Melville, Herman ``Typee``-En



Melville, Herman ``Typee``-En
Melville’s Typee
J. M. Valverde
A Romance of the South Seas
Herman Melville
Melville’s Typee
J. M. Valverde
Typee: A Romance of the South Seas
By Herman Melville
MORE than three years have elapsed since the occurrence
of the events recorded in this volume. The interval, with the exception of the last few months, has been chiefly spent by the author
tossing about on the wide ocean. Sailors are the only class of men 10
who now-a-days see anything like stirring adventure; and many
things which to fire-side people appear strange and romantic, to them
seem as common-place as a jacket out at elbows. Yet, notwithstanding the familiarity of sailors with all sorts of curious adventure, the
incidents recorded in the following pages have often served, when 15
‘spun as a yarn*,’ not only to relieve the weariness of many a nightwatch at sea, but to excite the warmest sympathies of the author’s
shipmates. He has been, therefore, led to think that his story could
scarcely fail to interest those who are less familiar than the sailor
with a life of adventure.
* yarn hilo / historia colloq. a long or rambling (divagar) story or discourse
In his account of the singular and interesting people among
whom he was thrown, it will be observed that he chiefly treats of
their more obvious peculiarities; and, in describing their customs,
refrains in most cases from entering into explanations concerning 25
their origin and purposes. As writers of travels among barbarous
communities are generally very diffuse on these subjects, he deems
it right to advert to what may be considered a culpable omission. No
one can be more sensible than the author of his deficiencies in this
and many other respects; but when the very peculiar circumstances 30
in which he was placed are understood, he feels assured that all
these omissions will be excused.
In very many published narratives no little degree of attention is bestowed upon dates; but as the author lost all knowledge of 35
the days of the week, during the occurrence of the scenes herein
related, he hopes that the reader will charitably pass over his shortcomings in this particular.
In the Polynesian words used in this volume,—except in 40
those cases where the spelling has been previously determined by
others,—that form of orthography has been employed, which might
be supposed most easily to convey their sound to a stranger. In several works descriptive of the islands in the Pacific, many of the most
beautiful combinations of vocal sounds have been altogether lost to 45
the ear of the reader by an over-attention to the ordinary rules of
There are a few passages in the ensuing chapters which
may be thought to bear rather bard upon a reverend order of men, 50
the account of whose proceedings in different quarters of the globe—
transmitted to us through their own hands—very generally, and often very deservedly, receives high commendation. Such passages
will be found, however, to be based upon facts admitting of no contradiction, and which have come immediately under the writer’s cog- 55
nizance. The conclusions deduced from these facts are unavoidable,
and in stating them the author has been influenced by no feeling of
animosity, either to the individuals themselves, or to that glorious
cause which has not always been served by the proceedings of some
of its advocates.
The great interest with which the important events lately
occurring at the Sandwich, Marquesas, and Society Islands, have
been regarded in America and England, and indeed throughout the
world, will, he trusts, justify a few otherwise unwarrantable digres- 65
There are some things related in the narrative which will be
(falta Prefacio)
Melville’s Typee
J. M. Valverde
sure to appear strange, or perhaps entirely incomprehensible, to the
reader; but they cannot appear more so to him than they did to the
author at the time. He has stated such matters just as they occurred,
and leaves every one to form his own opinion concerning them;
trusting that his anxious desire to speak the unvarnished truth will 5
gain for him the confidence of his readers. 1846.
OF the trinity of American authors whose births made the
year 1819 a notable one in our literary history,—Lowell, Whitman,
and Melville,—it is interesting to observe that the two latter were
both descended, on the fathers’ and mothers’ sides respectively, 15
from have families of British New England and Dutch New York
extraction. Whitman and Van Velsor, Melville and Gansevoort, were
the several combinations which produced these men; and it is easy
to trace in the life and character of each author the qualities derived
from his joint ancestry. Here, however, the resemblance ceases, for 20
Whitman’s forebears, while worthy country people of good descent, were not prominent in public or private life. Melville, on the
other hand, was of distinctly patrician birth, his paternal and maternal grandfathers having been leading characters in the Revolutionary War; their descendants still maintaining a dignified social posi- 25
Allan Melville, great-grandfather of Herman Melville, removed from Scotland to America in 1748, and established himself
as a merchant in Boston. His son, Major Thomas Melville, was a
leader in the famous ‘Boston Tea Party’ of 1773 and afterwards
became an officer in the Continental Army. He is reported to have
been a Conservative in all matters except his opposition to unjust
taxation, and he wore the old-fashioned cocked hat and kneebreeches until his death, in 1832, thus becoming the original of
Doctor Holmes’s poem,’The Last Leaf’. Major Melville’s son Allan,
the father of Herman, was an importing merchant,—first in Boston,
and later in New York. He was a man of much culture, and was an
extensive traveller for his time. He married Maria Gansevoort,
daughter of General Peter Gansevoort, best known as ‘the hero of
Fort Stanwix.’ This fort was situated on the present site of Rome,
N.Y.; and there Gansevoort, with a small body of men, held in check
reinforcements on their way to join Burgoyne, until the disastrous
ending of the latter’s campaign of 1777 was insured. The
Gansevoorts, it should be said, were at that time and subsequently
residents of Albany, N.Y.
Herman Melville was born in New York on August 1,1819,
imbibe (also absol.) drink (esp. alcoholic
and received his early education in that city. There he imbibed his
liquor). 2 a absorb or assimilate (ideas etc.). b
absorb (moisture etc.). 3 inhale (air etc.).
first love of adventure, listening, as be says in ‘Redburn,’ while his 50
father ‘of winter evenings, by the well-remembered sea-coal fire in
old Greenwich Street, used to tell my brother and me of the monstrous waves at sea, mountain high, of the masts bending like twigs,
and all about Havre and Liverpool.’ The death of his father in reduced circumstances necessitated the removal of his mother and 55
the family of eight brothers and sisters to the village of Lansingburg,
on the Hudson River. There Herman remained until 1835, when he
attended the Albany Classical School for some months. Dr. Charles
E. West, the well-known Brooklyn educator, was then in charge of
the school, and remembers the lad’s deftness in English composi- 60
tion, and his struggles with mathematics.
The following year was passed at Pittsfield, Mass., where
he engaged in work on his uncle’s farm, long known as the ‘Van
Schaack place.’ This uncle was Thomas Melville, president of the 65
Berkshire Agricultural Society, and a successful gentleman farmer.
Herman’s roving disposition, and a desire to support him3
Melville’s Typee
J. M. Valverde
self independently of family assistance, soon led him to ship as cabin
boy in a New York vessel bound for Liverpool. He made the voyage, visited London, and returned in the same ship. ‘Redburn: His
First Voyage,’ published in 1849, is partly founded on the experiences of this trip, which was undertaken with the full consent of his 5
relatives, and which seems to have satisfied his nautical ambition
for a time. As told in the book, Melville met with more than the
usual hardships of a sailor-boy’s first venture. It does not seem difficult in ‘Redburn’ to separate the author’s actual experiences from
those invented by him, this being the case in some of his other writ- 10
A good part of the succeeding three years, from 1837 to
1840, was occupied with school-teaching. While so engaged at
Greenbush, now East Albany, N.Y., he received the munificent sal- 15
ary of ‘six dollars a quarter and board.’ He taught for one term at
Pittsfield, Mass., ‘boarding around’ with the families of his pupils,
in true American fashion, and easily suppressing, on one memorable occasion, the efforts of his larger scholars to inaugurate a rebellion by physical force.
I fancy that it was the reading of Richard Henry Dana’s
‘Two Years Before the Mast’ which revived the spirit of adventure
in Melville’s breast. That book was published in 1840, and was at
once talked of everywhere. Melville must have read it at the time, 25
mindful of his own experience as a sailor. At any rate, he once more
signed a ship’s articles, and on January 1, 1841, sailed from New
Bedford harbour in the whaler Acushnet, bound for the Pacific Ocean
and the sperm fishery. He has left very little direct information as to
the events of this eighteen months’ cruise, although his whaling 30
romance, ‘Moby Dick; or, the Whale,’ probably gives many pictures of life on board the Acushnet. In the present volume he confines himself to a general account of the captain’s bad treatment of
the crew, and of his non-fulfilment of agreements. Under these considerations, Melville decided to abandon the vessel on reaching the 35
Marquesas Islands; and the narrative of ‘Typee’ begins at this point.
However, he always recognised the immense influence the voyage
had had upon his career, and in regard to its results has said in ‘Moby
‘If I shall ever deserve any real repute in that small but
high hushed world which I might not be unreasonably ambitious
of; if hereafter I shall do anything that on the whole a man might
rather have done than to have left undone . . . .then here I prospectively ascribe all the honour and the glory to whaling; for a whale- 45
ship was my Yale College and my Harvard.’
The record, then, of Melville’s escape from the Dolly, otherwise the Acushnet, the sojourn of his companion Toby and himself in the Typee Valley on the island of Nukuheva, Toby’s myste- 50
rious disappearance, and Melville’s own escape, is fully given in
the succeeding pages; and rash indeed would he be who would enter into a descriptive contest with these inimitable pictures of aboriginal life in the ‘Happy Valley.’ So great an interest has always
centred in the character of Toby, whose actual existence has been 55
questioned, that I am glad to be able to declare him an authentic
personage, by name Richard T. Greene. He was enabled to discover
himself again to Mr. Melville through the publication of the present
volume, and their acquaintance was renewed, lasting for quite a
long period. I have seen his portrait,—a rare old daguerrotype,— 60
and some of his letters to our author. One of his children was named
for the latter, but Mr. Melville lost trace of him in recent years.
With the author’s rescue from what Dr. T. M. Coan has
styled his ‘anxious paradise,’ ‘Typee’ ends, and its sequel, ‘Omoo,’ 65
begins. Here, again, it seems wisest to leave the remaining adventures in the South Seas to the reader’s own discovery, simply stat4
Melville’s Typee
J. M. Valverde
ing that, after a sojourn at the Society Islands, Melville shipped for
Honolulu. There he remained for four months, employed as a clerk.
He joined the crew of the American frigate United States, which
reached Boston, stopping on the way at one of the Peruvian ports,
in October of 1844. Once more was a narrative of his experiences 5
to be preserved in ‘White Jacket; or, the World in a Man-of-War.’
Thus, of Melville’s four most important books, three, ‘Typee,’
‘Omoo,’ and ‘White-Jacket,’ are directly auto biographical, and
‘Moby Dick’ is partially so; while the less important ‘Redburn’ is
between the two classes in this respect. Melville’s other prose works, 10
as will be shown, were, with some exceptions, unsuccessful efforts
at creative romance.
Whether our author entered on his whaling adventures in
the South Seas with a determination to make them available for
literary purposes, may never be certainly known. There was no such
elaborate announcement or advance preparation as in some later
cases. I am inclined to believe that the literary prospect was an after-thought, and that this insured a freshness and enthusiasm of style
not otherwise to be attained. Returning to his mother’s home at
Lansingburg, Melville soon began the writing of ‘Typee,’ which
was completed by the autumn of 1845. Shortly after this his older
brother, Gansevoort Melville, sailed for England as secretary of legation to Ambassador McLane, and the manuscript was intrusted to
Gansevoort for submission to John Murray. Its immediate acceptance and publication followed in 1846. ‘Typee’ was dedicated to
Chief Justice Lemuel Shaw of Massachusetts, an old friendship between the author’s family and that of Justice Shaw having been
renewed about this time. Mr. Melville became engaged to Miss Elizabeth Shaw, the only daughter of the Chief Justice, and their marriage followed on August 4, 1847, in Boston.
The wanderings of our nautical Othello were thus brought
to a conclusion. Mr. and Mrs. Melville resided in New York City
until 1850, when they purchased a farmhouse at Pittsfield, their farm 35
adjoining that formerly owned by Mr. Melville’s uncle, which had
been inherited by the latter’s son. The new place was named ‘Arrow Head,’ from the numerous Indian antiquities found in the
neighbourhood. The house was so situated as to command an uninterrupted view of Greylock Mountain and the adjacent hills. Here 40
Melville remained for thirteen years, occupied with his writing, and
managing his farm. An article in Putnam’s Monthly entitled ‘I and
My Chimney,’ another called ‘October Mountain,’ and the introduction to the ‘Piazza Tales,’ present faithful pictures of Arrow Head
and its surroundings. In a letter to Nathaniel Hawthorne, given in 45
‘Nathaniel Hawthorne and His Wife,’ his daily life is set forth. The
letter is dated June 1, 1851.
‘Since you have been here I have been building some shanties of houses (connected with the old one), and likewise some shan- 50
ties of chapters and essays. I have been ploughing and sowing and
raising and printing and praying, and now begin to come out upon a
less bristling time, and to enjoy the calm prospect of things from a
fair piazza at the north of the old farmhouse here. Not entirely yet,
though, am I without something to be urgent with. The ‘Whale’ is 55
only half through the press; for, wearied with the long delays of the
printers, and disgusted with the heat and dust of the Babylonish
brick-kiln of New York, I came back to the country to feel the grass,
and end the book reclining on it, if I may.’
Mr. Hawthorne, who was then living in the red cottage at
Lenox, had a week at Arrow Head with his daughter Una the previous spring. It is recorded that the friends ‘spent most of the time in
the barn, bathing in the early spring sunshine, which streamed
through the open doors, and talking philosophy.’ According to Mr. 65
J. E. A. Smith’s volume on the Berkshire Hills, these gentlemen,
both reserved in nature, though near neighbours and often in the
Melville’s Typee
J. M. Valverde
same company, were inclined to be shy of each other, partly, perhaps, through the knowledge that Melville had written a very appreciative review of ‘Mosses from an Old Manse’ for the New York
Literary World, edited by their mutual friends, the Duyckincks. ‘But
one day,’ writes Mr. Smith, ‘it chanced that when they were out on a 5
picnic excursion, the two were compelled by a thundershower to take
shelter in a narrow recess of the rocks of Monument Mountain. Two
hours of this enforced intercourse settled the matter. They learned so
much of each other’s character, . . . that the most intimate friendship for
the future was inevitable.’ A passage in Hawthorne’s ‘Wonder Book’ 10
is noteworthy as describing the number of literary neighbours in Berkshire:—
‘For my part, I wish I had Pegasus here at this moment,’ said
the student. ‘I would mount him forthwith, and gallop about the coun- 15
try within a circumference of a few miles, making literary calls on my
brother authors. Dr. Dewey would be within ray reach, at the foot of
the Taconic. In Stockbridge, yonder, is Mr. James [G. P. R. James],
conspicuous to all the world on his mountain-pile of history and romance. Longfellow, I believe, is not yet at the Oxbow, else the winged 20
horse would neigh at him. But here in Lenox I should find our most
truthful novelist [Miss Sedgwick], who has made the scenery and life
of Berkshire all her own. On the hither side of Pittsfield sits Herman
Melville, shaping out the gigantic conception of his ‘White Whale,’
while the gigantic shadow of Greylock looms upon him from his study 25
window. Another bound of my flying steed would bring me to the door
of Holmes, whom I mention last, because Pegasus would certainly unseat me the next minute, and claim the poet as his rider.’
While at Pittsfield, Mr. Melville was induced to enter the lec- 30
ture field. From 1857 to 1860 he filled many engagements in the lyceums, chiefly speaking of his adventures in the South Seas. He lectured
in cities as widely apart as Montreal, Chicago, Baltimore, and San Francisco, sailing to the last-named place in 1860, by way of Cape Horn, on
the Meteor, commanded, by his younger brother, Captain Thomas 35
Melville, afterward governor of the ‘Sailor’s Snug Harbor’ at Staten
Island, N.Y. Besides his voyage to San Francisco, he had, in 1849 and
1856, visited England, the Continent, and the Holy Land, partly to superintend the publication of English editions of his works, and partly
for recreation.
A pronounced feature of Melville’s character was his unwillingness to speak of himself, his adventures, or his writings in conversation. He was, however, able to overcome this reluctance on the lecture
platform. Our author’s tendency to philosophical discussion is strik- 45
ingly set forth in a letter from Dr. Titus Munson Coan to the latter’s
mother, written while a student at Williams College over thirty years
ago, and fortunately preserved by her. Dr. Coan enjoyed the friendship
and confidence of Mr. Melville during most of his residence in New
York. The letter reads:—
‘I have made my first literary pilgrimage, a call upon Herman
Melville,the renowned author of ‘Typee,’ etc. He lives in a spacious
farmhouse about two miles from Pittsfield, a weary walk through the
dust. But it as well repaid. I introduced myself as a Hawaiian-Ameri- 55
can, and soon found myself in full tide of talk, or rather of monologue.
But he would not repeat the experiences of which I had been reading
with rapture in his books. In vain I sought to hear of Typee and those
paradise islands, but he preferred to pour forth his philosophy and his
theories of life. The shade of Aristotle arose like a cold mist between 60
myself and Fayaway. We have quite enough of deep philosophy at
Williams College, and I confess I was disappointed in this trend of the
talk. But what a talk it was! Melville is transformed from a Marquesan
to a gypsy student, the gypsy element still remaining strong within
him. And this contradiction gives him the air of one who has suffered 65
from opposition, both literary and social. With his liberal views, he is
apparently considered by the good people of Pittsfield as little better
Melville’s Typee
J. M. Valverde
than a cannibal or a ‘beach-comber.’ His attitude seemed to me something like that of Ishmael; but perhaps I judged hastily. I managed to
draw him out very freely on everything but the Marquesas Islands, and
when I left him he was in full tide of discourse on all things sacred and
profane. But he seems to put away the objective side of his life, and to 5
shut himself up in this cold north as a cloistered thinker.’
I have been told by Dr. Coan that his father, the Rev. Titus
Coan, of the Hawaiian Islands, personally visited the Marquesas group,
found the Typee Valley, and verified in all respects the statements made 10
in ‘Typee.’ It is known that Mr. Melville from early manhood indulged
deeply in philosophical studies, and his fondness for discussing such
matters is pointed out by Hawthorne also, in the ‘English Note Books.’
This habit increased as he advanced in years, if possible.
The chief event of the residence in Pittsfield was the completion and publication of ‘Moby Dick; or, the Whale,’ in 1851. How
many young men have been drawn to sea by this book is a question of
interest. Meeting with Mr. Charles Henry Webb (‘John Paul’) the day
after Mr. Melville’s death, I asked him if he were not familiar with that 20
author’s writings. He replied that ‘Moby Dick’ was responsible for his
three years of life before the mast when a lad, and added that while
‘gamming’ on board another vessel he had once fallen in with a member of the boat’s crew which rescued Melville from his friendly imprisonment among the Typees.
While at Pittsfield, besides his own family, Mr. Melville’s
mother and sisters resided with him. As his four children grew up he
found it necessary to obtain for them better facilities for study than the
village school afforded; and so, several years after, the household was 30
broken up, and he removed with his wife and children to the New York
house that was afterwards his home. This house belonged to his brother
Allan, and was exchanged for the estate at Pittsfield. In December,
1866, he was appointed by Mr. H. A. Smyth, a former travelling companion in Europe, a district officer in the New York Custom House. He 35
held the position until 1886, preferring it to in-door clerical work, and
then resigned, the duties becoming too arduous for his failing strength.
In addition to his philosophical studies, Mr. Melville was much
interested in all matters relating to the fine arts, and devoted most of his
leisure hours to the two subjects. A notable collection of etchings and
engravings from the old masters was gradually made by him, those
from Claude’s paintings being a specialty. After he retired from the
Custom House, his tall, stalwart figure could be seen almost daily tramping through the Fort George district or Central Park, his roving inclination leading him to obtain as much out-door life as possible. His evenings were spent at home with his books, his pictures, and his family,
and usually with them alone; for, in spite of the melodramatic declarations of various English gentlemen, Melville’s seclusion in his latter
years, and in fact throughout his life, was a matter of personal choice.
More and more, as he grew older, he avoided every action on his part,
and on the part of his family, that might tend to keep his name and
writings before the public. A few friends felt at liberty to visit the recluse, and were kindly welcomed, but he himself sought no one. His
favorite companions were his grandchildren, with whom he delighted
to pass his time, and his devoted wife, who was a constant assistant and
adviser in his literary work, chiefly done at this period for his own
amusement. To her he addressed his last little poem, the touching ‘Return of the Sire de Nesle.’ Various efforts were made by the New York
literary colony to draw him from his retirement, but without success. It
has been suggested that he might have accepted a magazine editorship,
but this is doubtful, as he could not bear business details or routine
work of any sort. His brother Allan was a New York lawyer, and until
his death, in 1872, managed Melville’s affairs with ability, particularly
the literary accounts.
During these later years he took great pleasure in a friendly
Melville’s Typee
J. M. Valverde
correspondence with Mr. W. Clark Russell. Mr. Russell had taken many
occasions to mention Melville’s sea-tales, his interest in them, and his
indebtedness to them. The latter felt impelled to write Mr. Russell in
regard to one of his newly published novels, and received in answer the
following letter: July 21, 1886.
MY DEAR Mr. MELVILLE, Your letter has given me a very
great and singular pleasure. Your delightful books carry the imagination into a maritime period so remote that, often as you have been in
my mind, I could never satisfy myself that you were still amongst the 10
living. I am glad, indeed, to learn from Mr. Toft that you are still hale
hale :drag or draw forcibly. HAUL, PULL 2 : to compel to go
free from defect, disease, or infirmity : SOUND; also : retaining exceptional health and
and hearty, and I do most heartily wish you many years yet of health
vigor <a hale and hearty old man> synonym see HEALTHY
and vigour.
Your books I have in the American edition. I have ‘Typee, 15
‘Omoo,’ ‘Redburn,’ and that noble piece ‘Moby Dick.’ These are all I
have been able to obtain. There have been many editions of your works
in this country, particularly the lovely South Sea sketches; but the editions are not equal to those of the American publishers. Your reputation here is very great. It is hard to meet a man whose opinion as a 20
reader is worth leaving who does not speak of your works in such terms
as he might hesitate to employ, with all his patriotism, toward many
renowned English writers.
Dana is, indeed, great. There is nothing in literature more re- 25
markable than the impression produced by Dana’s portraiture of the
homely inner life of a little brig’s forecastle.
I beg that you will accept my thanks for the kindly spirit in
which you have read my books. I wish it were in my power to cross the 30
Atlantic, for you assuredly would be the first whom it would be my
happiness to visit.
The condition of my right hand obliges me to dictate this to
my son; but painful as it is to me to hold a pen, I cannot suffer this letter 35
to reach the hands of a man of so admirable genitis as Herman Melville
without begging him to believe me to be, with my own hand, his most
respectful and hearty admirer, W. Clark Russell.
It should be noted here that Melville’s increased reputation in 40
England at the period of this letter was chiefly owing to a series of
articles on his work written by Mr. Russell. I am sorry to say that few
English papers made more than a passing reference to Melville’s death.
The American press discussed his life and work in numerous and lengthy
reviews. At the same time, there always has been a steady sale of his 45
books in England, and some of them never have been out of print in
that country since the publication of ‘Typee.’ One result of this friendship between the two authors was the dedication of new volumes to
each other in highly complimentary terms—Mr. Melville’s ‘John Marr
and Other Sailors,’ of which twenty-five copies only were printed, on 50
the one hand, and Mr. Russell’s ‘An Ocean Tragedy,’ on the other, of
which many thousand have been printed, not to mention unnumbered
pirated copies.
Beside Hawthorne, Mr. Richard Henry Stoddard, of Ameri- 55
can writers, specially knew and appreciated Herman Melville. Mr.
Stoddard was connected with the New York dock department at the
time of Mr. Melville’s appointment to a custom-house position, and
they at once became acquainted. For a good many years, during the
period in which our author remained in seclusion, much that appeared 60
in print in America concerning Melville came from the pen of Mr.
Stoddard. Nevertheless, the sailor author’s presence in New York was
well known to the literary guild. He was invited to join in all new movements, but as often felt obliged to excuse himself from doing so. The
present writer lived for some time within a short distance of his house, 65
but found no opportunity to meet him until it became necessary to obtain his portrait for an anthology in course of publication. The interview was brief, and the interviewer could not help feeling although
Melville’s Typee
J. M. Valverde
treated with pleasant courtesy, that more important matters were in
hand than the perpetuation of a romancer’s countenance to future generations; but a friendly family acquaintance grew up from the incident,
and will remain an abiding memory.
Mr. Melville died at his home in New York City early on the
morning of September 28, 1891. His serious illness had lasted a number of months, so that the end came as a release. True to his ruling
passion, philosophy had claimed him to the last, a set of Schopenhauer’s
works receiving his attention when able to study; but this was varied 10
with readings in the ‘Mermaid Series’ of old plays, in which he took
much pleasure. His library, in addition to numerous works on philosophy and the fine arts, was composed of standard books of all classes,
including, of course, a proportion of nautical literature. Especially interesting are fifteen or twenty first editions of Hawthorne’s books in- 15
scribed to Mr. and Mrs. Melville by the author and his wife.
The immediate acceptance of ‘Typee’ by John Murray was
followed by an arrangement with the London agent of an American
publisher, for its simultaneous publication in the United States. I un- 20
derstand that Murray did not then publish fiction. At any rate, the book
was accepted by him on the assurance of Gansevoort Melville that it
contained nothing not actually experienced by his brother. Murray
brought it out early in 1846, in his Colonial and Home Library, as ‘A
Narrative of a Four Months’ Residence among the Natives of a Valley 25
of the Marquesas Islands; or, a Peep at Polynesian Life,’ or, more briefly,
‘Melville’s Marquesas Islands.’ It was issued in America with the
author’s own title, ‘Typee,’ and in the outward shape of a work of
fiction. Mr. Melville found himself famous at once. Many discussions
were carried on as to the genuineness of the author’s name and the 30
reality of the events portrayed, but English and American critics alike
recognised the book’s importance as a contribution to literature.
Melville, in a letter to Hawthorne, speaks of himself as having no development at all until his twenty-fifth year, the time of his 35
return from the Pacific; but surely the process of development must
have been well advanced to permit of so virile and artistic a creation as
‘Typee.’ While the narrative does not always run smoothly, yet the
style for the most part is graceful and alluring, so that we pass from
one scene of Pacific enchantment to another quite oblivious of the vast 40
amount of descriptive detail which is being poured out upon us. It is the
varying fortune of the hero which engrosses our attention. We follow
his adventures with breathless interest, or luxuriate with him in the
leafy bowers of the ‘Happy Valley,’ surrounded by joyous children of
nature. When all is ended, we then for the first time realise that we 45
know these people and their ways as if we too had dwelt among them.
I do not believe that ‘Typee’ will ever lose its position as a
classic of American Literature. The pioneer in South Sea romance- -for
the mechanical descriptions of earlier voyagers are not worthy of com- 50
parison—this book has as yet met with no superior, even in French
literature; nor has it met with a rival in any other language than the
French. The character of ‘Fayaway,’ and, no less, William S. Mayo’s
‘Kaloolah,’ the enchanting dreams of many a youthful heart, will retain their charm; and this in spite of endless variations by modern ex- 55
plorers in the same domain. A faint type of both characters may be
found in the Surinam Yarico of Captain John Gabriel Stedman, whose
‘Narrative of a Five Years’ Expedition’ appeared in 1796.
‘Typee,’ as written, contained passages reflecting with con- 60
siderable severity on the methods pursued by missionaries in the South
Seas. The manuscript was printed in a complete form in England, and
created much discussion on this account, Melville being accused of
bitterness; but he asserted his lack of prejudice. The passages referred
to were omitted in the first and all subsequent American editions. They 65
have been restored in the present issue, which is complete save for a
few paragraphs excluded by written direction of the author. I have,
with the consent of his family, changed the long and cumbersome sub9
Melville’s Typee
J. M. Valverde
title of the book, calling it a ‘Real-Romance of the South Seas,’ as best
expressing its nature.
The success of his first volume encouraged Melville to proceed in his work, and ‘Omoo,’ the sequel to ‘Typee,’ appeared in En- 5
gland and America in l847. Here we leave, for the most part, the dreamy
pictures of island life, and find ourselves sharing the extremely realistic
discomforts of a Sydney whaler in the early forties. The rebellious crew’s
experiences in the Society Islands are quite as realistic as events on
board ship and very entertaining, while the whimsical character, Dr. 10
Long Ghost, next to Captain Ahab in ‘Moby Dick,’ is Melville’s most
striking delineation. The errors of the South Sea missions are pointed
out with even more force than in ‘Typee,’ and it is a fact that both these
books have ever since been of the greatest value to outgoing missionaries on account of the exact information contained in them with respect 15
to the islanders.
Melville’s power in describing and investing with romance
scenes and incidents witnessed and participated in by himself, and his
frequent failure of success as an inventor of characters and situations, 20
were early pointed out by his critics. More recently Mr. Henry S. Salt
has drawn the same distinction very carefully in an excellent article
contributed to the Scottish Art Review. In a prefatory note to ‘Mardi’
(1849), Melville declares that, as his former books have been received
as romance instead of reality, he will now try his hand at pure fiction. 25
‘Mardi’ may be called a splendid failure. It must have been soon after
the completion of ‘Omoo’ that Melville began to study the writings of
Sir Thomas Browne. Heretofore our author’s style was rough in places,
but marvellously simple and direct. ‘Mardi’ is burdened with an overrich diction, which Melville never entirely outgrew. The scene of this 30
romance, which opens well, is laid in the South Seas, but everything
soon becomes overdrawn and fantastical, and the thread of the story
loses itself in a mystical allegory.
‘Redburn,’ already mentioned, succeeded ‘Mardi’ in the same 35
year, and was a partial return to the author’s earlier style. In ‘WhiteJacket; or, the World in a Man-of-War’ (1850), Melville almost regained it. This book has no equal as a picture of life aboard a sailing
man-of-war, the lights and shadows of naval existence being well contrasted.
With ‘Moby Dick; or, the Whale’ (1851), Melville reached
the topmost notch of his fame. The book represents, to a certain extent,
the conflict between the author’s earlier and later methods of composition, but the gigantic conception of the ‘White Whale,’ as Hawthorne 45
expressed it, permeates the whole work, and lifts it bodily into the highest
domain of romance. ‘Moby Dick’ contains an immense amount of information concerning the habits of the whale and the methods of its
capture, but this is characteristically introduced in a way not to interfere with the narrative. The chapter entitled ‘Stubb Kills a Whale’ ranks 50
with the choicest examples of descriptive literature.
‘Moby Dick’ appeared, and Melville enjoyed to the full the
enhanced reputation it brought him. He did not, however, take warning
from ‘Mardi,’ but allowed himself to plunge more deeply into the sea 55
of philosophy and fantasy.
‘Pierre; or, the Ambiguities’ (1852) was published, and there
ensued a long series of hostile criticisms, ending with a severe, though
impartial, article by Fitz-James O’Brien in Putnam’s Monthly. About 60
the same time the whole stock of the author’s books was destroyed by
fire, keeping them out of print at a critical moment; and public interest,
which until then had been on the increase, gradually began to diminish.
After this Mr. Melville contributed several short stories to 65
Putnam’s Monthly and Harper’s Magazine. Those in the former periodical were collected in a volume as Piazza Tales (1856); and of these
Melville’s Typee
J. M. Valverde
‘Benito Cereno’ and ‘The Bell Tower’ are equal to his best previous
‘Israel Potter: His Fifty Years of Exile’ (1855), first printed as
a serial in Putnam’s, is an historical romance of the American Revolu- 5
tion, based on the hero’s own account of his adventures, as given in a
little volume picked up by Mr. Melville at a book-stall. The story is
well told, but the book is hardly worthy of the author of ‘Typee.’ ‘The
Confidence Man’ (1857), his last serious effort in prose fiction, does
not seem to require criticism.
Mr. Melville’s pen had rested for nearly ten years, when it
was again taken up to celebrate the events of the Civil War. ‘Battle
Pieces and Aspects of the War’ appeared in 1866. Most of these poems
originated, according to the author, in an impulse imparted by the fall 15
of Richmond; but they have as subjects all the chief incidents of the
struggle. The best of them are “The Stone Fleet,’ ‘In the Prison Pen,’
‘The College Colonel,’ ‘The March to the Sea,’ ‘Running the Batteries,’ and ‘Sheridan at Cedar Creek.’ Some of these had a wide circulation in the press, and were preserved in various anthologies. ‘Clarel, a 20
Poem and Pilgrimage in the Holy Land’ (1876), is a long mystical
poem requiring, as some one has said, a dictionary, a cyclopaedia, and
a copy of the Bible for its elucidation. in the two privately printed volumes, the arrangement of which occupied Mr. Melville during his last
illness, there are several fine lyrics. The titles of these books are, ‘John 25
Marr and Other Sailors’ (1888), and ‘Timoleon’ (1891).
There is no question that Mr. Melville’s absorption in philosophical studies was quite as responsible as the failure of his later books
for his cessation from literary productiveness. That he sometimes realised 30
the situation will be seen by a passage in ‘Moby Dick’:—
‘Didn’t I tell you so?’ said Flask. ‘Yes, you’ll soon see this
right whale’s head hoisted up opposite that parmacetti’s.’
‘In good time Flask’s saying proved true. As before, the Pequod
steeply leaned over towards the sperm whale’s head, now, by the counterpoise of both heads, she regained her own keel, though sorely strained,
you may well believe. So, when on one side you hoist in Locke’s head,
you go over that way; but now, on the other side, hoist in Kant’s and 40
you come back again; but in very poor plight. Thus, some minds forever keep trimming boat. Oh, ye foolish! throw all these thunderheads
overboard, and then you will float right and light.’
Mr. Melville would have been more than mortal if he had 45
been indifferent to his loss of popularity. Yet he seemed contented to
preserve an entirely independent attitude, and to trust to the verdict of
the future. The smallest amount of activity would have kept him before
the public; but his reserve would not permit this. That reinstatement of
his reputation cannot be doubted.
In the editing of this reissue of ‘Melville’s Works,’ I have
been much indebted to the scholarly aid of Dr. Titus Munson Coan,
whose familiarity with the languages of the Pacific has enabled me to
harmonise the spelling of foreign words in ‘Typee’ and ‘Omoo,’ though 55
without changing the phonetic method of printing adopted by Mr.
Melville. Dr. Coan has also been most helpful with suggestions in other
directions. Finally, the delicate fancy of La Fargehas supplemented the
immortal pen-portrait of the Typee maiden with a speaking impersonation of her beauty.
New York, June, 1892.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
Six months at sea! Yes, reader, as I live, six months out of
sight of land; cruising after the sperm-whale beneath the scorching
sun of the Line, and tossed on the billows of the wide-rolling Pacific—the sky above, the sea around, and nothing else! Weeks and
weeks ago our fresh provisions were all exhausted. There is not a
sweet potato left; not a single yam. Those glorious bunches of bananas, which once decorated our stern and quarter-deck, have, alas,
disappeared! and the delicious oranges which hung suspended from
our tops and stays—they, too, are gone! Yes, they are all departed,
and there is nothing left us but salt-horse and sea-biscuit. Oh! ye
fussy bustling excitement
state-room sailors, who make so much ado about a fourteen-days’
passage across the Atlantic; who so pathetically relate the privations and hardships of the sea, where, after a day of breakfasting,
lunching, dining off five courses, chatting, playing whist, and drinking
champagne-punch, it was your hard lot to be shut up in little cabinets of
mahogany and maple, and sleep for ten hours, with nothing to disturb
you but ‘those good-for-nothing tars, shouting and tramping overhead’,—what would ye say to our six months out of sight of land?
¡Seis meses en el mar ¡Sí, lector, como que estoy vivo, seis meses
15 sin avistar tierra; en travesía a la pesca del cachalote bajo el sol abra-
sador del Ecuador, y zarandeado por las olas del Pacífico, de tan ancha ondulación, con el cielo por encima, el mar alrededor, y nada
más! Hacía semanas y semanas que se habían acabado nuestras provisiones frescas. Aquellos gloriosos manojos de plátanos que antes
20 habían adornado nuestras reservas en el alcázar y el castillo, ¡ay! desaparecieron; y las deliciosas naranjas que colgaban de nuestras cofas
y estáis, también se habían disipado. Sí, todo eso nos dejó, y no nos
quedaba más que la cecina de caballo y la galleta marinera. ¡Ah! vosotros, marineros de camarote, que tanta importancia dais a un viaje
25 de catorce días a través del Atlántico, y que relatáis tan patéticamente
las privaciones y durezas del mar, cuando, tras de un día de desayunar, almorzar, cenar cinco platos, charlar, jugar a las cartas, y beber
ponche de champán, era vuestro triste destino encerraron en camarillas de caoba y arce, y dormir diez horas, sin nada que os molestara
30 sino «esos inútiles de marineros, gritando y paleando encima»: ¿qué
diríais de seis meses sin avistar tierra? [13]
Oh! for a refreshing glimpse of one blade of grass—for
¡Ah, la visión refrescante de una brizna de hierba; el olor de la
a snuff at the fragrance of a handful of the loamy [clayey] earth! fragancia de un puñado de la gredosa [arcillosa] tierra! ¿No hay
Is there nothing fresh around us? Is there no green thing to be 35 nada fresco a nuestro alrededor? ¿No hay nada verde que mirar? Sí,
seen? Yes, the inside of our bulwarks is painted green; but what la parte de dentro de nuestras batayolas está pintada de verde, pero
a vile and sickly hue it is, as if nothing bearing even the sem- qué color más vil y enfermizo es éste, como si nada que llevase
blance of verdure could flourish this weary way from land. Even siquiera la semejanza del verdor pudiera florecer a tan fatigosa lejathe bark that once clung to the wood we use for fuel has been nía de tierra. Hasta la corteza pegada a la leña que usamos para
gnawed off and devoured by the captain’s pig; and so long ago, 40 quemar la ha roído y devorado el cerdo del capitán; y hace mucho
too, that the pig himself has in turn been devoured.
también que ese mismo cerdo ha sido devorado a su vez.
dapper 1 neat and precise, esp. in dress or movement; dashing, jaunty, natty, raffish, rakish, smart, spiffy, snappy, spruce, apuesto, pulcro, atractivo, 2 sprightly, animoso, fogoso, vivo
There is but one solitary tenant in the chicken-coop, once
a gay and dapper young cock, bearing him so bravely among
the coy hens. But look at him now; there he stands, moping all
the day long on that everlasting one leg of his. He turns with
disgust from the mouldy corn before him, and the brackish water in his little trough. He mourns no doubt his lost companions,
literally snatched from him one by one, and never seen again.
But his days of mourning will be few for Mungo, our black cook,
told me yesterday that the word had at last gone forth, and poor
Pedro’s fate was sealed. His attenuated body will be laid out upon
the captain’s table next Sunday, and long before night will be
buried with all the usual ceremonies beneath that worthy
individual’s vest. Who would believe that there could be any
one so cruel as to long for the decapitation of the luckless Pedro;
yet the sailors pray every minute, selfish fellows, that the miserable fowl may be brought to his end. They say the captain will
never point the ship for the land so long as he has in anticipation
a mess of fresh meat. This unhappy bird can alone furnish it; and
when he is once devoured, the captain will come to his senses. I
wish thee no harm, Pedro; but as thou art doomed, sooner or
later, to meet the fate of all thy race; and if putting a period to
thy existence is to be the signal for our deliverance, why—truth
to speak—I wish thy throat cut this very moment; for, oh! how I
wish to see the living earth again! The old ship herself longs to
look out upon the land from her hawse-holes once more, and
Hay nada más un inquilino solitario en el gallinero, uno que antaño fue un joven gallito, alegre y gallardo, presumiendo valientemen45 te entre las tímidas gallinas. Pero miradle ahora: ahí está, dormitando
todo el día sobre esa perpetua pata única suya. Se aparta asqueado
del mohoso grano que tiene delante y del agua salobre que hay en su
pequeño bebedero. Sin duda llora a sus perdidas compañeras, que le
fueron arrebatadas, literalmente, una a una, sin volverlas a ver. Pero
50 esos días de luto serán pocos, pues Mungo, nuestro cocinero negro, me ha dicho ayer que por fin se ha dado orden, y el destino del
pobre Pedro está sellado. Su cuerpo enflaquecido se presentará en
la mesa del capitán el próximo domingo, y mucho antes de que
anochezca estará sepultado, con todas las ceremonias acostumbradas,
55 bajo el chaleco de ese digno individuo. Nadie creería que haya gente tan
cruel como para anhelar la decapitación del desdichado Pedro, pero los
marineros rezan a cada momento, como egoístas que son, para que el
desgraciado volátil sea llevado a su fin. Dicen que el capitán nunca
pondrá rumbo a tierra mientras prevea una comida con carne fresca.
60 Este infeliz pájaro es el único que puede proporcionarla, y una vez
que esté devorado, el capitán se volverá sensato. Note deseo mal,
Pedro; pero, puesto que estás condenado, antes o después, a sufrir
el destino de toda tu raza, si el poner término a tu existencia ha de
ser la señal de nuestra liberación, en fin, para decir la verdad, me
65 gustaría que te cortaran el cuello en este mismo instante, pues ¡ah,
qué ganas tengo de volver a ver la tierra viva! El mismo viejo barco anhela volver a mirar la tierra por sus escobenes, y Jack Lewis
mope v.i. estar abatido, desanimado; be apathetic, gloomy, or dazed 1 archaic : to act in a dazed or stupid manner 2 : to give oneself up to brooding : become listless
12 slowly and aimlessly
or dejected ; to have the blues 3 : to move slowly or aimlessly :dawdle; move around
Melville’s Typee
J. M. Valverde
Jack Lewis said right the other day when the captain found fault
with his steering.
dijo el otro día, cuando el capitán encontró defectuoso su modo de
‘Why d’ye see, Captain Vangs,’ says bold Jack, ‘I’m as
—Bueno, verá, capitán Vangs —dijo el atrevido Jack—: soy un
good a helmsman as ever put hand to spoke; but none of us can 5 timonel tan bueno como cualquiera que jamás haya puesto mano en las
steer the old lady now. We can’t keep her full and bye, sir; watch cabillas, pero ninguno de nosotros es capaz ya de gobernar este viejo
her ever so close, she will fall off and then, sir, when I put the barco. No podemos mantenerlo en bolina franca: en seguida se pone a
helm down so gently, and try like to coax her to the work, she arribar; y entonces, capitán, por muy suave que dé caña a sotavento, y
won’t take it kindly, but will fall round off again; and it’s all trate de seducirlo para que trabaje, no lo toma de buena [14] gana, sino
because she knows the land is under the lee, sir, and she won’t 10 que vuelve a arribar en redondo, y todo es porque sabe que la tierra
go any more to windward.’ Aye, and why should she, Jack? didn’t queda a sotavento, y ya no quiere ir más a barlovento. Sí, Jack, ¿y por
every one of her stout timbers grow on shore, and hasn’t she qué iba a querer? ¿Acaso no han crecido en tierra todas sus robustas
sensibilities; as well as we?
cuadernas, y no tiene tanta sensibilidad como nosotros?
Poor old ship! Her very looks denote her desires! how de- 15
¡Pobre viejo barco! Su mismo aspecto indica su deseo: ¡qué apaplorably she appears! The paint on her sides, burnt up by the scorch- riencia más deplorable! La pintura de sus costados, requemada por
ing sun, is puffed out and cracked. See the weeds she trails along el sol abrasador, está hinchada y agrietada. Mirad las algas que arraswith her, and what an unsightly bunch of those horrid barnacles has tra consigo, y qué feo racimo de esas horribles lapas se ha formado
formed about her stern-piece; and every time she rises on a sea, she en torno al codaste; y cada vez que se levanta con una ola, muestra
shows her copper torn away, or hanging in jagged strips.
20 el cobre desgarrado o colgando en jirones mellados.
Poor old ship! I say again: for six months she has been
¡Pobre viejo barco! vuelvo a decir: durante seis meses se ha merolling and pitching about, never for one moment at rest. But cour- cido y ha cabeceado por ahí, sin descansar ni un instante. Pero, ániage, old lass, I hope to see thee soon within a biscuit’s toss of the mo, viejo; espero verte pronto a un tiro de galleta de la alegre tierra,
merry land, riding snugly at anchor in some green cove, and shel- 25 balanceándote a gusto, fondeado en alguna verde ensenada, al abritered from the boisterous winds.
go de los vientos estrepitosos.
‘Hurra, my lads! It’s a settled thing; next week we shape 30
—¡Hurra, muchachos! Es cosa decidida: ¡la próxima semana ponour course to the Marquesas!’ The Marquesas! What strange vi- dremos rumbo a las Marquesas!
sions of outlandish things does the very name spirit up! Naked
¡Las Marquesas! ¡Qué extrañas visiones de cosas exóticas evoca este
houris—cannibal banquets—groves of cocoanut—coral reefs— mismo nombre! Huríes desnudas, banquetes canibalescos, bosquecillos de
tattooed chiefs—and bamboo temples; sunny valleys planted with cocoteros, arrecifes de coral, reyezuelos tatuados y templos de bambú;
bread-fruit-trees—carved canoes dancing on the flashing blue 35 valles soleados plantados de árboles de pan; canoas talladas danzando en
waters—savage woodlands guarded by horrible idols—HEA- las chispeantes aguas azules; bosques salvajes custodiados por ídolos hoTHENISH RITES AND HUMAN SACRIFICES.
rribles: ritos paganos y sacrificios humanos.
Such were the strangely jumbled anticipations that haunted
Tales eran las previsiones, extrañamente confusas, que me acome during our passage from the cruising ground. I felt an irresist- 40 saron durante nuestra travesía desde la zona de pesca. Sentía una
ible curiosity to see those islands which the olden voyagers had so curiosidad irresistible por ver esas islas que los antiguos viajeros
glowingly described.
habían descrito de modo tan encendido.
The group for which we were now steering (although
El archipiélago a que entonces pusimos rumbo (aunque entre
among the earliest of European discoveries in the South Seas, 45 los primeros descubrimientos europeos en los mares del Sur, por
having been first visited in the year 1595) still continues to be haber sido visitado por primera vez en 1595*) sigue estando hatenanted by beings as strange and barbarous as ever. The mis- bitado por seres tan extraños y tan bárbaros como siempre. Los
sionaries sent on a heavenly errand, had sailed by their lovely misioneros enviados en misión celestial continuaron su navegashores, and had abandoned them to their idols of wood and stone. ción ante sus amables orillas, y las abandonaron a sus ídolos de
How interesting the circumstances under which they were dis- 50 madera y piedra. ¡Qué interesantes las circunstancias en que se
covered! In the watery path of Mendanna, cruising in quest of descubrieron! En la ruta marina de Mendaña, navegando en bussome region of gold, these isles had sprung up like a scene of ca de alguna tierra de oro, esas islas brotaron como un escenario
enchantment, and for a moment the Spaniard believed his bright de encantamiento, y por un momento el español creyó [15] que
dream was realized.
se había realizado su claro sueño.
In honour of the Marquess de Mendoza, then viceroy of
En honor del Marqués de Mendoza, entonces virrey del Perú,
Peru—under whose auspices the navigator sailed—he bestowed bajo cuyos auspicios iba el navegante, les otorgó el nombre que
upon them the name which denoted the rank of his patron, and señalaba el rango de su protector, y a su regreso dio al mundo
gave to the world on his return a vague and magnificent account una vaga y esplendorosa noticia sobre su belleza. Pero esas isof their beauty. But these islands, undisturbed for years, relapsed 60 las, sin molestar durante años y años volvieron a caer en su aninto their previous obscurity; and it is only recently that anything terior oscuridad; y sólo recientemente se ha sabido algo referenhas been known concerning them. Once in the course of a half te a ellas. Ciertamente, una vez en el transcurso de cada medio
century, to be sure, some adventurous rover would break in upon siglo, algún vagabundo aventurero irrumpiría en su pacífico retheir peaceful repose. and astonished at the unusual scene, would poso y, asombrado de la insólita escena, se sentiría casi tentado
be almost tempted to claim the merit of a new discovery.
65 a reclamar el mérito de un nuevo descubrimiento.
(*) Las Islas Marquesas fueron descubiertas por Álvaro Mendaña de Neira, yendo a las islas Salomón en la misión que indica Melville.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
De este interesante grupo de islas se ha dado poca noticia, si
Of this interesting group, but little account has ever been
given, if we except the slight mention made of them in the exceptuamos la ligera mención que de ellas se hace en los esbosketches of South-Sea voyages. Cook, in his repeated circum- 5 zos de los viajes por el mar del Sur. Cook, en sus repetidas cirnavigations of the globe, barely touched at their shores; and all cunnavegaciones del globo, apenas tocó en sus orillas; y todo
that we know about them is from a few general narratives. Among lo que de ellas sabemos procede de unos pocos relatos generathese, there are two that claim particular notice. Porter’s ‘Jour- les. Entre éstos, hay dos que requieren especial atención. El
nal of the Cruise of the U.S. frigate Essex, in the Pacific, during «Diario del crucero de la fragata norteamericana Essex, por el
the late War’, is said to contain some interesting particulars con- 10 Pacífico, durante la última guerra», de Poner, se dice que concerning the islanders. This is a work, however, which I have never tiene algunos detalles interesantes sobre los isleños. Sin emhappened to meet with; and Stewart, the chaplain of the Ameri- bargo, nunca he tenido ocasión de encontrar esta obra. Igualcan sloop of war Vincennes, has likewise devoted a portion of mente, Stewart, capellán de la corbeta americana Vincennes, ha
his book, entitled ‘A Visit to the South Seas’, to the same sub- dedicado al mismo tema una parte de su libro titulado Una visiject.
15 ta a los mares del Sur.
En estos últimos años, los barcos americanos e ingleses dedicaWithin the last few, years American and English vessels
engaged in the extensive whale fisheries of the Pacific have occa- dos a extensas pescas de ballenas en el Pacífico, algunas veces, al
sionally, when short of provisions, put into the commodious harbour encontrarse cortos de provisiones, han entrado en el cómodo puerto
which there is in one of the islands; but a fear of the natives, founded 20 que hay en una de las islas, pero el miedo a los indígenas, fundado
on the recollection of the dreadful fate which many white men have en el recuerdo del terrible destino que muchos blancos han sufrido a
received at their hands, has deterred their crews from intermixing manos de ellos, ha impedido a sus tripulaciones mezclarse con su
with the population sufficiently to gain any insight into their pecu- población lo bastante como para obtener alguna idea de sus peculiar customs and manners.
liares costumbres y usos.
The Protestant Missions appear to have despaired of reLas misiones protestantes parecen haber desesperado de liberar
claiming these islands from heathenism. The usage they have in esas islas del paganismo. El trato que han recibido en todos los caevery case received from the natives has been such as to intimidate sos por parte de los indígenas ha sido tal como para intimidar a los
the boldest of their number. Ellis, in his ‘Polynesian Researches’, más valientes de sus miembros. Ellis, en sus «Investigaciones
gives some interesting accounts of the abortive attempts made by 30 polinesias», da ciertos relatos interesantes de los frustrados intentos
the ‘’Tahiti Mission’’ to establish a branch Mission upon certain hechos por la Misión de Tahití para establecer una rama de su miislands of the group. A short time before my visit to the Marquesas, sión en ciertas islas del archipiélago. Poco tiempo antes de mi visita
a somewhat amusing incident took place in connection with these a las Marquesas, tuvo lugar un incidente un tanto divertido en relaefforts, which I cannot avoid relating.
ción con esos esfuerzos, que no puedo menos de relatar.
not discouraged or intimidated, intrepid, persevering
An intrepid missionary, undaunted by the ill-success that
had attended all previous endeavours to conciliate the savages, and
believing much in the efficacy of female influence, introduced
among them his young and beautiful wife, the first white woman
who had ever visited their shores. The islanders at first gazed in
mute admiration at so unusual a prodigy, and seemed inclined to
regard it as some new divinity. But after a short time, becoming
familiar with its charming aspect, and jealous of the folds which
encircled its form, they sought to pierce the sacred veil of calico in
which it was enshrined, and in the gratification of their curiosity so
far overstepped the limits of good breeding, as deeply to offend the
lady’s sense of decorum. Her sex once ascertained, their idolatry
was changed into contempt and there was no end to the contumely
showered upon her by the savages, who were exasperated at the
deception which they conceived had been practised upon them. To
the horror of her affectionate spouse, she was stripped of her garments, and given to understand that she could no longer carry on
her deceits with impunity. The gentle dame was not sufficiently
evangelical to endure this, and, fearful of further improprieties, she
forced her husband to relinquish his undertaking, and together they
returned to Tahiti.
Un intrépido misionero, sin arredrarse por el escaso éxito encontrado en todos los anteriores intentos de conciliarse a los salvajes, y teniendo mucha fe en [16] la influencia femenina, introdujo entre ellos a su joven y hermosa mujer, la primera mujer blanca
que había visitado jamás sus orillas. Los isleños al principio miraron con muda admiración tan insólito prodigio, y parecieron inclinados a considerarlo como una nueva divinidad. Pero, al cabo de
poco tiempo, habiéndose acostumbrado a su aspecto encantador, y
celosos de los pliegues que envolvían su figura, trataron de penetrar el sagrado velo de algodón en que estaba custodiada y, al satisfacer su curiosidad, traspasaron tanto los límites de la buena
educación, que ofendieron profundamente el sentido del decoro
de la dama. Una vez comprobado su sexo, su idolatría se cambió
en desprecio, y no tuvo fin la burla que les prodigaron los salvajes, exasperados por el engaño que comprendieron que se les había aplicado. Con horror de su amante esposo, fue despojada de
sus vestiduras, y se le dio a entender que no podía seguir practicando sus engaños con impunidad. La gentil dama no estaba lo
bastante evangelizada como para soportarlo y, temiendo ulteriores inconveniencias, obligó a su marido a abandonar su empresa, y
regresaron juntos a Tahití.
Not thus shy of exhibiting her charms was the Island
No tan esquiva a la exhibición de sus encantos era la propia reiQueen herself, the beauteous wife of Movianna, the king of na de la isla, la hermosa esposa de Mowanna, el rey de Nukuheva.
Nukuheva. Between two and three years after the adventures re- 60 Dos o tres años después de las aventuras anotadas en este libro, tocorded in this volume, I chanced, while aboard of a man-of-war to qué por casualidad en esas islas, a bordo de un buque de guerra. Los
touch at these islands. The French had then held possession of the franceses llevaban entonces algún tiempo en posesión de las MarMarquesas some time, and already prided themselves upon the quesas, y ya se enorgullecían de los efectos benéficos de su jurisbeneficial effects of their jurisdiction, as discernible in the de- dicción, en cuanto que se observaba en el comportamiento de los
portment of the natives. To be sure, in one of their efforts at re- 65 indígenas. Verdad es que en uno de sus esfuerzos por reformarles
form they had slaughtered about a hundred and fifty of them at habían hecho una matanza de ciento cincuenta de ellos en Whitihu;
Whitihoo—but let that pass. At the time I mention, the French pero dejémoslo estar. En la época a que me refiero, la escuadra fran14
Melville’s Typee
J. M. Valverde
squadron was rendezvousing in the bay of Nukuheva, and during cesa se había reunido con la nuestra en la bahía de Nukuheva y, duan interview between one of their captains and our worthy Com- rante una entrevista entre uno de sus capitanes y nuestro digno
modore, it was suggested by the former, that we, as the flag-ship comodoro, sugirió aquél que nosotros, como buque-insignia de la
of the American squadron, should receive, in state, a visit from escuadra americana, recibiéramos solemnemente una visita de la pathe royal pair. The French officer likewise represented, with evi- 5 reja real. El oficial francés dio también a entender, con evidente
dent satisfaction, that under their tuition the king and queen had satisfacción que bajo su tutoría, el rey y la reina habían absorbido
imbibed proper notions of their elevated station, and on all cer- ideas adecuadas sobre su elevado rango, y que en todas las ceremoemonious occasions conducted themselves with suitable dignity. nias se conducían con la dignidad debida. En consecuencia, se hiAccordingly, preparations were made to give their majesties a re- cieron preparativos para dar a Sus Majestades un recibimiento a
ception on board in a style corresponding with their rank.
10 bordo en estilo correspondiente a su rango.
streamer n.1 a long narrow flag. 2 a long narrow strip of ribbon or paper, esp. in a coil that unrolls when thrown. 3 a banner headline. Banderolas, serpentinas, cintas
bedizen 1 dress up garishly and tastelessly 2 decorate tastelessly
aderezar, adornar
Una clara tarde, una falúa, alegremente adornada con
One bright afternoon, a gig, gaily bedizened with
streamers, was observed to shove off from the side of one of the gallardetes, se vio alejarse del costado de una de las fragatas franceFrench frigates, and pull directly for our gangway. In the stern sas, y remar derecha hacia nuestro portalón. En las escotas de popa se
sheets reclined Mowanna and his consort. As they approached, 15 reclinaban Mowanna y su consorte. [17] Al acercarse, les concedimos
we paid them all the honours clue to royalty;—manning our yards, todos los honores debidos a la realeza: poniendo marineros en las vergas,
firing a salute, and making a prodigious hubbub.
disparando una salva, y haciendo un estrépito prodigioso.
They ascended the accommodation ladder, were greeted
Subieron por la escala del portalón; el comodoro les saludó,
by the Commodore, hat in hand, and passing along the quarter-deck, 20 sombrero en mano y, recorriendo el alcázar, la guardia presentó
the marine guard presented arms, while the band struck up ‘The armas, mientras la banda tocaba «El Rey de las Islas CaníbaKing of the Cannibal Islands’. So far all went well. The French les». Hasta ahí todo marchó bien. Los oficiales franceses hacían
officers grimaced and smiled in exceedingly high spirits, wonder- muecas y sonreían de magnífico humor, admirablemente satisfully pleased with the discreet manner in which these distinguished fechos de la discreción con que se comportaban tan distinguidos
personages behaved themselves.
25 personajes.
Their appearance was certainly calculated to produce an
Su aspecto, desde luego, estaba calculado para producir gran efeceffect. His majesty was arrayed in a magnificent military uniform, to. El rey iba engalanado con un magnífico uniforme militar, rígido
stiff with gold lace and embroidery, while his shaven crown was de encaje de oro y de bordados, mientras que su coronilla afeitada
concealed by a huge chapeau bras, waving with ostrich plumes. There 30 quedaba oculta por un enorme chapean bas, ondulante de plumas
was one slight blemish, however, in his appearance. A broad patch de avestruz. Un ligero inconveniente había, sin embargo, en su preof tattooing stretched completely across his face, in a line with his sencia: todo a lo largo de la cara se extendía una ancha banda de
eyes, making him look as if he wore a huge pair of goggles; and tatuaje, a la altura de los ojos, haciendo que pareciera llevar unas
royalty in goggles suggested some ludicrous ideas. But it was in the grandes gafas; y eso de la realeza con gafas sugería ideas extrañas.
adornment of the fair person of his dark-complexioned spouse that 35 Pero en el adorno de su morena esposa era donde los sastres de la
the tailors of the fleet had evinced the gaiety of their national taste. flota habían mostrado la alegría de su gusto nacional. Iba revestida
She was habited in a gaudy tissue of scarlet cloth, trimmed with de una viva gasa de tejido escarlata, bordeada de seda amarilla que,
yellow silk, which, descending a little below the knees, exposed to bajando un poco más allá de las rodillas, dejaba a la vista sus pierview her bare legs, embellished with spiral tattooing, and some- nas, embellecidas con tatuajes en espiral, algo parecidas a dos cowhat resembling two miniature Trajan’s columns. Upon her head 40 lumnas de Trajano en miniatura. En la cabeza llevaba un fantasioso
was a fanciful turban of purple velvet, figured with silver sprigs, turbante de terciopelo púrpura, adornado con puntillas de plata, y
and surmounted by a tuft of variegated feathers.
coronado con un mechón de plumas abigarradas.
gaudy 1 tastelessly or extravagantly bright or showy. Chillón, chabacano, llamativo, brillante
The ship’s company, crowding into the gangway to view
the sight, soon arrested her majesty’s attention. She singled out
from their number an old salt, whose bare arms and feet, and
exposed breast, were covered with as many inscriptions in India
ink as the lid of an Egyptian sarcophagus. Notwithstanding all
the sly hints and remonstrances of the French officers, she immediately approached the man, and pulling further open the bosom of his duck frock, and rolling up the leg of his wide trousers, she gazed with admiration at the bright blue and vermilion
pricking thus disclosed to view. She hung over the fellow, caressing him, and expressing her delight in a variety of wild exclamations and gestures. The embarrassment of the polite Gauls
at such an unlooked-for occurrence may be easily imagined, but
picture their consternation, when all at once the royal lady, eager to display the hieroglyphics on her own sweet form, bent
forward for a moment, and turning sharply round, threw up the
skirt of her mantle and revealed a sight from which the aghast
Frenchmen retreated precipitately, and tumbling into their boats,
fled the scene of so shocking a catastrophe.
La tripulación del barco, agolpada junto al portalón para obser45 var el espectáculo, pronto atrajo la atención de la reina. De entre
todos ellos, eligió a un viejo lobo de mar, cuyos brazos, pies y pecho al descubierto estaban cubiertos de tantas inscripciones con tinta china como la tapa de un sarcófago egipcio. A pesar de todas las
maliciosas indicaciones y protestas de los oficiales franceses, se
50 acercó inmediatamente al marinero, y abriéndole más la pechera de
su blusón de dril, y remangándole la pernera de sus anchos pantalones, observó con admiración los alfilerazos en azul claro y bermellón que así se revelaban a la vista. Se inclinó sobre el hombre, acariciándole, y expresó su placer con una variedad de exclamaciones
55 y gestos locos. Se puede imaginar fácilmente el apuro de los corteses galos ante tan imprevisto suceso; pero hay que figurarse su consternación, cuando de repente la real dama, ansiosa de exhibir los jeroglíficos de su dulce figura, se inclinó hacia delante un momento, y
volviéndose de pronto de espaldas, echó para arriba las faldas de su
60 manto, y reveló un espectáculo ante el cual los horrorizados franceses se retiraron precipitadamente y entrando a tropezones en su lancha, huyeron del escenario de tan desagradable catástrofe. [18]
sly adj. (slyer, slyest) 1 cunning; crafty; wily. 2 a (of a person) practising secrecy or
65 stealth. b (of an action etc.) done etc. in secret. 3 hypocritical; ironical. 4 knowing; arch;
bantering; insinuating. 5 Austral. & NZ sl. (esp. of liquor) illicit.
on the sly privately; covertly; without publicity (smuggled some through on the sly).
sly dog colloq. a person who is discreet about mistakes or pleasures. Socarrón, artero
sly 1 (= wily) [person] astuto; taimado he’s a sly one! ¡es un zorro! 2 (= mischievous) [person] pícaro; travieso [look, smile] pícaro; malicioso
on the sly (informal) a hurtadillas; a escondidas
Melville’s Typee
J. M. Valverde
Nunca podré olvidar los dieciocho o veinte días en que los
I CAN never forget the eighteen or twenty days during
which the light trade-winds were silently sweeping us towards 15 leves alisios nos empujaron silenciosamente hacia las islas. En
the islands. In pursuit of the sperm whale, we had been cruising persecución del cachalote, habíamos navegado por el Ecuador
on the line some twenty degrees to the westward of the unos veinte grados al oeste de las Galápagos; y todo lo que tuGallipagos; and all that we had to do, when our course was de- vimos que hacer, una vez que se determinó nuestro rumbo, fue
termined on, was to square in the yards and keep the vessel be- bracear en cruz las vergas y mantener el barco ante el viento; y
fore the breeze, and then the good ship and the steady gale did 20 luego el buen barco y el viento constante hicieron lo demás enthe rest between them. The man at the wheel never vexed the old tre los dos. El timonel nunca molestaba a la vieja nave con superlady with any superfluous steering, but comfortably adjusting fluos cambios de rumbo, sino que, apoyando cómodamente el cuerhis limbs at the tiller, would doze away by the hour. True to her po en la caña, echaba siestas de horas seguidas. Fiel a su trabajo, el
work, the Dolly headed to her course, and like one of those char- Dolly, avanzaba por su rumbo y como uno de esos temperamentos
acters who always do best when let alone, she jogged on her way 25 que siempre se portan mejor cuando se les deja solos, se movía con
like a veteran old sea-pacer as she was.
calma por su camino, como experto viajero marino que era.
What a delightful, lazy, languid time we had whilst we
¡Qué tiempo delicioso, perezoso, lánguido, pasamos mientras así
were thus gliding along! There was nothing to be done; a cir- nos deslizábamos! No había nada que hacer, circunstancia que se
cumstance that happily suited our disinclination to do anything. 30 adecuaba felizmente con nuestra falta de inclinación a hacer nada. AbanWe abandoned the fore-peak altogether, and spreading an aw- donamos por completo el pique de proa, y extendiendo un toldo sobre
ning over the forecastle, slept, ate, and lounged under it the live- el castillo, dormimos, comimos y [19] reposamos bajo él durante todo
long day. Every one seemed to be under the influence of some el santo día. Todos parecíamos bajo el efecto de algún narcótico. Inclunarcotic. Even the officers aft, whose duty required them never so los oficiales a popa, cuya obligación requería que no se sentaran
to be seated while keeping a deck watch, vainly endeavoured to 35 jamás mientras estaban de guardia en cubierta, en vano se esforzaban
keep on their pins; and were obliged invariably to compromise por mantenerse firmes, y se veían siempre obligados a buscar una tranthe matter by leaning up against the bulwarks, and gazing ab- sacción en el asunto reclinándose contra las batayolas, para mirar disstractedly over the side. Reading was out of the question; take a traídamente sobre la borda. No había ni que pensar en leer: uno tomaba
book in your hand, and you were asleep in an instant.
en mano un libro, y al momento estaba dormido.
Although I could not avoid yielding in a great measure to
the general languor, still at times I contrived to shake off the spell,
and to appreciate the beauty of the scene around me. The sky presented a clear expanse of the most delicate blue, except along the
skirts of the horizon, where you might see a thin drapery of pale
clouds which never varied their form or colour. The long, measured, dirge-like well of the Pacific came rolling along, with its
surface broken by little tiny waves, sparkling in the sunshine. Every
now and then a shoal of flying fish, scared from the water under the
bows, would leap into the air, and fall the next moment like a shower
of silver into the sea. Then you would see the superb albicore, with
his glittering sides, sailing aloft, and often describing an arc in his
descent, disappear on the surface of the water. Far off, the lofty jet
of the whale might be seen, and nearer at hand the prowling shark,
that villainous footpad of the seas, would come skulking along,
and, at a wary distance, regard us with his evil eye. At times, some
shapeless monster of the deep, floating on the surface, would, as we
approached, sink slowly into the blue waters, and fade away from
the sight. But the most impressive feature of the scene was the almost unbroken silence that reigned over sky and water. Scarcely a
sound could be heard but the occasional breathing of the grampus,
and the rippling at the cut-water.
Aunque yo no pude ceder en gran medida a la languidez general, a
veces me las arreglaba para sacudir el hechizo y apreciar la belleza de
la escena que tenía a mi alrededor. El cielo presentaba una clara extensión del más delicado azul, salvo a lo largo de los bordes del horizonte,
45 donde se veía un leve celaje de nubes pálidas que nunca variaban de
forma ni de color. La larga y mesurada hinchazón del Pacífico, como
un canto fúnebre, pasaba en balanceo, con su superficie rota por diminutas olitas que resplandecían al sol. De vez en cuando, una manada
de peces voladores salían asustados desde el agua bajo la proa, salta50 ban por el aire y caían un momento después en el mar como una lluvia de plata. Entonces se veía a la soberbia albacora, con sus costados centelleantes, salir por la altura, a menudo describiendo un arco
en su descenso, desaparecer en la superficie del agua. Allá lejos se
veía el alto chorro de la ballena, y más cerca, rondaba el tiburón, el
55 villano salteador de los mares, acudiendo al acecho, y, a prudente
distancia, observándonos con sus ojos malignos. De vez en cuando, algún informe monstruo de la profundidad, flotando por la superficie, se sumergía, al acercarnos nosotros, en las aguas azules,
lentamente, disipándose de la vista. Pero el rasgo más impresio60 nante de la visión era el silencio casi intacto que reinaba en cielo y
agua. Apenas se oía un ruido, salvo el respiro ocasional del orto, y
el desgarro en el tajamar.
ripple I 1 (en agua) onda 2 (de sonido) murmulloa ripple of applause, unos aplausos discretos
ondularse, rizarse 2 (músculo) tensarse
II verbo transitivo rizar, ondular III verbo intransitivo 1 (agua)
As we drew nearer the land, I hailed with delight the
Al acercarnos más a tierra, saludé con deleite la aparición de
appearance of innumerable sea-fowl. Screaming and whirling in 65 innumerables aves marinas. Chillando y girando en filas espirales,
spiral tracks, they would accompany the vessel, and at times alight acompañaban al barco y de vez en cuando se posaban en nuestras
on our yards and stays. That piratical-looking fellow, appropri- vergas y estáis. Aquel tipo de aspecto de pirata, adecuadamente lla16
Melville’s Typee
J. M. Valverde
ately named the man-of-war’s-hawk, with his blood-red bill and mado el halcón del barco de guerra, con su pico de rojo sangriento y
raven plumage, would come sweeping round us in gradually di- su plumaje negro, venía y nos rozaba girando en círculos gradualminishing circles, till you could distinctly mark the strange mente decrecientes, hasta que se podían observar claramente los cenflashings of his eye; and then, as if satisfied with his observa- telleos de sus ojos, y entonces, como satisfecho de su observación,
tion, would sail up into the air and disappear from the view. Soon, 5 se remontaba por los aires y desaparecía de la vista. Pronto se mosother evidences of our vicinity to the land were apparent, and it traron otras señales de nuestra cercanía a la tierra, y no tardó mucho
was not long before the glad announcement of its being in sight en oírse desde arriba el alegre aviso de que [20] estaba a la vista,
was heard from aloft,—given with that peculiar prolongation of dado con esa peculiar prolongación del sonido que les gusta a los
sound that a sailor loves—‘Land ho!’
marineros: «Land ho!», «¡Tierra!».
The captain, darting on deck from the cabin, bawled
El capitán se precipitó de la cabina a la cubierta, y aulló vigorolustily for his spy-glass; the mate in still louder accents hailed samente pidiendo el catalejo, mientras el primer oficial, con voz
the masthead with a tremendous ‘where-away?’ The black aún más sonora, gritó hacia la cofa un tremendo «¿por dónde?». El
cook thrust his woolly head from the galley, and Boatswain, cocinero negro asomó su cabeza lanuda desde el fogón, y el perro
the dog, leaped up between the knight-heads, and barked most 15 Contramaestre subió de un brinco entre los «apóstoles», y ladró
furiously. Land ho! Aye, there it was. A hardly perceptible furiosamente. ¡Tierra! Sí, allí estaba. Un contorno azul irregular,
blue irregular outline, indicating the bold contour of the lofty apenas perceptible, indicaba la atrevida silueta de las elevadas ciheights of Nukuheva.
mas de Nukuheva.
This island, although generally called one of the Marquesas,
is by some navigators considered as forming one of a distinct cluster, comprising the islands of Ruhooka, Ropo, and Nukuheva; upon
which three the appellation of the Washington Group has been bestowed. They form a triangle, and lie within the parallels of 8 degrees 38" and 9 degrees 32" South latitude and 139 degrees 20" and
140 degrees 10" West longitude from Greenwich. With how little
propriety they are to be regarded as forming a separate group will
be at once apparent, when it is considered that they lie in the immediate vicinity of the other islands, that is to say, less than a degree to
the northwest of them; that their inhabitants speak the Marquesan
dialect, and that their laws, religion, and general customs are identical. The only reason why they were ever thus arbitrarily distinguished may be attributed to the singular fact, that their existence
was altogether unknown to the world until the year 1791, when
they were discovered by Captain Ingraham, of Boston, Massachusetts, nearly two centuries after the discovery of the adjacent islands by the agent of the Spanish Viceroy. Notwithstanding this, I
shall follow the example of most voyagers, and treat of them as
forming part and parcel of Marquesas.
Esta isla, aunque generalmente se considera como una de las
Marquesas, algunos navegantes entienden que forma parte de
un grupo distinto, que comprende las islas de Ruhooka, Ropo y
Nukuheva; dándoseles a estas tres el nombre de Archipiélago
Washington. Forman un triángulo que queda entre los paralelos
25 8 38' y 9 38' de latitud Sur, y los meridianos 139 20' y 140 10' de
longitud Oeste de Greenwich. En seguida se verá con qué escasa
propiedad se pueden considerar como formando un grupo separado, si se tiene en cuenta que quedan en la cercanía inmediata
de las otras islas, es decir, a menos de un grado al noroeste de
30 ellas; que sus habitantes hablan el dialecto de las Marquesas, y
que sus leyes, religión y costumbres generales son idénticas. La
única razón por la que se distinguieron con tal arbitrariedad puede
atribuirse al hecho singular de que su existencia era absolutamente desconocida para el mundo hasta el año 1791, cuando las
35 descubrió el capitán Ingraham, de Boston, Massachusetts, casi
dos siglos después del descubrimiento de las islas adyacentes
por el agente del virrey español. A pesar de esto, seguiré el ejemplo de la mayor parte de los viajeros, y las consideraré como
formando parte integrante de las Marquesas.
Nukuheva is the most important of these islands, being the
only one at which ships are much in the habit of touching, and is
celebrated as being the place where the adventurous Captain Porter
refitted his ships during the late war between England and the United
States, and whence he sallied out upon the large whaling fleet then
sailing under the enemy’s flag in the surrounding seas. This island
is about twenty miles in length and nearly as many in breadth. It has
three good harbours on its coast; the largest and best of which is
called by the people living in its vicinity ‘Taiohae’, and by Captain
Porter was denominated Massachusetts Bay. Among the adverse
tribes dwelling about the shores of the other bays, and by all voyagers, it is generally known by the name bestowed upon the island
itself—Nukuheva. Its inhabitants have become somewhat corrupted,
owing to their recent commerce with Europeans, but so far as regards their peculiar customs and general mode of life, they retain
their original primitive character, remaining very nearly in the same
state of nature in which they were first beheld by white men. The
hostile clans, residing in the more remote sections of the island, and
very seldom holding any communication with foreigners, are in every respect unchanged from their earliest known condition.
Nukuheva es la más importante de estas islas, siendo la única en
que los barcos tienen bastante costumbre de tocar, y es famosa como
el lugar donde el aventurado capitán Poner volvió a aparejar sus
barcos en la última guerra entre Inglaterra y los Estados Unidos, y
45 de donde zarpó contra la amplia flota ballenera que entonces navegaba bajo bandera enemiga por los mares circundantes. Esa isla tiene unas veinte millas de longitud y otras tantas de ancho. Cuenta
con tres buenas ensenadas en la costa: la mayor y mejor de las cuales es llamada, por la gente que vive junto a ella, «Tyohi», y el capi50 tán Poner la llamó Bahía Massachusetts. Entre las tribus enemigas
que viven en las orillas de las otras bahías, y entre todos los viajeros, se suele conocer por el nombre concedido a la propia isla:
Nukuheva. Sus habitantes se han corrompido en cuanto se refiere a
sus [21] peculiares costumbres y a su modo de vida en general, aun
55 cuando conservan su primitivo carácter original, permaneciendo casi
en el mismo estado natural en que fueron observados por primera
vez por hombres blancos. Los clanes hostiles que residen en las secciones más remotas de la isla, y que muy raramente entablan comunicación con extranjeros, no han cambiado en ningún aspecto de su
60 condición primitiva.
In the bay of Nukuheva was the anchorage we desired
En la bahía de Nukuheva estaba el fondeadero que deseábamos
to reach. We had perceived the loom of the mountains about alcanzar. Habíamos percibido la presencia de las montañas hacia el
sunset; so that after running all night with a very light breeze, ocaso, de modo que, tras correr toda la noche con una brisa muy
we found ourselves close in with the island the next morning, 65 ligera, nos encontramos cerca de la isla a la mañana siguiente: pero
but as the bay we sought lay on its farther side, we were como la bahía que buscábamos quedaba al otro lado, nos vimos obliobliged to sail some distance along the shore, catching, as we gados a navegar cierta distancia a lo largo de la orilla, captando, al
proceeded, short glimpses of blooming valleys, deep glens, pasar, breves atisbos de valles florecientes, profundos barrancos,
Melville’s Typee
J. M. Valverde
cascadas, y bosquecillos ondulantes, ocultos acá y allá por promontorios rocosos asomados, que a cada momento abrían a la vista alguna nueva y sorprendente escena de belleza.
waterfalls, and waving groves hidden here and there by projecting and rocky headlands, every moment opening to the
view some new and startling scene of beauty.
Aquellos que visitan por primera vez los mares del Sur, generalThose who for the first time visit the South Sea, generally 5
are surprised at the appearance of the islands when beheld from mente se sorprenden del aspecto de las islas cuando se las observa
the sea. From the vague accounts we sometimes have of their desde el mar. Por las vagas noticias que a veces tenemos de su bellebeauty, many people are apt to picture to themselves enamelled za, mucha gente tiende a imaginárselas como llanuras esmaltadas y
and softly swelling plains, shaded over with delicious groves, and suavemente henchidas, sombreadas por deliciosos bosquecillos, y rewatered by purling* brooks, and the entire country but little el- 10
X gadas por arroyuelos arremolinados, con todo ese paisaje ligeramenevated above the surrounding ocean. The reality is very different; te elevado sobre el océano circundante. La realidad es muy diferente:
bold rock-bound coasts, with the surf beating high against the lofty atrevidas costas rocosas, con la espuma batiendo muy alto contra los
cliffs, and broken here and there into deep inlets, which open to elevados acantilados, y rotas aquí y allá en profundas entradas, que
the view thickly-wooded valleys, separated by the spurs of moun- abren a la vista valles de espeso bosque, separados por estribaciones
tains clothed with tufted grass, and sweeping down towards the 15 de montañas revestidas de hierba en mechones, y descendiendo al
sea from an elevated and furrowed interior, form the principal fea- mar desde un elevado interior rugoso: todo eso forma los principales
tures of these islands.
rasgos de esas islas.
