GFNY Cozumel

Transcription

GFNY Cozumel
inAUgURAl mAgAzinE
ThE fiRsT
gRAn fonDo
in pARADisE
RACE DAY
novEmbER 23, 2014
IMPORTANT INFO • RULES • KING OF THE WIND
Welcome
wElComE
Bienvenido
The break of dawn calls us to open our eyes and peddle to chase the sun
as it rises. We feel the morning rays and fresh Caribbean
breeze on our skin, while hearing the moving
sound of the waves and our bike on the open
road. It is the strength and determination of our
legs and mind that allow us to move forward in
time. We dream, we plan, we accomplish, and
above all, we share our passion to ride.
The GFNY Cozumel Family welcomes you to our
Island. It is you who make our effort complete,
allowing us to share with you a destination that
is truly paradise and has hidden natural
treasures beyond our imagination.
El amanecer nos invita a abrir los ojos y pedalear hacia el sol que surge en
el horizonte. Sentimos los primeros rayos de la mañana y la fresca
brisa del Caribe sobre nuestra piel, mientras
escuchamos las olas en movimiento y la velocidad
de nuestra bicicleta en el camino abierto. Es la
fuerza y determinación de nuestras piernas y
nuestra mente lo que nos permite avanzar en el
tiempo. Soñamos, planeamos, logramos, y sobre
todo, compartimos nuestra pasión por rodar.
La familia GFNY Cozumel les da la bienvenida a
nuestra Isla. Son ustedes quienes hacen nuestro
esfuerzo completo, permitiéndonos compartir un
destino que es verdaderamente un paraíso de
tesoros escondidos más allá de nuestra imaginación.
A sports tourism destination for all is our goal,
where health, wellbeing and consciousness towards a
better lifestyle become a way to contribute to the
generations to come. Thank you for joining our 2014 First
Edition Ride. We invite you to discover with your family and
friends our destination and look forward to meeting you
personally at the starting line on November 23rd.
Nuestro objetivo es consolidar a la Isla de Cozumel en un
destino turístico deportivo, donde la salud, el bienestar
físico y la conciencia hacia un mejor estilo de vida se conviertan
en una forma de contribuir a las generaciones venideras.
Gracias por acompañarnos en nuestra Firts Edition Ride 2014. Los
invitamos a descubrir con su familia y amigos nuestro destino, esperando
verlos en la línea de salida este 23 de noviembre.
Saludos,
The GFNY Cozumel Family
Saludos,
La Familia GFNY Cozumel
Contents
wElComE lETTERs
ThE fiRsT gRAn fonDo in pARADisE
CAmpAgnolo gRAn fonDo nEw YoRK
pREpARing foR YoUR gRAn fonDo
how To RiDE in ThE winD
10 woRsE nUTRiTion misTAKEs
Cool gEAR gfnY CozUmEl sTYlE
CARb pARTY AnD posT pARTY
CERvElo King of ThE winD
sChEDUlE AT A glAnCE
biKE EXpo & RACE pACKET piCKUp
CoURsE mAp
impoRTAnT
biKE nUmbER, wRisTbAnD
AnD JERsEY nUmbER
CATEgoRiEs
RUlEs
RACE moRning
ThE finish
fAQ
gfnY CozUmEl fAmilY
4
8
10
12
14
16
18
22
24
26
28
30
32
34
36
38
41
42
44
46
Índice
CARTAs DE biEnvEniDA
El pRimER gRAn fonDo En El pARAÍso
CAmpAgnolo gRAn fonDo DE nUEvA YoRK
lisTo pARA sU gRAn fonDo
Cómo RoDAR En El viEnTo
los 10 ERRoREs más gRAnDEs DE nUTRiCión
moDA Al EsTilo DE gfnY CozUmEl
fiEsTA DE CARbos Y fiEsTA posTERio
CERvElo REY DEl viEnTo
hoRARio DE Un visTAzo
pAQUETE DE CARRERA Y biCiEXpo
mApA DEl RUTA
impoRTAnTE
númERo DE sU biCiClETA, mUñEQUERA
Y El númERo DEl JERsEY
CATEgoRiAs
REglAmEnTos
lA mAñAnA DE lA CARRERA
lA mETA
pREgUnTAs más fRECUEnTEs
lA fAmiliA gfnY CozUmEl
The GFNY Cozumel Magazine is co-published by GFNY Cozumel and International Advertising, Miami FL. Senior Editor: Steven Lorenzo
©2014 GFNY Cozumel All Rights Reserved. For advertising opportunities contact: [email protected]
Welcome
Welcome
Bienvenido
Bienvenido
wElComE
The State of Quintana Roo and Cozumel welcome the organizers and
participants in the cycling race Gran Fondo New York Cozumel (GFNY
Cozumel), which at this time is part of a series
of international sporting events that contribute
to the promotion of the island and the state
throughout the planet.
Quintana Roo y Cozumel dan la bienvenida a los organizadores y participantes
en la carrera ciclista Gran Fondo Nueva York Cozumel (GFNY Cozumel), que
se suma a una serie de eventos deportivos de talla
internacional que contribuyen en esta fechas a la
promoción de la isla y del Estado en diversos
puntos del planeta.
As Governor of the State it is very gratifying to
see the tremendous interest in making Cozumel
a venue for sporting events like the Ford
Ironman, Ironman 70.3 MetLife, World Cup
Triathlon, Boating Rodeo, diving and swimming
skills that strengthen our tourism industry
Hotels and occupations with high economic
benefit.
Como Gobernador del Estado es muy grato
constatar el enorme interés por hacer de Cozumel
sede de eventos deportivos como el Ford Ironman,
MetLife Ironman 70.3, la Copa Mundial de
Triatlón, el Rodeo de Lanchas, competencias de
buceo y natación que fortalecen a nuestra
industria turística con elevadas ocupaciones
hoteleras y derrama económica.
Therefore, for convenience and safety of the
competitors, we continue to put to Cozumel
with urban and sports infrastructure quality, to
let them the vast experience of competing in a
paradise, offering natural beauty and in this
case, a bicycle path that along 20 of its 60
kilometers allows the rider to roll on the side of
the Caribbean Sea in a splendid setting for
sports. Hence the wise motto: "The first great
background in paradise."
Por eso, para comodidad y seguridad de los
competidores, seguimos dotando a Cozumel con
infraestructura urbana y deportiva de calidad, que
les deje la gran experiencia de competir en un
lugar paradisiaco, que ofrece belleza natural y, en
este caso, una ciclopista que, a lo largo de 20 de
sus 60 kilómetros permite al ciclista rodar al lado
del Mar Caribe, en un espléndido marco para la
práctica deportiva. De ahí su atinado lema: “El
primer gran fondo en el paraíso”.
I reiterate my congratulations to GFNY Cozumel
joint forces with Gran Fondo New York (GFNY)
to bring for the first time to Cozumel the successful Gran Fondo cycling
brand and enable the participation of sport lovers, professionals and
amateurs, both male and female, of all levels and categories in one of the
most popular races in the world.
Reitero mi felicitación a GFNY Cozumel por unir
fuerzas con Gran Fondo Nueva York (GFNY) para
traer por vez primera a Cozumel la exitosa marca de ciclismo Gran Fondo y
por hacer posible la participación de los amantes del ese deporte,
profesionales y amateurs en las ramas varonil y femenil, de todos los niveles
y categorías, en una de las carreras más populares en el mundo.
In 2009, we traveled to Cozumel for the first
time when Lidia raced Ironman Cozumel. We
immediately fell in love with the
island. So when we received a
call from Shaun last year saying
that he wants to organize GFNY
Cozumel, we jumped on the
next plane.
You can expect the same
experience at GFNY Cozumel as
at all GFNY World events: the
opportunity to do your best on a challenging
course without having to worry about anything
but riding. And if you make it into the top 10%
of your age group, we will reserve a front
corral bib number for you at the GFNY
Championship in NYC. If not, you can be a part
of Campagnolo Gran Fondo New York just the
same and test yourself against 5,000 cyclists
from over 70 countries on a 100-mile course
from NYC to Bear Mountain and back.
See you out on the GFNY Cozumel course and
next May in NYC!
Lidia and Uli,
Founders of Gran Fondo New York
GRAN FONDO
NEW YORK
En 2009 viajamos a Cozumel por primera vez
cuando Lidia participó en el Ironman Cozumel.
Inmediatamente nos enamoramos de
la isla. Así que cuando recibimos una
llamada de Shaun el año pasado
diciendo que quería organizar GFNY
Cozumel, tomamos el siguiente avión.
Usted puede contar en el Cozumel
GFNY con la misma experiencia que
ofrecen todos los eventos GFNY
mundiales: la oportunidad de dar lo
mejor en una ruta desafiante y sin
tener que preocuparse de nada más que montar.
Y si lo hace dentro de un rango tope del 10% en
la edad de su grupo, le vamos a reservar el
numero de enfrente para un Campeonato GFNY
en Nueva York. Si no, usted puede ser parte de
la Campagnolo Gran Fondo de Nueva York de la
misma manera y probarse así mismo contra
5.000 ciclistas de más de 70 países en una ruta
de 100 millas de Nueva York a Bear Mountain y
de regreso.
Nos vemos en la ruta del GFNY Cozumel y el
próximo mes de mayo en Nueva York!
Lidia y Uli,
Fundadores de Gran Fondo de Nueva York
¡Muchas felicidades y éxito para todos!
Congratulations and success for all!
Lic. Roberto Borge Angulo,
Gobernador Constitucional del Estado de Quintana Roo
Lic. Roberto Borge Angulo,
Governor of the State of Quintana Roo
Welcome
Bienvenido
Bienvenido a la bella isla de Cozumel, situada junto a
una de las zonas más privilegiadas de México, destino
turístico inigualable conocido como el Caribe
Mexicano, donde disfrutarás de los mejores servicios
y de la famosa hospitalidad de los cozumeleños.
Welcome to the beautiful island of Cozumel,
located in one of the most privileged areas of
Mexico, the unrivaled tourist destination known as
the Mexican Caribbean. Here you can enjoy the
best services and the famous hospitality of the
people of Cozumel.
As Mayor, born and raised in this wonderful island,
I give you a warm welcome and invite you to enjoy
all the natural beauty that Cozumel offers for you
and to discover why Cozumel is "heaven on earth."
Como Presidente Municipal, nacido y formado en esta
maravillosa isla, te doy la más cordial bienvenida y te
invito a conocer las bellezas naturales que Cozumel te
ofrece para que descubras por qué Cozumel es "el
cielo en la tierra."
Fredy E. Marrufo Martín,
Mayor of Cozumel
Lic. Fredy E. Marrufo Martín,
Presidente Municipal de Cozumel
GFNY Cozumel
| 6
7
| GFNY Cozumel
Lidia &
Uli
The First Gran Fondo in Paradise
El Primer Gran Fondo en el Paraíso
gfnY CozUmEl
by Terry McDonald/CyclingWEST.com
GFNY Cozumel es único en el deporte del ciclismo Gran Fondo porque
combina la interpretación popular del Gran Fondo de Nueva York de grandes
fondos italianos clásicos que permiten a los ciclistas que transiten o corran
por caminos difíciles, escénicos y libres de tráfico con carriles a un lado de
la playa de Cozumel, desafiando los vientos del Caribe y el ambiente de fiesta
de mariachi.
GFNY Cozumel is unique in the sport of granfondo cycling because it
combines Gran Fondo New York’s popular interpretation of classic Italian
granfondos that allows cyclists to ride or race over difficult, scenic and
traffic-free roads together with Cozumel’s beachside lanes, challenging
Caribbean winds and Mariachi fiesta atmosphere.
Los corredores tienen la opción de competir por la victoria, honores por
grupos de edad o mejores tiempos personales. O pueden dar vuelta como
ellos escojan para absorber el paisaje y experimentar el entusiasmo de los
espectadores. Y, dependiendo de sus objetivos y acondicionamiento, los
corredores podrán elegir la distancia de 100 millas ó 50 millas como la
plataforma de su carrera para este memorable día en bicicleta.
Riders have the option to race for the overall win or age-group honors or
personal best times. Or they can spin as easy as they choose to absorb
the scenery and experience the enthusiasm of the spectators. And,
depending on their objectives and fitness levels, riders can choose the
100-mile or the 50-mile distance as their race-or-ride platform for this
memorable day on the bike.
En Cozumel el camino trae desafíos que no son menos desalentadores que
las empinadas subidas y
complicadas bajadas de
algunos otros eventos
Gran fondo. Aunque el
recorrido es llano, los
corredores tendrán que
superar el implacable sol
tropical y los constantes
vientos alisios del Caribe
para completar el evento
con sonrisas en sus
rostros.
Cozumel también aporta
un mayor nivel de
entusiasmo y hospitalidad
que otros grandes fondos
que se derivan de la
atención turística en la
isla. La mayoría de
lugares Gran Fondo
imponen un evento de
ciclismo en un lugar
donde la población se
centra en su trabajo e
intereses y no están
contentos que grandes
grupos de ciclistas
interrumpan su día por
tener el derecho de paso
en sus carreteras.
Aquí, debido a que el
negocio principal de
Cozumel es el turismo, los lugareños están felices de ceder sus caminos a
los ciclistas para el GFNY Cozumel y ellos también están felices de salir y
animar a los corredores con gran gusto latino. En varios lugares de toda la
carrera, los espectadores, los músicos, la más grande de las banderas
mexicanas en el país e incluso un saludo formal por parte de los militares
mexicanos se unen al ambiente festivo del evento.
The Cozumel terrain brings challenges that are no less daunting than the
steep climbs and tricky descents of some other granfondo events.
Although the course is flat, riders will need to overcome the relentless
tropical sun and the constant Caribbean trade winds to complete the
event with smiles on their faces.
Cozumel also brings a higher level of enthusiasm and hospitality than
other granfondos that stems from the island’s tourism focus. Most
granfondo venues impose a cycling event into a location where locals are
focused on their own jobs and interests and are unhappy that large
groups of cyclists have disrupted their day by having the right-of-way on
their roads.
Además, mientras que los locales constituyen la gran mayoría de los
corredores en otros grandes fondos, las cosas son diferentes aquí. Los
visitantes de la isla superan en número a los ciclistas locales de 100 a 1, de
ahí el sentimiento de camaradería y amistad entre los ciclistas que están
experimentando una atmósfera que es nueva y emocionante.
Esta camaradería se vuelve sorprendente en la línea de salida, donde la
nerviosa conversación entre los pilotos incluye ciudades de origen y
experiencias en grandes fondos anteriores. Algunas de estas discusiones
Here, because the main business of Cozumel is tourism, the locals are
happy to completely turn their roads over to cyclists for the GFNY Cozumel
and they are also happy to come out and cheer the riders with great
GFNY Cozumel
| 8
Latin gusto. At several places around the course, spectators, musicians,
the largest Mexican flag in the country and even a formal salute from the
Mexican military add to the festive atmosphere of the event.
podría alertar a algunos corredores inexpertos a pensar en cambiarse de
alineación a un grupo en el que las cosas estarán menos congestionadas y
agitadas cuando se dé el disparo de salida.
Also, while locals make up the great majority of the riders in other
granfondos, things are different here. Visitors to the island outnumber
the local cyclists 100 to 1, hence the feeling of comradery and
friendliness among riders who are experiencing an atmosphere that is
new and exciting.
También mientras se alinean en la salida, dan un pensamiento a sus
compañeros de ruta porque de vuelta a casa amontonan la ropa de invierno
para combatir las lluvias del frío otoño (o peor) a fines de noviembre,
mientras que usted está frente a un día de sol, la brisa del mar y van de
fiesta después de la carrera.
This comradery becomes striking on the starting line, where nervous
chat among riders includes home towns and previous granfondo
experiences. Some of these discussions might alert some inexperienced
riders to think about moving back in the lineup to a group where things
will be less congested and hectic when the starting gun is fired.
