irish at Leaving Certificate level. The five main parties published their respective pre-election policies on Irish as on other areas. Twenty-three Independents from across the country published a joint letter of support for the Irish lobby’s position in the national press; thirty-one expressed verbal support. Fianna Fáil, the Labour Party, the Green Party and Sinn Féin would all maintain and retain Irish as a core subject for Leaving Certificate. Fine Gael softened its initial position to the possibility of undertaking a review before making Irish optional at this level (a survey for the Irish Independent newspaper indicated that 53% wished Irish to remain compulsory while 3% did not know). All parties favoured policies to maintain the Gaeltacht as a language community and to secure job creation there. There was also general consensus on Irish-medium education, on improving teachers’ competence, and on reviewing Irish language curricula. The Strategy, the Official Languages Act, and Irish language broadcasting received support. Fine Gael introduced the concept of a 10-point fluency scale for citizens plus access to resources for improvement in competence. Sinn Féin urged the Dublin and Westminster Governments to fulfil the commitments made in the Belfast (Good Friday) Agreement. On 16 February 2011, on TG4 (the Irish language channel), the first ever debate conducted entirely in Irish took place between the leaders of the three main parties: Fianna Fáil, Fine Gael, the Labour Party. It was broadcast to a large audience of over half a million viewers at peak time, immediately after the main 7.00 p.m. news and repeated at 10.30 p.m., with a female interviewer asking the hard questions. The results were considered a draw between leaders, each excelling in a particular area of the questioning undergone. General Election 2011 The Fianna Fáil/Green Party Coalition formed in mid-2007 (including the Progressive Democrat Party at that time) did not run the full term of five years. The results of the next General Election on 25 February 2011 changed many aspects of the political landscape. Firstly, many familiar faces disappeared and many new young candidates were elected to the 31st Dáil (parliament) of 166 deputies with the result that 84 TDs (MPs) had not been in the previous Dáil; 76 TDs were elected for the first time; 25 TDs were female, a figure higher than ever before. There was no deputy from the Green Party for the first time since 1989. The relative state of the parties changed entirely. Figures for the previous election are shown in brackets: Fine Gael 76 (51); Labour Party 37 (20); Fianna Fáil 20 (78); Sinn Féin 14 (4); Green Party 0 (6); Socialist Party 2 (0); People Before Profit Alliance 2 (0); Others/Independents 15 (5+ 2 PDs as Independents after dissolution of that party). Independents now had sufficient numbers to be considered a technical group, with the administrative benefits attaching, if they chose to so group. Both Fine Gael and Labour reached their highest number of seats ever while Fianna Fáil reached its absolute lowest, in third place. It had been the largest party since 1932. Commentators speculated on whether recovery for the party was possible from such a low base. However, by early February 2013, support for the Fianna Fáil party and its leader were heading an Ipsos MRBI opinion poll for the Irish Times. The number of those undecided was also high in this poll, a factor with which all political parties are grappling., old certainties being eroded. By-elections may affect the strength of any particular party during the lifetime of the Dáil. The figures below show the relative strength of parties by seats won directly after three recent elections. 71 More Facts About Irish Election 2002 2007 2011 Fianna Fáil 82 78 20 Fine Gael 31 51 76 Labour Party 20 20 37 The Green Party 6 6 0 Sinn Féin 5 4 14 Progressive Democrats 8 2 - Socialist Party 1 0 2 People Before Profit - - 2 13 5 15 166 166 166 Independents New Coalition: Fine Gael/Labour Party With the largest combined majority ever at 113 seats, negotiations began on 28 February between Fine Gael and the Labour Party towards forming a government and formulating an agreed programme for that government. The Programme for a National Government 2011 – 2016 was completed by 6 March in time for a special conference of the Labour Party. The contents, drawing on past plans and titles, were variously described in the press as Programme for Government and National Recovery 2011-2016, or Government for National Recovery, or Programme for Government 2011. During the last recession the then Government issued a Programme for National Recovery (October 1987) which included agreement from the recognised social partners. It derived largely from a NESC (National Economic and Social Council) report, A Strategy for Development 1986-1990, and was a relatively short document. A new plan for a new crisis was devised by the previous administration towards late 2010. However, the European Commission was more involved with this new plan, social partnership having broken down because of public service pay cuts. The final iteration of this plan was a longer and more detailed document, The National Recovery Plan 2011-2014, and was integral to the bailout by the troika. The new Dáil convened on 9 March and the leader of Fine Gael was elected Taoiseach by a large majority of 90 votes. The leader of the Labour Party became Tánaiste (Deputy). The new cabinet consisted of 10 Fine Gael ministers and 5 Labour ministers with 2 ministers of state attending cabinet also, one from either party. The existing Government departments were reconfigured to some extent, with some functions differently redistributed, and having new titles. The new administration was not without advice; a group of some 17 public figures presented a joint document entitled A Blueprint for Ireland’s Recovery. The administration’s initial emphasis was on restoring credibility and rebuilding Ireland’s reputation particularly during the traditional visits abroad for St. Patrick’s Day 2011. This was also the message of the Labour Tánaiste and Minister for Foreign Affairs and Trade to the 76 ambassadors recalled to a joint meeting. In the allocation of functions, Trade was added to Foreign Affairs (D/FA) in an effort to better integrate diplomatic, economic and trade representation abroad. The management of EU affairs was transferred from the D/FA to the Department of the Taoiseach. Departments which retained more or less the same functions as previously were: Taoiseach (with EU Affairs now included); Finance; Agriculture, Marine (formerly Fisheries) and Food; Communications, Energy and Natural Resources; Social Protection; Education and Skills. In other changes Community became part of the Department of Environment and Local Government; Justice, Equality and Defence were put together as were Enterprise, Jobs and Innovation. Health and Children were separated into two standalone departments (although Children were attached to Gaeltacht etc for a period until the new department was formally established). A new ministry of Public Reform and Expenditure was created. A new Minister of State with responsibility for housing and planning would 72 More Facts About Irish attend Cabinet meetings as would the Government Chief Whip (Minister of State at the Department of the Taoiseach). Of these 17 at cabinet, two were female as was the Attorney General. The Labour Party held the Departments of: Foreign Affairs and Trade; Education and Skills; Communications, Energy and Natural Resources; Public Expenditure and Reform; Social Protection. With regard to language matters, the Department of Transport, Tourism and Sport was renamed as the Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht. The new department was formally allocated responsibility, inter alia, for the Irish Language, the Gaeltacht and the Islands, the National Famine Commemoration, Waterways Ireland (cross border body). Among the advisers appointed by ministers were the education editor of a daily newspaper in Education and Skills and in Arts, Heritage and the Gaeltacht a former journalist and director of public affairs with the Arts Council (for a period). Reform Given the turbulent context to the General Election, the question of reform had dominated party programmes, particularly with regard to the bailout, the banking sector, public expenditure, job creation. In addition, younger candidates in particular had voiced concerns in relation to parliamentary structures. The leader of Fine Gael had mooted the idea of abolishing the Seanad (Upper House). This may have provided the context for a publication launched by the Ceann Comhairle (Speaker) in Autumn 2011 on the workings of The Houses of the Oireachtas: Parliament in Ireland, the first work since 1979 on the subject. The co-editor is of the view that political reform is long overdue and that there exists a dislocation between the citizenry and their political structures. These citizens, however, revealed their views in a study carried out during the election campaign in February 2011 and launched in Leinster House (seat of Parliament) on Democracy Day (15 September). The results were interesting. While people wanted fewer TDs to represent them, they wished the emphasis to be on local rather than national issues (more support for this in other areas than shown in Dublin city and in Leinster). There was also support for abolishing the Seanad (Upper House). On the other hand, the current electoral system of proportional representation by single transferable vote received high support for its retention and opposition to its removal. (See also Chapter 3, Constitution). In addition to continuing reductions in political remuneration at all levels, the new Coalition did introduce several other changes, both structural and costsaving, as signalled in the agreed Programme for a National Government. These included the new Department of Public Expenditure and Reform and reduction of Oireachtas committees by 10 (from 25 to 14 plus one new committee), although, unusually, up to 70% of seats on these committees came from the governing coalition since assignment is in proportion to party representation. Membership of the Finance and Public Expenditure Committee was increased to 21 and one new committee established, the Committee on Investigations, Oversights and Petitions. Language was once again part of a large composite committee, the Committee on Environment, Community & Local Government and Transport, Tourism & Sport and Arts, Heritage & Gaeltacht Affairs. Departments now advertise for expressions of interest for appointment to non-executive positions, including chairperson, on state boards, although ministers are not restricted to those who so apply. Pre-election promises to reduce the number of Dáil public representatives from 166 found expression in the Constituency Commission announced in late June 2011 on receipt of the preliminary Census 2011 results which showed an increase in population. The Constitution stipulates one representative for every 30,000 of population. The eventual results were not welcomed by those public representatives who will lose their seats under the new arrangements. The Electoral Amendment Bill on this and other issues will include a six-month time limit on holding by-elections when Dáil vacancies occur. Lowering the voting age to 17 may also be considered by the Convention on the Constitution. Measures planned by the previous administration were continued and some were published in late June 2011. Limerick City and County Councils will be merged and become a single authority after the 2014 local elections. This had been the main recommendation of the Brosnan report for the Limerick Local Government Committee. The Minister with responsibility for local government affairs later published further proposals for fairly radical reform. The Minister for Education and Skills announced a revised reconfiguration and restructuring of the Vocational Education Committee (VEC) system already begun by the previous Government. Mergers will now reduce the existing VECs to 16 from 38. On 31 May 2011, the coalition cabinet agreed the Electoral Amendment Political Funding Bill 2011. This introduced two provisions of previous debate: a 30% gender quota for the next national election and 40% after that; a limit on individual donations to political parties, not a ban on corporate donations as this would raise constitutional questions but a substantial reduction in the threshold of declaration in company annual accounts (from €5,000 to €200); a reduction of 50% in State funding for parties not 73 More Facts About Irish adhering to the 30% gender quota (meaning a minimum of 30% male and 30% female representation rising to 40%). Three referenda were initially announced in tandem with the October 2011 presidential election: on reductions in judicial remuneration (although the judiciary would prefer an independent report to a referendum), on the outcome of the Abbeylara judgement which limited the investigative powers of Oireachtas Commitees, and on protection of whistle-blowers. The first two were eventually put to the people in October 2011. The people agreed with reductions in judicial salaries but not with increased powers of investigation for Oireachtas committees. As usual, all official material on the constitutional changes being proposed was issued bilingually as was material from the Referendum Commission. A Commission (An Coimisiún Reifrinn) is appointed under the Referendum Act 1998 each time a constitutional issue is put to the people, and for each issue. Commissions are chaired by a member of the judiciary who is appointed by the Chief Justice at the request of the Minister. The ex officio members are the two Clerks of the two Houses of the Oireachtas, the Ombudsman (whose office provides the secretariat) and the Comptroller and Auditor General. Funding is provided by the department(s) sponsoring the referendum proposal(s). The tenure of each particular commission lasts for approximately 8/9 months, being appointed before the date of the referendum, submitting a report to the Minister (for the Environment, Community and Local Government in this case, in 2011) within six months of the holding of the referendum, and dissolving within a month of the submission of that report. It is an entirely independent and impartial body. Since 2001 (in the wake of the Lisbon Treaty referendum), however, the Referendum Commission no longer sets out the arguments for and against whichever referendum proposal is at issue. Its role is to explain the subject matter, to raise public awareness, and to encourage people to use their vote. In relation to the third issue initially signalled for referendum, on Tuesday 5 July 2011, in response to a parliamentary question, the Minister for Finance said that the commitment in the Programme for Government to legislation to protect whistle-blowers would be expedited as ‘overarching legislation providing for good faith reporting and protected disclosure on a uniform basis for all sectors of the economy’. The proposed children’s rights referendum was initially deferred (until November 2012 as it transpired) as apparently was any immediate movement on the Seanad, although five parties were for abolition of the Upper House before the election and abolition featured in the agreed Programme. In fact, the Seanad is one of two issues which received much coverage in the pre-election period but little debate since. Twelve reports had been issued over the years on reform of the Seanad, the last in 2004. The results of a referendum in 1979 on the Universities Panel were never implemented. The immediate focus at that time appeared to be shifting back more to the Dáil, to the power of the Executive vis-à-vis Parliament, to the Dáil as an inclusive legislative body in a position to hold the government of the day to account. The Taoiseach was still referring to a referendum on the abolition of the Seanad in late 2012. The general mood, however, was leaning more towards retention with reform and no decision on the basis of savings alone. The second issue concerned changing the voting system although some were of the view that such change would not necessarily change the political system for the better. The existing system, proportional representation by single transferable vote (PR/STV), allows Independents gain seats in ways that a list system would not. There is also the issue of the undoubted clientelism of the present system being offset by the connection between voters and local representatives, unknown in many other democratic systems. In 1959 and in 1968, the people rejected change to the current PR/STV system. The number of public representatives per constituency population appears to be an issue for future debate unlike single seat as opposed to multi-seat constituencies. The Fine Gael leader had said he would welcome the views of a Civic Assembly on the Seanad question. A constitutional convention on political reform had been the position of the Labour Party. A June 2011 meeting of the citizens’ group, We the Citizens, advocated reform rather than abolition of the Seanad, reducing the number of Dáil representatives, and making voting mandatory. The chair of the group had become one of the newly appointed Seanadóirí (Senators), who are nominees of the Taoiseach. The participating citizens were chosen by representative sample. Coalitions and citizens In a study conducted for the Medical Council by Millward Brown Lansdowne, between 9 February and 3 March, in the period just before and after the General Election of 25 February, politicians did not fare too well. Of fifteen professions, respondents trusted doctors most as persons most likely to tell the truth (88%) and TDs or public representatives least (12%). Teachers, judges, gardaí (police) were also high on the list; clergymen/priests midway (50%) and journalists (37%), trade union officials (32%) and business leaders (27%) towards the bottom. 74 More Facts About Irish Given that coalitions are beginning to be the norm in Ireland, citizens’ views are interesting as revealed in the Edelman Trust Barometer Index 2011. The results are a clear indication of economic and political recent history. Despite this, however, trust by other countries in international companies in Ireland had not been affected. The survey was conducted in 23 countries across four areas which impinge on citizens’ lives: government institutions; media; business; non-governmental organisations (NGOs). The sample population surveyed was based on those with a college education and a good income. Irish people’s trust in government, at 20%, was the lowest of the 23 countries surveyed where the average was over 50% (52%). Trust in the media at 38% was also lower than the international average. Banks came lowest of all at a mere 6%. Business fared much better at an average 46%, the technology sector receiving a score of 75%. NGOs, however, were globally and in Ireland the most trusted of the four areas surveyed: 61% globally and 53% in Ireland. Irish respondents ranked very highly the action of government or business taking full responsibility in time of crisis (85%); this was followed by taking actions to protect customers and employees (81%) and open communication about the extent of the crisis (81%). Not unexpectedly, correspondingly lower emphasis was given to minimising the crisis to protect reputation (19%) or keeping information private (8%). Language affairs and the new Fine Gael/Labour Coalition Department with responsibility for the language No change occurred in the title of the independent department established in 1956, Roinn na Gaeltachta, and little in the main functions of that department, until the 1990s. It had from time to time been under the aegis of the Department of Finance or the Department of the Taoiseach. In 1993, new functions were added and the entity was renamed the Department of Arts, Culture and the Gaeltacht; given the range of functions this department had both a Minister and a Minister of State appointed, a state which is still current (2012). In 1997, the new title was Department of Arts, Heritage, Gaeltacht and the Islands, again with two ministers. By 2002, it was the Department of Community, Rural and Gaeltacht Affairs. During the latter part of the life of the 30th Dáil, the departmental title changed once more in March 2010, following a Cabinet reshuffle of ministerial responsibilities arising out of the resignation of two ministers, for differing reasons. In the pre-shuffle media commentary and post-Bord Snip (McCarthy Report on Public Service Numbers and Expenditure Programmes) suggestion that the ministry with responsibility for language affairs be abolished, various fates were proposed for the department. During this period, the main opposition party (Fine Gael) promised a senior minister for language affairs if they were in power. In the event, very little change occurred to the language ministry at the time but the former department of community, rural and Gaeltacht affairs, which had responsibility for the language, became the renamed Department of Community, Equality and Gaeltacht Affairs. A new minister and minister for state were appointed. This department was intended to have responsibility also for two further policy areas: social inclusion and family policy which moved from the former department of social and family affairs; equality, disability, integration and human rights which moved from the Department of Justice, [Equality] and Law Reform. The additional policy areas were under the aegis of a minister for State (a member of the Green Party). When the 30th Dáil met on the morning 20 January 2011, aware of the resignations of five ministers, neither the Green Party nor the Taoiseach were present. Given the uproar that ensued, the House was suspended until the Taoiseach arrived. Instead of another reshuffle, he announced the reassignment of the five ministries now vacant to existing ministers: Transport was then added to Community, Equality and Gaeltacht. On Monday 24 January 2011, the Green Party left the Coalition (as had been intimated in December 2010) citing lack of communication on important political matters. This left two other ministries vacant. These too were reassigned: Communications, Energy and Natural Resources to Community, Equality and Gaeltacht Affairs plus Transport. This lasted until the new 31st Dáil convened on 9 March 2011. With regard to language matters, the former Department of Tourism, Culture and Sport was renamed as the Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht. The new department was formally allocated responsibility, inter alia, for the Irish Language, the Gaeltacht and the Islands, the National Famine Commemoration, Waterways Ireland (cross border body). This newest configuration of functions, entitled Arts, Heritage and the Gaeltacht, had a senior minister (Fine Gael), as formerly promised by Fine Gael when in opposition. A Fine Gael Minister of State, from the Gaeltacht, was also appointed to Arts, Heritage and Gaeltacht Affairs. Heritage functions were transferred with effect from 1 May 2011. In all, this department now includes: built and natural heritage; arts, film, music, cultural institutions; Irish language, Gaeltacht schemes and offshore islands. The department works then with the various agencies 75 More Facts About Irish under its aegis: e.g. Údarás na Gaeltachta, Foras na Gaeilge, the Arts Council, the Irish Film Board, the Council of National Cultural Institutions. Language and the implications of fiscal problems The ramifications and possible implications for language arising out of continuing fiscal problems, as well as some decisions, are fully discussed below under the section on Funding. Language and Coalition 2011 (Fine Gael/Labour) With regard to structures, language affairs are now sited in a full Government department entitled Arts, Heritage and the Gaeltacht with a senior minister (Fine Gael), as formerly promised by Fine Gael when in opposition. A Fine Gael minister for State, from the Gaeltacht, with specific responsibility for language matters, was also appointed to the department. However, he does not sit at Cabinet. The Irish lobby had sought a full seat at Cabinet for language matters. Among Oireachtas Committees, language is, as before, part of a large composite committee, the Committee on Environment, Community & Local Government and Transport, Tourism & Sport and Arts, Heritage & Gaeltacht Affairs. On language policy, for Irish speakers, the hopes, expectations, and possibly fears, with regard to the language policies of the new Coalition centred on the following major issues: retention of Irish as a core subject at Leaving Certificate level; implementation of the Strategy for Irish in undiluted form; assurance on the future of Údarás na Gaeltachta. A government with a large majority in recessionary times could well concentrate on issues other than language and not fully take into account that sound language policy permeates all official policy areas. Comhdháil Náisiúnta na Gaeilge (representing 24 organisations) held a Tionól (Meeting or Congress) on the Draft Strategy in February 2010 and collated a series of election points. Two pressure groups, Guth na Gaeltachta (Voice of the Gaeltacht) and Conradh na Gaeilge (Gaelic League), held a continuous series of information meetings for public representatives both before and after the General Election, locally and in Dublin. All organisations, and some individuals, lobbied their local representatives or issued statements. Towards Recovery: Programme for a National Government 2011-2016 Responses of a kind on all three policy issues came gradually. The final agreed joint document of the two Coalition parties, Towards Recovery: Programme for A National Government 2011-2016, contained a section entitled An Ghaeilge agus an Ghaeltacht (Irish Language and the Gaeltacht); two separate policy areas were intended. While no mention was made of removing Irish as a core subject at Leaving Certificate level, some read ominous undertones into the statement: We will take steps to improve the quality and effectiveness of the teaching of Irish at second level. When these steps have been implemented, we will consider the question of whether Irish should be optional at Leaving Certificate. Others pointed to the possibilities in another commitment: We will aim to double the proportion of Irish students sitting the Higher Level Leaving Certificate (LC) exam by 2018. It was presumed that this refers to increasing the numbers sitting the Higher Level in the Irish examination, rather than to the examination as a whole. Numbers are currently much lower than for the Ordinary (or Pass) Level. The section on language also made reference to the following: Education – a thorough reform of the Irish curriculum and the way it is taught at primary and second levels with more emphasis on oral and aural skills; 50% of marks for the oral component of the LC examination 20-Year Strategy – support for the Strategy and delivery on the achievable goals and targets proposed Gaeltacht – delivery of new job creation prospects; investment in energy, broadband and water infrastructure; support for jobs in tourism and marine activities Irish language broadcasting and arts sector – continued support Legislation – review of the Official Languages Act to ensure expenditure on the language is best targeted towards the development 76 More Facts About Irish of the language and that obligations are imposed appropriately in response to demand from citizens Vuluntary sector – review of the current investment and funding programmes in order to achieve visible value for money for citizens and tangible outcomes on a transparent basis. While employment is undoubtedly important for the Gaeltacht, no overt mention was made of the most precious resource of the community, its language, nor of more language-oriented initiatives in job creation, nor of Údarás na Gaeltachta. Interestingly, broadcasting and the arts were included under Gaeltacht although benefiting all Irish speakers. On the Strategy, no further elucidation was made as to which goals and targets were being considered ‘achievable’; it was presumed that cost would be one of the determining factors. It was also presumed that Irish-medium education was not specifically mentioned since it forms part of the Strategy. Elements of the public sector apparently found the demands of the Official Languages Act out of kilter with the actual response of citizens; translation of documents had been often cited by certain commentators. Nevertheless, the duty of the State, the demands of citizens, and the responses of citizens, are generally considered to be separate issues that must be scrutinised individually. An Coimisinéir Teanga (Commissioner for Languages) published (5 July 2011) his assessment of review of the Languages Act, based on experience to date. It is assumed that the review of the current funding of the voluntary sector is a reference to that later conducted by Foras na Gaeilge. This is treated in Chapter 3, Funding. Overall, this section appeared to give little hint of an understanding, within a coherent approach, of the differing needs and latent potential of a regionally based language community and more network based contact groups. However, this was a programme devised under time pressure which permitted no more than commitment to broad outlines of future policy. Among the responses to these intentions of the new Coalition, including from Foras na Gaeilge which was not specifically mentioned in the Coalition document, there was general acceptance in Irish language circles of the references to the Strategy, to Irish in education and of visible results for monies expended in support of the language. It was suggested that COGG (An Chomhairle um Oideachas Gaeltachta & Gaelscolaíochta) should play a central role in curriculum review. Údarás na Gaeltachta issued a statement to the effect that a meeting would be sought with the Minister. Changes to the 20-Year Strategy for Irish Some more definitive indications as to Coalition policy on the language were seen in education: review of curricula and ministerial statement on State examinations; publication of ongoing work by the Teaching Council. The latter included two documents on teacher education both dated June 2011: Policy on the Continuum of Teacher Education; Initial Teacher Education: Criteria and Guidelines for Programme Providers. The Department also published a policy statement on literacy and numeracy in schools. Certain of the references to Irish in these official statements and documents found favour in Irish language circles. They are examined in more detail below in Chapter 4, Acquisition Planning: Education Before then, however, general disquiet had been mounting: In mid-April 2011, questions were asked in the Dáil by the former minister for the language now in opposition, with regard to the delay in publishing the Gaeltacht legislation promised in the Strategy as it was not included in the legislative programme for 2011. In Gaeltacht circles there was concern on the future of Údarás na Gaeltachta, particularly since there had been official delay in sanctioning the appointment of a new chief executive and rumours still abounded that it might lose its enterprise function. In an interview in Irish, published in mid-May 2011, the recently retired chief executive of Údarás na Gaeltachta opined that it would be preferable not to make any changes to the body as had been envisaged in the Strategy as launched on 20 December 2011, but to allow it to concentrate its energies on the Gaeltacht regions solely. Speaking on 3 June 2011, the Minister of State at the Department of Arts, Culture and the Gaeltacht announced the plans of the Coalition Government with regard to aspects of the Strategy. They were somewhat different from the section from the Strategy he had quoted in his replies in the Dáil in April which came verbatim from the Strategy but instead now echoed the remarks of the retired chief executive. At a Cabinet meeting of 31 May, the content was agreed of the legislation required to implement sections of the Strategy. These final Government decisions were announced on 3 June by the Minister of State for Gaeltacht Affairs. Basically, two changes from the original version of the Strategy were made with regard to the implementation bodies for the Strategy and to the rôle that had been originally envisaged for an extended Údarás na Gaeltachta. Preparation of the heads of the Bill could now proceed although the time frame for enactment had not yet been clarified. Extracts from the official announcement are given below. 77 More Facts About Irish New definition of the Gaeltacht _ Provision will be made in the Gaeltacht Bill for a new statutory definition of the Gaeltacht, which will be based on linguistic criteria rather than on geographical areas, as is currently the case. _ Provision will be made under the legislation for a language planning process in order to prepare language plans at community level for each Gaeltacht area and for the Minister to approve and review those plans periodically. _ Statutory status will be given to a new type of ‘network Gaeltacht’ area outside the existing statutory Gaeltacht areas. These will be areas, predominantly in urban communities, that will have a basic critical mass of community and State support for the Irish language. _ Gaeltacht Service Towns, i.e. towns which service Gaeltacht areas, will also be given statutory status. This section above contained no changes from the original version of the Strategy. The future of Údarás na Gaeltachta is set down in another section given below of the official statement of 3 June 2011. Údarás na Gaeltachta _ The status quo will be maintained regarding the current functions of Údarás na Gaeltachta, including its enterprise functions, subject to the following: (a) statutory provision to enable the Minister for Arts, Heritage and the Gaeltacht to direct Údarás na Gaeltachta to focus its limited resources towards specific enterprise sectors; and (b) the development of a mechanism to facilitate Údarás na Gaeltachta to cooperate with other enterprise agencies, particularly with regard to significant Gaeltacht projects with high potential. _ Provision will be made under the Gaeltacht Bill to significantly reduce the Board of Údarás na Gaeltachta and to end the requirement to hold elections. While this decision was generally welcomed as dispelling uncertainty, the type of mechanism for cooperation with other State enterprise agencies (as signalled several years previously) is significant and will require discussion. Implementation structures under the 20-Year Strategy for the Irish Language _ The Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht will retain primary responsibility for matters concerning the Irish language, both within and outside of the Gaeltacht. _ Foras na Gaeilge will continue to fulfil its responsibilities on an all-island basis as an agency of the North South Language Implementation Body. _ The Department, in partnership with relevant State bodies, will be responsible for the implementation of the Strategy outside the Gaeltacht. The potential for Foras na Gaeilge to deliver certain elements of the Strategy, on an agreed basis, will be explored. _ Údarás na Gaeltachta will be responsible for the implementation of the Strategy within the Gaeltacht. The last two points above envisage a different implementation scenario from the original extension of Údarás na Gaeltachta to the rest of the country. In the Draft Strategy this is described as Údarás na Gaeilge. The recommendations of the Report on the Draft Strategy from the Joint Oireachtas Committee (July 2010) were clearly influenced by the submissions from the Gaeltacht community and on their behalf as shown in the wording of Recommendation 4: Údarás na Gaeltachta or a new Údarás na Gaeltachta/na Gaeilge to retain the primary responsibility to develop the economy and infrastructure of the Gaeltacht. The Joint Committee calls for: …no diminution in the services provided in the Gaeltacht as a result of any restructuring of that organisation. They go on to list the possible additional functions for a restructured Údarás na Gaeltachta/na Gaeilge. However, on page 56 in the English-language version of the final iteration of the Strategy (December 2010), the Oireachtas Committee version is, to some extent, reversed in the body which is now described as ‘a new Irish Language and Gaeltacht Authority’ (Údarás na Gaeilge agus na Gaeltachta). While precise functions are still to be clarified, a more definite role is envisaged for Foras na Gaeilge in the June 2011 78 More Facts About Irish statement. The Department, however, in all cases, retains primary responsibility, although implementation ‘in partnership with relevant State bodies’ appears to apply to ‘outside the Gaeltacht’. It was the view of the Minister of State that ‘These Government decisions will ensure that existing structures will be used to deliver the Strategy and that the functions of the key stakeholders with responsibility for implementing the Strategy, both within and outside of the Gaeltacht, will be clearly defined.’ There was no specific reference to the role of the Voluntary Sector, as had occurred for other sectors, unless the sector is included under funding bodies, either Údarás na Gaeltachta or Foras na Gaeilge. Interestingly, neither is precise distinction of rôles made in relation to the possible future operation of Údarás na Gaeltachta in new urban network-type Gaeltacht settings (Category ‘D’). Reaction to the changes Objections both from the former minister and the Irish lobby centred on the following areas: – diminution of the democratic element with the ending of elections to Údarás na Gaeltachta and the possibility of unsuitable appointments out of touch with local communities; – continued involvement of a possibly unsympathetic administration in Northern Ireland in policy and in funding of language activities in the Republic through Foras na Gaeilge as implementing body outside the Gaeltacht; the proposed Údarás na Gaeilge might have been a better vehicle; – the possibility of Údarás na Gaeltachta becoming swamped in the new arrangement with larger State enterprise agencies. However, departmental agreement to appoint a chief executive to An tÚdarás was welcomed. But by September 2011, three months later, this had not yet been realised to the disappointment of the Board (press release, 21 September 2011). Presidential Election 2011 After 21 years of the first two female presidents, Mary Robinson for almost seven years and Mary McAleese for fourteen years, no less than seven candidates presented for election on 27 October 2011. Among them were two women and five men, among whom were three male party political candidates (Fine Gael and Labour Party from the Republic and the Sinn Féin Deputy First Minister of the NI Assembly) and four Independent candidates. The issue of Irish language competence is significant for the President whose main duty is to uphold the Constitution. As occurred in the General Election of February 2011 with the party leaders, TG4 held a debate with the candidates. In this case, however, only one candidate (Labour Party) was fluent although the remaining candidates had varying degrees of competence from having sat Leaving Certificate through Irish to having had schooling in NI where no Irish had been taught. Arrangements were made to have all candidates give a prepared preliminary and concluding statement in Irish but to have the remainder of the debate bilingual for participants and viewers. This format was subjected to some degree of media criticism. In the NI Ireland Assembly, a Democratic Unionist Party (DUP) member took the (political) opportunity to refer to the lack of Irish of the Sinn Féin presidential candidate. In all media interviews on the subject, all candidates reiterated the importance of competence in Irish for the presidency and those without sufficient competence promised to acquire or develop it as quickly as possible, as the previous two presidents had done. The highlighting of the Irish language in this and in the General Election might seem indicative of at least a new understanding, and perhaps respect, not only among political parties but in the public in general. 79 More Facts About Irish SOCIETY Population General demographic trends for 2009, a high EU birth rate of 16.8 per thousand and a low death rate of 6.6 per thousand, ensured that Ireland had the highest natural growth in population in the EU at 10.2 per thousand. This despite the highest outflow of people in the EU, due to the recession, many of whom were returning migrants. In April 2010, the estimated population stood at 4,470,700. The preliminary and provisional results of Census 2011 (end June 2011) showed a figure of 4.58 million (4,581,269), with more women than men; it was reported as the highest level in 150 years. A report from the Trinity Immigration Initiative (Trinity College Dublin), entitled Current and Future Reality of Ireland’s Multicultural Status, published in July 2010, concluded that Ireland will remain multicultural despite a decrease in inmigration but that State policies are far from reflecting this reality. Facts from an article in The Irish Times (5 October 2012) reflect the Ireland of today: • Ireland is the only territory in the world in which the population today is smaller than it was two centuries ago… Migration is the reason… • Almost one in eight people resident in 2011 was not Irish. • By the standards of the rest of Europe, Ireland was one of the most homogenous societies in the early 1990s. By [2011] it had become one of the continent’s most heterogenous countries. • …inward migration from Poland and Lithuania…if not as transformative as the changes of the 19th century, could in time come to leave its own indelible mark on this island. Marriage and birth rate Socially, changes continued. They included a fall in the numbers seeking separation or divorce, which may be due to difficulties in the property market, and a rise in the numbers of volunteers and blood donors among those with more time on their hands for the moment. As sometimes happens during recessionary periods, the birth rate rose. In 2007 Ireland recorded the highest birth rate in the European Union (EU), an average of 2.05 children for Irish women. It is reported at 2.07 in the Statistical Yearbook 2010 (CSO). The birth rate had risen to 16.9 per thousand at year end 2010, the majority to women over 30, mostly in the age group 30-34. The preliminary results (June 2011) of the 2011 Census show the highest rise on record of natural increase in population (births minus deaths). That over one third of these babies were born to single mothers reflects the social phenomenon of the changing nature of the family unit in Ireland as reported in the study conducted by the Economic and Social Research Institute (ESRI, 2010), entitled Family Figures: Family dynamics and family types in Ireland 1986-2006. An EU survey, Eurostat, reported in October that Ireland and Latvia were ranked joint first in the EU for children in one parent/ guardian homes (23.2% of young people under 18). Cohabitation appears more popular than marriage although marriage is still a respected institution and the rate of divorce is stabilising. In late 2010, the Central Statistics Office (CSO) reported that both men and women are marrying older, women’s average age being 31.3 and men’s 33.4. More than half of women are over 30 at marriage. Interestingly, at 25% of all marriages, civil ceremonies continue to increase. However, 74% were Catholic. On the other hand, a recent finding from Eurostat (October 2010) shows that one in three Irish men, and one in six Irish women, aged between 25 and 34, live at home. There are clear social class divisions between the age of marriage, the size of families, education, poverty and teenage pregnancy. Children and youth The EU Survey of Income and Living Conditions for 2009 revealed an increase in consistent child poverty from 2008 (6.3%) to 2009 (8.7%). One commentator places this as a change from 1 in 16 to 1 in 11 children in the State. Around the same time (November 2010), the CSO reported a growing number as dependent on State payments, over a quarter were in arrears on at least one bill or loan, bringing the ‘risk of poverty’ rate to 14.1%. This is still slightly below the average for the 27 EU states, where Ireland is in 13th place. Nevertheless, Irish children of 11-15 years are reported to be not only healthier but happier than children in any part of Britain, according to recently (November 2009) published research. The study was carried out during 2006 by the National University of Ireland Galway, (Health Promotion Research Unit), and the World Health Organisation. The longitudinal study funded by the State, Growing Up in Ireland, has, however, found that too many children are overweight: 19% of nine-year-olds 80 More Facts About Irish in 2009 and 25% of three-year-olds in the most recent preliminary report (mid-2011). Research supported by the European Commission (October 2010) shows that Irish children use social networking sites more responsibly than most. They also tend to be less bullied online. Irish parents (94%) restrict online use more than the EU average (83%). In fact, a study (mid-2011) on digital literacy in the PISA (Programme for International Student Assessment) series of the Organisation for Economic Development and Co-operation (OECD) ranked Irish 15-year-olds in 7th place of 16 countries. In the past five years, a team of students from Ireland has participated in the world’s largest technology competition, Microsoft’s Imagine Cup, directed at technological solutions to worldwide problems. They have achieved well against global competition. In July 2011, the Irish team from IT Sligo (Institute of Technology) reached first place. They had competed against 350,000 registered students from almost 200 countries to reach the prize. The USA team were in second place and Jordan’s in third. The Irish project was geared towards safer driving. In part of an international survey on civic and citizenship education (by the International Association for the Evaluation of Educational Achievement), Irish teenagers (14 year olds) also scored highly in their interest in social and political issues (7th of 36 countries). A survey of children’s names in the Irish Times birth announcements for 2010 shows ‘Patrick’ joint third for boys’ names and other Irish names for both boys and girls outside the top ten. Not all parents are necessarily Irish-born. The Central Statistics Office reports (2010) that Seán and Conor (Conchúr) have been among the top 5 boys’ names since 1998. However, changes occur annually. President Higgins had initiated four regional seminars (Dublin, Cork, Monaghan, Galway) between May and September 2012 seeking the views of young people on their vision for Ireland. The Galway response ranked language, culture and social issues above the purely economic. Interestingly, these cultural issues were given importance across all four workshops. The national seminar was held in November. The President hopes to continue with this initiative in coming years. Referendum on children’s rights The promised referendum on strengthening children’s rights had not been held by mid-2010 despite consensus in the report issued by the members of the Oireachtas Committee on the Constitutional Amendment on Children in February 2010. However, the new Coalition government (Fine Gael, Labour) of March 2011 established a new standalone ministry for children’s issues with functions from a range of other departments transferred to it. It is titled the Department of Children and Youth Affairs. The Minister considers the referendum on the rights of children a priority although it did not appear on the legislative programme of the new government. It was initially speculated that it might be held in conjunction with the presidential election in October 2011 once the final wording to be put to the people is agreed. However, by June 2011, it was postponed to early 2012. It was finally held in November of 2012 and passed. The turnout of voters was one of the lowest recorded at 33.5% of eligible persons and the size of the ‘No’ vote was a source of surprise to politicians at 42.6%. As in the earlier case where allowing more power to Oireachtas Committees was also refused by the people, some voters were of the view that giving power to the State to intervene in the family was not acceptable. In general, there was some public comment on lack of trust in the political class as evidenced also in surveys (above). RELIGION In the religious sphere, Irish society was rocked by the revelations of physical, emotional and sexual abuse of children mainly by religious of the Roman Catholic Church as detailed in the Ferns (2005), Murphy (May 2009) and Ryan (November 2009) Reports as well as the later published Cloyne Report (2011). The Ryan report was the result of the Commission to Inquire into Childhood Abuse which had its beginnings in the apology to victims by the then Taoiseach (Prime Minister) in May 1999. It reported on the institutions run by 18 congregations. The Murphy report on clerical abuse was a Commission of Investigation’s report into the Catholic Archdiocese of Dublin. These followed the Ferns report into that diocese of 2005. As a result, there were resignations of bishops and over 6,000 persons had officially defected from the Church by early 2010. A specific pastoral letter from the Pope addressed to the Church in Ireland was issued and Visitors appointed to investigate matters in Ireland. The Archbishop of Dublin referred to ‘a crisis of faith’ particularly since no more than 30% of Catholics now attend Sunday Mass in the archdiocese and these are mostly in the older age groups. An analysis based on the reports and on polling research (In Plain Sight) reveals that 84% of people blame the silence of society and 83% the State for not doing more in the past to prevent abuse of children. More worryingly, there still exists a perceived lack of accountability. The absence of priests and an aging hierarchy have led to discussion on a radical restructuring of the current diocesan 81 More Facts About Irish system established during the 12th century, from 26 to 11 dioceses for the country, including NI. However, there is no fall-off in the numbers participating in ancient pilgrimages, whether in St Patrick’s Purgatory on the island of Lough Derg or in climbing Cruach Phádraig; the spiritual aspect being separated from the overtly religious aspect. These places go back through history to the first contacts with Christianity in Ireland when their original purpose, with the passage of time, became enmeshed with the new religion. A Forum on School Patronage was initiated by the Coalition Labour Minister of Education and Skills in May 2011. The Minister is of the view that 50% of Catholic primary schools should be divested by the Church authorities. The figure proposed by those authorities is closer to 10%. Parents and local communities will undoubtedly provide the answer to the type of diversity of patronage that would be welcomed in the areas where surveys are ongoing (end 2012). NO PEOPLE IS WITHOUT ITS MYTHS AND PARTICULAR CULTURE History While Saint Patrick (Pádraig), Saint Brigid (Bríd) and Saint Colm Cille (dove of the church or cell) are considered historically to be the three main patron saints of Ireland, Saint Patrick is the most significant. This may be due to the primacy won by Armagh in the early Celtic Church although his feast day (17 March) was not officially recognised as a Bank Holiday until 1903. Brigid is more popularly remembered through the distinctive rush crosses which commemorate her feast day (1 February). Colm Cille (521-597) is probably best known for founding the island monastery of Iona off the west coast of Scotland in the mid sixth century, 563. However, his reasons for fleeing to that remote island were rather less religious. He was the cause of litigation with his former tutor, St. Finnian, on grounds of copying a manuscript belonging to the latter without permission. The High King of Tara, Diarmuid Mac Cearbhaill, eventually ruled against Colm Cille with the famous words on copyright, To every cow its calf, to every book its copy, an assertion used on the stationery of Clé (the Association of Publishers in Ireland). For this and other reasons – Colm Cille being himself of royal stock with a certain following – the bloody battle of Cúl Dreimhne in Sligo occurred in the wake of the court ruling, later called the ‘Battle of the Books’, leading to Colm Cille’s attempt at redemption through exile, peregrinatio pro Christo (travelling for Christ). This type of missionary work is familiar to Irish religious down to the present day. The ancient cairn on the summit of Knocknarea (Cnoc na Riabh, Mountain Range/ Mountain) in County Sligo predates the warrior Queen Maeve of Connacht who is reputed to have been buried there. Unlike the passage grave of Newgrange in County Meath, it appears from media accounts that Maeve’s Cairn is so constructed that even modern excavation imaging tools have failed to penetrate its stones. Viking sites continue to be discovered on the east coast. One of the earliest, Linn Duachaill, near the village of Annagassan in County Louth, where a Viking festival takes place annually, is historically attested to date from 841. It was used to trade and to repair longships – and as a base to pillage further inland. It is considered by experts one of the most important Viking sites in Europe. Other sites, once considered Viking, are proving to be much older. The remains of a 7th century African trader was found on the east coast of County Meath. Interestingly, from a historical perspective, in research conducted by an insurance company for heritage buildings, the GPO (General Post Office), centre of the 1916 Rising, was considered the most important by the public, coming before the Hill of Tara of the Kings or Brú na Bóinne, considered the largest and one of the most important prehistoric megalithic sites in Europe. The earliest Viking settlement in Ireland, from 841, is now commemorated through a festival in the small village of Áth na gCosán (Annagassan, Ford of the Paths) near Droichead Íde (Drogheda, Bridge of Íde, female saint) in County Louth, north of Dublin. Tradition On the traditional front, semi-feral goats are not without their protectors in Ireland. The Bilberry Goats of Waterford City are apparently unique not only for their city existence or their blond fringes or long shaggy coats and gracefully curved horns but also, it is reported, for creating what is possibly a legal first. Development was planned for the commonage where the goats graze. The local community objected. In the court case and Bord Pleanála hearings that followed the goats were represented by a local law firm – and won their case. The goats came to Ireland with Huguenots fleeing persecution in France in the late 17th century and were set to graze on the common land known as Bilberry Hill. Now the Bilberry Goat Heritage Trust looks after the goats’ interests and has built up the herd, producing cheese and even natural soap as produce. The same Huguenots 82 More Facts About Irish may also be responsible for the distinctive Waterford white bread, known as ‘blaa’, possibly from the French ‘blanc’. This is now produced by just three bakeries. It was submitted for, and received, EU protected regional integrity status. Ballinasloe October horse fair in County Galway has been running for at least 300 years. Archival reporting in The Irish Times points out that 1871 was not the best year for sales as demand for horses for cavalries declined with the end of the Franco-Prussian war. Other livestock is also sold at these fairs which include many attractions – sufficient to draw up to 80,000 attendance in 2010. The annual horse fair of Cahirmee, said to date back to the 11th century and to have supplied mounts for wars at home and abroad, still takes place every July on the main street of the town of Buttevant in County Cork. Commemoration of St. Mac Dara goes even further back in history to the 6th century. Every year on Lá Mhic Dara (Day of Mac Dara), 15 July, Mass is celebrated on his tiny island attended by no small congregation who are brought in by boat free of charge by local boatmen. The Station Mass tradition in private homes in parishes in still observed in some rural areas. It dates back to the era of the Penal Laws when Catholics had to find secret ways to hear Mass. Even in 2011, twenty thousand pilgrims still made the arduous stony climb of Cruach Phádraig in Mayo, on Reek Sunday, the last Sunday in July. An old pilgrimage (of 21 miles over hills and stepping stones in streams) through west Cork, St. Finbarr’s Pilgrim Way, from Drimoleague (Drom Dhá Liag) to Gougane Barra (Gúgán Barra) has been revived recently by the local Heritage Group. In September 2011, a rare example of Bronze Age art in the shape of a spiral was discovered carved in rock along Cosán na Naomh (Path of Saints), another medieval pilgrimage way on the Dingle peninsula. Bronze Age enclosures were found nearby. In the same manner, commemoration is now being made of the many sites where unbaptised and stillborn babies were buried in the past, Oileán na Marbh (Isle of the Dead) in County Donegal being one recent example. When an ancient cedar tree was split by lightning in late 2010, comment immediately centred on the five sacred trees of Celtic Ireland. Comparison was made between the fall of the 270-year old cedar and the nearby location of the Bile Tortain (sacred tree) which fell a thousand years ago, heralding general misfortune. Adding to the omen in the popular mind was firstly the location of the cedar, in the retreat centre, An Tobar (The Well), run by the Spiritans or Holy Ghost Fathers, and the proximity of the timing of the fall of the tree to the loss of sovereignty incurred by the EU/IMF/ECB bailout for Ireland. The Book of Ballymote, a folklore belief, concern for the environment and a belief that many have lost their way, came together in an unusual open air art installation in Ballymote itself in late 2009, supported by Sligo County Council arts service. In a field where two roads of former times had been excavated, the artist planted and grew flax in the complicated shape of the sketch of Noah Ark’s with which the scribe of the Book of Ballymote, an important late medieval manuscript, began his work. The crop drawing has connotations of the folklore belief in the fóidín mearaí or fóidín mearbhaill (the sod of confusement or bewilderment); walking on this sod on which a spell has been cast by the sióga (fairies) leads to believing one is in a maze from which there is no escape until the fairy folk relent. For the artist, this particular piseog (superstition) symbolises modern incapacities. The term ráth appars in many Irish placenames. It may be translated as ‘ring-fort’ or type of earthern rampart. Such forts are of great archaeological significance. They are also often associated in popular culture with fairies or leprechauns (sióga; leipreacháin), the little people, and with many associated folk stories and beliefs. There are still some areas where local people hesitate to interfere with such sites. One such is Rathnadrinna Fort, near the historic Rock of Cashel in County Tipperary, which is unusual in that it has no less than three perimeter rings, and resembles a large sporting arena. The popularity of logainmneacha or placenames is seen in the 2.6 million hits made on the very useful website maintained by Fiontar (Dublin City University) since 2008. An editorial in The Irish Times (19 April, 2010), Valuing our heritage, commented on the list of sites submitted by the Minister for the Environment to UNESCO for possible recognition on that body’s World Heritage List. Three sites have already received such recognition, the wonderful formations of layered basalt known as the Giant’s Causeway on the County Antrim coast in Northern Ireland; Brú na Bóinne, a complex of megalithic passage tombs in County Meath and Sceilig Mhichíl, a very early monastic site perched on a tall narrow rock in the ocean off the County Kerry coast, both in the Republic. The most recent archaeological findings of previously undiscovered stairways suggest that these monks of the early 8th century came, in fact, to an already existing earlier settlement. The new list submitted provides a fascinating sketch of Ireland’s history: the great limestone rock slabs sheltering a wide variety of flora and fauna known as the Burren (Boireann) in County Clare; the stone age settlement of Céide Fields in County Mayo; some earlier sites associated with kingship, including Tara (Teamhair na Rí, Tara of the Kings); the great stone forts of Dún Aonghusa on Inis Mór Árann (Aran) and Cahercommaun (Cathair Chomáin), the triple stone fort in County Clare; early 83 More Facts About Irish monastic settlements such as Glendalough (Gleann Dá Loch, the glen of two lakes associated with St. Kevin, Caoimhín) in County Wicklow and Monasterboice (Mainistir Buithe) in County Louth which also contains a round tower and intricately decorated high crosses. New discoveries of ancient Ireland continue. They include an oak road or trackway from the late Bronze Age, found in a Bord na Móna bog in County Tipperary, the purpose of which has still to be ascertained. In early 2010 the national leprechaun museum opened in Dublin as a tourist attraction but also to celebrate storytelling, a native art form. Ancient customs are being revived, such the Festival of Fires on the Hill of Uisneach in County Westmeath or more locally based initiatives. The Hill of Uisneach is linked to Tara nearby. Millions are to be spent on developing the tall cliffs of Sliabh a’Liag (mountain or moor of the flat stone) on the coast of Donegal. Whether these initiatives arise out of a sense of losing touch with the past or seeking security there in times of change or merely out of hopes of attracting visitors, they appear to be on the increase. Storytelling groups are reported to be on the increase all over the country. The Oral History Network of Ireland was formed in Spring 2011 by a group comprising academics and local historians. The intention is to provide a forum for both traditional story tellers and community groups wishing to conserve their folklore and oral heritage. The Network plans include an international conference on oral history. Storytelling, the art of the seanchaí (storyteller) is not, of course, particular to the culture of Ireland. But, nevertheless, an Irish nine year old succeeded in coming within the top five finalists of the All China Story Telling Competition in August 2010, the first non-Asian child to do so. He had been studying Mandarin Chinese for three years at his school in Shanghai, the city where his Irish parents now reside. On the other hand, others prefer to evoke the earlier myths and sagas, as does the Irish-speaking world wrestler from Dublin, now based mostly in America, the Celtic Warrior. An Chomhairle Oidhreachta (the Heritage Council) is working with local small farmers in parts of the west of Ireland on a campaign to use the traditional farming practices of low-intensity farming towards the conservation of bio-diversity. The continuation of sustainable models of high nature value, farmers working with nature and the local landscape as used be the norm traditionally, are now seen as indispensable to the conservation of biodiversity in Europe. On the other hand, turf-cutters were unimpressed with new conservation measures (May 2010) which would affect 32 raised bogs and ban work on them. Those who predict the weather in traditional manner from the way animals behave or nature changes still get a very serious hearing in Ireland as do providers of potions passed down through families. Culture In the cultural sphere, Irish artists, actors, writers and musicians continue to garner recognition and awards internationally. The nine volume Dictionary of Irish Biography published by the Royal Irish Academy (RIA) in November 2009 gives a fascinating account in 8 million words of 9,700 significant Irish people from the beginning up to 2002. Updating the online version from 2002 onwards is envisaged twice yearly from May 2010. There were more Irish nominees than usual for the 2010 Oscar Awards of Merit from the Academy of Motion Picture Arts and Sciences. They represented a range of categories: animated feature film (The Secret of Kells); animated short film (Granny O’Grimm’s Sleeping Beauty); short live action film (The Door); sound mixing (Star Trek); visual effects (Avatar). In the event, the latter was the sole Oscar winner among the names from Ireland, north and south, but nomination itself carries no small kudos, especially for small companies working to small budgets. Successes contined at ensuing Oscar Awards. On 16 March 2010, in Washington for St. Patrick’s Day, Ireland’s first cultural ambassador was announced by the Taoiseach, the actor Gabriel Byrne. Together with the state-aided organisation, Culture Ireland, a global programme of Irish artists from every genre, Imagine Ireland, was mounted, particularly in America. The political intention was not only to display Irish talent to the world, but to help restore Ireland’s reputation in the wake of the recent economic crisis. By 2012, Culture Ireland had been subsumed into the Department to public criticism. Unfortunately, however, the Irish National Opera Company which was formed in 2009, folded in May 2011 due to lack of commitment on its future funding, without having had the opportunity to mount any production. Opera Ireland, the former Dublin Grand Opera Society (DGOS), which had been established on a voluntary footing in 1941 (a rather unlikely event during the ‘Emergency’) and was later funded by the Arts Council, had closed at the end of 2010. The Department which had responsibility for the Company has now formally returned opera policy to the Arts Council, with a request to assess for the Minister issues around the funding of opera to 2013. Two other smaller companies are still Council-funded: Opera Theatre Company and Wexford Festival Opera. 84 More Facts About Irish Culture Ireland had much to draw on from the past as well as the present, across a range of artistic endeavour. It is known that section four (The Story of Paradise and the Peri) of the epic poem of the Romantic era, Lalla Rookh, written by Thomas Moore (1779-1852), poet, songwriter and singer, was the inspiration for the oratorio, Paradise and the Peri, by the German composer Robert Schumann (1810-1856). The original poem, although set in the Orient, seemed to refer to the attempts of the Irish nation to win political independence. Moore’s melodies travelled well and influenced other composers also including Mendelssohn. His lyrics are known, apparently, even today, in schools in Russia. The emigrant William James from County Cavan who went to America at the end of the 18th century became a millionaire through construction, largely on the Erie Canal. More importantly, he had two famous grandsons: Henry James, the writer, and William James, one of the founders of modern psychology. The German winner of the Nobel Prize for Literature in 1972, Heinrich Böll (1917-1985), introduced many of his compatriots to Ireland through his time spent in his cottage on Achill Island and his philosophical travel book, Irisches Tagebuch (Irish Journal, 1957). An American contemporary, the crime writer Raymond Chandler (1888 – 1959), spent part of his youth in Waterford, home of his Quaker forebears. On another level, the compilation of the valuable contribution to Renaissance thought of works in Latin from Irish writers, both in print and in manuscript, is ongoing. In another field, in sport, the Irish cricket team defeated Pakistan in 2007 and England in 2011, in the World Cup series in Bangalore. In horse racing, Irish horses, jockeys and Irish-trained horses continued to dominate at the annual Cheltenham races in the UK around St. Patrick’s Day. SYMBOLS OF THE STATE The Irish language organisation, Gaelchultúr, which provides specialist language courses, in collaboration with others, developed an application which allows Nokia mobile phone users to download the Irish national anthem, Amhrán na bhFiann. It was initially intended primarily for the attendance at the GAA (Gaelic Athletics Association) hurling and football finals in Autumn 2009, where the anthem is always sung. However, it proved highly popular outside Ireland also, even in countries such as Turkey and Vietnam. However, copyright for the national anthem, which is held by the Department of Finance, runs out in December 2012, 70 years after the death of the man who wrote the English language lyrics, Peadar Kearney. In fact, the 70 year rule results from an EU directive which extended copyright to life plus 70 years in place of the previous life plus 50 years in force. Copyright had then run out once before in 1992. Planning for the anniversary of the 1916 Rising is already in train in some quarters. The historic Proclamation of 1916 will undoubtedly be a very public part of that. Unfortunately, an expert in typography at the University of Reading, UK, informed a conference in Trinity College in 2010 that the majority of reproductions were inaccurate on two counts: use of the wrong font; not reproducing minor flaws due to the conditions of strife in which the original Proclamation was printed. SOME CHARACTERISTICS OF IRISH In light of the 2010 General Election in the UK (6 May 2010), it was of interest that one of the more unusual examples of Irish words that have found their way into the English language is ‘Tory’ (Toraí). The term referred initially to the dispossessed Irish who became the object of pursuit (tóir) in their own land and hence outlaws and ‘wild Irish’ in the opinion of the settlers. The nickname ‘Tory’ was then applied in the late seventeenth century first (1679-80) by the Exclusioners as a term of insult to those who were against the exclusion of James, Duke of York, from the succession to the Crown, on the basis that the Duke appeared to favour Irishmen. From 1689 ‘Tory’ became the name of one of the political parties in England, and later in Great Britain, until it became the Conservative Party in 1830. For those acquainted with literature in Irish, a variant of the same word appears in the title of the well-known tale, Tóraíocht Dhiarmada agus Ghráinne, from the Fenian saga cycle (‘The Pursuit of Diarmaid and Gráinne’ – by the jealous Fionn Mac Cumhaill). Another example is ‘rapparee’ based again on 17th century Irish history; rapaire is translated as ‘pikeman’ or ‘irregular soldier’ while ropaire may be translated as ‘robber’ or ‘scoundrel’ or ‘bandit’. The connotations that eventually applied to the use of the word in the English language have their roots in attempted conquest. Describing in Irish the race of blue-skinned people in the popular film, Avatar, provides an example of how languages differ. The colour spectrum may be segmented in different ways in the lexicon of different languages. Differences are more easily understood in terms of networks of meanings rather than precise equivalents. The range of colour terms expressed in Irish by liath-glas-uaine is related to the range ‘grey-green’ in English. The colour term liath may refer to things in nature which have 85 More Facts About Irish become grey or faded, ‘grey hair’ (gruaig liath). Either liath or glas may refer to things in nature for which ‘grey’ is their natural colour: ‘a grey horse’ (capall glas) but ‘as grey as a badger’ (chomh liath le broc) ; the saying, ‘Far-away hills are green’ is expressed in Irish as Is glas iad na cnoic i gcéin. However, ‘a green dress’, where ‘green’ is an artificial colour, is gúna uaine. The colour term glas may have connotations of immaturity or rawness: ógánach glas, ‘callow youth’, as ‘green’ might be used in English, or aimsir ghlas as ‘raw weather’; but liath/glas san aghaidh as ‘grey/pallid in the face’. At the other end of this spectrum, ‘rich dark green grass’ may be expressed as féar gorm and ‘a person of black skin’ as duine gorm. However, gorm is the normal term for ‘blue’ as in gúna gorm, ‘a blue dress’. To describe accurately in Irish the blue-skinned race of the film is, perhaps, an indication of how (linguistic) reality may differ from things only imagined. STILL A REPUBLIC? The lack of confidence in the institutions of authority represented by State and Church is serious issue and, together with the causes and effects of recession, led to a series of articles in The Irish Times (Spring 2010) on the meaning of ‘Renewing the Republic’ in these times, on issues ranging from the possible need for change in all public institutions, the rôle of the Church in education particularly, to the importance of civic society and redefinition of self. However, the candidate of the Labour Party in the presidential election to be held in October 2011 contended (The Irish Times, 27 January 2011) that a real republic was never created in Ireland, insofar as power and resources are still so unevenly distributed. On St. Patrick’s Day, 2010, the editorial in The Irish Times was entitled ‘Being Irish in tough times’. However, it ended with the words of the ‘alternative national anthem’, or ‘alternanthem’ entitled Ireland, Ireland, (commissioned by the newspaper to mark national day, St. Patrick’s Day, 2010): Sometimes it’s heaven and sometimes it’s hell, But I’d rather be Irish than anything else. Nevertheless, despite all these crises, Irish people donated up to €8 million to aid agencies in the immediate aftermath of the Haiti earthquake. This high level of charity donation is borne out in other research. By end 2010, however, charities were reporting some decline in the level of donations. The place of the Irish language has always been central to the concepts of sovereignty, autonomy and definition. It has always been intricated with political action, popular will and civic endeavour. The foregoing account, however, has attempted to give an indication of the enormous changes that have occurred in a relatively brief period across all the areas that impinge on people’s lives: the economy, political life, public institutions including religion, society itself. New and different values have emerged but side by side with the more traditional. Not everything has been rejected. The place of the Irish language in this new and ever changing world does not appear to have yet been clearly articulated. It is questionable whether a solely rightsbased approach is sufficient to ensure the inclusive and enthusiastic popular movement from the bottom-up of a kind that the political class ignores at their peril. Government intentions for the commemoration of the1916 Rising became known when the Taoiseach put the 2011 estimates for his department before the relevant Oireachtas Committee in July 2011. The content of the commemoration being planned will continue long after 2016 and will be co-ordinated by the Department of the Taoiseach. An inclusive all-Ireland structure was to have representation from Northern Ireland (politicians and others) and from academics (to ensure accuracy). The Oireachtas Consultative Group had its inaugural meeting in July, chaired by the Minister for Arts, Heritage and the Gaeltacht, the first draft of the programme to be prepared by officials for discussion by the Oireachtas Consultative Group. It will be of interest to see how ‘Renewing the Republic’ will be part of this commemoration together with the place of the Irish language in the philosophic base for republicanism in today’s Ireland. 86 More Facts About Irish THE IRISH LANGUAGE 1 A concise historical account of the Irish language was given in More Facts about Irish 2008. 2 THE PRESENT LANGUAGE COMMUNITY This chapter is concerned with issues of competence, use and attitudes across the population, including the Gaeltacht, in a changing society and environment. Mention is also made of language support initiatives and of legislation affecting the Gaeltacht, arising from the 20-Year Strategy for Irish. More Facts About Irish TERRITORIALITY AND PERSONALITY DEMOGRAPHIC ASPECTS Changes are detailed below in the definition of Gaeltacht and, to some extent, in the definition of Gaeltacht to include urban settings. How this will work out in practice is not yet clear although pilot schemes in the Gaeltacht were announced before Easter 2012. Whether or how definition on ‘community’ or ‘network’ grounds will actually coincide eventually with definition on ‘territorial’ grounds remains to be worked out. Additionally, whether the Gaeltacht role of Údarás na Gaeltachta would include the urban network type Gaeltacht was not initially clarified although the non-ministerial members of the new reduced board of that agency are nominated by the County Councils which contain areas other than the traditional Gaeltacht regions. In the event, responsibility for ‘network’ Irish communities outside the Gaeltacht will be under the aegis of Foras na Gaeilge. The Gaeltacht Bill of 2012 made then for interesting debate. The Clár Tacaíochta Teaghlaigh (Family Support Programme) which replaced Scéim Labhairt na Gaeilge (Scheme for Speaking Irish which had been confined to the Gaeltacht) is open to some extent to all families, not solely to Gaeltacht families, raising their children with Irish as the home language, in a bid to increase the number of Irish speakers through intergenerational transmission. It met with little enthusiasm in the initial stages. The results of Census 2011, as giving the most recent account of the number, location and use patterns of Irish speakers, are discussed in some detail in the following sections. ABILITY IN IRISH ABILITY AND SURVEYS In advance of the publication of Census 2011 results, some surveys provided a possible source of (then) current information. Survey conducted by Comhar na Múinteoirí Gaeilge (Teachers of Irish) and other language organisations A series of questions on Irish were asked in an Ipsos MRBI Omnipoll conducted between 6 and 15 July 2010. The sample consisted of 1,000 respondents aged 15+, who were randomly chosen. Of the sample, 77% were not in secondary school education at the time of the survey; 12% had a child or children in education at that level; 8% had siblings at that level; 4% were themselves in secondary school education. The general results on self-assessed ability to speak Irish were as follows. Of the total, 16% (including an even 16% of both males and females) professed having no Irish while 4% did not know or refused. Lower ranges of ability are shown in the following table. Ability to speak Irish: Lower ranges of ability (% of respondents) Categories/Ability The odd word A few simple sentences Parts of conversations Male 26 31 17 Female 21 35 13 Age 15-24 22 31 15 Age 25-34 25 27 16 Age 35-44 18 42 13 Age 45-54 32 30 15 Age 55+ 23 34 16 TOTAL 24% 33% 15% Results on the higher ranges of ability are shown below. 89 More Facts About Irish Ability to speak Irish: Higher ranges of ability (% of respondents) Categories/Ability Most conversations Native speaker Male 6 3 Female 8 3 Age 15-24 11 3 Age 25-34 7 5 Age 35-44 6 3 Age 45-54 6 2 Age 55+ 6 4 TOTAL 7% 3% Overall, 10% of respondents self-reported high ability levels, females and the age group 15-24 being highest as percentages of the total. This trend is seen in other surveys also. The ability of 48% of respondents is at the self-reported level of ‘parts of conversations’ or a ‘a few simple sentences’. Ability levels of ‘native speaker’ to ‘parts of conversations’ constitutes 25% of respondents. Attitudes towards Irish in education as professed by these respondents are given below in the section on Attitudes and are repeated in Chapter 4: Acquisition Planning: Education. Survey by iReach An independent survey was conducted by the research company iReach for the travel agency www.lastminute.com. One thousand respondents from the four provinces took part. Language skills were included. The results were published in time for St. Patrick’s Day 2011. The general results on the language items were as follows: Ability in Irish: Can speak Irish (% of respondents) Gender Age group Region Females 53% 18-25 56% Connacht/Ulster 54% Males 38% 35-44 43% Dublin 46% Rest of Leinster 46% Munster 45% Use of Irish by those with competence (% of respondents) This week 46% Last month 21% (including 56% of the age group 18-24) With regard to a range of other modern languages presented, respondents chose among them mainly on criteria of practicality, usefulness, being career-enhancing. 90 More Facts About Irish CENSUSES 2006 (ROI) AND 2001 (NI): SOCIO-ECONOMIC CLASSES, OCCUPATIONAL GROUPS AND IRISH Language and occupational status: Linguistic élitism in the Irish labour market This is the title of a study on certain aspects of census results, conducted by three academics from the universities of Ulster and Limerick, which was published in the Economic and Social Review dated Winter 2009. The material is based on the 2006 census in the Republic and the 2001 census for Northern Ireland and Wales in the UK; it requires highly statistical skills to interpret the methodology. From the outset, the authors admit the difficulty of finding a meaningful definition of ‘Irish speaker’ as defined by census results. Basically, the authors contend that being Irish-speaking confers a structural advantage on workers in the Irish labour market with regard to occupations in the professional/managerial/ technical (referred to as PMT) categories. When other factors related to labour market attributes were taken into account, it appeared that language still remained the variable that made the difference between being in a higher occupation or not. The findings for the Republic were as follows. Irish speakers and occupational class Occupation/Language Irish speaking Non-Irish speaking PMT 42% 27% Semi-skilled/unskilled 12% 19% Irish speakers and economic status Status/Language Irish speaking Non-Irish speaking Unemployed 3% 6% Unable to work (illness/disability) 2% 5% Irish speakers and level of education Education/Language Irish speaking Non-Irish speaking Degree + 25% 14% Primary or less 9% 22% The findings given for Northern Ireland were broadly similar although not as inclusive. Irish speakers and occupational class Occupation/Language Irish speaking Non-Irish speaking PMT 36% 23% Irish speakers and level of education 91 Education/Language Irish speaking Non-Irish speaking Degree + 27% 23% Primary or less 25% 44% More Facts About Irish The authors conclude that ‘ceteris paribus [all other things being equal] there is a bias in Ireland’s labour market which favours Irish speakers over non-speakers’. They attribute this advantage to three possible factors which are not altogether proven from the data: the quality of education (citing gaelscoileanna and the disproportionate number of Irish-medium schools which are feeder schools for third level institutions); the subjects chosen for study at third level (citing Education); the networks that provide social capital for Irish speakers. Not surprisingly, when speakers were divided into categories of use, the likelihood of more frequent users attaining PMT occupations was higher than for less frequent users. For Northern Ireland, from the various statistical analyses used, it was concluded that, although being Catholic was associated with a certain level of disadvantage (in labour market terms) with regard to finding a job in PMT occupations, this was not statistically significant. On the other hand, some knowledge of Irish was a significant advantage in the likelihood of resulting in jobs in the PMT sectors. This was almost as high as in the Republic; NI – 5.8 points higher; ROI – 6.7 points higher advantage. Overall then, the authors conclude that there was a small but undeniably significant advantage in being Irish-speaking in terms of obtaining jobs in the PMT sectors. Unusually, they add that they appreciate that many might find their conclusions difficult to accept. On the other hand, as documented in other sections of More Facts about Irish, knowledge of Irish generally accompanies higher levels of education; higher levels of education invariably tend to lead to higher paid occupations. Additionally, knowledge of Irish has a role in the choice of education as a career. While the study and its conclusions do, as the authors stress, raise the issues above the merely anecdotal, it would be even more useful, as a language planning tool, if it were possible to provide more definite links between (i) the source of ability in Irish (e.g. Gaeltacht home; gaelscoil or Irish-medium school; English-medium school with strong Irish department) and eventual occupation; (ii) the language in which the actual occupations operated, factors which census data could not supply. Whether the examples of linguistic élitism mentioned by the authors of this study, (e.g. Tsarist Russia and French), are in any way comparable to the Irish situation is a moot point. The argument bears much further scrutiny in terms of social dominance attaching to a select linguistic group. The census data does provide the possibility of cross-referencing between data on the Irish language and other variables which led to this piece of research. One wonders, however, if similar census data were available on proficiency in mathematics or English, would the same or other so-called ‘élites’ emerge? There appears to be no actual proof that Irish language proficiency solely provides the structural advantage in the labour market put forward by the authors, however tempting the hypothesis. In reporting this research, the media headings predictably linked Irish speakers with being a social and educational élite; this may well have had two-edged outcomes with regard to image and attitudes. If possession of Irish is an advantage, its acquisition being made widely and easily accessible to all would appear a possible policy option. This census-based study echoed many factors already raised in earlier research based on questionnaire methodology with sample populations. CENSUS 2011: NUMBERS OF SPEAKERS CONTEXT As preparations for this census were under way, demographers were hoping that the Republic of Ireland in the current recession would not follow the warnings coming from the new Coalition Government in the United Kingdom (UK) that the mode of census taking is too expensive. In fact, advertisements for 440 home-based area supervisors, each to lead 10-12 enumerators, for the conduct of Census 2011, were placed by the CSO; interviews were scheduled for November 2010. The census of the population of Ireland was conducted on Sunday, 10 April 2011; censuses are held in Ireland (Republic) every five years. It contained two additional questions: on health and home language(s), including sign language, other than English and Irish. For the latter question, rating of ability in the English language was asked. The question on religion caused some public debate in relation to atheism, which is not a religion. The census form was made available in Irish, English and 21 other languages. A new departure, with the input of the National Centre for Geocomputation (National University of Ireland Maynooth), was the mapping of every dwelling in 20,000 small areas. This will provide detailed information on population across a range of factors by regional areas from county down to the level of townland. Cross-referencing by the information provided in response to census questions will no doubt prove very useful to policy makers. 92 More Facts About Irish In relation to Irish, concerns were expressed that addresses of households were first issued in English but this was later corrected by the CSO and instructions given to enumerators with regard to those requesting Irish. In fact, An Coimisinéir Teanga had intervened when complaints were made that local authorities were refusing to allow addresses in Irish on the revised electoral list. The then Minister for the Environment (under whose remit local authorities come), although saying that local authorities should not refuse names and addresses in Irish, nevertheless maintained that English-only versions could be used outside the Gaeltacht, a point unacceptable under the Official Languages Act (and indeed international legal instruments). In Northern Ireland, no Irish version of the census form was provided, although Welsh and Scottish Gaelic versions were provided. An information sheet in Irish was apparently provided in Northern Ireland. General demographic trends for 2009, a high EU birth rate of 16.8 per thousand and a low death rate of 6.6 per thousand, ensured that Ireland had the highest natural growth in population in the EU at 10.2 per thousand. This despite the highest outflow of people in the EU, due to the recession, many of whom were returning foreign migrants. In April 2010, the estimated population stood at 4,470,700. The preliminary and provisional Census results (end June 2011) show a figure of 4.58 million (4,581,269), with more women than men, the reverse of Census 2006; it was reported as the highest level in 150 years. A report from the Trinity Immigration Initiative (Trinity College Dublin), entitled Current and Future Reality of Ireland’s Multicultural Status, published in July 2010, concluded that Ireland will remain multicultural despite a decrease in immigration but that State policies are far from reflecting this reality. It remains to be seen whether this augurs increase or decrease in ability in Irish, given the precarious state of Gaeltacht regions. The actual Census 2011 results confirmed both of these reported upward trends: in total population and in the number of non-nationals. Publication online of the actual forms filled in for the 1901 and 1911 censuses proved extremely popular. It is hoped to proceed with publication online of the next available census after 1911 which took place in 1926. Legislation to facilitate this was required as the 100-year rule on privacy with regard to sensitive personal information would be breached (Statistics Act 1993). The Statistics (Heritage Amendment) Bill, No. 30 of 2011, was then introduced in the Seanad to amend the 1993 Act in relation to the 1926 Census, the first taken after the establishment of the State, in order to give special heritage status to that 1926 census and release it to the public for research. Bill No 36 of 2010 on the same issue had lapsed. The table below, extracted from Northern Ireland Census 2011 (NI Statistics and Research Agency, NISRA) shows population patterns over the centuries in Northern Ireland and in the Republic of Ireland (keeping in mind that the political entity of NI came about in 1921 as six counties of the nine counties of the historic province of Ulster). Population of Ireland North (NI) and South (ROI) Census Population of Ireland ROI as % NI as % 1841 (Pre-Famine) 8,175,124 79.8% 20.2% 1861 5,798,967 75.9% 24.1% 1881 5,174,836 74.8% 25.2% 1926 4,228,553 70.3% 29.7% 1971 4,514,313 66% 34% 2011 6,399,115 71.7% 28.3% Census 2011: Consequences of migration patterns Two events during June 2010 are fairly indicative of the current consequences of migration. The new Minister of State for Equality, Integration and Human Rights advertised in June 2010 for expressions of interest from migrants to a proposed Ministerial Council on Integration, on a regional basis (Dublin; Rest of Leinster; Munster; Connacht/Ulster). In the same month, the first Irish person to become a Muslim imam proposed plans for a mosque in Galway. Current immigration and emigration patterns may already be affecting the overall numbers of speakers in the State although these factors may well have changed again even as the 2011 census was being analysed. In the case of immigration 93 More Facts About Irish from the ten new EU states, a significant drop occurred in 2008 in the number of PPS (personal public service) numbers issued, from 67,000 issued in 2007 to some 29,500 in 2008. In addition, over 50% of those who received PPS Numbers in the year 2004 appear to have returned home since they are neither in work in Ireland nor in receipt of welfare, according to figures from the Central Statistics Office issued in late 2009. Possibly due to new restrictions with regard to the issue of work permits and a definite decline in the availability of jobs, it was reported that incoming workers from outside the EU fell by some 40% during 2009, from 13,565 (2008) to 7,942 (2009). These workers came from India, South America, China, the USA and other countries and tended to be employed in hospitals and IT companies. The number of asylum seekers fell by over 1,000 from 2008 (3,866) to 2009 (2,689). Emigration by Irish citizens has increased with Australia the land of choice for a significant number just ahead of Canada. For Australia, the number sought of both residence visas (2,521 granted in 2009) and work permits increased as well as the number of working holiday visas (22,786 took these up). An Australian Information Day organised in Dublin in January 2009 proved very popular not only among single people but with families also. The majority were highly skilled people under 40. This trend is a new and, in some senses, an unwelcome one. Nevertheless, preliminary returns from (June 2011) from Census 2011 appeared to show that inward migration may have been underestimated and emigration overestimated. A fairly unusual finding was reported in mid-July 2011: the population of the State is at 4.58 million; however, 7.2 million PPS numbers appear to exist. An audit has been called for to explain the discrepancy of 2.62 million. Colourful citizenship ceremonies have now been introduced after a pilot formal ceremony in June 2011 proved popular and successful. The newly admitted citizen takes an oath of fidelity to the nation and of loyalty to the State. RESULTS General The March Census 2011 preliminary results were released within three months on 30 June 2011 showing population changes by male/female for 3,440 areas of the State. On 29 March 2012 the former Principal Demographic Results were published in a new general format entitled This is Ireland – Highlights from Census 2011 – Part 1 accompanied by an interactive website. Part 2 followed on 28 June 2012 (formerly Principal Socio-Economic Results) while a range of thematic publications appeared throughout 2011/2012. Among these were Small Area Population Statistics (SAPS, 31 July 2012) which included a SAPMAP which could be used to find information on 15 themes relating to 10 geographic areas. The general population continued to increase, standing at 4,588,252 persons which included 544,357 classified as ‘nonnationals’, also an increase on 2006. Females outnumbered males by some 43,000, a continuing pattern. Irish Travellers had increased by 32% to 29,573. Religion results are discussed below in Chapter 5, Other faiths. The new question on foreign languages elicited the information that 514,068 persons used a foreign language in the home setting, Polish being top of the list, followed by French, Lithuanian and German. Irish language With regard to ability in the Irish language in the general population, the results were as follows. Census 2011: Irish Speakers (3 years and over) in the State 94 Total Speakers Non-speakers Not stated *Irish speakers as percentage of total 4,370,631 1,774,437 2,507,312 88,882 41.4% (40.6% if those not stating included) More Facts About Irish Census 2006 and 2011: Irish Speakers (3 years and over) in the State: Comparison Census Total population Speakers Non-speakers Not stated * Irish speakers as % of total 2006 4,239,848 1,656,790 2,300,174 100,682 41.9% or 40.8% if nonstating included 2011 4,370,631 1,774,437 2,507,312 88,882 41.4% or 40.6% if nonstating included *Those not stating have been excluded from the total in calculating the percentage 41.4% for 2011 and similarly for 2006. The 2011 percentage shows a decrease of 0.5% on 2006 although the actual number of speakers has increased by 117,647 on 2006 when 1,656,790 respondents returned as having ability in Irish. The number not stating is lower in actual figures than in 2006, when it was 100,682. Within those professing ability in 2011, the following factors from the Central Statistics Office (CSO) publications are of note. • There was a striking difference between males and females: 37.9% of males in comparison with 44.9% of females. • As in other censuses, the highest percentages were in the school-going age cohorts from 5 to 19 years: 5-9 years: 63.6%; 10-14 years: 73.7%; 15-19: 64.2%. • Nevertheless, these figures for the cohort 5-19 years, while on the one hand giving an average 67.2% who profess ability in Irish, also means that approximately one third of the cohort are non-Irish speakers in an educational system which offers Irish to all students. The corollary appears to be that an attitudinal or ability or teaching/ learning problem exists. • There was a fall-off in the cohort 20-24 years at 44.2% that gradually reduced through the age groups to 33.5% at age 65 and over with the exception of the age group 55-64 at 36.1%. • In all age groups the percentage of females with ability was higher than in males. • The crucial 3-4 age cohort showed an increase from 2006 (14,773 speakers; 13.7%) to 18,740 or 14.3% of the cohort in 2011. Females predominated once more. CENSUS 2011: ABILITY IN IRISH IN THE GAELTACHT One of the more striking aspects of the 40-year celebrations of RnaG were the references, particularly by those broadcasters involved in the early days, to the linguistic changes in the Gaeltacht community they served. In comparison with the past, the community is now totally bilingual. These changes are borne out in the next group of tables which show the situation in the official Gaeltacht as depicted through Census 2011 returns. Census 2011: Irish Speakers (3 years and over) in the Gaeltacht population 95 Total population Speakers Nonspeakers Not stated Irish speakers as percentage of total (non-stating excluded) 96,628 66,238 29,114 1,276 69.5% More Facts About Irish Census 2006 and 2011: Irish Speakers (3 years and over) in the Gaeltacht: Comparison Census Total population Speakers Nonspeakers Not stated Irish speakers as percentage of total (non-stating excluded) 2006 91,862 64,265 26,539 1,058 70.8% 2011 96,628 66,238 29,114 1,276 69.5% Those not stating have again been excluded from the total in calculating the percentage. The Gaeltacht is here defined by the various territorially based Areas Orders (1956-1982). The new Acht na Gaeltachta (2012) provides for definition on a range of criteria as discussed further below. Some other salient factors with respect to the 2011 returns for the Gaeltacht population include the following. • The total Gaeltacht population has increased by 4,766 persons. • As expected, the highest percentages professing ability even in the Gaeltacht were in the school-going age cohorts from 5 to 19 years: 5-9 years: 83.6%; 10-14 years: 89.1%; 15-19: 83.5%. • There was a fall-off in the cohort 20-24 years at 69.2% that reduced to 58.7% at age 25-34 and 62.8% at age 35-44; the significance of these age groups is that they may be current or prospective parents, a fact which has implications for intergenerational transmission of Irish. The following three older age groups (45-65 and over) show increased levels of Irish speakers, an indication of community transmission in the past which appears to be constantly decreasing as a result of many inter-related factors. • The crucial 3-4 age cohort shows an increase from 2006 (1,226 speakers; 51.4%) to 1,410 or 52.4% of the total cohort of 2,801 in 2011. Just below 70% of the Gaeltacht population profess ability in Irish. However, this varies from Area to Area as the figures in the next table show. Census 2011: Percentage of Irish Speakers (3 years and over) in the Gaeltacht population by Area (and total Area population) Cork County Donegal County Galway County Galway County Kerry County Mayo County Meath County Waterford County 80% 72.7% 49.8% 75.2% 74.5% 64.1% 63% 76.1% (3,715) (23,810) (14,572) (32,131) (8,449) (10,559) (1,699) (1,693) Despite the increase in the Gaeltacht overall population in 2011, a continuing decline has been ongoing in the numbers professing ability as shown below. Censuses 1996-2011: Decline in percentage of Irish Speakers (3 years and over) in the Gaeltacht population 96 1996 2002 2006 2011 76.3% 72.6% 70.8% 69.5% More Facts About Irish SUMMARY ON ABILITY IN IRISH IN THE GENERAL POPULATION: CENSUSES 1851-2011 Given the reducing numbers in the Gaeltacht, the majority of current speakers are school-generated. While the 29.1% of 1851 reflected in general community-based speakers, the 41.4% of 2011 are differently constituted, only some now being community-based. Summary on ability by percentage of total population (3 years and over) 1851-2011 1851 1926 1961 1971 1981 1986 1991 1996 2002 2006 2011 29.1% 18.3% 27.2% 28.3% 31.6% 31.1% 32.5% 43.5% 42.8% 41.9% 41.4 CENSUS 2011: USE OF IRISH Clearly passive ability will not a vibrant language community create. The next set of tables illustrate the levels of use of Irish in the general population by the 41.4% professing knowledge of the language, daily use outside education probably being the best indicator of a living language in use in intercommunal contexts, including the family. Almost a quarter of those with ability never use Irish or apparently never find situations in which to use it. The two extremes are shown in the second table below. To ensure accurate figures, provision is made in the tables following below for the addition of a separate category of 38,480 persons who use Irish daily in education and also outside education to varying degrees. They are not included in education daily as this would mean including them twice. Education is then categorised as daily in education only. Use of Irish outside education also by this separate category of 38,480 persons is: Number Daily Weekly Less often *Never 38,480 21,631 7,510 5,776 3,563 *These additions have been made in tables further below on use of Irish. Some confusion appears to have occurred for the 3,563 respondents in 2011 who professed to using Irish outside education also and then ticked ‘never’. The same problem occurred in 2006. This accounts for any discrepancy in tots in some tables further below. Census 2011: Daily and No Use of Irish by those with ability Total with ability Daily use in education only Daily use outside education Never Not stated 1,774,437 519,181(29.3%) 55,554+21,631 = 77,185 (4.35%) 435,219 +3,563 = 438,782 (24.7%) 15,411 This figure of 77,185 daily speakers is a long way yet from the 250,000 targeted in the 20-Year Strategy by 2030. It includes the Gaeltacht and represents no more than 1.77% of the total population, immigrants included. Nevertheless, even given the current lack of natural opportunities for use, there still remains a substantial number of potential daily speakers among those who use their ability on a less than daily basis. A possible policy approach might be to target these more occasional speakers through existing local Irish language committees and through the detailed small area statistics now available through the Central Statistics Office (CSO) with a view to moving users upwards to the next level of use. The current total numbers of these potential daily speakers are depicted in the next table. Together, they come to 723,878 persons, some of whom at least might welcome interventions which would allow more focused occasions of use for their ability in Irish. 