GFNY Cozumel
Transcription
GFNY Cozumel
inAUgURAl mAgAzinE ThE fiRsT gRAn fonDo in pARADisE RACE DAY novEmbER 23, 2014 IMPORTANT INFO • RULES • KING OF THE WIND Welcome wElComE Bienvenido The break of dawn calls us to open our eyes and peddle to chase the sun as it rises. We feel the morning rays and fresh Caribbean breeze on our skin, while hearing the moving sound of the waves and our bike on the open road. It is the strength and determination of our legs and mind that allow us to move forward in time. We dream, we plan, we accomplish, and above all, we share our passion to ride. The GFNY Cozumel Family welcomes you to our Island. It is you who make our effort complete, allowing us to share with you a destination that is truly paradise and has hidden natural treasures beyond our imagination. El amanecer nos invita a abrir los ojos y pedalear hacia el sol que surge en el horizonte. Sentimos los primeros rayos de la mañana y la fresca brisa del Caribe sobre nuestra piel, mientras escuchamos las olas en movimiento y la velocidad de nuestra bicicleta en el camino abierto. Es la fuerza y determinación de nuestras piernas y nuestra mente lo que nos permite avanzar en el tiempo. Soñamos, planeamos, logramos, y sobre todo, compartimos nuestra pasión por rodar. La familia GFNY Cozumel les da la bienvenida a nuestra Isla. Son ustedes quienes hacen nuestro esfuerzo completo, permitiéndonos compartir un destino que es verdaderamente un paraíso de tesoros escondidos más allá de nuestra imaginación. A sports tourism destination for all is our goal, where health, wellbeing and consciousness towards a better lifestyle become a way to contribute to the generations to come. Thank you for joining our 2014 First Edition Ride. We invite you to discover with your family and friends our destination and look forward to meeting you personally at the starting line on November 23rd. Nuestro objetivo es consolidar a la Isla de Cozumel en un destino turístico deportivo, donde la salud, el bienestar físico y la conciencia hacia un mejor estilo de vida se conviertan en una forma de contribuir a las generaciones venideras. Gracias por acompañarnos en nuestra Firts Edition Ride 2014. Los invitamos a descubrir con su familia y amigos nuestro destino, esperando verlos en la línea de salida este 23 de noviembre. Saludos, The GFNY Cozumel Family Saludos, La Familia GFNY Cozumel Contents wElComE lETTERs ThE fiRsT gRAn fonDo in pARADisE CAmpAgnolo gRAn fonDo nEw YoRK pREpARing foR YoUR gRAn fonDo how To RiDE in ThE winD 10 woRsE nUTRiTion misTAKEs Cool gEAR gfnY CozUmEl sTYlE CARb pARTY AnD posT pARTY CERvElo King of ThE winD sChEDUlE AT A glAnCE biKE EXpo & RACE pACKET piCKUp CoURsE mAp impoRTAnT biKE nUmbER, wRisTbAnD AnD JERsEY nUmbER CATEgoRiEs RUlEs RACE moRning ThE finish fAQ gfnY CozUmEl fAmilY 4 8 10 12 14 16 18 22 24 26 28 30 32 34 36 38 41 42 44 46 Índice CARTAs DE biEnvEniDA El pRimER gRAn fonDo En El pARAÍso CAmpAgnolo gRAn fonDo DE nUEvA YoRK lisTo pARA sU gRAn fonDo Cómo RoDAR En El viEnTo los 10 ERRoREs más gRAnDEs DE nUTRiCión moDA Al EsTilo DE gfnY CozUmEl fiEsTA DE CARbos Y fiEsTA posTERio CERvElo REY DEl viEnTo hoRARio DE Un visTAzo pAQUETE DE CARRERA Y biCiEXpo mApA DEl RUTA impoRTAnTE númERo DE sU biCiClETA, mUñEQUERA Y El númERo DEl JERsEY CATEgoRiAs REglAmEnTos lA mAñAnA DE lA CARRERA lA mETA pREgUnTAs más fRECUEnTEs lA fAmiliA gfnY CozUmEl The GFNY Cozumel Magazine is co-published by GFNY Cozumel and International Advertising, Miami FL. Senior Editor: Steven Lorenzo ©2014 GFNY Cozumel All Rights Reserved. For advertising opportunities contact: [email protected] Welcome Welcome Bienvenido Bienvenido wElComE The State of Quintana Roo and Cozumel welcome the organizers and participants in the cycling race Gran Fondo New York Cozumel (GFNY Cozumel), which at this time is part of a series of international sporting events that contribute to the promotion of the island and the state throughout the planet. Quintana Roo y Cozumel dan la bienvenida a los organizadores y participantes en la carrera ciclista Gran Fondo Nueva York Cozumel (GFNY Cozumel), que se suma a una serie de eventos deportivos de talla internacional que contribuyen en esta fechas a la promoción de la isla y del Estado en diversos puntos del planeta. As Governor of the State it is very gratifying to see the tremendous interest in making Cozumel a venue for sporting events like the Ford Ironman, Ironman 70.3 MetLife, World Cup Triathlon, Boating Rodeo, diving and swimming skills that strengthen our tourism industry Hotels and occupations with high economic benefit. Como Gobernador del Estado es muy grato constatar el enorme interés por hacer de Cozumel sede de eventos deportivos como el Ford Ironman, MetLife Ironman 70.3, la Copa Mundial de Triatlón, el Rodeo de Lanchas, competencias de buceo y natación que fortalecen a nuestra industria turística con elevadas ocupaciones hoteleras y derrama económica. Therefore, for convenience and safety of the competitors, we continue to put to Cozumel with urban and sports infrastructure quality, to let them the vast experience of competing in a paradise, offering natural beauty and in this case, a bicycle path that along 20 of its 60 kilometers allows the rider to roll on the side of the Caribbean Sea in a splendid setting for sports. Hence the wise motto: "The first great background in paradise." Por eso, para comodidad y seguridad de los competidores, seguimos dotando a Cozumel con infraestructura urbana y deportiva de calidad, que les deje la gran experiencia de competir en un lugar paradisiaco, que ofrece belleza natural y, en este caso, una ciclopista que, a lo largo de 20 de sus 60 kilómetros permite al ciclista rodar al lado del Mar Caribe, en un espléndido marco para la práctica deportiva. De ahí su atinado lema: “El primer gran fondo en el paraíso”. I reiterate my congratulations to GFNY Cozumel joint forces with Gran Fondo New York (GFNY) to bring for the first time to Cozumel the successful Gran Fondo cycling brand and enable the participation of sport lovers, professionals and amateurs, both male and female, of all levels and categories in one of the most popular races in the world. Reitero mi felicitación a GFNY Cozumel por unir fuerzas con Gran Fondo Nueva York (GFNY) para traer por vez primera a Cozumel la exitosa marca de ciclismo Gran Fondo y por hacer posible la participación de los amantes del ese deporte, profesionales y amateurs en las ramas varonil y femenil, de todos los niveles y categorías, en una de las carreras más populares en el mundo. In 2009, we traveled to Cozumel for the first time when Lidia raced Ironman Cozumel. We immediately fell in love with the island. So when we received a call from Shaun last year saying that he wants to organize GFNY Cozumel, we jumped on the next plane. You can expect the same experience at GFNY Cozumel as at all GFNY World events: the opportunity to do your best on a challenging course without having to worry about anything but riding. And if you make it into the top 10% of your age group, we will reserve a front corral bib number for you at the GFNY Championship in NYC. If not, you can be a part of Campagnolo Gran Fondo New York just the same and test yourself against 5,000 cyclists from over 70 countries on a 100-mile course from NYC to Bear Mountain and back. See you out on the GFNY Cozumel course and next May in NYC! Lidia and Uli, Founders of Gran Fondo New York GRAN FONDO NEW YORK En 2009 viajamos a Cozumel por primera vez cuando Lidia participó en el Ironman Cozumel. Inmediatamente nos enamoramos de la isla. Así que cuando recibimos una llamada de Shaun el año pasado diciendo que quería organizar GFNY Cozumel, tomamos el siguiente avión. Usted puede contar en el Cozumel GFNY con la misma experiencia que ofrecen todos los eventos GFNY mundiales: la oportunidad de dar lo mejor en una ruta desafiante y sin tener que preocuparse de nada más que montar. Y si lo hace dentro de un rango tope del 10% en la edad de su grupo, le vamos a reservar el numero de enfrente para un Campeonato GFNY en Nueva York. Si no, usted puede ser parte de la Campagnolo Gran Fondo de Nueva York de la misma manera y probarse así mismo contra 5.000 ciclistas de más de 70 países en una ruta de 100 millas de Nueva York a Bear Mountain y de regreso. Nos vemos en la ruta del GFNY Cozumel y el próximo mes de mayo en Nueva York! Lidia y Uli, Fundadores de Gran Fondo de Nueva York ¡Muchas felicidades y éxito para todos! Congratulations and success for all! Lic. Roberto Borge Angulo, Gobernador Constitucional del Estado de Quintana Roo Lic. Roberto Borge Angulo, Governor of the State of Quintana Roo Welcome Bienvenido Bienvenido a la bella isla de Cozumel, situada junto a una de las zonas más privilegiadas de México, destino turístico inigualable conocido como el Caribe Mexicano, donde disfrutarás de los mejores servicios y de la famosa hospitalidad de los cozumeleños. Welcome to the beautiful island of Cozumel, located in one of the most privileged areas of Mexico, the unrivaled tourist destination known as the Mexican Caribbean. Here you can enjoy the best services and the famous hospitality of the people of Cozumel. As Mayor, born and raised in this wonderful island, I give you a warm welcome and invite you to enjoy all the natural beauty that Cozumel offers for you and to discover why Cozumel is "heaven on earth." Como Presidente Municipal, nacido y formado en esta maravillosa isla, te doy la más cordial bienvenida y te invito a conocer las bellezas naturales que Cozumel te ofrece para que descubras por qué Cozumel es "el cielo en la tierra." Fredy E. Marrufo Martín, Mayor of Cozumel Lic. Fredy E. Marrufo Martín, Presidente Municipal de Cozumel GFNY Cozumel | 6 7 | GFNY Cozumel Lidia & Uli The First Gran Fondo in Paradise El Primer Gran Fondo en el Paraíso gfnY CozUmEl by Terry McDonald/CyclingWEST.com GFNY Cozumel es único en el deporte del ciclismo Gran Fondo porque combina la interpretación popular del Gran Fondo de Nueva York de grandes fondos italianos clásicos que permiten a los ciclistas que transiten o corran por caminos difíciles, escénicos y libres de tráfico con carriles a un lado de la playa de Cozumel, desafiando los vientos del Caribe y el ambiente de fiesta de mariachi. GFNY Cozumel is unique in the sport of granfondo cycling because it combines Gran Fondo New York’s popular interpretation of classic Italian granfondos that allows cyclists to ride or race over difficult, scenic and traffic-free roads together with Cozumel’s beachside lanes, challenging Caribbean winds and Mariachi fiesta atmosphere. Los corredores tienen la opción de competir por la victoria, honores por grupos de edad o mejores tiempos personales. O pueden dar vuelta como ellos escojan para absorber el paisaje y experimentar el entusiasmo de los espectadores. Y, dependiendo de sus objetivos y acondicionamiento, los corredores podrán elegir la distancia de 100 millas ó 50 millas como la plataforma de su carrera para este memorable día en bicicleta. Riders have the option to race for the overall win or age-group honors or personal best times. Or they can spin as easy as they choose to absorb the scenery and experience the enthusiasm of the spectators. And, depending on their objectives and fitness levels, riders can choose the 100-mile or the 50-mile distance as their race-or-ride platform for this memorable day on the bike. En Cozumel el camino trae desafíos que no son menos desalentadores que las empinadas subidas y complicadas bajadas de algunos otros eventos Gran fondo. Aunque el recorrido es llano, los corredores tendrán que superar el implacable sol tropical y los constantes vientos alisios del Caribe para completar el evento con sonrisas en sus rostros. Cozumel también aporta un mayor nivel de entusiasmo y hospitalidad que otros grandes fondos que se derivan de la atención turística en la isla. La mayoría de lugares Gran Fondo imponen un evento de ciclismo en un lugar donde la población se centra en su trabajo e intereses y no están contentos que grandes grupos de ciclistas interrumpan su día por tener el derecho de paso en sus carreteras. Aquí, debido a que el negocio principal de Cozumel es el turismo, los lugareños están felices de ceder sus caminos a los ciclistas para el GFNY Cozumel y ellos también están felices de salir y animar a los corredores con gran gusto latino. En varios lugares de toda la carrera, los espectadores, los músicos, la más grande de las banderas mexicanas en el país e incluso un saludo formal por parte de los militares mexicanos se unen al ambiente festivo del evento. The Cozumel terrain brings challenges that are no less daunting than the steep climbs and tricky descents of some other granfondo events. Although the course is flat, riders will need to overcome the relentless tropical sun and the constant Caribbean trade winds to complete the event with smiles on their faces. Cozumel also brings a higher level of enthusiasm and hospitality than other granfondos that stems from the island’s tourism focus. Most granfondo venues impose a cycling event into a location where locals are focused on their own jobs and interests and are unhappy that large groups of cyclists have disrupted their day by having the right-of-way on their roads. Además, mientras que los locales constituyen la gran mayoría de los corredores en otros grandes fondos, las cosas son diferentes aquí. Los visitantes de la isla superan en número a los ciclistas locales de 100 a 1, de ahí el sentimiento de camaradería y amistad entre los ciclistas que están experimentando una atmósfera que es nueva y emocionante. Esta camaradería se vuelve sorprendente en la línea de salida, donde la nerviosa conversación entre los pilotos incluye ciudades de origen y experiencias en grandes fondos anteriores. Algunas de estas discusiones Here, because the main business of Cozumel is tourism, the locals are happy to completely turn their roads over to cyclists for the GFNY Cozumel and they are also happy to come out and cheer the riders with great GFNY Cozumel | 8 Latin gusto. At several places around the course, spectators, musicians, the largest Mexican flag in the country and even a formal salute from the Mexican military add to the festive atmosphere of the event. podría alertar a algunos corredores inexpertos a pensar en cambiarse de alineación a un grupo en el que las cosas estarán menos congestionadas y agitadas cuando se dé el disparo de salida. Also, while locals make up the great majority of the riders in other granfondos, things are different here. Visitors to the island outnumber the local cyclists 100 to 1, hence the feeling of comradery and friendliness among riders who are experiencing an atmosphere that is new and exciting. También mientras se alinean en la salida, dan un pensamiento a sus compañeros de ruta porque de vuelta a casa amontonan la ropa de invierno para combatir las lluvias del frío otoño (o peor) a fines de noviembre, mientras que usted está frente a un día de sol, la brisa del mar y van de fiesta después de la carrera. This comradery becomes striking on the starting line, where nervous chat among riders includes home towns and previous granfondo experiences. Some of these discussions might alert some inexperienced riders to think about moving back in the lineup to a group where things will be less congested and hectic when the starting gun is fired. Haciendo esto a un lado, para el mejor rendimiento de los corredores ellos deben superar dos obstáculos: el viento y el sol. Ambos son constantes y se dan por hecho en este clima tropical, pero pueden ser agotadores para los atletas sin preparación en resistencia. Los vientos mayas, que hacen de Cozumel y de la región un paraíso para los surfistas y marineros, tendrán ventaja los ciclistas que son competentes en viajar en fila uno tras otro para combatir los vientos de frente y escalonados refugiarse de los vientos laterales. Aunque las condiciones de viento en algunos días superan