* purl 2 v.intr. (of a brook etc.) flow with a swirling [whirling, revolving rapidly] motion and babbling sound. «fluyentes en torbellinos sonoros»
Towards noon we drew abreast the entrance go the harbour,
Hacia mediodía embocamos la entrada de la ensenada, y por fin
and at last we slowly swept by the intervening promontory, and 20 pasamos lentamente ante el promontorio saliente, entrando en la baentered the bay of Nukuheva. No description can do justice to its hía de Nukuheva. Ninguna descripción puede hacer justicia a su bebeauty; but that beauty was lost to me then, and I saw nothing but lleza, pero esa belleza quedó entonces perdida ante mí, y no vi más
the tri-coloured flag of France trailing over the stern of six vessels, que la bandera tricolor de Francia ondeando en la popa de seis barwhose black hulls and bristling broadsides proclaimed their warlike cos, cuyos cascos negros y costados erizados proclamaban su caráccharacter. There they were, floating in that lovely bay, the green 25 ter guerrero. Allí estaban, flotando en esa deliciosa bahía, con las
eminences of the shore looking down so tranquilly upon them, as if verdes prominencias de la orilla mirándoles tranquilamente desde
rebuking the sternness of their aspect. To my eye nothing could be lo alto, como en reproche hacia la severidad de su aspecto. Para mis
more out of keeping than the presence of these vessels; but we soon ojos, nada podía desentonar tanto como la presencia de esos barcos,
learnt what brought them there. The whole group of islands had just pero pronto supimos qué les había llevado [22] allí. El entero arbeen taken possession of by Rear-Admiral Du Petit Thouars, in the 30 chipiélago acababa de ser tomado en posesión por el contraalmirante
name of the invincible French nation.
Du Petit Thouars, en nombre de la invencible nación francesa.
This item of information was imparted to us by a most extraordinary individual, a genuine South-Sea vagabond, who came
alongside of us in a whale-boat as soon as we entered the bay, and,
by the aid of some benevolent persons at the gangway, was assisted
on board, for our visitor was in that interesting stage of intoxication
when a man is amiable and helpless. Although he was utterly unable
to stand erect or to navigate his body across the deck, he still magnanimously proffered his services to pilot the ship to a good and
secure anchorage. Our captain, however, rather distrusted his
ability in this respect, and refused to recognize his claim to the
character he assumed; but our gentleman was determined to play
his part, for, by dint of much scrambling, he succeeded in getting
into the weather-quarter boat, where he steadied himself by holding
on to a shroud, and then commenced issuing his commands with
amazing volubility and very peculiar gestures. Of course no one
obeyed his orders; but as it was impossible to quiet him, we swept
by the ships of the squadron with this strange fellow performing his
antics in full view of all the French officers.
Este punto de información nos lo transmitió un individuo extraordinario, un auténtico vagabundo del mar del Sur, que se acercó a nuestro
costado en una ballenera, tan pronto como entramos en la bahía, y que
con ayuda de ciertas personas benévolas del portalón fue hecho subir a
bordo, pues nuestro visitante estaba en ese interesante grado de intoxicación en que un hombre es amigable e inerme. Aunque totalmente incapaz
de permanecer erguido y de hacer navegar su cuerpo a través de la cubierta, siguió ofreciendo magnánimamente sus servicios para pilotar el buque
hasta un buen fondeadero seguro. Nuestro capitán, sin embargo, más bien
desconfiaba de su capacidad en ese aspecto, y rehusó reconocer su pretensión al rango que asumía, pero nuestro caballero estaba decidido a desempeñar su papel, pues, a fuerza de mucho agitarse, logró entrar en la
lancha de barlovento, y allí, tras de consolidarse agarrándose a un
obenque, empezó a lanzar sus órdenes con sorprendente locuacidad y peculiares gestos. Desde luego, nadie obedeció sus órdenes, pero como era imposible silenciarle, pasamos ante los barcos de la escuadra con ese tipo extraño realizando su exhibición
a plena vista de todos los oficiales franceses.
We afterwards learned that our eccentric friend had been a
Después supimos que nuestro excéntrico amigo había sido teniente
lieutenant in the English navy; but having disgraced his flag by en la marina inglesa, pero, habiendo deshonrado su bandera por cierto
some criminal conduct in one of the principal ports on the main, he comportamiento delictivo en uno de los principales puertos del contihad deserted his ship, and spent many years wandering among the 55 nente, desertó de su barco, y pasó muchos años vagando entre las islas
islands of the Pacific, until accidentally being at Nukuheva when del Pacífico, hasta que, por estar por casualidad en Nukuheva cuando
the French took possession of the place, he had been appointed pi- los franceses tomaron posesión del lugar, había sido nombrado piloto
lot of the harbour by the newly constituted authorities.
de la ensenada por las autoridades recién establecidas.
As we slowly advanced up the bay, numerous canoes 60
Al avanzar lentamente por la bahía, numerosas canoas salieron
pushed off from the surrounding shores, and we were soon in the de las orillas circundantes, y pronto estuvimos en medio de una vermidst of quite a flotilla of them, their savage occupants struggling dadera flotilla de ellas, con sus salvajes ocupantes luchando por suto get aboard of us, and jostling one another in their ineffectual bir a bordo nuestro, y empujándose unos a otros en sus intentos inattempts. Occasionally the projecting out-riggers of their slight eficaces. De vez en cuando, los salientes arbotantes de sus ligeras
shallops running foul of one another, would become entangled be- 65 chalupas se enredaban entre sí, y se atascaban debajo del agua, ameneath the water, threatening to capsize the canoes, when a scene of nazando volcar las canoas, y dando lugar a una escena de confusión
confusion would ensue that baffles description. Such strange out- que desafiaba toda descripción. Desde luego, en mi vida había visto
Melville’s Typee
J. M. Valverde
cries and passionate gesticulations I never certainly heard or saw
before. You would have thought the islanders were on the point of
flying at each other’s throats, whereas they were only amicably engaged in disentangling their boats.
Scattered here and there among the canoes might be seen numbers of cocoanuts floating closely together in circular groups, and bobbing up and down with every wave. By some inexplicable means these
cocoanuts were all steadily approaching towards the ship. As I leaned
curiously over the side, endeavouring to solve their mysterious movements, one mass far in advance of the rest attracted my attention. In its
centre was something I could take for nothing else than a cocoanut, but
which I certainly considered one of the most extraordinary specimens
of the fruit I had ever seen. It kept twirling and dancing about among
the rest in the most singular manner, and as it drew nearer I thought it
bore a remarkable resemblance to the brown shaven skull of one of the
savages. Presently it betrayed a pair of eyes, and soon I became aware
that what I had supposed to have been one of the fruit was nothing else
than the head of an islander, who had adopted this singular method of
bringing his produce to market. The cocoanuts were all attached to one
another by strips of the husk, partly torn from the shell and rudely
fastened together. Their proprietor inserting his head into the midst of
them, impelled his necklace of cocoanuts through the water by striking
out beneath the surface with his feet.
tales exclamaciones extrañas y gesticulaciones apasionadas. Se habría creído que los isleños estaban a punto de lanzarse al cuello unos
contra otros, mientras que sólo estaban amigablemente ocupados en
desenredar las barcas.
Dispersos acá y allá entre las canoas, se veían muchos cocos flotando muy juntos en grupos circulares, y subiendo y
bajando a cada ola. Por algún medio [23] inexplicable, todos esos
cocos se aproximaban constantemente al barco. Al asomarse con
curiosidad al costado tratando de aclarar sus movimientos misteriosos, un grupo adelantado a los demás atrajo mi atención. Tenía
en el centro algo que yo no podía tomar sino por un coco, pero
que ciertamente consideré como una de las muestras más extraordinarias de ese fruto que he visto jamás. No dejaba de girar y bailar entre los demás del modo más singular, y al acercarse, me pareció que presentaba una notable semejanza al oscuro cráneo afeitado de uno de los salvajes. Por fin, dejó ver unos ojos, y pronto
me di cuenta de que lo que yo suponía uno de los frutos no era
otra cosa que la cabeza de un isleño, que había adoptado ese singular método para llevar su producto al mercado. Los cocos estaban atados unos a otros por tiras de la cáscara, arrancadas en parte del fruto y atadas toscamente. El propietario metía la cabeza en
medio de ellos, y empujaba su collar de cocos por el agua golpeando con los pies por debajo de la superficie.
Me sorprendió algo notar que, entre los muchos indígenas que nos
I was somewhat astonished to perceive that among the num- 25
ber of natives that surrounded us, not a single female was to be seen. At rodeaban, no se veía una sola mujer. Entonces ignoraba yo el hecho
that time I was ignorant of the fact that by the operation of the ‘taboo’ de que, por efecto del tabú, el uso de las canoas, en todas las partes de
the use of canoes in all parts of the island is rigorously prohibited to the la isla, está rigurosamente prohibido a todo ese sexo, para el cual
entire sex, for whom it is death even to be seen entering one when significa la muerte que se le vea entrar en una canoa, incluso varada
hauled on shore; consequently, whenever a Marquesan lady voyages 30 en tierra; por consiguiente, cuando una dama marquesana viaja por el
agua, pone en uso los remos de su propio bello cuerpo.
by water, she puts in requisition the paddles of her own fair body.
Nos habíamos acercado a una milla y media, quizá, del fondo
We had approached within a mile and a half perhaps of this
foot of the bay, when some of the islanders, who by this time had man- de la bahía, cuando algunos isleños, que para entonces se las haaged to scramble aboard of us at the risk of swamping their canoes, 35 bían arreglado para subir a bordo nuestro, a riesgo de inundar
directed our attention to a singular commotion in the water ahead of the sus canoas, nos llamaron la atención hacia una singular agitación
vessel. At first I imagined it to be produced by a shoal of fish sporting en el agua, por delante del barco. Al principio, imaginé que la
on the surface, but our savage friends assured us that it was caused by producía una manada de peces jugando en la superficie, pero
a shoal of ‘whinhenies’ (young girls), who in this manner were coming nuestros amigos salvajes nos aseguraron que la causaba una maoff from the shore to welcome is. As they drew nearer, and I watched 40 nada de whinhenies (muchachas jóvenes), que de ese modo llethe rising and sinking of their forms, and beheld the uplifted right arm gaban desde la orilla a darnos la bienvenida. Al acercarse más,
bearing above the water the girdle of tappa, and their long dark hair observé cómo subían y se hundían sus cuerpos, y miré el brazo
trailing beside them as they swam, I almost fancied they could be noth- derecho que salía del agua elevando el ceñidor de tappa: casi me
ing else than so many mermaids—and very like mermaids they be- imaginé que no podían ser sino sirenas —y como sirenas, tamhaved too.
45 bién, se comportaron.
* brine salted water
We were still some distance from the beach, and under slow
headway, when we sailed right into the midst of these swimming
nymphs, and they boarded us at every quarter; many seizing hold of
the chain-plates and springing into the chains; others, at the peril of
being run over by the vessel in her course, catching at the bobstays, and wreathing their slender forms about the ropes, hung suspended in the air. All of them at length succeeded in getting up the
ship’s side, where they clung dripping with the brine* and glowing
from the bath, their jet-black tresses streaming over their shoulders,
and half enveloping their otherwise naked forms. There they hung,
sparkling with savage vivacity, laughing gaily at one another, and
chattering away with infinite glee. Nor were they idle the while, for
each one performed the simple offices of the toilette for the other. Their
luxuriant locks, wound up and twisted into the smallest possible compass, were freed from the briny element; the whole person carefully
dried, and from a little round shell that passed from hand to hand,
anointed with a fragrant oil: their adornments were completed by passing a few loose folds of white tappa, in a modest cincture, around the
waist. Thus arrayed they no longer hesitated, but flung themselves lightly
behaving foolishly
over the bulwarks, and were quickly frolicking about the decks. Many
of them went forward, perching upon the headrails or running out
Estábamos aún a cierta distancia de la playa, y a marcha lenta,
cuando nos metimos en medio de esas ninfas nadadoras, que nos
abordaron por todas partes; unas se agarraron a los cadenotes, su50 biendo a las cadenas; otras, a riesgo de que las alcanzara el barco en
su marcha, se agarraron al tajamar, y retorciendo sus esbeltas figuras por las jarcias, subieron colgando por el aire. Todas ellas, por
fin, lograron subir por el costado del barco, y llegaron a lo alto goteando espuma, [24] resplandecientes del baño, con sus trenzas aza55 bache extendidas por los hombros, medio envolviendo sus formas,
por lo demás desnudas. Allí colgaban, chispeando de salvaje vivacidad, riendo alegremente entre ellas, y charlando con infinito júbilo. Y mientras tanto tampoco estaban ociosas, pues cada cual cumplía los sencillos deberes del tocado para otra. Sus abundantes ri60 zos, trenzados y retorcidos en el menor tamaño posible, quedaron
liberados del elemento espumoso; la entera persona quedó cuidadosamente seca y, con una conchita redonda que pasó de mano en mano,
se ungieron con un aceite fragante, completándose sus adornos al
pasarse por la cintura unos pocos pliegues sueltos de tappa blanca.
65 Así arregladas, ya no vacilaron más, sino que se lanzaron con ligereza sobre las batayolas, y empezaron a juguetear vivamente por
la cubierta. Muchas de ellas fueron a proa o corriendo por el bau19
Melville’s Typee
J. M. Valverde
upon the bowsprit, while others seated themselves upon the taffrail,
or reclined at full length upon the boats. What a sight for us
bachelor sailors! How avoid so dire a temptation? For who
could think of tumbling these artless creatures overboard,
when they had swum miles to welcome us?
prés, mientras otras se sentaban en el coronamiento de popa, o se
recostaban en toda su longitud en las lanchas. ¡Qué espectáculo para
nosotros, marineros solteros! ¿Cómo evitar tan terrible tentación? Pues
¿quién podía pensar en echar a aquellas ingenuas criaturas por la borda,
cuando habían nadado millas para darnos la bienvenida?
Their appearance perfectly amazed me; their extreme
Su aspecto me sorprendió por completo: su extremada juventud, el
youth, the light clear brown of their complexions, their delicate color pardo claro de su tez, sus rasgos delicados y sus figuras de inexfeatures, and inexpressibly graceful figures, their softly moul- presable gracia, sus miembros delicadamente modelados, sus movimiended limbs, and free unstudied action, seemed as strange as beau- 10 tos libres y no estudiados, parecían tan extraños como hermosos.
El Dolly quedó bellamente capturado; y nunca diré que jamás
The Dolly was fairly captured; and never I will say was vessel fuera un barco dominado por tan arrollador e irresistible grupo de
carried before by such a dashing and irresistible party of boarders! The abordaje. Ocupado el barco, no podíamos sino entregarnos prisioship taken, we could not do otherwise than yield ourselves prisoners, 15 neros, y durante todo el tiempo que permanecimos en la bahía, el
and for the whole period that she remained in the bay, the Dolly, as Dolly y su tripulación estuvieron completamente en manos de las
well as her crew, were completely in the hands of the mermaids.
In the evening after we had come to an anchor the deck
Al anochecer después de nuestra llegada al fondeadero, la cubierta
was illuminated with lanterns, and this picturesque band of sylphs, 20 se iluminó con faroles, y esa pintoresca banda de sílfides, adornadas
tricked out with flowers, and dressed in robes of variegated tappa, con flores, y revestidas de mantos de abigarrada tappa, organizaron un
got up a ball in great style. These females are passionately fond of baile en gran estilo. A esas mujeres les gusta enormemente bailar, y
dancing, and in the wild grace and spirit of the style excel every- con la salvaje gracia y el espíritu de su estilo superan todo lo que he
thing I have ever seen. The varied dances of the Marquesan girls visto jamás. Las variadas danzas de las muchachas de las Marquesas
are beautiful in the extreme, but there is an abandoned voluptuous- 25 son hermosas en extremo, pero hay una abandonada voluptuosidad en
ness in their character which I dare not attempt to describe.
su carácter que no me atreveré a describir.
unholy 1 impious, profane, wicked. 2 colloq. dreadful, outrageous (made an unholy row about it). 3 not holy.
Our ship was now wholly given up to every species of riot
Nuestro barco quedó ya entregado por completo a toda clase de
and debauchery. Not the feeblest barrier was interposed between the depravación y desorden. Ni la más débil barrera se interponía entre
unholy passions of the crew and their unlimited gratification. The 30 las impías pasiones de la tripulación y su satisfacción ilimitada. Pregrossest licentiousness and the most shameful inebriety prevailed, valeció la más grosera licenciosidad y la más vergonzosa ebriedad,
with occasional but short-lived interruptions, through the whole pe- con interrupciones ocasionales y efímeras, a través [25] de todo el
riod of her stay. Alas for the poor savages when exposed to the influ- tiempo de su estadía. ¡Ay de los pobres salvajes cuando se exponen
ence of these polluting examples! Unsophisticated and confiding, a la influencia de esos ejemplos corruptores! Ingenuos y confiados,
they are easily led into every vice, and humanity weeps over the ruin 35 se ven llevados fácilmente a todos los vicios, y la humanidad llora
thus remorselessly inflicted upon them by their European civilizers. por la ruina que así les infligen sin remordimientos sus civilizadoThrice happy are they who, inhabiting some yet undiscovered is- res europeos. ¡Felices, tres veces, los que, habitando alguna isla aún
lands in the midst of the ocean, have never been brought into con- sin descubrir, en medio del océano, jamás han entrado en contacto
taminating contact with the white man.
contaminador con el hombre blanco! [26]
IT was in the summer of 1842 that we arrived at the isFue en el verano de 1842 cuando llegamos a las islas; los francelands; the French had then held possession of them for several weeks. 55 ses llevaban entonces varias semanas en posesión de ellas. Durante
During this time they had visited some of the principal places in the este tiempo habían visitado algunos de los principales lugares del
group, and had disembarked at various points about five hundred archipiélago, y habían desembarcado en diversos puntos unos quitroops. These were employed in constructing works of defence, and nientos soldados. Éstos se ocupaban en construir obras de defensa,
otherwise providing against the attacks of the natives, who at any y en prepararse por lo demás contra los ataques de los indígenas,
moment might be expected to break out in open hostility. The is- 60 que en cualquier momento se podía esperar que irrumpiesen en hoslanders looked upon the people who made this cavalier appropria- tilidad abierta. Los isleños miraban con sentimientos mezclados de
tion of their shores with mingled feelings of fear and detestation. temor y odio a esa gente que había hecho tan grosera requisa de sus
They cordially hated them; but the impulses of their resentment were orillas. Les detestaban cordialmente, pero los impulsos de su reneutralized by their dread of the floating batteries, which lay with sentimiento quedaban neutralizados por el temor a las baterías flotantheir fatal tubes ostentatiously pointed, not at fortifications and re- 65 tes, que apuntaban ostentosamente sus tubos, no contra fortificaciones
doubts, but at a handful of bamboo sheds, sheltered in a grove of ni reductos, sino contra un puñado de cobertizos de bambú, abrigados
cocoanuts! A valiant warrior doubtless, but a prudent one too, was en un bosquecillo de cocoteros. Valiente guerrero, sin duda, pero tam20
Melville’s Typee
J. M. Valverde
bién prudente era este contraalmirante Du Petit Thouars. ¡Cuatro fragatas pesadas, a pareles, y tres corbetas para asustar y dominar a un montón de paganos [27] desnudos! ¡Cañones de sesenta y ocho libras para
pegar fuego a unos pocos cobertizos de canoas!
this same Rear-Admiral Du Petit Thouars. Four heavy, doublebanked
frigates and three corvettes to frighten a parcel of naked heathen
into subjection! Sixty-eight pounders to demolish huts of cocoanut
boughs, and Congreve rockets to set on fire a few canoe sheds!
En Nukuheva, había unos cien soldados en tierra. Estaban acamAt Nukuheva, there were about one hundred soldiers
ashore. They were encamped in tents, constructed of the old sails pados en tiendas construidas con las velas viejas y las vergas de
and spare spars of the squadron, within the limits of a redoubt repuesto de la escuadra, en los límites de un reducto, montado con
mounted with a few nine-pounders, and surrounded with a fosse. unos pocos cañones de nueve libras y rodeado de un foso. Un día sí
Every other day, these troops were marched out in martial array, 10 y otro no, esas tropas desfilaban en arreo marcial hasta un trozo de
to a level piece of ground in the vicinity, and there for hours terreno liso en las cercanías, y allí, durante horas y horas, hacían
went through all sorts of military evolutions, surrounded by flocks toda clase de evoluciones militares, rodeadas por grupos de indígeof the natives, who looked on with savage admiration at the show, nas que miraban el espectáculo con salvaje admiración, y con odio
and as savage a hatred of the actors. A regiment of the Old Guard, no menos salvaje a los actores. Un regimiento de la Vieja Guardia,
reviewed on a summer’s day in the Champs Elysees, could not 15 revistado en un día de verano en los Champes Elysées, no podría
have made a more critically correct appearance. The officers’ haber hecho una aparición más críticamente correcta. Los uniforregimentals, resplendent with gold lace and embroidery as if pur- mes de los oficiales, resplandecientes de encaje de oro y bordados,
posely calculated to dazzle the islanders, looked as if just un- como calculados adrede para deslumbrar a los isleños, parecían repacked from their Parisian cases.
cién desempaquetados de sus maletas parisienses.
The sensation produced by the presence of the strangers
La sensación que produjo la presencia de los extranjeros no hahad not in the least subsided at the period of our arrival at the bía disminuido en absoluto en el momento de nuestra llegada a las
islands. The natives still flocked in numbers about the encamp- islas. Los indígenas seguían acudiendo en gran número en torno al
ment, and watched with the liveliest curiosity everything that campamento, y observaban con la más viva curiosidad lo que pasawas going forward. A blacksmith’s forge, which had been set up 25 ba. Una forja de herrero, instalada al abrigo de un bosquecillo cerin the shelter of a grove near the beach, attracted so great a crowd, cano a la playa, atraía tal multitud que se requerían los mayores
that it required the utmost efforts of the sentries posted around esfuerzos de los centinelas apostados en torno para mantener a la
to keep the inquisitive multitude at a sufficient distance to allow multitud inquisitiva a suficiente distancia como para permitir a los
the workmen to ply their vocation. But nothing gained so large a trabajadores aplicarse a su oficio. Pero nada alcanzó tanta admirashare of admiration as a horse, which had been brought from 30 ción como un caballo que había traído de Valparaíso el Achine, uno
Valparaiso by the Achille, one of the vessels of the squadron. The de los barcos de la escuadra. El animal, notablemente hermoso, se
animal, a remarkably fine one, had been taken ashore, and stabled había bajado a tierra, haciéndole un establo en una cabaña de ramas
in a hut of cocoanut boughs within the fortified enclosure. Occa- de cocotero, dentro del recinto fortificado. De vez en cuando se le
sionally it was brought out, and, being gaily caparisoned, was rid- sacaba y, enjaezándolo alegremente, lo montaba uno de los oficiales a
den by one of the officers at full speed over the hard sand beach. 35 toda velocidad sobre la dura arena de la playa. Esa exhibición era saluThis performance was sure to be hailed with loud plaudits, and the dada sin falta por sonoros aplausos, y el puarki nui (puerco grande) era
‘puarkee nuee’ (big hog) was unanimously pronounced by the is- declarado unánimemente por los isleños como la más extraordinaria
landers to be the most extraordinary specimen of zoology that had muestra de zoología que jamás se había presentado ante su observación.
ever come under their observation.
La expedición para ocupar las Marquesas había zarpado de Brest
The expedition for the occupation of the Marquesas had
sailed from Brest in the spring of 1842, and the secret of its destina- en la primavera de 1842, y el secreto de su destino estaba sólo en
tion was solely in the possession of its commander. No wonder that posesión de su jefe. No es extraño que los que se proponían tan
those who contemplated such a signal infraction of the rights of señalada infracción de los derechos de la humanidad trataran de vehumanity should have sought to veil the enormity from the eyes of 45 lar su enormidad ante los ojos del mundo. Y sin embargo, a pesar de
the world. And yet, notwithstanding their iniquitous conduct in this su conducta inicua, en este y otros asuntos, los franceses siempre
and in other matters, the French have ever plumed themselves upon han presumido de ser la más humanitaria y pulida de las naciones.
being the most humane and polished of nations. A high degree of Un [28] alto grado de refinamiento, sin embargo, no parece refrenar
refinement, however, does not seem to subdue our wicked propen- tanto nuestras propensiones perversas, después de todo; y si la civisities so much after all; and were civilization itself to be estimated 50 lización misma se hubiera de estimar por algunos de sus efectos,
by some of its results, it would seem perhaps better for what we call resultaría quizá mejor que lo que llamamos la parte bárbara del
mundo permaneciera sin cambiar.
the barbarous part of the world to remain unchanged.
Merece ser anotado un ejemplo de los desvergonzados subterOne example of the shameless subterfuges under which the
French stand prepared to defend whatever cruelties they may hereafter 55 fugios por los cuales los franceses estaban preparados a defender
think fit to commit in bringing the Marquesan natives into subjection is cualquier crueldad que luego consideraran oportuno cometer al
well worthy of being recorded. On some flimsy pretext or other sujetar a los indígenas marquesanos. Con algún frívolo pretexto,
Mowanna, the king of Nukuheva, whom the invaders by extravagant Mowanna, el rey de Nukuheva, a quien los invasores habían sedupresents had cajoled over to their interests, and move about like a mere cido para sus intereses con desmesurados regalos, fue instalado
puppet, has been set up as the rightful sovereign of the entire island— 60 como soberano legítimo de la isla entera; presunto jefe, por tal
the alleged ruler by prescription of various clans, who for ages perhaps prescripción, de varios clanes que durante siglos se han tratado
have treated with each other as separate nations. To reinstate this much- como naciones separadas. Para volver a situar a este agraviado
injured prince in the assumed dignities of his ancestors, the disinter- príncipe en las presuntas dignidades de sus antepasados, es para lo
ested strangers have come all the way from France: they are deter- que los desinteresados extranjeros han hecho todo el viaje desde
mined that his title shall be acknowledged. If any tribe shall refuse to 65 Francia: están decididos a que se reconozca su título. Si una tribu
recognize the authority of the French, by bowing down to the laced rehusa reconocer la autoridad de los franceses y no se inclina ante
chapeau of Mowanna, let them abide the consequences of their obsti- el sombrero de encajes de Mowanna, que se atenga a las consenacy. Under cover of a similar pretence, have the outrages and massa- cuencias de su obstinación. Bajo una presunción semejante se han
Melville’s Typee
J. M. Valverde
cres at Tahiti the beautiful, the queen of the South Seas, been perpetrated.
perpetrado los ultrajes y las matanzas en la hermosa Tahití, la reina de los mares del Sur.
On this buccaneering expedition, Rear-Admiral Du Petit
En esa expedición piratesca, el contraalmirante Du Petit Thouars,
Thouars, leaving the rest of his squadron at the Marquesas,—which 5 dejando el resto de su escuadra en las Marquesas —que entonces
had then been occupied by his forces about five months—set sail llevaban cinco meses ocupadas por sus fuerzas—, se hizo a la vela
for the doomed island in the Reine Blanche frigate. On his arrival, para la predestinada isla en la fragata Reine Blanche. A su llegada,
as an indemnity for alleged insults offered to the flag of his country, como indemnización por presuntos insultos hechos a la bandera de
he demanded some twenty or thirty thousand dollars to be placed in su país, exigió unos veinte o treinta mil dólares, a poner inmediatahis hands forthwith, and in default of payment, threatened to land 10 mente en sus manos y, a falta de pago, amenazó desembarcar y toand take possession of the place.
mar posesión del lugar.
The frigate, immediately upon coming to an anchor,
La fragata, inmediatamente después de fondear, puso muelles en
got springs on her cables, and with her guns cast loose and las cadenas de las anclas, y con los cañones montados y los hombres
her men at their quarters, lay in the circular basin of Papeete, 15 en su puesto, se instaló en la bahía circular de Papeete, con el costawith her broadside bearing upon the devoted town; while her do apuntando a esa infeliz ciudad, mientras sus numerosas lanchas,
numerous cutters, hauled in order alongside, were ready to arriadas en orden a su costado, estaban preparadas para realizar un
effect a landing, under cover of her batteries. She maintained desembarco, bajo la protección de sus baterías. Durante varios días
this belligerent attitude for several days, during which time a mantuvo esa belicosa actitud, mientras que estaban en marcha una
series of informal negotiations were pending, and wide alarm 20 serie de negociaciones informales, y una amplia alarma se extendía
spread over the island. Many of the Tahitians were at first por la isla. Muchos de los tahitianos, al principio, estaban dispuesdisposed to resort to arms, and drive the invaders from their tos a recurrir a las armas, para expulsar a los invasores de sus orishores; but more pacific and feebler counsels ultimately pre- llas, pero acabaron por prevalecer opiniones más pacíficas y débivailed. The unfortunate queen Pomare, incapable of averting les. La infortunada reina Pomarea, incapaz de evitar la calamidad
the impending calamity, terrified at the arrogance of the in- 25 inminente, aterrorizada [29] por la arrogancia de los insolentes fransolent Frenchman, and driven at last to despair, fled by night ceses, y llevada por fin a la desesperación, huyó de noche a Emio en
in a canoe to Emio.
una canoa.
During the continuance of the panic there occurred an inEn el tiempo que duró el pánico hubo un caso de heroísmo femestance of feminine heroism that I cannot omit to record.
30 nino que no puedo dejar de anotar.
In the grounds of the famous missionary consul,
Pritchard, then absent in London, the consular flag of Britain
waved as usual during the day, from a lofty staff planted within
a few yards of the beach, and in full view of the frigate. One
morning an officer, at the head of a party of men, presented himself at the verandah of Mr Pritchard’s house, and inquired in
broken English for the lady his wife. The matron soon made her
appearance; and the polite Frenchman, making one of his best
bows, and playing gracefully with the aiguillettes that danced
upon his breast, proceeded in courteous accents to deliver his
mission. ‘The admiral desired the flag to be hauled down—hoped
it would be perfectly agreeable—and his men stood ready to perform the duty.’ ‘Tell the Pirate your master,’ replied the spirited Englishwoman, pointing to the staff, ‘that if he wishes to strike these colours,
he must come and perform the act himself; I will suffer no one else to do
it.’ The lady then bowed haughtily and withdrew into the house. As the
discomfited officer slowly walked away, he looked up to the flag,
and perceived that the cord by which it was elevated to its place,
led from the top of the staff, across the lawn, to an open upper
window of the mansion, where sat the lady from whom he had just
parted, tranquilly engaged in knitting. Was that flag hauled down?
Mrs Pritchard thinks not; and Rear-Admiral Du Petit Thouars is
believed to be of the same opinion.
En las propiedades del famoso cónsul misionero Pritchard, entonces ausente en Londres, ondeaba como de costumbre la bandera
consular británica, durante el día, en una elevada asta plantada a
pocos pasos de la playa, y a plena vista de la fragata. Una mañana,
un oficial, a la cabeza de un grupo de hombres, se presentó en la
veranda de la casa del señor Pritchard y, en mal inglés, preguntó por
su señora esposa. Pronto apareció dicha matrona, y el galante francés, haciendo una de sus mejores reverencias, y jugando
graciosamente con las aguilillas que bailaban sobre su pecho, pasó
a exponer su misión en tono cortés: «El almirante deseaba que se
arriara la bandera; tenía esperanza de que no habría inconveniente,
y sus hombres estaban dispuestos a realizar esa misión».
—Dígale a ese pirata de su jefe —replicó la animosa inglesa,
señalando a la bandera—, que si quiere arriar esos colores, tendrá
que venir a hacerlo él mismo: no consentiré que lo haga nadie más.
Después, la dama hizo un saludo altanero, y se retiró dentro de
la casa. El derrotado oficial, al marcharse lentamente, observó la
bandera, y notó que la cuerda que la elevaba a su sitio iba desde lo
alto del mástil, a través del césped, hasta una ventana abierta en lo
alto de la casa, donde la dama que acababa de retirarse estaba tranquilamente sentada haciendo punto. ¿Se arrió esa bandera? La señora Pritchard afirma que no, y se cree que el contraalmirante Du
Petit Thouars es de la misma opinión. [30]
Melville’s Typee
J. M. Valverde
No llevaba muchos días nuestro barco en la ensenada de
OUR ship had not been many days in the harbour of Nukuheva
before I came to the determination of leaving her. That my reasons for Nukuheva, cuando llegué a la decisión de dejarlo. Que mis razones
resolving to take this step were numerous and weighty, may be inferred para decidirme a dar este paso eran numerosas y de peso, se puede
from the fact that I chose rather to risk my fortunes among the savages deducir por el hecho de que preferí arriesgar mi suerte entre los
of the island than to endure another voyage on board the Dolly. To use 5 salvajes de la isla antes que soportar otro viaje a bordo del Dolly.
the concise, pointblank phrase of the sailors. I had made up my mind Para usar la concisa expresión a quemarropa de los marineros, hato ‘run away’. Now as a meaning is generally attached to these two bía resuelto «fugarme». Ahora, como esta palabra suele llevar conwords no way flattering to the individual to whom they are applied, it sigo un significado nada lisonjero para el individuo a quien se refiebehoves me, for the sake of my own character, to offer some re, me es preciso, en atención a mi prestigio, dar algunas explicaexplanation of my conduct.
10 ciones sobre mi conducta.
behove to be necessary, proper, or advantageous for, especially as a duty or obligation conviene, sería bueno, le incumbe
When I entered on board the Dolly, I signed as a matter of
Cuando llegué a bordo del Dolly, firmé como algo consabido el
course the ship’s articles, thereby voluntarily engaging and legally contrato del barco, comprometiéndome así voluntariamente y obligánbinding myself to serve in a certain capacity for the period of the dome legalmente a servir en una determinada condición durante el pevoyage; and, special considerations apart, I was of course bound to 15 ríodo del viaje; y, dejando aparte consideraciones especiales, yo había
fulfill the agreement. But in all contracts, if one party fail to per- de cumplir el acuerdo por completo. Pero en todos los contratos, si una
form his share of the compact, is not the other virtually absolved parte deja de realizar su porción del conjunto, [31] ¿no queda la otra
from his liability? Who is there who will not answer in the affirma- parte virtualmente liberada de su sujeción? ¿Quién habrá que no contive?
teste de modo afirmativo?
Having settled the principle, then, let me apply it to the
Entonces, una vez establecido el principio, permítaseme
particular case in question. In numberless instances had not only aplicarlo al caso particular en cuestión. En innumerables
the implied but the specified conditions of the articles been violated casos se habían violado las condiciones, no sólo implícitas,
on the part of the ship in which I served. The usage on board of her sino específicas, por parte del barco en que servía yo. El
was tyrannical; the sick had been inhumanly neglected; the provi- 25 trato a bordo era tiránico; los enfermos habían sido
sions had been doled out in scanty allowance; and her cruises were inhumanamente descuidados; las provisiones se habían
unreasonably protracted. The captain was the author of the abuses; prolongado de modo irrazonable. El capitán era el autor de
it was in vain to think that he would either remedy them, or alter his esos abusos; era vano pensar que los fuera a remediar, o
conduct, which was arbitrary and violent in the extreme. His prompt alterar su conducta, que era arbitraria y violenta en extremo.
reply to all complaints and remonstrances was—the butt-end of a 30 Su pronta respuesta a todas las quejas y protestas era el revés de
handspike, so convincingly administered as effectually to silence un espeque, tan convincentemente administrado como para silenciar
the aggrieved party.
eficazmente a la parte agraviada.
To whom could we apply for redress? We had left
¿A quién podríamos dirigirnos en busca de remedio? Habíamos deboth law and equity on the other side of the Cape; and unfor- 35 jado el derecho y la equidad al otro lado del Cabo; y, desgraciadamentunately, with a very few exceptions, our crew was composed te, con muy pocas excepciones, nuestra tripulación se componía de un
of a parcel of dastardly and meanspirited wretches, divided among montón de miserables bastardos y de bajo espíritu, divididos entre
themselves, and only united in enduring without resistance the unmitigated sí, y sólo unidos en aguantar sin resistencia la tiranía inexorable
tyranny of the captain. It would have been mere madness for any two or del capitán. Hubiera sido simple locura que dos o tres de entre
three of the number, unassisted by the rest, to attempt making a stand against 40 todos, sin ayuda del resto, intentaran oponerse a esos malos trahis ill usage. They would only have called down upon themselves the par- tos. Sólo habrían acarreado contra sí mismos la especial venticular vengeance of this ‘Lord of the Plank’, and subjected their shipmates ganza de ese «Señor de la Tabla»*, sujetando a sus compañeros
to additional hardships.
a mayores durezas.
Pero, después de todo, esas cosas se podían haber aguantado algún
But, after all, these things could have been endured 45
awhile, had we entertained the hope of being speedily delivered tiempo si hubiéramos tenido esperanzas de ser rápidamente librados de
from them by the due completion of the term of our servitude. ellas a la debida conclusión del término de nuestra esclavitud. Pero ¡qué
But what a dismal prospect awaited us in this quarter! The lon- lúgubre perspectiva nos esperaba por ese lado! Es proverbial la duración
gevity of Cape Horn whaling voyages is proverbial, frequently de las expediciones balleneras que doblan el Cabo de Hornos, extendiénextending over a period of four or five years.
50 dose frecuentemente hasta un período de cuatro o cinco años.
Some long-haired, bare-necked youths, who, forced by the
Algunos jóvenes de pelo largo y cuello desnudo que, movidos por los
united influences of Captain Marryatt and hard times, embark at influjos combinados del capitán Marryat** y de los tiempos duros, se emNantucket for a pleasure excursion to the Pacific, and whose anx- barcan en Nantucket para una excursión de placer hacia el Pacífico, y cuious mothers provide them, with bottled milk for the occasion, 55 yas ansiosas madres les proveen de leche embotellada para tal ocasión, a
oftentimes return very respectable middle-aged gentlemen.
menudo vuelven como muy respetables caballeros de mediana edad.
The very preparations made for one of these expeditions
Los mismos preparativos que se hacen para una de esas expediciones
are enough to frighten one. As the vessel carries out no cargo, her son suficiente para asustarle a uno. Como el barco no lleva cargamento,
hold is filled with provisions for her own consumption. The own- 60 su bodega [32] se llena de provisiones para su propio consumo. Los proers, who officiate as caterers for the voyage, supply the larder with pietarios, que actúan como proveedores para el viaje, proveen la despenan abundance of dainties. Delicate morsels of beef and pork, cut on sa con abundancia de golosinas. Delicados trozos de buey y de cerdo,
scientific principles from every part of the animal, and of all con- cortados conforme a principios científicos en todas las partes del animal,
ceivable shapes and sizes, are carefully packed in salt, and stored y de todas las formas y tamaños imaginables, se embalan cuidadosamenaway in barrels; affording a never-ending variety in their different 65 te en sal, y se almacenan en barriles, mostrando una inacabable variedad
degrees of toughness, and in the peculiarities of their saline proper- en sus diferentes grados de dureza y en las peculiaridades de sus propie(*) Como «señor de horca y cuchillo», con potestad para condenar a muerte, por ejecutarse la sentencia haciendo avanzar al reo por una tabla saliente hasta que caía.
(**) Frederick Marryat (1792-1848), autor de famosas novelas de mar, como Pedro el Simple y El Guardiamarina Easy.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
ties. Choice old water too, decanted into stout six-barrel-casks, and dades salinas. Selecta agua añeja, también, depositada en toneles de seis
two pints of which is allowed every day to each soul on board; barrels*, y de la cual se conceden dos pintas por día a cada alma de a
together with ample store of sea-bread, previously reduced to a state bordo, junto con amplia reserva de pan marino, previamente reducido a
of petrifaction, with a view to preserve it either from decay or con- un estado de petrificación, con el fin de preservarlo de corrupción o dessumption in the ordinary mode, are likewise provided for the nour- 5 gaste al modo ordinario, se preparan igualmente para la nutrición y deleite gastronómico de los tripulantes.
ishment and gastronomic enjoyment of the crew.
Pero, además, habría que hablar de la calidad de los artículos para el
But not to speak of the quality of these articles of sailors’
fare, the abundance in which they are put onboard a whaling vessel consumo marinero que, en abundancia casi increíble, se llevan a bordo de
is almost incredible. Oftentimes, when we had occasion to break 10 un barco ballenero. A menudo, cuando teníamos ocasión de entrar en la
out in the hold, and I beheld the successive tiers of casks and bar- sentina y observaba yo las filas seguidas de toneles y barriles cuyo contenirels, whose contents were all destined to be consumed in due course do estaba todo él destinado a ser consumido en su debido momento por los
tripulantes del buque, el corazón se me hundía por dentro.
by the ship’s company, my heart has sunk within me.
Aunque, por lo general, un barco que no tenga suerte en encontrar
Although, as a general case, a ship unlucky in falling in 15
with whales continues to cruise after them until she has barely suf- ballenas continúa su crucero en persecución de ellas hasta que le queficient provisions remaining to take her home, turning round then dan apenas provisiones para volver al puerto, regresando entonces y
quietly and making the best of her way to her friends, yet there are apresurándose cuanto antes a llegar junto a sus amigos, hay casos en
instances when even this natural obstacle to the further prosecution que tercos capitanes superan incluso ese obstáculo natural para la conof the voyage is overcome by headstrong captains, who, bartering 20 tinuación de su viaje y, malbaratando los frutos de sus duros esfuerzos
the fruits of their hard-earned toils for a new supply of provisions in a cambio de una nueva reserva de provisiones en alguno de los puertos
some of the ports of Chili or Peru, begin the voyage afresh with de Chile o de Perú, empiezan otra vez el viaje con intrépido celo y
unabated zeal and perseverance. It is in vain that the owners write perseverancia. Es vano que los propietarios escriban cartas urgentes
urgent letters to him to sail for home, and for their sake to bring para que el capitán vuelva al puerto y, en atención a ellos, haga regresar
back the ship, since it appears he can put nothing in her. Not he. He 25 el barco, ya que parece que no puede meter nada en él. No lo hará. Ha
has registered a vow: he will fill his vessel with good sperm oil, or hecho un voto: llenará su buque con buen aceite de cachalote, o si no es
capaz, jamás volverá a tocar las orillas yanquis.
failing to do so, never again strike Yankee soundings.
I heard of one whaler, which after many years’ absence
was given up for lost. The last that had been heard of her was a
shadowy report of her having touched at some of those unstable islands in the far Pacific, whose eccentric wanderings
are carefully noted in each new edition of the South-Sea
charts. After a long interval, however, ‘The Perseverance’—
for that was her name—was spoken somewhere in the vicinity of the ends of the earth, cruising along as leisurely as
ever, her sails all bepatched and be quilted with rope-yarns,
her spars fished with old pipe staves, and her rigging knotted and spliced in every possible direction. Her crew was
composed of some twenty venerable Greenwich-pensionerlooking old salts, who just managed to hobble about deck.
The ends of all the running ropes, with the exception of
the signal halyards and poop-down-haul, were rove
through snatch-blocks, and led to the capstan or windlass,
so that not a yard was braced or a sail set without the assistance of machinery.
He oído decir de un ballenero al que, al cabo de muchos años de ausen30 cia, se daba por perdido. Lo último que se había sabido de él era un infor-
me nebuloso de que había tocado en alguna de esas islas inestables del más
remoto Pacífico, cuyos excéntricos vagabundeos se anotan cuidadosamente
en cada nueva edición [33] de las cartas del Mar del Sur. Sin embargo, tras
un largo intervalo, se dijo que el Perseverancia —pues tal era su nom35 bre— andaba por algún lugar en la cercanía de los extremos de la tierra,
continuando su travesía con el sosiego de siempre, con las velas todas remendadas y acolchadas de filásticas, las vergas empalmadas con repuestos
viejos para toneles, y la cabullería anudada y atada en todos los sentidos
posibles. Su tripulación se componía de veinte viejos lobos de mar, vene40 rables ancianos con aspecto de pensionados de Greenwich*, q u e a p e n a s
se las arreglaban para renquear por cubierta. Los extremos de todas las jarcias de labor, con la excepción de la
driza de señales, y la cargadora de popa, estaban enfi lados
en pastecas, pasando al cabrestante o al molinete, d e m o d o
45 q u e n o s e b r a c e a b a u n a v e r g a n i s e l a r g a b a u n a v e l a s i n
ayuda de maquinaria.
regale (to) es regalar, en el sentido de agasajar, banquetearse, tratar a cuerpo de rey, y además deleitar, entretener. El uso común de regalar es to give [un
regalo] y, en sentido figurado, to flatter, caress; el reflexivo regalarse es to indulge oneself.
Her hull was encrusted with barnacles, which completely
Su casco estaba incrustado de lapas que lo envolvían completaencased her. Three pet sharks followed in her wake, and every 50 mente. Tres tiburones predilectos lo seguían en su estela, y todos
day came alongside to regale themselves from the contents of the los días acudían junto al barco para regalarse con el contenido del
cook’s bucket, which were pitched over to them. A vast shoal of cubo del cocinero, que se les vertía para ellos. Una vasta manada de
bonetas and albicores always kept her company.
bonetas y albacoras siempre le acompañaba.
Such was the account I heard of this vessel and the remem- 55
Tal fue la noticia que tuve de este barco, cuyo recuerdo siempre
brance of it always haunted me; what eventually became of her I me obsesionó: nunca supe qué fue por fin de él; en todo caso, jamás
never learned; at any rate: he never reached home, and I suppose volvió al puerto, y supongo que seguirá vibrando con regularidad
she is still regularly tacking twice in the twenty-four hours some- dos veces al día por algún sitio a la altura de la isla Buggerry, o por
where off Desolate Island, or the Devil’s-Tail Peak.
el pico de la Cola del Diablo.
Having said thus much touching the usual length of
Dicho esto sobre la duración usual de estos viajes, si informo al
these voyages, when I inform the reader that ours had as it were lector de que el nuestro estaba apenas comenzado, como quien dice,
just commenced, we being only fifteen months out, and even at a los quince meses de zarpar, y que aun entonces se le saludaba
that time hailed as a late arrival and boarded for news, he will como si llegara con retraso y se le abordaba en busca de noticias, en
readily perceive that there was little to encourage one in look- 65 seguida percibirá que había poco para animar a quien mirara al poring forward to the future, especially as I had always had a pre- venir, sobre todo dado que yo siempre había tenido el presentimiensentiment that we should make an unfortunate voyage, and our to de que haríamos un viaje infortunado, y nuestra experiencia hasexperience so far had justified the expectation.
ta entonces había justificado esa previsión.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
I may here state, and on my faith as an honest man, that
though more than three years have elapsed since I left this same
identical vessel, she still continues; in the Pacific, and but a few
days since I saw her reported in the papers as having touched at the
Sandwich Islands previous to going on the coast of Japan.
Puedo afirmar aquí, y por mi fe de hombre honrado, que aunque han pasado más de tres años desde que abandoné ese barco,
aún sigue en el Pacífico, y hace pocos días vi que un periódico
hablaba de él por haber tocado en las islas Sandwich antes de
dirigirse a la costa del Japón.
Pero volvamos a mi narración. Puesto en tales circunstancias, enBut to return to my narrative. Placed in these circumstances
then, with no prospect of matters mending if I remained aboard the tonces, sin perspectiva de que se arreglaran las cosas si seguía a borDolly, I at once made up my mind to leave her: to be sure it was rather do del Dolly, de repente decidí abandonarlo: desde luego, era cosa
an inglorious thing to steal away privily from those at whose hands I had 10 poco gloriosa escaparme furtivamente de aquellos a cuyas manos hareceived wrongs and outrages that I could not resent; but how was such bía sufrido injurias y ultrajes que no podía dejar de sentir, pero ¿cómo
a course to be avoided when it was the only alternative left me? Hav- iba a evitarse tal acto si era la única alternativa que me quedaba?
ing made up my mind, I proceeded to acquire all the information I Habiéndome decidido, comencé a adquirir toda la información que
could obtain relating to the island and its inhabitants, with a view of pude obtener respecto a la isla y sus habitantes, con intención de forshaping my plans of escape accordingly. The result of these inquiries 15 mar consecuencia mis planes de escapatoria. Ahora presentaré el reI will now state, in order that the ensuing narrative may be the better sultado de esas investigaciones, para que se entienda mejor el posterior relato.
La bahía de Nukuheva, en que estábamos fondeados entonces, es
The bay of Nukuheva in which we were then lying is an
expanse of water not unlike in figure the space included within the 20 una extensión de agua de figura semejante al espacio que queda dentro
limits of a horse-shoe. It is, perhaps, nine miles in circumference. de una herradura. Quizá tenga nueve millas de circunferencia. Se llega
You approach it from the sea by a narrow entrance, flanked on each a ella desde el mar por una estrecha entrada, flanqueada a ambos lados
side by two small twin islets which soar conically to the height of por dos islotes gemelos que se elevan en forma cónica hasta la altura
some five hundred feet. From these the shore recedes on both hands, de unos quinientos pies. Desde esos islotes la orilla se va retirando a
and describes a deep semicircle.
25 ambos lados, hasta describir un profundo semicírculo.
From the verge of the water the land rises uniformly on
Desde el borde del agua, la tierra sube uniformemente por todos
all sides, with green and sloping acclivities, until from gently los lados, con prominencias verdes y en pendiente, hasta que, desde
rolling hill-sides and moderate elevations it insensibly swells into laderas que se alzan dulcemente, y desde elevaciones moderadas, se
lofty and majestic heights, whose blue outlines, ranged all around, 30 hincha insensiblemente en alturas soberanas y majestuosas, cuyos
close in the view. The beautiful aspect of the shore is heightened contornos azules, alineados en torno, cierran la perspectiva. El herby deep and romantic glens, which come down to it at almost moso aspecto de la orilla queda realzado por profundas y románticas
equal distances, all apparently radiating from a common centre, cañadas, que descienden hasta ella a distancias casi iguales, todas, al
and the upper extremities of which are lost to the eye beneath parecer, irradiando de un centro común, y con sus extremos superiothe shadow of the mountains. Down each of these little valleys 35 res perdiéndose de vista bajo la sombra de las montañas. Por cada
flows a clear stream, here and there assuming the form of a slen- uno de esos pequeños valles desciende un claro arroyo, que asume
der cascade, then stealing invisibly along until it bursts upon the acá y allá la forma de una esbelta cascada, y luego se desliza invisible
sight again in larger and more noisy waterfalls, and at last hasta que vuelve a irrumpir a la vista en cataratas mayores y más
demurely wanders along to the sea.
ruidosas y, por fin, se marcha modestamente hacia el mar.
The houses of the natives, constructed of the yellow bamboo, tastefully twisted together in a kind of wicker-work, and
thatched with the long tapering leaves of the palmetto, are scattered
irregularly along these valleys beneath the shady branches of the
cocoanut trees.
Las casas de los indígenas, construidas con el amarillo bambú, entretejido con mucho gusto en una suerte de labor de cestería,
y cubiertas con las largas hojas adelgazadas de la palma, se dispersan irregularmente por esos valles bajo las umbrías ramas de
los cocoteros.
tapering narrowing, diminishing, ahusado, afilado, diminish or reduce in thickness towards one end., aguzándose,
Nothing can exceed the imposing scenery of this bay.
Nada puede superar el imponente escenario de esta bahía. Vista
Viewed from our ship as she lay at anchor in the middle of the desde nuestro barco, fondeado en medio de la ensenada, presentaba
harbour, it presented the appearance of a vast natural amphitheatre el aspecto de un vasto anfiteatro natural en ruina y, recubiertas de
in decay, and overgrown with vines, the deep glens that furrowed 50 viña silvestre, las profundas cañadas que surcaban sus lados pareit’s sides appearing like enormous fissures caused by the rav- cían enormes grietas causadas por los estragos del tiempo. Muchas
ages of time. Very often when lost in admiration at its beauty, I veces, al perderme en admiración ante su belleza, he experimentado
have experienced a pang of regret that a scene so enchanting una punzada de dolor de que una escena tan seductora esté oculta al
should be hidden from the world in these remote seas, and sel- mundo en esos mares remotos, apareciendo raramente ante los ojos
dom meet the eyes of devoted lovers of nature.
55 de los amantes sinceros de la naturaleza. [35]
Besides this bay the shores of the island are indented by
Más allá de esta bahía, las orillas de la isla están melladas por
several other extensive inlets, into which descend broad and ver- otros varios entrantes extensos, a los que descienden valles amplios
dant valleys. These are inhabited by as many distinct tribes of sav- y verdeantes. Éstos los habitan muchas tribus diversas de salvajes,
ages, who, although speaking kindred dialects of a common lan- 60 que, aunque hablan dialectos afines de una lengua común, y tienen
guage, and having the same religion and laws, have from time im- la misma religión y leyes, desde hace tiempo inmemorial están en
memorial waged hereditary warfare against each other. The inter- guerra hereditaria unas contra otras. Las montañas interpuestas, gevening mountains generally two or three thousand feet above the neralmente a dos o tres mil pies sobre el nivel del mar, definen
level of the sea geographically define the territories of each of these geográficamente los territorios de cada una de esas tribus hostiles
(*) Medida de capacidad: 31 galones de vino; 796 libras de harina; 2.75 bushels de manzanas.
(**) En Greenwich se situó el primer asilo inglés para marineros viejos, famosa obra del arquitecto Christopher Wren (1632-1723). [34] sentir, pero ¿cómo iba a evitarse tal
acto si era la única alternativa que me quedaba? Habiéndome decidido, comencé a adquirir toda la información que pude obtener respecto a la isla y sus habitantes, con
intención de formar en consecuencia mis planes de escapatoria. Ahora presentaré el resultado de esas investigaciones, para que se entienda mejor el posterior relato.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
hostile tribes, who never cross them, save on some expedition of que nunca las cruzan sino en alguna expedición de guerra o saqueo.
war or plunder. Immediately adjacent to Nukuheva, and only sepa- Inmediatamente al lado de Nukuheva, y sólo separado de ella por las
rated from it by the mountains seen from the harbour, lies the lovely montañas que se ven desde la ensenada, queda el delicioso valle de
valley of Happar, whose inmates cherish the most friendly relations Happar, cuyos habitantes cultivan las más amistosas relaciones con
with the inhabitants of Nukuheva. On the other side of Happar, and 5 los habitantes de Nukuheva. Al otro lado de Happar, en cercanía
closely adjoining it, is the magnificent valley of the dreaded Typees, inmediata, está el esplendoroso valle de los temidos taipis, los inexothe unappeasable enemies of both these tribes.
rables enemigos de estas dos tribus.
These celebrated warriors appear to inspire the other isEstos famosos guerreros parecen inspirar inexpresables terrores
landers with unspeakable terrors. Their very name is a frightful one; 10 a los demás isleños. Su mismo nombre es espantoso, pues la palabra
for the word ‘Typee’ in the Marquesan dialect signifies a lover of taipi en el dialecto marquesano significa el aficionado a la carne
human flesh. It is rather singular that the title should have been humana. Es bastante curioso que ese titulo se les haya concedido
bestowed upon them exclusively, inasmuch as the natives of all this exclusivamente a ellos, ya que todos los indígenas de este grupo
group are irreclaimable cannibals. The name may, perhaps, have son caníbales incorregibles. Quizá se les haya dado tal nombre para
been given to denote the peculiar ferocity of this clan, and to con- 15 indicar la peculiar ferocidad de ese clan, y para marcar un estigma
vey a special stigma along with it.
especial junto con él.
These same Typees enjoy a prodigious notoriety all over
Los taipis disfrutan de prodigiosa fama por todas aquellas
the islands. The natives of Nukuheva would frequently recount in 20 islas. Los indígenas de Nukuheva frecuentemente relataban en
pantomime to our ship’s company their terrible feats, and would pantomima a la tripulación de nuestro barco sus terribles hazashow the marks of wounds they had received in desperate encoun- ñas, y mostraban las señales de heridas que habían recibido en
ters with them. When ashore they would try to frighten us by point- desesperados encuentros con ellos. Cuando estábamos en tierra,
ing, to one of their own number, and calling him a Typee, manifest- nos asustaban señalando a uno de ellos mismos y llamándole
ing no little surprise that we did not take to our heels at so terrible 25 «un taipi», con no poca sorpresa al ver que no echábamos a coan announcement. It was quite amusing, too, to see with what ear- rrer ante tan terrible anuncio. Era muy divertido, también, ver
nestness they disclaimed all cannibal propensities on their own part, con qué seriedad negaban toda inclinación canibalesca por su
while they denounced their enemies—the Typees—as inveterate propia parte, mientras que denunciaban a sus enemigos los taipis
gourmandizers of human flesh; but this is a peculiarity to which I como empedernidos saboreadores de carne humana; pero a esta
shall hereafter have occasion to allude.
30 peculiaridad tendré luego ocasión de aludir.
Although I was convinced that the inhabitants of our bay
Aunque yo estaba convencido de que los habitantes de nuestra
were as arrant cannibals as any of the other tribes on the island, still bahía eran tan redomados caníbales como cualquier otra tribu de la
I could not but feel a particular and most unqualified repugnance to isla, no podía dejar de sentir una repugnancia particular y más comthe aforesaid Typees. Even before visiting the Marquesas, I had 35 pleta hacia los mencionados taipis. Aun antes de llegar a las Marheard from men who had touched at the group on former voyages quesas, había oído contar, a marineros que habían tocado en el archipiélasome revolting stories in connection with these savages; and fresh go en viajes anteriores, ciertas historias repugnantes en relación con esos
in my remembrance was the adventure of the master of the Katherine, salvajes; y estaba fresco en mi memoria lo que le pasó al patrón [36] del
who only a few months previous, imprudently venturing into this Catalina, quien, sólo pocos meses antes, se aventuró imprudentemente en
bay in an armed boat for the purpose of barter, was seized by the 40 esa bahía en una embarcación armada con el propósito de traficar, y fue
natives, carried back a little distance into their valley, and was only capturado por los indígenas, llevado a cierta distancia, por su valle, salvánsaved from a cruel death by the intervention of a young girl, who dose sólo de muerte cruel por la intervención de una muchacha, que le
facilitated his escape by night along the beach to Nukuheva.
facilitó la huida de noche por la playa de Nukuheva.
I had heard too of an English vessel that many years ago, 45
Había oído hablar también de un barco inglés que, hacía muchos
after a weary cruise, sought to enter the bay of Nukuheva, and arriv- años, tras de una fatigosa travesía, trató de entrar en la bahía de
ing within two or three miles of the land, was met by a large canoe Nukuheva, y al llegar a dos o tres millas de tierra, le salió al encuenfilled with natives, who offered to lead the way to the place of their tro una gran canoa llena de indígenas que ofrecieron señalarle el cadestination. The captain, unacquainted with the localities of the is- mino hasta su lugar de destino. El capitán, no conociendo los lugares
land, joyfully acceded to the proposition—the canoe paddled on, the 50 de la isla, aceptó gozosamente la proposición: la canoa comenzó a
ship followed. She was soon conducted to a beautiful inlet, and remar y el barco la siguió. Pronto fue llevado a un hermoso entrante,
dropped her anchor in its waters beneath the shadows of the lofty echando el ancla en sus aguas a la sombra de la alta orilla. Esa misma
shore. That same night the perfidious Typees, who had thus inveigled noche, los pérfidos taipis, que así le habían engañado llevándole a su
her into their fatal bay, flocked aboard the doomed vessel by hun- bahía fatal, abordaron a centenares el predestinado barco y, a una
dreds, and at a given signal murdered every soul on board.
55 señal convenida, mataron a todos los hombres de a bordo.
I shall never forget the observation of one of our crew
Jamás olvidaré la observación de uno de nuestros tripulantes
as we were passing slowly by the entrance of the bay in our cuando pasábamos lentamente ante la entrada de esta bahía, de caway to Nukuheva. As we stood gazing over the side at the mino a Nukuheva. Mientras permanecíamos mirando sobre las amuverdant headlands, Ned, pointing with his hand in the direc- 60 rallas hacia los verdeantes promontorios, Ned señaló con la mano
tion of the treacherous valley, exclaimed, ‘There—there’s en dirección al valle traidor, y exclamó:
Typee. Oh, the bloody cannibals, what a meal they’d make
—¡Allí, allí está Taipi! ¡Ah, esos sanguinarios caníbales, qué comida
of us if we were to take it into our heads to land! but they say harían con nosotros si se nos metiera en la cabeza desembarcar! Pero dicen
they don’t like sailor’s flesh, it’s too salt. I say, maty, how que no les gusta la carne de marinero: está demasiado salada. Eh, compashould you like to be shoved ashore there, eh?’ I little thought, 65 ñero, ¿qué te parecería que te echaran a tierra aquí, eh?
as I shuddered at the question, that in the space of a few weeks
Poco pensé, estremecido ante la pregunta, que al cabo de pocas
I should actually be a captive in that self-same valley.
semanas yo sería efectivamente prisionero en ese mismísimo valle.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
The French, although they had gone through the ceremony
Los franceses, aunque habían realizado la ceremonia de izar
of hoisting their colours for a few hours at all the principal places of sus colores durante unas horas en todos los principales puntos
the group, had not as yet visited the bay of Typee, anticipating a del archipiélago, todavía no habían visitado la bahía de Taipi,
fierce resistance on the part of the savages there, which for the present esperando una feroz resistencia, por parte de los salvajes de allí,
at least they wished to avoid. Perhaps they were not a little influ- 5 que por el momento deseaban evitar. Quizá les influía algo en
enced in the adoption of this unusual policy from a recollection of su adopción de tan insólita política el recuerdo de un bélico rethe warlike reception given by the Typees to the forces of Captain cibimiento dado por los taipis a las fuerzas del capitán Poner,
Porter, about the year 1814, when that brave and accomplished of- hacia el año 1814, cuando ese valiente y cumplido oficial trató
ficer endeavoured to subjugate the clan merely to gratify the mortal de subyugar al clan sólo para satisfacer el odio morral de sus
hatred of his allies the Nukuhevas and Happars.
10 aliados los nukuhevas y los happars.
On that occasion I have been told that a considerable deEn esa ocasión, me han dicho que un considerable destacamentachment of sailors and marines from the frigate Essex, accompa- to de marineros e infantes de marina de la fragata Essex, acompanied by at least two thousand warriors of Happar and Nukuheva, ñados al menos por dos mil guerreros de Happar y Nukuheva, deslanded in boats and canoes at the head of the bay, and after pen- 15 embarcaron en lanchas y canoas en el [37] cabo de la playa, y tras
etrating a little distance into the valley, met with the stoutest resis- penetrar un poco en el valle, encontraron la más recia resistencia
tance from its inmates. Valiantly, although with much loss, the por parte de sus habitantes. Con valentía, aunque con muchas pérTypees disputed every inch of ground, and after some hard fighting didas, los taipis disputaron cada pulgada del terreno y, tras dura
obliged their assailants to retreat and abandon their design of con- lucha, obligaron a sus asaltantes a retirarse y abandonar su desigquest.
20 nio de conquista.
The invaders, on their march back to the sea, consoled themLos invasores, en su marcha de regreso al mar, se consolaron de
selves for their repulse by setting fire to every house and temple in su rechazo pegando fuego a todas las casas y templos en el camino,
their route; and a long line of smoking ruins defaced the once-smil- y una larga línea de ruinas humeantes manchó el seno del valle,
ing bosom of the valley, and proclaimed to its pagan inhabitants the 25 antes sonriente, y proclamó a sus habitantes paganos el espíritu que
spirit that reigned in the breasts of Christian soldiers. Who can won- reinaba en los pechos de los soldados cristianos. ¿Quién se puede
der at the deadly hatred of the Typees to all foreigners after such extrañar del odio mortal de los taipis a todos los extranjeros, desunprovoked atrocities?
pués de tales atrocidades sin provocación?
Thus it is that they whom we denominate ‘savages’ are 30
Así es como a aquellos a quienes denominamos «salvajes» les hamade to deserve the title. When the inhabitants of some sequestered cemos merecer tal título. Cuando los habitantes de alguna apartada isla
island first descry the ‘big canoe’ of the European rolling through avistan por primera vez la «gran canoa» de los europeos meciéndose
the blue waters towards their shores, they rush down to the beach in por las aguas azules hacia sus orillas, se precipitan en multitud a la
crowds, and with open arms stand ready to embrace the strangers. playa, y se disponen a recibir a los extranjeros con los brazos abiertos.
Fatal embrace! They fold to their bosom the vipers whose sting is 35 ¡Fatal abrazo! Abrigan en sus pechos víboras cuya mordedura está desdestined to poison all their joys; and the instinctive feeling of love tinada a envenenar todos los goces, y el instintivo sentimiento de amor
within their breast is soon converted into the bitterest hate.
que hay en sus pechos pronto se convierte en el más amargo odio.
The enormities perpetrated in the South Seas upon some
Las atrocidades perpetradas en los mares del Sur contra algunos
of the inoffensive islanders will nigh pass belief. These things are 40 de sus inofensivos isleños superan lo creíble. Esas cosas raramente
seldom proclaimed at home; they happen at the very ends of the se hacen saber en la patria: ocurren en los extremos de la tierra; se
earth; they are done in a corner, and there are none to reveal them. hacen en un rincón, y no hay nadie que las revele. Pero hay, no
But there is, nevertheless, many a petty trader that has navigated the obstante, muchos pequeños buques mercantes que han navegado por
Pacific whose course from island to island might be traced by a el Pacífico, y cuyo rumbo de isla en isla podría rastrearse por una
series of cold-blooded robberies, kidnappings, and murders, the in- 45 serie de robos a sangre fría, secuestros y asesinatos, cuya iniquidad
iquity of which might be considered almost sufficient to sink her parecería casi suficiente como para hundir sus empecatadas
guilty timbers to the bottom of the sea.
cuadernas al fondo del mar.
Sometimes vague accounts of such thing’s reach our fireA veces, vagas noticias de tales cosas nos llegan hasta nuestra
sides, and we coolly censure them as wrong, impolitic, needlessly 50 conversación junto al fuego, y las censuramos fríamente como errósevere, and dangerous to the crews of other vessels. How different neas, impolíticas, superfluamente severas, y peligrosas para las triis our tone when we read the highly-wrought description of the mas- pulaciones de otros barcos. ¡Qué diferente es nuestro tono cuando
sacre of the crew of the Hobomak by the Feejees; how we sympa- leemos la exagerada descripción de la matanza de los tripulantes del
thize for the unhappy victims, and with what horror do we regard Hobomak por los fidjianos; cómo simpatizamos con las infelices
the diabolical heathens, who, after all, have but avenged the unpro- 55 víctimas, y con qué horror consideramos a los diabólicos paganos
voked injuries which they have received. We breathe nothing but que, después de todo, no han hecho más que vengar las injurias no
vengeance, and equip armed vessels to traverse thousands of miles provocadas que han recibido! Respiramos sólo venganza, y equipaof ocean in order to execute summary punishment upon the offend- mos buques armados para que atraviesen miles de millas de océano
ers. On arriving at their destination, they burn, slaughter, and de- con el fin de infligir castigo sumario contra los ofensores. Al llegar
stroy, according to the tenor of written instructions, and sailing away 60 a su destino, queman, matan y destruyen, a tenor de sus [38] insfrom the scene of devastation, call upon all Christendom to applaud trucciones escritas, y zarpando de la escena de devastación, invitan
their courage and their justice.
a toda la Cristiandad a aplaudir su valor y su justicia.
How often is the term ‘savages’ incorrectly applied! None
¡Cuántas veces se aplica incorrectamente el término «salvajes»!
really deserving of it were ever yet discovered by voyagers or by 65 Todavía no han descubierto los viajeros ni los expedicionarios natravellers. They have discovered heathens and barbarians whom by die que lo merezca realmente. Han descubierto paganos y bárbaros,
horrible cruelties they have exasperated into savages. It may be as- a quienes han exasperado con horribles crueldades, haciéndoles conserted without fear of contradictions that in all the cases of outrages vertirse en salvajes. Se puede afirmar sin miedo a la contradicción
Melville’s Typee
J. M. Valverde
committed by Polynesians, Europeans have at some time or other
been the aggressors, and that the cruel and bloodthirsty disposition
of some of the islanders is mainly to be ascribed to the influence of
such examples.
que, en todos los casos de ultrajes cometidos por los polinesios, los
europeos han sido los agresores, de un modo o de otro, y que la
actitud cruel y sanguinaria de algunos de los isleños ha de atribuirse
principalmente al influjo de tales ejemplos.
But to return. Owing to the mutual hostilities of the different tribes I have mentioned, the mountainous tracts which separate
their respective territories remain altogether uninhabited; the natives invariably dwelling in the depths of the valleys, with a view of
securing themselves from the predatory incursions of their enemies,
who often lurk along their borders, ready to cut off any imprudent
straggler, or make a descent upon the inmates of some sequestered
habitation. I several times met with very aged men, who from this
cause had never passed the confines of their native vale, some of them
having never even ascended midway up the mountains in the whole
course of their lives, and who, accordingly had little idea of the appearance of any other part of the island, the whole of which is not perhaps
more than sixty miles in circuit. The little space in which some of these
clans pass away their days would seem almost incredible.
The glen of the Tior will furnish a curious illustration of
this. The inhabited part is not more than four miles in length, and
varies in breadth from half a mile to less than a quarter. The rocky
vine-clad cliffs on one side tower almost perpendicularly from their
base to the height of at least fifteen hundred feet; while across the
vale—in striking contrast to the scenery opposite—grass-grown elevations rise one above another in blooming terraces. Hemmed in
by these stupendous barriers, the valley would be altogether shut
out from the rest of the world, were it not that it is accessible from
the sea at one end, and by a narrow defile at the other.
Pero volviendo al asunto. Debido a las mutuas hostilidades de las
diferentes tribus que he mencionado, las líneas montañosas que separan sus respectivos territorios permanecen en absoluto deshabitadas, y
los indígenas viven siempre en el fondo de los valles, con intención de
defenderse de las incursiones predatorias de sus enemigos, que a menudo acechan a lo largo de sus límites, dispuestos a suprimir a cualquier imprudente intruso, o a caer sobre los habitantes de alguna localidad apartada. Varias veces encontré hombres muy viejos que por esa
razón jamás habían pasado los confines de su valle natal, y algunos de
ellos que jamás habían subido a media altura de las montañas en todo el
transcurso de sus vidas, y que, por consiguiente, tenían escasa idea del
aspecto de cualquier otra parte de la isla, cuya totalidad quizá no comprenda más de sesenta millas de circuito. Casi parecería increíble el
poco espacio en que algunos de esos clanes pasan toda la vida.
La cañada de Tior ofrece una curiosa ilustración de esto. La parte habitada no tiene más de cuatro millas de largo, y varía en anchura desde media
milla a metros de un cuarto. Los rocosos precipicios, revestidos de viña
silvestre, que hay a un lado, se elevan casi verticalmente desde su base
hasta una altura de por lo menos mil quinientos pies, mientras que, a través
del valle, en contraste llamativo con la escena de enfrente, se alzan elevaciones cubiertas de césped, una tras otra, en terrazas fértiles. Cercado por
esas asombrosas barreras, el valle quedaría totalmente aislado del resto del
mundo, si no fuera porque es accesible desde el mar por un lado y, por el
otro, a través de un estrecho desfiladero.
The impression produced upon the mind, when I first visited this beautiful glen, will never be obliterated.
La impresión que produjo en mi ánimo, la primera vez que visité
esta hermosa cañada, jamás se borrará. [39]
I had come from Nukuheva by water in the ship’s boat,
Había llegado de Nukuheva por mar, en la lancha del barco, y
and when we entered the bay of Tior it was high noon. The heat 35 cuando entramos en la bahía de Tior era pleno mediodía. El calor
had been intense, as we had been floating upon the long smooth había sido intenso mientras cruzábamos las largas y suaves oleadas
swell of the ocean, for there was but little wind. The sun’s rays del océano, pues había poco viento. Los rayos del sol consumían
had expended all their fury upon us; and to add to our discomfort, toda su furia contra nosotros y, para aumentar nuestra incomodidad,
we had omitted to supply ourselves with water previous to start- se nos había olvidado proveernos de agua antes de arrancar. Con el
ing. What with heat and thirst together, I became so impatient to 40 calor y la sed juntos, me puse tan impaciente de llegar a tierra que,
get ashore, that when at last we glided towards it, I stood up in the cuando por fin nos deslizamos hacia ella, me erguí en la proa de la
bow of the boat ready for a spring. As she shot two-thirds of her lancha dispuesto a saltar. La canoa proyectó sobre la arena dos terlength high upon the beach, propelled by three or four strong cios de su longitud, empujada por tres o cuatro remarlas largas, y yo
strokes of the oars, I leaped among a parcel of juvenile savages, brinqué entre un montón de jóvenes salvajes, que estaban preparawho stood prepared to give us a kind reception; and with them at 45 dos para darnos una amable recepción; con ellos pisándome los tamy heels, yelling like so many imps, I rushed forward across the lones y aullando como duendes, me precipité a través del terreno
open ground in the vicinity of the sea, and plunged, diver fashion, abierto en cercanía del mar, y me metí en las inferioridades del priinto the recesses of the first grove that offered.
mer bosquecillo que se me ofreció, como quien se zambulle.
What a delightful sensation did I experience! I felt as if float- 50
¡Qué deliciosa sensación experimenté! Sentí como si flotara en aling in some new element, while all sort of gurgling, trickling, liquid gún elemento nuevo, mientras llegaban a mi oído toda clase de
sounds fell upon my ear. People may say what they will about the gorgoteos, y excitantes sonidos líquidos. La gente dirá lo que quiera
refreshing influences of a coldwater bath, but commend me when in a sobre el efecto refrescante de un baño de agua fría, pero a mí que me
perspiration to the shade baths of Tior, beneath the cocoanut trees, and den, cuando estoy sudando, los baños de sombra de Tior, bajo los coamidst the cool delightful atmosphere which surrounds them.
55 coteros, y en medio de la fresca y deliciosa atmósfera que los rodea.
How shall I describe the scenery that met my eye, as I looked
¡Cómo describiré la escena que me saltó a la vista, al levantar los
out from this verdant recess! The narrow valley, with its steep and ojos de este retiro verdeante! El estrecho valle, con sus abruptos y cerclose adjoining sides draperied with vines, and arched overhead with canos lados tapizados de viña, y, en arco en lo alto, un calado de ramas
a fret-work of interlacing boughs, nearly hidden from view by masses 60 entrelazadas, casi escondidas de la vista por masas de follaje, parecían,
of leafy verdure, seemed from where I stood like an immense arbour desde donde estaba yo, un inmenso emparrado abriendo su perspectiva
disclosing its vista to the eye, whilst as I advanced it insensibly ante la mirada y, ensanchándose insensiblemente ante mi avance, hasta
widened into the loveliest vale eye ever beheld.
convertirse en el valle más delicioso que he visto jamás.
It so happened that the very day I was in Tior the French 65
Dio la casualidad de que el mismo día que yo estaba en Tior, vino
admiral, attended by all the boats of his squadron, came down in de Nukuheva el almirante francés, con toda solemnidad y acompañado
state from Nukuheva to take formal possession of the place. He por todos los barcos de su escuadra, para tomar posesión formalmente
remained in the valley about two hours, during which time he had a de aquel lugar. Permaneció en el valle unas dos horas, en cuyo tiempo
Melville’s Typee
J. M. Valverde
tuvo una ceremoniosa entrevista con el rey. El soberano-patriarca de
Tior era hombre muy avanzado en años, pero aunque la edad había encorvado su figura y le había dejado casi decrépito, su gigantesco cuerpo
conservaba toda su magnitud original y su grandeza de aspecto.
ceremonious interview with the king. The patriarch-sovereign of Tior
was a man very far advanced in years; but though age had bowed his
form and rendered him almost decrepid, his gigantic frame retained
its original magnitude and grandeur of appearance.
Avanzó lentamente y con evidente dolor, afirmando sus vacilanHe advanced slowly and with evident pain, assisting his
tottering steps with the heavy warspear he held in his hand, and tes pasos en la pesada jabalina de guerra que llevaba en la mano, y
attended by a group of grey-bearded chiefs, on one of whom he acompañado por un grupo [40] de jefes de barba gris, en uno de los
occasionally leaned for support. The admiral came forward with cuales se apoyaba de vez en cuando. El almirante se adelantó con la
head uncovered and extended hand, while the old king saluted him 10 cabeza descubierta y la mano extendida, mientras el viejo rey le saluby a stately flourish of his weapon. The next moment they stood dó blandiendo solemnemente su arma. Un momento después estuvieside by side, these two extremes of the social scale,—the polished, ron juntos, aquellos dos extremos de la escala social: el pulido y essplendid Frenchman, and the poor tattooed savage. They were both pléndido francés, y el pobre salvaje tatuado. Ambos eran altos y de
tall and noble-looking men; but in other respects how strikingly noble aspecto, pero en otros sentidos, ¡qué sorprendentemente concontrasted! Du Petit Thouars exhibited upon his person all the para- 15 trastaban! Du Petit Thouars exhibía en su persona toda la ornamentaphernalia of his naval rank. He wore a richly decorated admiral’s ción de su rango naval. Llevaba una casaca de almirante ricamente
frock-coat, a laced chapeau bras, and upon his breast were a variety decorada, un chapeau bas con encaje, y en su pecho había gran varieof ribbons and orders; while the simple islander, with the exception dad de cintas y condecoraciones, mientras que el sencillo isleño, con
of a slight cincture about his loins, appeared in all the nakedness of la excepción de un ligero ceñidor por los lomos, aparecía en toda la
20 desnudez de la naturaleza.