Haciendo esto a un lado, para el mejor rendimiento de los corredores ellos
deben superar dos obstáculos: el viento y el sol. Ambos son constantes y se
dan por hecho en este clima tropical, pero pueden ser agotadores para los
atletas sin preparación en resistencia.
Los vientos mayas, que hacen de Cozumel y de la región un paraíso para los
surfistas y marineros, tendrán ventaja los ciclistas que son competentes en
viajar en fila uno tras otro para combatir los vientos de frente y escalonados
refugiarse de los vientos laterales. Aunque las condiciones de viento en
algunos días superan los 20 kilómetros por hora, los vientos son constantes
brisas oceánicas que poco a poco van a minar la fortaleza de los corredores
que no trabajen o se refugien con sus compañeros. Mientras que el terrero
en muchos grandes fondos favorece a los escaladores y corredores más
Also while lining up for the start, give a thought to your riding buddies
back home who are piling on the winter gear to battle cold autumn rains
(or worse) in late November, while you are facing a day of sun, ocean
breezes and post-ride partying.
All this aside, to perform at their best riders need to overcome two
obstacles -- wind and sun. Both are constants are often taken for
granted in this tropical
climate, but they can be
especially punishing to
unprepared endurance
athletes.
The Mayan Winds,
which make Cozumel
and the region a haven
for wind surfers and
sailors, will advantage
riders who are
proficient in riding in
pacelines to combat
head winds and
echelons to shelter
from side winds.
Although the wind
conditions on some
days exceed 20 miles
per hour, mostly the
winds are constant
ocean breezes that will
slowly sap the strength
of riders who do not
work with and take
shelter from their
fellow riders. While
terrain in many
granfondos favors
escaladores and lighter
riders at the expense
of heavier riders,
strong and sturdy rouleurs will be the leading contestants for the
GFNY Cozumel’s King of the Wind competition and will find their rear
wheels popular ground for the sparrows.
ligeros, a expensas de los más pesados, los ciclistas experimentados,
fuertes y robustos serán los líderes en la competencia “Rey del Viento” de
GFNY Cozumel y encontrarán sus ruedas traseras en la popular tierra de las
golondrinas.
The sun will also punish unprepared riders. Temperatures moderated
by the ocean breezes feel cooler than they actually are, but riders
should not under-estimate the sun’s capacity to burn unprotected skin
and to dehydrate hardworking athletes. Sun screen, water and sport
drinks, as well as other nutrition and snacks, will be readily available at
the six aid stations.
El sol también castigará a los ciclistas no preparados. Las temperaturas
moderadas de las brisas oceánicas se sienten más frías de lo que realmente
son, pero los corredores no deberían subestimar la capacidad del sol para
quemar la piel sin protección y para deshidratar a los atletas que trabajan
duro. Bloqueador solar, agua y bebidas deportivas, así como otros nutrientes
y bocadillos, estarán fácilmente disponibles en los seis puestos de auxilio.
Terry McDonald es Editora de CyclingWEST.com, un sitio web para los
ciclistas de carretera que cubre eventos de participación masiva como
Gran Fondos y Centuries.
Terry McDonald is editor of CyclingWest.com, a website for road cyclists
that covers mass participation events such as Gran Fondos and Centuries
9
| GFNY Cozumel
Campagnolo Gran Fondo New York
gRAn fonDo nY
Campagnolo Gran Fondo de Nueva York
The 2015 GFNY Championships will take place in NYC on May 17th.
El Campeonato GFNY 2015 se llevará a cabo en Nueva York el 17 de mayo.
In only four years, Campagnolo Gran Fondo New York has become one of
the world’s leading non-professional cycling events. For the first time in
2015, the race will be the official GFNY Championship, which will be held
on the classic 100-mile/160 kilometer course (with 8,000 feet/2,400
meters of climbing).
En sólo cuatro años, Campagnolo Gran Fondo de Nueva York se ha convertido
en una de las pruebas ciclistas no profesionales. Por primera vez en 2015, la
carrera será el Campeonato oficial GFNY, que se celebrará en el clásico 100
millas/160 kilómetro de recorrido (8.000 pies / 2400 metros de desnivel).
La carrera comienza en el nivel inferior del George Washington Bridge, el
puente más transitado del mundo, que será cerrado al tráfico durante la
carrera. Es la salida más emocionante en bicicleta del mundo. Después de eso,
los atletas se dirigirán hacia el norte viajando por caminos hasta el pintoresco
valle del río Hudson con un entorno tan rural que es difícil creer que es sólo un
paseo en bicicleta por la ciudad más grande y emocionante del mundo.
The race starts on the lower level of the George Washington Bridge,
world’s busiest bridge, closed to traffic for the race. It is cycling’s most
exciting start line. After that, athletes head north along rolling roads up
the scenic Hudson River Valley with a setting so rural it is difficult to
believe it is only a bike ride away from the largest, most exciting city in
the world.
El mayor desafío de la ruta es Bear Mountain, a 4 millas / 6 km de subida
con pendientes de hasta un 10% que se encuentran en el interior del parque
estatal de Bear Mountain en la milla 41 /km 65. Otros ascensos notables
son Colle Andrea Pinarello en la milla 55 y Cheesecote en la milla 67.
The course’s single greatest climbing challenge is Bear Mountain, a 4mile/6-km climb with pitches exceeding 10% encountered inside Bear
Mountain State Park at mile 41/km 65. Other notable climbs are Colle
Andrea Pinarello at mile 55 and Cheesecote at mile 67.
El de 50 millas / 80 kilómetros GFNY Bear es un paseo no competitivo (con
3.000 pies /900 metros de pendientes). En la GFNY Bear 50 los ciclistas inician
junto con los de GFNY 100 y recorren el camino hasta dar la vuelta en la cima
de Bear Mountain, para luego descender hasta la milla 50/km 80, donde los
autobuses y camiones los transportarán junto con sus bicicletas hasta la meta.
The 50-mile/80 km GFNY Bear is a non-competitive ride (with 3,000
feet/900 m of climbing). GFNY Bear 50 cyclists start together with
GFNY 100 and ride the course all the way to the turnaround at the top
of Bear Mountain, then descend to the 50-mile/80-km point where buses
and trucks will transport them and their bikes to the finish.
GFNY fue fundada y es organizada por Uli y Lidia Fluhme, como consejero
delegado y presidente, respectivamente. Uli y Lidia dejaron sus carreras
legales y financieras para combinar dos de sus pasiones en la vida – gran
fondos y Nueva York. Uli es un ex corredor, nacido en Alemania, ha
participado en grandes fondos durante 20 años y compitió brevemente como
triatleta profesional, completando el Ironman en 08:59. Lidia ha sido por
mucho tiempo neoyorquina y ha competido en el Ironman de Hawai en siete
ocasiones, con un mejor tiempo personal de 10:22.
GFNY was founded and is organized by Uli and Lidia Fluhme, as CEO and
President respectively. Uli and Lidia left legal and financial careers to
combine two of their life passions — granfondos and New York. Uli is a
German-born former road racer, has ridden granfondos for 20 years and
briefly competed as a professional triathlete, completing the Ironman in
8:59. Lidia is a long-time New Yorker and has competed at Hawaii
Ironman seven times, with a personal best time of 10:22.
Campagnolo GFNY atrae ciclistas de todo el mundo. En 2014, llegaron desde
más de 70 países y 48 estados de Estados Unidos, lo cual hace a esta carrera
de ciclismo con el pelotón más internacional. "Nueva York es un gran atractivo y
puede ser mejor combinando la emoción de recorrer y competir en bicicleta en
la capital del mundo”, dice Uli. Una ruta desafiante es un componente vital de
un Gran Fondo. "El estado de Nueva York no tiene picos altos por lo que las
subidas son más cortas. Pero no se deje engañar. Exploramos el área para
encontrar todas las colinas que se pueden incluir. El resultado es un
incesante arriba y abajo que se suma a los 8.000 pies de ascenso”.
Campagnolo GFNY draws riders from around the world. In 2014, they
came from more than 70 countries and 48 U.S. states, which makes
this race cycling’s most international peloton. “New York City is a big
draw and what could be better than combining the excitement of the
capital of the world with riding and racing your bike,” says Uli. A
challenging course is critical component of a granfondo. “New York State
doesn’t have the Dolomites so the climbs are shorter. But don’t be
fooled. We scouted the area to find every hill than can be included. The
result is a relentless up and down that adds up to 8,000 feet of
climbing.”
New for the 2014/15 season, Italy, Cozumel-Mexico, Puerto Rico,
Barcelona, and Colombia are the hosts for the inaugural GFNY World
series leading up to the Championship at Campagnolo Gran Fondo New
York on May 17, 2015. GFNY WORLD was created for two reasons: to
bring the spirit and quality of Campagnolo Gran Fondo New York to other
parts of the world and to provide participants the opportunity to get their
GFNY fix more than just once a year. Every year after the event,
Campagnolo Gran Fondo New York riders ask "What now?" With the
creation of the GFNY WORLD series, there are now events globally that
guarantee the same quality and experience as the New York event.
Lo nuevo para la temporada 2014/15, son Italia, Cozumel-México, Puerto
Rico, Barcelona, y Colombia quienes serán anfitriones de la serie inaugural
GFNY Mundial previos al Campeonato en Campagnolo Gran Fondo de Nueva
York el 17 de mayo de 2015. GFNY WORLD fue creado por dos razones:
para traer el espíritu y la calidad de Campagnolo Gran Fondo de Nueva York
a otras partes del mundo y ofrecer a los participantes la oportunidad de
obtener fijo su GFNY más que una sola vez al año. Cada año después del
evento, los competidores Campagnolo Gran Fondo Nueva York preguntan "¿Y
ahora qué?" Con la creación de la serie GFNY WORLD, ahora hay eventos a
nivel mundial que garantizan la misma calidad y experiencia como el evento
de Nueva York.
"We have partnered with local event organizers who hold the same
values as us, love the sport of cycling and their cities and want to bring
together local and international cyclists to share the same experience of
riding their roads," explains Uli. " All of them adhere to the GFNY
standards that make a true granfondo: they must have road closures or
police moderated intersections to allow riders the right of way along the
entire route, individual chip timing and rankings based on finish time.
"Nos hemos asociado con“ organizadores de eventos locales que tienen los
mismos valores que nosotros, aman el deporte del ciclismo y sus ciudades y
quieren unir a los ciclistas locales e internacionales para compartir la misma
experiencia de recorrer sus caminos", explica Uli. "Todos ellos se adhieren a
las normas GFNY que hacen un verdadero Gran Fondo: deben tener cierres
de carreteras o intersecciones vigiladas por la policia para permitir que los
ciclistas tengan el derecho de vía a lo largo de toda la ruta, chip individual de
tiempo y ranking basado en el tiempo de llegada.
GFNY WORLD will expand into other countries, by adding new or working
with existing events.
GFNY WORLD se expandirá a otros países, mediante la adición de nuevos
eventos o trabajando con los ya existentes.
GFNY Cozumel
| 10
Preparing for Your Gran Fondo
Listo Para Su Gran Fondo
pREp foR RACE
Riding a Gran Fondo event represents a significant challenge for most
athletes. So many factors come into play: time commitment, distance,
terrain, weather conditions, other riders, and fitness. They all conspire to
make the event a real test.
There are a few things that you can do to help be prepared to meet (or
exceed) your personal event goals.
Make a plan for the day – Setting a realistic goal is the beginning of your
plan. It’s important to have an idea of what you are in for and what you
want to accomplish based on your riding strengths and current fitness
level. Is this a race for you (achieving a specific time or arriving ahead of
others), is it a social event, or is it a test of your endurance? Whatever
your goal may be, ensure that your training is geared toward making that
happen. If the course is hilly then train in the hills. If the course is in a
windy area, like GFNY Cozumel, then train in windy conditions. Specificity
in planning in regards to both the physical and mental components gives
you a significantly higher chance of hitting your target.
Por Athleticamps, entrenador oficial del GFNY Cozumel
Montar un evento de Gran Fondo representa un reto importante para la
mayoría de los atletas. Así que muchos factores entran en juego: el
compromiso de tiempo, distancia, el terreno, las condiciones climáticas,
otros ciclistas, y la forma física. Todos ellos conspiran para que el evento
sea una verdadera prueba.
Hay algunas cosas que usted puede hacer para ayudarse a estar preparado
para cumplir (o superar) sus metas en eventos personales.
Do your research – It’s important to know some important information in
the prior days. Check the weather reports for the area. Wind direction
and velocity, temperature, sun intensity, etc. all influence clothing options
(be prepared.) Understand the route profile in combination with the
forecast to determine where you can go fast and where to stay
protected. Look online and scope out your (friendly) competition. This can
help you determine who to stay with as the ride starts and progresses.
Haga un plan para el día - Establecer un objetivo realista es el comienzo de
su plan. Es importante tener una idea de quién es usted, para que está aquí
y lo que quiere lograr en base a sus fortalezas en ciclismo y su condición
física actual. ¿Es esta una carrera para usted (el logro de un tiempo
específico o de llegar antes que los demás)? ¿Es un evento social, o se trata
de una prueba de su resistencia? Sea cual sea su objetivo, asegúrese de que
su entrenamiento esté orientado a que esto suceda. Si la ruta es
montañosa, entrene en colinas. Si el camino está en una zona de mucho
viento, como GFNY Cozumel, entonces entrene en condiciones de viento.
Específicamente planee respecto a ambos componentes, físicos y mentales,
y esto le dará una alta probabilidad de lograr su objetivo.
Come to the event prepared – What a bummer it would be to forget
something important (like a helmet or shoes) and not be able to ride.
Make a checklist of clothing items, sunscreen, nutrition, tubes, and other
sundry items and check each off the list after you pack them. Perhaps
pack the car with all of your items the night prior so as not to leave
something behind. Also, maintain your bike and ensure it is mechanically
fit to go 100+ miles. Lube the chain and pivoting parts, have good tires,
inflate tubes to proper pressure, charge your Garmin battery (remember
– the ride does not count if it is not posted to Strava), etc.
Haga su investigación - Es importante conocer algunos datos importantes en
los días anteriores. Revise los informes meteorológicos de la zona. La
dirección y velocidad del viento, la temperatura, la intensidad del sol, etc.,
todas las opciones de cómo influye la ropa (prepárese!) Revise el perfil de la
ruta en combinación con la previsión del clima para determinar dónde puede
ir rápido y dónde debe permanecer protegido. Mire en línea y evalué
(amistosamente) su competencia. Esto le ayudará a determinar quien
permanecerá con usted desde la línea de salida y el progreso del evento.
Article by Athleticamps, official training partner of GFNY Cozumel
Venga preparado al evento - ¡Qué fastidio sería olvidar algo importante (como
un casco o zapatos) y no ser capaz de correr! Haga una lista de los artículos
de ropa, protector solar, sus nutrientes, cámaras de aire y otros artículos
diversos y compruebe cada uno de la lista después de hacer las maletas.
Quizás empacar el coche con todos sus artículos la noche anterior para no
olvidar nada. También, cheque su bicicleta y asegúrese de que está en
buenas condiciones mecánicas para ir a más de 100 millas. Engrase las
partes de la cadena y del pivote, cheque los neumáticos, infle las cámaras a
la presión adecuada, cargue la batería del Garmin (recuerde, el recorrido no
cuenta si no se lleva el registro en Strava), etc.
Disfrute del paseo - Usted ha hecho el trabajo, ha dedicado el tiempo para
estar listo – ¡disfrútelo! Manténgase concentrado y ejecute su plan. No vaya
demasiado fuerte o demasiado rápido (a menos que sea parte del plan.)
Planee todo su día si es posible y termine el paseo fuerte. ¡Nada se siente
mejor que cruzar la línea de meta mientras se acelera! Si algo sucede o va
mal durante el día, relájese, supérelo y reevalúe con detenimiento.
Enjoy the ride – You’ve done the work, you’ve put it in the time to be
ready for this – enjoy. Stay within yourself and execute your plan. Don’t
go out too hard or too fast (unless that is part of the plan.) Build
throughout the day if possible and end the ride strong. Nothing feels
better than crossing the finish line while accelerating! If something
happens to go wrong sometime during the day, relax, overcome, and
recalibrate.