los 20 kilómetros por hora, los vientos son constantes brisas oceánicas que poco a poco van a minar la fortaleza de los corredores que no trabajen o se refugien con sus compañeros. Mientras que el terrero en muchos grandes fondos favorece a los escaladores y corredores más Also while lining up for the start, give a thought to your riding buddies back home who are piling on the winter gear to battle cold autumn rains (or worse) in late November, while you are facing a day of sun, ocean breezes and post-ride partying. All this aside, to perform at their best riders need to overcome two obstacles -- wind and sun. Both are constants are often taken for granted in this tropical climate, but they can be especially punishing to unprepared endurance athletes. The Mayan Winds, which make Cozumel and the region a haven for wind surfers and sailors, will advantage riders who are proficient in riding in pacelines to combat head winds and echelons to shelter from side winds. Although the wind conditions on some days exceed 20 miles per hour, mostly the winds are constant ocean breezes that will slowly sap the strength of riders who do not work with and take shelter from their fellow riders. While terrain in many granfondos favors escaladores and lighter riders at the expense of heavier riders, strong and sturdy rouleurs will be the leading contestants for the GFNY Cozumel’s King of the Wind competition and will find their rear wheels popular ground for the sparrows. ligeros, a expensas de los más pesados, los ciclistas experimentados, fuertes y robustos serán los líderes en la competencia “Rey del Viento” de GFNY Cozumel y encontrarán sus ruedas traseras en la popular tierra de las golondrinas. The sun will also punish unprepared riders. Temperatures moderated by the ocean breezes feel cooler than they actually are, but riders should not under-estimate the sun’s capacity to burn unprotected skin and to dehydrate hardworking athletes. Sun screen, water and sport drinks, as well as other nutrition and snacks, will be readily available at the six aid stations. El sol también castigará a los ciclistas no preparados. Las temperaturas moderadas de las brisas oceánicas se sienten más frías de lo que realmente son, pero los corredores no deberían subestimar la capacidad del sol para quemar la piel sin protección y para deshidratar a los atletas que trabajan duro. Bloqueador solar, agua y bebidas deportivas, así como otros nutrientes y bocadillos, estarán fácilmente disponibles en los seis puestos de auxilio. Terry McDonald es Editora de CyclingWEST.com, un sitio web para los ciclistas de carretera que cubre eventos de participación masiva como Gran Fondos y Centuries. Terry McDonald is editor of CyclingWest.com, a website for road cyclists that covers mass participation events such as Gran Fondos and Centuries 9 | GFNY Cozumel Campagnolo Gran Fondo New York gRAn fonDo nY Campagnolo Gran Fondo de Nueva York The 2015 GFNY Championships will take place in NYC on May 17th. El Campeonato GFNY 2015 se llevará a cabo en Nueva York el 17 de mayo. In only four years, Campagnolo Gran Fondo New York has become one of the world’s leading non-professional cycling events. For the first time in 2015, the race will be the official GFNY Championship, which will be held on the classic 100-mile/160 kilometer course (with 8,000 feet/2,400 meters of climbing). En sólo cuatro años, Campagnolo Gran Fondo de Nueva York se ha convertido en una de las pruebas ciclistas no profesionales. Por primera vez en 2015, la carrera será el Campeonato oficial GFNY, que se celebrará en el clásico 100 millas/160 kilómetro de recorrido (8.000 pies / 2400 metros de desnivel). La carrera comienza en el nivel inferior del George Washington Bridge, el puente más transitado del mundo, que será cerrado al tráfico durante la carrera. Es la salida más emocionante en bicicleta del mundo. Después de eso, los atletas se dirigirán hacia el norte viajando por caminos hasta el pintoresco valle del río Hudson con un entorno tan rural que es difícil creer que es sólo un paseo en bicicleta por la ciudad más grande y emocionante del mundo. The race starts on the lower level of the George Washington Bridge, world’s busiest bridge, closed to traffic for the race. It is cycling’s most exciting start line. After that, athletes head north along rolling roads up the scenic Hudson River Valley with a setting so rural it is difficult to believe it is only a bike ride away from the largest, most exciting city in the world. El mayor desafío de la ruta es Bear Mountain, a 4 millas / 6 km de subida con pendientes de hasta un 10% que se encuentran en el interior del parque estatal de Bear Mountain en la milla 41 /km 65. Otros ascensos notables son Colle Andrea Pinarello en la milla 55 y Cheesecote en la milla 67. The course’s single greatest climbing challenge is Bear Mountain, a 4mile/6-km climb with pitches exceeding 10% encountered inside Bear Mountain State Park at mile 41/km 65. Other notable climbs are Colle Andrea Pinarello at mile 55 and Cheesecote at mile 67. El de 50 millas / 80 kilómetros GFNY Bear es un paseo no competitivo (con 3.000 pies /900 metros de pendientes). En la GFNY Bear 50 los ciclistas inician junto con los de GFNY 100 y recorren el camino hasta dar la vuelta en la cima de Bear Mountain, para luego descender hasta la milla 50/km 80, donde los autobuses y camiones los transportarán junto con sus bicicletas hasta la meta. The 50-mile/80 km GFNY Bear is a non-competitive ride (with 3,000 feet/900 m of climbing). GFNY Bear 50 cyclists start together with GFNY 100 and ride the course all the way to the turnaround at the top of Bear Mountain, then descend to the 50-mile/80-km point where buses and trucks will transport them and their bikes to the finish. GFNY fue fundada y es organizada por Uli y Lidia Fluhme, como consejero delegado y presidente, respectivamente. Uli y Lidia dejaron sus carreras legales y financieras para combinar dos de sus pasiones en la vida – gran fondos y Nueva York. Uli es un ex corredor, nacido en Alemania, ha participado en grandes fondos durante 20 años y compitió brevemente como triatleta profesional, completando el Ironman en 08:59. Lidia ha sido por mucho tiempo neoyorquina y ha competido en el Ironman de Hawai en siete ocasiones, con un mejor tiempo personal de 10:22. GFNY was founded and is organized by Uli and Lidia Fluhme, as CEO and President respectively. Uli and Lidia left legal and financial careers to combine two of their life passions — granfondos and New York. Uli is a German-born former road racer, has ridden granfondos for 20 years and briefly competed as a professional triathlete, completing the Ironman in 8:59. Lidia is a long-time New Yorker and has competed at Hawaii Ironman seven times, with a personal best time of 10:22. Campagnolo GFNY atrae ciclistas de todo el mundo. En 2014, llegaron desde más de 70 países y 48 estados de Estados Unidos, lo cual hace a esta carrera de ciclismo con el pelotón más internacional. "Nueva York es un gran atractivo y puede ser mejor combinando la emoción de recorrer y competir en bicicleta en la capital del mundo”, dice Uli. Una ruta desafiante es un componente vital de un Gran Fondo. "El estado de Nueva York no tiene picos altos por lo que las subidas son más cortas. Pero no se deje engañar. Exploramos el área para encontrar todas las colinas que se pueden incluir. El resultado es un incesante arriba y abajo que se suma a los 8.000 pies de ascenso”. Campagnolo GFNY draws riders from around the world. In 2014, they came from more than 70 countries and 48 U.S. states, which makes this race cycling’s most international peloton. “New York City is a big draw and what could be better than combining the excitement of the capital of the world with riding and racing your bike,” says Uli. A challenging course is critical component of a granfondo. “New York State doesn’t have the Dolomites so the climbs are shorter. But don’t be fooled. We scouted the area to find every hill than can be included. The result is a relentless up and down that adds up to 8,000 feet of climbing.” New for the 2014/15 season, Italy, Cozumel-Mexico, Puerto Rico, Barcelona, and Colombia are the hosts for the inaugural GFNY World series leading up to the Championship at Campagnolo Gran Fondo New York on May 17, 2015. GFNY WORLD was created for two reasons: to bring the spirit and quality of Campagnolo Gran Fondo New York to other parts of the world and to provide participants the opportunity to get their GFNY fix more than just once a year. Every year after the event, Campagnolo Gran Fondo New York riders ask "What now?" With the creation of the GFNY WORLD series, there are now events globally that guarantee the same quality and experience as the New York event. Lo nuevo para la temporada 2014/15, son Italia, Cozumel-México, Puerto Rico, Barcelona, y Colombia quienes serán anfitriones de la serie inaugural GFNY Mundial previos al Campeonato en Campagnolo Gran Fondo de Nueva York el 17 de mayo de 2015. GFNY WORLD fue creado por dos razones: para traer el espíritu y la calidad de Campagnolo Gran Fondo de Nueva York a otras partes del mundo y ofrecer a los participantes la oportunidad de obtener fijo su GFNY más que una sola vez al año. Cada año después del evento, los competidores Campagnolo Gran Fondo Nueva York preguntan "¿Y ahora qué?" Con la creación de la serie GFNY WORLD, ahora hay eventos a nivel mundial que garantizan la misma calidad y experiencia como el evento de Nueva York. "We have partnered with local event organizers who hold the same values as us, love the sport of cycling and their cities and want to bring together local and international cyclists to share the same experience of riding their roads," explains Uli. " All of them adhere to the GFNY standards that make a true granfondo: they must have road closures or police moderated intersections to allow riders the right of way along the entire route, individual chip timing and rankings based on finish time. "Nos hemos asociado con“ organizadores de eventos locales que tienen los mismos valores que nosotros, aman el deporte del ciclismo y sus ciudades y quieren unir a los ciclistas locales e internacionales para compartir la misma experiencia de recorrer sus caminos", explica Uli. "Todos ellos se adhieren a las normas GFNY que hacen un verdadero Gran Fondo: deben tener cierres de carreteras o intersecciones vigiladas por la policia para permitir que los ciclistas tengan el derecho de vía a lo largo de toda la ruta, chip individual de tiempo y ranking basado en el tiempo de llegada. GFNY WORLD will expand into other countries, by adding new or working with existing events. GFNY WORLD se expandirá a otros países, mediante la adición de nuevos eventos o trabajando con los ya existentes. GFNY Cozumel | 10 Preparing for Your Gran Fondo Listo Para Su Gran Fondo pREp foR RACE Riding a Gran Fondo event represents a significant challenge for most athletes. So many factors come into play: time commitment, distance, terrain, weather conditions, other riders, and fitness. They all conspire to make the event a real test. There are a few things that you can do to help be prepared to meet (or exceed) your personal event goals. Make a plan for the day – Setting a realistic goal is the beginning of your plan. It’s important to have an idea of what you are in for and what you want to accomplish based on your riding strengths and current fitness level. Is this a race for you (achieving a specific time or arriving ahead of others), is it a social event, or is it a test of your endurance? Whatever your goal may be, ensure that your training is geared toward making that happen. If the course is hilly then train in the hills. If the course is in a windy area, like GFNY Cozumel, then train in windy conditions. Specificity in planning in regards to both the physical and mental components gives you a significantly higher chance of hitting your target. Por Athleticamps, entrenador oficial del GFNY Cozumel Montar un evento de Gran Fondo representa un reto importante para la mayoría de los atletas. Así que muchos factores entran en juego: el compromiso de tiempo, distancia, el terreno, las condiciones climáticas, otros ciclistas, y la forma física. Todos ellos conspiran para que el evento sea una verdadera prueba. Hay algunas cosas que usted puede hacer para ayudarse a estar preparado para cumplir (o superar) sus metas en eventos personales. Do your research – It’s important to know some important information in the prior days. Check the weather reports for the area. Wind direction and velocity, temperature, sun intensity, etc. all influence clothing options (be prepared.) Understand the route profile in combination with the forecast to determine where you can go fast and where to stay protected. Look online and scope out your (friendly) competition. This can help you determine who to stay with as the ride starts and progresses. Haga un plan para el día - Establecer un objetivo realista es el comienzo de su plan. Es importante tener una idea de quién es usted, para que está aquí y lo que quiere lograr en base a sus fortalezas en ciclismo y su condición física actual. ¿Es esta una carrera para usted (el logro de un tiempo específico o de llegar antes que los demás)? ¿Es un evento social, o se trata de una prueba de su resistencia? Sea cual sea su objetivo, asegúrese de que su entrenamiento esté orientado a que esto suceda. Si la ruta es montañosa, entrene en colinas. Si el camino está en una zona de mucho viento, como GFNY Cozumel, entonces entrene en condiciones de viento. Específicamente planee respecto a ambos componentes, físicos y mentales, y esto le dará una alta probabilidad de lograr su objetivo. Come to the event prepared – What a bummer it would be to forget something important (like a helmet or shoes) and not be able to ride. Make a checklist of clothing items, sunscreen, nutrition, tubes, and other sundry items and check each off the list after you pack them. Perhaps pack the car with all of your items the night prior so as not to leave something behind. Also, maintain your bike and ensure it is mechanically fit to go 100+ miles. Lube the chain and pivoting parts, have good tires, inflate tubes to proper pressure, charge your Garmin battery (remember – the ride does not count if it is not posted to Strava), etc. Haga su investigación - Es importante conocer algunos datos importantes en los días anteriores. Revise los informes meteorológicos de la zona. La dirección y velocidad del viento, la temperatura, la intensidad del sol, etc., todas las opciones de cómo influye la ropa (prepárese!) Revise el perfil de la ruta en combinación con la previsión del clima para determinar dónde puede ir rápido y dónde debe permanecer protegido. Mire en línea y evalué (amistosamente) su competencia. Esto le ayudará a determinar quien permanecerá con usted desde la línea de salida y el progreso del evento. Article by Athleticamps, official training partner of GFNY Cozumel Venga preparado al evento - ¡Qué fastidio sería olvidar algo importante (como un casco o zapatos) y no ser capaz de correr! Haga una lista de los artículos de ropa, protector solar, sus nutrientes, cámaras de aire y otros artículos diversos y compruebe cada uno de la lista después de hacer las maletas. Quizás empacar el coche con todos sus artículos la noche anterior para no olvidar nada. También, cheque su bicicleta y asegúrese de que está en buenas condiciones mecánicas para ir a más de 100 millas. Engrase las partes de la cadena y del pivote, cheque los neumáticos, infle las cámaras a la presión adecuada, cargue la batería del Garmin (recuerde, el recorrido no cuenta si no se lleva el registro en Strava), etc. Disfrute del paseo - Usted ha hecho el trabajo, ha dedicado el tiempo para estar listo – ¡disfrútelo! Manténgase concentrado y ejecute su plan. No vaya demasiado fuerte o demasiado rápido (a menos que sea parte del plan.) Planee todo su día si es