« ¡A qué inconmensurable distancia —pensé yo— se encuentran
At what an immeasurable distance, thought I, are these two
beings removed from each other. In the one is shown the result of separados estos dos seres entre sí! En el uno se muestra el resultado
long centuries of progressive Civilization and refinement, which de largos siglos de civilización y refinamiento progresivo, que han
have gradually converted the mere creature into the semblance of 25 convertido poco a poco a la simple criatura en la semblanza de todo
all that is elevated and grand; while the other, after the lapse of the lo elevado y lo grandioso, mientras que el otro, en el transcurso de
same period, has not advanced one step in the career of improve- ese mismo período, no ha avanzado un solo paso en la carrera del
ment, ‘Yet, after all,’ quoth I to myself, ‘insensible as he is to a adelanto. «Y sin embargo —me dije a mí mismo—, insensible como
thousand wants, and removed from harassing cares, may not the es a mil necesidades, y alejado de preocupaciones molestas, ¿no
savage be the happier man of the two?’ Such were the thoughts that 30 será quizá el salvaje el más feliz de los dos?» Tales eran los pensaarose in my mind as I gazed upon the novel spectacle before me. In mientos que surgían en mi mente al mirar el espectáculo inédito que
truth it was an impressive one, and little likely to be effaced. I can tenía ante mí. En verdad, era impresionante, y difícil de olvidar.
recall even now with vivid distinctiness every feature of the scene. Incluso ahora, puedo recordar con claridad viva todos los rasgos de
The umbrageous shades where the interview took place—the glori- la escena. Las sombras espesas en que tuvo lugar la entrevista, la
ous tropical vegetation around—the picturesque grouping of the 35 gloriosa vegetación tropical en torno, el pintoresco agrupamiento
mingled throng of soldiery and natives—and even the golden-hued de la multitud mezclada de soldadesca e indígenas, e incluso el dobunch of bananas that I held in my hand at the time, and of which I rado manojo de plátanos que yo tuve en la mano todo el tiempo, y
occasionally partook while making the aforesaid philosophical re- del que tomé parte de vez en cuando mientras hacía las mencionadas reflexiones filosóficas. [41]
Habiendo decidido por completo abandonar el barco clandestiHAVING fully resolved to leave the vessel clandestinely,
and having acquired all the knowledge concerning the bay that I namente, y habiendo adquirido todo el conocimiento sobre la bahía
could obtain under the circumstances in which I was placed, I now que pude obtener en las circunstancias en que me encontraba, revoldeliberately turned over in my mind every plan to escape that sug- 50 ví lentamente en mi ánimo todos los planes de escapatoria que se
gested itself, being determined to act with all possible prudence in me ocurrieron, por estar resuelto a actuar con toda la prudencia poan attempt where failure would be attended with so many disagree- sible en un intento cuyo fracaso iría acompañado de muchas conseable consequences. The idea of being taken and brought back igno- cuencias desagradables. La idea de que me capturaran y me devolminiously to the ship was so inexpressibly repulsive to me, that I vieran ignominiosamente al barco era tan inexpresablemente repulwas determined by no hasty and imprudent measures to render such 55 siva para mí, que estaba decidido a no hacer posible tal suceso con
medidas apresuradas e imprudentes.
an event probable.
solicitude n. 1 the state of being solicitous; solicitous behaviour. 2 anxiety or concern. Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a feeling of excessive concern, preocupación, ansiedad, atención, celo solicitud
request, application solicitous: 1 diligente [pronto, presto, activo], cuidadoso, gustoso 2 inquieto aprensivo, receloso solícito diligente [pronto, presto, activo], cuidadoso, gustoso
I knew that our worthy captain, who felt, such a paternal solicitude
Sabía que nuestro digno capitán, que tan paternal solicitud sentía
for the welfare of his crew, would not willingly consent that one of por el bienestar de su tripulación, no consentiría de buena gana que uno
his best hands should encounter the perils of a sojourn among the 60 de sus mejores marineros afrontara los peligros de una estancia entre
natives of a barbarous island; and I was certain that in the event of los indígenas de una isla bárbara, y yo estaba seguro de que, en caso de
my disappearance, his fatherly anxiety would prompt him to offer, mi desaparición, su paternal preocupación le sugeriría ofrecer, a modo
by way of a reward, yard upon yard of gaily printed calico for my de recompensa por mi captura, yardas y yardas de algodón alegremenapprehension. He might even have appreciated my services at the te estampado. Incluso tal vez apreciaría mis [42] servicios por el valor
value of a musket, in which case I felt perfectly certain that the whole 65 de un mosquete, en cuyo caso yo me sentía completamente seguro de
population of the bay would be immediately upon my track, incited que toda la población de la bahía se pondría inmediatamente en mi
by the prospect of so magnificent a bounty.
pista, incitada por la perspectiva de tan esplendoroso botín.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
Una vez que comprobé el hecho, antes aludido, de que los isleHaving ascertained the fact before alluded to, that the islanders,—from motives of precaution, dwelt altogether in the depths ños, por motivos de precaución, vivían siempre en las profundidaof the valleys, and avoided wandering about the more elevated por- des de los valles, y evitaban vagar por las partes más elevadas de la
tions of the shore, unless bound on some expedition of war or plun- 5 orilla, a no ser que fueran en alguna expedición de guerra o saqueo,
der, I concluded that if I could effect unperceived a passage to the decidí que, si podía pasar inadvertido hasta las montañas, podría
mountain, I might easily remain among them, supporting myself by permanecer fácilmente entre ellas, sustentándome con las frutas que
such fruits as came in my way until the sailing of the ship, an event encontrara, hasta que zarpara el barco, suceso del cual no podría
of which I could not fail to be immediately apprised, as from my dejar de tener noticia inmediata, ya que desde mi elevada posición
lofty position I should command a view of the entire harbour.
10 dominaría una vista de la bahía entera.
apprise: notify, inform, informar, avisar, instruct, indicar, darse cuenta, advertir
The idea pleased me greatly. It seemed to combine a great
La idea me agradó mucho. Parecía reunir una gran dosis de
deal of practicability with no inconsiderable enjoyment in a quiet way; practicabilidad con no pequeño disfrute en forma tranquila, pues
for how delightful it would be to look down upon the detested old ¡qué delicioso sería mirar desde lo alto de unos miles de pies el
vessel from the height of some thousand feet, and contrast the verdant 15 viejo barco detestado, y contrastar el verde escenario a mi alrescenery about me with the recollection of her narrow decks and gloomy dedor con el recuerdo de sus estrechas cubiertas y su oscuro casforecastle! Why, it was really refreshing even to think of it; and so I tillo de proa! En fin, era realmente refrigerante pensar en ello y,
straightway fell to picturing myself seated beneath a cocoanut tree on sin más, me puse a imaginarme sentado bajo un cocotero en la
the brow of the mountain, with a cluster of plantains within easy reach, cresta de la montaña, con un montón de plátanos a fácil alcance,
criticizing her nautical evolutions as she was working her way out of 20 criticando las evoluciones náuticas del barco al buscar la salida
the harbour.
de la bahía.
To be sure there was one rather unpleasant drawback to
Desde luego, había un inconveniente bastante desagradable
these agreeable anticipations—the possibility of falling in with a en esas gratas expectativas: la posibilidad de encontrar un gruforaging party of these same bloody-minded Typees, whose appe- 25 po merodeador de esos sanguinarios taipis, cuyos apetitos, quitites, edged perhaps by the air of so elevated a region, might prompt zá aguzados por el aire de una región tan elevada, podrían incithem to devour one. This, I must confess, was a most disagreeable tarles a devorarme. Eso, debo confesarlo, era una visión bastanview of the matter.
te desagradable del asunto.
Just to think of a party of these unnatural gourmands tak- 30
¡Pensar en que a un grupo de esos glotones innaturales se les
ing it into their heads to make a convivial meal of a poor devil, who metiera en la cabeza hacer un festín con un pobre diablo que no
would have no means of escape or defence: however, there was no tendría medios de escapar ni defenderse! Sin embargo, no había rehelp for it. I was willing to encounter some risks in order to accom- medio. Yo estaba dispuesto a afrontar algunos peligros con tal de
plish my object, and counted much upon my ability to elude these lograr mi objetivo, y contaba mucho con mi capacidad para eludir a
prowling cannibals amongst the many coverts which the mountains 35 esos caníbales rondadores entre los muchos refugios que ofrecían
afforded. Besides, the chances were ten to one in my favour that las montañas. Además, había diez probabilidades contra una, a mi
they would none of them quit their own fastnesses.
favor, de que ninguno de ellos abandonaría su propia fortaleza.
I had determined not to communicate my design of withdrawing from the vessel to any of my shipmates, and least of all to
solicit any one to accompany me in my flight. But it so happened
one night, that being upon deck, revolving over in my mind various
plans of escape, I perceived one of the ship’s company leaning over
the bulwarks, apparently plunged in a profound reverie. He was a
young fellow about my own age, for whom I had all along entertained a great regard; and Toby, such was the name by which he
went among us, for his real name he would never tell us, was every
way worthy of it. He was active, ready and obliging, of dauntless
courage, and singularly open and fearless in the expression of his
feelings. I had on more than one occasion got him out of scrapes
into which this had led him; and I know not whether it was from this
cause, or a certain congeniality of sentiment between us, that he
had always shown a partiality for my society. We had battled out
many a long watch together, beguiling the weary hours with chat,
song, and story, mingled with a good many imprecations upon the
hard destiny it seemed our common fortune to encounter.
Había decidido no comunicar mi designio de escaparme del bar40 co a ninguno de mis compañeros, y mucho menos solicitar a ningu-
no que me acompañara. Pero ocurrió una noche que, estando en cubierta, y dando vueltas en mi ánimo a diversos planes de escapatoria, observé a uno de los tripulantes del barco asomado a las
amuradas, al parecer sumido en profundo ensueño. [43] Era un mu45 chacho como de mi edad, por quien siempre había sentido yo una
gran consideración, ya que Toby, que así se le llamaba entre nosotros, pues nunca quiso decirnos su verdadero nombre, lo merecía en
todos los sentidos. Era activo, dispuesto y servicial, de valor intrépido, y singularmente abierto y sin miedo en la expresión de sus
50 sentimientos. En más de una ocasión le había sacado yo de los conflictos en que esto le había metido, y no sé si por esta causa, o por
cierta afinidad de sentimientos entre nosotros, siempre había mostrado gran preferencia por mi compañía. Muchas largas guardias
habíamos pasado juntos, engañando las horas fatigosas con charlas,
55 cantos y cuentos, mezclados con numerosas maldiciones contra el
duro destino que parecía debíamos afrontar en común.
Toby, like myself, had evidently moved in a different sphere
Toby, como yo, se había movido, evidentemente, en otra esfera
of life, and his conversation at times betrayed this, although he was de vida, y su conversación a veces lo revelaba, aunque él parecía
anxious to conceal it. He was one of that class of rovers you some- 60 empeñado en ocultarlo. Era uno de esa clase de vagabundos que a
times meet at sea, who never reveal their origin, never allude to veces se encuentran en el mar, que nunca revelan su origen, nunca
home, and go rambling over the world as if pursued by some mys- aluden a su casa, y anclan vagando por el mundo como si les persiterious fate they cannot possibly elude.
guiera un hado misterioso que no les fuera posible eludir.
There was much even in the appearance of Toby calcu- 65
Incluso en el aspecto de Toby había mucho apropiado para atraerlated to draw me towards him, for while the greater part of the me hacia él, pues mientras la mayor parte de los tripulantes eran tan
crew were as coarse in person as in mind, Toby was endowed groseros de aspecto como de ánimo, Toby estaba dotado de un extewith a remarkably prepossessing exterior. Arrayed in his blue rior notablemente atractivo. Vestido con su blusón azul y sus panta30
Melville’s Typee
J. M. Valverde
frock and duck trousers, he was as smart a looking sailor as ever lones de dril, era un marinero tan elegante como jamás haya pisado
stepped upon a deck; he was singularly small and slightly made, una cubierta: era singularmente pequeño y de complexión ligera, con
with great flexibility of limb. His naturally dark complexion had gran flexibilidad de miembros. Su piel, oscura por naturaleza, se
been deepened by exposure to the tropical sun, and a mass of había oscurecido aún más por el sol tropical, y una masa de rizos de
jetty locks clustered about his temples, and threw a darker shade 5 ébano se agolpaba en torno a sus sienes, lanzando una sombra más
into his large black eyes. He was a strange wayward being, oscura sobre sus grandes ojos negros. Era un ser extraño y voluntariomoody, fitful, and melancholy—at times almost morose. He had so, caprichoso, irregular y melancólico: a veces casi arisco. Tenía
a quick and fiery temper too, which, when thoroughly roused, además un temperamento vivo y fiero, que, cuando se excitaba, le
transported him into a state bordering on delirium.
llevaba a un estado rayano en el delirio.
It is strange the power that a mind of deep passion has
Es extraño el poder que tiene una mente de profunda pasión sobre naover feebler natures. I have seen a brawny, fellow, with no lack turalezas más débiles. He visto a un tipo robusto, nada falto de valor coof ordinary courage, fairly quail before this slender stripling, rriente, acobardarse por las buenas ante este flaco mozalbete cuando eswhen in one of his curious fits. But these paroxysms seldom taba en uno de sus ataques de furia. Pero esos paroxismos ocurrían rara vez,
occurred, and in them my big-hearted shipmate vented the 15 y en ellos mi compañero, con su gran corazón, desahogaba la bilis de que
bile which more calm-tempered individuals get rid of by a se desprenden los individuos de temperamento más tranquilo mediante
continual pettishness at trivial annoyances.
X una continua mezquindad ante molestias triviales. [44]
pettishness aspereza de genio, enojo, capricho
No one ever saw Toby laugh. I mean in the hearty abandonNadie había visto reír a Toby; quiero decir, con el cordial
ment of broad-mouthed mirth. He did smile sometimes, it is true; and 20 abandono de un júbilo a boca llena. A veces sonreía, es verdad,
there was a good deal of dry, sarcastic humour about him, which told y había en él mucho humor seco y sarcástico, más elocuente por
the more from the imperturbable gravity of his tone and manner.
la imperturbable gravedad de su tono y maneras.
Latterly I had observed that Toby’s melancholy had greatly
Recientemente, había observado yo que la melancolía de Toby había
increased, and I had frequently seen him since our arrival at the 25 aumentado mucho, y frecuentemente le había visto, desde nuestra llegada
island gazing wistfully upon the shore, when the remainder of the a la isla, observando ávidamente la orilla, cuando el resto de la tripulación
crew would be rioting below. I was aware that he entertained a cor- se entregaba a sus desórdenes bajo cubierta. Me daba cuenta de que abrigadial detestation of the ship, and believed that, should a fair chance ba un odio cordial hacia el barco, y creía que si se le presentaba una buena
of escape present itself, he would embrace it willingly.
ocasión de escapar, la aprovecharía de buena gana.
But the attempt was so perilous in the place where we then
lay, that I supposed myself the only individual on board the ship who
was sufficiently reckless to think of it. In this, however, I was mistaken.
Pero ese intento era tan peligroso en el sitio en que estábamos
entonces, que yo me suponía el único individuo de a bordo tan decidido como para intentarlo. En esto, sin embargo, me equivocaba.
When I perceived Toby leaning, as I have mentioned, 35
Cuando percibía Toby asomado, como he dicho, a las amuradas,
against the bulwarks and buried in thought, it struck me at once y sepultado en reflexión, se me ocurrió de repente que el tema de
that the subject of his meditations might be the same as my own. sus meditaciones podría ser el mismo que el mío. Y si así era, pensé,
And if it be so, thought I, is he not the very one of all my shipmates ¿no es él, precisamente, entre todos mis compañeros, el que yo elewhom I would choose: for the partner of my adventure? and why giría como compañero de mi aventura? ¿Y por qué no voy a tener
should I not have some comrade with me to divide its dangers and 40 algún camarada a mi lado para compartir los peligros y aliviar las
alleviate its hardships? Perhaps I might be obliged to lie concealed durezas? Quizá me vea obligado a permanecer oculto entre las monamong the mountains for weeks. In such an event what a solace would tañas durante semanas enteras. En ese caso, ¡qué solaz sería un coma companion be?
These thoughts passed rapidly through my mind, and I won- 45
Esos pensamientos pasaron rápidamente por mi mente, y me sordered why I had not before considered the matter in this light. But it prendí por no haber considerado antes el asunto bajo esa luz. Pero no
was not too late. A tap upon the shoulder served to rouse Toby from era demasiado tarde. Un golpe en el hombro sirvió para sacar a Toby
his reverie; I found him ripe for the enterprise, and a very few words de su ensueño: le encontré maduro para la empresa, y muy pocas palasufficed for a mutual understanding between us. In an hour’s time bras bastaron para la mutua comprensión entre nosotros. Al cabo de
we had arranged all the preliminaries, and decided upon our plan of 50 una hora habíamos arreglado todos los preliminares y decidido nuestro
action. We then ratified our engagement with an affectionate wed- plan de acción. Entonces ratificamos nuestro compromiso con un afecding of palms, and to elude suspicion repaired each to his ham- tuoso apretón de manos, y para eludir sospechas, nos retiramos cada
mock, to spend the last night on board the Dolly.
cual a nuestra hamaca, a pasar la última noche a bordo del Dolly.
The next day the starboard watch, to which we both be- 55
Al día siguiente, la guardia de estribor, a la que pertenecíamos
longed, was to be sent ashore on liberty; and, availing ourselves ambos, iba a ser mandada a tierra con permiso; y, valiéndonos de
of this opportunity, we determined, as soon after landing as pos- esa oportunidad, decidimos, tan pronto como se pudiera, después
sible, to separate ourselves from the rest of the men without excit- de desembarcar, separarnos del resto de los hombres sin provocar
ing their suspicions, and strike back at once for the mountains. sospechas, y lanzarnos en seguida a las montañas. Vistas desde el
Seen from the ship, their summits appeared inaccessible, but here 60 barco, sus cimas parecían inaccesibles; pero, acá y allá, se extenand there sloping spurs extended from them almost into the sea, dían estribaciones en declive desde ellas hasta el mar, reforzando
buttressing the lofty elevations with which they were connected, las altas elevaciones con que estaban unidas, y formando los vaand forming those radiating valleys I have before described. One lles radiantes que antes he descrito. Una de esas lomas, que pareof these ridges, which appeared more practicable than the rest, we cía más accesible que las demás, fue la que decidimos trepar, condetermined to climb, convinced that it would conduct us to the 65 vencidos de que nos llevaría a las alturas de más allá. [45] En conheights beyond. Accordingly, we carefully observed its bearings secuencia, observamos cuidadosamente su posición y situación
and locality from the ship, so that when ashore we should run no desde el barco, para que, una vez en tierra, no hubiera probabili31
Melville’s Typee
J. M. Valverde
dades de equivocarla.
chance of missing it.
En todo ello, el objetivo conductor que teníamos como mira era
In all this the leading object we had in view was to seclude ourselves from sight until the departure of the vessel; then apartarnos de ser vistos hasta que partiera el barco, y entonces proto take our chance as to the reception the Nukuheva natives might 5 bar suerte, a ver qué recibimiento nos daban los indígenas de
give us; and after remaining upon the island as long as we found Nukuheva y, después de permanecer en la isla mientras encontráraour stay agreeable, to leave it the first favourable opportunity mos grata nuestra estadía, dejarla en la primera oportunidad favorable que se ofreciera. [46]
that offered.
A primeras horas de la mañana siguiente, se hizo alinear a la
guardia de estribor en el alcázar, y nuestro digno capitán, situado en
la porta de la cabina, nos arengó como sigue:
EARLY the next morning the starboard watch were mustered upon the quarter-deck, and our worthy captain, standing in
the cabin gangway, harangued us as follows:—
‘Now, men, as we are just off a six months’ cruise, and
have got through most all our work in port here, I suppose you
want to go ashore. Well, I mean to give your watch liberty today, so you may get ready as soon all you please, and go; but
understand this, I am going to give you liberty because I suppose you would growl like so many old quarter gunners if I didn’t;
at the same time, if you’ll take my advice, every mother’s son of
you will stay aboard and keep out of the way of the bloody cannibals altogether. Ten to one, men, if you go ashore, you will get
into some infernal row, and that will be the end of you; for if
those tattooed scoundrels get you a little ways back into their
valleys, they’ll nab you—that you may be certain of. Plenty of
white men have gone ashore here and never been seen any more.
There was the old Dido, she put in here about two years ago, and
sent one watch off on liberty; they never were heard of again for
a week—the natives swore they didn’t know where they were—
and only three of them ever got back to the ship again, and one
with his face damaged for life, for the cursed heathens tattooed a
broad patch clean across his figure-head. But it will be no use
talking to you, for go you will, that I see plainly; so all I have to
say is, that you need not blame me if the islanders make a meal
of you. You may stand some chance of escaping them though, if
you keep close about the French encampment,—and are back to
the ship again before sunset. Keep that much in your mind, if
you forget all the rest I’ve been saying to you. There, go forward: bear a hand and rig yourselves, and stand by for a call. At
two bells the boat will be manned to take you off, and the Lord
have mercy on you!’
—Bueno, muchachos, como acabamos de terminar una travesía
de seis meses, y hemos hecho casi todo el trabajo que teníamos aquí en
el puerto, supongo que querréis bajar a tierra. Bueno, hoy voy a daros
permiso a los de vuestra guardia, de modo que podéis prepararos en
cuanto queráis para marchar; pero entended esto, que os voy a dar
permiso porque supongo que gruñiríais como artilleros si no os lo
diera; al mismo tiempo, si seguís mi consejo, todo hijo de su madre
se quedará a bordo, quitándose completamente de delante de esos
caníbales sangrientos. Os apuesto diez contra uno, muchachos, que
si bajáis a tierra, os meteréis en alguna pelea infernal, y eso será
vuestro fin, porque si esos bribones tatuados os llevan un poco hacia dentro de sus valles, os atraparán: podéis estar seguros. Son muchos los blancos que han bajado a tierra y no se les ha vuelto a ver
más. El viejo Dido tocó aquí hace dos años, y dejó de permiso una
guardia: no se oyó hablar más de ellos en una semana: los indígenas
juraron que no sabían dónde estaban, y sólo tres de ellos [47] volvieron al barco, uno con la cara estropeada para siempre, porque los
malditos paganos le tatuaron una tira ancha a través de toda la cara.
Pero no servirá deciros nada, porque estáis empeñados en ir, ya lo
veo claramente, de modo que todo lo que os tengo que decir es que
no tenéis que echarme la culpa si los isleños hacen una comida con
vosotros. Sin embargo, podéis tener alguna probabilidad de escapar
de ellos si os quedáis cerca del campamento francés, volviendo al
barco antes de la puesta de sol. Conservad eso en la memoria, aunque olvidéis todo lo demás que os he dicho. Ea, adelante, poned
mano a aparejaros, y preparaos para una llamada. A las dos campanadas, estará la lancha con gente para llevaros, y ¡el Señor tenga
misericordia de vosotros!
Various were the emotions depicted upon the countenances 50
Diversas fueron las emociones pintadas en los rostros de la guardia de
of the starboard watch whilst listening to this address; but on its estribor mientras escuchaban este discurso, pero a su conclusión hubo un
conclusion there was a general move towards the forecastle, and movimiento general hacia el castillo de proa, y pronto estuvieron todos
we soon were all busily engaged in getting ready for the holiday so afanosamente ocupados en prepararse para la vacación anunciada por el
auspiciously announced by the skipper. During these preparations capitán con tan buenos auspicios. Durante esos preparativos, se comentó
his harangue was commented upon in no very measured terms; and 55 su arenga en términos nada mesurados, y uno del grupo, tras denunciarle
one of the party, after denouncing him as a lying old son of a seacook como un embustero y un viejo hijo de cocinero de mar, que le
who begrudged a fellow a few hours’ liberty, exclaimed with an escatimaba a uno hasta sus pocas horas de permiso, exclamó con un juramento:
oath, ‘But you don’t bounce me out of my liberty, old chap, for all
—Pero no me vas a quitar mi permiso, viejo, con todos tus cuenyour yarns; for I would go ashore if every pebble on the beach was a tos, pues bajaría a tierra aunque cada guijarro de la playa fuera un
live coal, and every stick a gridiron, and the cannibals stood ready 60 ascua encendida, y cada palo unas parrillas, y los caníbales estuvieto broil me on landing.’
ran dispuestos a asarme en cuanto desembarcara.
grudge n. & v. — n. a persistent feeling of ill will or resentment, esp. one due to an insult or injury (bears a grudge against me). rencor, agravio, resquemor, resentimiento, ojeriza — 1 be r
2 (foll. by verbal noun or to + infin.) be reluctant to do (a thing) (grudged paying so much). Give unwillingly, escatimar,
The spirit of this sentiment was responded to by all hands,
Todos los hombres respondieron al espíritu de este sentir, y deand we resolved that in spite of the captain’s croakings we would cidimos que, a pesar de los gruñidos del capitán, pasaríamos un día
make a glorious day of it.
65 estupendo.
But Toby and I had our own game to play, and we availed
Pero Toby y yo teníamos que jugar nuestro propio juego, y nos
Melville’s Typee
J. M. Valverde
ourselves of the confusion which always reigns among a ship’s com- servimos de la confusión que siempre reina entre la tripulación de
pany preparatory to going ashore, to confer together and com- un barco al prepararse a bajar a tierra, para conferenciar y compleplete our arrangements. As our object was to effect as rapid a tar nuestros arreglos. Como nuestro objetivo era efectuar una escaflight as possible to the mountains, we determined not to en- patoria tan rápida como fuera posible a las montañas, decidimos no
cumber ourselves with any superfluous apparel; and accord- 5 cargarnos con ningún objeto superfluo y, en consecuencia, mientras
ingly, while the rest were rigging themselves out with some los demás se aparejaban con cierta idea de exhibirse, nosotros nos
idea of making a display, we were content to put on new stout contentamos con ponernos unos pantalones nuevos de dril, unos
duck trousers, serviceable pumps, and heavy Havre-frocks, escarpines útiles, y unos pesados blusones de El Havre que, con
which with a Payta hat completed our equipment.
sombreros de Payta, completaron nuestro atavío.
When our shipmates wondered at this, Toby exclaimed
Cuando nuestros compañeros se extrañaron de eso, Toby exclain his odd grave way that the rest might do, as they liked, but mó en su extraño tono grave que los demás podían hacer lo que
that he for one preserved his go-ashore traps for the Spanish main, quisieran, pero que él, por su parte, guardaba sus jaeces de bajar a
where the tie of a sailor’s neckerchief might make some differ- tierra para la costa española, donde el [48] nudo de la corbata de un
ence; but as for a parcel of unbreeched heathen, he wouldn’t go 15 marinero podía hacer alguna diferencia, porque, para un montón de
to the bottom of his chest for any of them, and was half disposed paganos sin calzones, él no quería sacar el fondo del baúl para ellos,
to appear among them in buff himself. The men laughed at what y casi estaba pensando presentarse entre ellos también en cueros.
they thought was one of his strange conceits, and so we escaped Los hombres se rieron de lo que creyeron que era una de sus extrasuspicion.
ñas ocurrencias, y así escapamos a toda sospecha.
It may appear singular that we should have been thus on
our guard with our own shipmates; but there were some among
us who, had they possessed the least inkling of our project, would,
for a paltry hope of reward, have immediately communicated it
to the captain.
As soon as two bells were struck, the word was passed
for the liberty-men to get into the boat. I lingered behind in
the forecastle a moment to take a parting glance at its familiar features, and just as I was about to ascend to the deck my
eye happened to light on the bread-barge and beef-kid, which
contained the remnants of our last hasty meal. Although I
had never before thought of providing anything in the way of
food for our expedition, as I fully relied upon the fruits of
the island to sustain us wherever we might wander, yet I could
not resist the inclination I felt to provide luncheon from the
relics before me. Accordingly I took a double handful of those
small, broken, flinty bits of biscuit which generally go by
the name of ‘midshipmen’s nuts’, and thrust them into the
bosom of my frock in which same simple receptacle I had
previously stowed away several pounds of tobacco and a few
yards of cotton cloth—articles with which I intended to purchase the good-will of the natives, as soon as we should appear among them after the departure of our vessel.
Quizá parezca extraño que estuviéramos tan en guardia con nuestros propios compañeros, pero había algunos entre nosotros que, si
hubieran tenido la menor sospecha de nuestro proyecto, se lo habrían comunicado inmediatamente al capitán por una mezquina esperanza de recompensa.
Tan pronto como se oyeron las dos campanadas, se dio orden de
que bajaran a la lancha los marineros de permiso. Yo me demoré
atrás un momento, en el castillo de proa, para lanzar una mirada de
despedida a sus rasgos familiares, y en el momento en que iba a
subir a cubierta, mis ojos se posaron en el cesto del pan y la gamella
de la carne, que contenía los restos de nuestra última y apresurada
comida. Aunque no se me había ocurrido antes proveerme de algo a
modo de alimento para nuestra expedición, porque confiaba plenamente en los frutos de la isla para sustentarnos dondequiera que
pudiésemos errar, no pude resistir sin embargo la inclinación que
sentí de proveerme de almuerzo con los restos que tenía delante. En
consecuencia, tomé un doble puñado de esos trocitos rotos y
pedernaleños de galleta que suelen llamarse «nueces de
guardiamarina», y me los metí en el pecho del blusón, en cuyo mismo amplio receptáculo antes había estibado varias libras de tabaco
y unas pocas yardas de tejido de algodón, artículos con que pensaba
granjearme la buena voluntad de los indígenas, tan pronto como
apareciéramos ante ellos, tras la partida de nuestro barco.
This last addition to my stock caused a considerable 45
Esta última adición a mis reservas dio lugar a una considerable
protuberance in front, which I abated in a measure by shak- protuberancia por delante, que aplasté hasta cierto punto, sacudiening the bits of bread around my waist, and distributing the do los trozos de pan alrededor de la cintura, y distribuyendo las
plugs of tobacco among the folds of the garment.
porciones de tabaco entre los pliegues de la ropa.
Hardly had I completed these arrangements when my 50
Apenas había terminado estos arreglos cuando una docena
name was sung out by a dozen voices, and I sprung upon the de voces gritaron mi nombre, y yo salté a cubierta, donde encontré
deck, where I found all the party in the boat, and impatient to a todo el grupo en la lancha, impaciente por alejarse. Me dejé caer
shove off. I dropped over the side and seated myself with the por el costado del barco, y me senté con el resto de la guardia en las
rest of the watch in the stern sheets, while the poor larboarders escotas de popa, mientras los pobres de la guardia de babor metían
shipped their oars, and commenced pulling us ashore.
55 los remos y empezaban a transportarnos a la orilla.
This happened to be the rainy season at the islands,
Acertó a ser entonces la estación de las lluvias en las islas, y duand the heavens had nearly the whole morning betokened one rante casi toda la mañana los cielos habían dado señales de uno de
of those heavy showers which during this period so frequently esos fuertes chaparrones que ocurren tan frecuentemente en tal períooccur. The large drops fell bubbling into the water shortly 60 do. Las grandes gotas cayeron [49] burbujeando en el agua poco desafter our leaving the ship, and by the time we had affected a pués de que dejamos el barco, y para el momento en que habíamos
ojeriza — 1 be resentfully unwilling to give, grant, or allow (a thing).
landing it poured down in torrents. We fled for shelter under desembarcado, se verían en torrentes. Huimos en busca de refugio
cover of an immense canoe-house which stood hard by the bajo un enorme cobertizo de canoas que había muy cerca de la playa,
beach, and waited for the first fury of the storm to pass.
y aguardamos que pasara la primera furia de la tormenta.
It continued, however, without cessation; and the monotonous beating of the rain over head began to exert a drowsy influ-
Sin embargo, continuó sin interrupción, y el monótono golpear
de la lluvia encima empezó a ejercer un efecto narcótico en los ma33
Melville’s Typee
J. M. Valverde
ence upon the men, who, throwing themselves here and there upon
the large war-canoes, after chatting awhile, all fell asleep.
rineros que, echándose acá y allá en las grandes canoas de guerra, y
charlando mientras tanto, se quedaron todos dormidos.
This was the opportunity we desired, and Toby and I availed
Esa era la oportunidad que deseábamos, y Toby y yo la aproveourselves of it at once by stealing out of the canoe-house and plung- 5 chamos al momento deslizándonos fuera del cobertizo de las caing into the depths of an extensive grove that was in its rear. After noas, y hundiéndonos en las profundidades de un extenso bosque
ten minutes’ rapid progress we gained an open space from which que había detrás. Al cabo de diez minutos de rápido avance llegawe could just descry the ridge we intended to mount looming dimly mos a un espacio abierto desde el cual podíamos apenas avistar la
through the mists of the tropical shower, and distant from us, as we cresta que pensábamos subir, elevada vagamente entre las nieblas
estimated, something more than a mile. Our direct course towards it 10 de la lluvia tropical, y a algo más de una milla de distancia de nosolay through a rather populous part of the bay; but desirous as we tros, según estimamos. Nuestro camino directo hacia ella pasaba
were of evading the natives and securing an unmolested retreat to por una parte de la bahía más bien populosa, pero deseosos como
the mountains, we determined, by taking a circuit through some estábamos de eludir a los indígenas, decidimos evitar en absoluto su
extensive thickets, to avoid their vicinity altogether.
proximidad dando un rodeo a través de unos extensos setos.
The heavy rain that still continued to fall without inLa fuerte lluvia que aún continuaba cayendo sin interrupción fatermission favoured our enterprise, as it drove the islanders vorecía nuestro intento, al hacer que los isleños se metieran en sus
into their houses, and prevented any casual meeting with casas, evitando cualquier encuentro casual con ellos. Nuestros pethem. Our heavy frocks soon became completely saturated sados blusones pronto quedaron empapados por completo de agua
with water, and by their weight, and that of the articles we 20 y, con su peso, y con el de los objetos que habíamos escondido en
had concealed beneath them, not a little impeded our progress. ellos, estorbaban no poco nuestro avance. Pero no había tiempo para
But it was no time to pause when at any moment we might be detenernos cuando en cualquier momento podía sorprendernos un
surprised by a body of the savages, and forced at the very grupo de salvajes, obligándonos a abandonar nuestra empresa en su
outset to relinquish our undertaking.
mismo comienzo.
Since leaving the canoe-house we had scarcely exchanged
Desde que dejamos el cobertizo de las canoas apenas habíamos
a single syllable with one another; but when we entered a second intercambiado una sola sílaba, pero cuando entramos en una segunda
narrow opening in the wood, and again caught sight of the ridge 30 abertura estrecha que daba al bosque, y volvimos a ver la cresta ante
before us, I took Toby by the arm, and pointing along its sloping nosotros, sujeté a Toby por el brazo y, señalando a lo largo de su silueta
outline to the lofty heights at its extremity, said in a low tone, ‘Now, en declive hasta las elevadas alturas de su extremo, dije en voz baja:
Toby, not a word, nor a glance backward, till we stand on the sum—Ea, Toby, ni una palabra, ni una mirada atrás, hasta que estemos en
mit of yonder mountain—so no more lingering but let us shove ahead la cumbre de esa montaña: así que nada de retardarse, sino tiremos adelanwhile we can, and in a few hours’ time we may laugh aloud. You 35 te mientras podamos, y dentro de pocas horas podremos reír bien fuerte.
are the lightest and the nimblest, so lead on, and I will follow.’
Tú eres el más ligero y rápido, de modo que guía tú, y yo te seguiré. [50]
‘All right, brother,’ said Toby, ‘quick’s our play; only lets
—Muy bien, hermano —dijo Toby—, lo que hace falta es rapikeep close together, that’s all;’ and so saying with a bound like a dez; pero no nos separemos, eso es todo —y, diciendo así, con un
young roe, he cleared a brook which ran across our path, and rushed 40 salto como de un corzo joven, pasó un arroyuelo que atravesaba
forward with a quick step.
nuestro camino, y siguió avanzando a paso rápido.
When we arrived within a short distance of the ridge, we
Cuando llegábamos a poca distancia de la cresta, nos detuvo una
were stopped by a mass of tall yellow reeds, growing together as masa de altas cañas amarillas, que crecían tan apretadas como cathickly as they could stand, and as tough and stubborn as so many 45 bían, y tan duras y tercas como varillas de acero, y percibimos, para
rods of steel; and we perceived, to our chagrin, that they extended nuestra consternación, que se extendían hasta media altura de la elemidway up the elevation we proposed to ascend.
vación que nos proponíamos subir.
For a moment we gazed about us in quest of a more practiPor unos momentos miramos a nuestro alrededor en busca de un
cable route; it was, however, at once apparent that there was no 50 camino más practicable; sin embargo, en seguida se echó de ver que
resource but to pierce this thicket of canes at all hazards. We now no había más recurso que perforar ese bosque de cañas, pasara lo
reversed our order of march, I, being the heaviest, taking the lead, que pasara. Entonces invertimos nuestro orden de marcha: yo, por
with a view of breaking a path through the obstruction, while Toby ser el más pesado, me puse delante, con intención de abrir paso a
fell into the rear.
través del obstáculo, mientras Toby se situó a retaguardia.
Two or three times I endeavoured to insinuate myself between
the canes, and by dint of coaxing and bending them to make some
progress; but a bull-frog might as well have tried to work a passage
through the teeth of a comb, and I gave up the attempt in despair.
Dos o tres veces intenté introducirme entre las cañas, avanzando
un poco a fuerza de plegarlas y doblarlas, pero hubiera sido igual
que un sapo intentara abrirse paso entre los dientes de un peine, y
renuncié al intento con desesperación.
Half wild with meeting an obstacle we had so little anMedio loco ante el encuentro de un obstáculo que tan poco haticipated, I threw myself desperately against it, crushing to the bíamos esperado, me lancé desesperadamente contra él, aplastando
ground the canes with which I came in contact, and, rising to my por el suelo las cañas con que entré en contacto y, volviendo a pofeet again, repeated the action with like effect. Twenty minutes nerme en pie, repetí la acción con igual efecto. Veinte minutos de
of this violent exercise almost exhausted me, but it carried us 65 este violento ejercicio casi me agotaron, pero nos hicieron adelantar
some way into the thicket; when Toby, who had been reaping un poco por la espesura. Entonces Toby, que había recibido el benethe benefit of my labours by following close at my heels, pro- ficio de mis esfuerzos siguiéndome de cerca, propuso pasar a ser el
Melville’s Typee
J. M. Valverde
posed to become pioneer in turn, and accordingly passed ahead que abriera paso, y por tanto, se puso en cabeza con intención de
with a view of affording me a respite from my exertions. As darme un descanso de mis esfuerzos. Sin embargo, como con su lihowever with his slight frame he made but bad work of it, I was gero cuerpo no conseguía buen efecto, pronto me vi obligado a ocusoon obliged to resume my old place again. On we toiled, the par otra vez mi anterior sitio. Seguimos esforzándonos, con el sudor
perspiration starting from our bodies in floods, our limbs torn 5 brotando a chorros de nuestro cuerpo, con nuestros miembros desand lacerated with the splintered fragments of the broken canes, garrados y lacerados con las astillas de las cañas rotas, hasta que
until we had proceeded perhaps as far as the middle of the brake, hubimos llegado quizá hasta la mitad de la maleza, cuando de rewhen suddenly it ceased raining, and the atmosphere around us pente dejó de llover, y la atmósfera, a nuestro alrededor, se puso
became close and sultry beyond expression. The elasticity of the cerrada y bochornosa más allá de toda expresión. La elasticidad de
reeds quickly recovering from the temporary pressure of our 10 las cañas, recuperándose rápidamente de la presión temporal de nuesbodies, caused them to spring back to their original position; so tros cuerpos, las hacía volver a subir a su posición original, de modo
that they closed in upon us as we advanced, and prevented the que se cerraban contra nosotros conforme avanzábamos, e impecirculation of little air which might otherwise have reached us. dían la circulación del poco aire que de otro modo podría habernos
Besides this, their great height completely shut us out from the llegado. Además, su gran altura nos aislaba por completo de la vista
view of surrounding objects, and we were not certain but that we 15 de lo que nos rodeaba, y no estuvimos muy seguros de que todo el
tiempo no hubiéramos ido en dirección equivocada. [51]
might have been going all the time in a wrong direction.
Fatigado por mis prolongados esfuerzos, y jadeando para resFatigued with my long-continued efforts, and panting
for breath, I felt myself completely incapacitated for any further pirar, me sentí completamente incapaz de más ejercicio.
exertion. I rolled up the sleeve of my frock, and squeezed the 20 Remangué la manga de mi blusón, y exprimí la humedad que
moisture it contained into my parched mouth. But the few drops contenía en mi boca reseca. Pero las pocas gotas que me las arreI managed to obtain gave me little relief, and I sank down for a glé para obtener me dieron poco alivio, y me desplomé por un
moment with a sort of dogged apathy, from which I was aroused momento con una especie de apatía tozuda, de la que me sacó
by Toby, who had devised a plan to free us from the net in which Toby, que había discurrido un plan para librarnos de la red en
we had become entangled.
25 que habíamos quedado presos.
He was laying about him lustily with his sheath-knive,
Animosamente, cortaba a su alrededor con su cuchillo de monte,
lopping the canes right and left, like a reaper, and soon made quite desmochando las cañas a derecha e izquierda, como un segador, y
a clearing around us. This sight reanimated me; and seizing my own pronto hizo un claro alrededor de nosotros. El ver esto me reanimó,
knife, I hacked and hewed away without mercy. But alas! the far- y empuñando mi propio cuchillo, corté y tajé en misericordia. Pero
ther we advanced the thicker and taller, and apparently the more 30 ¡aya cuanto más avanzábamos, las cañas más espesas y altas y, al
interminable, the reeds became.
parecer, más interminables.
I began to think we were fairly snared, and had almost made
Empecé a pensar que estábamos por completo enredados, y casi había
up my mind that without a pair of wings we should never be able to decidido que, sin tener alas, jamás seríamos capaces de escapar de los traescape from the toils; when all at once I discerned a peep of day- 35 bajos, cuando de repente distinguí un atisbo de luz a mi derecha, entre las
light through the canes on my right, and, communicating the joyful cañas y, comunicando a Toby las gozosas noticias, nos pusimos a ello con
tidings to Toby, we both fell to with fresh spirit, and speedily open- nuevos ánimos, y, abriendo un paso rápidamente, nos encontramos libres
ing the passage towards it we found ourselves clear of perplexities, de perplejidades, y en las cercanías de la cresta. Después de descansar unos
and in the near vicinity of the ridge. After resting for a few mo- pocos momentos, empezamos la subida, y tras de un poco de trepar vigoments we began the ascent, and after a little vigorous climbing found 40 rosamente, nos encontramos cerca de su cima. Sin embargo, en lugar de
ourselves close to its summit. Instead however of walking along its avanzar a lo largo de esta cresta, donde habríamos estado a plena vista de
ridge, where we should have been in full view of the natives in the los indígenas de los valles de abajo, y en un punto donde fácilmente povales beneath, and at a point where they could easily intercept us were drían detenernos si se les antojaba, avanzamos cautamente por un lado,
they so inclined, we cautiously advanced on one side, crawling on our arrastrándonos sobre las manos y las rodillas, y cubiertos de toda observahands and knees, and screened from observation by the grass through 45 ción por la hierba a través de la cual nos deslizábamos, de modo muy
which we glided, much in the fashion of a couple of serpents. After an parecido a una pareja de serpientes. Al cabo de una hora empleada en esta
hour employed in this unpleasant kind of locomotion, we started to our desagradable forma de locomoción, nos volvimos a poner de pie, y contifeet again and pursued our way boldly along the crest of the ridge.
nuamos nuestro camino atrevidamente por el filo de la cresta.
This salient spur of the lofty elevations that encompassed 50
Este borde saliente de las altas elevaciones que rodeaban la bathe bay rose with a sharp angle from the valleys at its base, and hía subía en fuerte ángulo desde los valles de su base y, con exceppresented, with the exception of a few steep acclivities, the ap- ción de unas pocas inclinaciones abruptas, presentaba el aspecto de
pearance of a vast inclined plane, sweeping down towards the un vasto plano inclinado, que se dejaba caer hacia el mar desde las
sea from the heights in the distance. We had ascended it near lejanas cimas. Habíamos ascendido a él cerca del lugar donde terthe place of its termination and at its lowest point, and now 55 minaba, y en su punto más bajo, y ahora veíamos nuestro camino
saw our route to the mountains distinctly defined along its nar- hacia las montañas claramente definido a lo largo de su estrecha
row crest, which was covered with a soft carpet of verdure, and cuerda, cubierta por una blanda alfombra de verdura, y en muchas
was in many parts only a few feet wide.
partes, sólo de pocos pies de anchura. [52]
Elated with the success which had so far attended our en- 60
Animados con el éxito que hasta entonces había acompañado a nuestra
terprise, and invigorated by the refreshing atmosphere we now in- empresa, y robustecidos por la refrescante atmósfera que ahora aspirábahaled, Toby and I in high spirits were making our way rapidly along mos, Toby y yo, de muy buen humor, avanzábamos rápidamente a lo largo
the ridge, when suddenly from the valleys below which lay on ei- de la cresta, cuando de repente, desde los valles de abajo, a ambos lados
ther side of us we heard the distant shouts of the natives, who had nuestros oímos los gritos lejanos de los indígenas, que acababan de
just descried us, and to whom our figures, brought in bold relief 65 avistarnos, y a quienes se hacían claramente visibles nuestras figuras, reagainst the sky, were plainly revealed.
cortadas en atrevido relieve contra el cielo.
Glancing our eyes into these valleys, we perceived their
Dirigiendo los ojos a esos valles, percibimos que sus salvajes habi35
Melville’s Typee
J. M. Valverde
savage inhabitants hurrying to and fro, seemingly under the influ- tantes corrían de un lado para otro, al parecer bajo el efecto de una
ence of some sudden alarm, and appearing to the eye scarcely big- alarma repentina, y pareciendo a nuestra vista unos pigmeos; mientras
ger than so many pigmies; while their white thatched dwellings, sus casas, con techos blancos, empequeñecidas por la distancia, paredwarfed by the distance, looked like baby-houses. As we looked down cían casas de niños. Al mirar a los isleños desde nuestra alta elevación,
upon the islanders from our lofty elevation, we experienced a sense of 5 experimentamos una sensación de seguridad, sintiendo confianza de
security; feeling confident that, should they undertake a pursuit, it would, que, si emprendían una persecución, resultaría enteramente inútil, dada
from the start we now had, prove entirely fruitless, unless they fol- la ventaja que les llevábamos, a no ser que nos siguieran hasta las monlowed us into the mountains, where we knew they cared not to venture. tañas, donde sabíamos que no querían aventurarse.
However, we thought it as well to make the most of our 10
No obstante, pensamos que convenía aprovechar el tiempo y,
time; and accordingly, where the ground would admit of it, we ran por tanto, donde el suelo lo permitía, corrimos rápidamente por la
swiftly along the summit of the ridge, until we were brought to a cima de la cresta, hasta que nos detuvo una abrupta pared, que al
stand by a steep cliff, which at first seemed to interpose an effectual principio pareció interponer una barrera eficaz contra nuestro avanbarrier to our farther advance. By dint of much hard scrambling ce. Sin embargo, a fuerza de mucho agitarnos, y con riesgo de nueshowever, and at some risk to our necks, we at last surmounted it, 15 tros cuellos, acabamos de superarla, y continuamos nuestra huida
and continued our fight with unabated celerity.
con celeridad incontenida.
We had left the beach early in the morning, and after an uninHabíamos dejado la playa por la mañana temprano, y tras de un
terrupted, though at times difficult and dangerous ascent, during which ascenso ininterrumpido, aunque a veces difícil y peligroso, durante
we had never once turned our faces to the sea, we found ourselves, 20 el cual no habíamos vuelto nunca la cara al mar, nos encontrábaabout three hours before sunset, standing on the top of what seemed to mos, tres horas antes de la puesta del sol, en lo alto de lo que parecía
be the highest land on the island, an immense overhanging cliff com- la tierra más elevada de la isla: un inmenso precipicio saliente composed of basaltic rocks, hung round with parasitical plants. We must puesto de rocas basálticas, y rodeado de plantas parásitas. Debíahave been more than three thousand feet above the level of the sea, and mos estar a más de tres mil pies sobre el nivel del mar, y el escenathe scenery viewed from this height was magnificent.
25 rio que se veía desde esa altura era grandioso.
The lonely bay of Nukuheva, dotted here and there with
La solitaria bahía de Nukuheva, salpicada aquí y allá por los puntos
the black hulls of the vessels composing the French squadron, negros de los barcos que componían la escuadra francesa, se extendía relay reposing at the base of a circular range of elevations, whose posando en la base de un orden circular de elevaciones, cuyas verdeantes
verdant sides, perforated with deep glens or diversified with smil- laderas, traspasadas por profundas cañadas o diversificadas con sonrientes
ing valleys, formed altogether the loveliest view I ever beheld, 30 valles, formaban en conjunto la más deliciosa perspectiva que he visto
and were I to live a hundred years, I shall never forget the feel- jamás, y aunque hubiera de vivir cien años, jamás olvidaría la sensación de
ing of admiration which I then experienced.
admiración que entonces experimenté. [53]
MY curiosity had been not a little raised with regard to the
Sentía no poca curiosidad respecto al aspecto de las tierras que
description of country we should meet on the other side of the moun- 45 encontraríamos al otro lado de las montañas, y yo había supuesto,
tains; and I had supposed, with Toby, that immediately on gaining con Toby, que en cuanto alcanzáramos las alturas, podríamos ver
the heights we should be enabled to view the large bays of Happar las grandes bahías de Happar y Taipi reposando a nuestros pies, a
and Typee reposing at our feet on one side, in the same way that un lado, del mismo modo que Nukuheva quedaba extendida allá
Nukuheva lay spread out below on the other. But here we were abajo al otro lado. Pero en esto nos vimos decepcionados. En vez
disappointed. Instead of finding the mountain we had ascended 50 de encontrar que la montaña que habíamos ascendido bajara en
sweeping down in the opposite direction into broad and capacious dirección opuesta hacia valles anchos y capaces, la tierra parecía
valleys, the land appeared to retain its general elevation, only bro- continuar su elevación general, rota sólo por una serie de crestas e
ken into a series of ridges and inter-vales which so far as the eye intervalos que, en todo lo que alcanzaba la vista, se extendían alecould reach stretched away from us, with their precipitous sides jándose de nosotros con los precipicios de sus costados cubiertos
covered with the brightest verdure, and waving here and there with 55 por la más clara vegetación, y ondulando acá y allá con el follaje
the foliage of clumps of woodland; among which, however, we per- de manchas de bosque; entre las cuales, sin embargo, no percibiceived none of those trees upon whose fruit we had relied with such mos ninguno de esos árboles en cuyo fruto habíamos confiado con
tal certidumbre.
This was a most unlooked-for discovery, and one that prom- 60
Éste fue un descubrimiento imprevisto, que prometía destruir toised to defeat our plans altogether, for we could not think of de- talmente nuestros planes, pues no podíamos pensar en bajar la monscending the mountain on the Nukuheva side in quest of food. Should taña por el lado de Nukuheva en busca de alimento. Si con este prowe for this purpose be induced to retrace our steps, we should run pósito nos sentíamos inducidos [54] a volver sobre nuestros pasos,
no small chance of encountering the natives, who in that case, if teníamos no pocas probabilidades de encontrarnos con los indígethey did nothing worse to us, would be certain to convey us back to 65 nas, que, en ese caso, aunque no nos hicieran nada peor, ciertamenthe ship for the sake of the reward in calico and trinkets, which we te nos volverían a llevar al barco para ganar la recompensa, en inhad no doubt our skipper would hold out to them as an inducement dianas y quincalla, que no dudábamos que nuestro capitán les ofreto our capture.
cería como atracción para nuestra captura.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
What was to be done? The Dolly would not sail perhaps
¿Qué había que hacer? Quizá el Dolly no zarparía en diez días, y
for ten days, and how were we to sustain life during this period? ¿cómo íbamos a mantenernos en vida durante ese período? Me arreI bitterly repented our improvidence in not providing ourselves, pentí amargamente de nuestra imprevisión al no proveernos de una
as we easily might have done, with a supply of biscuits. With a 5 reserva de galleta, como fácilmente podríamos haber hecho. Con
rueful visage I now bethought me of the scanty handful of bread I rostro contrito, me acordé del escaso puñado de pan que me había
had stuffed into the bosom of my frock, and felt somewhat desirous metido en el pecho del blusón, y me sentí algo deseoso de comproto ascertain what part of it had weathered the rather rough usage it bar qué parte de él había aguantado el trato más bien duro que había
had experienced in ascending the mountain. I accordingly proposed experimentado al subir por la montaña. En consecuencia, propuse a
to Toby that we should enter into a joint examination of the various 10 Toby que hiciéramos un examen conjunto de las diversas cosas que
articles we had brought from the ship.
habíamos traído del barco.
rueful expressing sorrow, genuine or humorously affected. Contrito, patético, pesaroso, esquinado,
With this intent we seated ourselves upon the grass; and a little
Con esa intención, nos sentamos en la hierba, y algo curioso de
curious to see with what kind of judgement my companion had filled his ver con qué clase de juicio había llenado mi compañero su blusón,
frock—which I remarked seemed about as well lined as my own—I re- 15 que noté que parecía tan relleno como el mío, le rogué que iniciara
quested him to commence operations by spreading out its contents.
las operaciones extendiendo su contenido.
Thrusting his hand, then, into the bosom of this capacious
Entonces metió la mano en el seno de ese capaz receptáculo, y
receptacle, he first brought to light about a pound of tobacco, whose sacó primero a la luz cerca de una libra de tabaco, cuyas partes comcomponent parts still adhered together, the whole outside being cov- 20 ponentes estaban adheridas, con su exterior enteramente cubierto
ered with soft particles of sea-bread. Wet and dripping, it had the de blandas partículas de galleta marinera. Mojada y goteante, tenía
appearance of having been just recovered from the bottom of the el aspecto de acabar de ser recobrada del fondo del mar. Pero presté
sea. But I paid slight attention to a substance of so little value to us poca atención a una sustancia de tan poco valor para nosotros en la
in our present situation, as soon as I perceived the indications it presente situación, tan pronto como percibí las indicaciones que ofregave of Toby’s foresight in laying in a supply of food for the expe- 25 cía de la previsión de Toby al guardar una reserva de alimento para
la excursión.
rummage — v. 1 tr. & (foll. by in, through, among) intr. search, esp. untidily and unsystematically. 2 tr. (foll. by out, up) find among other things. 3 tr. (foll. by about) disarrange; make untidy in searching.
I eagerly inquired what quantity he had brought with him,
Ansiosamente le pregunté qué cantidad había traído consigo, y él
when rummaging once more beneath his garment, he produced a entonces, hurgando otra vez bajo su prenda de vestir, sacó un puñadito
small handful of something so soft, pulpy, and discoloured, that for 30 de algo tan blando, pulposo y descolorido, que durante unos momena few moments he was as much puzzled as myself to tell by what tos estuvo tan desconcertado como yo mismo para decir por qué posipossible instrumentality such a villainous compound had become bles efectos se había engendrado en su seno tan horrible composición.
engendered in his bosom. I can only describe it as a hash of soaked Sólo puedo describirlo como un picadillo de pan empapado y trozos
bread and bits of tobacco, brought to a doughy consistency by the de tabaco, llevados a una consistencia pastosa por el efecto conjunto
united agency of perspiration and rain. But repulsive as it might 35 del sudor y la lluvia. Pero por más repulsivo que hubiera sido en
otherwise have been, I now regarded it as an invaluable treasure, otro momento, ahora lo consideré como un tesoro inestimable, y
and proceeded with great care to transfer this paste-like mass to a comencé, con gran cuidado, a trasladar esta masa pastosa a una anlarge leaf which I had plucked from a bush beside me. Toby in- cha hoja que había arrancado de una mata a mi lado. Toby me inforformed me that in the morning he had placed two whole biscuits in mó de que por la mañana se había metido en el pecho dos galletas
his bosom, with a view of munching them, should he feel so in- 40 enteras, con intención de roerlas durante nuestra huida, si [55] tenía
clined, during our flight. These were now reduced to the equivocal ganas. Estas galletas ahora se habían reducido a la sustancia equívosubstance which I had just placed on the leaf.
ca que acababa yo de poner en la hoja.
Another dive into the frock brought to view some four or
Otra zambullida en el blusón sacó a la vista unas cuatro o cinco
five yards of calico print, whose tasteful pattern was rather disfig- 45 yardas de indiana estampada, cuyo artístico dibujo estaba bastante
ured by the yellow stains of the tobacco with which it had been desfigurado por las manchas amarillas del tabaco con que había enbrought in contact. In drawing this calico slowly from his bosom trado en contacto. Al sacar esa indiana del pecho lentamente, pulgainch by inch, Toby reminded me of a juggler performing the feat of da a pulgada, Toby me recordó a un ilusionista realizando el númethe endless ribbon. The next cast was a small one, being a sailor’s ro de la cinta sin fin. La siguiente extracción fue pequeña, siendo un
little ‘ditty bag’, containing needles, thread, and other sewing uten- 50 costurero de marinero, que contenía agujas, hilo y otros utensilios
sils, then came a razor-case, followed by two or three separate plugs de costura; luego salió una caja de navajas, seguida por dos o tres
of negro-head, which were fished up from the bottom of the now porciones separadas de tabaco «cabeza de negro», que se pescaron
empty receptacle. These various matters, being inspected, I pro- del fondo del receptáculo ya vado. Inspeccionados estos diversos
duced the few things which I had myself brought.
objetos, saqué las pocas cosas que había traído yo.
As might have been anticipated from the state of my
Como podía esperarse por el estado de las provisiones comestibles
companion’s edible supplies, I found my own in a deplorable con- de mi compañero, encontré las mías en deplorable situación, y reducidition, and diminished to a quantity that would not have formed das a una cantidad que no habría formado media docena de bocados
half a dozen mouthfuls for a hungry man who was partial enough to para un hombre hambriento a quien le gustara lo suficiente el tabaco
tobacco not to mind swallowing it. A few morsels of bread, with a 60 como para no importarle tragárselo. Unos pocos mordiscos de pan, con
fathom or two of white cotton cloth, and several pounds of choice una braza o dos de tejido de algodón blanco, y varias libras de tabaco
pigtail, composed the extent of my possessions.
selecto «cola de cerdo» componían el conjunto de mis posesiones.
Our joint stock of miscellaneous articles were now made
Entonces, nuestro capital reunido de artículos diversos se conup into a compact bundle, which it was agreed we should carry 65 virtió en un manojo compacto, que se acordó que llevaríamos alteralternately. But the sorry remains of the biscuit were not to be dis- nativamente. Pero los tristes restos de la galleta no se habían de
posed of so summarily: the precarious circumstances in which we liquidar de modo tan sumario: las precarias circunstancias en que
Melville’s Typee
J. M. Valverde
were placed made us regard them as something on which very prob- estábamos nos hacían considerarlos como algo de que muy probaably, depended the fate of our adventure. After a brief discussion, blemente dependía el destino de nuestra aventura. Tras una breve
in which we both of us expressed our resolution of not descending discusión, en que ambos expresamos nuestra resolución de no bajar
into the bay until the ship’s departure, I suggested to my compan- a la bahía hasta que se marchara el barco, sugerí a mi compañero
ion that little of it as there was, we should divide the bread into six 5 que, aunque había poco, debíamos dividir el pan en seis porciones
equal portions, each of which should be a day’s allowance for both iguales, cada una de las cuales iba a ser la ración de un día para
of us. This proposition he assented to; so I took the silk kerchief nosotros dos. Él asintió a esa propuesta, así que me quité del cuello
from my neck, and cutting it with my knife into half a dozen equal el pañuelo de seda y, cortándolo con mi cuchillo en media docena
de trozos iguales, pasé a hacer una división exacta.
pieces, proceeded to make an exact division.
At first, Toby with a degree of fastidiousness that seemed
to me ill-timed, was for picking out the minute particles of tobacco
with which the spongy mass was mixed; but against this proceeding
I protested, as by such an operation we must have greatly diminished its quantity.
Al principio, Toby, con un grado de meticulosidad que me pareció intempestivo, iba a extraer las menudas partículas de tabaco
mezcladas en la esponjosa masa, pero protesté contra ese procedimiento, ya que con tal operación tendríamos que disminuir en mucho su cantidad.
When the division was accomplished, we found that a day’s
Realizada la división, encontramos que la ración de un día
allowance for the two was not a great deal more than what a table- para los dos no era mucho más que lo que cabría en una cuchara.
spoon might hold. Each separate portion we immediately rolled up Cada porción separada la envolvimos en el trozo de seda prepain the bit of silk prepared for it, and joining them all together into a 20 rado para ella, y reuniéndolas todas en un [56] pequeño paquesmall package, I committed them, with solemn injunctions of fidel- te, lo confié, con solemnes requerimientos de fidelidad, a la cusity, to the custody of Toby. For the remainder of that day we re- todia de Toby. Para el resto del día decidimos ayunar, ya que
solved to fast, as we had been fortified by a breakfast in the morn- nos habíamos fortalecido con el desayuno de la mañana; y ening; and now starting again to our feet, we looked about us for a tonces, poniéndonos en pie de un salto, miramos a nuestro alreshelter during the night, which, from the appearance of the heav- 25 dedor en busca de refugio para la noche, que, por el aspecto de
ens, promised to be a dark and tempestuous one.
los cielos, prometía ser oscura y tempestuosa.
There was no place near us which would in any way anNo había sitio cerca de nosotros que de ningún modo respondieswer our purpose, so turning our backs upon Nukuheva, we com- ra a nuestro propósito, de modo que, volviendo la espalda a
menced exploring the unknown regions which lay upon the other 30 Nukuheva, empezamos a explorar las desconocidas regiones que
side of the mountain.
quedaban al otro lado de la montaña.
In this direction, as far as our vision extended, not a sign of
En esa dirección no se podía ver, en lo que alcanzaba nuestra
life, nor anything that denoted even the transient residence of man, visión, ni una señal de vida ni nada que denotara siquiera la residencould be seen. The whole landscape seemed one unbroken solitude, 35 cia transitoria del hombre. El paisaje entero parecía una única solethe interior of the island having apparently been untenanted since dad ininterrumpida, ya que, al parecer, el interior de la isla no había
the morning of the creation; and as we advanced through this wil- tenido habitantes desde la mañana de la Creación; y al avanzar por ese
derness, our voices sounded strangely in our ears, as though human desierto, nuestras voces sonaban extrañamente, como si jamás hubieaccents had never before disturbed the fearful silence of the place, ran disturbado acentos humanos el terrible silencio de aquel sitio, sólo
interrupted only by the low murmurings of distant waterfalls.
40 interrumpido por los sordos murmullos de cascadas lejanas.
regale (to) es regalar, en el sentido de agasajar, banquetearse, tratar a cuerpo de rey, y además deleitar, entretener. El uso común
de regalar es to give [un regalo] y, en sentido figurado, to flatter, caress; el reflexivo regalarse es to indulge oneself.
Our disappointment, however, in not finding the various
Sin embargo, nuestra decepción al no encontrar los diversos frufruits with which we had intended to regale ourselves during our tos con que habíamos pensado regalarnos durante nuestra estancia
stay in these wilds, was a good deal lessened by the consideration 45 en esas soledades, quedó disminuida en buena parte por la considethat from this very circumstance we should be much less exposed to ración de que, por esa misma circunstancia, estaríamos mucho mea casual meeting with the savage tribes about us, who we knew nos expuestos a un encuentro casual con las tribus salvajes de nuesalways dwelt beneath the shadows of those trees which supplied tro alrededor, que sabíamos que siempre vivían a la sombra de los
them with food.
árboles que les proporcionaban alimento.
We wandered along, casting eager glances into every bush
Seguimos vagando, y lanzando ávidas miradas a cada matorral
we passed, until just as we had succeeded in mounting one of the que pasábamos; hasta que, en el mismo instante en que acabábamos
many ridges that intersected the ground, I saw in the grass before de superar una de las muchas crestas que cortaban el terreno, vi ante
me something like an indistinctly traced footpath, which appeared mí, en la hierba, algo como una vereda indistintamente trazada, que
to lead along the top of the ridge, and to descend—with it into a 55 parecía llevar hasta lo alto de la cresta, y descender con ella a un
deep ravine about half a mile in advance of us.
profundo barranco a una media milla por delante de nosotros.
Robinson Crusoe could not have been more startled at the
Robinsón Crusoe no pudo asustarse ante la huella en la arena más
footprint in the sand than we were at this unwelcome discovery. My que nosotros ante este desagradable descubrimiento. Mi primer impulfirst impulse was to make as rapid a retreat as possible, and bend our 60 so fue hacer una retirada todo lo rápida posible, y doblar nuestros pasos
steps in some other direction; but our curiosity to see whither this path en alguna otra dirección, pero nuestra curiosidad por ver adónde podría
might lead, prompted us to pursue it. So on we went, the track becom- llevar esa vereda nos sugirió que la siguiéramos. Así que seguimos
ing more and more visible the farther we proceeded, until it conducted adelante, haciéndose más visible el sendero conforme avanzábamos, hasta
us to the verge of the ravine, where it abruptly terminated.
que nos llevó al borde del barranco, donde acababa repentinamente.
‘And so,’ said Toby, peering down into the chasm, ‘everyone that travels this path takes a jump here, eh?’
—Así que —dijo Toby, asomándose a mirar por el precipicio—
todo el que recorre esta vereda, da un salto aquí, ¿eh? [57]
Melville’s Typee
J. M. Valverde
‘Not so,’ said I, ‘for I think they might manage to descend
without it; what say you,—shall we attempt the feat?’
—No es eso —dije yo—, porque me parece que quizá se las arreglen para bajar sin saltar. ¿Qué dices, probamos la hazaña?
‘And what, in the name of caves and coal-holes, do you
—Pero, por todas las cavernas y los pozos de carbón, ¿qué espeexpect to find at the bottom of that gulf but a broken neck—why it 5 ras encontrar en el fondo de ese abismo sino romperte el cuello?
looks blacker than our ship’s hold, and the roar of those waterfalls Vaya, está más negro que la sentina de nuestro barco, y el ruido de
down there would batter one’s brains to pieces.’
esas cascadas de ahí abajo le haría a uno pedazos los sesos.
‘Oh, no, Toby,’ I exclaimed, laughing; ‘but there’s some—Ah, no, Toby —contesté, riendo—. Pero ahí abajo hay algo
thing to be seen here, that’s plain, or there would have been no path, 10 que ver, está claro, o si no, no habría vereda, y estoy decidido a
and I am resolved to find out what it is.’
averiguar qué es.
‘I will tell you what, my pleasant fellow,’ rejoined Toby
—Escucha lo que te voy a decir, mi simpático amigo —replicó
quickly, ‘if you are going to pry into everything you meet with here vivamente Toby—: si vas a hurgar en todo lo que encuentres aquí
that excites your curiosity, you will marvellously soon get knocked 15 que excite tu curiosidad, te verás asombrosamente pronto derribado
on the head; to a dead certainty you will come bang upon a party of de un golpe en la cabeza; con absoluta certidumbre, irás a toparte
these savages in the midst of your discovery-makings, and I doubt con una partida de esos salvajes en medio de tus descubrimientos, y
whether such an event would particularly delight you, just take my no estoy seguro de que tal acontecimiento te produciría demasiado
advice for once, and let us ‘bout ship and steer in some other direc- placer. Sigue mi consejo, por una vez, y vamos a virar en otra direction; besides, it’s getting late and we ought to be mooring ourselves 20 ción: además, se está haciendo tarde y deberíamos amarrar para pafor the night.’
sar la noche.
‘That is just the thing I have been driving at,’ replied I; ‘and I am
—A eso es a lo que iba yo —contesté—, y me parece que este barranco
thinking that this ravine will exactly answer our purpose, for it is roomy, responderá adecuadamente a nuestro propósito, porque es espacioso y abunsecluded, well watered, and may shelter us from the weather.’
25 dante de agua, y nos puede resguardar de la intemperie.
‘Aye, and from sleep too, and by the same token will give
—Sí, y también del sueño, y por estas mismas señales, nos dará
us sore throats, and rheumatisms into the bargain,’ cried Toby, with dolores de garganta y reumas de propina —gritó Toby, evidenteevident dislike at the idea.
30 mente disgustado ante la idea.
‘Oh, very well then, my lad,’ said I, ‘since you will not
—Ah, entonces, muy bien, muchacho —dije—: puesto que no
accompany me, here I go alone. You will see me in the morning;’ me quieres acompañar, iré allá yo solo. Nos volveremos a ver por la
and advancing to the edge of the cliff upon which we had been mañana —y, avanzando hasta el borde del precipicio donde estábastanding, I proceeded to lower myself down by the tangled roots 35 mos, empecé a descolgarme por las enredadas raíces que se acumuwhich clustered about all the crevices of the rock. As I had antici- laban en todas las grietas de la roca. Como había supuesto, Toby
pated, Toby, in spite of his previous remonstrances, followed my siguió mi ejemplo, a pesar de sus protestas anteriores, y dejándose
example, and dropping himself with the activity of a squirrel from caer con la diligencia de una ardilla de una punta a otra, pronto me
point to point, he quickly outstripped me and effected a landing at aventajó, y llegó a tomar tierra en el fondo antes que yo hubiera
the bottom before I had accomplished two-thirds of the descent. 40 llegado a los dos tercios de la bajada.
The sight that now greeted us was one that will ever be
El espectáculo que nos recibió era tal que quedará siempre imprevividly impressed upon my mind. Five foaming streams, rushing sionado con viveza en mi mente. Cinco torrentes espumeantes, precipithrough as many gorges, and swelled and turbid by the recent rains, tándose por otras tantas gargantas, e hinchados y turbios por las recienunited together in one mad plunge of nearly eighty feet, and fell 45 tes lluvias, se reunían en una loca zambullida de casi ochenta pies, cawith wild uproar into a deep black pool scooped out of the gloomy yendo con salvaje estruendo en una profunda laguna negra excavada
looking rocks that lay piled around, and thence in one collected en las sombrías rocas que estaban amontonadas alrededor y, desde allí,
body dashed down a narrow sloping channel which seemed to pen- en un solo caudal reunido, se lanzaban bajando por un [58] estrecho
etrate into the very bowels of the earth. Overhead, vast roots of canal en declive que parecía penetrar en las mismas entrañas de la tietrees hung down from the sides of the ravine dripping with mois- 50 rra. Por encima, vastas raíces de árboles colgaban de los lados del preture, and trembling with the concussions produced by the fall. It cipicio, goteando humedad y temblando de la agitación producida por
was now sunset, and the feeble uncertain light that found its way la catarata. Era ya el oscurecer, y la débil luz incierta que se abría camiinto these caverns and woody depths heightened their strange ap- no hasta esas cavernas y boscosas profundidades realzaba su extraño aspearance, and reminded us that in a short time we should find our- pecto y nos recordaba que dentro de poco nos encontraríamos en total
selves in utter darkness.
55 oscuridad.
As soon as I had satisfied my curiosity by gazing at this
Tan pronto como satisfice mi curiosidad mirando el espectácuscene, I fell to wondering how it was that what we had taken for a lo, me puse a meditar por qué sería que lo que habíamos tomado por
path should have conducted us to so singular a place, and began to una vereda nos había llevado a un sitio tan extraño, y empecé a
suspect that after all I might have been deceived in supposing it to 60 suponer que, después de todo, me podía haber engañado al suponer
have been a trick formed by the islanders. This was rather an agree- que era un sendero formado por los isleños. Esta reflexión más bien
able reflection than otherwise, for it diminished our dread of acci- era agradable, pues disminuía nuestro temor de encontrarnos por
dentally meeting with any of them, and I came to the conclusion casualidad a ninguno de ellos, y llegué a la conclusión de que quizá
that perhaps we could not have selected a more secure hiding-place no podía haber elegido un escondite más seguro que ese preciso
than this very spot we had so accidentally hit upon.
65 lugar con que habíamos dado por azar.
Toby agreed with me in this view of the matter, and we
immediately began gathering together the limbs of trees which lay
Toby estuvo de acuerdo conmigo en este modo de ver el asunto, e
inmediatamente empezamos a reunir las ramas de árboles que había
Melville’s Typee
J. M. Valverde
scattered about, with the view of constructing a temporary hut for por allí dispersas, con intención de construirnos una cabaña provisional
the night. This we were obliged to build close to the foot of the para pasar la noche. Nos vimos obligados a hacerla muy cerca del pie
cataract, for the current of water extended very nearly to the sides de la catarata, pues la corriente de agua se extendía casi hasta los bordes
of the gorge. The few moments of light that remained we employed de la garganta. Los pocos momentos de luz que quedaban los empleain covering our hut with a species of broad-bladed grass that grew 5 mos en cubrir nuestra cabaña con una especie de hierba de hojas anchas
in every fissure of the ravine. Our hut, if it deserved to be called que crecía en todas las grietas del precipicio. Nuestra cabaña, si así
one, consisted of six or eight of the straightest branches we could merecía llamarse, consistía en seis y ocho ramas de las más derechas
find laid obliquely against the steep wall of rock, with their lower que pudimos encontrar, apoyadas oblicuamente contra la abrupta pared
ends within a foot of the stream. Into the space thus covered over de roca, con sus extremos inferiores a un pie del torrente. En el espacio
we managed to crawl, and dispose our wearied bodies as best we 10 así cubierto acomodamos nuestros fatigados cuerpos lo mejor que pudicould.
Shall I ever forget that horrid night! As for poor Toby, I
¿Olvidaré jamás esa horrible noche? En cuanto al pobre Toby,
could scarcely get a word out of him. It would have been some apenas pude arrancarle una palabra. Habría sido algún consuelo esconsolation to have heard his voice, but he lay shivering the live- 15 cuchar su voz, pero se pasó tiritando toda la santa noche como un
long night like a man afflicted with the palsy, with his knees drawn up enfermo de perlesía, con las rodillas contra la cabeza, y la espalda
to his head, while his back was supported against the dripping side of apoyada en el goteante costado de la roca. Durante esa mísera nothe rock. During this wretched night there seemed nothing wanting to che, no pareció faltar nada para completar lo absolutamente lamencomplete the perfect misery of our condition. The rain descended in table de nuestra situación. La lluvia caía en tales torrentes que nuessuch torrents that our poor shelter proved a mere mockery. In vain did 20 tro pobre refugio resultó una simple burla. En vano trataba yo de
I try to elude the incessant streams that poured upon me; by protecting eludir los incesantes torrentes que caían sobre mí: defendiendo una
one part I only exposed another, and the water was continually finding parte, sólo lograba destapar otra, y el agua encontraba continuasome new opening through which to drench us.
mente alguna nueva abertura por donde calarnos. [59]
unmanned 1 lacking personnel or crewexample: an unmanned (no tripulado) ship 2 (of aircraft, spacecraft, etc.) operated by automatic or remote control 3 uninhabited 4 (Falconry) (of a hawk or falcon) not yet trained to accept humans
I have had many a ducking in the course of my life, 25
Muchas zambullidas me he dado en el transcurso de mi vida, y,
and in general cared little about it; but the accumulated hor- en general, me importa poco tal cosa, pero los horrores reunidos de
rors of that night, the deathlike coldness of the place, the ap- aquella noche, la frialdad de muerte del sitio, la horrible oscuridad
palling darkness
and the dismal sense of our forlorn condi- y la lúgubre sensación de nuestra situación abandonada, casi me
desmoralizado, desguarnecido
tion, almost unmanned me.
dejaron aniquilado.
It will not be doubted that the next morning we were early 30
No se dudará que a la mañana siguiente madrugamos mucho, y tan
risers, and as soon as I could catch the faintest glimpse of anything pronto como pude percibir el más leve atisbo de algo parecido a la luz del
like daylight I shook my companion by the arm, and told him it was día, sacudí a mi compañero por el brazo, y le dije que amanecía. El pobre Toby
sunrise. Poor Toby lifted up his head, and after a moment’s pause levantó la cabeza, y, tras una pausa de unos momentos, dijo con voz ronca:
said, in a husky voice, ‘Then, shipmate, my toplights have gone
—Entonces, compañero, se me han apagado las luces de posición, porout, for it appears darker now with my eyes open that it did when 35 que me parece que está más oscuro ahora, con los ojos abiertos, que cuanthey were shut.’
do los tenía cerrados.
‘Nonsense!’ exclaimed I; ‘You are not awake yet.’
—¡Tonterías! —exclamé—: es que todavía no te has despertado.
‘Awake!’ roared Toby in a rage, ‘awake! You mean to in- 40
—¡Despertado! —rugió Toby con cólera—, ¡despertado! ¿Presinuate I’ve been asleep, do you? It is an insult to a man to suppose tendes insinuar que he dormido, eh? Es insultar a un hombre supohe could sleep in such an infernal place as this.’
ner que pueda dormir en un sitio tan infernal como éste.
