Fayat on the roads

Transcription

Fayat on the roads
FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page1
0 4 . 2015
No 26
Deutsch/English
Fayat
on the roads
Road Building Equipment Magazine
SPECIAL ISSUE
Visit
us!
FAYAT: Hall 5A, Stand D137
40 years of experience in continuous technology and birth of the RF Neo
BOMAG road paver department restructured worldwide
SECMAIR consolidates its leadership through the Chipsealer range
FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page2
EDITORIAL
ut, Unternehmergeist, Innovation - das
sind die grundlegenden Werte der FAYATGruppe, für die auch die Unternehmenssparte
Straßenbaumaschinen steht.
Unser technisches Engagement, unsere Suche
nach Lösungen, die den Anforderungen der
modernen Welt gerecht werden - sowohl im
Bereich des Baus als auch bei der vorbeugenden
Wartung von Straßen, der Wille in unseren
Schulungszentren mit speziell entwickelten,
geeigneten Mitteln unser Wissen weiterzugeben,
unsere Kundennähe und unsere Fähigkeit, den
Erwartungen unserer Kunden gerecht zu
werden… Der Mut, der unser Unternehmen und
seine multikulturelle Belegschaft auszeichnet, ist
auf den ersten Blick erkennbar.
Angespornt
von
unserem
Unternehmergeist gehen wir vor
Ort und erarbeiten und testen
gemeinsam mit unseren Partnern
und Kunden aus aller Welt die nach
Praxiskriterien
spezifizierten
Werkzeuge. Deshalb sind wir in der
Lage, sowohl “Premium”-Produkte
für höchste Anforderungen der
westlichen Welt anzubieten, als
auch sogenannte “Essential”Produkte, die gezielt auf
Schwellenländer abgestimmt sind,
in denen wir uns mit unseren
Werken dauerhaft niedergelassen haben.
Innovation liegt in unserer Natur - und das
bereits seit Gründung der Firmengruppe. Wir
freuen uns daher, dass die Unternehmenssparte
Straßenbaumaschinen auch dieses Jahr wieder
bei der Intermat mit einem Preis ausgezeichnet
wurde. Unsere Investitionen in Forschung und
Entwicklung belaufen sich auf mehr als 3 % des
Umsatzes. Seit der Einführung der Awards im
Jahr 2000 wurden sämtliche Firmen unserer
Unternehmenssparte mit einer Auszeichnung
gewürdigt. Der dieses Jahr preisgekrönte RF
NEO ist das Ergebnis neuester Forschung. Ohne
den Einsatz unserer Ingenieure aus drei
Generationen, die seit über 40 Jahren im Bereich
der Mischgüter tätig sind, wäre seine
Konzeption allerdings schwierig, wenn nicht
sogar
unmöglich
gewesen.
Unsere
Unternehmen blicken – unabhängig von den
verschiedenen Marken - ausnahmslos auf eine
lange Tradition und reiche Erfahrung zurück. Ich
danke unserer gesamten Belegschaft, die mit
ihrer Dynamik und ihrem Engagement zur
Weiterentwicklung der Straßenbautechnologie
beiträgt – und selbstverständlich der gesamten
Branche, die ihr Vertrauen in uns setzt.
M
S UM MARY
T
he boldness, an entrepreneurial spirit
and innovation are key values of the
FAYAT group, which are also shared by the
Road Equipment Division.
Our technical commitment, our quest to develop
new solutions adapted to the requirements of
the modern world—both for the building and
preventive maintenance of pavements—and
the desire to transmit knowledge and educate
using the most effective resources developed in
our training centres, are the most visible signs of
the bold approach that characterises all of our
companies and their multicultural staff who are
in touch with their clients and their needs.
We are also contractors, working with and fieldtesting the equipment defined by
our partners and clients in
countries throughout the world.
That is why we have the ability to
offer both "Premium" products
conforming to the most
demanding specifications in force
in the "Western" world, and
"Essential" products, primarily
designed to meet the needs of
emerging countries in which we
have built plants to maintain our
long-term presence.
Finally, innovation has been part of FAYAT's
DNA ever since the Group was created. The
Road Equipment Division has won another
Award at the Intermat Show. We devote over
3% of our turnover to research and
development and all of our companies have
won prizes since the creation of the Awards in
2000. The RF NEO is the fruit of recent research,
but its design would have been very difficult or
even impossible without the input of three
generations of researchers and their 40 years of
experience in the field of asphalt production. In
addition to the brands they offer, the credibility
of our long-established companies is built on
their extensive experience. I would like to thank
all of our employees and associates whose
dynamism and commitment are driving
road building technology forward. I would also
like to thank the professional family that has
placed its trust in us.
Jean-Claude Fayat
Editorial
News
Technologies
p.
p.
p.
Birth of the RF NEO
Road paver division
restructured worldwide
A fibrous strip to combat
reflective cracking
Multispray spraybar on the
Edensprayer binder sprayer
Cold planer BM 2000/75
RAVO new iSystem
Job reports
2
3
8
8
11
12
14
16
17
p.
18
Choosing the right asphalt plant
for emerging markets
18
SAE Packliner: the only plant
operating in central Paris
20
BOMAG MPH 125 stabilizer
redevelops roads in Rwanda
22
MARINI-ERMONT training
24
MARINI Eco-friendly retrofitting 26
BOMAG - Outstanding after-sales
service for high-speed rail lines 27
BOMAG’s multi-purpose compactor
perfect for South Africa’s soils 28
128,000 stone columns for
a motorway in Brazil
29
Products
p.
31
RF NEO
6-t mixing unit
PACKLINER COMPACT
EMULPACK®
EASY PILOT simulator
SWIFT 2
CHIPSEALER range
New BF 600-2 and BF 700-2
New light equipment models
Multi-purpose compactors
with ECONOMIZER
5th generation tandem rollers
BW 11 RH-5
BW 197 DH-5
PTC power pack 650VO
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
ROAD BUILDING EQUIPMENT
DIVISION INFORMATION MAGAZINE
137, rue du Palais Gallien
BP 90028-33029 Bordeaux Cedex
Tél. : +33 (0)5 56 00 21 00
Fax : +33 (0)5 56 52 16 69
www.dmr.fayat.com
[email protected]
Editor:
Jean-Claude Fayat
Deputy editor:
Jacques Bonvallet
[email protected]
Editorial staff:
Laurence Julien-Laferrière
[email protected]
Paola Pezzi
[email protected]
Judith Rheingans
[email protected]
ZINE
FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page3
News
BAUMA China 2014:
ein echtes Highlight
Die BAUMA China 2014 in Shanghai
fand enormen Anklang in der
Branche. Zahlreiche Besucher
(191.000, 6 % mehr als 2012),
darunter immer mehr internationale
Fachbesucher aus 140 Ländern,
haben den Weg in die Ausstellung
gefunden. Auf 1.690 m²
Ausstellungsfläche zeigte FAYAT
35 Maschinen der Marken BOMAG,
MARINI und BREINING.
BOMAG stellte Erdverdichter aus, darunter den
BW 226 sowie die komplette Baureihe der
Straßenfräsmaschinen (500, 1000 und 2000),
aber auch Fertiger des Typs BF 300 und vor allem
den BF 800, der auf dem chinesischen Markt
sehr erfolgreich verkauft wird.
In Asien das erste Mal vorgestellt, wurde der in
den USA gebaute Mix-in-Place-Recycler BOMAG
CMI RS 950. Die Entwicklung des Recyclings ist in
vollem Gange und die In-Place-Techniken bieten
eine Alternative zu den momentan beliebten
Lösungen mit Heißmischanlagen. Im Zuge der
aktuellen Liberalisierung des Recyclings ermutigt
das Verkehrsministerium die Unternehmen diesen
Weg, in Einklang mit der von der Zentralregierung
beschlossenen Politik der Nachhaltigkeit,
verstärkt einzuschlagen.
MARINI weitet sein Mischerprogramm aus, wobei
sich die Nachfrage gleichermaßen hin zu kleinen
(2 Tonnen) wie großen Chargengrößen (6 Tonnen)
entwickelt. Der Markt wird zunehmend
technologischer und die Entwicklungen im Bereich
des Warmrecyclings mit Paralleltrommel Qualitätsund der Produktionskontrolle begünstigen
ebenfalls die höheren Mischzeiten, die durch die
großen Mischer möglich geworden sind.
BREINING, die internationale Marke der Gruppe,
die sich auf die Instandhaltung von Straßen
spezialisiert hat, ist vor allem für ihre Maschinen
für Kalteinbaudecken (NOVASEALER) bekannt.
Das gesamte internationale Team hat sich am
Mittwochabend anlässlich eines großen Empfangs
unter dem Vorsitz von Herrn Jean-Claude FAYAT
versammelt, bei dem wir neben 300 Kunden auch
Kollegen aus anderen Bereichen der Firmengruppe
begrüßen durften, zum Beispiel aus dem Weinbau
(Vignobles Clément FAYAT) und aus dem Bereich
Tiefgründungen (PTC).
Die BAUMA China in Shanghai ist eine der drei
größten internationalen Veranstaltungen im Bereich
Baumaschinen und entwickelt sich für die Hersteller
der Branche immer mehr zum Schaufenster Asiens.
BAUMA China 2014
An exceptional year
The 2014 edition of BAUMA China in
Shanghai will be remembered as an
exceptional event. It was attended
by more visitors than ever (191,000:
up 6% on 2012), with a greater
number of professionals and
countries represented (140 countries).
The FAYAT group exhibited 35
BOMAG, MARINI and BREININGbranded machines on its 1,690 m2
display area.
BOMAG presented its soil compactors, including
the BW 226, and its complete range of milling
machines (500, 1000 and 2000) in addition to the
BF 300 and BF 800 pavers, with the latter proving
to be a big hit, especially on the Chinese market.
The BOMAG CMI RS 950 in-situ recycler, built in
the USA, made its Asian début. The recycling sector
is booming and in-situ techniques provide an
alternative to in-plant hot mix solutions which are
also developing fast. The Ministry of Transport has
liberalised the recycling sector and is encouraging
contractors to carry out this practice which forms
part of the sustainable development policy
adopted by the central government.
MARINI has supplemented its range of mixers to
satisfy the simultaneous increases in demand for
both small (2-t) and large (6-t) volumes. The
market continues to increase in technical
sophistication and the development of warm-mix
asphalt recycling and production monitoring also
favours increased mixing times, which becomes
possible with large volumes.
BREINING is the Group's international brand
dedicated to road maintenance, which is highly
renowned for its microsurfacing machines
(NOVASEALER), in particular.
The entire international team attended a major
reception chaired by Mr. Jean-Claude FAYAT, to
which 300 clients were invited along with
colleagues of the Group operating in other sectors
in China, such as winemaking (Vignobles Clément
FAYAT) and deep foundation equipment (PTC).
BAUMA China in Shanghai is one of the top three
international events in the construction equipment
sector and is increasingly seen as the shop window
for manufacturers in Asia.
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
3
FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page4
News
FAYAT, Preisträger der
Intermat Innovation
Awards 2015
FAYAT triumphs at
the 2015 Intermat
Innovation Awards
Die Durchlaufmischanlage der neuen
Generation RF 160 Neo von MARINIERMONT wurde im Rahmen der
Intermat Innovation Awards 2015 mit
der Bronzemedaille in der Kategorie
Baumaschinen ausgezeichnet.
The MARINI-ERMONT RF 160 Neo
new-generation continuous asphalt
plant has won a Bronze medal in the
Construction Equipment category at
the 2015 Intermat Innovation Awards.
The European judging panel of 11 specialists
selected this versatile and modular plant,
designed to meet the current needs of
contractors seeking a modern, reliable and
economical production resource that is also
environmentally friendly.
Die Wahl der europäischen Jury, bestehend aus
11 Fachleuten der Branche, fiel auf diese
multifunktionale und anpassungsfähige Anlage,
da sie den heutigen Anforderungen der
Unternehmen an ein modernes, zuverlässiges
und dabei ebenso wirtschaftliches wie
umweltfreundliches Werkzeug entspricht.
u Brimming with cutting-edge technologies,
u Als regelrechtes technologisches Kraftpaket
ermöglicht die RF 160 Neo die kostengünstige
Herstellung von qualitativ hochwertigem
Mischgut.
u Die im Hinblick auf ihren Energieverbrauch
weltweit einzigartige RF 160 Neo zeichnet
sich, insbesondere wegen der eingesetzten
ÖKO-Technologien (siehe auch S. 31), vor
allem durch ihre begrenzten Auswirkungen
auf die Umwelt aus.
u Sie lässt sich dank ihres intelligenten modularen
Aufbaus
nach
Kundenanforderungen
konfigurieren und bietet ein einfaches und
intuitives Bedienkonzept.
Alle Unternehmen der Sparte
Straßenbau der FAYAT-Gruppe wurden
bereits auf der Intermat ausgezeichnet
The roll of honour of Intermat awardwinning FAYAT road equipment
POLLUTEC 2014:
MATHIEU feiert den
Verkauf der 1000.
AZURA MC 200
der zahlreiche Gewinne verlost wurden: Wein
von den FAYAT-Weingütern, Präsentkörbe mit
lothringischen Regionalprodukten, Modelle der
AZURA KIT, Polohemden und Kappen... für gute
Stimmung war gesorgt!
Die Messe POLLUTEC 2014 hat ihre Pforten am
vergangenen 5. Dezember auf dem EUREXPOGelände in Lyon geschlossen. Die zahlreichen
Veranstaltungen und Treffen dieser bereits zum
26. Mal stattfindenden Messe spiegelten die
große Dynamik des Umweltmarktes und der
Öko-Industrie wider.
Der Stand des Geschäftsbereichs Straßenbaumaschinen der FAYAT-Gruppe, an dem mit
MATHIEU, RAVO und SCARAB drei saubere
Kehrlösungen (mit EURO-6-Motor) sowie ein
kompakter Müllverdichter von BOMAG vorgestellt
wurden, freute sich während der gesamten Woche
über einen regen Besucherstrom.
Das herausragende Ereignis dieser intensiven
Woche war ein feierlicher Empfang anlässlich
des Verkaufs der 1000. AZURA MC 200. Nach
der einführenden Rede von Serge CHAURE, dem
Vorstandsvorsitzenden von MATHIEU, waren die
80 Gäste zu einem Festessen geladen.
Außerdem fand vor Ort eine Lotterie statt, bei
POLLUTEC 2014:
MATHIEU celebrates
the sale of the 1,000th
AZURA MC 200
4
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
2000 – SAE – Roadliner SAE (Silver)
2003 – Secmair – Chipsealer (Silver)
Marini – MCR 250 (Bronze)
2006 – Bomag – Variocontrol (Gold)
2009 – Breining – Beluga (Bronze)
2012 – Secmair – Swift (Silver)
2015 – Marini-Ermont – RF Neo (Bronze)
Serge Chaure, Geschäftsführer von MATHIEU, bei der Feier
anlässlich der 1000. verkauften .Azura MC 200
Serge Chaure, Director of MATHIEU, celebrating the sale
of the 1,000th Azura MC 200.
the RF 160 Neo allows for high quality
asphalt production at very low cost.
u A world first in terms of energy
consumption, thanks largely to our ECOtechnologies (see p. 31), the RF 160 Neo
also stands out due to its limited
environmental impact.
u Thanks to its intelligent and modular
design, this plant can be configured to meet
clients' needs and has been designed to be
easy and intuitive to use.
The POLLUTEC 2014 show at the Lyons
Eurexpo centre drew to a close on 5 December
2014. This 26th edition, packed with meetings
and events, reflected the dynamism of the
environmental and eco-industry markets.
The FAYAT group's Road Equipment Division
stand was a big hit with visitors throughout
the week, who were able to see clean
sweeping solutions (with EURO 6 engines) by
MATHIEU, RAVO and SCARAB, in addition to a
smaller-scale waste compactor by BOMAG.
However, the key event of this high-intensity
week was the reception to mark the official
celebration of the sale of the 1,000th AZURA
MC 200. After an introductory speech by Serge
Chaure, Director of MATHIEU, a banquet was
held for the 80 guests in attendance. A raffle
was organised at the event with numerous
prizes to be won: crates of FAYAT wine, baskets
of products from the Lorraine region, AZURA
Kit models, polo shirts and caps… More than
enough to guarantee a festive atmosphere!
FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page5
News
Paris ist 2015 Gastgeber
des Preservation and
Recycling Summits, dem
ersten großen Kongress
im Zeichen der
Straßeninstandhaltung
Mehr als 50 % des weltweiten
Infrastruktur-Etats werden für die
Instandhaltung der Verkehrsnetze
eingesetzt. In den hochentwickelten
Ländern sind die Straßennetze im
Wesentlichen ausgebaut. Die
Instandhaltung dieser Infrastrukturen ist
eine ökonomische Notwendigkeit aber
auch eine Verpflichtung gegenüber
kommenden Generationen. Die
Optimierung der eingesetzten Mittel,
die Suche nach geeigneten technischen
Lösungen, der Transfer neuer Ansätze,
die in verschiedenen Ländern getestet
wurden – darin liegen die zentralen
Themen dieses wichtigen
internationalen Kongresses.
Ausgangspunkt dieses Gipfeltreffens war die
Idee, den 6. Weltkongress für Emulsionen, die
Jahrestreffen der Asphalt Emulsion Manufacturers
Association (AEMA) und der Asphalt Recycling
and Reclaiming Association (ARRA), die Treffen
der International Slurry Surfacing Association
(ISSA) und den 2. Pavement Preservation
Congress zusammenzulegen.
Ein einziger Kongress, der sich mit Fragen der
Instandhaltung im weiteren Sinne beschäftigt
und der von den führenden amerikanischen
und europäischen Experten ausgerichtet wird
– ein Kongress, in dem die volle Bedeutung des
Themas deutlich wird. Die FAYAT-Gruppe, die im
vergangen Februar mit einem Stand und zwei
Beiträgen - zu Ausbesserungstechniken mit
glasfaserverstärkten Emulsionen (SECMAIR) und
zur Heißmischgut-Herstellung mit der RF NEO
(MARINI-ERMONT) - auf dem Kongress in Paris
vertreten war, nahm unter den Maschinenherstellern eine Referenzrolle ein.
Die folgende Grafik veranschaulicht alle in der
FAYAT-Gruppe verfügbaren Verfahren und ihre
Eignung für das fragliche Problemfeld. Wir
haben gezeigt, wie durch frühzeitig
angewendete
vorbeugende
Verfahren
substantielle Einsparungen erzielt werden
können. Dabei sind wir als einzige Gruppe in der
Lage, das gesamte Spektrum der dargestellten
traditionellen und neuen Techniken anzubieten.
In 2015, Paris hosts
the Pavement
Preservation and
Recycling Summit the first major
congress dedicated to
road maintenance
Over 50% of the budgets dedicated to
infrastructures worldwide concern the
maintenance of networks. Road
networks in mature countries have
already been developed and the
maintenance of this heritage is both an
economic necessity and a duty for the
benefit of future generations. The
optimisation of resources, research
concerning pertinent technical solutions
and the sharing of new solutions that
have been tested in different countries,
were the key issues of this major
international conference.
The original idea was to amalgamate the sixth
edition of the World Emulsion Congress, the
annual meetings of the Asphalt Emulsion
Manufacturers Association (AEMA) and the
Asphalt Recycling and Reclaiming Association
(ARRA), with the meetings of the International
Slurry Surfacing Association (ISSA) and the
second edition of the Pavement Preservation
Congress.
The staging of a single congress, dedicated to
maintenance in the broadest sense of the term
and jointly organised by the best American and
European specialists, reveals the importance of
this issue. The FAYAT group, presenting one stand
and two papers–dedicated to maintenance
techniques using fibreglass-reinforced emulsion
(SECMAIR) and hot-mix asphalt production using
the RF NEO (MARINI-ERMONT)–was one of the
leading equipment manufacturers at this
conference held in February 2015.
The following charter lists all of the methods
offered by the FAYAT group and the
compatibility of these methods with the issue
in question. We explained how there are
substantial savings to be made by
implementing preventive methods at an early
stage. We are the only Group to offer the
complete range of traditional and new
methods presented in the charter.
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
5
FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page6
News
MARINI BOMAG
Academy: eine neue
Ära der praktischen
Schulung
MARINI BOMAG
Academy: A new era
for training
The new MARINI BOMAG Academy has been
inaugurated in Alfonsine, the aim being to
provide customers the best environment for
training. This led MARINI to invest in the most
up-to-date center with more than 800 sq.m. of
ground space, renovating, in less than 3
months, an existing structure.
Mit der neu eröffneten MARINI BOMAG
Academy in Alfonsine möchten wir unseren
Kunden das bestmögliche Schulungsumfeld
bieten. In dieser Perspektive hat MARINI in das
hochmoderne Zentrum, mit seinen über 800 m²,
Grundfläche investiert und in weniger als 3
Monaten die bestehenden Gebäude umfassend
renoviert und modernisiert.
Das Ergebnis: Ein Konferenzraum mit einer
vollständig interaktiven 140''-Touchwall für bis
zu 60 Personen, ein Besprechungsraum für
14 Personen sowie mehrere mit Computern und
Simulatoren ausgestattete Schulungsräume
ergänzen eine 500 m² große Werkstatt.