97 More Facts About Irish Census 2011: Varying degrees of use of Irish outside the education system by those with ability Total with ability Weekly Less often 1,774,437 103,132+7,510 = 110,642 (6.2%) 607,460+5,776 = 613,236 (34.6%) The overall picture on use of Irish is shown in the next table. While it has improved to some extent in numbers from Census 2006 if not in percentage terms, due to the increase in the population generally, there still exists a substantial base on which to build as shown below. Census 2011: Frequency of use of Irish outside the education system by those with ability Total with ability Daily Weekly Less often Never 1,774,437 77,185 (4.35%) 110,642 (6.2%) 613,236 (34.6%) 435,219 (24.5%) To these percentages may be added the 519,181 speakers, the 29.3% who use Irish daily within the education system only. Nevertheless, the ability figures for the cohort 5-19 years (above), while on the one hand giving an average 67.2% who profess ability in Irish, also means that approximately one third of the cohort are non-Irish speakers although operating in an educational system which offers Irish to all students. The corollary appears to be that an attitudinal or ability or teaching/ learning problem exists and at more levels than the students perhaps, given the Department of Education survey results reported in Chapter 4 below. There is certainly room for improvement in both ability and use among the school-going population, particularly with the imminent increases at both primary and post-primary levels (Chapter 4 below). The immigrant population is hardly the cause. With regard to the population who speak a language other than English or Irish at home, the numbers in the school-going age cohorts who speak no English are not very numerous: age 5-12: 441; age 13-18: 134, or 575 overall. Not unusually, in the age group 0-4, the figures are much higher at 7,862. It is presumed that the others in these age groups in the immigrant category have sufficient English to function in the English-medium education system where Irish is offered as a subject. Anecdotal evidence points to these already bilingual children as in general accepting Irish as another addition to their linguistic repertoire. Some are in Irish-medium schools. A view of the age groups returning as using Irish daily outside education is given below. The figures include the category of persons who while using Irish daily in education, also use Irish outside education daily. Censuses 2011: Daily use of Irish outside education (+ also outside education) by age group in the total population (3 years and over) Age group outside education 3-4 5-9 10-14 15-19 20-24 25-34 35-44 Total cohort 18,740 198,940 219,292 178,751 128,613 260,880 234,404 196,503 164,361 173,953 % Irish daily 1,334 1,801 1,774 2,476 3,682 8,282 11,190 8,347 7,038 9,630 +791 +5,301 +4,253 +2,995 +1,084 +1,973 +1,914 +1,612 +953 +755 =2,125 =7,102 =6,027 =5,471 =4,766 =10,255 =13,104 =9,959 =7,991 =10,385 11.34% 3.6% 2.7% 3.06% 3.7% 3.9% 4.9% 6% 5.6% 45-54 5.06% 55-64 65 and over As in the table on daily use in the Gaeltacht further below, the preschool group are highest of the schoolgoing age cohorts. 98 More Facts About Irish SUMMARY ON USE: CENSUSES 2006 AND 2011 Censuses 2006 and 2011: Frequency of use of Irish by those with ability: Comparison Census Total with ability Daily in education only Daily outside education Weekly outside education Less often Never 2006 1,656,790 453,207 7.35% 72,148 4.35% 102,861 6.208% 586,097 35.4% 415,479 25% 2011 1,774,437 519,181 29.3% 77,185 4.35% 110,642 6.235% 613,236 34.6% 435,219 24.5% While numbers have increased, the intercensal period appears to have witnessed little significant percentage change except in education. There has been a very slight decrease in the ‘Never’ and ‘Less often’ categories. The latter, however, has not led to increases in the more frequent categories of use. The 10.5% of respondents who use Irish daily and weekly remains constant but the 175,009 recorded in 2006 in these more frequent use categories has increased to 187,827 in 2011, a rise of 12,818. Continuing increases could lead to the type of critical mass that might lead to a societal breakthrough. USE OF IRISH IN THE GAELTACHT 2011 In Census 2011, of the total population of 96,628 (aged 3 years and over), there were 66,238 persons who returned themselves as Irish speakers, 69.5% of the total. This was an increase of 1,973 on 2006 when 64,265 were returned out of a total of 91,862. As in the case of the rest of the population, the exact meaning of the term ‘Irish speaker’ in the context of the census is not clear. It may cover many degrees of fluency. However, in percentage terms, there has occurred a slight drop of 1.3% in speakers (70.8% to 69.5%) and a corresponding rise in non-speakers (29.2% to 30.5%) in the Gaeltacht. The percentages of those non-stating hovers between 1% and 2%. The number of those in the total Gaeltacht population who are speakers of foreign languages is 7,066 (7.3%), a factor to be taken into account. Some may be in Gaeltacht schools. They are distributed across the Gaeltacht Areas as given below. Speakers of Foreign Languages in Gaeltacht Areas Donegal Cork Galway Kerry Mayo Meath Waterford 751 275 4,890 608 385 69 88 The comparative table below gives the number of self-professed speakers of Irish across all the Gaeltacht Areas. Census 2006 and 2011: Irish Speakers (3 years and over) in the Gaeltacht: Comparison 99 Census Total population (3 years and more) Speakers Non-speakers Not stated Irish speakers as percentage of total (non-stating excluded) 2006 91,862 64,265 26,539 29.2% 1,058 70.8% 2011 96,628 66,238 29,114 30.5% 1,276 69.5% More Facts About Irish In the general population, opportunities for use are in many cases quite limited. Even in the weaker Gaeltacht regions, however, it is often assumed that there could exist more opportunities for non-speakers to acquire Irish and for speakers to use Irish. The next comparative table shows the situation with regard to use by those with competence in Irish in the Gaeltacht. Censuses 2006 and 2011: Frequency of use of Irish by those with ability in the Gaeltacht Census Total with ability Daily in education only Speaks Irish also outside education Daily outside education Weekly outside education Less often Never 2006 64,265 13,982 5,179 17,687 6,564 15,150 4,313 21.75% 8.05% 27.5% 10.2% 23.6% 6.7% 14,518 5,666 17,955 6,531 16,115 4,647 21.9% 8.6% 27.1% 9.9% 24.3% 7.0% 2011 66,238 There were a number of non-stating respondents under this census question on frequency of use: 2006 (1,390 or 2.2%); 2011 (806 or 1.2%). They have not been subtracted from the total in calculating the percentages in the table on frequency of use directly above. However, if the categories ‘Non-stating’ and ‘Never’ are put together, the result shows a combined figure of 8.9% for 2006 and 8.2% for 2011 of the population of the Gaeltacht that might be considered neutral or negative in relation to the language. While daily use of Irish outside education may be the most crucial indication of language vitality, the age groups speaking the language on a daily basis have added significance, particularly the younger age groups. Censuses 2011: Daily use of Irish outside education by age groups in the Gaeltacht Age group outside education 3-4 5-9 10-14 15-19 20-24 25-34 35-44 45-54 55-64 65 and over Total cohort 1,410 5,570 6,222 5,520 3,873 7,595 8,949 8,971 8,151 9,977 % Irish daily outside education by % of cohort 370 524 538 700 986 2,101 2,948 3,097 2,869 3,822 26.2% 9.4% 8.6% 12.7% 25.5% 27.8% 33% 34.5% 35.2% 38.3% To these may be added a total of 2,170 speakers across the age spectrum who also use Irish daily outside education. There is little room for complacency in these figures except perhaps in the pre-school group at 26.2% which is two and a half times higher than the average of the next three age groups comprising the cohorts age 5-19 which is no more than just over 10% (10.2%). SUMMARY OF ABILITY AND DAILY USE IN THE GAELTACHT 2011 Both total population figures and ability in Irish as being self-professed may be taken as givens. However, there are various ways of presenting the degrees of use of that ability, each of which gives a different perspective. Even accepting that the numbers who daily use Irish outside education may be the best criterion of stability of the language in the Gaeltacht, whether that fact is expressed as a percentage of the total population, or of the total population aged 3 years and over, or of the number professing ability will all give a different assessment and a varying understanding of the vitality of the Irish-speaking communities and regions. In addition, the question arises as to how best to deal with those non-stating or with those professing ability but who never use it, whether when presenting information or as a problematic issue for policy. 100 More Facts About Irish Summary of ability and daily use in the Gaeltacht 2011 Total population Ability Daily use outside education 96,628 66,238 17,955 + 2,170 = 20,125 (aged 3 years and over) (68.5% or 69.5% 30.4% of those with ability when excluding non-stating) or 20.8% of total population over 3 years of age Since the total number of daily users for the State is 77,185 and the number for the Gaeltacht is 20,125 (26% of the total daily speakers), then the figure for the country outside the Gaeltacht is 57,060. The position varies from Gaeltacht to Gaeltacht as the next table shows. Gaeltacht Daily users outside education (*including also) Daily users as % of total population 0-65 years and over Daily users as % of population aged over 3 Daily users as % of ability Daily users as % of all grades of frequency of use incl ‘also’ (and excluding ‘non-stating’ and ‘never’) Cork 673+309 =982 3,895 (25.2%) 3,715 (26.4%) 2,951 (33.3%) 2,209 (44.5%) Donegal 5514 + 1,533 =7,047 24,744 (28.5%) 23,810 (29.6%) 17,132 (41.1%) 12,547 (56.2%) Galway& Galway City 8,392+2,329 =10,721 48,907 (22%) 46,703 (23%) 30,978 (34.6%) 20,684 (51.8%) Kerry 1,875+626 = 2,501 8,729 (28.7%) 8,449 (29.6%) 6,185 (40.4%) 4,659 (53.7%) Mayo 970+202 = 1,172 10,886 (10.8%) 10,559 (11.1%) 6,667 (17.6%) 4,557 (25.7%) Meath 221 + 93 = 314 1,771 (17.7%) 1,676 (18.7%) 1,054 (29.8%) 669 (47%) Waterford 310+128 = 438 1,784 (24.6%) 1,693 (25.9%) 1,271 (34.5%) 891 (49.2%) Seven County Gaeltacht Areas 23,175 100,716 (23%) 82,033 (28.3%) 66,238 (35%) 46,216 (50.14%) *This category ‘also’ are those who use Irish daily in education and also outside education to varying degrees including some who use Irish daily. In interpreting this table, the following points are made: • There appears to be 18,683 (100,716 – 82,033) children under 3 who are crucial to the future of the language in the Gaeltacht and who would require sustained policy intervention. No more than 1,000 preschoolers are currently in preschool provision and the new Scéim Tacaíochta Teaghlaigh (Family Support Scheme in place of the annual Deontas or Grant Scheme) has not yet been requested by a large volume of parents and families. It may take time for a department-initiated intervention to be replaced by a scheme where the initiative must come from the family. 101 More Facts About Irish • No more than 35% of those professing ability in Irish use it on a daily basis outside education. • Nevertheless, of the three categories of actual users – daily, weekly, less than that – just very slightly over half (50.14%) use Irish on a daily basis outside education. • However, just 28.3% of the population from 3 years of age use Irish daily while less than a quarter (23%) of the entire population do so. • There are differences between Gaeltachtaí: • of those with ability Mayo (17.6%) returns the lowest percentage of daily speakers and Donegal (41.1%) the highest; • Mayo has no more than 11.1% as daily users in its quite large population of 10,559 over 3 years of age. • With regard to the highest level of frequency of use, that is ‘daily outside education’, Galway’s high figure (51.8%) is due to the County while Donegal (56.2%) and Kerry (53.7%) are over the 50% mark. Mayo is lowest at 25.7%. The smaller Gaeltachtaí do reasonably well on percentages but their actual numbers are low in volume. The overall assessment appears to be that little significant change in language terms has occurred since Census 2006 although the issue remains whether current figures are sufficient to maintain the Gaeltacht as a language community. Deeper analysis by the expert Donncha Ó hÉallaithe reported over several weeks (8/15/22 Lúnasa/Augusth 2012) in the Irish-language newspaper, Gaelscéal, brought up some interesting findings. The research was conducted on the geographic unit of District Electoral Divisions (DED) within the Gaeltacht as far as that was possible. Only parts of some DEDs are in the Gaeltacht and demographic breakdown was not yet available at the period when the analysis was done. The categories of Gaeltacht region (A, B, C according to daily use of Irish, within plus outwith the education system) as distinguished in the research Comprehensive Linguistic Study of the Gaeltacht formed the basis for examination of linguistic trends. Conclusions showed a mixed picture. On the one hand, there was a welcome upward trend in use in some of the stronger Gaeltacht areas. Of 24 DEDs in Category A, the percentage change for daily use was upwards in 11 DEDs and down in 13, ranging from –7 in Sailearna in Galway to +15.8 in Márthain near Ballyferriter in Kerry. Overall, however, the pluses outnumbered the minuses by 14.1. The researcher is of the view that information at DED level would constitute a useful base for the (19) language planning schemes outlined in the Gaeltacht Act. He also points to the current Gaeltacht boundaries being out of kilter with reality, since in some towns outside the official Gaeltacht apparently more Irish is spoken than in towns within the Gaeltacht. ABILITY AND USE IN VARIOUS LOCATIONS IN THE STATE 2011 It was observed in More Facts about Irish 2008 that ability and more especially use of that ability was higher in some areas than others. It was surmised that this may have been due to local supportive institutions, e.g Irish-medium education, a third-level institution, the Garda College. The following table examines change in some locations since 2006, a factor which appears to belie the possible explanation formerly surmised. However, there also exists the possibility that, with the increasing public profile of Irish in the intervening period, the census use of the term ‘speaker’ may have been more rigorously understood by those in contact with supportive institutions. As a result, some respondents may (or indeed may not) have self-reported ability and use in less generous terms than formerly. 102 More Facts About Irish Census 2006 and 2011: Ability and Use in Various Locations in the State – Cities Location/Census Census 2006 Census 2011 CITY Population over 3 years of age Ability (%) outside education – (national average: 4.354%) *Daily use (%) outside education – (national average: 4.349%) Ability (%) *Daily use (%) Dublin 2011: 508,177 33.8% 4.0% 162,879 (32.05%) 6,497 (3.4%) Cork 2011: 115,425 42.8% 3.5% 46,566 (40.34%) 1,584 (3.4%) Galway 2011: 72,471 45.9% 7.4% 31,866 (43.97%) 2,372 (7.44%) Limerick 2011: 54,831 39.8% 2.7% 21,101 (38.48%) 675 (3.2%) Waterford 2011: 44,651 40.4% 2.1% 16,847 (37.73%) 423 (2.51%) *Including use in education but outside education also. Census 2011: Ability and Use in Various Locations in the State – Towns Location/Census/Support Census 2011 TOWN Population over 3 years of age Ability (%) (national average: 41.4%) *Daily use (%) outside education – (national average: 4.35%) Carlow 21,763 8,275 264 38% 3.2% Dundalk 35,973 12,538 358 Irish-medium education 34.9% 2.9% Dungarvan 8,953 4,020 207 near Gaeltacht 44.9% 5.12% Ennis 24,074 11,277 330 46.8% 2.9% Maynooth 11,949 5,864 311 University; Irish-medium education 49% 5.3% Irish-medium education and community scheme Irish community scheme; Irish-medium education 103 More Facts About Irish Census 2011: Ability and Use in Various Locations in the State – Towns Nenagh 7,984 3,423 131 Community scheme in the past; 42.9% 3.8% Newcastle West 5,964 2,240 72 Irish-medium education 37.6% 3.2% Portmarnock 8,890 4,053 117 Irish-medium education 45.6% 2.9% Templemore 1,998 978 19 Garda College 48.9% 1.9% Irish-medium education *Including use in education but outside education also. Towns are often more amenable to language planning where the effects locally are more easily seen and heard and may become an accepted part of the landscape. With regard to ability in Irish, six of these nine towns are above the national average. All have some additional supportive language institution as included in the table. Interestingly, the three remaining towns are not without similar supports, given in italics. However, translation of ability into daily use outside education gives another perspective. Only two of the six towns with above average ability levels outdo the national average on this criterion of daily use outside education: Dungarvan (County Waterford) and Maynooth (County Kildare). Of the remaining four towns, Ennis (County Clare) and Portmarnock (Fingal, to the north of Dublin City) have similar higher than average ability levels but lower than average returns for daily use outside education at 2.9%; Ennis has almost three times the population of Portmarnock. On the other hand, the use level for Dundalk is the same as that for both Ennis and Portmarnock although Dundalk is well below average ability levels at 34.9%. Carlow and Newcastle West (County Limerick) have similar ability (38%; 37.6%) and use levels (3.2%), yet Carlow has a population over three times that of Newcastle West. Nenagh (County Tipperary) has a population and ability levels somewhat lower than Portmarnock, yet has a higher daily use outside education rate of 3.8%. Templemore and Maynooth have similar above average ability levels; both have third-level institutions for which entry levels require a high standard of education. Maynooth has six times the population of Templemore, where daily use outside education is low at below 2%. It is difficult then to pinpoint commonalities to account for higher than average ability and daily use results that might be generally applicable to similar situations as a policy guideline. The next set of tables examines ability and use at the higher geographic level of the provinces. 104 More Facts About Irish Census 2011: Ability and Use in Various Locations in the State – Provinces Location/Census Census 2011 PROVINCE Population over 3 years of age Ability (%) (national average: 41.4%) *Daily use (%) outside education – (national average: 4.35%) Connacht 518,459 239,493 (46.2%) 18,904 (7.9%) Leinster 2,382,633 890,834 (37.4%) 29,378 (3.3%) Munster 1,189,114 537,564 (45.2%) 18,573 (3.5%) Ulster (3 counties) 280,425 106,546 (38%) 10,333 (9.7%) *Including use in education but outside education also. Connacht in the west, with its large Gaeltacht area, exceeds the national average in both ability and use levels. Munster (with three smaller Gaeltachtaí) is high in ability but below average in use. Ulster with its large Donegal Gaeltacht is below average in ability but has the highest use levels. The very populous Leinster which contains both the capital city and a small Gaeltacht returns the lowest (and below average) figures for both ability and use. While Dublin city and many of the towns of Leinster have supportive Irish-medium structures in education, the province also has a high immigrant population. The next table considers a geographic level below province: two differing counties of the province of Leinster, the fairly recently established Fingal to the north of Dublin city and the historic midlands county of Offaly. Census 2011: Ability and Use in Various Locations in the State – Counties Location/Census Census 2011 COUNTY Population over 3 years of age Ability (%) (national average: 41.4%) *Daily use (%) outside education (national average: 4.35%) Fingal 257,491 96,537 (37.5%) 3,137 (3.25%) Offaly 72,893 28,178 (38.7%) 596 (2.1%) To add to the information in this table, there were 54,123 speakers of foreign languages in Fingal, constituting 21% of the population. Of these, 8,850 or 16.4% either did not speak English well or not at all. Offaly had 6,664 speakers of foreign languages who constituted 9% of the population and 24.5% of these had little or no English (1,636 persons). Nevertheless, while undoubtedly a contributory factor, the immigrant population is hardly the sole cause of the more or less static position of the Irish language in percentage terms during the intercensal period, despite the Census 2011 finding that those of non-Irish nationality (both sexes, all ages) increased by 29.7% (124,624 persons) from 2006 to 544,357 in 2011. In respect of English language skills, of those from states excluding Ireland who speak a language other than Irish or English at home, 59,686 persons do not speak English well while a further 8,193 have no English. Among those residents (of both sexes) of nationality other than Irish who speak a language other than Irish or English at home, 60,594 do not speak English well and 412 not at all. 105 More Facts About Irish With regard to those in the population from all countries but resident in Ireland who speak a language other than English or Irish at home, the numbers in the school-going age cohorts who speak no English are not very numerous: age 5-12: 441; age 13-18: 134, or 575 overall. Not unusually, in the age group 0-4, the figures are much higher at 7,862. It is presumed that the others in these age groups in the immigrant category have sufficient English to function in the English-medium education system where Irish is offered as a subject. Anecdotal evidence points to these already bilingual children as in general accepting Irish as another addition to their linguistic repertoire. Some are in Irish-medium schools. Overall, having regard to the several perspectives in geographic terms in the tables above, with regard to the Irish language since Census 2006, as reported in More Facts about Irish 2008, little significant change has occurred either way at any geographic level, despite changes in the population with upward increases in the number of people overall and in immigrants. The same challenge remains as described in More Facts about Irish 2008, that of providing outlets for use of the ability that undoubtedly exists. This challenge raises several questions. Would planning and policy at local rather than at the macro-level provide more visible, measurable and impactful outcomes? Would scarce resources be better deployed at local rather than at national level? Who would best implement policy at local level effectively? How should local policy be enmeshed in macro-policy? While the change in percentage terms is minimal, the upward trend in actual numbers may gradually create a critical mass the strength and impact of which might create its own positive momentum. ATTITUDES: REPUBLIC OF IRELAND THE IRISH LANGUAGE AND THE IRISH PEOPLE This is the title of the third study by the sociologist Fr Micheál Mac Gréil into attitudes. Since the earlier works also included a section on the Irish language, comparison is possible. The previous studies were Prejudice and Tolerance in Ireland (1977) and Prejudice in Ireland Revisited (1996). The field work for this most recent research by Mac Gréil and Rhatigan, published in April 2009, was conducted by the Economic and Social Research Institute (ESRI) between November 2007 and March 2008 with 1,015 respondents aged 18 or over. The questions replicated those used in the language section of the previous studies – the future of Irish; competence in Irish; frequency in the use of Irish – but added three new questions on attitudes to use of Irish. These latter elicited once more the social norms revealed in earlier studies. The fact that 15% of the sample proved not to be Irish-born is indicative of immigration in the population at large. The results were further analysed according to personal variables which included age, gender, place of rearing, marital status, area of birth, region of residence, educational level, occupational status, take-home income. With regard to support for Irish, the patterns were not only similar between 2007/2008 and those of 1988/1989 but also between the total sample (which included those born outside Ireland) and the Irish-born within the total sample. If those who aspired to see Irish revived throughout the population (40.3%) are combined with those who wished to see it preserved (52.9%) in the Irish-born sample (85% of respondents) surveyed, over 93.2% showed positive attitudes towards the language, while no more than 6.7% would discard Irish – no small base for linguistic planning. This compares with 40.9% and 52.5% in the total sample which includes those born outside Ireland, or a cumulative total in favour of 93.4%, with 6.6% for discarding the language. While the groups among the Irish-born most in favour of revival tended to be among the young, the well-educated, males, those living in urban areas, and those in status occupations, the overall results have interest also. If the figures for revival and preservation are combined, the figures are male 91.2% and female 95.2%; for discarding the language male 8.9% and female 4.7%. Similarly, if 93.2% is the combined figure for the total sample, still 83.2% of those with primary education or less are favourably disposed towards the language while 94.2% of the unskilled/semi-skilled are in favour. No more than 5.8% of this latter group would discard Irish. For those earning €60,000 p.a., the combined figures are 95.5% in favour while for those at the opposite end of the income scale, under €6,000 p.a., the figures are 96.6%. Within these two latter income groups, those at the lower end are more in favour of revival (61.6%) while the top earners tend more towards preservation (51.1%). Since school is the predominant source of Irish for the majority of Irish-born people, the change after school life to more favourable attitudes, even among some sub-groups not proportionately high in support for Irish, proved another finding of interest. These subgroups across personal variables included the middle-aged; males; third level educated; blue-collar workers; not single. Females were significantly more positive towards Irish both when in school and after school. However, all subgroups, across personal variables, recorded positive changes. 106 More Facts About Irish Self-reported reasonable competence in Irish was slightly higher in the Irish-born (47%) than in the total sample (42%), as might be expected; the total at 42% is close to the 1988/1989 national sample at 41%; the current Irish-born competence levels at 47% are, however, 6% higher than the national sample of the late 1980s. Those in the highest professional occupations reported the highest levels of competence: 23.6% fluent; 64% reasonable. Over 9% of this group reported having no competence, a figure only half that of those in the unskilled/semi-skilled category of whom 18.8% reported as having no Irish. Those with completed second level or third level education were, unsurprisingly, of higher competence levels. The Munster (as place of rearing) subgroup was highest in reasonable competence which included highest in fluent and middling competence. Overall, the patterns are similar to census returns and other surveys. As might be expected from other surveys, it is in the actual use of that competence that figures fall, showing little difference between the total and the Irish-born results, no more than 20% and 22.6% respectively reporting occasional or more often use of Irish. Across the personal variables, the highest frequency of use is in the age group 18-40; among the singles/never marrieds; in the province of Munster; among those with third level education; in high status occupations. The occasions of use, which include passive and active use, show little upward change, keeping in mind, however, that the comparison is total sample (1998/1989) with Irish-born (2007/2008). Radio and television still dominate (up from 50% to 53%) and reading remains the same (14%) as does the more active skill of communicating with officials (11%) and use at work (18%). Home use has fallen slightly (from 45% to 42%) but use with Irish-speaking friends has increased by the same amount (from 39% to 42%) as has using Irish at all possible opportunities (from 13% to 17%). Nevertheless, the responses to the three new questions reveal social inhibitions to speaking Irish. While 60% of those with reasonable competence would like to use Irish as much as possible, 63% would still hesitate to do so when non-speakers are present and 66% if uncertain of an interlocuter’s ability in Irish. The level of agreement with the statement that Irish could provide a good basis for Irish unity in the long term (in terms of a common identity) was highest in the age groups 18-40; among those with incomplete second-level education; among the unskilled or semi-skilled; in the subgroups separated/divorced or in permanent relationships; fairly evenly distributed across the four provinces but much lower in Dublin. There were differences of note between 1988/1989 and 2007/2008 with regard to the statement on Irish as a basis for unity. In the earlier period, 24% agreed and 57% disagreed, a difference of 33%; in the more recent period in the total sample, agreement rose to 30% and disagreement fell to 33%, a difference of 3%. The social status of Irish was shown to be very high across all the personal variables and unchanged since 1988/1989; Irish speakers are a definite ‘in-group’ in society. The report was launched by the (then) Minister with responsibility for Irish, whose department funded the work. Some of the recommendations with which the report ends (or varieties of them), found their way into the 20-Year Strategy for the Irish Language 2010 - 2030. EMANCIPATION OF THE TRAVELLING PEOPLE Published in July 2010, and dealing with one aspect of prejudice and tolerance, this is the title of a study by the same sociologist, Fr Mícheál Mac Gréil, into attitudes towards native travellers in Ireland over the last 35 years. The results are to some extent contradictory. On the one hand there is an increase in the number who would deny citizenship to Travellers. On the other hand, there is an increase in those who would welcome Travellers as a member of the family, or accept Travellers on juries, or employ Travellers. Not unexpectedly, perhaps, those showing most tolerance towards Travellers were in unskilled occupations and had least education. One of the recommendations of the study was the creation for Travellers in Ireland of a unique ethnic status. A Bill is to be introduced by a Sinn Féin deputy on the question in early 2013 on the same lines as the recognition given to travellers in Britain. This concept has been around for at least 20 years. It appears to have been initially sparked off by possibilities for increased status for marginalised groups through Council of Europe recognition. It was supported by the previous Minister for State with responsibility for issues of equality at the (then) Department of Community, Equality and Gaeltacht Affairs. But not apparently supported by all members of the travelling community, some of whom prefer the traditional appellation of the trade of tinker, despite the socially pejorative connotations tending to attach to that term in Ireland. 107 More Facts About Irish CARLOW IRISH LANGUAGE RESEARCH GROUP (GRÚPA TAIGHDE AR AN NGAEILGE I GCEATHARLACH): PEOPLE’S EXPERIENCES AND OPINIONS ON THE IRISH LANGUAGE IN CARLOW 2010 The results of a survey conducted among a sample of 300 people during Summer 2010 in Carlow were very positive. Carlow is a thriving county town of over 20,000 with a third- level Institute of Technology and an arts venue which was opened in Autumn 2009 – Visual (for contemporary art) and the George Bernard Shaw Theatre (seating 350). The multi-faceted festival Éigse is run every June over nine days. A strong tradition of communal activity on behalf of Irish has developed over the years. This has resulted in Irish-medium education as a choice and a place for Irish in most areas including the arts and media. The response rate to the survey was 298 (over 99%) of whom just 9.4% self-reported as having no Irish; over half of these had not been born in Ireland (5.5%). Of the remaining 90.6% who reported having some Irish, 50% reported being competent in the language. On attitudes, almost 80% considered Irish very important and almost 90% were in favour of events and activities to promote the language particularly in terms of more visibility and use of the language in public (81%); over 83% would welcome a cultural centre for Irish (Ionad Cultúir Ghaeilge). Interestingly, 18 voluntary workers were trained to carry out the survey by the director, a university lecturer. The positive results are probably indicative of the continuing language promotion activity over the years among the community by the voluntary group, Glór Cheatharlach. The research was funded by Foras na Gaeilge as is a Development Officer with the voluntary organisation. The surveys which follow arose largely out of concerns in relation to Fine Gael policy with regard to the Irish language in education. SURVEY ON IRISH IN EDUCATION CONDUCTED BY COMHAR NA MÚINTEOIRÍ GAEILGE AND OTHER LANGUAGE ORGANISATIONS (ORGANISATION FOR TEACHERS OF IRISH) A series of questions on Irish were asked in an Ipsos MRBI Omnipoll conducted between 6 and 15 July 2010. The sample consisted of 1,000 respondents aged 15+, who were randomly chosen. Of the sample, 77% were not in secondary school education at the time of the survey; 12% had a child or children in education at that level; 8% had siblings at that level; 4% were themselves in secondary school education. The attitudes revealed by respondents towards Irish in education could be a useful tool for planners. Respondents were asked to rate on a scale of 1 to 5 how important it was to them that children growing up in Ireland today are taught the Irish language. 57% rated at the top of the scale (42% at 5; 14% at 4); 23% rated at the bottom of the scale (9% at 2; 14% at 1); 19% rated in the middle at 3. Overall, it appears that Irish in education holds quite a degree of importance for respondents. Respondents were then asked their opinion on the level of education to which children should be taught Irish. Given the differing views of political parties on this issue, the results were again interesting for policy makers. Only 18% were of the opinion that teaching Irish should be confined to the primary school with no more than a slight increase on that figure (20%) who would end the teaching of Irish at Junior Certificate level. Over 50% (54%) of respondents, however, would continue Irish to Leaving Certificate level. – To Leaving Certificate level 54% – To Junior Certificate level 20% – To Primary School level 18% – None of these 5% – Don’t know/Refused 2% 108 More Facts About Irish Using Irish as medium for teaching more subjects at primary level would encourage better usage of the Irish language was the basis of a statement with which respondents could agree or not. Curriculum planning and teacher education are areas of policy in which this is an issue of import. – Agree 65% – Disagree 32% – Don’t know 2% The respondents were also asked which of a list of subjects the Department of Education should require all students at Leaving Certificate level to study. Replies were as follows. Subject/% English Maths Science Geography History Irish French Religion 96% 95% 82% 75% 73% 61% 56% 34% Keeping in mind that 57% rated the importance of Irish in education at the top of the scale; that 54% considered that Irish should be taught to Leaving Certificate level and that 65% agreed that using Irish as medium for other subjects at Primary level would aid usage of Irish, the figure of 61% for retention of Irish by the Department among subjects at Leaving Certificate level is quite high. For respondents, the reasons why this is their response are basically two: Irish is our native tongue 41% The Irish language is central to our culture and heritage 39% Two other replies received lesser importance: Irish is an official language of the State 22% Irish improves your chances of employment in Ireland and abroad 10% On the other hand, the reasons given for the Department not to require students to study Irish at Leaving Certificate level were quite varied and more difficult to weave into a single policy. Students should be free to choose subjects after Junior Cert level 26% Irish is irrelevant/no benefits/ not necessary 22% Irish is too difficult/takes too much time from other subjects 19% Dead/dying language/ no one uses it 14% It’s not important/of no use 10% Can’t use it outside Ireland 6% Irish is badly taught in schools 4% Other replies (from 4% to 2%) were either negative (no one likes it/not interested/waste of time and resources) or policyoriented (Irish policy has failed) or learner-oriented (Not everyone is good at languages). Overall, there appears to have been a high level of interest in the survey on the part of respondents since the Refusals/ Don’t knows were generally at 2/3% on the educational questions and 4% on the question of self-rating ability in speaking Irish. 109 More Facts About Irish SURVEY ON EDUCATION CONDUCTED BY DÁIL NA NÓG (YOUTH PARLIAMENT) Comhairle na nÓg is the organisation of 34 local youth councils run by the 34 City and County Development Boards, often in co-operation with local youth services, in order to give young people a voice in their own locality. Preparation of the National Children’s Strategy 2000-2010 (published in 2000) included a comprehensive consultation process with over 2,500 children and 300 adults. The Strategy itself gave rise then to the idea of Dáil na nÓg (National Youth Parliament) for the age group 12 -18. Each local Comhairle na nÓg elects one representative to the Council of Dáil na nÓg. The Dáil is overseen and part-funded by the Department of Children and Youth Affairs. The National Youth Council of Ireland (Comhairle Náisiúnta na nÓg, 1967) has organised Dáil na nÓg in cooperation with the Department since 2003. The issues of concern to the age group 12-18 are debated and then lobbied for at official policy level. Many of the issues pertain to education. As the longstanding representative body for voluntary youth work organisations on a national basis, the National Youth Council of Ireland is mentioned in the Youth Work Act 2001 and had been recognised in social partnership arrangements. Comhairle and Dáil together constitute a strong advocacy body. Arising from a recommendation by delegates at the Dáil na nÓg meeting in March 2010, and from the ongoing consultation process of the National Council for Curriculum and Assessment (NCCA) on the Junior Cycle, a formal consultation occurred in November 2010 in Dublin Castle. It was jointly organised by the Office of the Minister for Children and Youth Affairs (of the previous administration), the NCCA, and the Council of Dáil na nÓg. A total of 88 delegates, senior and junior cycle students, from their local Comhairle na nÓg, attended the day long session. The resulting report on proceedings (Report of a consultation with young people on reform of the Junior Cycle) was compiled by an independent social research consultant and launched by both the Minister for Children and Youth Affairs and the Minister for Education and Skills (of the current administration) on 11 July 2011. The Minister for Education (Labour Party) said that ‘the report would have an impact on policy decisions in education’. He went on to state views which he had consistently put forward on modes of active learning and continuous assessment. The Minister for Children and Youth Affairs (Fine Gael) was reported to have described .the finding that the majority of young people did not want Irish to be a compulsory subject’ as ‘interesting’. This observation drew some comment, particularly in light of the number of participants involved (29 from Junior Cycle and 59 from Senior Cycle) and of the fact that the actual report included many more comments on Irish. The four subjects considered compulsory by the students were Social, Personal and Health Education (SPHE), Civic, Social and Political Education (CSPE), English and maths. Extracts from sections (given in italics) of the report giving the actual comments on Irish include the following. Junior Cycle students – Other subjects most enjoyed learning in their whole lives Irish in the Gaeltacht – ‘made learning fun by having to communicate in it all the time’ – What most enjoyed learning in primary school Irish included in list – because it is our national language and the first language of some – Other subjects most enjoy learning now Irish – because it is easy to learn – New subjects for Junior Certificate New subjects and activities relating to Irish and world cultures – Compulsory subjects for Junior Certificate English, maths, music, Social Personal Health Education (SPHE), Civic Social Political Education (CSPE), and Physical Education (PE). However, there were differing opinions on Irish (and a list of subjects). – Improvement of current subjects All schools have an ‘Irish month’ to promote the spoken language (one participant). 110 More Facts About Irish – Learning a favourite activity or subject Surroundings (from a list of motivational factors) such as learning Irish in the Gaeltacht. ‘Those students who learned Irish in the Gaeltacht or French in a language college agreed that learning languages in a practical and engaging manner made them more enjoyable and easier to learn’. – Easiest subjects to learn at school – Junior Cycle Irish included in a list of other subjects. Senior Cycle students – Suggestions for change if Minister for Education (inter alia) An Irish oral exam in the Junior Certificate examination. Less focus on academic subjects and more on practical and social skills and sport; make languages optional; let students study only what they are really interested in. – Subjects most enjoyed learning in their whole lives Learning languages in a practical and engaging manner (e.g. through immersion in a French or Irish college; through games and sports). – What most enjoyed learning in primary school Irish was popular among participants because they had a good teacher, loved the language and, in a small number of cases, Irish was spoken at home. ‘Irish – because I love the language’. – Compulsory subjects for Junior Certificate Almost all Senior Cycle students agreed that English, Mathematics, SPHE and CSPE should be compulsory subjects at JC level (albeit with some changes n content etc). There was disagreement over whether or not Irish and other modern continental languages should be compulsory for students. Most young people agreed that all other subjects should be optional. – Improvement of current subjects Languages: more focus on spoken Irish and a wider choice of modern languages available at JC level. – Easiest subjects to learn at school – Junior Cycle List identified included Irish. – Like to learn best Examples included learning through speaking a language. SURVEY CONDUCTED BY MILLWARD BROWN LANSDOWNE FOR THE IRISH INDEPENDENT NEWSPAPER Given the widespread public comment on the differing policies of the political parties for the Irish language, particularly in education, a poll was conducted by the Irish Independent newspaper and published on the eve of the General Election in February 2011. The survey concentrated on the sole issue of Irish being made optional at Leaving Certificate level, the policy of the Fine Gael party. The poll results showed some ambivalence. Irish obligatory to Leaving Certificate level (LC) 53% Irish not obligatory to Leaving Certificate level 44% Don’t know 111 More Facts About Irish 3% As public sentiment showed less support for the Fine Gael policy in the weeks before the election, the party softened its original policy to the more ambivalent version of promising consultation on the issue of obligatory Irish to LC level but with the intention of implementing the policy in any case. The party also pointed to their policy of retaining Irish as obligatory to Junior Certificate level, of curricular reform and of increasing the number of students sitting the higher-level examination in LC Irish. It was the opinion of the party that the fact that no more than 4.4% of people are daily speakers of Irish (outside of education) apparently results from the policy of compulsion. This argument was seen by many to seem to defy logic. Compulsory Irish as a policy means in practice that State-funded schools must offer courses in Irish to LC level. Students may choose not to sit the exam. Those who do so are not obliged to pass the exam in order to obtain the LC exam in toto. IPSOS MRBI 50TH ANNIVERSARY SURVEY REPORT NOVEMBER 2012 Four questions on the Irish language were included in this comprehensive attitudes and values survey on Changing Ireland, two on self-assessed ability and two on personal attitudes or views. The results were as follows: Ability Ability to speak Irish Ability to understand Irish as heard on radio/television Very well Fairly well Very little Not at all All of it Most of it Some of it None of it 4% 16% 55% 24% 4% 14% 56% 26% The percentages for passive (understanding spoken Irish on radio or television) and active (speaking) ability are very close. Interestingly, while not strictly comparable, the 4% who professed high speaking ability is close to the 4.35% reporting as daily speakers outside education in Census 2011 (above) while the 24% who profess no ability in this survey mirrors the 24.5% in Census 2011 who never use Irish. Some 75% of the survey respondents self-report some ability to speak Irish and 74% report ability to understand. The Ipsos MRBI survey also revealed that the higher levels of ability were among students and those in the age cohort 18-34 and in the geographic regions Connacht/Ulster and Munster. The survey results by voters of political parties professing ability in Irish were: Fine Gael 86% Fianna Fáil 80% Labour Party 76% Sinn Féin 75% Attitudes or views Would you personally like to see the Irish language used more widely in everyday life? Would you like to see it revived as the main language? Yes No No opinion Yes No No opinion 58% 31% 11% 27% 61% 12% Operation or activation of the 20-Year Strategy for Irish would apparently have reasonable support in the population in general. The most surprising response is perhaps the 27% who would like to see Irish ‘revived as the main language’. The expression ‘the main language’ does not clarify whether reference is to ‘sole language’ or ‘dominant language in a bilingual situation’. Nevertheless, use of ‘the main language’ and not ‘a main language’ and the 27% support for the former is striking. 112 More Facts About Irish ‘TAKE CHARGE OF CHANGE’ DECLARATION NOVEMBER 2012 Between May and November, the President of Ireland was responsible for the convening of four regional workshops of young people aged 17-26 in Dublin, Cork, Monaghan and Galway to hear their views on being young and Irish in today’s Ireland. This process culminated in a bilingual seminar of 100 invited young people at Áras an Uachtaráin (the President’s residence) in November 2012 at which a report, Being Young in Ireland 2012, and a Declaration containing a series of proposals were presented. Interestingly, the Irish language figured first and third in order of importance on the list of recommendations. 1. Adopt a dual approach to teaching Irish at Leaving Certificate level: the first (compulsory subject focused on speaking, the second (optional) subject focused on literature [principally for gaelscoileanna]. 3. Develop social opportunities for the Irish language. If this may be taken as an indication of young people’s attitudes towards Irish, these attitudes appear to be positive. AN GHAELTACHT DECLINE AND REMEDY: SCÉIM LABHAIRT NA GAEILGE The information given below for the years 2006 -2007 to 2009-2010 derives from the most recent statistics for Scéim Labhairt na Gaeilge, issued 14 September 2010. This scheme has now been replaced by Clár Tacaíochta Teaghlaigh (Family Support Programme). Results from the former scheme are given since they provide some degree of comparative information. 1. Scéim Labhairt na Gaeilge returns 2006-2007 Applicants (a)Full Grant (b)Partial Grant Refused Kerry 415 204 166 45 Cork 194 76 100 18 Donegal 1189 746 373 70 Mayo 283 61 134 88 Waterford 72 39 28 5 Galway 1386 1141 183 62 Meath 68 42 26 0 3607 2309 1010 288 64% 28% 8% (a)+(b) 3319 (92%) Gaeltacht TOTAL 113 More Facts About Irish 2. Scéim Labhairt na Gaeilge returns 2007-2008 Applicants (a)Full Grant (b)Partial Grant Refused Kerry 376 190 152 34 Cork 175 74 77 24 Donegal 1202 735 362 105 Mayo 299 52 104 141 Waterford 67 36 28 3 Galway 1323 1075 173 75 Meath 76 40 17 18 *3518 2202 913 400 62.5% 26% 11.4% (a)+(b) 3115 (88.5%) Gaeltacht TOTAL *This figure is inclusive of 3 applications not yet examined for 2007-2008 according to statistics released in September 2010 (Mayo: 2; Meath: 1). 3. Scéim Labhairt na Gaeilge returns 2008-2009 Applicants (a)Full Grant (b)Partial Grant Refused Kerry 398 243 76 79 Cork 186 100 49 37 Donegal 1201 798 219 184 Mayo 260 68 61 127 99 56 24 19 Galway 1335 1065 147 120 Meath 63 34 22 7 *3542 2364 598 573 67% 17% 16% (a)+(b) 2962 (84%) Gaeltacht Waterford TOTAL *This figure is inclusive of 7 applications not yet examined for 2008-2009 according to statistics released in September 2010 (Mayo: 4; Galway: 3). 114 More Facts About Irish 4. Scéim Labhairt na Gaeilge returns 2009-2010 Applicants (a)Full Grant (b)Partial Grant Refused Kerry 374 245 61 68 Cork 167 104 32 31 Donegal 1132 795 150 169 Mayo 236 35 60 130 Waterford 89 65 14 10 Galway 1292 1044 118 100 Meath 65 38 14 13 *3355 2326 449 521 69.3% 13.4% 15.5% (a)+(b) 2775 (82.7%) Gaeltacht TOTAL *This figure is inclusive of 59 applications not yet examined for 2009-2010 according to statistics released in September 2010 (Donegal: 18; Galway: 30; Mayo: 11). The overall results for the four years reveal the following trends. 5. Scéim Labhairt na Gaeilge total returns 2006-2010 Year Applicants (a)Full Grant (b)Partial Grant Refused 2006-2007 3607 2309 1010 288 64% 28% 8% (a)+(b) 3319 (92%) 2202 913 400 62.5% 26% 11.4% (a)+(b) 3115 (88.5%) 2364 598 573 67% 17% 16% (a)+(b) 2962 (84%) 2326 449 *520 69.3% 13.4% 15.5% 2007-2008 2008-2009 2009 – 2010 *3518 *3542 *3355 (a)+(b) Outstanding *3 *7 *60 2775 (82.7%) In the press release accompanying the overall figures, the composite table contained an adjustment of 1 for 2009 – 2010 under the categories Refused and Outstanding (= not yet examined). 115 More Facts About Irish While the number of applicants varies slightly and the percentage of full grants remains relatively stable, there is a significant drop in the percentage of partial grants given with a corresponding rise in refusals. The overall trend in grant awarding is slight but continuous decline. On issuing the figures available in September 2010, the Minister with responsibility for the language remarked on the number of parents still raising their families through Irish in the Gaeltacht. He also explained the rationale of the partial (or 50%) grant. The partial grant is awarded if the Department believes that the required standard may be reached by the household within three years. If the household fails to do so, the grant is then refused. It is not clear whether the rise in refusals was a consequence of the application of this condition. The percentage of all grants awarded has fallen by 10% from 92% to 82.7% between 2006-2007 and 2009-2010. The Minister also signalled possible future redesign of this particular scheme to ensure articulation with the 20-Year Strategy. This redesign became the Family Support Scheme. Reports are given by those District Electoral Divisions (DED) fully or partially situated in each Gaeltacht area. Over the four year period, the changing nature of the Gaeltacht today is clear as evidenced not only by the range of household applications across DEDs but also by the continuing general decline in the upper ranges of applications. 6. Scéim Labhairt na Gaeilge, results by year by range of number of households returning in Gaeltacht DEDs 2006-2010 Gaeltacht No. of DEDs No. of DEDs with Applicants 2006-07 Kerry Cork Donegal Mayo Waterford Galway Meath 116 More Facts About Irish 26 26 26 26 10 10 10 10 38 36 38 38 23 23 23 15 3 3 3 3 36 34 35 35 6 6 6 6 2007-08 2008-09 Range of no. of applicant households across DEDs excluding zero 2009-2010 26 25 25 26 10 10 10 10 35 35 38 36 20 19 19 19 3 2 3 3 36 33 35 33 6 6 5 6 From - To 61 - 1 50 - 1 49 - 1 44 - 1 39 - 7 36 - 5 37 - 6 35 - 5 255 - 1 246 - 1 247 - 1 229 - 1 58 - 1 66 - 1 52 - 2 48 - 1 61 - 1 56 - 11 73 - 4 67 - 3 209 - 1 197 - 1 202 - 1 195 - 1 35 - 1 32 - 1 31 – 3 34 - 3 This table above presents information on applications only, not on the results of those applications. A more complete picture emerges from figures issued by the Department in late 2010. These cover the continuous period from 1993/4 to 2009/10 in detail. Some extracts are given in the tables below. They show continuing indication of a changing Gaeltacht community. When all tables are taken in conjunction with each other, they appear to demonstrate that any change may upset the delicate linguistic balance, causing movement upwards or downwards. These changes may include: population increase or decrease in line with national demography; the changing ratio of English speakers; families moving in or out depending on their dominant language; schools closing or amalgamating; available housing; a local language plan; availability of linguistic supports. A DED with a single application in one year sometimes becomes a zero application in later years; this may occur if the application is refused or if the conditions of a partial grant are not met within the required period of time. Given the meaning of the term galltacht (English-speaking district; literally, district of the foreigner/stranger), it is notable that five of the seven Gaeltacht areas in fact contain a DED of that name. The results for the DED thus named within the five Gaeltacht regions are added to the data given below as an example of the isolation that may occur and the determination required to maintain the home language in the face of severe odds. 7. Scéim Labhairt na Gaeilge, results across DEDs of highest and lowest applications in 1993-1994 and 2006-2010; results are given in brackets (Full + Partial + Refused) The DED named Galltacht has also been added. A single zero outside a bracket signifies no applicants. Gaeltacht/DED KERRY Among highest Na Gleannta Cill Chuáin An Daingean Among lowest Cnoc Bréanainn Doire Fhíonáin Galltacht 1993-1994 *2009-2010 76 (24+39+13) 35 (26+7+2) 31 (5+11+15) 44 (25+5+14) 39 (36+2+1) 38 (21+7+10) 4 (0+1+3) 1 (0+1+0) 9 (0+7+ 2) 9 (4+3+2) 4 (1+0+3) 1 (1+0+0) CORK Among highest *Béal Átha an Ghaorthaidh 38 (7+17+14) Sliabh Riabhach 25 (4+10+11) Gort na Tiobratan 24 (11+8+5) Among lowest Galltacht 3 (1+1+1) * Results for two subdivisions added together. DONEGAL Among highest Machaire an Chlochair Gort an Choirce Among lowest Sidhe-chor Gleann Gheis Galltacht MAYO Among highest An Geata Mór Theas Dumhach Éige Among lowest 117 More Facts About Irish 37 (25+7+5) 35 (21+7+7) 31 (22+5+4) N/A since 1999-2000 254 (228+22+4) 154 (136+15+3) 229 (210+11+6) 130 (121+6+3) 0 1 (0+0+1) 31 (2+20+9) 1 (1+0+0) 2 (2+0+0) 2 (0+0+2) 62 (10+42+10) 23 (4+8+11) 48 (9+17+18) 30 (4+11+15) 7. Scéim Labhairt na Gaeilge, results across DEDs of highest and lowest applications in 1993-1994 and 2006-2010; results are given in brackets (Full + Partial + Refused) Na Muingí Baile Odhbha Galltacht 4 ((0+1+3) 4 (1+2+1) 3 (0+2+1) 1 (0+0+1) 1 (0+0+1) 0 WATERFORD Among highest An Rinn Baile Mhac Airt Among lowest Ard Mhór 36 (11+25+0) 12 (1+5+6) 67 (56+7+4) 19 (9+5+5) 0 3 (0+2+1) 226 (197+22+7) 134 (117+15+2) 195 (176+12+7) 136 (123+6+3) 2 (0+0+2) 2 (1+0+1) 1 (0+1+0) 1 (0+0+1) 17 (0+14+3) 15 (13+1+1) 12 (3+4+5) 34 (25+4+5) 2 (2+0+0) 0 3 (3+0+0) 12 (7+4+1) 4 (1+1+2) 0 GALWAY Among highest An Crampán Garumna Among lowest Leitir Breacáin Muighros Galltacht MEATH Among highest Domhnach Pádraig Among lowest Cill Bhríde Tailtín Galltacht A small number of applicants remained to be assessed for the year 2009-2010. In some instances, DEDs are ‘Part of DED’ only – these have not been marked for purposes of this table. Gaeltacht DEDs returning 5 or less applicant households can hardly be expected to sustain a vibrant community language. If these are combined in any Gaeltacht region with DEDs returning zero applicant households, the possibility of sustainability is lessened further as the table below shows. It decreases even more when it is taken into account, firstly, that not all of these applications may necessarily succeed and, secondly, that the numbers in any household may vary. In addition, while the children of schoolgoing age examined by Department personnel may exhibit degrees of fluency, this does not necessarily indicate that Irish is the language of the home. The issue of critical mass of speakers hardly becomes relevant in some instances since percentages, while useful in detecting trends, are no indication of the actual number of speakers nor of their location in respect of community proximity. More and more, in many respects, these DEDs bear more resemblance to the dispersed networks of urban speakers. Nevertheless, the situation of the larger Gaeltacht areas is not directly comparable with that of the smaller regions. 118 More Facts About Irish 8. Scéim Labhairt na Gaeilge, Gaeltacht DEDs having 5 or less or zero applicant households in 1993-1994 and 2006-2010; percentages are given in brackets. Total DEDs Gaeltacht Year No. of DEDS 5 or less applicants No. of DEDs zero applicants % of Total DEDs 26 KERRY 1993-1994 6 4 (10) 38% 2009-2010 12 0 (12) 46% 1993-1994 2 0 (2) 20% 2009-2010 0 0 0% 1993-1994 8 5 (13) 34% 2009-2010 12 3 (15) 39% 1993-1994 7 5 (12) 50% 2009-2010 9 4 (13) 56.5% 1993-1994 0 1 (1) 33% 2009-2010 1 0 (1) 33% 1993-1994 7 8 (15) 43% 2009-2010 9 2 (11) 31% 1993-1994 3 1 (4) 66% 2009-2010 1 1 (2) 33% 10 38 23 3 35 6 CORK DONEGAL MAYO WATERFORD GALWAY MEATH The smaller Gaeltachtaí, Cork, Waterford, Meath, appear to be healthier than some larger regions. However, an analysis by a former researcher in Galway-Mayo Institute of Technology (GMIT), which also points out this resurgence of a kind, nevertheless finds the basic trends less reassuring. Part of this analysis of the Scéim returns is based on an extrapolation from the number of households with at least one child between the school-going years 5-19 in the 2006 census figures since these would be eligible to apply for the grant. These number some 10,000. But no more than 3,500 households actually applied. The inference is that, inter alia, the majority may have felt that their child/children had insufficient Irish to do so. It could be further inferred from the actual results of the 3,500 applicant households that no more than 25% of the total number of 10,000 had sufficient fluency to merit the full grant and some 4.5% had reasonable competence. This led to the headline in the newspaper, Gaelscéal, stating that just 30% of Gaeltacht children had Irish. Not surprisingly, the Editorial argued that the future of Irish in the Gaeltacht is a personal linguistic choice for the young and for families. It further argues that the loss of the Gaeltacht need not necessarily affect those linguistic initiatives outside the Gaeltacht. In the readers’ survey on the Scéim, 77% felt that its benefits should be extended outside the Gaeltacht. In one Gaeltacht, Uíbh Ráthach (Iveragh), where an extensive range of supports is available to families to enable them to maintain Irish as the home language, the local committee held meetings to discuss the results for the region with the community. A columnist in Gaelscéal was of the view that, instead of grants to individual families, the funding might go towards some facility for the entire community. However, the relevant Minister considered the most recent results quite hopeful. 119 More Facts About Irish From Scéim to Clár Gaeltacht grants, including Scéim Labhairt na Gaeilge, had been under discussion for some years and particularly since the publication of the Comprehensive Linguistic Study of the Use of Irish in the Gaeltacht (2007) with its emphasis on the critical role of family transmission of the language. Within their terms of reference for cost cutting measures, the McCarthy Report (July 2009) had recommended the abolition of this and other support mechanisms for Irish. However, the actual linguistic effects of this and other Gaeltacht schemes were also under scrutiny pending changes with the anticipated coming into operation of the 20-Year Strategy. In April 2011, under the new Coalition, the Minister of State announced the cessation, at the end of the school year 2010-2011, of Scéim Labhairt na Gaeilge, begun in 1933, in order to make way for a new approach which might better fulfil the aims of the 20-Year Strategy for Irish. Submissions were requested from Gaeltacht groups towards this and meetings held by Department representatives with the community. The representative Guth na Gaeltachta (Voice of the Gaeltacht) recommended an inclusive approach across a range of supports directed at home speakers of Irish: Scéim Cainteoirí Baile. In the event, a new scheme entitled Clár Tacaíochta Teaghlaigh (CTT, Family Support Programme) was signalled for early announcement in a media interview with the Minister in early March 2012. A budget of €500,000 had been set aside for the new scheme; no allowances or grants would be paid but an array of support services would be available to families raising their children with Irish as the home language. Interestingly, this new scheme to replace Scéim Labhairt na Gaeilge (Scheme for Speaking Irish), which had been confined to the Gaeltacht, is open to certain families outside the heartland, not solely to Gaeltacht families, arising out of provisions in the 20-Year Strategy. The Family Language Support Programme was finally announced on 26 April 2012. The CTT comprises 12 specific measures directed towards supporting five groups as follows, generally families and parents but also the community and organisations working towards the same ends. The target groups include: Group 1: Gaeltacht families who are expecting a child and who wish to raise the child through Irish, as well as Gaeltacht families who are raising pre-school children through Irish or who wish to raise their pre-school children through Irish. Group 2: Gaeltacht families who are raising primary school children through Irish, as well as Gaeltacht families who wish to raise their primary school children through Irish. Group 3: Gaeltacht teenagers. Group 4: The Gaeltacht and Irish language community in general, as well as language-based organisations. Group 5: Certain communities outside the Gaeltacht, i.e. parents raising their children through Irish or who wish to raise their children through Irish. An illustrated booklet was issued to explain the benefits of assisting children to acquire Irish as well as an advice kit. Other publications may follow. The shift to parent and self-initiated requests for support to the Department resulted initially in quite slow contact. Some Gaeltacht community organisations were funded to provide services: In September 2012, Muintearas Teoranta and Oidhreacht Chorca Dhuibhne received €762,378 between them for the provision of language support services in Gaeltacht primary schools, thus providing assistance to parents also. This includes the former Scéim Cúntóirí Teanga (Language Assistants Scheme). Muintearas were additionally granted €75,000 to provide gymnastics classes in primary schools in the Connemara Gaeltacht. The measures include: - a language awareness campaign; this began with the circulation of a leaflet through the Health Service Executive, targeting parents and giving advice on the benefits of bilingualism; - a support pack for parents (booklet and CD); - two types of Summer Camps: for 3-6 year olds and for 7-14 year olds (instead of the current scheme for 4-7 year olds); - assistance for local organisations to organise activities (e.g. mother and toddler groups); - development of the current Language Assistants Scheme for schools; - development of a portal website containing advice and resources. 120 More Facts About Irish DECLINE AND REMEDY: EDUCATION Preschool A new Government initiative allowing children one year free preschool education led to an increase in attendance at all forms of provision, including at provision through the medium of Irish. However, the umbrella organisation for Naíonraí in the Gaeltacht drew attention to the lack of any linguistic condition accompanying this funding for Gaeltacht provision. There are already no lack of examples of private provision which function mainly or exclusively through English only, particularly in the weaker Gaeltacht areas or Breac-Ghaeltacht. Cessation of funding from the Department of Children and Youth for new capital projects in early childhood provision was signalled in 2011. This factor, allied with the possible loss of assistance with staffing through MFG (below) or other schemes, could have quite a negative effect on preschooling in the Gaeltacht. The announcement in late January 2012 by the Minister of State at the Department of the Gaeltacht of a grant of €38,000 towards equipment for a childcare centre in Ceathrú Rua (Carraroe) was then welcomed. Statistics and other relevant information on provision through Irish are given below in Chapter 4: Education. Primary school The Council for Gaeltacht and Irish-medium Education (An Chomhairle um Oideachas Gaeltachta agus Gaelscolaíochta; COGG, 2002) has ensured the production of much material since its inception, both in research and in resources. While all these publications are useful to all schools, those with particular reference to education in the Gaeltacht are highlighted in the list below. 2003 An Ghaeilge sa Chóras Oideachais Tríú Leibhéal (Irish in Third-Level Education) 2003 An tInnéacs Taighde (Research Index) 2004 Soláthar Múinteoirí do na Bunscoileanna Lán-Ghaeilge. (Teacher Supply in Primary Gaelscoileanna) 2004 Tús na Léitheoireachta i scoileanna Gaeltachta agus lán-Ghaeilge (Beginning Reading) 2004 An Ghaeilge sna Coláistí Oideachais (Irish in the Colleges of Education) 2005 Tuairisc ar Shéideán Sí (Report on Reading Materials Project) 2005 Staid Reatha na Scoileanna Gaeltachta (Current State of Gaeltacht Schools) 2005 Léargas ó na Príomhoidí, na múinteoirí & na tuismitheoirí (View of Principals, Teachers, Parents) 2006 Soláthar Múinteoirí do na Bunscoileanna Lán-Ghaeilge (Teacher Supply Primary Gaelscoileanna) 2006 Oideachas agus forbairt ghairmiúil leanúnach múinteoirí i scoileanna Gaeltachta agus Lán-Ghaeilge. (Education and Continuing Professional Education for Teachers in the Irish-medium Sector) 2007 Struchtúr Oideachais na Gaeltachta (An Education Structure for the Gaeltacht) + Achoimre (Summary) 2007 Cruinneas na Gaeilge scríofa sna hiar-bhunscoileanna lán-Ghaeilge i mBaile Átha Cliath (Accuracy of written Irish in Dublin second-level Irish-medium Schools) 2007 Leabhair Ghaeilge do Pháistí (Children’s books in Irish) 2009 An Scrúdú Cainte sa Ghaeilge (The Oral Examination in Irish) 2009 Learning to read in Irish and English 2010 I dTreo Lánbhainistíocht Scoileanna Fraincise i dTimpeallacht Mhionlaigh (French Schools in Canada) 2010 Tacaíocht Teanga i Scoileanna Gaeltachta (Language Support in Gaeltacht Schools) One of the more recent studies supported by COGG, Taighde ar Dhea-chleachtais Bhunscoile, (Research on Primary Good Practice, October, 2010) concerns good practice in Gaeltacht primary schools with regard to the acquisition, development, and language socialisation of pupils for whom Irish is their first language. The authors remark on the linguistic mix among pupils in primary schools in even the strongest Gaeltacht areas, the necessity for clear school policies within the international understanding of immersion education, and the requirement for specific language work to support first language pupils given that the communication language with the peer group tends to be largely English. They identify six examples of good practice: 121 More Facts About Irish • communication with parents and community on the language policy of the school and on their respective roles in the maintenance of the language; • regular group work with pupils for whom Irish is their first language; • continuous emphasis on rich and accurate Irish with these pupils; • regular language-rich activities as drama and story-telling with pupils including visitors from the region; • a clear immersion policy in the context of literacy or bi-literacy – this is taken to mean emphasis first on literacy in Irish; • a campaign to encourage speaking Irish among pupils. Statistics compiled by the Council and released towards the end of February 2011 show that of the 9,500 pupils in Gaeltacht primary schools, no more than 1,000 (10.52%) are native speakers. The policy of amalgamating small rural schools, signalled in the McCarthy Report (2009), could have devastating effects in the Gaeltacht where 70% of primary schools have three or fewer teachers. Unless the language of instruction was to be a determining factor, Gaeltacht schools operating through Irish could be obliterated over time. In October 2010, the previous administration had initiated a value for money review of small primary schools. The then Minister for Education and Skills (also Tánaiste; Deputy Prime Minister) had made her personal view clear both in the Dáil on 23 September 2009 in the wake of the McCarthy Report (July 2009) and later; as did her party, Fianna Fáil, in their 2011 election manifesto: small schools were not threatened. In January 2011, the Department initiated a value for money review across all areas of high expenditure, the provision of small primary schools (less than 50 pupils) included, and a public consultation process ensued. The key topics were expected demographic growth, scarcity of resources, efficiency, effectiveness, alternative organisational approaches. In answer to a question, the Minister said in the Dáil (23 March, 2011) that he did not ‘have a predetermined view on the outcome of the review’ which was expected by the end of the year. On 13 April, the Minister of State for Small Business is reported to have told parents that the Coalition had no mandate to close rural schools. Nevertheless, in late 2011 the proposed new pupil teacher ratio threatened many small schools, leading to concerted lobbying in early 2012. In their submission to Government, Guth na Gaeltachta (Voice of the Gaeltacht) repeat arguments made when the school in Dún Caoin, Kerry Gaeltacht, was threatened in 1970: a school is a community resource; in the Gaeltacht it is a linguistic community resource and therefore central to policy in the operation of the 20-Year Strategy. The group makes three recommendations: that plans for amalgamation of any school within the Gaeltacht should contain a Linguistic Impact Statement; that the Council (COGG) should be given responsibility for assessing the efficacy of Gaeltacht education and that no amalgamation should occur without the assent of the board of the Council; that the Council be tasked with the preparation of a linguistic policy for all Gaeltacht primary schools to ensure as much uniformity as possible. In its submission, the Irish National Teachers Organisation (INTO) point out that no research supports the notion that bigger schools are educationally better than small schools. The INTO also supports the rôle of the small school in the Gaeltacht where small group communication is important to language retention and development, as indeed is the case in the Irishmedium gaelscoil. At the start of the school year 2011-2012, three primary schools in the Donegal Gaeltacht decided on an Irish language immersion policy for Junior and Senior Infants classes at least. These schools, Scoil Dhoire Chonaire, Scoil Chaiseal na gCorr and Scoil Rann na Feirste are situated in relatively strong areas linguistically. That such a policy was taken is an indication of the difficulties of mixed intake in local schools. Reaction ranged from hopes that a similar approach might prevail in other areas as a symbol of community desire to retain the language to questions concerning the retention of Gaeltacht status by areas where such an immersion policy is absent. At the end of 2011, another Donegal Gaeltacht school, Mín na Manrach primary school, where the Irish writer Séamus Ó Grianna had been a pupil, received notification of possible closure from the Department of Education. It had shortly before celebrated its centenary but was finally down to seven pupils, all girls, and had to close its doors after 100 years and more. January 2012 saw a series of protests by Gaeltacht schools, parents and the organisation ESG (Eagraíocht na Scoileanna Gaeltachta – Association of Gaeltacht Schools), locally and in Dublin, against the proposed measures on increased pupil teacher ratio (already signalled in the Budget for 2012) which would affect all schools but particularly the smaller ones. Since pupil capitation grants and teacher salaries would transfer to their next school, the savings appeared minimal to protesters and totally at variance with State policy to sustain the Gaeltacht, since the smaller schools tended to be more Irish-medium and transferred 122 More Facts About Irish pupils could find themselves in a different linguistic milieu entirely. As in the case of the proposal to move the office of An Coimisinéir Teanga into the office of the Ombudsman even as a public consultation was underway on the Official Languages Act (Chapter 3), similarly the decision on the pupil teacher ratio in all schools was put into practice for 2012-2013 before a report on small schools currently in preparation was available to the Minister. Some further discussion on this issue appears below, Chapter 4: Education. As the local school in the case of children, the local rural post office is also a social and linguistic amenity for older people particularly. The community association of Béal Átha an Ghaorthaidh (Ballingeary) in the small County Cork Gaeltacht began a campaign in early January to retain full services in their local post office. Coláistí Samhraidh (Summer Colleges) A press release issued on behalf of the previous Minister for the Gaeltacht on 7 December 2010 described Scéim na bhFoghlaimeoirí Gaeilge (Scheme for Learners of Irish) as one of the most successful language schemes administered by his Department. This scheme grant-aids Gaeltacht Mná Tí (housewives) to provide accommodation for students attending Coláistí Samhraidh (Summer Colleges). The linguistic and economic benefits of the system are significant. This was borne out in January 2012 as a result of the online teacher training college, Hibernia, transferring its summer courses from the south Kerry Gaeltacht of Uíbh Ráthach (Iveragh) to the nearby relatively stronger Gaeltacht of Corca Dhuibhne. The south Kerry region was endeavouring to implement a stronger linguistic policy in their area. Recognition was a major aid towards this apart from the loss of some €1 million in economic terms. For 2011, the grant for Mná Tí was reduced by 5%. It was also announced that overall responsibility for the Coláistí had been transferred at that time from Education to the Department with responsibility for the language. Research on the general scheme of Coláistí Samhraidh Gaeilge (Irish Summer Colleges) and the associated grant scheme of the Department with responsibility for the language, Scéim na bhFoghlaimeoirí Gaeilge (SFG, Scheme for Learners of Irish) was put out to tender by COGG in late 2010. It is now underway and the results expected by late 2012. A report based on a survey of the students benefiting from the Scéim (which supplanted two existing schemes in 1972) was carried out by the Department with responsibility for the language and published in November 2010; a debate also took place in Seanad Éireann on 2 November 2010. The recommendations on language and community were, in general, reflected in the 20-Year Strategy for Irish. The numbers attending the Coláistí are cited in the Context and Impact Indicators attaching to the Key Outputs of the new style Revised Estimates 2012 of the Department. The discontinuance of the State grant for trainee student primary teachers in respect of the Gaeltacht course they undergo (announced early 2012) will have no small effects on those Coláistí which organise these courses, on the households which provide accommodation, and on the local economy. Adult education In the field of adult literacy, a survey in the Gaeltacht is being supported by the agency Breacadh (Dawn) through a doctorate to be conducted at the National University of Ireland, Galway (Acadamh). It is the first to be held in the Irish language community. The agency already runs literacy classes for Irish in the Gaeltacht and produces resources for the sector. It works with the Vocational Education sector in Gaeltacht areas. In the Republic, it is reported that 25% of the population have literacy problems while in the city of London, a million adults cannot read and a third of under-11s in State primary schools cannot read or write properly. DECLINE AND REMEDY: THE FAMILY Given the figures cited above, it is of little surprise that transmission of Irish in the Gaeltacht family has declined. Some families, however, have decided on remedial action and have established a support organisation for Gaeltacht parents, Tuismitheoirí na Gaeltachta. This organisation is found in both the Munster and Connacht Gaeltacht. In Connacht, it currently comprises some 80 families endeavouring to bring up their children through Irish and to provide some aspects of community support for them. Its work is conducted solely through Irish. It provides out-of-school activities to enable children socialise and play through Irish as much as possible and liaises with local schools. Ironically, its endeavours in the Gaeltacht setting mirror those of parents in the Galltacht (or English-speaking areas) over many years, where services had to be fought for from officialdom. 123 More Facts About Irish DECLINE AND REMEDY: YOUTH It was reported (June 2010) that young people in Spiddal in the Galway Gaeltacht were of the view that Irish as a community language would be gone in 20 years. This was certainly the prognosis of the Linguistic Study (2007), but only if no corrective measures were taken. It is sometimes difficult to find the mean between stating possible or probable outcomes and having them accepted as unalterable fact. For 2011, Údarás na Gaeltachta supported some 62 youth clubs and drop-in centres having up to 2,000 members. DECLINE AND REMEDY: LANGUAGE PLANNING AND THE COMMUNITY Language planning community meetings were held during 2010 in several areas, some to discuss the findings of the Comprehensive Linguistic Study (2007). In the Cork Gaeltacht area of Múscraí (Muskerry), under the aegis of Comharchumann Forbartha Mhúscraí, the initiative is unambiguously titled, Ár dTeanga, Ár bPlean (Our Language, Our Plan). The new (May 2010) development manager of Comhlacht Forbartha na nDéise (Decies Development Company) in Waterford planned a community consultation approach also. Guth na Gaeltachta (Voice of the Gaeltacht) continued its comprehensive advocacy and community work in Gaoth Dobhair (Gweedore) in Donegal and in other regions also. There is also now a local community newspaper in Irish, Goitse, in the area and school pupils have been introduced to the stark findings of the Linguistic Study. In Kerry, four groups came together to form Corca Dhuibhne ag Caint (Corca Dhuibhne Talking) to ensure use of Irish in shops and other centres catering to the public: Oidhreacht Chorca Dhuibhne (Corca Dhuibhne Heritage), Cumann Lucht Gnó agus Trádála an Daingin (Society of Business and Trade of Dingle town), Údarás na Gaeltachta (Gaeltacht Authority) and the agency to promote training and employment, FÁS (Foras Áiseanna Saothair 1988, Agency for Work Facilitation) – FÁS usefully translates also as ‘growth’. Comprehensive community proposals were put forward in a Language Plan for the Moycullen (Maigh Cuilinn) area of Galway, prepared by the Department of Irish (Roinn na Gaeilge) of the National University of Ireland, Galway, for the local branch of the Gaelic League (Conradh na Gaeilge) and published in early 2010. A language support centre was proposed containing a language services centre having its own manager. The entire plan may be accessed online. A most comprehensive plan was launched in November 2010 by Comhlacht Forbartha an Spidéil Teoranta (Development Company Limited) in Spiddal, County Galway, to increase the number of daily speakers from the current 67% to 70% within five years, in line with the objectives of the 20-Year Strategy for Irish. The cost is estimated at under €70,000 p.a. to support a development office and staff. This plan may be found at www.anspideal.ie. The 75 year celebration took place in May 2010 of the resettlement of 27 Connemara families in County Meath that became a new Gaeltacht. By August 2010, the new shadow spokesperson on the Gaeltacht for the Fine Gael party had launched the concept of turning Clare Island (just over 160 islanders), County Mayo, (Cliara – not to be confused with Oileán Cléire off the west Cork coast) back into a Gaeltacht with the aid of the local development committee, by 2030. The first goal was a movement to create a gaelscoil from the local school. This, of course, is a matter for parents. While 90% of the island’s population supported the initial re-gaelicisation plan, matters were still at that stage in 2012. Clare Island’s last speakers were alive in the 1930s but the tradition is still strong. Another Mayo island, Achill, is partially Gaeltacht although Plean Gaeilge Acla 2008-2011 is open to the entire community. The next phase is now being developed through specific focus groups in the context of the 20-Year Strategy with emphasis on not only maintaining but extending Gaeltacht status. The initial public planning meeting in November 2010 was held in bilingual format. In South West County Donegal the Gaeltacht around Teileann is in the ‘C’ category with a low number of daily speakers (37%). At the 2010 public Éigse (Festival) on its future, some views were more pessimistic than others. It was hoped that the discussion might spark more determined action. In County Clare, a group from the Carrigaholt (Carraig an Chabhaltaigh) area are working to regain their Gaeltacht status which was fairly recently lost. A Coiste (Committee) is working on a Linguistic Plan to 2016 with the aim of seeking Gaeltacht status for all or some of the county’s inhabitants. It is notable that the emphasis is on people not on territory. A community group in another former Breac-Ghaeltacht area, Newcastle in south Tipperary, were planning a festival for July 2011 to kickstart a linguistic revival. A community development group (Coiste Forbartha Charn Tóchair and Glór na nGael) in Carntogher in Northern Ireland have allowed 50 years, two generations, to reach their goal of regaining their past linguistic heritage. The 2012 Gaeltacht Act, changes in both the definition of Gaeltacht and in Gaeltacht support programmes, and the emphases of the 20-Year Strategy increased the impetus for genuine community planning, particularly the documents issued by the Department on 26 April 2012, Próiseas Pleanála Teanga (Language Planning Process), of which the content is outlined below. 124 More Facts About Irish A new study of the decline of Irish as vernacular was published in February 2011, Contests and Contexts: the Irish Language and Ireland’s Socio-Economic Development, by Dr John Walsh of the National University of Ireland Galway (NUIG). Its thesis is that the language shift in the 19th century was detrimental to both society and economy resulting in not only language loss, but additionally in loss of self-confidence and of economic creativity. In September 2011, a work in Irish, Meon Gaelach, Aigne Nuálaíoch (Gaelic Disposition, Creative/Inventive Mind), by Professor Fionnbarra Ó Brolcháin (Professor Finbarr Bradley), came out; it discusses the advantages of a native language in developing an innovative and smart economy. DECLINE AND REMEDY: COMMUNITY AND OFFICIAL INITIATIVES In addition to local language plans as noted above, other community-oriented development initiatives are noted below. Meitheal Forbartha na Gaeltachta (MFG, Gaeltacht Development Working Group) MFG was established in 1991 as a grassroots voluntary organisation, representing a partnership between all relevant local interests, in order to implement the EU LEADER programme (now the National Rural Development Programme, NRDP) in Gaeltacht regions. It had regional offices in the Gaeltachtaí. Over the years the range of its activities grew in response to local demand and in implementation of its aim: Community development through the enhancement of social, cultural and economic opportunities in the Gaeltacht. Possibly in response to economic demands for streamlining, rationalisation and cost cutting, but ostensibly in the context of a possible change in legislation for Údarás na Gaeltachta in view of the proposed 20-Year Strategy, the then Minister for the Gaeltacht announced in the Dáil (Lower House) on 29 April 2009 that the powers of MFG were to be transferred to Údarás na Gaeltachta. A single body would in future be responsible for all employment and community schemes in Gaeltacht areas and the remit of the voluntary organisation would be reduced, with consequent changes for personnel employed by MFG. These changes had been discussed on 23 April 2009 at a meeting between the Minister and An tÚdarás. By July 2010, it was reported that discussions were still ongoing on the proposed merger. In August 2010, the post of chief executive for MFG was advertised in the press on the retirement of the incumbent. By November the new appointee was announced to begin work in early December. A brief news release from Údarás na Gaeltachta, dated 14 December 2010, gave details of a meeting between both organisations at which agreement was reached on the necessity for high levels of cooperation between the two organisations, given that both have staff, offices and development schemes across all the Gaeltacht regions. Another meeting was planned for 2011 to finalise a joint scheme of operations. MFG had been the conduit for both EU and Government funding as well as some specifically Gaeltacht funding. The agency delivered the 2007-2013 Rural Development Programme in the Gaeltacht . Answering questions in the Dáil on 1 July 2010, the previous Minister had given the following information: the overall allocation for MFG for delivery of the Rural Development Programme 2007-2013 was then €17.3 million of which €1.68 million was designated for business creation and development. (In addition, Comhar na nOileán, the partnership company for island communities of which most are in the Gaeltacht had been allocated a total budget of €4.6 million under the EU Leader programme). The budget for the MFG programme was apparently later cut from €800,000 to €500,000 by the previous administration. In late February 2011, the media reported what was the first industrial strike in the Galway Gaeltacht for 30 years. Ways to continue employment within the constraints of reduced funding were sought by the union involved. However, in early September 2011, following an independent report commissioned by the official funding body, Pobal (Community), the Board of MFG announced the immediate closure of the agency on financial grounds. Liquidators were appointed. Overall, it was reported that some 134 jobs were lost (100 part-time) and communities were left with unfinished projects and without services locally. Talks had been initiated between representatives of MFG (chair and CEO) and the Department of the Environment together with Pobal. (community development programmes had formerly been administered by the Department of Community, Rural [later Equality] and Gaeltacht Affairs). In November 2011, it was reported that ‘Pobal, in consultation with the Department of the Environment, [was] identifying possible mechanisms to implement the programmes previously implemented by MFG in Gaeltacht areas’. In early January 2012, the previous Minister of the previous Department of Community, Rural/Equality and Gaeltacht Affairs put several questions to the current Minister for the Environment, under whose remit Pobal and community funding now come. The response was that the EU Leader programmes would soon be organised and that the requirements of the Official Languages Act would be fulfilled in Gaeltacht areas in relation to these programmes. Gradually, implementation of the programmes was being arranged with existing community development groups and companies under new arrangements to include the Gaeltacht in their area of operations. 125 More Facts About Irish However, by October 2012, debate in the Seanad led to media reports which indicated that the new plans were not yet fully operational, due in part to legacy issues of outstanding projects. Some feared that EU funds through the LEADER Programme might have to be returned arising out of delays. PHYSICAL PLANNING IN THE GAELTACHT Public documents pertaining to the Department of the Gaeltacht and Gaeltacht planning, released under the 30 year rule, show that ministerial discussion on the issue goes back even further although without satisfactory resolution, despite the best efforts of Údarás na Gaeltachta, until the Planning and Development Act 2000 finally gave recognition to the special case of the Gaeltacht regions in planning matters. The results of physical planning on the Gaeltacht as a language community are crucial to the linguistic integrity of the region. By mid 2010 up to 1,900 houses were for sale in Gaeltacht areas, the majority of them holiday homes and almost one third of them in Donegal, where the causes were reported to lie in the economic problems of Northern Ireland and a new wave of emigration with the loss of jobs, coupled with the new second home annual tax of €200 introduced by the Dublin Government in 2009. Added to this was the service charge of €15,000 of the County Council on building a holiday home. The linguistic balance of the community keeps changing. As one example, the current six-year County Development Plan for Donegal runs to 2012. As part of the review process, public consultation meetings were held across the county during September 2010 and the target date for individual or group submissions was extended to 8 October. Economic, social, and language circumstances have changed since 2006. Physical planning was not, however, mentioned in the Gaeltacht Act 2012. As yet, none of the proposals of the 20-Year Strategy (below) have been realised. As some Council plans are currently to be renewed, including plans for Gaeltacht areas, movement on the issue may be called for. Local plans must be submitted to the Department of the Environment to ensure that they do not contravene any State regulations. In addition, some changes concerning designation of some lands (ceantar fuarlaigh) have been introduced in recent years by the Office of Public Works. DECLINE AND REMEDY: PROPOSALS IN THE 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE 2010-2030 Context The proposals made in the Strategy derive from the principles regarding the Gaeltacht outlined in the Government Statement of December 2006 and on the ‘broad thrust’ of the 2007 commissioned work, Report on the Linguistic Study of the Use of Irish in the Gaeltacht. Some changes were subsequently made to the Draft Strategy; these are reflected in the Gaeltacht Bill 2012. The school The suite of measures described below under Chapter 4: Education have validity also for education in the Gaeltacht. Specific additional proposals are also made in the Strategy. In the first instance, the ‘opportunity’ for all Gaeltacht students to have access to their education through the medium of Irish is clearly stated (D/CRGA and D/ES to implement suitable provision, given differing contexts in Gaeltacht regions). A review of post-primary provision in gaelscoileanna and in the Gaeltacht will be carried out. Designated inspectors will still be deployed by the Department of Education and Science (D/ES). Structural proposals are of three kinds: •at primary level, a new language acquisition unit to be developed in the three main Gaeltachtaí; •dedicated ‘arrangements’ to be developed for second level Irish-medium education throughout the State, to include competent staff and a comprehensive integrated support service for which funding will be provided, in any future review of Vocational Education Committee (VEC) structures; •the long-proposed language education resource centre in Baile Bhuirne (Ballyvourney, County Cork Gaeltacht region) to be progressed; •other resource supports to comprise courses, schemes and scholarships; •intensive out-of-school courses in Irish for post-primary students requiring linguistic support; •maintenance and strengthening of current D/CRGA schemes such as language assistants in schools and home visits; •a more coherent approach to Gaeltacht Summer Colleges. 126 More Facts About Irish Language planning and the community The importance of community language planning from the bottom up is considered central to the Strategy envisaged to ensure the future of the language in its heartland. Such planning will constitute a major part of being designated a Gaeltacht region through the new Gaeltacht Act. Plans must integrate a variety of aspects of community life from a linguistic perspective: education; family support services; services for youth, children with special needs, the elderly; local government services and local/physical planning; community development including religious services, health services, sport and local business development and tourism (cultural/educational). While funding would be available for the planning exercise, and for the proposed State support for Irish-speaking families in the Gaeltacht, it is made clear in the Strategy that future State expenditure will focus on the linguistic impact of all ventures, particularly on families and on youth. The aim of planning will be to strengthen the community language in strong areas and the language networks in areas with a lesser number of speakers, the focus being on the varying linguistic needs in different areas. Definition of Gaeltacht boundaries Towards criteria In line with some of the recommendations of the 2007 Linguistic Study, the Government would introduce a new Gaeltacht Act to define Gaeltacht status on linguistic rather than on solely geographic criteria. Communities that encounter difficulty reaching full compliance with these criteria will have two years to develop plans to ensure their status. Otherwise, Gaeltacht status will be lost. All plans would, in any event, be reviewed every seven years. New areas may be added if they satisfy the linguistic criteria. The proposed content of such plans is found above, under Local planning and the community and below under Content of the Gaeltacht Bill (when it was finally published by the subsequent administration). Physical planning in the Gaeltacht The Strategy has three specific proposals in relation to physical planning in the Gaeltacht, all of which answer previous concerns raised: • planning guidelines for the Gaeltacht will be prepared by the Department of Environment, Heritage and Local Government for local authorities; • collaboration between the various departments and interests involved will ensure shared services and expertise; • Gaeltacht plans will have the same status as town plans and will be approved by the new Údarás na Gaeilge [a concept which was later abandoned]. In addition, every county which has a designated Gaeltacht area ‘will be required to prepare and implement County Language Plans’. These plans will consist of specific targeted initiatives aimed at increasing on a yearly basis the percentage and number of daily Irish speakers. The various stakeholders will be the service deliverers, advised by language planners. Two further items of interest are also mentioned: this approach may be extended to other counties if evaluation warrants such extension; the designated Gaeltacht areas include the ‘network Gaeltacht’ areas. The term ‘network Gaeltacht’ as used in the Strategy has two references: • Gaeltacht areas with few speakers; the new ‘Category D’ urban areas. [This latter term was not later used in the Gaeltacht Act]. The Fiontar report had recommended that An Bord Pleanála, under the Department of the Environment, should have a specific Gaeltacht planning unit to act on planning decisions of those County Councils which have specific Gaeltacht obligations under the Planning and Development Act 2000. COALITION 2011 (FINE GAEL/LABOUR): CHANGES TO THE DRAFT STRATEGY At a Cabinet meeting of 31 May 2011, the content was agreed of the legislation required to implement sections of the Strategy. These final Government decisions were announced on 3 June 2011 by the Minister of State for Gaeltacht Affairs. Preparation of the heads of the Bill could now proceed although the time frame for drafting and debate had not yet been clarified. Extracts from the official announcement are given below. 