By the time I had apologized to my friend for having misPara cuando acabé mis excusas con mi amigo por haber malenconstrued his silence, it had become somewhat more light, and we 45 tendido su silencio, ya había aclarado algo más, y salimos a gatas de
crawled out of our lair. The rain had ceased, but everything around nuestro cubil. La lluvia había cesado, pero todo a nuestro alrededor
us was dripping with moisture. We stripped off our saturated gar- goteaba de humedad. Nos despojamos de nuestras empapadas roments, and wrung them as dry as we could. We contrived to make pas, y las retorcimos para secarlas lo mejor que pudimos. Logramos
the blood circulate in our benumbed limbs by rubbing them vigor- hacer circular la sangre por nuestros entumecidos miembros a fuerously with our hands; and after performing our ablutions in the 50 za de frotarlos vigorosamente con las manos y, después de lavarnos
stream, and putting on our still wet clothes, we began to think it en el torrente, y poniéndonos nuestra ropa aún mojada, empezamos
advisable to break our long fast, it being now twenty-four hours a creer aconsejable romper nuestro largo ayuno, pues hacía ya veinsince we had tasted food.
ticuatro horas que no probábamos nada.
Accordingly our day’s ration was brought out, and seating 55
En consecuencia, sacamos nuestra ración del día y, sentándonos en
ourselves on a detached fragment of rock, we proceeded to discuss un fragmento desprendido de roca, empezamos a repartirla. Primero la
it. First we divided it into two equal portions, and carefully rolling dividimos en dos porciones iguales y, enrollando una de ellas cuidadoone of them up for our evening’s repast, divided the remainder again samente para nuestra comida de la tarde, distribuimos el resto con toda
as equally as possible, and then drew lots for the first choice. I could la equidad posible, y luego echamos a suertes a ver quién elegiría su
have placed the morsel that fell to my share upon the tip of my 60 parte. El trozo que me tocó, podía habérmelo puesto en la punta del
finger; but notwithstanding this I took care that it should be full ten dedo, pero, a pesar de eso, me cuidé de tardar mis buenos diez minutos
minutes before I had swallowed the last crumb. What a true saying antes de tragar la última migaja. ¡Qué proverbio más cierto es que «no
it is that ‘appetite furnishes the best sauce.’ There was a flavour and hay salsa como el hambre»! Esa pequeña partícula de alimento tenía un
a relish to this small particle of food that under other circumstances aroma y un gusto que, en otras circunstancias, habría sido imposible
it would have been impossible for the most delicate viands to have 65 que alcanzaran las más delicadas viandas. Un copioso sorbo de la pura
imparted. A copious draught of the pure water which flowed at our agua que corría a nuestros pies sirvió para completar la comida, y tras
feet served to complete the meal, and after it we rose sensibly re- de eso nos levantamos sensiblemente reanimados y preparados para
Melville’s Typee
J. M. Valverde
cualquier cosa que pudiera ocurrirnos. [60]
freshed, and prepared for whatever might befall us.
We now carefully examined the chasm in which we had
Examinamos entonces con cuidado el abismo en que habíamos
passed the night. We crossed the stream, and gaining the further pasado la noche. Cruzamos el torrente, y llegando al otro lado de la
side of the pool I have mentioned, discovered proofs that the spot 5 laguna que mencioné, descubrí pruebas de que el lugar debía haber
must have been visited by some one but a short time previous to our sido visitado por alguien poco antes de nuestra llegada. Observánarrival. Further observation convinced us that it had been regularly dolo más, nos convencimos de que había sido frecuentado con refrequented, and, as we afterwards conjectured from particular indi- gularidad, y como luego conjeturamos por ciertas indicaciones, con
cations, for the purpose of obtaining a certain root, from which the el objeto de obtener cierta raíz de la que los indígenas sacaban una
natives obtained a kind of ointment.
10 especie de unto.
These discoveries immediately determined us to abandon
Esos descubrimientos nos decidieron inmediatamente a abandonar
a place which had presented no inducement for us to remain, except un lugar que no nos había ofrecido otro atractivo para quedarnos sino
the promise of security; and as we looked about us for the means of la promesa de seguridad; al mirar a nuestro alrededor buscando los
ascending again into the upper regions, we at last found a practi- 15 medios de ascender otra vez a las regiones superiores, encontramos por
cable part of the rock, and half an hour’s toil carried us to the sum- fin una parte practicable en la roca, y media hora de esfuerzo nos llevó
mit of the same cliff from which the preceding evening we had a la cima del mismo precipicio de donde habíamos bajado la tarde predescended.
I now proposed to Toby that instead of rambling about the 20
Entonces propuse a Toby que, en vez de vagabundear por la isla,
island, exposing ourselves to discovery at every turn, we should exponiéndonos a ser descubiertos a cada momento, eligiéramos alselect some place as our fixed abode for as long a period as our food gún sitio como residencia fija durante todo el tiempo que resistiera
should hold out, build ourselves a comfortable hut, and be as pru- nuestro alimento, construyéndonos una cabaña cómoda y siendo todo
dent and circumspect as possible. To all this my companion assented, lo prudentes y circunspectos que pudiéramos. Mi compañero asinand we at once set about carrying the plan into execution.
25 tió a ello, e inmediatamente nos pusimos a realizar el plan.
With this view, after exploring without success a little glen
Con esa mira, tras de explorar sin éxito una pequeña cañada junnear us, we crossed several of the ridges of which I have before to a nosotros, cruzamos varias de las crestas de que hablé antes, y
spoken; and about noon found ourselves ascending a long and gradu- hacia mediodía, nos encontramos subiendo un declive largo y graally rising slope, but still without having discovered any place 30 dual, pero sin haber descubierto aún ningún sitio apropiado para
adapted to our purpose. Low and heavy clouds betokened an ap- nuestro objetivo. Nubes bajas y pesadas anunciaban una tormenta
proaching storm, and we hurried on to gain a covert in a clump of inminente, y nos apresuramos a ganar refugio en un grupo de denthick bushes, which appeared to terminate the long ascent. We threw sos arbustos que parecían terminar la larga subida. Nos echamos al
ourselves under the lee of these bushes, and pulling up the long socaire de esos arbustos, y reuniendo toda la larga hierba que crecía
grass that grew around, covered ourselves completely with it, and 35 alrededor, nos cubrimos completamente con ella, y aguardamos el
awaited the shower.
But it did not come as soon as we had expected, and
Pero no llegó tan pronto como esperábamos, y al cabo de pocos
before many minutes my companion was fast asleep, and I was minutos mi compañero estaba profundamente dormido, y yo caía rárapidly falling into the same state of happy forgetfulness. Just at 40 pidamente en el mismo estado de olvido feliz. Sin embargo, en esa
this juncture, however, down came the rain with the violence that misma coyuntura, la lluvia cayó con tal violencia que ahuyentó toda
put all thoughts of slumber to flight. Although in some measure idea de dormir. Aunque hasta cierto punto cobijados, pronto se nos
sheltered, our clothes soon became as wet as ever; this, after all the empapó la ropa como nunca, cosa bastante irritante después del tratrouble we had taken to dry them, was provoking enough: but there bajo que nos habíamos tomado para secarla, pero no había remedio; y
was no help for it; and I recommend all adventurous youths who 45 a todos los jóvenes aventureros que abandonen barcos en islas roabandon vessels in romantic islands during the rainy season to pro- mánticas durante la estación de las lluvias, les recomiendo que se
vide themselves with umbrellas.
provean de paraguas. [61]
After an hour or so the shower passed away. My companAl cabo de una hora o dos, pasó el chaparrón. Mi compañero durmió
ion slept through it all, or at least appeared so to do; and now that it 50 todo el tiempo mientras tanto, o al menos así lo pareció, y después que
was over I had not the heart to awaken him. As I lay on my back pasó, yo no tuve ánimos para despertarle. Tendido de espaldas, completacompletely shrouded with verdure, the leafy branches drooping over mente resguardado en verdor, con las ramas de anchas hojas cayendo some, my limbs buried in grass, I could not avoid comparing our situ- bre mí, y con los miembros hundidos en hierba, no pude evitar comparar
ation with that of the interesting babes in the wood. Poor little suf- nuestra situación con la de los famosos niños perdidos en el bosque. ¡Poferers!—no wonder their constitutions broke down under the hard- 55 bres pequeños atormentados! No es extraño que sus complexiones se hunships to which they were exposed.
dieran bajo las durezas a que estuvieron expuestos.
During the hour or two spent under the shelter of these
Durante esa hora o dos que pasé al amparo de los arbusbushes, I began to feel symptoms which I at once attributed to the tos, empecé a notar síntomas que en seguida atribuí a la inexposure of the preceding night. Cold shiverings and a burning fe- 60 temperie de la noche pasada. Tiritones fríos y fiebre ardiente
ver succeeded one another at intervals, while one of my legs was se sucedían a intervalos, mientras que una pierna se me hinswelled to such a degree, and pained me so acutely, that I half sus- chó hasta tal punto y me dolió tanto que casi sospeché que me
pected I had been bitten by some venomous reptile, the congenial había mordido algún reptil venenoso, habitante adecuado del
inhabitant of the chasm from which we had lately emerged. I may precipicio de que habíamos salido recientemente. Quizá he
here remark by the way—what I subsequently gleamed—that all 65 de observar, a propósito, que —como supe luego todas las
the islands of Polynesia enjoy the reputation, in common with the islas de Polinesia tienen fama, en común con la isla de IrlanHibernian isle, of being free from the presence of any vipers; though da, de estar libres de la presencia de ninguna víbora, aunque,
(*) El hecho de que en Irlanda no haya reptiles venenosos se atribuye popularmente a San Patricio, patrono de la isla.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
whether Saint Patrick ever visited them, is a question I shall not
attempt to decide.
si las ha visitado alguna vez San Patricio, es cuestión que no
trataré de decidir*.
As the feverish sensation increased upon me I tossed about,
Al aumentar sobre mí la sensación febril, di vueltas, sin querer
still unwilling to disturb my slumbering companion, from whose 5 molestar todavía a mi dormido compañero, de cuyo lado me alejé
side I removed two or three yards. I chanced to push aside a branch, unos pasos. Por casualidad, aparté una rama, y al hacerlo así, de
and by so doing suddenly disclosed to my view a scene which even repente se manifestó ante mi vista una escena que todavía hoy puenow I can recall with all the vividness of the first impression. Had a do recordar con toda la viveza de la primera impresión. Aunque se
glimpse of the gardens of Paradise been revealed to me, I could me hubiera mostrado un atisbo de los jardines del Paraíso, apenas
scarcely have been more ravished with the sight.
10 me habría extasiado tanto con la visión.
From the spot where I lay transfixed with surprise and
En el sitio donde estaba, quedé transfigurado de sorpresa y
delight, I looked straight down into the bosom of a valley, which placer, mirando allá abajo el seno de un valle, que se extendía
swept away in long wavy undulations to the blue waters in the en largas oscilaciones onduladas hasta las aguas azules, a lo
distance. Midway towards the sea, and peering here and there 15 lejos. A medio camino hacia el mar, y asomando aquí y allá enamidst the foliage, might be seen the palmetto-thatched houses tre el follaje, se veían las casas, cubiertas de palma, de los habiof its inhabitants glistening in the sun that had bleached them to tantes, brillando al sol que las enjalbegaba con blancura refula dazzling whiteness. The vale was more than three leagues in gente. El valle tenía más de tres leguas de longitud, y cerca de
length, and about a mile across at its greatest width.
una milla en su mayor anchura.
On either side it appeared hemmed in by steep and green
A un lado y a otro, parecía cercado por elevaciones abruptas y veracclivities, which, uniting near the spot where I lay, formed an abrupt des que, uniéndose cerca del punto donde yo estaba tendido, formaban
and semicircular termination of grassy cliffs and precipices hun- una terminación brusca y semicircular de barrancos y precipicios de
dreds of feet in height, over which flowed numberless small cas- hierba, de centenares de pies de altura, sobre la cual fluían innumeracades. But the crowning beauty of the prospect was its universal 25 bles pequeñas cascadas. Pero la belleza [62] que coronaba la perspectiverdure; and in this indeed consists, I believe, the peculiar charm of va era su verdor universal, y en eso, efectivamente, me parece que conevery Polynesian landscape. Everywhere below me, from the base siste el encanto peculiar de todo paisaje polinesio. Por todas partes,
of the precipice upon whose very verge I had been unconsciously debajo de mí, desde la base del precipicio en cuyo borde yo había reporeposing, the surface of the vale presented a mass of foliage, spread sado sin darme cuenta, la superficie del valle presentaba una masa de
with such rich profusion that it was impossible to determine of what 30 follaje extendido en tan rica profusión que era imposible determinar de
description of trees it consisted.
qué clase de árboles se componía.
But perhaps there was nothing about the scenery I beheld
Pero quizá en esa escena que contemplaba no había nada más
more impressive than those silent cascades, whose slender threads impresionante que esas silenciosas cascadas, cuyos delgados hilos
of water, after leaping down the steep cliffs, were lost amidst the 35 de agua, tras de saltar cayendo por los abruptos precipicios, se perrich herbage of the valley.
dían entre la abundante hierba del valle.
Over all the landscape there reigned the most hushed reSobre todo el paisaje reinaba el más callado reposo, que yo casi
pose, which I almost feared to break, lest, like the enchanted gar- temí romper, no fuera a ser que, como los jardines encantados del
dens in the fairy tale, a single syllable might dissolve the spell. For 40 cuento de hadas, una sola sílaba disolviera el hechizo. Durante ala long time, forgetful alike of my own situation, and the vicinity of gún tiempo, olvidado de mi propia situación y de la cercanía de mi
my still slumbering companion, I remained gazing around me, hardly compañero aún dormido, permanecí mirando a mi alrededor, apeable to comprehend by what means I had thus suddenly been made nas capaz de comprender de qué modo era repentinamente espectaa spectator of such a scene.
dor de tal escena. [63]
RECOVERING from my astonishment at the beautiful 55
Recobrándome de mi asombro ante la hermosa escena que tenía
scene before me, I quickly awakened Toby, and informed him of delante, desperté rápidamente a Toby, y le informé del descubrithe discovery I had made. Together we now repaired to the border miento que había hecho. Juntos nos dirigimos al borde del precipiof the precipice, and my companion’s admiration was equal to my cio, y la admiración de mi compañero fue igual a la mía. Sin embarown. A little reflection, however, abated our surprise at coming so go, una breve reflexión disminuyó nuestra sorpresa por encontrar
unexpectedly upon this valley, since the large vales of Happar and 60 tan inesperadamente este valle, ya que los grandes valles de Happar
Typee, lying upon this side of Nukuheva, and extending a consider- y Taipi, situados a este lado de Nukuheva, y extendiéndose a consiable distance from the sea towards the interior, must necessarily derable distancia del mar hacia el interior, necesariamente tenían
terminate somewhere about this point.
que terminar cerca de este punto.
The question now was as to which of those two places we 65
La cuestión era entonces cuál de esos dos sitios sería el que miwere looking down upon. Toby insisted that it was the abode of the rábamos ahora a nuestros pies. Toby insistía en que era el sitio de
Happar, and I that it was tenanted by their enemies the ferocious los happars, y yo en que estaba habitado por sus enemigos los fero42
Melville’s Typee
J. M. Valverde
Typees. To be sure I was not entirely convinced by my own arguments, but Toby’s proposition to descend at once into the valley,
and partake of the hospitality of its inmates, seemed to me to be
risking so much upon the strength of a mere supposition, that I resolved to oppose it until we had more evidence to proceed upon. 5
ces taipis. Desde luego, yo no estaba totalmente convencido de mis
propios argumentos, pero la propuesta de Toby, de bajar en seguida al valle
y recibir la hospitalidad de sus habitantes, me parecía que era arriesgar
tanto sobre la fuerza de una mera suposición, que decidí oponerme a ello
hasta que tuviéramos más evidencia con que continuar. [64]
The point was one of vital importance, as the natives of
Este punto era de importancia vital, ya que los indígenas de
Happar were not only at peace with Nukuheva, but cultivated with Happar no sólo estaban en paz con Nukuheva, sino que cultivaban
its inhabitants the most friendly relations, and enjoyed besides a las más amistosas relaciones con sus habitantes, disfrutando adereputation for gentleness and humanity which led us to expect from 10 más de una fama de amabilidad y humanidad que nos hacía esperar
them, if not a cordial reception, at least a shelter during the short de ellos, si no una recepción cordial, al menos refugio durante el
period we should remain in their territory.
corto período que permaneciéramos en su territorio.
On the other hand, the very name of Typee struck a panic
Por otro lado, hasta el nombre de Taipi infundía en mi corazón
into my heart which I did not attempt to disguise. The thought of 15 un pánico que no intentaba disimular. La idea de lanzarnos voluntavoluntarily throwing ourselves into the hands of these cruel sav- riamente en manos de esos crueles salvajes, me parecía un acto de
ages, seemed to me an act of mere madness; and almost equally so simple locura, y casi lo mismo la idea de aventurarse en el valle sin
the idea of venturing into the valley, uncertain by which of these saber por cuál de esas dos tribus estaba habitado. Que el valle, a
two tribes it was inhabited. That the vale at our feet was tenanted by nuestros pies, estaba habitado por uno de estos dos grupos, era cosa
one of them, was a point that appeared to us past all doubt, since we 20 que nos parecía más allá de toda duda, ya que sabíamos que residían
knew that they resided in this quarter, although our information did en aquella parte, aunque nuestra información no nos daba mayor
not enlighten us further.
My companion, however, incapable of resisting the temptMi compañero, sin embargo, incapaz de resistir la tentadora persing prospect which the place held out of an abundant supply of food 25 pectiva de que el lugar ofrecía abundante provisión de alimento y otras
and other means of enjoyment, still clung to his own inconsiderate atracciones, seguía aferrándose a su temeraria opinión sobre el asunto,
view of the subject, nor could all my reasoning shake it. When I y todos mis razonamientos no lograron quebrantarla. Cuando le recorreminded him that it was impossible for either of us to know any- dé que era imposible que ninguno de los dos supiera nada con certithing with certainty, and when I dwelt upon the horrible fate we dumbre, y cuando me extendí en el horrible destino que encontraríashould encounter were we rashly to descend into the valley, and 30 mos si bajábamos precipitadamente al valle y descubríamos demasiado
discover too late the error we had committed, he replied by detail- tarde que habíamos cometido un error, él replicaba detallando todos
ing all the evils of our present condition, and the sufferings we must los males de nuestra situación presente y los sufrimientos que habríaundergo should we continue to remain where we then were.
mos de pasar si seguíamos donde estábamos entonces.
Anxious to draw him away from the subject, if possible— 35
Afanoso de apartarle del tema, si era posible —pues veía que
for I saw that it would be in vain to attempt changing his mind—I sería vano intentar que cambiara de opinión—, le llamé la atención
directed his attention to a long bright unwooded tract of land which, hacia un largo trecho de tierra, de color claro y sin bosque, que,
sweeping down from the elevations in the interior, descended into bajando desde las elevaciones del interior, descendía hasta el valle
the valley before us. I then suggested to him that beyond this ridge que teníamos delante. Entonces le sugerí que tras esa cresta podría
might lie a capacious and untenanted valley, abounding with all 40 haber un amplio valle sin habitantes, abundante en toda clase de
manner of delicious fruits; for I had heard that there were several frutas deliciosas, pues había oído decir que había varios así en la
such upon the island, and proposed that we should endeavour to isla, y le propuse que intentáramos alcanzarlo, y que, si encontrábareach it, and if we found our expectations realized we should at mos realizadas nuestras esperanzas, nos refugiáramos al momento
once take refuge in it and remain there as long as we pleased.
en él y permaneciéramos cuanto tiempo nos pareciera bien.
He acquiesced in the suggestion; and we immediately,
Asintió a la sugerencia, y, por consiguiente, al momento empezatherefore, began surveying the country lying before us, with a view mos a inspeccionar la tierra que teníamos delante, para decidir el mejor
of determining upon the best route for us to pursue; but it presented camino que habíamos de seguir; pero no quedaba mucha elección, eslittle choice, the whole interval being broken into steep ridges, di- tando cortado todo ese trozo por crestas abruptas separadas por barranvided by dark ravines, extending in parallel lines at right angles to 50 cos oscuros, que se extendían paralelamente en ángulo recto frente a
our direct course. All these we would be obliged to cross before we nuestro camino derecho. Todas ellas [65] estaríamos obligados a pacould hope to arrive at our destination.
sarlas antes de poder tener esperanzas de llegar a nuestro destino.
A weary journey! But we decided to undertake it, though,
¡Fatigosa expedición! Pero decidimos emprenderla, aunque, por
for my own part, I felt little prepared to encounter its fatigues, shiv- 55 mi parte, me sentía poco preparado para afrontar sus fatigas, tiritanering and burning by turns with the ague and fever; for I know not do y ardiendo alternativamente con los accesos de fiebre, pues no sé
how else to describe the alternate sensations I experienced, and suf- de qué otro modo describir las sensaciones alternativas que experifering not a little from the lameness which afflicted me. Added to mentaba, y sufriendo no poco de la invalidez que me afligía. A esto
this was the faintness consequent on our meagre diet—a calamity se añadía la debilidad consiguiente a nuestro escaso alimento; calain which Toby participated to the same extent as myself.
60 midad de que participaba Toby del mismo modo que yo.
These circumstances, however, only augmented my anxiety
Sin embargo, esas circunstancias no hacían sino aumentar mi anto reach a place which promised us plenty and repose, before I should siedad por alcanzar un sitio que nos prometía abundancia y reposo,
be reduced to a state which would render me altogether unable to per- antes de verme reducido a un estado que me dejaría totalmente incaform the journey. Accordingly we now commenced it by descending 65 paz de realizar la expedición. Por tanto, la comenzamos, bajando el
the almost perpendicular side of a steep and narrow gorge, bristling lado casi vertical de una garganta estrecha y abrupta, crujiente de una
with a thick growth of reeds. Here there was but one mode for us to densa espesura de cañas. Ahí no teníamos más que un procedimiento
Melville’s Typee
J. M. Valverde
adopt. We seated ourselves upon the ground, and guided our descent by
catching at the canes in our path. This velocity with which we thus slid
down the side of the ravine soon brought us to a point where we could
use our feet, and in a short time we arrived at the edge of the torrent,
which rolled impetuously along the bed of the chasm.
a seguir. Nos sentamos en el suelo, y guiamos nuestra bajada agarrándonos a las cañas por el camino. La velocidad con que así nos resbalamos por el lado del barranco nos llevó pronto a un punto donde
pudimos usar los pies, y en poco tiempo llegamos al borde del torrente, que corría impetuoso por el cauce del barranco.
After taking a refreshing draught from the water of the
stream, we addressed ourselves to a much more difficult undertaking than the last. Every foot of our late descent had to be regained in
ascending the opposite side of the gorge—an operation rendered
the less agreeable from the consideration that in these perpendicular episodes we did not progress a hundred yards on our journey.
But, ungrateful as the task was, we set about it with exemplary patience, and after a snail-like progress of an hour or more, had scaled
perhaps one half of the distance, when the fever which had left me
for a while returned with such violence, and accompanied by so
raging a thirst, that it required all the entreaties of Toby to prevent
me from losing all the fruits of my late exertion, by precipitating
myself madly down the cliffs we had just climbed, in quest of the
water which flowed so temptingly at their base. At the moment all
my hopes and fears appeared to be merged in this one desire, careless of the consequences that might result from its gratification. I
am aware of no feeling, either of pleasure or of pain, that so completely deprives one of an power to resist its impulses, as this same
raging thirst.
Tras de tomar un sorbo refrescante del agua del torrente, nos aplicamos a una empresa mucho más difícil que la última. Había que
recuperar cada palmo de nuestra reciente bajada, subiendo por el otro
lado del barranco: operación que hacía menos agradable la consideración de que, con todos estos episodios perpendiculares, no avanzábamos ni cien yardas en nuestra expedición. Pero, aun siendo tan ingrata la tarea, nos pusimos a ella con paciencia ejemplar, y tras de un
avance de caracol durante una hora o más, habíamos subido quizá la
mitad de la distancia cuando la fiebre, que me había dejado algún
tiempo, volvió con tal violencia, y acompañada de tan rabiosa sed,
que fueron precisos todos los ruegos de Toby para impedirme que
perdiera todos los frutos de mis esfuerzos anteriores, precipitándome
locamente por las rocas que acababa de trepar, en busca del agua que
fluía de modo tan tentador por su base. En ese momento, todas mis
esperanzas y temores parecían fundirse en ese único deseo, sin preocuparme de las consecuencias que resultaran de saciarlo. Me doy
cuenta de que no hay sentimiento, ni de placer ni de dolor, que le
prive tan completamente a uno de todo poder de resistir a sus impulsos, con esa sed rabiosa.
Toby me conjuró solemnemente a que continuara la subida, aseguToby earnestly conjured me to continue the ascent, assuring
me that a little more exertion would bring us to the summit, and that rándome que un poco más de esfuerzo nos llevaría a la cima, y que
then in less than five minutes we should find ourselves at the brink of entonces, en menos de [66] cinco minutos, nos encontraríamos al borthe stream, which must necessarily flow on the other side of the ridge. 30 de del arroyo que tenía por fuerza que correr al otro lado de la cresta.
—¡No te vuelvas —exclamó— ahora que hemos llegado hasta
‘Do not,’ he exclaimed, ‘turn back, now that we have proceeded thus far; for I tell you that neither of us will have the cour- aquí, porque te digo que ninguno de los dos tendrá valor para repeage to repeat the attempt, if once more we find ourselves looking up tir el intento, si volvemos a encontrarnos mirando desde abajo, desto where we now are from the bottom of these rocks!’
35 de el fondo de esas rocas, hacia donde estamos ahora!
Yo no estaba tan totalmente fuera de mí como para no prestar
I was not yet so perfectly beside myself as to be heedless of these representations, and therefore toiled on, ineffectu- atención a lo que así se me hacía considerar, y por tanto, seguí en mi
ally endeavouring to appease the thirst which consumed me, by esfuerzo, tratando inútilmente de apaciguar la sed que me consumía a
thinking that in a short time I should be able to gratify it to my 40 fuerza de pensar que dentro de poco la podría saciar con satisfacción
heart’s content.
Por fin llegamos a la cima de la segunda elevación, la más alta
At last we gained the top of the second elevation, the loftiest of those I have described as extending in parallel lines be- de las que he descrito extendiéndose en líneas paralelas entre nosotween us and the valley we desired to reach. It commanded a view 45 tros y el valle que deseábamos alcanzar. Dominaba la perspectiva
of the whole intervening distance; and, discouraged as I was by de toda la distancia que nos separaba de él, y desanimado como ya
other circumstances, this prospect plunged me into the very depths estaba yo por otras circunstancias, esta visión me sumió en los abisof despair. Nothing but dark and fearful chasms, separated by mos de la desesperación. No había sino terribles abismos oscuros,
sharp-crested and perpendicular ridges as far as the eye could reach. separados por crestas afiladas y verticales, en todo lo que alcanzaba
Could we have stepped from summit to summit of these steep but 50 la vista. Si hubiéramos podido pasar de cima a cima de esas elevanarrow elevations we could easily have accomplished the distance; ciones, abruptas pero estrechas, fácilmente habríamos superado esa
but we must penetrate to the bottom of every yawning gulf, and distancia, pero teníamos que penetrar hasta el fondo de cada hendiscale in succession every one of the eminences before us. Even dura, abierta como un bostezo, y escalar sucesivamente todas las
Toby, although not suffering as I did, was not proof against the alturas que teníamos delante. Hasta Toby, aunque no sufría como
disheartening influences of the sight.
55 yo, tampoco resistió al efecto descorazonador de la perspectiva.
Pero no estuvimos mucho tiempo contemplándola, por estar yo
But we did not long stand to contemplate it, impatient as I
was to reach the waters of the torrent which flowed beneath us. With tan impaciente de alcanzar las aguas del torrente que fluía debajo de
an insensibility to danger which I cannot call to mind without shud- nosotros. Con una insensibilidad al peligro que no puedo recordar
dering, we threw ourselves down the depths of the ravine, startling its 60 sin estremecerme, nos lanzamos a bajar a las profundidades del basavage solitudes with the echoes produced by the falling fragments rranco, sobresaltando sus salvajes soledades con los ecos de la caíof rock we every moment dislodged from their places, careless of the da de trozos de roca que a cada momento sacábamos de su sitio, sin
insecurity of our footing, and reckless whether the slight roots and preocuparnos de poner el pie con seguridad, y sin fijarnos en si las
twigs we clutched at sustained us for the while, or treacherously yielded leves raíces y ramas a que nos agarrábamos nos sostendrían todo el
to our grasp. For my own part, I scarcely knew whether I was help- 65 tiempo, o cederían traidoramente a nuestro tirón. Por mi parte, apelessly falling from the heights above, or whether the fearful rapidity nas sabía si me caía sin remedio desde las alturas de arriba, o si la
with which I descended was an act of my own volition.
terrible rapidez con que bajaba era acto de mi propia voluntad.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
In a few minutes we reached the foot of the gorge, and
Al cabo de pocos minutos llegamos al fondo de la garganta, y
kneeling upon a small ledge of dripping rocks, I bent over to the arrodillándome en un pequeño borde de rocas goteantes, me incliné
stream. What a delicious sensation was I now to experience! I sobre el arroyo. ¡Qué deliciosa sensación iba ahora a experimentar! Me
paused for a second to concentrate all my capabilities of enjoy- detuve un segundo para concentrar toda mi capacidad de disfrute, y
ment, and then immerged my lips in the clear element before me. 5 luego sumergí los labios en el claro [67] elemento que tenía delante. Si
Had the apples of Sodom turned to ashes in my mouth, I could not las manzanas de Sodoma se me hubieran vuelto ceniza en la boca, no
have felt a more startling revulsion. A single drop of the cold fluid habría podido sentir una repulsión más sobresaltadora. Una sola gota
seemed to freeze every drop of blood in my body; the fever that del frío líquido pareció helarme en el cuerpo todas las gotas de mi sanhad been burning in my veins gave place on the instant to death- gre: la fiebre que ardía en mis venas dejó lugar al momento a escalolike chills, which shook me one after another like so many shocks 10 fríos como de muerte, que me sacudieron uno tras otro como calambres
of electricity, while the perspiration produced by my late violent eléctricos, mientras que el sudor producido por mis anteriores esfuerexertions congealed in icy beads upon my forehead. My thirst was zos violentos se congelaba en granos de hielo sobre mi frente. Desapagone, and I fairly loathed the water. Starting to my feet, the sight reció mi sed, y me dio asco el agua. Poniéndome en pie de un salto, la
of those dank rocks, oozing forth moisture at every crevice, and visión de esas mojadas rocas, rezumando humedad por cada grieta, y
the dark stream shooting along its dismal channel, sent fresh chills 15 del oscuro torrente disparado por su lúgubre canal, hacía cruzar nuevos
through my shivering frame, and I felt as uncontrollable a desire escalofríos por mi cuerpo tiritante, y sentí un deseo tan irreprimible de
to climb up towards the genial sunlight as I before had to descend subir hacia la grata luz del sol como antes lo había sentido de bajar al
dank disagreeably damp and cold.
the ravine.
After two hours’ perilous exertions we stood upon the sum- 20
Al cabo de dos horas de peligroso esfuerzo, llegamos a la cima
mit of another ridge, and it was with difficulty I could bring myself de otra cresta, y me costó trabajo creer que habíamos penetrado
to believe that we had ever penetrated the black and yawning chasm jamás en el negro abismo bostezante que se abría entonces a nueswhich then gaped at our feet. Again we gazed upon the prospect tros pies. Volvimos a mirar la perspectiva que dominaba esa altuwhich the height commanded, but it was just as depressing as the ra, pero era tan deprimente como la que antes se nos había puesto
one which had before met our eyes. I now felt that in our present 25 ante los ojos. Ahora sentía que en nuestra situación actual era vano
situation it was in vain for us to think of ever overcoming the ob- que pensáramos superar jamás los obstáculos de nuestro camino, y
stacles in our way, and I gave up all thoughts of reaching the vale renuncié a toda idea de alcanzar el valle que quedaba tras toda la
which lay beyond this series of impediments; while at the same time serie de impedimentos, a la vez que tampoco era capaz de pensar
I could not devise any scheme to extricate ourselves from the diffi- algún recurso para escapar de las dificultades en que estábamos
culties in which we were involved.
30 metidos.
The remotest idea of returning to Nukuheva, unless asLa más remota idea de volver a Nukuheva, sin asegurarnos de
sured of our vessel’s departure, never once entered my mind, que el barco se hubiera ido, no me pasó una sola vez por la cabeza,
and indeed it was questionable whether we could have succeeded y desde luego, era dudoso que hubiéramos logrado alcanzarla, sepain reaching it, divided as we were from the bay by a distance we 35 rados como estábamos de la bahía por una distancia que no podíacould not compute, and perplexed too in our remembrance of mos calcular, y desconcertados también en nuestros recuerdos de
localities by our recent wanderings. Besides, it was unendurable lugares por nuestros recientes vagabundeos. Además, no se podía
the thought of retracing our steps and rendering all our painful soportar la idea de volver sobre nuestros pasos, y hacer inútiles toexertions of no avail.
dos nuestros penosos esfuerzos.
There is scarcely anything when a man is in difficulties
Cuando un hombre se encuentra en una dificultad, difícilmente
that he is more disposed to look upon with abhorrence than a hay algo que esté dispuesto a mirar con más aborrecimiento que
rightabout retrograde movement—a systematic going over of the un movimiento retrógrado de media vuelta: el recorrer
already trodden ground: and especially if he has a love of adven- sistemáticamente un terreno ya pisado, sobre todo si tiene amor a
ture, such a course appears indescribably repulsive, so long as there 45 las aventuras. Tal decisión le parece indescriptiblemente repelenremains the least hope to be derived from braving untried difficul- te, mientras quepa obtener la menor esperanza en desafiar dificulties.
tades no probadas.
It was this feeling that prompted us to descend the oppoEse sentir fue el que nos sugirió descender el lado opuesto de la
site side of the elevation we had just scaled, although with what 50 elevación que acabábamos de escalar, aunque ninguno de nosotros
definite object in view it would have been impossible for either of habría sido capaz de decir qué objetivo concreto teníamos por mira.
us to tell.
Without exchanging a syllable upon the subject, Toby and
Sin cambiar una sílaba sobre el tema, Toby y yo renunciamos
myself simultaneously renounced the design which had lured us 55 simultáneamente al designio que nos había atraído hasta allí, notanthus far—perceiving in each other’s countenances that desponding do cada cual en el rostro del otro esa expresión desesperada que
expression which speaks more eloquently than words.
habla más elocuentemente que las palabras.
Together we stood towards the close of this weary day in
Juntos llegamos al final de ese fatigoso día en la cavidad de la
the cavity of the third gorge we had entered, wholly incapacitated 60 tercera garganta en que habíamos entrado, completamente incapafor any further exertion, until restored to some degree of strength citados para más esfuerzo hasta que nos restablecieran hasta cierto
by food and repose.
punto el alimento y el descanso.
We seated ourselves upon the least uncomfortable spot we
Nos sentamos en el sitio menos incómodo que pudimos elecould select, and Toby produced from the bosom of his frock the sa- 65 gir, y Toby sacó del seno de su blusón el sagrado paquete. En
cred package. In silence we partook of the small morsel of refreshment silencio tomamos el pequeño bocado de refrigerio que había quethat had been left from the morning’s repast, and without once propos- dado de por la mañana, y sin proponernos ni por una vez violar
Melville’s Typee
J. M. Valverde
ing to violate the sanctity of our engagement with respect to the remainder, we rose to our feet, and proceeded to construct some sort of shelter
under which we might obtain the sleep we so greatly needed.
nuestro sagrado compromiso respecto al resto, nos pusimos de
pie, y empezamos a construir alguna suerte de refugio bajo el
cual pudiéramos conseguir el sueño que tanto necesitábamos.
Fortunately the spot was better adapted to our purpose than 5
Por fortuna, el lugar era más apropiado a nuestro propósito que
the one in which we had passed the last wretched night. We cleared aquel en que habíamos pasado nuestra última noche miserable. Coraway the tall reeds from the small but almost level bit of ground, tamos las cañas de un trozo, pequeño pero casi liso de terreno, y las
and twisted them into a low basket-like hut, which we covered with trenzamos en una especie de baja cabaña de cestería, que cubrimos
a profusion of long thick leaves, gathered from a tree near at hand. con abundancia de largas hojas gruesas de un árbol cercano. Éstas
We disposed them thickly all around, reserving only a slight open- 10 las dispusimos alrededor rápidamente, reservando sólo una leve abering that barely permitted us to crawl under the shelter we had thus tura que apenas nos permitió entrar gateando bajo el refugio que así
habíamos obtenido.
These deep recesses, though protected from the winds that
Esas profundas hendiduras, aunque protegidas de los vientos que
assail the summits of their lofty sides, are damp and chill to a de- 15 atacan las cimas de sus elevados costados, son húmedas y frías hasta
gree that one would hardly anticipate in such a climate; and being un punto que uno no esperaría en tal clima, y no contando con nada
unprovided with anything but our woollen frocks and thin duck trou- más que con nuestros blusones de lana y nuestros sutiles calzones de
sers to resist the cold of the place, we were the more solicitous to dril para resistir el frío del lugar, teníamos especiales deseos de hacer
render our habitation for the night as comfortable as we could. Ac- todo lo cómoda que pudiéramos nuestra habitación para la noche. Por
cordingly, in addition to what we had already done, we plucked 20 tanto, además de lo que ya habíamos hecho, derribamos todas las hojas
down all the leaves within our reach and threw them in a heap over a nuestro alcance, y las echamos en montón sobre nuestra pequeña
our little hut, into which we now crept, raking after us a reserved choza, en que nos deslizamos, arrastrando detrás de nosotros una reserva de ellas para formar nuestra yacija.
supply to form our couch.
Esa noche, sólo el dolor que sufría me impidió dormir del modo
That night nothing but the pain I suffered prevented me 25
from sleeping most refreshingly. As it was, I caught two or three más reconfortante. Aun así, eché dos o tres sueños, mientras Toby
naps, while Toby slept away at my side as soundly as though he had dormía seguido, a mi lado, tan tranquilamente como si estuviera
been sandwiched between two Holland sheets. Luckily it did not emparedado entre dos sábanas de holanda. Por fortuna, no llovió, y
rain, and we were preserved from the misery which a heavy shower nos salvamos de la mísera situación que nos habría ocasionado un
would have occasioned us. In the morning I was awakened by the 30 fuerte chaparrón. [69] Por la mañana me despertó la ruidosa voz de
sonorous voice of my companion ringing in my ears and bidding mi compañero sonando en mis oídos y mandándome levantar. Salí a
me rise. I crawled out from our heap of leaves, and was astonished gatas de nuestro montón de hojas y me quedé asombrado del camat the change which a good night’s rest had wrought in his appear- bio que el descanso de una buena noche había producido en su asance. He was as blithe and joyous as a young bird, and was staying pecto. Estaba tan alegre y gozoso como un pajarillo, y refrenaba las
the keenness of his morning’s appetite by chewing the soft bark of 35 punzadas de su apetito mañanero mascando la corteza blanda de
a delicate branch he held in his hand, and he recommended the like una delicada rama que tenía en la mano, y que me recomendó como
to me as an admirable antidote against the gnawings of hunger.
admirable antídoto contra los mordiscos del hambre.
For my own part, though feeling materially better than I
Por mi parte, aunque me sentía materialmente mejor que la nohad done the preceding evening, I could not look at the limb that 40 che anterior, no pude mirar la pierna, que tan violentamente me hahad pained me so violently at intervals during the last twenty-four bía dolido a intervalos durante las últimas veinticuatro horas, sin
hours, without experiencing a sense of alarm that I strove in vain to experimentar una sensación de alarma que en vano intenté rechazar.
shake off. Unwilling to disturb the flow of my comrade’s spirits, I No queriendo estropear la elevación del humor de mi camarada, me
managed to stifle the complaints to which I might otherwise have las arreglé para ahogar las quejas con que de otro modo me habría
given vent, and calling upon him good-humouredly to speed our 45 desahogado, y gritándole con buen humor que se diera prisa con
banquet, I prepared myself for it by washing in the stream. This nuestro banquete, me preparé a él lavándome en el torrente. Conoperation concluded, we swallowed, or rather absorbed, by a pecu- cluida esta operación, tragamos, o más bien absorbimos, por una
liar kind of slow sucking process, our respective morsels of nour- peculiar forma de proceso chupador, nuestros respectivos bocados
ishment, and then entered into a discussion as to the steps is was de alimento, y empezamos a discutir qué paso tendríamos necesinecessary for us to pursue.
50 dad de dar.
‘What’s to be done now?’ inquired I, rather dolefully.
—¿Qué hay que hacer ahora? —pregunté, bastante acongojado.
‘Descend into that same valley we descried yesterday.’
—Bajar al mismo valle que observamos ayer —replicó Toby,
rejoined Toby, with a rapidity and loudness of utterance that al- 55 con tal rapidez y sonoridad de voz que casi me hizo sospechar que
most led me to suspect he had been slyly devouring the broad- hubiera estado devorando a escondidas un solomillo de buey en alside of an ox in some of the adjoining thickets. ‘What else,’ he guno de los matorrales cercanos—. ¿Qué otra cosa —continuó—
continued, ‘remains for us to do but that, to be sure? Why, we nos queda que hacer, desde luego? En fin, es seguro que nos morishall both starve to a certainty if we remain here; and as to your remos de hambre si nos quedamos aquí; y en cuanto a tus temores
fears of those Typees—depend upon it, it is all nonsense. It is 60 sobre esos taipis... puedes estar seguro de que son tonterías. Es imimpossible that the inhabitants of such a lovely place as we saw posible que los habitantes de un sitio tan delicioso como el que hecan be anything else but good fellows; and if you choose rather mos visto puedan ser otra cosa que buena gente, y si prefieres moto perish with hunger in one of these soppy caverns, I for one rirte de hambre en una de estas cavernas empapadas, yo, por mi
prefer to chance a bold descent into the valley, and risk the con- parte, prefiero arriesgarme a un descenso atrevido al valle, y afronsequences’.
65 tar las consecuencias.
‘And who is to pilot us thither,’ I asked, ‘even if we should
—Y ¿quién nos va a guiar hasta allí —pregunté—, aunque nos
Melville’s Typee
J. M. Valverde
decidamos a la medida que propones? ¿Vamos a volver a subir y
bajar por esos precipicios que cruzamos ayer, hasta que alcancemos
el sitio de donde salimos, y luego vamos a salir volando desde los
precipicios hasta el valle?
decide upon the measure you propose? Are we to go again up and
down those precipices that we crossed yesterday, until we reach the
place we started from, and then take a flying leap from the cliffs to
the valley?’
—La verdad es que no había pensado en eso —dijo Toby—: desde
luego, los dos lados del valle parecían bordeados por precipicios,
‘Faith, I didn’t think of that,’ said Toby; ‘sure enough, both
sides of the valley appeared to be hemmed in by precipices, didn’t
—Sí —contesté yo—: tan abruptos como los costados de un bu‘Yes,’ answered I, ‘as steep as the sides of a line-of- 10
battle ship, and about a hundred times as high.’ My compan- que de guerra, y unas cien veces más altos. ]70]
Mi compañero desplomó la cabeza en el pecho y permaneció un
ion sank his head upon his breast, and remained for a while
in deep thought. Suddenly he sprang to his feet, while his rato pensando profundamente. De repente, se puso de pie, mientras
eyes lighted up with that gleam of intelligence that marks the sus ojos se iluminaban con ese fulgor de inteligencia que señala la
presence of some bright idea.
15 presencia de alguna idea luminosa.
—Sí, sí —exclamó—: todos estos torrentes corren en la misma
‘Yes, yes,’ he exclaimed; ‘the streams all run in the same
direction, and must necessarily flow into the valley before they reach dirección, y necesariamente deben correr al valle antes de alcanzar
the sea; all we have to do is just to follow this stream, and sooner or el mar; todo lo que tenemos que hacer es seguir el torrente, y antes
later it will lead us into the vale.’
20 o después nos llevará al valle.
—Tienes razón, Toby —exclamé—, tienes razón; debe llevarnos allí, y rápidamente, además, porque mira con que inclinación
tan fuerte baja el agua.
‘You are right, Toby,’ I exclaimed, ‘you are right; it must
conduct us thither, and quickly too; for, see with what a steep inclination the water descends.’
‘It does, indeed,’ burst forth my companion, overjoyed at
my verification of his theory, ‘it does indeed; why, it is as plain as a
pike-staff. Let us proceed at once; come, throw away all those stupid ideas about the Typees, and hurrah for the lovely valley of the
—Sí, es verdad —prorrumpió mi compañero, entusiasmado ante
mi comprobación de su teoría—, sí que es verdad; en fin, está tan
claro como el mango de una pica. Vamos en seguida; vamos, rechacemos esas estúpidas ideas sobre los taipis, y ¡hurra por el delicioso
valle de los happars!
‘You will have it to be Happar, I see, my dear fellow; pray
Heaven you may not find yourself deceived,’ observed I, with a
shake of my head.
—Te empeñas en que sean los happars, ya lo veo, mi querido
amigo; roguemos a los cielos que no te veas desengañado —observé, sacudiendo la cabeza.
—Amén a todo eso, y mucho más —gritó Toby, precipitándose
‘Amen to all that, and much more,’ shouted Toby,
rushing forward; ‘but Happar it is, for nothing else than abajo—, pero es Happar, porque no puede ser más que Happar. Un
Happar can it be. So glorious a valley—such forests of bread- valle tan delicioso... tales bosques de árboles del pan... tales espesufruit trees—such groves of cocoanut—such wilderness of ras de cocoteros... tales soledades de matorrales de guayaba... ¡Ah,
guava-bushes! Ah! shipmate! don’t linger behind: in the name 40 compañero! Note quedes atrás: en nombre de todos los frutos deliof all delightful fruits, I am dying to be at them. Come on, ciosos, me estoy muriendo por llegar a ellos. Vamos, vamos, tira
come on; shove ahead, there’s a lively lad; never mind the adelante, sé un muchacho dispuesto; no te preocupes por las rocas:
rocks; kick them out of the way, as I do; and tomorrow, old quítalas de delante de una patada, como yo; y mañana, viejo, te doy
fellow, take my word for it, we shall be in clover. Come on;’ mi palabra, estaremos en la abundancia. ¡Vamos!
Y, diciendo así, se precipitó por el barranco como un loco, olviand so saying, he dashed along the ravine like a madman, 45
forgetting my inability to keep up with him. In a few min- dando mi incapacidad de mantenerme a su altura. Sin embargo, poutes, however, the exuberance of his spirits abated, and, paus- cos minutos después cayó la exuberancia de sus ánimos, y deteniéndose un rato, me permitió alcanzarle. [71]
ing for a while, he permitted me to overtake him.
trepidation 1 a feeling of fear or alarm; perturbation of the mind. 2 tremulous agitation. 3 the trembling of limbs, e.g. in paralysis.
trepidación:gran temblor, acción de temblar fuertemente
La confianza sin miedo de Toby era contagiosa, y empecé a adopThe fearless confidence of Toby was contagious, and I be- 55
gan to adopt the Happar side of the question. I could not, however, tar el lado Happar de la cuestión. Sin embargo, no podía reprimir
overcome a certain feeling of trepidation as we made our way along cierta sensación de temblor mientras caminábamos por esas somthese gloomy solitudes. Our progress, at first comparatively easy, brías soledades. Nuestro avance, al principio relativamente fácil, se
became more and more difficult. The bed of the watercourse was fue haciendo cada vez más difícil. El cauce de la corriente de agua
covered with fragments of broken rocks, which had fallen from 60 estaba cubierto de fragmentos de rocas rotas, que habían caído desabove, offering so many obstructions to the course of the rapid de lo alto, produciendo muchas interrupciones en el curso del rápistream, which vexed and fretted about them,—forming at intervals do torrente, que se agitaba y arremolinaba en torno a ellas, forsmall waterfalls, pouring over into deep basins, or splashing wildly mando de vez en cuando pequeñas cascadas, cayendo en profundos
upon heaps of stones.
estanques, o salpicando desatado en montones de piedras.
From the narrowness of the gorge, and the steepness of its
sides, there was no mode of advancing but by wading through the
water; stumbling every moment over the impediments which lay
Por la estrechez de la garganta y lo abrupto de sus lados, no había modo de avanzar por ella sino vadeando por el agua, a tropezones, a cada momento, por los obstáculos escondidos bajo su superfi-
(*) Giovanni B. Belzoni (1778-1823), explorador y arqueólogo, publicó en47
Londres, en 1820, sus investigaciones en las pirámides y tumbas egipcias.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
hidden under its surface, or tripping against the huge roots of trees. cie, o chocando con las grandes raíces de los árboles. Pero el estorBut the most annoying hindrance we encountered was from a mul- bo más molesto que encontramos fue una muchedumbre de ramas
titude of crooked boughs, which, shooting out almost horizontally torcidas que, disparándose casi horizontalmente desde los lados del
from the sides of the chasm, twisted themselves together in fantas- barranco, se enredaban retorcidas en fantásticas masas casi hasta la
tic masses almost to the surface of the stream, affording us no pas- 5 superficie del torrente, sin dejarnos paso sino por los bajos arcos
sage except under the low arches which they formed. Under these que formaban. Por debajo de éstos estábamos obligados a gatear a
we were obliged to crawl on our hands and feet, sliding along the cuatro patas, deslizándonos por la rezumante superficie de las rooozy surface of the rocks, or slipping into the deep pools, and with cas, o resbalando a profundos estanques, y con escasa luz para guiarscarce light enough to guide us. Occasionally we would strike our nos. De vez en cuando, nos [72] golpeábamos la cabeza contra alheads against some projecting limb of a tree; and while imprudently 10 guna rama saliente de árbol, y mientras estábamos ocupados impruengaged in rubbing the injured part, would fall sprawling amongst dentemente en restregarnos la parte dolorida, caíamos de bruces entre
flinty fragments, cutting and bruising ourselves, whilst the unpitying fragmentos de pedernal, cortándonos y arañándonos, mientras las
waters flowed over our prostrate bodies. Belzoni, worming himself despiadadas aguas corrían sobre nuestros cuerpos caídos. Belzoni*,
through the subterranean passages of the Egyptian catacombs, could abriéndose paso como un gusano por los pasadizos subterráneos de
not have met with great impediments than those we here encoun- 15 las catacumbas egipcias, no pudo encontrar mayores obstáculos que
tered. But we struggled against them manfully, well knowing our los que allí hallamos. Pero luchamos contra ellos valientemente, saonly hope lay in advancing.
biendo muy bien que nuestra única esperanza estaba en avanzar.
Towards sunset we halted at a spot where we made prepaHacia el ocaso, nos detuvimos en un lugar donde hicimos preparatirations for passing the night. Here we constructed a hut, in much 20 vos para pasar la noche. Allí construimos una cabaña, de modo muy
the same way as before, and crawling into it, endeavoured to forget parecido a la anterior, y, entrando a gatas en ella, intentamos olvidar
our sufferings. My companion, I believe, slept pretty soundly; but nuestros sufrimientos. Mi compañero creo que durmió de modo bien
at day break, when we rolled out of our dwelling, I felt nearly dis- saludable, pero al amanecer, cuando salimos rodando de nuestra morada,
qualified for any further efforts. Toby prescribed as a remedy for yo me sentí casi incapacitado para nuevos esfuerzos. Toby prescribió
my illness the contents of one of our little silk packages, to be taken 25 como remedio de mi enfermedad el contenido de uno de nuestros
at once in a single dose. To this species of medical treatment, how- paquetitos de seda, para tomarse de una vez en una sola dosis. Sin embarever, I would by no means accede, much as he insisted upon it; and go, yo no quise acceder de ningún modo a esa especie de tratamiento
so we partook of our usual morsel, and silently resumed our jour- médico, por más que él se empeñó, así que tomamos nuestro habitual bocaney. It was now the fourth day since we left Nukuheva, and the do, y continuamos en silencio nuestra expedición. Hacía ya cuatro días que
gnawings of hunger became painfully acute. We were fain to pacify 30 salimos de Nukuheva, y los mordiscos del hambre se habían hecho
them by chewing the tender bark of roots and twigs, which, if they dolorosamente agudos. Nos empeñábamos en calmarlos mordiendo la cortedid not afford us nourishment, were at least sweet and pleasant to za tierna de raíces y ramas, que aunque no nos proporcionaba alimento, era
the taste.
por lo menos dulce y grata para el gusto.
Our progress along the steep watercourse was necessarily 35
Nuestro avance a lo largo del abrupto curso de agua fue por fuerza
slow, and by noon we had not advanced more than a mile. It was lento, y a mediodía no habíamos avanzado más de una milla. Hacia
somewhere near this part of the day that the noise of falling waters, ese momento del día, el ruido de las aguas al caer, que nos había
which we had faintly caught in the early morning, became more llegado débilmente por la mañana temprano, se hizo más claro, y no
distinct; and it was not long before we were arrested by a rocky tardamos en vernos detenidos por un precipicio rocoso de unos cien
precipice of nearly a hundred feet in depth, that extended all across 40 pies de profundidad, que se extendía a todo lo ancho del canal, y
the channel, and over which the wild stream poured in an unbroken sobre el cual saltaba el torrente salvaje en un salto continuo. A un
leap. On each hand the walls of the ravine presented their over- lado y a otro, las paredes del barranco hacían sobresalir sus lados
hanging sides both above and below the fall, affording no means por encima y por debajo de la catarata, sin dejar medio ninguno de
whatever of avoiding the cataract by taking a circuit round it.
evitarla dando un rodeo.
‘What’s to be done now, Toby?’ said I.
—¿Qué vamos a hacer ahora, Toby? —dije.
‘Why,’ rejoined he, ‘as we cannot retreat, I suppose we
must keep shoving along.’
—Bueno —replicó él—; como no podemos retirarnos, supongo
que tendremos que seguir avanzando.
‘Very true, my dear Toby; but how do you purpose accomplishing that desirable object?’
—Es mucha verdad, mi querido Toby, pero ¿cómo piensas cumplir ese objetivo tan deseable? [73]
‘By jumping from the top of the fall, if there be no other
—Saltando desde lo alto de la cascada, si no hay otro modo —
way,’ unhesitatingly replied my companion: ‘it will be much the 55 contestó mi compañero sin vacilar—; será, con mucho, el modo más
quickest way of descent; but as you are not quite as active as I am, rápido de bajar. Pero como tú no eres tan activo como yo, probarewe will try some other way.’
mos otro modo.
And, so saying, he crept cautiously along and peered over
Y diciendo así, se deslizó cautamente adelante y se asomó sobre
into the abyss, while I remained wondering by what possible means 60 el abismo, mientras yo me quedaba preguntándome por qué medios
we could overcome this apparently insuperable obstruction. As soon posibles superaría ese obstáculo al parecer insuperable. Tan pronto
as my companion had completed his survey, I eagerly inquired the como mi compañero completó su inspección, pregunté ávidamente
el resultado.
‘The result of my observations you wish to know, do you?’ 65
—Deseas saber el resultado de mis observaciones, ¿no es eso?
began Toby, deliberately, with one of his odd looks: ‘well, my lad, —empezó Toby, deliberadamente, con una de sus caras extrañas—
the result of my observations is very quickly imparted. It is at present ; bueno, muchacho, el resultado de mis observaciones se dice en
uncertain which of our two necks will have the honour to be broken seguida. Por el momento, no es seguro cuál de nuestros cuellos ten48
Melville’s Typee
J. M. Valverde
drá el honor de romperse primero, pero se podría apostar decentemente ciento a uno a favor del primero que salte.
first; but about a hundred to one would be a fair bet in favour of the
man who takes the first jump.’
—Entonces es cosa imposible, ¿no? —pregunté sombríamente.
‘Then it is an impossible thing, is it?’ inquired I gloomily.
—No, compañero; al contrario, es la cosa más fácil del mundo: el úni‘No, shipmate; on the contrary, it is the easiest thing in
life: the only awkward point is the sort of usage which our unhappy co punto difícil es la clase de trato que recibirán nuestros infelices miemlimbs may receive when we arrive at the bottom, and what sort of bros cuando lleguemos al fondo, y en qué clase de disposiciones para viatravelling trim we shall be in afterwards. But follow me now, and I jar estaremos luego. Pero ahora sígueme, y te enseñaré la única probabiliwill show you the only chance we have.’ With this he conducted me 10 dad que tenemos. Con eso, me llevó al borde de la catarata, y señaló, por la
to the verge of the cataract, and pointed along the side of the ravine ladera del barranco, una gran cantidad de raíces de curioso aspecto, alguto a number of curious looking roots, some three or four inches in nas de tres o cuatro pulgadas de grosor, y de varios pies de longitud, que,
thickness, and several feet long, which, after twisting among the después de enredarse entre las grietas de las rocas, se proyectaban perpenfissures of the rock, shot perpendicularly from it and ran tapering dicularmente fuera de ella, y salían, adelgazándose, hasta quedar como
to a point in the air, hanging over the gulf like so many dark icicles. 15 una punta en el aire, colgando sobre el abismo como carámbanos sombríos.
They covered nearly the entire surface of one side of the gorge, the Cubrían casi por completo la superficie de un lado de la garganta, alcanzando al
lowest of them reaching even to the water. Many were moss grown agua las más bajas de ellas. Muchas estaban cubiertas de musgo y echadas a
and decayed, with their extremities snapped short off, and those in perder, con sus extremos arrancados a poca distancia, y las que se encontraban
en cercanía inmediata a la cascada estaban resbalosas de musgo.
the immediate vicinity of the fall were slippery with moisture.
Toby’s scheme, and it was a desperate one, was to entrust
ourselves to these treacherous-looking roots, and by slipping down
from one to another to gain the bottom.
El proyecto de Toby, bien desesperado, era confiarnos a esas
ramas de aspecto traidor, y llegar al fondo deslizándonos de una en
otra raíz.
—¿Estás dispuesto a aventurarte a ello? —preguntó Toby, mirándome
‘Are you ready to venture it?’ asked Toby, looking at me ear- 25
nestly but without saying a word as to the practicability of the plan.
con gravedad, pero sin decir una palabra sobre la practicabilidad del plan.
—Estoy —fue mi respuesta, pues vi que era nuestro único recur‘I am,’ was my reply; for I saw it was our only resource if
we wished to advance, and as for retreating, all thoughts of that sort so si queríamos avanzar; y, en cuanto a la retirada, toda idea de esa
had been long abandoned.
30 especie estaba abandonada hacía mucho tiempo.
Cuando indiqué mi asentimiento, Toby, sin pronunciar una sola
After I had signified my assent, Toby, without uttering a a
single word, crawled along the dripping ledge until he gained a point palabra, gateó a lo largo de la cresta goteante hasta llegar a un punto
from whence he could just reach one of the largest of the pendant desde donde [74] alcanzaba apenas una de las raíces proyectadas
roots; he shook it—it quivered in his grasp, and when he let it go it 35 más grandes; la sacudió, la hizo temblar con su tirón y, cuando la soltó,
twanged in the air like a strong, wire sharply struck. Satisfied by his vibró en el aire como una recia cuerda herida bruscamente. Satisfecho
scrutiny, my light limbed companion swung himself nimbly upon it, de su examen, mi liviano compañero se colgó ágilmente de ella, y reand twisting his legs round it in sailor fashion, slipped down eight or torciendo las piernas a su alrededor al modo marinero, se deslizó baten feet, where his weight gave it a motion not un-like that of a pen- jando ocho o diez pies, con lo que su peso le dio un movimiento semedulum. He could not venture to descend any further; so holding on with 40 jante al de un péndulo. No se podía atrever a bajar más, de modo que,
one hand, he with the other shook one by one all the slender roots around agarrándose con una mano, con la otra sacudió una tras otra todas las
him, and at last, finding one which he thought trustworthy, shifted him delgadas raíces a su alrededor, hasta que, al fin, encontrando una que le
self to it and continued his downward progress.
pareció digna de fiar, se pasó a ella y continuó su avance hacia abajo.
So far so well; but I could not avoid comparing my heavier 45
Hasta ahí, muy bien, pero yo no podía menos de comparar mi cuerpo más
frame and disabled condition with his light figure and remarkable pesado y mi situación de inválido con su leve figura y su notable agilidad. Sin
activity; but there was no help for it, and in less than a minute’s embargo, no había remedio, y en menos de un minuto yo colgaba encima mistime I was swinging directly over his head. As soon as his upturned mo de su cabeza. Tan pronto como me atisbó al levantar los ojos, exclamó, en su
eyes caught a glimpse of me, he exclaimed in his usual dry tone, for habitual tono seco, pues el peligro no parecía asustarle en lo más mínimo:
the danger did not seem to daunt him in the least, ‘Mate, do me the 50
—Compañero, hazme el favor de no caerte hasta que yo me quikindness not to fall until I get out of your way;’ and then swinging te de en medio.
himself more on one side, he continued his descent. In the mean
Y luego, balanceándose más hacia un lado, continuó la bajada. Mientime I cautiously transferred myself from the limb down which I tras tanto, yo me trasladé cautamente desde la raíz por donde iba bajando a
had been slipping to a couple of others that were near it, deeming otras dos que había allí cerca, considerando que era mejor tener dos cuertwo strings to my bow better than one, and taking care to test their 55 das en mi arco que una, y cuidándome de poner a prueba su resistencia
strength before I trusted my weight to them.
antes de confiarles mi peso.
On arriving towards the end of the second stage in this
Al llegar cerca de la segunda etapa de esa expedición vertivertical journey, and shaking the long roots which were round me, cal, sacudí las largas raíces que tenía a mi alrededor y, para mi
to my consternation they snapped off one after another like so many 60 consternación, se rompieron una tras otra como cañas, cayendo
pipe stems, and fell in fragments against the side of the gulf, splash- en trozos por el lado del abismo, hasta salpicar en las aguas de
ing at last into the waters beneath.
As one after another the treacherous roots yielded to my
Una tras otra, las traidoras raíces cedieron a mi tirón, cayendo
grasp, and fell into the torrent, my heart sunk within me. The 65 al torrente, y el corazón se me hundió en el pecho. Las raíces de
branches on which I was suspended over the yawning chasm que yo estaba colgado bajo el abismo abierto se mecían de un
swang to and fro in the air, and I expected them every moment lado a otro por el aire, y yo esperaba a cada momento que se par49
Melville’s Typee
J. M. Valverde
to snap in twain. Appalled at the dreadful fate that menaced me, tieran en dos. Horrorizado ante el temible destino que me amenaI clutched frantically at the only large root which remained near zaba, eché mano frenéticamente a la única raíz grande que quedame, but in vain; I could not reach it, though my fingers were ba cerca de mí, pero en vano: no podía alcanzarla, aunque mis
within a few inches of it. Again and again I tried to reach it, until dedos quedaban a pocas pulgadas. Una vez y otra traté de alcanzarat length, maddened with the thought of my situation, I swayed 5 la, hasta que por fin, enloquecido al pensar en mi situación, me
myself violently by striking my foot against the side of the rock, balanceé violentamente golpeando con el pie contra el lado de la
and at the instant that I approached the large root caught desper- roca, y en el momento en que me acercaba a la raíz grande, me
ately at it, and transferred myself to it. It vibrated violently un- agarré desesperadamente y me trasladé a ella. Vibró violentamente
der the sudden weight, but fortunately did not give way.
con el peso repentino, pero por fortuna no cedió. [75]
My brain grew dizzy with the idea of the frightful risk I
had just run, and I involuntarily closed my eyes to shut out the view
of the depth beneath me. For the instant I was safe, and I uttered a
devout ejaculation of thanksgiving for my escape.
Mi cerebro quedó aturdido con la idea del terrible riesgo que
acababa de correr, e involuntariamente cerré los ojos para no ver la
perspectiva que tenía debajo. Por el momento, estaba a salvo, y lancé una devota exclamación de agradecimiento por mi escapatoria.
‘Pretty well done,’ shouted Toby underneath me; ‘you are
nimbler than I thought you to be—hopping about up there from
root to root like any young squirrel. As soon as you have diverted
yourself sufficiently, I would advise you to proceed.’
—¡Muy bien hecho! —gritó Toby, debajo de mí—. Eres más
ágil de lo que yo creía: brincando por ahí, de rama en rama, como
cualquier ardilla joven. Tan pronto como te hayas divertido bastante, te aconsejaré como seguir.
‘Aye, aye, Toby, all in good time: two or three more such
famous roots as this, and I shall be with you.’
—Eso, eso, Toby, cada cosa a su tiempo: dos o tres raíces más,
tan famosas como ésta, y estaré contigo.
The residue of my downward progress was comparatively
El resto de mi avance hacia abajo fue relativamente fácil; las
easy; the roots were in greater abundance, and in one or two places 25 raíces eran más abundantes, y en uno o dos sitios, puntas salientes
jutting out points of rock assisted me greatly. In a few moments I de roca me ayudaron mucho. Pocos momentos después estaba al
was standing by the side of my companion.
lado de mi compañero.
Substituting a stout stick for the one I had thrown aside at
Tomé un grueso bastón en lugar del que había tirado en lo alto
the top of the precipice, we now continued our course along the bed 30 del precipicio, y seguimos nuestro camino por el cauce del barranof the ravine. Soon we were saluted by a sound in advance, that co. Pronto nos recibió un ruido, por delante, que crecía poco a poco,
grew by degrees louder and louder, as the noise of the cataract we cada vez más sonoro, a medida que el ruido de la catarata que dejáwere leaving behind gradually died on our ears.
bamos atrás se extinguía gradualmente en nuestros oídos.
‘Another precipice for us, Toby.’
‘Very good; we can descend them, you know—come on.’
—Otro precipicio tenemos, Toby.
—Muy bien: lo podemos bajar, ya sabes: vamos.
Nothing indeed appeared to depress or intimidate this intrepid
Nada, en efecto, parecía deprimir ni intimidar a este intrépifellow. Typees or Niagaras, he was as ready to engage one as the other, 40 do tipo. Taipi o Niágara, estaba dispuesto a emprenderla igual
and I could not avoid a thousand times congratulating myself upon con unos que con otros, y no pude menos de felicitarme mil vehaving such a companion in an enterprise like the present.
ces por tener tal compañero en una empresa como la presente.
After an hour’s painful progress, we reached the verge of 45
Al cabo de una hora de penoso avance, llegamos al borde de otra
another fall, still loftier than the preceding and flanked both above cascada, aún más alta que la anterior, y flanqueada por arriba y por
and below with the same steep masses of rock, presenting, how- abajo por las mismas masas abruptas de roca, aunque presentando
ever, here and there narrow irregular ledges, supporting a shallow aquí y allá bordes irregulares que sostenían tierra superficial en que
soil, on which grew a variety of bushes and trees, whose bright crecía una gran variedad de arbustos y árboles, cuyo claro verdor
verdure contrasted beautifully with the foamy waters that flowed 50 contrastaba hermosamente con las espumosas aguas que corrían enbetween them.
tre ellos.
Toby, who invariably acted as pioneer, now proToby, que actuaba siempre de explorador, procedió entonces
ceeded to reconnoitre. On his return, he reported that the a hacer un reconocimiento. A su regreso, informó que las repishelves of rock on our right would enable us to gain with 55 sas de roca a nuestra derecha nos permitirían alcanzar con poco
little risk the bottom of the cataract. Accordingly, leaving peligro el fondo de la catarata. Por tanto, dejando el cauce del
the bed of the stream at the very point where it thundered torrente en el mismo punto en que caía tronando, empezamos a
down, we began crawling along one of those sloping ledges gatear a lo largo de uno de esos bordes en declive hasta que nos
until it carried us to within a few feet of another that inclined llevó a pocos pies de otro que se inclinaba hacia abajo a un ándownwards at a still sharper angle, and upon which, by as- 60 gulo aún más agudo, y por el cual, ayudándonos unos a otros,
sisting each other we managed to alight in safety. We warily nos las arreglamos para llegar abajo a salvo. Cautamente nos
crept along this, steadying ourselves by the naked roots of deslizamos a lo largo de éste, sujetándonos a las raíces desnuthe shrubs that clung to every fissure. As we proceeded, the das [76] de los arbustos que se agarraban a cada grieta. Al avannarrow path became still more contracted, rendering it diffi- zar, el estrecho sendero se volvió aún más angosto, haciéndocult for us to maintain our footing, until suddenly, as we 65 nos difícil conservar el pie apoyado, hasta que de repente, al
reached an angle of the wall of rock where we had expected it alcanzar una esquina del muro de roca donde habíamos esperato widen, we perceived to our consternation that a yard or two do que se ensanchara, percibimos, para nuestra consternación,
Melville’s Typee
J. M. Valverde
further on it abruptly terminated at a place we could not possibly
hope to pass.
que un paso o dos más allá terminaba repentinamente en un lugar que no podíamos esperar pasar.
Toby as usual led the van, and in silence I waited to learn
Toby, como de costumbre, iba en vanguardia, y yo esperé en silencio a
from him how he proposed to extricate us from this new difficulty. 5 saber de él cómo se proponía desenredarnos de esta nueva dificultad.
‘Well, my boy,’ I exclaimed, after the expiration of several
—Bueno, muchacho —exclamé, al cabo de varios minutos, en
minutes, during which time my companion had not uttered a word, que mi compañero no había pronunciado palabra—: ¿qué hay que
‘what’s to be done now?’
hacer ahora?
He replied in a tranquil tone, that probably the best thing
Él contestó en tono tranquilo que probablemente lo mejor que
we could do in our present strait was to get out of it as soon as 10 podíamos hacer en nuestro actual aprieto era salir de él lo antes popossible.
‘Yes, my dear Toby, but tell me how we are to get out of it.’
—Sí, mi querido Toby, pero dime cómo vamos a salir de él.
‘Something in this sort of style,’ he replied, and at the same
moment to my horror he slipped sideways off the rocks and, as I
then thought, by good fortune merely, alighted among the spreading branches of a species of palm tree, that shooting its hardy roots
along a ledge below, curved its trunk upwards into the air, and presented a thick mass of foliage about twenty feet below the spot where
we had thus suddenly been brought to a standstill. I involuntarily
held my breath, expecting to see the form of my companion, after
being sustained for a moment by the branches of the tree, sink
through their frail support, and fall headlong to the bottom. To my
surprise and joy, however, he recovered himself, and disentangling
his limbs from the fractured branches, he peered out from his leafy
bed, and shouted lustily, ‘Come on, my hearty there is no other
alternative!’ and with this he ducked beneath the foliage, and slipping down the trunk, stood in a moment at least fifty feet beneath
me, upon the broad shelf of rock from which sprung the tree he had
—Algo así como por este estilo —replicó, y en el mismo instante,
15 para mi horror, se deslizó lateralmente de la roca y, según yo creí en-
tonces, por simple buena suerte, cayó entre las extendidas ramas de una
especie de palmera que, disparando sus duras raíces a lo largo de un
borde, más abajo, curvaba el tronco por el aire, y presentaba una densa
masa de follaje a unos veinte pies por debajo del lugar donde nos ha20 bíamos quedado quietos de repente. Yo contuve el aliento sin querer,
esperando ver el cuerpo de mi compañero, después de sostenerse un
momento en las ramas del árbol, hundirse a través de su frágil soporte
y caer de cabeza al fondo. Sin embargo, para mi sorpresa y alegría, se
recobró, y desprendiendo sus miembros de entre las ramas rotas, miró
25 desde su lecho de hojas, y gritó animadamente:
—¡Vamos, guapo mío, no hay otra alternativa!
Y con eso, se metió entre el follaje, y deslizándose por el tronco
abajo, en un momento estuvo por lo menos a cincuenta pies por
debajo de mí, en la ancha repisa de roca de que salía el árbol por
30 donde había descendido.
duck 2 v. 2 intr. & tr. bend (the head or the body) quickly to avoid a blow or being seen, or as a bow or curtsy.
What would I not have given at that moment to have been by his
¡Qué habría dado yo en ese momento por estar a su lado! La
side. The feat he had just accomplished seemed little less than miraculous, hazaña que acababa de realizar parecía poco menos que milagrosa,
and I could hardly credit the evidence of my senses when I saw the wide y apenas pude dar crédito a mis sentidos cuando vi la ancha distandistance that a single daring act had so suddenly placed between us.
35 cia que un solo salto había puesto tan de repente entre nosotros.
Toby’s animating ‘come on’ again sounded in my ears,
El animador «¡vamos!» de Toby volvió a sonar en mis oídos, y
and dreading to lose all confidence in myself if I remained meditat- temiendo perder toda la confianza en mí mismo si permanecía meing upon the step, I once more gazed down to assure myself of the ditando sobre el paso a dar, miré abajo, una vez más, para comprorelative bearing of the tree and my own position, and then closing 40 bar la situación del árbol y mi propia situación, y luego, cerrando
my eyes and uttering one comprehensive ejaculation of prayer, I los ojos y lanzando una sola exclamación de rezo, [77] como un
inclined myself over towards the abyss, and after one breathless resumen, me incliné hacia el abismo, y tras de un instante sin alieninstant fell with a crash into the tree, the branches snapping and to, caí con un crujido en el árbol: las ramas chascaron y se doblaron
cracking with my weight, as I sunk lower and lower among them, con mi peso, y yo me hundí cada vez más entre ellas, hasta que me
until I was stopped by coming in contact with a sturdy limb.
45 detuve al entrar en contacto con una rama sólida.
In a few moments I was standing at the foot of the tree
Pocos momentos después estaba yo al pie del árbol, manoseándome
manipulating myself all over with a view of ascertaining the extent entero para comprobar el alcance de los daños que había recibido. Con
of the injuries I had received. To my surprise the only effects of my sorpresa mía, los únicos efectos de mi hazaña eran unas pocas contusiones
feat were a few slight contusions too trifling to care about. The rest leves, demasiado insignificantes para preocuparse de ellas. El resto de nuesof our descent was easily accomplished, and in half an hour after 50 tro descenso se hizo con facilidad, y media hora después de volver al fondo
regaining the ravine we had partaken of our evening morsel, built del barranco, habíamos tomado nuestro bocado de la tarde, y habíamos
our hut as usual, and crawled under its shelter.
construido nuestra cabaña, como de costumbre, a su amparo.
The next morning, in spite of our debility and the agony of
A la mañana siguiente, a pesar de nuestra debilidad y de la agonía de
hunger under which we were now suffering, though neither of us 55 hambre que sufríamos ahora, aunque ninguno de los dos confesaba el heconfessed to the fact, we struggled along our dismal and still diffi- cho, nos abrimos paso a lo largo de nuestro lúgubre y aún difícil y peligrocult and dangerous path, cheered by the hope of soon catching a so sendero, animados por la esperanza de ver pronto un atisbo del valle
glimpse of the valley before us, and towards evening the voice of a entre nosotros, y hacia el atardecer, la voz de una catarata que durante
cataract which had for some time sounded like a low deep bass to algún tiempo había sonado como un sordo bajo profundo al lado de la
the music of the smaller waterfalls, broke upon our ears in still louder 60 música de otras cataratas menores, irrumpió en nuestros oídos en tono aún
tones, and assured us that we were approaching its vicinity.
más sonoro, y nos aseguró que nos acercábamos a su vecindad.
That evening we stood on the brink of a precipice, over
Ese anochecer estábamos al borde de un precipicio, sobre el cual
which the dark stream bounded in one final leap of full 300 feet. el oscuro torrente saltaba en un brinco final de más de trescientos
The sheer descent terminated in the region we so long had sought. 65 pies. El continuo descenso terminaba en la región que durante tanto
On each side of the fall, two lofty and perpendicular bluffs but- tiempo habíamos buscado. A un lado y a otro de la catarata, dos altos
tressed the sides of the enormous cliff, and projected into the sea of peñascos verticales reforzaban los lados de los enormes precipicios y
Melville’s Typee
J. M. Valverde
verdure with which the valley waved, and a range of similar projecting eminences stood disposed in a half circle about the head if the
vale. A thick canopy of trees hung over the very verge of the fall,
leaving an arched aperture for the passage of the waters, which
imparted a strange picturesqueness to the scene.
se metían en el mar de verdor que ondulaba en el valle, mientras que
en la entrada del valle había una fila de protuberancias iguales en semicírculo. Un espeso dosel de verdor pendía sobre el mismo borde de
las aguas, dejando una apertura arqueada para el paso de las aguas,
que daba un extraño pintoresquismo a la escena.
The valley was now before us; but instead of being conAhora estaba el valle ante nosotros, pero, en vez de ser llevados
ducted into its smiling bosom by the gradual descent of the deep a su seno sonriente por el descenso gradual del profundo curso de
watercourse we had thus far pursued, all our labours now appeared agua que habíamos seguido, todos nuestros esfuerzos parecían hato have been rendered futile by its abrupt termination. But, bitterly 10 berse hecho inútiles por su abrupta terminación. Sin embargo, aundisappointed, we did not entirely despair.
que amargamente decepcionados, no desesperamos por completo.