posible y termine el paseo fuerte. ¡Nada se siente mejor que cruzar la línea de meta mientras se acelera! Si algo sucede o va mal durante el día, relájese, supérelo y reevalúe con detenimiento. Enjoy the ride – You’ve done the work, you’ve put it in the time to be ready for this – enjoy. Stay within yourself and execute your plan. Don’t go out too hard or too fast (unless that is part of the plan.) Build throughout the day if possible and end the ride strong. Nothing feels better than crossing the finish line while accelerating! If something happens to go wrong sometime during the day, relax, overcome, and recalibrate. Celebre su éxito – Intentarlo, sin hablar de terminar la carrera en un Gran Fondo, ya es un gran logro digno de celebración. ¡Permanezca para la fiesta posterior a la carrera y brinde a sus amigos los triunfos del día! Celebrate your success – Attempting, let alone finishing a Gran Fondo is an achievement worth celebrating. Stay for the post-ride party and regale your friends with the day’s triumphs! GFNY Cozumel | 12 How to Ride In the Wind Cómo Rodar en el Viento RiDE ThE winD by Christine Bucher Por Christine Bucher Headwind Viento en Contra Blows opposite the direction you’re moving; you’ll feel like you’re working extra hard and getting nowhere. IF YOU’RE ALONE Make your body small, elbows in, hands in the drops, head in line with your torso, which you’ll want to position as close to parallel to the top tube as you comfortably can. Shift into a slightly easier gear and relax your grip. IN A GROUP Draft. Take turns at the front of a paceline; even short pulls of a few pedal strokes help the communal effort. As long as you are within a bike’s length of the rider in front of you, the effort is easier. Closer is better, but don’t overlap wheels Soplando el viento en contra a la dirección en se está moviendo, sentirá como si estuviera trabajando duro con esfuerzo extra sin llegar a ningún lado. SI ESTÁ SOLO haga su cuerpo pequeño, meta los codos, descienda las manos, coloque la cabeza en línea con su torso, el cual usted querrá posicionar paralelo al tubo superior lo más cerca como pueda y se sienta confortable. Cambie a una marcha más fácil y relaje un poco su agarre. PLAN EN GRUPO. Tome turnos al frente de la fila (Paceline); incluso tirones cortos de pocas pedaleadas ayudan al esfuerzo comunal. Mientras que usted esté dentro de la distancia adecuada con el ciclista de enfrente de usted, el esfuerzo será más fácil. Más cerca es mejor, pero no sobreponga las ruedas. Crosswind Hits you from the side; you’ll struggle to stay on your line. IF YOU’RE ALONE Note the direction the wind is blowing (you’ll notice trees swaying or feel it on your face) and lean slightly into the wind. IN A GROUP Try an echelon. In this angled formation, riders align themselves on the protected side of a leader. If the wind comes from the left, for example, the second rider will stay behind and slightly to the right of the leader, and following riders will fan out behind him accordingly. After a short pull, the lead rider pulls off into the wind, drifts back, and the next in line takes the front spot. Viento Cruzado Lo golpea de lado, usted lucha para mantenerse en su línea. SI ESTÁS SOLO observe la dirección en la que sopla el viento (se dará cuenta por los árboles balanceándose o lo sentirá en su cara) y deberá inclinarse ligeramente hacia el viento. EN GRUPO Pruebe en Echelon (escalonado). En esta formación en ángulo, los corredores se alinean en el lado protegido del líder. Si el viento viene de la izquierda, por ejemplo, el segundo corredor se quedará atrás y ligeramente a la derecha del líder, y los otros corredores. Después de un tirón corto, el ciclista líder quita al viento, se desplaza hacia atrás, y el siguiente en la línea toma el lugar principal. Tailwind Viento de Cola Blows in the direction you’re headed, pushing you along. You’ll feel worthy of rainbow stripes. IF YOU’RE ALONE Enjoy it while it lasts: Your route may circle back into a headwind. If you’re trying to gain speed, tuck your body into an aero position, which will help you knife through the air. IN A GROUP Time for a sprint. High speeds create the illusion of bigger gaps between riders, so use that to your advantage and make a move. But be careful. A tailwind can also fool you into thinking you’re having a great day. Avoid taking unnecessary risks that can lead to careless mistakes and crashes. Golpea en la dirección en que se dirige, empujando a lo largo. Se sentirá como en las rayas del arco iris. SI ESTÁS SOLO disfrútelo mientras dure. Su ruta puede rodear y encontrarlo como un viento de frente. Si usted está tratando de ganar velocidad, coloque su cuerpo en una posición aerodinámica, que le ayudará a cortar el aire. EN UN GRUPO, tiempo para un sprint (acelerar). Las altas velocidad crean la ilusión de brechas más grandes entre los corredores use esta ventaja y haga un movimiento. Pero tenga cuidado. Un viento de cola también puede engañarlo mientras piensa que está teniendo un gran día. Evite tomar riesgos innecesarios que pueden conducirlo a errores por descuido o accidentes. PLAN YOUR ROUTE Open roads along coastlines and ones that cross empty fields are usually windiest. Wooded or residential areas are more protected. PLANEE SU RUTA Don’t let a gusty day bust up your pack, find the best wind-cheating bikes at bicycling.com/aerobikes. Carreteras abiertas a lo largo de las costas y los que cruzan los campos vacíos son por lo general más ventosos. Las áreas boscosas o residenciales están más protegidas. No deje que un día borrascoso arruine su paquete, encuentre las mejores bicicletas trampa de viento en bicycling.com/aerobikes. GFNY Cozumel | 14 nUTRiTion 10 Worse Nutrition Mistakes by Athletes In your role as athlete you place your main dedication and focus on improving your performance by investing in countless hours of training and perfecting techniques and methods. Despite these efforts, you are very likely to commit some of the most common mistakes which are undermining your strenuous attempts and preventing you from reaching your true potential. After years of working with thousands of athletes, countless research and our own personal experience, we are able to highlight the ten most common mistakes holding back your performance. Some of these common mistakes will sound painfully familiar. Follow these directions and quickly observe remarkable progress in your overall performance. Los 10 Errores Más Grandes de Nutrición por Atletas En su rol de atleta coloca su principal dedicación y se concentra en mejorar su rendimiento, invirtiendo innumerables horas perfeccionando técnicas y métodos de entrenamiento. A pesar de dichos esfuerzos, usted puede cometer algunos de los errores más comunes, los cuales quebrantan sus arduos intentos impidiendo que logre alcanzar su verdadero potencial. Después de trabajar con miles de atletas, incontables trabajos de investigación y nuestra experiencia personal, somos capaces de destacar los errores más comunes que frenan su rendimiento. Algunos de estos errores comunes van a sonarle dolorosamente familiares. Siga las indicaciones y observará rápidamente un notable progreso en su rendimiento general. Error #1 Hidratación excesiva RECOMENDACIÓN: Ingesta de líquidos de 590-740 mililitros por hora. Error #2 Consumo de azúcares simples Mistake #1 Excessive hydration Recommendation: Fluid intake of 590-740 milliliters per hour. RECOMENDACIÓN: Carbohidratos complejos en lugar de azúcares simples. Error #3 Cantidad inadecuada de calorías Mistake #2 Intake of simple sugars Recommendation: Complex carbohydrates rather than simple sugars. RECOMENDACIÓN: 120-180 calorías por hora son típicamente suficientes para el atleta de resistencia promedio (de aproximadamente 72-74 kg.). Atletas de peso más ligero (<54-56 kg.) pueden necesitar menos, mientras que atletas más pesados (>86 kg.) pueden necesitar un poco más de calorías, depende. Mistake #3 Inadequate number of calories Recommendation: 120-180 calories per hour are typically sufficient for the average endurance athlete (about 72-74 kg.). Athletes lighter weight (<54-56 kg.) May need less, while heavier athletes (> 86 kg.) May need a little more time, it depends. Error #4 Suplemento inconsistente de electrólitos Mistake #4 Inconsistent electrolyte supplementation Recommendation: Replace electrolytes with Endurolytes chemical-free and highly effective products. RECOMENDACIÓN: Reponga los electrolitos con productos “Endurolytes” altamente efectivos y libres de químicos. Mistake #5 Lack of protein during extended training Recommendation: Supply your body with Sustained Energy, one of the Hammer Nutrition fuels healthy based on carbohydrates and protein, no gluten-containing for longer training sessions and races. RECOMENDACIÓN: Abastezca su organismo con “Sustained Energy”, uno de los energéticos saludables de Hammer Nutrition a base de carbohidratos y proteína, no contiene gluten, para sesiones de entrenamiento y carreras prolongadas. Error #5 Carencia de proteína durante un entrenamiento prolongado Mistake #6 Excessive intake of solid foods during training Recommendation: Avoid solid foods and instead caters to your body with liquid Hammer Nutrition fuels for fast and light prolonged digestion with energy. Mistake #7 Implementing something new in a race without having tested it first in your training Recommendation: Train with Hammer Nutrition fuels far ahead of your competition event. Error #6 Ingesta Excesiva de alimentos sólidos durante el entrenamiento RECOMENDACIÓN: Evite la ingesta de alimentos sólidos y en su lugar provea a su organismo con los energéticos líquidos de Hammer Nutrition para una rápida y liviana digestión con energía prolongada. Error #7 El implemento de algo nuevo en su carrera sin haberlo probado en su entrenamiento Mistake #8 Sticking to your game plan even when things aren’t looking good. Recommendation: Draw a game plan for the day of your competition, but also, do not let go of the flexibility and pay attention to the signals your body gives you. Mistake #9 Inadequate post-exercise nutrition Recommendation: Within 30 minutes after your workout or race, start your recovery process with a portion of Recoverite. RECOMENDACIÓN: Entrene con los energéticos de Hammer Nutrition desde mucho antes de su competencia. Error #8 Apegarse a su plan incluso cuando no marche bien. RECOMENDACIÓN: Trace un plan para el día de su competencia, pero también, sea flexible y preste atención a las señales de su cuerpo le da. Error #9 Nutrición inadecuada posterior al ejercicio RECOMENDACIÓN: Dentro de los 30 minutes posteriores a tu entrenamiento o carrera, inicie su proceso de recuperación con una porción de “recoverite”. Mistake #10 Inadequate intake of fuel previous to Workout / Race Recommendation: Do not overdo the food consumed the night before a race or workout. Error #10 Consumo inadecuado de energéticos previo al entrenamiento o carrera. RECOMENDACIÓN: No se sobrepase en el consumo de comida la noche anterior a una carrera o entrenamiento. Stick to these simple rules: Apéguese a estas dos simples reglas: 1. Avoid eating refined sugars (replacing dessert with a fruit), eat foods low in fats or unsaturated fats and pass on heavy alcohol. 1. Evite consumir azúcares refinados (sustituya el postre por una fruta), consuma alimentos bajos en grasas o de grasas no saturadas y evite el exceso de alcohol. 2. Eat food only until you feel satisfied. 2. Ingiera alimentos solo hasta sentirse satisfecho. GFNY Cozumel | 16 Cool Gear GFNY Cozumel Style Cool gEAR Moda al Estilo de GFNY Cozumel Having the right gear for a Gran Fondo improves your experience. Clothing that is comfortable on your skin and body and that can withstand the elements is key, although some will argue that actually the most important factor is looking good. Tener el equipo deportivo adecuado para un Gran Fondo mejora su experiencia. La ropa que es cómoda en su piel y cuerpo y que puede soportar los elementos es la clave, aunque algunos argumentan que actualmente el factor más importante es verse bien. The GFNY Cozumel gear fulfills all of these requirements, and more. The GFNY team wears it year round for racing granfondo and for training, so you can be sure that the official GFNY Cozumel apparel has undergone thousands of miles of testing. Each piece doesn’t just have our seal of approval, it has our enthusiasm. El equipo GFNY Cozumel cumple todos estos requisitos, y más. El atuendo GFNY lo viste todo el año en competencias de Gran Fondo y para entrenamiento, así que usted puede estar seguro de que la ropa oficial GFNY Cozumel ha sido sometida a cientos de miles de pruebas. Cada pieza no sólo tiene nuestro sello de aprobación, también tiene nuestro entusiasmo. You can purchase the GFNY Cozumel gear at the GFNY Cozumel expo or online at www.gfnycozumel.myshopify.com Usted puede comprar el atuendo deportivo GFNY Cozumel en la expo GFNY Cozumel o en línea en www.gfnycozumel.myshopify.com JERSEY JERSEY The official GFNY Cozumel jersey by Biemme features a race cut to avoid excess flapping fabric, full zip for maximum temperature control and smooth stitching. It’s made of CoolMax, the same light and breathable material that the pros use. Add to that the two extra side pockets for your trash they’re handy and eco. 100% Made in Italy. La camiseta oficial GFNY Cozumel de Biemme cuenta con un corte recto para evitar el excesivo aleteo en el tejido, cierre completo para mayor control de la temperatura y costura lisa. Está hecho de “CoolMax” el mismo material ligero y respirable que usan los profesionales. Añada a esto dos bolsillos laterales extras para su basura, prácticos y económicos. 