127 More Facts About Irish New definition of the Gaeltacht This section of the statement concerning the Gaeltacht contained no material change from the original version of the Strategy. • Provision will be made in the Gaeltacht Bill for a new statutory definition of the Gaeltacht, which will be based on linguistic criteria rather than on geographical areas, as is currently the case. • Provision will be made under the legislation for a language planning process in order to prepare language plans at community level for each Gaeltacht area and for the Minister to approve and review those plans periodically. • Statutory status will be given to a new type of ‘network Gaeltacht’ area outside the existing statutory Gaeltacht areas. These will be areas, predominantly in urban communities, that will have a basic critical mass of community and State support for the Irish language. • Gaeltacht Service Towns, i.e. towns which service Gaeltacht areas, will also be given statutory status. BILLE GAELTACHTA 2012 (GAELTACHT BILL) General Context New legislation for the Gaeltacht and its boundaries had been mooted for years. The eventual Gaeltacht Bill of 2012 had its immediate genesis, however, in two facts. One lay in the ominous findings of the Comprehensive Linguistic Study of the Gaeltacht (2007) together with its recommendations on Categories of Gaeltacht, A, B, C, in respect of the percentage of daily speakers, and the possibility of a Category D to cover urban areas outside the Gaeltacht. The second were the various provisions contained in the 20-Year Strategy for Irish regarding the Gaeltacht, the development agency, Údarás na Gaeltachta, and a general increase in the number of daily Irish speakers throughout the country. With regard to the implementation of the 20-Year Strategy in the Gaeltacht, it was officially decided on 31 May 2011 that Údarás na Gaeltachta would perform that function. In the event, the decision in June 2011 to leave Údarás na Gaeltachta solely as a Gaeltacht agency permitted the use of a single piece of legislation to cover both matters arising out of the 20-Year Strategy for the Irish Language. A Government decision of 7 February 2012 followed: to have a Bill in respect of the Gaeltacht drafted as a matter of priority. The objectives of the Bill comprised: • a new definition for the Gaeltacht on linguistic rather than geographic criteria, based on community language planning and which may include areas outside the traditional Gaeltacht; • a statutory role for Údarás na Gaeltachta in the implementation of the Strategy in the Gaeltacht; • changes to the board of An tÚdarás: reduced membership and no elections. On the interesting concept of ‘network Gaeltacht’, the Minister stated in late February 2012 that: • after the enactment of the Bill, any community with a strong Irish language presence, in the Gaeltacht or outside, may prepare their language development plan for consideration; • in the meantime, the Department is considering pilot schemes in certain areas outside the Gaeltacht where Irish has a strong community presence; the scheme may be announced before Easter. Several such areas had hopes of inclusion in these pilot schemes, including Ballymun (Dublin), Clondalkin (Dublin), Ennis (County Clare). However, in the event these ‘pilots’ were confined to the Gaeltacht as discussed below. Próiseas Pleanála Teanga (Language Planning Process) Clarification followed eventually on 26 April 2012 with the issue by the Department of Próiseas Pleanála Teanga (Language Planning Process), a compendium of short documents on the process, made public during the actual drafting process of the Bill and in advance of its publication, which gave some of the content of the Bill, another unusual step. The documents comprised a Nóta Eolais (Information Note) on such planning in the Gaeltacht accompanied by a list as Appendix which divided the existing Gaeltacht into19 Language Planning Areas, six of which were given priority to begin the planning process. A planning template (area/domain; target; objectives; actions within specific timeframe) was provided for the proposed Language Plan for those six areas in which Irish was still a strong community language. All sections of this template had been already completed by the issuing Department except the proposed actions. Non-speakers were among the domains for action. The biggest challenge facing the organisations chosen to lead the planning, e.g. Oidhreacht Chorca Dhuibhne in West Kerry, was the variety of the linguistic communities within the delineated areas. 128 More Facts About Irish A Plépháipéar (Discussion Paper) on Gréasáin Ghaeilge (Irish Language Networks) was also part of the compendium of documents. These were part of the 20-Year Strategy, having been put forward as a proposal in the Comprehensive Linguistic Study of 2007. They are described as communities largely in urban areas where a basic critical mass exists of community and State support for the language. No specific areas were pinpointed unlike the Gaeltacht list. However, there is no small significance in the statement that these too were destined to have a statutory basis in future, as is the case already with the existing Gaeltacht regions. A list (but not a template) of possible language planning criteria for these Networks is included; they are close to those in use by the Glór na nGael competition, covering the critical domains and target groups, as is the proposed representative local committee. The base line for daily speakers is 10% including in education and a footnote reminds that 30% was the baseline for the weakest Gaeltacht of Category ‘C’ given in the Linguistic Study. However, these Networks are no longer characterised as Category ‘D’ or as Gaeltacht. In the Discussion Paper, given the seismic changes (Chapter 3, Funding, below) envisaged by Foras na Gaeilge for the sections of the voluntary sector it core funds, some interesting proposals appear in relation to the operation of such a system of urban language planning: • in this case, preparation of a language planning template is envisaged as a joint task for the Department and Foras na Gaeilge; • assistance to a group or community seeking statutory recognition as a Network is to be provided by Foras na Gaeilge *i gcomhar le in co-operation or in partnership with the organisations funded by Foras na Gaeilge, such assistance to be provided primarily in the form of human resources. It is to be noted that, separate from the funded organisations, Foras na Gaeilge itself funds staffing in selected Scéimeanna Pobail (Community Schemes), some or all of which in the Republic might be in a position to apply for statutory recognition as Networks. Once the plan for the Network has been devised, the process is more or less as later described in the Act: submission to the Minister for approval; statutory designation as Network to follow acceptance of plan; regular review of implementation of the plan. Both the Discussion Paper with regard to the Networks and the Information Note with regard to the 19 Gaeltacht Areas make similar references to funded organisations. Information Note (extract in translation) An tÚdarás (Gaeltacht Authority) currently funds community-based organisations such as co-operatives and development groups. It is agreed [presumably by the Department and the Authority] that one lead organisation will direct language planning in each LP Area and that other organisations in the same Area will operate under that lead organisation insofar as language planning is concerned. Since these organisations are funded by the Authority, it is a matter for that agency, in co-operation *(partnership) with the organisations, to take the required steps to develop and operate this approach. Discussion Paper (extract in translation) Assistance to a group or community seeking statutory recognition as a Network to be provided by Foras na Gaeilge *i gcomhar le in co-operation or in partnership with the organisations funded by Foras na Gaeilge, such assistance to be provided primarily in the form of human resources. *The Irish ‘i gcomhar le’ carries an interesting element of mutuality between the parties involved. At the time of publication of Próiseas Pleanála Teanga some time before the publication of Acht na Gaeltachta 2012, the 19 core-funded organisations were still engaged in a fairly intense engagement with Foras na Gaeilge on the New Funding Model which had been proposed (Chapter 3, Funding, below). It can hardly have escaped their attention that the system proposed for the funding agency in the Gaeltacht, Údarás na Gaeltachta, of using ‘lead organisations’ with other organisations in a more auxiliary role might well be that to be proposed also in the case of Foras na Gaeilge and the voluntary core-funded sector. All these documents of Próiseas Pleanála Teanga place the language planning set out in the sole context of the 20-Year Strategy. The need for training in language planning is recognised for the Gaeltacht organisations. It is to be organised by Údarás na Gaeltachta in co-operation with Acadamh na hOllscolaíochta Gaeilge at National University of Ireland Galway (NUIG). The Network groups are not specifically mentioned in this regard but neither are they excluded. But the processes in both Gaeltacht and Networks, while sharing some characteristics, nevertheless differ in many respects. 129 More Facts About Irish Political context This ‘priority’ Gaeltacht Bill was eventually published on 19 June 2012 and initiated in the Seanad (Upper House). Much of the content had already been mooted. However, political agreement and meticulous drafting apparently take time. Its bumpy passage through the Houses of the Oireachtas took, or was allowed, a lot less time. It was the first major piece of legislation on the Gaeltacht since 1956 and presaged major change. It was also the first time for 30 years that cross-party agreement on the language was not forthcoming. Of 166 amendments proposed, the Minister accepted not one. The Oireachtas Committee on the Gaeltacht did not discuss the Bill. In fact, the Opposition walked out en masse. It may also have been the first time that so much passionate debate in both Irish and English took place on matters linguistic. Despite the late publication, passage before the Summer recess appeared to be the priority. The Bill was through both Houses, passed in the absence of the Opposition, and signed into law by 25 July 2012, within a month of publication. Subsequent orders or regulations made under the Act must be laid before each House of the Oireachtas. Views previously expressed when the Official Languages Bill 2003 was being debated may be apposite also in this instance, e.g. any legislation is better than no legislation, amendments are possible later when problems of implementation become clearer; legislation can grow ‘cold’ through over-debate and be shelved. Content of the Gaeltacht Act 2012 Apart from the required references to other Acts or Statutory Instruments and amendments, repeals or revocations, there are two substantive PARTS in the Act: PART 2 on Language Planning and PART 3 on the Amendment of the Údarás na Gaeltachta Act 1979. Since the content of the former was fairly well known in advance through the publication of Próiseas Pleanála Teanga (Language Planning Process) by the Department, it was the latter section, PART 3, which drew most debate. The Language Planning section deals with such planning under three different categories or geographic levels: Gaeltacht Language Planning Areas; Gaeltacht Service Towns; Irish Language Networks. Language planning criteria and implementation are also included. Such specific reference in legislation to language planning per se was another first. However, the actual planning is left largely to local organisations. The Údarás na Gaeltachta section is basically a set of amendments which set the agency in a whole new set of circumstances. The content is set out briefly below. Language planning criteria Criteria may include the following as set down in PART 2 (12) of the Act: • the proportion of the population which speaks the Irish language; • the availability of education in Irish; • the availability of childcare and family support services in the Irish language; • the extent of the use of the Irish language in commerce and industry; • the extent of the use of the Irish language socially and recreationally; • the use of the Irish language in the provision of public services. Ability in the population appears to be the main criterion. This presumably, in census terms, includes education. The extent of the use by individuals of this ability is not a criterion. The other five criteria are services of one kind or another, two of which are (or should be) provided by the State: education and public services in Irish. Education, however, tends to be largely the result of continuous voluntary sector lobbying, even in the face of some State planning. The remaining three services are to date provided by voluntary organisations (even if State-aided although that aid is now under threat) and by individuals or companies (particularly in commerce and industry, even if availing of Foras na Gaeilge schemes). While acceptable as possible criteria in a language planning exercise, the onus appears to be largely on the community to ensure these criteria are met, irrespective of the larger multi-layered context in which that community must operate as a community. Gaeltacht Language Planning Areas With regard to PART 2 and the process to be followed in local language planning, an organisation ‘based in or adjacent to’ the Gaeltacht Language Planning Areas (already designated) applies to Údarás na Gaeltachta for selection as the language planning 130 More Facts About Irish lead agent in a given Area. The chosen organisation then sets about producing the Area plan according to the set criteria and within a specified timeframe (initially 2 years) with facilitation from Údarás na Gaeltachta if required. Final approval of the plan submitted is the prerogative of the Minister. If approved, the same organisation which drew up the plan remains responsible for its implementation. A time extension may be allowed for completion of the plan. However, if no plan is submitted within the original or extended timeframe, the Minister may request Údarás na Gaeltachta to select another of the initial applicant organisations to prepare the Area Plan. However, if no such organisation has applied, the Minister may then ‘declare that…the area concerned… is no longer a Gaeltacht area and the date after which it shall not be a Gaeltacht area’. The same fate awaits an area where a plan submitted is returned for amendment but is still found wanting, and no other applicant organisation is available from among the initial applicants to prepare another plan. However, even if such orders are made, these ‘shall not prevent the Minister from exercising his or her powers’. The same type of provisions governs implementation by the successful organisation of any plan approved by the Minister. Progress will be reviewed by the Minister and, if not adequate, deficiencies and a timeframe (which may be extended) for remedying them will be communicated to the organisation. If a successful outcome does not ensue revocation of the designation as a Gaeltacht Area may occur. In all cases, Údarás na Gaeltachta will be consulted by the Minister on whether there is a reasonable prospect of success. Gaeltacht Service Towns The concept of these Service Towns did not form part of the Próiseas Pleanála Teanga (above) published by the Department. However, the idea had long been around that towns such as Dingle and Cahirsiveen in Kerry; Galway City; Letterkenny in Donegal (or indeed the City of Derry in Northern Ireland); Dungarvan in Waterford or Athy in Meath had a particular role to play in the maintenance of the language in the Gaeltacht. For purposes of the Act, a Gaeltacht Service Town: • is situated in or adjacent to a Gaeltacht Language Planning Area; • has available both public services for the Gaeltacht Language Planning Area and social, recreational and commercial facilities that are of benefit to the Language Planning Gaeltacht Area. In the case of such towns, it is the Minister who will make the designation of the town as a Gaeltacht Service Town and will publish notice of that intention together with reference to the provision of an Irish Language Plan. The ensuing process is the same as that described above under Gaeltacht Areas. In this instance, however, depending on the geographic location of the town, inside or outside the Gaeltacht, the facilitating agency will be either Údarás na Gaeltachta or Foras na Gaeilge. If a submitted plan from the town is approved by the Minister, an official order follows. Irish Language Networks The process for Networks follows the same outline as described above: designation by the Minister, nomination by Foras na Gaeilge of an representative organisation and assistance from that body in drawing up a Plan which goes through the same steps as outlined in the other two cases above. If the Plan is not accepted, revocation of the designation may follow. Definition of a Network refers to a community (other than a Gaeltacht community) which: • supports the use of the Irish language, and • has agreed to the implementation of an Irish language plan. In this instance, no reference is made to the Minister exercising his/her own powers. Údarás na Gaeltachta In summary, the section of the Act on the Gaeltacht is a sequence of amendments to the Principal Act (1979) which include the following, and to references to elections to Údarás na Gaeltachta which will no longer take place: • Gaeltacht Language Planning Areas instead of Gaeltacht; • an end to ‘regional committee’; • membership now reduced to 12 persons, six ordinary members nominated by the Minister plus the chair; four persons nominated by the four County Councils with larger Gaeltacht communities (Galway, Donegal, Mayo, Kerry) plus three persons, one person each from Cork, Meath and Waterford Councils, who will rotate 131 More Facts About Irish membership; no person to serve more than two terms; all persons being ‘persons of capacity’; • the provision of assistance to organisations in language planning as well as continuing with its own projects. Persons wishing to be nominated by the Minister were required to make an expression of interest. This process began with a public notice posted on 30 July immediately after the Bill became an Act. By the target date of 25 September, 68 persons made application for the seats available for nomination. The applications were assessed but individuals were not interviewed. The Minister was not obliged to appoint any of the applicants. The County Council nominations were 3 Fine Gael councillors from Mayo, Galway and Kerry and 1 Fianna Fáil councillor nominated by Donegal County Council. For the rotating membership, an Independent was put forward by Meath County Council. However, it led to criticism that by mid-November 2012, neither chairperson nor ministerial appointees had been sanctioned with the result that no meeting had been held of the new board of An tÚdarás. At its 20 July 2012 meeting, the outgoing Board had noted that officials from the Department and staff of An tÚdarás would be collaborating on an operational plan for the language planning process laid out in the Act. The Board also emphasised the need for adequate resources and funding for its twin roles of enterprise and full community development. In fact, an additional sum was granted in the 2013 Budget for the language planning responsibilities arising out of the Próiseas Pleanála Teanga (Language Planning Process). Two additions to the Gaeltacht Act are of note with respect to Údarás na Gaeltachta: • the possibility, with the consent of the Minister and the Minister for Public Expenditure and Reform, of An tÚdarás delivering services on behalf of other State bodies in the Gaeltacht; • that the Minister may, with the consent of the Minister for Public Expenditure and Reform and the Minister for Jobs, Enterprise and Innovation, give directions in writing to An tÚdarás to promote the development of particular industrial and employment sectors. In relation to delivering services for other State bodies, a provision of the 20-Year Strategy, neither education nor physical planning are specifically mentioned. However, the hope probably is that whichever services are, or may be delegated, there is more likelihood of delivery in Irish through Údarás na Gaeltachta. Points of criticism As already indicated, no fewer than 160 amendments were introduced and rejected by the Minister during debate on the Bill. Only 5 were debated. The Irish language lobby was very active throughout the short process of passage through the Houses of the Oireachtas and issued statements of disappointment when the Bill was passed due to the Government (Coalition) majority despite a walkout by the Opposition. In general, criticism to be heard and read across the media including magazines (Irish and English) was directed towards: • the Bill ‘being rushed through’ without sufficient time for debate; • official decisions being made on the basis of saving money (abolition of the election to, and of regional meetings of, An tÚdarás); • the powers given to the Minister and subsequent perceived lack of independent scrutiny [the role of approving and especially of monitoring the progress of language plans was seen as proper to An Coimisinéir Teanga]; • the possible intervention powers given to the Minister for Jobs, Enterprise and Innovation in relation to Údarás na Gaeltachta; • the lack of specific reference and statutory direction in relation to public bodies in language plans including the Courts; • lack of reference to resources for implementation of plans by organisations. The changes to Údarás na Gaeltachta came in for sustained criticism on the basis of democratic deficit and severing the link with local democracy through removal of the franchise from the Gaeltacht community with the abolition of elections [although most successful candidates in the past had been political party members]. Members of the last elected board remained in office until 30 September 2012. The onus placed on local organisations to devise and implement language plans was viewed as unacceptable given the existence of three State bodies whose prime responsibility this was: the Department, Údarás na Gaeltachta, Foras na Gaeltachta. In the case of the Gaeltacht, this was viewed in some quarters almost as faulting the community where the language was not 132 More Facts About Irish being maintained; official quarters viewed the move as giving the community power over its own destiny. This latter view was greeted with some doubt as being a useful political philosophy in times of recession. Nevertheless, the relationship between State and community appears to have moved over the years some distance from the concept of an enabling State. The rôle of State agencies in anglicising the Gaeltacht over the years did not appear to have been addressed. At the end of October 2012, An Coimisinéir Teanga explained, in relation to lack of service through Irish in a Gaeltacht Social Welfare office, that no provision exists in the Official Languages Act itself to ensure that State bodies employ persons competent in Irish to Gaeltacht offices. If bodies include this stipulation in their Language Schemes, the rôle of An Coimisinéir may then come into play. One magazine columnist commented that while there had been many plans over time for the Gaeltacht, in this instance the plan was the plan. Criticism reached the point where the Opposition are apparently now preparing an alternative revised Bill, with the aid of some in the Irish language voluntary sector, to be introduced at some point in the future. It stands little chance of becoming an Act, given the Government majority, but may provide time for the debate that was perceived to have been curtailed in the case of Acht na Gaeltachta 2012. Points welcomed While criticism, whether valid or not, usually dominates media space, some areas of the Gaeltacht Act were welcomed. Among these were: • language planning was now statutorily recognised; • elements of the 20-Year Strategy were being implemented; • Gaeltacht Service Towns were an innovative addition to the process; • Some longstanding issues of the Gaeltacht were being addressed in some fashion; • additional funding to An tÚdarás and €1 million to Acadamh na hOllscolaíochta Gaeilge (NUIG) to assist in administration and training in the implementation of the Language Planning Process. In relation to the latter, the number of Gaeltacht Planning Areas reached 25 of which 3 were prioritised to begin planning. The Language Planning Unit of An tAcadamh, however, saw two of its experienced staff deployed elsewhere within the university. Both had been co-authors of the Comprehensive Linguistic Study of the Use of Irish in the Gaeltacht (2007). DECISIONS ON PLANNING AREAS AND CRITERIA It was noted that, despite the haste with which the Gaeltacht Act 2012 was put through, implementation with regard to the new Gaeltacht planning areas was decidedly slow. The first notices under section 7(3) of the Act were not published until 20 December 2013. These three included Ciarraí Thiar (West Kerry); Cois Fharraige (Galway); Gaoth Dobhair, Rann na Feirste, Anagaire, Loch an Iúir (Donegal). In addition, the Minister of State hoped to publish notices for ten more areas in 2013 and the rest thereafter. Language planning guidelines were promised for 16 January 2014; two months from this date were given to allow Gaeltacht organisations apply to Údarás na Gaeltachta to be considered for selection to lead the planning process in the different areas. This selection process bore some resemblance to that conducted by Foras na Gaeilge on organisations in the voluntary sector as described below. In accordance with the Act, two years were allowed to the chosen organisations to prepare and submit an area language plan; this to be followed by 7 years of implementation of accepted plans with the assistance of An tÚdarás and including periodic review of progress by the Department. The choice of planning areas had, in fact, been subjected to some change since the passage of the Act. This arose from proposals from Údarás na Gaeltachta which better reflected the sociolinguistic composition of adjacent areas as well as the inability of the original 6 areas invited to begin since the guidelines were not yet available. 133 More Facts About Irish SUMMARY ON COMPETENCE AND USE ABILITY In the State With regard to ability in the Irish language in the general population, the results were as follows. Census 2011: Irish Speakers (3 years and over) in the State Total Speakers Non-speakers Not stated *Irish speakers as percentage of total 4,370,631 1,774,437 2,507,312 88,882 41.4% (40.6% if those not stating included) Census 2006 and 2011: Irish Speakers (3 years and over) in the State: Comparison Census Total population Speakers Nonspeakers Not stated *Irish speakers as % of total 2006 4,239,848 1,656,790 2,300,174 100,682 41.9% or 40.8% if non-stating included 2011 4,370,631 1,774,437 2,507,312 88,882 41.4% or 40.6% if non-stating included In the Gaeltacht Census 2011: Irish Speakers (3 years and over) in the Gaeltacht population Total population Speakers Nonspeakers Not stated Irish speakers as percentage of total (non-stating excluded) 96,628 66,238 29,114 1,276 69.5% Census 2006 and 2011: Irish Speakers (3 years and over) in the Gaeltacht: Comparison Census Total population Speakers Nonspeakers Not stated Irish speakers as percentage of total (non-stating excluded) 2006 91,862 64,265 26,539 1,058 70.8% 2011 96,628 66,238 29,114 1,276 69.5% 134 More Facts About Irish USE In the State Census 2011: Frequency of use of Irish outside the education system by those with ability Total with ability Daily Weekly Less often Never 1,774,437 77,185 (4.35%) 110,642 (6.2%) 613,236 (34.6%) 435,219 (24.5%) In the Gaeltacht Census 2011: Daily use outside education Total population 96,628 (aged 3 years and over) Ability Daily use outside education 66,238 (68.5% or 69.5% when excluding non-stating) 17,955 + 2,170 = 20,125 30.4% of those with ability or 20.8% of total population over 3 years of age Censuses 2006 and 2011: Frequency of use of Irish by those with ability in the Gaeltacht Census Total with ability Daily in education only Speaks Irish also outside education Daily outside education Weekly outside education Less often Never 2006 64,265 13,982 5,179 17,687 6,564 15,150 4,313 21.75% 8.05% 27.5% 10.2% 23.6% 6.7% 14,518 5,666 17,955 6,531 16,115 4,647 21.9% 8.6% 27.1% 9.9% 24.3% 7.0% 2011 66,238 135 More Facts About Irish 3 CONSTITUTIONAL, LEGAL, AND ADMINISTRATIVE PROVISION FOR IRISH This chapter looks at the many changes that have occurred in recent years over a range of official matters pertaining to the Irish language, some positive, others less so. The overall political, administrative and statutory context is also sketched. 136 More Facts About Irish POLICIES OF REVERSAL CONSTITUTION Given the constitutional status of the Irish language, any political references to constitutional affairs or to possible changes tend to be of interest to Irish speakers. Referenda Among the priorities of the Coalition which took office in March 2011 were several specific issues which it intended to put to referendum or in legislation: Abolition of the Seanad. Enabling Oireachtas committees to carry out full investigations. Protecting the right of citizens to communicate in confidence with public representatives. Strengthening children’s rights. Cutting the salaries of judges as part of general public service cuts. Two amendments to the Constitution went to referendum in October 2011 in tandem with the presidential election: on reductions in judicial salaries (although the judiciary would prefer an independent report to a referendum), on the outcome of the Abbeylara judgement which limited the investigative powers of Oireachtas Commitees. The people accepted the former and rejected the latter. A referendum on children’s rights (which had reached a form of wording through the work of a committee set up by the previous administration) was postponed until November 2012. On Tuesday, 5 July 2011, in response to a parliamentary question, the Minister for Finance said that the commitment in the Programme for Government to legislation to protect whistle-blowers would be expedited as ‘overarching legislation providing for good faith reporting and protected disclosure on a uniform basis for all sectors of the economy’. The Seanad referendum has apparently been postponed although mentioned from time to time. The abolition of the Seanad appeared on Section C, (Bills in respect of which heads have yet to be approved by Government), of the legislation list for 2012 when publication of the Bill was expected, as was the Amendment to the Constitution (Children’s Referendum) Bill, which had been promised as a standalone referendum. However, precedence timewise was given at that time to the referendum on the new EU fiscal treaty, as required in the opinion of the AttorneyGeneral. The Children’s Referendum followed. Constitutional Convention The agreed Programme for Government of the Coalition contained the following commitment: Building on the well-established and tested Constitution of Ireland, and decades of judicial determination of rights under that constitution, we will establish a process to ensure that our Constitution meets the challenges of the 21st century, by addressing a number of specific urgent issues as well as establishing a Constitutional Convention to undertake a wider review. The Constitutional Convention was intended to examine a range of issues including reduction of the voting age, amendment of the clause on women in the home, blasphemy, the presidential term, same-sex marriage, and review of the Dáil electoral system. In response to questions in the Dáil on 3 May 2011, the Taoiseach informed deputies that the Government and Attorney-General were working on the matter; the Convention would report within a year of its establishment. Until the terms of reference were available, it was not clear whether Article 8 (Language) would be for discussion also. In October 2011, the Minister for the Environment gave the following information when speaking at a discussion organised by the Political Studies Association of Ireland. The Constitutional Convention was to be announced within weeks and a Citizens’ Assembly (drawn from the electoral register) would form part of the Convention which would look at issues such as the role of women in the home, same-sex marriage and the abolition of the Seanad. Article 8 (Language) was not specifically mentioned. In late February 2012, draft proposals on the Convention were eventually promised by the Government; consultations with the Opposition on the composition of the proposed Convention were intended. Since matters of the Constitution are matters for the people, a draft structure for the Convention was being proposed of one third politicians, two thirds persons chosen at random from the electorate. The initial list of topics to be discussed were two: reducing the voting age to 17 and the term of office of the President to five years were to be considered by the Convention with proposals within a specified period. 137 More Facts About Irish The Convention may also be asked to later examine the issues of electoral reform, the role of women in the home, blasphemy, giving Irish citizens abroad the right to vote in presidential elections and same-sex marriage. Eventually, 66 representative members of the public who remain anonymous (together with another secondary 66 to act if those in the first list became unavailable) were randomly chosen, 33 politicians (including NI) were appointed by September 2012. A web portal was promised and webcasts of proceedings but this was quite slow in being mounted on www.constitution.ie. The Irish Council for Civil Liberties and The Wheel (representing some 900 voluntary organisations) set up the campaign Hear Our Voices, the Civil Society Charter for the Constitutional Convention. From nominations of the many groups, a list of 12 advisory experts across a range of constitutional topics was submitted to the secretary of the Convention and agreement reached that submissions would be received from civil society. In late October, one of the signatories to the Charter, the CEO of the development organisation, Concern Worldwide, was appointed Chair of the Convention by the Taoiseach and the Tánaiste. It appeared that work could finally begin before the end of 2012. In advance of a formal start to proceedings the Chair met with organisational representatives of civil society. In general, the Convention was considered to have been given symbolic rather than any political importance since its advice need not necessarily be taken. The existing Article 8 on Language has not yet been proposed in any public statements for consideration by the Convention. In an interesting comment on language and the Constitution, the current speaker of the Ukrainian parliament, when on a visit to Dublin in March 2010, apparently considered the provisions of Article 8 of the Irish constitution as ‘a mistake’ which his country would not emulate. The Ukraine would have only one state language, Ukrainian, and Russian would not be given the status which English has in Ireland, although the rights of Russian speakers would be protected. He compared the situation of the two ‘dominant’ languages in both countries and how they tend to dominate in the media and in social prestige, moving the native language to a peripheral position. The populations of both countries are markedly different; the Ukraine (46 million) has approximately 11 times the population of Ireland. Two years later, in May 2012, a draft law proposed by the ruling Regions Party to enhance the official status of the Russian language (spoken in parts of the country) led to unruly scenes in parliament and demonstrations outside it. For many people, use of Ukrainian is the symbol of sovereignty and a sign of the waning influence of Russia. The view of demonstrators was that Ukrainian is the threatened language while there is no attack intended on Russian speakers whose language and rights are safe. LEGISLATION AND TRANSLATION An Coimisinéir Teanga pointed out in an address in late November 2010 (Tralee Institute of Technology) that the Irish language is mentioned in some 140 Acts of the Oireachtas; more references were to follow in the years 2011-2012, particularly in relation to the issue of translation of legislation, primary and secondary. Court rulings on the translation of legislation and associated documents In April 2001, the Supreme Court had upheld the demand of a citizen (Ó Beoláin) to relevant legislation being provided in Irish, that is Acts of the Oireachtas and the Regulations of the District Court. In October 2001 a solicitor, Pól Ó Murchú, had been granted judicial review proceedings in the matter of Acts of the Oireachtas, Statutory Instruments (SIs, which give effect to new legislation) arising, and all Rules of Court being made simultaneously available in Irish since their unavailability was constraining his ability to serve his clients. The case was taken on constitutional grounds. A High Court judgment in 2004 found it a constitutional duty of Government departments to provide translations of SIs. At the time, the lack of suitably qualified translators had formed part of the State’s defence. In February 2009, the State itself appealed the High Court judgment to the Supreme Court. On 6 May 2010, the Supreme Court decision set aside the High Court judgment and Orders of the High Court. However, a declaration was also made that there was ‘a constitutional obligation to provide the respondent, in his capacity as solicitor, all Rules of Court…in an Irish language version of the same, so soon as may be practicable after they are published in English’. The lengthy judgment, which was ‘delivered in Gaeilge’ (as stated on the Courts website) appeared to make a distinction on the basis of constitutional obligation on the one hand and, on the other, the issue of any and all legislation – rather than those portions directly applicable to particular instances, including specific SIs. In relation to legislation and packaging in the case of medicinal drugs, an Irish speaker took a case to the High Court on the basis that there was an onus on drug companies to provide bilingual packaging on their products sold in Ireland since an existing EU directive provided for packaging in the official language or languages of member states. However, the wording 138 More Facts About Irish of the directive was changed to include ‘unless the member state decrees otherwise’. The change was accepted by the EU institutions. The Irish state argued in the High Court that bilingual packaging would add to the cost of drugs. The cost of drugs does not appear to be uniform across the EU. No regulation in domestic legislation has yet been made by the Irish government. Government response to Court rulings An Bille um an Dlí Sibhialta (Forálacha Ilghnéitheacha), Civil Law (Miscellaneous Provisions) Bill, 2011 In June 2011, a Bill was introduced entitled An Bille um an Dlí Sibhialta (Forálacha Ilghnéitheacha), Civil Law (Miscellaneous Provisions) Bill, 2011. Part 15 of this Bill, entitled Miscellaneous, contained six sections. The fifth, Section 38 of the Bill, is an amendment to Section 7 of the Official Languages Act 2003, (which came into effect July 2007), which provided for simultaneous printing and publication of Acts of the Oireachtas in both official languages. This amendment, described as ‘technical’, in the accompanying Explanatory Memorandum, allows for electronic publication of Acts of the Oireachtas in advance of official translation which could take ‘weeks or even longer’. The professed aim of the amendment is to ‘help avoid the risk of a constitutional challenge from somebody whose rights are affected by a piece of legislation which is not readily accessible’. The Memorandum goes on to say that the constitutional obligation to publish in both languages is not affected. The timescale, however, is not clarified. It is a reasonable assumption that the ‘electronic’ version will be in English only. Interestingly, however, a possible constitutional challenge from an Irish speaker whose rights might be affected by a piece of legislation which is not readily accessible do not appear to have been considered. The existence at the time of two official translation facilities should, in theory, have obviated the need for any delay in providing an Irish version of new legislation. Irish language organisations drew attention to the fact that such matters ought to be considered in the upcoming review of the Official Languages Act. The proposed amendment was seen as a further attempt at weakening of that Act and Orders under it by the new Coalition, as in the case of the Placenames Order (below). Speaking in the Dáil at the Second Stage of debate on the legislation on12 July 2011, the Minister for Justice, Equality and Defence explained: I have included the amendments in the Bill at the request of the Minister for Arts, Heritage and the Gaeltacht, Jimmy Deenihan, T.D. We had some heated discussion on this matter in the Seanad. But I would like to reiterate that this amendment is technical in nature and would simply allow publication in electronic form of legislation as soon as it has been signed by the President in order that there is instant accessibility to what the legislation contains. Deputies can be assured that does not in any way prevent publication in both languages. Formal publication will thereafter have to take place in both languages. I should mention that the previous Government had made a decision that it was necessary to introduce this provision in the law and it was being prepared to be included in the somewhat smaller Civil Law (Miscellaneous Provisions) Bill that my predecessor published in 2010. The proposal has also benefited from the advice of the Attorney General and the previous Attorney General, neither of whom believed there was a constitutional difficulty of any nature. An interesting insight into the issue was provided at Claremorris (County Mayo) District Court even as this Bill was going forward in July 2011. Charges concerning ‘after hours’ drinking were dismissed on the basis that the relevant legislation was not yet available in Irish, although enacted in 2000. Other similar cases existed. The immediate results of the amendment to the Official Languages Act were pointed out by An Coimisinéir at Tóstal na Gaeilge 2012. From 14 July 2006, when the Act came into effect, until 2 August 2011, all Acts were published simultaneously except that setting up NAMA (National Assets Management Agency) when a special arrangement was made. From August 2011 to 14 January 2012, despite the passage of legislation, none had been published simultaneously in both languages. The introduction of the household charge (a fairly unpopular tax) by the Department of the Environment saw another turn in this particular legislative change. On foot of a case brought before it by an Irish speaker, the High Court, on 15 March 2012, granted leave to challenge the charge on the grounds that the necessary legislation had not been published in Irish. The legislation in both languages was made available within a week, as it happened. In a radio interview, An Coimisinéir describeded the legislative change which allowed publication of the legislation in English only on the internet as a temporary measure. Towards the end of March 2012 just before the final date of 31 March, a bilingual card was distributed to households: Muirear Teaghlaigh, Meabhrúchán Deiridh (Household Charge, Final Reminder). There had been many complaints from the public regarding lack of information on this particular charge. 139 More Facts About Irish Houses of the Oireachtas Commission (Amendment) Bill 2012 September 2012 saw the introduction in the Seanad of the Houses of the Oireachtas Commission (Amendment) Bill 2012. The Houses of the Oireachtas Commission was formally established on 1 January 2004 (arising out of Act 2003) in order to: To provide for the running of the Houses of the Oireachtas, to act as governing body of the Service, to consider and determine policy in relation to the Service, and to oversee the implementation of that policy by the Secretary General [also Clerk of the Dáil]. The Service currently comprises some 380 staff, civil servants, for the 226 members of the two Houses of the Oireachtas and their staff (including party staff and advisors); for the media, and for visitors from the public. Among the specific functions of the Commission listed in the legislation is: Providing translation services from one official language into the other in respect of Acts of the Oireachtas. The purpose of the Amendment Bill 2012 is twofold, as stated in the accompanying Explanatory Memorandum: - expansion of the role of the Commission to include both primary and secondary legislation; - to provide for the periodic review of An Caighdeán Oifigiúil (Official Standard for Irish). It was in fact consolidation of the role of the Commission and of its staff in An Rannóg Aistriúcháin as being statutorily responsible for both these functions (Lár-Aonad Aistriúcháin, Central Translation Unit below). The Memorandum explains the background in terms of the Supreme Court judgement (Ó Murchú, 2010) and its interpretation that: The Constitution does not require simultaneous translation of Acts of the Oireachtas but does require translation within a reasonable period of time, although there is no general constitutional obligation to translate every statutory instrument made on foot of an Act of the Oireachtas. The Memorandum also sets out other provisions of the Bill: Translation - translation of SIs by the Commission on request although Ministers are free to make other arrangements also in the case of SIs; - discretion to the Commission to seek the assistance of persons other than staff in the matter of SIs; - discretion to seek fees for translation on demand of SIs, whether current or historical. Caighdeán (Standard) - publication and periodic review of the Standard not less than once every seven years in consultation (required) with the Ministers for Arts, Heritage and the Gaeltacht, Education and Skills, Justice and Equality, other interested parties and the public in general; - appointment of external experts to committees established on the Standard. Two other items of interest in the Memorandum are: - the Act comes into operation at a time appointed by Minister for Public Expenditure and Reform; - the cost of translating the annual output of SIs is estimated at €325,000; - the translation cost of extant SIs over 10 years is estimated at circa €3.3 million. The opportunity was taken by three Senators at Committee Stage of debate on this Bill (16 October 2012) to raise a series of amendments in bilingual format. They included: - What might be taken as an indirect reference to the fact that no steps had been taken to replace the training agency Gaeleagras [below] through the wording of a proposed new section to be added to the Bill: The Government shall ensure that the staff of the Houses of the Oireachtas, and of the Civil Service at large, has the capacity to conduct their business through the medium of the Irish language, and will consequently ensure that the adequate free training and support is provided for their staff, to build their capacity in that regard. -Deletion of section 62 of the Civil Law (Miscellaneous Provisions) Bill 2011; the amendment to Section 7 of the Official Languages Act 2003 allowing for electronic publication of Acts of the Oireachtas in advance of official translation instead of the simultaneous printing and publication of Acts of the Oireachtas in both official languages as in the Official Languages Act since 2007. 140 More Facts About Irish - Translation of Bills in advance of debate. -External translations to go to Commission for approval. -All staff responsible for translation in all departments to be re-assigned to the Commission; a complement of Commission staff to be competent in Irish to ensure service in Irish; the Commission to be provided with the resources to assist members of the Oireachtas with regard to service through Irish in the matters of: correspondence, translation or contribution to debate; that staff not be prohibited from wearing badges indicating proficiency in Irish or ability to work through Irish. -The timeframe for completion of translation of outstanding legislation to be 2014 and that resources and staff be provided to the Commission to fulfil that timeframe. The Bill was eventually put before the Dáil just before Christmas 2012 without debate and with the purpose of ensuring the proposed budget (€324m over 3 years or €108m annually) for the Commission by 1 January 2013. The Opposition mounted sustained criticism at the lack of debate on both the high costs in times of austerity and on the operation of the Oireachtas itself. However, the Bill was enacted as Act 50 of 2012 on 26 December 2012. Environment Miscellaneous Provisions Bill 2011: Logainmneacha (Placenames) Another change to the Official Languages Act was made by the incoming Coalition in the matter of placenames (Logainmneacha below). In response to the case of ‘An Daingean/Daingean Uí Chúis/Dingle’, in mid-July 2011, having already signalled the matter before the Seanad (Upper House) in June, the Fine Gael Minister for the Environment brought forward an amendment to the Environment Miscellaneous Provisions Bill 2011. The amendment proposed was a more general approach instead of response to one particular issue: local government law (in relation to placenames change) will supersede an order under the Official Languages Act (2003). Under the proposed legislation, a local authority seeking change is required to specify the desired name in Irish only or in English and in Irish. The proposed legislation will additionally require both a secret ballot in the case of a plebiscite and adoption of a resolution by half of the members of the local authority in question. The amendment was approved on 21 July 2011 in the Dáil and the Bill became law on 2 August 2011. The provisions on placenames in the final section of this Act 20 of 2011, PART 18, cover eight pages and two sections. Some regard superseding of orders under the Official Languages Act as a weakening of the language legislation. Placenames orders are usually put out for public consultation in advance of an order being made. Other legal matters A legal challenge of another kind was brought in the High Court in late 2010 by a civil servant on the basis that she did not receive the 6% bonus marks for Irish when applying for a post in Brussels. Her case was upheld and she was awarded over €28,000. Both a significant clarification and precedent were thus ensured. Almost continuously, the reports of An Coimisinéir Teanga point to the lack of staff in State bodies of sufficient competence to offer services to Irish speakers. This had largely come about due to a change in Government policy in the 1970s. In response to a specific reference from An Coimisinéir with regard to his concern on the non-application of the bonus marks for competence in Irish in competitions for Civil Service posts, the Department of Finance had held that the bonus was at the discretion of individual departments to apply or not. These two differing interpretations no longer hold. The practice of 35 years within some of the State’s departments not to follow the law has been declared wrong; application of the 6% bonus for Irish should be applied in future or other court appeals from could be taken. It was reported soon after this High Court judgment of 29 October 2010 that the State was contemplating an appeal to the Supreme Court. In offering a positive solution to the dearth of people in the Civil Service able to offer service in Irish, An Coimisinéir suggested, in the context of the 20-Year Strategy, that a system of positive discrimination should apply for a number of years in an effort to reach some equilibrium. A similar system was suggested (Patten Report) with regard to the Police Service of Northern Ireland (PSNI), to ensure candidates from both the unionist and nationalist communities. Both the Office of An Coimisinéir Teanga and the Official Languages Act may now be in the process of change (below). In late 2011 also the use of Irish became an issue in a case before the Special Criminal Court. It was clarified that the State may use its choice of language in this court, independent of the language chosen by the accused person. Nevertheless, this may be affected by a new directive from the EU with regard to language use in criminal proceedings, unless the Irish State succeeds in changing it as was the case with labelling of drugs as reported below. The directive on criminal proceedings, which had been in discussion 141 More Facts About Irish for several years previously, came into force in all member states in late 2013 and was a new departure for the union. It gives the right to interpretation in their own language in all courts in the union for EU citizens arrested or accused of a crime; this ruling applies throughout criminal proceedings including when receiving legal advice. In another aspect of language use in the courts, it was reported in February 2014 that an individual lost his request to the Supreme Court to have a bilingual jury try his case. He had wished to forego the services of an interpreter, opting for a jury drawn from a specific Gaeltacht area where most people speak Irish. One of the Justices commented on the lack of legislation with regard to jurors and their competence in either Irish or English. In his view, this was an extraordinary state of affairs which required urgent legislative action. The European Union issued a directive to Member States to the effect that the directions on certain drugs be given in the official languages of each State. During 2011, an Irish citizen sought a judicial review to ensure that the Irish State, through the Department of Health, would comply with this directive. This case was discontinued in January 2013 on the grounds that the original directive had been amended. In fact, it appeared that the Irish State, through the Department of Health, had proposed this amendment which changed the original wording of the EU directive from ‘official languages’ to ‘one of the official languages’. Bille Gaeltachta (Gaeltacht Bill) Arising out of the changes announced in early June 2011 (on Government decisions of 31 May 2011) to the 20-Year Strategy for the Irish Language, a subsequent Government decision was taken on 7 February 2012 to have a Bill in respect of the Gaeltacht drafted as a matter of priority. The elements of such a Bill were given in November 2011 in the Department’s Implementation Plan for the 20-Year Strategy for 2011. The objectives of the Bill comprise: - a new definition for the Gaeltacht on linguistic rather than geographic criteria, based on community language planning and which will include areas outside the traditional Gaeltacht; - a statutory role for Údarás na Gaeltachta in the implementation of the Strategy in the Gaeltacht; - changes to the board of An tÚdarás: reduced membership and no elections. The latter received much criticism on the basis of severing the link with local democracy and depriving a section of the population of their voting rights. Of the previous 20 members, 17 had been elected and 3 (including the chair) appointed by the Minister. The proposed board of some 10 to 17 members will have some appointed members and the rest nominated by the seven County Councils which contain Gaeltacht regions. No amendments were accepted, however, following debate in the Houses of the Oireachtas. The passage of this Gaeltacht Bill which was enacted on 25 July 2012 has been fully discussed above at the end of Chapter 2. Other legislation proposed for 2012 Other Bills which may have implications for language and which appeared among those on the legislative list for 2012 were: Department Bill Publication expected Environment, Community & Local Government Local Government Services Corporate Bodies (Amendment) (To facilitate re-organisation, merger, abolition of State agencies as recommended) 2012 Arts, Heritage & Gaeltacht Monuments (Protection & regulation of the heritage) Late 2012 Gaeltacht (Redefinition of Gaeltacht; reduce board of Údarás na Gaeltachta; dispense with Údarás elections) 2012 Education & Training Boards (33 Vocational Education Committees to 16) Mid 2012 Education & Skills 142 More Facts About Irish Further Education & Training (SOLAS) (Integration of sector; dissolution of FÁS) 2012 *Education (Amendment) Bill 2012 On Seanad Order Paper (Amendment to Education Act 1998 to ensure rationalisation of ‘support services’, speech therapy etc.; amendment to Teaching Council Act 2001 re teachers’ registration and employment; repeal of defunct bodies) Order for 2nd Stage *Qualifications & Quality Assurance (Education & Training) Bill 2011 (Rationalisation of agencies) Committee Stage Not all the above proposed Bills were at the same stage of progression at the time of publication of the 2012 list. *These latter two Bills were already going through the Houses of the Oireachtas. The heads of others had been agreed and the text was being drafted (e.g. Gaeltacht Bill; Education & Training Boards). For others, the heads may not yet have been agreed by Government. Since there exists a precedent of adding other items to Bills under the title Miscellaneous, as occurred in the case of An Bille um an Dlí Sibhialta (Forálacha Ilghnéitheacha), Civil Law (Miscellaneous Provisions) Bill, 2011 (above), now enacted, all published Bills require scrutiny in relation to language issues. Lár-Aonad Aistriúcháin (Central Translation Unit) A High Court judgment in 2004 found it a constitutional duty of Government departments to provide translations of SIs. At the time, the lack of suitably qualified translators had formed part of the State’s defence. In November 2008, a Government policy decision was taken to ensure translation into Irish of the many statutory instruments and regulations arising out of the various legal acts. No specific policy had existed on the issue of secondary legislation as was the case with regard to translation of Acts. In addition, court cases might be taken by legal practitioners or by citizens on the lack of such translated secondary legislation proving a hindrance to them or of thwarting their rights under the law. To give effect to this November 2008 policy, a Central Translations Unit was established during 2009, in the (then) Department of Community, Rural and Gaeltacht Affairs ‘to implement a strategy for the translation of Statutory Instruments [SIs] in line with constitutional requirements’. This Unit reported in an affidavit to the court (in an instance requiring such information) that overall some 60,000 pages remained (from the period 1993-2004) to be translated since the vast majority of departments did not provide translations of SIs emanating from them. It was 2010, however, before a staff of translators was employed for the new Unit. Translation then began on the statutory instruments of the host department and of all other departments on request. Translation for other departments was on a commercial basis. The Minister also gave responsibility at the time for examining the existing Language Standard (Caighdeán) to this new Aonad (Unit). The existing long established (1922) Rannóg an Aistriúcháin (Translation Section) was, of course, still part of the apparatus of the Houses of the Oireachtas. In February 2009, the State itself appealed the High Court judgment of 2004 to the Supreme Court. On 6 May 2010, the Supreme Court decision set aside the High Court judgment and Orders of the High Court. However, a declaration was also made that there was ‘a constitutional obligation to provide the respondent, in his capacity as solicitor, all Rules of Court…in an Irish language version of the same, so soon as may be practicable after they are published in English’. The lengthy judgment, which was ‘delivered in Gaeilge’ (as stated on the Courts website) appeared to make a distinction on the basis of constitutional obligation on the one hand and, on the other, the issue of any and all legislation – rather than those portions directly applicable to particular instances, including specific SIs. Changes, both legislative and structural, to accommodate this legal judgment were made or planned following new arrangements by the incoming administration (March 2011). Firstly, in June 2011, a Bill was introduced entitled An Bille um an Dlí Sibhialta (Forálacha Ilghnéitheacha), Civil Law (Miscellaneous Provisions) Bill, 2011. Part 15 of this Bill, entitled Miscellaneous, contains six sections. The fifth, Section 38 of the Bill, is an amendment to Section 7 of the Official Languages Act 2003, (which came into effect July 2007), which provided for simultaneous printing and publication of Acts of the Oireachtas in both official languages. This amendment, described as ‘technical’, in the accompanying Explanatory Memorandum, allows for 143 More Facts About Irish electronic publication of Acts of the Oireachtas in advance of official translation which could take ‘weeks or even longer’. The professed aim of the amendment is to ‘help avoid the risk of a constitutional challenge from somebody whose rights are affected by a piece of legislation which is not readily accessible’. The Memorandum goes on to say that the constitutional obligation to publish in both languages is not affected. The timescale, however, is not clarified. Secondly, the submission of the Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht to the Comprehensive Review of Expenditure, which was requested of all departments in advance of Budget 2012 and Plan 2012-2013, made the following reference (page 47): Furthermore, [section blacked out, presumably reference to Government/official decision] provides for the integration of the State’s translation services into the Houses of the Oireachtas. Amending legislation will be required. This, in fact, signalled the end of the new Central Translation Unit within the Department with responsibility for the language and transfer of staff to Rannóg an Aistriúcháin which would, by legislation, then have responsibility for translation of both primary and secondary legislation as well as any review of the Official Standard for Irish. The Implementation Plan 2011 of the D/AHG for the 20-Year Strategy, published on 2 November 2011, states: The Department…will take the relevant steps to draft legislation which will consolidate the State’s translation services. This bill will amend the Houses of the Oireachtas Commission Act 2003 in order to transfer the functions and staff of the Department’s Central Translation Unit to the Translation Section in the Houses of the Oireachtas for the translation of Statutory Instruments [work the Unit had been set up to do]. Progressing the Houses of the Oireachtas Commission (Amendment) Bill appeared among the targets for 2012 in the Revised Estimates (23 February 2012) of the Department of Arts, Heritage and Gaeltacht. The Bill also appears in Section A (Bills expected to be published from the start of the Dáil Session to the beginning of the next Session) of the list of intended legislation for 2012, described thus: To amend the Houses of the Oireachtas Commission Acts 2003-2009 in relation to the rationalisation of the State’s translation services and An Caighdeán Oifigiúil (Official Standard), responsibility for which are to be transferred to the Houses of the Oireachtas. The Bill was finally published and initiated in the Seanad on 18 September 2012, in which house it had reached Committee Stage by 16 October (Legislation and Translation above). Translation to Irish from legislation initiated in English appears to be almost always the issue. Once legislation is introduced in English (whether in Dáil or Seanad), all debate and amendments are consequently in English also. Until this changes, the use of Irish in the Houses of the Oireachtas is unlikely to improve. Publications Two useful publications are available on matters relating to the law. For practitioners, the wide-ranging Súil ar an Dlí (An Eye on the Law), launched by An Coimisinéir in March 2010, constitutes an invaluable professional tool. The bilingual leaflet, An Ghaeilge sa Chúirt (Irish in Court), issued by the office of An Coimisinéir, sets out clearly the rights of those who wish to use Irish in court, as set out in the Official Languages Act 2003. It also refers to the Irish language rights of the citizen if arrested. Interpretation In relation to the courts and interpretation/translation in general for those with little or no English, concerns have been raised both by some judges and by the Irish Translators and Interpreters Association. This body called for auditing of contracts or some form of quality control. A system of accreditation for court interpreters through tested minimal requirements and membership of a national register is internationally accepted as a requirement for a reliable service in the case of governments and public service providers. There are now up to 158 accredited translators from the scheme initiated by Foras na Gaeilge. Others have emerged from other courses. However, court interpretation and translation of legal documents are two quite different levels of specific expertise. REVIEW OF THE OFFICIAL LANGUAGES ACT 2003 In relation to the Official Languages Act 2003 it was recommended in the McCarthy Report (An Bord Snip Nua) that the translation requirement should be amended and reduced to a more limited range of cases (see Funding at the end of this chapter). 144 More Facts About Irish In his Annual Report for 2008, An Coimisinéir Teanga had suggested a review of the Official Languages Act for 2013, ten years after its enactment. Such a review was explicitly mentioned in the following terms in the section entitled An Ghaeilge agus an Ghaeltacht (Irish and the Gaeltacht) of the programme for Government of the new Fine Gael/Labour Party Coalition: Towards Recovery: Programme for a National Government 2011-2016. Review of the Official Languages Act to ensure expenditure on the language is best targeted towards the development of the language and that obligations are imposed appropriately in response to demand from citizens. Some commentators saw this either as an opportunity to engage in further cost cutting or in weakening the provisions of the Act or in preventing independent scrutiny of the operation of the Act across the State apparatus. The onus for the provision of services appears to be placed more on citizens’ demands than on confidence in State obligations. The term ‘appropriately’ is capable of many interpretations. On 5 July 2010 An Coimisinéir published, in accordance with section 29 of the Act, what was described as a ‘commentary on the practical application and operation of provisions of the Act’. Some specific ‘amendments to the legislation’ were also suggested. In adddition, in his 15-page English version of the report, An Coimisinéir reiterated the case for linguistic legislation on the use of Irish in the public domain. …provision should be made, in an organised and integrated manner, for the use of the language in the public life of the country by those people who wish to use the language and who have acquired it either as native speakers or through the education system. His hope was that the outcome of the proposed review would be an ‘Act fit for purpose’: serving ‘the wishes of the Irish language community’ and giving ‘meaning to the constitutional provisions for Irish’, that is the first official language by virtue of its being the national language. He lists the areas of the Act that were working effectively at that time in State-related bodies in relation to use of Irish: Communications, signage and stationery. The courts and Houses of the Oireachtas. Official placenames. A system of monitoring compliance with provisions of the Act. A structure for investigating and resolving complaints. While he also considers it timely ‘to carry out a review of other elements [italics not in original] of the legislation’, the purpose of this should be ‘to ensure improvement’, a sentiment with which Irish speakers concurred. Among these ‘other elements’ were the following amendments he suggested: The level of service through Irish to arise from a classification (A, B, C) of public bodies in accordance with their functions and level of interaction with the public in general (Irish speakers and Gaeltacht included). [The support network facilitated by the Office of An Coimisinéir already had three sectors (Annual Report 2008): Government departments and offices; local authorities; other bodies]. Public bodies to be statutorily required to provide services in Irish in the Gaeltacht of an equal standard as in English. Statutory provision for the right to use name and address in the language of choice with public bodies. [These would seem fairly minimum requirements if custom and practice had not often proved otherwise]. Implementation of language schemes to be on a more strategic and consistent basis. [An Coimisinéir suggested as a possible alternative the ‘standards’ system being considered for Welsh schemes, based on existing regulations. Welsh experts, however, distinguish between the proposed right ‘to access services’ and the preferred more definitive wording of the right ‘to receive services’]. Priority to be given to publications in Irish for which there is greatest demand. The ‘most fundamental difficulty’ is, of course, lack of competent bilingual staff. – The problem of staff to be addressed whenever the recruitment embargo is relaxed. The issue of staffing had two aspects. Firstly, the lack of competent bilinguals to carry out State policy. An Coimisinéir argues that while ‘compulsory Irish’ is not being suggested, some type of system must be set in place to ensure that ‘English is not compulsory for the public’. He also points out that having bilingual staff will reduce costs, of translation in particular. To 145 More Facts About Irish remedy the existing situation, he suggests that: bilingual competence be recognised at the point of recruitment; inservice require subsequent use of competence acquired; Irish-competent staff be assigned to the Gaeltacht. Secondly, a comparison is made between the Office of An Coimisinéir, in 2010 down to 5 of the 8 sanctioned, and the 18 staff in a similar type unit in Wales. An Coimiséir was of the view that the various amendments put forward should be at the least cost-neutral. Irish organisations in general welcomed his proposals. By October 2011, no official review of the Act had as yet taken place. By November 2011, public consultation was announced by means of a questionnaire on the website of the Department of the Gaeltacht; it would run until 31 January 2012. The wording of this questionnaire was considered biased in its intent by Irish language organisations. In January 2012, two important public discussions were organised by the Irish language sector in order to inform the public. The speakers on the first occasion, Tóstal na Gaeilge on 14 January organised by Comhdháil Náisiúnta na Gaeilge, included An Coimisinéir, a representative from the Department, two experts on language legislation from abroad and a series of experts from Ireland, speakers representing various interests, public sector Irish language Officers and clients of services. The Department accepted that the expert from Wales (with long experience of a similar situation) would be consulted in the review of the Act. He is known to favour retention of the Office of An Coimisinéir as an independent entity. The second event was organised in Trinity College Dublin by the branch of Conradh na Gaeilge representing law practitioners. The Department and An Coimisinéir again participated as did law experts. Both events were well attended and served to clarify many issues around the proposed amendment of the Official Languages Act 2003. Content was made available on the web. Reminders that amendments had already been made which seemed to the majority to weaken rather than to strengthen the legal position of Irish may have accounted for the volume of replies received on foot of the consultation process: 1,400 completed survey forms and 240 submissions. The two existing amendments made during 2011 by the incoming administration were: changes to the simultaneous publication of Acts of the Oireachtas in both languages and to the section dealing with Placenames. They are discussed above, Legislation & Translation, and below, An Daingean and related issues. Both occurred prior to the initiation of the consultation on the same Act to which the Oireachtas had already made these amendments. Official response to the results of the consultation process was expected by end March 2013. Publication of the proposed amendments was recently announced for before summer 2014. In the meantime, an unofficial draft document was circulated in early March 2014. The proposed Heads of Bill are regarded as a significantly weakening of the Official Languages Act of 2003. Amendments to the Act may follow. The Office of An Coimisinéir is an integral part of the Official Languages Act. Changes to this were announced on 31 October 2012 as discussed in the next section but later reversed. Changes to the Office of An Coimisinéir The McCarthy Report, while making reference to the issue of translation, had made no recommendation in relation to the Office of An Coimisinéir itself. However, included in the list of proposals on reducing the number of public bodies announced by the Government on 17 November 2011 was the surprising transfer of the Office of An Coimisinéir Teanga to the Office of the Ombudsman (together with the Office of the Data Commissioner and some functions of the Office of the Ombudsman for Children). Some move had been signalled in the September 2011 submission from the Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht to the Comprehensive Review of Expenditure (CRE) requested of each department by the (new) Department of Public Expenditure and Reform. In the context of the review of the Official Languages Act…options for the future of the Office of An Coimisinéir Teanga will be considered. Its possible relocation to the Department’s offices in Co. Galway will also be assessed. (Page 51) The eventual Report of the CRE stated (page 66): The Office of the Ombudsman is now preparing to implement a range of streamlining/amalgamation measures announced by Government on foot of the CRE, involving the functions of the Data Protection Commissioner, An Coimisinéir Teanga and certain aspects of the Office of the Ombudsman for Children. Interestingly, the public advertisements for Director General of the Office of the Ombudsman and Office of the Information Commissioner which were published on 10 February 2012 did not seek competence in Irish as a criterion nor refer to any 146 More Facts About Irish such functions of An Coimisinéir Teanga. The advertisement carried the usual statements at the bottom: commitment to equal opportunity and encouragement of applications under all nine grounds of the Employment Equality Act (these grounds do not include Irish); welcome for correspondence in Irish (Cuirfear fáilte roimh chomhfhreagras i nGaeilge). Irish language organisations mounted protests at the proposed move outside the Houses of the Oireachtas and in Galway. No savings would accrue from such a move but rather probable costs for staff transfers from Galway Gaeltacht offices to Dublin might. It was generally regarded as another blow to the Irish language support structure. While the move was generally seen as part of the ongoing cost cutting exercise, the official argument centred on the radical re-organisation of the public sector being undertaken. In July 2012, it was admitted that moving the Office would carry little savings to the State. Both the Irish lobby together with Irish and international experts in linguistic legislation viewed the move, inter alia, as undermining the independence of the Office of An Coimisinéir and diluting the rights of Irish speakers. Kerry County Council accepted a resolution supporting the independence of the Office and rejecting the merger. The proposal may also have stimulated the level of response to the consultation on the Official Languages Act. Making the announcement during the consultation process meant, of course, that respondents had the opportunity to make their views known. As is fairly usual in such public consultations, advice and help was available, from the Irish lobby in this case, to individuals wishing to respond. On 30 January 2012 in the Dáil, the Minister of State opined that two Ombudsmen working in collaboration might be quite effective; for his part, the position of Coimisinéir would remain and the language would have the same protection as formerly. The Oireachtas Joint Committee on Environment, Transport, Culture and the Gaeltacht held two meetings on 8 and 28 February 2012 where this issue was on the agenda, inter alia. At the first meeting evidence was given by the group Aontas Phobal na Gaeilge (APG, Irish Community Union); at the second by Comhdháil Náisiúnta na Gaeilge and Foras na Gaeilge. The support of the Committee was sought to ensure that the Office would remain an independent statutory Office. An additional argument for retention of the Office was made referring to the unanimous re-appointment by the Oireachtas of An Coimisinéir in 2011 under the existing regulations as an independent officeholder. His contract as independent Coimisinéir, signed by the President, runs until 1916. Legal issues might then arise from the planned amalgamation. On the other hand, legislation is on the agenda from the Department of the Environment which could copperfasten Government decisions, although after debate in the Houses of the Oireachtas: Department Bill Publication expected Environment, Community & Local Government – Local Government Services Corporate Bodies (Amendment) (To facilitate re-organisation, merger, abolition of State agencies as recommended) 2012 A report in The Irish Times (28 July 2012) stated that no formal consultation with the Office of the Ombudsman took place before the announcement of the merger in November 2011. In fact, the Ombudsman’s Office had been attempting to update its own Irish Language Scheme with the Department since January 2008. By September 2012, Ministerial statements had not given hope that a policy change might occur in relation to moving the Office of An Coimisinéir, even if the results of the public consultation process demanded this; the Government decision stood although it was reported that proposals were in preparation. These were eventually announced formally on 31 October 2012 (presumably as part of the departmental drive to find cuts in advance of Budget 2013). In relation to An Coimisinéir Teanga, the decision entailed: The Office of An Coimisinéir Teanga is to merge with the Office of the Ombudsman. The statutory powers and functions of An Coimisinéir Teanga under the Official Languages Act 2003 will transfer to the Ombudsman and will be delegated to An Coimisinéir Teanga under the amending legislation. An Coimisinéir Teanga will continue to be statutorily appointed and exercise independent powers under the Official Languages Act 2003 and will also continue to be based in the Gaeltacht. It had been already established that no cost savings would accrue from any merger involving the Office of An Coimisinéir Teanga. No mention is made of moving administrative services to the department (as in the case of arrangements for some of the cultural institutions also announced by the same department on 31 October 2012); this could, of course, interfere with the 147 More Facts About Irish independence of the Office. While An Coimisinéir will continue to be statutorily appointed, the legal position of the rest of staff is less clear. Clarification may result from debate on the amending legislation to the Official Languages Act, if seen to be required. Looked at in the round, this Government decision appears to accomplish little more than an attempt to offer some form of merger (since no savings are involved) to the Department of Public Expenditure and Reform. This would be a more acceptable explanation than the possible suspicion that the Coalition Government is gradually dismantling and eroding the legal support system of the language. ‘An effort to deceive the public’ was the reported response of Comhdháil Náisiúnta na Gaeilge to the decision. Interestingly, this controversial decision was reversed almost 18 months later, in early April 2014, after the resignation of the first Coimisinéir and the appointment of his successor. It was remarked that this occurred in advance of May local and European elections. In addition, it gave cause for concern that other changes to the Official Languages Act might now be more extensive even than feared. Whether other more positive amendments to the Official Languages Act may come is unknown, particularly with regard to state officials in the Gaeltacht unable to conduct business with citizens through Irish. With regard to two issues arising from the Official Languages Act (as at November 2012), some clarifications were reported during 2012. On the issue of costs to departments for services in Irish, questions are posed from time to time by deputies. The official responses supplied by 12 of 15 departments for the year 2011 provided an overall total spend of €365, 241 on the linguistic rights of Irish speakers. Percentages of departmental budgets varied from 0.007% (Finance) through 0.002% (Education and Skills) to 0.0006% (Social Protection). An Coimisinéir viewed these figures as verification of his Office’s contention that the cost of services for Irish speakers was relatively small. By August 2012, over 20 language schemes (first and second) were still outstanding for approval from the Department of Arts, Heritage and Gaeltacht. NON-LANGUAGE SPECIFIC LEGISLATION Language, or at least provisions relating to the Irish language, are present in many pieces of legislation, particularly those pertaining to services to, or for, the public. An Coimisinéir Teanga referred to some 140 Acts which give recognition to the language when speaking in Tralee Institute of Technology in late November 2010. For example, under the provisions of the Garda Síóchána Act 2005, the Garda Commissioner must ensure, as far as possible, that members of the force in Gaeltacht areas should be competent to carry out their duties in Irish, a condition found lacking in one Gaeltacht area in very recent times (Annual Report 2011, An Coimisinéir Teanga, below). Other references are found under the appropriate headings elsewhere in this work. OFFICIAL LANGUAGES ACT REPORTS OF AN COIMISINÉIR TEANGA Annual Reports 2008 – 2010 The tables below give some indication of the application of provisions of the Official Languages Act 2003 and the scope of the workload of the Office of An Coimisinéir Teanga. While all material from the Office of An Coimisinéir Teanga may be accessed in either Irish or English, annual reports clearly state that the Irish language version is the original text. The period 2008 – 2010 was one of tight restraint in public spending. The Office of An Coimisinéir also showed savings in line with State policy but had staff vacancies in addition (8 posts are sanctioned for the Office). Year Budget € Drawn down Staff 2008 1,040,000 830,000 7 2009 960,000 864,438 6 2010 796,000 743,966 5 Advice on controlling costs from the Office to public bodies included: provision of bilingual material in electronic format; 148 More Facts About Irish online services as much as possible; cooperation between related organisations; recruitment of bilingual staff. The Office facilitates a support network for public bodies with confirmed schemes; it serves three sections – government departments and offices; local authorities; other bodies. These three divisions were again seen in the proposals on review of the Act (above). During 2009, with an embargo on new posts in effect, discussion in the network centred on coping with the moratorium and an increased workload. The Office of An Coimisinéir itself was clearly coming under increasing pressure. Another form of support lies in the information and advice available from the Office. During 2008, some 3,500 copies were downloaded of the Guide to the Act, two thirds in English. The remodelled website drew 635,000 hits. By the following year, 30,000 copies were downloaded and the website received one million hits. New Regulations on signage and stationery published on 1 October 2008, came into effect on 1 March 2009. Subsequently, on this and other matters, the Office received 377 requests seeking advice. These regulations, (Statutory Instrument No 391 of 2008), arise from section 9 of the Act in relation to the use of Irish or Irish and English. Advertising and live oral announcements remain to be clarified. An Coimisinéir presents two gold medals annually: to the students with highest marks in the thesis or research essay as part of the course on Bilingual Practice at Fiontar, Dublin City University (DCU), and on the Sociolinguistics course at National University of Ireland Galway (NUIG). A bilingual educational resource for second level schools was prepared and tested in several school types during the first term of the 2010-2011 school year. Encompassing language rights and Irish, within a human rights context, it was intended to be used with the Civic, Social & Political Education course, once funding for distribution became available. It was eventually launched, in multi-media format, on 27 September 2011. Given the recurring arguments from some quarters with regard to the cost of translation incurred by official bodies due to the provisions of the Official Languages Act in relation to policy documents of public interest, a significant item is found in the 2010 Annual Report. In the case of Clare County Council’s development plan 2011 – 2017, the body had pleaded lack of resources when informing the Office of An Coimisinéir of not supplying the draft plan simultaneously in Irish. In fact, the overall cost of the plan turned out to be €361,868 of which the Irish translation, which was carried out during the official investigation, cost €10,112 or 2.7%. An Coimisinéir sees his Office as performing three distinct roles: as independent ombudsman service; as compliance agency; as advisory body on statutory language rights and duties. He has shown absolute impartiality and independence in all aspects of his work, whether in following his powers to the letter, or in speaking publicly about Irish in the education system or about the impossibility of operating language schemes in the absence of Irish-competent staff or about the crisis in the Gaeltacht, exacerbated when official services are not available in the community language or, in relation to the 20-Year Strategy, that it would be better abandoned if not fully implemented efficiently and speedily. Having been appointed by the President in March 2004, his first 6-year term ended in 2010. He was unanimously accepted by resolution of the Oireachtas on the recommendation of the Government and duly re-appointed by the President for another six years in early 2010. The relevant Joint Oireachtas Committee debated and endorsed re-appointment on 17 February 2010. Complaints New Complaints from the Public 2008-2010 Year Number Gaeltacht Outside Gaeltacht Dublin region 2008 600 32% 68% à majority 2009 687 24% 76% à incl. 38% 2010 700 18% 82% à incl. 41% All complaints may not necessarily be completed in the year in which they are made. 18 from 2008 were added to the 687 new complaints of 2009. Of this 705 total, advice was given in the case of 409 complaints and 255 more were examined and resolved. At year end 2009, the remaining 41 were brought forward to 2010. Similarly, at year end 2010, 48 complaints remained open. 149 More Facts About Irish The focus of complaints over the period dealt in general with lack of service in Irish. They ranged from replies in English only to correspondence in Irish with officialdom; from lack of official documentation to lack of personal service (especially in the Gaeltacht); lack of inspection services to lacks in health services in Irish; from websites to removing length marks on names in Irish before inputting to computers. Problems with road and directional signs also featured. In relation to lack of either information or personal health services, An Coimisinéir pointed to the Ipsos Mori survey commissioned by the Health Service Executive (HSE) itself in 2007 which revealed that 84% of the community in the main Gaeltacht areas would choose to obtain services in Irish, if on equal terms and of similar standard as services in English. An indication of the sources of complaints made by the public were given in the 2008 report. Sources of Complaints Year/Body 2006 2007 2008 Government departments/offices 27% 23% 26% Local authorities 28% 27% 19% Health authorities 6% 9% 7% Other State organisations 39% 41% 48% By 2009 and 2010, local authorities were the source of the largest number of complaints reported: 2009: 36%; 2010: 46.5%. Compliance Monitoring and Audits From 2006 to 2010, 148 audits covering 256 bodies were completed. 42 formal audits of the operation of schemes at different stages were undertaken in 2008. In the final audit of fifteen schemes which were three years in operation, all commitments made were implemented in six; time scales for improved implementation were agreed with seven; agreement was not reached with the remaining two and statutory investigations ensued. In 2009, 39 schemes were audited: 21 at the end of the first year of their scheme and 18 at the end of their third year, that is at the end of their first scheme. Only 22% had properly implemented the commitments they had promised and agreement had to found with the remaining high number of 78%. During 2010 audits took place of 33 schemes: 9 at the end of the first year of the initial scheme and 24 at the end of 3rd year. Of the latter 24, 17 had problems of implementation; with 15 of these a satisfactory outcome was reached but the remaining 2 went the route of formal investigation. In the case of 3 others, the Office could not verify if they were fully operational. Several other examples of specific compliance monitoring took place during 2009 and 2010 as detailed below. Monitoring of telephone service Based on commitments in schemes agreed in 2005 and 2006 with some thirty public bodies, testing of their basic telephone service to the public took place during November/December 2010. Basic service means the company name and greeting and transfer to an Irish speaker to deal with customer or client queries. While the bodies were informed of impending tests, timing of the tests was not disclosed. Full compliance was found in 43% of cases; 29% were in partial compliance while 28% were in breach of their own commitments. These results were hardly satisfactory, given that the schemes were in place for at least four years. Proposals were made for improvement during 2011. Monitoring of recommendations of investigations Recommendations made by An Coimisinéir are an integral part of the findings of formal investigations. These cannot be ignored. In any case, without implementation of recommendations, the original problem is likely to continue. Investigations relate to a specific issue, not to the general approach of bodies to their linguistic obligations. As part of the business plan for the Office for 2009, the process of monitoring the implementation of recommendations in the case of investigations from 2007 and 2008 was begun. All proved satisfactory but two, both from 2008: Iarnród Éireann in relation to a rail ticket under Transport Act 1950, Section 57 (2) which led to ongoing discussion; Department of Education and Science in the matter of the issue of Guidelines for Teachers, in accordance with the Education Act 1998, Section 7 (2) (d), which also led to ongoing discussion. 