Der Einsatz hat sich gelohnt. Dies zeigt sich auch in
neuen Impulsen in den Schulungskonzepten, die in
4 vollkommen neuen Kursen mündeten. Und dann
war es endlich soweit - im Januar 2015 fanden die
ersten Schulungen für MARINI-Kunden statt.
Die Rückmeldungen sind positiv und bestätigen,
dass wir mit unserem Angebot hochwertiger
Dienstleistungen für unsere Kunden den
richtigen Weg eingeschlagen haben.
The result: a conference room for up to
60 people with a completely interactive 140”
touchwall screen, a meeting room for
14 people, various training classrooms with
computers and simulators, in addition to a
500 sq.m. workshop.
The efforts done have been recompensed by a
new impulse given to trainings with
4 completely new courses. And finally, in January
2015, the real trainings to MARINI customers.
Feedbacks are positive and confirm that we
are in the good track to achieve our goal of
granting high level service to our customers.
FAYAT Mixing
Plants: a worldwide
organization
FAYAT Mixing Plants:
ein weltumspannendes
Netzwerk
Der Geschäftsbereich FAYAT Mixing Plants
zählt zu den weltweit führenden Lieferanten
von diskontinuierlichen und kontinuierlichen
Heiß- und Kaltmischanlagen für Asphalt und
HGT. Das Produktportfolio gruppiert sich um
drei Kernmarken.
FAYAT Mixing Plants bietet seinen Kunden einen
hohen Mehrwert. Dafür sorgen sein modernes
und multikulturelles Umfelds und seine aktive
Belegschaft mit mehr als 800 Mitarbeitern auf
der ganzen Welt.
u Innovation: Die breite Palette technisch
innovativer Lösungen trägt dazu bei, den
Energieverbrauch sowie Produktions- und
Transportkosten erheblich zu senken und
garantiert unseren Kunden Erfolg und
Rentabilität.
u Weltweite Präsenz: Sechs Werke (in
Italien, Frankreich, Türkei, China, Indien und
Brasilien) sorgen für Kundennähe. FMP
verfügt im Vergleich zu anderen Lieferanten
von Asphaltmischanlagen weltweit über die
meisten Werke.
u Kundenorientierung: Jahrzehntelange
internationale Erfahrung sichert die
Entwicklung zukunftsweisender Lösungen
und steht für die Glaubwürdigkeit der
zugesagten Leistungen und Kundenvorteile.
6
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
The business unit FAYAT Mixing Plants is a
leading global supplier of batch and
continuous hot mix asphalt plants, cold mix
plants and binder plants. The product portfolio
is focused on three brands.
KERNKOMPETENZ
MARINI
Chargenmischanlagen für Asphalt
MARINI-ERMONT
Durchlaufmischanlagen für Asphalt
SAE
Kaltmischanlagen
CORE COMPETENCE
MARINI
Batch asphalt plants and binder plants
MARINI-ERMONT
Continuous asphalt plants and binder plants
SAE
Cold mix plants
Through a modern, multicultural environment
with an active headcount of over
800 employees all around the world, FMP
offer great added values to customers.
u Innovation: To ensure customers’ success
and profit, a wide range of technically
innovative solutions helps a substantial
reduction of production costs, energy
consumption and transport costs.
u Global presence: Six factories (Italy,
France, Turkey, China, India, Brazil),
guarantee customer proximity. FMP is the
asphalt plants supplier with the largest
number of factories worldwide.
u Customer focus: Decades of international
experience
guarantee
both
the
development of forward-looking solutions
and the credibility of the benefits promised
to the customers.
FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page7
News
Neuer Firmensitz
von BOMAG
Americas in
Ridgeway, South
Carolina
Über 18 Mio $ Investitionskosten, 121 neue
Arbeitsplätze – auf insgesamt 11.855 m² Fläche ist
in Ridgeway ein riesiges Teilelager mit
Montagehallen (9.950 m²) sowie ein Bürogebäude
(1.905 m²) entstanden. Ridgeway liegt im USBundesstaat South Carolina im Landkreis Fairfield.
In Fairfield leben ca. 23.000 Einwohner.
Den Besucher wird nach vollständiger
Fertigstellung eine moderne Glasfront
willkommen heißen. Große Fenster lassen viel
Tageslicht in den Eingangsbereich und auch in
die Montagehallen, wodurch eine freundliche
und angenehme Atmosphäre sowohl für die
Besucher als auch für die Mitarbeiter geschaffen
wird. Pausenräume und eine Cafeteria sind
dabei ebenso geplant wie eine moderne
Infrastruktur und ein modernes Ersatzteillager.
Herzlichen
Glückwunsch zum
Jubiläum, RAVO!
2014 war für RAVO ein besonderes
Jahr: am 14. April beging das
Unternehmen offiziell sein 50-jähriges
Jubiläum. Das ganze Jahr über war
dieses wichtige Datum ein Thema:
Briefbögen, Fahnen, Broschüren,
Werbeartikel und Demo-Maschinen
kündigten den Jahrestag an.
Bereits vor Sommeranfang begann RAVO mit den
Vorbereitungen für das große Ereignis zum 50jährigen RAVO-Jubiläum, das im Oktober
stattfinden sollte. Mehr als 450 Gäste, darunter
Angestellte, Händler und Lieferanten wurden zu
der festlichen Soiree an einem außergewöhnlichen
Ort willkommen geheißen: in der
Grote Kerk in Alkmaar. Zum
Abschluss des Abends erhielt
jeder eine Präsenttasche, die
unter anderem das RAVO
Jubiläumsbuch
beinhaltete.
Dieses Buch handelt von vielen
Begebenheiten der letzten 50
Jahre von RAVO und seinen
Partnern und wird in Kürze auch
online abrufbar sein.
Rückblickend wird das Jahr des
50. Jubiläums unvergesslich
bleiben und das gesamte Team
freut sich bereits auf den
nächsten großen Jahrestag.
New BOMAG Americas head office
in Ridgeway, South Carolina
Over $18 million investment costs and 121 new
jobs. A huge parts warehouse with a surface
area of 11,855 m², assembly halls (9,950 m²)
and office buildings (1,905 m²) have been built
in Ridgeway, Fairfield County, South Carolina.
Fairfield has about 23,000 inhabitants.
Once fully completed, visitors will be welcomed
by a modern glass frontage, big windows will
flood the entrance lobby and assembly halls
with large amounts of daylight which will in
turn create a friendly and pleasant atmosphere
both for visitors and employees alike. Break
areas and a cafeteria are also planned as are a
modern infrastructure and modern spare parts
warehouse.
Happy birthday,
RAVO!
2014 was a special year for RAVO:
on April 14th they officially became
50. Throughout the year they paid
attention to this major milestone:
with communication on their
stationary, flags, brochures give
aways and demo machines.
Before the summer RAVO started with the
preparation of the big RAVO 50 years’ event
which took place in October. Over 450 guests,
including employees, dealers and suppliers
were welcomed for an evening long of
festivities in the Great Church in Alkmaar,
which is an extraordinary location. At the end
of the evening everybody received a goodie
bag which included the RAVO anniversary
book. This book is filled with
stories of and about RAVO and
their partners from the last 50
years and will soon become
available online.
Looking back the 50 years
celebration year is one to
remember, and all the team is
looking forward to the next
anniversary.
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
7
FOR26-OK_FAYAT 2015 13/03/15 11:44 Page8
TE C H N O LO G I E S
Vierzig Jahre Erfahrung mit Durchlaufmischanlagen
und die Geburt der RF NEO
Die Herstellung im
Durchlaufbetrieb ist das
naheliegendste
Industrieverfahren, das am
wenigsten Energie verbraucht.
Continuous production is the
most rational and energyefficient solution.
Die industrielle Produktion von Heißmischgütern im
Durchlaufverfahren wurde um 1930 in Nordamerika entwickelt. In
den sechziger Jahren hat die Technik auch Frankreich erobert und
dort eine spektakuläre Entwicklung erfahren. In Zusammenarbeit
mit französischen Firmen (Ussirf) aber auch mit verschiedenen französischen Behörden (Cerema, Ifsttar, usw.), hat ERMONT erheblich zur
Weiterentwicklung dieser Technik beigetragen. Wir berichten hier
kurz von den wichtigsten Etappen.
The industrial development of hot mix asphalt production using the
continuous method took place in North America in around 1930. The
technique arrived in France and developed in spectacular fashion
during the 1960s. ERMONT, in collaboration with French companies
(Ussirf) and also with the different French administrations (Cerema,
Ifsttar, etc.), has played a leading role in the development of this
technique. We shall now look back at the major stages.
Nur 35 % des Bestands in Frankreich sind Durchlaufanlagen,
in Amerika sogar fast 90 %.
Continuous plants make up 35% of the French fleet,
compared to 90% in the USA.
1976 - Misch- und Trockentrommel TSM mit
Gleichstromverfahren.
1976 - Parallel-flow dryer drum mixers (TSM).
Die amerikanischen Gleichstrom-Trommeln wurden
überdacht und an Gasströme mit geringerer
Geschwindigkeit angepasst. Die Zuschlagstoff- und
Gasströme laufen in die gleiche Richtung; über ein
Injektionsrohr im hinteren Teil der Trommel kann das
Bitumen weit vom Brenner entfernt eingespritzt werden.
Ein Teil der gröbsten Staubpartikel fällt in die Trommel
zurück und bleibt am Bitumen haften. Der Entstauber
scheidet lediglich eine geringe Staubmenge ab und das
Mischgut ist von höherer Qualität.
The American drums are redesigned and adapted to
lower gas velocities. The aggregates and gases flow in
the same direction, and an injection pipe situated at
the back of the drum allows for the injection of
bitumen away from the burner flame. A proportion of
the larger particles falls back into the drum and sticks
to the bitumen; only a small amount of particles
accumulates in the dust collector and the mixture is of
higher quality.
The temperature of the gases is sufficient to cause the
"cracking" of the bitumen. To prevent this
phenomenon, ERMONT gradually increases the length
of the drums and therefore the L/D (length to
diameter) ratio. The diameter of the combustion
chamber that houses the burner flame also increases,
which improves the thermal efficiency and thus
increases the outputs. The following diagram shows
the major stages in this development.
The extended length and resulting reduction in the
temperature of the gases allows for the introduction of
recycled materials into the central area via a recycling
ring (patented by ERMONT in 1980).
Die Gase erreichen eine Temperatur, bei der ein
„Cracking” des Bitumens auftreten kann. Um dieses
Phänomen zu vermeiden, verlängerte ERMONT nach und
nach die Trommel und erhöhte somit das Verhältnis von
Länge zu Durchmesser. Auch der Durchmesser der
Brennkammer, nahm zu. Dadurch verbessert sich der
thermische Wirkungsgrad und die Durchsätze steigen. In
der nebenstehenden Abbildung sind die wichtigsten
Schritte dieser Entwicklung dargestellt.
Diese Verlängerung der Trommel und die dadurch
bewirkte Senkung der Gastemperatur ermöglichten die
Beigabe von Recyclingmaterial über den RecyclingZugabe-Ring im mittleren Teil (ERMONT-Patent von
1980).
8
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page9
TE C H N O LO G I E S
Forty years of experience in continuous
technology and birth of the RF NEO
1989 - Erfindung des Gegenstromprinzips und der
RETROFLUX.
Beim sogenannten Gegenstromverfahren bewegen sich die
beiden Ströme – wie der Name schon sagt - gegenläufig
zueinander, so dass die Temperatur der Gasemissionen niedrig
gehalten werden kann (auf etwas mehr als 100°C). Der
Einspritzpunkt des Bitumens liegt hinter der Brennkammer.
Hier besteht keine Gefahr von Gasfreisetzungen
(umgangssprachlich als blauer Dunst bezeichnet). Mit ihrem
vorbildlichen und umweltfreundlichen Verfahren eignet sich
die RETROFLUX hervorragend für die Verarbeitung von
Asphaltgranulat mit Anteilen von bis zu 50 %.
1994 - ERMONT entwickeltt mit dem ROADMASTER die
erste hypermobile Gegenstrom-Mischanlage.
1995 und 1997 - Die Verwendung von Paddelflügeln im
Mischabteil setzt sich allgemein durch.
Die Einführung erfolgt nach und nach - zunächst für die
TSM-Trommeln und anschließend für die RF (1992
ROTOMIX-Verfahren von ERMONT und Steuerung der
„weißen” Produkte).
2004 bis 2008 - Einführung des Programms
RETROFLUX CITY STAR (stationäre Anlagen) und der
hypermobilen Anlagen mit hohen Durchsätzen
(RETROFLUX 500 und RF 400) und hohen
Recyclingquoten (50 %).
Das Gegenstromprinzip wird bei hohen Recyclingquoten
nach und nach zu einer strategischen Entscheidung.
1989 - Invention of counterflow and RETROFLUX technology.
The two flows move in opposite directions, as indicated
by the name—counterflow—which results in lowtemperature gas emissions (just over 100°C). The
bitumen injection point is behind the combustion
chamber and so there is no risk of gas emissions
(commonly referred to as "blue smoke"). RETROFLUX—
the archetypal environmentally friendly process—is
perfectly adapted to recycling at rates of up to 50%.
1994 - ERMONT invents the ROADMASTER - the first
supermobile counterflow plant.
1995 and 1997 - Increasingly widespread use of
paddles situated in the mixing section.
These paddles are then integrated into the TSM, followed
by the RF (ERMONT's ROTOMIX process in 1992, as well
as for the management of white materials).
Hypermobile
Retroflux-Anlage
Supermobile
Retroflux
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
9
FOR26-OK_FAYAT 2015 13/03/15 11:47 Page10
TE C H N O LO G I E S
Vierzig Jahre Erfahrung mit Durchlaufmischanlagen
und die Geburt der RF NEO
Forty years of experience in continuous
technology and birth of the RF NEO
In 2011, führt ERMONT die AQUABlack®-Schaumbitumenkits ein, eine Technologie zur Absenkung der
Mischguttemperaturen.
2004 to 2008 - The RETROFLUX CITY STAR range
(stationary plants) and the high output supermobile
range (RETROFLUX 500 and RF 400), offering high
recycling rates (50%).
Die COMPACT von 2012 setzt einen externen
Mischer ein. In diesem wird der Ausbauasphalt über ein
Slowly but surely, the counterflow technique becomes
a strategic choice in the quest for high recycling rates.
In 2011, ERMONT introduces AQUABlack® foam
bitumen kits which allow for the development of
warm-mix asphalt.
The COMPACT, launched in 2012, features an
external mixer linked to an equiflow drum for recycled
materials and a counterflow drum for virgin materials,
with both flows being blended together in the mixer.
This solution is recommended for very high rates
(above 60%).
Retroflux Neo
Rohr im Gleichstrom und für Neumineralien im
Gegenstrom angeschlossen, wobei beide Stoffströme im
Mischer zu einer homogenen Mischung verarbeitet
werden. Diese Lösung ist bei hohen Zugaberaten
empfehlenswert (über 60 %).
In 2015, the "new-generation", eco-transportable,
small to medium output RF Neo allows for low-cost
production with minimal energy consumption
(page 31) and harnesses all of the main innovations
mentioned above in the counterflow technology field.
The RF Neo is the direct legacy of the 40 years of
experience acquired by a professional community that
revolves around ERMONT but in which users also play
a vital role. This experience has allowed ERMONT—
now MARINI-ERMONT—to become one of the global
leaders in continuous production technology, and the
outright leader in Europe.
Compact-Mischanlage
Die RF Neo aus dem Jahr 2015, eine
umweltfreundlich Anlage der neuen Generation, die für
kleine bis mittlere Durchsätze ausgelegt ist und bei
minimalem Energieverbrauch kostengünstig produziert
(Seite 31). Sie vereint in konzentrierter Form die
wichtigsten oben beschriebenen Innovationen im Bereich
der Gegenstromtechnik.
Die RF Neo ist das direkte Ergebnis der 40-jährigen
Erfahrung einer Fachgemeinschaft um ERMONT als
zentralem Punkt, die in hohem Maße mit Anwendern
zusammenarbeitet und deren Anforderungen einbezieht.
Aus diese Erfahrung baut MARINI-ERMONT seine
Position als einer der Weltmarktführer im Bereich
Durchlaufmischanlagen auf.
10
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
Compact asphalt plant
n
FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page11
I N N O VAT I O N
TE C H N O LO G I E S
Straßenfertiger-Sparte
weltweit neu aufgestellt
Road paver department restructured worldwide
Mit der Erweiterung des Straßenfertigerportfolios um die ehemaligen
Fertiger der Terex-Gruppe, hat die BOMAG GmbH zu Beginn dieses
Jahres ihre Straßenfertiger-Sparte auch hinsichtlich der weltweiten
Vertriebsstrategie neu aufgestellt. Der Baumaschinenhersteller
reagiert damit auf die kundenspezifischen Anforderungen in den
jeweiligen Märkten.
Der BOMAG Vertrieb für Straßenfertiger ist künftig in drei
Regionen aufgeteilt: Europa, der Mittlere Osten und Afrika
bilden dabei eine Gruppe, Nordamerika und Lateinamerika
die zweite und die Region Asien/Pazifik die dritte Gruppe.
Notwendig wird diese Teilung durch die speziellen
Anforderungen, die in der Baupraxis an die Maschinen
gestellt werden. Auf dem nordamerikanischen Markt erfolgt
der Einbau üblicherweise mit einer höheren Geschwindigkeit
und größeren Grundbreiten. Acht Modelle der BOMAG
Cedarapids Serie werden daher, maßgeschneidert für diese
Anwendungen, in Oklahoma City produziert.
Zudem hat BOMAG durch den in 2013
hinzugekommenen Produktionsstandort in Brasilien nun
die Möglichkeit, lokal die für diese Region typische
Maschinenklasse mit 4 bis 6 Metern Arbeitsbreite mit Radoder Kettenantrieb anzubieten.
Die Märkte in Europa, im Mittleren Osten und Afrika
werden in Vertrieb, Service, Ersatzteilverfügbarkeiten und
Produktion über die Standorte Boppard/Deutschland und
Alfonsine/Italien bedient.
In den Märkten der Region Asien/Pazifik sind die Bedarfe
und Anforderungen sehr unterschiedlich, so dass sowohl
die BOMAG-, als auch die BOMAG CedarapidsMaschinenlinien angeboten werden.
With the expansion of its road paver range with to include former
Terex group models, BOMAG GmbH has restructured its road paver
department in line with its worldwide sales strategy. BOMAG is
responding to customer requirements in different markets.
In future, BOMAG Sales of road pavers will be divided
into three regions: Europe, the Middle East and Africa is
one group, North and Latin America the second group,
and Asia/Pacific the third.
This specialisation is due to specific construction
requirements influencing the daily paving operations.
On the North American market paving is usually carried
out at higher speeds and with larger mat widths. Eight
models of the BOMAG Cedarapids series, which are
tailored to these applications, are produced in
Oklahoma City.
With its production plant in Brazil, which was added in
2013, BOMAG now has the possibility of providing the
typical machine models for this region, with a working
width of 4 to 6 metres and wheel- or track drive.
The markets in Europe, in the Middle East and Africa are
covered by locations in Boppard/Germany and
Alfonsine/Italy for sales, service, spare parts and
production.
On the Asian/Pacific markets demands and requirements
are very diverse, which means that both the BOMAGand the BOMAG Cedarrapids machine lines are offered.
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
11
FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page12
TE C H N O LO G I E S
Ein faserhaltiger „Strip” zur Verhinderung
von durchschlagenden Rissen
Aus den Reihen der Straßenbauverwaltungen ist zu hören, dass Risse immer
wieder durchschlagen. Ja, das ist zweifellos richtig. Allerdings kann SECMAIR
diesen Prozess mit seinem FIBERSEALER verzögern. Die Behandlung mit
dem FIBERSEALER wurde bereits mehrmals allgemein beschrieben, zum
Beispiel in Fayat on the Roads Nr. 17 oder erst vor kurzem anlässlich der
Neuinterpretation des CAPSEAL-Verfahrens (Fayat on the Roads Nr. 24).
According to managing authorities, "reflective" cracks in pavements
always reappear. This is doubtless true but SECMAIR and its
FIBERSEALER can delay the process. Generalised treatment with the
FIBERSEALER has been described on several occasions in Fayat on the
Roads no.17 and more recently in the context of "CAPSEAL revisited"
(Fayat on the Roads no. 24).
Wir stellen hier eine Variante faserhaltiger Rissbrücken
(Rissesanierung), sogenannter Strips, vor, mit denen der Riss vor
Aufbringung des Belags über die volle Breite abgedichtet wird. Diese
Technik eignet sich vor allem für kürzlich asphaltierte Straßen, die
von Längsrissen oder hydraulischen Schwindrissen betroffen sind.
Here, we shall be describing a variant consisting of crackbridging using a fibrous strip, prior to full-width surfacing.
This technique is suitable for recent bituminous
carriageways that are affected by longitudinal or
hydraulic shrinkage cracking.
Die verschiedenen Schritte werden im Folgenden
kurz beschrieben:
1/ Leichtes Abfräsen (2 cm)
Durch diesen Schritt erhält man eine ebene Fläche und legt die
Risse frei, die anschließend gereinigt und behandelt werden.
1/ Slight milling (2 cm)
This operation is carried out to create a flat surface and
reveal cracks that will be cleaned and treated.
2/ Crack-bridging
Crack-bridging is a standard operation (see Fayat on the
Roads no. 24, page 15). It is important to clean, clear
out and soften the edges of the crack.