100% Hechos en Italia. BIB SHORTS BIB SHORTS This gem matches the official 2014 GFNY Cozumel race jersey by Biemme. It features the new FX 13 padding, which is made of a unique perforated system that allows heat and humidity to pass through while offering exceptional shock absorption. Esta joya coincide con la camiseta oficial para la carrera GFNY Cozumel 2014 por “Biemme”. Cuenta con la nueva FX 13 acolchado, que está hecho de un sistema perforado único que permite que el calor y la humedad pasen a través de la tela mientras ofrece un excepcional absorción. VEST CHALECO We’ve teamed up with legendary NYC kit designer Alex Ostroy and professional Italian apparel maker Biemme to bring you some soon needed fall and winter kit to the GFNY shop. Nos hemos asociado con el legendario Alex Ostroy, diseñador de equipos NYC y profesional fabricante de ropa italiana Biemme, para atender sus necesidades inmediatas de atuendos de otoño e invierno a la tienda GFNY. The new superstar on the tech fabric market, eVent, already has an even more sophisticated successor: bVent. It makes the GFNY vest light and more breathable so the sweat evaporates and keeps your skin and clothing dry while still being fully water resistant. The vest is ideal to start your ride and easily fitting in any pocket. It has three handy pockets. La nueva súper estrella en el mercado de tecnología en telas, ”eVent” , ya tiene un sucesor aún más sofisticado: “bVent”. Esto hace que el chaleco GFNY sea más ligero y más transpirable por lo que el sudor se evapora manteniendo su piel y la ropa seca sin dejar de ser totalmente resistente al agua. El chaleco es ideal para comenzar su carrera y se guarda fácil en cualquier bolsillo. Cuenta con tres prácticos bolsillos. FIT: True to size. Select the same size in this item as your GFNY race jersey. AJUSTE: a tu talla. Seleccione la talla de este artículo igual que la de su camiseta para la carrera GFNY. SUMMER GLOVES GUANTES DE VERANO The GFNY Cozumel summer gloves are without a Velcro strap and made with lycra fabric to give you a more second skin feel. Palms are made with a kangaroo leather with just the perfect amount of padding to keep you comfortable and numb free on long rides. Los guantes de verano GFNY Cozumel no tienen correa de velcro y son hechos con tela de lycra para darle una mayor sensación de segunda piel. Las palmas están hechas de piel de canguro con la cantidad perfecta de relleno para que estés cómodo y libre de entumecimiento en paseos largos. ARM WARMERS CALENTADORES DE BRAZO As we enter the winter months these arm warmers will be the perfect match to finish off your GFNY Cozumel kit. Made with an anatomical fit, fleece lining, and lyrca, they are the perfect arm warmers to keep you warm on cool rides and come off easily once it warms up. Al entrar en los meses de invierno estos calentadores de brazo serán el complemento perfecto de su ropa deportiva GFNY Cozumel. Hecho con un ajuste anatómico, forro polar y lycra, son los perfectos calentadores de brazos para mantenerlo tibio y continuar la marcha mientras se mantiene confortable. GFNY Cozumel | 18 Carb Party and Post Party Fiesta de Carbos y Fiesta Posterior el Evento The Pre-Race Carb Party at Mr. Sancho’s La Fiesta de Carbos en Mr. Sancho’s Get ready to have fun. GFNY Cozumel will start energizing on Friday Esté listo para divertirse. GFNY Cozumel iniciará energizante la noche del viernes 21 de noviembre de las 6:00 pm a las 9:00 pm en Mr. Sancho’s Beach Club antes de la carrera con una Carb Party. Comida gratis para todos los atletas y con importante información del evento que estará disponible. pARTiEs night, November 21st from 6 to 9 P.M. at Mr. Sancho’s Beach Club with the Pre-Race Carb Party. Free food for all the athletes along with important race information will be available. Mr. Sancho’s is famous for their powder sand beaches, turquoise blue Carretera Costera Sur Km 15. Any taxi will take you there. Mr. Sancho’s es famoso por sus playas de arena blanca, mar azul turquesa e increíbles tacos y fajitas. No hay mejor lugar para la patada de inicio de GFNY Cozumel y obtener impulso para el evento principal. Localizado en la carretera costera sur km 15. Cualquier taxi lo llevará ahí. Señor Frogs Post Party Madness Fiesta de locura en Señor Frogs We couldn't think of a better place to celebrate than Senor Frogs the No pudimos pensar en un mejor lugar para celebrar que Señor Frogs los líderes de las fiestas mexicanas. La fiesta de locura después del evento comenzará a las 4:30 pm. Únase a nosotros y disfrute de grandes premios y reconocimientos sin mencionar las toneladas de diversión. Señor Frogs tiene impresionante comida, increíble música y siempre la mejor fiesta de la isla. Ubicado en el Centro Comercial Punta Langosta en el centro de la isla. ocean and amazing tacos and fajitas. There’s no better place to kick start GFNY Cozumel and get pumped up for the main event. Located on Mexican Party Leaders. The Post Party Madness begins at 4:30 P.M. Join us for some great prizes and awards not to mention tons of fun. Señor Frogs has awsome food, great music and always the best party in town. Located downtown in Punta Langosta Shopping Center. Cervelo King Of the Wind CERvElo Kow Cervelo Rey del Viento Prepare yourself for a truly unique challenge compared to any other type of Gran Fondo challenge. For this challenge you will be fighting against mother nature and her strong winds. Don’t let the terrain of Cozumel fool you. The other side of the island is truly a test of strength for most riders. This is why Cozumel has become a professional training ground for the worlds most ambitious athletes. The King of the Wind Challenge is a timed competition within the race that will test your abilities against the strong Mayan winds. The competition starts once you get to the other side of the island by Punta Sur at kilometer 26 and ends at Mezcalitos at kilometer 46. The 20km X 2 timed section will test you abilities on how you can handle head and side winds from varying speeds of 25-40kph. While handling it alone will test your strength and give you a good workout, you need to save power and be efficient in how you handle this section. Most people will want to ride in a group in either a paceline or echelon formation to help shield yourself from the winds. By doing this you will be saving more energy and drafting to gain more speed and time. Prepárate para un desafío verdaderamente único en comparación con cualquier otro tipo de reto de Gran Fondo. En este reto deberá luchar contra la madre naturaleza y sus fuertes vientos. No deje que el terreno de Cozumel lo engañe. El otro lado de la isla es una verdadera prueba de resistencia para los mejores corredores. Esta es la razón por la que Cozumel se ha convertido en un campo de entrenamiento profesional para los mundos atletas más ambiciosos. El desafío del Rey del Viento es una competencia cronometrada dentro de la carrera que pondrá a prueba sus habilidades contra los fuertes vientos mayas. La competencia se inicia una vez que llegue al otro lado de la isla por Punta Sur en el kilómetro 26 y termina en Mezcalitos en el kilómetro 46. While working in a group will help you to save energy it wont necessarily give you the best time, so it’s up to you to decide if the group your working with is helping to improve your time or to move on and battle it on your own for the best time. This is what makes the Cervelo King of the Wind Challenge so unique. You will need to work as a team but at some point you will need to fight it on your own. The only question is when is the best time to do that. La sección cronometrada 20 kilómetros X 2 pondrá a prueba las habilidades sobre cómo puede manejar vientos de frente y laterales con velocidades que varían de 25 a 40kph. Mientras que yendo solo pondrá a prueba su resistencia y le dará una buena sesión de entrenamiento, usted necesitará ahorrar energía y ser eficiente en la forma de manejar esta sección. La mayoría de la gente va a querer ir en grupo en formación escalonada (echelon) o en línea (paceline) para protegerse de los vientos. Al hacer esto usted estará ahorrando más energía y con menos resistencia ganar velocidad y tiempo. The male and female winners of the Cervelo King of the Wind will each win a Cervelo bicycle plus a KOW winners ring courtesy of Diamonds International. Mientras que trabajando en grupo le ayudará a ahorrar energía esto no necesariamente le dará su mejor tiempo, por lo que depende de usted decidir si el grupo de trabajo lo está ayudando a mejorar su tiempo o seguir adelante y luchar por su cuenta para obtener su mejor tiempo. Esto es lo que hace único el desafío Cervelo Rey del Viento. Usted tendrá que trabajar en equipo, pero en algún momento tendrá que luchar por su cuenta. La única pregunta es ¿Cuándo es el mejor momento para hacerlo? Los ganadores masculino y femenino de la Cervelo Rey del Viento ganarán una bicicleta Cervelo cada uno más un anillo de ganador KOW cortesía de Diamonds International. For more information read How to Ride In the Wind on page 14. GFNY Cozumel Para más información lea Cómo Rodar en el Viento - pagina 14. | 24 Schedule At a Glance sChEDUlE Un Vistazo al Horario PRE-RACE EXPO EXPO PRE-RACE GFNY COZUMEL PRE-RACE HEADQUARTERS IS AT THE ROYAL VILLAGE SHOPPING CENTER IN THE BACK PARKING LOT. Address: Playa Paraíso km 3.5, Carretera a Chankanaab. Across the street from SSA Pier and next door to Park Royal Hotel. LA SEDE ANTES DE LA CARRERA GFNY COZUMEL ES EN EL CENTRO COMERCIAL ROYAL VILLAGE ATRÁS DEL ESTACIONAMIENTO. Dirección: Playa Paraiso Km 3.5 Carretera a Chankanaab. Al otro lado de la calle del malecón SSA y al lado del Hotel Park Royal. FRIDAY NOVEMBER 21 VIERNES 21 DE NOVIEMBRE 12 Noon-6pm GFNY Cozumel Bike Expo 12:00 a 18:00 GFNY Cozumel Bike Expo 12 Noon-6pm GFNY Cozumel race packet/goodie bag pick up (Mandatory) 12:00 a 18:00 Recoger paquete para la carrera GFNY Cozumel /bolsa de regalos (Obligatorio) 6pm-9pm Mr Sanchos Beach Club Pre-Race Carb Party and race info. Free food for all athletes and important information about the race course and rules 18:00 a 21:00 Fiesta de carbohidratos en Mr. Sanchos Beach Club antes de la carrera e información del evento. Comida gratis para todos los atletas e información importante de la ruta y reglas. SATURDAY NOVEMBER 22 11am-6pm GFNY Cozumel Bike Expo SÁBADO 22 DE NOVIEMBRE 11am-6pm GFNY Cozumel race packet/goodie bag pick up (Mandatory) 11:00 a 18:00 GFNY Cozumel Bike Expo 11:00 a 18:00 2pm-4pm Special appearances by Raul Alcala and Nelson Vails Recoger paquete para la carrera GFNY Cozumel /bolsa de regalos (Obligatorio). 14:00-16:00 Presencia especial de Raúl Alcalá y Nelson Valls RACE DAY SUNDAY NOVEMBER 23 5:30AM Opening of the start area on Avenida Rafael Melgar and 11av by the Municipal Plaza 6:30am Closing of the start area by the Municipal Plaza 7AM Start of GFNY Cozumel Gran Fondo and Medio Fondo 9AM-3PM Finish line festivities and expo 2PM-4PM DÍA DE LA CARRERA DOMINGO 23 DE NOVIEMBRE Appearances by Nelson Vails and Raul Alcala 05:30 Apertura de la zona de salida en la Avenida Rafael Melgar y 11av por la Plaza Municipal 06:30 Cierre de la zona de salida en la Plaza Municipal 07:00 Comienzo de GFNY Cozumel Gran Fondo y Medio Fondo 09:00 a 15:00 Finalizan las festividades en la línea de meta y la expo 14:00-16:00 Presencia de Nelson Vails y Raúl Alcalá 3PM Podium award ceremony next to the finish line and Municipal Plaza 15:00 Ceremonia de Premiación en el Podio junto a la línea de meta y la Plaza Municipal 16:00 a 20:00 4PM-8PM Senor Frogs Post Party Madness and raffle prize give aways Locura después de la carrera en Señor Frogs y rifa de premios obsequiados. 18:00 Cierre de la carrera 6PM Course closes 19:00 7PM End of finish line festivities and expo by Municipal Plaza Fin de los festejos en la línea de meta y la expo en la Plaza Municipal Señor Frogs Post Party Madness Locura después de la carrera en Señor Frogs Sunday 4PM-8PM Domingo 4PM-8PM GFNY Cozumel | 26 Race Packet Pickup & Bike Expo RACE pACKET Paquete de Carrera y BiciExpo GFNY COZUMEL EXPO IS THE LOCATION FOR RACE NUMBER, TIMING CHIP, WRISTBAND, JERSEY AND GOODIE BAG PICK UP. ADVANCE PICK UP OF YOUR RACE MATERIAL IS MANDATORY. PACKET PICKUP CAN ONLY BE DONE IN PERSON. PLEASE NOTE THAT THERE IS NO REGISTRATION OR PACKET PICKUP ON RACE DAY. GFNY COZUMEL EXPO ES EL LUGAR PARA RECOGER EL NÚMERO QUE USARÁ EN LA CARRERA, EL CHIP DEL CRONÓMETRO, LA MUÑEQUERA, EL JERSEY Y LA BOLSA DE SORPRESAS. RECOGER SU MATERIAL PARA LA CARRERA A TIEMPO ES OBLIGATORIO. LOS PAQUETES SE DEBERAN RECOGER UNICAMENTE EN PERSONA, TOME EN CUENTA QUE NO HABRÁ REGISTO O ENTREGA DE PAQUETES EL DÍA DE LA CARRERA. YOUR FRIENDS AND FAMILY CAN JOIN YOU AT THE EXPO. THE EXPO IS FREE AND OPEN TO THE PUBLIC. SUS AMIGOS Y FAMILIARES PUEDEN UNIRSE A USTED EN LA EXPO. LA ENTRADA A LA EXPO ES GRATUITA Y ESTÁ ABIERTA AL PÚBLICO. GETTING PACKET YOUR CÓMO OBTENER SU PAQUETE PARA LA CARRERA RACE Your materials are organized by your race number. At the expo entrance, check the board for your assigned number if you haven’t received in advance by email. Su material está organizado por el número que llevará en la carrera. A la entrada de la expo, identifique en el tablero su número asignado si no lo ha recibido por correo electrónico previamente. Next, sign the GFNY Cozumel waiver. In return for the signed waiver you get your registration materials and the wristband that allows you access onto the course and also serves as your meal ticket. A continuación, firme la responsiva GFNY Cozumel. A cambio de la responsiva firmada obtendrá su material de inscripción y la pulsera que le permitirá acceder a la carrera y también le servirá como boleto para su comida. After that, you can proceed to pick up your registration materials. You will receive you bike number plate (with attached timing chip), a jersey bib number, your jersey in the size you ordered, GFNY Cozumel bicycle wallet, water bottle, GFNY Cozumel sticker, this magazine, and clappers which you can give to your friends or family to cheer you on when you race by. Después de eso, puede proceder a recoger su material de inscripción. Usted recibirá la placa con el número de su bicicleta (con el chip de cronometraje adjunto), el peto con el número del jersey, el jersey de la talla que solicitó, una cartera GFNY Cozumel para la bicicleta, botella de agua, calcomanía de GFNY Cozumel, esta revista, y palmas de aplauso que le puede dar a sus amigos o familiares para que lo animen cuando lo vean pasar durante la carrera. If the jersey that you ordered doesn’t fit you, the jersey exchange booth (next to the GFNY Cozumel boutique) carries a few spare jerseys. The jerseys are supposed to fit tight. Si el jersey que ordenó no le queda, la cabina de cambio de jerseys (al lado de la boutique GFNY Cozumel) lleva un par de jerseys de repuesto. Tome en cuenta que los jerseys son ajustados. If you ordered extra apparel from our online store please bring proof of purchase and id to the GFNY Cozumel tent at the expo to pick up your race apparel. Si pidió ropa extra de nuestra tienda en línea por favor traiga la prueba de compra y el número de identificación a la tienda de GFNY Cozumel en la expo para recoger su ropa para la carrera. For packet pickup please bring the emailed purchase confirmation and your official id for identification purposes. Para recoger por paquetería por favor traiga la confirmación de compra del correo electrónico y su identificación oficial para fines de identificación. PACKET PICKUP HOURS HORARIO DE RECOGIDA DE PAQUETES Friday, Nov 21: 12pm-6pm Saturday, Nov 22: 11am-6pm Viernes, 21 de noviembre: 12:00-18:00 Sábado, 22 de noviembre: 11:00-18:00 GETTING TO THE EXPO CÓMO LLEGAR A LA EXPO GFNY Cozumel bike expo is located at the Royal Village Shopping Center in the rear parking area. The Royal Village is located at Playa Paraíso km 3.5, Carretera a Chankanaab, across the street from the SSA Pier or next door to the Park Royal hotel. If you are traveling by taxi just tell the driver to take you to Royal Village Shopping Center. Traveling by bicycle to the expo is very quick and only a 10 minute ride from downtown Cozumel. Bici Expo GFNY Cozumel se encuentra en el Centro Comercial Royal Village en la parte trasera del estacionamiento. El Royal Village está situado en Playa Paraiso Km 3.5 Carretera a Chankanaab, cruzando la calle por SSA Pier al lado del hotel Park Royal. Si viaja en taxi simplemente digale al conductor que lo lleve al Centro Comercial Royal Village. Viajar en bicicleta a la expo es muy rápido y a solo 10 minutos de distancia del centro de Cozumel. GFNY Cozumel | 28 Royal Village Shopping Center: There’s a reason why cruise lines from all over the world make Cozumel a port of call. Royal Village Shopping Center has the best brands, restaurants and entertainment options in the island. It’s two natural cenotes (water wells) and avant-garde architecture offer a unique and attractive concept to both tourists and locals. Jewelry, fashion, crafts and dining are some of the amazing options you’ll find at Royal Village Shopping Center. It’s ideally located only eight minutes from the islands’s downtown: Av. Rafael E. Melgar (Carretera Chankanaab) km 3.5 at the corner with Av. Claudio Canto, across the street from the SSA International Cruise Terminal and barely 800 ft from Puerta Maya Terminal. With over 100 storefronts and commercial spaces, Royal Village Shopping Center offers the best alternative in shopping, dining and entertainment. Follow Royal Village Shopping Center to get the latest news and info on special events: Facebook: Royal Village Cozumel Twitter: @RoyalVillageCZM 29 | GFNY Cozumel CoURsE mAp GFNY Cozumel | 30 impoRTAnT Important Important Importante Importante EMERGENCIES EMERGENCIAS AID STATIONS PUESTOS DE SOCORRO If you are involved or witness a bike crash or other emergency, dial 066 and you will be connected to emergency services. There will be ambulances at various points around the course plus rolling ambulances ready to react at a moments notice. All aid stations will also have an emergency kit with a paramedic on standby. We have hired specialty sports doctors for this event to make sure everyone is taken care of with the best help. Si usted es testigo o está involucrado en un accidente de bicicleta u otra emergencia, marque el 066 y estará conectado a los servicios de emergencia. Habrá ambulancias en varios puntos alrededor de la carrera además de ambulancias en movimiento listos para reaccionar al momento del suceso. Todos los puestos de socorro cuentan con un equipo de emergencia y un paramédico fijo en el lugar. Hemos contratado médicos del deporte especializados para este evento para asegurarle que sea atendido de la mejor manera. The Gran Fondo course will have 6 aid stations at kilometer 4, 27, 67, 91, 119 and 144 and the Medio Fondo course will have 3 aid stations at kilometer 4, 27 and 67. Exact aid station locations can be found on the course map in this magazine. La ruta Gran Fondo tendrá 6 puestos de socorro en los kilómetros 4, 27, 67, 91, 119 y 144 y la ruta Medio Fondo contará con tres puestos de socorro en los kilómetros 4, 27 y 67. La ubicación exacta de las estaciones de ayuda las encontrará en el mapa de la ruta de esta revista. The aid stations will have a combination of all or some of the following products. Los puestos de socorro tendrán una combinación de todos o algunos de los siguientes productos: WINDY CONDITIONS The course features some sections that may have medium to very strong winds depending on the day. Make sure to stay in a tucked and aero position and try to lean into the wind if you find it pushing you to keep your balance. The best would be to stay in a group and work together so if you find yourself alone either catch up or wait up for the next group. Read the section in this magazine about how to ride in the wind for more advise. DISQUALIFICATION Here are six of the more important points. 