150 More Facts About Irish Monitoring took place during 2010 of recommendations made on investigations conducted during the previous year, 2009. Again the results were, in general, satisfactory. One public body, however, continued to prove non-compliant with regard to two reports made: the Health Service Executive both in the case of their Language Scheme for the Western Region and also in the public information campaign conducted for the swine flu. In this instance, An Coimisinéir considered that he had no choice but to act on section 26 (5) of the Official Languages Act and to present a report to each of the Houses of the Oireachtas on the case. This was the first time such a step was required. Monitoring of compliance with the regulations issued on stationery These regulations, Statutory Instrument (SI) No. 391 of 2008 under section 9 of the Official Languages Act, although signed by the Minister on 1 October 2008, did not come into effect until 1 March 2009. An audit was conducted in the same year of 25 Government Departments and Offices. By year end, 21 had replied. Of these, 17 had new stationery after 1 March but no more than 7 of these were in complete compliance although attention had been paid to the regulations by the other respondents. This monitoring was continued in 2010. Monitoring of the draft development plans and development plans of local authorities The obligations of local authorities in respect of development plans are governed by two Acts: the Planning and Development Act 2000, Section 9 (1 & 2) which requires authorities to prepare plans every 6 years; the Official Languages Act 2003, Section 10 (a), and accompanying Commencement Order SI No. 32 of 2004, which requires simultaneous publication in both languages of policy documents of public interest. Of all 33 authorities audited by means of a letter, 27 replies were received by end 2009: 6 had published no draft plans; 7 did have development plans but the draft plans were exempt as having been published before the Commencement Order of 1 May 2004. Of those publishing plans, the results were as follows: 90% had published their development plan in both languages but less than 50% had done so in the case of the draft plan; however, simultaneous publishing in both languages (as statutorily required) was present in barely 50% of cases, whether of the draft plan or of the development plan. In those authorities with Gaeltacht regions, 50% had published their draft plans simultaneously; this went up to 80% in the case of the development plans. When this process is complete, it is intended to issue a note on best practice. Monitoring of annual reports and audited accounts/financial statements of bodies For those public bodies listed in the schedules attached to the Official Languages Act 2003, simultaneous publication in both languages of any annual reports or financial accounts issued is an obligation. By means of a questionnaire the Office audited in 2009 the 31 third level institutions listed in relation to this requirement. By year end, 23 replies had been received. Of these, 6 had issued no annual report and 7 no financial statement in the period since 2003; 16 had issued bilingual reports simultaneously and 15 financial statements similarly. Investigations Formal investigations refer to very specific instances and not to the overall conduct of public bodies in their linguistic obligations. In 2008, the Office undertook an increased list of formal investigations: seventeen which included two brought forward. Breaches of statutory obligations were found in fifteen examples. Nineteen formal investigations were in hand during 2009, two from the previous year; eleven had arisen from complaints and the remainder from compliance monitoring by the Office. Of sixteen completed by year end, thirteen were in breach but three were not; two more were discounted and one was brought forward to 2010. Eleven new investigations were conducted during 2010 and one brought forward. All were concluded except one. Language Schemes Since some 600 public bodies are on the schedule accompanying the Act, it is possible to understand the concern of An Coimisinéir that both momentum and confidence might be lost as a consequence of any delay by the relevant department, the Department of the Gaeltacht, in confirming schemes submitted or in requesting first schemes from designated bodies (Annual Report 2008). Nevertheless, in the years under review here, staff shortages were prevalent and personnel in the said department 151 More Facts About Irish were much engaged with the preparation of the 20-Year Strategy and with publicising the provisions of the Act. Departmental overview on some 80 schemes (both first and second schemes) was still outstanding in mid-2012. The table shows the number of all schemes in operation at the end of the year 2010. The Minister with responsibility for the language directs a public body to prepare a draft scheme for examination by his department. Confirmation follows once the scheme is satisfactorily agreed. The role of An Coimisinéir Teanga then comes into play. There are two significant aspects of publicisation with schemes: public notices requesting submissions at the point of preparation; once the scheme has been confirmed, actively publicising its existence and content both internally and externally. For example, a public notice requesting submissions on the proposed scheme appeared for Seirbhís Thithe an Oireachtais in April 2010. The voluntary Comhdháil Náisiúnta na Gaeilge provides a useful coordination service for submissions based on a template of requirements under the Act. Language Schemes Year Schemes Number of Public Bodies 2004 01 01 2005 22 35 2006 18 36 2007 29 55 2008 15 28 2009 15 26 2010 05 10 Total 105 191 Speaking at Tóstal 2012 (14 January), An Coimisinéir provided information for 2011: one new scheme and zero second schemes had been ratified by the Minister during the year with the result that 66 schemes had not been renewed, these being 22 months on average non-functional. While commitments made in a first scheme continue to hold, the aim of the consecutive schemes process was to build gradually on the previous scheme rather than to allow matters slow down and revert to little of significance being achieved. The year 2011 was, of course, a year of no small change for the Government department in question as detailed below. It was then towards the end of 2011 that the process of drafting its own first scheme (as a new department with varying functions) was set in train. The First Scheme of the Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht under the Official Languages Act 2003 The Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht is in the process of drafting its first Irish language Scheme in accordance with Section 11 of the Official Languages Act 2003. The primary objective of the Act is to ensure better availability and a higher standard of public services through Irish. The Department has invited submissions in relation to the preparation of the Scheme from interested parties. The closing date for the receipt of these was 19 January 2012. Reports to the Houses of the Oireachtas Ensuring compliance by public bodies with relevant legislation and with language schemes is one of the chief functions of An Coimisinéir Teanga. This is conducted through advice, support, audits and investigations. Recommendations are issued in reports and the implementation of recommendations audited after a reasonable period. Otherwise no progress would be achieved in providing public services through Irish. In general, whether issued in informal or formal manner, public bodies endeavour to implement the recommendations issued. Public bodies may appeal any recommendations made on foot of an investigation to the High Court if they so wish. Once all the processes available have been followed, but implementation has 152 More Facts About Irish still not taken place, and An Coimisinéir cannot take any additional measures, he may lay a report on the case before the Houses of the Oireachtas to take whichever measures deemed appropriate by them. Such a step is considered of high import and, over the years, An Coimisinéir had not found it necessary to take such a step until July 2011. Monitoring took place during 2010 of recommendations made on investigations conducted during the previous year, 2009. While the results were, in general, satisfactory, one public body continued to prove non-compliant with regard to two reports made. This concerned the Health Service Executive both in the case of their Language Scheme for the Western Region and also in the public information campaign conducted in the case of the swine flu. In this instance, An Coimisinéir considered that he had no choice but to act on section 26 (5) of the Official Languages Act and to present a report to each of the Houses of the Oireachtas on the case. He noted that this was the first time such a step was required. The report was so laid in July 2011 accompanied by a second on another public body. The National Museum of Ireland is required under the National Cultural Institutions Act 1997 to have sufficient staff to provide services in Irish. On foot of a complaint received in November 2008 in the case of a calendar of events available solely in English, An Coimisinéir initially began an informal investigation. This having failed, a formal investigation followed and a report issued in May 2009. Despite repeated contacts and correspondence in the interim, an English only version was published once again in January 2011. The recommendations of the report having not been implemented, and the body being in breach of its obligations under subsections 30 (1) and 11 (2) l of the 1997 Act, An Coimisinéir laid a report, the second of his tenure, on this case before the Houses of the Oireachtas in July 2011. In the case of the National Museum, he noted that since the coming into effect of the Official Languages Act in May 2004, the Museum had advertised 103 vacancies. Knowledge of Irish was not sought. In only 17 was knowledge of Irish deemed ‘desirable’. In neither case did these two public bodies make recourse to the High Court. Annual Report 2011 An Coimisinéir addressed the Oireachtas Joint Committee on Investigations, Oversight and Petitions on 2 May 2012 in the wake of the publication of his report for 2011 in late April. Much had occurred over the previous year and An Coimisinéir took the opportunity to refer to those events. The overall picture presented would inspire little confidence in political or Government intentions towards language promotion. The tone of what was to follow was set from the beginning. Context As part of the context of his address on the Annual Report of his Office for 2011, An Coimisinéir alluded to the positive signs in relation to the use of Irish: increases of 7% on the numbers who know Irish and among those who use Irish on a daily basis outside education (increase of 3% in the Gaeltacht). However, in his view: The statistics would be even better if the state delivered on its promise in providing support for the language…there is a considerable gap between the wishes of the public in relation to the language and the efforts of the state on the issue. The status of the language is confirmed in the constitution and in the law but there is a failure to acknowledge that status appropriately when words aren’t matched by deeds. The status of Irish as a community language in the Gaeltacht was never as vulnerable as it is now; on the other hand, the last native speaker of the language in the Gaeltacht has not yet been born. It is an accepted fact that Irish will not survive as the community language of choice in the Gaeltacht if the language lacks status or usage and is not used in every aspect of the life of the country, for example, here in the Houses of the Oireachtas, in the courts, in the daily work of the public service, in business, religion and sport. And the language will not survive in those spheres if it doesn’t remain as a living community language in the Gaeltacht. These two issues are inseparably intertwined and one is dependent on the other. While education as a means to acquire fluency, opportunities to use that fluency, and protection for Irish in the Gaeltacht were essential requirements, in the view of An Coimisinéir so was: To provide leadership and set the example. Investigations On the issue of investigations, he spoke of the two previous examples of non-compliance (Health Service Executive Western Region and National Museum) laid before the Houses of the Oireachtas in July 2011. To these he added a third based on two investigations during 2011 concerning the Department of Social Protection and non-compliance with awarding bonus marks for language proficiency in internal promotion competitions. An Coimisinéir remarked that: 153 More Facts About Irish If bonus marks are not awarded for proficiency in the two official languages in internal promotion competitions at a time when little recruitment is taking place in the Public Service and at a time when the work of Gaeleagras, the Irish language training body for the Public Service has been all but terminated, it is very difficult to see how the quantity and quality of state services through Irish could be improved. He also addressed the seriousness of a situation where three public bodies, which did not appeal his findings to the High Court, chose instead to ignore what were statutory obligations. These three exceptions to the more usual system of good cooperation appeared to An Coimisinéir: To challenge the rights of members of the Houses of the Oireachtas to enact legislation, if state bodies can simply disregard or ignore provisions. Complaints The number of complaints in relation to citizen access to services from public bodies had risen to 734, the highest annual number since the establishment of the Office and a rise of 5% on the previous year. During 2011, the number of formal statutory investigations commenced was 15 and one carried on from 2010. One concerned lack of Garda (Police) service through Irish in a Gaeltacht area, leading An Coimisinéir to remark: Only one out of nine Gardaí assigned to Gaoth Dobhair had Irish. The State can hardly expect the Irish language to survive as a community language in the Gaeltacht if it continues to force people in those areas to carry out their business with the State through English. This does not apply to An Garda Síochána alone but to every state institution and organisation which provides services to Gaeltacht communities. Language Schemes The gravity of the fact that three public bodies chose to ignore statutory obligations in relation to Irish was surpassed by what An Coimisinéir described as the ‘crisis’ arising out of delay by the department involved in confirming language schemes. At that date (2 May 2012), that department itself (established 1 June 2011) had no confirmed scheme. He is led to conclude: The statistics paint a stark picture. There can be but one conclusion: this important element of the language legislation has been set adrift and is now, for all intents and purposes, in crisis. The fault lies not with the language schemes themselves and many have been proven successful. The system of confirming language schemes has failed and I regret to say that it is practically impossible now to recreate confidence in it. It is a systematic failure and gives rise to questions concerning the institutional infrastructure which allows that statutory provisions are not implemented as envisaged by the authors of the legislation, the members of the Houses of the Oireachtas. Merger An Coimisinéir alluded briefly to the merger proposed in November 2011: During 2011 the Government announced that, as part of its programme of Public Service reform, it had decided to merge the functions of our Office with the Ombudsman’s Office and that this arrangement would be implemented during 2012 in the context of the review of the [Official Languages] Act. I was not consulted on the matter in advance of the decision nor have I been since and I have no further information on the Government’s intentions in this regard. PROGRESS OR NOT? An Coimisinéir supplied a list of possible causes for the rather disappointing findings in 2009 that 78% of public bodies were not fully implementing the schemes they had themselves prepared. The list included: • lack of initial analysis of all factors and implications; • lack of ownership by senior management; • lack of an implementation and report structure; • lack of an implementation plan and associated resources; • lack of an appropriate monitoring system; • lack of context, scheme not embedded in the public body’s structure and provision of services. In other comments, it was clear that not only was information on the existence of the scheme lacking within the 154 More Facts About Irish organisational structure but that, as a result, responsibility for implementation was either unclear, diluted or diffused. The lack of bilingual staff he understandably considers ‘alarming’ particularly in view of the minuscule 1.5% of administrative staff available to deliver services in Irish in the Department of Education and Skills. Nevertheless, An Coimisinéir is of the view (Annual Report 2010), as are some commentators, that gradual progress is being made in the provision of State services through Irish and that the level of awareness especially is on the rise, both among public bodies and in public perception and increasing confidence. While stating that: There may be those who believe that too much focus is placed on those instances where public bodies have failed to properly fulfil their statutory duties, with too little recognition or credit given in the many instances where public bodies excel in providing services through Irish, An Coimisinéir also cites several examples of voluntary good practice. Ensuring compliance with, or investigating, seemingly minor infringements are not seen as unimportant by the Irish language community. Since many public bodies are beginning from a relatively low base of service in Irish, every small step is a step forward and every deviation is a retrograde step, leading inevitably to lack of service. Normalisation is, apparently, albeit slowly, becoming a more accepted feature of what he has described (Report 2010) as ‘creating a new space for the language in the public administration system of the country…as one element of the State’s language policy which complements the language in education, in the arts, in Gaeltacht life and in Irish life generally’. Nevertheless, problems occur. In May 2010, in the Supreme Court, the Central Applications Office (CAO) Limited finally won its legal challenge against the Minister’s designation of it as public body falling within the meaning of the Official Languages Act. The High Court had dismissed its challenge but the Supreme Court allowed the appeal of the CAO against that ruling. While the CAO acts on behalf of over 40 third level institutions, it is itself constituted as a limited company. On the other hand, the National Transport Authority (Údarás Náisiúnta Iompair), through a company, in January 2012 replaced, with monolingual English cards, bilingual information cards for passengers previously issued to taxis on the argument that such information cards did not fall within the rubric of ‘stationery and signs’, a rubric to which the Authority adhered. The advice that an Irishlanguage version could be downloaded by any taxi user seeking same was also provided. During 2011, electronic timetables were supplied at some bus stops in Dublin city which gave expected arrival times for certain buses. These were erected by Dublin City Council on behalf of the National Transport Company. A campaign was mounted seeking that the signs (giving placeneames) be bilingual as were the signs on the buses. This was finally achieved in December 2011.While quibbling over what may appear minor infringements is not perhaps regarded as helpful, what is really at issue is the political will and institutional attitude towards the active and willing provision of an enhancing environment for Irish and its speakers. During the period 2007-2011, it was not the role of An Coimisinéir, but rather the role of the Department of the Gaeltacht which appears to have been lacking particularly in the later years since it is the Minister who directs public bodies to prepare schemes (first or following schemes) and then ratifies them for implementation after any required amendments. Unfortunately, this process had more or less ground to a halt in recent years to the point where it may prove impossible to renew the original impetus or confidence. However, the consultation process on the Act may result in an improved approach and several recommendations are already available. In addition, the Department is examining the current ratification process, a process which is probably a time-consuming exercise. Weaknesses had already been identified in a previous assessment conducted by the Department in 2008. For all these reasons, the actions of the current Fine Gael/Labour Party Government will have huge significance for the future, whether in relation to the review of the Official Languages Act, to the active operation of the 20-Year Strategy, to Irish in education or in the arts. A financial recession gives pause for thought: to ascertain the possible impact of any actions and to lay the correct foundation for the future without losing the impetus as is now apparent. So far, from March to December 2011, the omens have not been encouraging to the Irish language lobby. Two amendments were sanctioned to the Official Languages Act even before public consultation took place on the review signalled in the Programme for Government. Consultation was eventually announced on 3 November; two weeks later on 17 November, the (new) Department of Public Expenditure and Reform announced as part of its Public Service Reform Plan a merger of ‘the functions of Language Commissioner with the Ombudsman’s Office’ and this ‘to be processed in the context of the ongoing review of the Official Languages Act 2003’. Joined-up strategic intent appeared lacking, in the view of commentators. The address of An Coimisinéir to the Oireachtas Joint Committee on 2 May 2012 was uncompromising: political leadership 155 More Facts About Irish and example is required in a totally avoidable situation where three public bodies, including a government department, can choose to ignore statutory obligations; where the responsible department has allowed, through delay, a situation to develop where confidence has ebbed in the system of language schemes, the heart of the Official Languages Act; where public bodies as close to the community as An Garda Síochána cannot serve the Gaeltacht through Irish; where his own Office is threatened without the courtesy of consultation. The year 2013, however, witnessed even worse news. The public event known as Tóstal na Gaeilge, hosted by Comhdháil Náisiúnta na Gaeilge, was held on 16 February and attended by An Coimisinéir. The effects of continued State inaction were demonstrated in a range of addresses given by academics, journalists, activists and ordinary citizens, from all regions of the country. A conference on language rights on the theme of sharing best practice was jointly organized by the Office of An Coimisinéir, Fiontar at DCU and the Language Policy, Planning and Research Unit at the University of Cardiff and held in Dublin on 23-24 May 2013. It was well attended by Language Commissioners from around the world and it was agreed to set up an International Association of Language Commissioners. The address given by An Coimisinéir pointed once more to the crisis in the official implementation of the core element of the Official Languages Act, the system of languages schemes across official bodies. On 13 September, An Coimisinéir marked the inauguration of Coláiste na hÉireann (formerly the training agency, Gaelchultúr) with another trenchant address, which traced the history of State failure to ensure bilingual competence in those serving the public, especially in the Gaeltacht. On 4 December 2013, in his address to the Oireachtas Joint Committee on Public Service Oversight and Petitions, An Coimisinéir announced that he would be resigning on 23 February 2014 on the completion of 10 years in the post of Coimisinéir, citing official failure to implement language legislation designed to ensure the rights of citizens to use Irish with organs of State. He pointed to the fact that three-quarters of statutory language schemes had expired without renewal by the end of 2012 leading to what he described as a situation of ‘compulsory English’. The second editorial of The Irish Times of 9 December 2013 on the matter was headed Fudge, farce, falsehood. He gave his final address to the Oireachtas Sub-Committee on the 20-Year Strategy for the Irish Language on 23 January 2014. In reference to his decision to step down from his role, he had this to say: The choice I had was to stand aside from my appointment as Coimisinéir Teanga on principle to draw attention to these matters or to continue in my role and, consequently, to participate in a pretence. On his resignation, expression of interest in the post were duly sought by the Department in January with an early closing date of 30 January 2014. It was reported that 21 replies were received. On 11 February 2014, the Minister of State announced that Rónán Ó Domhnaill (38) from An Cheathrú Rua, had accepted the nomination from the Government. He was well known to Irish speakers in his post as political correspondent with Nuacht RTE/TG4. He will have much to do to ensure some forward progress on the issues identified by his predecessor. On 5 March 2014, the President held a reception for the outgoing Coimisinéir which was attended by representatives of the Irish community and voluntary sector. The President took the opportunity to express his personal disappointment and concern at the difficulties which were proving a barrier to citizens being able to interact with the State through Irish and commented on the need for careful consideration of them. THE LEGISLATURE AND PUBLIC ADMINISTRATION HOUSES OF THE OIREACHTAS AND GOVERNMENT On 26 May 2011, the Dáil had an all-day session of statements on the Irish language. A similar event was held in the Seanad on 9 June. Both concerned progress on the 20-Year Strategy for Irish. This was a pattern that continued into 2012. Occasional, and sometimes more extended, use of Irish in both the 30th and 31st Dáil appear to occur more frequently and spontaneously than previously. This may be due to several causes: more competence among deputies; more visibility and easier acceptance of such occasional natural use of Irish in the community in general; the effects of the Official Languages Act 2003; language classes organised by Gaeleagras, the State agency, or by other providers, and undertaken by politicians; example given from the top down in some cases; and, perhaps, taking advantage of political opportunity. Such debates on language are often bilingual. It is traditional to hold parliamentary debate in Irish around St. Patrick’s Day, during the annual Seachtain na Gaeilge (Irish Week – now much longer than a week of Irish events but retaining the traditional title). 156 More Facts About Irish In relation to classes for politicians, Gaeleagras na Seirbiíse Poiblí (below) had been involved in this work until it was wound down. As part of its campaign, Is leor beirt (Two’s Enough), Conradh na Gaeilge began the academic year 2011-2012 by offering breakfast sessions to politicians and a panel of volunteers willing to work one-to-one with any politician wishing to re-activate their skills in Irish. Perhaps, however, the over-riding reason for increased use of Irish in parliament lay in ongoing developments during the period 2008-2012 concerning the language, both positive and negative. On one hand, the 20-Year Strategy, the Gaeltacht and Údarás na Gaeltachta; on the other changes in broadcasting, in Irish syllabuses and in funding for Irish language organisations as well as possible absorption of COGG into the Department of Education. Indeed, the number of interventions through Irish in both Houses (some arising from parliamentary questions), and of meetings of deputations with Oireachtas Committees through Irish was notable in particular during 2010 and 2011.Nevertheless, one columnist, writing in Irish, gave a list of the recurring clichés used by deputies during such debates. They included: welcome for debate on Irish language affairs accompanied by regret that it does not occur more frequently; learning Irish in school as a disagreeable experience; reference to whichever personality has recently mastered the language as having done more for it than anybody else; condemnation of ‘compulsory’ Irish and ‘fanatics’ on behalf of the language; praise for Irish-medium radio, television and education. An article in Irish, of January 2011, based on official documents released under the 30-year rule, gave an interesting insight on attitudes to Irish in the Houses of the Oireachtas at the end of the 1970s. The State board, Bord na Gaeilge, put forward to Government a proposal on furthering the use of Irish at political level, to encourage more use of the language in other public domains. It was intended to launch the approach at a media event during Easter week. A cross-party committee was established. Tensions arose, however, particularly in relation to answers to parliamentary questions being given in Irish only from the Minister with responsibility for the language and on the issue of the proposed press event. Agreement could not be reached between the Fianna Fáil Government stance and the objections of Fine Gael in opposition. The matter gradually lost impetus. The independent body, the Referendum Commission, was set up by the Referendum Act 1998. It issues impartial information together with the wording of any proposed addition to the Constitution, or change to an existing provision. As is usual, such a booklet was issued to every household, in bilingual format, in advance of the vote on two proposals for change to be voted on 27 October 2011 and on the children’s referendum of 10 November 2012. GOVERNMENT DEPARTMENT WITH RESPONSIBILITY FOR LANGUAGE AFFAIRS Context No change occurred in the title of the independent department established in 1956, Roinn na Gaeltachta, and little in the main functions of that department, until the 1990s. It had from time to time been under the aegis of the Department of Finance or the Department of the Taoiseach. In 1993, new functions were added and the entity was renamed the Department of Arts, Culture and the Gaeltacht; given the range of functions this department had both a Minister and a Minister of State were appointed, a state which is still current (2011-2012). In 1997, the new title was Department of Arts, Heritage, Gaeltacht and the Islands, again with two ministers. By 2002, it was the Department of Community, Rural and Gaeltacht Affairs. During the latter part of the life of the 30th Dáil, the departmental title changed once more in March 2010, following a Cabinet reshuffle of ministerial responsibilities arising out of the resignation of two ministers, for differing reasons. In the pre-shuffle media commentary and post-Bord Snip (McCarthy Report on Public Service Numbers and Expenditure Programmes) suggestion that the ministry with responsibility for language affairs be abolished, various fates were proposed for the department. During this period, the main opposition party (Fine Gael) promised a senior minister for language affairs if they were in power. In the event, very little change occurred to the language ministry at the time but the former department of community, rural and Gaeltacht affairs, which had responsibility for the language, became the renamed Department of Community, Equality and Gaeltacht Affairs. A new minister and minister for state were appointed. This department was intended to have responsibility also for two further policy areas: social inclusion and family policy which moved from the former department of social and family affairs; equality, disability, integration and human rights which moved from the Department of Justice, [Equality] and Law Reform. The additional policy areas were under the aegis of a minister for State (a member of the Green Party). When the 30th Dáil met on the morning 20 January 2011, aware of the resignations of five ministers, neither the Green Party nor the Taoiseach were present. Given the uproar that ensued, the House was suspended until the Taoiseach arrived. 157 More Facts About Irish Instead of another reshuffle, he announced the reassignment of the five ministries now vacant to existing ministers: Transport was then added to Community, Equality and Gaeltacht. On Monday 24 January 2011, the Green Party left the Coalition (as had been intimated in December 2010) citing lack of communication on important political matters. This left two other ministries vacant. These too were reassigned: Communications, Energy and Natural Resources to Community, Equality and Gaeltacht Affairs plus Transport. This lasted until the new 31st Dáil convened on 9 March 2011. With regard to language matters, the former Department of Tourism, Culture and Sport was renamed as the Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht. The new department was formally allocated responsibility, inter alia, for the Irish Language, the Gaeltacht and the Islands, the National Famine Commemoration, Waterways Ireland (cross border body). This newest configuration of functions, entitled Arts, Heritage and the Gaeltacht, had a senior minister (Fine Gael), as formerly promised by Fine Gael when in opposition. A Fine Gael Minister of State, from the Gaeltacht, was also appointed to Arts, Heritage and the Gaeltacht. Heritage functions were transferred with effect from 1 May 2011. In all, this department now includes: built and natural heritage; arts, film, music, cultural institutions; Irish language, Gaeltacht schemes and offshore islands. The department works then with the various agencies under its aegis: e.g. Údarás na Gaeltachta, Foras na Gaeilge, the Arts Council, the Irish Film Board, the Council of National Cultural Institutions. DEPARTMENT OF ARTS, HERITAGE AND THE GAELTACHT (2011) Functions In the light of changes and amendments to the Official Languages Act 2003 (above), the self-description of this new current Department which includes language is of interest. The Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht was established on the 1st of June 2011 on foot of the reorganisation of Government Departments announced by the Taoiseach in March 2011, bringing together functions from the former Department of Tourism, Culture and Sport, the Department of the Environment, Heritage and Local Government and the Department of Community, Equality and Gaeltacht Affairs. The Department oversees the conservation, preservation, protection and presentation of Ireland’s heritage and cultural assets. The Department also seeks to promote the Irish language and to support the Gaeltacht. The key functions under its remit include: – Arts, Culture, Film and Music, as well as oversight of Ireland’s cultural institutions – Ireland’s Built and Natural Heritage; – The Irish language, the Gaeltacht and the Islands; and – North/South Co-operation insofar as it relates to Waterways Ireland, An Foras Teanga and the wider functions of the Department. Given the range of functions of the re-organised Department, a large number of other agencies are listed which ‘are funded from within the Department’s Vote Group. The Department works with these bodies and agencies to ensure a co-ordinated approach to fulfilling the Department’s mandate’. In addition to the cross border implementation agencies An Foras Teanga (Foras na Gaeilge plus Tha Boord o Ulstèr Scotch) and Waterways Ireland, which are ‘co-sponsored by the Department (along with the Department of Culture, Arts and Leisure in Northern Ireland) in accordance with the terms of the British-Irish Agreement Act 1999’, the other clearly language-related bodies under the aegis of the Department are An Coimisinéir Teanga and Údarás na Gaeltachta. The list of agencies also includes the: • Arts Council • National Archives • Irish Manuscripts Commission • National Museum of Ireland • National Gallery of Ireland; Irish Museum of Modern Art (IMMA); Crawford Gallery • National Concert Hall • National Library of Ireland; Chester Beatty Library; Governors & Guardians of Marsh’s Library • Culture Ireland 158 More Facts About Irish • Heritage Council • Irish Film Board Language, schemes and funding The following statement is made on the Irish language. Policy is expressed as a ‘core task’ followed by what may be described as four illustrative forms of support in pursuing this task. The Irish Language The Irish language is a vital part of the living heritage of the State and an important natural resource in the Gaeltacht. A core task of the Department is to promote - the cultural, economic and social welfare of the Gaeltacht as the main source of the living language; - the reversal of the decline of Irish as the principal means of communication in the Gaeltacht; and - the extension of its use in the rest of the country, both North and South. The Department supports and works closely with other agencies, particularly An Foras Teanga and Údarás na Gaeltachta, in pursuing its objectives. The Irish Language Support Schemes fund various Irish language organisations and initiatives. The Official Languages Act 2003 provides a statutory framework for the delivery of State services through the Irish Language. The Placenames Branch researches the placenames of Ireland and provides authoritative Irish language forms of those placenames. The Irish Language Support Schemes comprised the following (in 2011). It is of note that they are partially dependent on National Lottery funding. The organisations funded include traditional music, the Irish-language National Theatre, community initiatives and business in the community. Other areas funded relate to third-level digitally-based initiatives. Irish Language Support Schemes (Current) The Irish Language Support Schemes are part-financed with receipts from the National Lottery. The objective of this programme of funding is to provide financial assistance to a range of organisations and activities that support the promotion of the Irish language outside the Gaeltacht. Organisations that receive annual funding include Comhaltas Ceoltóirí Éireann; Taibhdhearc na Gaillimhe; Gaillimh le Gaeilge, Galway; Gnó Mhaigh Eo, Mayo; and Gael Taca, Cork. The Irish Language Support Schemes also funds initiatives that assist public bodies in implementing the Official Languages Act and that support the status of Irish as an official and working language of the European Union. These initiatives include, for example, the development by Fiontar, Dublin City University, of a database of EU terminology in the Irish language, which includes terminology required for translation of statutory instrument, and an online database for placenames. Recent funding for these organisations and initiatives (2011) is shown as follows under ‘Current’ and ‘Capital’. Current Funding (sanctioned 2011) Gael-Taca, Cork € 59,616 Gaillimh le Gaeige, Galway 132,000 Gnó Mhaigh Eo, Co. Mayo 120,000 Taibhdhearc na Gaillimhe, Galway 323,920 Comhaltas Ceoltóirí Éireann – Core Funding 475,000 Comhaltas Ceoltóirí Éireann – Development Fund 1,500.000 Fiontar – EU Terminology 301,348 Fiontar – Internship Programme for graduates of Irish 154,599 Fiontar – Placenames 189,067 159 More Facts About Irish Irish Language Dictionary Project – Royal Irish Academy, Dublin 135,597 Cumann Scoildrámaíochta, Dublin 40,000 DVD for Irish-German textbook 640 Glór na nGael, Ráth Cairn, Co Meath 40,000 Raidió Rí-Rá, Dublin 32,000 Spleodar, Galway 33,120 NUI, Maynooth (Internation Conference on Celtic Studies) 37,000 Network for Promoting Linguistic Diversity (NPLD) – 30,000 Welsh Language Board TOTAL 3,563,267 A full account is given of the 2011 funding to the organisation which promotes traditional music at home and abroad. Comhaltas Ceoltóirí Éireann Funding is provided to Comhaltas Ceoltóirí Éireann under the following headings: Core-Funding Core-Funding is provided to enable Comhaltas to promote the use of Irish within the organisation and to assist with administrative costs. In 2011 core-funding of €475,000 has been allocated by the Department. Development Programme Since 2006 funding has been provided to the organisation to support a development programme that is being implemented on a regional basis. In 2011, funding of €1,500,000 has been allocated by the Department for the Development Programme. Capital expenditure on language support schemes in 2010 assisted two centres run by Conradh na Gaeilge (Gaelic League) and one by the youth organisation, Coláiste na bhFiann. Such centres are a feature of the 20-Year Strategy for Irish. For 2011, the Irish-language Theatre received a grant. Irish Language Support Schemes (Capital) In recent years funding under this subhead has been provided to facilitate the establishment of Irish language social and cultural centres in the main urban areas. In 2010 funding was provided to 3 projects, namely: - Ceannáras, Conradh na Gaeilge, Harcourt Street, Dublin; - Dún Mhuire, Conradh na Gaeilge, Nenagh , Co Tipperary; - Coláiste na bhFiann, Monkstown, Co. Dublin. Funding for the refurbishment of Taibhdhearc na Gaillimhe has been approved in 2011. Gaeltacht The 20-Year Strategy is cited as the context for support for the Gaeltacht. Existing schemes are also cited. The Gaeltacht The Department’s objectives with regard to the Gaeltacht With regard to the Gaeltacht, it is a primary objective of the Department to support the implementation of the 20 Year Strategy for the Irish Language 2010-2030 and, within that context, to promote Irish as the main language of the Gaeltacht. The approach which the Department is taking to support these objectives can be divided as follows: – language-centred schemes 160 More Facts About Irish – running assistance for language-centred organisations and projects – capital assistance for language-centred projects Mention is also mde of Údarás na Gaeltachta and the various schemes supported by the Department in the Gaeltacht. These include: - the Language Assistants Scheme, the Summer Camps Scheme, the Sports Training Scheme, running and capital assistance; and - the Irish Language Learners Scheme and the Irish Language Colleges. Some of these schemes are treated elsewhere in this work, Learners’ Scheme (Scéim na bhFoghlaimeoirí, Chapter 2) and Colleges (Coláistí Samhraidh, Chapter 4). ‘The objective of these schemes is to reinforce Irish as the spoken language among young people in the Gaeltacht’. The Language Assistants Scheme is described thus: With regard to the Language Assistants Scheme, the two organisations, Muintearas Teo and Oidhreacht Chorca Dhuibhne Teo, manage the scheme on behalf of the Department. This service is delivered for the most part through the network of Gaeltacht primary schools. From the list of schools, it appears that several post-primary schools benefit from the scheme also. Overall, the number of participating schools is given as follows: Language Assistants Scheme Gaeltacht Number of participating schools Cork 8 Donegal 31 Galway 27 Kerry 15 Mayo 12 Meath 2 Waterford 3 Total 98 Grant-aid to third-level institutions Grant-aid to third-level institutions falls under two headings: at home and abroad. In addition, a system of bursaries was in operation. The Department describes the grant-aid to domestic institutions under the rubric of advanced language skills to ensure necessary personnel. Third Level Education in Ireland Advanced Irish Language Skills Initiative The objective of the Advanced Irish Language Skills Initiative is to ensure the availability of qualified persons with Irish language skills to meet recruitment needs in Ireland and the EU. Under this scheme the Department provides funding for a range of specialised third level Irish language courses in areas such as translation, interpretation, IT and law. The scheme is administered by the Department in conjunction with the Higher Education Authority (HEA). In addition, the fund covered some other costs, for example, the salaries of 2 translators based in Brussels. There are 8 full-time courses and 2 intensive short-term courses in operation in 2011. The total funding for this scheme in 2011 amounted to €1.73million. 161 More Facts About Irish These ten courses were as follows: List of full-time courses in operation in 2011 Course Third-Level Institution MA in Ateangaireacht Chomhdhála National University of Ireland Galway BA sa Riarachán Gnó Letterkenny Institute of Technology MA sa Ghaeilge Fheidhmeach Dublin Institute of Technology Ard Dioplóma san Aistriúchán/Dioplóma National University of Ireland Iarchéime san Aistriúchán agus Eagarthóireacht Maynooth Dioplóma Iarchéime/MA Scríobh & Cumarsáid na Gaeilge (Aistriúcháin) University College Dublin BCL (Dlí agus Gaeilge) University College Cork Modúl sa Ghaeilge Waterford Institute of Technology MA Reachtaíocht agus Dlí National University of Ireland Galway List of part-time courses in operation in 2011 Title of course Body that provides the course (i) Ardchúrsa sa Dlítheangeoaíocht agus san Aistriúchán Dlíthiúil King’s Inns (ii) Ardchúrsa san Aistriúchán Dlíthiúil (iii)Ardchúrsa sa Dlí-Chleachtadh trí Ghaeilge Aistriúchán Cáipéisí Dlí agus Cáipéisí Stáit eile Europus Teo., Galway The Department also operates a valuable postgraduate Bursaries Scheme which enables research into Placenames. In addition, funding is provided for a fellowship to enable an established scholar assist in expediting the making of official placenames orders. Assessment of applications is conducted by two members of An Coimisiún Logainmneacha and the Chief Officer. Theses must be undertaken in Irish. Two bursaries are awarded each year for a period of two years, which may be extended to a third year on request. The bursaries, which are in line with the Irish Research Council for the Humanities and Social Sciences (IRCHSS) scheme, are worth €16,000 each per year and tuition fees are also paid. Some examples of grant-funding 2012 Departmental funding during 2012 followed the same general pattern as in previous years but with some reductions and with definite emphasis on aspects of Government policy, e.g. the 20-Year Strategy, youth, the Family Support Scheme, and the language planning process as laid down in the Gaeltacht Act 20122. Examples, some granted towards the end of the year and intended for 2013, included: 162 More Facts About Irish Eleven Coláistí Samhraidh (Irish Summer Colleges) €61,634 Rugby Training Scheme (Corca Dhuibhne) €5,000 Scouts Club (Gaoth Dobhair) €6,965 Gym classes in Connemara primary schools €75,000 Language Assistants and support in Gaeltacht schools €762,378 Scoil Cheoil Shliabh Liag (music school for youth) €4,475 Crann Óg Arts (Na Doirí Beaga) €8,000 Acadamh na hOllscolaíochta Gaeilge (Compilation of RnaG broadcast material) €74,738 Trinity College Dublin (voice synthesis project) €470,000 Acadamh na hOllscolaíochta Gaeilge (language planning courses and support in the Gaeltacht) €1m Budget 2013 Several departmental budgets suffered change and reduction for 2013. Since the Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht (D/AHG) underwent a reduction of 5.4% (and 10% on the capital allocation), it was clear that some services for the Irish language and the Gaeltacht would also undergo change. In addition, departments had to make allowance for the EU Presidency held by Ireland during the first half of 2013. The published estimates under programme expenditure showed the following figures: D/AHG: Estimates Programme Expenditure 2013 Programme Estimate Current Estimate Capital Total Change over 2012 % Arts, Culture & Film 107,240,000 18,188,000 125,428,000 -5% Heritage 37,577,000 6,757,000 *44,334,000 -9% Irish Language, Gaeltacht & Islands 34,290,000 8,077,000 42,367,000 -5% North-South Co-operation (Foras na Gaeilge & Waterways Ireland) 36,178,000 4,073,000 40,251,000 -6% *In addition, it was intended to apply to the Heritage Programme a sum of €1,200,000 from unspent capital supply services in 2012. Information from Comhdháil Náisiúnta na Gaeilge pointed out that the Irish Support Schemes, which are part-funded by the National Lottery, have been reduced for 2013 by 25%, from €200,000 to €150,000. Údarás na Gaeltachta capital funding remains more or less as in the reductions of recent years. An additional sum for language planning responsibilities has also been granted to the agency. As already forecast, some reduction has occurred for the N/S bodies (to be confirmed by the N/S Ministerial Council). Specifically Irish language and Gaeltacht programmes were allocated €57 million. Government statements were also made in support of the Gaeltacht and the development of employment there as well as in support of the 20-Year Strategy and the provision of achievable targets. LOCATION OF BROADCASTING AND OTHER CULTURAL INSTITUTIONS In the cabinet of the 30th and 31st Dáil, broadcasting was part of the Department of Communications, Energy and Natural Resources. The cultural institutions were all formally allocated to the newly named Department of Arts, Heritage and Gaeltacht Affairs on 9 March 2011, in the distribution of functions within the new Coalition cabinet (above). The September 2011 CRE submission from the D/AHG explains that there are nine National Cultural Institutions under the aegis of the Department as currently constituted. Under legislation there are the National Gallery, National Museum, 163 More Facts About Irish National Library, National Archives. Four others are limited companies (without share capital): Irish Museum of Modern Art (IMMA), National Concert Hall, Abbey Theatre, Crawford Art Gallery Cork. The Chester Beatty Library is a charitable trust. The document considers the option of a single board for all but opts instead for other possibilities towards rationalisation. For discussion and possible legislative change, the following were raised (page 25): - Subsume Irish Manuscripts Commission and move its functions to the National Library. - Amalgamate the National Archives [1702] with the National Library [1877] [this amalgamation had been mooted in the 2008 Budget] and abolish the National Archives Advisory Council. - Abolish the boards of the National Museum and National Library and revert to the situation, which pertained prior to 2005, where the two organisations were effectively divisions of the Department. - Assimilate the Irish Museum of Modern Art [Dublin] and the Crawford Gallery [Cork] into the National Gallery of Ireland and abolish the boards of both institutions. While not all proposals suggested in the Departmental submission to the CRE towards reduction, streamlining or amalgamation appeared in the final budgetary allocation, they nevertheless still remained for possible future consideration. In addition to those listed in the CRE document, the Department also funds other bodies which were listed in the Public Service Reform Plan: An Coimisinéir Teanga (Office of ); An Coimisiún Logainmneacha (Placenames Commission); Irish Manuscripts Commission; Culture Ireland; the Heritage Council. While the Arts Council, the Abbey Theatre and the National Concert Hall through the Arts Council are also funded ultimately by the Department, they were not among those earmarked for reform although funding cuts might occur. By 18 November 2011, the media were carrying news of what was described as the ‘quango cull’ or critical review intended by the Minister for Public Expenditure and Reform by end June 2012. With regard to the D/AHG, Culture Ireland and the Placenames Commission (An Coimisiún Logainmneacha) together with the Heritage Council were marked for absorption of their functions into the Department. The Office of the Ombudsman would absorb Data Protection and the Office of An Coimisinéir Teanga. The potential for the Chester Beatty Library to share services with other cultural institutions was also put forward. The entire November 2011 list was of very disparate institutions, from old to new, from statutorily established to those of fairly recent ‘quango’ status. From small to large, from background-type bodies to those in much greater interaction with citizens. The savings as a result of the ‘cull’ were estimated at some €20m per annum but increasing over time. The incongruity of some of the proposed mergers drew much media comment, together with the lack of rationale and, in some cases, very little saving of public moneys. From the perspective of those involved in language and culture, it appeared that the supportive official structure, fragile though it might seem, was now being systematically taken apart without impact analysis or any new edifice being proposed. A year later, on 31 October 2012, as Budget 2013 beckoned, an announcement from the Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht provided the rationale for the fate of the cultural institutions in the following terms: streamlining; shared services; support services (through the Department); recovery agenda (aligning with Government agenda of driving investment in Ireland and rebuilding reputation abroad); philanthropy; independence (of Directors of institutions with regard to programming, curatorial and operational functions). In practical terms: National Gallery of Ireland, Irish Museum of Modern Art (IMMA), Crawford Gallery (Cork) - reduction of all three boards to 9 persons each including Chair operating on pro bono basis; - formal service level agreement on agreed range of shared services, support and operational; - Update of legislation for National Gallery. Chester Beatty Library - continuation of outsourcing of administrative and other services; - continuation of collaboration and shared services with other National Cultural Institutions. Culture Ireland - functions merged fully into Department; - retention of brand and Cultural Ambassador role; - work aligned with inward investment and tourist bodies. 164 More Facts About Irish Heritage Council - reduction of size of board and members on pro bono basis; - elimination of statutory standing committees; - updating of Heritage Act 1995. National Archives of Ireland, National Library of Ireland, National Museum of Ireland, Irish Manuscripts Commission - support services provided by the Department (legal, finance, HR, IT and procurement); - National Archives to continue to operate as currently within Department having statutorily independent Director, but now with reduced Advisory Council on pro bono basis; - Existing boards of the National Library and Museum to be replaced by new single body, National Museum and Library Advisory Council (on governance model of National Archives) serving pro bono to focus on fundraising and philanthropic opportunities. - Irish Manuscripts Commission not specifically mentioned. In addition, An Coimisiún Logainmneacha (Placenames Commission) would also be replaced by a small expert committee on a pro bono basis, working online and meeting quarterly on complex issues, while the Office of An Coimisinéir Teanga would be merged with the Ombudsman’s Office although through delegation of functions An Coimisinéir would operate with statutory independence. Amendment of the Official Languages Act 2003 will be required. Since the Heritage Council had been mooted for abolition, the new arrangements may be considered an improvement of sorts. Savings of €1 million per annum were indicated as was increased efficiency through new governance and management models. Three pieces of legislation will be required to put the proposals into full effect and more work for officials of the Department with regard to absorbed entities and provision of certain services. Questions were raised on future lack of autonomy and increased departmental control over aspects of culture and heritage. In an interview (The Irish Times 3 January 2013), the responsible Minister referred to the proposed merger and new direction within his department of the boards of the National Library and the National Museum and appealed ‘for people to give this a chance and to see how it will work’. He also averred that he was ‘very supportive of continuing State funding for cultural institutions and the arts’. Funding of the Cultural Institutions receives mention below under Funding. STRUCTURAL PROPOSALS 2009-2011 DEPARTMENT OF COMMUNITY, RURAL AND GAELTACHT AFFAIRS TO DEPARTMENT OF ARTS, HERITAGE AND THE GAELTACHT VIA SPORT, TOURISM To the relief of many language organisations, there was no change in either the title of the department with responsibility for the language or in the minister who held the portfolio in the Government that took office in June 2007, following general elections in May. However, the Special Group on Public Service Numbers and Expenditure Programmes (popularly known as the McCarthy report, from the chair of the Group, or in bilingual fashion as An Bord Snip Nua) saw matters differently. In its report of July 2009 (see Funding for Irish Language and Culture towards the end of this Chapter), this department was listed as one that could be disbanded in any cost cutting exercise which included a reduction in the number of departments and State agencies, and its various functions distributed across other departments. The language sector was appalled and lobbied against the proposal, seeking at least a senior minister to represent the language at cabinet. They found totally unacceptable the notion that the language functions of the department could be transferred to Education, arguing that – while education was a crucial aspect – language matters were wider than education, and that a department where only 3% of staff (later reduced to 1.5%) were competent to conduct business through Irish (as self-reported to An Coimisinéir Teanga) could hardly provide a conducive context for the language. In the event, no such change occurred at that point, the Taoiseach (Prime Minister) signalling this when interviewed on TG4 (Irish language television). The McCarthy report also proposed a similar disbanding and subsequent distribution of functions for the (then) Department of Arts, Sport and Tourism. No change occurred (early 2010), however, until March 2010. 165 More Facts About Irish In that month, following the resignation of two ministers, for differing reasons, a Cabinet reshuffle occurred which had repercussions for five government departments in particular and for some existing ministers as well as for other new appointments. In the pre-shuffle media commentary, and the post Bord Snip suggestion that the ministries with responsibility for language affairs and culture be abolished, various fates were proposed for those departments. During this period, the main opposition party (Fine Gael) promised a senior minister for language affairs if they were in power. In the event, very little change occurred as a result of the re-shuffle. The former department of community, rural and Gaeltacht affairs, which had responsibility for the language, became the Department of Community, Equality and Gaeltacht Affairs and a new minister appointed. This department was intended to have responsibility also for two further policy areas: social inclusion and family policy which moved from the former department of social and family affairs; equality, disability, integration and human rights which moved from the Department of Justice, [Equality] and Law Reform. The additional policy areas of equality, integration and human rights were under the aegis of a Minister of State (a member of the Green Party). A second Minister of State also was added to the new department. While the restructuring was announced on 23 March 2010, formal establishment of the department did not take effect until 2 June 2010. Instead of being abolished as recommended in the McCarthy report, the department actually doubled in size. The longstanding minister with responsibility for the language was moved to the newly named Department of Social Protection (largely the former department of social and family affairs with some additional areas of responsibility) in March. The implications for language policy implementation probably meant that at least one other member of Cabinet (the previous minister with responsibility for the language) understood better than most the arguments of the current new incumbent of the department which included language affairs whenever language issues came to the table, particularly those relating to the 20-Year Strategy for Irish. Less than a year later, when the Dáil convened on the morning of 20 January 2011, subsequent to the resignation of several cabinet members, neither the Green Party nor the Taoiseach were present. Given the uproar that ensued, the House was suspended until the Taoiseach arrived. Instead of the expected reshuffle, he announced the reassignment of the five ministries now vacant to existing ministers, among them Transport to Community, Equality and Gaeltacht. He also announced a General Election for 11 March (a date later changed to 25 February). On Monday 24 January, the Green Party left the Coalition (as had been intimated in December 2010) citing lack of communication on important political matters. This left two other ministries vacant. These too were reassigned; Communications, Energy and Natural Resources to Community, Equality and Gaeltacht Affairs plus Transport. The cabinet was now at the Constitutional minimum of seven. On 9 March 2011, the new Coalition Taoiseach (Fine Gael) announced his Cabinet. With regard to language matters, the Department of Transport, Tourism and Sport was renamed as the Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht. The new department was formally allocated responsibility, inter alia, for the Irish Language, the Gaeltacht and the Islands, the National Famine Commemoration, Waterways Ireland (cross border body). It continued to have a Minister as well as a Minister of State with responsibility for the Gaeltacht. Heritage functions were transferred with effect from 1 May 2011 and the department formally established on 1 June. In all, this department now includes: built and natural heritage; arts, film, music, cultural institutions; Irish language, Gaeltacht schemes and offshore islands. The department works then with the various agencies under its aegis. Among the advisers appointed by ministers were, for a time, a former journalist and director of public affairs with the Arts Council in the new Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht. Departmental arrangements having implications for Irish language affairs Other top level appointments made by the previous Coalition, some of which remained with the renamed department with responsibility for language affairs, included the Secretary General (advertised November 2009), translators in the newly created Lár-Aonad Aistriúcháin (Translation Unit, advertised November 2009) and Stiúrthóir na Gaeilge (appointed November 2010). The latter post was new to the department and was permitted, despite an embargo, on the basis of the Government’s commitment to the 20-Year Strategy. The responsibilities of the incumbent include the Irish language and Gaeltacht policy of the department to include the 20-Year Strategy for Irish. The rank of Stiúrthóir comes just below that of Assistant Secretary in the department. The other position of Stiúrthóir was held by the head of the Translation Unit (a section which was also tasked with the review of An Caighdeán Oifigiúil, below). These translation posts were later re-assigned. The functions of the Unit, while it existed, were to provide translation services for government departments, in particular in the case of SIs or statutory instruments arising out of legislation. 166 More Facts About Irish Funding of Arts, Heritage and the Gaeltacht The table of Expenditure Allocations 2012-2014 in the Report of the Comprehensive Review of Expenditure shows the following: Departmental Ceilings for Expenditure 2012 – 2014 Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht 2012 2013 2014 €232m €218m €205m ÚDARÁS NA GAELTACHTA TO ÚDARÁS NA GAEILGE (TO ÚDARÁS NA GAEILGE/NA GAELTACHTA TO ÚDARÁS NA GAELTACHTA) Context Four possible scenarios were recommended for the main implementation agency of the 20-Year Strategy by the Fiontar team in their report for the Department. Of these, the first iteration of the Strategy by the previous administration amalgamated two by proposing the establishment of Údarás na Gaeilge (Authority for the Irish Language) with a nationwide remit through restructuring the existing Údarás na Gaeltachta (Authority for the Gaeltacht regions). In addition, the Department – while retaining responsibility – might devolve certain of its own Gaeltacht functions to this new body. The new structure would have its headquarters in the Gaeltacht and would be run by a board similar to that of the existing Údarás na Gaeltachta, that is elected representatives and appointed members. Legislation would be required to give statutory status to the new body. Since the proposed agency would operate nation-wide, it would appear that new election arrangements would be required to represent all sectors of pobail na Gaeilge (Irish language communities). Clear delineation of functions between the new Authority and Foras na Gaeilge would also be of some consequence. Perhaps in order to offset somewhat the subsuming of Údarás na Gaeltachta – an agency dedicated solely to Gaeltacht affairs – as well as to assuage political sensitivities among Gaeltacht public representatives, the Draft Strategy proposed a parallel Gaeltacht Advisory Committee. This structure would comprise elected Údarás na Gaeilge and local authority members with the function of advising on Gaeltacht matters. It was doubtful if an advisory function would rank in importance with policy functions in the minds of those most concerned. The McCarthy report (July 2009), Funding for Irish Language and Culture below, in seeking funding cuts, had proposed the transfer of the enterprise and employment development functions of the Gaeltacht Authority to the general enterprise agency tasked with the same general enterprise functions for the State. The Irish language lobby pointed out the delicate linguistic context in which such development operates in Gaeltacht regions, an aspect not in the brief of the enterprise agency. No change occurred at that point as a result of the McCarthy report proposal. However, other changes were later proposed by the Minister with responsibility for the language in the 20-Year Draft Strategy as outlined also under Structural Proposals below. In a possible oblique reference to the McCarthy proposal, the Strategy affirms that as many non-language services ‘as is practicable’ will be delivered in the Gaeltacht by the (then) Department of Community, Rural and Gaeltacht Affairs together with the new implementation agency, Údarás na Gaeilge, described below, given ‘their proven ability to deliver services through Irish’. No transfer of existing schemes was then envisaged but rather a possible increase in the number of schemes delivered. One such possibility was mentioned in the Strategy under Family Transmission as an area for action – the functions of current county childcare committees for Irish language provision to be discharged in future through the new Údarás na Gaeilge. Another comes under proposals in relation to physical planning in Gaeltacht regions – Gaeltacht plans are to have the same status as town plans and will be approved by the new Údarás na Gaeilge. In addition, the possibility is to be examined of the new entity carrying out functions through Irish for other public bodies, throughout the State. This would be done on an agency basis. Further significant changes to the title and functions of Údarás na Gaeltachta occurred in the two further iterations of the 20-Year Strategy, in December 2010 (former Coalition) and in June 2011 (new Coalition). These are treated just below and also in the section on the 20-Year Strategy: Changes (Definitive 3 June 2011). 167 More Facts About Irish Tumultuous times: 2009-2011 However, in advance of official announcement on these changes, much else was occurring including sustained lobbying. On 18 August 2009, the then Chief Executive of Údarás na Gaeltachta had given an address entitled ‘Todhchaí na Gaeltachta – Gá le Cur Chuige Nua Radacach’ (The Future of the Gaeltacht – Need for a Radical New Departure). Information sessions for Deputies and Senators had been jointly organised by Conradh na Gaeilge and Guth na Gaeltachta on issues relating to the Irish language and the Gaeltacht (1 December 2009; 6 October 2010; 30 May 2011). At official level, the future of the Gaeltacht Authority was tied up with ongoing progress on the 20-Year Strategy and debate within the relevant Oireachtas Committee. On 15 April 2010, the then Minister for Gaeltacht Affairs re-appointed three members of the Authority, including the Chair, saying that this would ‘provide stability and continuity for Údarás na Gaeltachta at this crucial time’. However, in June and July 2010, the Minister had to defend in the Seanad and in the Dáil , on grounds of its being anti-democratic, the amendment he proposed to the Údarás Act of Establishment (1979), an amendment which extended the maximum interval between elections to the Údarás from five and a half years to seven and a half years, thus allowing time and space for any changes. The legislation was passed in early July. In the meantime, in accordance with official will, the body had sold some of its assets; it was hoping to raise €5.5 million in this manner to offset reduced grants from Government. The urgency of this assets sale was clearly indicated in the Government’s Capital Spending Plan issued in late July (treated in Funding below) in which the cuts were of such a nature for the funding department of the Authority that the Chief Executive was forthright in his comments that this could mean the end of the Údarás as a functioning body. Still, at the 14 September 2010 meeting of the Coiste Réigiúnach an Deiscirt (Regional Committee, South) of the body, satisfaction was expressed at the level of community and employment initiatives in operation in the region despite cutbacks. Towards the end of that month (24 September 2010), however, the Board of the body issued a statement to the effect that a meeting was being sought with the Minister on three specific issues: progress on the Strategy (still in draft form) – this really meant clarity on the rôle of An tÚdarás; permission to begin the process of recruiting a Chief Executive; provision of sufficient funding for 2011 to enable the body to continue its development work. In the same week, Comhlachas na gComharchumann Gaeltachta (Affiliation of Gaeltacht Co-operatives) had passed a resolution that the Department for Gaeltacht Affairs be granted at least the same level of funding for 2011 as for 2010, despite the cutbacks in the Capital Programme of July. On 5 October 2010, representatives of the Údarás executive gave evidence before the Joint Committee for Enterprise, Trade and Innovation as a result of which that Committee passed unanimously a resolution supporting the enterprise and employment role of the Údarás in the Gaeltacht; in addition, this resolution was to be passed to the relevant Minister. In support of their position, the Údarás representatives pointed to the national benefits of commercial activity in the Gaeltacht through exports. The annual report for 2009 referred to the results of the annual business survey of economic impact which showed the impact of Údarás operations: sales in client companies equalled €834m of which 47.6% in exports showed an increase of over 9% on the previous year. It was reported that language activists had earlier (September) complained publicly about the lack of invitation to and representation of Údarás as an enterprise body at a meeting of such bodies convened by the Taoiseach on a strategy for job creation. Against this background, the 2009 Report and Accounts for Údarás were published and a press statement issued on 11 November 2010. On employment, while 710 new jobs were created in companies assisted by Údarás, 721 were lost (8.8%, less than in the economy in general at 11.8%), giving a total employment of 7,472 for the year 2009. Answering questions in the Dáil on 1 July 2010, the Minister gave the following information on Údarás funding: 2010 – €30 million; €37.6 plus an extra €2 million at year end for 2009. In the 2009 report, under Irish Language, the body reported a review of its language policy in State-assisted companies in the Gaeltacht in order to align it with the guidelines for public bodies under the Official Languages Act 2003. Research in collaboration with the Department was also conducted in 28 Gaeltacht communities with the intention of producing language planning initiatives by those communities. The post of Chief Executive, a post under embargo, was still under urgent discussion at the Board meeting of 19 November 2010 as the retirement of the incumbent at the end of the year grew ever closer and it seemed imperative to appoint an Acting CE pending Government decision. After the Údarás board meeting of 10 December 2010, a press release was issued urging all language organisations to highlight the future of the body to all candidates in the upcoming 2011 general election. This was in response to dismay at the allocation for the 2011 capital budget at only €6 million (2010: €15 million). By 18/19 January 2011, the then Minister was meeting the Chair of the Board and, in speaking with the Irish media, was affirming that the board 168 More Facts About Irish envisaged for the Údarás as restructured in the 20-Year Strategy, and in the legislation under preparation, would comprise both elected and appointed members. This had not been specifically included in the published Strategy of December 2010. The end of year Review for 2010 was issued on 24 January 2011 by the Acting CE and the Chair of the Údarás. It showed the creation of 704 new fulltime jobs to give a total of 7,074 for the year 2010, a drop from the 7,472 of 2009. All other schemes of employment and language development were maintained. The proposed national rôle for a restructured entity was welcomed although experts saw it more as radical change rather than mere restructuring and possible loss of a dedicated structure for the Gaeltacht. Well into the new year of 2011, the Chair and Executive of Údarás were reporting to the Board at their meeting of 8 April 2011 on the presentation they had made to the new Minister of State of the new administration. The arguments were the same: the necessity to retain the entrepreneurial and employment role; the significance of Gaeltacht activity to the economy as a whole based on the Annual Business Survey of Economic Impact (ABSEI) conducted in Gaeltacht companies by Forfás in 2010 and on two later Indecon economic impact surveys commissioned by Údarás itself. The results in general showed: over 7,000 fulltime posts; €734 million to the economy; €197.6 million in payroll; €42.2 million annually to the State in taxes. Given the decision to maintain the existing role of the Údarás in the announcement of June 2011 on the Strategy by the new Coalition, it is of note that the Minister of State had earlier intimated in answer to parliamentary questions on 12 April 2011 that the agency might still be assuming the proposed new national role outlined in the Draft Strategy for Irish. The final statement on this long running uncertainty on the future role of Údarás na Gaeltachta finally came in June 2011 as detailed just below and under 20-Year Strategy: Changes (Definitive 3 June 2011). On 3 June 2011, then, under a new Coalition, following Government decisions taken on 31 May, some further changes took place, particularly for An tÚdarás and implementation structures. The future of Údarás na Gaeltachta is set down in the following section of the official statement of that date. Údarás na Gaeltachta The status quo will be maintained regarding the current functions of Údarás na Gaeltachta, including its enterprise functions, subject to the following: (a)statutory provision to enable the Minister for Arts, Heritage and the Gaeltacht to direct Údarás na Gaeltachta to focus its limited resources towards specific enterprise sectors; and (b)the development of a mechanism to facilitate Údarás na Gaeltachta to cooperate with other enterprise agencies, particularly with regard to significant Gaeltacht projects with high potential. Provision will be made under the Gaeltacht Bill to significantly reduce the Board of Údarás na Gaeltachta and to end the requirement to hold elections. While this decision was generally welcomed as dispelling existing uncertainty, the type of mechanism for cooperation with other State enterprise agencies (as signalled several years previously) was significant and required discussion. Implementation structures under the 20-Year Strategy for the Irish Language Údarás na Gaeltachta will be responsible for the implementation of the Strategy within the Gaeltacht. Interestingly, there is is no precise distinction of rôles made in relation to the possible future operation of Údarás na Gaeltachta in new urban-type Gaeltacht settings (network Gaeltachtaí). However, this distinction acquired new meaning in the definition of Gaeltacht made on linguistic rather than on territorial grounds in the Gaeltacht Bill which followed, although some physical boundaries might still have to be set in Gaeltacht Areas. Current status (end 2012) Legislatively, while the June 2011 statement clarified to some extent the rôle and future composition of the board of An tÚdarás, full implementation awaited the passage of the Gaeltacht Act. The heads of the Gaeltacht Bill were announced on 7 February 2012 and it was enacted in July 2012. However, the final membership of the board as set out in the Gaeltacht Act did not occur until late November 2012. The Authority now has a female chair for the first time, a native speaker and an applied linguist from NUIM. She is, however, among the few. The Minister of State with responsibility for the Gaeltacht met the new board at its first meeting on 7 December 2012. Concern at government plans to merge COGG with the NCCA were expressed at this meeting. The board was also briefed on budgetary matters: €18.6m for both revenue and capital funding for 2013 with the possibility of further funding through links with other semi-state bodies. An additional €3.4 m was earmarked for language development initiatives given the new responsibilities arising out of the 20-Year Strategy and the Gaeltacht Act 2012. These events followed 169 More Facts About Irish a period of uncertainty as outlined below. A press release from the meeting of 21 September 2011 of the previous Board reveals that permission had not yet been granted to advertise the position of Chief Executive and that the continued embargo on recruitment was hindering progress on programmes for Gaeltacht development. From answers to Dáil questions, it appears that a meeting took place of both the Minister and the Minister of State with the Chair and senior executives of An tÚdarás on 29 September 2011 to discuss the future strategy of the agency. While these issues have now reached resolution (below), they are nevertheless bound up with the content of the Gaeltacht Act and with the Gaeltacht rôle of An tÚdarás within a new definition of Gaeltacht, and provided a period of uncertainty for the agency not unlike that undergone by the Voluntary Sector funded by Foras na Gaeilge. Overall, Government did not appear to fully comprehend the possible consequences of the programme it was following in relation to the language. On funding, the Minister of State for Gaeltacht Affairs provided the following figures in the Dáil on 18 October 2011 in response to questions during a session through Irish: Total grant for 2011 was €19.6 million of which €6 million was for capital development. In addition, from other sources (sale of assets; grant paybacks) €7 million would also be available for capital expenditure. Employment in client companies of the agency stood at 7,074 full-time posts at the end of 2010. Despite a decrease on 2009, this represented the creation of 704 new jobs. Latest figures are given below but the issue remains of both enterprise and language-centred funding for Gaeltacht communities within a new definition of Gaeltacht community. Appointment of Chief Executive After its meeting of 24 September 2010, the Board of Údarás na Gaeltachta issued a statement to the effect that a meeting was being sought with the Minister on three specific issues, one of which was permission to begin the process of recruiting a Chief Executive, a post under embargo. The post was still under urgent discussion at the Board meeting of 19 November 2010 as the retirement of the incumbent at the end of the year grew ever closer and it seemed imperative to appoint an Acting CE pending Government decision. A year later, a press release from the Board meeting of 21 September 2011 reveals that permission had not yet been granted to advertise the position of Chief Executive and that the continued embargo on recruitment was hindering progress on programmes for Gaeltacht development. The uncertainty of the situation had been causing continuing concern with regard to the future of the body. Departmental agreement to finally appoint a Chief Executive to An tÚdarás was then welcomed. This announcement was made simultaneously with the changes to the 20-Year Strategy on 3 June 2011. However, it was 27 January 2012 before the actual recruitment process was announced by the Board to begin shortly. The post was eventually advertised at the beginning of March 2012. Grants and employment Údarás na Gaeltachta currently has several sources of income as well as Government annual grants. The additional income comes from sale of assets, payback of grants, grants from a large variety of sources – Government, EU and international, on whose behalf the agency administers a wide range of programmes. The information in the table refers solely to those grants provided by the Oireachtas under the Acts governing the operation of the agency. These grants cover administration, development programmes, capital expenditure and grants to industry. It is of note that the staff complement of Údarás na Gaeltachta fell from 112 in 2007 to 95 in 2011 (Annual Report 2011). It is reported to have also decreased since. Údarás na Gaeltachta – Grants 2009-2012 Year Grant €m 2009 37,635 Published accounts 2010 2010 32,915 Published accounts 2010 (Including €15m for capital development) 170 More Facts About Irish Source of information 2011 19.6 2012 18.809 2013 18.6 + 3.4 Including 6m for capital development Dáil statement, 18 October, 2011 5.938m capital, 3m current, 9.871 admin Website, Dept of Arts, Heritage and the Gaeltacht Press release 7 December 2012 On employment in the Gaeltacht, the following information is provided in publications and press releases from Údarás na Gaeltachta or in Dáil reports. The information pertains to companies assisted by Údarás. Year Total employment Note 2009 7,472 710 new jobs created; 721 lost or 8.8% (in economy in general 11.8%) 2010 7,074 704 new jobs 2011 7,500 7,000 full-time and 500 part-time; 734 new jobs; slowdown in job losses Community and language The importance of the conservation and development of the language in the Gaeltacht community is on a par with the more economy-based activities of Údarás na Gaeltachta. To this end, it supports a range of activities, reported as follows for 2011: - 82 preschool and crèche facilities (950 attendees) - 62 youth clubs and drop-in centres (2,000 members) - 34 learning centres (600 attendees at Irish classes) The agency also grant-aids co-operatives and community organisations; co-grants the arts (with the Arts Council); funds thirdlevel courses (e.g. film, translation) and provides a range of scholarships and apprenticeships. In 2010, the agency granted support to 72 arts initiatives across the Gaeltacht, ranging from 28 arts projects, 13 arts festivals, and bursaries for 16 artists. Three regional arts facilitators implement the agency’s arts programme. Interestingly, an independent study on the programme for 2009 reported on the economic return on the €866,000 arts investment through Ealaín na Gaeltachta (the company set up by An tÚdarás to implement the arts programme. The direct economic impact on the Irish economy was €15.6m and a total impact of some €20m. On the jobs front, 247 depended directly on the investment and 149 jobs indirectly. As recounted in Chapter 2 above, both the Próiseas Pleanála Teanga (of the Department) and in particular the Gaeltacht Act of 2012 have ensured a statutory language planning role in the Gaeltacht for An tÚdarás. The mechanism for engaging with other agencies on its enterprise function as a requisite part of language planning is less clear. Reaction to the changes in the rôle of Údarás na Gaeltachta Objections to the policy announcement on the definitive fate of Údarás na Gaeltachta finally made on 3 June 2011 came from both the former minister and the Irish lobby. They centred on the following areas: - diminution of the democratic element with the ending of elections to Údarás na Gaeltachta and the possibility of unsuitable appointments out of touch with local communities; - continued involvement of a possibly unsympathetic administration in Northern Ireland in policy and in funding of language activities in the Republic through Foras na Gaeilge as implementing body outside the Gaeltacht; the proposed Údarás na Gaeilge might have been a better vehicle; - the possibility of Údarás na Gaeltachta becoming swamped in the proposed new arrangement with larger State enterprise agencies. 171 More Facts About Irish FORAS NA GAEILGE Context The McCarthy report (July 2009) made many recommendations which could directly or indirectly affect State support for Irish and the Gaeltacht. Within the reallocation proposed for political decision was that the North/South body, Foras na Gaeilge, go to the (then) Department of Education and Science (D/E&S), on the basis that many of its functions had in fact come from that department. This was also a corollary of the recommendation that the department with responsibility for the language, including Foras na Gaeilge, should itself be abolished. On cost cutting measures, however, Foras na Gaeilge was left untouched in the McCarthy report (see Funding for Irish Language and Culture towards the end of this chapter). In the Draft Strategy for the Irish Language 2010-2030, it is quoted as ‘a key element of the support structure for the language in both parts of the island’ and its functions are stated as: supportive projects and grant-aiding bodies and groups; terminologies and dictionaries; supporting Irish-medium education and the teaching of Irish on the island; facilitating and encouraging the use of the language in public and private life. This would appear to offer little change to the existing functions of the body were it not for the initial proposal of the creation of a new implementation body, Údarás na Gaeilge. To date, Údarás na Gaeltachta had functioned largely in the Gaeltacht and Foras na Gaeilge in an all-island context, which meant mainly outside the Gaeltacht in the Republic. Now, since the proposed new body had a State-wide remit in the Republic, both bodies would be functioning in the same general arena in the south. The legislation required to establish the new body would need to state its functions very precisely to avoid unnecessary duplication and overlapping of operations. In the event, further possible change to the functions of Foras na Gaeilge was signalled in the 3 June 2011 iteration of the 20-Year Strategy (new Coalition). See below the section on the 20-Year Strategy: Changes (Final, 3 June 2011). In brief, these comprised the following. Implementation structures under the 20-Year Strategy for the Irish Language The Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht will retain primary responsibility for matters concerning the Irish language, both within and outside of the Gaeltacht. Foras na Gaeilge will continue to fulfil its responsibilities on an all-island basis as an agency of the North South Language Implementation Body. The Department, in partnership with relevant State bodies, will be responsible for the implementation of the Strategy outside the Gaeltacht. The potential for Foras na Gaeilge to deliver certain elements of the Strategy, on an agreed basis, will be explored. Údarás na Gaeltachta will be responsible for the implementation of the Strategy within the Gaeltacht. While precise functions were still to be clarified, a slightly more defined role is now envisaged for Foras na Gaeilge. The Department, however, in all cases, retains primary responsibility, although implementation ‘in partnership with relevant State bodies’ appears to apply to ‘outside the Gaeltacht’. It was the view of the Minister of State that: ‘These Government decisions will ensure that existing structures will be used to deliver the Strategy and that the functions of the key stakeholders with responsibility for implementing the Strategy, both within and outside of the Gaeltacht, will be clearly defined’. There was no specific reference to the rôle of the Voluntary Sector in delivery, unless the sector is included under funding bodies, either Údarás na Gaeltachta or Foras na Gaeilge. Interestingly, neither was precise distinction of rôles made at this time in relation to the possible future operation of Údarás na Gaeltachta in new urban-type Gaeltacht settings. However, if the proposed legislation defined Gaeltacht in terms other than territorial, that particular difficulty might, or might not, be obviated. From responses to Dáil questions (18 October 2011), it was clarified that the Department for the Gaeltacht, Údarás na Gaeltachta and Foras na Gaeilge were all three engaged in discussions on apportioning appropriate areas of responsibility for implementation of the 20-Year Strategy. Foras na Gaeilge operated with four offices (Annual Report 2009), in Dublin, in Belfast, and two in the Gaeltacht: Gaoth Dobhair in County Donegal and Ráth Cairn in County Meath. An Foras Teanga and the North South Ministerial Council (NSMC) The overarching body, An Foras Teanga, which comprises Foras na Gaeilge and Tha Boord o Ulstèr-Scotch (The Ulster-Scots Agency), is accountable to the North South Ministerial Council (NSMC) and to the Ministers in the Sponsoring Departments, the Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht and the Department of Culture, Arts and Leisure (D/CAL) in Northern Ireland. 172 More Facts About Irish There are 16 members on the board of Foras na Gaeilge and 8 on the board of Tha Boord o Ulstèr-Scotch. The NSMC makes those appointments arising from nominations made on a 50:50 basis by both jurisdictions. The 24 member board of An Foras Teanga comprises the boards of both Agencies. Arising out of the suspension of political institutions in Northern Ireland, no sectoral meetings (Language) of the NSMC took place between 14 June 2002 and 26 October 2007 although an agreed mechanism existed for decision-making. The Executive and Assembly were restored in May 2007. Meetings then took place as follows: NSMC Meetings in sectoral format (Language) 2007 onward Year Number of Meetings 2007 1 (October) 2008 1 (July) 2009 3 (January, July, December) 2010 2 (May, November) 2011 2 (July, October) 2012 3 (February, July, November) A new board, with some re-appointments including the Chair, was appointed to Foras na Gaeilge in December 2011. Language matters, generally reporting of NSMC meetings, may also occur at plenary meetings of the NI Executive and the Dublin Government. The following was reported, inter alia, at the plenary held in Dublin in June 2012: Completion by Foras na Gaeilge of public consultation on the introduction of new funding arrangements for core-funded bodies with interim funding arrangements extended to 30 June 2013 Funding and Foras na Gaeilge This section considers two aspects of funding in relation to Foras na Gaeilge: the official funding the body receives and the ways in which that funding is disbursed by it. Precise figures are not easy to come by since the latest annual report dates from 2009 (published 12 December 2012) and constant adjustments to expenditure are part of the current economic climate. It is reported that the overdue publication issue arises from the amalgamation of Foras na Gaeilge accounts into those of the overarching body, An Foras Teanga (one of the six Cross-Border Implementation Bodies established under the British-Irish Agreement Act, December 1999), to delays in processing the accounts of the other agency, Tha Boord o Ulstèr-Scotch (The Ulster-Scots Agency), within An Foras Teanga, and therefore to time lag in the clearance of the consolidated accounts. Both sets of accounts go the Comptroller Auditor General in the respective jurisdictions. Funding of Foras na Gaeilge (FNG) The information in the table below comes from several official sources. Funding for An Foras Teanga (the overall body for Irish and Ulster-Scots) is to be distinguished from funding for Foras na Gaeilge (Irish language only). The Department in Dublin with responsibility for Irish (currently D/AHG) provides 75% of total funding for Foras na Gaeilge. Foras na Gaeilge also receives additional ringfenced funding, in recent years, for Clár na Leabhar Gaeilge and for the Colmcille project. The body also receives income through the book distribution agency it maintains, ÁIS. Foras na Gaeilge: Total Annual Budget Allocation from both Jurisdictions Year Allocation €m Source of Information 2002 17.87 D/CAL (FAQ section on site) 173 More Facts About Irish Foras na Gaeilge: Total Annual Budget Allocation from both Jurisdictions 2003 17.87 ditto 2004 18.694 ditto 2005 19.356 ditto 2006 19.862 ditto 2007 20,198,030 An Foras Teanga, Annual Report 2008 18,128 D/AHG (An Foras Teanga submission CRE) 22,276,678 FNG Annual Report 2009 20,300,540 NSMC Annual Report 20,089,580 FNG Annual Report 2009 2010 20,643,340 D/AHG 2011 16.6m D/AHG (An Foras Teanga) 2012 21m circa CEO/FnaG/on TG4 programme 20,797,942 Published Minutes, Foras na Gaeilge, 14 175,000 (Colmcille) December 2012 19,550,066 as announced 6% reduction on 2012 2009 2013 The sources used in the table are referenced below in more detail. In relation to funding for Foras na Gaeilge for 2009, the following comment appears in the NSMC annual report for that year. The Council noted that the North/South Language Body [An Foras Teanga] had applied efficiency savings to its 2009 Budget in accordance with guidance issued by the two Finance Departments. The 2009 Business Plan was approved and the Council recommended the 2009 budget provision of £3,433,800 (€4,401,860) for the Ulster-Scots agency and €20,300,540 (£15,834,421) for Foras na Gaeilge. The following information is from the Departmental website. - Funding is provided to both Agencies from this Department and DCAL (Department of Culture, Arts and Leisure) in Northern Ireland in accordance with budgets approved by the NSMC (North South Ministerial Council). - Foras na Gaeilge is co-funded on the basis of 75% from this Department and 25% from DCAL – an overall budget provision of €20,643,340 was approved by the NSMC for 2010. - Tha Boord o Ulstèr-Scotch is co-funded on the basis of 25% from this Department and 75% from DCAL – an overall budget provision of £3,327,600 was approved by the NSMC for 2010. - Funding is provided through Subhead E.1 of the Vote of the Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht and an overall provision of €16.6m is included in the 2011 Estimates. - In addition, this Department provides further funding to Foras na Gaeilge in respect of ringfenced activities relating to Clár na Leabhar Gaeilge, Colmcille and capital projects. This funding, additional to that approved by the NSMC, is further explained: - Arising from an NSMC decision in 2007, the functions of the former Bord na Leabhar Gaeilge were transferred 174 More Facts About Irish to Foras na Gaeilge and it was agreed that future funding would be provided by this Department solely in order to implement the work of Clár na Leabhar Gaeilge [new nomenclature under Foras]. The rôle of Clár na Leabhar Gaeilge is to provide support for reading, writing and publishing initiatives in the Irish language. -Colmcille consists of a tripartite initiative to promote the Irish and Scots Gaelic languages. Arising from an NSMC decision in July 2008, it was agreed that the functions of Colmcille on the island of Ireland would be transferred to Foras na Gaeilge and that a partnership would be established between Foras and Bòrd na Gàidhlig [the two language boards] to bring forward the objectives of Colmcille. Some factual information on both of these additional sources of income (and management) to Foras na Gaeilge is found in the September 2011 submission of the D/AHG to the Comprehensive Review of Expenditure requested by the (new) Department of Public Expenditure and Reform (15% cuts requested): - The allocation for Clár na Leabhar Gaeilge in 2011 was €1.35m, a reduction of 10% on its 2010 budget. Foras na Gaeilge received income of €1.3m in 2010 from the distribution and sale of books under Clár na Leabhar Gaeilge; an argument for retention of funding, even if reduced. - Total funding for the tripartite programme Colmcille not exceeding £486,000 sterling was to be provided for 2011, the allocation from the D/AHG to be €197,561 or a 10% reduction on 2010. Evaluation was envisaged. It was recommended that the Colmcille programme be retained, even with possibly reduced funding. - Savings of €0.990m were identified for the period 2012-2014 in the reduction in the monies for An Foras Teanga (the overall body), in line with budget guidance agreed by the Departments of Finance in both jurisdictions. - Core funding to the 19 Irish language organisations consisted of 37% of the total approved NSMC budget for Foras na Gaeilge in 2010 or a total of €7.638m, comprising 55% salary costs, 17% on administrative costs and 28% on programme costs. In a press release of 7 December 2011, in relation to the 2012 Budget, the Minister made the following comment. With regard to the ongoing development of North-South Co-operation within the broader arts, heritage and commemorative activities a provision of €42.718m has been allocated in 2012 to support the two North-South implementation bodies, An Foras Teanga (comprising Foras na Gaeilge and the Ulster-Scots Agency) and Waterways Ireland. These budgets will be subject to the approval of the North/South Ministerial Council in due course. In his own press release, the Minister of State refers to ‘more than €15.4m [for 2012] to the N/S Language Body (subject to NSMC approval)’. Speaking on television (TG4, programme 7 Lá – 7 Days) on 7 February 2012, the Chief Executive of Foras na Gaeilge referred to a budget in the region of €21m for the agency in 2012. Whether this included the ringfenced additional funding, or income from the sale of books through the distribution agency ÁIS, or additional grant income from the Department for the historic commemorative activities, was not clear. The overall budget for the Department itself announced in December 2011 was €266.997m. However, the table of allocations 2012-2014 in the Report of the Comprehensive Review of Expenditure shows the expenditure side as follows for 2012 and subsequent years. Departmental Ceilings for Expenditure 2012 – 2014 Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht 2012 2013 2014 €232m €218m €205m Funding by Foras na Gaeilge Among the activities for which Foras na Gaeilge is responsible are the publishing agency, An Gúm, and dictionary provision for Irish. It organises a training service for the accreditation of translators and editors. There is currently a panel of 158 accredited translators available and 8 editors were accredited after examination in November 2011. The agency receives additional ringfenced funding from the responsible Department in the South for general publishing in Irish and for the Colmcille programme. Its book distribution service, ÁIS, is currently under review and implementation of the review recommendations planned with 175 More Facts About Irish the two Sponsor Departments, North and South (NSMC Joint Communiqué, 14 February 2012). The additional annual income generated by ÁIS is generally in the region of €1m-€1.5m. It also operates a varied range of schemes and may support occasional ventures. In November 2011, for example, the agency advertised for applications across seven schemes. They comprised: - Irish in the Community - Bilingual/Irish only materials - Bilingual/Irish only signage (business-oriented) - Summer Camps (outside the Gaeltacht) - Youth Activities -Festivals - Drama Companies Finally, it currently (2012) still core funds the activities of 19 voluntary organisations. The breakdown of this funding is given below, Funding, and funding for other schemes under other appropriate headings throughout the text. New Funding Model and Schemes This aspect of funding by Foras na Gaeilge and the change in its existing policy is fully discussed further below, Funding. STRUCTURES AS PROPOSED IN THE FIONTAR (DCU) REPORT ON 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE The planning, evaluation and implementation framework described in the Fiontar report for the proposed Strategy for the language envisaged a multi-layered structure which would be set up in the pre-operational, or operational planning, first year of the Strategy. At the highest level, this would comprise (i) a permanent cabinet committee at the level of Government and (ii) a programme office in the Department of the Taoiseach (Prime Minister); this office to be tasked with strategic planning and monitoring, led by an assistant secretary and staffed by a specialist team, seconded if required, whose expertise would include public administration, management, language planning and education. This office would be further supported in two ways: by an Irish language advisory committee of staff, senior civil servants, international experts, stakeholders and through the ongoing independent evaluation of implementation to be carried out by Oifig Choimisinéir na dTeangacha Oifigiúla (Office of the Commissioner for Official Languages) or similar body. The advisory committee would meet at least twice a year. The evaluation reports could be discussed through high level deliberation conferences in order to ensure full engagement of all concerned. At departmental level, the Fiontar report advised reconstitution of the existing department into a Department of the Gaeltacht and Irish Language Affairs with responsibility for policy. Implementation was then to be through the relevant sectors of the state apparatus (to include a new structure to be established) together with the social partners. Ad hoc working groups were also envisaged on an occasional basis, whether to draft operational plans for the programme office or to assist the newly reconstituted department in implementing operational plans. The proposed National Language Resource Centre was seen as a central resource repository of advice and information. The Fiontar report provided four possible scenarios for the proposed new implementation structure: a new independent structure entitled Údarás na Gaeilge; a new office within the new Department of the Gaeltacht and Language Affairs; a new remit with ringfenced funding to be assigned to Foras na Gaeilge; a new remit extended beyond the Gaeltacht, with ringfenced funding, to be assigned to a restructured Údarás na Gaeltachta. STRUCTURES AS PROPOSED IN THE DRAFT 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE 2010-2030 The overall structure proposed in the Draft Strategy differs, in several respects, from that of the Fiontar report, while incorporating some of its proposals, albeit in different reconfigurations. Where the latter refers to a permanent cabinet committee at the highest level, the Strategy refers to the cabinet committee on Irish and the Gaeltacht, chaired by the Taoiseach (Prime Minister). While an existing interdepartmental committee had been set up in the aftermath of the Report on the Linguistic Study of the Use of Irish in the the Gaeltacht (2007), under the chairmanship of the Taoiseach, it had been understood that any recommendations of this committee would have been integrated into the Draft Strategy. The committee now put forward may be a restructuring 176 More Facts About Irish of the existing one. There is no mention of a programme office in the Department of the Taoiseach nor of a widely representative advisory committee for this office. However, a senior officials group is envisaged to support the cabinet committee. There is also a proposal at the end of the Draft Strategy, under Cross-Cutting Initiatives, on setting up a ‘high-level think tank’ to develop ‘new approaches to language maintenance and promotion utilising development in the ICT sector’. However, such groups would be established only on ‘an ad hoc basis from time’. In place of the proposed restructured department, the Draft Strategy clearly states: There will continue to be a senior Minister and a Government Department (the Department of Community, Rural and Gaeltacht Affairs) with central responsibility for Irish language affairs. It is in this department that both planning and implementation functions will reside, in a designated Strategy unit with dedicated staff. Specialist staff, having the types of expertise outlined by Fiontar for the programme office in the Department of the Taoiseach, may be seconded as required for specific tasks. The responsibilities of the unit include general oversight of the planning process, monitoring the development of resources and assigning duties and implementation roles to implementation agencies. Evaluations may be commissioned by the unit from existing agencies or from the private sector (which does not rule out the possibilities advised by Fiontar). Of the four scenarios recommended by the Fiontar team for the main implementation agency, the Draft Strategy amalgamates two by proposing the establishment of Údarás na Gaeilge (Authority for the Irish Language) with a nationwide remit through restructuring the existing Údarás na Gaeltachta (Authority for the Gaeltacht regions). In addition, the Department – while retaining responsibility – might devolve certain of its own Gaeltacht functions to this new body. The new structure would have its headquarters in the Gaeltacht and would be run by a board similar to that of the existing Údarás na Gaeltachta, that is elected representatives and appointed members. Legislation would be required to give statutory status to the new body. Since the proposed agency would operate nation-wide, it would appear that new election arrangements would be required to represent all sectors of pobail na Gaeilge (Irish language communities). Clear delineation of functions between the new Authority and Foras na Gaeilge would also be of some consequence. Perhaps in order to offset somewhat the subsuming of Údarás na Gaeltachta – an agency dedicated solely to Gaeltacht affairs – as well as to assuage political sensitivities among Gaeltacht public representatives, the Strategy proposes a parallel Gaeltacht Advisory Committee. This structure would comprise elected Údarás na Gaeilge and local authority members with the function of advising on Gaeltacht matters. It is doubtful if an advisory function would rank in importance with policy functions in the minds of those most concerned. Foras na Gaeilge is quoted as “a key element of the support structure for the language in both parts of the island” and its functions are stated as: supportive projects and grant-aiding bodies and groups; terminologies and dictionaries; supporting Irish-medium education and the teaching of Irish on the island; facilitating and encouraging the use of the language in public and private life. Four areas in particular drew argument with regard to these proposed structural arrangements: - the siting of the programme office versus the strategy unit; - the removal of and change in Údarás na Gaeltachta and the subsequent lack of a specific support structure for the Gaeltacht itself; - the lack of more precise delineation of functions, particularly with regard to the operations and funding of the voluntary sector, between the proposed Údarás na Gaeilge with a nation-wide remit and the existing Foras na Gaeilge with an all-island remit; - what was perceived as non-separation of planning, implementation and evaluation in the proposed departmental unit, as opposed to the independence of the evaluation proposals in the Fiontar report. STRUCTURES AS PROPOSED IN THE 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE 2010-2030 (FINAL, DECEMBER 2010) On foot of the public consultation process on the Draft Strategy (published on 29 November 2009) and the report issued by the relevant Oireachtas Committee (July 2010), some changes appeared in the final version of the Strategy document approved by Cabinet and launched by the then Taoiseach in December 2010. Among these were: - while the phases of the Strategy over its lifespan remain, they are no longer quoted in years; - more emphasis throughout on the fragile state of the language in its heartland (The Vision; Policy Context; 177 More Facts About Irish Specific Objectives – increase of 25% daily speakers; Curriculum for Teaching of Irish; Higher-Level Education; Education in the Gaeltacht – promotion of immersion as national policy); - the renaming of the originally proposed Údarás na Gaeilge as Údarás na Gaeilge agus na Gaeltachta; - clear statement that the body will retain its current enterprise function and omission therefore of sentence in Draft precluding transfer of any existing functions to other agencies; - omission now of the Gaeltacht Advisory Committee proposed for the previous Údarás na Gaeilge; - a key role in implementation for COGG (Council for Irish-medium and Gaeltacht education) together with the - *establishment of a high-level group for education representative of the various stakeholders including An tÚdarás; - classes, activities, atmosphere of promotion of Irish in higher-level education; responding to the increased demand for Irish-medium schooling at both primary and postprimary levels across the country; - reference to information and support in language transmission for parents; - in reference to increasing the cohort of functional bilingual public servants, the Department of Finance (under whose remit had been the training agency Gaeleagras) is tasked with devising appropriate arrangements in place of the Department of Education and Science; - 2011 is cited for the completion of the ongoing review of the Official Standard for Irish. *Under the succeeding Coalition, in reply to a parliamentary question from a Sinn Féin deputy on 22 June 2011, the Minister for Education and Skills pointed out that his department was in constant contact with the parties which would form the high-level group. The group would be convened when the overall outline of the implementation timetable for the Strategy was available. A similar reply was made by the Minister of State for Gaeltacht Affairs in the Dáil on 18 October 2011. STRUCTURES AS DECIDED IN THE 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE 2010-2030: CHANGES (FINAL, 3 JUNE 2011) On 3 June 2011, under a new Coalition and following on Government decisions of 31 May, some further changes took place, particularly for An tÚdarás and implementation structures. The future of Údarás na Gaeltachta is set down in the following section of the official statement of 3 June 2011. Údarás na Gaeltachta The status quo will be maintained regarding the current functions of Údarás na Gaeltachta, including its enterprise functions, subject to the following: (a) statutory provision to enable the Minister for Arts, Heritage and the Gaeltacht to direct Údarás na Gaeltachta to focus its limited resources towards specific enterprise sectors; and (b)the development of a mechanism to facilitate Údarás na Gaeltachta to cooperate with other enterprise agencies, particularly with regard to significant Gaeltacht projects with high potential. Provision will be made under the Gaeltacht Bill to significantly reduce the Board of Údarás na Gaeltachta and to end the requirement to hold elections. While this decision was generally welcomed as dispelling existing uncertainty, the type of mechanism for cooperation with other State enterprise agencies (as signalled several years previously) is significant and will require discussion. Implementation structures under the 20-Year Strategy for the Irish Language The Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht will retain primary responsibility for matters concerning the Irish language, both within and outside of the Gaeltacht. Foras na Gaeilge will continue to fulfil its responsibilities on an all-island basis as an agency of the North South Language Implementation Body. The Department, in partnership with relevant State bodies, will be responsible for the implementation of the Strategy outside the Gaeltacht. The potential for Foras na Gaeilge to deliver certain elements of the Strategy, on an agreed basis, will be explored. 