As it was now near sunset we determined to pass the night
Como ya era casi la puesta del sol, decidimos pasar la noche
where we were, and on the morrow, refreshed by sleep, and by eat- donde estábamos, y por la mañana, refrescados por el sueño y por
ing at one meal all our stock of food, to accomplish a descent into 15 comer de una sola vez toda nuestra reserva de alimento, lograr el
the valley, or perish in the attempt.
descenso al valle o perecer en el intento. [78]
We laid ourselves down that night on a spot, the recollecNos tumbamos esa noche en un lugar cuyo recuerdo me hace
tion of which still makes me shudder. A small table of rock which estremecer: una pequeña mesa de roca que se asomaba al precipicio
projected over the precipice on one side of the stream, and was 20 por un lado del torrente, y que estaba empapada por la salpicadura
drenched by the spray of the fall, sustained a huge trunk of a tree de la cascada, sostenía el gran tronco de un árbol que debía haber
which must have been deposited there by some heavy freshet. It lay dejado allí una fuerte riada. Estaba tendido oblicuamente, con un
obliquely, with one end resting on the rock and the other supported extremo apoyado en la roca y el otro puesto contra el lado del baby the side of the ravine against it we placed in a sloping direction a rranco. Contra él apoyamos, en declive, muchas ramas medio estronumber of the half decayed boughs that were strewn about, and 25 peadas que había dispersas por allí, y cubriendo el conjunto con
covering the whole with twigs and leaves, awaited the morning’s ramas y hojas, aguardamos la luz de la mañana bajo el refugio que
light beneath such shelter as it afforded.
patter 1 (informal)(= talk) labia f [of salesman] rollo (informal) m; discursito (informal) m
patter 2 A) [of feet] golpeteo; [of rain] tamborileo m B) intransitive verb [feet] golpetear (rain) golpetear; tamborilear
During the whole of this night the continual roaring of the cataract—
Durante toda la noche, el rugido continuo de la catarata, el lúguthe dismal moaning of the gale through the trees—the pattering of the rain, 30 bre aullido del viento entre los árboles, la salpicadura de la lluvia y
and the profound darkness, affected my spirits to a degree which la profunda oscuridad afectaron mi espíritu hasta un punto que no
nothing had ever before produced. Wet, half famished, and chilled había alcanzado nada anterior. Mojado, medio muerto de hambre,
to the heart with the dampness of the place, and nearly wild with the helado hasta el alma con la humedad de aquel sitio, y casi loco con
pain I endured, I fairly cowered down to the earth under this multi- X el dolor que soportaba, me desplomé por tierra bajo esa multipliciplication of hardships, and abandoned myself to frightful anticipa- 35 dad de sufrimientos, y me entregué a horribles previsiones de mations of evil; and my companion, whose spirit at last was a good les, mientras mi compañero, cuyo ánimo estaba también bastante
deal broken, scarcely uttered a word during the whole night.
abatido, apenas pronunció palabra en toda la noche.
cower v. intr. 1 crouch or shrink back, esp. in fear; cringe. 2 stand or squat in a bent position. cower agazaparse, agacharse, amedrentarse, acobardarse, alebrarse=echarse en le suelo pegándose contra él como las liebres.
At length the day dawned upon us, and rising from our
Por fin, alboreó el día, y levantándonos de nuestra miserable yamiserable pallet, we stretched our stiffened joints, and after eating 40 cija estiramos nuestras articulaciones rígidas, y después de comer
all that remained of our bread, prepared for the last stage of our todo el pan que nos quedaba, nos preparamos para la última etapa
journey. I will not recount every hair-breadth escape, and every de nuestro viaje. No voy a contar todas las escapatorias por un pelo,
fearful difficulty that occurred before we succeeded in reaching the y todas las terribles dificultades que hubo antes que lográramos albosom of the valley. As I have already described similar scenes, it canzar el fondo del valle. Como ya he descrito escenas semejantes,
will be sufficient to say that at length, after great toil and great dan- 45 bastará decir que, por fin, tras de mucho esfuerzo y grandes peligers, we both stood with no limbs broken at the head of that mag- gros, los dos llegamos, sin rompernos ningún hueso, a la entrada de
nificent vale which five days before had so suddenly burst upon my ese espléndido valle que cinco días antes había irrumpido tan de
sight, and almost beneath the shadow of those very cliffs from whose repente ante mis ojos, y casi a la sombra de las mismas peñas desde
summits we had gazed upon the prospect.
cuyas cimas habíamos contemplado la perspectiva. [79]
HOW to obtain the fruit which we felt convinced must grow 60
Nuestro primer pensamiento fue cómo obtener la fruta que estánear at hand was our first thought.
bamos convencidos de que debía crecer cerca y a mano.
Typee or Happar? A frightful death at the hands of the fierc¿Taipi o Happar? ¿Terrible muerte en manos de los más feroces
est of cannibals, or a kindly reception from a gentler race of sav- caníbales, o benévolo recibimiento por parte de una raza más amaages? Which? But it was too late now to discuss a question which 65 ble de indígenas? Pero ya era tarde para discutir una cuestión que
would so soon be answered.
pronto quedaría contestada.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
La parte del valle en que nos encontrábamos parecía estar completaThe part of the valley in which we found ourselves appeared
to be altogether uninhabited. An almost impenetrable thicket extended mente deshabitada. Un seto casi impenetrable se extendía de lado a lado,
from side to side, without presenting a single plant affording the sin presentar una sola planta que ofreciera el alimento con que habíanourishment we had confidently calculated upon; and with this object, mos contado confiadamente; y en su busca seguimos el curso del towe followed the course of the stream, casting quick glances as we 5 rrente, lanzando vivas miradas en nuestro avance hacia las densas junglas
proceeded into the thick jungles on each hand. My companion—to que quedaban a un lado y otro. Mi compañero —a cuyas instancias yo
whose solicitations I had yielded in descending into the valley— había cedido al bajar al valle—, ahora que el paso estaba dado, empezó a
now that the step was taken, began to manifest a degree of caution I manifestar un grado de precaución que había esperado muy poco en él.
had little expected from him. He proposed that in the event of our Propuso que, en el caso de que encontráramos fruta suficiente, nos quedáfinding an adequate supply of fruit, we should remain in this 10 ramos en esta parte deshabitada de la comarca, donde correríamos poco
unfrequented portion of the country—where we should run little peligro de ser sorprendidos por sus pobladores, [80] quienesquiera que
chance of being surprised by its occupants, whoever they might be— fueran, hasta que estuviéramos bastante recuperados como para continuar
until sufficiently recruited to resume our journey; when laying a store nuestra expedición; entonces, haciendo una provisión de alimento suficienof food equal to our wants, we might easily regain the bay of te para nuestras necesidades, fácilmente podríamos volver a alcanzar la
Nukuheva, after the lapse of a sufficient interval to ensure the de- 15 bahía de Nukuheva, tras dejar pasar el tiempo necesario para asegurar que
el barco se hubiera ido.
parture of our vessel.
Yo objeté fuertemente contra esta propuesta, aun siendo tan plauI objected strongly to this proposition, plausible as it
was, as the difficulties of the route would be almost insurmount- sible, porque las dificultades del camino serían casi insuperables,
able, unacquainted as we were with the general bearings of the 20 no conociendo nosotros la disposición general de la comarca; y recountry, and I reminded my companion of the hardships which cordé a mi compañero las dificultades que habíamos encontrado en
we had already encountered in our uncertain wanderings; in a nuestros inciertos vagabundeos. En resumen, dije que, puesto que
word, I said that since we had deemed it advisable to enter the habíamos considerado aconsejable entrar en el valle, debíamos afronvalley, we ought manfully to face the consequences, whatever tar valientemente las consecuencias, cualesquiera que fuesen, sobre
they might be; the more especially as I was convinced there was 25 todo dado que yo estaba convencido de que no nos quedaba más
no alternative left us but to fall in with the natives at once, and alternativa sino entrar en contacto con los indígenas, y arriesgarnos
boldly risk the reception they might give us; and that as to my- valientemente al recibimiento que nos dieran; y que, en cuanto a mí,
self, I felt the necessity of rest and shelter, and that until I had sentía necesidad de descanso y refugio, y mientras no los obtuviera
obtained them, I should be wholly unable to encounter such suf- sería completamente incapaz de afrontar sufrimientos tales como
ferings as we had lately passed through. To the justice of these 30 los que acababa de pasar. Un tanto de mala gana, Toby asintió a la
justeza de esas observaciones.
observations Toby somewhat reluctantly assented.
Nos extrañaba que, después de haber avanzado tanto por el vaWe were surprised that, after moving as far as we had along
the valley, we should still meet with the same impervious thickets; lle, siguiéramos encontrando los mismos setos impenetrables; yo,
and thinking, that although the borders of the stream might be lined 35 por pensar que, por más que las márgenes del torrente estuvieran
for some distance with them, yet beyond there might be more open bordeadas de ellos durante cierta distancia, más allá debía haber
ground, I requested Toby to keep a bright look-out upon one side, terreno abierto, pedía Toby que mantuviera una atenta vigilancia
while I did the same on the other, in order to discover some opening por un lado, mientras yo hacía lo mismo por el otro, para descubrir
in the bushes, and especially to watch for the slightest appearance alguna abertura entre las espesuras, y sobre todo, para descubrir la
of a path or anything else that might indicate the vicinity of the 40 más leve apariencia de sendero o cualquier otra cosa que indicara la
cercanía de los isleños.
What furtive and anxious glances we cast into those dim¡Qué furtivas y ansiosas miradas lanzamos a esas sombras de
looking shadows! With what apprehensions we proceeded, ig- borroso aspecto! ¡Con qué temores avanzamos, sin saber en qué
norant at what moment we might be greeted by the javelin of 45 momento podría saludarnos la jabalina de algún salvaje embossome ambushed savage. At last my companion paused, and directed cado! Por fin, mi compañero se detuvo, y me señaló una estremy attention to a narrow opening in the foliage. We struck into it, cha abertura en el follaje. Nos metimos por ella, y pronto nos
and it soon brought us by an indistinctly traced path to a compara- llevó, por un sendero borrosamente marcado, hasta un espacio
tively clear space, at the further end of which we descried a number relativamente claro, al otro lado del cual observamos cierto núof the trees, the native name of which is ‘annuee’, and which bear a 50 mero de árboles que los indígenas llaman annui, y que dan un
most delicious fruit. What a race! I hobbling over the ground like fruto delicioso. ¡Qué carrera! Yo renqueé por aquel trecho como
some decrepid wretch, and Toby leaping forward like a greyhound. un mísero decrépito, y Toby saltó avanzando como un galgo.
He quickly cleared one of the trees on which there were two or Rápidamente despojó uno de los árboles, en el que había dos o tres
three of the fruit, but to our chagrin they proved to be much frutas, pero, para nuestro enojo, resultaron estar muy echadas [81] a
decayed; the rinds partly opened by the birds, and their hearts 55 perder, con la cáscara parcialmente abierta por los pájaros, y el cohalf devoured. However, we quickly despatched them, and razón medio devorado. Sin embargo, las despachamos rápidamente,
no ambrosia could have been more delicious.
y ninguna ambrosía nos habría resultado más deliciosa.
We looked about us uncertain whither to direct our steps,
Miramos a nuestro alrededor sin saber a dónde dirigir nuestros pasos, ya
since the path we had so far followed appeared to be lost in the open 60 que el sendero que habíamos seguido parecía haberse perdido en el espacio
space around us. At last we resolved to enter a grove near at hand, abierto a nuestro alrededor. Por fin, decidimos entrar en un bosquecillo inand had advanced a few rods, when, just upon its skirts, I picked up mediato, y apenas habíamos avanzado unos pasos, cuando, en su mismo
a slender bread-fruit shoot perfectly green, and with the tender bark borde, recogí del suelo un fino retoño del árbol del pan, perfectamente verde,
freshly stripped from it. It was still slippery with moisture, and ap- y con la tierna corteza recién arrancada. Aún estaba resbaloso de humedad, y
peared as if it had been but that moment thrown aside. I said noth- 65 parecía acabar de ser tirado al suelo en aquel mismo instante. No dije nada,
ing, but merely held it up to Toby, who started at this undeniable sino que simplemente se lo enseñé a Toby, que se sobresaltó ante esta inneevidence of the vicinity of the savages.
gable evidencia de la proximidad de los salvajes.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
The plot was now thickening. - A short distance further lay
El enredo se iba apretando: un poco más allá había un hacecillo
a little faggot of the same shoots bound together with a strip of de tales retoños atado con una tira de corteza. ¿Podría haberlo tirado
bark. Could it have been thrown down by some solitary native, who, algún indígena solitario que, alarmado al vernos, se hubiera apresualarmed at seeing us, had hurried forward to carry the tidings of our rado a llevar las noticias de nuestro acercamiento a sus paisanos?
approach to his countrymen? - Typee or Happar? - But it was too 5 ¿Taipi o Happar? Pero ya era tarde para retroceder, de modo que seguilate to recede, so we moved on slowly, my companion in advance mos lentamente, con mi compañero por delante lanzando ansiosas micasting eager glances under the trees on each side, until all at once I radas bajo los árboles a uno y otro lado, hasta que de repente le vi
saw him recoil as if stung by an adder. Sinking on his knee, he retroceder como mordido por una víbora. Arrodillándose, me hizo sewaved me off with one hand, while with the other he held aside ñal con una mano de que me quedara a un lado, mientras con la otra
some intervening leaves, and gazed intently at some object.
10 apartaba unas hojas que tenía delante, y miraba atentamente algo.
Disregarding his injunction, I quickly approached him and
Desobedeciendo su indicación, me acerqué a él de prisa y capté
caught a glimpse of two figures partly hidden by the dense foliage; un atisbo de dos figuras medio escondidas por el denso follaje: estathey were standing close together, and were perfectly motionless. ban juntas y apretadas, absolutamente inmóviles. Debían habernos
They must have previously perceived us, and withdrawn into the 15 observado antes, y haberse retirado a lo profundo de los bosques
depths of the wood to elude our observation.
para escapar a nuestra observación.
My mind was at once made up. Dropping my staff, and
Inmediatamente tomé mi decisión. Dejando caer el bastón, y destearing open the package of things we had brought from the ship, I garrando el envoltorio de cosas que habíamos traído del barco, desunrolled the cotton cloth, and holding it in one hand picked with the 20 enrollé el tejido de algodón, lo levanté con una mano, arranqué con
other a twig from the bushes beside me, and telling Toby to follow la otra una rama de los arbustos que tenía a mi lado y, diciendo a
my example, I broke through the covert and advanced, waving the Toby que siguiera mi ejemplo, salí del escondrijo y avancé, agitanbranch in token of peace towards the shrinking forms before me. They do la rama en señal de paz hacia las figuras que se replegaban ante
were a boy and a girl, slender and graceful, and completely naked, with mí. Eran un muchacho y una muchacha, esbeltos y graciosos, comthe exception of a slight girdle of bark, from which depended at oppo- 25 pletamente desnudos, salvo un ligero taparrabos de corteza, del que
site points two of the russet leaves of the bread-fruit tree. An arm of the colgaban, en puntos opuestos, dos bermejas hojas de árbol del pan.
boy, half screened from sight by her wild tresses, was thrown about the El muchacho había echado al cuello de la muchacha un brazo, medio
neck of the girl, while with the other he held one of her hands in his; oculto por las enredadas trenzas de ésta, mientras con el otro le sostenía
and thus they stood together, their heads inclined forward, catching the una mano, y así permanecían, con las cabezas [82] echadas hacia defaint noise we made in our progress, and with one foot in advance, as if 30 lante, captando el débil ruido que hacíamos en nuestro avance, y con
half inclined to fly from our presence.
un pie adelantado, casi como dispuestos a huir de nuestra presencia.
As we drew near, their alarm evidently increased. Apprehensive that they might fly from us altogether, I stopped short and motioned them to advance and receive the gift I extended towards them,
but they would not; I then uttered a few words of their language with
which I was acquainted, scarcely expected that they would understand
me, but to show that we had not dropped from the clouds upon them.
This appeared to give them a little confidence, so I approached nearer,
presenting the cloth with one hand, and holding the bough with the
other, while they slowly retreated. At last they suffered us to approach
so near to them that we were enabled to throw the cotton cloth across
their shoulders, giving them to understand that it was theirs, and by a
variety of gestures endeavouring to make them understand that we entertained the highest possible regard for them.
The frightened pair now stood still, whilst we endeavoured to make them comprehend the nature of our wants. In doing
this Toby went through with a complete series of pantomimic illustrations—opening his mouth from ear to ear, and thrusting his
fingers down his throat, gnashing his teeth and rolling his eyes
about, till I verily believe the poor creatures took us for a couple
of white cannibals who were about to make a meal of them. When,
however, they understood us, they showed no inclination to relieve our wants. At this juncture it began to rain violently, and we
motioned them to lead us to some place of shelter. With this request they appeared willing to comply, but nothing could evince
more strongly the apprehension with which they regarded us, than
the way in which, whilst walking before us, they kept their eyes
constantly turned back to watch every movement we made, and
even our very looks.
Al acercarnos, su alarma aumentó evidentemente. Temiendo que
se nos escaparan del todo, me detuve y les hice señales de que se
35 adelantaran a recibir el regalo que extendía hacia ellos, pero no quisieron: entonces pronuncié unas pocas palabras de su idioma que
conocía, con pocas esperanzas de que me comprendieran, pero para
mostrar que no habíamos caído de las nubes encima de ellos. Esto
pareció darles un poco de confianza, de modo que me acerqué más,
40 enseñando el tejido con una mano y sosteniendo la rama con la otra,
mientras ellos se retiraban lentamente. Por fin, nos consintieron que
nos acercáramos a ellos tanto que pudimos echarles el tejido del
algodón por los hombros, dándoles a entender que era suyo y, con
diversos gestos, tratando de hacerles comprender que sentíamos ha45 cia ellos la mayor estimación posible.
La asustada pareja entonces se quedó quieta, mientras tratábamos de hacerles entender cuáles eran nuestras necesidades. Para ello,
Toby realizó una serie completa de ilustraciones pantomímicas,
abriendo la boca de oreja a oreja, metiéndose los dedos por la gar50 ganta, rechinando los dientes y haciendo girar los ojos, hasta que
estoy seguro de que las pobres criaturas nos tomaron por un par de
caníbales blancos que iban a hacer con ellos una comida. Sin embargo, cuando nos entendieron, no mostraron inclinación a satisfacer nuestros deseos. En ese momento, empezó a llover violentamente,
55 y les hicimos señales de que nos llevaran a algún lugar de refugio.
Esta petición sí parecieron dispuestos a cumplirla, pero nada podía
evidenciar mejor el temor con que nos consideraban que el modo
como, al andar ante nosotros, tenían los ojos constantemente vueltos atrás para observar todos los movimientos que hiciéramos, y hasta
60 la cara que poníamos.
‘Typee or Happar, Toby?’ asked I as we walked after them.
—¿Taipi o Happar, Toby? —pregunté, mientras les seguíamos.
‘Of course Happar,’ he replied, with a show of confidence
—Desde luego Happar —contestó, con una ostentación de conwhich was intended to disguise his doubts.
65 fianza destinada a disfrazar sus dudas.
‘We shall soon know,’ I exclaimed; and at the same mo-
—Pronto lo sabremos —exclamé, y en ese momento me adelan54
Melville’s Typee
J. M. Valverde
ment I stepped forward towards our guides, and pronouncing the té hacia nuestros guías, y pronunciando los dos nombres alternativatwo names interrogatively and pointing to the lowest part of the mente, y señalando a la parte inferior del valle, intenté salir de duvalley, endeavoured to come to the point at once. They repeated the das al punto. Ellos repitieron las palabras después que yo, una vez y
words after me again and again, but without giving any peculiar otra, pero sin dar a ninguna un acento especial, de modo que me vi
emphasis to either, so that I was completely at a loss to understand 5 completamente desconcertado para entenderles, pues probablementhem; for a couple of wilier young things than we afterwards found te nunca se le han metido por el camino a un viajero una [83] pareja
them to have been on this particular occasion never probably fell in de jóvenes más marrulleros lo que luego encontramos que habían
sido éstos en la presente ocasión.
any traveller’s way.
Cada vez más curioso por conocer nuestro destino, lancé
More and more curious to ascertain our fate, I now threw 10
together in the form of a question the words ‘Happar’ and entonces, en forma de pregunta, las palabras «Happar» y
‘Motarkee’, the latter being equivalent to the word ‘good’. The two mortarki, esta última equivalente a «bueno». Los dos indígenatives interchanged glances of peculiar meaning with one another nas intercambiaron miradas de peculiar significado, y maniat this, and manifested no little surprise; but on the repetition of the festaron no poca sorpresa pero, al repetir la pregunta, tras
question after some consultation together, to the great joy of Toby, 15 ponerse de acuerdo juntos, contestaron afirmativamente, con
they answered in the affirmative. Toby was now in ecstasies, espe- gran alegría de Toby. Toby estaba extasiado, sobre todo porcially as the young savages continued to reiterate their answer with que los jóvenes salvajes continuaban repitiendo su respuesta
great energy, as though desirous of impressing us with the idea that con gran energía, como deseosos de infundirnos la idea de
being among the Happars, we ought to consider ourselves perfectly que, estando entre los happars, debíamos considerarnos comsecure.
20 pletamente seguros.
Aunque yo tenía ciertas dudas reacias, fingí gran deleite con Toby
Although I had some lingering doubts, I feigned great delight with Toby at this announcement, while my companion broke ante este anuncio, mientras mi compañero se lanzaba a una pantoout into a pantomimic abhorrence of Typee, and immeasurable love mima sobre el aborrecimiento a Taipi y su inconmensurable cariño
for the particular valley in which we were; our guides all the while 25 hacia el valle preciso en que estábamos, en tanto que nuestros guías
gazing uneasily at one another as if at a loss to account for our se miraban inquietos, como desconcertados y sin explicarse nuestra
Ellos marchaban de prisa, y nosotros les seguíamos, hasta que
They hurried on, and we followed them; until suddenly
they set up a strange halloo, which was answered from beyond the 30 de repente lanzaron un extraño grito, que fue respondido desde degrove through which we were passing, and the next moment we trás de la espesura que pasábamos, y un momento después entrábaentered upon some open ground, at the extremity of which we de- mos en un claro, a cuyo extremo observamos una larga cabaña baja,
scried a long, low hut, and in front of it were several young girls. As ante la cual había varias muchachas. Tan pronto como nos percibiesoon as they perceived us they fled with wild screams into the ad- ron, huyeron con gritos salvajes a los matorrales cercanos, como
joining thickets, like so many startled fawns. A few moments after 35 ciervas asustadas. Pocos momentos después, el valle entero retumthe whole valley resounded with savage outcries, and the natives baba de salvajes clamores, y los indígenas acudían corriendo hacia
nosotros desde todas las direcciones.
came running towards us from every direction.
Si un ejército de invasores hubiera irrumpido en su territorio, no
Had an army of invaders made an irruption into their territory
they could not have evinced greater excitement. We were soon com- 40 podrían haber mostrado mayor excitación. Pronto quedamos por
pletely encircled by a dense throng, and in their eager desire to behold completo rodeados por una densa multitud, y en su ansioso deseo
us they almost arrested our progress; an equal number surrounded our de observarnos, casi impidieron nuestro avance, mientras otra mulyouthful guides, who with amazing volubility appeared to be detailing titud igual rodeaba a nuestros jóvenes guías, quienes, con sorprenthe circumstances which had attended their meeting with us. Every dente locuacidad, parecían detallar las circunstancias de su encuenitem of intelligence appeared to redouble the astonishment of the is- 45 tro con nosotros. Cada punto de información parecía redoblar el
landers, and they gazed at us with inquiring looks.
asombro de los isleños, que nos miraban con ojos inquisitivos.
At last we reached a large and handsome building of
Por fin llegamos a una grande y hermosa construcción de bambamboos, and were by signs told to enter it, the natives open- búes y por signos nos dijeron que entráramos, abriendo calle los
ing a lane for us through which to pass; on entering without 50 nativos para que pasáramos: al entrar, sin ceremonias, arrojamos
ceremony, we threw our exhausted frames upon the mats that nuestros exhaustos cuerpos en las esteras que cubrían el suelo. Un
covered the floor. In a moment the slight tenement was com- momento después, la ligera construcción estaba completamente llepletely full of people, whilst those who were unable to obtain na de gente, mientras que los que no podían lograr entrada nos
admittance gazed at us through its open cane-work.
miraban a través de su abierto trenzado de cañas. [84]
brawny fornido, musculoso
It was now evening, and by the dim light we could just
Ya atardecía, y a la escasa luz podíamos apenas distinguir los salvadiscern the savage countenances around us, gleaming with wild cu- jes rostros a nuestro alrededor, resplandeciendo de salvaje curiosidad y
riosity and wonder; the naked forms and tattooed limbs of brawny sorpresa, y los desnudos cuerpos y tatuados miembros de los robustos
warriors, with here and there the slighter figures of young girls, all guerreros, acá y allá alternando con las figuras más esbeltas de las muengaged in a perfect storm of conversation, of which we were of 60 chachas jóvenes, todos ellos absortos en una completa tempestad de
course the one only theme, whilst our recent guides were fully oc- conversación, de la cual, por supuesto, éramos el único tema, mientras
cupied in answering the innumerable questions which every one que nuestros recientes guías estaban totalmente ocupados en responder
put to them. Nothing can exceed the fierce gesticulation of these las innumerables preguntas que les hacían. Nada puede superar la fiera
people when animated in conversation, and on this occasion they gesticulación de esa gente cuando se animan en la conversación, y en
gave loose to all their natural vivacity, shouting and dancing about 65 esta ocasión dieron suelta a toda su vivacidad natural, gritando y baiin a manner that well nigh intimidated us.
lando alrededor de nosotros de un modo que casi nos asustó.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
Close to where we lay, squatting upon their haunches, were
Cerca de donde estábamos tendidos había, en cuclillas, ocho o
some eight or ten noble-looking chiefs—for such they subsequently diez jefes de noble aspecto, pues eso resultaron luego ser, quienes,
proved to be—who, more reserved than the rest, regarded us with a más reservados que los demás, nos observaban con atención fija y
fixed and stern attention, which not a little discomposed our equa- severa, que descomponía no poco nuestra ecuanimidad. Uno de ellos
nimity. One of them in particular, who appeared to be the highest in 5 en especial, que parecía ser el de rango más alto, se colocó directarank, placed himself directly facing me, looking at me with a rigid- mente delante de mí, y me miró con una rigidez de expresión bajo la
ity of aspect under which I absolutely quailed. He never once opened cual me acobardé por completo. Ni una sola vez abrió los labios,
his lips, but maintained his severe expression of countenance, with- sino que mantuvo su severa expresión de rostro, sin volver a un lado
out turning his face aside for a single moment. Never before had I la cara ni por un instante. Nunca me había visto sometido a un mirabeen subjected to so strange and steady a glance; it revealed noth- 10 da tan extraña y firme: no revelaba nada de la mente del salvaje,
ing of the mind of the savage, but it appeared to be reading my own. sino que parecía estar leyendo la mía.
After undergoing this scrutiny till I grew absolutely nerSometido a este escrutinio hasta que me puse absolutamente nervous, with a view of diverting it if possible, and conciliating the vioso, y con intención de distraerle si era posible y de conciliarme
good opinion of the warrior, I took some tobacco from the bosom 15 la buena opinión del guerrero, saqué tabaco del pecho del blusón y
of my frock and offered it to him. He quietly rejected the proffered se lo ofrecí. Él rechazó en silencio el regalo que se le ofrecía, y, sin
gift, and, without speaking, motioned me to return it to its place.
hablar, me hizo señal de volverlo a su sitio.
In my previous intercourse with the natives of
En mi anterior trato con los indígenas de Nukuheva y Tior,
Nukuheva and Tior, I had found that the present of a small 20 había encontrado que el regalo de un poco de tabaco les hapiece of tobacco would have rendered any of them devoted cía adictos a mi servicio. ¿Era este acto del jefe una señal de su enemisto my service. Was this act of the chief a token of his en- tad? ¿Taipi o Happar? me pregunté. En ese mismo instante, me sobresalmity? Typee or Happar? I asked within myself. I started, for té, porque la extraña figura que tenía delante me hacía esa misma pregunat the same moment this identical question was asked by the ta. Me volví hacia Toby: la chisporroteante luz de una candela indígena
strange being before me. I turned to Toby, the flickering light 25 me mostró su rostro pálido y sudoroso ante esta pregunta fatal. Yo me
of a native taper showed me his countenance pale with trepi- detuve un segundo, y no sé por qué impulso fue por lo que contesté:
dation at this fatal question. I paused for a second, and I know
not by what impulse it was that I answered ‘Typee’. The piece
Aquel ejemplar de oscura estatuaria asintió aprobatoriamente con
of dusky statuary nodded in approval, and then murmured la cabeza, y luego murmuró:
‘Motarkee!’ ‘Motarkee,’ said I, without further hesitation 30
‘Typee motarkee.’
—Mortarki —dije yo, sin vacilar más—: taipi mortarki. [85]
What a transition! The dark figures around us leaped to
¡Qué transición! Las sombrías figuras a nuestro alrededor se putheir feet, clapped their hands in transport, and shouted again and sieron de pie de un brinco, palmoteando de éxtasis, y gritaron una
again the talismanic syllables, the utterance of which appeared to 35 vez y otra las talismánicas sílabas, que al pronunciarse parecían
have settled everything.
haberlo arreglado todo.
extoll (US) ensalzar, alabar; elogiar de manera entusiasta
When this commotion had a little subsided, the principal chief
Cuando disminuyó un poco esa conmoción, el jefe principal volvió a
squatted once more before me, and throwing himself into a sudden rage, ponerse en cuclillas ante mí, y encolerizándose de repente, lanzó una sarta
poured forth a string of philippics, which I was at no loss to understand, 40 de imprecaciones que no me costó trabajo entender, por la frecuente repefrom the frequent recurrence of the word Happar, as being directed against tición de la palabra «Happar» dirigida contra los indígenas del valle adyathe natives of the adjoining valley. In all these denunciations my companion cente. Mi compañero y yo asentimos a todas esas acusaciones, mientras
and I acquiesced, while we extolled the character of the warlike Typees. To exaltábamos la valía de los belicosos taipis. Desde luego, nuestros panegíbe sure our panegyrics were somewhat laconic, consisting in the repetition ricos eran algo lacónicos, consistiendo en la repetición de este nombre,
of that name, united with the potent adjective ‘motarkee’. But this was suf- 45 unido al potente adjetivo mortarki. Pero era suficiente, y sirvió para concificient, and served to conciliate the good will of the natives, with whom our liarnos la buena voluntad de los indígenas, con quienes nuestra afinidad de
congeniality of sentiment on this point did more towards inspiring a friendly sentires en este punto hizo más para inspirarles sentimientos amistosos,
feeling than anything else that could have happened.
que cualquier otra cosa que pudiera haber ocurrido.
extol 1 laud, exalt, glorify, proclaim praise, glorify, or honor; «extol the virtues of one’s children»; «glorify one’s spouse’s cooking» encomiar, ensalzar,
At last the wrath of the chief evaporated, and in a few mo- 50
Por fin, se evaporó la ira del jefe, y pocos momentos desments he was as placid as ever. Laying his hand upon his breast, he pués estaba tan plácido como siempre. Poniéndose la mano en
gave me to understand that his name was ‘Mehevi’, and that, in el pecho, me dio a entender que su nombre era Mehevi, y que,
return, he wished me to communicate my appellation. I hesitated en correspondencia, deseaba que yo le dijera mi nombre. Yo
for an instant, thinking that it might be difficult for him to pro- vacilé un momento, pensando que le sería difícil pronunciar mi
nounce my real name, and then with the most praiseworthy inten- 55 verdadero nombre, y entonces, con las más laudables intenciotions intimated that I was known as ‘Tom’. But I could not have nes, indiqué que se me conocía por Tom. Pero no podía haber
made a worse selection; the chief could not master it. ‘Tommo,’ hecho peor elección, el jefe no pudo dominarlo: «Totumo», «To‘Tomma’, ‘Tommee’, everything but plain ‘Tom’. As he persisted tuma», «Tommi», cualquier cosa menos «Tom» a secas. Como
in garnishing the, word with an additional syllable, I compromised se empeñaba en adornar la palabra con una sílaba adicional, tranthe matter with him at the word ‘Tommo’; and by that name I went 60 sigí en el asunto con él en la palabra «Totumo», y con ese nomduring the entire period of my stay in the valley. The same proceed- bre me conocieron durante todo el tiempo de estancia en el vaing was gone through with Toby, whose mellifluous appellation lle. Lo mismo se hizo con Toby, cuyo melifluo nombre fue más
was more easily caught.
fácilmente captado.
An exchange of names is equivalent to a ratification of good 65
Un intercambio de nombres equivale a una ratificación de buena
will and amity among these simple people; and as we were aware of voluntad y amistad entre esa sencilla gente, y como nos dábamos
this fact, we were delighted that it had taken place on the present cuenta de ello, nos encantó que hubiera tenido lugar en la presente
(*) La recepción matinal, aún en la cama, de los grandes reyes de Francia.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
Reclinados en nuestras esteras, hicimos entonces una especie de levée
Reclining upon our mats, we now held a kind of levee,
giving audience to successive troops of the natives, who introduced dando audiencia a sucesivas tropas de indígenas, que se nos presentathemselves to us by pronouncing their respective names, and re- 5 ron pronunciando sus respectivos nombres, y se retiraron de muy buen
tired in high good humour on receiving ours in return. During this humor al recibir el nuestro en correspondencia. Durante esta ceremoceremony the greatest merriment prevailed nearly every announce- nia, prevaleció el mayor júbilo, pues casi todos los anuncios por parte
ment on the part of the islanders being followed by a fresh sally of de los isleños eran recibidos por una nueva explosión de alegría, lo que
gaiety, which induced me to believe that some of them at least were me hizo creer que por lo menos algunos de ellos estaban divirtiendo
innocently diverting the company at our expense, by bestowing upon 10 inocentemente a la concurrencia a nuestras expensas, [86] apropiándothemselves a string of absurd titles, of the humour of which we se de una sarta de títulos absurdos, de cuyo humorismo, por supuesto,
permanecían por completo ignorantes.
were of course entirely ignorant.
Todo eso ocupó cerca de una hora, y entonces, habiendo dismiAll this occupied about an hour, when the throng having a
little diminished, I turned to Mehevi and gave him to understand that 15 nuido un poco la multitud, me volví a Mehevi y le di a entender que
we were in need of food and sleep. Immediately the attentive chief necesitábamos alimento y sueño. Inmediatamente, el atento jefe diaddressed a few words to one of the crowd, who disappeared, and re- rigió unas pocas palabras a uno de la gente, que desapareció, y poturned in a few moments with a calabash of ‘poee-poee’, and two or cos momentos después volvió con una calabaza de poi-poi y dos o
three young cocoanuts stripped of their husks, and with their shells tres cocos tiernos, con la cáscara pelada y partidos por la mitad.
partly broken. We both of us forthwith placed one of these natural 20 Ambos nos llevamos en seguida a los labios uno de esos cuencos
goblets to our lips, and drained it in a moment of the refreshing draught naturales, y vaciamos en un instante el refrescante líquido que conit contained. The poee-poee was then placed before us, and even fam- tenía. Luego nos pusieron delante el poi-poi, y aun tan hambriento
ished as I was, I paused to consider in what manner to convey it to my como estaba, me detuve a considerar de qué manera llevármelo a la
Este artículo básico de la alimentación de los isleños de las Marquesas se fabrica con el producto del árbol del pan. Se parece algo,
en su condición pastosa, al engrudo de los encuadernadores, y es
algo agrio de sabor.
This staple article of food among the Marquese islanders is
manufactured from the produce of the bread-fruit tree. It somewhat
resembles in its plastic nature our bookbinders’ paste, is of a yellow
colour, and somewhat tart to the taste.
Such was the dish, the merits of which I was now eager to
Tal era el plato cuyos méritos estaba entonces ansioso de exadiscuss. I eyed it wistfully for a moment, and then, unable any longer minar. Lo observé ávidamente unos momentos, y luego, incato stand on ceremony, plunged my hand into the yielding mass, and paz de atenerme a ceremonias, metí la mano en la blanda masa
to the boisterous mirth of the natives drew it forth laden with the y, con estrepitoso regocijo de los indígenas, la saqué cargada de
poee-poee, which adhered in lengthy strings to every finger. So stub- 35 poi-poi, que se adhería en largas cuerdas a mis dedos. Tan terca
born was its consistency, that in conveying my heavily-weighted era su consistencia, que al llevarme a la boca la mano bien carhand to my mouth, the connecting links almost raised the calabash gada, los filamentos de conexión casi levantaron la calabaza de
from the mats on which it had been placed. This display of awk- las esteras en que estaba puesta. Esa exhibición de torpeza —en
wardness—in which, by-the-bye, Toby kept me company—con- que, por cierto, me acompañó Toby hizo convulsionarse a los
vulsed the bystanders with uncontrollable laughter.
40 circunstantes de incontenible risa.
As soon as their merriment had somewhat subsided, Mehevi,
Tan pronto como disminuyó su júbilo, Mehevi, haciéndonos semotioning us to be attentive, dipped the forefinger of his right hand in ñal de estar atentos, metió el índice de la mano derecha en el plato,
the dish, and giving it a rapid and scientific twirl, drew it out coated y, dándole un rápido giro científico, lo sacó limpiamente revestido
smoothly with the preparation. With a second peculiar flourish he pre- 45 de esa preparación. Con otro movimiento peculiar impidió que el
vented the poee-poee from dropping to the ground as he raised it to his poi-poi cayera al suelo al levantarlo a la boca, en que metió el dedo
mouth, into which the finger was inserted and drawn forth perfectly y lo retiró completamente libre de materia adhesiva. Esa exhibición
free from any adhesive matter. This performance was evidently in- estaba evidentemente destinada a nuestra enseñanza, de modo que
tended for our instruction; so I again essayed the feat on the principles volví a intentar la hazaña según los principios inculcados, pero con
inculcated, but with very ill success.
50 muy escaso éxito.
daub 3a (also absol.) paint crudely or unskilfully. b lay (colours) on crudely and clumsily. Untar, embadurnar, pintarrajear
A starving man, however, little heeds conventional propriSin embargo, un hombre que se muere de hambre presta poca ateneties, especially on a South-Sea Island, and accordingly Toby and I ción a la corrección convencional, sobre todo en una isla del Mar del
partook of the dish after our own clumsy fashion, beplastering our Sur, y por tanto, Toby y yo tomamos el plato a nuestra torpe manera,
faces all over with the glutinous compound, and daubing our hands 55 untándonos toda la cara con el glutinoso compuesto, y pringándonos
nearly to the wrist. This kind of food is by no means disagreeable to the las manos casi hasta la muñeca. Este tipo de alimento no es nada despalate of a European, though at first the mode of eating it may be. For agradable al paladar de un europeo, aunque al principio lo sea el modo
my own part, after the lapse of a few days I became accustomed to its de comerlo. Por mi parte, al cabo de pocos días me acostumbré a su
singular flavour, and grew remarkably fond of it.
singular aroma, y llegó a gustarme mucho. [87]
So much for the first course; several other dishes followed
it, some of which were positively delicious. We concluded our banquet by tossing off the contents of two more young cocoanuts, after
which we regaled ourselves with the soothing fumes of tobacco,
inhaled from a quaintly carved pipe which passed round the circle. 65
Eso, por lo que toca al primer plato: varios otros platos lo siguieron,
algunos de ellos francamente deliciosos. Concluimos nuestro banquete
echándonos al cuerpo el contenido de otros dos cocos tiernos, tras de lo
cual nos regalamos con los sedantes humos del tabaco, inhalado de una
pipa extrañamente esculpida que pasó dando la vuelta por el corro.
regale (to) es regalar, en el sentido de agasajar, banquetearse, tratar a cuerpo de rey, y además deleitar, entretener. El uso común de regalar es to give [un regalo]
y, en sentido figurado, to flatter, caress; el reflexivo regalarse es to indulge oneself.
During the repast, the natives eyed us with intense curios-
Durante la comida, los indígenas nos observaban con intensa cu57
Melville’s Typee
J. M. Valverde
ity, observing our minutest motions, and appearing to discover abun- riosidad, fijándose en nuestros más menudos movimientos y paredant matter for comment in the most trifling occurrence. Their sur- ciendo hallar abundante materia de comentario en el hecho más triprise mounted the highest, when we began to remove our uncom- vial. Su sorpresa llegó al extremo cuando empezamos a quitarnos
fortable garments, which were saturated with rain. They scanned nuestras incómodas ropas, que estaban empapadas de lluvia. Exathe whiteness of our limbs, and seemed utterly unable to account 5 minaron la blancura de nuestros miembros y parecieron absolutafor the contrast they presented to the swarthy hue of our faces mente incapaces de explicarse el contraste que ofrecían con el matiz
embrowned from a six months’ exposure to the scorching sun of moreno de nuestras caras, tostadas por seis meses de exponerse al
the Line. They felt our skin, much in the same way that a silk mer- sol abrasador del Ecuador. Tocaron nuestra piel del mismo modo
cer would handle a remarkably fine piece of satin; and some of como un mercero de sedas maneja un trozo de raso notablemente
them went so far in their investigation as to apply the olfactory or- 10 fino, y algunos de ellos, en su investigación, llegaron a emplear el
órgano olfativo.
Their singular behaviour almost led me to imagine that they never
Su extraña conducta casi me hizo pensar que nunca habían visto
before had beheld a white man; but a few moments’ reflection convinced un hombre blanco, pero unos momentos de reflexión me convencieme that this could not have been the case; and a more satisfactory reason for 15 ron de que no podía haber sido así, y después se me ocurrió una
their conduct has since suggested itself to my mind.
razón más satisfactoria de su conducta.
Deterred by the frightful stories related of its inhabitants, ships never enter this bay, while their hostile relations
with the tribes in the adjoining valleys prevent the Typees
from visiting that section of the island where vessels occasionally lie. At long intervals, however, some intrepid captain will touch on the skirts of the bay, with two or three
armed boats’ crews and accompanied by interpreters. The
natives who live near the sea descry the strangers long before they reach their waters, and aware of the purpose for
which they come, proclaim loudly the news of their approach.
By a species of vocal telegraph the intelligence reaches the
inmost recesses of the vale in an inconceivably short space
of time, drawing nearly its whole population down to the
beach laden with every variety of fruit. The interpreter, who
is invariably a ‘tabooed Kanaka’*, leaps ashore with the goods
intended for barter, while the boats, with their oars shipped,
and every man on his thwart, lie just outside the surf, heading off the shore, in readiness at the first untoward event to
escape to the open sea. As soon as the traffic is concluded,
one of the boats pulls in under cover of the muskets of the
others, the fruit is quickly thrown into her, and the transient
visitors precipitately retire from what they justly consider so
dangerous a vicinity.
Disuadidos por las terribles historias que se cuentan sobre sus
habitantes, los barcos jamás entran en esta bahía, mientras que sus
relaciones hostiles con las tribus de los valles adyacentes impiden a
los taipis visitar la parte de la isla donde fondean de vez en cuando
los barcos. Sin embargo, a largos intervalos, algún capitán intrépido
toca en los bordes de la bahía, con dos o tres lanchas de hombres
armados y acompañado por un intérprete. Los indígenas que viven
junto al mar avistan a los extranjeros mucho antes de que lleguen a
sus aguas, y notando el propósito con que vienen, proclaman ruidosamente la noticia de su llegada. Por una especie de telégrafo vocal,
la información llega a las interioridades más profundas del valle en
un espacio de tiempo inconcebiblemente corto, atrayendo a la población casi entera hasta la playa, cargada con toda clase de frutas.
El intérprete, que es siempre un «kannaka tabú»*, salta a tierra con
las mercancías que se pretenden canjear, mientras las lanchas, con
los remos alzados, y todos [88] los hombres en sus bancadas, se
quedan detrás mismo de las rompientes, dando la popa a la orilla, y
dispuestas a escapar al mar abierto a la primera acción hostil. Tan
pronto como se concluye el trato, una de las lanchas rema acercándose bajo la protección de los mosquetes de las demás; le echan
dentro la fruta, con rapidez, y los visitantes transitorios se retiran
precipitadamente de lo que consideran con justicia una vecindad
* The word ‘Kanaka’ is at the present day universally used
(*) (N. del A.) ha palabra kannaka la usan hoy día universalmente
in the South Seas by Europeans to designate the Islanders. In the en los mares del Sur los europeos para designar a los isleños. En los
various dialects of the principal groups it is simply a sexual desig- diversos dialectos de los principales archipiélagos es simplemente una
nation applied to the males; but it is now used by the natives in their 45 designación de sexo aplicada a los varones, pero ahora la usan los
intercourse with foreigners in the same sense in which the latter indígenas en su trato con extranjeros, en el mismo sentido en que la
employ it.
emplean éstos.
A ‘Tabooed Kanaka’ is an islander whose person has been
Un kannaka tabú es un isleño cuya persona se ha vuelto sagrada
made to a certain extent sacred by the operation of a singular cus- hasta cierto punto como resultado de una singular costumbre que
tom hereafter to be explained.
50 luego se explicará.
The intercourse occurring with Europeans being so reEstando tan restringido el trato con los europeos, no es extraño
stricted, no wonder that the inhabitants of the valley manifested que los habitantes del valle manifestaran tal curiosidad respecto a
so much curiosity with regard to us, appearing as we did among nosotros, al aparecer entre ellos en circunstancias tan singulares.
them under such singular circumstances. I have no doubt that we 55 No tengo duda de que éramos los primeros blancos que habían pewere the first white men who ever penetrated thus far back into netrado tanto en sus territorios, o por lo menos, los primeros que
their territories, or at least the first who had ever descended from habían descendido jamás desde el fondo del valle. Lo que nos había
the head of the vale. What had brought us thither must have ap- llevado allí debía resultarles un misterio completo, y por nuestra
peared a complete mystery to them, and from our ignorance of the ignorancia del idioma, nos era imposible explicárselo. En respuesta
language it was impossible for us to enlighten them. In answer to 60 a preguntas que nos permitió comprender la elocuencia de sus gesinquiries which the eloquence of their gestures enabled us to com- tos, todo lo que pudimos contestar fue que habíamos llegado de
prehend, all that we could reply was, that we had come from Nukuheva, lugar, debe recordarse, con el que ellos estaban en gueNukuheva, a place, be it remembered, with which they were at rra declarada. Esta noticia pareció afectarles con las más vivas emoopen war. This intelligence appeared to affect them with the most ciones.
lively emotions. ‘Nukuheva motarkee?’ they asked. Of course we 65
—¿Nukuheva tnortarki? —preguntaron.
replied most energetically in the negative.
Por supuesto, contestamos con la más enérgica negativa.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
Entonces nos acosaron con mil preguntas, de las que sólo pudiThen they plied us with a thousand questions, of which we
could understand nothing more than that they had reference to the mos entender que se referían a los recientes movimientos de los franrecent movements of the French, against whom they seemed to cher- ceses, contra los cuales parecían abrigar el odio más feroz. Tan anish the most fierce hatred. So eager were they to obtain information siosos estaban de obtener información sobre ese punto, que siguieon this point, that they still continued to propound their queries long 5 ron haciendo sus interrogatorios después que hicimos ver que éraafter we had shown that we were utterly unable to answer them. mos totalmente incapaces de contestarlas. De vez en cuando captáOccasionally we caught some indistinct idea of their meaning, when bamos alguna vaga idea de su significado, y entonces tratábamos,
we would endeavour by every method in our power to communi- por todos los medios de que éramos capaces, de comunicar la inforcate the desired intelligence. At such times their gratification was mación deseada. En esas ocasiones, su satisfacción era ilimitada, y
boundless, and they would redouble their efforts to make us com- 10 redoblaban sus esfuerzos para hacérnosla comprender mejor. Pero
prehend them more perfectly. But all in vain; and in the end they todo en vano, y al final nos miraban con desesperación, como si
looked at us despairingly, as if we were the receptacles of invalu- fuéramos unos receptáculos de valiosísima información, pero no suable information; but how to come at it they knew not.
pieran cómo llegar a ella.
After a while the group around us gradually dispersed, and 15
Al cabo de un rato, el grupo alrededor de nosotros se dispersó
we were left about midnight (as we conjectured) with those who poco a poco, y nos dejaron hacia la medianoche, —según supusiappeared to be permanent residents of the house. These individuals mos— con los que parecían ser moradores permanentes de la casa.
now provided us with fresh mats to lie upon, covered us with sev- Éstos nos proporcionaron esteras nuevas en que tendernos, nos cueral folds of tappa, and then extinguishing the tapers that had been brieron con varios pliegues de tappa, y luego, apagando las candeburning, threw themselves down beside us, and after a little desul- 20 las que habían ardido, se echaron a nuestro lado, y tras de un poco
tory conversation were soon sound asleep.
de conversación inconexa, pronto se quedaron bien dormidos. [89]
VARIOUS and conflicting were the thoughts which oppressed me during the silent hours that followed the events related
in the preceding chapter. Toby, wearied with the fatigues of the
day, slumbered heavily by my side; but the pain under which I was
suffering effectually prevented my sleeping, and I remained distressingly alive to all the fearful circumstances of our present situation. Was it possible that, after all our vicissitudes, we were really
in the terrible valley of Typee, and at the mercy of its inmates, a
fierce and unrelenting tribe of savages? Typee or Happar? I shuddered when I reflected that there was no longer any room for doubt;
and that, beyond all hope of escape, we were now placed in those
very circumstances from the bare thought of which I had recoiled
with such abhorrence but a few days before. What might not be our
fearful destiny? To be sure, as yet we had been treated with no violence; nay, had been even kindly and hospitably entertained. But
what dependence could be placed upon the fickle passions which
sway the bosom of a savage? His inconstancy and treachery are
proverbial. Might it not be that beneath these fair appearances the
islanders covered some perfidious design, and that their friendly
reception of us might only precede some horrible catastrophe? How
strongly did these forebodings spring up in my mind as I lay restlessly upon a couch of mats surrounded by the dimly revealed forms
of those whom I so greatly dreaded!
From the excitement of these fearful thoughts I sank towards
morning into an uneasy slumber; and on awaking, with a start, in the
midst of an appalling dream, looked up into the eager countenance of a
number of the natives, who were bending over me.
Diversos y opuestos fueron los pensamientos que me oprimieron durante las silenciosas horas que siguieron a los acontecimientos narrados en el capítulo precedente. Toby, fatigado por los trabajos de día, dormitaba pesadamente a mi lado, pero el dolor que yo
sufría me impedía dormir en absoluto, por lo que permanecía consternado y consciente de todas las terribles circunstancias de nuestra
situación presente. ¿Era posible que, después de todas nuestras vicisitudes, estuviéramos realmente en el terrible valle de Taipi, y a
merced de sus habitantes, feroz e inexorable tribu de salvajes? ¿Taipi
o Happar? Me estremecí al reflexionar que ya no había lugar a la duda,
y que, fuera de toda esperanza de escapatoria, ahora estábamos situados en las mismas circunstancias que pocos días antes me habían hecho
echarme atrás sólo de pensarlas. ¿Cuál podría ser nuestro terrible destino? Desde luego, hasta ahora no nos habían tratado con violencia; más
aún, nos habían recibido con benevolencia y hospitalidad. Pero ¿qué
seguridad podía ponerse en las volubles pasiones que agitan el pecho
de un salvaje? Su inconstancia y su carácter traicionero son proverbiales.
¿No sería que bajo esas buenas apariencias los [90] isleños ocultaban
algún pérfido designio, y que su amistosa recepción fuera sólo el preámbulo de alguna horrible catástrofe? ¡Con qué energía invadieron mi
ánimo esos presentimientos mientras estaba tendido en la yacija de esteras, rodeado podas figuras, vagamente entrevistas, de aquéllos a quienes tanto temía!
Hacia el amanecer, de la excitación de esos pensamientos temerosos pasé a hundirme en un inquieto sopor, y al despertar sobresaltado, en medio de un sueño horrible, vi, levantando los ojos, los
curiosos rostros de un grupo de indígenas, inclinados sobre mí.
It was broad day; and the house was nearly filled with
Era pleno día, y la casa estaba casi llena de mujeres jóvenes,
young females, fancifully decorated with flowers, who gazed 60 fantasiosamente decoradas con flores, que me miraron, cuando me
upon me as I rose with faces in which childish delight and incorporé, con caras en que se dibujaban vivamente el placer incuriosity were vividly portrayed. After waking Toby, they seated fantil y la curiosidad. Después de despertar a Toby, se sentaron a
themselves round us on the mats, and gave full play to that nuestro alrededor en las esteras, y se entregaron del todo a esa
prying inquisitiveness which time out of mind has been curiosidad inquisitiva que desde tiempo inmemorial se atribuye al
attributed to the adorable sex.
65 adorable sexo.
prying: inquiring impertinently, husmeando, hurgando
As these unsophisticated young creatures were attended
Como esas inocentes jóvenes no estaban acompañadas por seve59
Melville’s Typee
J. M. Valverde
by no jealous duennas, their proceedings were altogether informal,
and void of artificial restraint. Long and minute was the investigation with which they honoured us, and so uproarious their mirth, that
I felt infinitely sheepish; and Toby was immeasurably outraged at
their familiarity.
ras señoras de compañía, sus actos fueron a la vez informales y libres de sujeción artificial. Larga y menuda fue la investigación con
que nos honraron, y tan estrepitoso fue su regocijo, que me sentí
infinitamente avergonzado, y Toby se sintió inconmensurablemente
ofendido por su familiaridad.
Esas vivaces señoritas eran al mismo tiempo notablemente corThese lively young ladies were at the same time wonderfully polite and humane; fanning aside the insects that occasionally teses y humanitarias, espantándonos los insectos que de vez en cuanlighted on our brows; presenting us with food; and compassion- do se nos posaban en la frente, obsequiándonos con alimento, y conately regarding me in the midst of my afflictions. But in spite of all 10 siderándome compasivamente en medio de mis dolores. Pero, a petheir blandishments, my feelings of propriety were exceedingly sar de todos sus halagos, mis sentimientos de decencia estaban enorshocked, for I could but consider them as having overstepped the memente ofendidos, pues no podía dejar de considerar que habían
traspasado los debidos límites del decoro femenino.
due limits of female decorum.
Habiéndose divertido a su antojo, nuestras jóvenes visitantes se
Having diverted themselves to their hearts’ content, our young 15
visitants now withdrew, and gave place to successive troops of the other retiraron, y dejaron lugar a sucesivos tropeles del otro sexo, que
sex, who continued flocking towards the house until near noon; by which continuaron viniendo en manada a la casa hasta cerca de mediodía,
time I have no doubt that the greater part of the inhabitants of the valley had hora en que no dudo que la mayor parte de los habitantes del valle
se habían bañado en la luz de nuestros benévolos rostros.
bathed themselves in the light of our benignant countenances.
Por fin, cuando empezaba a disminuir su número, un guerrero de
At last, when their numbers began to diminish, a superblooking warrior stooped the towering plumes of his head-dress be- soberbio aspecto agachó la torre de plumas de su tocado por el bajo
neath the low portal, and entered the house. I saw at once that he pórtico, y entró en la casa. Al momento vi que era algún personaje
was some distinguished personage, the natives regarding him with distinguido, pues los indígenas le consideraban con la mayor deferenthe utmost deference, and making room for him as he approached. 25 cia, y le dejaban sitio al acercarse. Su aspecto era imponente. Las esHis aspect was imposing. The splendid long drooping tail-feathers pléndidas plumas de cola, largas y en declive, del pájaro tropical se
of the tropical bird, thickly interspersed with the gaudy plumage of entremezclaban densamente con el alegre plumaje del gallo, disponiénthe cock, were disposed in an immense upright semicircle upon his dose [91] sobre su cabeza en un enorme semicírculo vertical, con los
head, their lower extremities being fixed in a crescent of guinea- extremos inferiores sujetos a una media luna de cuentas de cristal que
heads which spanned the forehead. Around his neck were several 30 le atravesaba la frente. En torno al cuello, llevaba varios enormes collaenormous necklaces of boar’s tusks, polished like ivory, and dis- res de colmillos de jabalí, pulidos como marfil, y dispuestos de tal modo
posed in such a manner as that the longest and largest were upon his que los mayores y más largos le quedaban sobre el ancho pecho. Asocapacious chest. Thrust forward through the large apertures in his mando hacia delante por los amplios agujeros de las orejas, había dos
ears were two small and finely-shaped sperm whale teeth, present- pequeños dientes de cachalote, sutilmente configurados, con sus caviing their cavities in front, stuffed with freshly-plucked leaves, and 35 dades delanteras llenas de hojas recién arrancadas, y curiosamente tacuriously wrought at the other end into strange little images and llados por el otro extremo con pequeñas y extrañas imágenes y formas.
devices. These barbaric trinkets, garnished in this manner at their Estas bárbaras joyas, guarnecidas de tal modo por sus extremos abieropen extremities, and tapering and curving round to a point behind tos, y adelgazándose y curvándose en punta detrás de la oreja, parecían
mucho un par de pequeños cuernos de la abundancia.
the ear, resembled not a little a pair of cornucopias.
Por la cintura, el guerrero llevaba pesados pliegues de tappa de
The loins of the warrior were girt about with heavy
folds of a dark-coloured tappa, hanging before and behind in color oscuro, colgando por delante y por detrás con racimos de borlas
clusters of braided tassels, while anklets and bracelets of curl- trenzadas, mientras que brazaletes y tobilleras de pelo humano coming human hair completed his unique costume. In his right pletaban esta indumentaria sin par. En la mano derecha empuñaba una
hand he grasped a beautifully carved paddle-spear, nearly fif- 45 lanza-pagaya bellamente esculpida, de casi quince pies de larga, hecha
teen feet in length, made of the bright koar-wood, one end de madera de koar clara, con un extremo en punta aguda, y el otro
sharply pointed, and the other flattened like an oar-blade. aplanado como la pala de un remo. De su ceñidor colgaba oblicuamente,
Hanging obliquely from his girdle by a loop of sinnate was a con una presilla de sinnate, una pipa ricamente decorada: la delgada
richly decorated pipe; the slender reed forming its stem was caña que formaba su tubo estaba coloreada con un pigmento rojo, y
coloured with a red pigment, and round it, as well as the idol- 50 alrededor de ella, así como en torno a la cazoleta en forma de ídolo,
temblaban pequeños flecos de la tappa más sutil.
bowl, fluttered little streamers of the thinnest tappa.
Pero lo más notable en el aspecto de este espléndido isleño era el
But that which was most remarkable in the appearance of this
splendid islander was the elaborate tattooing displayed on every noble limb. complicado tatuaje exhibido en cada uno de sus nobles miembros. ToAll imaginable lines and curves and figures were delineated over his whole 55 das las líneas imaginables, curvas y figuras, se delineaban por todo su
body, and in their grotesque variety and infinite profusion I could only com- cuerpo, y en su grotesca variedad y en su infinita profusión, sólo pude
pare them to the crowded groupings of quaint patterns we sometimes see in compararlas a los apretados grupos de extrañas formas que a veces
costly pieces of lacework. The most simple and remarkable of all these vemos en piezas costosas de encaje. El más sencillo y notable de todos
ornaments was that which decorated the countenance of the chief. Two esos ornamentos era el que decoraba el rostro del jefe. Dos anchas banbroad stripes of tattooing, diverging from the centre of his shaven crown, 60 das de tatuaje, separándose desde el centro de su coronilla afeitada,
obliquely crossed both eyes—staining the lids—to a little below each ear, cruzaban ambos ojos —tiñendo los párpados— hasta un poco por dewhere they united with another stripe which swept in a straight line along bajo de ambas orejas, donde se unían con otra banda que se extendía en
the lips and formed the base of the triangle. The warrior, from the excellence línea recta por los labios, formando la base del triángulo. El guerrero,
of his physical proportions, might certainly have been regarded as one por la excelencia de sus proporciones físicas, podía haber sido consideof Nature’s noblemen, and the lines drawn upon his face may possibly 65 rado seguramente como un noble por naturaleza, y las líneas trazadas
have denoted his exalted rank.
en su cara quizás indicaban su elevado rango.
This warlike personage, upon entering the house, seated him-
Este bélico personaje, al entrar en la casa, se sentó a cierta dis60
Melville’s Typee
J. M. Valverde
self at some distance from the spot where Toby and myself reposed, tancia del lugar donde reposábamos Toby y yo, mientras el resto de
while the rest of the savages looked alternately from us to him, as if in los salvajes nos miraban alternativamente a él y a nosotros, como
expectation of something they were disappointed in not perceiving. aguardando algo que les decepcionaba [92] no percibir. Observando
Regarding the chief attentively, I thought his lineaments [facciones] atentamente al jefe, me pareció que sus rasgos me eran familiares.
appeared familiar to me. As soon as his full face was turned upon me, 5 Tan pronto como volvió del todo la cara hacia mí, y contemplé otra
and I again beheld its extraordinary embellishment, and met the strange vez su extraordinario embellecimiento, encontrando la rara mirada a
gaze to which I had been subjected the preceding night, I immedi- que había estado sujeto la noche anterior, inmediatamente, a pesar
ately, in spite of the alteration in his appearance, recognized the noble de la alteración en su aspecto, reconocí al noble Mehevi.
Mehevi. On addressing him, he advanced at once in the most cordial
Al dirigirle la palabra, avanzó en seguida del modo más cordial,
manner, and greeting me warmly, seemed to enjoy not a little the 10 y saludándome cálidamente, pareció disfrutar no poco con el efecto
effect his barbaric costume had produced upon me.
que me había producido su bárbaro atavío.
I forthwith determined to secure, if possible, the good-will
Inmediatamente decidí asegurarme, si era posible, la buena voof this individual, as I easily perceived he was a man of great authority luntad de este individuo, porque era fácil notar que era hombre de
in his tribe, and one who might exert a powerful influence upon our 15 gran autoridad en su tribu, y que podía ejercer un poderoso influjo
subsequent fate. In the endeavour I was not repulsed; for nothing could en nuestro destino ulterior. En este esfuerzo no me vi rechazado,
surpass the friendliness he manifested towards both my companion and pues nada pudo sobrepasar la deferencia que nos manifestó, tanto a
myself. He extended his sturdy limbs by our side, and endeavoured to mi compañero como a mí. Extendió a nuestro lado sus robustos
make us comprehend the full extent of the kindly feelings by which he miembros, e intentó hacernos comprender el pleno alcance de los
was actuated. The almost insuperable difficulty in communicating to 20 benévolos sentimientos que le movían. La dificultad casi insuperaone another our ideas affected the chief with no little mortification. He ble para comunicarnos nuestras ideas produjo no poca molestia al
evinced a great desire to be enlightened with regard to the customs and jefe. Mostró un gran deseo de ser informado respecto a las costumpeculiarities of the far-off country we had left behind us, and to which bres y peculiaridades del remoto país que habíamos dejado allá leunder the name of Maneeka he frequently alluded.
jos, y al que aludió frecuentemente con el nombre de Manika.
But that which more than any other subject engaged his attention
Pero el tema que ocupó principalmente su atención fue la recienwas the late proceedings of the ‘Frannee’ as he called the French, in the te actividad de los frani, como llamaba a los franceses, en la cercaneighbouring bay of Nukuheva. This seemed a never-ending theme with na bahía de Nukuheva. Éste parecía un tema inagotable para él, y
him, and one concerning which he was never weary of interrogating us. All jamás se cansaba de preguntarnos sobre ello. Toda la información
the information we succeeded in imparting to him on this subject was little 30 que fuimos capaces de transmitirle sobre ese tema se redujo a que
more than that we had seen six men-of-war lying in the hostile bay at the habíamos visto seis barcos de guerra anclados en esa bahía hostil
time we had left it. When he received this intelligence, Mehevi, by the aid of cuando salimos de ella. Cuando recibió esta noticia, Mehevi realizó
his fingers, went through a long numerical calculation, as if estimating the un largo cálculo numérico con ayuda de los dedos, como para dedunumber of Frenchmen the squadron might contain.
cir el número de franceses que contendría la escuadra.
It was just after employing his faculties in this way that he
happened to notice the swelling in my limb. He immediately examined it with the utmost attention, and after doing so, despatched a
boy who happened to be standing by with some message.
Al terminar de ocupar en ello sus facultades, se dio cuenta por
casualidad de la hinchazón en mi pierna. Inmediatamente la examinó con la mayor atención, y después de hacerlo así, envió con un
recado a un muchacho que acertó a estar por allí.
After the lapse of a few moments the stripling re-entered
Pocos momentos después, el mozalbete volvió a entrar en la casa
the house with an aged islander, who might have been taken for old con un anciano isleño, a quien se podría haber tomado por el viejo
Hippocrates himself. His head was as bald as the polished surface Hipócrates en persona. Tenía la cabeza tan calva como la pulida superof a cocoanut shell, which article it precisely resembled in smooth- ficie de un coco, objeto al que se parecía exactamente en suavidad y
ness and colour, while a long silvery beard swept almost to his girdle 45 color, mientras que su larga barba plateada descendía casi hasta su taof bark. Encircling his temples was a bandeau of the twisted leaves parrabos de corteza. Le ceñía las sienes una guirnalda [93] de hojas
of the Omoo tree, pressed closely over the brows to shield his feeble entrelazadas del árbol omu, bien apretada sobre la frente para defender
vision from the glare of the sun. His tottering steps were supported su débil visión del resplandor del sol. Sus vacilantes pasos se sustentaby a long slim staff, resembling the wand with which a theatrical ban en un largo y delgado báculo, semejante a la vara con que aparecen
magician appears on the stage, and in one hand he carried a freshly 50 en escena los magos de teatro, y en una mano llevaba un abanico recién
plaited fan of the green leaflets of the cocoanut tree. A flowing robe trenzado con hojitas verdes de cocotero. Un holgado manto de
of tappa, knotted over the shoulder, hung loosely round his stooping tappa, anudado al hombro, colgaba ampliamente en torno a su
form, and heightened the venerableness of his aspect.
encorvada figura y realzaba la venerabilidad de su aspecto.
Mehevi, saluting this old gentleman, motioned him to a 55
Mehevi, al saludar a este anciano, le hizo señal de que se sentara
seat between us, and then uncovering my limb, desired him to ex- entre nosotros, y entonces, destapando mi pierna, le rogó que la examiamine it. The leech gazed intently from me to Toby, and then pro- nara. El galeno miró atentamente a Toby, y luego a mí, y después coceeded to business. After diligently observing the ailing member, menzó el trabajo. Tras observar con cuidado el miembro enfermo, emhe commenced manipulating it; and on the supposition probably pezó a manipular con él, y suponiendo probablemente que el mal había
that the complaint had deprived the leg of all sensation, began to 60 privado a la pierna de toda sensibilidad, empezó a pellizcarla y a marpinch and hammer it in such a manner that I absolutely roared with tillarla de tal manera que yo rugí desaforadamente de dolor.
pain. Thinking that I was as capable of making an application of
Traté de resistirme a esta especie de tratamiento médico, penthumps and pinches to the part as any one else, I endeavoured to sando que yo era tan capaz como cualquiera de realizar una apliresist this species of medical treatment. But it was not so easy a cación de golpes y pellizcos a dicha parte; pero no fue cosa tan
matter to get out of the clutches of the old wizard; he fastened on 65 fácil escapar de las garras del viejo brujo, que se agarró a la desthe unfortunate limb as if it were something for which he had been graciada pierna como si fuera algo que estuviera buscando desde
long seeking, and muttering some kind of incantation continued his hacía mucho tiempo, y con un murmullo de conjuro, continuó
incantations magic formula, spells, (conjuros, ensalmos)
Melville’s Typee
J. M. Valverde
discipline, pounding it after a fashion that set me well nigh crazy;
while Mehevi, upon the same principle which prompts an affectionate mother to hold a struggling child in a dentist’s chair, restrained me in his powerful grasp, and actually encouraged the
wretch in this infliction of torture.
disciplinándome y golpeando de un modo que casi me volvió loco,
mientras que Mehevi, por el mismo motivo que hace a una madre
cariñosa sujetar al niño que se debate en el sillón del dentista, me
inmovilizaba con su poderoso apretón, e incluso animaba al miserable a infligirme tal tortura.
expostulate v. intr. (often foll. by with a person) make a protest; remonstrate (scold) earnestly. reconvenir 1. tr. censurar, reprender a alguien por lo que ha hecho o dicho.
Almost frantic with rage and pain, I yelled like a bedlamite;
Casi frenético de cólera y de dolor, yo aullaba como un demenwhile Toby, throwing himself into all the attitudes of a posture- te, mientras Toby, poniéndose en todas las actitudes de un maestro
master, vainly endeavoured to expostulate with the natives by signs X de posturas, se esforzaba vanamente por suplicar a los indígenas
and gestures. To have looked at my companion, as, sympathizing 10 con señales y gestos. Quien hubiera visto a mi compañero mientras,
with my sufferings, he strove to put an end to them, one would have en condolencia con mis sufrimientos, se esforzaba por ponerles fin,
thought that he was the deaf and dumb alphabet incarnated. Whether habría creído que era la encarnación del alfabeto de los sordomumy tormentor yielded to Toby’s entreaties, or paused from sheer dos. No sé si mi atormentador cedió a las súplicas de Toby, o si se
exhaustion, I do not know; but all at once he ceased his operations, detuvo por puro agotamiento, pero de repente cesó en sus operacioand at the same time the chief relinquishing his hold upon me, I fell 15 nes: el jefe soltó al mismo tiempo su presa sobre mí, y yo me desback, faint and breathless with the agony I had endured.
plomé, desmayado y sin aliento por el dolor que había sufrido.
My unfortunate limb was now left much in the same conMi desgraciada pierna quedaba ahora en situación semejante
dition as a rump-steak after undergoing the castigating process which ala de un filete después de sometido al proceso de castigo que
precedes cooking. My physician, having recovered from the fatigues 20 precede al guiso. Mi médico, una vez recuperado de la fatiga de
of his exertions, as if anxious to make amends for the pain to which su ejercicio, como afanoso de enmendar el dolor a que me había
he had subjected me, now took some herbs out of a little wallet that sujetado, sacó entonces unas hierbas de una bolsita que le colgawas suspended from his waist, and moistening them in water, ap- ba de la cintura, y humedeciéndolas en agua, las aplicó a la parte
plied them to the inflamed part, stooping over it at the same time, inflamada, [94] agachándose sobre ella al mismo tiempo, y susuand either whispering a spell, or having a little confidential chat 25 rrando un conjuro o charlando confidencialmente con algún imawith some imaginary demon located in the calf of my leg. My limb ginario demonio residente en mi pantorrilla. La pierna quedó fawas now swathed in leafy bandages, and grateful to Providence for jada en vendajes de hojas, y se me consintió que descansara, agrathe cessation of hostilities, I was suffered to rest.
decido a la Providencia por el cese de hostilidades.
Mehevi shortly after rose to depart; but before he went he 30
Poco después, Mehevi se levantó para marchar, pero antes de
spoke authoritatively to one of the natives whom he addressed as Kory- salir habló imperativamente a uno de los indígenas, al que se dirigió
Kory; and from the little I could understand of what took place, pointed llamándole Kory-Kory; y, por lo poco que pude entender de lo que
him out to me as a man whose peculiar business thenceforth would be pasó, me lo señaló como hombre cuya tarea peculiar en adelante
to attend upon my person. I am not certain that I comprehended as sería ocuparse de mi persona. No estoy seguro de haberlo entendido
much as this at the time, but the subsequent conduct of my trusty body- 35 entonces del todo, pero la posterior conducta de mi fiel sirviente
servant fully assured me that such must have been the case.
personal me confirmó que había debido ocurrir eso.
I could not but be amused at the manner in which the
No pude menos de divertirme al ver el modo como el jefe me
chief addressed me upon this occasion, talking to me for at least dirigió la palabra en esa ocasión, hablándome por lo menos durante
fifteen or twenty minutes as calmly as if I could understand ev- 40 quince o veinte minutos tan tranquilamente como si yo pudiera enery word that he said. I remarked this peculiarity very often af- tender todas las palabras que decía. Después, noté muy a menudo
terwards in many other of the islanders.
esta peculiaridad en muchos otros de los isleños.
Mehevi having now departed, and the family physician
Después de marcharse Mehevi, y habiendo hecho mutis igualhaving likewise made his exit, we were left about sunset with 45 mente el médico de cabecera, quedamos, a eso del anochecer, con
ten or twelve natives, who by this time I had ascertained com- los diez o doce indígenas que para entonces había observado que
posed the household of which Toby and I were members. As the componían la familia de que éramos miembros Toby y yo. Como la
dwelling to which we had been first introduced was the place of vivienda donde nos habían introducido desde el primer momento
my permanent abode while I remained in the valley, and as I was fue el lugar de mi residencia permanente mientras estuve en el vanecessarily placed upon the most intimate footing with its occu- 50 lle, y como por fuerza me encontré situado en la relación más íntipants, I may as well here enter into a little description of it and ma con sus ocupantes, no estará de más que me meta ahora en una
its inhabitants. This description will apply also to nearly all the pequeña descripción de ella y de sus habitantes. Esta descripción se
other dwelling-places in the vale, and will furnish some idea of aplica asimismo a casi todas las demás viviendas del valle, y puede
the generality of the natives.
dar cierta idea sobre el modo de vivir de los indígenas.
Near one side of the valley, and about midway up the
Junto a una ladera del valle, y casi a media altura de la pendiente
ascent of a rather abrupt rise of ground waving with the richest de una elevación bastante abrupta en el terreno ondulante del más
verdure, a number of large stones were laid in successive rico verdor, se habían dispuesto cierto número de piedras grandes
courses, to the height of nearly eight feet, and disposed in such en filas sucesivas, hasta la altura de casi ocho pies, colocadas de tal
a manner that their level surface corresponded in shape with 60 modo que su superficie horizontal correspondía en forma a la habithe habitation which was perched upon it. A narrow space, how- tación encaramada encima de ella. No obstante, se reservaba un esever, was reserved in front of the dwelling, upon the summit of trecho espacio, en lo alto de esta pila de piedras (llamada por los
this pile of stones (called by the natives a ‘pi-pi’), which being indígenas un pai-pai ), que, por estar rodeado por una pequeña emenclosed by a little picket of canes, gave it somewhat the ap- palizada de cañas, le daba cierto aspecto de balcón. La armazón de
pearance of a verandah. The frame of the house was constructed 65 la casa estaba construida con grandes bambúes plantados de pie, y
of large bamboos planted uprightly, and secured together at trabados de vez en cuando por travesaños de la ligera madera del
intervals by transverse stalks of the light wood of the habiscus, habiscus, atados con correas de corteza. La parte de atrás de la cons62
Melville’s Typee
J. M. Valverde
lashed with thongs of bark. The rear of the tenement—built up trucción —construida con filas sucesivas de ramas de cocotero atawith successive ranges of cocoanut boughs bound one upon das una con otra, con las hojitas hábilmente entretejidas— se aparanother, with their leaflets cunningly woven together—inclined taba un poco de la [95] vertical, extendiéndose desde el borde extrea little from the vertical, and extended from the extreme edge mo del pai-pai hasta unos veinte pies más allá de su superficie, tras
of the ‘pi-pi’ to about twenty feet from its surface; whence the 5 de lo cual el techo inclinado —cubierto con largas y curvas hojas de
shelving roof—thatched with the long tapering leaves of the palma— entraba en abrupto declive hasta cerca de unos cinco pies
palmetto—sloped steeply off to within about five feet of the del suelo, dejando pender las hojas con sus apéndices como borlas
floor; leaving the eaves drooping with tassel-like appendages por encima de la fachada de la vivienda. Ésta estaba construida de
over the front of the habitation. This was constructed of light cañas ligeras y elegantes, en una especie de labor de celosía clara,
and elegant canes in a kind of open screenwork, tastefully 10 artísticamente adornada con entrelazados de abigarrado sinnate, que
adorned with bindings of variegated sinnate, which served to servían para mantener sujetas sus diversas partes. Los costados de la
hold together its various parts. The sides of the house were simi- casa estaban construidos de modo semejante, presentando así tres
larly built; thus presenting three quarters for the circulation of cuartos abiertos a la circulación del aire, mientras que el conjunto
era impenetrable a la lluvia.
the air, while the whole was impervious to the rain.
De longitud, este pintoresco edificio tendría quizá doce yardas,
mientras que en anchura no excedería de otros tantos pies. Eso, en
cuanto al exterior, que con sus costados de cañas entrelazadas como
redes metálicas, me recordaba no poco un inmenso gallinero.
In length this picturesque building was perhaps twelve
yards, while in breadth it could not have exceeded as many feet. So
much for the exterior; which, with its wire-like reed-twisted sides,
not a little reminded me of an immense aviary.
Agachándose un poco, uno entraba por una estrecha apertura en
Stooping a little, you passed through a narrow aperture
in its front; and facing you, on entering, lay two long, perfectly su fachada: al entrar, había delante dos largos troncos, perfectamente
straight, and well-polished trunks of the cocoanut tree, extend- derechos y bien pulidos, de cocotero, extendidos en toda la longitud
ing the full length of the dwelling; one of them placed closely de la vivienda; uno de ellos apretado firmemente contra la pared de
against the rear, and the other lying parallel with it some two 25 atrás, y el otro extendido paralelamente a éste a unas dos yardas de
yards distant, the interval between them being spread with a distancia, con el intervalo entre ambos esparcido de una multitud de
multitude of gaily-worked mats, nearly all of a different pattern. esterillas de alegres adornos, casi todas ellas de dibujo diferente.