1. Littering is strictly prohibited. Any participant seen throwing garbage on the road will be disqualified. Do not pollute the environment. Your GFNY Cozumel jersey has a pocket at each side for your Hammer bars and Hammer Gel wrappers. There will be areas along the course with large trash cans for disposal on the fly. 3. All participants who will ride triathlon bikes can only be in the aero position/bars when they are at least 10 meters away from other riders or groups. Triathlon bike riders may not be in the aero position when riding in groups or next to other riders. This rule will be strictly enforced. 4. Riding on the route marked by GFNY Cozumel. We have several checkpoints along the route to verify that all participants are competing the designated course. Cutting the course or taking alternate routes leads to disqualification. 5. Do not accept outside assistance from bandits or unauthorized/private vehicles. 6. If any rider is laying on the ground and is visibly in difficulty, any following rider has to stop and help unless there are already at least three people helping. The assisting rider may continue is a) the victim is fine or b) medical personnel have arrived. Help others you may need help one day. La ruta cuenta con algunas secciones que pueden tener vientos de medianos a muy fuertes, dependiendo del día. Asegúrese de permanecer agachado y en una posición aerodinámica tratando de inclinarse hacia el viento si descubre que éste lo empuja, para mantener su equilibrio. Lo mejor sería quedarse en un grupo y trabajar juntos por lo que si usted se encuentra solo alcance o espere al grupo más próximo. Lea la sección de esta revista acerca de cómo viajar en el viento para más consejos ! • • • • • • • Hammer Head sports drink Hammer Gels PowerAid sports drinks Water Coca Cola Various in season fruits Various types of bite size sandwiches GFNY Cozumel APOYO MECÁNICO Las reglas del evento completo se tratan más adelante en esta revista y en el sitio web GFNY Cozumel. Por favor, familiarícese con todas las reglas GFNY. | 32 bebidas deportivas Hammer Head Geles Hammer Bebidas deportivas PowerAid Agua Coca Cola Varias frutas de temporada Bocadillos de varios tipos de sándwiches. No hay " alimentación sobre la marcha." Utilice su botella GFNY Cozumel para rellenar. GFNY Cozumel es un evento ecológico. No proporcionamos tazas o botellas. There is no “feeding on the fly”. Use your GFNY Cozumel bottle to refill. GFNY Cozumel is an eco-friendly event. We do not provide cups or bottles. DESCALIFICACIÓN The full event rules are covered later in this magazine and on the GFNY Cozumel website. Please familiarize yourself with complete GFNY rules. 2. You must utilize the designated toilets. Do not pollute private or public land. Polluting leads to disqualification. CONDICIONES DE VIENTO • • • • • • • Aquí están seis de los puntos más importantes: 1. Tirar basura está estrictamente prohibido. Cualquier participante que sea visto tirando basura en la carretera será descalificado. No contamine el medio ambiente. Su jersey GFNY Cozumel tiene un bolsillo en cada lado para poner las envolturas de sus barras y gel Hammer. Habrá áreas a lo largo del camino con grandes botes de basura para su eliminación sobre la marcha. 2. Debe utilizar los baños designados. No contamine terrenos privados o públicos. Contaminar conduce a la descalificación. 3. Todos los corredores que participen en el triatlón únicamente pueden ir en posición aerodinámica cuando estén por lo menos a 10 metros de distancia de otros corredores o grupos. Los ciclistas del triatlón no pueden ir en posición aerodinámica al ir en grupo o junto a otros ciclistas. Esta regla se aplicará estrictamente. 4. Corriendo sobre la ruta marcada por GFNY Cozumel. Tenemos varios puestos de control a lo largo de la ruta para verificar que todos los participantes están compitiendo en la ruta designada. Cortar la ruta o tomar rutas alternas conduce a la descalificación. 5. No acepte ayuda externa de bandas o vehículos privados no autorizados. 6. Si un corredor se encuentra en el suelo y es visible que está en dificultades, el siguiente corredor deberá detenerse y ayudar a no ser que haya por lo menos tres personas asistiendo al corredor caído. El corredor puede seguir si a) la víctima está bien o b) el personal médico ha llegado. Ayude a los demás, es posible que necesite ayuda algún día. MECHANICAL SUPPORT Bring two spare tubes, tires levers, and a pump with you to be selfsufficient in case you get a flat. Also bring cash with you to be able to purchase any equipment (tubes, air cartridges, tires, chain, etc) in case you have any larger mechanical problems on race day. Traiga dos cámaras de repuesto, palancas para los neumáticos y una bomba de aire con usted de manera que sea autosuficiente en caso de que una llanta se ponche. También lleve dinero en efectivo con usted para poder comprar cualquier equipo (cámaras, cartuchos de aire, llantas, cadena, etc.) en caso de tener problemas mecánicos mayores el día de la carrera. You should know how to change a flat and have spare tubes and a means to fill a tube with air. Usted debe saber cómo cambiar una llanta, traer cámaras de repuesto y un medio para inflar la cámara. Mechanics will be at the start area in case you need assistance with a mechanical problem. Mecánicos estarán en la zona de salida en caso de que necesite ayuda con un problema mecánico. GFNY Cozumel is offering rolling mechanical support along the route. If you need help, one of the cars or motorbikes will be out on the course. Wait on the side of the road and waive to a mechanic car or motorbike to get there attention when they drive by. GFNY Cozumel está ofreciendo soporte mecánico en movimiento a lo largo de la ruta. Si usted necesita ayuda, uno de los coches o motos estarán en la ruta. Espere al lado de la carretera y atraiga la atención de los mecánicos en coche o moto cuando pasen por ahí. SPECTATORS ESPECTADORES We recommend that spectators travel as little as necessary to see the cyclists. Many roads will be closed especially going around the island or will have moderated traffic. More cars will add to vehicular congestion on the course. Recomendamos que los espectadores viajen solo lo necesario para ver a los ciclistas. Muchas carreteras se cerrarán especialmente alrededor de la isla o se encontrarán con tráfico moderado. Más coches se sumarán a la congestión vehicular en la ruta. The Finish line celebration welcoming all finishers will start at 10am where there will be bands and entertainment for everyone. The podium celebration will also be by the finish line next to the city hall, which will begin at 3pm. Following the podium celebration we will begin the post party madness at Senor Frogs where GFNY Cozumel will be giving away raffle prizes to all participants from the Gran Fondo and Medio Fondo. La celebración de bienvenida a los finalistas en la línea de meta se iniciará a las 10 de la mañana donde encontrarán bandas y entretenimiento para todos. La celebración del podio también será por la línea de meta al lado del ayuntamiento, que comenzará a las 15:00 pm. Tras la celebración de podio comenzaremos la fiesta de locura posterior a la carrera en Señor Frogs donde GFNY Cozumel hará la entrega de premios de la rifa a todos los participantes de Gran Fondo y Medio Fondo. GET READY TO MAKE SOME NOISE! ¡PREPÁRATE PARA HACER ALGO DE RUIDO! GFNY Cozumel has added noisemakers in each participants goodie bag to give to their family and friends. We will also be giving away more clappers to everyone standing next to the finish line to help make some noise as the winners/finishers cross the finish line. The more noise the better. GFNY Cozumel ha añadido objetos que hacen ruidos en cada bolsa de regalos de los participantes para dar a su familia y amigos. También estaremos regalando aplaudidores a todos los espectadores que estén en la línea de meta para que hagan ruido cada vez que un finalista o ganador cruza la meta. Entre más ruido es mejor. 33 | GFNY Cozumel Bike Number, Wristband & Jersey Number YoUR nUmbERs Número de su bicicleta, Muñequera y el Número del Jersey The bib number must be attached horizontally on the back pockets with safety pins. You are free to choose which pockets you place it on. Usually, you would use the pockets on the non-dominant side of your body, e.g., a right-handed person would put his number on the left and center pockets. El número del peto deberá colocarse horizontalmente en los bolsillos traseros con alfileres de gancho. Usted es libre de elegir en qué bolsillo lo coloca. Por lo general, deberá utilizar el bolsillo en el lado no dominante de su cuerpo, por ejemplo, una persona diestra podría poner su número en el bolsillo izquierdo o central. Usted recibirá su muñequera en la exposición de la carrera. Al firmar su renuncia, se le pondrá la muñequera en el brazo la cual llevará hasta el final del evento. Usted no está autorizado para retirar la muñequera hasta después del evento. La muñequera le identifica como participante oficial ante la policía y la muchedumbre a lo largo de la ruta. También le identifica como propietario de su bicicleta cuando llegue a la zona de meta. Cualquier pulsera que se considere manipulada se anulará. You will receive your race wristband at the expo. Upon providing your signed waiver, the wristband will be attached to your wrist until the end of the event. You are not permitted to remove the wristband until after the event. The wristband identifies you as an official participant to police and event crews along the course. It also identifies you as the owner of your checked bike at the finish area. Any wristband that have been tampered with will be considered void. The bib number also has a numbered sticker attached to it. The numbered sticker is for your bag drop. Attach the bag check number to the bag that you would like to check in on race morning, the bag will be waiting for you at the finish. You might want to put a pair of flip flops or old sneakers in your check-in bag. Bags not picked up by 6pm will be discarded. Your bike number is also your timing device. In the back of each number there are your timing chips glued on. In the picture you can see how you should attach your bike number at the front of your bike. The timing chip will only work if you put the number at the front of your bike. The bike numbers can not be modified or cut, otherwise the timing chips may get damaged and you will not be timed. You must wear the official GFNY Cozumel jersey, bike plate, wristband and bib number on November 23. Without these four pieces, you will not be able to access the GFNY Cozumel start, course, aid station or the finish. GFNY Cozumel | 34 El número del peto también tiene una calcomanía numerada en ella. La calcomanía numerada es para la bolsa con sus cosas. Adhiera la calcomanía numerada a la bolsa que le gustaría registrar en la salida la mañana de la carrera, su bolsa lo estará esperando en la línea de meta. Quizá quiera poner dentro un par de chanclas o un par de tenis viejos al registrar su bolsa. Las bolsas que no sean recogidas antes de las 18:00 horas serán descartadas. Su número de bicicleta es también el dispositivo de tiempo. En la parte posterior de cada número están pegados los chips que cronometran el tiempo. En la foto se puede ver cómo se debe poner el número de la bicicleta en la parte delantera de ésta. El chip de cronometraje sólo funcionará si se pone el número en la parte delantera de su bicicleta. Los números para bicicletas no pueden ser modificados o cortados, en caso contrario los chips pueden dañarse y no será cronometrado. Usted debe llevar el jersey, la placa de la bicicleta, la pulsera y el número oficial del peto GFNY Cozumel el 23 de noviembre. Sin estas cuatro piezas, usted no podrá accesar al inicio de la carrera GFNY Cozumel, la ruta, puestos de socorro ni a la meta. Categories CATEgoRiEs Categorias Winners of Team, Him&Her Teams and Overall receive the Champions Jersey. Los ganadores por equipo, equipos mixtos y en general recibirán el jersey de campeones. Age Group Winners receive the Champions Medal. Los Ganadores de Grupos por edad recibán la Medalla de Campeones. INDIVIDUAL COMPETITION The age groups are: 18-39 male / female 40-44 male / female 45-49 male / female 50-54 male / female 55-59 male / female 60-64 male / female 65+ female 65-69 male 70-74 male 75+ male COMPETENCIA INDIVIDUAL Every finisher receives a GFNY Cozumel finisher medal. Cada corredor que llegue a la meta recibirá una medalla de finalista GFNY Cozumel. Los grupos de edad son: 18-39 hombres / mujeres 40-44 hombres / mujeres 45-49 hombres / mujeres 0-54 hombres / mujeres 55-59 hombres / mujeres 60-64 hombres / mujeres 65 + hembra 65-69 masculina 70-74 masculina 75 + mach Every podium winner must keep their original GFNY Cozumel jersey on there body to enter the podium. Cada podio ganador deberá conservar su jersey original de GFNY Cozumel allí el cuerpo para entrar en el podio. TEAM COMPETITION Individuals can register as members of a team to take part in the GFNY Cozumel team competition. COMPETENCIA POR EQUIPO Todas las personas pueden inscribirse como miembros de un equipo para participar en la competencia por equipos GFNY Cozumel. The four fastest times from a team will be added and ranked to determine the fastest team. The podium four-person teams will be awarded prizes. Los cuatro mejores tiempos de un equipo se clasificarán y competirán para determinar al equipo más rápido. Los equipos de cuatro integrantes que suban al podio serán premiados. All members of a cycling team who are competing in the team Competition are eligible for individual age group prizes. Todos los miembros del equipo de ciclismo que se encuentren en la competencia por equipo serán elegibles para ser premiados de forma individual en grupos por edad. HIM&HER CATEGORY A female and male rider of the same Him&Her team have to cross the finish line within thirty seconds of each other. CATEGORIA MIXTA Because it’s tough to find two riders of the same ability and fitness, pushing, pulling, dragging, encouraging, shouting and any other means of working together is allowed. El corredor o la corredora del mismo equipo mixto deberán cruzar la meta en un rango no mayor de 30 segundos de diferencia uno de otro. Debido a que es difícil encontrar dos corredores con la misma capacidad y aptitud, empuje, tracción, arrastre, coraje, grito o cualquier otro medio, se permite trabajar en conjunto. The Him&Her team competition consists of two age categories: sub-90 and 90+ years old combined. Members of Him&Her teams are not eligible for individual age group prizes because rider assistance between the team members in this category is permitted and encouraged. GFNY Cozumel La competencia de equipo mixto consiste en dos categorías de edad: sub-90 y 90 y más años de edad combinados. Los miembros de equipos mixtos no son elegibles para la premiación por grupos de edad porque la asistencia entre los participantes en esta categoría está permitida y fomentada. | 36 Rules 1. GFNY Cozumel ("GFNY") es una carrera en bicicleta, dónde los corredores están cronometrados individualmente. 