178 More Facts About Irish Údarás na Gaeltachta will be responsible for the implementation of the Strategy within the Gaeltacht. The last two points above envisage a different implementation scenario from the original extension of Údarás na Gaeltachta to the rest of the country either as Údarás na Gaeilge (Draft Strategy, November 2009) or as Údarás na Gaeilge agus na Gaeltachta (Final version launched by the Taoiseach, December 2010), or indeed as Údarás na Gaeltachta/na Gaeilge, with the two elements in reverse order, as desired by some Irish speakers, and as envisaged in the Report on the Draft Strategy from the Joint Oireachtas Committee (July, 2010). While precise functions are still to be clarified, a slightly more defined rôle may now be envisaged for Foras na Gaeilge. The Department, however, in all cases, retains primary responsibility, although implementation ‘in partnership with relevant State bodies’ appears to apply to ‘outside the Gaeltacht’. It was the view of the Minister of State that: These Government decisions will ensure that existing structures will be used to deliver the Strategy and that the functions of the key stakeholders with responsibility for implementing the Strategy, both within and outside of the Gaeltacht, will be clearly defined. There was no specific reference to the role of the Voluntary Sector in delivery, as had occurred in other sectors, unless the sector is included under funding bodies, either Údarás na Gaeltachta or Foras na Gaeilge. Interestingly, neither is precise distinction of rôles made in relation to the possible future operation of Údarás na Gaeltachta in new urban-type Gaeltacht settings. Reaction to the June 2011 changes Objections to the June announcement from the incoming Coalition both from the former minister and the Irish lobby centred on the following areas: - diminution of the democratic element with the ending of elections to Údarás na Gaeltachta and the possibility of unsuitable appointments out of touch with local communities; - continued involvement of a possibly unsympathetic administration in Northern Ireland in policy and in funding of language activities in the Republic through Foras na Gaeilge as implementing body outside the Gaeltacht; the proposed Údarás na Gaeilge might have been a better vehicle; - the possibility of Údarás na Gaeltachta becoming swamped in the new arrangement with larger State enterprise agencies. However, departmental agreement to finally appoint a chief executive to An tÚdarás was welcomed. This announcement was made simultaneously with the changes to the Strategy. The post had not been filled for some time, a situation which had caused concern with regard to the future of the body. Further developments October 2011 In response to Dáil questions on 18 October 2011, the Minister of State for Gaeltacht Affairs referred to developments to date: - arising out of Government decisions of 31 May 2011 (announced 3 June), the heads of a new Gaeltacht Bill to give effect to those decisions had been drafted by the Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht (D/AHG) to be put before the Government soon and for publication in 2012; - a 3-year overarching implementation plan for the Strategy was currently being drafted by the Strategy Unit in the Department; a consultation process was ongoing with the many interested parties which comprise part of that implementation plan and early publication of the plan was intended; - three high-level groups had been established to assist in the formation of this plan: one between the D/AHG and the DES; another between the D/AHG, Údarás na Gaeltachta and Foras na Gaeilge on the differing areas of implementation responsibility in the different agencies; the third between the D/AHG, the Department of Public Expenditure and Reform (D/PER) and the Department of Jobs, Enterprise and Innovation (D/JEI) on methods of enterprise investment in the Gaeltacht; - decisions on the resources available for implementation of the Strategy awaited the outcome of the expenditure review and the departmental estimates process; however, the Government hoped to implement as much as possible of the Strategy; - the Cabinet Committee chaired by the Taoiseach had been re-instituted; it had already held two meetings and a third was planned. 179 More Facts About Irish Nevertheless, in response to repeated questioning, a recognised active rôle for the Irish-language Voluntary Sector in the implementation of the Strategy was not made immediately clear (Chapter 7). STRUCTURES AND ACTIONS TO IMPLEMENT THE 20-YEAR STRATEGY (2 NOVEMBER 2011) The Minister of State at the Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht issued a press release on 2 November 2011 announcing the publication of his Department’s implementation plan for the 20-Year Strategy. This had two aspects: the main priorities for the year 2011; the preparation of a draft 3-year implementation plan 2012-2014 to be published after consultation with other key stakeholders. This was followed by implementation plans from other departments: Education & Skills; Foreign Affairs & Trade; Health; Children & Youth Affairs; Communications, Energy & Natural Resources; Environment, Community & Local Government; Justice & Equality; Defence; Public Expenditure & Reform; Department of the Taoiseach. These are all accessible on departmental websites. They were not met with great enthusiasm from Irish speakers. OIREACHTAS COMMITTEE MEETINGS ON THE STRATEGY AND RELATED MATTERS (MARCH 2014) More than 2 years after this announcement from the Minister of State, the concern of Irish speakers was confirmed following the appearance of the Minister before the Oireachtas Sub-Committee on the Strategy and Related Matters. The promised Strategic Unit within the department had not yet been established, for example. Nevertheless, the Minister considered that satisfactory progress had been made in a difficult economic climate. On the previous day, the Minister of State had spoken before the Oireachtas Joint Committee on Public Service Oversight and Petitions on issues raised by the retiring Coimisinéir Teanga, particularly delay with language schemes among public bodies, a matter for which the department holds legal responsibility. SUMMARY ON LEGISLATIVE AND STRUCTURAL PROVISION (2007 ONWARD) Probably the most salient factors arising from the foregoing chapters are firstly, the attempt to provide some inclusive overarching approach, through what was termed a Strategy rather than a Plan, towards reaching a critical mass of daily speakers by 2030 of a kind that would ensure the future of Irish. Secondly, there is an underlying implicit if unstated belief that this critical mass, if reached, would most likely comprise networks of speakers even in Gaeltacht areas, rather than communities. The third point to be noted is what appeared to current speakers and to the Irish lobby to be the lack of urgency in embarking on the task. Instead, in 2011-2012, a period of inaction interspersed with various announcements on changes to the Strategy ensued, accompanied by delays which caused uncertainty (e.g. future of An tÚdarás, appointment of CEO to the agency, decision on board members) and funding decisions by Foras na Gaeilge in relation to the Voluntary Sector which appeared to curtail the independence and breadth of activity on the ground of organisations whose work at that level would be crucial to the success of the official Strategy. Lack of momentum and even of information as well as lack of follow-up appeared to many to arise from political disagreement on the way forward rather than from the evident lack of financial resources. Enthusiasm waned on all sides. It will not be easily retrieved given the atmosphere engendered by uncertainty and ambivalence. Absence of commitment to the language, or understanding of its rôle in society, on the part of the Government as a whole was feared by the Irish lobby, despite the evident zeal of some. This was further reinforced by three legislative changes to the Official Languages Act 2003 which were considered to have weakened its import and reduced the status of the Office of An Coimisinéir Teanga. More significant still was the delay of the Department responsible in seeking or confirming language schemes so vital to the functioning of the Act and to the authority of the Office of An Coimisinéir Teanga, as was put before the relevant Oireachtas Committee by An Coimisinéir. Fourthly, while a degree of legislative legitimacy was given to the concept of local language planning through the Gaeltacht Act 2012, it was almost simultaneously negated by the bestowing of chief responsibility for this onto local voluntary groups, whether in the Gaeltacht, in Gaeltacht towns or in places outside the Gaeltacht. The same Act appeared to place the obligation for language maintenance squarely on speakers and community with no more than an authoritative inspection rôle with regard to their efforts by the Department and an assistive rôle for the State agencies, An tÚdarás and Foras na Gaeilge, three entities whose task is, in fact, inter alia, language maintenance and development. It is not clear whether these bodies also will participate in the language planning courses proposed for the voluntary planning groups in the Gaeltacht Areas. 180 More Facts About Irish Fifthly, while the Strategy was top-down and the local plans bottom-up, the rôle of State agencies (including Education) in providing services to citizens is lacking in the criteria accompanying the Próiseas Pleanála Teanga (Language Planning Process). Finally, in place of collaborative planning and effort by State and community, a new more dictatorial official policy appears to have been fostered by the cost cutting demands of the new fiscal reality, a policy that may – to its cost – be ignoring not only the insights of those more intimately engaged with language in society but the benefits of equal collaborative democratic structures. A quite elaborate structure (committees, unit, staff) has been put in place to ensure delivery of the Strategy. Unfortunately, their deliberations have not been made available to the various actors on the ground. LEGAL SYSTEM, POLICE AND DEFENCE LEGAL SYSTEM: COMPETENCE AND SERVICE IN IRISH Training and translation The long-established Honorable (spelling sic) Society of King’s Inns offered several new courses with some funding from the Department with responsibility for the language, to help cater for vacancies and opportunities at home and in the EU. In July 2010, King’s Inns advertised for, and later appointed a Course Coordinator for these new part-time courses which included: Ardchúrsa sa Dlítheangeoaíocht agus san Aistriúchán Dlíthiúil (advanced Lawyer-Linguist and Legal Translation Course) The EU has a dearth of lawyer-linguists for Irish. Ardchúrsa san Aistriúchán Dlíthiúil (Advanced Legal Translation Course) Ardchúrsa sa Dlí-Chleachtadh trí Ghaeilge (Advanced Course in Legal Practice through Irish) This third course arises out of changes in the law governing the qualifications system for both solicitors and barristers in the Legal Practitioners (Irish Language) Act 2008. The courses were first advertised for the period from January to July 2011 preceded by a qualifying examination for prospective candidates in December 2010. A preparatory course was also advertised for intending applicants. They continue on a yearly basis as competent Irish language lawyers continue to be required in legal matters at home and in the EU as translators. As an education institution for law practitioners (barristers-at-law) established in Ireland by Henry the Eighth in 1541 (some 50 years before TCD in 1592), the Honorable Society of King’s Inns and its Benchers had their own rules regarding that education. An Irish-language version of those rules is now available having been presented to the Society by a graduate of Acadamh na hOllscolaíochta Gaeilge (NUIG). Two intensive 6-week courses, free of fees, in the translation of legal and other state documents, were organised during 2010 by the Gaeltacht-based translation company, Europus, in conjunction with Galway-Mayo Institute of Technology. It was funded by the Department of Community, Equality and Gaeltacht Affairs. The branch of Conradh na Gaeilge representing legal practitioners, Craobh na gCeithre Cúirteanna (Four Courts Branch) has extended its free legal advice from Dublin to Galway and Gaoth Dobhair in Donegal. A review of court services in Irish saw the end of some local rural court sittings, the closure of some courthouses and an end to certain services. In the west, in mid 2013 the district court area of Spiddal was amalgamated with that of Derrynea. In addition, services through Irish (licences etc) at Derrynea were transferred to Galway City and some court cases had to be postponed until services through Irish were made available. PROPOSALS IN THE 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE 2010-2030: RÉSUMÉ Development of the use of Irish in the Garda Síochána and the Defence Forces had been one of the 13 objectives of the 2006 Government Statement. The Strategy points to the symbolic importance of both in the life of the nation and to the services they are required to provide, in the case of gardaí particularly in the Gaeltacht. Since both come within the Official Languages Act, current language schemes will continue to be further developed in the context of the Gaeltacht and Irish-speaking units. The Language Schemes of both An Garda and Óglaigh na hÉireann are desribed in the next sections as examples of the importance of such schemes in retaining and developing the use of Irish and the risks associated with allowing such an integral part of the Official Languages Act be in any way affected by departmental delay. 181 More Facts About Irish AN GARDA SÍOCHÁNA (POLICE) The bilingual leaflet, An Ghaeilge sa Chúirt (Irish in Court), issued by the office of An Coimisinéir, sets out clearly the rights of those who wish to use Irish in court, as set out in the Official Languages Act 2003. It also refers to the Irish language rights of the citizen if arrested. It is stated in the language scheme of An Garda Síochána that the person has ‘a legal entitlement to have their business conducted in Irish’. Additionally, under the provisions of the Garda Síóchána Act 2005, in Section 33 (2), the Garda Commissioner must ensure, as far as possible, that members of the force in Gaeltacht areas should be competent to carry out their duties in Irish. This has not always occurred, but a caveat to cover it has been included in the provision ‘to the extent practicable’. The Garda Commissioner shall, to the extent practicable, ensure that members of the Garda Síochána stationed in a District that includes a Gaeltacht area are sufficiently competent in the Irish language to enable them to use it with facility in carrying out their duties. Lámhleabhar Gaeilge an Gharda Síochána is a useful handbook of appropriate terminology for the sector. There is, however, a decrease in the number of Gardaí for various reasons: retirement and suspension of recruitment; those proposing to take early retirement; the possibility that up to 200 small Garda stations (some with a single part-time officer) could be closed. By September 2011, numbers had fallen by some 500 to in the region of 14,000 overall. The Garda Commissioner, anticipating future retirements at the top, was already planning ahead. An Garda embarked on its second Irish Language Scheme in October 2012 when it sought public input into its preparation. The Scheme for 2009-2012 ‘took cognisance of Article 8 of the Irish Constitution, the Official Languages Act 2003 and, interestingly, the Supreme Court ruling in the Ó Beoláin case’, (above). Also mentioned is ‘Coiste Gaeilge an Gharda Síochána, a voluntary Garda committee, which promotes the use of Irish in An Garda Síochána’. Reference is made to the fact that ‘An Garda Síochána, since its inception in 1922, has endeavoured to provide a quality service in Irish, as required, to the public we serve’ and to the existing policy, A Strategy for the Irish Language in An Garda Síochána (1998). This latter policy covered personnel, telephone calls and correspondence, particularly in Gaeltacht stations (for which service a special allowance was available) and a more informal service outside the Gaeltacht. An enhanced policy in these areas was envisaged in the Scheme: - All personnel being allocated to Stations in the Gaeltacht will have the necessary qualifications in Irish. Timeframe for completion: From the commencement of this Scheme. Persons already based in these areas will be offered an opportunity to obtain the necessary qualifications in Irish. Timeframe for completion: End of this Scheme – In compliance with Section 13 (2) (e) of the Official Languages Act 2003, arrangements will be put in place to ensure the Irish language becomes the working language of every Garda Station in a Gaeltacht area. Timeframe for completion: End of second Scheme. An Garda has the services of ‘Rannóg na Gaeilge (Irish Language Section) in the Garda College which provides assistance to the organisation in dealing with Irish language matters’. These may include: – research and translation services for statements, reports, legal charges and other various documents requiring translation into the Irish language. - An English/Irish dictionary of specialist and legal terminology used by Gardaí has been issued for the organisation. – Computer generated official forms are translated into the Irish language. ‘An externally contracted Irish translation service is also available to the Garda organisation’. On training, the Irish language is retained as part of the core programme for Garda Student/Probationer training and the Oral Irish Proficiency Test moved to Phase I of the Student Probationer training programme to facilitate ‘the proportionate allocation of Irish speaking Probationer Gardaí throughout the country’. Implementation and monitoring remains the responsibility of ‘the Office of the Deputy Commissioner, Strategy and Change Management, who will chair the Irish Language Policy Implementation Committee’. The membership of this high powered Committee includes - Deputy Commissioner, Strategy & Change Management – Chairperson - Assistant Commissioner, Human Resource Management 182 More Facts About Irish - Assistant Commissioner, Strategy & Training - Assistant Principal, Human Resource Management - Representative from Foras na Gaeilge. The chain of responsibility for implementation is clear: - Each Assistant Commissioner will be responsible for implementation of the Scheme in their respective areas. - Each Regional Inspector will act as the Irish Language Liaison Officer for Their respective Region or Section. - Each Divisional Officer will nominate an Inspector to co-ordinate the implementation at Divisional level, and to monitor achievements against the specific commitments set down in this scheme, and report to the Regional Irish Language Liaison Officer. - The function of the Liaison Officers is to assist with the structured implementation of this Scheme as directed by the Irish Language Policy Implementation Committee. - The Irish Language Policy Implementation Committee will ensure through briefings and newsletters that all staff within the organisation are aware of the commitments contained in the agreed scheme. An annual review of progress is the task of Human Resource Management for presentation to the Irish Language Policy Implementation Committee while the Garda Commissioner will report in the Garda Annual Report on performance against commitments in the scheme. The real importance of Schemes lies, of course, in their communication, active acceptance and implementation. Motivation could be affected by current official policy on removing traditional allowances, including that for service by gardaí in Gaeltacht areas. In March 2013, it was announced that a certain number of places would be reserved in the Garda Training College for recruits with fluent Irish. A fairly similar quota approach for the Civil Service was later announced to replace the bonus scheme. ÓGLAIGH NA HÉIREANN (DEFENCE FORCES) Restructuring and reduction policies also affected the Defence Forces, particularly Army Brigades and Barracks. By June 2012, following several closures, official plans were to have two Brigades, the Eastern and the Southern, and to disband the Western Brigade. All such changes could affect the use of the Irish language. Nevertheless, the second Language Scheme of the Forces was prepared for the period 2010-2013 and commitments there have not been rescinded. Comhairle na Gaeilge (Irish Council), representative of the various sections of the Forces, is responsible for Irish within the Forces. The Defence Forces Language Council (Comhairle na Gaeilge Óglaigh na hÉireann) was established under Para 202 of Administrative Instruction A8 Chapter 5. It is responsible for all matters pertaining to the Irish language and Irish culture and must advise the Chief of Staff accordingly. The Comhairle comprises representative from each Brigade, the Defence Forces Training Centre, the Air Corps and the Naval Service. The senior Irish Language Officer acts as Chairman. The long tradition of engagement with the language in the Defence Forces is described thus: The visible signs of this tradition can be seen in the practice of delivering words of command through Irish, the existence of a designated Irish speaking unit, the First Infantry Battalion in Galway, the availability of an English-Irish dictionary of military terms as well as strong support for the language amongst the forces generally. With regard to the first Scheme (2007-2010), it is considered that: A broad range of objectives was established…to serve the members of the organisation itself and the public in general. The majority of the undertakings were fulfilled and a system was established whereby basic services through Irish were offered. The main services provided in the first scheme were: - A bilingual website. - An Irish language version of application forms for internal use. - The publication of advertisements, signs, press releases, recruitment booklets and other documents in bilingual form. - The appointment of officers with Irish language capabilities to the areas involved in contact with the public. Among the commitments of the second Scheme (2010-2013) are the following: - The 1st Infantry Battalion will continue to be supported and preserved as an Irish speaking unit. Each 183 More Facts About Irish commander of the battalion places an emphasis on the language and Irish is used as the working language of the barracks on a daily basis in as far as is possible. - Personnel will be selected to undertake Irish language courses in recognised colleges. At present three are attending an intensive grammar course in preparation for a third level course in the coming year. These will be appointed as Irish Language officers in the future. - An Irish summer camp is organised each year in Dún Uí Mhaoilíosa, Galway. Over fifty personnel normally attend. The programme is based on language classes in Áras Uí Chadhain in Carraroe under the direction of Acadamh na hOllscoilaíochta Gaeilge, NUIG as well as cultural activities in the surrounding Gaeltacht area. - Personnel interested in the language will be encouraged to attend Irish language courses. - Members of the Defence Forces who wish to improve their capability in Irish will be supported by the provision of Irish grammar books and dictionaries and the provision of advice on the facilities available online. Interestingly, all career courses will include lectures on Irish and language awareness. Reorganisation receives mention in relation to the Gaeltacht: Due to the reorganisation of the Reserve Defence Forces there is only one unit of the Reserve located in the Gaeltacht, that is, An Cheathrú Rua. The process of ensuring that Irish will be the working language in this unit by 2012 will continue. In addition, ‘An Chomhairle Gaeilge will continually review the workings of the scheme. A report on the results of this monitoring will be sent to the Chief of Staff at the end of each year’. Nevertheless, letters appeared in the press in January 2014 pointing to the gradual erosion of traditional uses of Irish in the Defence Forces. These included non-use of Óglaigh na hÉireann and its replacement by ‘Army’; use of ‘Navy’ in other instances; the FCA (Fórsa Cosanta Áitiúil) renamed ‘Army Reserve’ and An Slua Muirí as ‘Naval Reserve’. PLANNING FOR A BILINGUAL PUBLIC SERVICE HISTORY AND BACKGROUND Clearly, a bilingual public service is dependent on the language facility of civil service and public sector staff, as An Coimisinéir Teanga keeps reiterating. This language competence includes both languages. It means recruitment, language training, language awareness policies and a planned consistent systematic approach to overcoming problems. There is general agreement that, whatever the perceived faults in the then existing language policy for civil service personnel, the changes – proficiency in either Irish or English on recruitment; bonus marks based on oral and written examination in Irish for promotion– introduced by the Fine Gael government in 1975 did not result in any improvements with regard to ensuring a functionally bilingual public service. Neither did the changes agreed in 1990 between the Public Service Executive Union and the then Inter-Departmental Committee on the Use of Irish within the Civil Service: 10% existing bonus for an indefinite term reduced to 6% and thereafter to 3% for defined periods accompanied by retesting, although without these bonuses the situation would probably have been much worse. The basic problem may have been the emphasis on a sole aspect, competence among personnel, when a more comprehensive and active policy was required to engender public confidence in the use of services through Irish. As detailed below and in other sections, this is now the approach advocated, both in the schemes under the Official Languages Act 2003 and in the 20-Year Strategy for Irish. Nevertheless, pending active operation of the 20-Year Strategy, some problems remain. A legal challenge was brought in the High Court in late 2010 by a civil servant on the basis that she did not receive the 6% bonus marks for Irish when applying for a post in Brussels. Her case was upheld and she was awarded over €28,000. The State was apparently planning an appeal to the Supreme Court on the judgment. In his Annual Report for 2008, An Coimisinéir Teanga advocated a ‘rebalancing’ action for civil service and public service staffing in order to ensure a quota of staff competent to deliver services in Irish to the public. This had been the approach to positive discrimination advocated by the Patten Report to ensure cross-community participation in the Police Service of Northern Ireland (PSNI). In an address at Tralee Institute of Technology (late November 2010), An Coimisinéir referred to the ‘scandal’ of lack of personnel to deliver public services through Irish. A (then) recent survey within the Department of 184 More Facts About Irish Education and Skills had found that the 3% of staff competent to deal with the public through Irish in 2005 had fallen to 1.5%, leaving 98.5% unable to do so. As detailed above, up to his stepping down in February 2014 due to lack of State action on this essential aspect of interaction between State and citizens, An Coimisinéir Teanga continued his trenchant analyses of the dire situation. On 3 September 2013, at the launch of Coláiste na hÉireann, he had used research to show what could be described as the pretence behind this State language policy. He saw no progress in the October 2013 announcement by the Minister for Public Expenditure and Reform on the acceptance by Government of that Minister’s proposal to discontinue the bonus points system on the grounds that (i) it was an anomaly and (ii) it had not worked and (iii) there were better means of ensuring public servants with sufficient proficiency to serve the Gaeltacht or to work in areas where a good standard of Irish was necessary. These ‘better means’ were not made available beyond the new proposed system to set aside a quota of 6% of recruitment panels in the Civil Service for new employees with Irish, a system considered ‘inadequate’ by language organisations particularly in relation to the implementation of the 20-Year Strategy for Irish. An Coimisinéir commented that the former system did not work as it was never implemented and that this too would fail and lead to ‘compulsory English’. He asked for a review of the new proposal when amendments to An tAcht Teanga were being debated as an aspect basic to the working of the Act. PROPOSALS IN THE 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE 2010-2030 In a section headed Measures for Irish in Public Service, the Strategy refers to the need (highlighted on several occasions by An Coimisinéir Teanga) for a higher proportion of public service personnel to be functional in Irish to the degree that they can offer services bilingually. Three measures are proposed to try to reach this level: - the Department of Finance and the Public Appointments Service, over time – given present constraints on recruitment, ‘will devise appropriate arrangements to increase the cohort’ who are functional bilinguals; - an accredited qualification will be designed – a National Diploma in Bilingualism and Language Practice; - in future, language schemes prepared under the requirements of the Official Languages Act will specify the posts for which Irish language competence is necessary. So far (late 2012), these remain proposals. OTHER RECOMMENDATIONS ON A BILINGUAL PUBLIC SERVICE IN THE FIONTAR REPORT Strategic policy requirement The Fiontar approach to specifying posts is stronger; it recommends ‘a policy requirement in favour of competent bilinguals in those departments and agencies’ where routine demand exists for bilingual services. Such an approach would, probably, require negotiation with the relevant trade unions. Language advocates (tathantóirí teanga) or mentors The Fiontar report also recommended a system of ‘language advocates or mentors’, trained professionals working as ‘capacity and confidence builders within organisations’, whether at local, county or specific sector level. GAELEAGRAS NA SEIRBHÍSE POIBLÍ Another possible threat to services in Irish arose from the planned re-organisation of some national and local bodies, see below under Funding. However, a more immediate threat to ensuring ongoing competence in the public service was the unexpected planned closure of the internal support structure, Gaeleagras na Seirbhíse Poiblí (1972) announced in late 2010. In reply to a parliamentary question on the matter in November 2010, the Minister for Finance gave the following information. The Civil Service Training and Development Centre is located in the Department of Finance. Language training within the Centre is offered by two bodies: Gaeleagras for Irish and the Language Centre for other languages. The Language Centre offers courses to civil servants, including members of An Garda Síochana and the Defence Forces, in a range of languages: French. German, Italian, Spanish, Polish, Russian, Standard Mandarin and Irish Sign Language. A translation service is also provided. Total expenditure on teaching costs (administrative and incidental costs excluded), including staff seconded from the Department of Education and Skills, was as follows: 185 More Facts About Irish Civil Service Language Centre Teaching Costs 2005 – 02 November 2010 Year Expenditure Year Secondments 2005 204,597.99 2004/05 145,570.30 2006 236,446.41 2005/06 154,477.90 2007 233.812.83 2006/07 75,007.00 2008 287,619.21 2009 262,498.07 2010 (to date) 213,314.17 For Gaeleagras, expenditure costs were as follows: Gaeleagras, Costas – Teaching & Provision of Services 2005 – 02 November 2010 Year Expenditure 2005 428,895 2006 444,691 2007 464,349 2008 424,865 2009 413,430 2010 (to date) 206,829 The Minister described the function and services in these terms: Gaeleagras delivers training in the Irish Language to civil servants to enable Departments to meet their obligations under the Official Languages Act, 2003. It provides accredited Irish Language courses…and specialised in-house training to Departments and Offices. In addition, Gaeleagras organises a number of scholarship programmes each year in Gaeltacht areas; it provides a confidential translation service for this Department [Finance] and a translation service for official publications. It is also responsible for the Irish Proficiency Test throughout the wider civil service. The decrease in expenditure in 2010 is apparently attributable to a lesser number of the scholarship Gaeltacht programmes being organised, in line with Government requests on reductions across all areas. The remit of Gaeleagras was very wide. While there exist other external providers of similar type services, scholarships excepted, the Irish community were concerned that the State was now apparently removing an internal comprehensive Statewide support structure and asked for the full reinstatement of Gaeleagras-type State-supported training for civil servants. While teaching classes were suspended and the retiring Stiúrthóir (Director) was not replaced, some examinations had to be conducted to ensure equity. The entity appeared to be still in limbo in September 2011. However, in late 2011, a document from the new Department of Public Expenditure and Reform carried the information that Gaeleagras was ‘in orderly wind down’. No mention was made of any alternative arrangement. Perhaps this awaited implementation of the 20-Year Strategy or the results of the review on the Official Languages Act. Another support structure appeared to be in, at the least, abeyance. However, Foras na Gaeilge stepped into the breach and ‘awarded a three-year contract to provide specialist Irish language courses to the public sector for the 2011-2014 period’, (North South Ministerial Council Joint Communiqué, 14 February 186 More Facts About Irish 2012). In fact, at its board meeting of 14 April 2011, An Foras had accepted the recommendation of its Grants Committee and agreed a sum not more than €200,000 over three years for a new scheme titled ‘scheme for providers of specialist Irish courses to the public sector’. Media reports in April 2012 on members and staff of the Oireachtas taking language classes revealed the following, inter alia. Up to 31 staff members and 16 Deputies were taking the Irish classes provided; cost was under €3,000. More Deputies took Irish than took French classes. Official information on language proficiency for civil service candidates and personnel was available at www.codpearsanra.gov.ie. There were three possibilities ‘to establish bilingual proficiency’: By passing: For prospective candidates – Recruitment. The Optional Language Test run by the Public Appointments Service (if successful, 6% extra marks of total acquired on recruitment). For existing civil servants – Promotion. Gaeleagras Triail Inniúlachta (Proficiency Test). Attending a Gaeleagras couse leading to a certificate of competence. In the latter two cases concerning internal promotional competitions, civil servants who acquired proficiency in the 5 years prior to the date of the competition are entitled to the 6% extra marks; if acquired between 5 and 10 years previously, it falls to 3%. Here, as elsewhere, the issue of competence versus actual use arises. Acquiring competence is one matter, being given opportunities to use (and so increase) that competence professionally within the work sphere on a planned basis is quite another matter. A more comprehensive policy appeared to be required. In offering a positive solution to the dearth of people in the Civil Service able to offer service in Irish, An Coimisinéir suggested, in the context of the 20-Year Strategy, that a system of positive discrimination apply for a number of years in an effort to reach some equilibrium. A similar system was suggested (Patten Report) with regard to the Police Service of Northern Ireland (PSNI), to ensure candidates from both the unionist and nationalist communities. The following quote from an address given by An Coimisinéir at the Tralee Institute of Technology in late November 2010, perhaps gives the reason for the necessity of such a policy: I am not in any way making a case for a return to compulsory Irish for employees of the State, but neither do I believe it is acceptable [that] compulsory English is forced on the public in their dealings with the State. On 20 February 2013, the Minister of State at the D/AHG announced the signing of a Service Level Agreement on the issue between the D/AHG and the Department of Public Expenditure and Reform. This agreement was for: the provision of Irish language training and proficiency testing for the civil service and certain public service organisations. Under the agreement, the Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht will be responsible for ensuring the provision of Irish language training programmes and proficiency testing are sufficient to meet organisational requirements. The Minister of State explained the purpose and importance of the agreement as being: to support staff in developing their proficiency in the Irish language and to enhance the capacity of the civil service and other bodies to provide services to the public through Irish…[and as being] particularly important in the context of the Official Languages Act 2003 and the 20 Year Strategy for the Irish Language 2010-2030. In the event, a new proposal (as detailed above) on a 6% quota of new entrants with Irish to replace the existing system was accepted by Government in October 2013. TECHNOLOGY AND PUBLIC SERVICE Postcodes On the subject of national postcodes, no less than five reports were issued from 2005 onwards, the first from the communications regulator, ComReg. Irish speakers were wary of the idea, fearing that the heritage of national placenames would eventually be replaced. In September 2009, the then Minister for Communications announced that a national postcode system was to be introduced in 2010, based on numbers and letters (the ABC-123 system). Plans were, however, shelved and tendering did not take place, although discussion continued at political level. In April 2010, an Oireachtas report advised in favour of the digital location system. In July 2010, a private company produced such a system in advance of the liberalisation of the postal market 187 More Facts About Irish planned to come into operation in 2012. It was funded by private investment and also by the official agency, Enterprise Ireland. The mapping technology used was from Ordnance Survey Ireland and Land & Property Services Northern Ireland. In early January 2011, the previous Cabinet agreed to a tendering process to procure contracts. The project costs were estimated at up to €15 million. At the time, the project envisaged had elements of both systems under discussion, being primarily the ABC-123 system but refined by a location model based on a defined number of post towns which would pinpoint exact locations in the locality of these post towns. The concerns of Irish speakers that the letters to be used should be based on the Irish language version of post towns were addressed to some extent. The then Minister recommended that the use of Irish versions take precedence certainly in the Gaeltacht, and elsewhere also except in the case of major differences between the two language versions. How this might actually work out was not entirely clear. In the event, political upheavals caused the matter to be put into abeyance at the time. No decision had been taken by late September 2011. In fact, numerical postal codes are currently in use only in the capital, added by area to the full address after Dublin. Apparently, the Republic of Ireland is the sole EU or OECD state that does not have a national postcode system. An Post, the national postal system, was not entirely convinced that more changes were required given the system updating that it had already put in place. Computer software nowadays is generally regarded as being capable of handling any language, including diacritical marks. However, in his Annual Report for 2008, An Coimisinéir Teanga gave details of an investigation conducted into a specific issue with the Department of Social and Family Affairs, which had a language scheme in effect since 1st June 2007. Complaints were made that the length mark (síneadh fada) was being removed on the names and surnames in Irish of newly registered children. While the particular system in use was Irish-capable, the department explained that difficulties arose when information was being shared with other internal systems. These difficulties would be resolved as phasing out of the incompatible systems went ahead. Nevertheless, the findings were, inter alia, that contravention had occurred, that the cited problem should be rectified and the complainants so informed. The Communications Regulation (Postal Services) Act of August 2011 did not deal with the issue of postcodes. Eventually, on 8 October 2013 the Government approved the award of a €16m tender for the development of a unique 7-digit postcode for every premises in the State by 2015. Existing postal codes for Dublin city will remain. Use of the new postcodes need not necessarily preclude simultaneous use of the full Irish form of addresses. However, in the examples given, it appeared that the letters used in the postodes would reflect the English form of city or town names. IRISH LANGUAGE OFFICERS, SCHEMES AND THE PUBLIC SERVICE The number of posts as Irish Language Officers tends to change and will probably change more in the future with cutbacks and amalgamations and particularly with reduction in the number of local authorities. Local authorities and the health service are reported separately below. Government Departments Approximately half of the fifteen Government Departments had a designated Irish Language Officer: Department of the Taoiseach, Education, Foreign Affairs, Justice, Communications, Transport and Agriculture. By end 2010, of all Schemes confirmed, An Coimisinéir reported the (then) 15 departments (and the Office of the President) as having schemes in place. However, review was required in view of changed functions in some instances on foot of changes introduced by the Coalition Government of March 2011. Public Bodies Of the large number of public bodies, twelve have designated Irish Language Officers: RTÉ, An Post, Office of Public Works, Bord Soláthair Leictreachais (ESB, Electricity Supply Board), Bus Átha Cliath (Dublin Bus), Bus Éireann (national bus service), An Bord Pleanála (Planning), Na Coimisinéirí Ioncaim (Revenue Commissioners), Óglaigh na hÉireann (Defence Forces), Príomh-Oifig Staidrimh (Central Statistics Office), and two Vocational Education Committees (counties of Dublin and Galway). There exists a wide range of public bodies. The Official Languages Act covers some 650, including Government departments and third-level institutions. Schemes are present in many as directed by the Minister. Some, however, have 188 More Facts About Irish lapsed and require new ministerial direction. In these instances, the obligations of existing plans remain without development. Among the bodies having schemes are An Garda Síochana. Third-level institutions Of the seven universities, five have designated Officers. Of the other two, University College Cork (UCC) has a very active Bord na Gaeilge (Irish Language Board) and Dublin City University (DCU) has a business, finance and technology section functioning entirely through Irish, Fiontar. The colleges of education had numbered five, two large and three smaller institutions. One of the latter, Froebel College, has now been incorporated into the School of Education in the National University of Ireland at Maynooth (which has an Officer); one of the large colleges (in Limerick) has its own Officer. Eleven third-level institutions had confirmed Schemes in place at end 2010: five universities; five institutes of technology, one of the smaller colleges of education, and also the Higher Education Authority (HEA).. Local authorities Up to 20 local authorities (including six of the seven containing Gaeltacht regions) have (2011) a designated Irish Officer, whether full-time, on contract, part-time, or as additional duties for an existing member of staff. The Department of the Environment lists 27 county councils (Tipperary having two, north and south ridings); 5 city councils; 5 borough councils and 75 town councils. Reduction measures planned by the previous administration were continued and some were published in late June 2011. Limerick City and County Councils will be merged and become a single authority after the 2014 local elections. This had been the main recommendation of the Brosnan report for the Limerick Local Government Committee. The Minister with responsibility for local government affairs intended to publish further proposals for reform in Autumn 2011. Ongoing reform will result, inter alia, in amalgamation of county and city councils in Limerick and Waterford and in amalgamation of the two ridings in Tipperary. In October 2011, the Minister for the Environment, speaking at a discussion organised by the Political Studies Association of Ireland, announced that he would be making a statement in January 2012 on a major reform of local government, part of which would concern the ongoing issue of local authorities raising and spending money in their own local area. The eventual result of this reform is found further below. Irish Language Schemes may cover several connected public bodies. In the case of a local authority, the various authorities within a county may (or may not) be included. From the 2010 annual report of An Coimisinéir, it appears that some 33 local authorities now have a Scheme (whether first or second) in place, 23 encompassing all local authorities within counties. All seven local authorities with Gaeltacht areas have a scheme in place. Two Boards serving local authorities (IT, Management) also had Schemes in place. Some positive examples of Schemes include the following. The second 3-year scheme (in bilingual format) from Kerry County Council, in effect from 20 October 2010, is a case in point. It takes an articulated approach to its linguistic obligations, from signage to counter service, from forms and press statements to nominated officers in each department, from staff training to delivery of services in Irish in the Gaeltacht. This Council also issued its road signage policy bilingually; it includes a commitment to correct any non-compliant examples of road signage within six months of notification. In Dublin county, the 8-page newsletter of Fingal County Council usually contains one page in Irish. Both Kerry and Fingal have an Irish Language Officer. Nevertheless, the overall picture remains patchy as revealed in the annual reports and various audits of the Office of An Coimisinéir Teanga, as outlined above. His recommendations on the review of the Official Languages Act (in the Programme for a National Government, Introduction, above) also treat these matters. Answering questions in the Dáil on 18 October 2011, the Minister of State for the Gaeltacht made clear that he would be happy to meet with councillors in local authorities covering Gaeltacht regions. Health Services Overall, there are currently (2011) Irish Officers in five areas of the Health Service Executive. The Health Service Executive comprises four Health Regions to cover the country; these have further subdivisions. Irish is included in the list of the various languages in use to provide information in brochure and poster form on a range of public health issues. However, changes are in train for the HSE overall structure. These will have an effect on staff numbers and designation. In the public health area, general letters on the swine flu vaccine were eventually issued bilingually by the Health Protection section of the HSE and the (then) Department of Health and Children. Nevertheless, the reports on some issues from An 189 More Facts About Irish Coimisinéir Teanga (above) reveal problems also. These may be considered acute when put in the context of the size of the health services. At Tóstal 2012, An Coimisinéir reported that approximately one of every three in the public service work in the health services. Training for Irish Language Officers Irish Officers receive no specific training. However, the Office of An Coimisinéir offers a support and information network while Comhdháil Náisiúnta na Gaeilge and Foras na Gaeilge may provide useful seminars. As a group, the Officers made a submission with regard to the review of the Official Languages Act. CULTURAL INSTITUTIONS The cultural institutions were all formally allocated to the newly named Department of Arts, Heritage and Gaeltacht Affairs on 9 March 2011, in the distribution of functions within the new Coalition cabinet. In April 2010, at a conference in Trinity College Dublin, the participants were informed by a speaker from the National Archives that, due to lack of space and staff, as well as unsuitable accommodation, the facility was unable to fulfil its statutory obligations to accept the transfer of archives from all government departments and make them available under the 30-year rule. At the same conference, disquiet was made clear on the possibility of merging the National Archives with the National Library, as mooted earlier. Two months later, by mid-2010, the then Taoiseach was announcing that legislation was being prepared to merge the National Archives, the Irish Manuscripts Commission and the National Library of Ireland in order to create a new National Library and Archives of Ireland. The then Fine Gael Leader of the Opposition expressed concern that so many valuable manuscripts were in different locations, some disintegrating. He requested that the holders of such valuable materials be contacted. The Labour Leader concurred that retention of such documents was essential. By November 2011, the Fine Gael/Labour Party Coalition included the amalgamation of the National Archives and the National Library in their cull of existing agencies, a move which led to no small media comment. On 31 October 2012, final decisions on amalgamations and mergers affecting the cultural institutions were announced. These have been treated above, Location of broadcasting and other cultural institutions. The Irish Folklore Commission was established in 1935. It is housed in University College Dublin (UCD). The 75th anniversary of that event was celebrated in a series of events between April 2010 and April 2011 and the issue of a publication. Historical comparisons were inevitable given the advances in the technology now available both to record and preserve material, not only since 1935 but even since 1985 when the Commission commemorated 50 years of invaluable work. STATE LANGUAGE PLANNING IN THE NEW MILLENIUM 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE 2010-2030 Background The 20-Year Strategy was first heralded in the Government Statement on the Irish Language of December 2006 and later incorporated into the National Development Plan 2007 onward published in January 2007. Following a process of public tender, advertised in Iris Oifigiúil (Official Journal), the task of advising the Department of Community, Rural and Gaeltacht Affairs (DCRGA) in the preparation of the proposed Strategy was awarded in February 2008 to an international expert team co-ordinated by Fiontar, Dublin City University (DCU). The team consisted of experts in different disciplines from Fiontar (DCU) and the universities of Cardiff, Geneva and Melbourne, assisted by a project manager/researcher. The policy remit given to the team was quite specific. It comprised three distinct but related areas on which the Department was to be advised in the context of the preparation of the 20-Year Strategy: initiatives and proposals that would: (i) increase the number of daily speakers outside the education system from the current (Census 2006) 72,000 to 250,000 (the critical mass decided by the Minister); (ii)increase the number of daily speakers in the Gaeltacht – since the Gaeltacht was crucial to the overall Strategy; (iii)increase the numbers using State services through the medium of Irish as well as the numbers who could access television, radio and print sources through Irish. 190 More Facts About Irish Given the importance of public involvement in the process of devising a national language strategy for which community support is crucial, the Department initiated public consultation. This took the form of a questionnaire (available on a dedicated website) devised with the collaboration of the Fiontar team, a series of public meetings in various locations throughout the State, acceptance of individual submissions and meetings of the expert team with key stakeholders. The report of the expert team was issued by the D/CRGA in November 2009 after the publication of the Government Draft Strategy. It is dated February 2009. As an advisory document, it would have informed the subsequent planning work of the Department towards the Draft Strategy which came at the end of 2009. Since the Draft Strategy is a Government document and involves different departments, the draft prepared by the D/CRGA would have had to be examined and agreed by these departments. While the Strategy was originally intended to run for the period 2008-2028, delays inevitably occurred with the result that 2030 is now envisaged as the end point. Comparison The Fiontar (DCU) Report Comparison of the Fiontar report and the Draft Strategy reveal the extent of agreement between the two documents albeit with some significant differences. It is these points of difference which have attracted most public attention particularly at the hearing of the Oireachtas (legislature) Joint Committee on Arts, Sport, Tourism, Community, Rural and Gaeltacht Affairs which took place on 20 January 2010. These issues relating to the possible future structural framework to support the language have been discussed above in the section on Structural Proposals 2009-2011. Representatives of Irish language bodies, statutory and voluntary, one from Northern Ireland, were invited to speak and be questioned before the Oireachtas Committee. The entire proceedings (2.5 hours) were transmitted live by TG4 (one of the participants). A decision was taken at this hearing to convene another such meeting in the Gaeltacht with Gaeltacht bodies. This was scheduled for 26 February 2010. The results of the questionnaire prepared by the Fiontar team for the public consultation process fed into their deliberations. Apart from the two usual sections which begin and end such questionnaires – that is general (and often anonymous) information on the respondent and any other information or comments or, in this case, recommendations – there were 8 sections in the Fiontar questionnaire. These included the following topics: education, Irish in the community, youth, the arts, business and technology, the media, reading, status. The Fiontar report is also structured around the 13 principles outlined in the Government Statement on the Irish Language of December 2006 and acknowledges the recommendations of the 2007 Report on the Linguistic Study of the Use of Irish in the Gaeltacht and the (then) ongoing consideration of that study by an interdepartmental committee chaired by the Taoiseach (Prime Minister). The initiatives which the Fiontar report eventually proposed by domain are grouped under seven headings: education; administration, services and community; media and technology; official standing; economic life; cross-cutting initiatives and corpus resource planning. The Fiontar report refers to the systemic approach taken by the team: linkage between the twin aspects of language protection and language promotion together with the embedding of language processes in the broader context – political, economic, social, and educational. The tool around which the analytic framework is organised centres on the dynamic interrelationship between the usual trio of ability, use, and attitudes to use accompanied by an attempt to identify the deficiencies in current approaches with regard to all three aspects. The emphasis not on general attitudes to the language but attitudes to its use is significant. The Mac Gréil and Rhatigan survey (Section 2, Attitudes: Republic of Ireland) also provides a perspective on this aspect. The 13 principles of the 2006 Government Statement are examined in order to propose both primary and derived secondary measures to achieve the aims of the Statement; an approach which, the authors forewarn, may lead to listing deficiencies in current measures or the need for radically changed measures. It is intended that integration of both theory and proposals should provide a coherent Strategy towards attainment of the required 250,000 daily speakers over the 20-year time span. While advising that Government policy for the Gaeltacht should be closely aligned to the Strategy proposals, and stating its own position on the significance of the Gaeltacht to the future of Irish, the Fiontar report does not treat with the Gaeltacht as a separate issue although clearly many of its proposals are applicable to it. Interestingly, the Fiontar report also refers to the desirability of the Strategy being ‘complementary to wider language planning for the development of the communicative resources of the Irish people in a multilingual and globalising world’. The conclusion to the report refers to the rapid and profound change of the present age. It goes on to situate Ireland in an international focus on languages. 191 More Facts About Irish …the preservation and promotion of linguistic and cultural diversity is a concern for human societies at all levels, including that of the European Union where strategies for multilingualism are actively being developed. Irish is a fully fledged partner in this shared endeavour, in addition to its specific role in the historical context of Ireland. A future Ireland in which the Irish language is vibrant, widely used and appreciated is one of the greatest investments that could be made to secure a just, autonomous, distinctive and permanent role for Irish civilisation in a world experiencing such profound change. The Government (Draft) Strategy The policy context for the initial Draft Strategy derives naturally from existing policy, the Constitution and the Government Statement of 2006 as well as from the national and international significance of the Irish language, historic and current, and the value now attaching to linguistic diversity especially through the global work of UNESCO, in particular the nine criteria of linguistic vitality drawn up by that body. These criteria comprise: the absolute number of speakers and their proportion in the total population; intergenerational transmission; attitudes of the language community towards their own language; materials for language education and literacy; shifts in domains of use and response to new domains, including media; official attitudes and policies, comprising official status and use; and type and quality of documentation. The Draft Strategy also draws extensively on the Fiontar analysis, on the Report on the Linguistic Study of the Use of Irish in the Gaeltacht (2007), and on the Mac Gréil and Rhatigan survey (under Chapter 2, Republic of Ireland: Attitudes, above). It also mentions the relevant experience of other countries as Wales and the Basque Country in sections of the Strategy. The objective of Government policy is unequivocally stated under Vision. The objective of Government policy in relation to Irish is to increase on an incremental basis the use and knowledge of Irish as a community language. Specifically, the Government aim is to ensure that as many citizens as possible are bilingual in both Irish and English. Four other aims are also stated in further refinement of this general statement: increasing family transmission of the language; supporting the Gaeltacht as a linguistic community; ensuring linguistic choice for the citizen in public service and discourse (although with the proviso ‘as far as practical’) and that more people avail of the services as a result; ensuring the visibility of Irish in society. The creation of a supportive framework is the overall approach. That people will make a positive choice to avail of the opportunities to be created is the aspiration. Interestingly, although the Strategy applies only to the Republic, the governmental position in relation to Irish in Northern Ireland is clearly stated under Vision: ‘promotion and protection of the language there is also a priority for the Government’ and again under Policy Context, where support for the cross-border body, Foras na Gaeilge, is reiterated and the intention to ‘press for’ the introduction of a Language Act, inter alia. Accepting that ability, opportunity and positive attitudes tend to favour use of the language, the Strategy is seen as the long-term commitment of the Government to a comprehensive and coherent approach to ensuring the future of the language as a vibrant medium in the education system, in the Gaeltacht, in the political system and in public administration. The successive phases by which the Strategy is to be implemented follow those proposed by the Fiontar team: establishment in the first year (2010) through setting up the required structures, including processes of evaluation, identifying resources and communicating the Strategy itself; followed by three successive phases of increasingly intensive implementation – laying the foundations (2011-12), expanding and deepening (2013-25), consolidating (2026-30). All initiatives would hopefully be mainstreamed in this final phase. The importance of independent rolling research had been emphasised in the Fiontar report. As already adverted to, both documents differ in respect of the official supportive framework envisaged for the Strategy and the location of the evaluation process (Structural Proposals 2009-2011, above and Criticism of the Draft Strategy, below). They also differ slightly in the current base number of daily speakers outside the education system: Fiontar using the 72,148 figure of Census 2006 and the Strategy quoting approximately 83,000. While the census does distinguish in-school and extraschool speakers, there is also a group of in-school speakers who also use Irish outside the education context. Projections quoted by Fiontar of possible future incremental growth from the 72,148 baseline, without any intervention or change in current approaches, are not very encouraging, (Fiontar were working from the original timetable, 2008-2028). The figures serve to emphasise the urgent need for focussed effective interventions to be commenced as soon as possible. 192 More Facts About Irish Year 2006 2010 2016 2022 2028 Speakers 72,148 74,978 80,014 84,428 87,279 The Strategy outlines nine areas for action: education, including education in the Gaeltacht; the Gaeltacht; family transmission; administration, services and the community; media and technology; dictionaries; legislation and status; economic life and cross-cutting issues. Apart from a specific emphasis on the Gaeltacht, these broadly mirror the domains outlined in the Fiontar report. Many of the Fiontar recommendations also appear. At first sight, however, the initiatives proposed in both the Fiontar report and the Strategy are not new. At the same time, two factors do distinguish the current approach from previous attempts at language revitalisation: (i) an emphasis on articulated co-ordinated policies across all domains based on rolling research; (ii) the definitive nature of the language used in the Draft Strategy and the assigning of responsibility for the actions put forward. This is shown in wording such as: The Government acknowledges…is aware…has decided…; [initiative] will be introduced…will be delivered; [department/unit responsible] will prepare…will be responsible for… Despite such certainty, the Strategy was a Draft Strategy until such time as it had gone through the various processes of official and public consultation, underwent revision in the process, and was finally accepted by Government for implementation. It is of note that the proposals of neither the Fiontar report nor the Draft Strategy were minutely costed; costing was not asked of the Fiontar team. Nevertheless, the identification and allocation of the requisite resources, of all kinds, are envisaged for the first year of the Strategy, the year of planning and of establishment of the structural and operational framework. Both documents support the concept of normalisation as a prerequisite for increasing use. The initial response of political parties, as observed at the first Oireachtas Joint Committee hearing on 20 January 2010, appeared largely supportive with some reservations particularly in relation to possible structural changes that could leave the Gaeltacht without a specific authority. A hearing of the Joint Committee in the Gaeltacht was arranged for 26 February 2010, in Indreabhán (Inverin). The agenda included responses from each specific Gaeltacht area and from general Gaeltacht-wide organisations. Public hearings, unfortunately, can tend to lend themselves more to set pieces. The eventual report from this Oireachtas Committee in July 2010 in general supported the views expressed on the strategic and community significance of the Gaeltacht. Criticism of the Draft Strategy Initial criticism focussed on the difference between the structural changes and site of evaluation proposed in the Fiontar report and those in the Strategy. Four areas in particular drew argument with regard to these proposed structural arrangements: - the siting of the programme office (Fiontar: Department of the Taoiseach) versus the strategy unit (Strategy: Department with responsibility for the language); - the removal of and change in Údarás na Gaeltachta and the subsequent lack of a specific support structure for the Gaeltacht itself; - the lack of more precise delineation of functions, particularly with regard to the operations and funding of the voluntary sector, between the proposed Údarás na Gaeilge with a nation-wide remit and the existing Foras na Gaeilge with an all-island remit; - what was perceived as non-separation of planning, implementation and evaluation in the proposed departmental unit, as opposed to the independence of the evaluation proposals in the Fiontar report; - the lack of a defined rôle for the Irish language voluntary sector. When Foras na Gaeilge subsumed the existing Bord na Gaeilge as a result of the British-Irish Agreement Act 1999 (the ‘Good Friday Agreement’), many in the Irish language sector outside the Gaeltacht (where Údarás na Gaeltachta protected Gaeltacht interests) were of the view that a vital part of the support structure in the Republic had been removed. Foras na Gaeilge became acceptable only in the context of ensuring official support for the language and its speakers in NI. Some degree of tension still seems to remain between, on the one hand, language promotion on the part of the voluntary sector on an allisland basis where no serious divisions occur and, on the other hand, protective structures on a political basis in two different jurisdictions. Now however, when the Draft Strategy proposed a new structure for the Republic on an inclusive State basis, it 193 More Facts About Irish was the Gaeltacht sector which was of the view that it was losing in the re-arrangement. In media articles in English and in Irish, the perceived emphasis of the Strategy on bilingualism, on learners of Irish as second language, and on institutional support for that, drew unfavourable comment in the context of the Gaeltacht from Gaeltacht researchers. They rightly sought a strategy more actively and dynamically centred on the home-school-community nexus in the language heartland now under such severe threat. These arguments were further elaborated in the publication, An Chonair Chaoch: An Mionteangachas sa Dátheangachas (The Blind Path: Minority language in Bilingualism), published during Seachtain na Gaeilge (reported 8 March 2012). Planned legislation arising out of the Draft Strategy Domestic Legislation would be required on several fronts to realise some of the structural proposals in the Draft Strategy. Initially, this included two Acts, both of which had been expected for some time if not in the form proposed, once the Strategy moved beyond draft form: - an Act to restructure Údarás na Gaeltachta into a new entity, Údarás na Gaeilge – this would require repeal of the existing Údarás na Gaeltachta Act; - an Act to delineate the linguistic criteria through which Gaeltacht status will in future be given to communities; this will include not only the A, B, C categories recognised in the Report on the Linguistic Study of Language Use in the Gaeltacht but an additional category D that will give recognition to communities and networks outside the Gaeltacht which fulfil the required linguistic criteria. Bille Gaeltachta (Gaeltacht Bill) In the event, the decision of 31 May (announced in June 2011) to leave Údarás na Gaeltachta solely as a Gaeltacht agency permitted the use of one piece of legislation to cover all matters arising out of the 20-Year Strategy for the Irish Language. A Government decision of 7 February 2012 followed: to have a Bill in respect of the Gaeltacht drafted as a matter of priority. The objectives of this Bill comprised: - a new definition for the Gaeltacht on linguistic rather than geographic criteria, based on community language planning and which may include areas outside the traditional Gaeltacht; - a statutory role for Údarás na Gaeltachta in the implementation of the Strategy in the Gaeltacht; - changes to the board of An tÚdarás: reduced membership and no elections. The latter received criticism on the basis of severing the link with local democracy. Of the previous 20 members, 17 had been elected and 3 (including the chair) appointed by the Minister. The proposed board of some 10 to 17 members will have some appointed members and the rest nominated by the seven County Councils which contain Gaeltacht regions. The Bill was enacted on 25 July 2012 by Government majority, following a walkout by the Opposition, after a stormy passage through the Houses of the Oireachtas. This legislation has been discussed above, Chapter 2. EU legislation The current status of Irish in the EU (since 1 January, 2007) frees EU institutions through derogation from the obligation to translate all EU legislation and texts into Irish. This derogation is, however, subject to review from time to time. The Strategy states that the Government ‘will work to create the circumstances in which a sufficient number of qualified graduates to meet EU recruitment needs are in place so that this derogation can be ended during the lifetime of this Strategy’. Since the Strategy is of 20-Years duration, the derogation appears to be in for a relatively long life span. FINE GAEL/LABOUR COALITION AND LANGUAGE POLICY These are enumerated under various subsections, e.g. Programme for a National Government, Changes to the 20-Year Strategy, Legislation, Logainmneacha. Unfortunately, to Irish speakers these proposals and subsequent decisions appear more a weakening than a strengthening of political resolve on behalf of the future of the Irish language if not a gradual erosion 194 More Facts About Irish of elements of the existing support structure for the language under the guise of necessary cost cutting measures. The view is that short-term expediency, particularly if underpinned by no clear vision or commitment, may have irreparable future long-term consequences. Hope and trust are traits that bring nations through difficult times. On the evidence of surveys and responses to recent referenda, they are on the wane among citizens in general. The same appears to be true of Irish speakers with regard to officialdom and the Irish language, an unwelcome development in what had been a much more positive stage in fairly recent times. This lack of confidence in official policy towards the Irish language continued to be further eroded by acts of officialdom both small and large, from ensuring change in an EU directive to use of only one official language for directions on certain drugs to waning use of Irish in public such as in branches of the Defence Forces or in the title of the new public water utility. The introduction of small quotas of Irish speakers for entrants to the Civil Service or to the Gardaí in place of a bilingual service proved another example of dismantling an existing support system, however fragile, rather than strengthening it. The resignation of An Coimisinéir Teanga in itself encapsulated these gradual steady eroding changes. The delay in providing any actively visible manifestation of the implementation of the 20-Year Strategy was, however, the most urgent. By early 2014, the Strategy was considered moribund to all intents and purposes. The Oireachtas Sub-Committee on the Strategy was, in fact, engaged on considering ways of reviving it. On reflection, Irish speakers could see only active negativity or inactive passivity towards the language from their Government. This saw expression in a public march in central Dublin and a list of demands from some 10,000 people who travelled from all four provinces on Saturday 15 February 2014. LOGAINMNEACHA (PLACENAMES) AN DAINGEAN AND RELATED ISSUES According to the list of ‘quangos’ for critical review by June 2012, published by the Minister for Public Expenditure and Reform in November 2011, the function of An Coimisiún Logainmneacha (Placenames Commission) was to be absorbed into the Department of Arts, Heritage and Gaeltacht. An Coimisiún advises the Minister on the forms of placenames in Irish. An area of concern to Irish speakers then was the tenure of the current membership of An Coimisiún which was due to end in early October 2012. Its future status could lie in any proposals being considered internally arising out of the review of the Official Languages Act. The departmental review of An Coimisiún was with the Department of Public Expenditure and Reform. On 31 October 2012, an announcement from the Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht provided the following information: - The Placenames Commission, currently operating with a membership of 17, will be replaced with an expert committee with a membership of between 7 and 10 members operating pro bono. - The work of this committee will primarily be undertaken online, with quarterly meetings being held to discuss complex issues. It was not immediately clear whether this expert committee would still be known as An Coimisiún Logainmneacha, a body established in 1946, hardly a time of wealth after the second world war. Both this body and the Office of An Coimisinéir Teanga (merged with the Office of the Ombudsman in the same announcement of 31 October 2012) were under the remit of the Minister of State at the relevant department. Eventually, almost a year after the initial announcement of change, the Minister of State announced, on 19 September 2013, the list of members nominated to the new Placenames Committee which was clearly stated to be in place of the previous Placenames Commission. A note to the statement added that ‘it was decided to disband the Placenames Commission and to appoint a committee in its place’. The change took place ‘in accordance with a Government decision under the Public Service Reform Plan’. The Commission, and now the committee, work in conjunction with the Placenames Branch of the department with responsibility for the language, both bodies on researching authoritative Irish language versions of placenames. The Branch has had a history of change also. It had been part of Ordnance Survey (Department of Finance) until that service was privatized when it was moved to the department with responsibility for the language in the late 1990s. The Principal Officer of the Placenames Branch retired in mid 2013. He was not replaced nor were any additional staff appointed to the Branch. Responsibility for 195 More Facts About Irish placenames was added to the duties of a member of staff within the department. Irish speakers consider that this vital service is being gradually downgraded. The issue of ‘An Daingean’ as a placename in the Gaeltacht continued from 2006 to 2011. In October 2006, Kerry County Council, after conducting a plebiscite, applied to change to ‘Dingle Daingean Uí Chúis’ the Irish-only name for the Gaeltacht town, An Daingean, as already set out in a ministerial Placenames Order (2004) under the Official Languages Act. The advice from the Attorney-General at that time was that such a change was not legally possible. In mid-March 2010, a legislative solution to this particular issue was proposed by the Green Party Minister of the previous administration as part of the Local Government Act 2010 through a provision which allowed the English version ‘Dingle’ and the Irish version ‘Daingean Uí Chúis’ both to supersede the provision of the Placenames Order citing ‘An Daingean’. However, that legislation lapsed, leaving the issue still to be resolved. In mid-July 2011, having already signalled the matter before the Seanad (Upper House) in June, the Fine Gael Minister for the Environment brought forward an amendment to the Environment Miscellaneous Provisions Bill 2011. The amendment proposed was a more general approach instead of response to one particular issue: local government law (in relation to placenames change) will supersede an order under the Official Languages Act (2003). Under the proposed legislation, a local authority seeking change is required to specify the desired name in Irish only or in English and in Irish. While the new amendment would mean the dropping of ‘An Daingean’ in official terms, it cannot, of course, legislate for popular usage. The proposed legislation will additionally require both a secret ballot in the case of a plebiscite and adoption of a resolution by half of the members of the local authority in question. The amendment was approved on 21 July 2011 in the Dáil and the Bill became law on 2 August 2011. However, until that point when the Bill became an Act, road signs leading to and within the Gaeltacht had to adhere to ‘An Daingean’. By October 2011, one of the Kerry County Councillors was arranging a meeting between local representatives and the Council’s Director of Roads and Transportation to discuss the delay in implementation of the amended section of the Official Languages Act. The Council required a report on the change in signs for several reasons: the Council and the National Roads Authority (NRA) are responsible for different signs; the name Daingean Ui Chúis is longer than An Daingean and legislation governs lettering size; cost was another factor (one which, apparently, had not occurred to those involved in the original debate on the placename), approximately €10,000 for the Council; it awaits funding from the Department of Transport for national secondary and local roads. A gradual implementation is envisaged to begin in 2012. The NRA made a similar decision on the signs under its responsibility in early 2012. The provisions on placenames in the final section of this Act 20 of 2011, PART 18, cover eight pages and two sections. Some regard superseding of orders under the Official Languages Act as a weakening of the language legislation. Placenames orders are usually put out for public consultation in advance of an order being made when objections or proposals made be made. The counter-arguments to the sole use of ‘An Daingean’ had centred largely on tourism issues and possible problems of understanding of road signs. It is interesting then to compare the approach of Mullingar (County Westmeath) Town Council of April 2010 when a suggestion was made to upgrade local signage through the use of new bilingual signage – in the interests of business and tourism. Promoting the town through Irish was viewed as important, given the wealth of local and county folklore heritage as well as the presence of two gaelscoileanna in the town. In December 2009, Dublin City Council passed a motion to the effect that every new development be given a name in Irish only, developers to be provided with assistance on aspects of cultural history and topography. The policy met with opposition from some media. This resolution was to form part of the 2011 development plan for the city Galway City Council, Shannon Town Council (County Clare) and Navan Town Council (County Meath) have adopted similar policies. Nevertheless, in parts of the Mayo Gaeltacht, and in other areas of the county, it is reported in the Irish language media (July 2011) that the Irish version of placenames are being defaced. On the official front, a presentation before the relevant Oireachtas Committee in September 2009 reiterated the many objections Irish speakers often make to the linguistic mistakes and general design of bilingual road signs. In December 2009, An Coimisinéir Teanga (Commissioner) issued a booklet on the duties of traffic authorities – local authorities; An tÚdarás um Bóithre Náisiúnta (National Roads Authority) – in relation to Irish and road traffic signs as set out in the official Traffic Signs Manual. A complaints form on the matter was also issued to enable citizens to make their concerns formal. An Coimisinéir will investigate any complaints made to him officially. One such complaint was made by a councillor of Castlebar (County Mayo) Town Council in relation to a Council decision to erect a plaque in English only, on costs grounds, to commemorate 14 steerage passengers from the area who had sailed on the ill-fated Titanic, particularly since 11 were from an area that was largely Irish-speaking at the time. The decision was reversed. 196 More Facts About Irish At the end of 2011, signs paid for by the town council were erected by the localcommittee to celebrate Cill Airne (Killarney) as the national winner of the 2011 Tidy Towns competition. Due to an editing oversight, and omission of a preceding phrase, the signs read, wrongly, Chill Airne. The interesting result was what a local official described as ‘tons of calls’ from people pointing out the error before the signs were replaced. Similar complaints followed the erection by the tourist organisation, Fáilte Ireland, of an unusual rendering into Irish of the well-known historical ‘English Market’ in Cork City: Béarla sa Mhargadh, literally English in the Market. In September 2010, An Coimisiún Logainmneacha (Placenames Commission) began the process of public consultation, as is usual, on the draft order concerning the Irish language version of the placenames of County Dublin. Recommendations were requested before the end of November 2010. The Irish versions were provided by An Brainse Logainmneacha (Placenames Branch) situated in the (then) Department of Community, Rural and Gaeltacht Affairs. After study of all recommendations received, in cooperation with An Brainse, advice would then be given to the Minister by An Coimisiún. To date, eleven placenames orders have been issued: seven for specific counties and four more general orders (Provinces and Counties 2003; Gaeltacht areas 2004 and 2008; Centres of population and districts 2005). An anomaly with regard to the use of Gaeltacht placenames in planning applications to Galway County Council was highlighted in September 2012. While the language scheme of the Council includes adherence to the Placenames Order of 2004, the Planning Section of the Council apparently were not accepting Irish versions due to internal re organisation and staff changes. The task of archiving placenames continues. Up to 97% of placenames on the island of Ireland derive from the Irish language. An example from County Westmeath might be ‘St. Bigseach’s church, Cill Bhigsí, Kilbixy’; ‘kil’ being the anglicised form of the Irish ‘cill’ (church) and ‘bixy’ the anglicised possessive form of the saint’s name, ‘Bigseach/Bigsí’. Official funding for Tionscadal Logainmneacha Thuaisceart Éireann (NI Place-names Project) was unfortunately ended in 2010 but the archives remain in the Irish and Celtic School (Modern Languages) at Queen’s University, Belfast and the results of research to date on the website, www.placenamesni.org. In June 2010, 10 years of work led to the launch of 80,000 placenames in 53 volumes for County Kerry. The list covers even fields, piers, and lakes – testament to the social and cultural history of every locality. Both the Irish and English forms and their history have now been made available; the work continues on minor names. The archive for Cork is in 115 volumes. This initial archiving of placenames was begun on the islands of West Cork by Dr Éamon Lankford, while still teaching fulltime, in the 1970s. In December 2010, a collection of placenames from seven small islands off the coast of Donegal was launched. These were prepared by the development committees on the islands which are under the aegis of Comharchumann na nOileán Beag (Small Islands Cooperative). In October 2010, a seminar on the significance of townlands in placenames research was held in Armagh organised by the Federation for Ulster Local Studies. The organisation, An Taisce (literally ‘treasure, hoard’): The National Trust for Ireland, voluntary organisation founded 1948), decided in April 2010 to begin using the Irish version of placenames in their submissions to local authorities, An Bord Pleanála (Planning Board) and Government. It was hoped to increase use from an initial 20% as familiarity with the process grew. The website Placenames Database of Ireland (www.logainm.ie) grows in popularity and has attracted over four million hits to its 100,000 placenames since its launch in late 2008. In 2010 it was awarded a European Language Label and was also a winner in its category at the 2011 Irish eGovernment Awards. Initiated in 2007 by Fiontar, the Irish language section of the Business School at Dublin City University (DCU), the project operates now in collaboration with the official Placenames Branch of the relevant Government Department. It was officially launched by the Minister with responsibility on1st October 2008. His successor launched the next phase of development in June 2010. The current Minister of State welcomed its continuous development not long after his appointment in March 2011. These developments include an ever-improving mapping interface; sound files in Irish and English; additional historic information; educational resources for schools and third level; engagement with schools through competitions. The site also has an information section detailing developments by other bodies such as the Historic Towns Atlas series of the Royal Irish Academy, or historic maps in Trinity College Dublin, or useful bibliographic lists. It receives support through the National Lottery. A significant international congress on place names and mapping in the digital age was organised by Fiontar (DCU) in August 2012. 197 More Facts About Irish OFFICIAL STATUS OF IRISH IN THE EU: PRACTICAL OUTCOMES 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE 2010-2030 The Strategy and practical outcomes for the Irish State The current status of Irish in the EU frees EU institutions through derogation from the obligation to translate all EU legislation into Irish except those arising from co-decision. EU directives are not translated and any orders or SIs arising from them are the responsibility of the Irish Government which makes them. The terms of the derogation are, however, subject to review from time to time. There are still some among MEPs from Ireland, North and South, who question any investment through expenditure on the Irish language in the EU. The Strategy states that the Government ‘will work to create the circumstances in which a sufficient number of qualified graduates to meet EU recruitment needs are in place so that this derogation can be ended during the lifetime of this Strategy’. Since the Strategy is of 20-Years duration, the derogation appears to be in for a relatively long life span. Irish in the EU and ICT research In a final section of the Strategy headed Cross-Cutting Initiatives, there is a commitment to ensuring that Irish (as an official language) is included in all research and development programmes, both domestic and in the EU, particularly in areas dealing with language, whether processing, learning, machine translation or other technologies. In addition, advantage will be taken of platforms already developed for other languages. No specific agent is designated, however, to ensure implementation and, as an official language both at home and in the EU, Irish is already fully eligible for all such programmes. FIONTAR REPORT In section 6 on Education of the report prepared by the Fiontar team for the Department towards the 20-Year Strategy, a specific recommendation is made on third level education: that it be of high quality and delivered in a strategically organised fashion in order to ensure, inter alia, that it provides an output of highly qualified candidates with the specific skills set to service the national and European Union status of the Irish language. SOME CRITICISMS AND DEVELOPMENTS Application of the derogation The initial temporary derogation (part of the decision of the Council of Ministers in June 2005) was due for review at the end of 2010 (five year period). In fact, it was renewed for a further five years. The group STÁDAS made a presentation to the (then) Commissioner for Multilingualism at the end of January 2009 on the unsatisfactory situation then pertaining with regard to the interpretation of derogation by the EU institutions, on the basis of the existing legal position of Irish in the EU, and on grounds of equality and non-discrimination. Public reference to this was still necessary in mid-July 2010, particularly to the perceived tendency of the EU institutions to apparently disregard the fact that derogation concerned solely legislation, apart from co-decision regulations of Parliament and Council which must be translated; derogation does not extend to any other types of texts (including press releases). Irish should, as of right, be used on the website of the European Parliament and an Irish version of the Iris Oifigiúil (Official Journal of the EU) should be published. The EU also seemed tardy (at that time) in organising selection processes for Irish-competent personnel. The EU maintains specific translation and interpretation departments for all official languages (23) except, at that time, Irish (some arrangements are, of course, available for Irish; it is the Permanent Representation for Ireland whose responsibility it is to seek budgetary provision for these services). The response of the Department of Community, Equality and Gaeltacht Affairs made two basic points: - The Lisbon Treaty ensures that a much larger body of legislation will in future be translated by the EU (arising out of increased significance for the EU institutions). - The conditions for relaxation of derogation, i.e. a sufficient number of Irish competent translators (in law) and interpreters being available, had not yet been attained. 198 More Facts About Irish However, the accreditation system organised by Foras na Gaeilge had by mid-2010 ensured a cohort of almost 160 translators, a large percentage of whom would be available full time. The number of these who might be also competent for legal translation purposes was not clear. At that date, mid-2010, it was reported that the EU institutions had employed 15 translators in the European Council and 8 in the Commission. It is reported that the total complement had reached 50 at end 2012. By September 2011, the website of the European Parliament, despite its introductory avowal of multilingualism, was not yet available in Irish although it is published in all other 22 official languages. This omission led to an official complaint to the European Ombudsman and to an organised protest from Irish MEPs to the president of the parliament in February 2013. The Ombudsman’s reply in August referenced lacks in administration in that the EU Parliament offered the excuse of lack of translation staff for Irish instead of ensuring open competition to source them. The reply also referred to proposed gradual improvement of the website in Irish in accordance with a timetable made publicly available. Nevertheless, there is regular use of Irish in parliamentary sessions and other meetings and most EU institutions do offer Irish. It is reported that the terminology base for Irish maintained by Fiontar (DCU) for IATE, the EU overall facility, is in receipt of just under a million searches monthly. The current situation with regard to the existing derogation has been well outlined by the expert who advised the group STÁDAS. He has made the position in writing also to the relevant authorities. Since the extended derogation expires at the end of 2016, arrangements must be made well in advance to have appropriate staff in place if the Irish State decides to request an end to derogation. The EU Council had apparently asked the State for its intentions by end 2013 so that the lengthy process of recruitment by open competition may be set in train. The issue is primarily for the Department of the Taoiseach but aspects also involve the Department with responsibility for the language and the Department of Foreign Affairs. By early 2014 no public statement on the State’s intentions on derogation had been made. The domestic aspect would also involve continuation of funding for appropriate education and training for applicants to the EU recruitment competitions (translators, interpreters, lawyer linguists, administrative personnel) as well as for ongoing development of the terminology project at Fiontar (DCU). The expert has pointed out that the initial entrance examinations for these EU posts are broadly based and require specific mentoring of applicants in order to ensure that they do not fall at the first hurdle. Job opportunities With regard to personnel and language competencies, distinction is made between eligibility of Irish speakers as speakers of an EU official language for general posts and eligibility for posts requiring competencies in specific Irish language skills. Translation and interpretation are also to be distinguished, the former generally offering more job opportunities. Aonad na Gaeilge (Irish Language Unit) within the European Commission maintains an information service on upcoming job opportunities as, for example, in the case of posts as permanent translators in the second half of 2012, www.facebook.com/ aistritheoir. Towards the end of 2009, the Translation Centre for the Bodies of the EU (established in 1994) advertised a selection procedure for a panel or reserve list of temporary staff with English as main language, an excellent command of German, and a very good knowledge of at least one other official language. This latter list included Irish. In March 2010, the European Personnel Selection Office (EPSO) began a cycle of graduate recruitment with new streamlined procedures and open to all 27 states, hoping to strengthen the calibre of EU officials given the numbers retiring in the coming years. Areas of expertise sought included economics, information technology, law and auditing, as well as European public administration. Tests could be taken in either English, French or German but mother tongue speakers of either language would take the test in one of the other languages. No more than 320 posts were available at the time but this would increase in the near future. However, Irish speakers could put Irish as their mother tongue, take the test in English, and also undergo a test in Irish proficiency. The (then) Minister for Foreign Affairs organised an information seminar to publicise these job opportunities. In particular, the Minister wished to strengthen the numbers of Irish people working in the EU institutions (then approximately 290), some of whom would be retiring. From time to time, groups tendering for European Commission contracts, may request the inclusion of an Irish-competent person in whichever discipline is required. In 2011 and 2012, the Translations Directorate recruited for Irish translators (permanent posts) from English and another 199 More Facts About Irish official language to Irish. Written and oral tests were held in Dublin. Temporary contracts for suitably qualified personnel were advertised for work in the EU Parliament in October 2011; the examination would consist of translation from English to Irish. The Directorate General for Legal Services of the EU were recruiting for the position of Irish Lawyer-Linguist at the end of 2011 and for 18 posts as qualified Secretary with English and Irish. In October 2012, the Secretary-General of EU Interpretation Services visited NUIG, where a course is run for interpreters. TRAINING COURSES FOR LANGUAGE COMPETENCIES Given the continuing need for high calibre linguists in the institutions of the EU, the Education Directorate (which now includes Multilingualism) organised a conference in October 2010 on the recognised qualification, European Masters in Translation (EMT), introduced by the Commission in 2009. Some 250 institutions currently offer courses in translation across the EU. Over 30 are members of the EMT network; this entails external expert scrutiny of the courses offered. In Ireland, the long-established Honorable Society of King’s Inns offered several new courses with some funding from the Department with responsibility for the language, to help cater for vacancies and opportunities at home and in the EU. In July 2010, King’s Inns advertised for a Course Coordinator for these new part-time courses which included: - Ardchúrsa sa Dlítheangeoaíocht agus san Aistriúchán Dlíthiúil (advanced Lawyer-Linguist and Legal Translation Course) The EU has a dearth of lawyer-linguists for Irish. - Ardchúrsa san Aistriúchán Dlíthiúil (Advanced Legal Translation Course) - Ardchúrsa sa Dlí-Chleachtadh trí Ghaeilge (Advanced Course in Legal Practice through Irish) This third course arises out of changes in the law governing the qualifications system for both solicitors and barristers in the Legal Practitioners (Irish Language) Act 2008. The courses were advertised for the period from January to July 2011 preceded by a qualifying examination for prospective candidates in December 2010. A preparatory course was also advertised for intending applicants. Two intensive 6-week courses, free of fees, in the translation of legal and other state documents, were organised during 2010 by the Gaeltacht-based translation company, Europus, in conjunction with Galway-Mayo Institute of Technology. It was funded by the Department of Community, Equality and Gaeltacht Affairs. CORPUS PLANNING: DICTIONARY PROVISION DICTIONARY PROVISION 2008 – 2011 PROPOSALS IN THE 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE 2010-2030 Dictionary provision The Strategy points to the initiatives already under way and pledges continued support for them: dictionary provision – no completion date is given (it is assumed that this refers to work in hand by Foras na Gaeilge); ongoing terminological provision. The Strategy does, however, surprisingly, give a date of completion for the historic dictionary project in the Royal Irish Academy as 2037. No commitment is given on the issue of a modern Irish-Irish dictionary. Foras na Gaeilge: Foclóir Béarla-Gaeilge (English-Irish Dictionary) Phase II of this work, collating and writing of entries, is ongoing with some interruptions caused by staff embargos. Nevertheless, advertisements for support staff appeared as follows: - September 2009 and April 2010 – panel of qualified translators to supply Irish translations of English entries. - June 2010 – Chief terminologist and assistant editors (three full time posts and one on 18 month contract). - November 2010 – Dictionary editors (two posts) to the end of the project. The end of this dictionary project was envisaged for 31 December 2012, focus being on the provision of an electronic version before going into print. It is intended to keep access to this version as inexpensive as possible for users. However, as would be required in such lexicographic work, it is hoped to continue then with a permanent staff to continually update and amend the 200 More Facts About Irish new dictionary. The Implementation Plan 2011 of the Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht (2 November 2011) for the 20-Year Strategy also gave this date for completion of the electronic version and 2013 for the hard copy version. In the event, the project lasted from 2000 to 2012, employed some 70 persons at different stages of the project and cost €6.088m. The entire online version (www.focloir.ie) is reported to include 7,000 headwords, 40,000 sample phrases, sound files and information on grammar. This online version is compatible with computers and mobile devices. The initial phase of 30% of the entire content (said to cover up to 80% of general English usage) was launched by the President of Ireland on 24 January 2013. Following regular additions, the entire will be online by end 2014 allowing for the preparation of a printed version to commence during 2015. Naturally, this dictionary includes modern terminology and usage. The previous most recent dictionaries (with subsequent additions) available in print were de Bhaldraithe (English-Irish) in 1959 and Ó Dónaill (Irish-English) dated 1977. The editor of the Foras na Gaeilge project, Ó Mianáin, listed some of the challenges encountered: lack of lexicographic expertise and issues of dialect and official standard. This dictionary is based on contemporary use of both Irish (in the Gaeltacht) and HibernoEnglish in Ireland. The dictionary is being augmented by the preparation of an electronic version of Nua-Chorpas na hÉireann (New Corpus of Ireland) which will contain 30 million words in Irish and 25 million in Hiberno-English, or the English of Ireland. The largest English corpus available (1.7 billion words) is also being drawn on in this endeavour. This phase of the dictionary project is based on the provision of an English-Irish dictionary. Since dictionary provision is a statutory duty of Foras na Gaeilge, it is hoped that an Irish-English dictionary may follow. Plans for an Irish-Irish dictionary, however, appear rather further in the future. Nevertheless, the supply of lexicographic skills is increasing. RIA DICTIONARY INITIATIVES Dictionary of the Irish Language (1913 – 1976) The website associated with eDIL was launched on 28 June 2007, www.dil.ie. Foclóir na Nua-Ghaeilge (FNG, Dictionary of Modern Irish) In an interview (Irish Times, 27th March 2010), before her retirement in May 2010, the Chief Editor of Foclóir na NuaGhaeilge spoke of the painstaking research involved in the preparation of such a work. She noted the distinction between a standard dictionary, which provides the definition of words, and an historical dictionary which traces the history of a word back to its earliest written citation. Foclóir na Nua-Ghaeilge covers dialect also. At that time (March 2010), a staff of ten was working full-time on the project, seven in the Donegal Gaeltacht and three in the Dublin offices of the RIA. The current emphasis is on the provision of corpora representative of the Irish language in the 20th century as a resource for lexicographers. In practical terms, this means inputting texts across a range of genres to include much more than 20 million words, perhaps at least 100 million. Given the immensity of the research task involved, and the small staff allocated to it, it may be years before this preparatory work is completed. Other countries have taken 50 to 100 years with a large staff. The final result, in digital format, will provide the basis, not alone for more research, but for specialised dictionaries on various subjects. All the ongoing research work on the bibliographical databases underpinning the work is now being computerised. Given that the project is long term, interim publications are provided, usually in digital format. Staff is now at seven. On 15 November 2011, the Minister of State at the Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht launched an online archive of 44 texts published by Conradh na Gaeilge (Gaelic League) from 1882 to 1926. This follows the CD-ROM production of Corpas na Gaeilge 1600-1882 in 2004. It is intended to continue providing further material in the series. The current focus is on compiling a wide range of different text types from the period 1882-2000. A corpus of texts will then be derived from this archive. Both corpora (1600-1882 and 1882-2000) will provide the basis for the next steps on producing the historical language dictionary. The project is being supported by the Department, Údarás na Gaeltachta and the Higher Education Authority. 