This space formed the common couch and lounging place of the Este espacio formaba la yacija común y el lugar de ocio de los indínatives, answering the purpose of a divan in Oriental countries. genas, correspondiendo a la finalidad del diván en los países orienHere would they slumber through the hours of the night, and 30 tales. Allí dormían durante las horas de la noche, y allí se reclinaban
recline luxuriously during the greater part of the day. The re- ostentosamente durante la mayor parte del día. El resto del suelo
mainder of the floor presented only the cool shining surfaces of presentaba sólo las frías superficies brillantes de las amplias piedras de que se componía el pai-pai .
the large stones of which the ‘pi-pi’ was composed.
Del travesaño central de la casa colgaba cierto número de
From the ridge-pole of the house hung suspended a num- 35
ber of large packages enveloped in coarse tappa; some of which grandes fardos envueltos en tosca tappa, algunos de los cuales
contained festival dresses, and various other matters of the ward- contenían vestiduras de fiesta, y otros, cosas de guardarropa que
robe, held in high estimation. These were easily accessible by se tenían en gran estimación. Eran fácilmente alcanzables por
means of a line, which, passing over the ridge-pole, had one end medio de una cuerda que, pasando por encima del travesaño,
attached to a bundle, while with the other, which led to the side 40 ataba por un extremo el envoltorio, mientras por el otro, que
of the dwelling and was there secured, the package could be low- llegaba al costado de la casa y se ataba allí, se podía subir y
bajar a voluntad el paquete.
ered or elevated at pleasure.
En la pared final de la casa estaba dispuesta, en artísticas figuAgainst the farther wall of the house were arranged
in tasteful figures a variety of spears and javelins, and other 45 ras, una variedad de lanzas y jabalinas y otros instrumentos indígeimplements of savage warfare. Outside of the habitation, and nas de guerra. Fuera de la habitación, y construido en el terreno que
built upon the piazza-like area in its front, was a little shed quedaba delante, como una galería, había un pequeño cobertizo usado
used as a sort of larder or pantry, and in which were stored como una especie de despensa o almacén, y en que se podían guarvarious articles of domestic use and convenience. A few yards dar diversos artículos de conveniencia y uso [96] doméstico. A pofrom the pi-pi was a large shed built of cocoanut boughs, where 50 cas yardas del pai-pai había un amplio cobertizo construido con rathe process of preparing the ‘poee-poee’ was carried on, and mas de cocotero, donde tenía lugar el proceso de preparar el poipoi, y donde se vigilaban todas las operaciones culinarias.
all culinary operations attended to.
55 accesorios, suplementos, cachivaches
Esto, en cuanto a la casa y a sus elementos; y se reconocerá fáThus much for the house, and its appurtenances; and it
will be readily acknowledged that a more commodious and appro- cilmente que no habría sido posible inventar una vivienda más cópriate dwelling for the climate and the people could not possibly be moda y apropiada para el clima y la gente. Era fresca, libre para la
devised. It was cool, free to admit the air, scrupulously clean, and entrada del aire, escrupulosamente limpia, y elevada por encima de
elevated above the dampness and impurities of the ground.
60 la humedad y las impurezas del suelo.
Pero ahora, esbocemos a los moradores, y aquí reclamo para mi
But now to sketch the inmates; and here I claim for my
tried servitor and faithful valet Kory-Kory the precedence of a first probado servidor y fiel lacayo Kory-Kory la precedencia de una
description. As his character will be gradually unfolded in the course primera descripción. Como su carácter se irá manifestando poco a
of my narrative, I shall for the present content myself with delineat- 65 poco en el transcurso de mi relato, por ahora me contentaré con deing his personal appearance. Kory-Kory, though the most devoted linear su aspecto personal. Kory-Kory, aun siendo el criado más apeand best natured serving-man in the world, was, alas! a hideous gado y de mejor carácter que haya en el mundo, era ¡ay! objeto ho63
Melville’s Typee
J. M. Valverde
object to look upon. He was some twenty-five years of age, and rrible para la mirada. Tenía unos veinticinco años de edad, y unos
about six feet in height, robust and well made, and of the most ex- seis pies de altura, y era robusto y bien formado, y del más extraortraordinary aspect. His head was carefully shaven with the excep- dinario aspecto. Llevaba la cabeza cuidadosamente afeitada, con la
tion of two circular spots, about the size of a dollar, near the top of excepción de dos puntos circulares, del tamaño de un dólar, junto a
the cranium, where the hair, permitted to grow of an amazing length, 5 la coronilla, donde el pelo, al que se le permitía crecer hasta una
was twisted up in two prominent knots, that gave him the appear- asombrosa longitud, se retorcía en dos nudos prominentes que le
ance of being decorated with a pair of horns. His beard, plucked out daban el aspecto de estar adornado con un par de cuernos. Su barba,
by the root from every other part of his face, was suffered to droop reunida por las raíces desde las demás partes de la cara, se dejaba
in hairy pendants, two of which garnished his under lip, and an caer en colgajos peludos, dos de los cuales guarnecían su labio suequal number hung from the extremity of his chin.
10 perior, pendiendo igual número del extremo de la barbilla.
Kory-Kory, with a view of improving the handiwork of
Kory-Kory, con intención de mejorar la artesanía de la naturalenature, and perhaps prompted by a desire to add to the engaging za, y quizás impulsado por el deseo de acrecentar la seductora exexpression of his countenance, had seen fit to embellish his face presión de su rostro, había considerado oportuno embellecer su cara
with three broad longitudinal stripes of tattooing, which, like those 15 con tres anchas bandas longitudinales de tatuaje, que, como esos
country roads that go straight forward in defiance of all obstacles, caminos campestres que avanzan rectos a pesar de todos los obstácrossed his nasal organ, descended into the hollow of his eyes, and culos, cruzaban su órgano nasal, bajaban por las cavidades de los
even skirted the borders of his mouth. Each completely spanned ojos, e incluso bordeaban la boca. Cada uno de ellos atravesaba por
his physiognomy; one extending in a line with his eyes, another completo su fisonomía: uno, extendiéndose a la altura de los ojos, el
crossing the face in the vicinity of the nose, and the third sweeping 20 otro cruzando la cara por la zona de la nariz, y el tercero, barriendo a
along his lips from ear to ear. His countenance thus triply hooped, as lo largo de los labios, de oreja a oreja. Con este triple aro, por decirlo
it were, with tattooing, always reminded me of those unhappy wretches así, en su rostro, siempre me recordaba a esos infelices miserables a
whom I have sometimes observed gazing out sentimentally from be- quienes a veces he observado mirando sentimentalmente a través de
hind the grated bars of a prison window; whilst the entire body of my las barras de una ventana de prisión, mientras que el cuerpo entero de
savage valet, covered all over with representations of birds and fishes, 25 mi salvaje lacayo, todo él cubierto de representaciones de aves y peand a variety of most unaccountable-looking creatures, suggested to ces, y una variedad de criaturas del más inexplicable aspecto, me sume the idea of a pictorial museum of natural history, or an illustrated gería la idea de un museo de imágenes de historia natural, o un ejemcopy of ‘Goldsmith’s Animated Nature.’
plar ilustrado de la Naturaleza Animada, de Goldsmith. [97]
But it seems really heartless in me to write thus of 30
Pero parece realmente cruel por mi parte que escriba así sobre el
the poor islander, when I owe perhaps to his unremitting at- pobre isleño, cuando quizá debo a sus continuas atenciones la protentions the very existence I now enjoy. Kory-Kory, I mean pia existencia de que disfruto. Kory-Kory, no tengo mala intención
thee no harm in what I say in regard to thy outward adornings; contra ti en lo que digo sobre tus ornamentos exteriores, pero eran
but they were a little curious to my unaccustomed sight, and un tanto curiosos para mis ojos desacostumbrados, y por consiguiente
therefore I dilate upon them. But to underrate or forget thy 35 me extiendo en ellos. Pero menospreciar u olvidar tus fieles servifaithful services is something I could never be guilty of, even cios, es algo de que jamás podría hacerme culpable, ni aun en el
in the giddiest moment of my life.
momento más aturdido de mi vida.
The father of my attached follower was a native of giEl padre de mi apegado acompañante era un indígena de gigangantic frame, and had once possessed prodigious physical pow- 40 tesca figura, y había poseído antaño prodigiosa potencia física, pero
ers; but the lofty form was now yielding to the inroads of time, ahora su elevada forma cedía a las incursiones del tiempo, aunque
though the hand of disease seemed never to have been laid upon la mano de la enfermedad no parecía haberse posado nunca sobre el
the aged warrior. Marheyo—for such was his name—appeared anciano guerrero. Marheyo —pues tal era su nombre— parecía hato have retired from all active participation in the affairs of the berse retirado de toda participación activa en los asuntos del valle,
valley, seldom or never accompanying the natives in their vari- 45 acompañando rara vez o nunca a los indígenas en sus diversas expeous expeditions; and employing the greater part of his time in diciones, y empleando la mayor parte de su cuerpo en erigir un pethrowing up a little shed just outside the house, upon which he queño cobertizo delante mismo de la casa, en el que llevaba ocupawas engaged to my certain knowledge for four months, without do cuatro meses, que yo supiera con seguridad, sin que pareciera
appearing to make any sensible advance. I suppose the old gentle- hacer ningún adelanto sensible. Supongo que este anciano caballero
man was in his dotage, for he manifested in various ways the 50 estaba en la chochez, pues manifestaba de diversos modos las cacharacteristics which mark this particular stage of life.
racterísticas que señalan esta determinada época de la vida.
I remember in particular his having a choice pair of earRecuerdo, en especial, que tenía un selecto par de adornos en las
ornaments, fabricated from the teeth of some sea-monster. These orejas, fabricados con los dientes de algún monstruo marino. Alterhe would alternately wear and take off at least fifty times in the 55 nativamente, se los quitaba y se los ponía por lo menos cincuenta
course of the day, going and coming from his little hut on each veces a lo largo del día, entrando y saliendo de su cabañita cada vez
occasion with all the tranquillity imaginable. Sometimes slipping con toda la tranquilidad imaginable. En ocasiones se los metía por
them through the slits in his ears, he would seize his spear—which los agujeros de las orejas, agarraba la lanza —que, en longitud y
in length and slightness resembled a fishing-pole—and go stalking delgadez, parecía una caña de pescar— y salía dando zancadas hasbeneath the shadows of the neighbouring groves, as if about to give 60 ta la sombra de los bosquecillos cercanos, como si fuera a enfrena hostile meeting to some cannibal knight. But he would soon re- tarse hostilmente con algún guerrero caníbal. Pero pronto volvía,
turn again, and hiding his weapon under the projecting eaves of the escondía el arma bajo el borde saliente de la casa, y envolviendo
house, and rolling his clumsy trinkets carefully in a piece of tappa, con cuidado sus toscos ornamentos en un trozo de tappa, continuawould resume his more pacific operations as quietly as if he had ba sus ocupaciones más pacíficas tan tranquilamente como si jamás
never interrupted them.
65 las hubiera interrumpido.
But despite his eccentricities, Marheyo was a most paternal and warm-hearted old fellow, and in this particular not a little
Pero, a pesar de sus excentricidades, Marheyo era un viejo muy
paternal y de corazón cálido, y en ese aspecto se parecía no poco a
Melville’s Typee
J. M. Valverde
resembled his son Kory-Kory. The mother of the latter was the mis- su hijo Kory-Kory. La madre de éste era el cabeza de familia, y ama
tress of the family, and a notable housewife, and a most industrious de casa muy notable y anciana muy industriosa, por cierto. Aunque
old lady she was. If she did not understand the art of making jellies, no entendía el arte de hacer confituras, mermeladas, natillas, pastas
jams, custard, tea-cakes, and such like trashy affairs, she was pro- de té, y semejantes asuntos despreciables, era profundamente exfoundly skilled in the mysteries of preparing ‘amar’, ‘poee-poee’, 5 perta en los misterios de la preparación del amar, el poi-poi, el koku,
y [98] otras cuestiones sustanciosas.
and ‘kokoo’, with other substantial matters.
bustle : ir y venir, ajetreo, prisa, bullir
Era genuinamente laboriosa, afanándose por la casa como una
She was a genuine busy-body; bustling about the house
like a country landlady at an unexpected arrival; for ever giving the señora de campo ante una visita inesperada; encomendando siempre a
young girls tasks to perform, which the little hussies as often ne- 10 las jóvenes tareas para realizar, que las picaruelas a menudo descuiglected; poking into every corner, and rummaging over bundles of daban; asomándose a todos los rincones, y enredando en los envoltorios
old tappa, or making a prodigious clatter among the calabashes. de vieja tappa, o armando un prodigioso estrépito entre las calabaSometimes she might have been seen squatting upon her haunches zas. A veces se la veía en cuclillas ante un gran recipiente de madera,
in front of a huge wooden basin, and kneading poee-poee with ter- amasando poi-poi con terrible vehemencia, y golpeando el almirez de
rific vehemence, dashing the stone pestle about as if she would shiver 15 piedra como si fuera a cascar la vasija en fragmentos; o, en otras ocathe vessel into fragments; on other occasions, galloping about the siones, galopando por el valle en busca de una determinada clase de
valley in search of a particular kind of leaf, used in some of her hojas, usadas en alguna de sus recónditas operaciones, y volviendo a
recondite operations, and returning home, toiling and sweating, with casa, fatigada y sudorosa, con una brazada de ellas bajo la cual se
a bundle of it, under which most women would have sunk.
habrían hundido la mayor parte de las mujeres.
To tell the truth, Kory-Kory’s mother was the only indusPara decir la verdad, la madre de Kory-Kory era la única persotrious person in all the valley of Typee; and she could not have na industriosa en todo el valle de Taipi, y no se podría haber esforemployed herself more actively had she been left an exceedingly zado con mayor actividad si hubiera quedado como viuda abandomuscular and destitute widow, with an inordinate ate supply of young nada, pero muy musculosa, con una provisión desmesurada de nichildren, in the bleakest part of the civilized world. There was not 25 ños pequeños, en la parte más desolada del mundo civilizado. No
the slightest necessity for the greater portion of the labour performed había la más leve necesidad de la mayor parte del esfuerzo realizaby the old lady: but she seemed to work from some irresistible im- do por la anciana, pero ella parecía trabajar por algún impulso irrepulse; her limbs continually swaying to and fro, as if there were sistible, con sus miembros continuamente agitados de un lado para
some indefatigable engine concealed within her body which kept otro, como si tuviera algún motor incansable oculto en el cuerpo,
her in perpetual motion.
30 manteniéndola en movimiento perpetuo.
Never suppose that she was a termagant or a shrew
Todo ello no debe hacer suponer jamás que fuera una arpía ni
for all this; she had the kindliest heart in the world, and acted una fiera: tenía el corazón más bondadoso del mundo, y se comportowards me in particular in a truly maternal manner, occa- taba conmigo en particular de un modo auténticamente maternal,
sionally putting some little morsel of choice food, into my 35 poniéndome en la mano de vez en cuando algún pequeño bocado de
hand, some outlandish kind of savage sweetmeat or pastry, alimento selecto, alguna exótica especie de confite o pastel salvaje,
like a doting mother petting a sickly urchin with tarts and como una madre mimosa que cuida su niñito enfermizo con tartas y
sugar plums. Warm indeed are my remembrances of the dear, pastelillos dulces. ¡Qué cálidos, en efecto, son mis recuerdos de la
good, affectionate old Tinor!
querida, buena y cariñosa vieja Tinor!
Besides the individuals I have mentioned, there belonged to
the household three young men, dissipated, good-for-nothing, roystering
blades of savages, who were either employed in prosecuting love affairs with the maidens of the tribe, or grew boozy on ‘arva’ and tobacco
in the company of congenial spirits, the scapegraces of the valley.
Además de los individuos que he mencionado, formaban parte
de la casa tres jóvenes, tres calaveras disipados, inútiles y fanfarrones, que siempre estaban ocupados en amoríos con las doncellas de
la tribu, o en embriagarse con arva y tabaco en compañía de espíritus afines, los bribones del valle.
Among the permanent inmates of the house were likewise
Entre los moradores permanentes de la casa había igualmente
several lovely damsels, who instead of thrumming pianos and read- varias amables damiselas, que en vez de aporrear pianos y leer noing novels, like more enlightened young ladies, substituted for these velas, como señoritas más cultas, sustituían esas ocupaciones con la
employments the manufacture of a fine species of tappa; but for the 50 manufactura de una fina clase de tappa, aunque la mayor parte del
greater portion of the time were skipping from house to house, gad- tiempo estaban metiéndose de casa en casa, y charlando y cotilleando
ding and gossiping with their acquaintances.
con sus amistades. [99]
From the rest of these, however, I must except the
Del conjunto de éstas, sin embargo, debo exceptuar a la hermosa
beauteous nymph Fayaway, who was my peculiar favourite. 55 ninfa Fayaway, que fue mi favorita personal. Su figura, libre y flexiHer free pliant figure was the very perfection of female grace ble, era la perfección misma de la gracia y la belleza femeninas. Su
and beauty. Her complexion was a rich and mantling olive, tez era de un color aceitunado, denso y matizado, y al observar el
and when watching the glow upon her cheeks I could almost fulgor de sus mejillas, casi hubiera jurado que bajo ese medio transswear that beneath the transparent medium there lurked the parente se escondían los rubores de un leve bermellón. La cara de
blushes of a faint vermilion. The face of this girl was a 60 esta muchacha era un óvalo redondeado, con todos los rasgos tan
rounded oval, and each feature as perfectly formed as the heart perfectamente formados como pudiera desear el corazón o la imagior imagination of man could desire. Her full lips, when parted nación del hombre. Sus carnosos labios, al entreabrirse en una sonwith a smile, disclosed teeth of dazzling whiteness and when risa, revelaban dientes de blancura deslumbrante, que cuando se abría
her rosy mouth opened with a burst of merriment, they looked su rosada boca en una explosión de júbilo, parecían las lechosas
like the milk-white seeds of the ‘arta,’ a fruit of the valley, 65 semillas del arta, un fruto del valle, que, al partirse en dos, las muestra
which, when cleft in twain, shows them reposing in rows on descansando en filas a un lado y a otro, incrustadas en la pulpa deneach side, imbedded in the red and juicy pulp. Her hair of the sa y jugosa. Su pelo, de la más profunda oscuridad, dividido irregu65
Melville’s Typee
J. M. Valverde
deepest brown, parted irregularly in the middle, flowed in larmente por en medio, descendía en rizos naturales sobre sus homnatural ringlets over her shoulders, and whenever she chanced bros, y cuando se agachaba, caía hacia delante, ocultando a la vista
to stoop, fell over and hid from view her lovely bosom. Gaz- su delicioso seno. Mirando las profundidades de sus extraños ojos
ing into the depths of her strange blue eyes, when she was in a azules, cuando estaba de ánimo contemplativo, parecían muy plácicontemplative mood, they seemed most placid yet unfathomable; 5 dos aunque insondables; pero cuando se iluminaban con alguna viva
but when illuminated by some lively emotion, they beamed upon emoción, refulgían como estrellas hacia quien los mirara. Las mathe beholder like stars. The hands of Fayaway were as soft and nos de Fayaway eran tan suaves y delicadas como las de cualquier
delicate as those of any countess; for an entire exemption from condesa, pues la adolescencia y aun la primera juventud de las murude labour marks the girlhood and even prime of a Typee jeres de Taipi se caracteriza por la total exención de trabajos rudos.
woman’s life. Her feet, though wholly exposed, were as di- 10 Sus pies, aunque descubiertos por completo, eran tan diminutos y
minutive and fairly shaped as those which peep from beneath tan bellamente formados como los que se asoman bajo las faldas de
the skirts of a Lima lady’s dress. The skin of this young creature, una dama limeña. La piel de esta joven criatura, por las continuas
from continual ablutions and the use of mollifying ointments, abluciones y por el uso de ungüentos suavizadores, era inconcebiwas inconceivably smooth and soft.
blemente suave y blanda.
I may succeed, perhaps, in particularizing some of the
Quizá seré capaz de detallar algunos de los rasgos personales
individual features of Fayaway’s beauty, but that general love- de la belleza de Fayaway, pero no intentaré descubrir el delicioliness of appearance which they all contributed to produce I so aspecto general que todos ellos contribuían a producir. Las
will not attempt to describe. The easy unstudied graces of a fáciles gracias no estudiadas de una niña en una atmósfera como
child of nature like this, breathing from infancy an atmosphere 20 ésa, respirando desde la infancia una atmósfera de perpetuo veof perpetual summer, and nurtured by the simple fruits of the rano, y nutrida por los sencillos frutos de la tierra, disfrutando
earth; enjoying a perfect freedom from care and anxiety, and total libertad de preocupaciones y ansiedades, y eficazmente aleremoved effectually from all injurious tendencies, strike the jada de todas las tendencias dañosas, impresionan la mirada de
eye in a manner which cannot be pourtrayed. This picture is no un modo que no puede describirse. Esta imagen no es un esbozo
fancy sketch; it is drawn from the most vivid recollections of 25 fantástico: está dibujada conforme a los más vivos recuerdos de
the person delineated.
la persona retratada.
Were I asked if the beauteous form of Fayaway was altoSi se me preguntara si la bella figura de Fayaway estaba complegether free from the hideous blemish of tattooing, I should be con- tamente libre de la horrible mancha del tatuaje, estaría obligado a
strained to answer that it was not. But the practitioners of the barba- 30 contestar que no. Pero los que ejercen ese bárbaro arte, tan inexorarous art, so remorseless in their inflictions upon the brawny limbs bles en sus aplicaciones a [100] los robustos miembros de los gueof the warriors of the tribe, seem to be conscious that it needs not rreros de la tribu, parecen darse cuenta de que no hacen falta los
the resources of their profession to augment the charms of the maid- recursos de su profesión para aumentar los encantos de las donceens of the vale.
llas del valle.
The females are very little embellished in this way, and
Las mujeres están muy poco adornadas de ese modo, y Fayaway,
Fayaway, and all the other young girls of her age, were even less so junto con todas las demás muchachas de su edad, lo estaba menos
than those of their sex more advanced in years. The reason of this aún que las mujeres más avanzadas en edad. Más adelante se alupeculiarity will be alluded to hereafter. All the tattooing that the dirá a la razón de esta peculiaridad. Puede describirse fácilmente
nymph in question exhibited upon her person may be easily de- 40 todo el tatuaje que exhibía la ninfa en cuestión. Tres menudos luscribed. Three minute dots, no bigger than pin-heads, decorated each nares, no mayores que cabezas de alfiler, decoraban cada labio,
lip, and at a little distance were not at all discernible. Just upon the sin ser visibles en absoluto a cierta distancia. En la caída de los homfall of the shoulder were drawn two parallel lines half an inch apart, bros estaban trazadas dos líneas paralelas, a media pulgada de distanand perhaps three inches in length, the interval being filled with cia, y quizá de tres pulgadas de largo, con su intervalo lleno de figudelicately executed figures. These narrow bands of tattooing, thus 45 ras delicadamente ejecutadas. Esas estrechas bandas de tatuaje, así
placed, always reminded me of those stripes of gold lace worn by colocadas, siempre me recordaban esas franjas de encaje de oro que
officers in undress, and which are in lieu of epaulettes to denote llevan los oficiales en uniforme de diario, para indicar su rango en
their rank.
lugar de las charreteras.
Thus much was Fayaway tattooed. The audacious hand 50
Así estaba tatuada Fayaway: la mano que había llegado hasta ahí
which had gone so far in its desecrating work stopping short, appar- en su tarea profanadora, se había detenido de repente, al parecer por
ently wanting the heart to proceed.
falta de ánimo para seguir.
But I have omitted to describe the dress worn by this nymph
Pero no he descrito el atuendo que llevaba esa ninfa del vaof the valley.
55 lle.
Fayaway—I must avow the fact—for the most part
Fayaway —debo confesar este hecho— en su mayor parte seclung to the primitive and summer garb of Eden. But how be- guía ateniéndose al primitivo y veraniego atavío del Edén. Pero
coming the costume! It showed her fine figure to the best pos- ¡qué bien le sentaba este atuendo! Mostraba su hermosura figura
sible advantage; and nothing could have been better adapted to con la mayor ventaja posible, y nada le habría sentado mejor a su
her peculiar style of beauty. On ordinary occasions she was 60 estilo personal de belleza. En ocasiones normales, iba ataviada exachabited precisely as I have described the two youthful savages tamente tal como he descrito a los dos jóvenes salvajes a quienes
whom we had met on first entering the valley. At other times, encontramos recién entrados en el valle. En otras ocasiones, cuanwhen rambling among the groves, or visiting at the houses of do vagaba por los bosques, o visitaba las casas de sus amistades,
her acquaintances, she wore a tunic of white tappa, reaching llevaba una prenda de tappa blanca, desde la cintura a un poco más
from her waist to a little below the knees; and when exposed 65 abajo de las rodillas, y cuand o s e e x p o n í a d u r a n t e a l g ú n t i e m for any length of time to the sun, she invariably protected her- p o a l s o l , s e p r o t e g í a s i n f a l t a d e s u s r a y o s c o n u n m a n self from its rays by a floating mantle of—the same material, t o f l o t a n t e d e l m i s m o m a t e r i a l , r e u n i d o h o l g a d a m e n t e e n
Melville’s Typee
J. M. Valverde
torno a su persona. Más adelante se describirá su traje
de gala.
loosely gathered about the person. Her gala dress will be described hereafter.
Como las bellezas de nuestra tierra se complacen en cubrirse
As the beauties of our own land delight in bedecking themselves with fanciful articles of jewellery, suspending them from their 5 con fantasiosos objetos de joyería, suspendiéndolos de las oreears, hanging them about their necks, and clasping them around jas, colgándoselos del cuello, y prendiéndolos en tono a las mutheir wrists; so Fayaway and her companions were in the habit of ñecas, igualmente Fayaway y sus compañeras tenían costumbre
de adornarse con semejantes apéndices.
ornamenting themselves with similar appendages.
Flora era su joyero. A veces llevaban collares de pequeños claFlora was their jeweller. Sometimes they wore necklaces 10
of small carnation flowers, strung like rubies upon a fibre of tappa, veles dobles, prendidos como rubíes en una fibra de tappa, u osor displayed in their ears a single white bud, the stem thrust back- tentaban en las orejas un único capullo blanco, con el tallo pasado
ward through the aperture, and showing in front the delicate petals hacia atrás por el agujero, y mostrando por delante los delicados
folded together in a beautiful sphere, and looking like a drop of the pétalos plegados en una hermosa esfera, como una gota de la más
purest pearl. Chaplets too, resembling in their arrangement the straw- 15 pura perla. Guirnaldas también, parecidas en su arreglo a la corona
berry coronal worn by an English peeress, and composed of inter- de fresa que llevan en Inglaterra las esposas de los Pares, y comtwined leaves and blossoms, often crowned their temples; and brace- puestas de hojas y capullos entrelazados, a menudo ceñían sus sielets and anklets of the same tasteful pattern were frequently to be nes; y se veían a menudo brazaletes y tobilleras del mismo artístiseen. Indeed, the maidens of the island were passionately fond of co dibujo. En efecto, las doncellas de la isla eran apasionadamente
flowers, and never wearied of decorating their persons with them; a 20 aficionadas a las flores, y jamás se cansaban de decorar con ellas sus
lovely trait in their character, and one that ere long will be more fully personas: delicioso rasgo de su carácter, al que se aludirá con más
extensión dentro de poco.
alluded to.
Aunque, a mis ojos por lo menos, Fayaway era sin discusión
Though in my eyes, at least, Fayaway was indisputably the
loveliest female I saw in Typee, yet the description I have given of her 25 la más deliciosa mujer que vi en Taipi, la descripción que he
will in some measure apply to nearly all the youthful portion of her sex dado de ella se aplica a casi toda la parte juvenil de su sexo en
in the valley. Judge ye then, reader, what beautiful creatures they must el valle. Juzga entonces, oh lector, qué hermosas criaturas debían ser. [102]
have been.
Una vez que Mehevi salió de la casa, como se contó en el capítuWHEN Mehevi had departed from the house, as related 45
in the preceding chapter, Kory-Kory commenced the functions of lo precedente, Kory-Kory comenzó las funciones del cargo que se
the post assigned him. He brought out, various kinds of food; and, le había asignado. Nos trajo varias clases de alimento, y como si yo
as if I were an infant, insisted upon feeding me with his own hands. fuera un niñito, se empeñó en darme de comer con sus propias maTo this procedure I, of course, most earnestly objected, but in vain; nos. Desde luego, yo objeté del modo más enérgico a este procediand having laid a calabash of kokoo before me, he washed his 50 miento, pero en vano, y él, poniéndome delante una calabaza de
fingers in a vessel of water, and then putting his hands into the koku, se lavó los dedos en un recipiente de agua, y luego, metiendo
dish and rolling the food into little balls, put them one after an- la mano en el plato y formando bolitas con el alimento, a fuerza de
other into my mouth. All my remonstrances against this measure darle vueltas, me las puso una tras otra en la boca. Todas mis proonly provoked so great a clamour on his part, that I was obliged to testas contra esta medida sólo provocaron tan gran clamor por su
acquiesce; and the operation of feeding being thus facilitated, the 55 parte, que me vi obligado a consentir, y facilitada así la operación
meal was quickly despatched. As for Toby, he was allowed to de darme de comer, se despachó rápidamente la comida. En cuanto
a Toby, se le permitió que se sirviera a su manera. [103]
help himself after his own fashion.
Terminado el yantar, mi sirviente arregló las esterillas para el
The repast over, my attendant arranged the mats for 60
repose, and, bidding me lie down, covered me with a large descanso, y rogándome que me tendiera, me cubrió con un gran manrobe of tappa, at the same time looking approvingly upon me, to de tappa, a la vez que me miraba con aprobación y exclamaba:
—Ki-ki, mui-mui, ¡ah! mui mui mortarki (Comer mucho, ¡ah!, dorand exclaiming ‘Ki-Ki, nuee nuee, ah! moee moee motarkee’
(eat plenty, ah! sleep very good). The philosophy of this sen- mir muy bien).
No pretendí discutir la filosofía de esa opinión, pues, privado de
timent I did not pretend to question; for deprived of sleep for 65
several preceding nights, and the pain of my limb having much sueño durante varias noches precedentes, y con el dolor de la pierna
abated, I now felt inclined to avail myself of the opportunity muy disminuido, me sentía inclinado a aprovechar la oportunidad
afforded me.
que me ofrecían.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
A la mañana siguiente, al despertar, encontré a Kory-Kory tendiThe next morning, on waking, I found Kory-Kory stretched
out on one side of me, while my companion lay upon the other. I felt do a uno de mis lados, mientras mi compañero estaba al otro. Me
sensibly refreshed after a night of sound repose, and immediately sentí notablemente recuperado después de una noche de sano repoagreed to the proposition of my valet that I should repair to the water 5 so, e inmediatamente accedí a la proposición de mi lacayo de acerand wash, although dreading the suffering that the exertion might carme al agua a lavarme, aunque temía el sufrimiento que me puproduce. From this apprehension, however, I was quickly relieved; diera producir ese esfuerzo. De ese temor quedé pronto aliviado, sin
for Kory-Kory, leaping from the pi-pi, and then backing himself up embargo, pues Kory-Kory, bajando de un salto del pai-pai , y luego
against it, like a porter in readiness to shoulder a trunk, with loud acercándose a él de espaldas, como un faquín dispuesto a cargar con
vociferations and a superabundance of gestures, gave me to understand 10 un baúl, me dio a entender, con ruidosas vociferaciones y superabundanthat I was to mount upon his back and be thus transported to the stream, cia de gestos, que yo había de montar en su espalda, siendo transportado
así hasta el torrente, que fluía a unas doscientas yardas de la casa.
which flowed perhaps two hundred yards from the house.
Nuestra aparición en la veranda de delante de la vivienda atraOur appearance upon the verandah in front of the habitation
drew together quite a crowd, who stood looking on and conversing 15 jo a una multitud, que se quedó mirando y conversando del modo
with one another in the most animated manner. They reminded one of más animado. Me recordaron el grupo de ociosos que se reúne a
a group of idlers gathered about the door of a village tavern when the la puerta de una hostería de aldea cuando se saca el equipaje de
equipage of some distinguished traveller is brought round previously algún viajero distinguido, antes de su partida. Tan pronto como
to his departure. As soon as I clasped my arms about the neck of the eché los brazos al cuello del fiel criado, y él se puso en marcha
devoted fellow, and he jogged off with me, the crowd—composed 20 conmigo, la multitud —compuesta sobre todo de muchachos y
chiefly of young girls and boys—followed after, shouting and capering niñas me siguió, gritando y haciendo cabriolas con infinito júbilo, y nos acompañó hasta los bordes del torrente.
with infinite glee, and accompanied us to the banks of the stream.
Al alcanzarlo, Kory-Kory vadeó con el agua a la cadera, llevándome
On gaining it, Kory-Kory, wading up to his hips in the water, carried me half way across, and deposited me on a smooth black 25 hasta mitad del cauce, y me dejó en una lisa piedra negra que se elevaba
stone which rose a few inches above the surface. The amphibious unas pulgadas sobre la superficie. La anfibia gentuza que nos pisaba los
rabble at our heels plunged in after us, and climbing to the summit talones se sumergió detrás de nosotros, y trepando a lo alto de las rocas
of the grass-grown rocks with which the bed of the brook was here cubiertas de hierba que interrumpían aquí y allá el cauce del torrente,
and there broken, waited curiously to witness our morning ablu- todos se dispusieron con curiosidad a observar nuestras abluciones matitions.
30 nales.
Un tanto avergonzado por la presencia de la parte femenina del grupo, y
Somewhat embarrassed by the presence of the female portion of
the company, and feeling my cheeks burning with bashful timidity, I formed sintiendo arder mis mejillas de timidez ruborosa, formé un primitivo recia primitive basin by joining my hands together, and cooled my blushes in piente juntando las manos, y refresqué mis rubores en el agua que contenía;
the water it contained; then removing my frock, bent over and washed my- 35 luego, quitándome el blusón, me agaché y me lavé hasta la cintura en el
self down to my waist in the stream. As soon as Kory-Kory comprehended torrente. Tan [104] pronto como Kory-Kory comprendió por mis movifrom my motions that this was to be the extent of my performance, he mientos que mi exhibición no pasaría de ahí, pareció totalmente pasmado
appeared perfectly aghast with astonishment, and rushing towards me, poured de asombro, y precipitándose hacia mí, lanzó un torrente de palabras de
out a torrent of words in eager deprecation of so limited an operation, en- afanosa reprimenda por tan limitada operación, indicándome, con señales
joining me by unmistakeable signs to immerse my whole body. To this I 40 inconfundibles, que sumergiera todo el cuerpo. A esto me vi obligado a
was forced to consent; and the honest fellow regarding me as a froward, consentir, y el honrado muchacho, considerándome como un niño díscolo e
inexperienced child, whom it was his duty to serve at the risk of offending, inexperto, a quien tenía obligación de servir con riesgo de ofender, me lelifted me from the rocks, and tenderly bathed my limbs. This over, and vantó de la roca y me bañó tiernamente todo el cuerpo. Terminado eso, y
resuming my seat, I could not avoid bursting into admiration of the scene volviendo a ocupar mi asiento, no pude menos de prorrumpir en admiraaround me.
45 ción ante la escena que tenía a mi alrededor.
Desde las verdosas superficies de las amplias piedras que había disperFrom the verdant surfaces of the large stones that lay scattered about, the natives were now sliding off into the water, diving and sas en torno, el grupo de indígenas ahora se echaba al agua, sumergiéndose
ducking beneath the surface in all directions—the young girls spring- y zambulléndose bajo la superficie en todas direcciones: las muchachas
ing buoyantly into the air, and revealing their naked forms to the waist, 50 volvían a flote con ligereza, saliendo al aire, y mostrando sus formas deswith their long tresses dancing about their shoulders, their eyes spar- nudas hasta la cintura, con las largas trenzas danzando en torno de los
kling like drops of dew in the sun, and their gay laughter pealing forth hombros, los ojos resplandeciendo como gotas de rocío al sol, y su alegre
at every frolicsome incident. On the afternoon of the day that I took risa resonando a cada incidente divertido. A primeras horas de la tarde del
my first bath in the valley, we received another visit from Mehevi. The día en que me di mi primer baño en el valle, recibimos otra visita de Mehevi.
noble savage seemed to be in the same pleasant mood, and was quite as 55 El noble salvaje parecía estar del mismo ánimo placentero, y fue tan corcordial in his manner as before. After remaining about an hour, he rose dial de maneras como antes. Después de permanecer cerca de una hora, se
from the mats, and motioning to leave the house, invited Toby and levantó de las esterillas, y haciéndonos señal de salir de la casa, nos invitó
myself to accompany him. I pointed to my leg; but Mehevi in his turn a Toby y a mi a acompañarle. Yo señalé mi pierna, pero Mehevi a su vez
pointed to Kory-Kory, and removed that objection; so, mounting upon señaló a Kory-Kory, eliminando la objeción, de modo que, volviendo a
the faithful fellow’s shoulders again—like the old man of the sea astride 60 montar a hombros del fiel muchacho —como el viejo del mar a caballo de
of Sindbad—I followed after the chief.
Simbad— seguí al jefe.
The nature of the route we now pursued struck me
El carácter del camino que seguimos entonces me impresionó
more forcibly than anything I had yet seen, as illustrating the con más fuerza que nada de lo visto hasta entonces para ilustrar el
indolent disposition of the islanders. The path was obviously 65 temperamento indolente de los isleños. El sendero era, obviamente,
the most beaten one in the valley, several others leading from el más recorrido del valle, y otros varios desembocaban en él por
each side into it, and perhaps for successive generations it ambos lados: quizá hacía varias generaciones sucesivas que forma68
Melville’s Typee
J. M. Valverde
had formed the principal avenue of the place. And yet, until I ba la principal avenida del lugar. Y sin embargo, hasta que tuve más
grew more familiar with its impediments, it seemed as diffi- familiaridad con sus impedimentos, me pareció tan difícil de seguir
cult to travel as the recesses of a wilderness. Part of it swept como las interioridades de una selva desierta. Parte de él giraba en
around an abrupt rise of ground, the surface of which was torno a una repentina elevación del terreno, cuya superficie estaba
broken by frequent inequalities, and thickly strewn with pro- 5 rota por frecuentes desigualdades y densamente salpicada por majecting masses of rocks, whose summits were often hidden sas salientes de rocas, cuyas cimas quedaban a menudo ocultas de la
from view by the drooping foliage of the luxurious vegeta- vista por el follaje colgante de la lujuriante vegetación. A veces pation. Sometimes directly over, sometimes evading these ob- sando sobre esos obstáculos, a veces eludiéndolos con un amplio
stacles with a wide circuit, the path wound along;—one mo- rodeo, el sendero avanzaba en curvas; un momento trepando por un
ment climbing over a sudden eminence smooth with contin- 10 repentino saliente. [105] alisado del continuo desgaste, y luego baued wear, then descending on the other side into a steep glen, jando al otro lado, hasta un profundo barranco, y cruzando el cauce
and crossing the flinty channel of a brook. Here it pursued de pedernal de un arroyo. Allí seguía las profundidades de una ciéthe depths of a glade, occasionally obliging you to stoop be- naga, obligándole a uno de vez en cuando a agacharse bajo grandes
neath vast horizontal branches; and now you stepped over ramas horizontales, y luego había que saltar enormes troncos y rahuge trunks and boughs that lay rotting across the track.
15 majes que se pudrían extendidos a través del camino.
Tal era la gran carretera de Taipi. Después de seguirla duranSuch was the grand thoroughfare of Typee. After proceeding a little distance along it—Kory-Kory panting and blow- te una breve distancia —Kory—Kory jadeaba y resoplaba con el
ing with the weight of his burden—I dismounted from his back, peso de su fardo—, desmonté de sus espaldas, y empuñando la
and grasping the long spear of Mehevi in my hand, assisted my 20 larga lanza de Mehevi, apoyé mis pasos para superar los numesteps over the numerous obstacles of the road; preferring this rosos obstáculos del camino, prefiriendo este modo de avanzar
mode of advance to one which, from the difficulties of the way, al que, por las dificultades del camino, era tan penoso para mí
como para mi fatigado servidor.
was equally painful to myself and my wearied servitor.
Nuestro viaje terminó pronto, pues, escalando una altura repenOur journey was soon at an end; for, scaling a sudden 25
height, we came abruptly upon the place of our destination. I tina, llegamos de pronto al lugar de nuestro destino. Me gustaría
wish that it were possible to sketch in words this spot as viv- que fuera posible esbozar en palabras el lugar de modo tan vivo
como lo recuerdo.
idly as I recollect it.
Allí estaban situados los bosquecillos tabú del valle, la escena
Here were situated the Taboo groves of the valley—the 30
scene of many a prolonged feast, of many a horrid rite. Beneath the de muchas fiestas prolongadas, de muchos ritos horrendos. Bajo las
dark shadows of the consecrated bread-fruit trees there reigned a oscuras sombras de los sagrados árboles del pan, reinaba una sosolemn twilight—a cathedral-like gloom. The frightful genius of lemne penumbra, una sombra catedralicia. El terrible genio de la
pagan worship seemed to brood in silence over the place, breathing adoración pagana parecía cernirse en silencio sobre aquel lugar, exits spell upon every object around. Here and there, in the depths of 35 halando su hechizo sobre todos los objetos en torno. Acá y allá, en
these awful shades, half screened from sight by masses of over- lo profundo de esas terribles sombras, y medio ocultos a la vista por
hanging foliage, rose the idolatrous altars of the savages, built of masas de follaje colgante, se alzaban los altares idólatras de los salenormous blocks of black and polished stone, placed one upon an- vajes, construidos con enormes sillares de piedra negra y pulida,
other, without cement, to the height of twelve or fifteen feet, and colocados uno encima de otro, sin cemento, hasta la altura de doce
surmounted by a rustic open temple, enclosed with a low picket of 40 o quince pies, y rematados por un rústico templo abierto, rodeado
canes, within which might be seen, in various stages of decay, of- por una baja empalizada de cañas, en que se veían, en diversos graferings of bread-fruit and cocoanuts, and the putrefying relics of dos de corrupción, ofrendas de frutos del árbol del pan y cocos, y
los restos putrefactos de algún sacrificio reciente.
some recent sacrifice.
En medio del bosque estaba el sacro terreno bula-hola, reservaIn the midst of the wood was the hallowed ‘Hoolah Hoolah’ 45
ground—set apart for the celebration of the fantastical religious ritual do para el fantástico ritual religioso de esa gente, comprendiendo
of these people—comprising an extensive oblong pi-pi, terminating un extenso pai-pai alargado, que acababa en cada extremo en un
at either end in a lofty terraced altar, guarded by ranks of hideous altar elevado en terrazas, guardado por filas de horribles ídolos de
wooden idols, and with the two remaining sides flanked by ranges of madera, y con los dos lados restantes flanqueados por series de cobamboo sheds, opening towards the interior of the quadrangle [patio] 50 bertizos de bambú, abiertos hacia el interior del cuadrilátero así
thus formed. Vast trees, standing in the middle of this space, and formado. Enormes árboles, elevados en medio de este espacio y prothrowing over it an umbrageous shade, had their massive trunks built yectando sobre él una densa sombra, tenían en torno de sus macizos
round with slight stages, elevated a few feet above the ground, and troncos unas leves plataformas construidas a pocos pies del suelo,
railed in with canes, forming so many rustic pulpits, from which con barandillas de cañas formando rústicos púlpitos, desde los cuathe priests harangued their devotees.
55 les los sacerdotes arengarían a sus devotos. [106]
This holiest of spots was defended from profanation by the
Este sacratísimo lugar estaba defendido de la profanación por
strictest edicts of the all-pervading ‘taboo’, which condemned to los más estrictos edictos del omnipresente tabú, que condenaba a
instant death the sacrilegious female who should enter or touch its muerte instantánea a la sacrílega mujer que traspasara o tocara su
sacred precincts, or even so much as press with her feet the ground 60 sagrado recinto, o incluso hollara con su pie el terreno consagrado
made holy by the shadows that it cast.
por las sombras que proyectaba.
Access was had to the enclosure through an embowered
Se tenía acceso al recinto por una entrada cubierta de arbustos
entrance, on one side, facing a number of towering cocoanut trees, en un lado, frente a cierto número de elevados cocoteros, plantados
planted at intervals along a level area of a hundred yards. At the 65 a intervalos a lo largo de un área horizontal de unas cien yardas. En
further extremity of this space was to be seen a building of consid- el extremo más lejano de ese espacio se veía una construcción de
erable size, reserved for the habitation of the priests and religious considerable tamaño, reservada para residencia de los sacerdotes y
Melville’s Typee
J. M. Valverde
ayudantes religiosos de los bosques.
attendants of the groves.
En su proximidad había otro edificio notable, construido como
In its vicinity was another remarkable edifice, built as usual
upon the summit of a pi-pi, and at least two hundred feet in length, de costumbre en lo alto de un pai-pai , y por lo menos de doscientos
though not more than twenty in breadth. The whole front of this 5 pies de longitud, aunque sólo de unos veinte de ancho. Toda la parte
latter structure was completely open, and from one end to the other delantera de esta construcción estaba completamente abierta, y de
ran a narrow verandah, fenced in on the edge of the pi-pi with a un extremo a otro corría un estrecho mirador, limitado, en el borde
picket of canes. Its interior presented the appearance of an immense del pai-pai , por una barandilla de cañas. Su interior presentaba el
lounging place, the entire floor being strewn with successive layers aspecto de un enorme lugar de reposo, con todo el suelo lleno de
of mats, lying between parallel trunks of cocoanut trees, selected 10 filas sucesivas de esteras, tendidas entre troncos paralelos de cocofor the purpose from the straightest and most symmetrical the vale teros elegidos con este fin entre los más derechos y simétricos que
ofrecía el valle.
A ese edificio, llamado Ti en el lenguaje de los indígenas, nos
To this building, denominated in the language of the natives
the ‘Ti’, Mehevi now conducted us. Thus far we had been accompa- 15 llevó entonces Mehevi. Hasta allí nos había acompañado un tropel
nied by a troop of the natives of both sexes; but as soon as we ap- de indígenas de ambos sexos, pero en cuanto llegamos a su proxiproached its vicinity, the females gradually separated themselves from midad, las mujeres se separaron de la multitud y se quedaron a un
the crowd, and standing aloof, permitted us to pass on. The merciless lado, dejándonos seguir adelante. Las inexorables prohibiciones del
prohibitions of the taboo extended likewise to this edifice, and were tabú se extendían también a ese edificio, y estaban sancionadas por
enforced by the same dreadful penalty that secured the Hoolah-Hoolah 20 el mismo castigo terrible que defendía el terreno hules-hules de la
imaginaria mancha que era la presencia de una mujer.
ground from the imaginary pollution of a woman’s presence.
Al entrar en la casa, me sorprendió ver seis mosquetes alineados
On entering the house, I was surprised to see six muskets
ranged against the bamboo on one side, from the barrels of which contra el bambú, a un lado, de cuyos cañones pendían unas bolsitas
depended as many small canvas pouches, partly filled with powder. 25 de lona, parcialmente llenas de pólvora.
Alrededor de esos mosquetes, como los machetes que decoran el
Disposed about these muskets, like the cutlasses that decorate the bulkhead of a man-of-war’s cabin, were a great variety of mamparo de una cabina de barco de guerra, había una gran variedad
rude spears and paddles, javelins, and war-clubs. This then, said I de toscas lanzas, azagayas, jabalinas y rompecabezas.
—Esto, entonces —dije a Toby—, debe ser el armero de la tribu.
to Toby, must be the armoury of the tribe.
As we advanced further along the building, we were
struck with the aspect of four or five hideous old wretches, on
whose decrepit forms time and tattooing seemed,to have obliterated every trace of humanity. Owing to the continued operation
of this latter process, which only terminates among the warriors
of the island after all the figures stretched upon their limbs in
youth have been blended together—an effect, however, produced
only in cases of extreme longevity—the bodies of these men were
of a uniform dull green colour—the hue which the tattooing
gradually assumes as the individual advances in age. Their skin
had a frightful scaly appearance, which, united with its singular
colour, made their limbs not a little resemble dusty specimens of
verde-antique. Their flesh, in parts, hung upon them in huge folds,
like the overlapping plaits on the flank of a rhinoceros. Their
heads were completely bald, whilst their faces were puckered
into a thousand wrinkles, and they presented no vestige of a beard.
But the most remarkable peculiarity about them was the appearance of their feet; the toes, like the radiating lines of the mariner’s
compass, pointed to every quarter of the horizon. This was doubtless attributable to the fact, that during nearly a hundred years of
existence the said toes never had been subjected to any artificial
confinement, and in their old age, being averse to close
neighbourhood, bid one another keep open order.
Al seguir avanzando hacia el edificio, nos sorprendió el aspecto
de cuatro 0 cinco viejos miserables, en cuyas decrépitas figuras el
tiempo y el tatuaje parecían haber borrado toda huella de humanidad. Debido a la continua operación de este último proceso, que
sólo acaba en los guerreros de la isla cuando todas las figuras extendidas sobre sus miembros durante su juventud han quedado fundidas —efecto, sin embargo, que sólo se produce en casos de extrema [107] longevidad—, los cuerpos de esos hombres eran de un
uniforme color verde apagado: el color que el tatuaje toma poco a
poco conforme el individuo avanza en edad. Su piel tenía un espantoso aspecto de escamas, que unido a su singular color, hacía
que sus miembros parecieran no poco polvorientas muestras de pátina
de antigüedad. La carne, por algunas partes, les colgaba en pliegues como
las láminas superpuestas en los costados de un rinoceronte. Tenían las
cabezas completamente calvas, mientras que sus caras se fruncían
en mil arrugas, sin presentar vestigio de barba. Pero la peculiaridad más notable en ellos era el aspecto de sus pies: los dedos, como
las líneas que irradian en la brújula del marinero, apuntaban a todos los cuadrantes del horizonte. Esto se podía atribuir sin duda al
hecho de que, durante casi cien años de existencia, dichos dedos
jamás habían estado sujetos a encierro artificial, y en su vejez,
enemigos de la vecindad inmediata, se hacían unos a otros mantener el orden abierto.
* pucker v. gather or cause to gather 55
into wrinkles, folds, or bulges puckered .wrinkled, folded, ceñuda, funcida
These repulsive-looking creatures appeared to have
Esos seres de repulsivo aspecto parecían haber perdido por comlost the use of their lower limbs altogether; sitting upon the pleto el uso de sus extremidades inferiores, sentados en el suelo,
floor cross-legged in a state of torpor. They never heeded us con las piernas cruzadas, en estado de atontamiento. No nos prestain the least, scarcely looking conscious of our presence, while ron jamás la menor atención, dándose apenas cuenta de nuestra preMehevi seated us upon the mats, and Kory-Kory gave utter- 60 sencia, mientras Mehevi nos sentaba en las esteras y Kory-Kory proance to some unintelligible gibberish.
nunciaba un ininteligible charloteo.
In a few moments a boy entered with a wooden trencher
Pocos momentos después, entró un muchacho con un cuenco de
of poee-poee; and in regaling myself with its contents I was madera de poi-poi, y al regalarme con su contenido, me vi obligado
obliged again to submit to the officious intervention of my inde- 65
X otra vez a someterme a la intervención oficiosa de mi infatigable
fatigable servitor. Various other dishes followed, the chief mani- sirviente. Siguieron otros platos diversos, y el jefe nos importunó
festing the most hospitable importunity in pressing us to par- del modo más hospitalario apremiándonos a tomar de ellos y procutake, and to remove all bashfulness on our part, set us no despi- rando eliminar toda timidez por nuestra parte, para lo cual dio ejem70
Melville’s Typee
cable example in his own person.
J. M. Valverde
plo nada despreciable con su propia persona.
Concluido el yantar, se encendió una pipa, que pasó de boca en
The repast concluded, a pipe was lighted, which passed
from mouth to mouth, and yielding to its soporific influence, the boca, y cediendo a su influjo soporífero, a la calma del lugar, y a las
quiet of the place, and the deepening shadows of approaching night, 5 crecientes sombras de la noche que se acercaba, mi compañero y yo
my companion and I sank into a kind of drowsy repose, while the nos hundimos en una especie de reposo soñoliento, mientras el jefe
y Kory-Kory parecían dormitar a nuestro lado.
chief and Kory-Kory seemed to be slumbering beside us.
Me desperté de una cabezada inquieta, hacia la medianoche, según
I awoke from an uneasy nap, about midnight, as I supposed; and, raising myself partly from the mat, became sensible 10 supuse, y medio incorporándome en la esterilla, me di cuenta de que estáthat we were enveloped in utter darkness. Toby lay still asleep, but bamos envueltos en absoluta oscuridad. Toby seguía dormido, pero nuesour late companions had disappeared. The only sound that interrupted tros anteriores acompañantes habían desaparecido. El único ruido que inthe silence of the place was the asthmatic breathing of the old men I terrumpía el silencio del lugar era el respiro asmático de los viejos que he
have mentioned, who reposed at a little distance from us. Besides mencionado, y que reposaban a poca distancia de nosotros. Además de
them, as well as I could judge, there was no one else in the house. 15 ellos, por lo que pude juzgar, no había nadie más en la casa.
Temiendo algo malo, desperté a mi compañero, y discutimos en
Apprehensive of some evil, I roused my comrade, and we
were engaged in a whispered conference concerning the unexpected [108] susurros la inesperada retirada de los indígenas, cuando en
withdrawal of the natives when all at once, from the depths of the esto, de repente, desde lo profundo del bosque, delante mismo de
grove, in full view of us where we lay, shoots of flame were seen to 20 donde estábamos, se vieron elevarse unas llamas que, pocos morise, and in a few moments illuminated the surrounding trees, cast- mentos después, iluminaron los árboles en torno, haciendo, por contraste, más profunda la oscuridad que nos rodeaba.
ing, by contrast, into still deeper gloom the darkness around us.
Mientras seguíamos observando este espectáculo, figuras sombrías apaWhile we continued gazing at this sight, dark figures appeared moving to and fro before the flames; while others, dancing 25 recieron moviéndose de un lado para otro ante las llamas, mientras otros,
danzando y haciendo cabriolas a su alrededor, parecían demonios.
and capering about, looked like so many demons.
Al observar este nuevo fenómeno, con no poca agitación, dije a
Regarding this new phenomenon with no small degree of trepidation, I said to my companion, ‘What can all mi compañero:
—¿Qué puede significar todo esto, Toby?
this mean, Toby?’
—Ah, nada —contestó—: supongo que preparan el fuego.
‘Oh, nothing,’ replied he; ‘getting the fire ready, I suppose.’
—¡El fuego! —exclamé, mientras mi corazón empezaba a latir
‘Fire!’ exclaimed I, while my heart took to beating like a
como un martinete de fragua—, ¿qué fuego?
trip- hammer, ‘what fire?’
—Bueno, el fuego para guisarnos, desde luego; ¿por qué otra cosa po‘Why, the fire to cook us, to be sure, what else would the
cannibals be kicking up such a row about if it were not for that?’ 35 drían estar estos caníbales armando tal estrépito si no fuera por eso?
—¡Ah, Toby! Estoy harto de tus bromas, no es momento para
‘Oh, Toby! have done with your jokes; this is no time for
ellas: ahora va a pasar algo, estoy seguro.
them; something is about to happen, I feel confident.’
—¡Bromas, sí, sí! —exclamó Toby, indignado—. ¿Me has
‘Jokes, indeed?’ exclaimed Toby indignantly. ‘Did you ever
hear me joke? Why, for what do you suppose the devils have been 40 oído alguna vez bromear? Bueno, ¿para qué te crees que estos
feeding us up in this kind of style during the last three days, unless diablos nos han alimentado de ese modo durante estos tres días,
it were for something that you are too much frightened at to talk si no fuera para algo de que te da demasiado miedo hablar? ¡Mira
about? Look at that Kory-Kory there!—has he not been stuffing a ese Kory-Kory! ¿No te ha rellenado de sus condenadas gayou with his confounded mushes, just in the way they treat swine chas, igual que se trata a los cerdos antes de la matanza? Puedes
before they kill them? Depend upon it, we will be eaten this blessed 45 estar seguro de que nos van a comer esta misma noche, y ése es
el fuego con que nos van a asar.
night, and there is the fire we shall be roasted by.’
This view of the matter was not at all calculated to allay my appreTal modo de ver el asunto no era el más apropiado para apaciguar mis
hensions, and I shuddered when I reflected that we were indeed at the mercy of temores, y me estremecí al reflexionar que, en efecto, estábamos a merced
a tribe of cannibals, and that the dreadful contingency to which Toby had al- 50 de una tribu de caníbales, y que la temible contingencia a que había aludiluded was by no means removed beyond the bounds of possibility.
do Toby no estaba nada lejos de los límites de la posibilidad.
‘There! I told you so! they are coming for us!’ exclaimed
—¡Mira! ¡Yate lo dije! ¡Vienen por nosotros! —exclamó mi commy companion the next moment, as the forms of four of the island- pañero un momento después, al verse las figuras de tres o cuatro
ers were seen in bold relief against the illuminated back-ground 55 isleños destacadas nítidamente sobre el fondo iluminado, subiendo
mounting the pi-pi and approaching towards us.
al pai-pai y acercándose a nosotros.
They came on noiselessly, nay stealthily, and glided along through
Venían silenciosamente, más aún, furtivamente, y se deslizaban
the gloom that surrounded us as if about to spring upon some object they por la sombra que nos rodeaba como dispuestos a saltar sobre algún
were fearful of disturbing before they should make sure of it.—Gracious 60 objeto que temían agitar antes de asegurárselo. ¡Dios mío! ¡Qué hoheaven! the horrible reflections which crowded upon me that moment.— rribles reflexiones se agolparon en mí en ese momento! Un sudor
A cold sweat stood upon my brow, and spell-bound with terror I awaited frío invadió mi frente, y en trance de terror, aguardé mi destino.
my fate!
Suddenly the silence was broken by the well-remem- 65
De repente el silencio quedó roto por la bien recordada voz de
bered tones of Mehevi, and at the kindly accents of his voice Mehevi, y ante el benévolo acento de su voz, mis temores quedaron
my fears were immediately dissipated. ‘Tommo, Toby, ki ki!’ inmediatamente disipados.
(eat). He had waited to address us, until he had assured him—¡Totumo, Toby, ki ki (comer)!
Melville’s Typee
J. M. Valverde
Había esperado a dirigirnos la palabra hasta que estuvo seguro de que los
dos estábamos despiertos, de lo que pareció algo sorprendido.
self that we were both awake, at which he seemed somewhat
gruff: ronco (in voice) / brusco (in manner)
—¡Ki, ki! ¿conque es eso? —dijo Toby, en tono gruñón—: bue‘Ki ki! is it?’ said Toby in his gruff tones; ‘Well, cook us
first, will you—but what’s this?’ he added, as another savage ap- 5 no, guisadnos primero, ¿no? Pero ¿qué es esto? —añadió, al aparepeared, bearing before him a large trencher of wood containing cer otro salvaje, llevando ante sí una gran bandeja de madera,
some kind of steaming meat, as appeared from the odours it dif- que contenía alguna clase de carne humeante, según parecía por
fused, and which he deposited at the feet of Mehevi. ‘A baked los olores que difundía, y que depositó a los pies de Mehevi—.
baby, I dare say I but I will have none of it, never mind what it ¡Un niño guisado, estoy seguro! Pero no lo voy a probar, sea lo
is.—A pretty fool I should make of myself, indeed, waked up here 10 que sea. ¡Sí que haría el tonto, desde luego, despertándome a
in the middle of the night, stuffing and guzzling, and all to make a medianoche, a engullir y emborracharme, y todo para cebarme
fat meal for a parcel of booby-minded cannibals one of these morn- para un montón de caníbales sanguinarios cualquiera de estas
ings!—No, I see what they are at very plainly, so I am resolved to mañanas! No, ya veo claramente adónde van, de modo que estoy
starve myself into a bunch of bones and gristle, and then, if they decidido a ayunar hasta hacerme un montón de huesos y ternillas, y
serve me up, they are welcome! But I say, Tommo, you are not 15 luego, si me sirven, ¡bienvenidos! Pero oye, Tommo, ¿no irás a cogoing to eat any of that mess there, in the dark, are you? Why, mer de esa porquería, así, a oscuras, no? Bueno, ¿cómo puedes sahow can you tell what it is?’
ber lo que es?
‘By tasting it, to be sure,’ said I, masticating a mor—Probándolo, desde luego —dije, masticando un bocado que
sel that Kory-Kory had just put in my mouth, ‘and excellently 20 Kory-Kory me acababa de meter en la boca—; y muy bueno que es,
good it is, too, very much like veal.’
además; se parece mucho a la ternera.
‘A baked baby, by the soul of Captain Cook!’ burst
—¡Un niño guisado, por el alma del capitán Cook! —estalló
forth Toby, with amazing vehemence; ‘Veal? why there never Toby, con sorprendente vehemencia—. ¡Ternera! Vaya, jamás ha
was a calf on the island till you landed. I tell you you are 25 habido una ternera en esta isla, hasta que llegaste tú. ¡Te digo que te
bolting down mouthfuls from a dead Happar’s carcass, as sure están encajando bocados de la carroña de un happar muerto, tan
as you live, and no mistake!’
seguro como que estás vivo, y no hay modo de equivocarse!
Emetics and lukewarm water! What a sensation in the ab¡Vomitivos y agua tibia! ¡Qué sensación en las regiones abdomidominal region! Sure enough, where could the fiends incarnate have 30 nales! Por supuesto, ¿de dónde podían haber sacado la carne aquellos
obtained meat? But I resolved to satisfy myself at all hazards; and demonios personificados? Pero decidí cerciorarme, pasara lo que paturning to Mehevi, I soon made the ready chief understand that I sara; y, volviéndome a Mehevi, hice comprender pronto al jefe que
wished a light to be brought. When the taper came, I gazed eagerly quería que trajeran una luz. Llegada la candela, observé atentamente
into the vessel, and recognized the mutilated remains of a juvenile el recipiente ¡y reconocí los restos mutilados de un juvenil lechón!
porker! ‘Puarkee!’ exclaimed Kory-Kory, looking complacently at 35
—¡Puarki! —exclamó Kory-Kory, mirando el plato con comthe dish; and from that day to this I have never forgotten that such is placencia; y desde aquel día nunca he olvidado que tal es la desigthe designation of a pig in the Typee lingo.
nación del puerco en el dialecto taipi. [110]
The next morning, after being again abundantly
A la mañana siguiente, después de volver a ser abundantemente
feasted by the hospitable Mehevi, Toby and myself arose to 40 festejados por el hospitalario Mehevi, Toby y yo nos levantamos para
depart. But the chief requested us to postpone our intention. marchar. Pero el jefe nos pidió que aplazáramos nuestra intención.
‘Abo, abo’ (Wait, wait), he said and accordingly we resumed
—Abo, abo (esperar, esperar) —dijo, y por consiguiente, volviour seats, while, assisted by the zealous Kory-Kory, he ap- mos a ocupar nuestros asientos, mientras él, ayudado por el celoso
peared to be engaged in giving directions to a number of the Kory-Kory, parecía ocupado en dar instrucciones a cierto número
natives outside, who were busily employed in making arrange- 45 de indígenas que había fuera, y que estaban diligentemente ocupaments, the nature of which we could not comprehend. But we dos en hacer arreglos cuya naturaleza no pudimos comprender. Pero
were not left long in our ignorance, for a few moments only no nos dejaron mucho tiempo en la ignorancia, pues sólo unos pocos
had elapsed, when the chief beckoned us to approach, and momentos habían pasado cuando el jefe nos indicó que nos acercárawe perceived that he had been marshalling a kind of guard of mos, y percibimos que había estado formando una especie de guardia
honour to escort us on our return to the house of Marheyo. 50 de honor para escoltarnos en nuestro regreso a la casa de Marheyo.
beckon = hacer señas, gesticular / atraer
The procession was led off by two venerable-looking savAbrían la procesión dos salvajes de venerable aspecto, cada cual
ages, each provided with a spear, from the end of which streamed a provisto de una azagaya, de cuyo extremo pendía un gallardete de
pennon of milk-white tappa. After them went several youths, bear- tappa blanca como la leche. Detrás de él iban varios jóvenes, llevaning aloft calabashes of poee-poee, and followed in their turn by 55 do en alto calabazas de poi-poi, y seguidos a su vez por cuatro mufour stalwart fellows, sustaining long bamboos, from the tops of chachos fornidos, que sostenían largos bambúes, de cuyos extremos
which hung suspended, at least twenty feet from the ground, large colgaban, por lo menos a veinte pies del suelo, grandes cestos de fruto
baskets of green bread-fruits. Then came a troop of boys, carrying del árbol del pan, aún verde. Luego venía un tropel de muchachos,
bunches of ripe bananas, and baskets made of the woven leaflets of llevando manojos de plátanos maduros, y cestos hechos con hojitas
cocoanut boughs, filled with the young fruit of the tree, the naked 60 entretejidas de ramas de cocotero, y llenos del fruto joven de este árbol,
shells stripped of their husks peeping forth from the verdant wicker- con sus desnudas esferas, despojadas de sus cáscaras, asomando por la
work that surrounded them. Last of all came a burly islander, hold- verdeante labor de cestería que los rodeaba. En último lugar iba un
ing over his head a wooden trencher, in which lay disposed the gordo isleño, llevando en la cabeza una bandeja de madera, en que
remnants of our midnight feast, hidden from view, however, by a estaban dispuestos los restos de nuestro festín de medianoche, pero
covering of bread-fruit leaves.
65 ocultos de la vista por una cubierta de hojas del árbol del pan.
Astonished as I was at this exhibition, I could not avoid
Asombrado como me quedé ante esta exhibición, no pude menos
Melville’s Typee
J. M. Valverde
smiling at its grotesque appearance, and the associations it naturally
called up. Mehevi, it seemed, was bent on replenishing old Marheyo’s
larder, fearful perhaps that without this precaution his guests might
not fare as well as they could desire.
de sonreír de su grotesco aspecto y los recuerdos que naturalmente evocaba. Mehevi, al parecer, estaba empeñado en restaurar la despensa del
viejo Marheyo, temeroso quizá de que sin esa precaución a sus huéspedes no se les tratara tan bien como ellos podían desear.
As soon as I descended from the pi-pi, the procession
Tan pronto como descendí del pai-pai se volvió a formar otra
formed anew, enclosing us in its centre; where I remained part of vez la procesión, situándonos en su centro, donde permanecí parte
the time, carried by Kory-Kory, and occasionally relieving him from del tiempo, transportado por Kory-Kory, y de vez en cuando, para
his burden by limping along with spear. When we moved off in this aliviarle de la carga, renqueando apoyado en una lanza. Cuando nos
order, the natives struck up a musical recitative, which with various 10 pusimos en marcha en ese orden, los indígenas emprendieron un
alternations, they continued until we arrived at the place of our des- recitativo musical que, con diversas alternativas, continuaron hasta
que llegamos a nuestro lugar de destino.
As we proceeded on our way, bands of young girls, dartAl avanzar por nuestro camino, bandadas de muchachitas, saing from the surrounding groves, hung upon our skirts, and ac- 15 liendo disparadas de los bosques cercanos, se nos vinieron a pegar,
companied us with shouts of merriment and delight, which al- y nos acompañaron con [111] gritos de júbilo y placer, que casi
most drowned the deep notes of the recitative. On approaching ahogaban las notas profundas del recitativo. Al acercarnos al domiold Marheyo’s domicile, its inmates rushed out to receive us; cilio del viejo Marheyo, sus residentes salieron apresuradamente para
and while the gifts of Mehevi were being disposed of, the super- recibirnos, y mientras que se hacían cargo de los regalos de Mehevi,
annuated warrior did the honours of his mansion with all the 20 el jubilado guerrero hizo los honores de su residencia con todo el
warmth of hospitality evinced by an English squire when he re- calor de hospitalidad que muestra un hidalgo inglés al obsequiar a
gales his friends at some fine old patrimonial mansion.
sus amigos en alguna hermosa y antigua mansión ancestral.
regale (to) es regalar, en el sentido de agasajar, banquetearse, tratar a cuerpo de rey, y además deleitar, entretener. El uso común de regalar es to give [un regalo] y, en sentido
figurado, to flatter, caress; el reflexivo regalarse es to indulge oneself.
AMIDST these novel scenes a week passed away almost
Entre estas escenas de novedad, pasó una semana casi impercepimperceptibly. The natives, actuated by some mysterious impulse, tiblemente. Los indígenas, movidos por algún misterioso impulso,
day after day redoubled their attentions to us. Their manner to- redoblaban sus atenciones hacia nosotros, día tras día. Su actitud
wards us was unaccountable. Surely, thought I, they would not 35 con nosotros era inexplicable. Desde luego, pensaba yo, no obraact thus if they meant us any harm. But why this excess of defer- rían así si nos quisieran hacer daño. Pero ¿porqué ese exceso de
ential kindness, or what equivalent can they imagine us capable amabilidad deferente, o qué equivalencia pueden imaginar que soof rendering them for it?
mos capaces de devolverles por ella?
We were fairly puzzled. But despite the apprehensions I 40
Estábamos completamente desconcertados. Pero a pesar de los
could not dispel, the horrible character imputed to these Typees temores que no podía disipar, la horrible fama atribuida a estos taipis
appeared to be wholly undeserved.
me parecía totalmente inmerecida.
‘Why, they are cannibals!’ said Toby on one occasion when
—¡Bueno, son caníbales! —dijo Toby en una ocasión en que yo
I eulogized the tribe. ‘Granted,’ I replied, ‘but a more humane, gentle- 45 elogiaba a la tribu.
manly and amiable set of epicures do not probably exist in the Pa—Concedido —repliqué yo—, pero en todo el Pacífico no existe un
grupo de epicúreos más humano, más caballeresco y más amable.
But, notwithstanding the kind treatment we received, I was
Sin embargo, aun con todo el benévolo trato que recibíamos, yo
too familiar with the fickle disposition of savages not to feel anx- 50 conocía de sobra la disposición tornadiza de los salvajes para no senious to withdraw from the valley, and put myself beyond the reach tirme afanoso de marcharme del valle, poniéndome más allá del alof that fearful death which, under all these smiling appearances, cance de la terrible muerte que aún podía amenazarnos bajo todas
might yet menace us. But here there was an obstacle in the way of esas apariencias sonrientes. Pero aquí había [113] un obstáculo en el
doing so. It was idle for me to think of moving from the place until modo de hacerlo. Era inútil que pensara en marcharme del lugar mienI should have recovered from the severe lameness that afflicted me; 55 tras no me hubiera recobrado de la grave invalidez que me afligía; en
indeed my malady began seriously to alarm me; for, despite the efecto, mi enfermedad empezaba a alarmarme seriamente, pues, a peherbal remedies of the natives, it continued to grow worse and worse. sar de los remedios herbáceos de los indígenas, seguía empeorando
Their mild applications, though they soothed the pain, did not re- cada vez más. Esas gratas aplicaciones, aunque suavizaban el dolor,
move the disorder, and I felt convinced that without better aid I no eliminaban el trastorno, y yo estaba convencido de que, sin mejor
might anticipate long and acute suffering.
60 ayuda, podría esperar largo y agudo sufrimiento.
But how was this aid to be procured? From the surgeons of
Pero ¿cómo se iba a obtener esta ayuda? Por los médicos de la
the French fleet, which probably still lay in the bay of Nukuheva, it flota francesa, que probablemente estaría todavía en la bahía de
might easily have been obtained, could I have made my case known Nukuheva, se podría obtener fácilmente, si les hubiera hecho conoto them. But how could that be effected?
65 cer mi caso. Pero ¿cómo podía hacerse?
At last, in the exigency to which I was reduced, I proposed
Por fin, en el apremio a que estaba reducido, propuse a Toby que
Melville’s Typee
J. M. Valverde
intentase rodear hasta Nukuheva, y así, si no podía volver al valle
por el mar, en una de las lanchas de la escuadra, para llevarme consigo, por lo menos me podría procurar algunas medicinas convenientes, y realizar su regreso por tierra.
to Toby that he should endeavour to go round to Nukuheva, and if he
could not succeed in returning to the valley by water, in one of the
boats of the squadron, and taking me off, he might at least procure
me some proper medicines, and effect his return overland.
Mi compañero me escuchó en silencio, y al principio no pareció
My companion listened to me in silence, and at first did
not appear to relish the idea. The truth was, he felt impatient to complacido con la idea. La verdad es que se sentía impaciente por
escape from the place, and wished to avail himself of our present escapar del lugar, y deseaba valerse de nuestra presente buena sihigh favour with the natives to make good our retreat, before we tuación con los indígenas para conseguir nuestra retirada, antes de
should experience some sudden alteration in their behaviour. As he 10 que experimentáramos alguna súbita alteración en su conducta. Como
could not think of leaving me in my helpless condition, he implored no podía pensar en dejarme en mi situación, me suplicó que tuviera
me to be of good cheer; assured me that I should soon be better, and ánimo, y me aseguró que pronto estaría mejor y dentro de pocos
días podría volver con él a Nukuheva.
enabled in a few days to return with him to Nukuheva.
A esto se añadía que él no podía soportar la idea de volver otra vez
Added to this, he could not bear the idea of again 15
returning to this dangerous place; and as for the expectation a ese peligroso lugar, y en cuanto a la esperanza de convencer a los
of persuading the Frenchmen to detach a boat’s crew for the franceses para que destacaran una lancha con su tripulación con el propurpose of rescuing me from the Typees, he looked upon it pósito de rescatarme de los taipis, lo consideraba como ocioso; y, con
as idle; and with arguments that I could not answer, urged argumentos a que no podía yo replicar, señalaba lo poco probable que
the improbability of their provoking the hostilities of the clan 20 era que provocaran la hostilidad del clan con semejante medida, sobre
by any such measure; especially, as for the purpose of quiet- todo dado que, con intención de tranquilizar sus temores, se habían
ing its apprehensions, they had as yet refrained from making abstenido hasta ahora de hacer ninguna visita a la bahía.
—Y aunque consintieran —dijo Toby—, no harían más que proany visit to the bay. ‘And even should they consent,’ said
Toby, ‘they would only produce a commotion in the valley, ducir una conmoción en el valle, y los dos seríamos sacrificados por
in which we might both be sacrificed by these ferocious is- 25 estos feroces isleños.
No cabía replicar a esto, pero yo seguía aferrándome a la creencia
landers.’ This was unanswerable; but still I clung to the belief that
he might succeed in accomplishing the other part of my plan; and at de que él podría tener éxito en el cumplimiento de la otra parte de mi
plan, y por fin superó sus escrúpulos y acordó hacer el intento.
last I overcame his scruples, and he agreed to make the attempt.
En cuanto conseguimos que los indígenas comprendieran nuesAs soon as we succeeded in making the natives understand 30
our intention, they broke out into the most vehement opposition to tro intento, estallaron en la más vehemente oposición a la medida, y
the measure, and for a while I almost despaired of obtaining their durante algún tiempo casi desesperé de obtener su consentimiento.
consent. At the bare thought of one of us leaving them, they mani- Sólo de pensar que uno de nosotros [114] les abandonara, manifesfested the most lively concern. The grief and consternation of Kory- taron la más viva preocupación. En especial, el dolor y la consterKory, in particular, was unbounded; he threw himself into a perfect 35 nación de Kory-Kory no tuvieron límites: se lanzó a un completo
paroxysm of gestures which were intended to convey to us not only paroxismo de gestos, que pretendían transmitirnos no sólo su odio a
his abhorrence of Nukuheva and its uncivilized inhabitants, but also Nukuheva y sus habitantes sin civilizar, sino también su asombro
his astonishment that after becoming acquainted with the enlight- de que, después de entablar conocimiento con los ilustrados taipis,
ened Typees, we should evince the least desire to withdraw, even manifestáramos el menor deseo de retirarnos, ni por algún tiempo,
for a time, from their agreeable society.
40 de su grata compañía.
Sin embargo, superé sus objeciones apelando a mi invalidez, de
la que aseguré a los indígenas que me recobrada rápidamente si se
permitiera a Toby obtener las cosas que yo necesitaba.
However, I overbore his objections by appealing to my
lameness; from which I assured the natives I should speedily recover if Toby were permitted to obtain the supplies I needed.
It was agreed that on the following morning my companion
should depart, accompanied by some one or two of the household, who
should point out to him an easy route, by which the bay might be reached
before sunset.
Se acordó que a la mañana siguiente mi compañero partiría,
acompañado por uno o dos de la casa, que le enseñarían un camino fácil por el que se podía alcanzar la bahía antes del anochecer.
At early dawn of the next day, our habitation was astir.
One of the young men mounted into an adjoining cocoanut tree,
and threw down a number of the young fruit, which old Marheyo
quickly stripped of the green husks, and strung together upon a short
pole. These were intended to refresh Toby on his route.
A primeras horas de la madrugada siguiente, nuestra vivienda
entró en conmoción. Uno de los jóvenes se subió a un cocotero cercano, y derribó cierto número de frutos tiernos, que el viejo Marheyo
despojó rápidamente de sus cáscaras verdes y ató juntos en un palo
corto. Eran para refrigerio de Toby por el camino.