4.2. The starting corrals close at 6.30am. If a rider is late, he/she will not be able to enter the start area or be eligible for competition. 4.2. Los corrales de inicio cerrarán a las 6.30 a.m. Si un participante llega tarde, él / ella no podrá entrar a la zona de salida o participar en la competencia. 2. Entrada 4.3. Start order: 4.3. Orden de inicio: Reglamentos 2.1. La entrada a GFNY está abierta a corredores de 18 años o más. La inscripción se hace en línea en www.gfnycozumel.com. El registro en línea cierra en 1.000 competidores o el 17 de noviembre, lo que ocurra primero. Después de eso, todas las entradas disponibles se venderán en GFNY Cozumel Bike Expo el 21 y 22 de noviembre. GFNY tiene exclusividad de disponer sobre los números de entrada y cierre de fechas. 1. GFNY Cozumel (“GFNY”) is a bike ride where riders are individually timed. RUlEs 2. Entry 2.2. Los corredores que han sido suspendidos por una violación de dopaje por alguna federación serán rechazados. 2.1. The entry to GFNY is open to riders aged 18 or older. Registration is done online at www.gfnycozumel.com. Online entry closes at 1,000 riders or on November 17, whichever comes first. After that, any available entries will be sold at GFNY Cozumel Bike Expo on Nov. 21 and 22. GFNY has the sole discretion over entry numbers and cut off dates. 2.3. Los ciclistas que han tenido una licencia profesional (UCI) dentro de los últimos cinco años pueden unirse a la carrera, pero no se les permite competir. Si el ciclista quiere unirse a la carrera, él o ella deberán permanecer fuera del camino de los corredores que compiten. 2.4. Cada corredor debe asegurarse de tener la condición física para realizar este evento. 2.2. Riders who have been banned by a federation for a doping violation will be refused. 2.5. Cada corredor es responsable de tener suficiente cobertura en su seguro. GFNY puede proporcionar seguro adicional según su criterio. 2.3. Cyclists who held a professional license (UCI) within the last five years can join the ride but are not allowed to compete. If such cyclist joins the ride, he/she has to stay out of the way of competing riders. 2.6. Las entradas no son reembolsables, transferibles o prorrogables. Ningún participante tendrá derecho a un reembolso de cuota de inscripción en caso de ser descalificado. 2.4. Each rider has to ensure that his/her health condition is sufficient for the event. 2.7. GFNY se reserva el derecho y total facultad de discreción, de negar la entrada, revocar la solicitud de entrada de cualquier solicitante en cualquier momento, y/o de descalificar a cualquier individuo del evento. 2.5. Each rider is responsible for having sufficient insurance coverage. GFNY may offer additional insurance at its sole discretion. 2.6. Entries are not refundable, transferrable or deferrable. No rider shall be entitled to an entry fee refund in case of disqualification. 3. Equipos 3.1. Bike: any technically serviceable roadworthy bicycle is permitted. The following are not permitted for safety reasons: prone bicycles, recumbent bikes, penny farthings or mono cycles and bicycles with chair seating (except for challenged athletes). Unsafe bikes can be banned at any time during the event. 2.7. GFNY reserves the right, in its sole and complete discretion, deny entry, revoke the entry application of any applicant at any time, and/or to disqualify any individual from the event. 3.1. Bike: Se permite cualquier bicicleta técnicamente apta para circular. Las siguientes no están permitidas por razones de seguridad: bicicletas con tubo para recostarse hacia adelante (prone), bicicletas reclinadas. Penny farthings o monociclos y bicicletas con asientos de silla (excepto para atletas con discapacidades), Bicicletas inseguras pueden ser prohibidas en cualquier momento durante el evento. 3. Equipment 3.1. Bike: any technically serviceable roadworthy bicycle is permitted. The following are not permitted for safety reasons: prone bicycles, recumbent bikes, penny farthings or mono cycles and bicycles with chair seating (except for challenged athletes). Unsafe bikes can be banned at any time during the event. 3.2. El manillar de triatlón es permitido solo si el corredor mantiene las dos manos en las palancas de freno durante la marcha y se encuentra dentro de los 10 metros de otro corredor. Una violación puede dar lugar a la descalificación inmediata. 3.2. Triathlon handlebars are permitted IF the rider keeps both hands at the brake levers while riding within 10 meters of another rider. A violation can lead to immediate disqualification. 3.3. Helmets must be worn by all riders at all times and have to be securely fastened with a chinstrap at all times while riding. 3.3. Los cascos deben ser usados por todos los corredores en todo momento y tienen que estar asegurados con un barbiquejo abrochado en todo momento mientras se conduce. 3.4. Jersey: the official event jersey of the respective year must be worn at all times. No exceptions. 3.4. Jersey: la camiseta oficial del evento del respectivo año debe ser usada en todo momento. No hay excepciones. 3.5. Bike number: the number plate with the chip timing straps on the back must be attached to the handlebar and be clearly visible from the front at all times. Any alteration of the number can lead to disqualification or the timing chips may not work properly. 3.5. Número de la Bicicleta: la placa del número con las correas del chip del cronometro atrás, debe estar unido al manillar y ser claramente visibles desde el frente en todo momento. Cualquier alteración del número puede llevar a la descalificación o a que los chips de cronometraje no funcionen correctamente. 3.6. Jersey number: the jersey number must be worn on the jersey pockets, attached by safety pins. Any wrong positioning or alteration of the number can lead to disqualification. 3.6. Número del Jersey: el número de la camiseta debe ser usado en los bolsillos de la camiseta, unido por imperdibles de seguridad. Cualquier alteración o posicionamiento incorrecto del número pueden conducir a la descalificación. 3.7. Wristband: the wrist band must be worn at all times during the event. 3.7. Muñequera: la banda de la muñeca se debe usar en todo momento durante el evento 3.8. Riders have to carry at least one spare tube and a functioning pump or CO2 cartridge. 3.8. Los corredores tienen que llevar al menos una cámara de repuesto y una bomba de aire funcional o cartucho de CO2. 3.9. Headphones are not allowed. 3.9. Los auriculares no están permitidos. 4. Start 4.1. The start is at 5:30am at Rafael E Melgar and 11av. Riders without their GFNY jerseys, bike number, jersey number, helmet and wristband at the checkpoint will be refused to enter the start corrals. GFNY Cozumel 4. Inicio | 38 4.1. El inicio es a las 5:30 am en la calle Rafael E Melgar y 11av. A los corredores sin sus GFNY jerseys, número de bicicleta, número del jersey, casco y muñequera se les negará la entrada a los corrales de inicio en el puesto de control. (1) Lista Rosa: Campeones que regresan del año anterior (en general, grupos de edad, los equipos), VIP (2) Corrales Competitivos (2.1) los corredores con licencia en varios corrales según su clasificación. Requisito mínimo: Cat 1-3 Hombres, Cat 1-2 Mujeres, Cat 1-2 Master Hombres, Cat 1Master Mujeres y sus equivalentes internacionales. GFNY se reserva el derecho de excluir a categorías bajas si hay demasiadas solicitudes. Las solicitudes para los corrales de la carrera no serán atendidas después del 15 de octubre 2014. (2.2) Tope del 10% de cada grupo de edad de las ediciones de los tres años anteriores. (3) Corredores de 100 millas en el Gran Fondo general. (4) Participantes de GFNY Cozumel Medio 50 millas. (5) Atletas discapacitados con bicicletas manuales. (1) Lista Rossa: Returning champions from the previous year (overall, age groups, teams), VIP (2) Competitive corrals (2.1) Licensed racers in several corrals according to their ranking. Minimum requirement: Cat 1-3 Men, Cat 1-2 Women, Cat 1-2 Masters Men, Cat 1 Masters Women and their international equivalent. GFNY reserves the right to exclude low categories if there are too many requests. Race corral requests may not be honored after October 15, 2014. (2.2) Top 10% of each age group of the three previous years editions. (3.) General Gran Fondo 100 mile riders. (4.) GFNY Cozumel Medio 50 participants (5.) Challenged athletes with hand- cycles. Riders have to start in their designated corral. Riders are allowed to start in a corral further back than their designated corral. If a rider attempts to get in a corral further ahead than allocated he/she will be disqualified. Los corredores tienen que empezar en su corral designado. A los corredores se les permitirá comenzar en un corrál más atrás de su corral designado. Si un participante intenta entrar en un corral más adelante del designado, el o ella serán descalificados. 5 Competencia 5. Competition 5.1. Todos los corredores serán cronometrados en tiempo por su chip de cronometraje desde el inicio hasta el final. Los primeros 20 hombres y 5 mujeres en general clasificarán por orden de llegada. Este número puede ser cambiado por el jurado si es necesario si hay grupos llegando alrededor del 20º lugar a la meta. Todos los otros corredores serán clasificados en (chip) tiempo neto. Sólo los corredores que realicen la ruta completa GFNY son elegibles para competir en clasificación y premios. GFNY se reserva el derecho, a su completa discreción de cambiar las reglas si lo considera apropiado. 5.1. All riders are timed by chip timing from start to finish. The first 20 men and 5 women overall are ranked by order of arrival. This number can be changed by the jury if necessary if there are groups arriving around 20th finish place. All other riders are ranked by net (chip) time. Only riders who complete the full GFNY course are eligible for competition ranking and prizes. GFNY reserves the right, in its sole and complete discretion, to change the rules if deemed appropriate. 5.2. Categorías: 5.2. Categories: (1) general hombre/mujeres (2) 18-39 hombres /mujeres (3) 40-44 hombres/mujeres (4) 45-49 hombres/mujeres (5) 50-54 hombres/mujeres (6) 55-59 hombres/mujeres (7) 60-64 hombres/mujeres (8) 65 + mujeres (9) 65-69 hombres (10) 70-74 hombres (11) 75 + hombres (12) Menos de 90 él y ella, se agregó el tiempo del equipo mixto. Los corredores deberán estar dentro de los 30 segundos en cada punto de control. Se permite y se alienta la ayuda externa y entre los compañeros de equipo. No se permiten dispositivos de empuje o arrastre. (13) 90 y por encima él y ella, se agregó el tiempo del equipó mixto. Los corredores deberán estar dentro de los 30 segundos en cada punto de control. Se permite y se alienta la ayuda externa y entre los compañeros de equipo. No se permiten dispositivos de empuje o arrastre. (14) Equipo de cuatro personas (de cualquier sexo): Se agregó el tiempo de los cuatro corredores más rápidos de un equipo. (1) overall male/female (2) 18-39 male/female (3) 40-44 male/female (4) 45-49 male/female (5) 50-54 male/female (6) 55-59 male/female (7) 60-64 male/female (8) 65+ female (9) 65-69 male (10) 70-74 male (11) 75+ male (12) under 90 him & her times of a mixed gender team added. Riders have to be within 30 seconds at each check- point. Outside assistance between teammates is permitted and encouraged. No devices to push or drag are allowed. (13) 90 and over him & her: times of a mixed gender team added. Riders have to be within 30 seconds at each checkpoint. Outside assistance between teammates is permitted and encouraged. No devices to push or drag are allowed. (14) Team of four (any gender): times of the fastest four riders of a team added. 5.3. Los premios serán reconocimiento a los tres mejores de cada categoría. La distribución de los premios es a consideración de GFNY, los premios no recogidos en la premiación serán distribuidos entre los otros corredores. Los premios no serán enviados. 5.3. Prizes will be awarded to the top three in each category. Distribution of the prizes is at the sole discretion of GFNY. Prizes not picked up at the awards will be distributed to other riders. Prizes will not be shipped. 5.4. All protests concerning the order of finish shall be examined and resolved by the chief judge, whose decision is final and without appeal. It is the rider’s responsibility to familiarize himself/herself with the rules of the event and the course before the start. Taking alternate routes or cutting the course short leads to disqualification from the current competition and to a ban at future GFNY. 5.4. Todas las protestas relativas al orden de llegada será examinado y resuelto por el juez superior, cuya decisión será definitiva e inapelable. Es responsabilidad del corredor familiarizarse con las reglas del evento y la ruta antes del comienzo. Tomar rutas alternas o tomar atajos deriva en una descalificación de la competencia actual y una prohibición en el futuro con GFNY. 6. Abuso 6.1. Ningún corredor puede faltar el respeto a los directores de la carrera, funcionarios, empleados, corredores, espectadores o voluntarios. 39 | GFNY Cozumel 6. Abuse 6.2. Ningún participante puede usar lenguaje obsceno, abusivo o mala conducta durante GFNY. 6.1. No rider may be disrespectful toward race directors, officials, staff, riders, volunteers or spectators. 6.3. Ningún corredor puede agredir ( atentar ilegalmente, acompañado de la presente habilidad de cometer una lesión violenta en contra de otros o cualquier otra persona relacionada con GFNY lo cual está incluido, pero no está limitado a los corredores, los espectadores, los funcionarios públicos, voluntarios, personal, etc. ) 6.2. No rider may use foul or abusive language or conduct during GFNY. 6.3. No rider may assault (an unlawful attempt, coupled with the present ability, to commit a violent injury on the person of another to anyone connected with GFNY (including but not limited to riders, spectators, public officials, volunteers, staff, etc.). 6.4. Cualquiera de los puntos anteriores dará lugar a la descalificación y la prohibición de por vida para los eventos GFNY. RACE moRning 6.4. Any of the above will lead to disqualification and a lifelong ban for GFNY events. 7. Conducta 7.1. Los ciclistas tienen que obedecer todas las leyes de la carretera incluyendo semáforos y señales de alto salvo q esté indicado por la policía. 7. Conduct 7.1. Cyclists have to obey all laws of the road including traffic lights and stop signs unless overwritten by police. 7.2. Ningún participante puede hacer un movimiento brusco para interferir con el progreso hacia delante de otro corredor, ya sea intencionalmente o por accidente. 7.2. No rider may make an abrupt motion so as to interfere with the forward progress of another rider, either intentionally or by accident. 7.3. Cualquier corredor que representa un peligro para el resto de corredores puede ser descalificado por GFNY ya sea antes, durante o después del evento. 7.3. Any rider who appears to present a danger to the other riders may be disqualified by GFNY either before, during, or after the event. 