2/ Sanierung des Risses
Die Sanierung des Risses erfolgt standardmäßig (siehe Fayat
on the Roads Nr. 24, Seite 15). Dabei ist es wichtig, den Riss
zu reinigen, auszuräumen und seine Ränder zu erweichen.
3/ Aufbringen eines faserhaltigen Abdeckstreifens
Mit dieser innovativen Lösung ist es möglich, in den betroffenen
Bereichen einen Streifen aufzubringen, der das Durchschlagen
der Risse verhindert. Mit dem FIBERSEALER kann eine örtliche
Behandlung mit 20 cm breiten Streifen durchgeführt werden.
4/ Aufbringen eines faserhaltigen Belags über die
gesamte Breite
Die Behandlung über die volle Fahrbahnbreite ermöglicht
die Anwendung eines kompletten Systems zur
Vorbeugung des Rissdurchschlags.
Wir nennen diesen Schritt Doppel-SAMI. Es handelt sich
um eine Binderschicht zwischen dem zu behandelnden
Untergrund und dem Oberflächenbelag.
12
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
3/ Application of a fibrous surfacing strip
This innovative solution builds up an anti-reflective
cracking strip on the affected parts. The FIBERSEALER
allows for localised treatment in 20 cm-wide strips.
4/ Application of fibrous, full-width surfacing
Full-width pavement treatment allows for the application
of a complete system to combat reflective cracking.
We refer to this stage as the "double SAMI". It involves
the application of an intermediate layer connecting the
substrate to be treated and the wearing course.
FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page13
TE C H N O LO G I E S
A fibrous strip to combat reflective cracking
5/ Aufbringen des Oberflächenbelags
Der Straßenbetreiber verfügt über die übliche Auswahl an
Kalt- und Heißeinbaudecken.
Beim Kalteinbau werden Oberflächenschutzschichten
oder Dünnschichten (ECF) verwendet. Die dünnen
Schichten im Kalteinbau können auch mit Fasern
beaufschlagt und gegebenenfalls mit einer zusätzlichen
Emulsionsschicht verklebt werden. Letzteres ist vor allem
nützlich, wenn die Vorbehandlung mit dem FIBERSEALER
schon älter ist. Ist das Aufbrechen der Emulsion hingegen
noch im Gange oder erst kürzlich aufgetreten, ist die
Haftschicht unnötig.
Beim Heißeinbau kommen gerne Dünnschichtdecken zum
Einsatz, die von den Betreibern für Straßen mit hohem
Verkehrsaufkommen, wie zum Beispiel Autobahnen
bevorzugt werden.
FAYAT ist als einzige Firmengruppe in der Lage, alle
Maschinen anzubieten, die für die Durchführung dieser
Arbeiten nötig sind. Diese komplexen Lösungen erhöhen
die Lebensdauer der Straßen deutlich – und das bei einem
Kostenaufwand, der deutlich unter dem konventioneller
Techniken liegt. Die Dichtheit der erneuerten Oberfläche
ist dabei selbstverständlich gewährleistet.
Die folgenden Abbildungen stellen schematisch dar, in
welcher Reihenfolge die Maschinen eingesetzt werden.
Novasurfacing
Novasurfacing
5/ Application of the wearing course
Cold-mix products include surface dressings and
microsurfacing materials. Microsurfacing materials may
also be fibrous and possibly bound with an additional
layer of emulsion; this is a useful practice when dealing
with a previous treatment applied by the FIBERSEALER
some time ago. If, on the other hand, the emulsion is in
the process of breaking or has broken recently, there is
no need to apply a tack coat.
Cold-mix products include thin asphalt, for example,
which is preferred by operators for roads carrying high
levels of traffic, such as motorways.
FAYAT is the only group capable of offering the entire
range of equipment required for the performance of
these operations. These combined solutions increase the
pavement life span at significantly lower cost than
traditional techniques and, of course, restore the surface
waterproofing properties.
The following illustrations show the machines to be used
in chronological order.
Faserhaltige und vollständige
Beschichtung mit „Strips”
Fibrous surfacing in
strips and full width
Rissesanierung
Fräsen
Crack-bridging
Milling
Beispiel für die Behandlung von Straßen
mit mittlerem und geringem
Verkehrsaufkommen
Example of treatment for roads with
low to medium traffic levels
Heißmischgut
Hot-mix asphalt
Faserhaltige und vollständige
Beschichtung mit „Strips”
Fibrous surfacing in
strips and full width
Rissesanierung
Fräsen
Crack-bridging
Milling
Beispiel für die Behandlung von Straßen
mit hohem Verkehrsaufkommen
Example of treatment for roads with
high traffic levels
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
13
FOR26-OK_FAYAT 2015 13/03/15 11:47 Page14
TE C H N O LO G I E S
Multispray-Spritzbalken an EdensprayerSpritzmaschine: eine Revolution im Bereich
der Oberflächenbehandlung
SECMAIR, europäischer Marktführer im Bereich der BindemittelSpritzmaschinen, stellt auf der internationalen Messe Intermat 2015 sein
innovatives Spritzsystem der neuesten Generation vor.
Mit dem MULTISPRAY-Spritzbalken kann der Benutzer die Dosierung
ändern - je nach Art der anstehenden Arbeiten aber auch in Abhängigkeit
von dem zu befestigenden Untergrund und den Verkehrsbedingungen.
SECMAIR—the European leader on the binder sprayer market—
continues to innovate and will be presenting its latest-generation
spraying system at the Intermat 2015 international show.
The MULTISPRAY spraybar allows the user to modify the metering
according to the operation to be performed, the type of substrate to be
treated and the traffic constraints.
u Adapting the metering to the substrate and traffic
u Anpassung der Dosierung an Untergrund und
Verkehrsaufkommen
Für eine fachgerechte Oberflächenbehandlung ist es
empfehlenswert, die Dosierung in Abhängigkeit von
Verkehrsaufkommen und Untergrund anzupassen.
Die Fahrdecken einer Straße sind nicht überall dem gleichen
Verkehr ausgesetzt, die Belastung auf Mittel- und
Seitenstreifen sind unterschiedlich. Bislang war die
Dosierung jedoch über die gesamte Straßenbreite stets
gleich. Dank des Multispray-Spritzbalkens können ab jetzt
Bereiche, die nicht dem rollenden Verkehr ausgesetzt sind
(Seitenstreifen, Standstreifen usw.), überdosiert bzw.
Bereiche, in denen möglicherweise Bindemittel austritt,
unterdosiert werden. Und das in nur einem Durchgang und
auf sehr einfache Art und Weise. Der Spritzbalken ist mit zwei
Düsenreihen ausgestattet, wobei die Referenzdosierung
über die eine und die Ausgleichsdosierung über die zweite
Düsenreihe erfolgt. Der Benutzer in der Fahrerkabine wählt,
welche Bereiche behandelt werden sollen.
Best industry practice for surface dressings advocates
adjusting the metering according to the traffic levels
and the substrate.
An entire pavement does not bear the same amount of
traffic on its traffic lanes, hard shoulders and central
section. However, until now, the metering has remained
the same throughout the full width of the pavement.
Today, thanks to the Multispray spraybar, it is possible to
over-meter non-traffic-bearing sections (hard shoulders,
emergency lanes, etc.) and under-meter sections prone
to bleeding... with great simplicity and in a single pass!
This is because the spraybar is equipped with a doublerow of nozzles which allow for spraying at the reference
metering level through one row and at an "adjusted"
metering level through the second row. The operator in
the cabin selects the areas to be treated.
Modifications between the reference metering level and
the "adjusted" metering levels are made very easily by
the operator in the cabin, simply by defining a
percentage difference. This reliable system only requires
a single binder circuit and does not change the
operation or the intrinsic characteristics of the machine
(wheelbase, overhangs,
weight, servicing or
maintenance) in any way.
u Adapting the spraying according to the operation
The need for versatility has become a key factor in
determining the success of a machine.
A binder sprayer must be capable of satisfying this need
for versatility while remaining efficient under all
conditions.
Medium to high metering for surface dressings and
slurry grouting
A binder sprayer is usually configured for spraying
binders at high concentrations (from 1.2 kg to over 3 kg
per m2), at working widths that may exceed 6 metres.
This specificity obliges manufacturers to equip their
machines with systems that can satisfy this need (highoutput pump and high-flow nozzles and cups).
14
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page15
TE C H N O LO G I E S
Multispray spraybar on the Edensprayer
binder sprayer: A revolution in the field
of wearing course surface dressings
Die Einstellung der Differenz zwischen Referenz- und
Ausgleichsdosierung kann der Benutzer einfach und
bequem durch Vorgabe eines Prozentwerts von der
Fahrerkabine aus vornehmen. Dieses sehr zuverlässige
System erfordert nur einen Bindemittelkreislauf und
verändert weder die Betriebsweise noch die intrinsischen
Eigenschaften der Maschine (Achsabstand, Ausladung,
Gewicht, Wartung und Instandhaltung).
u Arbeitsabhängige Anpassung des Spritzvorgangs
Für den Erfolg einer Maschinenausrüstung gewinnt der
Faktor der Mehrzweckeignung immer größere Bedeutung.
Eine Bindemittel-Spritzmaschine muss den Ansprüchen der
Mehrzweckeignung gerecht werden und dabei dennoch
unter allen Bedingungen ihre Leistungsfähigkeit bewahren.
Mittlere bis hohe Dosierung bei Oberflächenbehandlung
und Versiegelungsschichten
In den meisten Fällen werden Spritzmaschinen zur
Aufbringung hochdosierter Bindemittel (mit 1,2 kg bis über
3 kg pro m²) mit großen Arbeitsbreiten konfiguriert, die
mehr als 6 Meter erreichen können. Diese Besonderheit
zwingt die Hersteller dazu, die Maschinen mit Systemen
auszustatten, die diesem Bedarf gerecht werden (Pumpen,
Düsen und Kappen mit hohem Durchsatz).
Sehr geringe Dosierung bei vor Heißeinbaudecken
ausgeführten vorgespritzten Haftbrücken (0,300 g / m²)
Diese beiden Anwendungen setzten vollkommen
gegensätzliche Eigenschaften voraus und müssen dennoch
bei der Herstellung von Bindemittel-Spritzmaschinen
berücksichtigt werden.
Bislang eigneten sich die eher für die Oberflächenbehandlung konzipierten Spritzmaschinen weniger für
vorgespritzte Haftbrücken. Also griff der Nutzer bei der
Ausbringung von Bindemitteln zu Tricks: Die
Arbeitsgeschwindigkeit wurde auf bis zu 6 oder 7 km/h
erhöht (was eine Gefährdung der zu Fuß im Umfeld der
Maschine tätigen Personen mit sich brachte), oder es
wurde auch nur eine von zwei oder drei Düsen geöffnet
(mit einer eher zufälligen Dosiergenauigkeit).
Very low metering for tack coats prior to hot-mix
asphalt (0.300 gr/m2)
Both of these applications with totally contrasting
characteristics must be considered when manufacturing
binder sprayers.
Until now, sprayers have been designed with the
emphasis on surface dressing applications and have
lacked many of the characteristics required for the
application of tack coats. This has required operators to
use workaround solutions for binder spraying, such as
increasing the working speed to 6 or 7 km/h (with the
risk of jeopardising the safety of pedestrian operators
around the machine), or opening one nozzle in two or
three (to the detriment of the metering accuracy).
Dank des MULTISPRAY-Spritzbalkens ist es nun möglich,
die Kappen an die durchzuführenden Arbeiten anzupassen:
- Eine Kappenreihe für die Oberflächenbehandlung,
- Eine Reihe für vorgespritzte Haftbrücken, ohne
Veränderung der Vorlaufgeschwindigkeit oder der
Dosiergenauigkeit.
Thanks to the Multispray spraybar, the nozzle cups can
now be adapted to the type of work to be carried out:
- One row of cups dedicated to spraying for surface
dressing projects,
- One row dedicated to tack coats without
changing the forward speed or metering
accuracy.
Dabei bewahrt der MULTISPRAY-Spritzbalken auch noch
seine vorteilhaften Eigenschaften als echter Saubermann: Er
ist serienmäßig zu 100 % aus rostfreiem Stahl ausgelegt und
bietet gegenüber Spritzbalken aus konventionellem Stahl
erhöhte Lebensdauer und verringerten Wartungsaufwand.
Und das in einem Umfeld, in dem die verwendeten
Bindemittel immer komplexer werden, mehr Beimischungen
enthalten und sich als immer aggressiver erweisen.
Finally, this Multispray spraybar retains its unique
characteristics, including its 100% stainless steel design
as standard, thus extending the service life and making
it much more economical to maintain than ordinary
steel spraybars – especially given the more corrosive
nature of today’s increasingly complex and additive-rich
binders.
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
15
FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page16
TE C H N O LO G I E S
Premiere bei den Kaltfräsen
Cold planer generation BM 2000/75
Das vermeidet unnötige
Stillstandszeiten und erhöht
die Verfügbarkeit der Fräse.
The integrated dust extraction
system filters the fine dust by
means of a vacuum in the
milling box.
16
Auch dieses Jahr präsentiert die BOMAG GmbH auf der Intermat 2015
wieder innovative Technik und Technologie. Die besondere
Aufmerksamkeit des Fachpublikums dürfte die neue 2-Meter Kaltfräse
BM 2000/75 auf sich ziehen. Mit einem Betriebsgewicht von 36
Tonnen ist sie die erste Kaltfräsenserie ihrer Art, die komplett am
Hauptstandort in Boppard entwickelt und gebaut wird.
The new BM 2000/75 2 metre cold planer is guaranteed to draw
special attention from the industry at large. At 36 tonnes operating
weight, this is the first cold planer series of this type which has been
developed and manufactured completely at BOMAG headquarters in
Boppard.
Mit 750 PS Leistung und Fräsbreiten von 2.000 mm bzw.
2.200 mm sind Großbaustellen auf Autobahnen und
Flughäfen das typische Einsatzgebiet für die Kaltfräsen BM
2000/75. Durch verschiedene Fräslinienabstände Powerdrum, Standard- und Feinfräsrotor - lässt sich die
Maschine aber auch für viele weitere Anwendungen
flexibel einsetzen. Die Leistung der Maschinen wird mittels
variabel einstellbarer Fräs- und Vorschubgeschwindigkeit
effizient genutzt. Das Design von Fräswalze, exakt
positioniertem Haltersystem und Meißel sorgt für
maximale Kraftübertragung in den Asphalt und einen
effizienten
Einsatz
der
Maschinen.
Das
Wechselhaltersystem BMS 15 erzielt bestes Drehverhalten
der Fräsmeißel und niedrigen Verschleiß und ist dabei
noch flexibel zu handhaben, denn die Meißel werden
schnell und einfach durch Austreiben von hinten
ausgetauscht. Besonders umwelt- und bedienerfreundlich
filtert eine integrierte Staubabsaugung durch Unterdruck
im Fräskasten den Feinstaub aus. Dank des erhöhten
Querschnitts der Luftleitung arbeitet die Anlage mit
reduzierter Sauggeschwindigkeit, was den Betrieb
besonders leise und wartungsfrei macht. Verlängerte
Laufwerke verbessern die Traktion und die Standfestigkeit.
750 hp and milling widths of 2,000 mm respectively
2,200 mm mean that major construction sites such as
motorways and airports will be typical application areas
for the BM 2000/75. Thanks to the variable milling
range—Powerdrum, standard and fine milling rotor —
this model can work flexibly on many other applications.
The machine's power is efficiently transferred to the
milling drum by adjustable milling and travel speeds. The
design of the milling drum, the precisely positioned tool
holder system and the cutting tools ensure the
maximum transfer of forces into the asphalt for efficient
use of the machine’s capability. The BMS 15 exchange
holder system produces outstanding rotational
behaviour of the cutting tool and low wear and high
output since the cutting tools can be quickly replaced by
knocking out from behind. This reduces downtime and
increases the planer’s productivity. Thanks to the air
line's enlarged cross-section, the system runs with a
reduced suction speed which results in quiet and
maintenance-free operation. Extended crawler tracks
improve traction and stability.
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page17
TE C H N O LO G I E S
Das neue RAVO iSystem
RAVO new iSystem
Mit der neuen RAVO 5 iSeries wurde auch das neue
iSystem eingeführt. Anstelle des früheren Analog-Systems
kommt mit dem RAVO-iSystem nun die neueste digitale
CAN-Bus-Technologie zur Steuerung der Kehrmaschine
zum Einsatz. Dank CAN-Bus und Solid-State-Technology
ist dieses neue System besonders zuverlässig und sorgt
für erhöhte Lebensdauer und Wartungsfreundlichkeit.
Gleichzeitig überzeugt das kompakte iSystem mit seinem
deutlich schlankeren Design durch höhere
Benutzerfreundlichkeit und verbesserte Ergonomie.
Ein großer Vorteil für Händler und Endkunden ist außerdem
die einfachere und schnellere Fehlerdiagnose. Vor der
Einführung des iSystems musste ein Laptop mit spezieller
Diagnosesoftware an die Steuerung angeschlossen
werden. Nun kann der Benutzer die Diagnosebildschirme
einfach selbst aufrufen und seinem Mechaniker oder dem
Händler den Fehlercode direkt mitteilen. Die Zeitersparnis
ist immens und der Benutzer ist mit seiner Maschine im
Handumdrehen wieder auf der Straße.
Arbeitsweise und Funktionen
Der Benutzer sieht nur das anpassbare digitale
Armaturenbrett. Fahren, Kehren oder Abkippen - der
Benutzer betätigt einen Knopf, der das entsprechende
Signal an das Steuerungssystem der Kehrmaschine
übermittelt. Am Prüfbildschirm kann sich der Benutzer
außerdem vergewissern, dass alles einwandfrei funktioniert,
seine Arbeit kontrollieren usw.
Wenn die Maschine gewartet werden muss, erscheint zur
Information des Benutzers oder des Mechanikers auf dem
Bildschirm ein Pop-up-Fenster. Dem Händler stehen
selbstverständlich weitaus mehr Funktionen zur Verfügung:
Er kann zum Beispiel im Kundendienst Werksoptionen
hinzufügen und eingehendere Diagnosearbeiten
durchführen. Auch eventuelle Programm-Updates per USB
sind möglich. In Kürze werden zusätzlich auch weitere
Sprachoptionen bereitgestellt.
Ausblick
Die Einführung von iSystem ist nur der Anfang. Von nun
an kann sich RAVO auf die Weiterentwicklung des
Systems konzentrieren. Der aktuelle Schwerpunkt liegt
auf der Einbindung von GPS-Tracking und Datalogging
in das System.
With the new RAVO 5 iSeries, the new iSystem was
introduced. With the iSystem RAVO uses the latest digital
canbus technologies to control the sweeper instead of the
previous analogue system. This new system is highly reliable
by use of canbus and solid state technology, more robust and
increases the life time and the maintenance friendliness. The
compactness of the iSystem enabled to slimmer the design
which led to more comfort and better ergonomics for the
operator.
A big advantage for dealers and end customers is that
finding errors has become quick and easy. Before the iSystem
it was necessary to connect a laptop with diagnostic
software to the control system, now the operator can check
the diagnostic screens and inform either their own mechanic
or the dealer about the error code. This is a tremendous
saving of time and the operator can be on the road again
within no time.
How does it work and what are the features?
The operator only sees the adaptive digital dashboard.
Weather he chooses to drive, sweep or dump, every button
the operator touches gives a signal to the control system of
the sweeper. He can check if everything is working with the
check screen, see how he performed etc.
When the machine needs to be serviced, this will pop up in
the screen to inform the operator or the mechanic. The dealer
has obviously more options: he can add after sales factory
options and do in depth diagnostics. Possible software
updates can be executed with USB, shortly language options
will also become available.
Future
The introduction of the iSystem is only the beginning, from
now on RAVO can keep on developing the system. The
primary focus will be adding
GPS tracking and data logging
into the system.
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
17
FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page18
J O B R E P O RT
Auswahl der richtigen Mischanlage
für die Märkte in Schwellenländern
Lange Zeit hatten die wichtigsten Hersteller von Mischanlagen ihren
Sitz ausschließlich in hochentwickelten Ländern. Durch die
Globalisierung wurden die Karten neu gemischt und die Nutzer
können heute aus einem breitgefächerten Angebot von ungefähr
200 Herstellern aus aller Welt wählen. Wie soll man seine Wahl
treffen?
Die Unternehmensgruppe FAYAT ist auf Produktionsanlagen
(für Kalt- und Heißmischgut) spezialisiert. Wir bieten
weltbekannte Marken wie MARINI, MARINI-ERMONT, SAE
an und verfügen über sechs Produktionswerke in Frankreich,
Italien, der Türkei, China, Indien und Brasilien.
Die Märkte
Wesentlicher bestimmender Faktor ist der Anspruch an die
Technik, der verschiedenen Kriterien unterliegt: Es leuchtet
ein, dass sich eine für den vielfältiger Einsatz in einer
europäischen Großstadt ausgelegte Mischanlage
grundlegend von einer mobilen Anlage unterscheidet, die
für den Bau einer 40 km langen Straße auf Lateritbasis
eingesetzt wird. Weitere Kriterien wie Mobilität,
Verkehrsaufkommen, Klima und die Spezifikationen der
Mischrezeptur müssen ebenfalls berücksichtigt werden.