Celebre su éxito – Intentarlo, sin hablar de terminar la carrera en un Gran
Fondo, ya es un gran logro digno de celebración. ¡Permanezca para la fiesta
posterior a la carrera y brinde a sus amigos los triunfos del día!
Celebrate your success – Attempting, let alone finishing a Gran Fondo is
an achievement worth celebrating. Stay for the post-ride party and regale
your friends with the day’s triumphs!
GFNY Cozumel
| 12
How to Ride In the Wind
Cómo Rodar en el Viento
RiDE ThE winD
by Christine Bucher
Por Christine Bucher
Headwind
Viento en Contra
Blows opposite the direction you’re moving; you’ll feel like you’re working
extra hard and getting nowhere. IF YOU’RE ALONE Make your body
small, elbows in, hands in the drops, head in line with your torso, which
you’ll want to position as close to parallel to the top tube as you
comfortably can. Shift into a slightly easier gear and relax your grip. IN A
GROUP Draft. Take turns at the front of a paceline; even short pulls of a
few pedal strokes help the
communal effort. As long as
you are within a bike’s length
of the rider in front of you,
the effort is easier. Closer is
better, but don’t overlap
wheels
Soplando el viento en contra a la dirección en se está moviendo, sentirá
como si estuviera trabajando duro con esfuerzo extra sin llegar a ningún
lado. SI ESTÁ SOLO haga su cuerpo pequeño, meta los codos, descienda
las manos, coloque la cabeza en línea con su torso, el cual usted querrá
posicionar paralelo al tubo superior lo más cerca como pueda y se sienta
confortable. Cambie a una marcha más fácil y relaje un poco su agarre.
PLAN EN GRUPO. Tome turnos al frente de la fila (Paceline); incluso
tirones cortos de pocas
pedaleadas ayudan al esfuerzo
comunal. Mientras que usted
esté dentro de la distancia
adecuada con el ciclista de
enfrente de usted, el esfuerzo
será más fácil. Más cerca es
mejor, pero no sobreponga
las ruedas.
Crosswind
Hits you from the side; you’ll
struggle to stay on your line.
IF YOU’RE ALONE Note the
direction the wind is blowing
(you’ll notice trees swaying or
feel it on your face) and lean
slightly into the wind. IN A
GROUP Try an echelon. In this
angled formation, riders align
themselves on the protected
side of a leader. If the wind
comes from the left, for
example, the second rider will
stay behind and slightly to the
right of the leader, and following riders will fan out behind him
accordingly. After a short pull, the lead rider pulls off into the wind,
drifts back, and the next in line takes the front spot.
Viento Cruzado
Lo golpea de lado, usted lucha
para mantenerse en su línea.
SI ESTÁS SOLO observe la
dirección en la que sopla el
viento (se dará cuenta por los
árboles balanceándose o lo
sentirá en su cara) y deberá
inclinarse ligeramente hacia el
viento. EN GRUPO Pruebe en
Echelon (escalonado). En esta
formación en ángulo, los
corredores se alinean en el
lado protegido del líder. Si el viento viene de la izquierda, por ejemplo, el
segundo corredor se quedará atrás y ligeramente a la derecha del líder, y los
otros corredores. Después de un tirón corto, el ciclista líder quita al viento,
se desplaza hacia atrás, y el siguiente en la línea toma el lugar principal.
Tailwind
Viento de Cola
Blows in the direction you’re headed, pushing you along. You’ll feel worthy
of rainbow stripes. IF YOU’RE ALONE Enjoy it while it lasts: Your route
may circle back into a headwind. If you’re trying to gain speed, tuck your
body into an aero position, which will
help you knife through the air. IN A
GROUP Time for a sprint. High speeds
create the illusion of bigger gaps
between riders, so use that to your
advantage and make a move. But be
careful. A tailwind can also fool you
into thinking you’re having a great day.
Avoid taking unnecessary risks that can
lead to careless mistakes and crashes.
Golpea en la dirección en que se dirige, empujando a lo largo. Se sentirá
como en las rayas del arco iris. SI ESTÁS SOLO disfrútelo mientras dure. Su
ruta puede rodear y encontrarlo como un
viento de frente. Si usted está tratando
de ganar velocidad, coloque su cuerpo en
una posición aerodinámica, que le
ayudará a cortar el aire. EN UN GRUPO,
tiempo para un sprint (acelerar). Las
altas velocidad crean la ilusión de
brechas más grandes entre los
corredores use esta ventaja y haga un
movimiento. Pero tenga cuidado. Un
viento de cola también puede engañarlo
mientras piensa que está teniendo un gran día. Evite tomar riesgos
innecesarios que pueden conducirlo a errores por descuido o accidentes.
PLAN YOUR ROUTE
Open roads along coastlines and ones that cross empty fields are usually
windiest. Wooded or residential areas are more protected.
PLANEE SU RUTA
Don’t let a gusty day bust up your pack, find the best wind-cheating bikes
at bicycling.com/aerobikes.
Carreteras abiertas a lo largo de las costas y los que cruzan los campos
vacíos son por lo general más ventosos. Las áreas boscosas o residenciales
están más protegidas.
No deje que un día borrascoso arruine su paquete, encuentre las mejores
bicicletas trampa de viento en bicycling.com/aerobikes.
GFNY Cozumel
| 14
nUTRiTion
10 Worse
Nutrition
Mistakes
by Athletes
In your role as
athlete you place
your main
dedication and
focus on improving
your performance
by investing in
countless hours of
training and
perfecting
techniques and
methods. Despite
these efforts, you
are very likely to
commit some of the most common mistakes which are
undermining your strenuous attempts and preventing you from
reaching your true potential. After years of working with
thousands of athletes, countless research and our own personal
experience, we are able to highlight the ten most common
mistakes holding back your performance. Some of these common
mistakes will sound painfully familiar. Follow these directions and quickly
observe remarkable progress in your overall performance.
Los 10 Errores
Más Grandes
de Nutrición
por Atletas
En su rol de atleta
coloca su principal
dedicación y se
concentra en
mejorar su
rendimiento,
invirtiendo
innumerables
horas
perfeccionando
técnicas y métodos
de entrenamiento. A pesar de dichos esfuerzos, usted puede cometer algunos
de los errores más comunes, los cuales quebrantan sus arduos intentos
impidiendo que logre alcanzar su verdadero potencial. Después de trabajar
con miles de atletas, incontables trabajos de investigación y nuestra
experiencia personal, somos capaces de destacar los errores más comunes
que frenan su rendimiento. Algunos de estos errores comunes van a sonarle
dolorosamente familiares. Siga las indicaciones y observará rápidamente un
notable progreso en su rendimiento general.
Error #1 Hidratación excesiva
RECOMENDACIÓN: Ingesta de líquidos de 590-740 mililitros por hora.
Error #2 Consumo de azúcares simples
Mistake #1 Excessive hydration
Recommendation: Fluid intake of 590-740 milliliters per hour.
RECOMENDACIÓN: Carbohidratos complejos en lugar de azúcares simples.
Error #3 Cantidad inadecuada de calorías
Mistake #2 Intake of simple sugars
Recommendation: Complex carbohydrates rather than simple sugars.
RECOMENDACIÓN: 120-180 calorías por hora son típicamente suficientes
para el atleta de resistencia promedio (de aproximadamente 72-74 kg.).
Atletas de peso más ligero (<54-56 kg.) pueden necesitar menos, mientras
que atletas más pesados (>86 kg.) pueden necesitar un poco más de
calorías, depende.
Mistake #3 Inadequate number of calories
Recommendation: 120-180 calories per hour are typically sufficient for
the average endurance athlete (about 72-74 kg.). Athletes lighter weight
(<54-56 kg.) May need less, while heavier athletes (> 86 kg.) May need
a little more time, it depends.
Error #4 Suplemento inconsistente de electrólitos
Mistake #4 Inconsistent electrolyte supplementation
Recommendation: Replace electrolytes with Endurolytes chemical-free
and highly effective products.
RECOMENDACIÓN: Reponga los electrolitos con productos “Endurolytes”
altamente efectivos y libres de químicos.
Mistake #5 Lack of protein during extended training
Recommendation: Supply your body with Sustained Energy, one of the
Hammer Nutrition fuels healthy based on carbohydrates and protein, no
gluten-containing for longer training sessions and races.
RECOMENDACIÓN: Abastezca su organismo con “Sustained Energy”, uno de los
energéticos saludables de Hammer Nutrition a base de carbohidratos y proteína,
no contiene gluten, para sesiones de entrenamiento y carreras prolongadas.
Error #5 Carencia de proteína durante un entrenamiento prolongado
Mistake #6 Excessive intake of solid foods during training
Recommendation: Avoid solid foods and instead caters to your body with liquid
Hammer Nutrition fuels for fast and light prolonged digestion with energy.
Mistake #7 Implementing something new in a race without having tested
it first in your training
Recommendation: Train with Hammer Nutrition fuels far ahead of your
competition event.
Error #6 Ingesta Excesiva de alimentos sólidos durante el entrenamiento
RECOMENDACIÓN: Evite la ingesta de alimentos sólidos y en su lugar provea
a su organismo con los energéticos líquidos de Hammer Nutrition para una
rápida y liviana digestión con energía prolongada.
Error #7 El implemento de algo nuevo en su carrera sin haberlo probado en su
entrenamiento
Mistake #8 Sticking to your game plan even when things aren’t looking good.
Recommendation: Draw a game plan for the day of your competition, but
also, do not let go of the flexibility and pay attention to the signals your
body gives you.
Mistake #9 Inadequate post-exercise nutrition
Recommendation: Within 30 minutes after your workout or race, start
your recovery process with a portion of Recoverite.
RECOMENDACIÓN: Entrene con los energéticos de Hammer Nutrition desde
mucho antes de su competencia.
Error #8 Apegarse a su plan incluso cuando no marche bien.
RECOMENDACIÓN: Trace un plan para el día de su competencia, pero
también, sea flexible y preste atención a las señales de su cuerpo le da.
Error #9 Nutrición inadecuada posterior al ejercicio
RECOMENDACIÓN: Dentro de los 30 minutes posteriores a tu entrenamiento
o carrera, inicie su proceso de recuperación con una porción de “recoverite”.
Mistake #10 Inadequate intake of fuel
previous to Workout / Race
Recommendation: Do not overdo the
food consumed the night before a race
or workout.
Error #10 Consumo inadecuado de energéticos previo al
entrenamiento o carrera.
RECOMENDACIÓN: No se sobrepase en el consumo de comida la
noche anterior a una carrera o entrenamiento.
Stick to these simple rules:
Apéguese a estas dos simples reglas:
1. Avoid eating refined sugars (replacing
dessert with a fruit), eat foods low in fats or
unsaturated fats and pass on heavy alcohol.
1. Evite consumir azúcares refinados (sustituya el postre por una
fruta), consuma alimentos bajos en grasas o de grasas no
saturadas y evite el exceso de alcohol.
2. Eat food only until you feel satisfied.
2. Ingiera alimentos solo hasta sentirse satisfecho.
GFNY Cozumel
| 16
Cool Gear GFNY Cozumel Style
Cool gEAR
Moda al Estilo de GFNY Cozumel
Having the right gear for a Gran Fondo improves your experience.
Clothing that is comfortable on your skin and body and that can
withstand the elements is key, although some will argue that actually the
most important factor is looking good.
Tener el equipo deportivo adecuado para un Gran Fondo mejora su
experiencia. La ropa que es cómoda en su piel y cuerpo y que puede
soportar los elementos es la clave, aunque algunos argumentan que
actualmente el factor más importante es verse bien.
The GFNY Cozumel gear fulfills all of these requirements, and more. The
GFNY team wears it year round for racing granfondo and for training, so
you can be sure that the official GFNY Cozumel apparel has undergone
thousands of miles of testing. Each piece doesn’t just have our seal of
approval, it has our enthusiasm.
El equipo GFNY Cozumel cumple todos estos requisitos, y más. El atuendo
GFNY lo viste todo el año en competencias de Gran Fondo y para
entrenamiento, así que usted puede estar seguro de que la ropa oficial GFNY
Cozumel ha sido sometida a cientos de miles de pruebas. Cada pieza no sólo
tiene nuestro sello de aprobación, también tiene nuestro entusiasmo.
You can purchase the GFNY Cozumel gear at the GFNY Cozumel expo or
online at www.gfnycozumel.myshopify.com
Usted puede comprar el atuendo deportivo GFNY Cozumel en la expo GFNY
Cozumel o en línea en www.gfnycozumel.myshopify.com
JERSEY
JERSEY
The official GFNY Cozumel jersey by Biemme features a race cut to avoid
excess flapping fabric, full zip for maximum temperature control and
smooth stitching. It’s made of CoolMax, the same light and breathable
material that the pros use. Add to that the two extra side pockets for
your trash they’re handy and eco. 100% Made in Italy.
La camiseta oficial GFNY Cozumel de Biemme cuenta con un corte recto
para evitar el excesivo aleteo en el tejido, cierre completo para mayor
control de la temperatura y costura lisa. Está hecho de “CoolMax” el mismo
material ligero y respirable que usan los profesionales. Añada a esto dos
bolsillos laterales extras para su basura, prácticos y económicos. 100%
Hechos en Italia.
BIB SHORTS
BIB SHORTS
This gem matches the official 2014 GFNY Cozumel race jersey by
Biemme. It features the new FX 13 padding, which is made of a unique
perforated system that allows heat and humidity to pass through while
offering exceptional shock absorption.
Esta joya coincide con la camiseta oficial para la carrera GFNY Cozumel
2014 por “Biemme”. Cuenta con la nueva FX 13 acolchado, que está hecho
de un sistema perforado único que permite que el calor y la humedad pasen
a través de la tela mientras ofrece un excepcional absorción.
VEST
CHALECO
We’ve teamed up with legendary NYC kit designer Alex Ostroy and
professional Italian apparel maker Biemme to bring you some soon
needed fall and winter kit to the GFNY shop.
Nos hemos asociado con el legendario Alex Ostroy, diseñador de equipos
NYC y profesional fabricante de ropa italiana Biemme, para atender sus
necesidades inmediatas de atuendos de otoño e invierno a la tienda GFNY.
The new superstar on the tech fabric market, eVent, already has an even
more sophisticated successor: bVent. It makes the GFNY vest light and
more breathable so the sweat evaporates and keeps your skin and
clothing dry while still being fully water resistant. The vest is ideal to
start your ride and easily fitting in any pocket. It has three handy
pockets.
La nueva súper estrella en el mercado de tecnología en telas, ”eVent” , ya
tiene un sucesor aún más sofisticado: “bVent”. Esto hace que el chaleco
GFNY sea más ligero y más transpirable por lo que el sudor se evapora
manteniendo su piel y la ropa seca sin dejar de ser totalmente resistente al
agua. El chaleco es ideal para comenzar su carrera y se guarda fácil en
cualquier bolsillo. Cuenta con tres prácticos bolsillos.
FIT: True to size. Select the same size in this item as your GFNY race
jersey.
AJUSTE: a tu talla. Seleccione la talla de este artículo igual que la de su
camiseta para la carrera GFNY.
SUMMER GLOVES
GUANTES DE VERANO
The GFNY Cozumel summer gloves are without a Velcro strap and made
with lycra fabric to give you a more second skin feel. Palms are made
with a kangaroo leather with just the perfect amount of padding to keep
you comfortable and numb free on long rides.
Los guantes de verano GFNY Cozumel no tienen correa de velcro y son
hechos con tela de lycra para darle una mayor sensación de segunda piel.
Las palmas están hechas de piel de canguro con la cantidad perfecta de
relleno para que estés cómodo y libre de entumecimiento en paseos largos.