201 More Facts About Irish DEVELOPMENTS IN CORPUS PLANNING TRANSLATION Lár-Aonad Aistriúcháin (Central Translation Unit) and related matters A High Court judgment in 2004 found it a constitutional duty of Government departments to provide translations of SIs. At the time, the lack of suitably qualified translators had formed part of the State’s defence. In November 2008, a Government policy decision was taken to ensure translation into Irish of the many statutory instruments and regulations arising out of the various legal acts. No specific policy had existed on the issue of secondary legislation as was the case with regard to translation of legal acts. In addition, court cases might be taken by legal practitioners or by citizens on the lack of such translated secondary legislation proving a hindrance to them or of thwarting their rights under the law. To give effect to this November 2008 policy, a Central Translations Unit was established during 2009, in the (then) Department of Community, Rural and Gaeltacht Affairs ‘to implement a strategy for the translation of Statutory Instruments [SIs] in line with constitutional requirements’. This Unit reported in an affidavit to the court (in an instance requiring such information) that overall some 60,000 pages remained (from the period 1993-2004) to be translated since the vast majority of departments did not provide translations of SIs emanating from them. It was 2010, however, before a staff of translators was employed for the new Unit. Translation then began on the statutory instruments of the host department and of all other departments on request. Translation for other departments was on a commercial basis. The Minister also gave responsibility at the time for examining the existing Language Standard (Caighdeán) to this new Aonad. The existing long established (1922) Rannóg an Aistriúcháin (Translation Section) was still part of the apparatus of the Houses of the Oireachtas. In February 2009, the State itself appealed the High Court judgment of 2004 to the Supreme Court. On 6 May 2010, the Supreme Court decision set aside the High Court judgment and Orders of the High Court. However, a declaration was also made that there was ‘a constitutional obligation to provide the respondent, in his capacity as solicitor, all Rules of Court…in an Irish language version of the same, so soon as may be practicable after they are published in English’. The lengthy judgment, which was ‘delivered in Gaeilge’ (as stated on the Courts website) appeared to make a distinction on the basis of constitutional obligation on the one hand and, on the other, the issue of any and all legislation – rather than those portions directly applicable to particular instances, including specific SIs. Changes, both legislative and structural, were made following new arrangements by the incoming administration (March 2011). Firstly, in June 2011, a Bill was introduced entitled An Bille um an Dlí Sibhialta (Forálacha Ilghnéitheacha), Civil Law (Miscellaneous Provisions) Bill, 2011. Part 15 of this Bill, entitled Miscellaneous, contains six sections. The fifth, Section 38 of the Bill, is an amendment to Section 7 of the Official Languages Act 2003, (which came into effect July 2007), which provided for simultaneous printing and publication of Acts of the Oireachtas in both official languages. This amendment, described as ‘technical’, in the accompanying Explanatory Memorandum, allows for electronic publication of Acts of the Oireachtas in advance of official translation which could take ‘weeks or even longer’. The professed aim of the amendment is to ‘help avoid the risk of a constitutional challenge from somebody whose rights are affected by a piece of legislation which is not readily accessible’. The Memorandum goes on to say that the constitutional obligation to publish in both languages is not affected. The timescale, however, is not clarified. The immediate results of the amendment to the Official Languages Act were pointed out by An Coimisinéir at Tóstal na Gaeilge. From 14 July 2006, when the Act came into effect, until 2 August 2011, all Acts were published simultaneously except that setting up NAMA (National Assets Management Agency) when a special arrangement was made. From August 2011 to 14 January 2012, despite the passage of legislation, none had been published simultaneously in both languages. The Implementation Plan 2011 of the D/AHG for the 20-Year Strategy, published on 2 November 2011, states: The Department…will take the relevant steps to draft legislation which will consolidate the State’s translation services. This bill will amend the Houses of the Oireachtas Commission Act 2003 in order to transfer the functions and staff of the Department’s Central Translation Unit to the Translation Section in the Houses of the Oireachtas for the translation of Statutory Instruments [work the Unit had been set up to do]. Progressing the Houses of the Oireachtas Commission (Amendment) Bill appears among the targets for 2012 in the Revised Estimates (23 February 2012) of the Department of Arts, Heritage and Gaeltacht. The Bill also appears in Section A (Bills expected to be published from the start of the Dáil Session to the beginning of the next Session) of the list of intended 202 More Facts About Irish legislation for 2012, described thus: To amend the Houses of the Oireachtas Commission Acts 2003-2009 in relation to the rationalisation of the State’s translation services and An Caighdeán Oifigiúil (Official Standard), responsibility for which are to be transferred to the Houses of the Oireachtas. This Houses of the Oireachtas Commission was formally established on 1 January 2004 in order to: To provide for the running of the Houses of the Oireachtas, to act as governing body of the Service, to consider and determine policy in relation to the Service, and to oversee the implementation of that policy by the Secretary General [also Clerk of the Dáil]. The Service currently comprises some 380 staff, civil servants, for the 226 members of the two Houses of the Oireachtas and their staff (including party staff and advisors); for the media, and for visitors from the public. Among the specific functions of the Commission listed in the legislation is: Providing translation services from one official language into the other in respect of Acts of the Oireachtas. A list of other measures relating to Corpus Planning are also included in the Implementation Plan 2011 of the Department for the 20-Year Strategy (2 November 2011): - Director of Translation Services in the Department to participate in the Terminology Committee of Foras na Gaeilge (transferred from Education in 1999) to ensure co-operation on outputs to support Irish at home and in the EU. [Given the imminent legislation to transfer the Department’s Central Translation Unit to the Commission of the Houses of the Oireachtas, this may be an arrangement a priori]. - Use of translation technology in collaboration with relevant bodies at home and in the EU to provide high quality material in a cost-effective manner. - Ongoing monitoring of EU projects on status of Irish in EU, e.g. the terminology project LEX. - Through collaboration with relevant bodies, explore the provision of an online collection of existing sources of folklore. It is reported that the terminology base for Irish maintained by Fiontar (DCU) for IATE, the EU overall facility, is in receipt of just under a million searches monthly. Translation to Irish from legislation initiated in English appears to be almost always the issue. Once legislation is introduced in English (whether in Dáil or Seanad), all debate and amendments are consequently in English also. Until this changes, the use of Irish in the Houses of the Oireachtas is unlikely to improve. Two useful publications are available on matters relating to the law. For practitioners, the wide-ranging Súil ar an Dlí (An Eye on the Law), launched by An Coimisinéir in March 2010, constitutes an invaluable professional tool. The bilingual leaflet, An Ghaeilge sa Chúirt (Irish in Court), issued by the office of An Coimisinéir, sets out clearly the rights of those who wish to use Irish in court, as in the Official Languages Act 2003. It also refers to the Irish language rights of the citizen if arrested. In relation to the courts and interpretation/translation in general for those with little or no English, concerns have been raised both by some judges and by the Irish Translators and Interpreters Association. This body called for auditing of contracts or some form of quality control. A system of accreditation for court interpreters through tested minimal requirements and membership of a national register is internationally accepted as a requirement for a reliable service in the case of governments and public service providers. There are now up to 158 accredited translators from the scheme initiated by Foras na Gaeilge. Others have emerged from other courses. ISSUES OF STANDARD, GRAMMAR, MORPHO-PHONOLOGY AND SIMPLIFICATION Official standard Publication of the Official Standard dates back to 1958. On 10 March 2010, at the beginning of Seachtain na Gaeilge, the Minister with responsibility for language affairs announced in Seanad Éireann that the newly established Central Translation Unit in his department would undertake a review of the Official Standard with the assistance of a Steering Committee drawn from various fields: lexicography, education, law, translation, terminology, media and academia. The review would be completed by June 2011. The Minister wished: ‘this historic initiative…to strike a balance between preserving the status of the language and nurturing its vitality… 203 More Facts About Irish to consider the needs of the learner..[and] of the competent speaker. The Steering Committee was promised for late April 2010. By late May, the (then) new Minister was writing in the Irish Times on the venture, pointing out the distinction between a standard to ensure consistency of terminology for public documents and one which might provide direction of a kind to speakers. The work was completed within the time frame and rested with the host department. It was intended for publication before end 2011. The review provided a series of proposals or recommendations. The official adoption of these recommendations is another issue. As the body responsible for the development and promulgation of the official standard, the role of Rannóg an Aistriúcháin (Translation Section of the Legislature, 1922) in this stage would come into play. As planned, the review work proceeded in stages, with subcommittees as required and through feedback from a public consultation process on proposals at each stage. The first consultation stage began in mid-May 2010 on identification of principles and areas needing attention. It was not announced until 9 June 2010, one day after a press release on 8 June concerning the Department of Community, Equality and Gaeltacht Affairs: Minister Carey has announced the formal establishment of the Department of Community, Equality and Gaeltacht Affairs with effect from the 2nd June 2010. This change comes as part of the restructuring of Departments and agencies announced by the Taoiseach in Dáil Éireann on 23rd March last to ensure greater coherence and produce more efficient delivery. The second consultation period was announced on14 July 2010 – on the noun: genitive case, plurals, dative case; the third on 6 October 2010 – on numbers; the fourth (final) on 1 December 2010 – on initial changes: lenition and eclipsis. There was, apparently, no lack of public input. However, the difference between a written and a spoken standard were not clear to all commentators. The salient question was asked in one article: the purpose of the ‘new’ standard. Fears were also expressed that over-simplification of the language might result, or a levelling of dialectal variation to some standard not available in any community, or, indeed, to a set of new rules where the list of exceptions would dominate. The Review was completed within the timescale. The results were not, however, published in their final composite form as a public document although it is understood that they were accepted as house style for An Gúm. It did not go unnoticed that this review was being conducted by the newly established Central Translation Unit, whose initial remit was translation of secondary legislation, and not by the long established Rannóg an Aistriúcháin. In announcing (9 June 2010) the membership of the 22 strong Steering Committee of the review and the then ongoing first consultation period of the process, the (then) Minister for Language Affairs said: Particular acknowledgement must be given, of course, to Rannóg an Aistriúcháin for its historical central role regarding An Caighdeán Oifigiúil. We can be certain that their diligence in this undertaking provides a sold foundation for this review. In the event, An Rannóg Aistriúcháin made available its own An Caighdeán Athbhreithnithe dated January 2012. It is accessible online and in a limited run of hard copy. The foreword states that it incorporates the larger dialects and some recent changes in the spoken Irish of native speakers. It seeks feedback from the public as another updated version is planned within three years. Reference is also made to the previous version of 1958. It was noted that 54 years separates the first two editions while a third is now already being planned. There are differences and similarities between the process used by the now defunct Unit and the 2012 Standard published by An Rannóg Aistriúcháin. Both works sought opinions. This situation has led to what some commentators regard as no small degree of uncertainty, particularly for those working professionally as writers, journalists, translators or editors. In an ideal world, one official institution would be appropriately resourced to pronounce authoritatively on language forms as required. The example of An Coimisiún Logainmneacha and Brainse na Logainmneacha for placenames might be appropriate: an expert committee and an operations branch. TERMINOLOGY The terminology database, www.focal.ie, maintained by Fiontar at Dublin City University (DCU), has had many millions of searches since being established in 2006. It now provides links to the 30 million words in Nua-Chorpas na Gaeilge, part of the Foclóir Nua Béarla-Gaeilge being developed by Foras na Gaeilge. Translators using recognised translation software now have the facility to import lists directly through downloading to personal computers (www.focal.ie/Corpas.aspx). Fiontar has also provided illustrated charts for schools and clubs giving sports terms. In August 2010, it advertised four contract research posts in the areas of terminology and placenames: two research editors and two assistant research editors. 204 More Facts About Irish The database, www.acmhainn.ie, has a very varied collection of material with many useful links, including to the Dictionary of Ó Duinnín. The continuing work of the International Academy of Astronautics in the production of a multilingual space dictionary led to the publication in September 2010 of An English-Irish Lexicon of Scientific and Technical Space-Related Terminology initiated by Prof. Susan McKenna-Lawlor (Space Technology Ireland). It contains some three and a half thousand terms. Lámhleabhar Gaeilge an Gharda Síochána (Handbook) is another useful addition to the work of the police force as Téarmaí Míleata is to the Defence Forces. In Autumn 2009, Foras na Gaeilge advertised for suitably qualified persons for a panel of occasional researchers/editors in terminology, this being one of the statutory duties of An Foras since transfer of this function to it from the Department of Education. Digitisation of materials, including manuscripts, whether by Irish Script on Screen or CELT or others, is adding to accessibility of materials. FUNDING FOR IRISH LANGUAGE AND CULTURE LANGUAGE AND THE ECONOMY 2007 ONWARDS Context and background This section attempts to put in perspective the actual continuing effects – on the State and on those working on behalf of the Irish language – of the wider economic crisis described in the Introduction above. Clearly, in times of recession when the State is in debt and the effects are community-wide, there are less opportunities for expenditure in all areas of State policy. The emphasis tends to be on blunt cuts and savings, without any sophisticated impact analysis of the immediate or long-term consequences in different policy areas. Hard-won gains may be lost and take years to be recovered or reversed. Language matters may not be exempted from the exercise and may suffer accordingly. More telling, perhaps, than merely practical considerations of finance or personnel, are the attitudinal obstacles encountered in the case of expenditure on language promotion when other areas of social need may be perceived to have more urgent and immediate importance. Such sentiments may then have a boomerang impact not only on political, legislative or financial support but may change previously held positive or neutral community attitudes to more negative ones. At the practical level, the reduction in disposable income for households led to clear effects on language matters in some areas in the period under review. Despite some State subsidy, several of the Irish language Summer Colleges initially suffered reduced intake leading in some instances to cancellation of courses. This resulted in a proportion of students not receiving the brief immersion experience which so benefits those in schools where Irish is a subject only. This reduction also affected the local Gaeltacht economy in certain regions. Both the language-specific and more general recommendations of recent government action and of governmentcommissioned bodies on reducing State expenditure are recounted below as background and context to recent events in matters linguistic. The wider context has been given above (Introduction: Economy and Politics). At a time when the State was struggling, as happened at its inception, Irish speakers were hoping that the determination which existed in 1922 would ensure that in 2010-2012 the proposed 20-Year Strategy for Irish would not lose either impetus or enthusiasm; the assumption being that mature politicians rarely allow short-term expediency to take the place of policy, even if expectations might have to be tempered to accommodate fiscal shortcomings. Budgets, programmes and plans The continuing response of government to the economic crisis was of necessity severe: three harsh budgets announced in 2008-2009-2010 (for the following years), a revised Capital Investment Programme, a Recovery Plan and the establishment of various bodies to identify possible savings in State expenditure. The Pre-Budget Outlook of November 2009 stated that ‘the adjustment process’ began in July 2008. Budgets for 2011 and 2012 continued that process. 205 More Facts About Irish Budget 2009 (14 October 2008) The General Election of 24 May, 2007, returned the members of the 30th Dáil (Lower House) which met on 14 June, Bertie Ahern having been elected Taoiseach (Prime Minister) and appointed by the President to that position. In less than a year, he had resigned from the post and been replaced by the Minister for Finance, Brian Cowen, who appointed Brian Lenihan as his successor in Finance. By mid-May 2008, the new Minister for Finance, in an address to the Seanad (Upper House) was signalling corrective action on the economy and warning of priorities and impending changes. In a change from normal procedure, the Budget for 2009 was issued, not in December for the following year, but brought forward to the earlier date of 14 October 2008. In ending his presentation of that Budget to the Dáil, the Minister spoke as follows. This Budget serves no vested interest. Rather, it provides an opportunity for us all to pull together and play our part according to our means so that we can secure the gains which have been the achievement of the men and women of this country. It is, a Cheann Chomhairle (Speaker of the House), no less than a call to patriotic action. Some of the consequences of that Budget were recounted above (Introduction: Economy) with regard to instances of public unrest. However, as time went on, citizens appeared to begin to accept the inevitability of the situation, albeit with a degree of resentment against those who had appeared to have brought it about or seemed to have unduly profited at others’ expense. Among the Appendices to that Budget for 2009 was Appendix D on the rationalisation of State Agencies. It could be called the bonfire of the quangos (quasi-autonomous non-governmental organisations). A raft of changes would be introduced across a range of government departments. In summary, agencies were or would be either deprived of funding, subsumed into their host department or amalgamated with other agencies (not always compatible), or closed or disbanded. Agencies earmarked for statutory status were downgraded. This move had been prompted in part by an OECD report which had highlighted the possibilities for a more strategic approach to the aims and rôles of State agencies. The terminology used by politicians referred to rationalisation, evaluation, multiplicity, duplication, overlapping, similarity and the proper locus for decision making (departments) as well as the proper source for advice (civil servants). While there was substance to much of this, there was little discussion of the differences between State-initiated arms-length quangos and civil society organisations nor of the rôle of the latter in a democracy. Some examples of the practical outcomes of Budget 2009 on State-funded bodies The random examples given below in this subsection show a sample of the practical results of this Budget 2009 policy in the areas of both State-initiated bodies and voluntary State-funded organisations. Since several of these examples concern citizens’ rights, and there are laws protecting citizens’ rights, a brief background to this issue of rights is given first. Citizens’ rights Firstly, The Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, an international treaty, began in 1950 with the newly formed Council of Europe. This Convention came into force in 1953 in member states of the Council. States may accept whichever protocals of the Convention they consider appropriate. The European Court of Human Rights followed in 1959 as a mechanism to enforce the Convention and citizens are entitled to take their case before this court on issues of human rights if they are of the view that domestic law has proved insufficient. In 2003 Ireland passed the European Convention on Human Rights Act. In November 2010, the Irish Council for Civil Liberties and Public Interest Law Alliance launched an information pack on the European Convention on Human Rights. Interestingly, in referring to the provisions of the Belfast (Good Friday) Agreement on human rights protection being brought into harmonisation North and South, Lord Lester – who launched the pack – was of the view that the European Convention on Human Rights Act (2003) in the Republic was weaker than the Human Rights Act (UK) and the Northern Ireland Act (1998). Secondly, after the demise of the proposed European Constitution, a Charter of Fundamental Rights, gathered from various sources, was proclaimed at the Nice European Council meeting of December 2000 and received legislative underpinning when the Lisbon Treaty [Article 6 (1)] came into operation in December 2009. In May 2010, the College of Commissioners of the EU included the Charter in their solemn declaration to uphold the Treaties. From October 2010, the EU Commission brought in measures to ensure that the Charter is effectively implemented in member states in relation to EU law. These measures include an impact type assessment at all stages of the evolution of EU legislation; an information portal for citizens from 2011; a monitoring system to ensure compliance which includes an annual report and infringement procedures if required. The European Court is one of the institutions of the European Union. 206 More Facts About Irish It is usually accepted that children’s rights, which were passed by referendum on 10 November 2012 to be inserted into the Constitution of the Republic, are part of the protection system of both the EU and international rights. Clearly, the Council of Europe and the European Union, while different institutions, nevertheless both have legal means to protect the human rights of citizens in their member states. However, unless a citizen has – and takes – a valid case on human rights grounds, neither institution may interfere in sovereign states. Thirdly, the United Nations also keeps a watching brief on human rights issues. By August 2011, more than 60 organisations had made submissions to the UN Human Rights Council on Ireland’s progress in human rights issues, in advance of the UN’s universal periodic review in Geneva in October. In mid-September 2011, 130 visiting human rights activists from 85 countries joined Irish members at an international conference in Dublin. Interestingly, a bilingual educational resource for second level schools, encompassing language rights and Irish, within a human rights context, was prepared by the Office of An Coimisinéir Teanga and launched, in multi-media format, on 27 September 2011. Instances of public debate The instances which follow of cutbacks after the 2009 Budget irked many citizens and led to much public debate. The Consultative Committee on Racism was changed to another format. A cutback of 43% in the budget of the Equality Authority led to the resignation of its director in December 2008 and reference to ‘a campaign of misinformation’ in the Authority’s report for 2009. A cut of 32% was made in the budget of the Irish Human Rights Commission. The Combat Poverty Agency was dispensed with as a stand-alone agency. These changes led to ongoing complaints up to late 2010 from the Equality and Rights Alliance (a coalition of 140 civil society groups and others) to the European Parliament on noncompliance by Ireland with European law in the area of equality. The importance of this stance lay in the upcoming review (October 2011) by the United Nations of the State’s record on human rights. A new Minister of State (Junior Minister) with responsibility for Equality, Integration and Human Rights was appointed at the re-named Department of Community, Equality and Gaeltacht Affairs in June 2010. She made clear her wish that no further cuts be made in Budget 2011; she also intended to bring recommendations to Government by the end of 2010 on a review of the Equality Tribunal, the Human Rights Commission and the Equality Authority. By August 2011, a possible merger of the latter two agencies was still under discussion; the Chair of the Equality Authority justified such a merger in a media article. The tenure of the board of the Authority had expired in July 2011 but it had not been replaced or renewed; the tenure of the 14 members (but not the Chair) of the Commission would expire in September 2011. In the meantime over the years of recession, the Commission had suffered a 40% budget cut since 2008 and its staff fell by almost 50% (from 21 to 11). It had, however, continued to be an impartial actor, independent of both Government and NGOs, since its inception. The Attorney-General was of the view that the lack of funding was putting the Commission’s remit at risk. Its incumbent Chair, given that the current tenure of Commissioners was near its end, requested even more independence for the body in future, through accountability to the Oireachtas, not to a Government Department. Unlike the Equality Authority, in the Republic the Commission was a result of the Belfast (Good Friday) Agreement, with a sister body in Northern Ireland. Finally, in September 2011, a new merged Human Rights and Equality Commission was announced, on the now familiar grounds of ‘better value for money; leaner more streamlined body able [to function] more effectively, efficiently, cohesively’. The Minister had spoken with the NI authorities on the change. The new board of 12 would be less than half that of the two combined boards. Legislation to effect the merger was to be enacted before the end of 2011. In this, the Government is following a proposal of the previous administration. Calls are now being made for changes to the Constitution, in advance of the 2016 commemoration of the Rising, in order to strengthen human rights in relation to domestic and international legislation. By February 2012, Ireland was engaged in lobbying for one of three seats, for the period 2012-2015, to be voted in Autumn 2012 on the UN Human Rights Council; the other contenders were Germany, Greece, Sweden and the US. In the event, the votes from the UN General Assembly ensured election for Ireland (US 131; Germany 127; Ireland 124; Greece 78; Sweden 75). The point to be noted is the insistence on independence but the imposition of a merger. The Northern Ireland Human Rights Commission had its new Chief Commissioner appointed in July 2011. In September 2011, the appointment of Chief Commissioner to the Equality Commission for Northern Ireland was re-advertised, the Secretary of State for NI having decided not to appoint after previous advertising in February 2011. Both bodies were 207 More Facts About Irish established under the Northern Ireland Act 1998. In August 2011, the Minister for Jobs an Innovation announced a proposal to create a single structure to replace the existing five bodies on employment rights: the Labour Relations Commission, the Employment Rights Authority, the Equality Tribunal, the Employment Appeals Tribunal, and the Labour Court. The new body would not affect statutory mediation and conciliation processes in collective disputes. The argument for change was based on haphazard development over the years (by Government decision, presumably) and cost. A consultation period of a month was given on the content of the proposal. The point to be noted is the provision to interested parties of a specific proposal for consultation, even though the period for consultation was brief. By 1 April, 2010, the National Economic and Social Forum (NESF) and the National Centre for Partnership and Performance (NCPP) had been dissolved and their work programme absorbed into the National Economic and Social Council (NESC) within the National Economic and Social Development Office (NESDO, An Oifig Náisiúnta um Fhorbairt Eacnamaíoch agus Shóisialta), established under the National Economic and Social Development Act in 2006. This decision had ‘the input of many stakeholders, including the social partners, who were consulted’ (Taoiseach, 1 April 2010). The NESF, established in 1993, had up to 60 members representing not only the social partners but the voluntary and community sector. Unusually, members of the Oireachtas (Legislature) were also among the membership. The NCPP dated from 2001. The NESC has a longer history, going back to 1973 and the beginning of new economic approaches. In his speech on the 1 April 2010, the previous Taoiseach had made clear the extent of Government commitment to public service transformation. A Minister of State serving both the Departments of the Taoiseach and Finance had been appointed in March 2010 ‘to strengthen the political leadership of the process’ and a Public Services Board was planned in order to bring ‘focus and energy to the task’. In fact, the incoming administration of March 2011 established a new ministry, the Department of Public Expenditure and Reform alongside the Department of Finance. Another ongoing discussion reached conclusion in July 2011, when the new Government approved draft legislation with the intention of amalgamating the Competition Authority and the National Consumer Agency in 2012. The issues to be noted in these decisions on semi-official bodies include dissolution, streamlining the work of policy advice, and references to consultation with stakeholders. They will be noted again in reference to the funding of the Irish language sector, both semi-state and voluntary. In the voluntary grant-aided culture sector, the Arts Council took some decisions (considered drastic by former recipients) on funding groups and organisations. The (then) Minister for the (then) Department of Tourism, Culture and Sport announced the establishment of Irish National Opera in March 2010, a merger of two companies representing opera brought about through a consultative process involving the companies, the Arts Council and the department. An interim board was appointed and advertisements for a new Director appeared in August 2010. One of the companies, the Opera Theatre Company, closed at the end of 2010, its last performance (Autumn 2010) being Grigory Frid’s The Diary of Anne Frank. The first performance under the new entity was expected in early 2011. Unfortunately, this did not occur and the so recently established Irish National Opera was itself disbanded, responsibility for opera being returned to the Arts Council which is now (late 2011) engaging in further consultation, Future Provision of Opera, a discussion document which has not generated much enthusiasm The issues to be noted in the voluntary grant-aided culture sector are withdrawal or reduction of funding or amalgamation to form a new entity. In the event, all were relevant to funding decisions for the Irish language voluntary sector. Before and after Budget 2009 (issued in October 2008), reviews, re-structuring and streamlining of all State-funded agencies and organisations were called for in the interests of value for money, cost-benefits and efficiency. There was, however, little analysis of effectiveness, whether actual or its potential loss, nor any attempt at impact analyses nor even the provision of inclusive criteria by which to judge results. Language, culture and the arts would not escape. Supplementary Budget 2009 (April 2009) Six months after Budget 2009 (from October 2008), in April 2009, another Supplementary Emergency Budget was necessary given what the Minister described as ‘severe economic distress’. This budget included, inter alia, the establishment of NAMA (National Assets Management Agency to take over bad loans by banks), increased taxes and the reduction of the number of Ministers of State from 20 to 15. 208 More Facts About Irish Budget 2010 (December 2009) In the Pre-Budget Outlook of November 2009, the current expenditure figures for the (then) Department of Community, Rural and Gaeltacht Affairs were given as follows (€000s): 2009 Estimated Outturn 2010 Pre-Budget Estimate 2011 Pre-Budget Estimate 2012 Pre-Budget Estimate 342,995 330,178 329,778 329,778 The downward trend into the future was clear. The Budget for 2010 was issued at the traditional time of December of the preceding year, 2009. The Minister for Finance said that in framing this Budget, he was guided by the McCarthy Group’s report (full account below), the Special Group signalled in the budget for 2009 (October 2008) and set up in December 2008. More cuts were then inevitable in departmental allocations with associated consequences for activities, including language. The effects on the department with responsibility for language affairs were widely if fairly unevenly spread. The overall allocation (current and capital expenditure) went down by 13% from €475.701m for 2009 to €415.426m for 2010; current expenditure reduced by €32.1m (9%) and capital by €28,175m (21%). In practical terms of expenditure on Irish, almost every area was affected. Area €Allocation (m) & Year % Reduction 2009 2010 Office of An Coimisinéir Teanga 960,000 875,000 9% Gaeltacht & Islands (in toto) 85,918 62,501 27% Gaeltacht Schemes 66,267 47,500 28% Údarás na Gaeltachta 19,651 15,001 24% *Language Promotion & Maintenance (in toto) 8,415 5,716 32% An Foras Teanga (North/South body) 16,830 16,780 0.3% *This includes the office of An Coimisinéir, activities under Ciste na Gaeilge (Fund for Irish, part-funded by the National Lottery), and the Advanced Irish Language Skills Initiative or grants for courses through Irish at third level, some to service the ongoing requirements of Irish in the EU. In other areas where Irish was an issue, actual Budget changes also occurred. The Irish language television station, TG4, suffered a €3m loss in current expenditure although €900,000 was allocated for capital expenditure. However, the promise made of additional expenditure measures to provide for Government commitments resulted in €3m for the Department of Education for Irish in schools as part of the proposed 20-Year Strategy for Irish 2010-2030. Given the economic situation, however, adjustments and revisions continued throughout the year and calls to Government departments to reduce expenditure were heeded. The Office of An Coimisinéir Teanga is a case in point. Office of An Coimisinéir Teanga (from Annual Reports) Year Budget € Drawn down Staff 2008 1,040,000 830,000 7 2009 960,000 864,438 6 2010 796,000 743,966 5 209 More Facts About Irish Infrastructure Investment Priorities Programme 2010-2016 (July 2010) In advance of Budget 2011, massive reductions were made in the revised 7-year capital investment programme. This 20102016 programme launched in July 2010 was the latest version, given the new economic problems, of The National Development Plan 2007-2013. Among the projects to go ahead were public transport particularly in the Dublin area (a year later, in August 2011, the new Coalition Minister for Transport deferred both Metro North and Dart Underground, on foot of a review); upgrading of public services and the encouragement of energy-smart policies with the intention of creating jobs in the sectors most hit by the recession. Proposed decentralisation plans were postponed. However, it was the reprioritisation under this Infrastructure Investment Priorities Programme 2010-2016 in future capital investment for the Department of Community, Equality and Gaeltacht Affairs (D/CE&GA) that received comment from Irish language media and organisations, particularly insofar as changes might affect the economy of the Gaeltacht. Proposed total infrastructural allocation for the department fell from €105m in 2010 to €86m (2011, 2012, 2013) and then more than halved for 2014 at €40m, followed by a further reduction to €30m in 2015 and 2016. The official rationale given was, in effect, twofold: the fact that some investment had already taken place in preceding years; more ominously, that some programmes were the same as those administered by other departments (Environment, Heritage and Local Government; Enterprise, Trade and Innovation) to which responsibility would now return, even if in consultation with the D/CE&GA. In future, ongoing investment for the D/ CE&GA would focus on the EU LEADER programme. One comment, in particular, seemed to echo a recommendation from the ‘Snip’ report: that Údarás na Gaeltachta provides enterprise supports similar to other enterprise agencies. Speaking on radio (July 29, 2010) the CEO of Údarás na Gaeltachta made clear that the recommendations of the Capital Spending Plan, as published, would mean the demise of his agency as ‘a functioning body’. The Minister, while still hoping that the agency’s enterprise role would continue, clarified that the matter had yet to be discussed by Cabinet. Community and voluntary sector objections to these cuts centred on several arguments: that, of all departments, the D/ CE&GA received the highest percentage reduction (calculated at up to 70% since 2008); that the enterprise function of Údarás na Gaeltachta seemed destined for the Department of Enterprise, Trade and Innovation, despite the language community focus of An tÚdarás. Guth na Gaeltachta (Voice of the Gaeltacht) reiterated the arguments it had consistently made in relation to the Gaeltacht section of the 20-Year Strategy and in its oral and written submissions to the Oireachtas (Parliamentary) Committee on the Strategy. In a letter published in the Irish Times (26 August 2010), and in local newspapers – the Donegal Democrat and the Donegal News, a letter signed by 29 community and local Gaeltacht organisations made the case that ‘the preservation of Irish as a living community language in the Gaeltacht cannot be made conditional upon global economic conditions’. This letter was also sent to the Taoiseach (Prime Minister) and to the (then) Tánaiste (Deputy Prime Minister), a local Donegal politician. It called for all the recommendations of the Oireachtas Committee report on the 20-Year Strategy to be implemented in their entirety. Another fear articulated was that, in fact, the recommendations of the ‘Snip’ report (see next section) were already being implemented, to the detriment of the language, through a capital investment policy which was firm Government policy and that, unfortunately, in advance of any firm decisions being taken on the 20-Year Strategy for Irish, which was still at the time no more than a Draft policy. In addition, the projected increases – over the period of the capital investment programme – both in primary school enrolments and in higher education enrolment could have implications for Irish-medium education and courses. The National Recovery Plan 2011 – 2014 (November 2010) As recounted above (Chapter 1, Economy), this Plan was eventually published on 24 November 2010. As a four year corrective plan to the increasing level of public debt, it had already been announced in December 2009 with the 2010 Budget. It was hoped to achieve current expenditure savings of €7 billion over the period of the Plan. The (then) Department of Community, Equality and Gaeltacht Affairs was expected to deliver €35 million of this: €27 in 2011 and €8 million over the three years 2012 – 2014. This was described as ‘front-loading’. The measures to achieve this included, for 2011, under language matters: Department of Community, Equality and Gaeltacht Affairs - Reduced funding for Gaeltacht schemes/services by €1.4 million. - Savings across Irish language support programmes by €0.6 million. - Over the period to 2014, the full range of grant assistance programmes to be reviewed for further efficiencies and consolidation to secure an additional €8 million in savings. 210 More Facts About Irish Department of Communications, Energy and Natural Resources - Exchequer funding for TG4 will be reduced with the shortfall made up from RTÉ licence fee income yielding a net programme saving of €6.2 million. (Proposed by Bord Snip Nua in July 2009). At the time (November 2010), according to TG4, it had already undergone budgetary cuts of 16% in the previous year and a half; it had cut salaries by 10% and made reductions also for the independent sector providers (calculated at 320 full time and some 800 part time workers). While the €6.2 million from the RTÉ licence fee would not increase the TG4 budget, it would decrease the RTÉ budget. It was hoped that the proposed context would not change the existing arrangement whereby RTÉ supplies one hour’s programming without cost daily to TG4. This recommendation was still in mid-2011 a matter of discussion between the current Minister for Communications and TG4. The licence fee arrangement is, however, now included in Part 4, Amendments to Broadcasting Act 2009, of the Communications Regulation (Postal Services) Act 2011, signed into law on 2 August 2011. The accompanying press release from the Department of Communications, Energy and Natural Resources states that: The bill also enables almost €10 million to be transferred from the TV licence revenue to help fund TG4. No actual sum appears in the Act itself. In fact, the Special Group on Public Service Numbers and Expenditure Programmes, popularly known as An Bord Snip Nua (below), July 2009, had recommended partial funding for TG4 from the TV licence fee with reciprocal reduction in Exchequer funding but no increase in the TV licence to compensate. This Group also recommended that ‘scarce resources such as radio magnetic spectrum should be allocated through auctions to maximise the return to the State’. The Review Group on State Assets and Liabilities was established a year later in July 2010 under the chairmanship of the university economist, Colm McCarthy, who also chaired the Special Group on Public Service Numbers and Expenditure Programmes. It reported in April 2011 and its proposals were under Cabinet discussion in September 2011; the official line seemed to be to realise through sales of certain assets, or certain parts of assets, some €2 billion but the troika of the bailout institutions were seeking €4 billions worth. With regard to the public service broadcasters, RTÉ and TG4, this second Review Group echoed the previous recommendations of An Bord Snip Nua: - In the interests of transparency, the Group recommends that RTÉ’s provision of Irish language content to TG4 under the provisions of the Broadcasting Acts is transacted on a commercial basis and funded by TG4 from within its revenues. The respective Exchequer support of each broadcaster should be adjusted accordingly to take account of the transaction. - In line with the position taken by the Group generally on allocation of radio frequency spectrum, the Group recommends that rights to use spectrum for broadcasting purposes are allocated using a market-based approach that promotes the most efficient management and use of the spectrum resource. Budget 2011 (December 2010 onwards) Budget 2011 was awaited with both hope and trepidation, given the thrust of the revised capital expenditure programme to 2016 as outlined in the next section. On general issues, as expected, social welfare payments fell except the old age pension; ministers’ salaries were reduced and a ceiling of €250,000 put on public servants’ salaries; a universal social charge of 11% replaced existing charges; third level registration fees increased to €2,000. Three items were significant: a huge €6 billion adjustment was being made; this budget signalled the first instalment of the 4-Year Plan (see Economy above); the Minister referred to ‘a traumatic and troubling time for the people’. In terms of language as in other areas of State expenditure, the decisions had ongoing impact. The reduction in the funding of Foras na Gaeilge had continuing effects not only on the agency itself but on the voluntary organisations it had traditionally funded as discussed below. For Údarás na Gaeilge, the decline in funding had been meant to be partially offset by sale of assets; not always feasible in a recession. In an interview with the Irish newspaper Foinse (17 November 2010), some time before Budget day in December, the then Minister with responsibility for the language referred to expected cuts. However, he also believed that, in the greater scheme of things, his small but historic department for language had accomplished much due to the efficient use of funding by the organisations, including Foras na Gaeilge. Since their funding was not great, they had to be efficient, he believed. Several factors rendered the ongoing budget situation for 2011 even more complex than usual. These included a 211 More Facts About Irish change of Government after the February General Election and an ensuing redistribution of departmental functions. The functions, personnel and associated funding of the previous Department of Community, Equality and Gaeltacht Affairs were then redistributed as appropriate, those relating to Gaeltacht (former Vote 27) to the newly named Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht (Vote 35 plus Vote 33, the National Gallery). In addition, the Revised Estimates of the previous administration laid before the Dáil (Lower House) in February 2011 were not voted on and had no legal force. In fact, while a press release states that they were lodged in the Oireachtas Library on 15 February 2011, these Revised Estimates (from those of 7 December 2010, Budget 2011) are apparently no longer in the public web domain. The newly established Department for Public Expenditure and Reform thus issued updated Estimates for 2011 in July 2011. The table below on language estimates compares Estimates for 2010 with two sets of estimates for 2011: December 2010 Estimates for 2011 and the Revised version of July 2011, under the specific subheads relating to language items. However, these may not always neatly correspond since the layouts in the original documents are not exactly similar. Sufficient information is available, however, for purposes of broad comparison. Estimates (‘000s) for Public Services 2010-2011 Irish Language & The Gaeltacht Gaeltacht Capital (total only) Cultural & Social Schemes Subtotal Gaeltacht Support Schemes (total) 2010 (Dec 2010) 2011 (July 2011) 10,000 2,500 9,327 8,500 19,327 11,000 2011 9,076 Údarás na Gaeltachta Administration 11,000 10,324 6,848 3,915 3,300 2,475 18,000 6,000 5,500 1 1 1 32,916 19,625 14,824 796 670 471 *An Foras Teanga 16,634 16,647 12,434 Islands (some of which are Irish-speaking) 16,700 9,400 6,713 7,216 4,600 5,379 93,589 61,942 48,897 Current Programme Expenditure Grants for Projects & Capital Exp. Premises Election Subtotal An Coimisinéir Teanga Irish Language Support Schemes (total only) Total * An Foras Teanga comprises two bodies: Foras na Gaeilge (ROI contributes 75% and NI 25%) and the Ulster-Scots Agency or Boord o Ulstèr-Scotch (NI contributes 75% and ROI 25%. The figure of 12,434 m euro above will then be increased by the NI contribution). The July 2011 Revised Estimates give the following breakdown for totals given above. 212 More Facts About Irish (a) Gaeltacht Support Schemes 2011 (‘000s) Housing 637 Community & Recreational Facilities 1,128 Roads 126 Water/sewage 20 Marine works 50 Gaeltacht Educational & Cultural Schemes 2,410 Parents/Guardians Irish main language 326 Households accommodating Irish language Students 4,379 Total 9,076 (b) Irish Language Support Schemes Current 667 Capital 84 Comhaltas Ceoltóirí Éireann 1,409 Third level education in Ireland & Overseas 2,583 Terminology, Translation & Placenames Projects 636 Total 5,379 (c) An Coimisinéir Teanga Pay 290 Non-Pay 181 Total 471 (based on the reduced number of 5 staff) Under other Departmental estimates the following figures are given for other subheads relating to language. Department of Public Expenditure & Reform 2010 2011 (July) Gaeleagras na Seirbhíse Poiblí *233 120 *34,050 33,550 Department of Communications, Energy & Natural Resources Teilifís na Gaeilge (Grant-in-aid) * Provisional outturn 213 More Facts About Irish Preparations for Budget 2012 It was announced in August 2011 that, unusually, the annual publication of the pre-budget outlook would in 2011 be accompanied by a 4-year medium-term fiscal consolidation plan for the period 2012-2015. The four-year plan of the previous administration, the basic elements of which were retained by their successors for the moment, was intended to reduce the GDP deficit to the 3% required by 2014. The current administration initially extended the period for reduction to 2015. This inevitably meant continuation of austerity measures to at least that year. In the meantime, the Minister holding the new portfolio of Public Expenditure and Reform (2011) engaged in the preparation of a Comprehensive Review of Expenditure (CRE) across all departments, accompanied by public consultation on ideas for savings, as basis for a revised 3-year plan, 20122014. Departments were requested to think in terms of reductions in the order of 15% to 20%. Background documents for this exercise were put in the public domain. Such CRE exercises are to be ‘the keystone of public financial management’, the next to take place from ‘Autumn 2013 to Spring 2014’. The thinking underpinning such an approach was: Not solely achieving spending reductions but getting priorities right and embedding expenditure policy within the reform agenda. In conducting a CRE, other considerations were also made: Among the ‘thematic evaluations’ of a number of topics which span several departments in relation to ‘specific policy areas’ and ‘the delivery of critical public services’ is listed ‘Rationalising Multiple Sources of Funding to the Not-forProfit Sector’. Expenditure on matters relating to language and culture would, of course, be included in any reductions. The concept of ‘rationalising’ is not quite the same as ‘removing’, however, in the view of the Irish language funded Sector. Value for money (VfM) tests were an integral part of prioritisation. Among the criteria for such tests were: - VfM Test 1: Rationale, Objectives, Relevance What are the objectives of the programme? Is there a valid rationale for undertaking the programme? Is the policy consistent with the Government Programme? - FfM Test 2: Effectiveness Is the programme achieving its objectives? - FfM Test 3: Efficiency Is the maximum being delivered with the resources invested? How can greater efficiency be achieved in the context of a lower level of expenditure? Other possible criteria included more specific ways to realise savings and maximise impact. These included: Rationalisation of grant and subsidy schemes; simplification of systems; rationalisation, merger or abolition of agencies; potential for shared services or external service delivery; and more widespread use of eGovernment. The scene was set for change as the Voluntary Irish Language Sector was soon to discover. However, the tools to ensure harmonisation with Government objectives were given, as above, and could be applied without difficulty to the operations of the Sector – by the Sector itself, if it so chose or if it chose to publicise the ongoing positive results of its own strategic plans and VfM tests. Budget 2012 and the Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht (D/AHG) This section attempts to follow the various iterations of the Departmental Budget from September 2011 to early 2012. Report on the Comprehensive Review of Expenditure (CRE): D/AHG Submission and CRE Allocations 2012-2014 The September 2011 submission (published in December) for the CRE from the Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht contained the following arguments and figures on the four major aspects of its current brief. Overall, the submission provided two scenarios: figures based on the 15% reduction requested and figures based on half that, a 7.5% reduction in expenditure. The document also provides arguments for the lower figure based on the Government’s policies in relation to cultural tourism, the smart economy and Ireland’s international reputation, while also keeping in mind streamlining of services 214 More Facts About Irish and compliance with EU directives in the area of Heritage. In addition, cuts already suffered by the various elements of the Department’s brief are outlined, all of which impact on the core functions of the Department: Decline in -current expenditure by some 21% between 2008 and 2011 explained as: o Arts, Film, Music, Cultural Institutions & National Gallery by 17% o Heritage by 62% o Irish Language, Gaeltacht & Islands by 14% o North/South Co-operation by 9% - total €262,729,000 (2008) to €207,340,000 (2011) or by 21% The September 2011 CRE submission from the D/AHG explains that there are nine National Cultural Institutions under the aegis of the Department as currently constituted. Under legislation there are the National Gallery, National Museum, National Library, National Archives. Four others are limited companies (without share capital): Irish Museum of Modern Art (IMMA), National Concert Hall, Abbey Theatre, Crawford Art Gallery Cork. The Chester Beatty Library is a charitable trust. The document considers the option of a single board for all but opts instead for other possibilities towards rationalisation. For discussion and possible legislative change, the following are raised (page 25): - Subsume Irish Manuscripts Commission and move its functions to the National Library. - Amalgamate the National Archives [1702] with the National Library [1877] [this amalgamation had been mooted in the 2008 Budget] and abolish the National Archives Advisory Council. - Abolish the boards of the National Museum and National Library and revert to the situation, which pertained prior to 2005, where the two organisations were effectively divisions of the Department. - Assimilate the Irish Museum of Modern Art [Dublin] and the Crawford Gallery [Cork] into the National Gallery of Ireland and abolish the boards of both institutions. While not all proposals suggested in the Departmental submission to the CRE towards reduction, streamlining or amalgamation appeared in the final budgetary allocation, they nevertheless still remained for possible future consideration. By 18 November 2011, the media were carrying news of what was described as the ‘quango cull’ or critical review intended by the Minister for Public Expenditure and Reform by end June 2012. With regard to changes for the D/AHG, Culture Ireland and the Placenames Commission (An Coimisiún Logainmneacha) together with the Heritage Council were marked for absorption of their functions into the Department. The potential for the Chester Beatty Library to share services with other cultural institutions was also put forward. The Office of the Ombudsman would absorb Data Protection and the Office of An Coimisinéir Teanga. The entire November 2011 list was of very disparate institutions, from old to new, from statutorily established to those of fairly recent ‘quango’ status. From small to large, from background-type bodies to those in much greater interaction with citizens. The savings as a result of the ‘cull’ were estimated at some €20m per annum but increasing over time. The incongruity of some of the proposed mergers drew much media comment, together with the lack of rationale and, in some cases, very little saving of public moneys. From the perspective of those involved in language and culture, it appeared from some of the proposed changes that the supportive official structure, fragile though it might seem, was now being systematically taken apart without impact analysis or any new edifice being proposed. The eventual composite Report on the Comprehensive Review of Expenditure and Expenditure Allocations 2012-2014 of December 2011 includes the following figures for 2012 Estimates in the case of the D/AHG. The report states that the figures reflect ‘the expenditure aggregates set out in the Medium-Term Fiscal Statement of 4 November 2011’; that most of the Estimates ‘have been restructured on a Strategic Programme basis’; and that ‘the 2012 Estimates will be supplemented with key performance information’. 215 More Facts About Irish Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht Estimates: 2011 & 2012 €’000s Irish Language, Gaeltacht & Islands Year/Exp. Current Capital Total 2011 38,926 12,354 51,280 2012 37,379 8,927 46,306 Change 2012 over 2011 – 10% North-South Co-operation (includes An Foras Teanga/Foras na Gaeilge) 2011 41,076 6,002 47,078 2012 38,216 4,502 42,718 – 9% The other areas of the core activities of the Department, all of which have implications for language, were given as follows in these allocations. Arts, Culture & Film Year/Exp. Current Capital Total Change 2012 over 2011 2011 115,923 29,612 145,535 2012 109,450 20,102 129,552 – 11% Change 2012 over 2011 Heritage Year/Exp. Current Capital Total 2011 41,249 10,847 52,096 2012 38,952 9,469 48,421 -7% National Gallery (Net Total) Year/Exp. Current Capital Total 2011 7,847 2,000 9,847 2012 7,335 1,000 8,335 Change 2012 over 2011 – 15% Departmental figures early 2012 The next set of figures below shows some proposed, presumably fairly definitive, allocations for 2012 as at early February 2012, displayed on the website of D/AHG. There are some changes from those in the CRE above since the outturns for 2011 were probably more precise and internal changes between items may have occurred since some functions of the Department had changed. 216 More Facts About Irish Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht Estimates: 2011 & 2012 €’000s Irish Language, Gaeltacht & Islands Year/Exp. Current Capital Total Change 2012 over 2011 2011 34,471 12,300 46,771 2012 32,871 8,874 41,745 – 5,026 Change 2012 over 2011 North-South Co-operation Current Capital Total An Foras Teanga 16,600 – 16,600 Waterways Irl 24,300 6,000 30,300 Total 40,900 6,000 46,900 An Foras Teanga 15,438 – 15,438 – 1,162 Waterways Irl 22,599 4,500 27,099 – 3,201 Total 38,037 4,500 42,537 – 4,363 2011 2012 Some other elements of expenditure in the core activities of the Department, all of which have implications for language, showed as follows on the Departmental website (February 2012). Arts, Culture & Film Year/Exp. Current Capital Total Change 2012 over 2011 2011 110,341 29,550 139,891 2012 104,006 20,040 124,046 – 15,845 Change 2012 over 2011 Heritage Year/Exp. Current Capital Total 2011 *13,528 10,539 24,067 2012 *13,260 9,164 22,424 – 1,643 *Areas listed include: Grant for An Chomhairle Oidhreachta (Heritage Council); Built Heritage; National Parks & Wildlife; Irish Heritage Trust. In fact, since 2008, the area of Heritage had suffered a 62% reduction (from €35,396m); the Heritage Council by 46%; Built Heritage by 75%; National Parks & Wildlife by 62% and the Irish Heritage Trust (under review) by 28%. Unfortunately, whatever the basis for the figures presented above, one stark truth remains constant: the trend is towards 217 More Facts About Irish reduction in expenditure by whichever means will best accomplish that end. Nevertheless, the D/AHG September 2011 submission to the CRE process had considered some ‘critical issues’, among which were: The Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht, in fulfilling its mandate to support and promote the arts and culture, the built and natural heritage, the Irish language, the Gaeltacht, and the islands, recognises the intrinsic and unique value of all of these to Ireland, as well as the benefits they bring in enriching the lives of all our citizens. The Department, in carrying out this work, is delivering on the Government’s commitment “to ensure that every one of our citizens has an effective right…to contribute to the…cultural life of the nation”. The chapter on the Irish language, the Gaeltacht and the islands begins with the high level objective: To support the implementation of the 20-Year Strategy for the Irish Language 2010-2030 and, within that framework, to support the use of Irish as a community language in the Gaeltacht. To sustain vibrant island communities through the provision of lifeline access services to inhabited offshore islands. These are all critical issues and objectives which do not always lend themselves so readily to the kinds of future assessment the final Report of the 2011 Comprehensive Review of Expenditure envisaged. Firstly, the new process will be based on a new standard of programme evaluation or common standard report across all Governmental programmes based on three main headings with accompanying set of criteria: quality of programme design; implementation of programme/scheme; crosscutting aspects (page 84). Performance budgeting requires performance indicators appropriate to the programme or scheme which is the subject of assessment (page 87). Consideration is given to the following: For any programme, there are many different PIs [performance indicators] that might be chosen. The challenge is to select indicators that are useful to policy-makers, and to those whose role is to scrutinise the effectiveness and efficiency of public spending. Less useful are indicators of mere activity or process, or “qualitative” measures that are hard to verify (e.g. “continue to provide high quality advice to Minister”). While this is useful to Government, the real challenge will probably lie in agreeing and selecting an appropriate set of criteria for what qualifies as effectiveness in judging the outcomes of language or cultured-centred programmes or interventions. In some aspects such criteria can only be ‘qualitative’ as they are often engaged more in assessing ‘process’ than ‘product. Otherwise the exercise becomes a mere numbers game. The final set of figures given in the next section demonstrate the ways in which the D/AHG dealt with PIs in its area of operations. Revised Estimates for Public Services 2012 (23 February 2012) This final set of figures is from the Revised Estimates for Public Services as published by the Department of Public Expenditure & Reform on 23 February 2012. Again they differ somewhat from those given above with regard to the 2011 outturns (not given here) and, more significantly in the slight increase across all programmes. Additionally, in these Estimates is found the identification of expenditure relating to the numbers of Public Service employees (including pensions) and to the percentage of total allocation going on pay under expenditure for each departmental programme. Key target outputs expected are also listed under each programme as promised in the CRE Report. Total allocation for the Department is now €263,772,000 (Vote 33). Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht Revised Estimates: 2012 €’000s Irish Language, Gaeltacht & Islands (Programme C) Year/Exp. Current Capital Total Change 2012 over 2011 2012 35,853 8,927 44,780 – 11% Previous 2012 totals on the D/AHG website 2012 32,871 8,874 41,745 – 5,026 The revised Estimates show an increase on previous figures, which may be related to the implementation of the 20-Year Strategy for Irish or to other considerations. It is unclear whether Comhaltas Ceoltóirí Éireann (now under Programme A) had been removed from the previous totals. If so, the increase is even higher. The Key Outputs and Targets listed show no surprises while the context and impact indicators are all couched in quantitative terms and refer to the years 2009-2011 as comparative baseline. 218 More Facts About Irish D/AHG: Key Outputs and Output Targets for 2012: Programme C - Implement the 20-Year Strategy for the Irish Language 2010-2030 Deliver Department’s 2012 implementation plan. Deliver language planning process in context of proposed new statutory definition of the Gaeltacht. Progress Gaeltacht Bill and *Houses of the Oireachtas Commission (Amendment) Bill through the Oireachtas. *{Amalgamation of translation agencies]. Support Údarás na Gaeltachta in assisting enterprise development and maintaining employment base in the Gaeltacht. Complete review of Official Languages Act. - Facilitate the delivery of services to island communities Continue provision of lifeline transport services to offshore islands. Context and Impact Indicators Indicator/Year Number attending Irish colleges in the Gaeltacht Number of jobs created in the Gaeltacht Number of jobs maintained in the Gaeltacht Number using subsidised travel services to offshore islands 2009 2010 2011 27,586 25,120 24,714 710 704 734 7,472 7,074 7,000 496,337 537,778 586,234 North-South Co-operation (Programme D) *2012 Current Capital Total Change 2012 over 2011 38,244 4,503 42,747 -8% *Includes both Waterways Ireland and the overall body, An Foras Teanga. These estimates are subject to the approval of the North South Ministerial Council. Previous 2012 totals on the D/AHG website 2012 38,037 4,500 42,537 – 4,363 The previous totals on the Departmental website were somewhat lower. North-South Co-operation (Programme D): An Foras Teanga €’000s Current Total 2011 15,873 15,873 2012 15,438 15,438 Change 2012 over 2011 €435,00 (2.74%) The Key Outputs and Output Targets for 2012 for Programme D are the promotion of North South co-operation through the holding of meetings, agreeing business plans and budgets for the two agencies and, in the case of Foras na Gaeilge, through implementing the external review completed in 2011 of ÁIS, the book distribution agency of FNG. No mention is made of the completion or implementation of the outcomes of the ongoing third consultation process on the New Funding Model 219 More Facts About Irish Schemes in the case of the Core-funded Sector (discussed below). Under the context and impact indicators are the number of organisations and festivals supported by Foras na Gaeilge over the three previous years: 2009 (155); 2010 (303); 2011 (377). The number of joint projects supported by both parts of the Language Body increased from 8 (2009) to 10 (2010 and 2011). The breakdown of Programme C was given as follows. A somewhat similar table is found above under Budget 2010 for the years 2009 and 2010. Area of Programme €Allocation (‘000s) & Year Change 2011 2012 630 650 + 20 (+3.17%) Gaeltacht Schemes 10,878 9,123 – 1,755 (-16%) Údarás na Gaeltachta 19,918 19,082 – 836 (-4.2%) *Irish Language Support Schemes 5,028 4,625 – 403 (-8%) Islands 9,475 6,863 – 2,612 (-27.5%) Office of An Coimisinéir Teanga * Part-funded by the National Lottery Some other elements of expenditure in the core activities of the Department, all of which have implications for language, are as follows in these latest (23 February 2012) Revised Estimates 2012. It is also noted that funding for the traditional music organisation, Comhaltas Ceoltóirí Éireann, has now been moved from Programme C (Irish language etc.) to Programme A (Arts, Culture, Film). This may account for some of the increase noted in Programme A. Expenditure of €1m has been included for a cultural programme during the EU Presidency by Ireland. Arts, Culture & Film (Programme A) Year/Exp. Current Capital Total Change 2012 over 2011 2012 112,278 20,101 132,379 – 10% Previous 2012 totals on the D/AHG website 104,006 2012 20,040 124,046 – 15,845 Outputs - To nurture and develop artistic ad creative talent; enhance arts access, national cultural institutions, regional arts infrastructure and cultural tourism countrywide, in co-operation with national/local authorities and other partners (including Arts in Education initiative). - To promote Irish arts worldwide and develop a strategy for philanthropic-type funding in the Irish arts and cultural sector (including cultural programme planning for EU Presidency). - To develop and promote the Irish audiovisual content creation industry (Irish Film Board; Creative Capital Report implementation). 220 More Facts About Irish Indicators 2009 2010 2011 Number of visitors to cultural institutions 2.89m 3.1m 3.5m Aggregate output level film/tv production sector € 247m 243m 388m Participation arts/culture nationally (a) no (b) % adult population 2.3m 2.0m 2.0m 66% 58% 58% Heritage (Programme B) Year/Exp. Current Capital Total Change 2012 over 2011 2012 39,076 9,469 48,545 – 4% Previous 2012 totals on the D/AHG website 2012 *13,260 9,164 22,424 – 1,643 *Areas then listed include: Grant for An Chomhairle Oidhreachta (Heritage Council); Built Heritage; National Parks & Wildlife; Irish Heritage Trust. Valid comparison is not then possible between the Revised Estimates and figures previously on the Departmental website. However, a total of €48,421 had been given in the earlier Report of the CRE. Outputs (some through third parties) - Compliance with EU law. - Raising awareness of the richness of heritage. - Implementation and enforcement of legislation. - Effective delivery of heritage services. Indicators - Extent of cases of EU infringement against Ireland. - Number of visitor services open to the public. - Protection of structures/monuments (numbers). The National Gallery also (Vote 34) remained unchanged. The number of visitors fell year on year (as did the number and cost of acquisitions): 2009(782,000); 2010 (737,000); 2011 (624,000). Such numbers tend to be affected by exhibitions, the number of tourists and any closures due to refurbishment. Programmes under other Departments which affect the Irish language are listed below. 221 More Facts About Irish 2012 Estimates (‘000s) Department Programme Allocation Change over 2011 Public Expenditure % Gaeleagras na Reform Seirbíse Poiblí (a) 45 Current + 5,000 Communications, TG4 (Grant-in-Aid) 32,750 Current Energy & Natural 835 Capital Resources (b) 33,585 – 2,675m Broadcasting Fund 14,704 +284,000 COGG 1,750 +150,000 Grants for Irish & Bilingual schools (Irish as medium) 440 no change Second –Level Support Service for Irish (c) €832,500 Education & Skills (a) This may relate to Civil Service personnel formerly with Gaeleagras. (b) The Key Outputs for this department include: - Ensure the continued provision of public service and Irish public service broadcasting. - Create an environment that encourages the successful development of the audio and audiovisual media sector in Ireland. (c) Published in Irish newspaper Gaelscéal, 22 February 2012 Among the targets are: -TG4 to deliver 4.6 hours of Irish language programming per day [2011 estimate is given as 4.2 hours]. - BAI (Broadcasting Authority of Ireland) to provide grants for eligible Irish culture and heritage programmes [some of these are often in Irish]. The Context and Impact Indicators are quantitative: Indicators 2009 2010 2011 Number of hours of distinctive indigenous programming broadcast by RTÉ across all genres 4,600 5,030 4,782 Average number of hours (per day) of Irish produced television programmes broadcast by TG4 1,672 1,593 1,544 (4.58) (4.4) (4.2) est. 147 129 273 Number of new television and radio programmes commissioned by BAI The decline in broadcasting in both RTÉ and TG4 are probably attributable to reduced income. Receipts from the National Lottery are used to fund some programmes across several departments. There had been argument in the past with regard to dependence on such a source for key Government expenditure on the basis that if Lottery receipts fell, crucial programmes, including language, might suffer. The following table shows the then current indicative situation. 222 More Facts About Irish D/AHG Expenditure Part-funded by the National Lottery: 2012 Estimates (‘000s) Current Capital Total 63,100 141 63,241 Grants for An Chomhairle Oidhreachta (Heritage Council) 2,842 1,969 4,811 Irish Language Support Schemes 4,425 200 4,625 70,367 2,310 72,677 An Chomhairle Ealaíon (Arts Council) (Grant-in-Aid) Total Other Departments may also part-fund Irish organisations through Lottery assistance: e.g. youth organisations and preschools, Department of Children and Youth Affairs. Budget 2013 and D/AHG Several departmental budgets suffered change and reduction for 2013. Since the Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht (D/AHG) underwent a reduction of 5.4% (and 10% on the capital allocation), it was clear that some services for the Irish language and the Gaeltacht would also undergo change. In addition, departments had to make allowance for the EU Presidency held by Ireland during the first half of 2013. The published estimates under programme expenditure showed the following figures: D/AHG: Estimates Programme Expenditure 2013 Programme Estimate Current Estimate Capital Total Change over 2012 % 107,240,000 18,188,000 125,428,000 -5% Heritage 37,577,000 6,757,000 *44,334,000 -9% Irish Language, Gaeltacht & Islands 34,290,000 8,077,000 42,367,000 -5% North-South Co-operation (Foras na Gaeilge & Waterways Ireland) 36,178,000 4,073,000 40,251,000 -6% Arts, Culture & Film *In addition, it was intended to apply to the Heritage Programme a sum of €1,200,000 from unspent capital supply services in 2012. Information from Comhdháil Náisiúnta na Gaeilge pointed out that the Irish Support Schemes, which are part-funded by the National Lottery, have been reduced for 2013 by 25%, from €200,000 to €150,000. Údarás na Gaeltachta capital funding remains more or less as in the reductions of recent years. An additional sum for language planning responsibilities has also been granted to the agency. As already forecast, some reduction has occurred for the N/S bodies (to be confirmed by the N/S Ministerial Council). Specifically Irish language and Gaeltacht programmes were allocated €57 million. Government statements were also made in support of the Gaeltacht and the development of employment there as well as in support of the 20-Year Strategy and the provision of achievable targets. Budget 2014 The indicative figures for 2014 were issued on 15 October 2013. They included a specific allocation of €0.5m for the 20‑Year Strategy which the Minister of State said would fund ‘various activities…to support the language planning process on the ground… support for community organisations to assist them in preparing and implementing language plans under the Gaeltacht Act 2012’. Overall, however, the figures showed cuts all round in the order of -5% from the previous year. The Language Body (An Foras Teanga), which includes both Irish (75% from the South) and Ulster Scots (25% from the South) was allocated €13.578m. 223 More Facts About Irish Budgets, recessionary times and Foras na Gaeilge In relation to the continuing decrease in the budget for Foras na Gaeilge, the minutes of the Board for 18 December 2009 noted receipt of a letter the day before with regard to the 2010 budget. Pending agreement on the 2010 budget between both sponsor departments, Foras na Gaeilge was requested to limit monthly expenditure to 80% of the expenditure profile for 2010. A draft budget and business plan were to be prepared for the January 2010 meeting of the Board. In February 2011, the budget for 2011 was reduced by 9% over that of 2010 (by some €2 million euro). FNG was also informed that an additional 3% decrease would be imposed for the three following years, 2012, 2013, and 2014. As a North South body, An Foras Teanga is funded by two sponsor departments, the department with responsibility for the language (however entitled) in the Republic (ROI) and by the Department for Culture, Arts and Leisure in Northern Ireland (D/CAL, NI). An Foras Teanga comprises two bodies: Foras na Gaeilge (ROI contributes 75% and NI 25%) and Boord o Ulstèr-Scotch (NI contributes 75% and ROI 25%). In Northern Ireland, in the wake of the NI Executive’s Draft Budget, D/CAL engaged in a public consultation exercise from December 31st 2010 on its long-term budgetary proposals. Final budget allocations were published after this exercise. With regard to FNG, they reflected the following situation. N/S Body – Languages (Current Expenditure Allocation) £ m sterling 2011/12 2012/13 2013/20 2014/15 Budget Allocations by Unit of Service 6.99 6.73 6.57 6.24 Budget Allocations by Department & Arm’s Length Bodies 6.47 6.21 6.03 5.68 These figures are in pounds sterling and for division between Foras na Gaeilge (25%) and Boord o Ulstèr-Scotch (75%). As in the Republic, they reflect a declining funding context. This then was the financial background for the immense changes detailed below in the funding of the core-funded Sector. It also had an impact on the continuing revision of the six monthly plans and budgets submitted by the Sector to FNG from 2010 onwards. ADVISORY GROUP REPORTS The Special Group on Public Service Numbers and Expenditure Programmes and subsequent McCarthy Report – ‘An Bord Snip Nua’ (July 2009) In light of the deteriorating state of the public finances, the Government issued a Statement on Transforming Public Services in late November 2008. This Statement included an announcement to the effect that the Minister for Finance intended to establish a Special Group on Public Service Numbers and Expenditure Programmes. When established, this group comprised six members from various sectors of finance, including the Second Secretary General of the Department of Finance. It was chaired by the university economist, Colm McCarthy, who had participated in previous governmental cost-cutting exercises. This led to the popular and widely-used bilingual sobriquet for the group, and later for their report, An Bord Snip Nua. Colm McCarthy was also appointed in 2010 to chair the Review Group on State Assets and Liabilities. The report of the Special Group was presented in two volumes in mid-summer 2009. It was based on submissions from the various departments, meetings with senior personnel, and the Group’s reaction. In efforts towards eliminating the budget deficit by 2011 and reducing the numbers employed in the Public Service, the group’s terms of reference referred to ‘reducing or discontinuing’ Expenditure Programmes through prioritisation of ‘particular output targets and areas, efficiency and economy in the delivery of services, rationalisation and streamlining of public services in the consumers’ interest’. The Special Group followed its official instructions strictly and produced exactly as was required of them: ways were identified of reducing costs and numbers in every department. It was questioned, however, whether any in-depth analysis took place with regard to the aim actually being accomplished and whether the required efficiency did in fact still or could remain with the reduced costs actually identified. The Group ended the Preface to its report with this statement: ` 224 More Facts About Irish In arriving at its recommendations for savings, the Group has assessed what it considers to be the relative priority of individual programmes and the affordability of these programmes in light of the budgetary crisis facing the country at present. While Govenment decision on the Report as a whole was still (mid-2011) ongoing with regard to full implementation of its recommendations, some of the substantive decisions had been taken and the spirit of the report does permeate all departmental planning and action. ‘An Bord Snip Nua’ and the Irish language The Special Group on Public Service Numbers and Expenditure Programmes (popularly known in bilingual fashion as An Bord Snip Nua) was set up solely to identify across Government departments cuts of €5 billion in the public sector. This cost-cutting task was precisely met as the two-volume report made clear (July 2009). The chairperson of the Group, speaking in public in Edinburgh in early 2010, gave an interesting view on the entire process of recession and remedy for recession. In his account, official denial of the problem ceased and was replaced by a new fiscal approach beginning with the incoming Coalition Government in May 2008. A difficult October 2008 budget caused such public unrest that some cuts had to be rescinded. The Special Group was then formed in December 2008 as an ‘absolute political exercise’ insofar as it had two main objectives: not only to prepare a set of proposals on cutbacks but to persuade the public, including the Opposition and the media, of the need for these cutbacks in the reality of threatening recession and, presumably, in light of public reaction to Budgets. While most public critique of the McCarthy report centred on the actual cuts, there did occur also some comment on the need for a rigorous cost-benefit analysis of possible impacts in order to ensure that future State expenditure would favour those programmes with the highest economic and social benefits. Of course, the criteria for a cost-cutting exercise are probably more straightforward than those for an in-depth cost-benefit analysis of the tangible and, more importantly, of the more intangible benefits over time of any programme. Efficiency and effectiveness are not necessarily synonymous. The latter would also comprise an analysis of the possible losses, whether economic, social or other, to any previous investment of finance, time and personnel in the programme, sustainability being one possible criterion. Most critics of any and all aspects of the report shared the (to some extent strange) hope that identification of cuts did not necessarily mean implementation. This hope was, in fact, also clear in some statements from Ministers: Government makes decisions on any report and would choose, as appropriate, from the ‘Snip’ report. While the recommendations of the report were wide ranging, the following account details only those relating to language. Both issues, cost-cutting and cost-benefit, and their relevance to investment in programmes for the Irish language, were naturally of concern to Irish language organisations. In effecting its mandate across various departments, the McCarthy report made many recommendations which would directly or indirectly affect State support for Irish and the Gaeltacht. The following recommendations of the ‘Snip’ report were singled out for specific comment. Department with responsibility for Language Affairs 1) The Department of Community, Rural and Gaeltacht Affairs (D/CR&GA) to be closed and its functions and programmes reallocated to other departments. This was proposed on the basis that some of its functions came originally from other departments or were similar to those of other departments. Within the reallocation proposed for political decision was that Gaeltacht Affairs (including Údarás na Gaeltachta minus its enterprise function) and the North/South body, Foras na Gaeilge, go to the (then) Department of Education and Science (D/E&S). This equation of Gaeltacht Affairs solely with education, as well as the problems organisations tended to encounter on Irish policy within that department formed part of the counter-argument made. However, the loss and downgrading of political and structural support for the language within the State system was to the fore in objections. Maintenance of a department with responsibility for the language, or at the very least a Minister within the Department of the Taoiseach with a seat at Cabinet, was demanded by the language lobby. Possible closure was later denied in media reports by both the incumbent Minister (August 2009) and by the Taoiseach (Prime Minister) the following month. 2) Changes in Gaeltacht language programmes supported by D/CR&GA. (a) The proposal that the enterprise development functions of Údarás na Gaeltachta be transferred to Enterprise Ireland, a general enterprise agency, appeared to indicate a total lack of understanding of the language community 225 More Facts About Irish development aspect of the work of Údarás na Gaeltachta and was rejected by all sectors of the language movement. As noted above, this was again mooted in the Infrastructure Investment Priorities Programme 2010-2016 of July 2010. (The new Coalition retained both the Údarás and its enterprise function but the latter to be exercised in cooperation with similar enterprise bodies). (b) Further proposals included: - Incentivisation schemes such as Scéim Labhairt na Gaeilge (for households) and Scéim na bhFoghlaimeoirí Gaeilge (for households providing board and lodging for students in Summer Colleges) be wound down over two years. (Scéim Labhairt na Gaeilge ended in 2011 as announced by the new Coalition; the decision had been taken by the previous administration. An enhanced family support scheme was intended to become part of the implementation of the 20-Year Strategy). - Discontinuation over two years of community and recreational schemes in Gaeltacht areas as well as of Gaeltacht improvement schemes - Non-resumption of the Gaeltacht housing grant scheme. - Reduction in the allocation for island infrastructure. - Reduction of €1m in the allocation to Ciste na Gaeilge (Irish Fund), which supported Comhaltas Ceoltóirí Éireann (traditional music), Taibhdhearc na Gaillimhe (theatre), placenames research and other schemes. Support for Summer Colleges was reiterated by the relevant Minister and by the Taoiseach (Prime Minister) in September 2009. Speaking in the Dáil (Parliament) on 17 November 2009, the (then) Minister with responsibility for Language Affairs, in answer to a question, said that ‘any changes to the operation of these schemes will be considered in the context of the work of the Cabinet Committee on the Irish Language and the Gaeltacht, as well as in the context of the 2010 Budget’. Many of these proposed changes were gradually implemented as the Estimates for 2011 of July 2011 (below) show. Capital project funding received mention in the Infrastructure Investment Priorities Programme 2010-2016 of July 2010. Ciste na Gaeilge is part-funded by the National Lottery and the allocation for 2009 was €8.4m. In relation to Ciste na Gaeilge, the Special Group noted ‘the absence of objective studies to assess the Irish-speaking abilities of the populace by age, gender, location etc.’. Such research and funding to carry it out at a level more precise than census returns would be welcomed by the language movement. Some studies do, in fact, exist and are objective. It is of note that Ciste na Gaeilge had, in fact, been the subject of an inter-departmental analysis of value for money and policy review for the period 2000 – 2005. While some recommendations had been made with regard to clearer alignment of grants made with the policy objectives of the department and possibilities for multi-annual funding, the conclusions overall were that ‘the use of Ciste na Gaeilge, as a strategic means of promoting the Irish language where other existing institutional mechanisms have not been available, during the period under review has been effective…’ Some changes in the range of bodies and activities grant-aided have since taken place. The language community also took exception to several remarks made in this section of the report. In relation to the Official Languages Act 2003 it was recommended that the translation requirement should be amended and reduced to a more limited range of cases. This appears in the Programme for National Government of the new Coalition (Introduction) and will probably be part of the upcoming review of the Official Languages Act (as intimated by An Coimisinéir Teanga, see above). Foras na Gaeilge Among the references in the sections of the report dealing with the (then) Department for Community, Rural and Gaeltacht Affairs, is a recommendation that the North/South body, An Foras Teanga, of which Foras na Gaeilge is the Irish language component, be transferred to the Department for Education and Science. (This did not take place. In any event, Gaeltacht Affairs are still attached to a full department and Foras na Gaeilge still comes under the aegs of that department, as of March 2011). However, in the expenditure table of the ‘Snip’ report, no reduction is indicated for Foras na Gaeilge and it is remarked that ‘efficiency savings are ongoing’. More interestingly, it is noted that ‘the question of securing efficiency savings in respect of all North/South bodies… is being addressed separately by the Minister for Finance and his Northern Ireland counterpart, the Minister for Finance and Personnel, in liaison with their relevant authorities and via the North South Ministerial Council’. The implications of these statements later became only too apparent to the Irish language voluntary organisations funded by Foras na Gaeilge in the upheavals recounted below. 226 More Facts About Irish Education Several disquieting proposals were made in the domain of education, so vital to the Irish language. 3) Discontinuation of An Chomhairle um Oideachas Gaeltachta agus Gaelscolaíochta (COGG), established in 2002 on foot of Article 31 of the 1988 Education Act, at a saving of €1.2m (€0.3m in administration and €0.9m in funding of provision of texts/resources for Irish-medium schools). Since COGG also provides a range of support services including research, policy advice, support and advice on ancillary paramedical services, Irish speakers and organisations did not find acceptable the rationale of the ‘Snip’ report. This ignored the statutory basis of COGG, recommended absorbtion into the (then) Department of Education and Science, on the grounds that a separate agency to carry out the listed functions was ‘unwarranted’. By late 2012, no such change had occurred in the status of COGG. In relation to education, the Group made other recommendations, apart from relocating COGG, that could adversely affect the Irish language in education. These included reduction in the State subvention to teacher training, consideration of a reduction in the number of teacher training colleges and possible concentration on teacher supply through a private institution at no cost to the State. General retrenchment in all areas was advised including third level, inspections, research, and psychological support. Broadcasting The Group recommended partial funding for TG4 from the TV licence fee with reciprocal reduction in Exchequer funding but no increase in the TV licence to compensate. Not surprisingly, a similar proposal appeared in the subsequent report of the Review Group on State Assets and Liabilities (chaired by the same economist, Colm McCarthy) and found expression finally in the Communications Regulation Act (21 of 2011). The Group also recommended that ‘scarce resources such as radio magnetic spectrum should be allocated through auctions to maximise the return to the State’. These matters are ongoing (late 2012). State commercial bodies Reviewing the operations of some named bodies (e.g. Bord na Móna, Peat) was proposed in order to achieve optimal value. These matters were later to be examined by The Review Group on State Assets and Liabilities, under the chairmanship of the chair of the Special Group. The implications for language matters of the deliberations of the Special Group may be repeated in other sections above and below as appropriate. The Active Citizenship Office Closure of this Office was proposed and immediate cessation of implementation of the recommendations of the report (March 2007) of the Taskforce on Active Citizenship (An Tascfhórsa um Shaoránach Ghníomhach) which had been set up a year previously. Interestingly, or ominously for civil society organisations, in view of the political stance previously taken towards the democratic principles of active citizenship and the (then) upcoming European Year of Volunteering 2011, this recommendation wasimplemented. The Local Government Efficiency Review Group The Local Government Efficiency Review Group, popularly known as An Bord SnipEile (the other board to cut or snip), was set up in late December 2009 by the Minister for the Environment, Heritage and Local Government, having been earlier announced in the Budget for 2010 published in the same month. Its remit was to examine the cost base, expenditure and numbers employed in local authorities. It reported in July 2010 and its report was accepted by government. Despite its remit being confined primarily to costs and staffing, this Group also gave views on local government boundaries. As a result, city and county councils could be amalgamated or restructured with attendant reductions in the number of managers and staff at all levels. Certain powers could be removed such as housing, planning and striking rates. Charges could be increased for all services. An implementation body to achieve the €500 million cuts and changes was envisaged for 2011. Objections to the report centred on the emphasis on administrative efficiency to the detriment of an analysis of the role of properly funded institutions of local democracy; on the relative under-representation of local democracy in Ireland as a country in western Europe; on under-funding in general. Nevertheless, the need for appropriate reform was also accepted, particularly in terms of the devolution of functions across a range of public services from central to local control. As yet, privatisation 227 More Facts About Irish or contracting out of all services by local authorities was not being contemplated except in a few instances but many local authorities were undoubtedly facing income shortages, particularly those more reliant on State aid than others due, in part, to their low base of income from rates. Water charges or other charges might help to offset this since the central State was itself now in financial straits. The next Government implemented these proposals through a plan entitled Putting People First which was launched on 16 October 2012 by the Taoiseach, the Tánaiste and the Minister for the Environment, Community and Local Government. The plan was described as the ‘most fundamental overhaul of the Local Government sector in over 100 years’; since 1898 in fact. Interestingly, an overhaul is also underway in NI. The new arrangements in the Republic are somewhat similar to NI with regard to structures. As already signalled, three current areas will see amalgamation: the city and county councils of Limerick and Waterford; the north and south ridings of Tipperary. The four councils of County Dublin (1994) remain in place and a plebiscite will be held (in all four councils) in 2014 on the issue of a directly elected mayor of Dublin. Each county will then be divided into Municipal Districts (of at least five councillors) and the existing 80 borough and town councils will be abolished. Overall, 114 existing forms of local authority will reduce to 31 City and County Councils (18-40 members except for Dublin and Cork) with integrated Districts. Those elected by Districts will form the County Council. The number of councillors will reduce from 1,627 to not more than 950. The current 10 regional authorities/assemblies will be replaced by 3 assemblies and county enterprise boards by enterprise offices. Emoluments for councillors will be reduced. Auditing of councils will take place through a new independent Commission (as in the UK). Councils will be expected to engage more vigorously in economic development in county plans. Funding for council activity will be through the new local property tax although it has already been decided that Revenue will collect this tax and then redistribute it. The former ‘manager’ will become the CEO. Commentators are of the view that little if anything has changed with regard to the democratic deficit or local powers for local authorities: water, roads, health, education in general, and transport all come under departments or specific agencies. Nevertheless, a website will be established where people may complain about local problems. Women will be encouraged to become councillors and meeting times may be changed to accommodate mothers. The plan is expected to save the exchequer €420 million; however, councillors losing seats will receive a ‘retirement package’. Voluntary redundancy will be offered to 500 staff (saving €45 million annually). Implications for language The practical implications for linguistic matters may lie in two areas: possible diminution or delay of implementation within the local authority system of Languages Schemes already in train or in process of renewal together with difficulty in assessing progress on specific areas when rationalisation of entities occurs; a lesser pool of linguistically competent staff from which to draw for services to the public; loss of continuity with regard to the provision or take-up of services. Disruption of any kind generally results in losses or reductions of various types. Clearly, retention of An tOifigeach Gaeilge (Irish language officer) in some local authorities, where available, may be under threat also. This is already occurring where short-term contracts are not being renewed in some cases. It had been hoped that such posts would become an accepted part of the staff structure of public bodies. The Review Group on State Assets and Liabilities (July 2010) This review group was established in July 2010 under the chairmanship of the university economist, Colm McCarthy, who also chaired the Special Group on Public Service Numbers and Expenditure Programmes. It reported in April 2011. The list of State assets to be reviewed contained some 20 commercial State bodies as well as intangible assets such as the radio spectrum allocated for broadcasting and telecommunications, carbon emissions permits and State-issued licences (hydrocarbon and mineral). The Group was referred to as more of a privatisation board since its terms of reference clearly include the potential for disposal of some of these assets. The agencies under review were reported to employ over 40,000 people. Submissions were sought by the Group from the interested public. On the privatisation issue, some State agencies have been sold off in the past. They included Irish Steel, partial sale of Aer Lingus and Eircom. The latter, a telecom fixed-line monopoly sold off in 1999, was performing strongly and investing in areas such as broadband which are now under-resourced although vital to economic infrastructure. This company has gone through several changes since its sale to the private sector and has been considered to have failed its many small investors in Ireland. Comment, then, was varied on this latest venture by the State. In particular, it has been argued that strategically important infrastructures which impact on national competitiveness in the short or long term should not be totally ceded to private control. 