Verfügbarkeitskarte für einzelne
Produktreihen (hier z.B. die ChargenMischanlage MAC)
Mapping of the availabilities of each
product family (in this case for the
MAC batch mix plant)
Das Angebot
Der FAYAT Mischanlagen Pole hat mit der Produktlinie
2015 sein neues Angebot vorgestellt. Dabei wird für jede
Produktfamilie auf einer Weltkarte die Verfügbarkeit auf
einen Blick ersichtlich dargestellt: empfohlenes Produkt,
mögliches Produkt oder nicht verfügbar.
Das Angebot basiert auf einer Abstimmung von Bedarf und
Kriterien, berücksichtigt aber auch weitere Faktoren, darunter:
- Normen (EU, UL oder sonstige): Die EU-Kriterien sind klar,
wurden jedoch mittlerweile durch die spezifische
europäische Norm EN 536 für Mischanlagen erweitert
(Siehe Fayat on the Roads Nr. 22). Regional ergänzen
außerdem Landesgesetze diese Regelungen, insbesondere
in Bezug auf Hygiene und Sicherheit.
18
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
For many years, asphalt plant manufacturers were based in mature
countries. Globalisation has a revolutionised this situation and users
can now choose from a multitude of products offered by around
200 manufacturers worldwide. So how do you choose between them?
The FAYAT group is a specialist in production plants
(both hot mix and cold mix). We can offer international
brands such as MARINI, MARINI-ERMONT, SAE and
have six production plants in France, Italy, Turkey, China,
India and Brazil.
The markets
The demand is the key factor, conforming to diverse
criteria: it is easy to understand why an asphalt plant
designed for urban, multi-criteria use in a large European
city will be significantly different to a mobile plant used
for building a 40 km road on laterite foundations. But
other criteria also need to be considered, such as mobility,
traffic intensity, climate and formula specifications, etc.
The product range
The FAYAT Mixing Plants range is presented in the 2015
Product Line, which shows a world map for each
product family indicating which products are
recommended, possible or unavailable.
The range is based on the compatibility between the
demand and the criteria, with other factors also coming
into consideration, such as:
- Standards (EC, UL or other): e.g. the EC criteria are clear
but are also accompanied by a European standard—EN
536—specific to asphalt plants (see Fayat on the Roads
no. 22). National laws also supplement the scheme at
the local level, especially for health and safety.
- The duration and type of project: for permanent use
(stationary plants) or temporary use associated with
the building of a single structure (mobile or
transportable machine).
- The origin of the aggregates and their quality, which
have an impact on the process - continuous or batchtype. The type of service requested by the client: full
service, spare parts only or service on demand.
- Transport costs.
We segment the products into three broad categories:
- PREMIUM products—corresponding mainly to the
demand in mature countries—which account for a very
small proportion of products (multi-purpose machines,
high recycling rates, multiple formulas, long-term storage,
etc.): ERMONT products, such as the RETROFLUX and the
Compact and MARINI products, such as the Top Tower.
- Intermediate VALUE products, which are tried, tested
and designed to last, requiring an adequate and
local service. Our recommendations in this category
FOR26-OK_FAYAT 2015 13/03/15 11:48 Page19
J O B R E P O RT
Choosing the right asphalt plant
for emerging markets
- Dauer und Art des Bauvorhabens: Zum permanenten (stationäre
Anlage) oder vorübergehenden Einsatz in Verbindung mit
einem Einzelbauwerk (mobile oder umsetzbare Maschine).
- Herkunft und Qualität der Zuschlagstoffe, mit
entsprechenden Auswirkungen auf das Mischverfahren:
Chargen- bzw. Durchlaufverfahren. Vom Kunden
gewünschte Art der Serviceleistungen: Full-Service, nur
Ersatzteile, oder Kundendienst auf Anfrage.
- Transportkosten.
Wir teilen die Produkte in drei Hauptkategorien ein:
- Sogenannte PREMIUM-Produkte, die einen geringen
Anteil ausmachen und im Wesentlichen der Nachfrage
in den hochentwickelten Ländern entsprechen
(Universalanlage, hohe Recyclingquoten, zahlreiche
Rezepturen, Langzeitlagerung usw.): MARINI-ERMONTProdukte, wie RETROFLUX, Compact, und MARINIProdukte wie der Top Tower.
- Die mittlere Produktkategorie VALUE mit ihren erprobten,
funktionalen und auf Langlebigkeit ausgelegten Produkten,
für die ein geeigneter und kundennaher Service erforderlich
ist. In dieser Kategorie werden TSM ERMONT, ROADSTAR
MARINI, MAC usw. empfohlen. Sie erfreuen sich auch auf
dem Gebrauchtmaschinenmarkt großer Beliebtheit.
- Die Produkte der Kategorie ESSENTIAL (die 50 % der
weltweiten Nachfrage ausmachen) entsprechen einer
zuweilen an die Dauer der Vertragsausübung angelehnten
Lebensdauer. Ein sogenanntes ESSENTIAL-Produkt ist bei
einer wohlüberlegten Auswahl des Lieferanten eine durchaus
angemessene Wahl. Die Einsparungen beim Kaufpreis
können bis zu 50 % ausmachen. Allerdings schlägt sich diese
Differenz vor allem in einer kürzeren Lebensdauer nieder
(Auslegung, Wahl der Komponenten), so dass die
Möglichkeit eines Weiterverkaufs unwahrscheinlicher wird. In
dieser Kategorie bieten wir nicht EU-konforme Anlagen an,
die in Brasilien (LA-Programm), der Türkei oder auch in China
hergestellt werden.
Ein Rat?
In hochentwickelten Ländern wird die Entscheidung
zwischen PREMIUM und VALUE fallen. Produkte der
Kategorie ESSENTIAL sind hier nicht einsetzbar.
In Schwellenländern wird das VALUE Programm im Falle einer
dauerhaften Aufstellung für strukturelle Bauvorhaben
empfohlen, insbesondere wenn das Unternehmen über einen
homogenen Ausrüstungspark verfügt. Hier ist die Einrichtung
eines Schulungszentrums und eines Ersatzteillagers genauso
möglich wie ein Mehrzweckeinsatz.
Das ESSENTIAL-Programm ist eine gute Wahl, wenn es sich
um eine neue Niederlassung handelt, die auf vielfältige
Arbeiten ausgerichtet ist.
Erwägen Sie sämtliche dieser Faktoren, setzen Sie sich mit
Ihrem Produktberater in Verbindung und legen Sie ihm alle
für den Betrieb relevanten Kriterien dar.
RF NEO MARINI-ERMONT - ein - Produkt
The MARINI-ERMONT RF NEO, a PREMIUM product
are the TSM ERMONT, MARINI ROADSTAR and the
MAC, etc., which are in great demand on the
secondary resale market.
- ESSENTIAL products (50% of the global demand)
whose service life often corresponds to the period of
execution of the contract. A so-called ESSENTIAL
product is perfectly adequate if the supplier is chosen
with care. It is possible to save up to 50% on the
purchase price, but the difference above all resides in a
shorter service life (design and choice of components),
which explains the uncertainties over resale values. In
this category, we offer non-EC equipment,
manufactured in Brazil (LA range), Turkey and China.
eTOWER MARINI, ein Produkt der VALUEKategorie für den Weltmarkt
The MARINI eTOWER, a VALUE product
for a global market
Looking for advice?
In mature countries, the choice is between the
PREMIUM and VALUE ranges, as the ESSENTIAL
products are not available.
In emerging countries, the VALUE range is
recommended for permanent installations and key
strategic projects, especially if the contractor possesses
a homogeneous equipment fleet. This will allow for the
establishment of a training centre, the constitution of a
stock of spare parts and the development of versatility.
The ESSENTIAL range is a good choice when setting up
a new installation, focusing on multiple operations.
Consider all of these factors and please contact your
product manager to discuss your operating criteria.
Magnum MARINI LA, ein für den Einsatz in
Schwellenländern ausgelegtes Produkt
Magnum MARINI LA, a product
designed for emerging countries
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
19
FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page20
J O B R E PO RT
Im Stadtgebiet von Paris wird nur eine
Mischanlage betrieben - eine Packliner SAE
Funktionelle Anlage mit ansprechendem
Design (Vorratssilos)
A functional but stylish plant
(material storage silos)
Bereits seit 50 Jahren ist SAE praktisch alleiniger Lieferant der 30
Kaltmischanlagen im Großraum Paris. Heute wird mitten im Herzen
von Paris -am Port Victor (im 15. Arrondissement) - die neue SAE
Packliner 400 MH betrieben. Der Standort der Anlage ist absolut ideal
– die direkte Lage am Ufer der Seine begünstigt die Versorgung per
Schiff und die Nähe zur Pariser Stadtautobahn, dem Périphérique,
ermöglicht die direkte Anfahrt der LKW’s. Die Anlage deckt einen
Bereich von 30 Kilometern im Umkreis der französischen Hauptstadt
Over the past 50 years, SAE has supplied virtually all of the 30 cold
mix plants operating in the Paris suburbs. The most recent addition
is the SAE Packliner 400M H gravel plant operating at Port Victor in
the very heart of Paris (15th arrondissement). This plant is ideally
situated: on the banks of the River Seine for the delivery of supplies
by barge and easily accessible by lorry from the Paris ring-road.
It has a working radius of 30 km around the French capital.
Wichtiges architektonisches und
landschaftsplanerisches Projekt
A major architectural
and landscaping project
Im Rahmen der Sanierung des Hafens Port Victor zur
Verbesserung des Lebensumfelds der Anrainer mussten
die gewerblichen Pächter der Gelände am Port de Paris
tiefgreifende Umstrukturierungen ihrer Industrieanlagen
auf sich nehmen, um die von der Mischanlage für
Kiessandgemische ausgehenden Belastungen zu
vermindern.
Das vom Port de Paris überwachte Projekt war mit
umfassenden architektonischen und landschaftsgärtnerischen Veränderungen verbunden, die vor allem
auf eine gemeinschaftliche Raumnutzung abzielten –
unter der Woche sollen die Flächen den Betreibern zur
Verfügung stehen, am Wochenende und außerhalb der
Arbeitszeiten jedoch der Öffentlichkeit zur Erholung
dienen. Für Spaziergänger am Ufer der Seine wurden die
Kais vollständig gepflastert.
Eine für unterschiedliche Stoffe
ausgelegte Anlage
Die auf einem 4700 m² großen Gelände errichtete
Anlage ist für eine jährliche Verarbeitungs- und
Produktionsmenge von 250.000 t ausgelegt, wobei die
Ausgangsprodukte größtenteils per Schiff angeliefert
20
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
As part of the Port Victor redevelopment scheme,
industrial operators leasing sites from the Port of Paris
have had to radically restructure their industrial facilities
in order to reduce the impacts associated with this
gravel plant.
Supervised by the Port of Paris, the design of this
scheme includes major architectural and landscaping
operations, focusing in particular on the sharing of the
area by the operator during the week and by the public
at weekends and outside business times. The dockside
areas have been completely repaved to facilitate
waterside access for pedestrians.
A multi-material plant
Occupying a 4,700 m2 site, this plant has been designed
to ensure the annual production of 250,000 tonnes of
materials (incoming and outgoing), primarily
transported by barge and then transferred to the plant
in 600-ton storage hoppers.
The site can offer a range of different virgin materials
(sand, aggregate, crushed concrete), and mixtures based
FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page21
J O B R E P O RT
SAE Packliner: The only plant operating in
central Paris
und der Anlage über Vorratsbunker mit einem
Aufnahmevermögen von 600 Tonnen zugeführt werden.
Am Standort sind verschiedene Neumineralien (Sand,
Zuschlagstoffe, Betonschotter) verfügbar sowie Mischungen
auf der Basis von bituminösen Bindemitteln, hydraulischen
Bindemitteln oder Zement, die im Verkehrswegebau für die
Ausführung aller unteren Tragschichten von Verkehrsflächen
verwendet werden (Straßen, Parkflächen, Kanäle).
Die Anlage eignet sich außerdem für die Kalkbehandlung
von Erd- und Baustellen-Aushub.
Anlage mit hohem technologischen
Niveau
Auf der Basis seiner mehr als 3 Jahrzehnte langen
Erfahrung mit Mischanlagen war es SAE möglich, alle
Anforderungen zu erfüllen und ein komplettes
technisches Leistungspaket zu liefern.
Die Mischanlage des Typs Packliner MH bietet eine
Produktionsleistung von 400 t/h. Sie besteht aus
5 Dosierern mit einer Kapazität von jeweils 11 m³ und
Abzugsbandwaagen für Stoffe von 0 bis 60 mm sowie
drei Silos mit einem Fassungsvermögen von jeweils
71 m³ zur Lagerung von pulverförmigen Stoffen mit
Dosierschnecke. Ein oben angeordneter und in einem
Blindbunker installierter Mischer erleichtert die
Einbindung in die Baugruppe. Die LKW’s werden
unterhalb des Mischers über ein kombiniertes System
aus Entmischungsschutz-Trichter und Betonkegel
beladen.
5 Bunker mit einem Fassungsvermögen von 81 m³ sorgen
für die Verteilung der Neumineralstoffe. Zur Optimierung
der Ladezeiten und zur Verminderung des Staubaustrags
erfolgt die Beladung der LKW’s unterhalb der Bunker
automatisch über Abzugsbandwaagen mit einem
Durchsatz von 400 t/h und einer Anzeige für den Fahrer.
Die gesamte Anlage wird über eine speziell entwickelte
Steuerung vom Bedienstand aus gesteuert.
Ungewöhnlicher Standort
Untypischer Standort, begrenztes Platzangebot zur
Durchführung der Arbeiten, immense Abmessungen der
Baugruppen - all das erforderte eine exzellente
Baustellenorganisation.
Um die Montagedauer auf weniger als 4 Monate zu
begrenzen, wurde die Anlage im Werk vollständig
vormontiert. Daran schloss sich eine Transportplanung
mit nächtlichen Sondertransporten an, in denen die Silos
mit ihrem Durchmesser von 5 Metern ins Pariser
Stadtzentrum gebracht wurden.
Nach nunmehr einjährigem Betrieb arbeitet die
Mischanlage zur vollsten Zufriedenheit von Lafarge. Das
Unternehmen wird SAE mit der Umsetzung einer weiteren
Einheit im Hafen Port de Gennevilliers im Großraum Paris
betrauen – ein weiteres Projekt im Rahmen der Erneuerung
der industriellen Produktionsmittel des Unternehmens.
on asphalt binder, hydraulic binder or cement, which are
used by construction-industry professionals to create all
of the sub-base courses for traffic-bearing areas
(pavements, car parks, pipe trenches, etc.).
The plant is also adapted for the lime treatment of
excavated materials and soils from construction sites.
A truly hi-tech plant
Drawing on over 30 years of experience with mixing
plants, SAE has satisfied all of the requirements and
provides a comprehensive technical service.
The Packliner 400 MH-type mixing plant allows for
production outputs of 400 t/h. It consists of five
metering bins with individual capacities of 11 m3 and
weighing extractor belts for materials of between 0 and
60 mm, three silos with individual capacities of 71 m3
and weight-based metering screws for the storage of
powdered materials, in addition to an upper-level mixer
installed in a dummy hopper to facilitate the integration
of materials throughout the system. Lorries are loaded
underneath the mixer via a combined system of an antisegregation hopper and a conical chute for concrete.
The distribution system for virgin materials consists of
5 hoppers with a capacity of 81 m3. Lorries are
automatically loaded underneath the hoppers via
weighing extractor belts operating at an output of
400 t/h with a display for the driver, which helps to
optimise the loading time and reduce dust emissions.
The entire plant is managed from the operating control
station via a specially developed automated system.
Zeitgemäße Architektur
Modern architecture
An extraordinary project
The atypical setting with limited space to work in and
voluminous sub-assemblies required the most
meticulous organisation of the site.
In order to reduce the set-up time to under four months,
the entire plant was factory-pre-assembled. This was
followed by the planning of very special night-time
deliveries—especially for the 5-m diameter silos—to
central Paris!
Ins städtische Umfeld integrierte
Industrieanlage
Industry at the heart of the city
After one year in operation, Lafarge has declared its
complete satisfaction with the plant, to the extent that
the company has asked SAE to create a second unit at
the port of Gennevilliers in the Paris suburbs, once again
in the context of the renovation of their industrial
facilities.
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
21
FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page22
J O B R E PO RT
Stabilisierer BOMAG MPH 125
erneuert Straßen in Ruanda
Ruanda ist eines der aufstrebenden Länder in
Ostafrika und hat das ehrgeizige Ziel, bis zum
Jahr
2020
jährlich
ein
zweistelliges
Wirtschaftswachstum zu erzielen. Dazu braucht
es eine leistungsfähige Verkehrsinfrastruktur,
die gerade aufgebaut wird.
Zwar verfügt das Land über ein Straßennetz von etwa
14.000 Kilometern, doch davon sind nur 10 Prozent
asphaltiert. Die meisten dieser asphaltierten Straßen
wurden vor vierzig, fünfzig Jahren mit den damaligen
technischen Möglichkeiten gebaut und für die
damaligen Verkehrsbelastungen ausgelegt. Alle anderen
Straßen sind nicht befestigt und je nach klimatischen
Bedingungen in unterschiedlichem Zustand.
Verständlich, dass sie der heutigen Verkehrssituation
nicht mehr gewachsen sind. Aus diesem Grund kaufte
das Bauunternehmen Horizon Construction Ltd., mit Sitz
in Kigali, im November 2013 den BOMAG Recycler
MPH 125 mit Schaumbitumeneinspritzung. Die Horizon
Group, zu der das Unternehmen gehört, wurde im Jahre
2008 als privat registriertes Unternehmen der
Regierung von Ruanda gegründet. „Wir streben immer
danach, die neuesten Technologien nach Ruanda zu
holen, damit wir unseren Auftraggebern die besten
Ergebnisse liefern können und gleichzeitig effizient und
umweltschonend arbeiten können. Mit dem neuen
MPH 125 können wir alle diese Kriterien erfüllen, “
begründete Eugene M. Haguma, Geschäftsführer der
Horizon Group Ltd. die Kaufentscheidung des
Unternehmens. Der Recycler MPH 125 arbeitet aber
nach dem Baumischverfahren, bei dem die
Asphalterneuerung nach dem so genannten Mix-inplace-Verfahren vor Ort vorgenommen wird. Dabei wird
22
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
Rwanda is one of the emerging countries in East
Africa; its goal is to achieve an annual two-figure
growth rate by 2020. To accomplish this it needs an
effective transport infrastructure, which is currently
being developed.
Although the country has a 14,000 kilometre road network,
only 10 percent of this is asphalted. Most of the asphalted
roads were built forty or fifty years ago using the
technologies available at the time, and designed for the then
existing traffic loads. None of the other roads are paved and
are in various states of repair depending on the climatic
conditions. It is no wonder that they are no longer able to
cope with today's traffic situation. The East African republic
has consequently set up a strategic development programme
with measures aimed not only at boosting economic growth,
but also at improving the infrastructure. It involves both the
reconstruction of heavily used roads, and the construction of
new motorway connections to bordering countries.For this
reason, the building company, Horizon Construction Ltd.,
with its head office in Kigali, purchased a BOMAG MPH 125
recycler featuring foam bitumen injection in November
2013. The Horizon Group, to which the company belongs,
was founded in 2008 as a privately registered company of
the Rwandan government. "Our aim is still to fetch the latest
technologies to Rwanda; this will enable our clients to deliver
the best results and work efficiently at the same time as
protecting the environment. The new MPH 125 will enable
us to fulfil all of these criteria," says Eugene M. Haguma,
Managing Director of Horizon Group Ltd., in accounting for
the company decision to purchase the machine. The MPH
125 recycler, on the other hand, works on the principle of the
FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page23
J O B R E P O RT
BOMAG MPH 125 stabilizer
redevelops roads in Rwanda
der Straßenbelag einer verschlissenen Straße aufgefräst
und unter Zugabe von Bitumen, Zement und Wasser
wieder eingebaut. Das Verfahren spielt seine Stärken
genau dort aus, wo die Ressourcen nicht vorhanden
sind oder wo es sehr viel Geld kostet, diese Ressourcen
allgemein zugänglich zu machen. „Zur Verbesserung der
Misch- und Zerkleinerungsqualität haben wir die
FLEXMIX Technologie entwickelt“, so Brachtendorf.
Hierbei kann über eine stufenlos einstellbare
Zerkleinerungsleiste die Mischqualität sehr einfach an
die Gegebenheiten angepasst werden ohne dabei den
Kraftstoffverbrauch und den Verschleiß am Rotor zu
erhöhen.
Horizon Construction erhielt im April 2014 einen ersten
Auftrag von der Stadt Kingali über die Erneuerung der
1,8 Kilometer langen, stark beschädigten Straße zur
Deutschen Welle Relaisstation. Diese sieben Meter
breite Straße sollte im laufenden Verkehr im
Baumischverfahren saniert werden. Die Fahrbahn
bestand aus einer drei bis fünf Zentimeter dicken
Asphaltschicht, unter der sich eine zehn Zentimeter
dicke Crushed Stonebase und eine 20 Zentimeter dicke
Subbase aus Laterit befanden. Insgesamt sollte die
Straße auf einer Fläche von 12.600 Quadratmetern von
Grund auf erneuert werden. Zunächst wurden Belag
und Untergrund in einer Arbeitstiefe von 20
Zentimetern pulverisiert, verdichtet und mit einem
Grader neu profiliert. Dies dauerte 2 ½ Tage. Nach der
Verdichtung wurde Zement als Bindemittel manuell
verteilt, mit dem Recycler in einer Arbeitstiefe von 25
cm aufgenommen, mit Bitumen und Wasser gemischt
und als Tragschicht wieder ausgebracht. Die
Tagesleistung variierte zwischen 1.500 bis 3.000
Quadratmetern, so dass die Straße nach sieben Tagen
wieder erfolgreich dem Verkehr übergeben werden
konnte.