ARM WARMERS
CALENTADORES DE BRAZO
As we enter the winter months these arm warmers will be the perfect
match to finish off your GFNY Cozumel kit. Made with an anatomical fit,
fleece lining, and lyrca, they are the perfect arm warmers to keep you
warm on cool rides and come off easily once it warms up.
Al entrar en los meses de invierno estos calentadores de brazo serán el
complemento perfecto de su ropa deportiva GFNY Cozumel. Hecho con un
ajuste anatómico, forro polar y lycra, son los perfectos calentadores de brazos
para mantenerlo tibio y continuar la marcha mientras se mantiene confortable.
GFNY Cozumel
| 18
Carb Party and Post Party
Fiesta de Carbos y Fiesta Posterior el Evento
The Pre-Race Carb Party at Mr. Sancho’s
La Fiesta de Carbos en Mr. Sancho’s
Get ready to have fun. GFNY Cozumel will start energizing on Friday
Esté listo para divertirse. GFNY Cozumel iniciará energizante la noche del
viernes 21 de noviembre de las 6:00 pm a las 9:00 pm en Mr. Sancho’s
Beach Club antes de la carrera con una Carb Party. Comida gratis para
todos los atletas y con importante información del evento que estará
disponible.
pARTiEs
night, November 21st from 6 to 9 P.M. at Mr. Sancho’s Beach Club with
the Pre-Race Carb Party. Free food for all the athletes along with
important race information will be available.
Mr. Sancho’s is famous for their powder sand beaches, turquoise blue
Carretera Costera Sur Km 15. Any taxi will take you there.
Mr. Sancho’s es famoso por sus playas de arena blanca, mar azul turquesa
e increíbles tacos y fajitas. No hay mejor lugar para la patada de inicio de
GFNY Cozumel y obtener impulso para el evento principal. Localizado en la
carretera costera sur km 15. Cualquier taxi lo llevará ahí.
Señor Frogs Post Party Madness
Fiesta de locura en Señor Frogs
We couldn't think of a better place to celebrate than Senor Frogs the
No pudimos pensar en un mejor lugar para celebrar que Señor Frogs los
líderes de las fiestas mexicanas. La fiesta de locura después del evento
comenzará a las 4:30 pm. Únase a nosotros y disfrute de grandes premios
y reconocimientos sin mencionar las toneladas de diversión. Señor Frogs
tiene impresionante comida, increíble música y siempre la mejor fiesta de la
isla. Ubicado en el Centro Comercial Punta Langosta en el centro de la isla.
ocean and amazing tacos and fajitas. There’s no better place to kick start
GFNY Cozumel and get pumped up for the main event. Located on
Mexican Party Leaders. The Post Party Madness begins at 4:30 P.M.
Join us for some great prizes and awards not to mention tons of fun.
Señor Frogs has awsome food, great music and always the best party in
town. Located downtown in Punta Langosta Shopping Center.
Cervelo King Of the Wind
CERvElo Kow
Cervelo Rey del Viento
Prepare yourself for a truly unique challenge compared to any other
type of Gran Fondo challenge. For this challenge you will be fighting
against mother nature and her strong winds. Don’t let the terrain of
Cozumel fool you. The other side of the island is truly a test of strength
for most riders. This is why Cozumel has become a professional
training ground for the worlds most ambitious athletes.
The King of the Wind Challenge is a timed competition within the race
that will test your abilities against the strong Mayan winds. The
competition starts once you get to the other side of the island by
Punta Sur at kilometer 26 and ends at Mezcalitos at kilometer 46.
The 20km X 2 timed section will test you abilities on how you can
handle head and side winds from varying speeds of 25-40kph. While
handling it alone will test your strength and give you a good workout,
you need to save power and be efficient in how you handle this section.
Most people will want to ride in a group in either a paceline or echelon
formation to help shield yourself from the winds. By doing this you will
be saving more energy and drafting to gain more speed and time.
Prepárate para un desafío verdaderamente único en comparación con
cualquier otro tipo de reto de
Gran Fondo. En este reto
deberá luchar contra la madre
naturaleza y sus fuertes
vientos. No deje que el
terreno de Cozumel lo engañe.
El otro lado de la isla es una
verdadera prueba de
resistencia para los mejores
corredores. Esta es la razón
por la que Cozumel se ha
convertido en un campo de
entrenamiento profesional
para los mundos atletas más
ambiciosos.
El desafío del Rey del Viento
es una competencia
cronometrada dentro de la
carrera que pondrá a prueba
sus habilidades contra los fuertes vientos mayas. La competencia se inicia
una vez que llegue al otro lado de la isla por Punta Sur en el kilómetro 26 y
termina en Mezcalitos en el kilómetro 46.
While working in a
group will help you to
save energy it wont
necessarily give you
the best time, so it’s
up to you to decide if
the group your
working with is
helping to improve
your time or to move
on and battle it on
your own for the best
time. This is what
makes the Cervelo
King of the Wind
Challenge so unique.
You will need to work
as a team but at
some point you will need to fight it on your own. The only question is
when is the best time to do that.
La sección cronometrada 20 kilómetros X 2 pondrá a prueba las habilidades
sobre cómo puede manejar vientos de frente y laterales con velocidades que
varían de 25 a 40kph. Mientras que yendo solo pondrá a prueba su
resistencia y le dará una buena sesión de entrenamiento, usted necesitará
ahorrar energía y ser eficiente en la forma de manejar esta sección. La
mayoría de la gente va a querer ir en grupo en formación escalonada
(echelon) o en línea (paceline) para protegerse de los vientos. Al
hacer esto usted estará ahorrando más energía y con menos
resistencia ganar velocidad y tiempo.
The male and female winners of the Cervelo King of the Wind will
each win a Cervelo bicycle plus a KOW winners ring courtesy of
Diamonds International.
Mientras que trabajando en grupo le ayudará a ahorrar energía
esto no necesariamente le dará su mejor tiempo, por lo que
depende de usted decidir si el grupo de trabajo lo está ayudando a
mejorar su tiempo o seguir adelante y luchar por su cuenta para
obtener su mejor tiempo. Esto es lo que hace único el desafío
Cervelo Rey del Viento. Usted tendrá que trabajar en equipo, pero
en algún momento tendrá que luchar por su cuenta. La única
pregunta es ¿Cuándo es el mejor momento para hacerlo?
Los ganadores masculino y femenino de la Cervelo Rey del Viento
ganarán una bicicleta Cervelo cada uno más un anillo de ganador
KOW cortesía de Diamonds International.
For more information read How to Ride In the Wind on page 14.
GFNY Cozumel
Para más información lea Cómo Rodar en el Viento - pagina 14.
| 24
Schedule At a Glance
sChEDUlE
Un Vistazo al Horario
PRE-RACE EXPO
EXPO PRE-RACE
GFNY COZUMEL PRE-RACE HEADQUARTERS IS AT THE ROYAL VILLAGE
SHOPPING CENTER IN THE BACK PARKING LOT.
Address: Playa Paraíso km 3.5, Carretera a Chankanaab. Across the
street from SSA Pier and next door to Park Royal Hotel.
LA SEDE ANTES DE LA CARRERA GFNY COZUMEL ES EN EL CENTRO COMERCIAL
ROYAL VILLAGE ATRÁS DEL ESTACIONAMIENTO.
Dirección: Playa Paraiso Km 3.5 Carretera a Chankanaab. Al otro lado de la
calle del malecón SSA y al lado del Hotel Park Royal.
FRIDAY NOVEMBER 21
VIERNES 21 DE NOVIEMBRE
12 Noon-6pm
GFNY Cozumel Bike Expo
12:00 a 18:00
GFNY Cozumel Bike Expo
12 Noon-6pm
GFNY Cozumel race packet/goodie bag pick up
(Mandatory)
12:00 a 18:00
Recoger paquete para la carrera GFNY Cozumel /bolsa
de regalos (Obligatorio)
6pm-9pm
Mr Sanchos Beach Club Pre-Race Carb Party and
race info. Free food for all athletes and important
information about the race course and rules
18:00 a 21:00
Fiesta de carbohidratos en Mr. Sanchos Beach Club
antes de la carrera e información del evento. Comida
gratis para todos los atletas e información importante
de la ruta y reglas.
SATURDAY NOVEMBER 22
11am-6pm
GFNY Cozumel Bike Expo
SÁBADO 22 DE NOVIEMBRE
11am-6pm
GFNY Cozumel race packet/goodie bag pick up
(Mandatory)
11:00 a 18:00
GFNY Cozumel Bike Expo
11:00 a 18:00
2pm-4pm
Special appearances by Raul Alcala and Nelson Vails
Recoger paquete para la carrera GFNY Cozumel /bolsa
de regalos (Obligatorio).
14:00-16:00
Presencia especial de Raúl Alcalá y Nelson Valls
RACE DAY
SUNDAY NOVEMBER 23
5:30AM
Opening of the start area on Avenida
Rafael Melgar and 11av by the Municipal Plaza
6:30am
Closing of the start area by the Municipal Plaza
7AM
Start of GFNY Cozumel Gran Fondo and Medio Fondo
9AM-3PM
Finish line festivities and expo
2PM-4PM
DÍA DE LA CARRERA
DOMINGO 23 DE NOVIEMBRE
Appearances by Nelson Vails and
Raul Alcala
05:30
Apertura de la zona de salida en la Avenida Rafael
Melgar y 11av por la Plaza Municipal
06:30
Cierre de la zona de salida en la Plaza Municipal
07:00
Comienzo de GFNY Cozumel Gran Fondo y Medio Fondo
09:00 a 15:00
Finalizan las festividades en la línea de meta y la expo
14:00-16:00
Presencia de Nelson Vails y Raúl Alcalá
3PM
Podium award ceremony next
to the finish line and
Municipal Plaza
15:00
Ceremonia de Premiación en el Podio junto a la línea de
meta y la Plaza Municipal
16:00 a 20:00
4PM-8PM
Senor Frogs Post Party Madness
and raffle prize give aways
Locura después de la carrera en Señor Frogs y rifa de
premios obsequiados.
18:00
Cierre de la carrera
6PM
Course closes
19:00
7PM
End of finish line festivities and
expo by Municipal Plaza
Fin de los festejos en la línea de meta y la expo en la
Plaza Municipal
Señor Frogs Post
Party Madness
Locura después de la
carrera en Señor Frogs
Sunday 4PM-8PM
Domingo 4PM-8PM
GFNY Cozumel
| 26
Race Packet Pickup & Bike Expo
RACE pACKET
Paquete de Carrera y BiciExpo
GFNY COZUMEL EXPO IS THE LOCATION FOR RACE NUMBER, TIMING CHIP,
WRISTBAND, JERSEY AND GOODIE BAG PICK UP. ADVANCE PICK UP OF YOUR
RACE MATERIAL IS MANDATORY. PACKET PICKUP CAN ONLY BE DONE IN
PERSON. PLEASE NOTE THAT THERE IS NO REGISTRATION OR PACKET PICKUP
ON RACE DAY.
GFNY COZUMEL EXPO ES EL LUGAR PARA RECOGER EL NÚMERO QUE USARÁ EN LA
CARRERA, EL CHIP DEL CRONÓMETRO, LA MUÑEQUERA, EL JERSEY Y LA BOLSA DE
SORPRESAS. RECOGER SU MATERIAL PARA LA CARRERA A TIEMPO ES OBLIGATORIO.
LOS PAQUETES SE DEBERAN RECOGER UNICAMENTE EN PERSONA, TOME EN CUENTA
QUE NO HABRÁ REGISTO O ENTREGA DE PAQUETES EL DÍA DE LA CARRERA.
YOUR FRIENDS AND FAMILY CAN JOIN YOU AT THE EXPO. THE EXPO IS FREE
AND OPEN TO THE PUBLIC.
SUS AMIGOS Y FAMILIARES PUEDEN UNIRSE A USTED EN LA EXPO. LA ENTRADA
A LA EXPO ES GRATUITA Y ESTÁ ABIERTA AL PÚBLICO.
GETTING
PACKET
YOUR
CÓMO OBTENER SU PAQUETE
PARA LA CARRERA
RACE
Your
materials
are
organized by your race
number. At the expo
entrance, check the board
for your assigned number
if you haven’t received in advance by email.
Su material está organizado
por el número que llevará en
la carrera. A la entrada de la
expo, identifique en el
tablero su número asignado
si no lo ha recibido por correo electrónico previamente.
Next, sign the GFNY Cozumel waiver. In return for the signed waiver you
get your registration materials and the wristband that allows you access
onto the course and also serves as your meal ticket.
A continuación, firme la responsiva GFNY Cozumel. A cambio de la responsiva
firmada obtendrá su material de inscripción y la pulsera que le permitirá
acceder a la carrera y también le servirá como boleto para su comida.
After that, you can proceed to pick up your registration materials. You will
receive you bike number plate (with attached timing chip), a jersey bib
number, your jersey in the size you ordered, GFNY Cozumel bicycle wallet,
water bottle, GFNY Cozumel sticker, this magazine, and clappers which you
can give to your friends or family to cheer you on when you race by.
Después de eso, puede proceder a recoger su material de inscripción. Usted
recibirá la placa con el número de su bicicleta (con el chip de cronometraje
adjunto), el peto con el número del jersey, el jersey de la talla que solicitó, una
cartera GFNY Cozumel para la bicicleta, botella de agua, calcomanía de GFNY
Cozumel, esta revista, y palmas de aplauso que le puede dar a sus amigos o
familiares para que lo animen cuando lo vean pasar durante la carrera.
If the jersey that you ordered doesn’t fit you, the jersey exchange booth
(next to the GFNY Cozumel boutique) carries a few spare jerseys. The
jerseys are supposed to fit tight.
Si el jersey que ordenó no le queda, la cabina de cambio de jerseys (al lado de
la boutique GFNY Cozumel) lleva un par de jerseys de repuesto. Tome en
cuenta que los jerseys son ajustados.
If you ordered extra apparel from our online store please bring proof of
purchase and id to the GFNY Cozumel tent at the expo to pick up your race
apparel.
Si pidió ropa extra de nuestra tienda en línea por favor traiga la prueba de
compra y el número de identificación a la tienda de GFNY Cozumel en la expo
para recoger su ropa para la carrera.
For packet pickup please bring the emailed purchase confirmation and your
official id for identification purposes.
Para recoger por paquetería por favor traiga la confirmación de compra del
correo electrónico y su identificación oficial para fines de identificación.
PACKET PICKUP HOURS
HORARIO DE RECOGIDA DE PAQUETES
Friday, Nov 21: 12pm-6pm
Saturday, Nov 22: 11am-6pm
Viernes, 21 de noviembre: 12:00-18:00
Sábado, 22 de noviembre: 11:00-18:00
GETTING TO THE EXPO
CÓMO LLEGAR A LA EXPO
GFNY Cozumel bike expo
is located at the Royal
Village Shopping Center
in the rear parking area.
The Royal Village is
located at Playa Paraíso
km 3.5, Carretera a
Chankanaab, across the
street from the SSA Pier
or next door to the Park
Royal hotel. If you are
traveling by taxi just tell
the driver to take you to
Royal Village Shopping
Center. Traveling by
bicycle to the expo is very
quick and only a 10
minute
ride
from
downtown Cozumel.
Bici Expo GFNY Cozumel se
encuentra en el Centro
Comercial Royal Village en la
parte
trasera
del
estacionamiento. El Royal
Village está situado en Playa
Paraiso Km 3.5 Carretera a
Chankanaab, cruzando la
calle por SSA Pier al lado del
hotel Park Royal. Si viaja en
taxi simplemente digale al
conductor que lo lleve al
Centro Comercial Royal
Village. Viajar en bicicleta a
la expo es muy rápido y a
solo 10 minutos de
distancia del centro de
Cozumel.
GFNY Cozumel
| 28
Royal Village Shopping Center: There’s a reason why cruise lines from all over the world make
Cozumel a port of call.
Royal Village Shopping Center has the best brands, restaurants and entertainment options in the
island. It’s two natural cenotes (water wells) and avant-garde architecture offer a unique and
attractive concept to both tourists and locals.