7.4. Empujar, tirar o cualquier otro tipo de asistencia física entre los corredores está prohibida en todas las categorías, excepto las categorías de él y ella en dónde se alienta el empuje o arrastre. No se permiten dispositivos de cualquier tipo para tirar o empujar. 7.4. Pushing or pulling or any other physical assistance among riders is prohibited in all categories except the him & her categories where pushing or pulling is encouraged. Devices of any sort to pull or push are not allowed. 7.5. Coches de apoyo del equipo o los automóviles personales no están permitidos. 7.5. Team cars or personal support cars are not allowed. 7.6. Si un corredor está tirado en el suelo y es visible la dificultad, el siguiente corredor deberá detenerse ya ayudar a no ser que haya con él al menos tres personas ayudándolo. Usted podrá continuar si a) la víctima está bien o b) e personal médico ha llegado. 7.6. If a rider is laying on the ground and is visibly in difficulty, any following rider has to stop and help unless there are already at least three people helping. You may continue if a) the victim is fine or b) medical personnel has arrived. 7.7. Cualquier mala conducta con respecto a lo anterior puede conducir a la descalificación de por vida de los eventos futuros GFNY. 7.7. Any misconduct with respect to the above can lead to disqualification and a life long band to future GFNY events. 8. Medio Ambiente GFNY está comprometido a proteger el medio ambiente. Cualquier descarga de basura o comida fuera de los recipientes de basura designados en los puestos de control o “zonas ecológicas” está prohibido y puede llevar a una descalificación permanente de GFNY Cozumel. Está prohibido orinar en público y esta falta puede dar lugar a una descalificación y prohibición permanente a los eventos GFNY. 8. Environment GFNY is committed to protecting the environment. Any discarding of trash or food outside the designated trash receptacles at the aid stations or “eco zones” is prohibited and can lead to disqualification and a lifelong ban at GFNY Cozumel. Any urinating in public is prohibited and can lead to disqualification and a lifelong ban at GFNY.events. 9. Uso de Drogas Para Mejorar el Rendimiento 9. Performance Enhancing Drugs 9.1. GFNY está comprometido con un deporte libre de drogas. Aumentar el rendimiento con el uso de drogas (PED) está prohibido en la preparación y durante el GFNY. GFNY se reserva el derecho de hacer cumplir los controles de dopaje antes, durante y después del evento. 9.1. GFNY is committed to a drug free sport. Performance Enhancing Drugs (PED) are prohibited in preparation for and during GFNY. GFNY reserves the right to enforce doping controls before, during and after the event. 9.2. Cualquier violación de las reglas de la Asociación Mundial Antidopaje (AMA) dará lugar a la descalificación, reclamación de premios y una prohibición de por vida de los eventos GFNY. GFNY comparte positivas acciones en el control de dopaje con otras organizaciones de eventos, así como el público en general una vez que la USADA decidió establecer una regla de violación. 9.2. Any violation of World Anti Doping Association (WADA) rules will lead to disqualification, reclaim of prizes and a lifelong ban at GFNY events. GFNY shares positive doping controls with other event organizations as well as the public at large once USADA determined a rule violation. 9.3. Si un corredor se niega a hacerse la prueba, él o ella serán rechazados. 9.3. If a rider declines to be tested, he/she will be banned. 9.4. Si un corredor dá positivo en GFNY deberá reembolsar el costo del control de dopaje. Además, el corredor tiene que reembolsar a GFNY por cualquier daño a su reputación como consecuencia de su resultado positivo en dopaje. Si el corredor es parte de un equipo de GFNY, el equipo puede ser considerado responsable de este daño. 9.4. A Rider who tests positive at GFNY will have to reimburse the cost of the doping control. Furthermore, such rider has to reimburse GFNY for any damages to its reputation that are a consequence of his/her positive doping control. If the rider is part of a team participating at GFNY, the team can be held liable for this damage. GFNY participants are highly encouraged to stay informed about PEDs and PED testing. GFNY recommends the USADA Athlete handbook. A los participantes GFNY se les invita a mantenerse informados de las pruebas PEDS Y PED. GFNY recomienda el Manual del Atleta USADA. 10. Acceptance of Risk. All those who ride and compete under these rules do so at their own risk. No liability shall attach to GFNY or any of its officials with respect to any loss or injury sustained or caused by anyone competing or riding in GFNY. 10. Aceptación de Riesgo. Todos aquellos que participan y compiten bajo estas reglas lo hacen bajo su propio riesgo. No se imputará responsabilidad a GFNY o cualquiera de sus funcionarios con respecto a cualquier pérdida, daños prolongados que sufra o cause cualquier persona que compiten o participan en GFNY. 11. Rule Changes. Rules can be altered if deemed necessary at sole discretion of GFNY. 11. Cambios de Reglas. Las reglas pueden ser alteradas si se considera necesario a discreción de GFNY. GFNY Cozumel | 40 Race Morning La zona de salida se abre a las 5:30 am, no llegue más tarde de las 6 am. Tomará tiempo para que todos se registren y pasen a los corrales. El acceso a los corrales se cierra a las 6:30 am. Si llega después de las 6:30 am se correrá el riesgo de no tener acceso a los corrales y no estar en los resultados. La zona de salida se encuentra en la Avenida Rafael E Melgar frente al mar al otro lado de la calle del Ayuntamiento (Municipio) y junto a Margaritaville para referencia. La Mañana de la Carrera Asegúrese de ponerse protector solar y tomar su desayuno en la mañana. Traiga su identificación, dinero en efectivo, tarjeta de crédito y teléfono celular con usted. Llene dos botellas de agua y guarde algo de comida en los bolsillos del jersey. Habrá una estación de bocadillos y café sólo para los participantes VIP en la línea de salida. The start area opens at 5:30am do not arrive later than 6am. It will take time to get everyone checked in and to there corrals. Access to the Corrals closes at 6:30am. If you arrive after 6:30am you will risk not having access to the corrals and not being in the results. The start area is located on Avenida Rafael E Melgar along the oceanfront across the street from the City Hall (Municipio) and next to Margaritaville for reference. El jersey verde GFNY Cozumel de Biemme que recibió en la Expo es obligatorio para todos los participantes. No se permite ningún otro jersey GFNY o cualquier otro jersey. Make sure to put on sunscreen and eat breakfast in the morning. Bring your ID, cash, credit card, and cell phone with you. Fill up both water bottles and stow some food in your jersey pockets. There will be a snack/coffee station only for VIP participants at the start line. Sin jersey no puede empezar! The green GFNY Cozumel 2014 jersey by Biemme that you received at the expo is mandatory attire for GFNY Cozumel participants. Any other GFNY jersey or any other jersey is not permitted. Asegúrese de tener su pulsera GFNY Cozumel puesta. Es su Pase de Acceso Total al área GFNY Cozumel, puestos de socorro, acceso a caminos cerrados, fiesta después de la carrera en Señor Frogs y verificación de su bicicleta en la zona de meta. No jersey no start! Sin pulsera no puede empezar! Make sure you have your GFNY Cozumel wristband on. It is your all access pass to the GFNY Cozumel start area, aid stations, closed public roads, Senor Frogs Post race party and bike check at the finish. Coloque el número de placa de la bicicleta en la parte delantera de su manillar y adjúntelo con las bandas de sujeción previstos. Su placa de la bicicleta lo identifica como participante oficial ante la policía y el personal GFNY Cozumel. También tiene su chip de cronometraje y éste solo funcionará si la placa del número no se altera y se coloca siguiendo las instrucciones. No wristband, no start! Place the bike number plate at the front of your handlebar and attach it with the provided zip ties. Your bike plate identifies you as an official participant to police and GFNY Cozumel staff. It also has your timing chips attached to it, and the timing chips will only work if the bike plate is unaltered and attached as instructed. Sin la placa del número en la bicicleta no podrá iniciar y no podrá cronometrar su tiempo! Sólo puede registrar la bolsa de sus artículos en la línea de salida y recogerla en la meta. Sólo se aceptarán bolsas de mano o mochilas que no midan más de 40cm X 46cm. Asegúrese de que su bolsa esté cerrada correctamente, el número que identifica la bolsa (incluido con su número de peto) está bien adherido y el número es claramente visible. No bike number plate, no start and no timing! You can only check in one bag at the bag drop at the start/finish line. Only hand bags or backpack size bags will be accepted measuring maximum (40cm x 46cm). Make sure that your bag is closed properly, the bag check number (included with your bib number) is attached well and the number is clearly visible. El lugar dónde entregará la bolsa se encuentra en la línea de salida/meta al lado del Ayuntamiento. Los participantes tanto de Gran Fondo como Medio Fondo recibirán sus bolsas después de la carrera en el mismo lugar en donde las dejaron. No deje objetos de valor en la bolsa porque GFNY Cozumel no se hace responsable de cualquier artículo mojado, perdido o robado. Bag drop will be located by the start/finish line next to the City Hall. Both Gran Fondo and Medio Fondo participants will receive there bags after the race at the same location you dropped it off at. Don’t leave any valuables in the bag because GFNY Cozumel is not responsible for any wet, lost or stolen item. Todo debe ser recogido al finalizar antes de las 6:00pm o será desechado. Habrá orinales, servicio de emergencia, recepción de bolsa, entretenimiento y mecánicos en la zona de salida en la mañana. Estrictas medidas de seguridad sólo permitirán a los participantes registrados GFNY Cozumel acceder a los corrales de inicio. Everything must be picked up at the finish by 6pm or it will be discarded. There will be portapotties, emergency service, bag check, entertainment and mechanics by the start area in the morning. Strict security measures permit only registered GFNY Cozumel participants to access the start corrals. Tirar basura (tirar basura en el suelo) está estrictamente prohibido en cualquier parte de la ruta. Tirar basura en GFNY Cozumel conduce a la descalificación automática. Lanzar su basura en cualquier lugar en la carretera deja una huella negativa del evento en la isla, y puede impedir que el evento utilice estos hermosos caminos por donde usted pasará durante la carrera en los años venideros. Utilice las bolsas ecológicas de su jersey que están al lado (porque para eso están allí) para poner su basura, y desechar la basura en un bote de basura en uno de los puestos de socorro o zona de meta. Littering (throwing garbage on the ground) is strictly prohibited anywhere on the course. Littering at GFNY Cozumel leads to automatic disqualification. Throwing your garbage anywhere on the roads leaves a negative imprint of the event on the island, and your litter can prevent the event from utilizing the beautiful roads you will ride on during the race in the years to come. Use your jersey’s eco pockets at the side (that’s what they are there for) to put your garbage in, and discard the garbage in a trash receptacle at one of the aid stations or finish area. Los corrales están divididos por estas categorías: VIP, corredores con licencia, Gran Fondo, Medio Fondo y con limitaciones físicas. Si tus amigos están en la misma categoría, usted estará en el mismo corral de partida. Sin embargo, si usted está en una categoría diferente, pueden iniciar el evento juntos, pero la persona en la parte de adelante deberá moverse al corral de atrás donde estaba su amigo. The corrals are divided by these categories; VIP, licensed riders, gran fondo, medio fondo and physically challenged. If your friends are in your distance category, you will be in the same starting corral. However, if you are in a different distance category, you can still start the event together but the person in the front must move to the back corral where the friend is. El evento comenzará a las 7 am con prontitud llueva o haga sol. Habrá una ceremonia de apertura y una conducción especial afuera al empezar la carrera. The event will start at 7am promptly rain or shine. There will be a opening ceremony and a special lead out to start the race. Si llega después de las 6:30 am se correrá el riesgo de no estar en los resultados finales. Asegúrese de llegar al inicio a las 5:30 am para que haya tiempo suficiente para encontrar su corral. If you arrive after 6:30am you will risk not being in the final results. Make sure to arrive to the start at 5:30am so there’s enough time to find your corral. 41 | GFNY Cozumel The Finish La Meta GFNY Cozumel termina con espectaculares vistas del Mar Caribe mexicano a lo largo de la avenida frente al mar. La línea de llegada será la misma ubicación que la zona de salida esto es en Rafael E Melgar, que está cruzando la calle desde el Ayuntamiento (Municipio). Gran Fondo y Medio Fondo terminan en el mismo lugar. finish GFNY Cozumel finishes with spectacular views of the Mexican Caribbean Sea along the oceanfront avenue. The finish line will be the same location as the start area which is on Rafael E Melgar across the street from the city hall (Municipio). Gran Fondo and Medio Fondo finish in the same location. Join us at the finish line to refuel and to celebrate your accomplishments. You will receive your GFNY Cozumel finisher medals and other cool goodies to relax and refresh yourself. Check race results, have a beer, listen to live entertainment and enjoy the oceanfront setting as you go over your days achievements and challenges. Únase a nosotros en la línea de meta para renovarse y para celebrar sus logros. Usted recibirá sus medallas GFNY Cozumel de finalista y otras cosas interesantes para relajarse y refrescarse. Verifique los resultados de la carrera, tómese una cerveza, escuche el entretenimiento en vivo y disfrute del entorno frente al mar a medida que pasa sus días de logros y desafíos. The awards ceremony starts at 3pm. We begin with the overall winners and continue with age groups and teams. Raffle prizes will be given out at the Senor Frogs post party at 4pm where all Gran Fondo and Medio Fondo participants will have a chance to win prizes from our sponsors. Your raffle number is your race number so bring your bib number or ID with you to Senor Frogs. La entrega de premios comienza a las 15:00. Comenzamos con los ganadores y seguimos con los grupos de edad y los equipos. Los premios de la rifa serán entregados en la fiesta después de la carrera en Señor Frogs a las 16:00pm donde todos los participantes de Gran Fondo y Medio en Fondo tendrán la oportunidad de ganar premios de nuestros patrocinadores. Su número de la rifa es su número así que traiga su número del peto o identificación con usted en Señor Frogs. Make sure to visit our vendor area by the finish line to say hello to our sponsors and to visit us at the GFNY Cozumel merchandise tent. Asegúrese de visitar nuestra área de ventas en la línea de meta y saludar a nuestros patrocinadores y de visitarnos en la tienda de mercancía GFNY Cozumel. After you cross the finish line, pose for a photo at the GFNY Cozumel finishers photo wall. The GFNY Cozumel podium girls will also be available for pictures and our VIPs Nelson Vails and Raul Alcala will be there as well. Después de cruzar la línea de meta, pose para una foto de finalistas en la pared de GFNY Cozumel. Las chicas de podio GFNY Cozumel también estarán disponibles para las