The preparations being completed, with no little emotion I
Acabados los preparativos, despedí a mi compañero con no
bade my companion adieu. He promised to return in three days at poca emoción. Él prometió volver lo más tarde en tres días, y
farthest; and, bidding me keep up my spirits in the interval, turned pidiéndome que no perdiera los ánimos mientras tanto, dobló la
round the corner of the pi-pi, and, under the guidance of the vener- 60 esquina del pai-pai , y, guiado por el venerable Marheyo, pronable Marheyo, was soon out of sight. His departure oppressed me to desapareció de la vista. Su partida me oprimió de melancolía,
with melancholy, and, re-entering the dwelling, I threw myself al- y al volver a entrar en la vivienda, me arrojé casi desesperado
most in despair upon the matting of the floor.
en las esterillas del suelo.
In two hours’ time the old warrior returned, and gave me 65
Al cabo de dos horas, volvió el viejo guerrero, y me dio a
to understand that after accompanying my companion a little dis- entender que, tras de acompañar a mi amigo una breve distance, and showing him the route, he had left him journeying on his tancia y de enseñarle el camino, le había dejado continuar su
Melville’s Typee
J. M. Valverde
Hacia mediodía de ese mismo día, tiempo que esa genIt was about noon of this same day, a season which these
people are wont to pass in sleep, that I lay in the house, surrounded t e acostumbra a pasar durmiendo, yo estaba tendido en la casa, rodeaby its slumbering inmates, and painfully affected by the strange 5 do por sus adormilados residentes y dolorosamente impresionado por
silence which prevailed. All at once I thought I heard a faint shout, el extraño silencio dominante, cuando, de repente, me pareció oír un
as if proceeding from some persons in the depth of the grove which débil grito, como procedente de alguien que estuviera en lo hondo del
bosque que se extendía frente a nuestra habitación.
extended in front of our habitation.
El sonido se hizo cada vez más ruidoso y más cercano, y poco a
The sounds grew louder and nearer, and gradually the 10
whole valley rang with wild outcries. The sleepers around me poco el valle entero resonó de exclamaciones. Los que dormían a mi
started to their feet in alarm, and hurried outside to discover the alrededor se pusieron de pie alarmados, y salieron apresuradamente a
cause of the commotion. Kory-Kory, who had been the first to descubrir la causa de la agitación. Kory-Kory, que había sido el prispring up, soon returned almost breathless, and nearly frantic mero en incorporarse de un salto, volvió pronto casi sin aliento y
with the excitement under which he seemed to be labouring. All 15 poco menos que frenético con la excitación que parecía invadirle.
that I could understand from him was that some accident had Todo lo que [115] pude entender de él fue que le había ocurrido algún
happened to Toby. Apprehensive of some dreadful calamity, I accidente a Toby. Temiendo alguna terrible calamidad, salí apresurarushed out of the house, and caught sight of a tumultuous crowd, damente de la casa, y observé una multitud en tumulto, que, con auwho, with shrieks and lamentations, were just emerging from the grove llidos y lamentos, salía del bosque llevando en brazos algún objeto,
bearing in their arms some object, the sight of which produced all this 20 cuya vista producía todo aquel trance de tristeza. Al acercarse, los
transport of sorrow. As they drew near, the men redoubled their cries, hombres redoblaron sus gritos, mientras las muchachas, agitando al
while the girls, tossing their bare arms in the air, exclaimed plaintively, aire sus brazos desnudos, exclamaban plañideramente:
—¡Aujá, aujá! ¡Toby mulo mori! (¡Ay, ay, han matado a Toby!)
‘Awha! awha! Toby mukee moee!’—Alas! alas! Toby is killed!
En un instante, la multitud se abrió y dejó ver el cuerpo, al pareIn a moment the crowd opened, and disclosed the ap- 25
parently lifeless body of my companion home between two men, cer exánime, de mi compañero, llevado entre dos hombres, con la
the head hanging heavily against the breast of the foremost. The cabeza colgando pesadamente contra el pecho del de delante. Toda
whole face, neck, back, and bosom were covered with blood, la cara, el cuello y el pecho estaban cubiertos de sangre, que todavía
which still trickled slowly from a wound behind the temple. In goteaba lentamente de una herida detrás de la sien. En medio del
the midst of the greatest uproar and confusion the body was car- 30 clamor y la confusión mayores, el cuerpo fue trasladado a la casa y
ried into the house and laid on a mat. Waving the natives off to extendido en una estera. Apartando a los indígenas con gestos, para
give room and air, I bent eagerly over Toby, and, laying my hand dejar sitio y aire, me incliné ansiosamente sobre Toby, y poniéndoupon the breast, ascertained that the heart still beat. Overjoyed le la mano en el pecho, comprobé que aún latía el corazón. Entuat this, I seized a calabash of water, and dashed its contents upon siasmado ante esto, agarré una calabaza de agua, le vertí su contenihis face, then wiping away the blood, anxiously examined the 35 do en la cara, y limpiándole luego la sangre, examiné ansiosamente
wound. It was about three inches long, and on removing the la herida. Tenía unas tres pulgadas de largo, y al apartar de ella el
clotted hair from about it, showed the skull laid completely bare. pelo con cuajarones, mostraba el cráneo al descubierto. InmediataImmediately with my knife I cut away the heavy locks, and bathed mente, con mi cuchillo, corté los pesados rizos, y bañé esa parte
the part repeatedly in water.
repetidas veces con agua.
In a few moments Toby revived, and opening his eyes for
Al cabo de pocos momentos, Toby revivió, y abriendo los ojos
a second—closed them again without speaking. Kory-Kory, who un segundo, volvió a cerrarlos sin decir nada. Kory-Kory, que se
had been kneeling beside me, now chafed his limbs gently with the había arrodillado junto a mí, le frotaba suavemente los miembros
palms of his hands, while a young girl at his head kept fanning him, con las palmas de las manos, mientras una muchacha, junto a la
and I still continued to moisten his lips and brow. Soon my poor 45 cabeza, no dejaba de abanicarle, y yo seguía humedeciéndole los
comrade showed signs of animation, and I succeeded in making labios y la frente. Pronto mi pobre camarada mostró señales de vida,
him swallow from a cocoanut shell a few mouthfuls of water.
y conseguí hacerle tragar unos pocos sorbos de agua de un coco.
Old Tinor now appeared, holding in her hand some simples
Apareció entonces la vieja Tinor, llevando en la mano algunos
she had gathered, the juice of which she by signs besought me to 50 ingredientes cuyo jugo me mandó por señas que exprimiera en la
squeeze into the wound. Having done so, I thought it best to leave herida. Habiéndolo hecho así, pensé que era mejor dejar a Toby en paz
Toby undisturbed until he should have had time to rally his facul- hasta que tuviera tiempo de concentrar sus facultades. Varias veces
ties. Several times he opened his lips, but fearful for his safety I abrió los labios, pero yo, temiendo por su seguridad, le impuse silenenjoined silence. In the course of two or three hours, however, he cio. Sin embargo, al cabo de dos o tres horas, se incorporó y estuvo lo
sat up, and was sufficiently recovered to tell me what had occurred. 55 bastante recuperado como para contarme lo que había ocurrido.
‘After leaving the house with Marheyo,’ said Toby, ‘we
—Después de salir de casa con Marheyo —dijo Toby—, cruzastruck across the valley, and ascended the opposite heights. Just mos el valle, y subimos a las alturas de enfrente. Detrás mismo de
beyond them, my guide informed me, lay the valley of Happar, while ellas, según me informó mi guía, está el valle de Happar, mientras
along their summits, and skirting the head of the vale, was my route 60 que mi camino hacia Nukuheva era a lo [116] largo de sus cimas y
to Nukuheva. After mounting a little way up the elevation my guide bordeando el extremo del valle. Después de subir un poco por la
paused, and gave me to understand that he could not accompany elevación, mi guía se detuvo, me dio a entender que no podía seguir
me any farther, and by various signs intimated that he was afraid to acompañándome, y por diversos signos me indicó que tenía miedo
approach any nearer the territories of the enemies of his tribe. He de acercarse más a los territorios de los enemigos de su tribu. Sin
however pointed out my path, which now lay clearly before me, 65 embargo, me señaló el camino, que entonces se extendía claramente
and bidding me farewell, hastily descended the mountain.
ante mí, y despidiéndome, bajó apresurado por la montaña.
Melville’s Typee
elated : gleeful, joyful, jubilant, eurfórico, exultant
J. M. Valverde
‘Quite elated at being so near the Happars, I pushed up the
»Muy excitado de estar tan cerca de los happars, yo seguí
acclivity, and soon gained its summit. It tapered to a sharp ridge, from subiendo la elevación, y pronto llegué a su cima. Ésta se adelgawhence I beheld both the hostile valleys. Here I sat down and rested for zaba hasta una brusca cresta, desde donde observé los dos valles
a moment, refreshing myself with my cocoanuts. I was soon again pur- hostiles. Pronto iba a proseguir mi camino por la altura, cuando
suing my way along the height, when suddenly I saw three of the is- 5 de repente vi tres isleños que debían acabar de subir del valle de
landers, who must have just come out of Happar valley, standing in the Happar, quietos en el camino ante mí. Iban armados, cada uno,
path ahead of me. They were each armed with a heavy spear, and one con una pesada jabalina, y uno de ellos, por su aspecto, me parefrom his appearance I took to be a chief. They sung out something, I ció un jefe. Me gritaron algo, no pude entender qué, y me mancould not understand what, and beckoned me to come on.
daron que siguiera adelante.
‘Without the least hesitation I advanced towards them, and
» Sin la menor vacilación, avancé hacia ellos, y me había
had approached within about a yard of the foremost, when, point- acercado a una yarda del de delante, cuando éste, señalando iraing angrily into the Typee valley, and uttering some savage excla- cundo al valle de Taipi, y lanzando una exclamación salvaje,
mation, he wheeled round his weapon like lightning, and struck me hizo girar el arma como un relámpago y me derribó al suelo en
in a moment to the ground. The blow inflicted this wound, and took 15 un momento. El golpe me produjo esta herida, y me dejó sin
away my senses. As soon as I came to myself, I perceived the three sentido. Tan pronto como volví en mí, percibí que los tres isleislanders standing a little distance off, and apparently engaged in ños estaban a cierta distancia, al parecer ocupados en un violensome violent altercation respecting me.
to altercado sobre mí.
‘My first impulse was to run for it; but, in endeavouring
to rise, I fell back, and rolled down a little grassy precipice. The
shock seemed to rally my faculties; so, starting to my feet, I fled
down the path I had just ascended. I had no need to look behind
me, for, from the yells I heard, I knew that my enemies were in
full pursuit. Urged on by their fearful outcries, and heedless of
the injury I had received—though the blood flowing from the
wound trickled over into my eyes and almost blinded me—I
rushed down the mountain side with the speed of the wind. In a
short time I had descended nearly a third of the distance, and the
savages had ceased their cries, when suddenly a terrific howl
burst upon my ear, and at the same moment a heavy javelin darted
past me as I fled, and stuck quivering in a tree close to me. Another yell followed, and a second spear and a third shot through
the air within a few feet of my body, both of them piercing the
ground obliquely in advance of me. The fellows gave a roar of
rage and disappointment; but they were afraid, I suppose, of coming down further into the Typee valley, and so abandoned the
chase. I saw them recover their weapons and turn back; and I
continued my descent as fast as I could.
» Mi primer impulso fue salir corriendo, pero, al intentar levantarme, me desplomé hacia atrás, y caí rodando por un pequeño precipicio
con hierba. El golpe pareció avivar mis facultades, de modo que, poniéndome de pie, huí bajando por el camino que acababa de ascender.
No tenia necesidad de mirar atrás, pues, por los aullidos que oía, sabía
25 que mis enemigos se habían lanzado en mi persecución. Apremiado
por sus terribles griteríos, y sin hacer caso del daño que había recibido
—aunque la sangre que manaba de la herida me goteaba por los ojos y
casi me cegaba— me precipité por la ladera abajo con la velocidad del
viento. En poco tiempo había bajado casi la tercera parte de la distan30 cia, y los salvajes habían cesado en sus gritos, cuando, de repente, un
salvaje aullido me hirió el oído, y en el mismo instante una pesada
jabalina pasó disparada, adelantándome en mi huida, y se clavó vibrando en un tronco cercano. Otro aullido siguió, y otra jabalina y otro
tercer disparo por el aire, a pocos pies de mi cuerpo, en ambos casos
35 clavándose oblicuamente en el suelo por delante de mí. Los hombres
lanzaron un rugido de rabia y de decepción, pero supongo que tenían miedo de seguir bajando al valle de Taipi, de modo que abandonaron la persecución. [117] Les vi recuperar sus armas y retroceder, y yo continué mi
descenso tan de prisa como pude.
‘What could have caused this ferocious attack on the part of
these Happars I could not imagine, unless it were that they had seen me
ascending the mountain with Marheyo, and that the mere fact of coming from the Typee valley was sufficient to provoke them.
» No logré imaginar qué podía haber dado lugar al feroz ataque
por parte de esos happars, a no ser que me hubieran visto subir la
montaña con Marheyo, y que el mero hecho de subir del valle de
Taipi fuera suficiente para provocarles.
‘As long as I was in danger I scarcely felt the wound I had
» Mientras estuve en peligro, apenas noté la herida que había
received; but when the chase was over I began to suffer from it. I recibido, pero cuando terminó la persecución empecé a sufrirla. Hahad lost my hat in the flight, and the run scorched my bare head. I bía perdido el sombrero en la huida, y el sol me abrasaba la cabeza
felt faint and giddy; but, fearful of falling to the ground beyond the descubierta. Me sentía débil y aturdido, pero, temiendo caer al suereach of assistance, I staggered on as well as I could, and at last 50 lo fuera del alcance de toda ayuda, avancé tambaleándome como
gained the level of the valley, and then down I sank; and I knew pude, y por fin alcancé el nivel del valle, desplomándome entonces;
nothing more until I found myself lying upon these mats, and you y no supe más hasta que me encontré tendido en estas esteras, y te vi
stooping over me with the calabash of water.’
agachado sobre mí con la calabaza de agua.
Such was Toby’s account of this sad affair. I afterwards 55
Tal fue el relato de Toby sobre este triste asunto. Después
learned that, fortunately, he had fallen close to a spot where the supe que, afortunadamente, había caído cerca de un lugar donde
natives go for fuel. A party of them caught sight of him as he fell, van los indígenas a buscar combustible. Un grupo de ellos le
and sounding the alarm, had lifted him up; and after ineffectually observó al caer, y dando la alarma, le levantó; y, tras de intentar
endeavouring to restore him at the brook, had hurried forward with ineficazmente hacerle volver en sí en el arroyo, se apresuraron
him to the house.
60 con él a casa.
This incident threw a dark cloud over our prospects. It reEl incidente ponía una sombría nube sobre nuestras perspectiminded us that we were hemmed in by hostile tribes, whose territo- vas. Nos recordaba que estábamos cercados por tribus hostiles, curies we could not hope to pass, on our route to Nukuheva, without yos territorios no podíamos esperar pasar, de camino a Nukuheva,
encountering the effects of their savage resentment. There appeared 65 sin afrontar los efectos de su salvaje animosidad. No parecía quedar
to be no avenue opened to our escape but the sea, which washed the otro camino abierto a nuestra escapatoria sino el mar, que bañaba la
lower extremities of the vale.
extremidad inferior del valle.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
Our Typee friends availed themselves of the recent disasNuestros amigos taipis aprovecharon el reciente desastre de Toby
ter of Toby to exhort us to a due appreciation of the blessings we para exhortarnos a apreciar debidamente las bendiciones que disfruenjoyed among them, contrasting their own generous reception of tábamos entre ellos, contrastando su recepción generosa con la animous with the animosity of their neighbours. They likewise dwelt upon 5 sidad de sus vecinos. Igualmente, se extendieron en las inclinaciothe cannibal propensities of the Happars, a subject which they were nes caníbales de los happars, tema que se daban perfecta cuenta de
perfectly aware could not fail to alarm us; while at the same time que no podía dejar de alarmarnos, mientras que al mismo tiempo
they earnestly disclaimed all participation in so horrid a custom. negaban seriamente toda participación en tan horrenda costumbre.
Nor did they omit to call upon us to admire the natural loveliness of Y no dejaron de incitarnos a admirar la delicia natural de su propia
their own abode, and the lavish abundance with which it produced 10 residencia, y la fértil abundancia con que producía toda especie de
all manner of luxuriant fruits; exalting it in this particular above frutos lujuriantes, exaltándolo en este aspecto por encima de todos
any of the surrounding valleys.
los valles circundantes.
Kory-Kory seemed to experience so heartfelt a desire to inKory-Kory parecía experimentar tan cordial deseo de infundir en nuesfuse into our minds proper views on these subjects, that, assisted in 15 tras mentes una visión adecuada de estos temas que, ayudado en sus eshis endeavours by the little knowledge of the language we had ac- fuerzos por el escaso conocimiento que habíamos adquirido del idioma,
quired, he actually made us comprehend a considerable part of what logró efectivamente hacernos comprender una parte considerable de lo
he said. To facilitate our correct apprehension of his meaning, he at que dijo. Para facilitar nuestra [118] correcta comprensión de lo que quería
first condensed his ideas into the smallest possible compass.
decir, empezó por condensar sus ideas en el alcance más breve posible.
‘Happar keekeeno nuee,’ he exclaimed, ‘nuee, nuee, ki ki
—¡Happar kikino nui! —exclamó—: nui, nui, ki ki kannaka: ¡ah,
kannaka!—ah! owle motarkee!’ which signifies, ‘Terrible fellows asile mortarki! —lo que significa: «¡Terrible gente esos happars!
those Happars!—devour an amazing quantity of men!—ah, shock- ¡Devoran gran cantidad de hombres! ¡Ah, terriblemente malo! »
ing bad!’ Thus far he explained himself by a variety of gestures, durAsí se explicó con variedad de gestos, durante cuya realización
ing the performance of which he would dart out of the house, and 25 salía disparado de la casa y señalaba con aborrecimiento hacia el
point abhorrently towards the Happar valley; running in to us again valle de Happar, volviendo a correr hacia nosotros con una rapidez
with a rapidity that showed he was fearful he would lose one part of que mostraba que temía que perdiéramos una parte de lo que quería
his meaning before he could complete the other; and continuing his decir antes que él pudiera completar la otra parte; y continuaba sus
illustrations by seizing the fleshy part of my arm in his teeth, intimat- ilustraciones agarrando la parte carnosa de mi brazo entre sus diening by the operation that the people who lived over in that direction 30 tes, para indicar con ese acto que la gente que vivía en esa dirección
would like nothing better than to treat me in that manner.
no harían cosa mejor que tratarme de esa manera.
Having assured himself that we were fully enlightened on
Después de cerciorarse de que estábamos completamente ilusthis point, he proceeded to another branch of his subject. ‘Ah! Typee trados sobre ese punto, pasó a otra rama de sus conocimientos.
mortakee!—nuee, nuee mioree—nuee, nuee wai—nuee, nuee poee- 35
—¡Ah, Taipi, mortarki! ¡nui, nui miori! ¡nui nui uai! ¡nui, nui
poee—nuee, nuee kokoo—ah! nuee, nuee kiki—ah! nuee, nuee, poi-poi! ¡nui, nui koku! ¡nui, nui kilo! ¡ah, nui nui! —que, interprenuee!’ Which literally interpreted as before, would imply, ‘Ah, tado literalmente, como antes, indicaría: «¡Ah, Taipi! ¡Qué buen
Typee! isn’t it a fine place though!—no danger of starving here, I sitio es! ¡No hay peligro de morir de hambre aquí, de veras! Mucho
tell you!—plenty of bread-fruit—plenty of water—plenty of pud- árbol del pan, mucha agua; muchas natillas; mucho de todo; ¡ah,
ding—ah! plenty of everything! ah! heaps, heaps heaps!’ All this 40 montones, montones, montones!» Todo eso iba acompañado de un
was accompanied by a running commentary of signs and gestures comentario continuo de señales y gestos que era imposible dejar de
which it was impossible not to comprehend.
Sin embargo, al continuar esa arenga, Kory-Kory, emulando a
As he continued his harangue, however, Kory-Kory, in
emulation of our more polished orators, began to launch out rather 45 nuestros más pulidos oradores, comenzó a divagar de modo bastandiffusely into other branches of his subject, enlarging probably upon te difuso sobre otras ramas de este tema, extendiéndose, probablethe moral reflections it suggested; and proceeded in such a strain of mente, sobre las reflexiones morales que sugería, y se metió en tal
unintelligible and stunning gibberish, that he actually gave me the estilo de charloteo ininteligible y ensordecedor que, de hecho, me
headache for the rest of the day.
dio dolor de cabeza para el resto del día. [119]
En el transcurso de pocos días, Toby se había recuperado de
IN the course of a few days Toby had recovered from
the effects of his adventure with the Happar warriors; the wound los efectos de la aventura con los guerreros happars; la herida en
on his head rapidly healing under the vegetable treatment of 65 la cabeza se le curó rápidamente con el tratamiento vegetal de la
the good Tinor. Less fortunate than my companion however, I buena Tinor. Yo, menos afortunado que mi compañero, sin emstill continued to languish under a complaint, the origin and bargo, continuaba sufriendo una dolencia cuyo origen y naturalenature of which were still a mystery. Cut off as I was from all za seguían siendo para mí un misterio. Aislado como estaba de
Melville’s Typee
J. M. Valverde
intercourse with the civilized world, and feeling the inefficacy toda comunicación con el mundo civilizado, sintiendo la inutilidad
of anything the natives could do to relieve me; knowing, too, de todo lo que pudieran hacer los indígenas para aliviarme; sabienthat so long as I remained in my present condition, it would do además que mientras permaneciera en la situación presente me
be impossible for me to leave the valley, whatever opportu- seria imposible dejar el valle, cualquiera que fuera la oportunidad
nity might present itself; and apprehensive that ere long we 5 que se presentara, y temiendo que no tardaríamos en quedar expuesmight be exposed to some caprice on the part of the islanders, tos a algún capricho por parte de los isleños, renuncié entonces a
I now gave up all hopes of recovery, and became a prey to the toda esperanza de recobrarme, y fui presa de los más sombríos penmost gloomy thoughts. A deep dejection fell upon me, which samientos. Cayó sobre mí un profundo abatimiento, que no pudieneither the friendly remonstrances of my companion, the de- ron disipar ni las amistosas protestas de mi compañero, ni las devoted attentions of Kory-Kory nor all the soothing influences 10 votas atenciones de Kory-Kory, ni todas las influencias suavizadoras
of Fayaway could remove.
de Fayaway. [120]
One morning as I lay on the mats in the house, plunged
Una mañana en que yo estaba tendido en la esterillas, en casa,
in melancholy reverie, and regardless of everything around me, sumergido en melancólica meditación y sin darme cuenta de nada
Toby, who had left me about an hour, returned in haste, and with 15 de lo que me rodeaba, Toby, que me había dejado hacía una hora,
great glee told me to cheer up and be of good heart; for he be- volvió apresurado y con gran júbilo me dijo que me animara y tulieved, from what was going on among the natives, that there viera buen ánimo, pues creía, por lo que pasaba entre los indígenas,
were boats approaching the bay.
que había unos botes acercándose a la bahía.
These tidings operated upon me like magic. The hour of 20
Esas noticias actuaron en mí como algo mágico. La hora de nuesour deliverance was at hand, and starting up, I was soon convinced tra liberación estaba cerca, y poniéndome en pie de un salto, pronto
that something unusual was about to occur. The word ‘botee! botee!’ me convencí de que iba a pasar algo insólito. La palabra ¡boli, boti!
was vociferated in all directions; and shouts were heard in the dis- se vociferaba en todas direcciones, y se oían gritos a distancia, al
tance, at first feebly and faintly; but growing louder and nearer at principio débiles y flojos, pero haciéndose más sonoros y cercanos
each successive repetition, until they were caught up by a fellow in 25 a cada repetición, hasta que fueron captados por un muchacho subia cocoanut tree a few yards off, who sounding them in turn, they do a un cocotero, a pocas yardas, quien los volvió a lanzar a su vez,
were reiterated from a neighbouring grove, and so died away gradu- siendo repetidos desde un bosque cercano, y extinguiéndose poco a
ally from point to point, as the intelligence penetrated into the far- poco de un punto a otro, al penetrar la noticia en las más profundas
thest recess of the valley. This was the vocal telegraph of the island- interioridades del valle. Tal era el telégrafo vocal de los isleños, por
ers; by means of which condensed items of information could be 30 cuyo medio se podían transmitir informaciones resumidas, en muy
carried in a very few minutes from the sea to their remotest habita- pocos minutos, desde el mar hasta sus habitantes más remotos, a
tion, a distance of at least eight or nine miles. On the present occa- distancia de ocho o nueve millas por lo menos. En la ocasión presion it was in active operation; one piece of information following sente, fue una operación de gran actividad: una noticia sucedía a la
another with inconceivable rapidity.
otra con rapidez inconcebible.
The greatest commotion now appeared to prevail. At evLa mayor conmoción pareció dominar entonces. A cada nueva
ery fresh item of intelligence the natives betrayed the liveliest inter- noticia, los indígenas mostraban el más vivo interés, y redoblaban
est, and redoubled the energy with which they employed themselves la energía con la que se dedicaban a recoger fruta para vender a los
in collecting fruit to sell to the expected visitors. Some were tearing visitantes esperados. Unos arrancaban las cáscaras de unos cocos,
off the husks from cocoanuts; some perched in the trees were throw- 40 otros se encaramaban a los árboles a tirar frutos del árbol del pan a
ing down bread-fruit to their companions, who gathered them into sus compañeros, que los reunían en montones al caer; mientras, otros
heaps as they fell; while others were plying their fingers rapidly in movían los dedos rápidamente tejiendo cestos de hojas con que lleweaving leafen baskets in which to carry the fruit.
var la fruta.
There were other matters too going on at the same time. 45
Había también otros asuntos en marcha al mismo tiempo. Acá se
Here you would see a stout warrior polishing his spear with a bit of veía a un robusto guerrero puliendo la lanza con un trozo de tappa
old tappa, or adjusting the folds of the girdle about his waist; and vieja, o ajustándose a la cintura los pliegues del taparrabos; allá se obthere you might descry a young damsel decorating herself with flow- servaba a una joven damisela adornándose con flores, como si llevara
ers, as if having in her eye some maidenly conquest; while, as in all miras de alguna conquista doncellil, mientras que, como en todos los
cases of hurry and confusion in every part of the world, a number of 50 casos de prisa y confusión en cualquier parte del mundo, muchos indiindividuals kept hurrying to and fro, with amazing vigour and per- viduos no dejaban de correr de un lado para otro, con sorprendente
severance, doing nothing themselves, and hindering others.
vigor y perseverancia, sin hacer nada y estorbando a los demás.
Never before had we seen the islanders in such a state of
Nunca jamás habíamos visto a los isleños en tal estado de agitación y
bustle and excitement; and the scene furnished abundant evidence excitación, y la escena proporcionaba abundante evidencia del hecho de
of the fact—that it was only at long intervals any such events occur. 55 que tales excitación acontecimientos ocurrían sólo de tarde en tarde. [121]
When I thought of the length of time that might intervene
Cuando pensé en la duración de tiempo que podría transcurrir
before a similar chance of escape would be presented, I bitterly antes que volviera a presentarse semejante ocasión de escapatoria,
lamented that I had not the power of availing myself effectually of lamenté amargamente no tener la capacidad de aprovecharme efithe present opportunity.
cazmente de la presente oportunidad.
From all that we could gather, it appeared that the natives were
Por todo lo que pudimos inferir, resultaba que los indígenas tenían miedo
fearful of arriving too late upon the beach, unless they made extraordinary de llegar demasiado tarde a la playa, a no ser que se esforzaran extraordiexertions. Sick and lame as I was, I would have started with Toby at once, nariamente. Enfermo e inválido como yo estaba, me habría puesto en marhad not Kory-Kory not only refused to carry me, but manifested the most cha con Toby en seguida, de no ser porque Kory-Kory no sólo rehusó
invincible repugnance to our leaving the neighbourhood of the house. The 65 llevarme, sino que manifestó la más invencible repugnancia a que dejárarest of the savages were equally opposed to our wishes, and seemed grieved mos las proximidades de la casa. El resto de los salvajes se opusieron igualand astonished at the earnestness of my solicitations. I clearly perceived that mente a nuestros deseos, y parecieron asombrados y ofendidos ante el emwhile my attendant avoided all appearance of constraining my movements, peño de mis solicitaciones. Percibí claramente que, aunque mi criado evi78
Melville’s Typee
J. M. Valverde
taba toda apariencia de obligarme, estaba sin embargo decidido a frustrar
mi deseo. Me pareció, en esta ocasión como en muchas otras posteriores,
que ejecutaba las órdenes de alguna otra persona respecto a mí, aunque al
mismo tiempo sentía por mí el más vivo afecto.
he was nevertheless determined to thwart my wishes. He seemed to me on
this particular occasion, as well as often afterwards, to be executing the
orders of some other person with regard to me, though at the same time
feeling towards me the most lively affection.
Toby, who had made up his mind to accompany the islanders if
possible, as soon as they were in readiness to depart, and who for that reason
had refrained from showing the same anxiety that I had done, now represented to me that it was idle for me to entertain the hope of reaching the
beach in time to profit by any opportunity that might then be presented. 10
Toby, que había decidido acompañar a los isleños si era posible,
tan pronto como estuvieran preparados, y que por esa razón había
procurado no mostrar la misma ansiedad que yo, me hizo ver entonces que era ocioso que yo abrigara la esperanza de alcanzar la playa
a tiempo de aprovechar cualquier oportunidad que se presentara.
—¿No ves? —dijo—: los mismos salvajes tienen miedo de
‘Do you not see,’ said he, ‘the savages themselves are fearful
of being too late, and I should hurry forward myself at once did I not llegar tarde, y yo me echarla a correr allá en seguida si no penthink that if I showed too much eagerness I should destroy all our hopes sara que si muestro demasiado empeño destruiré todas nuestras
of reaping any benefit from this fortunate event. If you will only en- 15 esperanzas de obtener algún beneficio de este suceso afortunadeavour to appear tranquil or unconcerned, you will quiet their suspi- do. Basta que intentes parecer tranquilo o indiferente, y aquiecions, and I have no doubt they will then let me go with them to the tarás sus sospechas; y no dudo que me dejarán ir con ellos a la
beach, supposing that I merely go out of curiosity. Should I succeed in playa, suponiendo que voy por mera curiosidad. Si logro llegar
getting down to the boats, I will make known the condition in which I hasta los botes, haré saber en qué situación te he dejado, y enhave left you, and measures may then be taken to secure our escape.’ 20 tonces se podrán tomar medidas para lograr tu escapatoria.
No pude menos de asentir a la oportunidad de esto, y como
In the expediency of this I could not but acquiesce; and as
the natives had now completed their preparations, I watched with los indígenas habían completado ya sus preparativos, observé
the liveliest interest the reception that Toby’s application might meet con el más vivo interés el recibimiento que hallaría el intento de
with. As soon as they understood from my companion that I in- 25 Toby. Tan pronto como supieron por mi compañero que yo me
tended to remain, they appeared to make no objection to his propo- pensaba quedar, parecieron no objetar a su propuesta, e incluso
sition, and even hailed it with pleasure. Their singular conduct on la recibieron con placer. Su conducta singular en esta ocasión
this occasion not a little puzzled me at the time, and imparted to no dejó de intrigarme entonces, y comunicó mayor misterio a
los acontecimientos siguientes.
subsequent events an additional mystery.
Entonces ya se veía a los isleños apresurándose por el camino
The islanders were now to be seen hurrying along the
path which led to the sea. I shook Toby warmly by the hand, and que llevaba al mar. Estreché cálidamente la mano a Toby, y le di mi
gave him my Payta hat to shield his wounded head from the sun, sombrero de Payta para [122] defender del sol su cabeza herida, ya
as he had lost his own. He cordially returned the pressure of my que él había perdido el suyo. Me devolvió cordialmente el apretón
hand, and solemnly promising to return as soon as the boats 35 de mano, y me prometió solemnemente volver tan pronto como los
should leave the shore, sprang from my side, and the next minute botes se alejaran de la orilla; se apartó de mí de un salto, y un momento después desaparecía en un recodo en el bosque.
disappeared in a turn of the grove.
In spite of the unpleasant reflections that crowded upon
my mind, I could not but be entertained by the novel and animated
sight which by now met my view. One after another the natives
crowded along the narrow path, laden with every variety of fruit.
Here, you might have seen one, who, after ineffectually endeavouring to persuade a surly porker to be conducted in leading strings,
was obliged at last to seize the perverse animal in his arms, and
carry him struggling against his naked breast, and squealing without intermission. There went two, who at a little distance might have
been taken for the Hebrew spies, on their return to Moses with the
goodly* bunch of grape. One trotted before the other at a distance
of a couple of yards, while between them, from a pole resting on the
shoulders, was suspended a huge cluster of bananas, which swayed
to and fro with the rocking gait at which they proceeded. Here ran
another, perspiring with his exertions, and bearing before him a
quantity of cocoanuts, who, fearful of being too late, heeded not the
fruit that dropped from his basket, and appeared solely intent upon
reaching his destination, careless how many of his cocoanuts kept
company with him.
A pesar de las desagradables reflexiones que se agolpaban en mi
40 mente, no pude menos de complacerme en el nuevo y animado espec-
táculo que se presentaba ante mi vista. Uno tras otro, los indígenas se
agolpaban por el estrecho sendero, cargados con todas las variedades
de fruta. Acá, se veía a uno que, después de intentar sin éxito convencer a un malhumorado puerco para que se dejara guiar con unas rien45 das, se veía obligado al fin a tomar en brazos al perverso animal, y
llevárselo forcejeando contra su pecho desnudo y gruñendo
sin interrupción. Allá iban dos a quienes, a cierta distancia,
se habría tomado por los espías hebreos que volvieron a Moisés con el espléndido racimo de uvas. Uno trotaba ante otro a la
50 distancia de un par de yardas, mientras que entre ellos, de un palo
apoyado en sus hombros, colgaba una gran piña de plátanos, que se
mecía de un lado a otro con el paso oscilante a que avanzaban. Allí
corría otro, sudando de esfuerzo, y llevando por delante una gran
cantidad de cocos, pero, con miedo de llegar tarde, no se fijaba en la
55 fruta que se le caía del cesto, y parecía sólo empeñado en llegar a su
destino, sin preocuparse de cuántos de sus cocos le siguieran acompañando.
*goodly : large, imposing, suitable, ample, considerable, espléndido
In a short time the last straggler was seen hurrying on his
En poco tiempo, se vio al último rezagado apresurándose por el
way, and the faint shouts of those in advance died insensibly upon 60 camino, y los débiles gritos de los que iban en vanguardia se extinthe ear. Our part of the valley now appeared nearly deserted by its guieron insensiblemente en el oído. Nuestra parte del valle pareció
inhabitants, Kory-Kory, his aged father, and a few decrepit old entonces casi abandonada por sus habitantes, ya que sólo quedaban
people, being all that were left.
Kory-Kory, su anciano padre, y unos pocos viejos decrépitos.
Towards sunset the islanders in small parties began to return from 65
Hacia el ocaso, empezaron a volver de la playa los isleños en
the beach, and among them, as they drew near to the house, I sought to grupitos, y entre ellos, al acercarse a la casa, traté de observar la
descry the form of my companion. But one after another they passed the figura de mi compañero. Pero uno tras otro pasaban ante la vivienda
dwelling, and I caught no glimpse of him. Supposing, however, that he y no observé atisbo de él. Suponiendo, sin embargo, que pronto apa79
Melville’s Typee
J. M. Valverde
would soon appear with some of the members of the household, I quieted recería con alguno de los que vivían en la casa, tranquilicé mis temy apprehensions, and waited patiently to see him advancing in company mores, y esperé pacientemente verle avanzar en compañía de la bewith the beautiful Fayaway. At last, I perceived Tinor coming forward, lla Fayaway. Al fin, al ver que venía Tinor, seguida de las muchachas
followed by the girls and young men who usually resided in the house of y los jóvenes que solían vivir en la casa de Marheyo, pero sin mi
Marheyo; but with them came not my comrade, and, filled with a thousand 5 compañero, me llené de mil alarmas y traté ansiosamente de descubrir la causa de su tardanza.
alarms, I eagerly sought to discover the cause of his delay.
inveigh v. intr. (foll. by against) speak or write with strong hostility.
Mis afanosas preguntas parecieron cohibir mucho a los indígeMy earnest questions appeared to embarrass the natives greatly.
All their accounts were contradictory: one giving me to understand that nas. Todos sus informes fueron contradictorios: uno me dio a entenToby would be with me in a very short time; another that he did not 10 der que Toby estaría conmigo dentro de poco; otro, que no sabía
know where he was; while a third, violently inveighing, against him, dónde estaba; mientras que un tercero, [123] imprecando violentaassured me that he had stolen away, and would never come back. It mente contra él, me aseguró que se había escapado y no volvería
appeared to me, at the time, that in making these various statements jamás. Para entonces me resultó claro que, al hacer esas diversas
they endeavoured to conceal from me some terrible disaster, lest the afirmaciones, trataban de ocultarme algún terrible desastre, para que
knowledge of it should overpower me.
15 no me abrumara el conocerlo.
Temeroso de que le hubiera ocurrido alguna desgracia fatal a Toby,
busqué a la joven Fayaway, y traté de saber de ella la verdad, si era posible.
Fearful lest some fatal calamity had overtaken him, I sought out
young Fayaway, and endeavoured to learn from her, if possible, the truth.
Este amable ser había atraído desde muy pronto mi estimación,
This gentle being had early attracted my regard, not only 20
from her extraordinary beauty, but from the attractive cast of her no sólo por su extraordinaria belleza, sino por el atractivo aire de su
countenance, singularly expressive of intelligence and humanity. rostro, singularmente expresivo de inteligencia y humanidad. De
Of all the natives she alone seemed to appreciate the effect which todos los indígenas, sólo ella parecía apreciar el efecto que la pecuthe peculiarity of the circumstances in which we were placed had liaridad de las circunstancias en que nos encontrábamos había proproduced upon the minds of my companion and myself. In address- 25 ducido en mi ánimo y en el de mi compañero. Al dirigirse a mí,
ing me—especially when I lay reclining upon the mats suffering sobre todo cuando estaba tendido en las esteras sufriendo dolores,
from pain—there was a tenderness in her manner which it was im- había una ternura en sus maneras que era imposible malentender o
possible to misunderstand or resist. Whenever she entered the house, resistir. Siempre que entraba en la casa, la expresión de su rostro
the expression of her face indicated the liveliest sympathy for me; indicaba la más viva simpatía por mí, y acercándose a donde yo
and moving towards the place where I lay, with one arm slightly 30 estaba tendido, con un brazo ligeramente elevado en gesto de comelevated in a gesture of pity, and her large glistening eyes gazing pasión, y con sus grandes ojos resplandecientes mirando atentamente
intently into mine, she would murmur plaintively, ‘Awha! awha! a los míos, murmuraba plañideramente:
—¡Aujá, aujá, Tommo! —y se sentaba lúgubremente a mi lado.
Tommo,’ and seat herself mournfully beside me.
Sus maneras me convencieron de que compadecía profundamente
Her manner convinced me that she deeply compassionated 35
my situation, as being removed from my country and friends, and mi situación, por estar apartado de mi país y de los míos, más allá
placed beyond the reach of all relief. Indeed, at times I was almost del alcance de todo alivio. Incluso, a veces casi me sentía llevado a
led to believe that her mind was swayed by gentle impulses hardly creer que su ánimo era movido por amables impulsos difíciles de
to be anticipated from one in her condition; that she appeared to be esperar en nadie de su condición: que parecía darse cuenta de que
conscious there were ties rudely severed, which had once bound us 40 había vínculos rudamente cortados, que nos habían ligado antes a
to our homes; that there were sisters and brothers anxiously looking nuestras patrias; que había hermanas y hermanos que aguardaban anforward to our return, who were, perhaps, never more to behold us. siosamente nuestro regreso, y que quizá no volverían a vernos nunca.
Bajo esa amable luz aparecía a mis ojos, y yo, poniendo plena
In this amiable light did Fayaway appear m my eyes; and reposing full confidence in her candour and intelligence, I now had recourse to 45 confianza en su franqueza e inteligencia, recurrí entonces a ella, en
her, in the midst of my alarm, with regard to my companion.
medio de mi alarma, con respecto a mi compañero.
candour franqueza, sinceridad, imparcialidad [obsolete purity, brightness]
My questions evidently distressed her. She looked round from
Mis preguntas evidentemente la trastornaron. Miró sucesivamenone to another of the bystanders, as if hardly knowing what answer to te a cada uno de los circunstantes, como apenas sabiendo qué resgive me. At last, yielding to my importunities, she overcame her scruples, 50 puesta darme. Por fin, cediendo a mis insistencias, superó sus escrúand gave me to understand that Toby had gone away with the boats pulos y me dio a entender que Toby se había ido con los botes que
which had visited the bay, but had promised to return at the expiration habían visitado la bahía, pero que había prometido volver al cabo de
of three days. At first I accused him of perfidiously deserting me; but as tres días. Al principio, acusé a Toby de abandonarme pérfidamente,
I grew more composed, I upbraided myself for imputing so cowardly pero al dominarme más, me reprendí a mí mismo por acusarle de
an action to him, and tranquillized myself with the belief that he had 55 una acción tan cobarde, y me tranquilicé con la creencia de que había
availed himself, of the opportunity to go round to Nukuheva, in order aprovechado la oportunidad de marcharse a Nukuheva para hacer alto make some arrangement by which I could be removed from the gún arreglo por el cual me [124] pudieran sacar del valle. En cualvalley. At any rate, thought I, he will return with the medicines I re- quier caso, pensé, volverá con las medicinas que necesito, y entonquire, and then, as soon as I recover, there will be no difficulty in the ces, tan pronto como me recupere, no habrá dificultad en el camino
way of our departure.
60 de nuestra marcha.
Consoling myself with these reflections, I lay down that
Consolándome con esas reflexiones, me acosté esa noche en un
night in a happier frame of mind than I had done for some time. The estado de ánimo más contento que desde hacía bastante tiempo. El
next day passed without any allusion to Toby on the part of the día siguiente pasó sin ninguna alusión a Toby por parte de los indínatives, who seemed desirous of avoiding all reference to the sub- 65 genas, que parecían deseosos de evitar toda referencia al tema. Esto
ject. This raised some apprehensions in my breast; but when night despertó algún temor en mi ánimo, pero cuando llegó la noche, me
came, I congratulated myself that the second day had now gone by, felicité porque había pasado ya el segundo día, y porque al otro
Melville’s Typee
J. M. Valverde
and that on the morrow Toby would again be with me. But the mor- volvería a estar conmigo Toby. Pero llegó el otro día y pasó, y mi
row came and went, and my companion did not appear. Ah! thought compañero no aparecía. «¡Ah! —pensé yo—, calcula tres días desde
I, he reckons three days from the morning of his departure,—to- la mañana siguiente a su partida: mañana estará aquí.» Pero también
morrow he will arrive. But that weary day also closed upon me, ese fatigoso día se cerró sobre mí sin que él volviera. Incluso entonwithout his return. Even yet I would not despair; I thought that some- 5 ces no quise desesperar; pensé que le entretendría algo, que estaría
thing detained him—that he was waiting for the sailing of a boat, at esperando a que zarpara un bote, en Nukuheva, y que dentro de un
Nukuheva, and that in a day or two at farthest I should see him día o dos, todo lo más, le vería otra vez. Pero volvieron a pasar días
again. But day after day of renewed disappointment passed by; at y días de renovada decepción. Por fin me abandonó la esperanza, y
last hope deserted me, and I fell a victim to despair.
caí víctima de la desesperación.
Yes; thought I, gloomily, he has secured his own escape,
«Sí —pensé sombríamente—, ha asegurado su propia escapatoria, y
and cares not what calamity may befall his unfortunate comrade. no le importa qué calamidad le ocurra a su desgraciado camarada. ¡Qué
Fool that I was, to suppose that any one would willingly encounter loco he sido, al suponer que nadie afrontara de buena gana los peligros de
the perils of this valley, after having once got beyond its limits! He este valle, una vez dejados atrás sus límites! Se ha marchado, y me ha
has gone, and has left me to combat alone all the dangers by which 15 dejado para combatir solo con todos los peligros que me rodean. »
I am surrounded. Thus would I sometimes seek to derive a desperAsí buscaba a veces un consuelo desesperado extendiéndoate consolation from dwelling upon the perfidity of Toby: whilst at me en la perfidia de Toby, mientras que otras veces me hundía
other times I sunk under the bitter remorse which I felt as having by bajo el amargo remordimiento que sentía al haber atraído sobre
my own imprudence brought upon myself the fate which I was sure mí, por mi propia imprudencia, el destino que no dudaba que
awaited me.
20 me aguardaba.
perfidy n. breach of faith; treachery. Faithlessness. perfidia 1. f. Deslealtad, traición o quebrantamiento de la fe debida.
At other times I thought that perhaps after all these treachOtras veces pensaba que, quizá, después de todo, esos traidores
erous savages had made away with him, and thence the confusion salvajes le habían eliminado, y de ahí la confusión en que caían ante
into which they were thrown by my questions, and their contradic- mis preguntas, y sus respuestas contradictorias; o quizá, que estaría
tory answers, or he might be a captive in some other part of the 25 prisionero en alguna otra parte del valle; o, cosa aún más terrible, que
valley, or, more dreadful still, might have met with that fate at which podría haber encontrado ese destino que hacía estremecerse a mi alma.
my very soul shuddered. But all these speculations were vain; no Pero todas esas especulaciones eran vanas: ninguna noticia de Toby
tidings of Toby ever reached me; he had gone never to return.
llegó jamás hasta mí, se había ido para no volver nunca.
The conduct of the islanders appeared inexplicable. All ref- 30
La conducta de los isleños parecía inexplicable. Se eludía cuidaerence to my lost comrade was carefully evaded, and if at any time dosamente toda referencia a mi compañero perdido, y si en alguna
they were forced to make some reply to my frequent inquiries on ocasión se veían obligados a dar alguna respuesta a mis frecuentes
the subject, they would uniformly denounce him as an ungrateful preguntas sobre ese tema, le acusaban invariablemente de ser un
runaway, who had deserted his friend, and taken himself off to that desertor ingrato, que había abandonado a su amigo, y se había marvile and detestable place Nukuheva.
35 chado a ese sitio vil y detestable que era Nukuheva. [125]
But whatever might have been his fate, now that he was
Pero, cualquiera que fuera su destino, ahora que se había ido, los
gone the natives multiplied their acts of kindness and attention to- indígenas multiplicaron sus actos de benevolencia y atención hacia
wards myself, treating me with a degree of deference which could mí, tratándome con un grado de deferencia que difícilmente podría
hardly have been surpassed had I been some celestial visitant. Kory- 40 haberse sobrepasado si yo hubiera sido un visitante celestial. KoryKory never for one moment left my side, unless it were to execute Kory no se apartaba jamás de mi lado, ni por un momento a no ser
my wishes. The faithful fellow, twice every day, in the cool of the para cumplir mis deseos. El fiel muchacho, dos veces al día, en el
morning and in the evening, insisted upon carrying me to the stream, frescor de la mañana y al atardecer, se empeñaba en llevarme al
and bathing me in its refreshing water.
torrente y bañarme en su agua refrescante.
Frequently in the afternoon he would carry me to a parMuchas veces, a primeras horas de la tarde, me llevaba a una
ticular part of the stream, where the beauty of the scene produced a parte determinada del torrente, donde la belleza de la escena produsoothing influence upon my mind. At this place the waters flowed cía un efecto endulzador en mi ánimo. En ese lugar, las aguas fluían
between grassy banks, planted with enormous bread-fruit trees, entre márgenes con hierba, donde se alzaban enormes árboles del
whose vast branches interlacing overhead, formed a leafy canopy; 50 pan cuyas vastas ramas se entrelazaban en lo alto, formando un donear the stream were several smooth black rocks. One of these, pro- sel de hojas; junto a la corriente había varias rocas negras lisas. Una
jecting several feet above the surface of the,water, had upon its sum- de ellas, que asomaba varios pies sobre la superficie del agua, tenía
mit a shallow cavity, which, filled with freshly-gathered leaves, en su cima una cavidad somera que, llena de hojas recién arrancaformed a delightful couch.
das, formaba una yacija deliciosa.
Here I often lay for hours, covered with a gauze-like veil
Allí me tendía a menudo durante horas seguidas, cubierto con
of tappa, while Fayaway, seated beside me, and holding in her hand un velo de tappa como una gasa, mientras Fayaway, sentada a mi
a fan woven from the leaflets of a young cocoanut bough, brushed lado, y moviendo en la mano un abanico tejido con hojas tiernas de
aside the insects that occasionally lighted on my face, and Kory- una rama de cocotero, espantaba los insectos que de vez en cuando
Kory. with a view of chasing away my melancholy, performed a 60 se me posaban en la cara, y Kory-Kory, para ahuyentar mi melancothousand antics in the water before us.
lía, realizaba mil pantomimas en el agua, delante de nosotros.
As my eye wandered along this romantic stream, it would
Mis miradas, al errar por esa romántica corriente, se posaban en
fall upon the half-immersed figure of a beautiful girl, standing in la figura medio sumergida de una hermosa muchacha, erguida en el
the transparent water, and catching in a little net a species of di- 65 agua transparente, pescando, con una redecilla, esa especie de dimiminutive shell-fish, of which these people are extraordinarily fond. nutos mariscos que a aquella gente les gusta tanto. A veces, un gruSometimes a chattering group would be seated upon the edge of a po, charloteando, se sentaba en el borde de una roca baja en medio
Melville’s Typee
J. M. Valverde
low rock in the midst of the brook, busily engaged in thinning and
polishing the shells of cocoanuts, by rubbing them briskly with a
small stone in the water, an operation which soon converts them
into a light and elegant drinking vessel, somewhat resembling goblets made of tortoise shell.
del arroyo, afanosamente atareado en adelgazar y pulir las esferas
de unos cocos, a fuerza de frotarlos ágilmente con una piedrecita en
el agua, operación que pronto los convierte en una ligera y elegante
vasija para el agua, un tanto parecida a los cuencos que se hacen de
But the tranquillizing influence of beautiful scenery, and
Pero el influjo calmante de la hermosa escena, y la exhibición de
the exhibition of human life under so novel and charming an aspect la vida humana bajo un aspecto tan nuevo y encantador no eran mis
were not my only sources of consolation.
únicas fuentes de consuelo.
Every evening the girls of the house gathered about me on 10
Todos los anocheceres, las muchachas de la casa se reunían a mi
the mats, and after chasing away Kory-Kory from my side—who alrededor en las esteras, y después de echar de mi lado a Kory-Kory
nevertheless, retired only to a little distance and watched their pro- —quien, sin embargo, tan sólo se retirabas a poca distancia y obserceedings with the most jealous attention—would anoint my whole vaba su actividad con la más celosa atención—, ungían todo mi cuerbody with a fragrant oil, squeezed from a yellow root, previously po con un aceite fragante, exprimido de una raíz [126] amarilla, que
pounded between a couple of stones, and which in their language is 15 machacaban previamente entre un par de picaras, y que en su idiodenominated ‘aka’. And most refreshing and agreeable are the juices ma se llama aka. Y bien refrescante y agradable que es el jugo del
of the ‘aka’, when applied to ones, limbs by the soft palms of sweet aka, cuando se lo aplican a uno al cuerpo las suaves palmas de dulnymphs, whose bright eyes are beaming upon you with kindness; ces ninfas, cuyos claros ojos resplandecen afectuosamente; yo solía
and I used to hail with delight the daily recurrence of this luxurious saludar con deleite la diaria repetición de esta maravillosa práctica,
operation, in which I forgot all my troubles, and buried for the time 20 en que olvidaba todas mis penas y sepultaba por el momento todo
every feeling of sorrow.
sentimiento de tristeza.
Sometimes in the cool of the evening my devoted servitor
A veces, en el frescor del atardecer, mi devoto servidor me prewould lead me out upon the pi-pi in front of the house, and seating me cedía saliendo al pai-pai delante de la casa, y sentándome en su
near its edge, protect my body from the annoyance of the insects which 25 borde, protegía mi cuerpo de las molestias de los insectos que de
occasionally hovered in the air, by wrapping me round with a large roll vez en cuando revoloteaban por el aire, envolviéndome en un gran
of tappa. He then bustled about, and employed himself at least twenty rollo de tappa. Luego se agitaba a mi alrededor, y tardaba por lo
minutes in adjusting everything to secure my personal comfort.
menos veinte minutos en arreglarlo todo para asegurar mi comodidad personal.
Having perfected his arrangements, he would get my pipe, 30
and, lighting it, would hand it to me. Often he was obliged to strike a
Concluidos los arreglos, me traía la pipa y, encendiéndola, me la
light for the occasion, and as the mode he adopted was entirely differ- daba. A menudo se veía obligado a encender lumbre para la ocaent from what I had ever seen or heard of before I will describe it.
sión, y como el modo que seguía era enteramente diferente de todo
lo que he visto ni oído jamás, lo voy a describir.
A straight, dry, and partly decayed stick of the Hi- 35
biscus, about six feet in length, and half as many inches in
Un palo de habiscus, derecho, seco y parcialmente podrido, de
diameter, with a small, bit of wood not more than a foot long, unos seis pies de largo, y casi otras tantas pulgadas de diámetro, con
and scarcely an inch wide, is as invariably to be met with in un trozo más pequeño de madera, de no más de un pie de largo, y
every house in Typee as a box of lucifer matches in the cor- apenas de una pulgada de ancho, se encuentra siempre en todas las
ner of a kitchen cupboard at home.
40 casas de Taipi, lo mismo que en nuestra casa hay una caja de fósforos en el rincón de un armario de la cocina.
The islander, placing the larger stick obliquely against
some object, with one end elevated at an angle of forty-five deEl isleño, colocando el palo más grande oblicuamente contra algrees, mounts astride of it like an urchin about to gallop off upon gún objeto, y elevándolo por un extremo en un ángulo de cuarenta y
a cane, and then grasping the smaller one firmly in both hands, 45 cinco grados, se sube a horcajadas en él, como un niñito que galopa
he rubs its pointed end slowly up and down the extent of a few en un bastón, y entonces, agarrando el trozo más pequeño con las
inches on the principal stick, until at last he makes a narrow dos manos, frota su lado puntiagudo, de arriba a abajo, lentamente,
groove in the wood, with an abrupt termination at the point fur- unas pocas pulgadas por el palo más grande, hasta que por fin hace
thest from him, where all the dusty particles which the friction un estrecho surco en la madera, con una terminación brusca en la
creates are accumulated in a little heap.
50 punta más lejana, donde se acumulan en un montoncito todas las
partículas de polvillo que crea la fricción.
At first Kory-Kory goes to work quite leisurely, but gradually
quickens his pace, and waxing warm in the employment, drives the
Kory-Kory empieza su trabajo con mucha lentitud, pero poco a poco
stick furiously along the smoking channel, plying his hands to and fro aviva el paso, y calentándose con el esfuerzo, empuja furiosamente el
with amazing rapidity, the perspiration starting from every pore. As he 55 palito por el surco humeante, moviendo las manos de un lado a otro
approaches the climax of his effort, he pants and gasps for breath, and con sorprendente rapidez, y echando sudor por cada poro. Al acercarse
his eyes almost start from their sockets with the violence of his exer- al punto crítico de su esfuerzo, jadea y se ahoga respirando, y los ojos
tions. This is the critical stage of the operation; all his previous labours casi se le salen de las órbitas, por la violencia del esfuerzo. Esa es la
are vain if he cannot sustain the rapidity of the movement until the etapa crítica de la operación: todos sus esfuerzos anteriores son vanos
reluctant spark is produced. Suddenly he stops, becoming perfectly 60 si no es capaz de mantener la rapidez del movimiento hasta que se
motionless. His hands still retain their hold of the smaller stick, which [127] produce la reacia chispa. De repente, se detiene y queda compleis pressed convulsively against the further end of the channel among tamente inmóvil. Sus manos siguen agarrando el palo más pequeño,
the fine powder there accumulated, as if he had just pierced through que se aprieta convulsivamente contra el extremo del surco, entre el
and through some little viper that was wriggling and struggling to es- polvillo allí acumulado, como si acabara de perforar a alguna pequeña
cape from his clutches. The next moment a delicate wreath of smoke 65 víbora que se retorciera y luchara por escapar de su presa. Un momento
curls spirally into the air, the heap of dusty particles glows with fire, después, una delicada guirnalda de humo se riza y sube en espiral por
and Kory-Kory, almost breathless, dismounts from his steed.
el aire, el montón de partículas de polvo refulge encendido, y Kory(*) Unidad de medida para áridos: en Inglaterra, 36.35 litros; en Estados Unidos, 35 litros.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
Kory desmonta de su corcel, casi sin aliento.
This operation appeared to me to be the most laborious species of work performed in Typee; and had I possessed a sufficient intiLa operación me pareció la más laboriosa clase de trabajo realimacy with the language to have conveyed my ideas upon the subject, I zado en Taipi, y si hubiera tenido suficiente intimidad con el idioma
should certainly have suggested to the most influential of the natives 5 como para transmitir mis ideas sobre el asunto, ciertamente habría
the expediency of establishing a college of vestals to be centrally lo- sugerido a los indígenas más influyentes la conveniencia de estacated in the valley, for the purpose of keeping alive the indispensable blecer un colegio de vestales, en situación central en el valle, con el
article of fire; so as to supersede the necessity of such a vast outlay of propósito de mantener vivo ese artículo indispensable que era el
strength and good temper, as were usually squandered on these occa- fuego, eliminando la necesidad de tan vasto empleo de fuerza y buen
sions. There might, however, be special difficulties in carrying this 10 humor como solía derrocharse en esas ocasiones. No obstante, quiplan into execution.
zá habría dificultades especiales para llevar a ejecución ese plan.
What a striking evidence does this operation furnish
¡Qué evidencia impresionante ofrece esta operación sobre la amof the wide difference between the extreme of savage and plia diferencia entre los extremos de la vida salvaje y la vida civilicivilized life. A gentleman of Typee can bring up a numer- 15 zada! Un caballero de Taipi puede engendrar una numerosa progeous family of children and give them all a highly respectable nie de hijos y darles a todos una respetable educación canibalesca
cannibal education, with infinitely less toil and anxiety than con infinitamente menos esfuerzo y preocupación que cuanto gasta
he expends in the simple process of striking a light; whilst a en el sencillo proceso de hacer fuego; mientras que un pobre artesapoor European artisan, who through the instrumentality of a no europeo, que mediante la aplicación de un fósforo realiza esa
lucifer performs the same operation in one second, is put to his 20 misma operación en un segundo, llega al borde de la locura para dar
wit’s end to provide for his starving offspring that food which a sus hambrientos retoños ese alimento que los hijos de un padre
the children of a Polynesian father, without troubling their par- polinesio, sin molestar a su progenitor, arrancan de las ramas de
ents, pluck from the branches of every tree around them.
todos los árboles que les rodean. [128]
ALL the inhabitants of the valley treated me with
Todos los habitantes del valle me trataban con gran amabilidad,
great kindness; but as to the household of Marheyo, with pero en cuanto a los de la casa de Marheyo, con quienes estaba ahowhom I was now permanently domiciled, nothing could surpass ra domiciliado permanentemente, nada podía sobrepasar sus esfuertheir efforts to minister to my comfort. To the gratification of my 35 zos para contribuir a mi comodidad. Prestaban la más infatigable
palate they paid the most unwearied attention. They continually atención a la satisfacción de mi paladar. Continuamente me invitainvited m e t o p a r t a k e o f f o o d , a n d w h e n a f t e r e a t i n g ban a tomar parte en sus alimentos, y cuando, después de haber coheartily [con gran apetito] I declined the viands they continued mido de firme, rehusaba los manjares que seguían ofreciéndome,
to offer me, they seemed to think that my appetite stood in need parecían pensar que mi apetito necesitaba algún estímulo picante
of some piquant stimulant to excite its activity.
40 para excitar su actividad.
Conforme a esta idea, el viejo Marheyo se apresuraba a la oriIn pursuance of this idea, old Marheyo himself would hie him
away to the sea-shore by the break of day, for the purpose of collecting lla del mar al romper el día, con intención de reunir diversas esvarious species of rare sea-weed; some of which among these people pecies de algas raras, algunas de las cuales son consideradas un
are considered a great luxury. After a whole day spent in this employ- 45 raro lujo entre esa gente. Tras de pasar un día entero en esa ocument, he would return about nightfall with several cocoanut shells filled pación, volvía al anochecer con varios cocos llenos de diferentes
with different descriptions of kelp. In preparing these for use he mani- clases de algas. Al prepararlas, manifestaba toda la ostentación
fested all the ostentation of a professed cook, although the chief mystery de un cocinero profesional, aunque el principal misterio del asunto
of the affair appeared to consist in pouring water in judicious quantities parecía consistir en verter agua en cantidades juiciosas sobre los
upon the slimy contents of his cocoanut shells.
X escasos contenidos de sus _________ cocos. [129]
slimy viscoso, enfangado, baboso, resbaladizo, zalamero, untuoso, pelota
La primera vez que presentó a mi atención crítica una de esas
The first time he submitted one of these saline salads to my
critical attention I naturally thought that anything collected at such ensaladas salinas, pensé, naturalmente, que cualquier cosa reunida
pains must possess peculiar merits; but one mouthful was a com- con tal esfuerzo debía poseer méritos peculiares, pero un bocado ya
plete dose; and great was the consternation of the old warrior at the 55 resultó dosis sobrada, y grande fue la consternación del viejo guerrero ante la rapidez con que devolví su obsequio epicúreo.
rapidity with which I ejected his Epicurean treat.
¡Qué verdad es que la rareza de cualquier artículo determinado reHow true it is, that the rarity of any particular article enhances its value amazingly. In some part of the valley - I know not alza sorprendentemente su valor! En algunas partes del valle —no sé
where, but probably in the neighbourhood of the sea - the girls were 60 dónde, pero probablemente en proximidad al mar— las muchachas tesometimes in the habit of procuring small quantities of salt, a thimble- nían a veces la costumbre de procurarse pequeñas cantidades de sal; el
full or so being the result of the united labours of a party of five or contenido de un dedal, poco más o menos, era el resultado de los essix employed for the greater part of the day. This precious com- fuerzos conjuntos de cinco o seis de ellas, ocupadas durante la mayor
modity they brought to the house, enveloped in multitudinous folds parte del día. Esa preciosa mercancía la llevaban a casa envuelta en
of leaves; and as a special mark of the esteem in which they held 65 múltiples pliegues de hojas, y como especial signo de la estimación que
me, would spread an immense leaf on the ground, and dropping one me tenían, extendían en el suelo una inmensa hoja, y dejando caer en
by one a few minute particles of the salt upon it, invite me to taste ella unas pocas partículas menudas de sal, una a una, me invitaban a
Melville’s Typee
J. M. Valverde
From the extravagant value placed upon the article, I verily
Por el extravagante valor dado a tal artículo, estoy seguro de que
believe, that with a bushel of common Liverpool salt all the real estate in con un bushel * de sal común de Liverpool, se podría haber adquiriTypee might have been purchased. With a small pinch of it in one hand, 5 do todas las tierras de Taipi. Con un pellizquito de sal a un lado, y
and a quarter section of a bread-fruit in the other, the greatest chief in the un cuarto de fruto de árbol del pan al otro, el mayor cacique del
valley would have laughed at all luxuries of a Parisian table.
valle se habría reído de todos los lujos de una mesa de París.
The celebrity of the bread-fruit tree, and the conspicuous
La fama del árbol del pan, y el lugar importante que ocupa en
place it occupies in a Typee bill of fare, induces me to give at some 10 una minuta de Taipi me induce a dar, con cierta extensión, una deslength a general description of the tree, and the various modes in cripción general de este árbol, y de los diversos modos como se
which the fruit is prepared.
prepara el fruto.
The bread-fruit tree, in its glorious prime, is a grand and
El árbol del pan, en su glorioso estado primitivo, es un objeto
towering object, forming the same feature in a Marquesan land- 15 grandioso y elevado, que forma en un paisaje de las Marquesas el
scape that the patriarchal elm does in New England scenery. The mismo rasgo que el patriarcal olmo en el escenario de Nueva Inglalatter tree it not a little resembles in height, in the wide spread of its terra. Se parece no poco a este árbol en altura, en la amplia extenstalwart branches, and in its venerable and imposing aspect.
sión de sus robustas ramas, y en su aspecto venerable e imponente.
The leaves of the bread-fruit are of great size, and 20
Las hojas del árbol del pan son de gran tamaño, y sus bordes
their edges are cut and scolloped as fantastically as those of están cortados y ondulados tan fantásticamente como los del collaa lady’s lace collar. As they annually tend towards decay, rín de encaje de una señora. Como de año en año se marchitan, en la
they almost rival in brilliant variety of their gradually chang- brillante variedad de sus matices, gradualmente cambiantes, casi riing hues the fleeting shades of the expiring dolphin. The au- valizan con los matices difuminados del delfín expirante. Los colotumnal tints of our American forests, glorious as they are, 25 res otoñales de nuestros bosques americanos, aun siendo tan esplénsink into nothing in comparison with this tree.
didos, no son nada en comparación con este árbol. [130]
The leaf, in one particular stage, when nearly all the prisLa hoja, en una determinada fase, en que casi todo su prisma de
matic colours are blended on its surface, is often converted by the colores está mezclado en su superficie, a menudo es usada por los
natives into a superb and striking head-dress. The principal fibre 30 indígenas como un soberbio y sorprendente tocado de cabeza. La
traversing its length being split open a convenient distance, and the fibra principal que la atraviesa a lo largo se parte hasta una distanelastic sides of the aperture pressed apart, the head is inserted be- cia conveniente, y apartando los elásticos lados de la apertura, se
tween them, the leaf drooping on one side, with its forward half mete la cabeza por en medio, con la hoja echada hacia un lado, su
turned jauntily up on the brows, and the remaining part spreading mitad delantera levantada garbosamente hacia arriba, y la parte reslaterally behind the ears.
35 tante extendida lateralmente detrás de las orejas.
jaunty adj. 1 cheerful and self-confident. 2 sprightly. garboso, airoso, alegre, confiado, satisfecho
The fruit somewhat resembles in magnitude and general
El fruto se parece algo, en tamaño y aspecto general, a una de nuesappearance one of our citron melons of ordinary size; but, unlike tras cidras o azamboas, de tamaño normal; pero, a diferencia de la cithe citron, it has no sectional lines drawn along the outside. Its sur- dra, no tiene líneas de sección trazadas a lo largo del exterior. La superface is dotted all over with little conical prominences, looking not 40 ficie está toda ella punteada de pequeñas prominencias cónicas, de asunlike the knobs, on an antiquated church door. The rind is perhaps pecto un tanto semejante al claveteado en una antigua puerta de iglesia.
an eighth of an inch in thickness; and denuded of this at the time La corteza tiene quizás un octavo de pulgada de espesor; y, desprovisto
when it is in the greatest perfection, the fruit presents a beautiful de ella, en la época de su mayor perfección, el fruto presenta un hermoglobe of white pulp, the whole of which may be eaten, with the so globo de pulpa blanca, que puede comerse por entero, con la excepexception of a slender core, which is easily removed.
45 ción de un pequeño núcleo, que se quita fácilmente.
The bread-fruit, however, is never used, and is indeed altogether unfit to be eaten, until submitted in one form or other to the
action of fire.
Sin embargo, no se usa el fruto del árbol del pan, e incluso se
considera por completo inadecuado para comer, mientras no se le
someta, de un modo o de otro, a la acción del fuego.
The most simple manner in which this operation is perEl modo más sencillo para realizar esta operación, y a mi juicio
formed, and I think, the best, consists in placing any number of the el mejor, consiste en poner unos cuantos frutos recién arrancados,
freshly plucked fruit, when in a particular state of greenness, among en una fase determinada de verdor, entre las brasas de una hoguera,
the embers of a fire, in the same way that you would roast a potato. del mismo modo que se asan las patatas. Al cabo de diez o quince
After the lapse of ten or fifteen minutes, the green rind embrowns 55 minutos, la corteza verde se tuesta y se agrieta, mostrando por las
and cracks, showing through the fissures in its sides the milk-white rendijas su interior lechoso. Tan pronto como se enfría, la corteza
interior. As soon as it cools the rind drops off, and you then have se desprende, y entonces se obtiene la suave pulpa redonda en su
the soft round pulp in its purest and most delicious state. Thus eaten, estado más puro y delicioso. Comiéndola así, tiene un aroma suave
it has a mild and pleasing flavour.
y placentero.
Sometimes after having been roasted in the fire, the naA veces, después de asar el fruto en el fuego, los indígenas
tives snatch it briskly from the embers, and permitting it to slip out lo sacan rápidamente de las ascuas, y dejándolo desprenderse
of the yielding rind into a vessel of cold water, stir up the mixture, de la corteza abierta en una vasija de agua fría, remueven la
which they call ‘bo-a-sho’. I never could endure this compound, mixtura, que llaman bo-a-cho. Jamás pude soportar esta composiand indeed the preparation is not greatly in vogue among the more 65 ción, y desde luego su preparación no está muy en boga entre los
polite Typees.
taipis más refinados.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
Hay, sin embargo, una forma en que se sirve a veces el fruto, y
There is one form, however, in which the fruit is occasionally served, that renders it a dish fit for a king. As soon as it que lo hace plato digno de un rey. Tan pronto como se saca del
is taken from the fire the exterior is removed, the core extracted, fuego, se le quita el exterior, se le saca el núcleo, y lo que queda se
and the remaining part is placed in a sort of shallow stone mor- pone en una especie de mortero poco profundo de piedra, machatar, and briskly worked with a pestle of the same substance. While 5 cándolo fuertemente con una mano de almirez de la misma mateone person is performing this operation, another takes a ripe co- ria. Mientras una persona hace esta operación, otra toma un coco
coanut, and breaking it in halves, which they also do very clev- maduro, y rompiéndolo por la mitad, lo que ellos saben hacer tamerly, proceeds to grate the juicy meat into fine particles. This is bién muy [131] hábilmente ralla la jugosa pulpa en partículas fidone by means of a piece of mother-of-pearl shell, lashed firmly nas. Esto se hace por medio de un trozo de concha de madreperla,
to the extreme end of a heavy stick, with its straight side accu- 10 atado fuertemente al extremo de un pesado palo, y con su lado recrately notched like a saw. The stick is sometimes a grotesquely- to cuidadosamente dentado como una sierra. Este palo es a veces
formed limb of a tree, with three or four branches twisting from una rama de árbol con grotescas formas y tres o cuatro ramas salienits body like so many shapeless legs, and sustaining it two or do retorcidas de su cuerpo, como patas informes que lo sostienen a
three feet from the ground.
tres o cuatro pies del suelo.
notch (in wood, metal) muesca f; (on belt) agujero, corte notch up (colloq) 15
apuntarse top notch de primera categoría top notch de primera clase
The native, first placing a calabash beneath the nose,
El indígena, poniendo primero una calabaza debajo, por decirlo
as it were, of his curious-looking log-steed, for the purpose así, de la nariz de su curioso corcel de palo, con el propósito de reciof receiving the grated fragments as they fall, mounts astride bir los fragmentos rallados al caer, se sube a horcajadas en él como si
of it as if it were a hobby-horse, and twirling the inside of his fuera un caballo de juguete, y al hacer girar el interior de uno de sus
hemispheres of cocoanut around the sharp teeth of the mother- 20 hemisferios de coco en torno a los agudos dientes de la concha
of-pearl shell, the pure white meat falls in snowy showers madreperla, la pura y blanca pulpa cae en níveos chaparrones dentro
into the receptacle provided. Having obtained a quantity suf- del receptáculo preparado. Obtenida una cantidad suficiente para su
ficient for his purpose, he places it in a bag made of the net- propósito, la pone en una bolsa hecha de una sustancia fibrosa, como
like fibrous substance attached to all cocoanut trees, and com- una red, que está pegada a todos los cocoteros, y apretándola dentro
pressing it over the bread-fruit, which being now sufficiently 25 del fruto del árbol del pan —que, ahora, suficientemente machacado,
pounded, is put into a wooden bowl—extracts a thick creamy se ha puesto en un cuenco de madera—, extrae una densa leche
milk. The delicious liquid soon bubbles round the fruit, and cremosa. El delicioso líquido pronto burbujea en torno al fruto, y lo
leaves it at last just peeping above its surface.
deja por fin asomando a ras de su superficie.
luscious adj. 1 a) richly sweet in taste or smell. b) colloq. delicious. 2 (of literary style, music, etc.) over-rich in sound, imagery, or voluptuous suggestion. 3 voluptuously attractive, plesurable.
This preparation is called ‘kokoo’, and a most luscious prepa- 30
Este preparado se llama koku, y es realmente delicioso. El cabaration it is. The hobby-horse and the pestle and mortar were in great llo de madera, y el mortero con su mano, anduvieron en gran uso
requisition during the time I remained in the house of Marheyo, and durante el tiempo que permanecí en casa de Marheyo, y Kory-Kory
Kory-Kory had frequent occasion to show his skill in their use.
tuvo ocasión frecuente de mostrar su habilidad en su uso.
But the great staple articles of food into which the bread- 35
Pero los grandes artículos básicos de alimentación en que confruit is converted by these natives are known respectively by the vierten los indígenas el fruto del árbol del pan, se conocen por los
names of Amar and Poee-Poee.
respectivos nombres de amar y poi-poi.
At a certain season of the year, when the fruit of the hunEn ciertas épocas del año, cuando el fruto de cientos de
dred groves of the valley has reached its maturity, and hangs in 40 bosquecillos del valle ha alcanzado la madurez y cuelga de cada
golden spheres from every branch, the islanders assemble in har- rama en doradas esferas, los isleños se reúnen en grupos de
vest groups, and garner in the abundance which surrounds them.
cosechadores, y almacenan la abundancia que les rodea.
garner 1 a : GRANARY b : a grain bin 2 : something that is collected : ACCUMULATION: an archaic word for: 3 (archaic) a place for storage or safekeeping
1 a : to gather into storage b : to deposit as if in a granary <volumes in which he has garnered the fruits of his lifetime labors — Reinhold Niebuhr> 2 a : to acquire by effort : EARN b : ACCUMULATE, COLLECT
The trees are stripped of their nodding burdens,
which, easily freed from the rind and core, are gathered together in capacious wooden vessels, where the pulpy fruit is
soon worked by a stone pestle, vigorously applied, into a
blended mass of a doughy consistency, called by the natives
‘Tutao’. This is then divided into separate parcels, which,
after being made up into stout packages, enveloped in successive folds of leaves, and bound round with thongs of bark,
are stored away in large receptacles hollowed in the earth,
from whence they are drawn as occasion may require. In this
condition the Tutao sometimes remains for years, and even
is thought to improve by age. Before it is fit to be eaten, however, it has to undergo an additional process. A primitive oven
is scooped in the ground, and its bottom being loosely covered with stones, a large fire is kindled within it. As soon as
the requisite degree of heat is attained, the embers are removed, and the surface of the stones being covered with thick
layers of leaves, one of the large packages of Tutao is deposited upon them and overspread with another layer of leaves.
The whole is then quickly heaped up with earth, and forms a
sloping mound.
Los árboles son despojados de sus cargas oscilantes, que fá-
45 cilmente liberadas de su corteza y núcleo se reúnen en amplias
vasijas de madera, donde el pulposo fruto es tratado pronto por
una mano de almirez de piedra, vigorosamente aplicada, convirtiéndose en una masa fundida de consistencia pastosa, que los
indígenas llaman tutao. Ésta se divide luego en partes separa50 das, que tras de arreglarse en robustos paquetes, y de envolverse
en sucesivas capas de hojas, y de atarse con correas de corteza,
se almacenan en grandes receptáculos excavados en tierra, de
donde se sacan según lo requiera la ocasión. [132] En esta forma, el tutao permanece a veces durante años, e incluso se consi55 dera que mejora con la edad. Sin embargo, antes de estar dispuesto para ser comido, ha de someterse a un proceso adicional.
Se ahueca en el suelo un primitivo horno, y cubriendo el fondo
con una capa ligera de piedras, se enciende un gran fuego en él.
Tan pronto como se alcanza el grado necesario de calor, se sa60 can las ascuas, y cubriendo la superficie de las piedras con densas capas de hojas, se pone sobre ellas uno de los paquetes grandes de tutao, que se recubre con otra capa de hojas. Luego se
echa rápidamente un montón de tierra sobre todo ello, formando
una pequeña colina.
The Tutao thus baked is called ‘Amar’; the action of the
oven having converted it into an amber-coloured caky substance, a
El tutao así cocido se llama amar: la acción del horno lo convierte en una sustancia como pastel de color de ámbar, un poco agria,
Melville’s Typee
J. M. Valverde
little tart, but not at all disagreeable to the taste.
pero nada desagradable para comer.
By another and final process the ‘Amar’ is changed into
Por otro proceso final, el amar se convierte en poi-poi. Esta tran‘Poee-Poee’. This transition is rapidly effected. The Amar is placed sición se realiza rápidamente. El amar se pone en una vasija, y se
in a vessel, and mixed with water until it gains a proper pudding- 5 mezcla con agua hasta que alcanza una consistencia como de flan, y
like consistency, when, without further preparation, it is in readi- entonces, sin más preparación, está listo para el uso. Esa es la forma
ness for use. This is the form in which the ‘Tutao’ is generally con- en que suele consumirse el tutao. Ya he descrito el modo singular
sumed. The singular mode of eating it I have already described.
como se come.