Jewelry, fashion, crafts and dining are some of the amazing options you’ll find at Royal Village
Shopping Center.
It’s ideally located only eight minutes from the islands’s downtown: Av. Rafael E. Melgar (Carretera
Chankanaab) km 3.5 at the corner with Av. Claudio Canto, across the street from the SSA
International Cruise Terminal and barely 800 ft from Puerta Maya Terminal.
With over 100 storefronts and commercial spaces, Royal Village Shopping Center offers the best
alternative in shopping, dining and entertainment.
Follow Royal Village Shopping Center to get the latest news and info on special events: Facebook:
Royal Village Cozumel Twitter: @RoyalVillageCZM
29
| GFNY Cozumel
CoURsE mAp
GFNY Cozumel
| 30
impoRTAnT
Important
Important
Importante
Importante
EMERGENCIES
EMERGENCIAS
AID STATIONS
PUESTOS DE SOCORRO
If you are involved or witness a bike crash or other emergency, dial 066
and you will be connected to emergency services. There will be
ambulances at various points around the course plus rolling ambulances
ready to react at a moments notice. All aid stations will also have an
emergency kit with a paramedic on standby. We have hired specialty
sports doctors for this event to make sure everyone is taken care of with
the best help.
Si usted es testigo o está involucrado en un accidente de bicicleta u otra
emergencia, marque el 066 y estará conectado a los servicios de
emergencia. Habrá ambulancias en varios puntos alrededor de la carrera
además de ambulancias en movimiento listos para reaccionar al momento
del suceso. Todos los puestos de socorro cuentan con un equipo de
emergencia y un paramédico fijo en el lugar. Hemos contratado médicos del
deporte especializados para este evento para asegurarle que sea atendido
de la mejor manera.
The Gran Fondo course will have 6 aid stations at kilometer 4, 27, 67,
91, 119 and 144 and the Medio Fondo course will have 3 aid stations at
kilometer 4, 27 and 67. Exact aid station locations can be found on the
course map in this magazine.
La ruta Gran Fondo tendrá 6 puestos de socorro en los kilómetros 4, 27,
67, 91, 119 y 144 y la ruta Medio Fondo contará con tres puestos de
socorro en los kilómetros 4, 27 y 67. La ubicación exacta de las estaciones
de ayuda las encontrará en el mapa de la ruta de esta revista.
The aid stations will have a combination of all or some of the following
products.
Los puestos de socorro tendrán una combinación de todos o algunos de los
siguientes productos:
WINDY CONDITIONS
The course features some sections that may have medium to very
strong winds depending on the day. Make sure to stay in a tucked and
aero position and try to lean into the wind if you find it pushing you to
keep your balance. The best would be to stay in a group and work
together so if you find yourself alone either catch up or wait up for the
next group. Read the section in this magazine about how to ride in the
wind for more advise.
DISQUALIFICATION
Here are six of the more important points.
1. Littering is strictly prohibited. Any participant
seen throwing garbage on the road will be
disqualified. Do not pollute the environment. Your
GFNY Cozumel jersey has a pocket at each side
for your Hammer bars and Hammer Gel
wrappers. There will be areas along the course
with large trash cans for disposal on the fly.
3. All participants who will ride triathlon bikes can
only be in the aero position/bars when they are
at least 10 meters away from other riders or
groups. Triathlon bike riders may not be in the
aero position when riding in groups or next to
other riders. This rule will be strictly enforced.
4. Riding on the route marked by GFNY Cozumel.
We have several checkpoints along the route to
verify that all participants are
competing the designated course. Cutting the
course or taking alternate routes leads to
disqualification.
5. Do not accept outside assistance from bandits
or unauthorized/private vehicles.
6. If any rider is laying on the ground and is visibly
in difficulty, any following rider has to stop and
help unless there are already at least three
people helping. The assisting rider may continue
is a) the victim is fine or b) medical personnel
have arrived. Help others you may need help
one day.
La ruta cuenta con algunas secciones que pueden tener vientos de medianos
a muy fuertes, dependiendo del día. Asegúrese de permanecer agachado y
en una posición aerodinámica tratando de inclinarse hacia el viento si
descubre que éste lo empuja, para mantener su equilibrio. Lo mejor sería
quedarse en un grupo y trabajar juntos por lo que si usted se encuentra solo
alcance o espere al grupo más próximo. Lea la sección de esta revista
acerca de cómo viajar en el viento para más consejos
!
•
•
•
•
•
•
•
Hammer Head sports drink
Hammer Gels
PowerAid sports drinks
Water
Coca Cola
Various in season fruits
Various types of bite size sandwiches
GFNY Cozumel
APOYO MECÁNICO
Las reglas del evento completo se tratan más adelante en esta revista y en el
sitio web GFNY Cozumel. Por favor, familiarícese con todas las reglas GFNY.
| 32
bebidas deportivas Hammer Head
Geles Hammer
Bebidas deportivas PowerAid
Agua
Coca Cola
Varias frutas de temporada
Bocadillos de varios tipos de sándwiches.
No hay " alimentación sobre la marcha." Utilice su botella GFNY Cozumel
para rellenar. GFNY Cozumel es un evento ecológico. No proporcionamos
tazas o botellas.
There is no “feeding on the fly”. Use your GFNY Cozumel bottle to
refill. GFNY Cozumel is an eco-friendly event. We do not provide cups
or bottles.
DESCALIFICACIÓN
The full event rules are covered later in this magazine and on the GFNY
Cozumel website. Please familiarize yourself with complete GFNY rules.
2. You must utilize the designated toilets. Do not
pollute private or public land. Polluting leads to
disqualification.
CONDICIONES DE VIENTO
•
•
•
•
•
•
•
Aquí están seis de los puntos más importantes:
1. Tirar basura está estrictamente prohibido. Cualquier
participante que sea visto tirando basura en la
carretera será descalificado. No contamine el medio
ambiente. Su jersey GFNY Cozumel tiene un bolsillo en
cada lado para poner las envolturas de sus barras y gel
Hammer. Habrá áreas a lo largo del camino con grandes
botes de basura para su eliminación sobre la marcha.
2. Debe utilizar los baños designados. No contamine
terrenos privados o públicos. Contaminar conduce a la
descalificación.
3. Todos los corredores que participen en el triatlón
únicamente pueden ir en posición aerodinámica cuando
estén por lo menos a 10 metros de distancia de otros
corredores o grupos. Los ciclistas del triatlón no
pueden ir en posición aerodinámica al ir en grupo o
junto a otros ciclistas. Esta regla se aplicará
estrictamente.
4. Corriendo sobre la ruta marcada por GFNY Cozumel.
Tenemos varios puestos de control a lo largo de la ruta
para verificar que todos los participantes están
compitiendo en la ruta designada. Cortar la ruta o
tomar rutas alternas conduce a la descalificación.
5. No acepte ayuda externa de bandas o vehículos
privados no autorizados.
6. Si un corredor se encuentra en el suelo y es visible que
está en dificultades, el siguiente corredor deberá
detenerse y ayudar a no ser que haya por lo menos tres
personas asistiendo al corredor caído. El corredor
puede seguir si a) la víctima está bien o b) el personal
médico ha llegado. Ayude a los demás, es posible que
necesite ayuda algún día.
MECHANICAL SUPPORT
Bring two spare tubes, tires levers, and a pump with you to be selfsufficient in case you get a flat. Also bring cash with you to be able to
purchase any equipment (tubes, air cartridges, tires, chain, etc) in case
you have any larger mechanical problems on race day.
Traiga dos cámaras de repuesto, palancas para los neumáticos y una bomba
de aire con usted de manera que sea autosuficiente en caso de que una
llanta se ponche. También lleve dinero en efectivo con usted para poder
comprar cualquier equipo (cámaras, cartuchos de aire, llantas, cadena, etc.)
en caso de tener problemas mecánicos mayores el día de la carrera.
You should know how to change a flat and have spare tubes and a means
to fill a tube with air.
Usted debe saber cómo cambiar una llanta, traer cámaras de repuesto y un
medio para inflar la cámara.
Mechanics will be at the start area in case you need assistance with a
mechanical problem.
Mecánicos estarán en la zona de salida en caso de que necesite ayuda con
un problema mecánico.
GFNY Cozumel is offering rolling mechanical support along the route. If
you need help, one of the cars or motorbikes will be out on the course.
Wait on the side of the road and waive to a mechanic car or motorbike
to get there attention when they drive by.
GFNY Cozumel está ofreciendo soporte mecánico en movimiento a lo largo
de la ruta. Si usted necesita ayuda, uno de los coches o motos estarán en la
ruta. Espere al lado de la carretera y atraiga la atención de los mecánicos en
coche o moto cuando pasen por ahí.
SPECTATORS
ESPECTADORES
We recommend that spectators travel as little as necessary to see the
cyclists. Many roads will be closed especially going around the island or
will have moderated traffic. More cars will add to vehicular congestion on
the course.
Recomendamos que los espectadores viajen solo lo necesario para ver a los
ciclistas. Muchas carreteras se cerrarán especialmente alrededor de la isla
o se encontrarán con tráfico moderado. Más coches se sumarán a la
congestión vehicular en la ruta.
The Finish line celebration welcoming all finishers will start at 10am
where there will be bands and entertainment for everyone. The podium
celebration will also be by the finish line next to the city hall, which will
begin at 3pm. Following the podium celebration we will begin the post
party madness at Senor Frogs where GFNY Cozumel will be giving away
raffle prizes to all participants from the Gran Fondo and Medio Fondo.
La celebración de bienvenida a los finalistas en la línea de meta se iniciará a
las 10 de la mañana donde encontrarán bandas y entretenimiento para
todos. La celebración del podio también será por la línea de meta al lado del
ayuntamiento, que comenzará a las 15:00 pm. Tras la celebración de podio
comenzaremos la fiesta de locura posterior a la carrera en Señor Frogs
donde GFNY Cozumel hará la entrega de premios de la rifa a todos los
participantes de Gran Fondo y Medio Fondo.
GET READY TO MAKE SOME NOISE!
¡PREPÁRATE PARA HACER ALGO DE RUIDO!
GFNY Cozumel has added noisemakers in each participants goodie bag
to give to their family and friends. We will also be giving away more
clappers to everyone standing next to the finish line to help make
some noise as the winners/finishers cross the finish line. The more
noise the better.
GFNY Cozumel ha añadido objetos que hacen ruidos en cada bolsa de
regalos de los participantes para dar a su familia y amigos. También
estaremos regalando aplaudidores a todos los espectadores que estén en la
línea de meta para que hagan ruido cada vez que un finalista o ganador cruza
la meta. Entre más ruido es mejor.
33
| GFNY Cozumel
Bike Number, Wristband
& Jersey Number
YoUR nUmbERs
Número de su bicicleta, Muñequera
y el Número del Jersey
The bib number must be attached horizontally on the back pockets
with safety pins. You are free to choose which pockets you place it on.
Usually, you would use the pockets on the non-dominant side of your
body, e.g., a right-handed
person would put his number
on the left and center pockets.
El número del peto deberá colocarse horizontalmente en los bolsillos traseros
con alfileres de gancho. Usted es libre de elegir en qué bolsillo lo coloca. Por
lo general, deberá utilizar el bolsillo en el lado no dominante de su cuerpo, por
ejemplo, una persona diestra
podría poner su número en el
bolsillo izquierdo o central.
Usted recibirá su muñequera en la
exposición de la carrera. Al firmar
su renuncia, se le pondrá la
muñequera en el brazo la cual
llevará hasta el final del evento.
Usted no está autorizado para
retirar la muñequera hasta después
del evento. La muñequera le
identifica como participante oficial
ante la policía y la muchedumbre a
lo largo de la ruta. También le
identifica como propietario de su
bicicleta cuando llegue a la zona de
meta. Cualquier pulsera que se
considere manipulada se anulará.
You will receive your race
wristband at the expo. Upon
providing your signed waiver,
the wristband will be
attached to your wrist until
the end of the event. You are
not permitted to remove the
wristband until after the
event.
The
wristband
identifies you as an official
participant to police and
event crews along the
course. It also identifies you
as the owner of your checked
bike at the finish area. Any
wristband that have been
tampered with will be
considered void.
The bib number also has a
numbered sticker attached to it. The numbered sticker is for your
bag drop. Attach the bag check number to the bag that you would
like to check in on race morning, the bag will be waiting for you at
the finish. You might want to
put a pair of flip flops or old
sneakers in your check-in
bag. Bags not picked up by
6pm will be discarded.
Your bike number is also your
timing device. In the back of
each number there are your
timing chips glued on. In the
picture you can see how you
should attach your bike
number at the front of your
bike. The timing chip will only
work if you put the number at
the front of your bike. The
bike numbers can not be
modified or cut, otherwise
the timing chips may get
damaged and you will not be
timed.
You must wear the official
GFNY Cozumel jersey, bike
plate, wristband and bib
number on November 23. Without these four pieces, you will not be
able to access the GFNY Cozumel start, course, aid station or the finish.
GFNY Cozumel
| 34
El número del peto también tiene
una calcomanía numerada en ella.
La calcomanía numerada es para la
bolsa con sus cosas. Adhiera la
calcomanía numerada a la bolsa
que le gustaría registrar en la salida la mañana de la carrera, su bolsa lo
estará esperando en la línea de meta. Quizá quiera poner dentro un par de
chanclas o un par de tenis viejos al registrar su bolsa. Las bolsas que no sean
recogidas antes de las 18:00
horas serán descartadas.
Su número de bicicleta es
también el dispositivo de tiempo.
En la parte posterior de cada
número están pegados los chips
que cronometran el tiempo. En
la foto se puede ver cómo se
debe poner el número de la
bicicleta en la parte delantera de
ésta. El chip de cronometraje
sólo funcionará si se pone el
número en la parte delantera de
su bicicleta. Los números para
bicicletas no pueden ser
modificados o cortados, en caso
contrario los chips pueden
dañarse y no será cronometrado.
Usted debe llevar el jersey, la
placa de la bicicleta, la pulsera y
el número oficial del peto GFNY
Cozumel el 23 de noviembre. Sin
estas cuatro piezas, usted no
podrá accesar al inicio de la carrera GFNY Cozumel, la ruta, puestos de socorro
ni a la meta.
Categories
CATEgoRiEs
Categorias
Winners of Team, Him&Her Teams and Overall
receive the Champions Jersey.
Los ganadores por equipo, equipos mixtos y en
general recibirán el jersey de campeones.
Age Group Winners receive the
Champions Medal.
Los Ganadores de Grupos por edad recibán la
Medalla de Campeones.
INDIVIDUAL COMPETITION
The age groups are:
18-39 male / female
40-44 male / female
45-49 male / female
50-54 male / female
55-59 male / female
60-64 male / female
65+ female
65-69 male
70-74 male
75+ male
COMPETENCIA INDIVIDUAL
Every finisher receives a GFNY
Cozumel finisher medal.
Cada corredor que llegue a la meta
recibirá una medalla de finalista
GFNY Cozumel.
Los grupos de edad son:
18-39 hombres / mujeres
40-44 hombres / mujeres
45-49 hombres / mujeres
0-54 hombres / mujeres
55-59 hombres / mujeres
60-64 hombres / mujeres
65 + hembra
65-69 masculina
70-74 masculina
75 + mach
Every podium winner must keep
their original GFNY Cozumel
jersey on there body to enter the podium.
Cada podio ganador deberá
conservar su jersey original de GFNY Cozumel allí el cuerpo para entrar en el
podio.
TEAM COMPETITION
Individuals can register as members of a team to take part in the GFNY
Cozumel team competition.
COMPETENCIA POR EQUIPO
Todas las personas pueden inscribirse como miembros de un equipo para
participar en la competencia por equipos GFNY Cozumel.
The four fastest times from a team will be added and ranked to
determine the fastest team. The podium four-person teams will be
awarded prizes.