228 More Facts About Irish From the market viewpoint, political and public comment on this particular Review Group was varied. Monopoly was not intended even with the existence of State agencies, competition being seen as healthy. However, the print media (NNI, National Newspapers of Ireland) sent a submission to the then Minister for Communications in September 2010 asking that the expansion by the licence-funded RTÉ of its commercial activities in digital media be curtailed since the NNI viewed it as a distortion of the market. This position was refuted by the national broadcaster. A year later, in September 2011, and on similar grounds but related to advertising income in this instance, the Independent Broadcasters of Ireland were seeking a ‘comprehensive review of the State-run radio stations, the abolition of the broadcasting levy, and changes to the proposals of the BAI (Broadcasting Authority of Ireland)’; the latter were intended to prevent monopoly. The Broadcasters view their contribution in the independent sector as providing ‘a strong public service dimension’. In addition, of course, selling off sound and well-performing entities relatively cheaply in a globally depressed economy is not considered wise. A more productive way forward might be to develop these entities in ways that could support indigenous industry through the provision of sophisticated and competitively priced infrastructure, for example in transport, energy and communications. Losing control of these State agencies to foreign multinationals, for example the telecommunications network, could ultimately result in losses to the economy and to employment. From the governance viewpoint, a State holding company for commercial State companies was proposed to ensure clear governance structures and maintenance of founding aims as well as efficiencies. Some agencies are required to cope with conflicting aims, providing a social-type service which operates at a loss while also attempting to provide a sound commercial basis for the company. This must be recognised. Unions are wary of any sell-offs. One proposal made by ICTU (Irish Congress of Trade Unions) concerns the sale of shares in such a composite holding company with the result that no particular entity would be affected or sold off. Critiques of the privatisation approach centred then on the necessity for a review wider than cash for assets and a more in-depth analysis of the rôle and function of these State entities in the needs of the overall economy and of the country, together with recommendations on a more strategic use of their strengths both at home and in foreign markets and their contribution to social well-being. This is a view with which Irish language organisations would largely concur. More specifically, the list included certain segments of bodies such as the broadcasting authority, RTÉ, and possible separation of the transmission and generating assets of the ESB. Due to EU regulations, analogue transmission systems had to be replaced by digital systems by end 2012. RTÉ was investing in upgrading at a high cost funded from its own resources and from borrowing. This is without any increase in licence fees being envisaged by the State and a recommendation in the ‘Snip’ report that, in future, TG4 might be part-funded through this same fee (whether as licence or universal charge), a recommendation taken up in the National Recovery Plan 2011-2014 and later in legislation (Communications Regulation Act of August 2011). The new digital service, Saorview, which is free but requires an additional box for older television sets, was pruned from more ambitious initial plans; it now includes, inter alia, Irish television broadcasters (RTÉ and the commercial station TV3), the State-funded Irish language channel TG4, national radio channels and a possible film channel. The former Minister for Communications, while averse to the sale of the postal, gas and electricity services, (An Post, Bord Gáis and the Electricity Supply Board/ ESB), was in favour of separating the broadcasting and new digital system of RTÉ and perhaps selling off the latter. Any possible implications for the funding of Irish language broadcasting, whether on RTÉ or on TG4, had not been clarified. To accord with EU regulations, in relation to associated offshoot companies, Bord Gáis (Gas) and the Electricity Supply Board (ESB) would have to change their names as part of any deregulation process. The ESB owns the transmission system in Northern Ireland. The former Minister for Energy had commissioned a report on the future of the ESB. This (the Cahill Report) recommended against the break-up of the agency. This decision, while not that recommended in the McCarthy Report, was accepted by the present Coalition Government in late July 2011. In public commentary on the annual report from RTÉ for 2010 (published July 2011), it was suggested that the body might have to be compensated for the cost of the €70m upgrading to meet EU regulations, speculation which could possibly ensure that it may enjoy the same outcome as the ESB. RTÉ is currently engaged in a cost-cutting plan. In advance of the Communications Regulation Act becoming law, TG4 was reported to be in talks with the present Minister for Communications (July 2011) on the proposal that it pay RTÉ for the one hour of broadcasting per day which it receives free of charge. Depending on its total annual budget, such a charge could have had implications for the duration and quality of future broadcasting for the Irish language station. In the event, the general recommendations of the Review Group included: 229 More Facts About Irish - A planned prudent approach to sales of State assets without an accelerated sales process and no sale of core transmission assets in gas and electricity to private interests in the near future. - Not proposing that all assets be disposed of. - Restructuring of state companies and changes in governance in the interest of efficiency and performance whether assets are to be sold or not. - Review of regulatory arrangements. - With regard to land assets, that the rights to the produce of the land be sold but not the land itself. - Intangible assets and tangible assets (if for sale) should be treated in the same way – sold to the highest bidder. The net asset value (a rough guide) of assets to be sold was possibly worth in the region of €5 billion. While the Memorandum of Understanding of the Assistance Programme did not initially specify any target disposal of assets, the €5 billion sum was (Autumn 2011) being sought in EU circles but the lower €2 billion was the preferred option in Irish political circles (Programme for a National Government), if indeed an appetite existed at all for any sale of state assets, given that the reports from the troika on Irish fiscal policy are consistently favourable and loan rates had recently (Autumn 2011) been adjusted downwards (Introduction, EU/ECB/IMF Assistance: Programme of Support). In fact, the Government would wish whichever sums accrue from the sale of State assets to go into a new jobs initiative rather than into debt servicing or debt reduction. Political decisions had yet to be made on all of the Review Group’s recommendations by early September 2011 but more recent (February 2012) indications from the troika are towards the Government position in the latest Memorandum of Understanding following the most recent favourable quarterly assessment of progress. The Government was to consider all reports (Cahill on the ESB and the general report on State assets) towards the end of February 2012. Current thinking at that time appeared to be that no quick decisions would be made; that different strategic assets had to be treated differently; that the licence fee for public broadcasting is an out of date mechanism since technology is changing and could be replaced by a general broadcasting charge, public broadcasting being necessary and deserving of public funding. Implications for language From the language standpoint, several considerations arise. On a general point, the interim list is of State bodies, many of which are subject to the requirements of the Official Languages Act in respect of language schemes and act accordingly. Their possible privatisation could then see changes in the public uses of Irish, despite the Official Languages Act (which is, in any case, under review). Many are named in Irish: Córas Iompair Éireann/CIE (including Bus Éireann); Bord na gCon; Bord na Móna; Coillte; An Post; Bord Gáis Éireann; RTÉ; TG4. Some recommendations on specific bodies included the following: Public Service Broadcasters (RTÉ and TG4) - In the interests of transparency, the Review Group recommends that RTÉ’s provision of Irish language content to TG4 under the provisions of the Broadcasting Acts is transacted on a commercial basis and funded by TG4 from within its revenues. The respective Exchequer support of each broadcaster should be adjusted accordingly to take account of the transaction. [This could be taken to mean no more than treating it as purely an accounting exercise. RTÉ currently supplies one hour daily to TG4 including news which could be worth up to €10 million or more annually. The licence system is under review and may be replaced by a universal broadcasting charge levied on households and some businesses]. - The portion of the licence fee allocated to the Broadcasting Fund, currently just 7%, should be increased substantially, in order to better equalise conditions of competition between RTÉ and private broadcasters. - In line with the position taken by the Group generally on allocation of radio frequency spectrum, the Group recommends that rights to use spectrum for broadcasting purposes are allocated using a market-based approach that promotes the most efficient management and use of the spectrum resource. An Post - The grant of a new seven-year licence to operate the National Lottery should be the subject of an open competition. [Currently, An Post may earn up to €3 million in annual management fees from the licence]. 230 More Facts About Irish An Post was not, however, considered ‘a ready candidate for asset disposal in the near term’. In fact, the Communications Regulation Act of 2 August 2011 removed the legal monopoly enjoyed by An Post, designated An Post as the postal operator charged with ensuring daily provision of a quality service while providing a framework to allow access by competitors to the delivery network of An Post. Private postal firms need not necessarily follow linguistic regulations unless their contracts included such a provision. In fact, fault was still (Autumn 2011) being found with An Post itself: the list of post offices or postal towns/areas on the company’s website was still not bilingual and Gaeltacht post offices were appearing in English when Irish is stipulated by law. However, work is ongoing on these issues including rendering the site bilingual. Of more consequence to users of the postal service is the inability of the software in use to read addresses in Irish with consequent tardy delivery. The results are sometimes ironic – the use of a sticker in English – and sometimes in Irish – referring to the address being ‘incorrect’, which is patently not the case in general. Customers are being assured that this issue also is being addressed and courses in Irish being run for personnel. On the other hand, Bord na Móna (Peat) and Coillte (Forests) were viewed as possible candidates for disposal, exclusive of their lands. Altogether, these two agencies hold up to 1.2 million acres of land. There had been plans to merge them into a new entity, titled in English, Bio Energy Ireland. The State’s shares in Aer Lingus were also a candidate for disposal, as was the National Stud (An Graí Náisiúnta). The recommendations of this Review Group were available to the Government in April 2011, when the Communications Regulation Act 2011, which concerns postal services and references to licence funding for TG4, was being debated. By April 2012, the contract for the National Lottery, which co-funds many Departmental programmes, including Irish language programmes, had been added to the list of assets for disposal in early 2013. The news was greeted with dismay by the voluntary sector in general and representations began on conditions to be met by the successful applicant. Lottery proceeds are used for many social, community and cultural good causes all around the State, particularly in the areas of health, sport and language. The Departmental budget head, Ciste na Gaeilge (Fund for Irish), receives over 60% of its income from the lottery. As a result many organisations and initiatives receive grant-aid listed in a statement from Comhdháil Náisiúnta na Gaeilge. They include: funding for universities abroad; funding for courses (towards skills required for Irish in the EU) and initiatives at home (RIA dictionary project; Fiontar EU terminology project); funding for business-oriented projects through Irish, e.g. Gaillimh le Gaeilge, Gnó Mhaigh Eo; funding for organisations: Gael-Taca, An Cumann Scoildrámaíochta. Government decisions Cabinet discussions on the sale of State assets began on 8 September 2011. On Wednesday, 14 September 2011, the Government, on consideration of a report from the Minister for Public Expenditure and Reform, decided in principle to sell a minority stake in the Electricity Supply Board, considered the most valuable of the State assets. However, for the moment, the electricity transmission network, Eirgrid, was not under discussion. The process towards sale included setting up an expert group to make a recommendation by end November for consideration by Government. ESB unions were already concerned. Separately, the sale of the State’s 25% share in Aer Lingus was discussed, but with some conditions, including retention of the brand name. Partial privatisation appeared to be the path being pursued, to keep within the IMF/EU bailout terms on the one hand and to attempt to retain the proceeds of sales, if possible, to invest in the NewERA job creation initiative, a project under development since being mooted in March 2011 and considered ‘central to the Government’s plans for job creation and investment and for reforming how the government manages its semi-State companies’. It was intended that this body, as a unit with its own Director and staff initially within the National Treasury Management Agency, would be formally tasked with a broad range of responsibilities. They would include examination of the semi-state sector in general to include CIÉ (Transport), Coillte (Forests), Bord na Móna (Peat), Eirgrid, ESB (Electricity); advise on any further sales of State assets such as elements of Bord Gáis or the remaining State share in Aer Lingus; development of possible investment in a national bio energy company, universal broadband, a new water network, and a ‘smart grid’ for electricity and gas. However, the final shape and funding of NewERA was dependent on EU/IMF acceptance of using returns from State assets sales for an economic growth stimulus rather than debt reduction. NewERA had not yet received statutory status, as intended, by end November 2012. Further decisions were to follow. In the meantime, exports were continuing to improve (in the first half of 2011 at any rate), bailout targets were being met, and urgency appeared to be being replaced with a ‘hasten slowly’ approach. By late 2012, even one rating agency was concurring that Ireland was moving forward economically. 231 More Facts About Irish Legislation was also being prepared (mid-September 2011) by the Department of Communications on the issue of media mergers, particularly given the convergence nowadays between the various media types. The newspaper industry is calling for a Minister for the Media. Eventually, the Minister for Public Expenditure and Reform held a press conference to announce Government plans on the issue. This caused some annoyance to deputies that the information had not first been given in the Houses of the Oireachtas. The accompanying press release of 22 February 2012 stated that: - the sale of State assets up to €3 billion had been agreed with the troika; one third to be used for re-investment in the economy; - the options for disposal now were: o some of the Energy business of Bord Gáis Éireann osome of the ESB’s non-strategic power generation capacity but commitment to retaining the utility in State ownership o perhaps some assets of Coillte (but not land) o the State’s holding in Aer Lingus. Transactions would commence in 2013, if market conditions were favourable; all issues prior to disposal to be dealt with during 2012. By April 2012, the contract for the National Lottery, which co-funds many Departmental programmes, including Irish language programmes, had been added to the list of assets for disposal in early 2013. The news was greeted with dismay by the voluntary sector in general and representations began on conditions to be met by the successful applicant. The relevant legislation on a new National Lottery Bill to permit the licence sale was approved and drafted in late 2012. An Post had been operating the licence since establishment of the Lottery in 1986. An upfront payment of €500 million was hoped for, some of which was destined for the provision of the proposed new children’s hospital. Among the conditions attaching to the sale of the licence was that 30% of proceeds be used for ‘good causes’. By end 2013 the only sale successfully in train was that of the National Lottery. Whether on arguments of low price offers or factors relating to pension complexities, the State’s share in Aer Lingus was not sold, nor were the forests of Coillte, nor the non-core assets of the Electricity Supply Board. Non-commercial State agencies Many non-commercial State agencies were set up, particularly during the 1990s, most for specific purposes, some within departmental structures and others at arms length. They were reported as numbering 249 and have varying legislative and governance arrangements. Given that their establishment tended to be ad hoc rather than structurally planned as an integral part of required re-organisation of the State apparatus, the OECD queried their rationale several years ago. In 2008, Government began the process of reduction but again due to the complexity of differing arrangements, this was a slow process. As detailed above, the Special Group (An Bord Snip Nua) recommended forms of rationalisation which would, in their opinion, result in savings of €170 million, for some agencies through moving functions to other agencies or back into departments, e.g. the enterprise function of Údarás na Gaeilge; the support for Irish in education functions of An Chomhairle um Oideachas Gaeltachta agus Gaelscolaíochta (COGG). As a North/South body, Foras na Gaeilge appeared to escape loss of functions. Objections centred largely on two issues: the lack of an overarching forward plan for coherent rationalisation rather than haphazard cutting; the lack of proper costing of rationalisation in order to realise the projected savings. Nevertheless, movement gradually took place. Pertinent examples are mentioned as appropriate throughout the text. Instances of official change of mind have also occurred, a factor that might prove useful with regard to Irish language agencies under threat. One example of differing approaches occurred in the Department of Transport, Tourism and Sport. Legislation was ongoing in mid-2012 to merge the Irish Sports Council with the National Sports Campus Development Authority. In this case some elements would be absorbed into the Department while a new agency would oversee the remaining. Existing boards would be abolished and new posts thus created for which previous staff could apply; this would mean one CEO rather than two as formerly. However, the same Department decided not to amalgamate the Irish Aviation Authority with the Commission for Aviation Regulation as planned, as one is purely regulatory while the other has a commercial role also. Instead restructuring rather than a merger is now envisaged to provide a single regulatory body and a single air traffic control body without any regulatory elements. 232 More Facts About Irish Both the Dublin Regional Tourism and Shannon Development agencies have been absorbed into Fáilte Ireland while the amalgamation of the National Roads Authority and the Railway Procurement Agency is ongoing. Plans are underway to merge three safety agencies (Road Safety Authority, Railway Safety Commission, Maritime Safety Directorate) although the Medical Bureau of Road Safety is destined for the State Laboratory. Overall, however, by mid-2012, the Government target of dealing with 48 quangos by year end was slowing down for various reasons including complexities of function and legislation. Of the other 46 under review for 2013, it was decided that 11 would remain untouched. Among these were the Heritage Council and the National Economic and Social Council. As reported in other sections, plans for the office of An Coimisinéir Teanga and for a host of cultural and art institutions had aroused much public, academic and voluntary sector criticism. To the relief of the Irish language community who still hoped for change, progress was particularly slow with regard to these agencies and little action occurred until 31 October 2012 when the proposed axe did indeed fall as discussed in the relevant sections above. EFFECTS OF CHANGES IN THE ECONOMY ON THE GRANT-AIDED VOLUNTARY SECTOR FOR IRISH BACKGROUND AND CONTEXT: THE WIDER VOLUNTARY SECTOR Apart from the general political and economic background as outlined above, discussion of funding for Irish language voluntary activity in recessionary times may also be understood against the changing policy background in relation to the voluntary sector overall. The wider voluntary and community State-aided sector in general reacted with dismay to the general thrust of Government policy and especially to the recommendations of the ‘Snip’ report in July 2009. At the 2009 annual conference of the representative body, The Wheel, the results of a survey in May 2009 revealed that 62% of community and voluntary organisations might have to cease operations in the absence of statutory funding and that 58% had already suspended or delayed projects due to lack of funding in the previous half year. In response to the ‘Snip’ report, it was pointed out that reduced funding to voluntary and community organisations would inevitably impact on the delivery of essential public services in health, disability, education and social welfare. A day of action on behalf of workers in the sector was organised by the Community Sector Employers Forum and two unions, SIPTU and Impact, for 29 September 2010, following an event to highlight the cuts in the sector on 15 September. In fact, an Impact trade union conference in Tralee in May 2011 was told that up to 5,000 jobs had been lost in the voluntary sector in the previous year or so. A report and analysis of the implications of the 2010 Budget (Harvey Report) was prepared in advance of Budget 2011. It contains the following estimated statistics: - number of voluntary and community sector organisations: 6,100 - level of employment: 53,098 full-time equivalents - value to the economy: €6.5 billion - level of state funding: €1.89 billion - financial value to the economy: between €204 and €485 million - estimated loss of jobs (despite salary cuts) if cuts continue: 5,000 (10% of total). Of equal significance were the results of research (6 February 2012) from the Irish Nonprofits Knowledge Exchange. This identifies three sectors among the Nonprofits: - Local Government quasi-autonomous community-based groups which provide essential local services; fully-funded and supervised by some Government arrangements. [MFG in the Gaeltacht might come under this heading]. - Nonprofits, often with service level contracts from Government, which advocate for, and deliver, frontline services in disability, health, education, homelessness etc. - Citizen-led voluntary organisations motivated by a variety of purposes; many being fully voluntary and drawing funding from a variety of sources, including public sources. [The Irish-language organisations generally come under this heading]. Among the factors discussed in the report, Irish Nonprofits: What do we Know?, and in an article in the Irish Times on 6 February 2012, are the following: 233 More Facts About Irish - There are some 12,000 Nonprofits operating, of which some 4,000 receive half or more of their funding from the State. - They comprise charities, NGOs, community and voluntary organisations. - They are a very significant source of economic and social impact. - There were some 100,000 working in these sectors in 2009, the majority in small companies employing 10 or fewer. - More than 50,000 voluntary citizens are involved in the governance of the voluntary sector. - The policies of reducing public sector numbers and State expenditure has hit badly the vulnerable who depend on the services of the nonprofits with little recognition of this impact. - ‘As the commodification of public services advances with the wider use of service-level agreements, so the bureaucracy proliferates. Each department or agency exercises its own due diligence…and has built elaborate systems…An army of officials requisitions cheques or electronic transfers.’ The article ends: For the most part, these are mission-driven organisations: they are motivated by a concern for the most vulnerable in our society. They are often passionate, entrepreneurial, highly agile and responsive to the needs of beneficiaries. They usually operate on far lower cost bases than would be the case if the services were provided directly by the public sector itself. They represent enormous value for money at a time when we must all demand that public monies achieve more with less. Far from them “depending” on State grants, we as a society depend on them to maintain the quality of all of our lives. They deserve even more and closer attention than they have had to date. The Irish language organisations would concur with both the facts and the conclusions expressed. This research was followed by a study from the Irish Congress of Trade Unions launched in late February 2012, Downsizing the Community Sector, at the launch of which it was stated that: These cuts are eroding the social fabric, eating away at what binds those communities together…also self-defeating as an absence of services…means people will fall back on the State…No social or economic benefit from throwing people out of work when they want to make a contribution to their communities. The study points out that: - The Community Sector has experienced cuts of between 17% and 54% which could result in the possible loss of up to 11,150 jobs by 2013. DEPARTMENT OF FINANCE, ‘SNIP’’ REPORT AND THE WIDER VOLUNTARY SECTOR: RATIONALE The number and variety of some of these organisations, as well as their possible future, was the subject of a section of a comprehensive document prepared for the Special Group by officials of the Department of Finance in March 2009. It was entitled Local Delivery Mechanisms under the general title of Cross Cutting Issues. The section contains an admirable rationale for the rôle of local bottom-up involvement in local development as well as discussion of the continued relevance of such an approach. It indicated that up to 870 small local non-statutory not-for-profit independent organisations with voluntary boards, and 229 local groups, with staffing of up to 7,000 were in receipt of funding from different statutory sources of some €380m. The areas of operation included development, child care assessment, training and advice. Effectiveness as a criterion of evaluation was not possible as the hard data did not exist. Changes in funding and management were considered necessary as a prerequisite to such evaluation. Loss of those functions already being carried was not envisaged with any proposed forms of rationalisation. Interestingly, a reference was made to the ongoing ‘cohesion’ process within the (then) D/CR&GA, which had overall responsibility for many of the programmes, in an effort to reduce the overall number of Partnership and LEADER (EU Programme) organisations from 96 to 60. Apparently, in March 2009, ‘This process [had] taken a number of years to deliver results which indicates that reducing numbers of local organisations is not a simple task. This was advice that would also have been useful in the case of Foras na Gaeilge and its funded organisations (as recounted below). At The Wheel’s 2010 conference, the new Minister at the newly named Department of Community, Equality and 234 More Facts About Irish Gaeltacht Affairs gave an outline of the rationalisation programme undertaken by his department and mentioned in the Local Delivery Mechanisms document. Two existing programmes, the Local Development Inclusion Programme (LDSIP) and the Community Development Programme (CDP) were ended in December 2009 and amalgamated into the Local and Community Development Programme (LCDP) – while preserving elements of good practice. This programme was henceforward to be delivered nationally on an integrated basis but by a reduced number of companies. The voluntary boards of the previous CDPs were reconstituted to act both as advisory boards to the Local Development Company and as management committees for the local project. The Minister was willing to consider, and indeed had considered, other models from the various bodies but on clear conditions: less structures, integrated delivery, efficiencies, avoidance of duplication and fragmentation, value for money, and, above all, no return to the status quo. He called for ‘innovative approaches and flexible responses’. No figures were given on any loss of posts or personnel nor on the cost reduction achieved. Interestingly, the Minister indicated also that research from 2008 had estimated that the State expends more than €5 billion per annum on the non-profit sector across a wide range of activities and services (sport and culture included). FINE GAEL/LABOUR PARTY COALITION AND THE WIDER VOLUNTARY SECTOR Responsibility for the wider sector now lies with the Minister for the Environment, Community and Local Government in the new Coalition Cabinet (March 2011). In his address to the annual meeting of The Wheel in May 2011, he made several remarks of interest to Irish language organisations funded by Foras na Gaeilge. These points, as reported by The Wheel, included: - recognition of the independence of the sector - developing partnership between the sector and the State - multi-annual core funding - coordination to be encouraged and fragmentation/duplication avoided - value for money, good governance and efficiency required in public service providers (whether statutory or voluntary) The Minister also alluded to the pressure on departmental budgets and to the priority to protect front-line services and disadvantaged communities. However, in September 2011, the same Minister, on rationalisation grounds, decided to abolish the quango, Comhar, the Sustainable Development Council (1999), whose work included advice on climate change. It will now be incorporated into the National Economic and Social Council (NESC) and three staff redeployed; three others are on short-term contracts soon to expire. This Council was an interesting body. It began in 1999 as the National Sustainable Development Partnership and had a Board of 25 drawn from five stakeholder sectors – State, economy, environmental NGOs, social/community NGOs and the professional/academic sector. The members were appointed by the Minister but from nominations made by interested bodies. The Chair was appointed by the Minister. An environment NGO described the move as ‘false economy’ and criticised ‘the lack of consultation’. By November 2011, the ‘host’ body itself, NESC, was earmarked for ‘critical review’ by end June 2012, ‘having regard to the duplication of functions with the ESRI and the Irish Fiscal Advisory Council’ (which is to be ‘wound down’ once Ireland exits the current EU/IMF programme). NESC eventally escaped the ‘cull’. Any new agencies will have a defined operation span. In an article in Autumn 2011, in volume 10 of Le Chéile (Together), the magazine published by The Wheel umbrella group, the Minister speaks of ‘collaboration’ and no ‘duplication’, ‘alignment of structures and functions’ and ‘enhanced services’ in local and development programmes as part of the Government’s ‘reform agenda’ concerning local groups and local government and the strengths of both sectors. To this end, ‘a high-level steering group’ was intended and consultations with stakeholders. In light of the proposals made to Foras na Gaeilge by the Irish language Sector (I dTreo na Físe/Towards the Vision) in February 2010 as described below (Response of the Sector), the following remarks by the Minister are very apposite. In seeking and planning for change, he was confident that: …any improved arrangements will take account of and harness the strengths and contributions of local government and local development bodies, as well as the community and voluntary sector. Consultation and a partnership-based approach will be the key to our success…we all have a shared vision for the future…structures that are participative as well as representative… 235 More Facts About Irish IMPLICATIONS FOR THE IRISH LANGUAGE GRANT-AIDED VOLUNTARY SECTOR For the Irish language grant-aided voluntary sector, the pertinent issues from available evidence appeared then to be the following. - Before and after Budget 2009 (issued in October 2008), reviews, re-structuring and streamlining of all Statefunded agencies and organisations were called for in the interests of value for money, cost-benefits and efficiency. There was, however, little scrutiny of effectiveness, whether actual or its potential loss, nor any attempt at impact analyses nor even the provision of inclusive criteria by which to judge results. Cost-benefit seemed to be too often equated with cost-cutting without any appropriate analysis. Language, culture and the arts would not escape. - The issues to be noted in the political arena, both in references and in decisions with regard to semi-official bodies or quangos included dissolution, streamlining the work of policy advice through integration of agency back into Government Department, and references to consultation with stakeholders. - In the case of the voluntary grant-aided culture sector, the issues were withdrawal or reduction of funding or amalgamation to form a new entity. - Finally, in his address to the annual meeting of The Wheel in May 2011, the Minister of the Environment to whom responsibility for the wider voluntary sector had been moved, made a series of points of interest to Irish language organisations funded by Foras na Gaeilge. These points, as reported by The Wheel, included: o recognition of the independence of the sector o developing partnership between the sector and the State o multi-annual core funding o coordination to be encouraged and fragmentation/duplication avoided ovalue for money, good governance and efficiency required in public service providers (whether statutory or voluntary) The Minister also alluded to the pressure on departmental budgets and to the priority to protect front-line services and disadvantaged communities. In the event, all proved relevant to funding decisions for the Irish language voluntary sector. THE IRISH LANGUAGE SECTOR: DEFINITIONS For purposes of clarity in the sections below, it is necessary to make at least three distinctions. - The Irish language sector (Earnáil na Gaeilge) is usually taken to be an inclusive term for speakers wherever they may be located together with the supportive structures they enjoy, whether statutory or voluntary. - The Irish language voluntary sector (Earnáil Dheonach na Gaeilge) will include all voluntary activity, whether organisational or ad hoc groupings, whether long – established and long-term or temporary, whether focussed on specific action or public, whether in the Gaeltacht or elsewhere, whether in the Republic, in Northern Ireland or elsewhere, whether State-aided or not. - The Irish language voluntary State-aided sector comprises those 19 organisations currently core-funded by Foras na Gaeilge (FNG), some of which had been passed to FNG from the Department, the original funder, and are specifically mentioned in a schedule of the Act establishing Foras na Gaeilge. - This sector may also include some organisations which receive funding for specific activities from other Departments (Gaeltacht; Education) or local ad hoc groups which receive funding for specific schemes from Foras na Gaeilge. In the information below, the emphasis is not on actual core funding or transitory or short-term events or schemes, but on the relationship in a changing funding environment between the funder, Foras na Gaeilge, and the 19 organisations it currently core funds, on the conduct of the process of change, and on the possible repercussions of change. 236 More Facts About Irish THE IRISH LANGUAGE VOLUNTARY SECTOR Background and context: The Department In line with public statements from other Government Ministers, the (then) Minister with responsibility for Language Affairs made a series of references, whether direct or oblique, throughout 2008-2009, to the Irish language sector, both statutory and voluntary; these references were reported in the Irish language media. In the case of the voluntary sector, the thrust of his remarks on all media was similar: on television, Nuacht (News) TG4 (April 2008), or in print in the (then version of the) newspaper Foinse (June, 2008). He questioned the need for so many Irish organisations, all with their own headquarters and staff; in his view a review was needed and a reduction in the number of organisations with a view to ensuring the best use of the funds granted to the sector. The same view is found in the Programme for Government of the current Coalition (March 2011): Vuluntary sector – review of the current investment and funding programmes in order to achieve visible value for money for citizens and tangible outcomes on a transparent basis. This Minister spoke very directly in the Dáil (Lower House) in January 2009 on two bodies under the aegis of his own department: the statutory authority, Údarás na Gaeltachta, and Meitheal Forbartha na Gaeltachta (Gaeltacht Community Development Group/MFG, 1991), a voluntary organisation (incorporated as a company) established in order to implement the EU LEADER Programme. He questioned again the need for two organisations in the Gaeltacht having some functions in common. He was clear that the welfare of the Gaeltacht community was more important than ‘vested interests’. By April 2009, the Minister informed the House of a process of amalgamation and the transfer of the powers of MFG to An tÚdarás. By July 2010, discussions were still ongoing on the proposed merger. In August 2010, the post of chief executive for MFG was advertised in the press on the retirement of the incumbent. By November the new appointee was announced to begin work in early December. A brief news release from Údarás na Gaeltachta, dated 14 December 2010, gave details of a meeting between both organisations at which agreement was reached on the necessity for high levels of cooperation between the two organisations, given that both have staff, offices and development schemes across the Gaeltacht regions. Another meeting was planned for 2011 to finalise a joint scheme of operations. In this instance the State body and the bottom-up organisation appeared to reach an accommodation on mutually complementary roles of benefit to the community they both serve. In this instance, however, EU regulations may attach to funding for programmes in the community operated by the community. Subsequent information reported on MFG is recounted above in Chapter 2. In a broadly similar example of transfer, the long established Bord na Leabhar Gaeilge (1952), with a voluntary board, small staff, and funding from the Minister’s department through the national lottery-funded Ciste na Gaeilge, was transferred from 1 January 2008 to Foras na Gaeilge, the cross-border body, where it became Clár na Leabhar Gaeilge. The joint communiqué from the North South Ministerial Council (NSMC) of 27 October 2007 notes the transfer but also the fact that ‘funding for Bord na Leabhar Gaeilge will continue to be provided by the Department of Community, Rural and Gaeltacht Affairs’. The change of name once the transfer took place does not appear to have affected the funding aspect. Indeed, this funding, as that of the programme Colmcille, is ringfenced and additional to the allocation approved annually for Foras na Gaeilge by the NSMC. In these circumstances, the Irish language grant-aided voluntary sector could not but expect change of some kind. The ways in which that change, or management of that change, would occur would, however, provide issues of debate. NORTH SOUTH BODIES UNDER THE AEGIS OF THE (THEN) DEPARTMENT FOR COMMUNITY, EQUALITY AND GAELTACHT AFFAIRS: UISCEBHEALAÍ ÉIREANN (WATERWAYS IRELAND) This body, which has responsibility for seven waterways throughout the island, deserves mention in the context of management of change, against the background of a swiftly changing environment for voluntary organisations and concerns voiced by the Irish language State-aided voluntary sector. In July 2010, Waterways Ireland began a process of public consultation on the introduction of new regulations (for the Republic) governing use of these waterways, their management and the obligations of those who enjoy them. The first stage of consultation was with stakeholders, organisations representing users and organisations whose statutory rights might be affected by the regulations. The then iteration of the regulations was given for examination over a period of 12 weeks (to 15 October, 2010) to these organisations with a request that they be discussed internally with members or followers before returning a composite reply. After analysis and study of the replies, the second stage was intended to be publicly advertised. Due to differences in the relevant legislation in both jurisdictions, regulations for Northern Ireland were to be introduced at a later date. 237 More Facts About Irish The process is to be noted: proposals affecting organisations were given over by this North South body for comment by those organisations over a three month period. The body then, after due analysis and consideration of those comments, would offer the regulations for public comment before implementation. 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE 2010-2030 Practical arrangements: Resources In the introductory part of the Draft Strategy, under the section ‘A Phased Strategy’, there are two references to ‘resources’. In Year I, the Establishment Phase, ‘the overall resources required will be allocated’. It is also recognised that ‘provision of appropriate resources and support will be crucial to the implementation of the Strategy’. Definition of ‘resources’ is not given. However, in general the term would be taken to include more than finance, e.g. personnel, skills, premises, voluntary input, support of different types. A CHANGING ENVIRONMENT FOR IRISH LANGUAGE CORE-FUNDED ORGANISATIONS: RÉSUMÉ CONTEXT AND CHANGE Change is a fact of life. Even with no obvious attempt at change, things naturally either move on or deteriorate. Without change, things may stagnate. With too much change too quickly, things may disintegrate. Change is then inevitable. It may also prove painful. The process of managing change is, however, amenable to planned intervention. If guided by a decent set of principles of engagement, the process may even prove both exhilarating and enhancing. Given the scale of change initiated by Foras na Gaeilge in its arrangements with the core-funded language sector between May 2010 and September 2011 and into 2012, both a brief résumé of events is given in this section and a more complete recital of how the current situation was reached, or the early stages of the process, in the accompanying Appendix. The two accounts may contain some repetition. Some expression of opinion may also occur. This more in-depth account of the facts is required in view of the entirely new set of circumstances which may shortly govern voluntary activity in the field of Irish language promotion, circumstances which will obtain solely in this particular field of State-aided voluntary activity insofar as total withdrawal of core funding was envisaged for the Irish language corefunded sector, as constituted.. This could only result in a very changed landscape. There has occurred no greater change in the relationship between the State and the Irish language voluntary sector since the foundation of the State. It was perceived as somewhat ironic, given the rôle played by the voluntary sector in the founding of the sovereign State and in realising many aspects of that State’s linguistic policies in the community over the years, that one arm of the State appeared now to be the instrument of the possible demise of the voluntary sector. It appeared even more ironic that this should occur when the 20-Year Strategy, the success of which can only lie in community effort, was about to finally become more than a report on paper. The issue was not solely one of funding, since, on the one hand, a substantial budget would still be available to Foras na Gaeilge to disburse on its preferred system of schemes and, on the other, the core-funded sector showed willingness, in the current economic climate, to discuss issues related to the uses of funding. As was made clear during the many media references, the main issue was one of process, or how the issue was dealt with, in the view of the Sector. The two sections following attempt to summarise from both perspectives, based on information in the public domain, what turned out to be a painful and protracted process. RÉSUMÉ: FORAS NA GAEILGE (FNG) In the period 2008 to 2011, in line with developments in the wider economic context, and in light of the budgetary changes outlined above under Budget 2011, Foras na Gaeilge undertook first an external review of the 19 organisations it was core funding and consequently produced reports for the North South Ministerial Council (NSMC) under whose remit it comes as a cross-border body. These reports were accepted by the NSMC. FNG argued that it was under direction to implement the decisions of the NSMC, decisions for which, however, it appeared that the specific basis was provided by FNG itself in its reports. The latest available annual report of FNG is for 2009, published in December 2012. The following appears under the section on Policy, Planning and Research: 238 More Facts About Irish The most important initiative which Foras na Gaeilge undertook during 2009…was the continued systematic review of the 19 organisations which receive core funding…The decision of the North/South Ministerial Council in December 2009 in respect of the rationalisation of the core funded sector…gave the work added impetus. Given the political emphasis on reducing budgets and cutting costs, it might have been possible to put forward the view that the primary and over-riding directive to FNG could have been to accomplish that same task of reduction and cost-cutting across all of its operations; in fact its annual budget had been reduced over the period by the Sponsor Departments. More to the point however, comments had been made publicly by the Minister with responsibility for language in the Republic, and who sat on the NSMC, on the situation of salaries and offices in the core-funded voluntary sector and on the possibility of one amalgamated rather than many separate organisations. While the former comment was a purely financial matter, the latter appeared to the Voluntary Sector to be in another category entirely. Against this background of independent review and political comment, FNG apparently proposed to the NSMC first (December 2009) a reconfiguration of the core-funded organisations on the basis of funding one or a small number of organisations within strategic priorities set by FNG and then secondly and even more controversially, the removal of core funding entirely and use instead of that particular element of the FNG budget towards a system of theme-based competitive schemes open to any applicants (May 2010). This was entitled the New Funding Model. It was one of a list of possible scenarios for future funding of the core – funded Sector in a consultants’ report commissioned by FNG. The themes, considered as strategic priorities by FNG, in fact echoed in some aspects the differing fields of operation of the voluntary core-funded organisations. FNG contended that this New Funding Model was the most cost-effective way of providing services to the public since the salary and overhead costs of the organisations constituted an over-high percentage of the core funding granted, in the view of FNG. The problem with voluntary work, however, in any sphere of activity, is its labour-intensive nature. In language promotion, the messenger is the message. The Sector mobilised in response. In the interim, the organisations were permitted a series of six monthly contracts on the existing system of core and project funding and on the usual basis of plans submitted to FNG and frequent rigorous reporting. While with hindsight the new contracts appear a series, at the time each was separate with no promise of a succeeding contract. Apart from the anxiety associated with the proposed change, this uncertainty of funding contributed to practical personnel and employment law problems for some of the organisations. No other budget head within the FNG budget was discussed in this fashion by the NSMC in this cost cutting exercise. The core-funded organisations were the sole target of such deep change in their circumstances. As the process unfolded, it was the contention of the organisations that while FNG was in contact with the organisations seeking their views which were provided particularly through two reports from the Sector, FNG did not provide either information of a kind that might help to inform those views or an appropriate co-forum in which to exchange viewpoints. The two reports on which the NSMC based their momentous decisions apparently came as a surprise to the core-funded Sector, particularly in light of the efforts of the Sector to engage properly with the process as detailed below in the Sector’s account of events. No change management structure was offered by FNG as part of the momentous upheaval proposed to the organisations. Two public consultations (10-30 June 2010; March – June 2011) had produced largely negative responses to the New Funding Model although from a small set of respondents. By late September 2011, despite input from the Sector – which had coalesced into a Forum by then – to some meetings of an FNG subcommittee, matters had not improved. A stage had been reached where, on the one hand, representatives appointed by 15 organisations in the Sector, 80% of the total, felt they had no option but to refuse to attend a meeting at short notice and without sufficient sight of relevant documentation and, on the other hand, FNG continued to follow its timetable and its Board accepted the same documentation containing now a list of eight schemes as the latest iteration of the New Funding Model. Parallel with these developments, media comment was relatively frequent and questions on the issue were being raised in the Dáil in Dublin and in the NI Assembly. Consequently, and perhaps also due to sustained informed lobbying, in October 2011, the NSMC decided on a third comprehensive public consultation exercise; this was announced by FNG in early January 2012 to run until 2 April 2012. This exercise was, however, confined solely and expressly to the concept and content of the portfolio of schemes put forward by FNG; alternatives to this New Model of Funding did not form part of the documentation with regard to this third consultation despite the fact that previous consultations had rejected the concept. In the meantime, the organisations were once more granted core funding until mid-2013. 239 More Facts About Irish Given the negativity expressed at the public consultation meetings organised by Foras na Gaeilge from 25 February to 14 March 2012, (Maynooth, Tralee, Belfast, Galway, Dublin), comments from FNG representatives ranged from ‘possible change but no end to the New Funding Model’ to ‘acknowledgement of problems with the Model and the possibility of having to come up with another Model’. The first focus group (open to the public), as part of the consultation exercise, was organised by the company Seirbhísí Pleanála Teanga (Language Planning Services) employed by FNG as independent consultants to produce an overall report on the consultation process. This report, when published, was timely, concise and to the point, despite giving a comprehensive insight into the views expressed by a wide range of organisations and individuals. In essence, the Conclusion of this report confirmed as follows: - the Sector was almost entirely negative towards the New Funding Model; - the Sector was not against review and restructuring of the Sector but not in the manner common in the private sector; any refiguring should be based on the results of professional research conducted in accordance with the tenets of good practice in the field of language planning; - lack of confidence was expressed in the process to date as well as concern that the Sector’s views were ignored; - it was accepted that FNG became more open to proposals and to amendments to the proposed schemes as this final consultation proceeded; - the Sector was concerned that FNG had no understanding of the nature of their work, particularly as the proposed alternative of short-term schemes did not sit easily with the long term requirements of real language planning. Media comment continued unabated. Immediately after its meeting of 29 June 2012, the Board of FNG issued a statement (initially in Irish only, in loose translation below) to the effect that: - a sum of €6.7 million had been agreed for the core-funded Sector for the year to June 2013; - that it would not be proceeding with the New Funding Model as originally proposed; - however, the requirement to restructure the Sector as directed by the NSMC was recognised; - to this end, other models would now be examined which would include the report of the Oireachtas Committee, proposals from the Culture Committee in NI and input from the public consultation; additionally, developments such the 20-Year Strategy, the (then) Gaeltacht Bill and the scheme Líofa 2015 (NI) would also be taken into account; -FNG would be co-operating with the Irish language organisations in the months ahead to ensure good results before the end of the core-funded period (June 2013). Within a week after this Board meeting and issue of the press release, FNG presented its latest plan to the meeting of the NSMC on 7 July 2012 as recorded in the minutes of the NSMC: 6. The Council received a presentation from Foras na Gaeilge outlining progress on the development of a new funding model. The Council noted that 167 submissions had been received during the consultation process which ended in April 2012. The Council noted a revised implementation plan prepared by Foras na Gaeilge and agreed that Foras na Gaeilge would provide final funding proposals at the next NSMC Language Body meeting. While the Sector took issue with the low number cited of submissions in the consultation since many more had been sent en bloc from organisations, it was the references to ‘a new funding model’ and to the ‘revised implementation plan prepared by FNG’ which caused most concern. It appeared that, once more, proposals had been made by FNG and accepted by the NSMC without any sight of them by those affected. However, from the Sector’s viewpoint, what first became public was that part of the ‘implementation plan’ which concerned an advertisement from FNG on 9 July 2012 seeking the services of consultants to prepare, by 27 July, the business plan which had been requested of FNG by the NSMC at its meeting of 12 October 2011: d) prepare a detailed business case, if necessary with independent assistance, in support of the portfolio of draft schemes. In its Implementation Plan as made public, briefly, working back from the next meeting of the NMSC in November/ 240 More Facts About Irish December 2012, FNG intended to embark on the following (subject to approval from FNG Board, the Sponsor Departments, Finance Departments and the NSMC): - new draft strategy for the agency ‘in line with the 20-Year Strategy and the needs of the language’ in NI; - appoint a consultant and finalise the business case requested by the NSMC; - ongoing consultation with the Sector on ‘priority areas of work’ and ‘developing consensus for way forward’; - preparation of application packs, including forms; - preparation of press release, advertising and launch of ‘way forward’. For the following year, 2013, the plan included: - discussions leading to agreement on approved way forward and implementation plan with the organisations (January/February 2013); - submission of bids for funding by organisations (March/April 2013); -FNG: assessment of bids/interviews if required /decisions by Grants Committee (May/June 2013); - recommendations before Board (28 June 2013); - successful applicants informed/contact core-funded organisations which will have funding ended/start of ‘wind up and wind down’ for organisations (June/July 2013). - The ‘way forward’ ready to start. Having advertised in relation to consultancy help with the business plan, FNG – given the tight time schedule to the next meeting of the NSMC – continued with the ‘ongoing consultation’ through several methods, facilitated workshops, workshops on themes, meetings with specific organisations on six specific themes decided by FNG as the focus of discussion. FNG hoped to have a decision from its Board by end September on this iteration of the New Funding Model to be set within a business plan by the November 2012 NSMC meeting. It was also intended that the Sector have sight of this document on future plans before it went to the Board of FNG. This was a new departure. The actual content of the proposed document revealed itself by degrees and finally in meetings with individual organisations (press reports, August and October 2012) as six themes led by six lead organisations with service contracts for a brief period for other organisations operating in related fields. It was not greeted with enthusiasm since internal competition seemed inevitable and the demise of some organisations was apparently being asked of the chosen ‘lead organisations’. The proposal was reportedly accepted by the FNG Board at its September 2012 meeting although media reports did not specify whether the ‘way forward’ presented to the Board was that outlined at meetings with the organisations. From the viewpoint of FNG, however, the ‘way forward’ as discussed with the Sector fulfilled its proposal to the NSMC meeting of December 2009 concerning a reconfiguration of FNG funding to the core-funded organisations on the basis of funding one or a small number of organisations within strategic priorities set by FNG. On the other hand, it appeared that the Sector had succeeded in its lobbying against the withdrawal of core funding (although now confined to six organisations). However, further comment in the NI Assembly on 9 October 2012 seemed to signal a possible future change of tack for FNG in relation to the Sector in NI. This is given below. In the meantime, some organisations were requested to reduce once more their plans and funding for the first six months of 2013 beyond what had been initially signalled. Discussion continued on the six ‘themes’ and their possible operation in the future during November 2012 between FNG and invited organisations chosen by FNG in advance of the last meeting of the NSMC for 2012. This meeting proved inconclusive with regard to the theme-based ‘way forward’ since matters were postponed to the next meeting of the NSMC in early 2013. In retrospect, the Chairperson’s Introduction to the annual report of FNG for the year 2009, not published until December 2012, is of interest. It comments as follows: Because the Board felt that it was necessary to pay particular attention to the rationalisation of the core funded sector, another Committee, the Development Committee, was set up in the middle of the year [2009] for that purpose. Foras na Gaeilge believes that there are opportunities for the Irish language organisations – ourselves included – to co-operate with one another and co-ordinate work to a greater extent than is the case at present. It is worthwhile reviewing the wider context as opposed to the organisational context at regular intervals to identify whatever opportunities might 241 More Facts About Irish have arisen and to avail of them together. The decision of the North/South Ministerial Council in December [2009] in respect of the rationalisation of the core funded sector has added urgency to [t]his work. RÉSUMÉ: THE CORE-FUNDED VOLUNTARY SECTOR OF 19 ORGANISATIONS Over the period 2008 – 2011, the core funded Sector co-operated with the review process of them initiated by FNG, completing questionnaires and meeting with consultants commissioned by FNG for the purpose. It was argued by the Sector that research on the effectiveness of the operations of the organisations did not form part of this engagement, although later used as a criterion for the New Model of Funding to be operated solely through schemes. The umbrella organisation, Comhdháil Náisiúnta na Gaeilge, organised two seminars for the Sector in early 2009 on the changing context where possibilities for co-operation and collaboration were discussed, the Sector being very cognisant of the requirement to function effectively with less funding. Over the subsequent 18-month period, action continued. The problems for the future both for language promotion and for the entire sector were analysed from the voluntary sector perspective through an independent researcher (with financial input from Foras na Gaeilge) and it was accepted that change of a kind was inevitable. The 19 core-funded organisations eventually coalesced into a coherent group, later described as a Forum; this was no mean task for 19 autonomous organisations with differing fields of operation. In the meantime, methods of reducing costs whether by working together or otherwise were discussed. Two discussion documents, agreed by the 19 in the Forum, were produced by the participants: one in February 2010 on a vision or overarching environment for development of the Irish language North and South within a context where the primary actors (State, state agencies, voluntary sector and community) would co-operate fully towards agreed common goals – each in its own sphere of influence; a set of principles were also enumerated for contract partnership between funder and funded. The second document in early May 2010 outlined several possible scenarios for more intense collaboration between organisations, all within the parameters of the NSMC decision of December 2009 then pertaining. Both documents were sent, on completion, to FNG. However, it was the Sector’s view that no fruitful joint discussion or exchange of views took place on the Sector’s input nor was any information revealed by FNG on its own then developing concept of radical change. It was argued that Foras na Gaeilge worked largely in parallel and produced its own solution for the NSMC decision of late May 2010. Communication and consultation between the parties during the process apparently consisted of several plenary meetings and some slight input, viewed as having been reluctantly ceded by the funder, to a subcommittee of Foras na Gaeilge. The organisations felt that none of their arguments at meetings nor the content of the documentation they provided was taken seriously or fed in any way into the Foras na Gaeilge deliberations or its eventual solution. In the event, communication of the FNG momentous proposal and its acceptance in principle by the NSMC was by press statement and the release into the public domain of a document, the New Funding Model, which detailed future arrangements based on open thematic schemes and an end to core funding, a document which had never been seen by those organisations whose very future was involved. Neither had they been privy to the consultants’ report from which the New Funding Model had emerged. In the months following the May decision of the NSMC, as reported in the Irish media September 2010, one organisation felt that the Forum was losing momentum and that organisations had to fight their individual case. This would, however, have usually been the position in the sector generally insofar as the representative Comhdháil, for example, would have put forward to the authorities the agreed common position on specific issues while each constituent member organisation would have made the case particular to their area of operations. Later, a group within the Forum formed their own partnership, to some extent in line with the NSMC decision of December 2009. This information appeared in the Irish language media in early August 2011 and later in the minutes of the then newly established Coiste Comhairleach (FNG Advisory Committee on Schemes) of 20 January 2011. This group, named as Aontas Phobal na Gaeilge, APG, (Irish Community Union), includes the following organisations listed as forming the unit: Conradh na Gaeilge, Glór na nGael, Comhluadar, Comhaltas Uladh (4 members of the Forum) and Seachtain na Gaeilge (of Conradh na Gaeilge). By September 2011, APG were advertising their first public meeting for 30 September 2011, in Galway, with the aim of encouraging collaborative local groups towards both the all-Ireland schemes of FNG and the regional plans of the 20-Year Strategy. The response of the Sector to the New Funding Model was two-fold. In the first instance, since the development of the language in the community is their primary work, their concern was that this would hardly be best served in a sustainable developmental fashion through schemes and transient projects which were not set in a coherent strategy from FNG, a strategy 242 More Facts About Irish which appeared lacking. Neither was articulation with the 20-Year Strategy immediately evident in the new scheme of things using public monies. In addition, that no indication was given of an understanding of the very differing linguistic conditions pertaining in the Republic and in Northern Ireland was viewed as a major lacuna. Secondly, on their own behalf, the fear was that the expertise and experience built up over years might now be dissipated and that advances carefully nurtured in the community might be set at nought. Functioning with much reduced budgets but without change to the core-funding system was a challenge they were ready to face even with possible loss of jobs. However, the over-riding criticism was for the flawed process, or lack of democratic process, throughout the development of the FNG reports to the NSMC. The Sector’s demand was for at least a change management structure of some kind in light of events. This demand was eventually acknowledged officially (NSMC 3 November 2010), if only partially,. in the establishment of an Advisory Committee (Coiste Comhairleach) on the proposed schemes where three seats were given to the Sector. This action, while welcome, nevertheless came too late in the process to have much more than some quite slight effect on the general criteria for the system of schemes as already decided by FNG. The possibility of alternatives other than schemes was apparently not entertained. Even this contact through the Advisory Committee eventually came to an end when the Sector’s representatives were informed at very short notice of a meeting, the date of which had been known to FNG quite some time in advance (Irish Times column, Tuarascáil, 28 September 2011). In addition, the crucial documentation for this same meeting was supplied at the same short notice. The Sector declined to attend but FNG, nevertheless, held the meeting in their absence and, on the following day, put the documentation to its Board which passed it, in time to present this draft portfolio of eight open schemes, hopefully for acceptance by the NSMC at its October 2011 meeting. Lobbying and third consultation However, such was the level of concern North and South that the NSMC, at this October meeting, noted the progress by FNG on the schemes but also directed the agency to conduct a further comprehensive twelve-week public consultation exercise. The NSMC, at its next February 2012 meeting, also allowed core funding for a further period until mid-2013. In the meantime, until the end of the third consultation on 2 April 2012, the Sector continued its lobbying and set up an online petition to save the organisations which reached 1,000 signatures by 2 March 2012. However, since consultancy assistance was to be engaged by FNG on a six-month contract, to analyse feedback from the consultation, it was initially feared that it could be Autumn 2012 before any further decisions took place. The employment of the company, Seirbhísí Pleanála Teanga (Language Planning Services), as occurred, could, of course, serve to shorten this period. The report, when it came, gave a clear picture of the Sector’s concerns. Twice during February 2012, presentations were made to the relevant Joint Oireachtas Committee by representatives of the Sector and by Foras na Gaeilge. A subgroup of the Oireachtas Committee further examined the proposals of the New Funding Model. The ensuing report in June 2012 echoed the concerns of the Voluntary Sector, called for the retention of core funding and independent research towards the elaboration of an overall language strategy for FNG which would articulate with the 20-Year Strategy. May 2012 saw a two and a half hour debate on the issue in the NI Assembly and the adoption of a resolution of concern from the SDLP party. New Funding Model Mark II: ‘The Way Forward’ Given the negativity expressed at the public consultation meetings organised by Foras na Gaeilge from 25 February to 14 March 2012, (Maynooth, Tralee, Belfast, Galway, Dublin), comments from FNG representatives ranged from ‘possible change but no end to the New Funding Model’ to ‘acknowledgement of problems with the Model and the possibility of having to come up with another Model’. FNG then, in quick succession, announced an end to the New Funding Model in its current form (29 June 2012) and presented its new Implementation Plan on the review of the core-funded sector to the NSMC on 9 July 2012. This new Plan was eventually published on the agency’s website following sustained requests for sight of the document by An Fóram as input into any joint meetings on the co-operation of the future as cited in the statement of 29 June 2012. A series of meetings occurred as part of the ‘ongoing consultation’ stated. Contacts between the organisations and Foras na Gaeilge and ‘the way forward’ were reported in the press (Gaelscéal, 29 August 2012; Tuarascáil, The Irish Times, 3 October 2012) as follows: -FNG had decided on six themes as the basis for future language activity: Irish-medium education; Irish in English-medium education and adult education; language awareness raising, 243 More Facts About Irish language protection and contact with the two jurisdictions, North and South; community development; youth; support activities and occasions for use of Irish. -FNG proposed one lead organisation for each theme which would/could be responsible for others of the organisations associated with the specific theme and could offer them service contracts from July 2013 to December 2014, but no longer. - FNG proposed the lead organisations as follows: Gaelscoileanna; Gael Linn; Conradh na Gaeilge or Comhdháil Náisiúnta na Gaeilge; Glór na nGael; Cumann na bhFiann; An tOireachtas. - The two community radio stations in Dublin and in Belfast, Raidió na Life and Raidió Fáilte would continue to be funded as would An tÁisaonad which produces educational resources from its location in Coláiste Mhuire (teacher training university college in Belfast). The reported response of the Forum contained several points of note: - that the concept of collaboration as proposed appeared to mean that six organisations were being asked to put an end to other core-funded organisations; - that the element of competition remained although this had been strongly rejected in the report from the Oireachtas Committee in June 2012. None of the organisations in NI were cited as lead organisations, a factor which could potentially mean that the funded support system for NI would be more or less based in the South, if any NI organisations survived the proposed ‘way forward’. In addition, one of the NI organisations pointed once more to the lack of information to those affected by policy changes as is legally incumbent on all State bodies in NI. No independent research had been yet conducted on the work, outcomes, efficiency or effectiveness of the 19 core-funded organisations. It appeared on the one hand that the process was back at square one, at December 2009, with reduction to six organisations, but that the Sector might have succeeded in its lobbying to maintain core funding. These proposals led to an interesting exchange in the NI Assembly on 9 October 2012 in reference to the organisations in NI. Dominic Ó Brolcháin (SDLP) posed this question to the Minister (Sinn Féin) who had just given a full statement to the House on the NSMC meeting of 9 July 2012: Will she [the Minister] assure the House that the new version of the funding model will not, in any way, disadvantage Irish-language organisations here in the North? The Minister probably saw the leaked details of the new model in ‘The Irish Times’ last week. Will she assure us that she will fight to ensure that Irish-language organisations here get the best possible deal out of it? Her reply was quite clear: I give a 100% assurance that I will fight for the organisations that are based here in the North. Honestly, I did not see the leaked details in ‘The Irish Times’; this is the first that I have heard of them. As the Member will be aware, it is not the first leak, and I have no doubt that it will not be the last. The Member’s question is a serious one, and my answer is serious. Given the nature of funding for the Irish language across the island and the commitment, particularly in the Programme for Government, to the strategies for Irish and Ulster Scots — in this instance for Irish — it is imperative that we have robust infrastructure and strong support in the community to meet the needs of that sector. Sometimes, meeting the needs of that sector includes meeting the needs of funded groups, because you cannot deliver a service without the resource on the ground. I cannot give an assurance about the new funding model at this stage because I have not seen the proposals, nor can I judge what effects they will have. However, I can promise that I will fight the corner for people from this jurisdiction and for the language across the island. I will make sure that the funding arrangements are truly representative, meet the needs of everyone on the island and are not skewed towards the benefit of some and to the detriment and disadvantage of others. In the meantime, some organisations were requested to reduce once more their plans and funding for the first six months of 2013 beyond what had been initially signalled. Discussion continued on the six ‘themes’ and their possible operation in the future during November 2012 between FNG and invited organisations chosen by FNG in advance of the last meeting of the NSMC for 2012. 244 More Facts About Irish This meeting took place on 12 December 2012. The new approach put forward by FnaG did not receive immediate approval as expected. The following reference to the issue appeared in the agreed communiqué which was issued: Recognising that there is a need for change in the sector, Ministers discussed Foras na Gaeilge’s review of core funding which will be the focus of the next Language Sector Meeting in 2013. While it appeared that some slight reprieve had, in fact, been granted to continue with current structures for the moment, overall the Sector entered 2013 to a future which was still far from clear. CONTEXTUAL DEVELOPMENTS JUNE 2011-JUNE 2012 The résumés given above omitted much of the context in which the impasse between FNG and the Sector was played out. In the period from June 2011 to June 2012, however, several developments occurred in the ongoing situation with regard to the New Funding Model being implemented by FNG. As the respective positions of both FNG and the Sector have been given separately above, they are now taken together in the section immediately following which comments on the various external forces requiring consideration in the matter of the New Funding Model. The legal position Legislation giving effect to the provisions of the Belfast (Good Friday) Agreement had been passed by both the Dublin and Westminster Governments. The relevant Act is the British-Irish Agreement Act 1999. By this Act, the existing Bord na Gaeilge was repealed and the body Foras na Gaeilge, part of An Foras Teanga, was established. In the section of the Act dealing with the implementation bodies, CUID VI (PART VI) refers to the North/South Language Body; in Irish An Foras Teanga and Tha Boord o Leid in Ulster Scots, comprising Foras na Gaeilge (for the Irish language) and The Ulster Scots Agency (for Ullans or Ulster-Scots). Both the Irish and English language versions of Article 28. (1) (2) (a) and (b), on transfer of functions to the Body, are clear: (2) (a)The functions of the Minister for Arts, Heritage, Gaeltacht and the Islands, in so far as those functions relate to the funding of the voluntary Irish language organisations specified in the Table to this section, are hereby transferred to the Body. (b) The Minister may, with the prior agreement of the [North/South Ministerial] Council, by order amend the Table to this section by adding a reference to any other Irish language organisation to, deleting a reference to such an organisation from, or amending an entry in respect of such an organisation in, the said Table. In PART 5 of Annex 1 (Exercise of Functions) of this Act, under the heading, Language, Exercise of Functions, provision 1.1 states: The functions of Bord na Gaeilge and its staff, assets and obligations will be transferred to the Body. Bord na Gaeilge will be dissolved. It is, however, the next sentence, together with the provision above, which is currently at issue. The functions of the Irish Minister for Arts, Heritage, Gaeltacht and the Islands in relation to financial support for certain voluntary Irish language organisations will also be transferred to the Body. Firstly, it is to be noted that the legislation specifically transfers the funding function of certain voluntary organisations, formerly exercised by the Department, to the new Body, Foras na Gaeilge. Secondly, these organisations are listed in a Table enshrined in the legislation, which refers to eight of the 19 core-funded organisations, seven in the Republic and one in NI. Thirdly, the Minister has apparently discretion to make changes to the Table. Fourthly, the procedure to do so is by request to, and consent from, the NSMC. However, in order to issue a Statutory Instrument giving effect to any mutually agreed change, it is understood that the Minister in the Republic must place the wording before the two Houses of the Oireachtas for debate. Fifthly, the meaning of the terms ‘funding’ and ‘financial support’ are, of course, open to interpretation. The minutes of the Steering Committee on the Schemes of 5 August 2011 state that this Table in the Act is for discussion at the NSMC meeting of 12 October 2011. In the meantime, a paper was being prepared by the Department of Arts, Heritage and the Gaeltacht, and, subject to agreement from the NSMC, a Statutory Instrument would then be prepared. Good practice would normally ensure that such legalities would have been dealt with before any proposals, such as Schemes, were developed; it would also ensure some level of engagement with those to be affected by any changes in legislation. It would be, of course, a matter for the organisations set out in the Table to seek independent legal advice on the issue. In the meantime, the North South Ministerial Council took the following decision. 245 More Facts About Irish NSMC agreed decision, issued by way of communiqué, 12 October 2011 Item 12 The NSMC agreed that an Order be made at the appropriate time under section 28(2)(b) of the British-Irish Agreement Act 1999 (No.1 of 1999) to delete the reference to the organisations listed in the table to the section. While no timescale is given, it is clearly intended to remove the reference which gives a form of legal support to funding for eight organisations by FNG. The absence of timescale may be political, given that the New Funding Model was far from yet being agreed as other excerpts from this communiqué show (Outcomes, below). Additionally, such an Order would have to be put before both Houses of the Oireachtas and, while the present Coalition Government has a clear majority, such an event could possibly lead to embarrassing debate, particularly if occurring at the time of another austerity budget. The political position Given the ongoing unease of the Sector with the proposed system of Schemes, and in particular the difficulties of the NI organisations within the very differing context from that pertaining in the Republic, the continuing resistance of the Sector to the New Funding Model of FNG found several outlets, as detailed below, all of which had to be taken seriously. Consultations conducted by FNG Apart from the brevity of the first consultation process (September 2010) which drew criticism from the Sector, and the second (March – June 2011) which was apparently more concentrated on NI (D/CAL Committee 9 June, below), the results of these two consultations were apparently not very numerous and proved more negative than positive to the New Funding Model based on Schemes. This is illustrated in the analysis conducted by an independent consultant and which was accepted at the meeting of the FNG Board on 23 September 2011 (available on FNG website). Apparently, 11 completed questionnaires were received from organisations but these comprised only 5 (or 26%) of the core-funded groups since some replies were from groups under the auspices of one core-funded organisation, Conradh na Gaeilge. The feedback was better from NI, where 57% (4 of 7 organisations) replied. In one way, since there was interaction of a kind between FNG and the core-funded organisations (through documentation from the Sector and contacts otherwise), although this was considered flawed by the organisations, nevertheless, a public consultation process was hardly the most appropriate vehicle for engagement between funder and funded. Responses from individuals were relatively sparse also. A third comprehensive consultation process was then required of FNG by the NSMC at its meeting of 12 October 2011. D/CAL Scrutiny Committee (NI) An all-party scrutiny committee, somewhat similar to the Joint Oireachtas Committees in the Republic, is attached to each Assembly Department in NI. Each is chaired by a party different from that of the Minister of that Department. The Department of Culture, Arts and Leisure (D/CAL) concerned itself with reactions to the New Funding Model to which the Department had agreed in principle through the NSMC. The various meetings of this Committee, reported in Hansard (official record, in printed transcript, of UK and NI parliamentary proceedings), are fairly indicative of the continuing concerns. A factual briefing paper, Paper 67/11 dated 3 June 2011, was prepared for the Committee by the Research and Library Service of the NI Assembly. In part, it reiterates those concerns of the Sector, particularly in relation to NI, and lays out a useful table of the legislative and status differences with regard to Irish in the two jurisdictions. Annexe 1 to this research paper gives the summary timeline for the proposed change in funding arrangements. It notes the various appearances before the D/CAL Committee of representatives of both the core-funded Sector and of officials from FNG and from D/CAL itself. The Sector 21 October 2010 Appearance and written submission on concerns about Regulatory Impact Assessment (RIA) and Equality Impact Assessment (EQIA) with regard to the proposed changes. In addition, a later appearance by the Sector also occurred after the issue of the research briefing paper. 246 More Facts About Irish 22 September 2011 Appearance and written submission from three NI organisations on the unsatisfactory nature of the process in general (described by one participant as “appalling”); the [lack of ] of conduct of both Impact Assessment Regulations; the lack of engagement on views and submissions to FNG from the Sector; the continuing and bewildering change in the number of proposed Schemes (from 10 to 9 to 12 to 9 to 10 to 8). The organisations were of the view that, in light of the D/CAL Minister’s emerging Strategy for Irish in NI, it would be appropriate to wait and to articulate any possible changes with the implementation of that NI Strategy. The organisations were particularly perturbed about a recent meeting which is discussed below (Foras na Gaeilge: 15 September 2011). Foras na Gaeilge 25 November 2010 The scrutiny Committee was briefed on the ongoing review of core-funded organisations. Some Committee members made known their concerns on the consultation process. It was agreed to seek details of the Equality Impact Assessment (EQIA) from the D/CAL. 9 June 2011 The Committee received current information. The second Public Consultation (due to end on 14 June) was referred to as ‘in Northern Ireland’; ten Schemes were outlined; details were provided of the new Steering and Advisory Committees; the EQIA was carried out by FNG and did not highlight any adverse impacts; the position on the RIA was not clear but would be checked. 15 September 2011 Work on the RIA was progressing but was still in draft form; however, of the options (including the costs and benefits of each) identified for achieving desired change, the draft supported the approach taken by FNG. The RIA would be finalised and presented to the Minister when considering approved schemes from FNG. Other funded schemes of FNG were discussed, newspaper and magazines. Information was also provided on the political path to be followed: the FNG Board would consider the latest proposals on 23 September 2011, these would then go to the officials of the sponsor Departments, then to the respective Ministers and also to the Finance Departments. It was, however, the following reference by the D/CAL representative to meetings of the FNG (Schemes) Advisory Committee that later created the next crisis in the FNG/Sector engagement. Voluntary Sector representatives sit on this Advisory Committee. The advisory committee also met on 6 September, and a further meeting to consider the aims and objectives of the draft funding schemes is being arranged for 22 September. In advance of the meeting, Foras na Gaeilge will also write to the advisory committee providing copies of the draft aims and objectives for each of the proposed funding schemes and inviting comment on those prior to the next meeting of the advisory committee. The same official had commented before the Committee on 6 June 2011 on: …the criticism from some in the sector about the nature and level of engagement that there had been with Foras… He had alluded to the various structures (Steering and Advisory Committees on Schemes) and had stated that: The two sponsor Departments are satisfied that they have put in place a procedure that ensures effective engagement. The effectiveness or otherwise of this engagement was tested in the period between the D/CAL meeting of 15 September and the proposed Advisory Committee meeting of 22 September, the day before the FNG Board meeting of 23 September. Sector participants at a meeting of the D/CAL Committee on the 22 made very clear that, despite reference to an apparently prearranged date for the Advisory Committee meeting and to provision of documentation in advance, they – as representatives of the Sector on the Committee – had not only been given very late notice of the meeting but were expected to give feedback on vital information which had not been received in timely fashion. One of the witnesses, a Sector representative on the Advisory Committee, stated as follows: Unfortunately, we did not have the minutes of that [September] meeting, so I had not realised that there was to be a meeting…A meeting was organised for Dublin today [Thursday] at 2.00 p.m.. We did not hear about it until Monday afternoon. It came as an e-mail at about 4.30 pm and I caught it by accident at 5.45 pm on Monday. I said I would 247 More Facts About Irish go and asked for documentation…I e-mailed Foras na Gaeilge to ask for the documentation and got no reply. Then, on the Tuesday, I discovered the minutes of this committee [Scrutiny Committee] from last Thursday [15 September]. We did not get the documentation until 9.30 am on Wednesday…no chance of us [Sector representatives on Advisory Committee] getting together to make a considered response. If the meeting…was to be meaningful, there had to be some chance that it could have an effect on the outcome. We decided that the meeting would have no effect on the outcome and was intended to have no effect on the outcome, and we, therefore, decided not to attend. By late September 2011 then, despite input from the Sector to some meetings of FNG subcommittees, matters had not improved. A stage had been reached where, on the one hand, 15 organisations in the Sector, 80% of the total, felt it had no option but to have its representatives refuse to attend a meeting at short notice and without sufficient sight of relevant documentation and, on the other hand, FNG continued to follow its own timetable, convened the meeting on the 22nd and presented the resulting documentation containing eight schemes on the following day, 23rd, to its Board, which accepted them. That draft versions of these schemes appeared briefly on the FNG website before being withdrawn, and that these drafts contained references to the number and grade of staff required to run them, provided another source of confusion and frustration to the Sector. Outcomes The Sector From the perspective of the Sector, the most salient outcome of their refusal to attend the 22 September meeting of the Advisory Committee without due notice or documentation was their determination to make their position widely and clearly known, through letters to the relevant Ministers and in media contacts. The main thrust of their argument (Tuarascáil, The Irish Times, 19 October, 2011, in translation) remained as before: - the Sector as a valuable resource of knowledge and expertise with the support of its followers; - the proposals of FNG as being incoherent and over-simplistic lacking any objective, informed, in-depth analysis; - the process behind the development of the proposed policy as having been deeply flawed, flouting every principle of good practice and due process in policy development; - lack of transparency and relevant documentation being withheld without good reason; - the Sector as having been consistently frustrated in every attempt it made to engage with the process, and - the formal consultations as having been mismanaged. Finally, the Sector called on the NSMC: - to refuse the current proposal and to direct FNG to fully engage with the Sector, with a view to finding an agreed alternative by a given date. These views were also put personally by a deputation from An Fóram which met the Ministers on their way in to the NSMC meeting in Armagh on 12 October 2011. This determination had several further outcomes as given below: the October NSMC communiqué; parliamentary questions in both the NI Assembly and in the Dáil; a statement from the Advisory Group of the Council of Europe on the implementation in NI of the Framework Convention for the Protection of Minorities. Media attention was also maintained on the issue. North South Ministerial Council The Council issued two highly significant decisions one after the other in their meetings of late 2011 and early 2012. NSMC agreed decision, issued by way of communiqué, 12 October 2011 Items 10-13 10. Ministers noted the progress that has been made to date by Foras na Gaeilge with regard to the preparation of a portfolio of draft schemes for the new competitive funding model which has the objective of achieving significant benefits in relation to value for money and the effective delivery of Foras na Gaeilge's statutory obligations. 248 More Facts About Irish 11.Having considered this progress, the NSMC requested Foras na Gaeilge to: a)take forward a further twelve week consultation about the portfolio of draft schemes, particularly with the core funded bodies; b) ensure that relevant statutory bodies are given the opportunity to consider the impact of the draft schemes on their areas of operation; c) amend the portfolio of draft schemes as necessary and appropriate, having regard to the extended consultation process; d) prepare a detailed business case, if necessary with independent assistance, in support of the portfolio of draft schemes; and e) prepare a revised project plan, in conjunction with the Sponsor Departments, that will have due regard to the completion of the review process as a matter of urgency. 12. The NSMC agreed that an Order be made at the appropriate time under section 28(2)(b) of the British-Irish Agreement Act 1999 (No.1 of 1999) to delete the reference to the organisations listed in the table to the section. 13. Ministers requested a further progress report at the next NSMC Language Body meeting. The Sector reiterates in its media reports that it is fully cognisant of the current economic difficulties and that their desire is to work with FNG to reach an effective workable model for the Irish-language Voluntary Sector, and for the Irish language, but a model which will be based firmly on the best aspects of what the Sector currently comprises. A quote from a deputy (Fianna Fáil) in Dáil Éireann (20 October 2011) in relation to another matter entirely would appear to be ad rem with regard to the future manner of engagement between the Sector and FNG in the twelve weeks further consultation. There was need for an intermediary between the banks and individuals because the relationship was unequal. An independent facilitator might bridge the gap existing between the two parties, FNG and the Sector, since the relationship between the funder and the funded is of its nature an unequal one. NSMC agreed decision, issued by way of communiqué, of meeting 14 February 2012 Item 10 Ministers noted the progress that has been made to date by Foras na Gaeilge with regard to the development of a new competitive funding model with the objective of achieving significant benefits in relation to value for money and the effective delivery of Foras na Gaeilge’s statutory obligations. The Council agreed that, in the context of continuing to achieve satisfactory progress, interim funding may continue to be provided by Foras na Gaeilge to the existing core funded bodies to 30 June 2013. A further progress report will be presented to the next NSMC Language Body meeting. It was hoped that this extended period would bring a satisfactory resolution to a situation which was consuming much time and energy that might have been more profitably spent in furtherance of the Irish language as a national project. NI Assembly resolution and debate In Northern Ireland, as in the Republic in relation to the 20-Year Strategy, the FNG New Funding Model based on schemes would impact on both the language strategy and possible Act for Irish, both political ventures which were closer to nationalist than to unionist aspirations. On Tuesday 18 October 2011, one of the SDLP members who had put down a related resolution the previous September asked the (Sinn Féin) NI Minister for Culture, Arts and Leisure (D/CAL) the following questions: - …given the problems encountered during the consultation on core-funded Irish language organisations, whether she [would] review the consultation proposals in light of her Department’s emerging Irish language strategy, and - [was] the Minister willing to propose changes to the new funding model in light of the answers that she receives through the consultation process? 