fotografías y nuestros VIPs Nelson Vails y Raúl Alcalá estarán allí también. The city hall area offers fun for the whole family, there is a large playground onsite complete with slides, monkey bars, steps, canopies and more. SENOR FROGS POST PARTY MADNESS AND RAFFLE La zona del ayuntamiento ofrece diversión para toda la familia, hay una amplia zona de juegos en el sitio con toboganes, pasamanos, escaleras, toldos y más. Senor Frogs will be hosting the post party which is two blocks away from the finish area at the Punta Langosta shopping center next to Starbucks for reference. FIESTA DE LOCURA DESPUES DE LA CARRERA Y RIFA EN SEÑOR FROGS Señor Frogs será el anfitrión de la fiesta después de la carrera y está a dos cuadras de distancia de la zona de meta en el centro comercial Punta Langosta junto a Starbucks como referencia. All GFNY Cozumel participants will receive there first beer free and a free Mexican meal courtesy of Senor Frogs. Once you cross the finish line you can head over to Senor Frogs and grab your beer and meal and relax over there or come back to the finish area to watch the awards ceremony and listen to the live band. Todos los participantes GFNY Cozumel recibirán allí la primera cerveza gratis y una comida mexicana gratis cortesía de Senor Frogs. Una vez que cruce la línea de meta puede dirigirse a Señor Frogs apoderarse de su cerveza y comida y descansar allí o volver a la zona de meta para ver la ceremonia de premiación y escuchar a la banda en vivo. We will be doing a live raffle at Senor Frogs starting at 4pm, you have to be there to win the prizes. We will be giving away many prizes from our sponsors including jewelry from Diamonds International, Helmets from Limar, and many other prizes you’ll want to have a chance to win. Vamos a hacer una rifa en vivo en Señor Frogs a partir de las 16:00, tiene que estar allí para ganar los premios. Estaremos regalando muchos premios de nuestros patrocinadores incluyendo joyas de Diamond’s International, cascos de Limar, y muchos otros premios que usted querrá tener la oportunidad de ganar. Senor Frogs are the kings of throwing a party so change into your comfortable clothes and just unwind and enjoy the party with all your friends and family. Senor Frogs son los reyes de la fiesta así que póngase ropa cómoda y simplemente relájese y disfrute de la fiesta con todos sus amigos y familiares. HOW DO I GET BACK FROM THE FINISH Depending where your staying you can either ride back or take a taxi back to your hotel. There will be plenty of taxis on standby waiting to take you back. If you rented a car and parked it near the finish line most side roads will be open for you to drive back to your hotel. GFNY Cozumel | 42 ¿CÓMO PUEDO VOLVER AL TERMINAR LA FIESTA? Dependiendo de dónde se hospede, usted puede regresar o tomar un taxi de regreso a su hotel. Estará lleno de taxis esperando llevarlo de regreso a su hotel. Si rentó un carro y lo estacionó cerca de la línea de meta, la mayoría de los caminos aledaños van a estar abiertos para que usted pueda regresar a su hotel sin problema. 43 | GFNY Cozumel fAQ FAQ FAQ Preguntas Más Frecuentes Preguntas Más Frecuentes HOW FAST DO I HAVE TO RIDE? ¿QUÉ TAN RÁPIDO TENGO QUE CORRER? IF I NEED MEDICAL ASSISTANCE WHAT DO I DO? You can ride as fast as you want. However, the cutoff for completing the event is at 6pm which means you have 11 hours to complete the full course. This is approximately 10 mph including stopping at aid stations. A broom wagon will trail the course at 10mph. Stragglers who get passed by the car can either get a ride or will be riding on there own outside the event. Usted puede correr tan rápido como quiera. Sin embargo, el punto de cierre para completar el evento es a las 18:00 pm. Lo que significa-que tiene 11 horas para completar la ruta completa. Esto es aproximadamente a 16 km/h incluyendo paradas en los puestos de socorro. Una barredora recorrerá el camino a 16 km/h. Los rezagados que sean pasados por el carro pueden pedir aventón o seguir en su bicicleta por la parte externa del evento. WILL THERE BE RESTROOMS AT THE START/FINISH AND THE COURSE? ¿HABRÁ BAÑOS AL INICIO/FINAL Y EN EL RUTA? Yes the start/finish area plus aid stations are equipped with portapotties. Sí, el área de salida y llegada y las estaciones de ayuda están equipadas con orinales. Emergency medical service and kits will be at the aid stations, on the course and on call. There will also be rolling ambulances circling the route throughout the day. Police officers, marshals, and bike mechanics will be traveling on the course on motorcycles and in cars. Police officers will be stationed at the intersections controlling traffic and volunteers will be guiding the cyclists for turns at various locations. Each of these people will be able to assist in-case of an emergency. If you need help inform someone on the course and they will get help to you as quickly as possible and stay with you until help arrives. No matter at what point help will always be close. IF I HAVE A MECHANICAL ISSUE ON THE COURSE? ¿Y SI TENGO UN PROBLEMA MECÁNICO EN EL CAMINO? We highly encourage all participants to have basic safety and repair skills, and in particular fixing a flat tire. Everyone has to bring at least a pump, levers, and a spare tube. However if you are still unable to make the repair, rolling mechanical support vehicles and scooters with GFNY Cozumel mechanics will be driving along the route throughout the day. If you have a mechanical that cannot be easily fixed, there will be transportation to take you back to the finish area. Please note that the wait for assistance and/ or the broom wagon can be long and by waiting you run the risk of falling out of the cutoff and being able to finish the event. Visit your local bike shop to learn the basic repair skills, check out online videos or ask an experienced cycling friend. Recomendamos a todos los participantes tengan conocimientos básicos de seguridad y reparación, en especial reparar la pinchadura de una llanta. Cada uno tiene que traer por lo menos una bomba, palancas, y una cámara de repuesto. Sin embargo, si usted no puede hacer la reparación, vehículos de apoyo mecánico en el camino y scooters GFNY Cozumel con mecánicos, estarán recorriendo el camino todo el día. Si usted tiene un problema mecánico que no puede ser fácilmente resuelto, habrá transporte para llevarlo de regreso a la zona de meta. Tenga en cuenta que la espera por la asistencia y/o la barredora puede ser largo y por la espera se corre el riesgo de quedarse fuera de la carrera y no terminar el evento. Visite su tienda local de bicicletas para aprender las habilidades básicas de reparación, eche un vistazo a los videos en línea o pida ayuda a un amigo ciclista experimentado. SI NECESITO AYUDA MÉDICA ¿QUÉ HAGO? Servicio médico de emergencias y equipos estarán en los puestos de socorro, en el camino y en línea. También habrá ambulancias circulando la ruta a lo largo del día. Los agentes de policía, alguaciles y mecánicos de bicicletas estarán patrullando la ruta en motocicletas y carros. Los agentes de policía estarán estacionados en las intersecciones para controlar el tráfico y los voluntarios guiarán a los ciclistas por turnos a varios lugares. Cada una de estas personas será capaz de ayudar en caso de una emergencia. Si necesita ayuda informe a alguien sobre la ruta y ellos lo ayudarán tan pronto como sea posible y se quedará con usted hasta que llegue la ayuda. No importa en qué punto de la ruta esté, la ayuda estará cerca. 1) DO NOT LITTER 2) USE PROVIDED TOILETS 3) RIDE THE DESIGNATED COURSE 4) BE COURTEOUS TO EVENT STAFF, VOLUNTEERS, SPECTATORS, POLICE OTHER PARTICIPANTS 5) DO NOT ACCEPT OUTSIDE ASSISTANCE FROM BANDITS OR UNAUTHORIZED/PRIVATE VEHICLES 6) IF YOU SEE A RIDER IN NEED OF MEDICAL ASSISTANCE, YOU MUST STOP TO HELP Ir rodando en grupo es más rápido porque ahorra un 30% de energía y arranque. Se necesita un poco de habilidad para acostumbrarse a correr cerca de la rueda trasera de otra persona. Lo ideal es encontrar un compañero para practicar. Si usted vive en Cozumel, usted puede tomar ventaja de nuestros paseos los sábados por la mañana y conseguir algo de buena práctica y confianza. Salimos la mayoría de los sábados a las 6pm enfrente del OXXO en la intercesión de la avenida. ¿CUÁNDO Y DÓNDE PUEDO ENCONTRAR LOS RESULTADOS? Estaremos anunciando a los ganadores en la ceremonia de premiación a las 3 pm y los resultados completos estarán en línea lo antes posible. Los resultados preliminares y completos se publicarán en línea dentro de las primeras 24 horas. Además, los resultados preliminares impresos serán publicados en la línea de meta. ¿CUANDO SE ABRE INSCRIPCIONES PARA GFNY COZUMEL 2015? El registro en línea para el año 2015 se abre un día después de la carrera el 24 de noviembre de 2015 con un precio especial para madrugadores. Visita www.gfnycozumel.com. Aproveche la cuota de inscripción al GFNY Cozumel lo más baja posible por registrarse temprano. GFNY Cozumel will have SAG (Support and Gear) vehicles along the course for any cyclists who are unable to complete the event. Try to make it to the next or previous aid station, there you will have food, water, emergency medical services as well as volunteers to keep you company. If you are unable to ride to an aid station, move off the road and wait at the shoulder of the road until a mechanic or SAG rides by, they will be on the lookout for stopped cyclists. If you are riding and you see a cyclist on the side of the road who needs help, when you get to the next police officer or volunteer, report that you saw a stopped cyclist and their approximate location, they will call for an ambulance. I NEVER RODE IN A LARGE GROUP BEFORE. HOW DOES IT WORK? Group riding is faster because you save about 30% energy drafting. It takes a bit of skill to get used to riding closely behind someone else’s wheel. Ideally, you find a riding partner to practice. If you live in Cozumel, you can take advantage of our Saturday morning rides and get some good practice and confidence there. We leave most Saturday at 6am in front of Oxxo on the transveral avenue. GFNY Cozumel tendrá vehículos SAG (de auxilio y equipo) a lo largo de la ruta para asistir a cualquier ciclista que no pueda completar el evento. Trate de llegar al siguiente o anterior puesto de socorro, ahí habrá comida, agua, servicios médicos de emergencia, así como voluntarios para que le hagan compañía. Si usted no puede ir a un puesto de socorro, muévase fuera de la carretera y espere en cuneta de la carretera hasta que un mecánico o SAG pase por ahí, ellos estarán al pendiente de los ciclistas que se detuvieron. Si ¿YO NUNCA HE IDO ANTES EN UN GRUPO GRANDE ¿CÓMO FUNCIONA? IF YOU HAVE A BAD DAY AND REALIZE I WONT BE ABLE TO FINISH, WHAT DO I DO? Hay algunas acciones que puedan resultar en la descalificación. Aquí las 6 grandes a tener en cuenta: SI USTED TIENE UN DÍA MALO Y SE DA CUENTA QUE NO ES CAPAZ DE TERMINAR LA CARRERA ¿QUE DEBE HACER? | 44 There are a few actions that would result in disqualification. The big 6 to keep in mind: YO NO QUIERO SER DESCALIFICADO, ¿HAY REGLAS ESPECÍFICAS PARA EVITAR DQ? 1) NO TIRE BASURA 2) USE LOS BAÑOS QUE LE PROPORCIONAN 3) HAGA LA RUTA DESIGNADA 4) SEA CORTÉS CON PERSONAL DEL EVENTO, VOLUNTARIOS, ESPECTADORES, POLICÍA Y OTROS PARTICIPANTES 5) NO ACEPTE LA AYUDA EXTERNA DE BANDAS O VEHÍCULOS PRIVADOS NO AUTORIZADOS. 6) SI USTED VE UN CORREDOR EN APUROS O NECESITA ASISTENCIA MÉDICA, DEBE PARARSE Y AYUDAR. GFNY Cozumel I DON’T WANT TO BE DISQUALIFIED, ARE THERE SPECIFIC RULES TO AVOID DQ? usted está pasando y ve a un ciclista al lado de la carretera que necesita ayuda, en cuanto vea a un agente de policía o a un voluntario, informe que vio a un ciclista detenido y su ubicación aproximada, ellos llamarán a una ambulancia. WHEN AND WHERE DO I FIND THE RESULTS? We are announcing the winners at the award ceremony at 3pm and the full results will be online asap. Preliminary, full results will be posted online within 24 hours. Additionally, printed preliminary results will be posted at the finish. WHEN DOES REGISTRATION FOR GFNY COZUMEL 2015 OPEN? Online Registration for 2015 opens the day after this race on November 24, 2015 for a special early bird price. Visit www.gfnycozumel.com. Take advantage of GFNY Cozumels lowest possible entry fee by registering early. 45 | GFNY Cozumel GFNY Cozumel Family La Familia GFNY Cozumel Shaun Gad ThE fAmilY Shaun Gad El amor de Shaun por el ciclismo se remonta hace 25 años, cuando estaba corriendo NORBA en una carrera sanctioned de bicicleta de montaña en los estados del Noroeste. Originario de Nueva York, se enamoró de las carreras en carretera cuando vino a Cozumel hace 15 años y empezó a competir cuando vio la gran cantidad de corredores con que cuenta Cozumel. Ha sido seguidor de Gran Fondo NY desde su primer año y buscando traer un Gran Fondo a la isla Shaun sentía que era obvio traer un evento simbólico a este paraíso. Shaun’s love for cycling goes back 25 years when he was racing NORBA sanctioned mountain bike races back in the states in the Northeast. Originally from New York he fell in love with road racing when he came to Cozumel 15 years ago and started competing when he saw the big field of riders Cozumel has. Having followed Gran Fondo NY from its first year and searching to bring a Gran Fondo to the island Shaun felt it was obvious to bring such an iconic event to paradise. Miguel Gonzalez Miguel González After a career in professional futbal Miguel discovered cycling as his other great passion. Cycling has earned him numerous achievements including multiple podium positions in sanctioned road races and triathlons around Mexico. Miguel was key in bringing the license for Gran Fondo NY to Cozumel and is one of the founders. Después de una carrera en futbol profesional Miguel descubrió el ciclismo como su otra gran pasión. El ciclismo le ha dado numerosos logros incluyendo múltiples posiciones de podio en las carreras de sanctioned carreteras y triatlones en todo México. Miguel fue clave para traer la licencia de Gran Fondo NY a Cozumel y es uno de los fundadores. Daniela Baez Daniela Baez La pasión de Daniela por el ciclismo comenzó hace seis años y la ha llevado alrededor del mundo por algunos de las mejores rutas y ascensos. Siendo una gran fan del ciclismo profesional Daniela ha recorrido muchas carreras importantes, incluyendo el Tour de Francia, USA ProCycling Challenge y el Tour de Utah. Daniela es también una habida estudiante de yoga que ama combinar sus carreras con sesiones de yoga. Uno de sus mayores talentos y contribuciones para GFNY Cozumel es su experiencia profesional en fotografía que se manifiesta en todo lo que hacemos. Daniela’s passion for cycling started six years ago and has taken her all over the world to some of the best routes and climbs. Being a big professional cycling fan Daniela has traveled to many major races including the Tour De France, USA ProCycling Challenge and the Tour of Utah. Daniela is also an avid yoga student who loves to combine her rides with yoga sessions. One of her biggest talents and contributions to GFNY Cozumel is her professional photography experience which is apparent in everything we do. Victoria González Victoria Gonzalez Abogado, diseñadora, cocinera y actriz de profesión, pero sobre todo es una entusiasta defensora del deporte y la salud. Su conocimiento y visión en la promoción de turismo deportivo y eventos deportivos, así como los beneficios para lograr un estilo de vida más saludable, la convierten en una invaluable compañera de equipo y portavoz de GFNY Cozumel. Lawyer, designer, chef and actress by profession but above all she is a sports and health advocate and enthusiast. Her knowledge and vision in promoting sports tourism and sporting events, as well as their benefit towards achieving a healthier lifestyle, make her an invaluable team partner and spokesperson for GFNY Cozumel. GFNY Cozumel | 46