Los cuatro mejores tiempos de un equipo se clasificarán y competirán para
determinar al equipo más rápido. Los equipos
de cuatro integrantes que suban al podio serán
premiados.
All members of a cycling team who are
competing in the team Competition are
eligible for individual age group prizes.
Todos los miembros del equipo de ciclismo que
se encuentren en la competencia por equipo
serán elegibles para ser premiados de forma
individual en grupos por edad.
HIM&HER CATEGORY
A female and male rider of the same
Him&Her team have to cross the finish
line within thirty seconds of each other.
CATEGORIA MIXTA
Because it’s tough to find two riders of
the same ability and fitness, pushing,
pulling, dragging, encouraging, shouting
and any other means of working together
is allowed.
El corredor o la corredora del mismo equipo
mixto deberán cruzar la meta en un rango no
mayor de 30 segundos de diferencia uno de
otro.
Debido a que es difícil encontrar dos corredores con la misma capacidad y
aptitud, empuje, tracción, arrastre, coraje, grito o cualquier otro medio, se
permite trabajar en conjunto.
The Him&Her team competition consists of two age categories: sub-90
and 90+ years old combined.
Members of Him&Her teams are not eligible for individual age group
prizes because rider assistance between the team members in this
category is permitted and encouraged.
GFNY Cozumel
La competencia de equipo mixto consiste en dos categorías de edad: sub-90
y 90 y más años de edad combinados.
Los miembros de equipos mixtos no son elegibles para la premiación por
grupos de edad porque la asistencia entre los participantes en esta
categoría está permitida y fomentada.
| 36
Rules
1. GFNY Cozumel ("GFNY") es una carrera en bicicleta, dónde los corredores están
cronometrados individualmente.
4.2. The starting corrals close at 6.30am. If a rider is late, he/she will
not be able to enter the start area or be eligible for competition.
4.2. Los corrales de inicio cerrarán a las 6.30 a.m. Si un participante llega tarde,
él / ella no podrá entrar a la zona de salida o participar en la competencia.
2. Entrada
4.3. Start order:
4.3. Orden de inicio:
Reglamentos
2.1. La entrada a GFNY está abierta a corredores de 18 años o más. La
inscripción se hace en línea en www.gfnycozumel.com. El registro en línea
cierra en 1.000 competidores o el 17 de noviembre, lo que ocurra primero.
Después de eso, todas las entradas disponibles se venderán en GFNY Cozumel
Bike Expo el 21 y 22 de noviembre. GFNY tiene exclusividad de disponer sobre
los números de entrada y cierre de fechas.
1. GFNY Cozumel (“GFNY”) is a bike ride where riders are individually
timed.
RUlEs
2. Entry
2.2. Los corredores que han sido suspendidos por una violación de dopaje por
alguna federación serán rechazados.
2.1. The entry to GFNY is open to riders aged 18 or older. Registration
is done online at www.gfnycozumel.com. Online entry closes at 1,000
riders or on November 17, whichever comes first. After that, any
available entries will be sold at GFNY Cozumel Bike Expo on Nov. 21
and 22. GFNY has the sole discretion over entry numbers and cut off
dates.
2.3. Los ciclistas que han tenido una licencia profesional (UCI) dentro de los
últimos cinco años pueden unirse a la carrera, pero no se les permite competir.
Si el ciclista quiere unirse a la carrera, él o ella deberán permanecer fuera del
camino de los corredores que compiten.
2.4. Cada corredor debe asegurarse de tener la condición física para realizar
este evento.
2.2. Riders who have been banned by a federation for a doping violation
will be refused.
2.5. Cada corredor es responsable de tener suficiente cobertura en su seguro.
GFNY puede proporcionar seguro adicional según su criterio.
2.3. Cyclists who held a professional license (UCI) within the last five
years can join the ride but are not allowed to compete. If such cyclist
joins the ride, he/she has to stay out of the way of competing riders.
2.6. Las entradas no son reembolsables, transferibles o prorrogables. Ningún
participante tendrá derecho a un reembolso de cuota de inscripción en caso de
ser descalificado.
2.4. Each rider has to ensure that his/her health condition is sufficient
for the event.
2.7. GFNY se reserva el derecho y total facultad de discreción, de negar la
entrada, revocar la solicitud de entrada de cualquier solicitante en cualquier
momento, y/o de descalificar a cualquier individuo del evento.
2.5. Each rider is responsible for having sufficient insurance coverage.
GFNY may offer additional insurance at its sole discretion.
2.6. Entries are not refundable, transferrable or deferrable. No rider
shall be entitled to an entry fee refund in case of disqualification.
3. Equipos
3.1. Bike: any technically serviceable roadworthy bicycle is permitted. The
following are not permitted for safety reasons: prone bicycles, recumbent bikes,
penny farthings or mono cycles and bicycles with chair seating (except for
challenged athletes). Unsafe bikes can be banned at any time during the event.
2.7. GFNY reserves the right, in its sole and complete discretion, deny
entry, revoke the entry application of any applicant at any time, and/or
to disqualify any individual from the event.
3.1. Bike: Se permite cualquier bicicleta técnicamente apta para circular. Las
siguientes no están permitidas por razones de seguridad: bicicletas con tubo
para recostarse hacia adelante (prone), bicicletas reclinadas. Penny farthings o
monociclos y bicicletas con asientos de silla (excepto para atletas con
discapacidades), Bicicletas inseguras pueden ser prohibidas en cualquier
momento durante el evento.
3. Equipment
3.1. Bike: any technically serviceable roadworthy bicycle is permitted.
The following are not permitted for safety reasons: prone bicycles,
recumbent bikes, penny farthings or mono cycles and bicycles with
chair seating (except for challenged athletes). Unsafe bikes can be
banned at any time during the event.
3.2. El manillar de triatlón es permitido solo si el corredor mantiene las dos manos
en las palancas de freno durante la marcha y se encuentra dentro de los 10 metros
de otro corredor. Una violación puede dar lugar a la descalificación inmediata.
3.2. Triathlon handlebars are permitted IF the rider keeps both hands
at the brake levers while riding within 10 meters of another rider. A
violation can lead to immediate disqualification.
3.3. Helmets must be worn by all riders at all times and have to be
securely fastened with a chinstrap at all times while riding.
3.3. Los cascos deben ser usados por todos los corredores en todo momento y
tienen que estar asegurados con un barbiquejo abrochado en todo momento
mientras se conduce.
3.4. Jersey: the official event jersey of the respective year must be
worn at all times. No exceptions.
3.4. Jersey: la camiseta oficial del evento del respectivo año debe ser usada en
todo momento. No hay excepciones.
3.5. Bike number: the number plate with the chip timing straps on the
back must be attached to the handlebar and be clearly visible from the
front at all times. Any alteration of the number can lead to
disqualification or the timing chips may not work properly.
3.5. Número de la Bicicleta: la placa del número con las correas del chip del
cronometro atrás, debe estar unido al manillar y ser claramente visibles desde
el frente en todo momento. Cualquier alteración del número puede llevar a la
descalificación o a que los chips de cronometraje no funcionen correctamente.
3.6. Jersey number: the jersey number must be worn on the jersey
pockets, attached by safety pins. Any wrong positioning or alteration of
the number can lead to disqualification.
3.6. Número del Jersey: el número de la camiseta debe ser usado en los
bolsillos de la camiseta, unido por imperdibles de seguridad. Cualquier
alteración o posicionamiento incorrecto del número pueden conducir a la
descalificación.
3.7. Wristband: the wrist band must be worn at all times during the
event.
3.7. Muñequera: la banda de la muñeca se debe usar en todo momento
durante el evento
3.8. Riders have to carry at least one spare tube and a functioning
pump or CO2 cartridge.
3.8. Los corredores tienen que llevar al menos una cámara de repuesto y una
bomba de aire funcional o cartucho de CO2.
3.9. Headphones are not allowed.
3.9. Los auriculares no están permitidos.
4. Start
4.1. The start is at 5:30am at Rafael E Melgar and 11av. Riders without
their GFNY jerseys, bike number, jersey number, helmet and wristband at
the checkpoint will be refused to enter the start corrals.
GFNY Cozumel
4. Inicio
| 38
4.1. El inicio es a las 5:30 am en la calle Rafael E Melgar y 11av. A los corredores
sin sus GFNY jerseys, número de bicicleta, número del jersey, casco y muñequera se
les negará la entrada a los corrales de inicio en el puesto de control.
(1) Lista Rosa: Campeones que regresan del año anterior (en general,
grupos de edad, los equipos), VIP
(2) Corrales Competitivos
(2.1) los corredores con licencia en varios corrales según su
clasificación. Requisito mínimo: Cat 1-3 Hombres, Cat 1-2 Mujeres,
Cat 1-2 Master Hombres, Cat 1Master Mujeres y sus equivalentes
internacionales. GFNY se reserva el derecho de excluir a categorías
bajas si hay demasiadas solicitudes. Las solicitudes para los corrales
de la carrera no serán atendidas después del 15 de octubre 2014.
(2.2) Tope del 10% de cada grupo de edad de las ediciones de los
tres años anteriores.
(3) Corredores de 100 millas en el Gran Fondo general.
(4) Participantes de GFNY Cozumel Medio 50 millas.
(5) Atletas discapacitados con bicicletas manuales.
(1) Lista Rossa: Returning champions from the previous year (overall,
age groups, teams), VIP
(2) Competitive corrals
(2.1) Licensed racers in several corrals according to their ranking.
Minimum requirement: Cat 1-3 Men, Cat 1-2 Women, Cat 1-2
Masters Men, Cat 1 Masters Women and their international
equivalent. GFNY reserves the right to exclude low categories if
there are too many requests. Race corral requests may not be
honored after October 15, 2014.
(2.2) Top 10% of each age group of the three previous years
editions.
(3.) General Gran Fondo 100 mile riders.
(4.) GFNY Cozumel Medio 50 participants
(5.) Challenged athletes with hand- cycles.
Riders have to start in their designated corral. Riders are allowed to
start in a corral further back than their designated corral. If a rider
attempts to get in a corral further ahead than allocated he/she will be
disqualified.
Los corredores tienen que empezar en su corral designado. A los corredores
se les permitirá comenzar en un corrál más atrás de su corral designado. Si un
participante intenta entrar en un corral más adelante del designado, el o ella
serán descalificados.
5 Competencia
5. Competition
5.1. Todos los corredores serán cronometrados en tiempo por su chip de
cronometraje desde el inicio hasta el final. Los primeros 20 hombres y 5
mujeres en general clasificarán por orden de llegada. Este número puede ser
cambiado por el jurado si es necesario si hay grupos llegando alrededor del 20º
lugar a la meta. Todos los otros corredores serán clasificados en (chip) tiempo
neto. Sólo los corredores que realicen la ruta completa GFNY son elegibles
para competir en clasificación y premios. GFNY se reserva el derecho, a su
completa discreción de cambiar las reglas si lo considera apropiado.
5.1. All riders are timed by chip timing from start to finish. The first 20
men and 5 women overall are ranked by order of arrival. This number
can be changed by the jury if necessary if there are groups arriving
around 20th finish place. All other riders are ranked by net (chip) time.
Only riders who complete the full GFNY course are eligible for
competition ranking and prizes. GFNY reserves the right, in its sole and
complete discretion, to change the rules if deemed appropriate.
5.2. Categorías:
5.2. Categories:
(1) general hombre/mujeres
(2) 18-39 hombres /mujeres
(3) 40-44 hombres/mujeres
(4) 45-49 hombres/mujeres
(5) 50-54 hombres/mujeres
(6) 55-59 hombres/mujeres
(7) 60-64 hombres/mujeres
(8) 65 + mujeres
(9) 65-69 hombres
(10) 70-74 hombres
(11) 75 + hombres
(12) Menos de 90 él y ella, se agregó el tiempo del equipo mixto. Los
corredores deberán estar dentro de los 30 segundos en cada punto de
control. Se permite y se alienta la ayuda externa y entre los compañeros de
equipo. No se permiten dispositivos de empuje o arrastre.
(13) 90 y por encima él y ella, se agregó el tiempo del equipó mixto. Los
corredores deberán estar dentro de los 30 segundos en cada punto de
control. Se permite y se alienta la ayuda externa y entre los compañeros de
equipo. No se permiten dispositivos de empuje o arrastre.
(14) Equipo de cuatro personas (de cualquier sexo): Se agregó el tiempo de
los cuatro corredores más rápidos de un equipo.
(1) overall male/female
(2) 18-39 male/female
(3) 40-44 male/female
(4) 45-49 male/female
(5) 50-54 male/female
(6) 55-59 male/female
(7) 60-64 male/female
(8) 65+ female
(9) 65-69 male
(10) 70-74 male
(11) 75+ male
(12) under 90 him & her times of a mixed gender team added.
Riders have to be within 30 seconds at each check- point. Outside
assistance between teammates is permitted and encouraged. No
devices to push or drag are allowed.
(13) 90 and over him & her: times of a mixed gender team added.
Riders have to be within 30 seconds at each checkpoint. Outside
assistance between teammates is permitted and encouraged. No
devices to push or drag are allowed.
(14) Team of four (any gender): times of the fastest four riders of a
team added.
5.3. Los premios serán reconocimiento a los tres mejores de cada categoría.
La distribución de los premios es a consideración de GFNY, los premios no
recogidos en la premiación serán distribuidos entre los otros corredores. Los
premios no serán enviados.
5.3. Prizes will be awarded to the top three in each category.
Distribution of the prizes is at the sole discretion of GFNY. Prizes not
picked up at the awards will be distributed to other riders. Prizes will
not be shipped.
5.4. All protests concerning the order of finish shall be examined and
resolved by the chief judge, whose decision is final and without appeal. It
is the rider’s responsibility to familiarize himself/herself with the rules of
the event and the course before the start. Taking alternate routes or
cutting the course short leads to disqualification from the current
competition and to a ban at future GFNY.
5.4. Todas las protestas relativas al orden de llegada será examinado y resuelto
por el juez superior, cuya decisión será definitiva e inapelable. Es
responsabilidad del corredor familiarizarse con las reglas del evento y la ruta
antes del comienzo. Tomar rutas alternas o tomar atajos deriva en una
descalificación de la competencia actual y una prohibición en el futuro con GFNY.
6. Abuso
6.1. Ningún corredor puede faltar el respeto a los directores de la carrera,
funcionarios, empleados, corredores, espectadores o voluntarios.
39
| GFNY Cozumel
6. Abuse
6.2. Ningún participante puede usar lenguaje obsceno, abusivo o mala conducta
durante GFNY.
6.1. No rider may be disrespectful toward race directors, officials,
staff, riders, volunteers or spectators.
6.3. Ningún corredor puede agredir ( atentar ilegalmente, acompañado de la
presente habilidad de cometer una lesión violenta en contra de otros o cualquier
otra persona relacionada con GFNY lo cual está incluido, pero no está limitado
a los corredores, los espectadores, los funcionarios públicos, voluntarios,
personal, etc. )
6.2. No rider may use foul or abusive language or conduct during GFNY.
6.3. No rider may assault (an unlawful attempt, coupled with the
present ability, to commit a violent injury on the person of another to
anyone connected with GFNY (including but not limited to riders,
spectators, public officials, volunteers, staff, etc.).
6.4. Cualquiera de los puntos anteriores dará lugar a la descalificación y la
prohibición de por vida para los eventos GFNY.
RACE moRning
6.4. Any of the above will lead to disqualification and a lifelong ban for
GFNY events.
7. Conducta
7.1. Los ciclistas tienen que obedecer todas las leyes de la carretera incluyendo
semáforos y señales de alto salvo q esté indicado por la policía.
7. Conduct
7.1. Cyclists have to obey all laws of the road including traffic lights and
stop signs unless overwritten by police.
7.2. Ningún participante puede hacer un movimiento brusco para interferir con
el progreso hacia delante de otro corredor, ya sea intencionalmente o por
accidente.
7.2. No rider may make an abrupt motion so as to interfere with the
forward progress of another rider, either intentionally or by accident.