249 More Facts About Irish In her reply, the Minister said that: - she had met with the majority of core-funded Irish-language organisations [and] intended to engage with those key stakeholders across the North in relation to the strategy and the Act development process which is subject to public consultation; - the direct answer to the Member’s question [was] that she [was] not happy with the consultation… announced…a new consultation process in November that needs to be fully inclusive… The core-funded Irish language bodies, like any other group in the community, are arguing for services and facilities for the constituents and people that they represent. The way in which the details of those schemes were brought forward almost made it impossible for people to consult… A supplementary question was put by a Sinn Féin member: - Has the Minister brought her assessment of the consultation process on the core-funded bodies to the North/ South Ministerial Council (NSMC) sectoral meeting? She replied: The assessment is that a consultation must be full and rigorous, and people have to become involved. I appeal to the relevant bodies to take this new opportunity to bring forward their concerns. We need to make sure that the investment is protected and that the services are fit for purpose and are for not just the core-funded groups but the people and parents who rely on them. This session took place mainly in English. Other Members also took part. Some Irish was spoken and translated by the speaker. The official Hansard record of this exchange is headed Irish Language Strategy. Arising out of concern for the NI organisations affected by the funding change, a previous resolution had been put to the NI Assembly, dated 27 September 2011 and signed by three SDLP members, as a ‘No Day Named Motion’ (Hansard). It was couched in the following terms: Foras na Gaeilge Proposed Funding Model That this Assembly notes with concern the effects that the new funding model proposed by Foras na Gaeilge will have on Irish language organisations; expresses concern about the nature of the consultation process; and calls on the Minister of Culture, Arts and Leisure to review these proposals in view of her Department’s emerging Irish Language Strategy. [Mr D Bradley] [Mrs K McKevitt] [Mr P McGlone] [27 September 2011] On 22 May 2012, the same resolution was put to the Assembly under Private Members’ Business, entitled Irish Language: Funding, and, after quite a long debate of an hour and a half containing some Irish, was agreed to. The debate itself contained some interesting contributions apart from the succinct SDLP introduction and concluding remarks. They are included here as representative of the position of different parties in the NI Assembly on the related issues of the New Funding Model, Foras na Gaeilge, the Sector and the Irish language. Ms McIlveen Chair of the D/CAL Committee (DUP) The Committee wrote to the Minister, on 26 September 2011, about the concerns of the Irish language core-funded groups, the consultation process, the RIA and the EQIA. The Committee asked the Minister to refrain from making any decisions on the proposals put forward by Foras na Gaeilge until proper consultation with the sector had been taken. The Committee has followed closely the developments in relation to the consultations on the new funding model proposed by Foras na Gaeilge and, following the decision by the North/South Ministerial Council (NSMC) last October to undertake a further consultation to address the concerns raised about the consultation process, the Committee invited officials to provide an update on 26 April 2012. The Committee continues to take an interest in the issue and has requested that DCAL and Foras na Gaeilge report to it on the outcome of this consultation in due course. Mr McGimpsey (UUP) As has been indicated, Foras na Gaeilge is not an independent fiefdom but part of the North/South Language Body 250 More Facts About Irish and, as such, is answerable to the North/South Ministerial Council in language format. There will always be a unionist Minister at those meetings, so a veto exists as far as unionism is concerned. It is more than simply an academic exercise when it comes to funding for Gaelic…We are all aware that core funding is key for organisations that bid for funding, whether it be for Ulster Scots, Gaelic or any other form of funding. If organisations get core funding, they then have continuity and confidence to plan. They do not spend most of their time, as many groups do, wondering what the next funding round will provide for them and lobbying and working for that funding…Core funding is always the way for voluntary and community groups to go forward, if at all possible, to give them that confidence and continuity. Therefore, I am not clear about the argument as to why we will go on to a new funding model. That has to be developed, but, clearly, as has been indicated, the Committee has concerns and the Irish language groups have concerns. I sat in the Minister’s chair at one stage, and I am reminded that we are empowered, where appropriate and where people so desire, to take resolute action to promote the language and to facilitate and encourage its use, and it appears that, in this constituency, the people do not desire that type of change of arrangement. The Irish language is 75% funded by the Dublin Government, and that Government will have a major say in this. Similarly, Ulster Scots is 75% funded by the Northern Ireland Executive. So, it is not simply a matter for this House but a matter that requires consensus and working by agreement…I have listened to the discussion, and we have to tread carefully and with caution if we are to change this after a number of years. The promotion of Gaelic has been successful, and that is one of the successes of the cross-border body. We need to be very careful that we do not lose the support of the constituency by introducing a funding model that may well be driven by budget problems in Dublin. If Dublin has those budget problems, it has to be honest with us and make that case…The issue still has to be fully explored. I am not fully across all the issues, and it is a developing argument. Someone said that the motion is premature and preemptive; I am not sure that it is either of those, but it is a discussion that we can usefully continue. Mr Lunn (Alliance Party) I have listened with interest to the contributions so far, particularly from the Irish-speaking side of the House… Frankly, I am always impressed by the interest and commitment of those who are involved in the Irish language movement and the ongoing project to widen its use in everyday speech and conversation. Mr Ó hOisín mentioned the education perspective, and it has been well proven that learning an additional language at an early age is stimulating and beneficial to our children. That is accepted at home and across Europe…So, I support the promotion of Irishmedium schools as one of Foras na Gaeilge’s activities, if there is a strong parental demand for it. I will turn to Foras na Gaeilge and today’s motion. What little I know about the organisation indicates that the review of the funding model is to be welcomed — it is long overdue — provided that it is done properly. My impression is that the organisation has been allowed to do its own thing with funding from both Governments with, perhaps, precious little supervision or accountability. They appear to have funded certain bodies by block grants without due regard to how effectively the money has been used, while, at grass-roots level, it seems to be generally accepted that local projects doing really good work on language promotion and development and showing real creativity and energy receive only about one sixth of the total funding that is channelled to the core-funded groups under the present system. My impression is that, under the new model, it will be easier and quicker for projects to access funds, and that the money will, in theory at least, follow the action and will result in enthusiasm and good practice being rewarded. I also hear from Irish speakers that there is a need to regenerate and revitalise the geographical areas of language activity so that they fit into the context of a national language planning model, ensuring that where Irish-speaking communities exist, they are active and vibrant and not just nominal Gaeltacht areas where there is little or no real attention paid to the subject…We will have to listen with interest to the rest of the debate before we decide whether we will support the motion. I will say, however, as an outsider, that I like the look of the proposed new structure for Foras na Gaeilge. I listened to Mr Bradley’s criticisms of it, but as an outsider looking in, it seems to me to be more modern, active and reactive, and the organisation will hopefully be more accountable to its funders and the taxpayers, North and South…I note that the Northern Ireland Government have invested 25% of the overall funding, but over the years, only between 16% and 22% of that money has found its way back to the North. I also note the feeling that the needs of the Irish-medium sector in the North are different from those in the Republic, a fact, perhaps, that is not always recognised by Foras na Gaeilge. I hope that whatever changes are finally agreed will be introduced gradually, as it is important not to lose the 251 More Facts About Irish expertise and experience that is available in organisations that, although they will have to change — as Mr Bradley said, some of them may disappear — are decades older than Foras na Gaeilge and have a lot to offer. I am not fully conversant with the overall existing structures, but there is Plean 2030 and plans for a national language planning and implementation unit, so a co-ordinated and sensitive approach is what is needed. I hope that Foras na Gaeilge gets it right and that it does not rush things. A Sinn Féin member, Cathal Ó hOisín, referred to the motion proposed as being ‘pre-emptive and premature’ since the [3rd] consultation process was still underway. The point was taken up by others. The Minister (Sinn Féin) Members have mentioned that concerns have been raised by a number of the groups. We listened to those concerns and brought them to the North/South Ministerial Council meeting in sectoral format…. I support that right, and I am delighted, as Cathal and others have expressed, that a motion has been tabled on the future proposals for funding the Irish language. I do think that it is a bit premature… Mr McGlone (SDLP) You can never be pre-emptive or premature about a core issue to the development of the Irish language. On this particular issue, whoever is responsible — I do not particularly care who is responsible — has been footering about with this for about two years. I do not know whether that [refers to ‘footering’] is Ulster Scots or Irish. It has been going on since 2009, which is over two years. The Irish language sector is delighted that this debate is taking place here today. This is where the debate should take place. Pre-emptive or not, the debate has to take place here through the elected representatives and through the Minister so that we can add some focus to the discussion and eventually try to get things sorted out in regard to promotion of the language. Dominic Ó Brolcháin (SDLP) The point was made that the motion was premature and pre-emptive. The fact is that the motion has been on the list of no-day-named motions since September, so we can hardly be accused of rushing to bring it forward. We waited until a strategic time, and I believe that this is the strategic time to debate it. The NI Minister for Culture (in the debate following her statement to the Assembly on 22 January 2013 on progress with regard to the North/South bodies under her Department) was even more clear in relation to her position on Irish and on the NI Sector in her response to a question from the same SDLP member, Dominic Ó Brolcháin: Mr D Bradley: …I notice the reference in the Minister’s statement to the funding of voluntary Irish language organisations. Will the Minister once again attest to the fact that she will defend those organisations, as she said she would in the House previously? Ms Ní Chuilín: Gabhaim buíochas leis an Chomhalta as ucht a cheiste. [I thank the Member for his question]. I have always said that I will defend the Irish language, as I will defend Ulster Scots. What I will not defend is a review or reorganisation of the sector that does not meet needs. I know that the Member is also coming from that position. This is not just about maintaining the status quo for the sake of it. It is about making sure that there is core funding for the Irish language to meet the needs of not only children and their parents but the business sector — as we heard in previous questions — the environment and any aspect of life through the medium of Irish language. It is imperative that those needs are defended. However, I will not — any Minister worth their salt would not — defend something that, on occasion, is indefensible. There have been extensive reviews, and I have done extensive consultations. I want to look at the existing, new and emerging needs of the sector, and that is what I will defend. I will defend the needs of the Irish language sector not only for the sake of it but because it is the right thing to do. (Hansard) Dáil Éireann On the same day as the question to the Minister for Culture in the NI Assembly, 18 October 2011, in Dáil Éireann, a Sinn Féin deputy questioned the Minister of State for Gaeltacht Affairs (Fine Gael) at the Department for Arts, Heritage and the Gaeltacht on the New Funding Model of FNG for the future, including the voluntary Irish language organisations. The Minister gave the decision of the NSMC from its meeting of 12 October but was of the view that he could not 252 More Facts About Irish comment further at this point in time. Having spoken on the rôle of FNG and having praised the work of the Sector over the years, the Minister added that a further period of consultation had been given to allow for careful listening to the concerns of the Sector. He went on to say that the decisions on the review of the Sector had been made by Ministers before him and by the NSMC, decisions which he could not overturn. This latter view was later disputed by the previous Minister at a meeting of the Oireachtas Joint Committee (8 February 2012) with responsibility for Language, inter alia. This Dáil session took place through Irish. Other matters were also discussed and other deputies took part. Parliamentary questions on the issue were also regularly put. Oireachtas Joint Committee The Joint Committee on Environment, Transport, Culture and the Gaeltacht held two meetings on 8 and 28 February 2012 where the specific issue of the New Funding Model through a system of schemes was discussed. At the first meeting evidence was given by the group Aontas Phobal na Gaeilge (APG, Irish Community Union); at the second by Comhdháil Náisiúnta na Gaeilge and Foras na Gaeilge. In addition to presenting the case and answering questions from Committee members, the Sector sought the support of the Committee in a request the NSMC to put aside the funding model through schemes and agree a new partnership model. The report from the Committee in June 2012 upheld the view of the Sector. The decision to amalgamate the Office of An Coimisinéir Teanga with the Office of the Ombudsman was also discussed at both these meetings, Changes to the Office of An Coimisinéir above, as was the review of the Official Languages Act. The support of the Committee was sought to ensure that the Office would remain an independent statutory Office. Council of Europe (2011-2012) The Advisory Committee on the Framework Convention for the Protection of National Minorities of the Council of Europe commented, inter alia, in their Third Opinion on the UK (adopted 30 June 2011, published 22 December 2011) on the situation of Irish in NI. The relevant comments concerned the implementation of the Convention in that jurisdiction in relation to Article 5 of the Convention: Preservation and promotion of minority cultures and languages. The following remarks on new government policies which ‘emphasise the need to reduce public deficits and to cut on a number of expenditures’ appear in the Committee’s commentary (Present situation): …the Advisory Committee…notes with concern that many of the representatives of minorities with whom it met are worried about the potentially disproportionate impact of budgetary cuts on the sustainability of activities for the promotion of minority cultures and languages…interlocutors of the Advisory Committee regret that impact assessment of budgetary restrictions on minority needs seems often not to have been carried out…connected with a lack of data… The Advisory Committee is concerned by plans that have been under preparation since 2009 by the North South Ministerial Council relating to Northern Ireland to reconfigure core support for activities aimed at preserving and promoting the Irish language and culture, including funds distributed so far through the Irish Language Agency (Foras na Gaeilge). Among the Recommendations arising out of these remarks is the following: The Advisory Committee calls on the authorities to evaluate carefully the impact of budgetary cuts…in close cooperation with representatives of the groups concerned, to ensure that they are not disproportionately affected by budgetary stringency. The authorities should also ensure that local authorities respect their obligations pertaining to the protection of minority rights. Among the interlocutors was the advocacy group, POBAL, one of the core-funded organisations, which also prepared a report for the Advisory Committee. Three issues for immediate action by the authorities are highlighted at the end of the Executive Summary which begins this Opinion. - Take measures to ensure that budgetary cuts are kept at a minimum and do not have a disproportionately negative impact on the situation of persons belonging to minority ethnic communities, by means of impact assessments of ongoing and planned cuts and careful monitoring; 253 More Facts About Irish - Develop comprehensive legislation on the Irish language in Northern Ireland and take resolute measures to protect and implement more effectively the language rights of persons belonging to the Irish-speaking community. In its response of 24 February 2012 to this Opinion, the UK Government does not refer to these comments on budgetary cuts. Media The issue of a system of schemes to replace core funding of organisations received much media exposure, largely arising from the efforts of the core-funded Sector, to the extent that one Irish-language columnist eventually almost apologised for commenting on the latest news on the subject. Coverage was given on a continuous basis, in print, on radio and on television, largely but not exclusively in Irish. The main points of the Sector’s case have been given above. On the issue of ‘value for money’, it was unclear to the Sector how the system of schemes would accomplish this; that, in fact, the proposed system constituted commercialisation of a community-based not-for-profit sector. In advance of the 12 October 2011 meeting of the NSMC, the Forum, after reiterating these points, called on the NSMC: …to refer the New Funding Model back to Foras na Gaeilge with an instruction that they fully engage with the sector, with a view to finding an agreed alternative by a given date. In the event, the Council instituted a third consultation process. A NI Assembly member of the SDLP called for negotiation as the dispute was not helping the cause of the language in either jurisdiction. NI organisations complained to the NI Minister for Culture on grounds of directives from the NI Department of Finance and Personnel which might require an impact assessment of regulations: Retrospective appraisal, that is, going through the motions of appraisal after decisions have been taken or expenditure committed, is bad management practice and is unacceptable. As the third consultation process got underway in early 2012, the Sector criticised the consultation document for being limited to seeking opinion solely on the schemes and not permitting comment/input on any possible alternatives to the New Funding Model. A letter from previous presidents of Comhdháil Náisiúnta na Gaeilge suggested some possible alternatives to the FNG approach on budget disbursement and made the following proposal: Our structural proposal then is the establishment of an ad hoc representative group, having an independent chair, to discuss possibilities and reach an agreed solution, based on all the available facts, to put before the North South Ministerial Council. A letter from the Chief Executive of Gael Linn, another core-funded organisation, answered some of the assertions on duplication of provision and offered the view that: …the interest of the current public consultation process would be best served if meaningful engagement were to occur between Foras na Gaeilge and the sector, as requested by the North-South Ministerial Council. In February 2012, a letter in disagreement with the FNG approach, from a group of language planning experts, some international, was published in the newspapers. An online petition from all 19 organisations was launched in the same month (Don’t destroy the Irish language voluntary sector) and quickly gathered signatures, 1,000 by 2 March 2012. Comment from Foras na Gaeilge welcomed all input into the ongoing consultation process. DEVELOPMENTS JUNE 2012 TO END 2013 The issue continued throughout 2012 to the end of 2013 as exemplified in the following series of joint communiqués from the NSMC. NSMC agreed decision, issued by way of communiqué, of meeting 09 July 2012 Item 6 FORAS NA GAEILGE - REVIEW OF CORE FUNDING The Council received a presentation from Foras na Gaeilge outlining progress on the development of a new funding model. The Council noted that 167 submissions had been received during the consultation process which ended in April 2012. The Council noted a revised implementation plan prepared by Foras na Gaeilge and agreed that Foras na Gaeilge would provide final funding proposals at the next NSMC Language Body meeting. The NSMC meeting of 12 December 2012 contained no reference to the review but the first meeting of 2013 did. NSMC agreed decision, issued by way of communiqué, of meeting 06 March 2013 Item 6 254 More Facts About Irish FORAS NA GAEILGE – REVIEW OF CORE FUNDING Ministers agreed to extend the existing core funding arrangements to 31 December 2013. They also directed that plans be advanced for introducing a revised model for core funding, that takes account of the relevant language Strategies in both jurisdictions, with a view to making a final decision no later than June 2013. The NSMC meeting of June 2013 did not refer to the review but the July meeting laid out the future of the organisations as follows. NSMC agreed decision, issued by way of communiqué, of meeting 10 July 2013 Items 2 & 3 FORAS NA GAEILGE REVIEW OF CORE FUNDING 2.Ministers approved new funding arrangements, to replace Foras na Gaeilge’s existing core funding model, comprising the following key elements: •the delivery by 6 lead organisations operating on an all-island basis of the following strategic priorities: Irishmedium education; Irish language in English-medium education; language-centred community and economic development; language use; language awareness and youth networks; •the establishment by Foras na Gaeilge of an all-island partnership forum to ensure a collaborative approach by the 6 lead organisations; •the establishment by Foras na Gaeilge of an all-island language development forum which is representative of local language interests funded by Foras na Gaeilge at community level; •the development of a community radio scheme to provide funding for Irish language community radio in both jurisdictions; and •future funding to be provided for An tÁisaonad, as appropriate, in the context of Foras na Gaeilge’s statutory function in regard to supporting Irish-medium education and the teaching of Irish. 3.The Council also directed Foras na Gaeilge to proceed with implementation of the new funding arrangements with effect from 1 July 2014, subject to approval by Finance Departments, and agreed to extend the core funding arrangements to 30 June 2014 when the new funding arrangements will take effect. The final meeting of 2013 of the NSMC made the following references in respect of Foras na Gaeilge. The interest lies in the arrangements proposed under the first bullet point for 19 organisations on the ground in juxtaposition with a list of other schemes funded by Foras na Gaeilge. NSMC agreed decision, issued by way of communiqué, of meeting 20 November 2013 Foras na Gaeilge: •Ongoing measures for implementation of the new core funding arrangements, including seeking expressions of interest from qualifying organisations wishing to be considered for selection as a lead organisation; •Progress has been made with key schemes, including advertisement of Scéim na nOifigeach Gaeilge 2013 – 2016 (Irish Language Officers Scheme); •In order to support the Irish language in the arts sector, 57 applications for funding were approved under the Festivals Scheme 2013 as well as 10 applications for funding under the Drama Companies Scheme 2013; •70 projects were approved in order to provide opportunities and events for 3,000 young people to use the Irish language; and •7 Irish language booklets were circulated with the Irish Daily Mail in September. During the second half of 2013, the core-funded sector was almost totally engaged in attempting to fathom intentions and future landscape in relation to themselves as individual organisations, or in relation to other organisations, or in relation to the new structural arrangements now inevitable. Clarity was sought with Foras na Gaeilge on several issues. Eventually, following public advertisement for expressions of interest on 16 October 2013, submissions were prepared by a good number of those in the sector to be considered as lead organisations. Interviews followed for those which came through the first step. Finally, six lead organisations were announced by Foras na Gaeilge in an extended press release on 17 January 2014. The future for the unsuccessful is not yet clear beyond the fact that their funding will cease in June 2014. Funding for the chosen lead organisations 255 More Facts About Irish had not yet been clarified as of early 2014. Since the entire re-organisation was premised on an all-Ireland basis, those previously core-funded organisations which functioned solely within the sociolinguistic context of Northern Ireland did not in the end figure among the chosen six lead organisations. This situation attracted no small degree of media and political focus. The six strategic priorities identified by the NSMC in July 2013 were: Irish-medium education; Irish language in Englishmedium education; language-centred community and economic development; language use; language awareness and youth networks. These became areas of activity as follows in the public notices later issued in October; the successful lead organisations in each case are given in italics. (A) Irish-medium /Immersion Education and All-Irish Preschooling – Gaelscoileanna; (B) Education in the English-medium sector and for adults and opportunities for use for school students at every level – Gael Linn; (C) Community and Economic Development (with specific emphases on the economic aspect and on raising children through Irish) – Glór na nGael; (D) Opportunities which support Use of Irish (in every aspect of life) and the Establishment of Networks – Oireachtas na Gaeilge; (E) Awareness Raising; Language Protection/Defence and Representation (on behalf of the language with state authorities) – Conradh na Gaeilge; (F) Development of Opportunities for Use of Irish and of Networks for Young People – Cumann na bhFiann. (Translated from Irish in the original and with retention of capitals; organisations for specific activity as intuited from the official press release since they were not specifically listed). It remains to be seen whether the promise of Foras na Gaeilge will be realised – that the agency sees itself as beginning a new era in the development of the language at a critical and challenging time. The Chief Executive recognised the uncertain future facing those organisations for which funding would end but promised that every effort would be made to ensure that the good work of those not chosen would continue for the benefit of Irish speakers. The challenges to deliver facing the successful organisations are not insignificant. Nothing further was announced in relation to item 12 of the NSMC meeting of 12 October 2011: The NSMC agreed that an Order be made at the appropriate time under section 28(2)(b) of the British-Irish Agreement Act 1999 (No. 1 of 1999) to delete the reference to the organisations listed in the table to the section. CONCLUSIONS It has been commented that the foregoing account of an issue that has been ongoing since 2008 is being referred to as ‘a dispute’ is hardly in the interests of the Irish language. That this ‘dispute’ is between a statutory body and the voluntary sector, both of which share the same professed main aim of ‘promoting the Irish language’, may be indicative of some wrong choices at the very least. One possible inference that has been reported from the foregoing is that FNG is, in fact, using its power as a funding agency to impose its version of how the (so far) autonomous voluntary citizen-initiated sector should both organise itself and function. That this is apparently being done as an exercise in cost-saving efficiency hardly precludes the possibility of other equally valid versions being also available to the interested, versions which might reach the same ends of cost saving-efficiency and others besides. Some in the Sector also find it difficult to fathom the exact meaning of the references to ‘continued consultation’ with those for whom the changes had most impact – that they apparently acquiesced in this version of a new reality. However, a possibly more useful collaborative approach is explicit in the response of the Sector above. An alternative partnership approach inevitably entails not only acknowledgement of the input of voluntary organisations into both civic life and the practical realisation of State policy, but the necessity for a structured sectoral method or mechanism for joint discussion and future-oriented planning which gives due respect to the complementary but distinct rôles of state bodies and the voluntary sector. Problems are not solved but compounded by diktat from whichever source. Mutual problems, whether of a financial or policy nature, whether relatively simple or hugely complex, are best dealt with in partnership. There are those who hope that it may not yet be too late to establish such a Forum for and between the Irish-language voluntary sector and the semi-state North/South body whose joint remit is the promotion of the Irish language. Interestingly, the Equality Impact Assessment (EQIA) document issued by Foras na Gaeilge in conjunction with the public consultation 2012 document carries the following excerpt: The report prepared by Mazars [commissioned by FNG to conduct a review of the Core-funded Sector] in 2009 also considered this approach as a strategic option: Establish fora to coordinate the strategic alignment of activities supported by a bottom up consensus and some top down strategic direction e.g. establish strategic priorities. (This is similar to the status quo, albeit that the fora are largely not operational.) 256 More Facts About Irish The Sector would argue that no such co-ordinating fora were ever established, representing both top-down and bottom-up interests, from which consensus might emerge. Instead, FNG priorities were eventually presented as a given and the Sector was expected to change itself to accommodate them. Whether, or how, these particular priorities could be interpreted as strategic seemed more a matter of finance than language. Interpreting the recommendation from the consultants as ‘similar to the status quo’ also seemed questionable. Unlike the approach taken in broadly similar situations as outlined above, FNG did not apparently actively participate or engage in a meaningful manner in the proposed process of change, nor facilitate it initially in any way, in the contention of the Sector. Instead, the agency requested that Comhdháil Náisiúnta na Gaeilge bring about the result desired, despite some immediately obvious issues: the Comhdháil was itself one of the 19 core-funded groups; not all of the 19 were member organisations of Comhdháil; some of the organisations were legally constituted charities; the voluntary boards of the organisations would generally depend on staff to engage in such negotiations but, in this instance, staff were literally being asked to make decisions about the future of their own and others’ employment and organisations. Their actual proposals in two documents the Sector views as having been ignored. In addition, the Sector unfortunately was required to function in a knowledge vacuum: neither the entire results of the review of them nor the evolution or content of the proposed New Funding Model were shared with them by FNG. The Sector was also acutely aware, as the statement from the past presidents of Comhdháil Náisiúnta na Gaeilge pointed out (all written responses to the third public consultation are available on the FNG website as is the independent report on the consultation itself ), that the Irish Language Voluntary Movement and associated organisations were intricately bound up firstly with the gestation and birth of a free Ireland and subsequently with the ongoing development and implementation of the State’s language policies. These policies were not alone pioneering in their time but undertaken at a time of straitened economic circumstances. Under its differing facets, the Irish Language Voluntary sector had served the State well in the implementation of the community aspects of those policies as well as in its rôle, unique to the voluntary sector, of representing the wishes of Irish-speaking citizens to the State. Its place in Irish society seemed to deserve much more than is conveyed by the epithet ‘third sector’ from a relatively new agency. Indeed, when that new political agency or quango, Foras na Gaeilge, was set up with the intention of rebalancing the position of the Irish language in Northern Ireland, the funding functions of the responsible Minister in respect of eight voluntary organisations, North and South, were transferred by the 1999 Act to the new agency. That arrangement is now set to be removed from the Act (NSMC, 14 February 2012). The New Funding Model appears to be an unfortunate example of unforeseen consequences; whether intended or unintended, the real consequences of this new funding model proposed by Foras na Gaeilge was feared to presage the demise of long-founded and hard-working voluntary organisations. On the other hand, FNG – as a semi-State body – is subject to State directives and requirements. Cost-effectiveness is constantly quoted nowadays as if something new. There is nothing new about it. It may, of course, even for apparently right reasons, be a very blunt instrument. On the one hand, nothing should be publicly funded if not proving effective. On the other hand, non-effectiveness must be proved before citing it as a reason for either change or demolition. Unfortunately, criteria for cost-efficiency (or finance only based criteria), are sometimes mistaken for cost-effectiveness (or the tangible and sometimes more intangible results of money well spent). Clear, and different, criteria are, unquestionably, required for both exercises. The elaboration of criteria for what constitutes success in language and community based work is not easy. It may be best accomplished in a joint bottom-up and top-down approach free from the jargon of what is still euphemistically called ‘the market’. In this case, the facts appear to show that the task of proposing methods of what might be described as self-improvement (re-structuring; streamlining) by the funder, but almost as self-annihilation by the funded, was a task largely handed over to the funded organisations to solve. The ‘dispute’ over most of the period under review in this update of events affecting the Irish language has had rippling effects: public and political discussion became more frequent even if at times polarised; scrutiny of costs and of results from whichever quarter became more intense; positions had to be taken and clearly explained. In the end, the real questions concern not money, not the power of money, not value for money, nor even the existence or the lack of partnership, but more tellingly they concern the issue of the worth to the nation and to the two political entities on the island of Ireland of the entire language revitalisation project and the possible loss – through short-sighted approaches having unintended consequences – of the huge investment of time and effort that has been expended on the ongoing success of that language project. In the current market257 More Facts About Irish driven context, ways of safeguarding the investment should perhaps take precedence over other considerations. Despite the establishment of two new bodies to accompany the activities of the six lead organisations, a Partnership Forum (chaired by the funder) and a Language Development Forum (to report on progress on the ground), together with the appointment of various experts (language planning, strategic planning and change management planning), the question of roles and reciprocal roles remains; the appropriate roles of a state body and that of the voluntary sector in interaction with each other. The situation has echoes of the remark made by a sociologist in respect of ambiguity of role for the former Bord na Gaeilge: should it represent the people to the State or the State to the people? Neither the Bord nor the Foras became language planning agencies: the State in both jurisdictions attempted to reprise that role through the devising of Strategies. In this respect, the complications of a political genesis and an all-island remit may not have been helpful to the Foras; nevertheless it has itself dictated an all-island area of activity for the six lead organisations to the detriment of existing NI organisations. In addition, will it be possible for the voluntary sector, now so closely enmeshed with the State sector, having seemingly lost the struggle for autonomy, to retain an independent voice on behalf of Pobal na Gaeilge or will it gradually begin to see the world solely through the perspective of the funding agency on which it depends for its existence? FUNDING: THE CORE-FUNDED IRISH LANGUAGE VOLUNTARY SECTOR AND FORAS NA GAEILGE CONTEXT This section looks at the actual current funding situation between FNG and the core-funded Sector. Nineteen different organisations across a range of activities constitute the Sector in receipt of core (operational) and project funding from Foras na Gaeilge, a situation now contested by that agency. Eight of these organisations (one in Northern Ireland) were specifically mentioned in the British-Irish Agreement Act (1999), whereby An Foras Teanga was established as a cross-border implementation body, and the functions of the Minister, ‘in so far as those functions relate to the funding of the voluntary Irish language organisations specified in the Table to this section, [are] hereby transferred to the Body’. The interpretation of ‘funding’ is, of course, open to legal interpretation. Of the eleven other organisations, several had been in receipt of core funding for years from the Body’s predecessor, Bord na Gaeilge, others more recently from Foras na Gaeilge. Of the nineteen, seven were based in Northern Ireland but many of the others operated on an all-island basis. The latter twelve are marked as ‘based in Ireland’ in the March 2011 Consultation document issued by FNG. COSTS Funding is granted by FNG on the basis of quite detailed application plans, as is clear from the forms online attaching to its varied projects. In the documentation on the FNG website relating to information sessions conducted in 2011, it is stated that the funding arrangements for the Irish language organisations in what is described as ‘the third sector’ (a term not in use previously by FNG) are not sustainable. In support of this argument and that of the importance of value for money the following points are made (Sector response is given in italics in brackets): - Value for money is required from all institutions in receipt of public monies, as is the case of FNG. This, in turn, requires evidence that both its own output and that of activities funded by FNG are succeeding; in particular that the relatively scarce resources are being used to increase the use of the language and for the general good of all the community. (Criteria to date, from published reports, in the case both of FNG and of its funded activities have in general been quantitative rather than qualitative). - In seeking linguistic outcomes, FNG must receive evidence from funded groups as to their outcomes in the context of the three crucial aims: status, competence, usage. (An attempt at more precise criteria to judge or measure outcomes in these areas are given under the heading Measuring Value for Money in the document and in the information on the actual new funding model, that is Schemes. These are, however, couched as questions rather than as possible useful tools). - Organisations are free to seek alternative sources of funding, in which case complete transparency on all sources is expected. (There is always a fear in voluntary organisations, sometimes well-founded, that official funding decreases 258 More Facts About Irish in line with income from other sources; this leads in turn to scarce time and energy being devoted to fundraising and thus deflected from the core purpose or services of the organisation). - In 2008, FNG expended 40% of its annual budget on the core-funded sector, in the region of €8 million. (No information is given on the effectiveness of this expenditure nor of how such effectiveness might or might not compare with other areas of FNG expenditure). - Approximately 50% of that went on salaries in the sector. In spite of the fact that core funding was reduced by 4.25% in 2009, salary costs went up by 6.4%. (No information is given as to whether this related to additional posts permitted by FNG or to annual increments. Even same contractual salary costs would, of course, form a higher percentage of a reduced grant. In any case, FNG would have been aware of these facts on receipt of funding applications, at which point it might have been further discussed, given the general cutbacks). - The 2011 budget for FNG was reduced by 9%. In the next three years, the budget will be reduced annually by at least 3%. (The core-funded organisations had expected reductions in their funding but not complete change in the method). - The relationship between State and the third sector (a term not in use previously by FNG) in other fields is being reviewed by both Governments. (In fact, both autonomy and core-funding, albeit reduced, was announced in the Republic for voluntary organisations in the health, disability, and other community support fields). - The NSMC had decided in December 2009 to seek an efficient rationalisation model for the future. In the expanded version of the New Funding Model (post May 2010), the information on 40% of budget is repeated. In this instance, however, it is speculated that if the trend towards an increasing percentage on salaries were to increase, it could mean a risk to the provision of services, a matter of interest to the Sponsor Departments. It was on that evidence that FNG had provided the NSMC with the sole option of the New Funding Model, as outlined above, from among the four possible options proposed in the final version of the consultants’ report: that is an end to core funding and, instead, a fund for fixed term schemes open to all. The information on salaries in the Core-funded Sector is repeated in the EQIA document issued in conjunction with public consultation 2012. As previously mentioned, in 2008 Foras na Gaeilge spent 40% of the total annual budget on core-funded organizations – approximately €8m. Of that funding, over half of the money (50.48%) was spent on salaries. Although the corefunding budget decreased by 4.25% in 2009, salary costs rose by 6.4%. Mazars [consultants to Foras na Gaeilge] recognised the inherent danger in a further report of 2010, stating: ‘Based on the above trend, and were it to continue, most of the funding would be spent on wages and there would be a risk to service provision.’ Since then, in the years 2010 and 2011, 53% and 59% respectively of core-funding has been spent on salaries. [The same level of salary costs will inevitably form a larger percentage of a reduced grant. In fact, some staff took voluntary salary cuts. It is not known if such occurred in Foras na Gaeilge. Salary costs are not, of themselves, a criterion of the level of either effectiveness or service provision, anymore than they are a criterion of the lack of effectiveness of service provision]. In summary, the organisations hold that they are aware of the financial situation and willing to discuss it with Foras na Gaeilge, although they would have preferred if the agency had informed them on a yearly basis as their plans were presented of any perceived lack of effectiveness in their operations. FUNDING OF THE CORE-FUNDED SECTOR 2009 ONWARDS The information below appears in minutes of FNG published on its website. It indicates the change to six-monthly contracts from the NSMC decision of December 2009. For ease of comparison, the organisations have been placed in the same order in both lists, unlike in the original. RECOMMENDATIONS BY THE GRANTS COMMITTEE (MARCH 2010) A grant of no greater than €3,082,400 and £577,673 was proposed to be paid as core funding for the first half of 2010 (01 January to 30 June) as set out in the following table. 259 More Facts About Irish Core Funding by FNG January-June 2010 Organisation Amount Requested 2010 Recommended Jan-June 2010 € € Raidió na Life 257,030.00 118,058 Oireachtas na Gaeilge 895,064.18 213,907 Comhdháil Náisiúnta na Gaeilge 913,549.31 376,182 Glór na nGael 738,456.00 359,839 Drámaíochta 288,324.00 131,162 Conradh na Gaeilge 913,215.00 231,909 1,585,512.21 524,367 Comhluadar 414,815.34 125,710 Gaelscoileanna Teo 623,968.63 232,150 1,050,364.00 408,447 Cumann na bhFiann 832,469.00 255,952 Comhar na Múinteoirí 321,500.00 104,717 Euro An Comhlachas Náisiúnta Forbairt Naíonraí Teo. (FNT) Gael Linn Total Organisation 3,082,400 Amount Requested 2010 Recommended Jan-June 2010 £ £ Raidió Fáilte Teoranta 195,000.00 46,534 Pobal 210,079.05 91,818 Iontaobhas Ultach 249,923.00 114,688 Comhaltas Uladh 152,836.00 46,500 Forbairt Feirste 130,967.00 58,190 Altram (faoi FNT) 212,434.00 97,030 An tÁisaonad 394,301.00 122,913 Sterling Total 577,673 It was recommended that £212,950 be paid as funding to the following centres for the year 2010 (01 January to 31 December) as set out in the following table. 260 More Facts About Irish Organisation Amount Requested 2010 Recommended 2010 £ £ 98,903 91,763 205,603 121,187 Cultúrlann McAdam Ó Fiaich (Belfast) An Gaeláras (Derry) Total 212,950 RECOMMENDATIONS FROM THE GRANTS COMMITTEE (JUNE 2010) The Board accepted the recommendation by the Grants Committee regarding funding for the organisations mentioned below from 1 July to 31 December 2010: Core Funding by FNG July-December and Full Year 2010 Funding approved by the Board of Foras na Gaeilge from the period until 30 June 2010 Funding approved for the period from 1 July to 31 December 2010 Funding recommended in total from 1 January to 31 December 2010 Raidió na Life €118,058 €108,055 €226,113 Oireachtas na Gaeilge €213,907 €309,606 €523,513 Comhdháil Náisiúnta na Gaeilge €376,182 €341,183 €717,365 Glór na nGael €359,839 €236,609 €596,448 An Comhlachas Náisiúnta Drámaíochta €131,162 €97,162 €228,324 Conradh na Gaeilge €231,909 €229,661 €461,570 {Comprising of: Conradh na Gaeilge €207,659 €205,411 €413,070 €24,250 €24,250 €48,500} FNT €524,367 €568,710 €1,093,077 Comhluadar €125,710 €130,555 €256,265 Gaelscoileanna €232,150 €249,498 €481,648 Gael Linn €408,447 €343,449 €751,896 Cumann na bhFiann €255,952 €255,952 €511,904 Comhar na Múinteoirí Gaeilge €104,717 €116,897 €221,614 Raidió Fáilte £46,534 £46,533 £93,067 Pobal £91,818 £91,817 £183,635 £114,688 £114,688 £229,376 Comhaltas Uladh (& An tUltach – publication) £46,500 £46,500 £93,000 Forbairt Feirste £58,190 £62,189 £120,379 Organisation Euro Feasta (Publication) Sterling Iontaobhas Ultach 261 More Facts About Irish Core Funding by FNG July-December and Full Year 2010 Altram An tÁisaonad £97,030 £102,646 £199,676 £122,913 £221,165 £344,078 For information for the Board Seachtain na Gaeilge (2010) €138,509 Pre-authorised in 2009 At its meeting of 21 January 2011, the board of Foras na Gaeilge were informed that a letter had been received from the Sponsor Departments to the effect that plans for the remaining part of the year could be sought from the core-funded organisations. The May meeting set out the grants to be expended. Recommendations from the Grants Committee (May 2011) The Board accepted the recommendation regarding core funding for the period from 1 June to 31 December 2011: Core Funding by FNG Half-Yearly and Full Year 2011 Funding approved by the Board of Foras na Gaeilge from the period until 31 May 2011 Funding recmmnd for the period from 1 June to 31 December 2011 Funding recommended in total from 1 January to 31 December 2011 Raidió na Life €111,527 €116,907 €228,434 Oireachtas na Gaeilge €184,480 €302,497 €486,977 Comhdháil Náisiúnta na Gaeilge €276,309 €374,100 €650,409 Glór na nGael €296,599 €252,262 €548,861 An Comhlachas Náisiúnta Drámaíochta €113,022 €99,029 €212,051 Organisation Euro Conradh na Gaeilge {Comprising of: Conradh na Gaeilge *Seachtain na Gaeilge €541,901 €200,896 €326,763 plus €527,659 €14,242} FNT €506,973 €508,244 €1,015,217 Comhluadar €124,045 €107,370 €231,415 Gaelscoileanna €217,589 €243,595 €461,184 Gael Linn €356,222 €343,595 €699,817 Cumann na bhFiann €225,286 €263,554 €488,840 €93,406 €113,375 €206,781 £46,730 £55,913 £102,643 Comhar na Múinteoirí Gaeilge Sterling Raidió Fáilte 262 More Facts About Irish Core Funding by FNG Half-Yearly and Full Year 2011 Pobal £78,877 £99,430 £178,307 Iontaobhas Ultach £95,728 £112,272 £208,000 Comhaltas Uladh (& An tUltach – publication) £39,167 £35,184 £74,351 Forbairt Feirste £49,304 £66,565 £115,869 Altram £88,005 £111,305 £199,310 £135,033 £208,010 £343,043 An tÁisaonad Comparison of Core Funding by FNG 2010 and 2011 Organisation Funding Recommended in total from 1 January to 31 December 2010 Funding recommended in total from 1 January to 31 December 2011 Raidió na Life €226,113 228,434 Oireachtas na Gaeilge €523,513 486,977 Comhdháil Náisiúnta na Gaeilge €717,365 650,409 Glór na nGael €596,448 548,861 An Comhlachas Náisiúnta Drámaíochta €228,324 212,051 Conradh na Gaeilge €600,079 541,901 {Comprising of: Conradh na Gaeilge €413,070 527,659 Feasta (Publication €48,500} Seachtain na Gaeilge €138,509 14,242 €1,093,077 1,015,217 Comhluadar €256,265 231,415 Gaelscoileanna €481,648 461,184 Gael Linn €751,896 699,817 Cumann na bhFiann €511,904 488,840 Comhar na Múinteoirí Gaeilge €221,614 206,781 £93,067 102,643 £183,635 178,307 Euro (1 April-31 May 2011) FNT Sterling Raidió Fáilte Pobal 263 More Facts About Irish Comparison of Core Funding by FNG 2010 and 2011 Iontaobhas Ultach £229,376 208,000 Comhaltas Uladh (& An tUltach – publication) £93,000 *74,351 à 80,551 Forbairt Feirste £120,379 115,869 Altram £199,676 199,310 An tÁisaonad £344,078 343,043 * The September minutes of the Board accepted an increase in the total 2011 funding for Comhaltas Uladh to £80,551. 20-YEAR STRATEGY FOR THE IRISH LANGUAGE 2010-2030 Practical arrangements: Resources In the introductory part of the Draft Strategy, under the section ‘A Phased Strategy’, there are two references to ‘resources’. In Year I, the Establishment Phase, ‘the overall resources required will be allocated’. It is also recognised that ‘provision of appropriate resources and support will be crucial to the implementation of the Strategy’. Definition of ‘resources’ is not given. However, in general the term would be taken to include more than finance, e.g. personnel, skills, premises, support of different types and voluntary input. THE IRISH LANGUAGE VOLUNTARY SECTOR: SOME EFFORTS AT SELF-FINANCING Many organisations have either modest membership fees or hold collections or run events to provide some independent finance. Others seek and sometimes receive corporate donations for specific purposes, e.g. prizes. Some produce materials for sale: educational materials, books, videos, games; these may be sold online, e.g. www.udar.ie. Books, magazines and the weekly newspaper, Gaelscéal, in Irish will have cover prices or subscription lists or both. The other weekly newspaper, Foinse, which does not receive a grant from Foras na Gaeilge, is distributed with an English daily. One of the more imaginative fundraising events, RITH 2010 (RUN), was based on the Basque Korrika It took place in conjunction with the annual March Seachtain na Gaeilge 2010 (Irish Language Week). From the 10th to the finale on the 17th, St. Patrick’s Day, a baton containing a message from the President, Mary McAleese, was passed from relay to relay in cities and towns around Ireland, from north to east to south to west, including participants from as many counties as possible. Public celebratory events were held on the way culminating in the Galway city St. Patrick’s Day Parade, where the President’s message of hope was read to the crowd by An Coimisinéir Teanga. It is hoped to organise the event every two years under the auspices of a joint group including Conradh na Gaeilge, Glór na nGael, Comhluadar and others. In the inaugural year, RITH broke even; in future it is hoped to provide funding for specific initiatives. Up to 20,000 people participated over the various stretches of the run in 2010; this increased to 27,000 in 2012. Gradam Sheachtain na Gaeilge 2012 (Irish Week Award) was presented to the young man who instigated the idea of RITH. However, even more ingenuity in accessing funding may be required in light of the Government’s plans for the National Lottery, particularly given the assessment (April 2012) from the accountancy firm Grant Thornton that one in ten charities are at risk due to the decline in both State and private funding. The firm advises: recognition of risks, diversification of funding, adoption of best practice and rationalisation through alliances and mergers. Charities, however, are not always in a position to follow what might be regarded as best organisational practice; their focus must always be on the best interests of those they serve. By April 2012, the contract for the National Lottery, which co-funds many Departmental programmes, including Irish language programmes, had been added to the list of assets for disposal in early 2013. The news was greeted with dismay by the voluntary sector in general and representations began on conditions to be met by the successful applicant. Lottery proceeds are used for many social, community and cultural good causes all around the State, particularly in the areas of health, sport and language. The Departmental budget head, Ciste na Gaeilge (Fund for Irish), receives over 60% of its income from the lottery. 264 More Facts About Irish As a result many organisations and initiatives receive grant-aid listed in a statement from Comhdháil Náisiúnta na Gaeilge. They include: funding for universities abroad; funding for courses (towards skills required for Irish in the EU) and initiatives (RIA dictionary project; Fiontar EU terminology project) at home; funding for business-oriented projects through Irish, e.g. Gaillimh le Gaeilge, Gnó Mhaigh Eo; funding for organisations: Gael-Taca, An Cumann Scoildrámaíochta. Politically, the reasoning is that the sale of the contract would fund, inter alia, the proposed new children’s hospital which has been in the pipeline for so long. However, there is also some substance to the counter-arguments that, on the one hand, the sale is not at all a wise investment in the long-term view or, on the other hand, if the sale does go through, that the ‘good causes’ condition should remain, even on reduced funding, to allow for the children’s hospital. Another view holds that too many of the ‘good causes’ arose from local pressure on local politicians and that a clear overarching policy is required, clearly articulated on the State’s ideology for the future well being of the nation. SUMMARY ON THE STATE’S EVOLVING PROVISIONS FOR IRISH INTEGRATED LANGUAGE PLANNING OR MANAGEMENT The concept of integration, at official level at least, comes through both in the Fiontar report prepared for the Department with responsibility for the language and the subsequent 20-Year Strategy for the Irish Language 2010-2030 (Draft). The extent to which this may be realised remains to be seen in the actual implementation of the proposals and provisions of that Strategy. Integration between the official agents of implementation and voluntary grassroots agencies was not sufficiently clarified in the Strategy and currently appears somewhat disrupted, if it was ever anything more than a funding relationship, in the continuing (late 2012) discussion between Foras na Gaeilge and the voluntary grant-aided sector on the issue of schemes. Similarly, the principle underlying the Próiseas Pleanála Teanga (Language Planning Process), whether within or outwith the Gaeltacht, while giving some credence to planning from the bottom-up, to community planning, appears to do so – in the view of some commentators – by leaving the said community to its own devices almost on the one hand, but within criteria set down from above, on the other hand. Nevertheless, a special grant of €1m was sanctioned in late 2012 by the Department with responsibility for the language for Acadamh na hOllscolaíochta Gaeilge (NUIG) for the purpose of providing courses in language planning for those who require them to embark on community language planning. Co-planning between all the actors on an equal basis is yet to be reached. IDEOLOGY The most recent statement from Government is found in statements made in June 2011 on changes to the 20-Year Strategy for the Irish Language 2010-2030 of 2009 (above). No indication was given at that time that any further major changes were contemplated. It is then assumed that the objective and aim of Government policy is still that unequivocally stated under Vision. The objective of Government policy in relation to Irish is to increase on an incremental basis the use and knowledge of Irish as a community language. Specifically, the Government aim is to ensure that as many citizens as possible are bilingual in both Irish and English. Four other aims are also stated in further refinement of this general statement: increasing family transmission of the language; supporting the Gaeltacht as a linguistic community; ensuring linguistic choice for the citizen in public service and discourse (although with the proviso ‘as far as practical’) and that more people avail of the services as a result; ensuring the visibility of Irish in society. Apparently, the creation of a supportive framework is the overall approach. That people will subsequently make a positive choice to avail of the opportunities to be created is the hope. Interestingly, although the Strategy applies only to the Republic, the governmental position in relation to Irish in Northern Ireland is also clearly stated under Vision: ‘promotion and protection of the language there is also a priority for the Government’ and again under Policy Context, where support for the cross-border body, Foras na Gaeilge, is reiterated and the intention to ‘press for’ the introduction of a Language Act, inter alia. All documents relevant to the Strategy are available on the departmental website. Oireachtas Joint Committee proceedings may be found at www.oireachtasie. While the 20-Year Strategy constitutes, on the one hand, a statement of official ideology, other actions in relation to Irish are indicative of political intent. The two do not in all cases appear entirely compatible. The gravity of the changes made to 265 More Facts About Irish the Official Languages Act including to the Office of An Coimisinéir Teanga are hardly cancelled out by whatever structural progress has occurred with regard to the official framework for the eventual operation of the 20-Year Strategy. The account given by An Coimisinéir to the relevant Oireachtas Committee on his report for 2011 was more indicative of an uncaring than of an enabling State. In the case of Northern Ireland, the consultation document issued in July 2012 by the Minister for Culture, Arts and Leisure, Strategy for Protecting and Enhancing the Development of the Irish Language (http://www.gaelport.com/nuacht/Tuairiman-Phobail-ag-teastail-do-sheirbhisi-Gaeilge-o-Thuaidh/), is quite comprehensive and fairly inclusive with regard to the needs and demands of the Irish community. Whether it will reach all communities is being questioned. However, feedback from the consultation and subsequent decision by a fairly divided Assembly will show how much of a consensus will emerge from what are conflicting ideologies. That a Strategy for Ulster-Scots is also on public consultation may prove of benefit when political decisions will need to be made. An Act for Irish in NI is still an aspiration years after it was first mooted in spite of sterling preparations at grassroots and voluntary level. 266 More Facts About Irish APPENDIX 267 More Facts About Irish 3 A CHANGING ENVIRONMENT FOR IRISH LANGUAGE CORE-FUNDED ORGANISATIONS: DETAILS CONTEXT Given the scale of change initiated by Foras na Gaeilge in its arrangements with the core-funded language sector between May 2010 and September 2011 and into 2012, a brief résumé of events was given above in Chapter 3 and here - in this Appendix - a more complete recital of how the current situation was reached, giving the early stages of the process in particular. The two accounts may contain some repetition. Some expression of opinion may also occur. THE NORTH/SOUTH BODIES UNDER THE AEGIS OF THE (THEN) DEPARTMENT FOR COMMUNITY, EQUALITY AND GAELTACHT AFFAIRS As one N/S body, Waterways Ireland, embarked on a process of new regulations in its field of operations (as described above), the other body under the department with responsibility for Irish, FNG, looking to its own activities within a reducing budget, began a process which would have grave consequences for the voluntary organisations it had long funded. The actions of this body, FNG, must be considered within the political context of the British-Irish Agreement (1998) and the ensuing Act (1999) and the structures arising, primarily the North/South Ministerial Council (NSMC) to which FNG is subject. Directives emanating from the NSMC will probably, as is usual in politics, be initiated in policy discussions between the staffs of both Ministers, the NSMC Secretariat which comprises civil servants from both jurisdictions, and whichever of the North/South bodies is involved. Normally, budgetary considerations will form part of those deliberations. Foras na Gaeilge then was not totally immune from the cutbacks being generally imposed although some protection may have been expected from its status as a North/South body under international law (involving the governments of two states, Ireland and the UK). DETAILS: FORAS NA GAEILGE (FNG) It is incontrovertible that recent downward changes in the economy led to reduced annual budgets for Government departments and consequent retrenchment in the state-aided voluntary and community sector. This is also true to some extent of the Irishlanguage sector, for Foras na Gaeilge and particularly for those nineteen organisations funded by Foras na Gaeilge, one of the cross-border bodies which arose from the British-Irish Agreement (1999). However, a much deeper level of change than reduced funding was now envisaged for these organisations as is clear from the documentation given below. Beginning of a process: FNG Board Minutes 2007 & 2009 - strategic aims and funding priorities In understanding the process initiated by FNG with regard to the voluntary sector it funded, the following sequence of events may be read in relevant extracts from those minutes of the Board of FNG which are published on the body’s website (at an earlier period minutes for 2007 and 2009 were available, although none for 2008; latterly 2010 and 2011 were published and 2008 also). - April 2007: Articulation between the strategic aims and funding priorities of FNG with the priorities of the funded organisations as put forward in their funding submissions; decision to discuss further at June meeting. Presumably the strategic aims of FNG would determine the funding of the aided organisations. - June 2007: Discussion on a submission on the matter from the CEO. It was agreed to give discretion to the Chairperson and the CEO to appoint a person to conduct a review of the funded organisations. - September 2007: The CEO reported that he was having discussions with the ceannasaithe [equivalent of CEOs] of the core-funded sector. No minutes appeared to be available on the website for 2008 until a later period. Matters apparently proceeded, however, as the next entry shows. - January 2009: The second phase of the review of the core-funded sector was agreed and discretion given to the executive to sign the contract when the interim report was received in accordance with the agreed terms. It was decided to invite the consultants to make a presentation at the February meeting. As occurred in other examples from the state sector cited above, the first step in the process, following deliberation by FNG on its own funding and strategic priorities, was to commission a review of the core-funded sector from consultants. - February 2009: The presentation occurred. A full report containing a chapter on the larger picture was 268 More Facts About Irish intended for April. It was decided to wait until the May 2009 meeting to discuss the future in relation to the core-funded sector. [In the later expanded 2011 iteration of the eventual New Funding Model of May 2010, reference is made to this having occurred]. A preliminary paper was presented from the executive on aligning the various schemes of FNG with its strategic priorities; a table to be prepared outlining main strategic aims, secondary aims, current operations, and recommendations on priorities. The approach outlined in the second part of this entry would be considered usual good practice in organisational terms. In the meantime, within the corporate structure of FNG, three of the core-funded voluntary organisations (Comhluadar, Gael-Linn, Coláiste na bhFiann) were internally transferred from the Services Development Division to the Educational Services Division. In fact, in a later iteration of the original document Samhail Nua Mhaoinithe May 2010, now with an expanded introduction and entitled Samhail nua mhaoinithe do na heagrais bhunmhaoinithe (New Funding Model for the core-funded organisations), FNG alludes to the following information not previously in the public domain (in versions of FNG Board minutes or in NSMC communiqués): - In response to a specific request from the Sponsor Departments [North and South] reference to the review of the organisations was included in the 2009 Business Plan of FNG in the following terms: ‘FNG will continue to provide core funding and funding for projects to a range of organisations pending the results of the review’ [translation from Irish]. - The Minister with responsibility for language affairs in the Republic discussed the matter at the FNG Board meeting of 19 June 2009 and again referred to it at the NSMC meeting of 9 July 2009 [translation from Irish]. Reports from FNG and consequent NSMC decisions: Review of the core-funded Sector In line with developments elsewhere in the state sector, FNG began then with a review of its core-funded organisations. This was duly reported to the North/South Ministerial Council (NSMC), under whose remit FNG comes. NSMC agreed decision 16 January 2009, not issued by way of communiqué, but reported by FNG in the public Consultation Document later issued in March 2011 …at its meeting in January 2009, the NSMC set as a key ministerial priority the completion of [this] review early in 2009, with a view to achieving significant benefits in relation to value for money and the effective delivery of Foras na Gaeilge’s statutory obligations. The actual communiqué notes the following information. NSMC joint communiqué 16 January 2009 Business Plans 2009 The Council noted the draft 2009 Business Plans for the North/South Language Body and its Agencies which are under consideration by both sponsor Departments and Finance Departments in line with budgetary processes in the two jurisdictions. The Council agreed that these plans will focus on key Ministerial priorities in respect of each of the Agencies. Both sponsor Departments will work together to finalise the Business Plans and bring them forward for approval at a future NSMC meeting. In any event, by the end of 2009, FNG had presented its report of the review of the grant-aided organisations to the NSMC. However, the review took an unexpected future policy turn in relation to the core-funded sector as recounted further below. Following this review commissioned by FNG, and in which the Sector states that it cooperated fully, FNG made several more reports to the NSMC. As a consequence, as recounted in the following sections below, a series of agreed decisions were made (December 2009, May 2010, November 2010, February 2011 – reported by FNG, July 2011) by the NSMC. The results appear to show that Foras na Gaeilge had, apparently unilaterally, changed the funding model in use to date for the Irish language state funded voluntary sector, and, more significantly, the relationship between State and Sector as a consequence since the changes proposed affected not only the funding mechanism but appeared to use the funding mechanism to effect radical change to grassroots voluntary organisations. From the perspective of the Sector, given further below, the entire process by which FNG reached their decision affecting 19 organisations was viewed as flawed and undemocratic. 269 More Facts About Irish Reports from FNG and consequent NSMC decisions: ‘Reconfiguration’ Extracts from joint communiqués on language issues, issued after meetings of the Council and published on its website, are then very pertinent. Between December 2009 and July 2011 four communiqés made reference to the FNG plans in relation to the core-funded sector; the first appeared as an item under the heading Foras na Gaeilge; the other three under a separate heading Foras na Gaeilge Review of Core-funded Bodies. Coincidentally, the Draft Strategy for Irish 2010-2030 was published by the Minister in the Republic on 29 November 2009, days in advance of the first crucial NSMC decision, outlining an unexpected policy turn, agreed at the NSMC meeting of 2 December 2009 and which is given below. NSMC joint communiqué, issued on 3 December 2009 The Council welcomed the Foras na Gaeilge review of its core-funded organisations. Ministers agreed that core funding of the Irish language voluntary sector by Foras na Gaeilge be reconfigured on the basis that Foras na Gaeilge will set high level strategic priorities. Applications for funding will be invited from the voluntary sector, within these strategic priorities, for one or a limited number of organisations with a representational, information dissemination, resource and support provision and advocacy role for the sector as a whole; and at local area level, groups that take an integrated approach to promotion of the Irish language, including working in community, family, educational and youth settings. This reconfiguration is to ensure a more effective, streamlined and cost effective approach to funding of the sector. Comment was not lacking on this statement and on this decision. It would not be untimely to expect ‘high level strategic priorities’ from a body established some 10 years at that point. Reconfiguring of ‘the Irish language voluntary sector’ as was intimated in the decision on reconfiguration of funding was a rather ambitious – if not impossible - aspiration, given the very many groups involved across the two jurisdictions in which FNG has responsibility to further the language. Several implicated points did, however, become clear: -FNG would set the priorities within which funding would be available. - These priorities were not as yet clarified, although they could well be those internationally accepted language planning parameters expressed in the existing FNG Corporate Plan 2005 - 2007 (above) or in the descriptions attached to organisations in the communiqué, all of which descriptions were in actual operation by the voluntary sector. These particular priorities were also available in the (then) 20-Year Draft Strategy just published for the Republic and applicable in any jurisdiction serious about language planning. - No more than a small number of organisations could now expect to be funded whether nationally or locally, whether as one integrated body or through local groups. - No analysis was provided of any existing lack of effectiveness in the approach to funding then in operation by FNG, nor proof of future improved effectiveness in that now envisaged. - Reducing the number of organisations to be funded might, however, be considered as a saving in cost and to some extent considered as a form of efficiency, whether effective or not from the viewpoint of actual effects, effects which need not necessarily result in streamlining. Cost-benefit and cost-effectiveness analyses are more sophisticated than mere cost analysis, but more complex in language affairs. Under this first decision of the NSMC (December 2009), the status quo appeared to be unchanged, that is core plus specific project funding (even if with continuing reduction due to the financial circumstances of FNG). However, this continuing arrangement would be available in future only to one or a small number of organisations or local groups. On close reading, the wording of the decision holds ambiguities. Despite the implication in this first decision, given above, that the voluntary organisations (of which there were 19) being core funded by FNG should come together as one, or as a small group of organisations, a position mooted by the previous Minister for language affairs, ‘reconfiguration’ refers not to organisations but to ‘core funding’. Nevertheless, a link does appear to be made between reconfiguration of funding and reconfiguration of the beneficiaries of that funding. In addition, since ‘high level strategic priorities’ were to be set by FNG, existing iterations of such priorities by FNG are discussed further below in light of some subsequent changes, FNG and strategic priorities 2005 – 2011. Firstly, however, the continuing deliberations of FNG in relation to the core-funded Sector are examined. 270 More Facts About Irish FNG Board Minutes 2010: ‘rationalisation’ and ‘new funding model’ Parallel with the sequence of events outlined in the press release issued by FNG following public debate of the NSMC December 2009 decision, of which the sector had a differing interpretation as outlined below, Response of the Sector, FNG was continuing its own internal process. In the absence of minutes in the public domain for 2008 until quite recently, the next relevant entry from the version of minutes published on the FNG website appears almost a year after the entry of February 2009. In January 2010, soon after the December 2009 communiqué, an extract and Appendix 1 from the minutes of the Board give further information on what is now described as ‘the rationalisation of the organisations’. - January 2010. Amendments to the draft letter from the Chief Executive to the Department of Community, Rural and Gaeltacht Affairs on the rationalisation of the organisations were agreed upon. Amendments to the terms of reference for the appointed adviser to recommend a new funding model to Foras na Gaeilge were agreed upon. It was agreed that the Development Committee would appoint an adviser and that a budget of no greater than €15,000 be available for the work. It was agreed that the deadline for the report from the adviser would be 16 April 2010. In fact, the Appendix shows that an Advisory Board had been appointed to recommend a new funding model. Following the review agreed in January 2009, a year later, in January 2010, FNG is now referring to ‘rationalisation’, has set up an Advisory Board to recommend a ‘new funding model’, and is appointing an adviser on a budget of €15,000 to report by 16 April 2010 on the matter. The date is of significance as the next NSMC meeting would take place in May 2010. Reports from FNG and consequent NSMC decisions: ‘New Funding Model [Mark I]’ based on ‘Schemes’ Despite reference to ‘direction’ to FNG from the NSMC as inferred from media comments, it appears from the language used in communiqués that proposals emanated from FNG in all cases and that the NSMC could either accept or reject them. Rejection was hardly an option since officials from the relevant departments would also have been involved in preparation of NSMC meetings. If the agreed decision of December 2009 was to some extent unexpected, the next agreed decision issued by communiqué proved to be in a different category entirely. The proposed ‘reconfiguration’ of December 2009 became actuality in this second NSMC agreed decision of May 2010. ‘Review’ and ‘Reconfiguration’ have now together become ‘Transformation’ of a different order. NSMC joint communiqué, issued on 26 May 2010: Foras na Gaeilge Review of Core-funded Bodies The Council noted proposals that future funding to the Irish language sector would be provided on the basis of a number of discrete schemes. They agreed in principle that these proposals are within the parameters of the NSMC decision of December 2009. Ministers decided that officials from the sponsor Departments should now work with Foras na Gaeilge to agree by end-June 2010 the detail of these proposals and a timescale for their implementation. In the context of such agreement being reached by end-June, Ministers agreed that interim funding may be provided by Foras na Gaeilge to existing funded organisations to end-December 2010. The question of further interim funding after end-2010 will be considered at the next NCMC meeting in Language format in the light of the progress made in the interim on implementation. Foras na Gaeilge consulted with the sector in the course of undertaking the review and there will be continued consultation during the course of the implementation process. Date of Next Meeting The Council agreed to hold its next meeting in Language sectoral format in Autumn 2010. The fact that this decision apparently came as a bolt from the blue to the Sector (Response below) appears to some extent an indication of the level and quality of the process of consultation mentioned in the communiqué between the two parties, funder and recipients. The NSMC also, given their decision of the previous December on limiting FNG organisational funding to one (presumably co-ordinated group of organisations) or to a limited number, having specific functions, now apparently justify these entirely new proposals on the basis that they lie ‘within the parameters’ of their previous decision. This may, or may not, mean that application for funding for these schemes would be accepted solely from organisations in block, as envisaged in the December decision. The most salient outcome was proposed total change for the Sector. For FNG, on the practical level, the new approach could mean a much larger budget to dispense on all that body’s schemes, the multiplicity of which may be gauged from the FNG website. Indeed, in minutes of the Board, given the sums already being granted to various requests from both voluntary-run community groups and from educational institutions in 271 More Facts About Irish receipt of State support, it was agreed in December 2010 to prepare a ‘Scheme for Irish Language Centres’ (sic) and in January 2011 ‘a scheme for Irish Societies in 3rd level colleges’ (sic). Other points of note on this NSMC decision of May 2010 include: - Core funding has been dispensed with in favour of ‘discrete schemes’. - No possible articulation is mentioned either with the as yet unpublished strategic priorities of FNG itself [unless ‘discrete schemes’ are the future strategic priority] or with the 20-Year Strategy in the Republic or with any possible or planned official moves in Northern Ireland. - Discrete schemes and coherent strategy sit uneasily together in the absence of overall context. - A very brief timescale of one month is given for providing details and timescale for implementation of this proposal of ‘discrete schemes’. However, officials from both departments would work with FNG towards this deadline. - If this proved successful, organisations could expect funding to last until the end of 2010 and possibly longer. - It is not entirely clear by whom ‘progress’ must be made in the interim. Steps in a process: FNG 2008-2010 The actual steps outlined below in the process conducted by FNG in relation to the voluntary funded organisations derive from two sources provided by FNG which are in the public domain: to some extent from information in a media letter (18 June 2010, Gaelscéal) from the body and from both the press release of 26 May 2010 and the accompanying document, Samhail Nua Mhaoinithe (New Funding Model); also from a later expanded version of this Model on the FNG website which is undated. In line in general with official thinking and terminology, it is clear that FNG viewed the underlying issues primarily in terms of the value for money deriving from the particular fund within FNG resources from which these organisations received core funding together with the related issue of identifying the funding mechanism which, in the view of FNG, would offer most efficiency in delivering services to Irish speakers and others. The board of FNG tasked its Development Committee (Coiste Forbartha) to report to it on this, as on other policy matters. In the first source, the FNG letter published in the press on 18 June 2010, FNG places the beginning of the process in April 2008, stating that from 2008 onwards FNG engaged regularly with the core-funded sector to encourage their input into the process through questionnaires and requests for ideas, particularly in July, September and November 2009 and at a meeting in February 2010; two representatives from the organisations were invited to attend at meetings of Coiste Forbartha (Development Committee) and to act as go-betweens between the sector and FNG. The Response from the Sector below gives the Sector’s account of these same events. In the second source, the final report of FNG on their preferred funding mechanism for the future (Samhail Nua Mhaoinithe, Annex I, May 2010, and the later expanded iteration), the sequence of events internally in FNG in the process towards this New Model are given: - Documents (Draft 1 presumably) were received by the Coiste Forbartha in mid-April 2010, terms of reference agreed and rationalisation [of the sector] discussed. From reading of this final report of May 2010 (Samhail Nua Mhaoinithe), it is assumed that these documents were provided by a commissioned consultation group (or adviser, as stated in the Board minutes of January 2010) or by the executive of FNG or by both parties. - The board of FNG then had discussions. - This was followed by a workshop of the executive on four possible strategic choices [presumably with the commissioned adviser(s)] leading to Draft 2, prepared for the Coiste Forbartha. The four strategies were (in translation, and in bold which was not in the original): o Continue as at present without change. o An approach based on shared services. oFNG to define the strategy and the framework of the funding. o FNG to function as implementation agency or, instead, to fund organisations as operating agents. 272 More Facts About Irish - Draft 3 of the funding model, incorporating the input of Coiste Forbartha and an operational plan for the implementation of the new mechanism, became board policy on 21 May 2010, in time for presentation to the North/South Ministerial Council on 26 May, when it was accepted ‘in principle’. Interestingly, no mention is made of input at any stage from the Sector into the process (despite references in the press statement above) but a reference at the end of the document states (in translation, and in bold not in original): In the case of any form of change, there is need for a clear plan and an appropriate framework to manage change in order to give assurance, and in particular, to ensure that the main strengths or advantages of the current state of affairs are not put at risk in the process. It was a statement with which the Sector was in full agreement. In a later document, the Draft Equality Impact Assessment issued in January 2012 by FNG to accompany the third public consultation document, these four possible approaches are rendered as follows in English: - keeping the status quo; - adopting the shared service approach; - undertaking the functions in-house; or - through setting out strategic priorities. This EQIA document also states: …at its meeting in January 2009, the NSMC set as a ministerial priority that this review be completed early in 2009, so as to achieve significant benefits in relation to value for money and effective fulfilment of Foras na Gaeilge’s legislative obligations. The independent external review was conducted by Mazars and was completed during 2009. This concluded that there were several different methods available to Foras na Gaeilge in relation to promoting the strategic management of the core-funded bodies: The last option, ‘through setting out strategic priorities’ or ‘FNG to define the strategy and the framework of the funding’, was the approach which the Board of Foras na Gaeilge proposed to the NSMC (bold print not in the original). In the event, the actual NSMC decision of May 2010 was that specifically (even solely) FNG define the strategy, the very option chosen and presented by FNG. Even within this constraint, however, many methods of definition remained available, although not apparently deeply considered, to FNG. FNG then appears to have developed its own version of a New Funding Model for presentation to the NSMC, one which, in fact, would prove highly contentious, seemingly without any material input from those who would be most affected by the change, although their views had been provided in two discussion documents in early 2010. The Sector, it would appear, were required to function in a knowledge vacuum: neither the results of the review of them nor the evolution or content of the proposed funding model were shared with them by FNG although opportunity to do so had apparently been available in the various meetings and in the brief contacts with Coiste Forbartha, even as FNG continued to develop its own model for the future. In summary, the press release issued simultaneously with the first explanatory document on the New Funding Model document on 26 May 2010 directly following the NSMC meeting, gave the body’s interpretation of events and of the NSMC agreed position in the following terms. These general points were reiterated in the letter of 18 June 2010 to the Irish newspaper, Gaelscéal which FNG later issued, given the ensuing level of continuing organisational and public comment. - Discussion on this issue of core funding had been ongoing for some time. Indeed, as far back as April 2008 FNG advised the organisations to set up co-ordination committees. Unfortunately [in the view of FNG], this did not occur. -FNG had been directed by the NSMC on 2 December 2009 (date of the NSMC meeting) to restructure the method by which the core-funded sector received funding and to accomplish this task by 30 June 2010. - Towards this end a meeting had been called with the organisations on 12 February 2010 both to explain the process and to invite their proposals towards restructuring - It was agreed at this meeting that two representatives would be chosen by the sector to represent the sector; these would attend meetings of the Development Subcommittee (Coiste Forbartha) of FNG which was in process of 273 More Facts About Irish preparing the proposals of FNG on the restructuring - On 5 May FNG received a discussion document from the organisations. - This document was to be taken into account in the proposals being prepared for the departments north and south and for the NSMC. Steps in a process: NSMC November 2010 Not surprisingly, the May 2010 positive decision of the NSMC on the FNG policy to replace core funding with a system of schemes (New Funding Model) caused a great deal of public comment. The Core-funded Sector used all its lobbying skills. The result was not change but the establishment of structures at the next meeting of the NSMC in November 2010. Nevertheless, core funding was continued for a further six months and, subsequently, three seats on the Advisory Committee for the proposed projects were offered to the Sector. NSMC joint communiqué, issued after meeting of 3 November 2010: Foras na Gaeilge Review of Core-funded Bodies 11. The Council noted the current position in regard to the review of the core funded organisations undertaken by Foras na Gaeilge. Ministers noted proposals in regard to the enhanced implementation arrangements, including the appointment of a project manager and establishment of a steering committee and an advisory committee. They agreed that, in the context of satisfactory progress on implementation being achieved, interim funding may continue to be provided by Foras na Gaeilge to existing funded organisations to end May 2011 and progress will be reported at the next NSMC Language meeting. The project manager was not, in fact, appointed at this stage but the two committees functioned. At the March 2011 meeting of the board of FNG, the CEO spoke to the report from the Development Committee giving this information: there had been no applications for the post of project manager for the schemes; however an Assistant Principal Officer from the Department of Community, Equality and Gaeltacht Affairs would undertake the work. Public consultations and information on schemes 2010 to 2011 Between May 2010 and June 2011, two public consultations on the system of schemes were run by FNG: the first advertised on 10 September 2010 for which the closing date was 30 September 2010 (a period criticised by the Sector as being too brief and not sufficiently publicised); the second of longer duration advertised in March 2011 with a closing date of 14 June 2011. The date for submissions from the 19 organisations was extended to end June. The brief English language version of the invitation for comments runs as follows: Foras na Gaeilge wishes to announce a public consultation period for ‘New Funding Model’. Using the ‘New Funding Model’ it is proposed to replace the existing structure whereby 19 named organisations receive annual core-funding with a publicly advertised scheme based funding structure where any organisation or group can apply. The schemes will run on a three year cycle. We would like the public’s opinion on this. Further information…available below. Proposal I for comment in the consultation document is as follows: Foras na Gaeilge is proposing to move from a core-funded approach (in which 19 organisations receive funding) to a more thematic approach where any Irish language Third Sector Organisation is eligible to apply for project funding, made available via a set of discrete subject headings which may vary from year-to-year. Under Proposal 4 is made the following statement: The competitive funding model is deemed to be the most equitable approach. Even as this second consultation was under way, variation occurred. FNG increased the number and type of schemes from seven to ten. These were (as reported in the Official Report in Hansard of the Scrutiny Committee for Culture, Arts and Leisure, Northern Ireland, of 9 June 2011): advocacy and research, education; community empowerment, family support, youth, arts, community radio; PLUS educational support sub-themes; early years educational support; teaching materials and lifelong learning. 274 More Facts About Irish The March 2011 consultation document also gives more complete information on the operation of the proposed schemes. Significantly, those chosen to operate certain projects are to function in both jurisdictions, North and South. Organisations in Northern Ireland argue cogently that there is little possible comparison between the linguistic circumstances prevailing in the Republic and in Northern Ireland. However, a successful applicant may be allowed staff in both jurisdictions if appropriate. Implementation would take place over the period to mid-2012, if, when and as all the details are agreed between officials of the departments involved, North and South. The timetable is set out in the minutes of the Steering Committee (on the proposed schemes, a new structure) of 11 April 2011: - Criteria for all schemes to be completed for presentation at Information Session mid-2011. - Sifting of submissions from Public Consultation during June/July 2011. - Discussion at Board meeting of 22 July 2011 followed by amendments. - Advertising of schemes September 2011 for replies by November. - Internal assessment of submissions November 2011 – January 2012. - For approval by FNG Board February 2012. - Schemes to begin July 2012. Despite these developments towards ‘restructuring’, however, as late as December 2010 and January 2011, as noted above, arising out of the level of requests for funding, minutes of the Board of FNG reveal agreement on a ‘Scheme for Irish Language Centres’ (physical structures also mentioned in the 20-Year Strategy) and investigation of a ‘scheme for Irish Societies in 3rd level colleges’. To the Irish lobby, such an approach represented further evidence of discrete as opposed to integrated levels of language planning. Information Sessions on the New Funding Model and associated schemes were provided to the core-funded organisations by FNG on 30 March and on 2 June 2011. The proposed criteria for the various schemes came under intense discussion as did articulation between these schemes and the operation of the 20-Year Strategy for Irish. Ironically, this input from the Sector with experience on the ground may have served to improve the presentation and content of the schemes for FNG. By September 2011, the ten schemes to which reference was made in June at a meeting of the Committee for Culture, Arts and Leisure, Northern Ireland, had become eight. This information (available on FNG website) was contained in the documentation supplied at such short notice for the meeting of the Advisory Committee on 22 September which the Sector representatives found themselves unable to attend not only on the basis of short notice but because of what they described to the Irish-language media as ‘the empty offer’ of FNG. These eight schemes were duly accepted by the Board of FNG the following day, Friday 23 September 2011, as reported in Tuarascáil (The Irish Times) of 28 September 2011. They were as follows: Scheme Indicative Budget €million 1. Advocacy 2. Learning Resources 1.8 3. Arts 1.9 4. Youth 1.6 5. Community Radio 1.6 6. Educational Support 1.9 7. Preschool 2.1 8. Community Support 3.5 Total 2 16.4 5.466 per annum 275 More Facts About Irish Budgets are on a 3-year basis. Yearly budgets are contingent on success in reaching agreed targets. The total indicative yearly budget of €5.466 million for eight schemes compares with the total €7.58 million 2010 budget which FNG shared out between the 19 core-funded organisations. Comparison of results and the declared efficiency of the new approach would, of course, be impossible without pre-existing empirical data. A later iteration of the same Schemes, which appeared on the FNG website at the end of September clearly labelled ‘draft’, is more detailed. A summary version is given below. Schemes @ Sept/Oct 2011 Funding € Staff complement of 20-Year Strategy Articulation with Areas Advocacy etc. 1,974,355 6 Administration, Services & Community Learning Resources 1,829,452 4 Education Arts 1,949,008 5 Media & Technology Youth 1,590,164 5 Administration, Services & Community Community Radio 1,592,592 4 Media & Technology Education Support 1,922,321 5 Education Preschooling 2,135,691 6 + 8 (nine-month) Education Community Support 3,527,420 18 Administration, Services & Community [Family Transmission] Total 16,521,003 61 overall €5,507,001 p.a. While the number now appeared stable at eight schemes, the comment from a Sector participant at the 22 September 2011 meeting of the D/CAL Scrutiny Committee (NI) on the continuing change in the number of Schemes, from 10 to 9 to 12 to 9 to 10 to 8, revealed the context from the Sector viewpoint. The previous meeting of the Scrutiny Committee on 15 September with FNG provided information on the political path to be followed: the FNG Board would consider the latest proposals on 23 September 2011 as occurred, these would then go to the officials of the sponsor Departments, then to the respective Ministers and also to the Finance Departments. The 2012 version of schemes (almost identical with that given above) is found below, Public consultation 2011-2012. Continuing steps in a process: NSMC 2011-2012 By July 2011, it appeared that the process of progressing by a system of schemes in place of core-funded organisations was almost complete - although interim funding on a half-yearly basis was still being granted - to judge from the tone of the joint communiqué from the July 2011 meeting of the NSMC. NSMC joint communiqué, issued after meeting of 7 July 2011 FORAS NA GAEILGE REVIEW OF CORE FUNDED BODIES 6. The Council noted that all the draft schemes required to implement the recommendations of the Review have now been drawn up. Following consideration of the comments made during the recent public consultation exercise, the approval of the Board and the Finance Ministers will be sought, prior to submitting the schemes to the next meeting of the NSMC for approval. 7. The Council agreed that, in the context of continuing to achieve satisfactory progress, interim funding may 276 More Facts About Irish continue to be provided by Foras na Gaeilge to existing funded organisations until end of June 2012. A further progress report will be made at the next NSMC meeting in Language Sectoral Format. This optimism on submission of schemes for approval appears somewhat muted in the next communiqué which seeks a third comprehensive consultation exercise, refers to possible change as a result in the portfolio of draft schemes already presented, and requests that Foras na Gaeilge now prepare a detailed business case to support the system of schemes. Once again, funding for the organisations is extended but an Order is proposed also to exclude those listed in the British-Irish Agreement Act 1999. NSMC joint communiqué, issued after meeting of 12 October 2011 FORAS NA GAEILGE - REVIEW OF CORE FUNDED BODIES 10.Ministers noted the progress that has been made to date by Foras na Gaeilge with regard to the preparation of a portfolio of draft schemes for the new competitive funding model which has the objective of achieving significant benefits in relation to value for money and the effective delivery of Foras na Gaeilge’s statutory obligations. 11.Having considered this progress, the NSMC requested Foras na Gaeilge to: a)take forward a further twelve week consultation about the portfolio of draft schemes, particularly with the core-funded bodies; b)ensure that relevant statutory bodies are given the opportunity to consider the impact of the draft schemes on their areas of operation; c)amend the portfolio of draft schemes as necessary and appropriate, having regard to the extended consultation process; d)prepare a detailed business case, if necessary with independent assistance, in support of the portfolio of draft schemes; and e)prepare a revised project plan, in conjunction with the Sponsor Departments, that will have due regard to the completion of the review process as a matter of urgency. 12.The NSMC agreed that an Order be made at the appropriate time under section 28(2)(b) of the British-Irish Agreement Act 1999 (No. 1 of 1999) to delete the reference to the organisations listed in the table to the section. 13.Ministers requested a further progress report at the next NSMC Language Body meeting. Given that the requested third consultation was underway, the next February 2012 communiqué was brief but, to the Sector, very welcome. Staff and operations were reasonably secure to June 2013 although precise core funding was not spelt out. NSMC joint communiqué, issued after meeting of 14 February 2012 FORAS NA GAEILGE - REVIEW OF CORE FUNDED BODIES 8. Ministers noted the progress that has been made to date by Foras na Gaeilge with regard to the development of a new competitive funding model with the objective of achieving significant benefits in relation to value for money and the effective delivery of Foras na Gaeilge’s statutory obligations. The Council agreed that, in the context of continuing to achieve satisfactory progress, interim funding may continue to be provided by Foras na Gaeilge to the existing core funded bodies to 30 June 2013. A further progress report will be presented to the next NSMC Language Body meeting. DATE OF NEXT MEETING 12 The Council agreed to hold its next Language Body meeting in summer 2012. Public consultation 2011-2012 Context The 19 core-funded organisations may not have been so successful in their efforts to influence FNG reviews and reports to the NSMC. However, their continuing resistance as their lobbying on well-based argument, coupled with political changes of 277 More Facts About Irish personnel on the NSMC from both jurisdictions, were apparently having some effect at least. The NSMC, at its October 2011 meeting, by seeking another consultation exercise, further delayed implementation of the system of schemes under FNG’s sole direction which the agency was proposing in place of core funding independent organisations. NSMC agreed decision, issued by way of communiqué, 12 October 2011 Items 10-12 10. Ministers noted the progress that has been made to date by Foras na Gaeilge with regard to the preparation of a portfolio of draft schemes for the new competitive funding model which has the objective of achieving significant benefits in relation to value for money and the effective delivery of Foras na Gaeilge’s statutory obligations. 11. Having considered this progress, the NSMC requested Foras na Gaeilge to: a) take forward a further twelve week consultation about the portfolio of draft schemes, particularly with the core funded bodies; b) ensure that relevant statutory bodies are given the opportunity to consider the impact of the draft schemes on their areas of operation; c)amend the portfolio of draft schemes as necessary and appropriate, having regard to the extended consultation process; d)prepare a detailed business case, if necessary with independent assistance, in support of the portfolio of draft schemes; and e) prepare a revised project plan, in conjunction with the Sponsor Departments, that will have due regard to the completion of the review process as a matter of urgency. 12. The NSMC agreed that an Order be made at the appropriate time under section 28(2)(b) of the British-Irish Agreement Act 1999 (No.1 of 1999) to delete the reference to the organisations listed in the table to the section. This third consultation exercise followed two previous consultations that had proved fairly disappointing from the official viewpoint. It got off to a slow start but was eventually announced by Foras na Gaeilge to run from 9 January 2012 to 2 April 2012. As reported in the Irish media on 11 January, it was the view (translated from the Irish) of Foras na Gaeilge that: - there was no need for concern on the part of the Irish organisations with regard to the ongoing review; - Foras na Gaeilge was attempting to find the best method of promoting the language; what should be kept and what should be changed; - efforts to ensure daily use of the language by the majority of the public, whether in the Gaeltacht or outside,