'mix-in-place' method, where asphalt is renewed on site. In
the process, the surface of a worn road is milled and then
reinstalled after adding bitumen, cement and water. The
process really comes into its own precisely in places where
resources are unavailable, or where it would be extremely
expensive in general to access them. "The BOMAG recycler is
a machine that can process soil into a smooth, load-bearing,
top quality sub-layer by adding lime or cement. By adding
defined quantities of binder and other materials with the
same machine, road substructures can then be treated in
such a way that they will also be able to handle future loads
and traffic situations. This procedure enables the same
results to be achieved as those in countries with an
extensive network of mixing plants. "We developed
FLEXMIX technology to improve mixing and crushing
quality", Brachtendorf explains. The infinitely variable
crushing bar in this case makes it extremely easy to adapt
the mix quality to the conditions in situ without increasing
fuel consumption or rotor wear in the process.
In April 2014, Horizon Construction received its first contract
from the City of Kingali to renew a 1.8 kilometre stretch of
badly damaged road to the Deutsche Welle relay station.
This seven metre wide road was to be refurbished without
interrupting traffic using the mix-in-place method. The road
consisted of a 3 to 5 cm thick asphalt layer on top of a 10
cm thick crushed stone base and a 20 cm thick sub-base
made of laterite. In total, the road was to be reconstructed
from the foundation up, covering an area of 12,600 square
metres. To begin with, the road pavement and subsoil were
pulverised to a depth of 20 cm, compacted and then reprofiled with a grader. This took two and a half days. After
compaction, cement was manually distributed for use as a
binding agent; this was removed by the recycler to a depth
of 25 cm, mixed with bitumen and water, and then relaid as
the bearing course. The daily output varied between 1,500
and 3,000 square metres, allowing the road to be
successfully reopened to traffic after only seven days.
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
23
FOR26-OK_FAYAT 2015 13/03/15 11:48 Page24
J O B R E PO RT
Schulung bei MARINI-ERMONT:
2 000 Techniker, Bediener und Schichtleiter
in 20 Jahren
Das ERMONT-Schulungszentrum in LORETTE gibt es seit 20 Jahren.
2015 wird es grundlegend umgestaltet. Ursprünglich war das
Zentrum hauptsächlich auf den Themenbereich der Herstellung von
Heißmischgut spezialisiert. Mehr als 2000 Techniker, Bediener und
Schichtleiter besuchten diese Kurse. Mehr als 40 % von ihnen sind
mindestens zweimal wiedergekommen. Seit diesem Jahr verfügt das
Zentrum über Simulatoren im Maßstab 1:5.
Seminare
Heißmischgüter: im Zentrum der Branche
Es werden acht Seminare angeboten, von denen sich 3 mit
programmierbaren Steuerungen, 1 mit der Qualifizierung
im Bereich Elektrik und 1 mit der Einstellung der Brenner
befassen. Alle Herstellungsverfahren für Heißmischgüter
werden erklärt und erläutert und die Seminarteilnehmer
stehen realen Praxissituationen gegenüber.
Kaltmischgüter
Die Produktionstechniken für Kaltmischgüter und
Mineralstoffgemische in Bitumenemulsion kamen später
hinzu. Möglich wurde diese Erweiterung des Programms
durch die Aufnahme des Unternehmens SAE mit seiner
ausgezeichneten Beherrschung dieser Techniken in die
FAYAT Gruppe. Zwei Seminare widmen sich diesem Bereich.
Bitumentechnik
Die Herstellung von Emulsionen und modifiziertem
Bitumen sowie die Lagerung von bituminösen Bindemitteln
werden im Rahmen von zwei Sonderseminaren behandelt.
Standort
Die Ortschaft Lorette, wo sich der Firmensitz von MARINIERMONT befindet, ist ein ausgezeichneter Ort für das
Zentrum, das damit nicht nur von der Art der Anlagen
sondern auch von der Nähe zum Werk mit seinen
Forschungs- und Entwicklungszentren profitiert. In den
Pausen können sich die Seminarteilnehmer die im Bau
befindlichen Mischanlagen ansehen (teilweise handelt es
sich sogar um die Anlagen, für die sie später verantwortlich
sind). Es können bestimmte Fragen mit den Ingenieuren und
Technikern im Werk besprochen, aber auch Kenntnisse über
das eigentliche Seminarthema hinaus vertieft werden. Bei
Bedarf bietet das Schulungszentrum zudem die Möglichkeit
an, seine Ausbilder zum Kunden zu entsenden, zum Beispiel
nach Übersee. Durch die gemeinsame Schulung mehrerer
Seminarteilnehmer an einen zentralen Produktionsstandort
profitiert das jeweilige Unternehmen von einer günstigen,
professionellen und maßgeschneiderten Schulung. Im Jahr
2014 haben solche Seminare in Afrika, im Pazifikraum und
in der Karibik stattgefunden.
Simulatoren: die Revolution des
Jahres 2015
Lernen, wie man eine bestimmte Ausrüstung benutzt –
und vor allem selbstständiges Arbeiten: das sind die
wichtigsten Zielsetzungen der Simulation. Nachstellung
24
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
The ERMONT training centre, situated in Lorette, has been
operating for 20 years and is undergoing a radical transformation
in 2015. At the outset, the centre focused primarily on hot mix
asphalt production. Over 2,000 technicians, operators and plant
managers have followed these courses and 40% of them have
returned on at least two occasions. This year, the centre has
acquired 1/5 scale simulators.
Training courses
Hot mix asphalt—our core business
Eight training courses are offered, three of which are
dedicated to automation systems, one to an electrical
certification and one to burner settings. All processes
involved in hot-mix asphalt production are explained and
commented on, with trainees acquiring experience of real
situations.
Cold mix asphalt
Production techniques for cold-mix asphalt and emulsiontreated base are a more recent addition to the range,
made possible by the integration of SAE—an expert in the
field—into the FAYAT group. Two training courses are
devoted to this sector.
Bitumen engineering
The production of emulsions, modified bitumen and the
storage of bituminous binders are covered during two
specific training courses.
The venue
Lorette—home to MARINI-ERMONT's registered office—
is a special location, due to the nature of the facilities as
well as the proximity of the plant and research centres.
During breaks, the trainees can see asphalt plants being
built (sometimes the plant they ordered), discuss specific
points with the plant's engineers and technicians, and
improve their knowledge of fields other than the main
topic of the course. The centre can also send its trainers to
deliver off-site courses, including in overseas regions of
France. By bringing the trainees together in a production
centre, contractors can benefit from professional and
reasonably priced, tailor-made training courses. In 2014,
such courses were organised in Africa, the Pacific and the
Caribbean islands.
Simulators: A revolution in 2015
The main aims involve learning how to use an equipment
item but also and above all, how to be self-sufficient.
Experience of actual situations, simulations of plant startups and the management of breakdowns and/or
unforeseen circumstances are all now possible thanks to a
1/5-scale simulator.
FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page25
J O B R E P O RT
MARINI-ERMONT training:
2,000 technicians, operators
and plant managers in 20 years
praxisnaher Situationen, Simulation der Anfahrsequenz
einer Anlage, Pannenmanagement und/oder Umgang
mit unvorhergesehenen Situationen... all das ist mit
einem Simulator im Maßstab 1:5 möglich.
1. Der Bediener sitzt vor einem Bildschirm und einer
Steuerung des Typs SOFTMIX, die mit der Steuerung
echter Anlagen vollkommen identisch ist (Simulatoren
vorheriger Generationen sind ebenfalls verfügbar). Er
durchläuft die Anfahrsequenz der Anlage.
2. Die Ausrüstungen werden eine nach der anderen in
Betrieb genommen: Kaltdosierer, Trockentrommel,
Schlauchfilter, Bitumenpark usw.
3. Der Bediener kann den sogenannten Normalbetrieb
steuern oder verschiedene Testkonstellationen durchlaufen,
wie z.B. die Situation einer mehr oder weniger schweren
Störung. Im Falle einer Durchlaufmischanlage steuert er die
Übergangsmodi (Hoch- und Herunterfahren) sowie den
Dauerbetrieb. Bei Anlagen im Chargenbetrieb kommen
Formulierungsänderungen, die Produktion heißer oder
warmer Mischungen, zeitversetzte Lagerung usw. ins Spiel.
Maßstab 1:5 und seine Vorteile
Elektromotoren, Sensoren, Fühler, Pumpen und
Durchflussmesser: sämtliche Bauteile der Ausrüstungen
entsprechen echten Industrieausrüstungen und wurden
so gewählt, dass sie der Realität möglichst nahe
kommen. Die Sicherheitsvorrichtungen, die Einstellung
der Abzugsbänder und Dosiervorrichtungen, die
Zugänge, die Filterschläuche und der Brenner sind
realitätsgetreu. Der Simulator ist kein statisches Modell,
sondern eine regelrechte Produktionsanlage.
Der Simulator zeichnet den Energie- und Stoffverbrauch
auf und erstellt eine Energiebilanz pro hergestellter
Tonne. Dank ECOPLUS macht sich der Benutzer also
auch mit der energetischen Optimierung vertraut.
Im Jahr 2015 geht es weiter
Das Zentrum wird modernisiert und durch einen
Kratzbandförderer, ein Lager für Heißmischgut und sogar
eine Gegenstrom-Trockentrommel erweitert. Darüber
hinaus läuft ein Projekt für eine Kaltmischanlage.
1. The operator sits behind a screen and controls a
SOFTMIX-type automated system that is strictly
identical to the technology used in plants (simulators of
earlier models are also available). He or she carries out
the sequential start-up of the plant.
2. The equipment items are brought on-line one after the
other: cold feed bins, dryer mixer, bag filter and bitumen
storage tank, etc.
3. The operator can manage "normal" operating
situations and/or be tested on major or minor
breakdown scenarios. For continuous plants, he or she
will manage transitional stages (ramping up and
reduction of output) and continuous operating states.
For batch-type plants, the operator will cover changes of
formulas, hot mix and warm mix production and
deferred storage, etc.
Benefits of 1/5-scale simulation
From the electric motors to detectors, sensors, pumps and
flowmeters: all of the equipment components are massproduced and chosen on grounds of being as close to
reality as possible. The safety devices, adjustment of
extractor belts, means of access, bag filters and the drum
burner are all similar. The simulator is not a dummy
model—it is a real production plant.
The simulator records the energy expenditure,
consumption and presents an energy balance per tonne
produced. In this way, the operator also learns about
energy optimisation via the ECOPLUS system.
Developments in 2015
The plant will be added to and modernised with a slat
conveyor, hot mix asphalt storage and a counterflow dryer
mixer. A cold mix asphalt plant project is also underway.
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
25
FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page26
J O B R E PO RT
Umweltfreundliches Retrofitting:
Trockentrommel zur Behandlung
der Emissionen
Eco-friendly retrofitting:
A dryer drum for treating emissions
Während sich die meisten Menschen zu Weihnachten und zur
Jahreswende entspannt zurücklehnten, entschloss sich einer unserer
italienischen Schlüsselkunden zu einer umfassenden Modernisierung
seiner Asphaltanlage im Herzen Bolognas.
Angesichts des strategischen Standorts der Anlage war eine
Berücksichtigung des Problemfelds Schadstoffbelastung und
Anlagenemissionen zwingend erforderlich.
Retrofitting – Vorher / Nachher
Retrofitting—Before/After
26
MARINIS Lösung für diese Problematik bestand in der
Entwicklung eines Auffangsystems für die Dämpfe aus dem
Mischgut in Kombination mit einer neuartigen
Trockentrommel, die in der Lage ist, die Emissionen
aufzubereiten und so innerhalb der Grenzwerte selbst
strengster Umweltschutzauflagen zu halten.
Das Verfahren beruht darauf, die an verschiedenen Punkten
der Anlage - wie zum Beispiel Mischer, Silobeschickung und
LKW-Verladung - freigesetzten Dämpfe abzusaugen.
Diese Dämpfe werden zunächst in speziell ausgelegten
Filtern behandelt, bevor sie in die Trockentrommel
eingeleitet werden, wo die schadstoffbelasteten und
geruchsintensiven Emissionen verbrannt werden.
Kernelement der Lösung ist die von MARINIS F&EAbteilung entwickelte Trockentrommel mit ihrer Fähigkeit,
bituminöse Dämpfe durch ein thermisches
Oxidationsverfahren aufzubereiten.
Hierfür wurde die geometrische Auslegung des
Trommelinneren modifiziert, um die thermische
Strömungsdynamik der Gase zu verbessern und den
Kraftstoffverbrauch des Brenners zu senken.
Durch die interne Umgestaltung im Zusammenspiel mit
zusätzlichen neuen, speziell ausgelegten Elementen entsteht
ein Abgaskegel, der ohne Wärmeverluste direkt auf die
Zuschlagstoffe wirkt und den thermischen Oxidationsprozess
ermöglicht.
Problem gelöst! Das neue Anlagensystem hält alle Grenzwerte
der neuen umweltfreundlichen Gesetzgebung ein.
Ein großartiges, und sowohl für den Kunden als auch für
MARINI, überaus zufriedenstellendes Ergebnis, das mit dem
grünen Siegel ausgezeichnet wurde.
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
Just when everyone was making the most of their Christmas and
New Year celebrations, one of our Italian key customers decided
to do some considerable updating on an asphalt plant situated in
the heart of the city of Bologna.
Given the strategic location of the plant, it was imperative to
address the issues of pollution and plant emissions.
MARINI's answer to these problems was to design and
create a system to capture vapours together with a new
dryer drum capable of regenerating the emissions and
keeping within the limits of even the most stringent
environmental laws.
The operation deals with the exhaustion of vapours
produced in various points of the plant—such as the mixer,
skip track and in the asphalt discharge area.
These vapours are first treated in a specially designed filter,
before being fed into the dryer drum, where the
regeneration process of the polluting and odorous
emissions takes place.
The dryer drum, which was developed in MARINI’s R&D
department, is the main strong-point of this solution, with
its ability to regenerate the bitumen vapours via their
process of thermal oxidization.
To achieve this result the geometrical structure on the inside
of the dryer drum was modified to improve the thermo fluid
dynamic behaviour of the gases and the reduction in the
consumption of burner fuel.
The internal modifications, plus the addition of new,
specially-designed elements, generate a cone of discharge
gases which have immediate impact on the aggregates, do
not waste heat, and permit the process of vapour
oxidization.
And so the problem is solved! The new plant system
respects all the limits dictated by new environmental
friendly laws.
A great result with the green stamp of approval, which is
achieving satisfying consequences both for the customer
and MARINI too.
FOR26-OK_FAYAT 2015 13/03/15 15:36 Page27
J O B R E P O RT
BOMAG
Außergewöhnlicher Kundendienst an den im Bau befindlichen
französischen Hochgeschwindigkeitsstrecken des TGV
BOMAG
Outstanding after-sales service for high-speed rail lines
under construction
Aufgrund ihrer fundierten Erfahrung mit Großbaustellen im
Eisenbahn- und Straßenbau, beteiligt sich die BOMAG am derzeitigen Bau der Hochgeschwindigkeitsstrecken Südeuropa-Atlantik
(LGV-SEA) und Bretagne-Pays de la Loire (LGV BPL). 5000
Personen und 1500 Maschinen sind auf den Baustellen im Einsatz.
Drawing on its extensive experience of major railway and
motorway projects, BOMAG is participating in the construction of
the Sud Europe Atlantique (SEA) and Bretagne Pays de la Loire
(BPL) High-Speed Lines (HSL) currently in progress. No fewer than
5,000 people and 1,500 machines are taking part in these projects.
75 neue und speziell für diese Gelegenheit ausgestattete
Walzenzüge des Typs BW 219 DH-4 hat BOMAG France
für die Erdarbeiten an die beiden Großbaustellen geliefert.
Darüber hinaus sind 175 BOMAG-Verdichter an den
Dämmen der Eisenbahnstrecken im Einsatz. 80 % der
Verdichter an der Strecke LGV SEA stammen von BOMAG.
For these two major projects, BOMAG France has
supplied 75 new BW 219 DH-4 single-drum rollers
designed for earthworks and specially equipped for
these operations. 175 BOMAG compactors are also in
action on railway line embankments. 80% of the
compactors used on the SEA HSL are BOMAG machines.
Organisierter Kundendienst ist der Schlüssel zum Erfolg
Die Maschinen sind bis zu 18 Stunden täglich im Einsatz.
Unter diesen Umständen mobilisierte BOMAG France alle
nötigen Kräfte für einen qualitativ hochwertigen und
kundennahen Service. Eine vorausschauende Planung der
Wartungsarbeiten am Maschinenpark ist hierfür unverzichtbar.
Vor diesem Hintergrund wurden mit Vinci sowie mit den
Gerätevermietern, die nicht alle über eine eigene technische
Werkstatt vor Ort verfügen, „Full-Service-Verträge” abgeschlossen.
Um auch gegen Pannen gewappnet zu sein, die sich vor Ort nicht
schnell beheben lassen, wurden außerdem technische
Leihmaschinen eingeplant (Vibrationsplatten nach PQ4 und
Walzen nach VM5).
Entlang der Strecke LGV SEA wurden (bei Angoulême und
Poitiers) zwei Servicestationen mit Büros, Wartungscontainer und
einem mit Ersatzteilen ausgestatteten Werkstattwagen
eingerichtet. Außerdem stützt sich die BOMAG auf ihre Werkstatt
in Bordeaux. Drei Techniker sind im täglichen Einsatz und regeln
so vollkommen autonom sämtliche auftretenden Probleme. Ein
vierter Techniker arbeitet in Vollzeit für die Baustelle BPL.
60 % aller Einsätze betreffen die klassische Ausrüstungswartung
und den Austausch von Verschleißteilen. 40 % entfallen auf
Bruchschäden (z. B. durch Zusammenstöße auf der Baustelle)
und auf sonstige Pannen (Elektrik und Elektronik).
Diese Baustellen haben Jahres-Einsatzzeiten von jeweils 5000
Stunden (SEA) und 1600 Stunden (BPL) verursacht. Die
Erdarbeiten an den beiden Strecken (Ausführung der
Erdbahnschicht) werden im März 2015 abgeschlossen sein.
After-sales service department: The key to success
The equipment is used for up to 18 hours per day.
BOMAG France has a duty to do everything in its power
to provide locally based after-sales service of the highest
quality. It is crucial to plan ahead for the maintenance of
the equipment fleets.
"Full-service" contracts have thus been entered into
with Vinci and also with hire companies that may not
possess their own on-site technical workshops.
Emergency loan machines (PQ4 vibrating plates and
VM5 rollers) are also on hand to compensate for
breakdowns that cannot be rapidly repaired on-site.
Two site maintenance platforms featuring offices, a
maintenance container, a fully equipped breakdown van
and spare parts have been set up along the route of the
SEA HSL (at Angoulême and Poitiers). BOMAG can also
use its workshop in Bordeaux. Three technicians thus
intervene on a daily basis, fixing almost all of the
problems without any outside assistance. A fourth person
has been assigned to the BPL project on a full-time basis.
60% of the interventions involve the traditional servicing of
machines and the replacement of wearing parts, with
breakages (e.g. collisions on-site) and other failures
(electrical or electronic) accounting for the remaining 40%.
These projects have generated 5,000 (SEA) and 1,600
(BPL) annual hours of interventions respectively. The
earthmoving operations on both lines (creation of the
capping layer) will be completed in March 2015.
BOMAG: 20-jährige Erfahrung
mit Großbaustellen
u
u
u
u
u
TGV Nord
TGV Méditerranée
TGV Est
LGV Rhin Rhône
Autobahnen A89, A19 und A28
BOMAG: 20 years of
experience on major projects
u TGV Nord High-Speed Train
u TGV Méditerranée High-Speed Train
u TGV Est High-Speed Train
u Rhine-Rhône High-Speed Line
u A89, A19 and A28 motorways
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
27
FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page28
J O B R E PO RT
BOMAG Mehrzweckverdichter:
Perfekt für Südafrika’s Böden
BOMAG’s multi-purpose compactor
perfect for South Africa’s soils
Erschließung und Baumaßnahmen für Townships sind die Spezialität
von Francois N. Bakkes. Sein Unternehmen KWA Mhlanga
Construction (PTY) Ltd in Ruimsig nahe Johannisburg gilt als innovativ und äußerst zuverlässig. Nicht selten betreut er bis zu zehn
Baustellen gleichzeitig. Da müssen Management, Equipment und die
Manpower vor Ort perfekt aufeinander abgestimmt sein.
Developing construction projects for townships is the speciality of
François N. Bakkes. His company KWA Mhlanga Construction (PTY)
Ltd in Ruimsig near Johannesburg has a reputation for innovation
and reliability. He often looks after up to ten construction sites at
any one time. So, for this method of operation the management,
equipment and manpower on-site must all be perfectly attuned.