7.3. Cualquier corredor que representa un peligro para el resto de corredores
puede ser descalificado por GFNY ya sea antes, durante o después del evento.
7.3. Any rider who appears to present a danger to the other riders
may be disqualified by GFNY either before, during, or after the event.
7.4. Empujar, tirar o cualquier otro tipo de asistencia física entre los
corredores está prohibida en todas las categorías, excepto las categorías de él
y ella en dónde se alienta el empuje o arrastre. No se permiten dispositivos de
cualquier tipo para tirar o empujar.
7.4. Pushing or pulling or any other physical assistance among riders is
prohibited in all categories except the him & her categories where
pushing or pulling is encouraged. Devices of any sort to pull or push
are not allowed.
7.5. Coches de apoyo del equipo o los automóviles personales no están permitidos.
7.5. Team cars or personal support cars are not allowed.
7.6. Si un corredor está tirado en el suelo y es visible la dificultad, el siguiente
corredor deberá detenerse ya ayudar a no ser que haya con él al menos tres
personas ayudándolo. Usted podrá continuar si a) la víctima está bien o b) e
personal médico ha llegado.
7.6. If a rider is laying on the ground and is visibly in difficulty, any
following rider has to stop and help unless there are already at least
three people helping. You may continue if a) the victim is fine or b)
medical personnel has arrived.
7.7. Cualquier mala conducta con respecto a lo anterior puede conducir a la
descalificación de por vida de los eventos futuros GFNY.
7.7. Any misconduct with respect to the above can lead to
disqualification and a life long band to future GFNY events.
8. Medio Ambiente
GFNY está comprometido a proteger el medio ambiente. Cualquier descarga de
basura o comida fuera de los recipientes de basura designados en los puestos
de control o “zonas ecológicas” está prohibido y puede llevar a una
descalificación permanente de GFNY Cozumel. Está prohibido orinar en público y
esta falta puede dar lugar a una descalificación y prohibición permanente a los
eventos GFNY.
8. Environment
GFNY is committed to protecting the environment. Any discarding of
trash or food outside the designated trash receptacles at the aid
stations or “eco zones” is prohibited and can lead to disqualification and
a lifelong ban at GFNY Cozumel. Any urinating in public is prohibited
and can lead to disqualification and a lifelong ban at GFNY.events.
9. Uso de Drogas Para Mejorar el Rendimiento
9. Performance Enhancing Drugs
9.1. GFNY está comprometido con un deporte libre de drogas. Aumentar el
rendimiento con el uso de drogas (PED) está prohibido en la preparación y
durante el GFNY. GFNY se reserva el derecho de hacer cumplir los controles de
dopaje antes, durante y después del evento.
9.1. GFNY is committed to a drug free sport. Performance Enhancing
Drugs (PED) are prohibited in preparation for and during GFNY. GFNY
reserves the right to enforce doping controls before, during and after
the event.
9.2. Cualquier violación de las reglas de la Asociación Mundial Antidopaje (AMA)
dará lugar a la descalificación, reclamación de premios y una prohibición de por
vida de los eventos GFNY. GFNY comparte positivas acciones en el control de
dopaje con otras organizaciones de eventos, así como el público en general una
vez que la USADA decidió establecer una regla de violación.
9.2. Any violation of World Anti Doping Association (WADA) rules will
lead to disqualification, reclaim of prizes and a lifelong ban at GFNY
events. GFNY shares positive doping controls with other event
organizations as well as the public at large once USADA determined a
rule violation.
9.3. Si un corredor se niega a hacerse la prueba, él o ella serán rechazados.
9.3. If a rider declines to be tested, he/she will be banned.
9.4. Si un corredor dá positivo en GFNY deberá reembolsar el costo del control
de dopaje. Además, el corredor tiene que reembolsar a GFNY por cualquier
daño a su reputación como consecuencia de su resultado positivo en dopaje. Si
el corredor es parte de un equipo de GFNY, el equipo puede ser considerado
responsable de este daño.
9.4. A Rider who tests positive at GFNY will have to reimburse the
cost of the doping control. Furthermore, such rider has to reimburse
GFNY for any damages to its reputation that are a consequence of
his/her positive doping control. If the rider is part of a team
participating at GFNY, the team can be held liable for this damage.
GFNY participants are highly encouraged to stay informed about PEDs
and PED testing. GFNY recommends the USADA Athlete handbook.
A los participantes GFNY se les invita a mantenerse informados de las pruebas
PEDS Y PED. GFNY recomienda el Manual del Atleta USADA.
10. Acceptance of Risk. All those who ride and compete under these rules
do so at their own risk. No liability shall attach to GFNY or any of its
officials with respect to any loss or injury sustained or caused by
anyone competing or riding in GFNY.
10. Aceptación de Riesgo. Todos aquellos que participan y compiten bajo estas reglas
lo hacen bajo su propio riesgo. No se imputará responsabilidad a GFNY o
cualquiera de sus funcionarios con respecto a cualquier pérdida, daños
prolongados que sufra o cause cualquier persona que compiten o participan
en GFNY.
11. Rule Changes. Rules can be altered if deemed necessary at sole
discretion of GFNY.
11. Cambios de Reglas. Las reglas pueden ser alteradas si se considera necesario
a discreción de GFNY.
GFNY Cozumel
| 40
Race Morning
La zona de salida se abre a las 5:30 am, no llegue más tarde de las 6 am.
Tomará tiempo para que todos se registren y pasen a los corrales. El acceso
a los corrales se cierra a las 6:30 am. Si llega después de las 6:30 am se
correrá el riesgo de no tener acceso a los corrales y no estar en los resultados.
La zona de salida se encuentra en la Avenida Rafael E Melgar frente al mar al
otro lado de la calle del Ayuntamiento (Municipio) y junto a Margaritaville para
referencia.
La Mañana de la Carrera
Asegúrese de ponerse protector solar y tomar su desayuno en la mañana.
Traiga su identificación, dinero en efectivo, tarjeta de crédito y teléfono celular
con usted. Llene dos botellas de agua y guarde algo de comida en los bolsillos
del jersey. Habrá una estación de bocadillos y café sólo para los participantes
VIP en la línea de salida.
The start area opens at 5:30am do not arrive later than 6am. It will take
time to get everyone checked in and to there corrals. Access to the Corrals
closes at 6:30am. If you arrive after 6:30am you will risk not having access
to the corrals and not being in the results. The start area is located on
Avenida Rafael E Melgar along the oceanfront across the street from the City
Hall (Municipio) and next to Margaritaville for reference.
El jersey verde GFNY Cozumel de Biemme que recibió en la Expo es obligatorio
para todos los participantes. No se permite ningún otro jersey GFNY o
cualquier otro jersey.
Make sure to put on sunscreen and eat breakfast in the morning. Bring your
ID, cash, credit card, and cell phone with you. Fill up both water bottles and
stow some food in your jersey pockets. There will be a snack/coffee station
only for VIP participants at the start line.
Sin jersey no puede empezar!
The green GFNY Cozumel 2014 jersey by Biemme that you received at the
expo is mandatory attire for GFNY Cozumel participants. Any other GFNY
jersey or any other jersey is not permitted.
Asegúrese de tener su pulsera GFNY Cozumel puesta. Es su Pase de Acceso
Total al área GFNY Cozumel, puestos de socorro, acceso a caminos cerrados,
fiesta después de la carrera en Señor Frogs y verificación de su bicicleta en la
zona de meta.
No jersey no start!
Sin pulsera no puede empezar!
Make sure you have your GFNY Cozumel wristband on. It is your all access
pass to the GFNY Cozumel start area, aid stations, closed public roads,
Senor Frogs Post race party and bike check at the finish.
Coloque el número de placa de la bicicleta en la parte delantera de su manillar
y adjúntelo con las bandas de sujeción previstos. Su placa de la bicicleta lo
identifica como participante oficial ante la policía y el personal GFNY Cozumel.
También tiene su chip de cronometraje y éste solo funcionará si la placa del
número no se altera y se coloca siguiendo las instrucciones.
No wristband, no start!
Place the bike number plate at the front of your handlebar and attach it with
the provided zip ties. Your bike plate identifies you as an official participant
to police and GFNY Cozumel staff. It also has your timing chips attached to
it, and the timing chips will only work if the bike plate is unaltered and
attached as instructed.
Sin la placa del número en la bicicleta no podrá iniciar y no podrá cronometrar
su tiempo!
Sólo puede registrar la bolsa de sus artículos en la línea de salida y recogerla
en la meta.
Sólo se aceptarán bolsas de mano o mochilas que no midan más de 40cm X
46cm. Asegúrese de que su bolsa esté cerrada correctamente, el número que
identifica la bolsa (incluido con su número de peto) está bien adherido y el
número es claramente visible.
No bike number plate, no start and no timing!
You can only check in one bag at the bag drop at the start/finish line.
Only hand bags or backpack size bags will be accepted measuring maximum
(40cm x 46cm). Make sure that your bag is closed properly, the bag check
number (included with your bib number) is attached well and the number is
clearly visible.
El lugar dónde entregará la bolsa se encuentra en la línea de salida/meta al lado
del Ayuntamiento. Los participantes tanto de Gran Fondo como Medio Fondo
recibirán sus bolsas después de la carrera en el mismo lugar en donde las
dejaron. No deje objetos de valor en la bolsa porque GFNY Cozumel no se hace
responsable de cualquier artículo mojado, perdido o robado.
Bag drop will be located by the start/finish line next to the City Hall. Both
Gran Fondo and Medio Fondo participants will receive there bags after the
race at the same location you dropped it off at. Don’t leave any valuables in the
bag because GFNY Cozumel is not responsible for any wet, lost or stolen item.
Todo debe ser recogido al finalizar antes de las 6:00pm o será desechado.
Habrá orinales, servicio de emergencia, recepción de bolsa, entretenimiento y
mecánicos en la zona de salida en la mañana. Estrictas medidas de seguridad
sólo permitirán a los participantes registrados GFNY Cozumel acceder a los
corrales de inicio.
Everything must be picked up at the finish by 6pm or it will be discarded.
There will be portapotties, emergency service, bag check, entertainment and
mechanics by the start area in the morning. Strict security measures permit
only registered GFNY Cozumel participants to access the start corrals.
Tirar basura (tirar basura en el suelo) está estrictamente prohibido en cualquier
parte de la ruta. Tirar basura en GFNY Cozumel conduce a la descalificación
automática. Lanzar su basura en cualquier lugar en la carretera deja una huella
negativa del evento en la isla, y puede impedir que el evento utilice estos
hermosos caminos por donde usted pasará durante la carrera en los años
venideros. Utilice las bolsas ecológicas de su jersey que están al lado (porque
para eso están allí) para poner su basura, y desechar la basura en un bote de
basura en uno de los puestos de socorro o zona de meta.
Littering (throwing garbage on the ground) is strictly prohibited anywhere on
the course. Littering at GFNY Cozumel leads to automatic disqualification.
Throwing your garbage anywhere on the roads leaves a negative imprint of
the event on the island, and your litter can prevent the event from utilizing
the beautiful roads you will ride on during the race in the years to come. Use
your jersey’s eco pockets at the side (that’s what they are there for) to put
your garbage in, and discard the garbage in a trash receptacle at one of the
aid stations or finish area.
Los corrales están divididos por estas categorías: VIP, corredores con licencia,
Gran Fondo, Medio Fondo y con limitaciones físicas. Si tus amigos están en la
misma categoría, usted estará en el mismo corral de partida. Sin embargo, si
usted está en una categoría diferente, pueden iniciar el evento juntos, pero la
persona en la parte de adelante deberá moverse al corral de atrás donde estaba
su amigo.
The corrals are divided by these categories; VIP, licensed riders, gran fondo,
medio fondo and physically challenged. If your friends are in your distance
category, you will be in the same starting corral. However, if you are in a
different distance category, you can still start the event together but the
person in the front must move to the back corral where the friend is.
El evento comenzará a las 7 am con prontitud llueva o haga sol. Habrá una
ceremonia de apertura y una conducción especial afuera al empezar la carrera.
The event will start at 7am promptly rain or shine. There will be a opening
ceremony and a special lead out to start the race.
Si llega después de las 6:30 am se correrá el riesgo de no estar en los
resultados finales. Asegúrese de llegar al inicio a las 5:30 am para que haya
tiempo suficiente para encontrar su corral.
If you arrive after 6:30am you will risk not being in the final results. Make sure
to arrive to the start at 5:30am so there’s enough time to find your corral.
41
| GFNY Cozumel
The Finish
La Meta
GFNY Cozumel termina con espectaculares vistas del Mar Caribe mexicano a
lo largo de la avenida frente al mar. La línea de llegada será la misma
ubicación que la zona de salida esto es en Rafael E Melgar, que está
cruzando la calle desde el Ayuntamiento (Municipio). Gran Fondo y Medio
Fondo terminan en el mismo lugar.
finish
GFNY Cozumel finishes with spectacular views of the Mexican Caribbean
Sea along the oceanfront avenue. The finish line will be the same location as
the start area which is on Rafael E Melgar across the street from the city
hall (Municipio). Gran Fondo and Medio Fondo finish in the same location.
Join us at the finish line to refuel and to celebrate your
accomplishments. You will receive your GFNY Cozumel finisher medals
and other cool goodies to relax and refresh yourself. Check race results,
have a beer, listen to live entertainment and enjoy the oceanfront setting
as you go over your days achievements and challenges.
Únase a nosotros en la línea de meta para renovarse y para celebrar sus
logros. Usted recibirá sus medallas GFNY Cozumel de finalista y otras
cosas interesantes para relajarse y refrescarse. Verifique los resultados de
la carrera, tómese una cerveza, escuche el entretenimiento en vivo y disfrute
del entorno frente al mar a medida que pasa sus días de logros y desafíos.
The awards ceremony starts at 3pm. We begin with the overall winners
and continue with age groups and teams. Raffle prizes will be given out
at the Senor Frogs post party at 4pm where all Gran Fondo and Medio
Fondo participants will have a chance to win prizes from our sponsors.
Your raffle number is your race number so bring your bib number or ID
with you to Senor Frogs.
La entrega de premios comienza a las 15:00. Comenzamos con los
ganadores y seguimos con los grupos de edad y los equipos. Los premios de
la rifa serán entregados en la fiesta después de la carrera en Señor Frogs a
las 16:00pm donde todos los participantes de Gran Fondo y Medio en Fondo
tendrán la oportunidad de ganar premios de nuestros patrocinadores. Su
número de la rifa es su número así que traiga su número del peto o
identificación con usted en Señor Frogs.
Make sure to visit our vendor area by the finish line to say hello to our
sponsors and to visit us at the GFNY Cozumel merchandise tent.
Asegúrese de visitar nuestra área de ventas en la línea de meta y saludar a
nuestros patrocinadores y de visitarnos en la tienda de mercancía GFNY
Cozumel.
After you cross the finish line, pose for a photo at the GFNY Cozumel
finishers photo wall. The GFNY Cozumel podium girls will also be available
for pictures and our VIPs Nelson Vails and Raul Alcala will be there as well.
Después de cruzar la línea de meta, pose para una foto de finalistas en la
pared de GFNY Cozumel. Las chicas de podio GFNY Cozumel también
estarán disponibles para las fotografías y nuestros VIPs Nelson Vails y Raúl
Alcalá estarán allí también.
The city hall area offers fun for the whole family, there is a large
playground onsite complete with slides, monkey bars, steps, canopies
and more.
SENOR FROGS POST PARTY MADNESS AND RAFFLE
La zona del ayuntamiento ofrece diversión para toda la familia, hay una
amplia zona de juegos en el sitio con
toboganes, pasamanos, escaleras, toldos y
más.
Senor Frogs will be hosting the post
party which is two blocks away from the
finish area at the Punta Langosta
shopping center next to Starbucks for
reference.
FIESTA DE LOCURA DESPUES DE LA CARRERA Y
RIFA EN SEÑOR FROGS
Señor Frogs será el anfitrión de la fiesta
después de la carrera y está a dos cuadras
de distancia de la zona de meta en el centro
comercial Punta Langosta junto a Starbucks
como referencia.