Dabei arbeitet Francois N. Bakkes mit hohem personellem
und maschinellem Aufwand. Immerhin 80 Stampfer
gehören zu seinem Maschinenpark. Aber die Koordination
ist schwierig. Und wenn bis zu zehn Arbeiter mit
Stampfern in einem Graben am Werk sind, verlangsamt
der gegenseitige Abstimmungsbedarf das Vorankommen,
und eine gleichmäßig hohe Verdichtungsqualität lässt sich
nur sehr schwer garantieren.
So François N. Bakkes operates with high personnel and
machine costs, with 80 tampers in his plant fleet. But
coordination is difficult, for example when up to ten
workers with tampers are in a trench, where the need
for coordination slows progress, making consistent
compaction quality difficult to achieve.
„Es muss eine bessere Lösung für das Verdichten geben“,
sagte sich Francois N. Bakkes. „Ich habe recherchiert und
gemeinsam mit Clifton Roberts, dem regionalen
Vertriebsleiter von Bell Equipment Sales SA Ltd in Cape
Town, haben wir die Lösung gefunden: Den ferngesteuerten
Mehrzweckverdichter BMP 8500 von BOMAG.“
Der BMP 8500 –
wie gemacht für Südafrikas Böden
Tatsächlich ist der BMP 8500 wie geschaffen für
Schluffböden, die für weite Teile Südafrikas typisch sind. Die
grobe Profilierung der Bandagen optimiert die Verdichtung
bindiger Baugründe. Und seine Arbeitsbreite von 610 bis
850 mm prädestiniert ihn für den Einsatz im Grabenbau.
Unschlagbare Vorteile
• Ein BMP 8500 ersetzt ca. zehn Stampfer
• Hohe Mengenleistung von 40 m³/h (Ton-/Lehmboden) bei
empfohlenen Schichtdicken von ca. 0,5 m
• Schneller Arbeitsfortschritt
• Gleichmäßige und hochqualitative Verdichtungsergebnisse
• Geringer Serviceaufwand
• Einfache, komfortable und sichere Bedienung mit FunkFernbedienung
• Betrieb mit Diesel statt Benzin
Überzeugt von den technischen Features des BMP 8500
ergänzte Francois N. Bakkes im Frühjahr 2014 seinen
Fuhrpark um einen BOMAG Mehrzweckverdichter. Ihre
Leistungsfähigkeit sollte die Maschine erstmals auf einer
aktuellen Baustelle in Zandspruit, etwa 30 Kilometer
nördlich von Johannesburg unter Beweis stellen. KWA
Mhlanga Construction ist dort für die Erschließung eines
Townships mit rund 800 Häusern auf einem Areal von
gut 10 ha verantwortlich.
28
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
"There had to be a better compaction solution", said
François Bakkes to himself. "So I did some research and
together with Clifton Roberts, the regional sales
manager for Bell Equipment Sales SA Ltd in Cape Town,
we found the solution with the remote-controlled multipurpose BMP 8500 compactor from BOMAG."
The BMP 8500 is ideally suited to the silty soils found
over large parts of South Africa. The profiling of the
drums optimises the compaction of cohesive subsoils
and the operating widths of 610 to 850 mm are ideal
for trench work.
Unbeatable benefits
• One BMP 8500 replaces about ten tampers
• High volume output of 40 m³/h (clay/loam soils) on the
recommended layer thicknesses of about 0.5 m
• High output
• Uniform high-quality compaction results
• Low service costs
• Easy, convenient and safe operation with remote radio control
• High power diesel engine
Impressed by the technical features of the BMP 8500,
Bakkes added a BOMAG multi-purpose compactor to
his equipment fleet in spring 2014. The machine proved
itself for the first time on a site in Zandspruit, about 30
kilometres north of Johannesburg where KWA.
FOR26-OK_FAYAT 2015 13/03/15 11:49 Page29
J O B R E P O RT
128 000 Stopfsäulen
für den Bau einer brasilianischen Autobahn
128,000 stone columns
for the construction of a motorway in Brazil
Das brasilianische Firmenkonsortium Aterpa-Serveng arbeitet an
der Verbreiterung der Autobahn
BR-135, die São Luis mit Belo Horizonte verbindet. Für dieses
wichtige Projekt muss das Unternehmen die Tragfähigkeit des
Bodens verbessern, indem sie 1.300.000 laufende Meter
Stopfsäulen errichtet.
The Brazilian consortium Aterpa-Serveng is involved in a project to
widen the BR-135 motorway between the cities of Sào Luis and
Belo Horizonte. For this major project, the contractor needs to
improve the bearing capacity of the soil by creating 1,300,000
linear metres of stone columns.
Ausbauprojekt der Autobahn
Die Straße BR-135 war in beide Richtungen nur
einspurig befahrbar. Nun ist geplant, sie auf einer Strecke
von mehr als 100 km auf eine vierspurige Autobahn
auszubauen. Die Verbreiterung beginnt im Abschnitt
zwischen Estiva und der Anschlussstelle Flughafen
Cunha Machado in der Stadt Miranda do Norte.
Zur Optimierung der Baustellenproduktivität wurde das
Projekt in drei Bauabschnitte unterteilt. Der erste
Bauabschnitt erstreckt sich über 26,3 km, von denen 18
km schwierige Geländeverhältnisse aufweisen (weiche,
wasserhaltige Tonböden), und erfordert zudem die
Verlegung der bestehenden Eisenbahnlinie.
Für diesen Bauabschnitt ist die Herstellung von 128 000
Stopfsäulen mit einem Durchmesser von 800 mm und
einer Tiefe von 8 bis 13 Metern nötig. Die Säulen
bestehen aus Kies mit Korngrößen zwischen 15 mm und
30 mm und verteilen sich auf ein Netz mit einer
rechteckigen Maschenweite von 2 m x 2 m.
Handlungsautonomie ohne
Subunternehmer
Zum ersten Mal haben sich die Tiefbau-Unternehmen
Aterpa und Serveng entschieden, die Arbeiten zur
Verbesserung der Bodenbeschaffenheit unter eigener
Regie ohne den Rückgriff auf Subunternehmer in diesem
Tätigkeitsfeld durchführen zu lassen. Dadurch können sie
die einzelnen Projektphasen besser kontrollieren und
gleichzeitig neues Know-how erwerben. Der Ausschluss
von zwischengeschalteten Beteiligten ermöglicht zudem
eine höhere Rentabilität.
Zur Umsetzung dieses Projektes mit einem Umfang
von 1,3 Millionen laufenden Metern Stopfsäulen hat
der PTC-Vertreter in Brasilien, HLT, dem Konsortium
8 Rüttelstopftragraupen des Typs PTC SC13 verkauft,
die in zwei Schichten betrieben werden (2 x 8 Std./Tag)
und so eine maximale Produktivität von 300 bis 400
laufenden Metern pro Tag erreichen.
Es wurden PTC- und HLT-Techniker zur Inbetriebnahme
auf der Baustelle, zur Vor-Ort-Schulung der Teams sowie
für Wartungsaufgaben entsendet.
Rüttelstopftragraupen PTC SC13
Die PTC-Tragraupen des Typs SC13 sind All-in-OneMaschinen, die speziell für die Herstellung von
Stopfsäulen entwickelt wurden. Sie bestehen aus einem
Mast, einer Rüttellanze PTC VL18 mit BFS-System, einer
The motorway redevelopment
project
The BR-135 motorway originally had a single lane in each
direction. The project involves transforming the road into a
four-lane motorway over a distance of more than 100 km.
The widening starts at Estiva and continues as far as the
access road to Cunha Machado airport in the city of
Miranda do Norte.
This project has been divided into three sections to
optimise the productivity of the worksites. The first section
covers a distance of 26.30 km, over 18 km of which are
over difficult terrain (soft clay soils saturated with water),
and entails the relocation of the existing railway line.
This requires the production of 128,000 stone columns
each with a diameter of 800 mm, sunk to depths of 8 to
13 m. These columns are filled with 15 to 30 mm gravel
and are laid out in a 2 m x 2 m grid.
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
29
FOR26-OK_FAYAT 2015 13/03/15 11:49 Page30
J O B R E PO RT
128 000 Stopfsäulen
für den Bau einer brasilianischen Autobahn
128,000 stone columns
for the construction of a motorway in Brazil
Lademulde für den Mineralstoff, einem Mineralstoffbehälter
und einem intelligenten und automatisierten Führerhaus.
Das BFS-System (Bottom Feed System) führt dem
Boden vom Säulenfuß aus Kies zu. Dieses System ist
ein Schlüsselelement der Maschine, da es eine Zufuhr
direkt von der gewünschten Tiefe bis zur Oberfläche
möglich macht, ohne die Rüttellanze aus dem Boden
zu ziehen. Es handelt sich also tatsächlich um einen
kontinuierlichen Prozess aus Kieszugabe und
Verdichtung, der einen beträchtlichen Zeitgewinn mit
sich bringt.
Kurzvorstellung der Tragraupe SC13
• Motorleistung: 194 kW / 260 PS
• Betriebsgewicht: 41 Tonnen
• Fassungsvermögen des Mineralstoffbehälters:
1,5 m3
• Mit BFS-System ausgestattete Rüttellanze VL18
u Exzentrizitätsmoment: 1,8 m.kg
u Frequenz: 50 Hz / 3 000 min-1
u Hydraulik-Leistung: 110 kW / 150 PS
Tägliche Baustellen-Überwachung
Auszug Vibrocorder-Bericht
Extract of a Vibcorder report
Dank des Vibcorder-Systems konnte der Bauunternehmer
Tiefe, Durchmesser und Verdichtungsgrad jeder einzelnen
Stopfsäule messen. Die Gesamtheit dieser Daten wird
verarbeitet, täglich im Büro des Bauunternehmers
ausgedruckt und an die Kommunalverwaltung des
Bundesstaats Maranhão übermittelt. Diese Aufzeichnungen
dienen als Beleg für die Einhaltung der Auflagen der
Kommunalverwaltung.
An independent operation without
subcontractors
For the first time, the Aterpa and Serveng public works
contractors have decided to use their own teams to
perform soil improvement operations rather than
subcontract them to other contractors specialising in this
field. This allows them to control each stage of the project,
acquire new expertise and increase their profitability by
cutting out intermediaries.
For the execution of this large-scale project requiring
1.3 million linear metres of stone columns, HLT—the PTC
agent in Brazil—has sold the consortium eight PTC SC13
stone column rigs, which operate in two shifts (2 x 8 h per
day) with a maximum productivity of 300 to 400 linear
metres per day.
PTC and HLT technicians have been sent to the worksite to
carry out the commissioning and in-situ training of the
teams, in addition to the maintenance of the machines.
PTC SC13 stone column rigs
The PTC SC13 stone column rigs are all-in-one machines,
specially designed for the production of stone columns.
They consist of a tube, a PTC VL18 Vibrolance with the BFS
system, an aggregate loading bin, an aggregate container
and an intelligent, automated control cabin.
The BFS (Bottom Feed System) feeds gravel into the
ground from the bottom of the column. This is a key
aspect of the machine, which allows the materials to be
added from the desired depth up to the surface, without
removing the Vibrolance from the soil. This genuinely
continuous gravel supply and compaction process saves a
significant amount of time.
Key statistics for the SC13 rig
• Engine power: 194 kW / 260 hp
• Operational weight: 41 tonnes
• Aggregate container capacity: 1.5 m3
• Vibrolance VL18 equipped with the BFS system
u Eccentric moment: 1.8 m.kg
u Frequency: 50 Hz / 3,000 rpm
u Hydraulic power: 110 kW / 150 hp
Daily monitoring of the worksite
Thanks to the Vibcorder system, the contractor can
measure the depth, diameter and compaction level of each
stone column. All of this information is processed and
printed out in the contractor's office and then sent to the
municipality of the state of Maranhão. These records provide
proof of compliance with the municipality's requirements.
30
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page31
P R O D U C TS
RF 160 Neo
Durchlaufmischanlage der neuen Generation
RF 160 Neo
New-generation continuous asphalt plant
Die RF 160 Neo von MARINI-ERMONT wurde vor kurzem im
Rahmen der Intermat Innovation Awards 2015 mit der
Bronzemedaille in der Kategorie Baumaschinen ausgezeichnet.
Production
Maintenance
Road machines
Expertise
Environment
Recycling
The MARINI-ERMONT RF 160 Neo has recently been awarded a
Bronze Medal in the Construction Equipment category at the
2015 Intermat Innovation Awards.
Jam-packed with cutting-edge technologies, the RF 160 Neo has
been designed to support:
• Road builders in their ongoing quest to produce high-quality
asphalt at very low cost, at outputs of between 80 and 160 t/h,
• Operators, as the plant is simple and intuitive to use.
Thanks to all of its components, the RF 160 Neo helps reduce
asphalt production costs:
• Transport and set-up costs: ECO-transportable design
• Cost of raw materials: RETROFLUX technology (up to 50%
recycling)
• Maintenance cost: RECYCLEAN technology
• Energy cost: ECO-technologies
Als echtes technologisches Kraftpaket wurde die RF 160 NEO entwickelt
zur Unterstützung
• der Straßenbauer, denen es auf die besonders kostengünstige
Herstellung von qualitativ hochwertigem Mischgut bei Durchsätzen
von 80 bis 160 t/h ankommt.
• der Bediener, die auf ein einfaches und intuitives Bedienkonzept
der Anlage Wert legen.
Die RF 160 Neo schafft die Voraussetzungen für eine Senkung der
Herstellungskosten des Mischguts auf allen Ebenen:
• Transfer- und Installationskosten: Wirtschaftliches ÖKO-Konzept
• Rohstoffkosten: RETROFLUX-Technologie (bis zu 50 % Recycling)
• Wartungskosten: RECYCLEAN-Technologie
• Energiekosten: ÖKO-Technologien
Im Hinblick auf den Energieverbrauch weltweit einzigartig,
insbesondere Dank der eingesetzten ÖKO-Technologien:
> ECOdry optimiert die Trommelleistung - einfach und schnell
> ECOdrive erleichtert die umweltbewusste Anlagenführung
> ECOenergy führt Analysen durch und erstellt verschiedenste
Berichte zum Energieverbrauch
> ECOstart verringert Materialverluste bei Produktionsbeginn und -ende.
> Recyclean sorgt für ermüdungsfreies Rycycling (ohne besondere
Wartung)
Die RF 160 Neo zeichnet sich zudem durch ihre begrenzten
Auswirkungen auf die Umwelt aus und entspricht so den
Anforderungen des nachhaltigen Straßenbaus.
Eine Anlage, die sich dank ihres intelligenten modularen Aufbaus
ganz nach Kundenanforderungen konfigurieren lässt.
• Die “Essential”-Ausführung basiert auf den unverzichtbaren
Grundmodulen und ist zur Anpassung an neue Standards
erweiterungsfähig ;
• Die Hauptmodule können mit einer Vielzahl von PeripherieAusrüstungen kombiniert werden, zur Anpassung an alle
Anforderungen spezifischer Bauvorhaben.
CONTACT
A world first in terms of energy consumption, thanks to our ECOtechnologies:
> ECOdry quickly and easily optimises the drum output;
> ECOdrive facilitates the environmentally responsible operation of
the plant;
> ECOenergy analyses and
manages all types of energy
consumption ratios;
> ECOstart reduces losses of
materials at the beginning and
end of production;
> Recyclean, for fatigue-free recycling
(no specific maintenance required).
The RF 160 Neo also stands out due
to its limited environmental impacts,
in compliance with sustainable roadbuilding principles.
This plant can be configured to meet
clients' needs, thanks to its intelligent
and modular design:
• The "Essential" version, based
on the critical modules, remains
upgradeable so that it can be
adapted to meet new standards.
• A multitude of peripheral
equipment items can be
combined with the main
modules to meet the specific
needs of any project.
MARINI-ERMONT
[email protected]
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
31
FOR26-OK_FAYAT 2015 13/03/15 11:50 Page32
P R O D U CTS
6-Tonnen-Mischeinheit: für Produktionskapazitäten
von bis zu 480 Tonnen pro Stunde
6-t mixing unit
To reach a production capacity up to 480 t/h
Production
Maintenance
Road machines
Expertise
Environment
Recycling
MARINI works to meet customer requirements and the demands of a
market that is increasingly focused on maximum efficiency and
reducing costs without affecting the final product quality.
To reach this goal, MARINI presents the new mixing unit with a variety
of advantages, summarized in three main points:
• High quality mix whatever the type of recipe,
• High production output,
• High recycling rate with low investment.
New 6-t mixer allows to keep the optimized cycle
Aufrechterhaltung des optimalen Zyklus dank
des neuen 6-Tonnen-Mischers
MARINI ist stets bestrebt, Kundenanforderungen und die Erfordernisse des
zunehmend auf maximale Effizienz und Kostensenkung ausgerichteten Markts
zu erfüllen, ohne dabei die Qualität des Endprodukts zu beeinträchtigen.
Mit diesem Ziel stellt MARINI seine neue Mischeinheit vor, die eine ganze Reihe
von Vorteilen bietet. Diese Vorteile lassen sich im Wesentlichen in drei
Stichpunkten zusammenfassen:
• Hohe Mischqualität unabhängig von der Rezeptur
• Hohe Produktionsleistung
• Hohe Recyclingquote bei niedrigen Investitionskosten
Die 6-Tonnen-Mischeinheit ist anstelle der 4-Tonnen-Mischeinheit für TopTower
4000 und TopTower 4000P erhältlich und wird unseren Kunden im kommenden
April auf der Intermat vorgestellt.
Der übergroße Mischer gibt unseren Kunden die Möglichkeit durch
angemessene Dimensionierung der eigenen modularen Komponenten die
Zykluszeiten entsprechend dem Produktionsbedarf einzuhalten. Daraus ergeben
sich zahlreiche Vorteile dieser erfolgreichen Lösung.
Hohe Mischqualität
Die Produktion spezieller Rezepte, die eine längere Mischdauer (wie SMA,
Formulierungen mit Flüssigkeit, Feststoffen und Faseradditiven) und/oder
größere Wiegebehälter erfordern, sind nun ohne Einbußen bezüglich der
Produktionskapazität möglich.
Bei 6 Kornklassen in der gleichen Charge garantiert diese Lösung eine sehr
hohe Dosiergenauigkeit der Zuschlagstoffe und erlaubt eine längere
Dosierdauer.
6-t mixing unit is available on Top Tower 4000 and Top Tower 4000P
in place of 4-t mixing unit and will be shown to our customers in
Intermat exhibition next April.
The oversized mixer and the proper sizing of own module components
allow our customers to keep the right cycle time according to requested
production, and so many advantages make this a successful solution.
High quality mix
The production of specific recipe requesting longer mixing time (like
SMA, formulas with liquid, solids, fibers additives) and/or bigger
weighing hopper capacity, is now allowed without loss in production
capacity.
In case of 6 fractions used in the same batch, this solution guarantees
very high aggregate dosing accuracy, allowing longer aggregates
dosing time requested.
High production output
It is possible to obtain high instantaneous production output of the
plant, up to 480 t/h with 80 cycles of 45 s, when hot aggregate storage
is full.
High recycling rate
Extra mixing time available assures production with low to high rate of
recycling. That indeed allows to make thermal heat exchange between
overheated aggregates and RAP before injecting imported bitumen and
to blend recovered bitumen with imported bitumen.
Based on the same technology with the same benefit 4-ton mixing unit
is already also available on Top Tower 3000 and Top Tower 3000P in
place of 3-ton mixing unit.
Hohe Produktionsleistung
Die momentane Produktionsleistung der Anlage kann auf Werte von bis zu
480 t/h bei 80 Chargen zu 45 s hochgeschraubt werden, wenn das Lager der
heißen Zuschlagstoffe gefüllt ist.
Hohe Recyclingquote
Die zusätzlich verfügbare Mischzeit sichert eine Produktion mit niedrigen bis
hohen Recyclingquoten. Dies ermöglicht einen Wärmeaustausch zwischen
überhitzten Zuschlagstoffen und Ausbauasphalt vor Einspritzung des zugeführten
Bitumens, sowie den Verschnitt von rückgewonnenem mit zugeführtem Bitumen.
Auf der Basis der gleichen Technologie und mit genau den gleichen Vorteilen ist
auch bereits ein 4-Tonnen-Mischer anstelle des 3-Tonnen-Mischers für Top
Tower 3000 und Top Tower 3000P erhältlich.
New 6-t mixing unit available on TT 4000 and TT 4000P
CONTACT
32
MARINI
[email protected]
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
Neue 6-Tonnen-Mischeinheit für TT 4000 und TT 4000P
FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page33
P R O D U C TS
Kaltmischanlagen
PACKLINER COMPACT
Cold-mix plant
PACKLINER COMPACT
Seit 1960 ist SAE auf die Herstellung von Kaltmischanlagen für
den Verkehrswegebau oder verwandte Branchen (Staudämme...)
spezialisiert.
Production
Maintenance
Road machines
Expertise
Environment
Recycling
SAE has specialised in the construction of cold mix plants for the
road building and associated industries (dams, etc.) since 1960.
The PACKLINER COMPACT supplements the range of SAE cold mix
plants (50 to 800 t/h) for small to medium-sized projects.
It allows for the production of different mixtures (cold mix asphalt,
treated base material, recombined wet graded aggregate, etc.), at
outputs of 50 to 200 t/h, requiring a low level of investment.