All GFNY Cozumel participants will
receive there first beer free and a free
Mexican meal courtesy of Senor Frogs.
Once you cross the finish line you can
head over to Senor Frogs and grab your
beer and meal and relax over there or
come back to the finish area to watch
the awards ceremony and listen to the
live band.
Todos los participantes GFNY Cozumel
recibirán allí la primera cerveza gratis y una
comida mexicana gratis cortesía de Senor
Frogs. Una vez que cruce la línea de meta
puede dirigirse a Señor Frogs apoderarse de
su cerveza y comida y descansar allí o volver a la zona de meta para ver la
ceremonia de premiación y escuchar a la banda en vivo.
We will be doing a live raffle at Senor
Frogs starting at 4pm, you have to be there to win the prizes. We will be
giving away many prizes from our sponsors including jewelry from
Diamonds International, Helmets from Limar, and many other prizes you’ll
want to have a chance to win.
Vamos a hacer una rifa en vivo en Señor Frogs a partir de las 16:00, tiene
que estar allí para ganar los premios. Estaremos regalando muchos premios
de nuestros patrocinadores incluyendo joyas de Diamond’s International,
cascos de Limar, y muchos otros premios que usted querrá tener la
oportunidad de ganar.
Senor Frogs are the kings of throwing a party so change into your
comfortable clothes and just unwind and enjoy the party with all your
friends and family.
Senor Frogs son los reyes de la fiesta así que póngase ropa cómoda y
simplemente relájese y disfrute de la fiesta con todos sus amigos y
familiares.
HOW DO I GET BACK FROM THE FINISH
Depending where your staying you can either ride back or take a taxi
back to your hotel. There will be plenty of taxis on standby waiting to take
you back. If you rented a car and parked it near the finish line most side
roads will be open for you to drive back to your hotel.
GFNY Cozumel
| 42
¿CÓMO PUEDO VOLVER AL TERMINAR LA FIESTA?
Dependiendo de dónde se hospede, usted puede regresar o tomar un taxi de
regreso a su hotel. Estará lleno de taxis esperando llevarlo de regreso a su
hotel. Si rentó un carro y lo estacionó cerca de la línea de meta, la mayoría
de los caminos aledaños van a estar abiertos para que usted pueda regresar
a su hotel sin problema.
43
| GFNY Cozumel
fAQ
FAQ
FAQ
Preguntas Más Frecuentes
Preguntas Más Frecuentes
HOW FAST DO I HAVE TO RIDE?
¿QUÉ TAN RÁPIDO TENGO QUE CORRER?
IF I NEED MEDICAL ASSISTANCE WHAT DO I DO?
You can ride as fast as you want. However, the cutoff for completing the
event is at 6pm which means you have 11 hours to complete the full
course. This is approximately 10 mph including stopping at aid stations.
A broom wagon will trail the course at 10mph. Stragglers who get
passed by the car can either get a ride or will be riding on there own
outside the event.
Usted puede correr tan rápido como quiera. Sin embargo, el punto de cierre
para completar el evento es a las 18:00 pm. Lo que significa-que tiene 11
horas para completar la ruta completa. Esto es aproximadamente a 16 km/h
incluyendo paradas en los puestos de socorro. Una barredora recorrerá el
camino a 16 km/h. Los rezagados que sean pasados por el carro pueden
pedir aventón o seguir en su bicicleta por la parte externa del evento.
WILL THERE BE RESTROOMS AT THE START/FINISH AND THE COURSE?
¿HABRÁ BAÑOS AL INICIO/FINAL Y EN EL RUTA?
Yes the start/finish area plus aid stations are equipped with
portapotties.
Sí, el área de salida y llegada y las estaciones de ayuda están equipadas con
orinales.
Emergency medical service and kits will be at the aid stations, on the
course and on call. There will also be rolling ambulances circling the
route throughout the day. Police officers, marshals, and bike mechanics
will be traveling on the course on motorcycles and in cars. Police
officers will be stationed at the intersections controlling traffic and
volunteers will be guiding the cyclists for turns at various locations.
Each of these people will be able to assist in-case of an emergency. If
you need help inform someone on the course and they will get help to
you as quickly as possible and stay with you until help arrives. No
matter at what point help will always be close.
IF I HAVE A MECHANICAL ISSUE ON THE COURSE?
¿Y SI TENGO UN PROBLEMA MECÁNICO EN EL CAMINO?
We highly encourage all participants to have basic safety and repair
skills, and in particular fixing a flat tire. Everyone has to bring at least a
pump, levers, and a spare tube. However if you are still unable to make
the repair, rolling mechanical support vehicles and scooters with GFNY
Cozumel mechanics will be driving along the route throughout the day. If
you have a mechanical that cannot be easily fixed, there will be
transportation to take you back to the finish area. Please note that the
wait for assistance and/ or the broom wagon can be long and by waiting
you run the risk of falling out of the cutoff and being able to finish the
event. Visit your local bike shop to learn the basic repair skills, check out
online videos or ask an experienced cycling friend.
Recomendamos a todos los participantes tengan conocimientos básicos de
seguridad y reparación, en especial reparar la pinchadura de una llanta.
Cada uno tiene que traer por lo menos una bomba, palancas, y una cámara
de repuesto. Sin embargo, si usted no puede hacer la reparación, vehículos
de apoyo mecánico en el camino y scooters GFNY Cozumel con mecánicos,
estarán recorriendo el camino todo el día. Si usted tiene un problema
mecánico que no puede ser fácilmente resuelto, habrá transporte para
llevarlo de regreso a la zona de meta. Tenga en cuenta que la espera por la
asistencia y/o la barredora puede ser largo y por la espera se corre el riesgo
de quedarse fuera de la carrera y no terminar el evento. Visite su tienda
local de bicicletas para aprender las habilidades básicas de reparación, eche
un vistazo a los videos en línea o pida ayuda a un amigo ciclista
experimentado.
SI NECESITO AYUDA MÉDICA ¿QUÉ HAGO?
Servicio médico de emergencias y equipos estarán en los puestos de
socorro, en el camino y en línea. También habrá ambulancias circulando la
ruta a lo largo del día. Los agentes de policía, alguaciles y mecánicos de
bicicletas estarán patrullando la ruta en motocicletas y carros. Los agentes
de policía estarán estacionados en las intersecciones para controlar el
tráfico y los voluntarios guiarán a los ciclistas por turnos a varios lugares.
Cada una de estas personas será capaz de ayudar en caso de una
emergencia. Si necesita ayuda informe a alguien sobre la ruta y ellos lo
ayudarán tan pronto como sea posible y se quedará con usted hasta que
llegue la ayuda. No importa en qué punto de la ruta esté, la ayuda estará
cerca.
1) DO NOT LITTER
2) USE PROVIDED TOILETS
3) RIDE THE DESIGNATED COURSE
4) BE COURTEOUS TO EVENT STAFF, VOLUNTEERS, SPECTATORS, POLICE
OTHER PARTICIPANTS
5) DO NOT ACCEPT OUTSIDE ASSISTANCE FROM BANDITS OR
UNAUTHORIZED/PRIVATE VEHICLES
6) IF YOU SEE A RIDER IN NEED OF MEDICAL ASSISTANCE,
YOU MUST STOP TO HELP
Ir rodando en grupo es más rápido porque ahorra un 30% de energía y
arranque. Se necesita un poco de habilidad para acostumbrarse a correr cerca
de la rueda trasera de otra persona. Lo ideal es encontrar un compañero para
practicar. Si usted vive en Cozumel, usted puede tomar ventaja de nuestros
paseos los sábados por la mañana y conseguir algo de buena práctica y
confianza. Salimos la mayoría de los sábados a las 6pm enfrente del OXXO en
la intercesión de la avenida.
¿CUÁNDO Y DÓNDE PUEDO ENCONTRAR LOS RESULTADOS?
Estaremos anunciando a los ganadores en la ceremonia de premiación a las 3
pm y los resultados completos estarán en línea lo antes posible. Los resultados
preliminares y completos se publicarán en línea dentro de las primeras 24
horas. Además, los resultados preliminares impresos serán publicados en la
línea de meta.
¿CUANDO SE ABRE INSCRIPCIONES PARA GFNY COZUMEL 2015?
El registro en línea para el año 2015 se abre un día después de la carrera el
24 de noviembre de 2015 con un precio especial para madrugadores. Visita
www.gfnycozumel.com. Aproveche la cuota de inscripción al GFNY Cozumel lo
más baja posible por registrarse temprano.
GFNY Cozumel will have SAG (Support and Gear) vehicles along the
course for any cyclists who are unable to complete the event. Try to
make it to the next or previous aid station, there you will have food,
water, emergency medical services as well as volunteers to keep you
company. If you are unable to ride to an aid station, move off the road
and wait at the shoulder of the road until a mechanic or SAG rides by,
they will be on the lookout for stopped cyclists. If you are riding and you
see a cyclist on the side of the road who needs help, when you get to
the next police officer or volunteer, report that you saw a stopped
cyclist and their approximate location, they will call for an ambulance.
I NEVER RODE IN A LARGE GROUP BEFORE. HOW DOES IT WORK?
Group riding is faster because you save about 30% energy drafting. It
takes a bit of skill to get used to riding closely behind someone else’s
wheel. Ideally, you find a riding partner to practice. If you live in
Cozumel, you can take advantage of our Saturday morning rides and
get some good practice and confidence there. We leave most Saturday
at 6am in front of Oxxo on the transveral avenue.
GFNY Cozumel tendrá vehículos SAG (de auxilio y equipo) a lo largo de la
ruta para asistir a cualquier ciclista que no pueda completar el evento. Trate
de llegar al siguiente o anterior puesto de socorro, ahí habrá comida, agua,
servicios médicos de emergencia, así como voluntarios para que le hagan
compañía. Si usted no puede ir a un puesto de socorro, muévase fuera de la
carretera y espere en cuneta de la carretera hasta que un mecánico o SAG
pase por ahí, ellos estarán al pendiente de los ciclistas que se detuvieron. Si
¿YO NUNCA HE IDO ANTES EN UN GRUPO GRANDE ¿CÓMO FUNCIONA?
IF YOU HAVE A BAD DAY AND REALIZE I WONT BE ABLE TO FINISH,
WHAT DO I DO?
Hay algunas acciones que puedan resultar en la descalificación. Aquí las 6
grandes a tener en cuenta:
SI USTED TIENE UN DÍA MALO Y SE DA CUENTA QUE NO ES CAPAZ DE
TERMINAR LA CARRERA ¿QUE DEBE HACER?
| 44
There are a few actions that would result in disqualification. The big 6
to keep in mind:
YO NO QUIERO SER DESCALIFICADO, ¿HAY REGLAS ESPECÍFICAS PARA EVITAR DQ?
1) NO TIRE BASURA
2) USE LOS BAÑOS QUE LE PROPORCIONAN
3) HAGA LA RUTA DESIGNADA
4) SEA CORTÉS CON PERSONAL DEL EVENTO, VOLUNTARIOS, ESPECTADORES,
POLICÍA Y OTROS PARTICIPANTES
5) NO ACEPTE LA AYUDA EXTERNA DE BANDAS O VEHÍCULOS PRIVADOS NO
AUTORIZADOS.
6) SI USTED VE UN CORREDOR EN APUROS O NECESITA ASISTENCIA MÉDICA,
DEBE PARARSE Y AYUDAR.
GFNY Cozumel
I DON’T WANT TO BE DISQUALIFIED, ARE THERE SPECIFIC RULES TO
AVOID DQ?
usted está pasando y ve a un ciclista al lado de la carretera que necesita
ayuda, en cuanto vea a un agente de policía o a un voluntario, informe que vio a
un ciclista detenido y su ubicación aproximada, ellos llamarán a una
ambulancia.
WHEN AND WHERE DO I FIND THE RESULTS?
We are announcing the winners at the award ceremony at 3pm and the
full results will be online asap. Preliminary, full results will be posted
online within 24 hours. Additionally, printed preliminary results will be
posted at the finish.
WHEN DOES REGISTRATION FOR GFNY COZUMEL 2015 OPEN?
Online Registration for 2015 opens the day after this race on
November 24, 2015 for a special early bird price. Visit
www.gfnycozumel.com. Take advantage of GFNY Cozumels lowest
possible entry fee by registering early.
45
| GFNY Cozumel
GFNY Cozumel Family
La Familia GFNY Cozumel
Shaun Gad
ThE fAmilY
Shaun Gad
El amor de Shaun por el ciclismo se remonta hace
25 años, cuando estaba corriendo NORBA en una
carrera sanctioned de bicicleta de montaña en
los estados del Noroeste. Originario de Nueva
York, se enamoró de las carreras en carretera
cuando vino a Cozumel hace 15 años y empezó a
competir cuando vio la gran cantidad de
corredores con que cuenta Cozumel. Ha sido
seguidor de Gran Fondo NY desde su primer año y
buscando traer un Gran Fondo a la isla Shaun
sentía que era obvio traer un evento simbólico a
este paraíso.
Shaun’s love for cycling goes back 25 years
when he was racing NORBA sanctioned
mountain bike races back in the states in the
Northeast. Originally from New York he fell in
love with road racing when he came to Cozumel
15 years ago and started competing when he
saw the big field of riders Cozumel has. Having
followed Gran Fondo NY from its first year and
searching to bring a Gran Fondo to the island
Shaun felt it was obvious to bring such an
iconic event to paradise.
Miguel Gonzalez
Miguel González
After a career in professional futbal Miguel
discovered cycling as his other great passion.
Cycling has earned him numerous
achievements including multiple podium
positions in sanctioned road races and
triathlons around Mexico. Miguel was key in
bringing the license for Gran Fondo NY to
Cozumel and is one of the founders.
Después de una carrera en futbol profesional
Miguel descubrió el ciclismo como su otra gran
pasión. El ciclismo le ha dado numerosos logros
incluyendo múltiples posiciones de podio en las
carreras de sanctioned carreteras y triatlones en
todo México. Miguel fue clave para traer la
licencia de Gran Fondo NY a Cozumel y es uno de
los fundadores.
Daniela Baez
Daniela Baez
La pasión de Daniela por el ciclismo comenzó
hace seis años y la ha llevado alrededor del
mundo por algunos de las mejores rutas y
ascensos. Siendo una gran fan del ciclismo
profesional Daniela ha recorrido muchas carreras
importantes, incluyendo el Tour de Francia, USA
ProCycling Challenge y el Tour de Utah. Daniela
es también una habida estudiante de yoga que
ama combinar sus carreras con sesiones de
yoga. Uno de sus mayores talentos y
contribuciones para GFNY Cozumel es su
experiencia profesional en fotografía que se
manifiesta en todo lo que hacemos.
Daniela’s passion for cycling started six years
ago and has taken her all over the world to
some of the best routes and climbs. Being a
big professional cycling fan Daniela has
traveled to many major races including the
Tour De France, USA ProCycling Challenge and
the Tour of Utah. Daniela is also an avid yoga
student who loves to combine her rides with
yoga sessions. One of her biggest talents and
contributions to GFNY Cozumel is her
professional photography experience which is
apparent in everything we do.
Victoria González
Victoria Gonzalez
Abogado, diseñadora, cocinera y actriz de
profesión, pero sobre todo es una entusiasta
defensora del deporte y la salud. Su conocimiento
y visión en la promoción de turismo deportivo y
eventos deportivos, así como los beneficios para
lograr un estilo de vida más saludable, la
convierten en una invaluable compañera de equipo
y portavoz de GFNY Cozumel.
Lawyer, designer, chef and actress by profession
but above all she is a sports and health
advocate and enthusiast. Her knowledge and
vision in promoting sports tourism and sporting
events, as well as their benefit towards
achieving a healthier lifestyle, make her an
invaluable team partner and spokesperson for
GFNY Cozumel.
GFNY Cozumel
| 46