Performance and quality
The PACKLINER COMPACT, benefiting from the latest developments in
metering (granular materials and binders, etc.) and mixing and thanks
to its tried and tested automated system, guarantees the provision of
high-quality products at optimised production costs.
Die PACKLINER COMPACT ergänzt das SAE-Programm der
Kaltmischanlagen (50 bis 800 t/h) für kleine und mittlere Bauvorhaben.
Sie ermöglicht mit geringem Investitionsaufwand die Produktion
verschiedener Mischgüter (Kaltmischgut, gebundene Gemische,
aufbereitete feuchte Gemische usw.) mit Durchsätzen von 50 bis 200 t/h.
Leistung und Qualität
Die PACKLINER COMPACT macht sich neben erprobter Steuerungsund Automatisierungstechnik neueste Entwicklungen in den
Bereichen Dosierung (Zuschlagstoffe, Bindemittel) und Mischtechnik
zunutze und erzeugt qualitativ hochwertige Produkte zu optimierten
Produktionskosten.
Baustellennah
Dank ihrer kompakten und modularen Konzeption ist bei der
PACKLINER COMPACT schnelle Aufstellung ebenso gewährleistet wie
einfacher und wirtschaftlicher Transport.
Nach Bedarf anpassbar
Konfigurierbare Ausrüstungen, je nach gewünschtem Produktionstyp
skalierbar und erweiterungsfähig (Neuzusammensetzung der
Korngrößenverteilung, gebundene Kiesgemische, Kiesemulsionen
oder Kaltmischgüter ...)
Close to the worksite
The PACKLINER COMPACT's neat and modular design makes it quick to
set up and easy and economical to transport.
Adaptable to the needs
The equipment can be configured, dimensioned and adapted to suit the
types of production required (granular blending, treated base material,
emulsion-treated base or cold mix asphalt, etc.).
An environmental friendly solution
As standard, it incorporates the equipment (specific aggregate feed bin
and long mixer) required for the cold mix recycling of RAP at very high
rates (up to 100%).
Ease of use
In terms of its set-up, production monitoring and maintenance, the
PACKLINER COMPACT is very user-friendly.
The PACKLINER COMPACT is the ideal production plant for upkeep and
maintenance projects on urban and secondary networks, for which the
use of cold bituminous mixtures is highly advantageous.
Umweltfreundliche Lösung
Die Grundausstattung umfasst alle nötigen Ausrüstungen
(spezifischer Granulat-Dosierer, langer Mischer) zum Kaltrecycling von
Ausbauasphalt mit sehr hohen Recyclingquoten (bis zu 100 %).
Benutzerfreundlichkeit
Ob bei der Aufstellung, der Produktionssteuerung oder bei
Wartungsarbeiten: Die PACKLINER COMPACT zeichnet sich durch ihre
hohe Benutzerfreundlichkeit aus.
Die PACKLINER COMPACT ist die ideale Produktionsanlage für
Instandhaltungsarbeiten am städtischen Straßennetz oder an
Nebenstraßen, bei denen die Verwendung von Asphaltschichten im
Kalteinbau von großem Interesse ist.
CONTACT
SAE
[email protected]
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
33
FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page34
P R O D U CTS
EMULPACK®:
Die industrielle Plug&Play-Anlage für
die Produktion von Emulsionen für Bindemittel im Straßenbau
EMULPACK®:
An industrial "plug & play" plant
for the production of asphalt binder emulsions
EMULPACK® revolutioniert die Herstellung von BindemittelEmulsionen. Die gebrauchsfertige industrielle Plug&Play-Anlage
ist autonom, allgemein verfügbar und kann sowohl stationär als
auch als umsetzbare Einheit eingesetzt werden.
Maintenance
Road machines
Expertise
Environment
Recycling
EMULPACK® bietet zahlreiche Vorteile: niedrige Investitions-,
Transport- und Betriebskosten, schnellen ROI bei Tonnenleistungen
von 500 bis 2000 t pro Jahr, Herstellung von Emulsionen aller Art in
einwandfreier Qualität… und dabei ist die Anlage ausgesprochen
einfach in der Anwendung, ergonomisch und umweltfreundlich.
EMULPACK® is revolutionising the binder emulsion production
industry by making an industrial "plug & play" plant universally
available. This standalone, ready-to-use machine can be used as
a stationary or transportable unit.
Einsparungen beim Energieverbrauch von bis zu 80 %
Der Aufbau der EMULPACK® aus Modulen im ISO-SchiffscontainerFormat sorgt für optimierte Transportkosten - unabhängig von der
Entfernung. Dabei profitiert die EMULPACK® vor Ort von der
Plug&Play-Aufstellung ohne jegliche Bauarbeiten und gewährleistet
dank 100 %iger E-Technologie und Wärmerückgewinnung für die
Warmwasserproduktion geringe Betriebs-, Heiz- und Wartungskosten.
EMULPACK® boasts numerous assets: low investment, transport and
operating costs; a quick return on investment for tonnages of 500 to
2,000 t/year; production of all types of emulsion of the highest quality;
simple, ergonomic and environmentally friendly operation.
Umweltfreundliche Industrie
Die Auffangwannen sind in die einzelnen Module integriert, die Anlage
sieht weder einen Kessel noch einen Heizölkreis vor. Dank ihres
Designs lässt sie sich problemlos ins Baustellenumfeld einbinden.
Qualität und Zuverlässigkeit stehen im Vordergrund
Die Steuerung der Anlage sowie die Dosier- und
Homogenisierungskomponenten sind erprobt und haben sich in 25jährigem Einsatz in verschiedenen Emulsionsfabriken bewährt. Die
Anlage eignet sich für die Herstellung von Emulsionen und Cut-Backs
aller Art: Polymere, Flussmittel, flüssige oder pastöse Amine...
Anwendungsorientierte Konzeption dieser je nach
Anforderungen des Bauvorhabens erweiterbaren Anlage Bediener als zentrale Figur
Die EMULPACK® ist für ausgezeichneten Bedienkomfort, hervorragende
Wartungsfreundlichkeit und vorbildliche Benutzersicherheit ausgelegt.
Sie lässt sich nach Bedarf konfigurieren und auch nachträglich jederzeit
nach dem Plug&Play-Prinzip erweitern.
CONTACT
34
Production
MARINI-ERMONT
[email protected]
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
Energy savings of up to 80%
Consisting of modules in ISO maritime container format for optimised
transport costs regardless of the distance, and benefiting from "plug &
play" on-site installation with no need for civil engineering,
EMULPACK® guarantees low operating, heating and maintenance costs
thanks to its 100% electric technology and the recovery of heat for hot
water production.
An environmentally friendly activity
Drip collection tanks are built into each of the modules. The plant has
no boiler or heating oil circuit. Finally, its design allows it to blend
seamlessly into the worksite environment.
Quality and reliability remain the priorities
The automation, metering and blending components have been tried
and tested, drawing on over 25 years of experience in emulsion plants.
The plant allows for the production of all types of emulsions and cutbacks: polymers, fluxing and liquid or semi-solid amines, etc.
This plant was designed with the operator in mind and adapts to
the needs of projects
Specially designed for ease of use and risk-free maintenance for the
operator, EMULPACK® can be configured on demand according to the
needs and can be subsequently upgraded via a simple "plug & play"
connection.
FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page35
P R O D U C TS
Risse und Schlaglöcher mit dem Simulator
EASY PILOT im Griff behalten
Conquering cracks and potholes
with the EASY PILOT simulator
Production
Die oft einfach als OB-Maschine bezeichnete synchrone Oberflächenbehandlungsmaschine RGS ist das ideale Werkzeug für die
Oberflächenbehandlung über die gesamte Fahrbahnbreite oder die
Behandlung von Flickstellen.
u Bei der Behandlung über die gesamte Fahrbahnbreite sind die
Parameter konstant und der Benutzer beherrscht das Werkzeug
innerhalb kürzester Zeit perfekt.
u Im Falle von Flickstellen benötigt der Benutzer Erfahrung.
Mit der seit 10 Jahren verfügbaren von SECMAIR hergestellten
Steuerung lässt sich die RGS zwar führen, - allerdings erfolgt der
Lernprozess „vor Ort“. Mit dem Simulator EASY PILOT entfällt diese
Lernphase auf der Straße. Der Benutzer kann gleich loslegen, da er die
Reflexe unter echten Praxisbedingungen eingeübt hat.
Maintenance
Road machines
Expertise
Environment
Recycling
The sprayer-spreader is the ideal machine for applying surface
treatments across the full width of pavements or in patches.
u Across the full width, the parameters are constant and the operator
quickly becomes proficient at operating the machine.
u In patches, the operator needs to rely on experience.
The automation system, created by SECMAIR and available for the past
10 years, is used to control sprayer-spreaders but operators have to
learn how to use it "on the job". The EASY PILOT simulator dispenses
with this learning period and allows the operator to become
immediately operational, having acquired reflexes similar to those used
under actual conditions.
Wie erstellt man eine gute Flickstelle?
What's the secret to applying good patch?
1/ Sie muss an der richtigen Stelle aufgebracht werden
(über dem Riss).
1/ It must be applied in the right location (over the crack).
2/ Sie muss genau sein (und darf nur den Riss abdecken,
ohne Überschuss, um Bindemittel und Zuschlagstoff zu
sparen).
2/ It must be accurate (only covering the crack without any
surplus in order to limit the consumption of binder and
aggregate).
3/ Sie muss unter sicheren Bedingungen für Bediener und
Verkehrsteilnehmer ausgeführt werden.
3/ It must be applied under safe conditions for the
operators and users.
Mit diesem einfachen und intuitiv
bedienbaren System lassen sich optimale
Qualität und Genauigkeit erzielen. Die
Straße wird gefilmt und der Bediener in der
Fahrerkabine wählt die zu behandelnden
Bereiche mit Hilfe des Joysticks aus.
Das Verfahren hat sich natürlich
weiterentwickelt und wurde an das neue
Umfeld von LKW-Fahrerhäusern angepasst.
In der neuesten Generation wurde die
Ergonomie verbessert, um insbesondere eine
„Online-Ansicht” des Arbeitsbildschirms und
der Straße in einer Blickrichtung zu
ermöglichen ohne gezwungen zu sein, den
Kopf zu bewegen.
CONTACT
This simple and intuitive system helps to
optimise quality and accuracy, the road is
filmed and the operator uses a joystick in
the cabin to select the areas to be
treated.
The process has naturally evolved in
response to the new environments of
lorry cabins. In the latest generation, the
ergonomics have been optimised to
allow for an "in-line" view of the
operating screen and the road.
SECMAIR
[email protected]
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
35
FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page36
P R O D U CTS
Schlaglochbehandlung Besinnung auf das Wesentliche mit SWIFT 2
Back to basics with the SWIFT 2,
for pothole repairs
Production
Maintenance
Road machines
Expertise
Environment
Recycling
Potholes are a growing problem on mature networks. This
pathology quickly reaches the base courses, rendering surface
treatments ineffective. A durable repair first requires the
clearing out and cleansing of the pothole, followed by the
application of asphalt which must be bonded to the bottom of
the hole and compacted.
The original version of the SWIFT is a well-equipped and versatile
machine capable of operating in all situations. Some of our clients
prefer to sequence the treatment phases and possess their own
systems for handling the preparatory stages. In response to this
situation, SECMAIR now offers a machine that focuses on the key
phases, with the aim of offering a machine that costs 30% less.
Changes concerning the SWIFT 2
- Twice the storage space for tools required on the worksite and for the
storage of waste materials produced by the cleansing operations.
- A single multi-purpose lifting device allowing for the easy
movement of all types of items (tooling, worksite signage, bigbags of waste and vibrating plates, etc.).
- A single fuel (fuel-oil) for heating the emulsion and the hot-mix
asphalt.
In älteren Straßennetzen treten immer häufiger Schlaglöcher auf.
Dieses Schadensbild erreicht schnell die Tragschichten, so dass eine
oberflächliche Behandlung nutzlos ist. Für eine nachhaltige
Behandlung ist es nötig, das Loch auszuräumen, zu reinigen und
Mischgut aufzubringen, das mit dem Grund der auszubessernden
Stelle verklebt und verdichtet werden muss.
Bereits in seiner Einsteigerversion erweist sich der SWIFT als ein vollständiges,
vielseitiges Werkzeug, mit dem man für alle Situationen gewappnet ist. Einige
unserer Kunden ziehen es vor, die einzelnen Behandlungsphasen aufzuteilen
und verfügen über entsprechende Vorrichtungen für die verschiedenen
Vorbereitungsphasen. Vor diesem Hintergrund bietet SECMAIR ein Werkzeug
an, das sich auf die wesentlichen Schritte konzentriert, mit dem Ziel eine um
30 % preisgünstigere Maschine anbieten zu können.
Weiterentwicklung der SWIFT 2
- Doppelt so großer Raum für die Unterbringung der auf der
Baustelle notwendigen Werkzeuge und die Zwischenlagerung der
beim Ausräumen und Reinigen anfallenden Abfälle
- Einzigartiges und vielseitiges Hebezeug, mit dem Gegenstände
aller Art (Werkzeuge, Baustellenschilder, Abfall-Big-Bags,
Rüttelplatte...) leicht versetzt werden können.
- Ein einziger Brennstoff (Diesel) zur Anwärmung von Emulsion und
Heißmischgut.
Und außerdem…
- Ein beheiztes 4 m³ großes Lager für Heißmischgut, ein Wasserbehälter,
ein Emulsionsbehälter und eine bewegliche Schurre zum Aufbringen.
- Eine ergonomische Maschine, die gezielt auf technische Effizienz
ausgerichtet wurde und gleichzeitig für eine Minderung von
Beschwerden und Erkrankungen des Bewegungsapparats sorgt.
CONTACT
36
SECMAIR
[email protected]
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
While retaining...
- 4 m3 of heated hot-mix asphalt storage capacity, a water tank, an
emulsion tank and a multi-directional application chute.
- An ergonomic machine designed for optimal technical efficiency
while limiting the risk of musculoskeletal disorders.
FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page37
P R O D U C TS
SECMAIR baut mit dem CHIPSEALERProgramm seine Führungsposition aus
SECMAIR consolidates its leadership
through the CHIPSEALER range
Production
Maintenance
Road machines
Expertise
Environment
Recycling
Having invented the "two-in-one" design in 1983, SECMAIR has
consolidated its position as the leading manufacturer on the
sprayer-spreader market by offering the most comprehensive
range of models.
CHIPSEALER 440 - the "PREMIUM" series
Sprayer-spreaders have steadily become established as the alternative
solution to the traditional method (sprayer + chip spreader) for the
application of wearing course surface dressings. Long regarded as a
machine strictly reserved for localised treatments (patching), partly due
to its short working widths (3.20 m) and small onboard capacities, the
SECMAIR CHIPSEALER 440 is the solution for the simultaneous
application of full-width wearing course surface dressings.
- Working width (binder/chippings) of up to 4.50 m, thanks to a
telescopic spraybar and chip spreader.
- Horizontal hopper with conveyor, allowing for safe spreading in
forward gear.
- Optimised payloads: 11.5 tonnes on a 3-axle truck.
SECMAIR, der Erfinder des 2-in-1-Konzepts (1983), baut mit der
Vorstellung seines konkurrenzlos vielseitigen Programms seine
Position als Marktführer im Bereich synchroner Splittstreuersmaschinen weiter aus.
CHIPSEALER 440 in der PREMIUM-Produktreihe
Nach und nach haben sich bei der Oberflächenbehandlung (OB)
synchrone Splittstreuersmaschinen zu einer echten Alternative für
konventionelle Verfahren (Spritzmaschine + Splittstreuer) entwickelt.
Lange Zeit galt der Einsatzbereich als eingeschränkt und die Maschinen
wurden - auch wegen der geringen Arbeitsbreiten (3,20 m) und der
niedrigen Bordkapazitäten - ausschließlich für punktuelle Behandlungen
herangezogen. Nun bringt der CHIPSEALER 440 von SECMAIR die
Lösung für eine synchrone Oberflächenbehandlung über die volle Breite.
- Die Arbeitsbreite (Bindemittel/Splitt) kann dank teleskopischem
Splittstreuer und Spritzbalken bis zu 4,50 m erreichen.
- Eine horizontale Kippmulde mit Band ermöglicht ein sicheres
Ausbringen im Vorwärtsgang.
- Optimierte Nutzlasten: 11,5 Tonnen auf einem 3-achsigen Trägerfahrzeug.
CHIPSEALER 320 - the "VALUE" series
The SECMAIR CHIPSEALER 320 is the most reliable and economical
solution for spraying and spreading operations in addition to
preventive and corrective work using emulsion. This is a simple
machine featuring numerous functions:
- Traditional localised treatment (automatic patching), in forward gear;
- Tack-coat spraying;
- Spreading of small wearing course surface dressings and temporary
surface dressings.
New for 2015
Two options have been added to this module:
- Mechanised pothole repairs carried out via a binder/chip-spreading
arm controlled from inside the cabin;
- Reinforcement of pavements—especially the edges—using an
innovative spreading system capable of deep applications in a
single pass.
CHIPSEALER 320 in der VALUE-Produktreihe
Die CHIPSEALER 320 von SECMAIR ist die sicherste und wirtschaftlichste
Lösung für Spritz-und Splittstreuarbeiten sowie für die vorbeugende und
instandsetzende Wartung mit Emulsionen. Die Maschine ist ausgesprochen
einfach und benutzerfreundlich im Einsatz und bietet zahlreiche Funktionen:
- Punktuelle Behandlung (automatische Ausbesserung) nach
konventionellem Verfahren im Vorwärtsgang,
- Vorspritzen von Haftbrücken,
- Oberflächenbehandlung kleiner Flächen oder Ausbringung
temporärer Beläge.
Neuheiten des Jahres 2015
Das Modul wurde um 2 Optionen erweitert:
- Maschinelle Schlaglochbehandlung mit einem von der Kabine aus
gesteuerten Arm zur Ausbringung von Bindemittel und Splitt,
- Verstärkung von Fahrbahnen und insbesondere von Uferbereichen
dank eines innovativen Systems, mit dem große Schichtstärken in nur
einem Durchgang aufgebracht werden können.
CONTACT
SECMAIR
[email protected]
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
37
FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page38
P R O D U CTS
Neue Straßenfertigergeneration
BF 600-2 und BF 700-2
The new BF 600-2 and BF 700-2 pavers
Die ergonomischen, kraftstoffsparenden und mit Tier 4 final
Motoren ausgestatteten Straßenfertiger bieten Bauunternehmern Planungssicherheit bis 2020.
Production
Maintenance
Road machines
Expertise
Environment
Recycling
Ob als wendige Radversion oder zugkräftige Version mit Kettenantrieb,
die BOMAG Fertiger BF 600 (116 KW, 158 PS) und BF 700 (129 KW, 175
PS) bieten mit 5,1 Liter Hubraum ausreichend Leistungsreserven bei
geringen Lärm- und Abgasemissionen. Der hydraulisch geregelte Lüfter
passt die Kühlleistung automatisch an die geforderten Bedürfnisse an.
Auf drei Arbeitskreisen regeln Pumpen den Ölbedarf gemäß benötigter
Leistung – gerade während der Arbeitsintervalle aber auch der
Aufheizzeiten wird durch die Verknüpfung zwischen gesteuerter
Hydraulik und Motordrehzahl so nachweislich Kraftstoff eingespart.
Das Aufheizen der Bohlen erfolgt standardmäßig mit dem MAGMALIFE
Heizsystem, bei dem die Heizelemente in einem Aluminiumblock
eingegossen und somit besonders robust und langlebig sind. Durch
einen optimierten Wärmeübergang erreicht MAGMALIFE eine sehr
homogene Wärmeverteilung in den Glättblechen und garantiert
kürzeste Aufheizzeiten in nur 20-30 Minuten – eine effektive
Einsparung gegenüber herkömmlicher Maschinen von bis zu 25 %.
MAGMALIFE Heizelemente sind im BOMAG Fertiger BF 800 und BF 300
dauerhaft seit vier Jahren im Einsatz. Auch nach dem routinemäßig
durchzuführenden Wechsel der Glättbleche nach circa 2 Jahren, können
die Heizplatten, im Gegensatz zu den im Markt üblichen Heizstäben,
wieder eingebaut und weiter verwendet werden.
Deshalb bietet BOMAG seinen Kunden auch hinsichtlich der Garantie
einen Bonus: Im zwei-Jahre-Garantiepaket für alle BOMAG Fertiger sind
auch die MAGMALIFE Aluminiumheizplatten mit eingeschlossen.
These ergonomic, fuel-saving finishers equipped with Tier
4 engines allow contractors to invest with confidence until 2020.
Available as a highly manoeuvrable wheel version or in the hightraction version with tracks, the BOMAG BF 600 (116 kW, 158 HP) and
BF 700 (129 kW, 175 HP) with a displacement of 5.1 litres have ample
power reserves and at the same time feature reduced noise and
exhaust emissions. The hydraulically controlled fan automatically
adapts the cooling power to the demand. In three working circuits,
pumps regulate the flow of oil depending on the power needed. During
working intervals and also in heat-up time, the connection between the
controlled hydraulics and engine speed reduces fuel consumption
significantly.
As standard the screeds are heated with the MAGMALIFE system,
where the heating elements are cast in an aluminium block, making
them highly robust and durable. With optimised heat transfer,
MAGMALIFE produces uniform heat distribution over the levelling
plates and guarantees reduced heat-up times of only 20-30 minutes –
effective savings of up to 25 % compared to conventional machines.
MAGMALIFE heating elements have been in use on the BOMAG BF 300
finisher for four years now. Even after the routine replacement of the
levelling plates after about 2 years, the heating plates can be reinstalled
and re-used, unlike the heating rods common elsewhere on the market.
That is why BOMAG offers its customers an special warranty: the
MAGMALIFE aluminium heating plates are covered within the two-year
warranty package for all BOMAG finishers.
CONTACT
38
BOMAG
[email protected]
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page39
P R O D U C TS
Premieren bei Stampfern und Platten
Launch of new tampers,
plates and multi-purpose compactors
Im Rahmen der Intermat 2015 zeigt die BOMAG GmbH in diesem
Jahr gleich mehrere Neuheiten beim Light Equipment – darunter
auch Weltpremieren. Neben der reversierbaren Platte
BPR 40/60 D stehen vor allem die Gasstampfer BT 60 G und
BT 65 G im Fokus des Interesses.
Nach der Vorstellung der neuen Stampfergeneration zur bauma 2013
in München präsentiert BOMAG nun den weltweit ersten Stampfer
mit Gasbetrieb. Der Gasstampfer BT 60 G ist mit einem Benzinmotor
ausgestattet, wird aber mit herkömmlichem Gas betrieben.
Die langen Standzeiten und die leichte Handhabung machen den
Stampfer zur praktikablen und wirtschaftlichen Lösung. Typische
Anwendungsbereiche sind Hallen und Gräben.
Hier punktet der Stampfer mit CO-Werten von nahezu 0 % und ist
damit besonders umweltfreundlich und erfüllt die höchsten
Richtlinien zur Arbeitsplatz-Immission.
Ab Juli 2015 sind der BT 60 G / BT 65 G weltweit verfügbar. Bei den
reversierbaren Platten schließt BOMAG die einzig noch verbliebene
Lücke im Produktportfolio und bringt Maschinen in der 300-KiloKlasse auf den Markt. Die schwere BPR 40/60 D ist besonders für tiefe
Verdichtungsanforderungen geeignet.
Ebenso wie die Modelle BPR 50/55 D und BPR 60/65 D ist die neue
Platte mit der besonders robusten Vollschutzhaube ausgestattet. Die
300 Kilo-Platte der neuesten Generation ist ab Juli 2015 weltweit
verfügbar.
CONTACT
Production
Maintenance
Road machines
Expertise
Environment
Recycling
At Intermat 2015 BOMAG will be showing a number of new light
equipment models with some world premieres. In addition to the
BPR 40/60D reversible plate the focus of interest will be on the
gas tampers BT 60 G and BT 65 G.
After launching the new tamper generation at bauma 2013 in Munich,
BOMAG is now displaying its first tamper with gas operation. The BT 60
G/BT 65 G is equipped with a petrol engine but is operated with
conventional gas.
A long service life and easy operation make this tamper a practical and
economical solution. Typical applications are internal areas and
trenches.
Here the tamper achieves eco-friendly CO values of nearly 0% and
fulfils the highest requirements concerning immision-values.
The BT 60 G and BT 65 G will be available worldwide from July 2015.
On its reversible plate range, BOMAG closes the remaining gap in its
portfolio and introduces machines in the 300 kg class to the market. The
new heavy BPR 40/60 D is ideally suited for deep compaction work.
As with models BPR 50/55 D and BPR 60/65 D the new unit is equipped
with a robust all-round protection hood. This 300 kg plate model is
available worldwide from July 2015.
BOMAG
[email protected]
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
39
FOR26-OK_FAYAT 2015 13/03/15 11:51 Page40
P R O D U CTS
ECONOMIZER auf Mehrzweckverdichter
Multi-purpose compactors
with ECONOMIZER
Production
Road machines
Expertise
Environment
Recycling
Zur Bauma 2013 präsentierte BOMAG das Messystem ECONOMIZER
für leichte Tandemwalzen, das bis dahin als Option auf reversierbaren
Platten im Erdbau erfolgreiche Anwendung fand.
At Bauma 2013, BOMAG launched the ECONOMIZER measuring
system for light tandem rollers, which was previously a successful
option on reversible plates for earthwork projects.
Zur Intermat 2015 können Kunden sich vom nächsten, konsequenten
Schritt überzeugen, denn BOMAG bietet den ECONOMIZER nun auch
auf dem Mehrzweckverdichter BMP 8500 an.
At Intermat 2015 customers will be shown the next step, as BOMAG
will offer the ECONOMIZER on the BMP 8500 multi-purpose
compactor.
Damit ist diese Maschine die weltweit erste
ihrer Art, die mit einem Messsystem
serienmäßig verfügbar ist. Anwender
können mit dem ECONOMIZER während des
Verdichtungsprozesses frühzeitig Schwachstellen im Untergrund erkennen und
entsprechend reagieren. Die Leuchtdioden
im Anzeigedisplay steigen so lange an, bis
die optimale Verdichtung erreicht und die
Arbeit abgeschlossen ist. Unnötige
Übergänge werden reduziert, Überverdichtung vermieden und damit insgesamt
effizienter gearbeitet. Auch kostenaufwendige Nacharbeiten sind nicht mehr
nötig.
Der Mehrzweckverdichter BMP 8500 mit
ECONOMIZER ist ab Juli 2015 weltweit
verfügbar.
CONTACT
40
Maintenance
BOMAG
[email protected]
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
For the first time worldwide this machine
type is equipped with a measuring system as
a standard feature. The ECONOMIZER helps
users to locate weaknesses in compaction at
an early stage and take timely action. The
light diodes on the display increase until full
compaction has been reached and work is
finished. Unnecessary passes are avoided,
over-compaction is prevented and work
becomes highly efficient. Expensive remedial
work is also no longer necessary.
The BMP 8500 multi-purpose compactor
with ECONOMIZER is available worldwide
from July 2015.
FOR26-OK_FAYAT 2015 13/03/15 11:51 Page41
P R O D U C TS
Generation Tandemwalzen
mit drei Verdichtungssystemen
Articulated tandem rollers
using the 3 compacting systems
Production
Die neue, 5. Generation knickgelenkter Tandemwalzen in der 1011 t-Klasse mit den Modellen BW 161 ADO, BW 161 AD-5 und
BW 190 sind mit allen drei Verdichtungssystemen –
Doppelvibration, Oszillation und ASPHALT MANAGER 2 –
verfügbar.
Die Doppelvibration ist die klassische technische Lösung mit zwei
Amplituden zum Verdichten von dicken oder dünnen Lagen. Darüber
hinaus bietet BOMAG mit der TanGO BOMAG-Oszillation ein
Erregersystem an, das besonders für den Einsatz auf
Brückenbauwerken und in Gebäudenähe geeignet ist, weil es kaum
Erschütterungen erzeugt und dennoch effizient verdichtet.
Aber auch der ASPHALT MANAGER 2 ist für die neueste Generation
der knickgelenkten Tandemwalzen erhältlich. Das System ist die
optimale Kombination aus Messtechnik und Verdichtungsregelung.
Die Messtechnik ermittelt den Evib-Wert, der dem Fahrer als
Orientierung dient und die Maschine automatisch regelt. Unnötige
Übergänge, die in der Regel für ein höheres, subjektives
Sicherheitsgefühl sorgen, werden so vermieden – es wird nur so oft
verdichtet wie nötig. Das Ergebnis sind höchste Qualitätsergebnisse
hinsichtlich Griffigkeit und Ebenheit sowie effektive Zeit- und
Kostenersparnis durch die optimale Anzahl der Übergänge. Auch
„Sparsamkeit“ stand bei der Neuentwicklung der 5. Generation der
Tandemwalzen ganz oben im Lastenheft der BOMAG Ingenieure. Für
niedrigsten Kraftstoffverbrauch sorgt deshalb die bewährte
Leistungsregelung des ECOMODE Systems. Die gesamte Hydraulik ist
bedarfsgeregelt, beispielsweise passt der Lüfter die Kühlleistung
automatisch an die geforderten Bedürfnisse an, und erreicht so einen
30 % geringeren Dieselverbrauch als bei gängigen Maschinen
gleicher Leistungsklasse ohne ECOMODE.
CONTACT
Maintenance
Road machines
Expertise
Environment
Recycling
The 5th generation articulated tandem rollers in the 10-11 t class
as the new BW 161 ADO, BW 161 AD-5 and BW 190 models that
use all three compaction systems—double vibration, oscillation
and ASPHALT MANAGER 2.
Double vibration is the classic technical solution with two amplitudes
for compacting thick or thin layers.
The second exciter system featuring TanGO BOMAG-oscillation is
particularly suited for use on bridge structures and close to buildings,
as it produces less vibration, and yet compacts efficiently.
ASPHALT MANAGER 2 is also available as a third choice for the latest
generation of articulated tandem rollers. The system is the ultimate
combination of measuring technology and compaction control. The
measuring technology determines the Evib value which acts both as a
guide to the driver as well as automatically controlling the machine.
Unnecessary passes which tend to offer a false sense of security are
thus prevented - only the compaction needed is applied. The result is
top quality in terms of texture and evenness, and savings in time and
money due to the optimum number of passes.
"Economy" was at the top of BOMAG engineers' specifications
during the development of these 5th generation articulated tandem
rollers and the proven ECOMODE power control system provides for
minimum fuel consumption. The entire hydraulic system is demandled; for example, the fan automatically adjusts the cooling capacity to
demand, achieving 30% less diesel consumption than conventional
machines in the same performance class without ECOMODE.
BOMAG
[email protected]
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
41
FOR26-OK_FAYAT 2015 13/03/15 11:52 Page42
P R O D U CTS
Neue knickgelenkte Gummiradwalzen
in der 4,5-11 Tonnen-Klasse
New articulated pneumatic tyred rollers
in the 4.5-11 ton class
Production
Zur Intermat 2015 präsentiert BOMAG eine komplett neu
entwickelte Generation Gummiradwalzen in der Leistungsklasse
von 4,5 bis 11 Tonnen. Die Maschinen mit der Bezeichnung BW
11 RH-5 vereinen traditionelle Verdichtung mit modernem
hydrostatischem Antrieb und sind damit ideal für die
Anwendung im Erd- und Asphaltbau, beim Verdichten
stabilisierter Bodenschichten und Andrücken von Splitt bei der
Oberflächenbehandlung.
Im Gegensatz zu den größeren und schwereren Gummiradwalzen,
sind die neuen Maschinen knickgelenkt.
Durch die zentrale Positionierung des Knickgelenks laufen die vier
Hinterräder exakt in den Lücken der fünf Vorderräder – auch bei
Kurvenfahrten.
Optimale Verdichtung und ein besonders ebenmäßiges
Oberflächenbild sind das Ergebnis. Hinzu kommt, dass sich die
Maschine mit einem Wenderadius von nur 2,70 Metern besonders auf
engen Baustellen optimal einsetzen lässt. Die voll hydrostatisch
angetriebenen BW 11 RH-5 sind mit drei Fahrstufen ausgestattet: im
ersten Gang sorgt der Antrieb für maximale Steigfähigkeit; der zweite
Gang ist für verschiedene Anwendungen universell zu nutzen; der
dritte Gang ist mit einer hohen Geschwindigkeit bis zu 25 km/h
besonders für große Flächenleistungen geeignet. Durch den
hydrostatischen Antrieb wird eine sehr feinfühlige Fahrkontrolle und
ruckfreies Reversieren ermöglicht.
Auch der Bedienkomfort der Maschine stand bei der Konstruktion im
Fokus. Die neue Fahrerplattform mit moderner ROPS-Kabine wurde
von der neuesten Generation der Walzenzüge übernommen und kann
auch mit Klimaanlage ausgestattet werden.
Das mittig platzierte Lenkrad und Armaturenbrett sind für den Fahrer
bequem vom schwenkbaren Sitz erreichbar und geben beste
Übersicht über die Baustelle.
CONTACT
42
BOMAG
[email protected]
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
Maintenance
Road machines
Expertise
Environment
Recycling
BOMAG is going to Intermat 2015 with a newly designed
generation of pneumatic tyred rollers in the performance class
4.5 to 11 tonnes. The new models BW 11 RH-5 unite traditional
compaction with modern hydrostatic drive making them ideal
for use in earthworks and asphalt construction, compacting
stabilised soil layers, and rolling chippings on surface dressing.
Unlike larger and heavier pneumatic tyred rollers these new models
are articulated.
The central positioning of the articulated joint allows the four rear
wheels to roll in the gaps between the five front wheels even when
driving round bends.
The result is perfect compaction and smooth and even surface quality.
Also the roller excels on sites where space is limited due to its turning
radius of just 2.70 metres. The fully hydrostatically driven BW 11 RH5s feature three travel ranges: in first gear the drive allows maximum
gradeability; second gear can be used universally for different
applications; third gear with high speeds of up to 25 km/h is suited to
large area outputs. The hydrostatic drive gives extremely sensitive
drive control and smooth reversing.
Ease of operation was once again at the forefront of the BOMAG
design. The new operator's platform with its modern ROPS cab is
adopted from the latest generation of single drum rollers and can also
be equipped with air conditioning.
The driver can readily reach the central steering wheel and dashboard
from the swivel seat for the best overview of the site.
FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page43
P R O D U C TS
BOMAG Walzenzug BW 197 DH-5
mit 20 cm breiterer Bandage
BOMAG single drum roller BW 197 DH-5
with 20 cm extra drum width
Production
Mit dem neuen Walzenzug BW 197 DH-5 ist BOMAG ein Durchbruch
an Effizienz gelungen. Dank der 20 cm breiteren Bandage konnte die
Flächenleistung um 11 % gesteigert werden. Die kompakte und
äußerst sparsame Baumaschine der 5-8 t Klasse überzeugt auf
kleineren und mittleren Baustellen durch herausragende
Verdichtungsleistung, Steigfähigkeit und Effizienz. BOMAG definiert
mit der BW 197 DH-5 eine völlig neue Klasse in der
Verdichtungstechnik. Die Arbeitsbreite von 190 cm (75 inch) gab es in
dieser Gewichtsklasse weltweit bislang nicht.
Der wendige Walzenzug reicht damit fast an die Flächenleistung der
10 t Klasse heran und ergänzt das Portfolio des Weltmarktführers für
Verdichtungstechnik zwischen den 7 t und den 11 t Walzenzügen. Wo
eine hohe Flächenleistung gefragt ist, beschleunigt der BW 197 DH-5
den Baufortschritt erheblich. Typische Anwendungsbereiche sind
daher beispielsweise Parkplätze, Gebäudegründungen, Auf- und
Abfahrten an Autobahnen, Ortsstraßen sowie Wald- und
Wirtschaftswege. Der BW 197 DH-5 ist dank seiner um 11 % höheren
Flächenleistung ein besonders wirtschaftliches Werkzeug. Darüber
hinaus bringt er die effiziente Motorentechnik des bewährten
Referenzmodells BW 177 DH-5 mit auf die Baustelle: Die
serienmäßige ECOMODE-Funktion sorgt für eine automatische
Regelung der Drehzahl und senkt deutlich den Kraftstoffverbrauch des
drehmomentstarken Motors.
Und die optionale Ecostop-Funktion, die den Motor der Walze nach
einer definierten Leerlaufzeit automatisch abschaltet, verhindert
zusätzlich unnötigen Kraftstoffverbrauch.
CONTACT
Maintenance
Road machines
Expertise
Environment
Recycling
The new single drum roller BW 197 DH-5 marks a breakthrough in
efficiency for BOMAG. With 20 cm added to the drum width, surface
coverage is increased by 11 %. The 5-8 t class construction machine,
which is compact and extremely economical, excels on small and
medium-sized sites with its high compaction power, gradability and
efficiency. With the BW 197 DH-5, BOMAG is creating a totally new
class in compaction technology. So far, a working width of 190 cm (75
inch) hasn't existed in this weight class worldwide.
So, this manoeuvrable single drum roller almost achieves the surface
coverage of the 10 t class and complements the product range of the
world market leader in the 7 t- and 11 t single drum rollers series.
Where high surface coverage is needed, the BW 197 DH-5 speeds up
the rolling process significantly. Typical applications are, for example,
car parks, building foundations, access- and exit roads on motorways,
minor roads, as well as forest- and agricultural roads. With its 11%
higher surface coverage the BW 197 DH-5 is a truly cost-effective tool.
Moreover, it brings the efficient engine technology of the highly
popular BW 177 DH-5 to the construction site: The ECOMODE
function, which comes as standard, ensures automatic speed control
and significantly reduces the fuel consumption of the high-torque
engine.
And the optional Ecostop function, which switches off the engine
automatically after a defined time of idling, prevents unnecessary fuel
consumption in addition.
BOMAG
[email protected]
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
43
FOR26-OK_FAYAT 2015 11/03/15 14:24 Page44
PR O D U CTS
Neues Hydraulikaggregat PTC 650VO
PTC power pack 650VO
Production
Maintenance
Road machines
Expertise
Environment
Recycling
Immer umweltfreundlichere Hydraulikaggregate
Seit 2014 müssen Dieselmotoren der Leistungsklasse von über 130
kW laut europäischer Gesetzgebung für Schadstoffemissionen die
Abgasstufe IV erfüllen. Das neue Aggregat 650VO verfügt über einen
Volvo-Dieselmotor TAD 1375 mit 405 kW der zertifizierten Abgasstufe
IV und nutzt mit der SCR-Technologie (selektive katalytische
Reduktion) ein effizientes Konzept für saubere Dieselmotoren. Diese
Technik der Abgasbehandlung setzt für den Abbau von Stickoxiden
(NOx) zu Stickstoff und Wasserdampf die AdBlue®-Einspritzung ein.
Das System reduziert die NOx-Emissionen um bis zu 95 %.
Neue Anzeige: intuitiv und leicht ablesbar
u Das 650VO ist mit einem vollständig neuen Bediensystem
ausgestattet, bei dessen Entwicklung besonders darauf geachtet
wurde, dass der Benutzer intuitiv auf alle für den Betrieb des
Hydraulikaggregats nötigen Informationen zugreifen kann.
u Die Startseite gibt auf einen Blick eine Übersicht über alle
wichtigen Parameter:
- Motordrehzahl
- Ölstand
- Temperatur
- Kraftstoff
- Greiferdruck und variables Moment
u Die moderne grafische Benutzeroberfläche mit Zifferblattanzeige,
neuen Bildschirmsymbolen und Sicherheitshinweisen zu den
verschiedenen Einsatzgebieten ist leicht ablesbar und liefert dem
Benutzer alle technischen Informationen zur Steuerung des
Aggregats und der Vibrationsramme.
Fayat on the roads
N° 26 • 04/2015
u Erweiterung durch neuentwickelte Funktionen:
Graphic design:
Gilles Esparbet
Tél. : +33 (0)6 88 83 19 91
gillesparbet.fr
Printed by:
BLF Impression
Tél. : +33 (0)5 56 13 13 00
Fax : +33 (0)5 56 47 83 19
No part of this publication may be
reproducted without the prior permission of FAYAT Group
Vervielfältigung der Unterlagen
nur mit ausdrücklicher
Genehmigung der FAYAT-Gruppe
44
- Screenshot
- Klare Fehlerdiagnose
- Störmeldejournal
- Möglichkeit, zur Erleichterung des Kundendiensts Daten zu
exportieren oder Programmupdates einzuspielen.
Technische Spezifikationen des PTC 650VO
Motor
Zertifizierte Schadstoffklasse
Motorleistung
Drehzahl
Max. Öldurchsatz
Max. Arbeitsdruck
CONTACT
PTC
[email protected]
Fayat on the roads - No 26 - 04.2015
Volvo TAD 1375VE
Stufe IV / Tier 4f
405 / 550 kW/ PS
1900 min-1
650 l/min
350 bar
Reducing the ecological footprint
Since 2014 the European legislation requires the compliance with EU
Stage IV emission standards, concerning exhaust emissions of diesel
engines of 130 to 560 kW. The new power pack 650VO is equipped
with Volvo engine TAD 1375 of 405 kW, certified stage IV. This power
pack uses SCR (Selective Catalytic Reduction) technology, which
reduces the level of nitrogen Oxides (NOx) using AdBlue® as a
reductant within the catalyst system. This system reduces NOx
emissions up to 95%.
New display: Intuitive & easy to read
u The 650VO features an intuitive display screen and a modern
graphic design, which have been developed to allow operators
have an easy reading of the power pack’s technical parameters.
u The home page allows operators to have an overview of the main
operating parameters:
- Engine speed,
- Oil flow,
- Temperature,
- Fuel,
- Clamps pressure and variable moment information.
u The new display design is composed of animated dials, new icons
and performance guidelines, which facilitate the daily work
operations of the power pack and the Vibrodriver.
u Icons on the right of the screen give access to the pages:
- Tool selection,
- Engine and pump.
The tool selection page has been created for clients who work with
various piling tools powered by the same power pack. In this page the
operator makes a quick selection of the piling equipment and the
power pack is automatically set-up. The other two pages give detailed
technical information of the engine and pump, and their optional
features.
Main technical data
Engine model
Certified emission level
Engine Power
Rotation speed
Max. oil flow
Max. working pressure
Volvo TAD 1375VE
Stage IV / Tier 4f
405 / 550 kW/ HP
1900 rpm
650 L / min
350 bar