Were it not that the bread-fruit is thus capable of being 10
Si el fruto del árbol del pan no pudiera ser conservado así
preserved for a length of time, the natives might be reduced to a state of durante algún tiempo, los indígenas quizá se morirían de hamstarvation; for owing to some unknown cause the trees sometimes fail bre, pues, debido a alguna causa desconocida, de vez en cuando
to bear fruit; and on such occasions the islanders chiefly depend upon los árboles dejan de dar fruto, y en tales ocasiones los isleños
the supplies they have been enabled to store away.
dependen sobre todo de las reservas que han podido almacenar.
This stately tree, which is rarely met with upon the SandEste solemne árbol, que raramente se encuentra en las islas Sandwich Islands, and then only of a very inferior quality, and at Tahiti wich, y allí sólo en una cualidad muy inferior, y que en Tahití no
does not abound to a degree that renders its fruit the principal ar- abunda hasta el punto de hacer de su fruto el principal articulo de
ticle of food, attains its greatest excellence in the genial climate of alimentación, alcanza su mayor excelencia en el adecuado clima del
the Marquesan group, where it grows to an enormous magnitude, 20 archipiélago de las Marquesas, donde crece hasta un tamaño enorand flourishes in the utmost abundance.
me y prospera en la mayor abundancia. [133]
IN looking back to this period, and calling to remembrance 30
Volviendo la mirada hacia aquella época, y evocando las inthe numberless proofs of kindness and respect which I received from numerables pruebas de bondad y respeto que recibí de los indíthe natives of the valley, I can scarcely understand how it was that, genas, apenas puedo comprender cómo fue que, en medio de tanin the midst of so many consolatory circumstances, my mind should tas circunstancias consoladoras, mi ánimo siguiera consumido
still have been consumed by the most dismal forebodings, and have por los presentimientos más lúgubres, y continuara siendo presa
remained a prey to the profoundest melancholy. It is true that the 35 de la más profunda melancolía. Es cierto que las circunstancias
suspicious circumstances which had attended the disappearance of sospechosas que habían acompañado a la desaparición de Toby
Toby were enough of themselves to excite distrust with regard to eran suficientes para provocar desconfianza respecto a los salthe savages, in whose power I felt myself to be entirely placed, vajes en cuyo poder comprendía yo que estaba puesto por enteespecially when it was combined with the knowledge that these very ro, sobre todo si a eso se añadía el saber que esos mismos hommen, kind and respectful as they were to me, were, after all, nothing 40 bres, aun siendo tan amables y respetuosos conmigo, no eran,
better than a set of cannibals.
después de todo, sino una partida de caníbales.
But my chief source of anxiety, and that which poiPero mi principal motivo de preocupación, que envenenaba todo
soned every temporary enjoyment, was the mysterious disease disfrute temporal, era la misteriosa enfermedad de mi pierna, que
in my leg, which still remained unabated. All the herbal ap- 45 permanecía en el mismo estado. Todas las aplicaciones herbáceas
plications of Tinor, united with the severer discipline of the de Tinor, unidas a la más severa disciplina del viejo curandero y a
old leech, and the affectionate nursing of Kory-Kory, had failed los afectuosos cuidados de Kory-Kory, habían sido inútiles para alito relieve me. I was almost a cripple, and the pain I endured at viarme. Yo era casi un inválido, y el dolor que sufría a veces era
intervals was agonizing. The unaccountable malady showed angustioso. La inexplicable enfermedad no mostraba señales de
no signs of amendment: on the contrary, its violence increased 50 mejorar; al contrario, su violencia aumentaba de día en día, y ameday by day, and threatened the most fatal results, unless some nazaba tener el resultado [134] más fatal, a no ser que se emplearan
powerful means were employed to counteract it. It seemed as medios poderosos para contrarrestarla. Parecía como si me enconif I were destined to sink under this grievous affliction, or at trara destinado a hundirme bajo esa dolorosa aflicción, o al menos,
least that it would hinder me from availing myself of any op- como si ésta me hubiera de impedir aprovechar cualquier oportuniportunity of escaping from the valley.
55 dad de escaparme del valle.
An incident which occurred as nearly as I can estimate about
Ocurrió un incidente, según mis cálculos, unas tres semanas desthree weeks after the disappearance of Toby, convinced me that the pués de la desaparición de Toby, que me convenció de que los indínatives, from some reason or other, would interpose every possible genas, por alguna razón, interpondrían todos los obstáculos posiobstacle to my leaving them.
60 bles para que no les abandonara.
One morning there was no little excitement evinced by the
Una mañana, la gente de alrededor de mi vivienda mostró no
people near my abode, and which I soon discovered proceeded from poca excitación, que pronto descubrí que procedía de un vago ina vague report that boats, had been seen at a great distance approach- forme de que se habían visto lanchas a gran distancia, acercándose
ing the bay. Immediately all was bustle and animation. It so hap- 65 a la bahía. Inmediatamente, todo fue estrépito y animación. Acertó
pened that day that the pain I suffered having somewhat abated, a ocurrir ese día que el dolor que sufría había disminuido algo, y
and feeling in much better spirits than usual, I had complied with sintiéndome de mucho mejor humor que de costumbre, había acep86
Melville’s Typee
J. M. Valverde
Kory-Kory’s invitation to visit the chief Mehevi at the place called tado la invitación de Kory-Kory para que visitara al cacique Mehevi
the ‘Ti’, which I have before described as being situated within the en el lugar llamado el Ti, que antes he descrito como situado en el
precincts of the Taboo Groves. These sacred recesses were at no recinto de los bosques tabú. Esos terrenos sagrados no estaban muy
great distance from Marheyo’s habitation, and lay between it and lejos de donde vivía Marheyo, y quedaban entre la casa de éste y el
the sea; the path that conducted to the beach passing directly in 5 mar: el sendero que llevaba a la playa pasaba por delante mismo del
Ti, y desde ahí serpenteaba por el límite de los bosques.
front of the Ti, and thence skirting along the border of the groves.
I was reposing upon the mats, within the sacred building,
in company with Mehevi and several other chiefs, when the announcement was first made. It sent a thrill of joy through my whole
frame;—perhaps Toby was about to return. I rose at once to my
feet, and my instinctive impulse was to hurry down to the beach,
equally regardless of the distance that separated me from it, and of
my disabled condition. As soon as Mehevi noticed the effect the
intelligence had produced upon me, and the impatience I betrayed
to reach the sea, his countenance assumed that inflexible rigidity of
expression which had so awed me on the afternoon of our arrival at
the house of Marheyo. As I was proceeding to leave the Ti, he laid
his hand upon my shoulder, and said gravely, ‘abo, abo’ (wait, wait).
Solely intent upon the one thought that occupied my mind, and heedless of his request, I was brushing past him, when suddenly he assumed a tone of authority, and told me to ‘moee’ (sit down). Though
struck by the alteration in his demeanour, the excitement under which
I laboured was too strong to permit me to obey the unexpected command, and I was still limping towards the edge of the pi-pi with
Kory-Kory clinging to one arm in his efforts to restrain me, when
the natives around started to their feet, ranged themselves along the
open front of the building, while Mehevi looked at me scowlingly,
and reiterated his commands still more sternly.
Estaba yo tendido en las esteras, en el edificio sagrado, en compañía de Mehevi y de varios otros jefes, cuando se dio el anuncio.
Todo mi cuerpo se estremeció de alegría: quizá iba a volver Toby.
En seguida me puse de pie, y mi impulso instintivo fue bajar apresuradamente a la playa, sin tener en cuenta la distancia que me
separaba de ella ni mi situación inválida. Tan pronto como Mehevi
notó el efecto que había producido en mí la información, y la
impaciencia que mostraba por alcanzar el mar, su rostro asumió
la inflexible rigidez de expresión que tanto me había intimidado
la tarde de nuestra llegada a casa de Marheyo. Cuando yo me disponía a salir del Ti, me puso la mano en el hombro, y dijo gravemente: Abo, abo (esperar, esperar). Concentrado en el único pensamiento que llenaba mi ánimo, y sin fijarme en su indicación, yo le
apartaba ya para pasar adelante, cuando de pronto asumió un tono de
autoridad, y me dijo mol (sentarse). Aunque impresionado por la alteración de su actitud, la excitación que me invadía era demasiado
fuerte para permitirme obedecer el inesperado mandato, y todavía seguía
renqueando hacia el borde del pi-pi, con Kory-Kory agarrado a un brazo
en su esfuerzo por [135] sujetarme, cuando los indígenas a mi alrededor
se pusieron en pie de un salto, y se alinearon a lo largo de la fachada
abierta del edificio, mientras que Mehevi me miraba reprensivamente y
repetía su orden con mayor severidad.
It was at this moment, when fifty savage countenances were
En ese momento, con cincuenta rostros salvajes
glaring upon me, that I first truly experienced I was indeed a cap- mirándome centelleantes, fue cuando por primera vez noté de veras que
tive in the valley. The conviction rushed upon me with staggering no era más que un cautivo en el valle. Esa convicción me invadió con tal fuerza
force, and I was overwhelmed by this confirmation of my worst que me hizo tambalearme, y quedé abrumado por esa confirmación de mis peores
fears. I saw at once that it was useless for me to resist, and sick at 35 temores. De repente vi que era inútil que me resistiera, y con ánimo
heart, I reseated myself upon the mats, and for the moment aban- desfallecido, volví a sentarme en las esteras, y por el momento me
entregué a la desesperación.
doned myself to despair.
Observé entonces que los indígenas pasaban rápidamente, uno
I now perceived the natives one after the other hurrying
past the Ti and pursuing the route that conducted to the sea. These 40 tras otro, por delante del Ti, siguiendo la ruta que llevaba al mar.
savages, thought I, will soon be holding communication with some «Esos salvajes —pensé yo— pronto estarán en comunicación quizá
of my own countrymen perhaps, who with ease could restore me to con compatriotas míos, que con facilidad podrían devolverme la liliberty did they know of the situation I was in. No language can bertad si supieran en qué situación estoy.» No hay lenguaje que pueda
describe the wretchedness which I felt; and in the bitterness of my describir la situación mísera en que me sentí, y en la amargura de mi
soul I imprecated a thousand curses on the perfidious Toby, who 45 alma, lancé mil maldiciones contra el pérfido Toby, que me había
had thus abandoned me to destruction. It was in vain that Kory- abandonado así a la destrucción. Fue vano que Kory-Kory me tentaKory tempted me with food, or lighted my pipe, or sought to attract ra con alimento, y me encendiera la pipa, y tratara de llamar mi
my attention by performing the uncouth antics that had sometimes atención ejecutando las toscas pantomimas que a veces me habían
diverted me. I was fairly knocked down by this last misfortune, divertido. Estaba absolutamente derrumbado por esa última desgrawhich, much as I had feared it, I had never before had the courage 50 cia, que, por mucho que hubiera temido, jamás había tenido valor
calmly to contemplate.
para prever con calma.
Regardless of everything but my own sorrow, I remained
Sin considerar otra cosa que mi pena, permanecí en el Ti durante
in the Ti for several hours, until shouts proceeding at intervals from varias horas, hasta que los gritos que llegaban de vez en cuando
the groves beyond the house proclaimed the return of the natives 55 desde los bosques de más allá de la casa proclamaron el regreso de
from the beach.
los indígenas desde la playa.
sedulous constant or persistent in use or attention; assiduous; diligent 1: involving or accomplished with careful perseverance <sedulous
craftsmanship> 2 : diligent in application or pursuit <a sedulous student>Cuidadoso,
Whether any boats visited the bay that morning or not, I
Jamás pude averiguar si habían llegado lanchas a la playa aquella
never could ascertain. The savages assured me that there had not— mañana. Los salvajes me aseguraron que no, pero yo me inclinaba a
but I was inclined to believe that by deceiving me in this particular 60 creer que, engañándome en ese aspecto, trataban de disminuir la viothey sought to allay the violence of my grief. However that might lencia de mi dolor. Comoquiera que fuera, este incidente me mostró
be, this incident showed plainly that the Typees intended to hold claramente que los taipis pensaban retenerme como prisionero. Pero
me a prisoner. As they still treated me with the same sedulous atten- dado que me siguieron tratando con la misma atención asidua que
tion as before, I was utterly at a loss how to account for their singu- antes, yo estaba completamente desconcertado sobre cómo explicar
lar conduct. Had I been in a situation to instruct them in any of the 65 su singular conducta. Si hubiera estado en condiciones de instruirles
rudiments of the mechanic arts, or had I manifested a disposition to sobre rudimentos de algunas artes mecánicas, o si hubiera manifestarender myself in any way useful among them, their conduct might do disposiciones para hacerme útil entre ellos de algún modo, su conhave been attributed to some adequate motive, but as it was, the ducta se podría haber atribuido a algún motivo sensato, pero tal como
Melville’s Typee
J. M. Valverde
matter seemed to me inexplicable.
estaba el asunto, me parecía inexplicable. [136]
During my whole stay on the island there occurred but two
Durante toda mi estancia en la isla, hubo dos o tres casos en que
or three instances where the natives applied to me with the view of los nativos recurrieron a mí con idea de aprovechar mi superior inavailing themselves of my superior information; and these now ap- 5 formación. Y esos casos parecen ahora tan ridículos que no puedo
pear so ludicrous that I cannot forbear relating them.
menos de contarlos.
abstain, desist
The few things we had brought from Nukuheva had been
Las pocas cosas que habíamos traído de Nukuheva, iban envueldone up into a small bundle which we had carried with us in our tas en un pequeño hatillo que llevábamos con nosotros al bajar al
descent to the valley. This bundle, the first night of our arrival, I 10 valle. Ese hatillo, la primera noche de nuestra llegada, lo había usahad used as a pillow, but on the succeeding morning, opening it for do yo como almohada, pero a la mañana siguiente, cuando lo abrí
the inspection of the natives, they gazed upon the miscellaneous para que lo vieran los indígenas, se quedaron mirando su mezclado
contents as though I had just revealed to them a casket of diamonds, contenido como si les enseñara un cofrecillo de diamantes, y se emand they insisted that so precious a treasure should be properly se- peñaron en que tan precioso tesoro debía ser guardado adecuadacured. A line was accordingly attached to it, and the other end being 15 mente. Por consiguiente, se le ató una cuerda, y pasándole el otro
passed over the ridge-pole of the house, it was hoisted up to the extremo por el travesaño a lo largo de la casa, se izó hasta lo alto del
apex of the roof, where it hung suspended directly over the mats techo, donde colgaba encima de las esteras donde solía tenderme.
where I usually reclined. When I desired anything from it I merely Cuando deseaba algo, no tenía más que levantar un dedo hasta un
raised my finger to a bamboo beside me, and taking hold of the bambú a mi lado, y agarrando el cordel con que estaba atado, bajaba
string which was there fastened, lowered the package. This was ex- 20 el paquete. Eso era enormemente cómodo, y me cuidé de hacer enceedingly handy, and I took care to let the natives understand how tender a los indígenas cuánto aplaudía la invención. En ese paquete
much I applauded the invention. Of this package the chief contents el contenido principal era una navaja de afeitar con su funda, una
were a razor with its case, a supply of needles and thread, a pound provisión de agujas e hilo, una libra o dos de tabaco, y unas pocas
or two of tobacco and a few yards of bright-coloured calico.
varas de indiana de colores alegres.
25 2 to remove (clothing)
doff 1 to take off or lift (one’s hat) in salutation
I should have mentioned that shortly after Toby’s disapDebería haber mencionado que, poco después de la desaparipearance, perceiving the uncertainty of the time I might be obliged ción de Toby, comprendiendo lo dudoso del tiempo que me vería
to remain in the valley—if, indeed, I ever should escape from it— obligado a permanecer en el valle —si es que alguna vez escapaand considering that my whole wardrobe consisted of a shirt and a ba de él—, y considerando que todo mi guardarropa consistía en
pair of trousers, I resolved to doff [lift, remove] these garments at 30 una camisa y unos pantalones, decidí abandonar en seguida ese
once, in order to preserve them in a suitable condition for wear atuendo, para conservarlo en condiciones adecuadas de uso si algushould I again appear among civilized beings. I was consequently na vez volvía a aparecer entre seres civilizados. Por consiguiente,
obliged to assume the Typee costume, a little altered, however, to me vi obligado a asumir el atavío taipi, aunque un poco alterado
suit my own views of propriety, and in which I have no doubt I para adaptarlo a mi concepto de la decencia, y en el cual no dudo
appeared to as much advantage as a senator of Rome enveloped in 35 que me presentaba con tanto lucimiento como un senador romano
the folds of his toga. A few folds of yellow tappa tucked about my envuelto en los pliegues de su toga. Unas pocas vueltas de tappa amawaist, descended to my feet in the style of a lady’s petticoat, only I rilla se ceñían a mi cintura, y me bajaban hasta los pies al modo de una
did not have recourse to those voluminous paddings in the rear with falda de señora, aunque no hube de recurrir a esos voluminosos
which our gentle dames are in the habit of augmenting the sublime almohadillados por detrás con que nuestras gentiles damas acostumrotundity of their figures. This usually comprised my in-door dress; 40 bran a aumentar la sublime rotundidad de sus figuras. Eso componía
whenever I walked out, I superadded to it an ample robe of the habitualmente mi traje de andar por casa; cuando salía, le añadía un
same material, which completely enveloped my person, and screened amplio manto del mismo material, que envolvía por completo mi perit from the rays of the sun.
sona y me defendía de los rayos del sol.
One morning I made a rent in this mantle; and to show the
islanders with what facility it could be repaired, I lowered my bundle,
and taking from it a needle and thread, proceeded to stitch up the
opening. They regarded this wonderful application of science with
intense admiration; and whilst I was stitching away, old Marheyo,
who was one of the lookers-on, suddenly clapped his hand to his
forehead, and rushing to a corner of the house, drew forth a soiled
and tattered strip of faded calico which he must have procured some
time or other in traffic on the beach—and besought me eagerly to
exercise a little of my art upon it. I willingly complied, though certainly so stumpy a needle as mine never took such gigantic strides
over calico before. The repairs completed, old Marheyo gave me a
paternal hug; and divesting himself of his ‘maro’ (girdle), swathed
the calico about his loins, and slipping the beloved ornaments into
his ears, grasped his spear and sallied out of the house, like a valiant
Templar arrayed in a new and costly suit of armour.
Una mañana me hice un desgarrón en ese manto, y para mostrar
a los isleños con qué facilidad se podía arreglar, bajé mi fardo, y
sacando hilo y aguja cosí la abertura. Observaron con intensa admiración esta maravillosa aplicación de [137] ciencia, y mientras yo
daba puntadas, el viejo Marheyo, que era uno de los observadores,
50 de repente se dio una palmada en la frente, y precipitándose a un
rincón de la casa, sacó una tira de indiana sucia y desgarrada fue
debía haberse procurado alguna vez traficando en la playa—, y me
rogó con empeño que ejercitara un poco mi arte sobre ella. Yo obedecí de buena gana, aunque seguramente no hubo jamás aguja tan
55 torpe como la mía que diera tan gigantescos pasos sobre indiana.
Completada la reparación, el viejo Marheyo me dio un abrazo paternal, se desvistió de su moro (taparrabos), se envolvió la indiana
por la cintura, y metiéndose en las orejas sus amados ornamentos,
agarró la lanza y salió de la casa, como un valiente templario reves60 tido con una nueva armadura costosa.
I never used my razor during my stay in the island, but alJamás usé la navaja de afeitar durante mi estancia en la isla, y
though a very subordinate affair, it had been vastly admired by the aunque era un asunto de poca monta, había sido muy admirada por
Typees; and Narmonee, a great hero among them, who was exceed- los taipis, y Narmoni, un gran héroe entre ellos, que era enormeingly precise in the arrangements of his toilet and the general adjust- 65 mente exigente en los arreglos de su tocado y en el atuendo general
ment of is person, being the most accurately tattooed and laboriously de su persona, por ser el individuo más meticulosamente tatuado y
horrified individual in all the valley, thought it would be a great advan- más laboriosamente vuelto horroroso de todo el valle, pensó que
Melville’s Typee
J. M. Valverde
tage to have it applied to the already shaven crown of his head.
sería una gran ventaja aplicarla a su ya afeitada coronilla.
The implement they usually employ is a shark’s tooth, which
is about as well adapted to the purpose as a one-pronged fork for pitching hay. No wonder, then, that the acute Narmonee perceived the advantage my razor possessed over the usual implement. Accordingly,
one day he requested as a personal favour that I would just run over his
head with the razor. In reply, I gave him to understand that it was too
dull, and could not be used to any purpose without being previously
sharpened. To assist my meaning, I went through an imaginary honing
process on the palm of my hand. Narmonee took my meaning in an
instant, and running out of the house, returned the next moment with a
huge rough mass of rock as big as a millstone, and indicated to me that
that was exactly the thing I wanted. Of course there was nothing left for
me but to proceed to business, and I began scraping away at a great
rate. He writhed and wriggled under the infliction, but, fully convinced
of my skill, endured the pain like a martyr.
Though I never saw Narmonee in battle I will, from what I
then observed, stake my life upon his courage and fortitude. Before
commencing operations, his head had presented a surface of short
bristling hairs, and by the time I had concluded my unskilful operation it resembled not a little a stubble field after being gone over
with a harrow. However, as the chief expressed the liveliest satisfaction at the result, I was too wise to dissent from his opinion.
La herramienta que ellos suelen usar es un diente de tiburón, que
viene a ser tan adecuado para esa finalidad como una horca de un solo
diente para recoger heno. No es extraño, pues, que el agudo Narmoni
comprendiera la ventaja que poseía mi navaja sobre el instrumento usual.
Por tanto, un día me solicitó, como favor personal, que le pasara la
navaja por la cabeza. En respuesta, le di a entender que estaba demasiado embotada, y no podría usarse con utilidad sin afilarla antes. En ayuda de lo que quería decir, realicé un imaginario afilado en la palma de
la mano. Narmoni comprendió al momento lo que yo quería decir, y
saliendo de la casa a la carrera, volvió un momento después con un
gran trozo áspero de roca, tan grande como un hito miliar, y me indicó
que eso era exactamente la cosa que me hacía falta. Desde luego, no me
quedó sino ponerme a la tarea, y empecé a rascar a gran velocidad. Él
se retorcía y se agitaba de dolor, pero, plenamente convencido de mi
habilidad, aguantó l sufrimiento como un mártir.
Aunque nunca vi a Narmoni en batalla, por lo que observé entonces, apostaría mi vida por su valor y fortaleza. Antes de empezar las
operaciones, su cabeza presentaba una superficie de cortos pelos erizados, y cuando concluí mi torpe operación, se parecía no poco a un
campo de rastrojos, después que se le pasa la grada. No obstante,
como el jefe expresó la más viva satisfacción por el resultado, yo fui
sobradamente sensato como para no disentir de su opinión. [138]
Pasaba un día tras otro, y seguía sin haber cambio perceptible en
DAY after day wore on, and still there was no perceptible
change in the conduct of the islanders towards me. Gradually I lost la conducta de los isleños hacia mí. Poco a poco, perdí todo conociall knowledge of the regular recurrence of the days of the week, and miento sobre la reiteración regular de los días de la semana, y caí
sunk insensibly into that kind of apathy which ensues after some insensiblemente en esa especie de apatía que sucede a alguna vioviolent outburst of despair. My limb suddenly healed, the swelling 40 lenta crisis de desesperación. La pierna se me curó de repente, bajó
went down, the pain subsided, and I had every reason to suppose I la hinchazón, disminuyó el dolor, y tuve todos los motivos para sushould soon completely recover from the affliction that had so long poner que pronto me recobraría completamente de la aflicción que
durante tanto tiempo me había atormentado.
tormented me.
Tan pronto como pude vagabundear por el valle en compañía
As soon as I was enabled to ramble about the valley in company 45
with the natives, troops of whom followed me whenever I sallied de los indígenas, que me seguían en tropeles en cuanto salía de la
out of the house, I began to experience an elasticity of mind which casa, empecé a experimentar una elasticidad de ánimo que me puso
placed me beyond the reach of those dismal forebodings to which por encima del alcance de esos lúgubres presentimientos de que había
I had so lately been a prey. Received wherever I went with the sido presa últimamente. Recibido, dondequiera que fuera, con la
most deferential kindness; regaled perpetually with the most 50 amabilidad más deferente; obsequiado perpetuamente con los
delightful fruits; ministered to by dark-eyed nymphs, and más deliciosos frutos; servido por ninfas de oscuros ojos, y
enjoying besides all the services of the devoted Kory-Kory, I disfrutando además de todos los servicios del devoto Korythought that, for a sojourn among cannibals, no man could Kory, pensé que, para ser una estancia entre caníbales, no pohave well made a more agreeable one.
día haber quien tuviera otra más agradable. [139]
regale (to) es regalar, en el sentido de agasajar, banquetearse, tratar a cuerpo de rey,
55y además deleitar, entretener. El uso común de regalar es to give [un regalo] y, en sentido
figurado, to flatter, caress; el reflexivo regalarse es to indulge oneself.
To be sure there were limits set to my wanderings. Toward
Desde luego, había límites puestos a mis vagabundeos. Hathe sea my progress was barred by an express prohibition of the cia el mar, mi avance estaba cortado por una prohibición expresavages; and after having made two or three ineffectual attempts to sa de los salvajes, y después de hacer dos o tres intentos inútiles
reach it, as much to gratify my curiousity as anything else, I gave de llegar a él, más que nada para satisfacer mi curiosidad, reup the idea. It was in vain to think of reaching it by stealth, since the 60 nuncié a la idea. Era vano pensar en alcanzarlo furtivamente,
natives escorted me in numbers wherever I went, and not for one puesto que los indígenas me escoltaban en gran número a donsingle moment that I can recall to mind was I ever permitted to be dequiera que fuera, y ni por un momento puedo recordar que me
dejaran estar solo.
preclude impedir, excluir; to make impossible by necessary consequence : rule out in advance
The green and precipitous elevations that stood ranged 65
Las elevaciones verdes y escarpadas que se alineaban en torno al
around the head of the vale where Marheyo’s habitation was situ- fondo del valle, donde estaba situada la vivienda de Marheyo,
ated effectually precluded all hope of escape in that quarter, even if impedían eficazmente toda esperanza de escapar por ese lado, aun(*) Por entonces se experimentó en Estados Unidos la prisión en confinamiento solitario, que, como previó Dickens en sus Notas Americanas, llevaría a la
demencia en muchos casos.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
que me pudiera evadir de los mil ojos de los salvajes.
I could have stolen away from the thousand eyes of the savages.
obtrude v. 1 intr. be or become obtrusive. 2 tr. (often foll. by on, upon) thrust forward (oneself, one’s opinion, etc.) importunately.
Pero ahora esas reflexiones rara vez me invadían: me entreBut these reflections now seldom obtruded upon me;
I gave myself up to the passing hour, and if ever disagree- gaba a la hora pasajera, y si alguna vez surgían en mi mente
able thoughts arose in my mind, I drove them away. When I 5 ideas desagradables, las rechazaba. Cuando miraba a mi alredelooked around the verdant recess in which I was buried, and dor el verde retiro en que estaba sepultado, y levantaba los ojos
gazed up to the summits of the lofty eminence that hemmed a la cima de la alta eminencia que me apresaba, me sentía bien
me in, I was well disposed to think that I was in the ‘Happy dispuesto a pensar que estaba en el «Valle Feliz», y que más allá
Valley’, and that beyond those heights there was naught but de esas alturas no había nada sino un mundo de preocupación y
a world of care and anxiety. As I extended my wanderings in 10 ansiedad. Al extender mis paseos por el valle y adquirir más fathe valley and grew more familiar with the habits of its in- miliaridad con las costumbres de sus habitantes, hube de confemates, I was fain to confess that, despite the disadvantages sar que, a pesar de las desventajas de su situación, el salvaje
of his condition, the Polynesian savage, surrounded by all polinesio, rodeado por todas las lujosas provisiones de la natuthe luxurious provisions of nature, enjoyed an infinitely hap- raleza, disfrutaba de una existencia infinitamente más feliz, aunpier, though certainly a less intellectual existence than the 15 que ciertamente menos intelectual que el europeo ufano de sí
self-complacent European.
The naked wretch who shivers beneath the bleak skies, and
El desnudo miserable que tirita bajo los cielos desolados y se muere
starves among the inhospitable wilds of Tierra-del-Fuego, might de hambre en los inhospitalarios desiertos de Tierra de Fuego, podría
indeed be made happier by civilization, for it would alleviate his 20 llegar, desde luego, a ser más feliz con la civilización, pues aliviaría
physical wants. But the voluptuous Indian, with every desire sup- sus necesidades físicas. Pero el voluptuoso indio, con todos los deseos
plied, whom Providence has bountifully provided with all the sources cubiertos, y a quien la Providencia ha provisto abundantemente de toof pure and natural enjoyment, and from whom are removed so das las fuentes del placer puro y natural, alejándole también de muchos
many of the ills and pains of life—what has he to desire at the hands de los males y dolores de la vida, ¿qué tiene que desear de manos de la
of Civilization? She may ‘cultivate his mind—may elevate his 25 civilización? Ésta podrá «cultivar su mente», podrá «elevar sus pensathoughts,’—these I believe are the established phrases—but will he mientos» —creo que son ésas las frases establecidas—, pero ¿le hará
be the happier? Let the once smiling and populous Hawiian islands, más feliz? Que contesten a la pregunta las islas Hawaii antaño sonrienwith their now diseased, starving, and dying natives, answer the tes y populosas, y hoy con sus indígenas enfermos y muriéndose de
question. The missionaries may seek to disguise the matter as they hambre. Los misioneros quizá traten de disfrazar el asunto como quiewill, but the facts are incontrovertible; and the devoutest Christian 30 ran, pero los hechos son incontrovertibles, y el más devoto cristiano
who visits that group with an unbiased mind, must go away mourn- que visite ese archipiélago con ánimo imparcial, se marchará pregunfully asking—’Are these, alas! the fruits of twenty-five years of tando lúgubremente: «¿Son ésos, ¡ay!, los frutos de veinticinco años de
Ilustración?». [140]
unalloyed adj. 1 Not in mixture with other metals; pure. 2 Complete; unqualified: unalloyed blessings; unalloyed relief.
En un estado primitivo de la sociedad, los goces de la vida, aunque
In a primitive state of society, the enjoyments of life, though 35
few and simple, are spread over a great extent, and are unalloyed; pocos y sencillos, están difundidos en gran medida, y no se han bastardeado;
but Civilization, for every advantage she imparts, holds a hundred pero la civilización, por cada ventaja que comunica, guarda cien
evils in reserve;—the heart-burnings, the jealousies, the social ri- males en reserva; las pasiones, los celos, las rivalidades sociales,
valries, the family dissentions, and the thousand self-inflicted dis- las disensiones familiares y las mil incomodidades que se inflige
comforts of refined life, which make up in units the swelling aggre- 40 a sí misma la vida refinada, y que forman en su conjunto el cregate of human misery, are unknown among these unsophisticated ciente agregado de la miseria humana, se desconocen entre esa
gente ingenua.
Pero se apremiará que esos desgraciados miserables sin prinBut it will be urged that these shocking unprincipled
wretches are cannibals. Very true; and a rather bad trait in their 45 cipios son caníbales. Es verdad, y debe confesarse que es un rascharacter it must be allowed. But they are such only when they seek go muy malo en su carácter. Pero lo son solamente cuando tratan
to gratify the passion of revenge upon their enemies; and I ask de saciar la pasión de la venganza en sus enemigos; y me pregunwhether the mere eating of human flesh so very far exceeds in bar- to si sólo el comer carne humana excede tanto en barbarie a la
barity that custom which only a few years since was practised in costumbre que hasta hace pocos años se practicaba en la civilizaenlightened England:—a convicted traitor, perhaps a man found 50 da Inglaterra: a un traidor convicto, quizá un hombre que resulguilty of honesty, patriotism, and suchlike heinous crimes, had his taba culpable de honradez, patriotismo y semejantes delitos horribles,
head lopped off with a huge axe, his bowels dragged cut and se le cortaba la cabeza con una gran hacha, se le sacaban las entrañas y
thrown into a fire; while his body, carved into four quar- se echaban a una hoguera; mientras el cuerpo, partido en cuatro partes,
ters, was with his head exposed upon pikes, and permitted se exponía en palos, junto con la cabeza, y se le dejaba pudrirse y deshato rot and fester among the public haunts of men!
55 cerse entre los sitios que solían frecuentar los hombres.
The fiend-like skill we display in the invention of all manLa demoníaca habilidad que exhibimos en la invención de toda clase
ner of death-dealing engines, the vindictiveness with which we carry de ingenios para manejar la muerte, la vengatividad con que llevamos a
on our wars, and the misery and desolation that follow in their train, cabo nuestras guerras, y la miseria y la desolación que dejamos detrás de
are enough of themselves to distinguish the white civilized man as 60 nosotros, son bastantes, por sí mismas, para distinguir al hombre blanco
the most ferocious animal on the face of the earth.
civilizado como el animal más feroz sobre la faz de la tierra.
His remorseless cruelty is seen in many of the institutions
Su crueldad sin remordimientos se ve en muchas instituciones
of our own favoured land. There is one in particular lately adopted de nuestro favorecido país. Hay una, en particular, recientemente
in one of the States of the Union, which purports to have been dic- 65 adoptada en uno de los Estados de nuestra Unión, que pretende estated by the most merciful considerations. To destroy our malefac- tar dictada por las intenciones más misericordiosas. Destruir a nuestors piece-meal, drying up in their veins, drop by drop, the blood tros malhechores por partes, resecándoles en las venas, gota a gota,
(*) La melancolía, los blues; el azul era el color del spleen [melancolía] romántico también en Europa: la obra de Afred de Vigny Stello; las consultas del Doctor Negro
se publicó también con el título S., o los diablos azules, por ser azules los diablos de hipocondria que combate el «doctor negro», símbolo de la realidad de la v ida.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
we are too chicken-hearted to shed by a single blow which would at esa sangre que nuestro corazón de gallina no se atreve a verter en un
once put a period to their sufferings, is deemed to be infinitely pref- solo golpe que pondría fin de una vez a sus sufrimientos, se juzga
erable to the old-fashioned punishment of gibbeting—much less infinitamente preferible al anticuado castigo de la horca, menos moannoying to the victim, and more in accordance with the refined lesto para la víctima, y más de acuerdo con el espíritu refinado de la
spirit of the age; and yet how feeble is all language to describe the 5 época; y sin embargo, ¡qué débil es todo lenguaje para describir los
horrors we inflict upon these wretches, whom we mason up in the horrores que infligimos a esos desgraciados a quienes emparedamos
cells of our prisons, and condemn to perpetual solitude in the very en las celdas de nuestras prisiones, y condenamos a soledad perpeheart of our population.
tua en el corazón mismo de nuestras poblaciones!* [141]
But it is needless to multiply the examples of civilized bar- 10
Pero es innecesario multiplicar los ejemplos de la barbarie civibarity; they far exceed in the amount of misery they cause the crimes lizada: exceden con mucho, en la suma de miserias que causan, a
which we regard with such abhorrence in our less enlightened fel- los delitos que consideramos con tal aborrecimiento en nuestros melow-creatures.
nos ilustrados semejantes.
The term ‘Savage’ is, I conceive, often misapplied, and 15
El término «salvaje» me parece que a menudo se aplica mal. En
indeed, when I consider the vices, cruelties, and enormities of ev- efecto, cuando considero los vicios, las crueldades y las enormidades
ery kind that spring up in the tainted atmosphere of a feverish civi- de toda especie que surgen en la viciada atmósfera de una civilización
lization, I am inclined to think that so far as the relative wickedness febril, me inclino a pensar que, en lo que toca a la perversidad relativa
of the parties is concerned, four or five Marquesan Islanders sent to de una y otra parte, cuatro o cinco isleños de las Marquesas enviados
the United States as Missionaries might be quite as useful as an 20 como misioneros a Estados Unidos podrían ser tan útiles como igual
equal number of Americans despatched to the Islands in a similar número de americanos despachados a las islas en semejante condición.
Una vez oí decir, como ejemplo de la espantosa depravación de
I once heard it given as an instance of the frightful deprav- cierta tribu del Pacífico, que no tenían palabra en su idioma para expreity of a certain tribe in the Pacific that they had no word in their 25 sar la idea de virtud. La aserción era infundada, pero, aunque no lo
language to express the idea of virtue. The assertion was unfounded; fuera, se podría haber replicado afirmando que su lenguaje está casi
but were it otherwise, it might be met by stating that their language por completo desprovisto de términos para expresar las deliciosas ideas
is almost entirely destitute of terms to express the delightful ideas que ofrece nuestro interminable catálogo de delitos civilizados.
conveyed by our endless catalogue of civilized crimes.
En el alterado estado de ánimo a que me he referido, todos los
In the altered frame of mind to which I have referred, ev- objetos que se presentaban a mi atención en el valle me impresionaery object that presented itself to my notice in the valley struck me ban bajo una nueva luz, y las oportunidades que ahora disfrutaba de
in a new light, and the opportunities I now enjoyed of observing the observar las costumbres de sus habitantes tendían a reforzar mis
manners of its inmates, tended to strengthen my favourable impres- impresiones favorables. Una peculiaridad que captó mi admiración
sions. One peculiarity that fixed my admiration was the perpetual 35 era la perpetua hilaridad que reinaba en toda la extensión del valle.
hilarity reigning through the whole extent of the vale. There seemed No parecía haber en todo Taipi preocupaciones, dolores, apuros ni
to be no cares, griefs, troubles, or vexations, in all Typee. The hours molestias. Las horas se deslizaban tan alegremente como las risuetripped along as gaily as the laughing couples down a country dance. ñas parejas que se suceden en una contradanza.
There were none of those thousand sources of irrita- 40
No había ninguna de esas mil causas de irritación que el ingenio
tion that the ingenuity of civilized man has created to mar del hombre civilizado ha creado para estropear su propia felicidad.
his own felicity. There were no foreclosures of mortgages, No había en Taipi juicios hipotecarios, ni letras protestadas, ni cuenno protested notes, no bills payable, no debts of honour in tas que pagar, ni deudas de honor; no había sastres ni zapateros irraTypee; no unreasonable tailors and shoemakers perversely zonables, perversamente empeñados en que se les pague; no había
bent on being paid; no duns of any description and battery 45 acreedores de ninguna clase; no había abogados de juicios de faltas,
attorneys, to foment discord, backing their clients up to a para fomentar la discordia, respaldando a sus clientes para llegar a
quarrel, and then knocking their heads together; no poor re- pleito, y luego derribándolos a todos juntos; no había parientes polations, everlastingly occupying the spare bed-chamber, and bres, ocupando eternamente la alcoba de reserva, y disminuyendo
diminishing the elbow room at the family table; no destitute la holgura en la mesa familiar; no había viudas pobres con sus hijos
widows with their children starving on the cold charities of 50 muriéndose de hambre con las frías caridades del mundo; no había
the world; no beggars; no debtors’ prisons; no proud and hard- mendigos, ni prisiones para deudores; no había orgullosos nababs
hearted nabobs in Typee; or to sum up all in one word—no de duro corazón, en [142] Taipia. Para resumirlo todo en una sola
Money! ‘That root of all evil’ was not to be found in the val- palabra, ¡no había dinero! Esa «raíz de todos los males» no se enley.
contraba en el valle.
In this secluded abode of happiness there were no cross
En esa apartada residencia de la felicidad no había viejas malhuold women, no cruel step-dames, no withered spinsters, no lovesick moradas, ni madrastras crueles, ni solteronas ajadas, ni doncellas
maidens, no sour old bachelors, no inattentive husbands, no melan- enfermas de amor, ni solterones agrios, ni maridos desatentos, ni
choly young men, no blubbering youngsters, and no squalling brats. jóvenes melancólicos, ni jovenzuelos gimoteantes, ni chiquillos
All was mirth, fun and high good humour. Blue devils, hypochon- 60 berreantes. Todo era júbilo, broma y buen humor. Los diablos azudria, and doleful dumps, went and hid themselves among the nooks les*, la hipocondría, la melancolía lastimera, se habían ido a ocultar
and crannies of the rocks.
entre los rincones y grietas de las rocas.
Here you would see a parcel of children frolicking together
Aquí se veía un montón de niños jugueteando todo el
the live-long day, and no quarrelling, no contention, among them. 65 santo día, sin riñas ni peleas entre ellos. El mismo número
The same number in our own land could not have played together de ellos, en nuestro país, no podrían haber jugado juntos
for the space of an hour without biting or scratching one another. durante una hora sin morderse o arañarse unos a otros. Allá
Melville’s Typee
J. M. Valverde
There you might have seen a throng of young females, not filled
with envyings of each other’s charms, nor displaying the ridiculous
affectations of gentility, nor yet moving in whalebone corsets, like
so many automatons, but free, inartificially happy, and unconstrained.
se veía un grupo de muchachas, sin envidiar cada cual en
absoluto los encantos de las demás, ni mostrando las ridículas afectaciones de la elegancia, ni moviéndose en corsés
de ballenas, como autómatas, sino libres, felices sin artificio, y sin sujeción.
Había algunos lugares en el soleado valle donde frecuentemente
There were some spots in that sunny vale where they would
frequently resort to decorate themselves with garlands of flowers. acudían ellas a decorarse con guirnaldas de flores. Al verlas recliTo have seen them reclining beneath the shadows of one of the nadas a la sombra de uno de esos hermosos bosquecillos, con el
beautiful groves; the ground about them strewn with freshly gath- 10 suelo a su alrededor salpicado de capullos y brotes recién arrancaered buds and blossoms, employed in weaving chaplets and neck- dos, y dedicadas a tejer guirnaldas y collares, uno habría pensado
laces, one would have thought that all the train of Flora had gath- que todo el cortejo de Flora se había reunido para hacer un festival
en honor de su señora.
ered together to keep a festival in honour of their mistress.
With the young men there seemed almost always some
matter of diversion or business on hand that afforded a constant
variety of enjoyment. But whether fishing, or carving canoes, or
polishing their ornaments, never was there exhibited the least sign
of strife or contention among them.
Entre los jóvenes, siempre parecía haber algún motivo de diversión, o alguna tarea a mano que ofrecía constante variedad de disfrute. Pero, lo mismo si pescaban, que si tallaban canoas, o si pulían
sus ornamentos, jamás se mostraba entre ellos el menor signo de
pelea o discusión.
En cuanto a los guerreros, mantenían una tranquila dignidad en
As for the warriors, they maintained a tranquil dignity of
demeanour, journeying occasionally from house to house, where su actitud, pasando de vez en cuando de casa en casa, donde siemthey were always sure to be received with the attention bestowed pre estaban seguros de ser recibidos con la atención reservada a los
upon distinguished guests. The old men, of whom there were many 25 visitantes distinguidos. Los viejos, de los que había muchos en el
in the vale, seldom stirred from their mats, where they would re- valle, raramente se movían de sus esteras, donde permanecían reclicline for hours and hours, smoking and talking to one another with nados horas y horas, fumando y charlando con toda la garrulería de
la vejez.
all the garrulity of age.
Pero la continua felicidad que, en lo que yo podía observar, paBut the continual happiness, which so far as I was able to 30
judge appeared to prevail in the valley, sprang principally from that recía dominar en el valle, procedía principalmente de esa sensación
all-pervading sensation which Rousseau has told us be at one time omnipresente que Rousseau nos ha contado que experimentó una
experienced, the mere buoyant sense of a healthful physical exist- vez: la mera sensación flotante de una existencia física saludable. Y
ence. And indeed in this particular the Typees had ample reason to desde luego, en ese aspecto, los taipis tenían [143] amplios motivos
felicitate themselves, for sickness was almost unknown.
35 para felicitarse, pues la enfermedad era casi desconocida.
Durante todo el período de mi estancia, vi sólo entre ellos un
inválido; y todos ellos, en su piel suave y clara, no mostraban estigma ni marca de enfermedad.
During the whole period of my stay I saw but one invalid
among them; and on their smooth clear skins you observed no blemish or mark of disease.
Sin embargo, el reposo general que acabo de exaltar, quedó roto
hacia aquella época por un acontecimiento que demostró que los
isleños no estaban enteramente exentos de esos sucesos que trastornan la calma de comunidades más civilizadas.
The general repose, however, upon which I have just been
descanting, was broken in upon about this time by an event which
proved that the islanders were not entirely exempt from those occurrences which disturb the quiet of more civilized communities.
Llevando ya un tiempo considerable en el valle, empecé a senHaving now been a considerable time in the valley, I began to feel surprised that the violent hostility subsisting between its tirme sorprendido de que las violentas hostilidades que siempre hainhabitants, and those of the adjoining bay of Happar, should never bía entre sus habitantes y los de la vecina bahía de Happar, no se
have manifested itself in any warlike encounter. Although the val- hubieran manifestado jamás en encuentros bélicos. Aunque los vaiant Typees would often by gesticulations declare their undying ha- 50 lientes taipis declaraban a menudo con gestos su inextinguible odio
tred against their enemies, and the disgust they felt at their cannibal contra sus enemigos, y el horror que sentían de sus inclinaciones
propensities; although they dilated upon the manifold injuries they canibalescas, y aunque se extendían en las múltiples injurias que
had received at their hands, yet with a forbearance truly commend- habían recibido de manos de ellos, no obstante, con indulgencia de
able, they appeared to sit down under their grievances, and to re- veras plausible, parecían aguantar con paciencia sus agravios, y confrain from making any reprisals. The Happars, entrenched behind 55 tenerse de toda represalia. Los happars, atrincherados detrás de sus
their mountains, and never even showing themselves on their sum- montañas, y sin mostrarse jamás en sus cimas, no me parecían promits, did not appear to me to furnish adequate cause for that excess porcionar causa adecuada para ese exceso de animosidad mostrado
of animosity evinced towards them by the heroic tenants of our vale, hacia ellos por los heroicos residentes de nuestro valle, y yo me
and I was inclined to believe that the deeds of blood attributed to inclinaba a creer que se habían exagerado mucho las hazañas santhem had been greatly exaggerated.
60 grientas que se les atribuían.
On the other hand, as the clamours of war had not up to
Por otro lado, como los clamores de guerra no habían perturbathis period disturbed the serenity of the tribe, I began to distrust the do hasta entonces la serenidad de la tribu, empecé a desconfiar de la
truth of those reports which ascribed so fierce and belligerent a char- veracidad de esos informes que atribuían tan feroz y belicoso carácacter to the Typee nation. Surely, thought I, all these terrible stories 65 ter a la nación taipi. «Seguramente —pensé— todas esas historias
I have heard about the inveteracy with which they carried on the terribles que he oído contar sobre la obstinación con que continúan
feud, their deadly intensity, of hatred and the diabolical malice with su enemistad, la intensidad mortal de su odio, y la diabólica malicia
Melville’s Typee
J. M. Valverde
which they glutted their revenge upon the inanimate forms of con que sacian su venganza con los cuerpos inanimados de los muerthe slain, are nothing more than fables, and I must confess that tos, no son nada más que fábulas.» Y debo confesar que experimenté
I experienced something like a sense of regret at having my algo como una sensación de decepción al ver tan desengañadas mis
hideous anticipations thus disappointed. I felt in some sort like a horribles previsiones. En cierto modo me sentía como el aprendiz
‘prentice boy who, going to the play in the expectation of being 5 que, yendo al teatro con la esperanza de ser complacido con una
delighted with a cut-and-thrust tragedy, is almost moved to tears of tragedia de mucha sangre, casi se siente movido a lágrimas de dedisappointment at the exhibition of a genteel comedy.
cepción al ver representar una comedia bien educada.
elegante, de salón
I could not avoid thinking that I had fallen in with a greatly
No pude menos de pensar que había caído entre un pueblo
traduced people, and I moralized not a little upon the disadvantage 10 muy calumniado, y moralicé no poco sobre la desventaja de teof having a bad name, which in this instance had given a tribe of ner mala fama, que en este caso había dado reputación de ser
savages, who were as pacific as so many lambkins, the reputation una alianza de matasietes a una tribu de salvajes tan pacíficos
of a confederacy of giant-killers.
como borregos. [144]
But subsequent events proved that I had been a little too
premature in coming to this conclusion. One, day about noon,
happening to be at the Ti, I had lain down on the mats with several of the chiefs, and had gradually sunk into a most luxurious
siesta, when I was awakened by a tremendous outcry, and starting up beheld the natives seizing their spears and hurrying out,
while the most puissant of the chiefs, grasping the six muskets
which were ranged against the bamboos, followed after, and soon
disappeared in the groves. These movements were accompanied
by wild shouts, in which ‘Happar, Happar,’ greatly predominated.
The islanders were now seen running past the Ti, and striking across
the valley to the Happar side. Presently I heard the sharp report of a
musket from the adjoining hills, and then a burst of voices in the
same direction. At this the women who had congregated in the
groves, set up the most violent clamours, as they invariably do here
as elsewhere on every occasion of excitement and alarm, with a
view of tranquillizing their own minds and disturbing other people.
On this particular occasion they made such an outrageous noise,
and continued it with such perseverance, that for awhile, had entire
volleys of musketry been fired off in the neighbouring mountains, I
should not have been able to have heard them.
Pero los acontecimientos posteriores demostraron que me había
precipitado un poco al llegar a tal conclusión. Una vez, hacia mediodía, estando por casualidad en el Ti, me había tendido en las esterillas
con varios jefes, y poco a poco había caído en la más deliciosa siesta,
cuando me despertó un tremendo clamor. Al levantar los ojos, observé que los indígenas empuñaban las lanzas y salían apresuradamente,
mientras el más potente de los jefes, echando mano a los seis mosquetes que estaban alineados contra los bambúes, salía tras ellos y
desaparecía pronto en los bosques. Ese movimiento fue acompañado
por salvajes gritos en que predominaba mucho «Happar, Happar».
Se vio entonces que pasaban corriendo los isleños ante el Ti, y atravesaban el valle hacia el lado de Happar. Al fin, oí el brusco disparo de
un mosquete desde las colinas cercanas, y luego una explosión de
voces en la misma dirección. Al oírlo, las mujeres, que se habían reunido en el bosquecillo, elevaron los clamores más violentos, como
hacen siempre, allí como en cualquier otro sitio, en cualquier ocasión
de agitación y alarma para tranquilizar sus ánimos y perturbar a los
demás. En esta determinada ocasión hicieron tan horrible ruido, y lo
continuaron con tal perseverancia, que, mientras tanto, aunque se hubieran disparado salvas completas de mosquetería en las montañas
cercanas, yo no habría sido capaz de escucharlas.
When this female commotion had a little subsided I
Cuando disminuyó un poco esa agitación femenina, escuché ansiolistened eagerly for further information. At last bang went samente por si había más información. Al fin, resonó otro disparo, y
another shot, and then a second volley of yells from the hills. luego una segunda salva de aullidos desde las colinas. De nuevo todo
Again all was quiet, and continued so for such a length of 40 quedó en silencio, y siguió así tanto tiempo, que empecé a pensar que
time that I began to think the contending armies had agreed los ejércitos contendientes habían acordado una suspensión de hostiliupon a suspension of hostilities; when pop went a third gun, dades, cuando en esto se oyó el estampido de un tercer mosquete, sefollowed as before with a yell. After this, for nearly two hours guido de un aullido como antes. Después de eso, durante cerca de dos
nothing occurred worthy of comment, save some straggling horas no ocurrió nada digno de comentario, salvo algunos gritos disshouts from the hillside, sounding like the halloos of a parcel 45 persos desde la ladera, que sonaban como las llamadas de un grupo de
of truant boys who had lost themselves in the woods.
muchachos traviesos que se han perdido en los bosques.
During this interval I had remained standing on the piazza
Durante este intervalo, me había quedado quieto en la galería del
of the ‘Ti,’ which directly fronted the Happar mountain, and with Ti, que daba directamente frente a la montaña happar, y sin nadie junto
no one near me but Kory-Kory and the old superannuated savages I 50 a mí sino Kory-Kory y los viejos salvajes jubilados que antes he descrihave described. These latter never stirred from their mats, and seemed to. Éstos no se movieron jamás de sus esteras, y semejaban totalmente
altogether unconscious that anything unusual was going on.
inconscientes de que ocurriera nada extraordinario.
As for Kory-Kory, he appeared to think that we were in the
En cuanto a Kory-Kory, parecía pensar que estábamos en medio de
midst of great events, and sought most zealously to impress me with a 55 grandes acontecimientos, y trataba celosamente de infundirme una sendue sense of their importance. Every sound that reached us conveyed sación adecuada de su importancia. Todo sonido que nos llegaba, transsome momentous item of intelligence to him. At such times, as if he mitía para él alguna información importante. En tales ocasiones, como
were gifted with second sight, he would go through a variety of panto- si estuviera dotado de doble [145] vista, realizaba variedad de ilustramimic illustrations, showing me the precise manner in which the re- ciones pantomímicas, mostrándomela manera exacta como los temidoubtable Typees were at that very moment chastising the insolence of 60 bles taipis castigaban en ese preciso instante la insolencia del enemigo.
the enemy. ‘Mehevi hanna pippee nuee Happar,’ he exclaimed every
—Mehevi hanna pippi nui Happar —exclamaba cada cinco
five minutes, giving me to understand that under that distinguished minutos, dándome a entender que, bajo ese distinguido capitán,
captain the warriors of his nation were performing prodigies of valour. los guerreros de su nación realizaban prodigios de valor.
Having heard only four reports from the muskets, I was led to 65
Por haber oído sólo cuatro disparos de mosquetes, me incliné a
believe that they were worked by the islanders in the same manner as the creer que los isleños los manejaban del mismo modo que la pesada
Sultan Solyman’s ponderous artillery at the siege of Byzantium, one of artillería del sultán Solimán en el sitio de Bizancio, en que cada cañón
Melville’s Typee
them taking an hour or two to load and train. At last, no sound whatever
proceeding from the mountains, I concluded that the contest had been
determined one way or the other. Such appeared, indeed, to be the case,
for in a little while a courier arrived at the ‘Ti’, almost breathless with his
exertions, and communicated the news of a great victory having been
achieved by his countrymen: ‘Happar poo arva!—Happar poo arva!’
(the cowards had fled). Kory-Kory was in ecstasies, and commenced a
vehement harangue, which, so far as I understood it, implied that the
result exactly agreed with his expectations, and which, moreover, was
intended to convince me that it would be a perfectly useless undertaking,
even for an army of fire-eaters, to offer battle to the irresistible heroes of
our valley. In all this I of course acquiesced, and looked forward with no
little interest to the return of the conquerors, whose victory I feared might
not have been purchased without cost to themselves.
But here I was again mistaken; for Mehevi, in conducting
his warlike operations, rather inclined to the Fabian than to the
Bonapartean tactics, husbanding his resources and exposing his
troops to no unnecessary hazards. The total loss of the victors in
this obstinately contested affair was, in killed, wounded, and missing—one forefinger and part of a thumb-nail (which the late proprietor brought along with him in his hand), a severely contused arm,
and a considerable effusion of blood flowing from the thigh of a
chief, who had received an ugly thrust from a Happar spear. What
the enemy had suffered I could not discover, but I presume they had
succeeded in taking off with them the bodies of their slain.
J. M. Valverde
necesitaba una hora o dos para cargar y apuntar. Al fin, como no llegaba ningún ruido de las montañas, juzgué que la lid se había decidido
en un sentido o en otro. Así pareció, en efecto, ser el caso, pues poco
después apareció un correo en el Ti, casi sin aliento, y comunicó las
noticias de una gran victoria que habían logrado sus paisanos:
—¡Happar pur arva! ¡Happar pur arva! (los cobardes habían huido).
Kory-Kory entró en éxtasis, y empezó una arenga vehemente,
que, en lo que yo pude entender, indicaba que el resultado coincidía
exactamente con sus expectativas, y, más aún, estaba destinada a
convencerme de que sería una empresa absolutamente inútil, incluso para un ejército de comefuegos, presentar batalla a los héroes
irresistibles de nuestro valle. A todo eso asentí, desde luego, y aguardé con no poco interés el regreso de los vencedores, cuya victoria
temí que no hubiera sido lograda sin coste para ellos mismos.
Pero en esto me equivocaba también, pues Mehevi, al organizar
sus operaciones bélicas, se inclinaba más bien a las tácticas fabianas
que a las bonapartinas, manejando bien sus recursos y no exponiendo
a sus tropas a riesgos innecesarios. La pérdida total de los vencedores
en este asunto obstinadamente contendido, fue, en muertos, heridos y
desaparecidos: un dedo índice y parte de la uña de un pulgar (que su
anterior propietario trajo consigo en la mano), un brazo con fuerte contusión, y considerable derramamiento de sangre del muslo de un jefe,
que había recibido una grave lanzada de un happar. No pude descubrir
lo que había sufrido el enemigo, pero supongo que había tenido éxito
en llevarse consigo los cadáveres de sus muertos.
Such was the issue of the battle, as far as its results
Tal fue el resultado de la batalla en la medida en que sus resultacame under my observation: and as it appeared to be consid- dos llegaron a mi observación, y como parecía ser un acontecimienered an event of prodigious importance, I reasonably con- to de prodigiosa importancia, deduje razonablemente que las
cluded that the wars of the natives were marked by no very 30 guerras de los indígenas no se distinguían por características
sanguinary traits. I afterwards learned how the skirmish had demasiado sanguinarias. Después supe cómo se había producioriginated. A number of the Happars had been discovered do la escaramuza. Cierto número de happars habían sido observaprowling[merodeando] for no good purpose on the Typee side dos deslizándose [146] con intenciones nada buenas por el lado taipi
of the mountain; the alarm sounded, and the invaders, after a de la montaña: se había dado la alarma, y los invasores, tras una
protracted resistance, had been chased over the frontier. But 35 prolongada resistencia, habían sido rechazados más allá de la fronwhy had not the intrepid Mehevi carried the war into Happar? tera. Pero ¿porqué el intrépido Mehevi no había llevado la guerra
Why had he not made a descent into the hostile vale, and hasta Happar? ¿Por qué no había descendido al valle hostil, para
brought away some trophy of his victory—some materials for traer consigo algún trofeo de su victoria; algunos materiales para la
the cannibal entertainment which I had heard usually canibalesca diversión con que yo había oído decir que solía concluir
terminated every engagement? After all, I was much inclined 40 todo combate? Después de todo, me inclinaba mucho a creer que tan
to believe that these shocking festivals must occur very rarely desagradables festivales debían ocurrir muy raramente entre los isamong the islanders, if, indeed, they ever take place.
leños, si es que efectivamente alguna vez tenían lugar.
For two or three days the late event was the theme of genDurante dos o tres días, el reciente acontecimiento fue el tema
eral comment; after which the excitement gradually wore away, and 45 de comentario general, tras de lo cual la excitación se disipó grathe valley resumed its accustomed tranquility.
dualmente, y el valle recobró su tranquilidad acostumbrada. [147]
RETURNING health and peace of mind gave a new 60
El retorno de la salud y de la tranquilidad de ánimo dio un nuevo
interest to everything around me. I sought to diversify my time interés a todo lo que me rodeaba. Trataba de amenizar el tiempo con
by as many enjoyments as lay within my reach. Bathing in com- todas las diversiones que estuvieran a mi alcance. El bañarme en
pany with troops of girls formed one of my chief amusements. compañía de tropeles de muchachas constituía uno de mis principaWe sometimes enjoyed the recreation in the waters of a minia- les entretenimientos. A veces disfrutábamos de este recreo en las
ture lake, to which the central stream of the valley expanded. 65 aguas de un lago en miniatura, en el que se ensanchaba el torrente
This lovely sheet of water was almost circular in figure, and central del valle. Este delicioso espejo de agua era de figura casi
about three hundred yards across. Its beauty was indescribable. circular, y de cerca de trescientas yardas de anchura. Su belleza era
All around its banks waved luxuriant masses of tropical foli- indescriptible. Alrededor de sus márgenes se mecían lujuriantes ma94
Melville’s Typee
J. M. Valverde
age, soaring high above which were seen, here and there, the
symmetrical shaft of the cocoanut tree, surmounted by its tufts
of graceful branches, drooping in the air like so many waving
ostrich plumes.
soaring encumbrándose, remontándose, creciente
sas de verdor tropical, sobresaliendo sobre las cuales se veía,
acá y allá, el armonioso fuste del cocotero, coronado por su mechón de graciosas ramas, colgando en el aire como oscilantes
plumas de avestruz.
The ease and grace with which the maidens of the valley
propelled themselves through the water, and their familiarity with
the element, were truly astonishing. Sometimes the might be seen
gliding along just under the surface, without apparently moving hand
or foot—then throwing themselves on their sides, they darted through
the water, revealing glimpses of their forms, as, in the course of
their rapid progress, they shot for an instant partly into the air—at
one moment they dived deep down into the water, and the next they
rose bounding to the surface.
I remember upon one occasion plunging in among a parcel
of these river-nymphs, and counting vainly on my superior strength,
sought to drag some of them under the water, but I quickly repented
my temerity. The amphibious young creatures swarmed about me
like a shoal of dolphins, and seizing hold of my devoted limbs,
tumbled me about and ducked me under the surface, until from the
strange noises which rang in my ears, and the supernatural visions
dancing before my eyes, I thought I was in the land of the spirits. I
stood indeed as little chance among them as a cumbrous whale attacked on all sides by a legion of swordfish. When at length they
relinquished their hold of me, they swam away in every direction,
laughing at my clumsy endeavours to to reach them.
La facilidad y la gracia con que las doncellas del valle avanzaban por el agua, y su familiaridad con ese elemento, resultaban verdaderamente pasmosas. A veces se las veía deslizarse,
bajo la superficie misma, sin mover aparentemente ni pie ni
mano, y luego lanzarse de lado y dispararse por el agua, revelando atisbos de sus figuras, al salir parcialmente al aire re por
un instante en el transcurso de su rápido avance: en un momento
dado se sumergían a lo hondo del agua, y un momento después
subían disparadas a la superficie.
Recuerdo que, en una ocasión, al sumergirme entre un grupo de
esas ninfas fluviales, contando vanamente con mi mayor fuerza, intenté arrastrar bajo el agua a alguna de ellas, pero pronto me arrepentí de
mi temeridad. Aquellas jóvenes criaturas anfibias se agolparon a mi
alrededor como un enjambre de delfines, y agarrándome por mis devotas piernas, me hicieron dar la voltereta y me sumergieron bajo la superficie, hasta que, por los extraños ruidos que sonaban en mis oídos, y
por las visiones sobrenaturales que danzaban ante mis ojos, pensé que
estaba en el país de los espíritus. Desde luego, con ellas tenía tan poco
que hacer como una enorme ballena atacada por todas partes por una
legión de peces-espada. Cuando me soltaron por fin, se alejaron nadando por todas partes y riéndose de mis torpes esfuerzos por alcanzarlas.
There was no boat on the lake; but at my solicitation and
No había embarcaciones en el lago, pero, por mi solicitud y par
for my special use, some of the young men attached to Marheyo’s mi uso especial, algunos de los jóvenes agregados a la casa de
household, under the direction of the indefatigable Kory-Kory, 30 Marheyo, bajo la dirección del infatigable Kory-Kory, trajeron del
brought up a light and tastefully carved canoe from the sea. It was mar una canoa ligera y artísticamente esculpida. Se lanzó al agua, y
launched upon the sheet of water, and floated there as gracefully as a flotó en él con tanta gracia como un cisne. Pero, triste cosa de conswan. But, melancholy to relate, it produced an effect I had not antici- tar, produjo un efecto que no había previsto. Las dulces ninfas, que
pated. The sweet nymphs, who had sported with me before on the lake, antes habían jugado conmigo en el lago, ahora huyeron de sus proxinow all fled its vicinity. The prohibited craft, guarded by the edicts of 35 midades. La embarcación prohibida, guardada por los edictos del
the ‘taboo,’ extended the prohibition to the waters in which it lay.
tabú, extendía la prohibición a las aguas en que flotaba.
For a few days, Kory-Kory, with one or two other youths,
accompanied me in my excursions to the lake, and while I paddled
about in my light canoe, would swim after me shouting and
gambolling in pursuit. But I as ever partial to what is termed in the
‘Young Men’s Own Book’—’the society of virtuous and intelligent young ladies;’ and in the absence of the mermaids, the amusement became dull and insipid. One morning I expressed to my
faithful servitor my desire for the return of the nymphs. The honest fellow looked at me bewildered for a moment,, and then shook
his head solemnly, and murmured ‘taboo! taboo!’ giving me to
understand that unless the canoe was removed I could not expect
to have the young ladies back again. But to this procedure I was
averse; I not only wanted the canoe to stay where it was, but I
wanted the beauteous Fayaway to get into it, and paddle with me
about the lake. This latter proposition completely horrified KoryKory’s notions of propriety. He inveighed against it, as something
too monstrous to be thought of. It not only shocked their established notions of propriety, but was at variance with all their religious ordinances.
Durante unos pocos días, Kory-Kory y uno o dos jóvenes más
me acompañaron en mis excursiones al lago, y, mientras yo remaba
en ligera canoa, nadaban tras de mí gritando y jugueteando en la
persecución. Pero yo siempre he sido inclinado a lo que en el Manual de los jóvenes se llama «la sociedad de señoritas virtuosas e
inteligentes», y, en ausencia de las sirenas, la diversión se hacía
aburrida e insípida. Una mañana expresé a mi fiel sirviente el deseo
de que volvieran las ninfas. El honrado muchacho me miró desconcertado un momento, y luego movió la cabeza solemnemente y murmuró «¡tabú, tabú!», dándome a entender que, a no ser que se quitara la canoa, no podía esperar yo lograr que volvieran las muchachas. Pero yo era contrario a tal proceder: no sólo quería que la
canoa permaneciera donde estaba, sino que quería que la bella
Fayaway entrara en ella y remara conmigo por el lago. Esta última
propuesta horrorizó completamente a Kory-Kory en sus nociones
de la decencia. Arremetió contra [149] ello como si fuera algo demasiado monstruoso para pensar. No sólo agraviaba sus nociones
establecidas sobre la decencia, sino que estaba en contra de todas
sus ordenanzas religiosas.
However, although the ‘taboo’ was a ticklish thing to
No obstante, aunque el tabú era cosa delicada para andar en cuenmeddle with, I determined to test its capabilities of resisting an at- tas con él, decidí poner a prueba su capacidad de resistir un ataque.
tack. I consulted the chief Mehevi, who endeavoured to dissuade 60 Consulté al jefe Mehevi, quien trató de disuadirme de mi objetivo,
me from my object; but I was not to be repulsed; and accordingly pero no quise darme por rechazado, y por tanto, aumenté el calor de
increased the warmth of my solicitations. At last he entered into a mis solicitudes. Por fin, se lanzó a una exposición muy larga, y sin
long, and I have no doubt a very learned and eloquent exposition of duda muy docta y elocuente, sobre la historia y naturaleza del tabú
the history and nature of the ‘taboo’ as affecting this particular case; en referencia a ese caso particular, empleando una variedad de las
employing a variety of most extraordinary words, which, from their 65 más extraordinarias palabras, que, por su sorprendente longitud y
amazing length and sonorousness, I have every reason to believe sonoridad, tengo todas las razones para creer que eran de naturaleza
were of a theological nature. But all that he said failed to convince teológica. Pero cuanto dijo no logró convencerme: en parte, quizá,
Melville’s Typee
J. M. Valverde
me: partly, perhaps, because I could not comprehend a word that he porque no pude entender ni una palabra de las que pronunció, pero
uttered; but chiefly, that for the life of me I could not understand sobre todo, porque, ni aunque me fuera en ello la vida, no podía
why a woman would not have as much right to enter a canoe as a entender por qué una mujer no iba a tener tanto derecho a entrar en
man. At last he became a little more rational, and intimated that, out una canoa como un hombre. Por fin, se puso un poco más razonaof the abundant love he bore me, he would consult with the priests 5 ble, e insinuó que, por el mucho cariño que me tenía, consultaría
and see what could be done.
con los sacerdotes a ver qué se podía hacer.
How it was that the priesthood of Typee satisfied the affair
with their consciences, I know not; but so it was, and Fayaway dispensation from this portion of the taboo was at length procured.
Such an event I believe never before had occurred in the valley; but
it was high time the islanders should be taught a little gallantry, and
I trust that the example I set them may produce beneficial effects.
Ridiculous, indeed, that the lovely creatures should be obliged to
paddle about in the water, like so many ducks, while a parcel of
great strapping fellows skimmed over its surface in their canoes.
The first day after Fayaway’s emancipation, I had a delightful little party on the lake—the damsels’ Kory-Kory, and myself. My zealous body-servant brought from the house a calabash of
poee-poee, half a dozen young cocoanuts—stripped of their husks—
three pipes, as many yams, and me on his back a part of the way.
Something of a load; but Kory-Kory was a very strong man for his
size, and by no means brittle in the spine. We had a very pleasant
day; my trusty valet plied the paddle and swept us gently along the
margin of the water, beneath the shades of the overhanging thickets. Fayaway and I reclined in the stern of the canoe, on the very
best terms possible with one another; the gentle nymph occasionally placing her pipe to her lip, and exhaling the mild fumes of the
tobacco, to which her rosy breath added a fresh perfume. Strange as
it may seem, there is nothing in which a young and beautiful female
appears to more advantage than in the act of smoking. How captivating is a Peruvian lady, swinging in her gaily-woven hammock of
grass, extended between two orange-trees, and inhaling the fragrance
of a choice cigarro!
Yo no sé cómo fue que el sacerdote de Taipi arregló el asunto en
sus conciencias, pero así ocurrió, y por fin se obtuvo la dispensa
para Fayaway en esta parte del tabú. Creo que jamás había ocurrido
en el valle semejante acontecimiento, pero ya era hora de que a los
isleños se les enseñara un poco de galantería, y confío en que el
ejemplo que di produzca efectos beneficiosos. Es ridículo, efectivamente, que las deliciosas criaturas estén obligadas a bracear por el
agua, como patos, mientras que un montón de muchachotes rollizos
se deslizan sobre la superficie en sus canoas.
El primer día después de la emancipación de Fayaway, hice
una deliciosa excursioncita por el lago: la damisela, Kory-Kory
y yo. Mi celoso sirviente personal había traído de casa una calabaza de poi-poi, media docena de cocos tiernos, pelados de su
cáscara, tres pipas, otros tantos ñames; y a mí, a sus espaldas,
parte del camino. Buena carga, pero Kory-Kory era muy fuerte,
y nada frágil de espinazo. Pasamos un día muy agradable: mi
fiel lacayo manejó el remo y nos hizo deslizar suavemente a lo
largo de la orilla del agua, a la sombra de las espesuras salientes. Fayaway y yo, nos reclinamos en la popa de la canoa, en los
mejores términos posibles entre nosotros: la gentil ninfa de vez
en cuando se llevaba a los labios su pipa, y exhalaba el suave
humo del tabaco, al que su aliento de rosa añadía [150] un nuevo perfume. Por extraño que parezca, no hay cosa en que una
joven hermosa se luzca más que en el acto de fumar. ¡Qué cautivadora es una dama peruana, meciéndose en su hamaca de hierba de alegres adornos, extendida entre dos naranjos, y exhalando la fragancia de un cigarro selecto!
But Fayaway, holding in her delicately formed olive hand
the long yellow reed of her pipe, with its quaintly carved bowl, and
every few moments languishingly giving forth light wreaths of
vapour from her mouth and nostrils, looked still more engaging.
Pero Fayaway, sosteniendo en su aceitunada mano, delicadamente
formada, la larga caña amarilla de su pipa, con la cazoleta extrañamente
esculpida, y a cada pocos instantes lanzando lánguidamente leves volutas
de vapor por su boca y nariz, tenía un aspecto aún más seductor.
We floated about thus for several hours, when I looked
Dimos vueltas flotando así durante varias horas: yo miraba en lo
up to the warm, glowing, tropical sky, and then down into the alto el cálido y refulgente cielo tropical, y allá abajo las transparentransparent depths below; and when my eye, wandering from tes profundidades, y entonces, cuando mis ojos se apartaban en su
the bewitching scenery around, fell upon the grotesquely-tattooed vagar del embrujador escenario que me rodeaba y caía en la figura
form of Kory-Kory, and finally, encountered the pensive gaze 45 de Kory-Kory, grotescamente tatuado, y encontraba por fin la penof Fayaway, I thought I had been transported to some fairy re- sativa mirada de Fayaway, me parecía haber sido trasladado a algugion, so unreal did everything appear.
na región de hadas, de tan irreal como todo resultaba.
This lovely piece of water was the coolest spot in all the
Aquel delicioso fragmento de agua era el lugar más fresco de todo el
valley, and I now made it a place of continual resort during the 50 valle, y entonces era el lugar a donde acudir continuamente en el período
hottest period of the day. One side of it lay near the termination of a más caluroso del día. Una de sus orillas quedaba junto a la terminación de
long gradually expanding gorge, which mounted to the heights that una larga garganta que se ensanchaba poco a poco, bajando desde las altuenvironed the vale. The strong trade wind, met in its course by these ras que rodeaban el valle. El fuerte viento alisio, al encontrar en su camino
elevations, circled and eddied about their summits, and was some- esas elevaciones, daba la vuelta y se arremolinaba en torno a sus cimas, y a
times driven down the steep ravine and swept across the valley, 55 veces se veía obligado a bajar por el abrupto barranco, barriendo el valle y
ruffling in its passage the otherwise tranquil surface of the lake.
agitando a su paso la superficie del lago, de otro modo tranquila.
One day, after we had been paddling about for some time,
Un día, después de haber remado durante algún tiempo, desembarqué
I disembarked Kory-Kory, and paddled the canoe to the windward a Kory-Kory, y llevé remando la canoa al lado de barlovento del lago. Al
side of the lake. As I turned the canoe, Fayaway, who was with me, 60 dar la vuelta a la canoa, a Fayaway, que estaba conmigo, pareció de repenseemed all at once to be struck with some happy idea. With a wild te que se le había ocurrido una feliz idea. Con una loca exclamación de
exclamation of delight, she disengaged from her person the ample robe deleite, desprendió de su persona el amplio manto de tappa que llevaba
of tappa which was knotted over her shoulder (for the purpose of shield- anudado al hombro, con el fin de defenderla del sol, y extendiéndolo como
ing her from the sun), and spreading it out like a sail, stood erect with una vela, se irguió con los brazos levantados en la proa de la canoa. Nosoupraised arms in the head of the canoe. We American sailors pride 65 tros, los marineros americanos, nos enorgullecemos de nuestras vergas rectas
ourselves upon our straight, clean spars, but a prettier little mast than y limpias, pero jamás se embarcó a bordo de ningún barco un pequeño
Fayaway made was never shipped aboard of any craft.
mástil más bonito que el que hacía Fayaway.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
distend dilatar, hinchar extend, swell, enlarge # distender 1. tr. Aflojar, relajar, disminuir la tensión. Ú. t. en sent. fig.
En seguida, el viento hinchó la tappa, con las largas trenzas osIn a moment the tappa was distended by the breeze—the
long brown tresses of Fayaway streamed in the air—and the canoe curas de Fayaway tendidas al viento, y la canoa se deslizó rápidaglided rapidly through the water, and shot towards the shore. Seated mente por el agua, disparada hacia la orilla. Sentado en la popa, yo
in the stern, I directed its course with my paddle until it dashed up 5 goberné su rumbo con el canalete hasta que se embarrancó en la
the soft sloping bank, and Fayaway, with a light spring alighted on orilla de suave pendiente, y Fayaway, con un ligero salto, se posó
the ground; whilst Kory-Kory, who had watched our manoeuvres en el suelo, mientras que Kory-Kory, que había observado nuestras
with admiration, now clapped his hands in transport, and shouted [151] maniobras con admiración, palmoteó en éxtasis y gritó como
like a madman. Many a time afterwards was this feat repeated.
un loco. Esta hazaña se repitió después muchas veces.
If the reader has not observed ere this that I was the deSi el lector no se ha dado cuenta ya de que yo era el galanteador
clared admirer of Miss Fayaway, all I can say is that he is little reconocido de la señorita Fayaway, lo único que puedo decir es que
conversant with affairs of the heart, and I certainly shall not trouble entiende muy poco de asuntos del corazón, y desde luego no me tomamyself to enlighten him any farther. Out of the calico I had brought ré la molestia de darle mayores explicaciones. Con la indiana que había
from the ship I made a dress for this lovely girl. In it she looked, I 15 traído del barco, le hice un traje a esa deliciosa muchacha. Con él, debo
must confess, something like an opera-dancer.
confesarlo, parecía algo así como una bailarina de ópera.
The drapery of the latter damsel generally commences a
El atuendo de una bailarina suele comenzar un poco por encima
little above the elbows, but my island beauty’s began at the waist, de los codos, pero el de mi belleza isleña empezaba en la cintura, y
and terminated sufficiently far above the ground to reveal the most terminaba lo suficientemente lejos del suelo como para revelar el tobibewitching ankle in the universe.
20 llo más hechicero del universo.
The day that Fayaway first wore this robe was rendered
El primer día que Fayaway se puso ese vestido se hizo memorable
memorable by a new acquaintance being introduced to me. In the por un nuevo conocido que me presentaron. A primera hora de la tarde,
afternoon I was lying in the house when I heard a great uproar out- estaba yo tendido en casa, cuando oí fuera un gran alboroto, pero como
side; but being by this time pretty well accustomed to the wild halloos 25 para entonces estaba bastante acostumbrado a los salvajes gritos que
which were almost continually ringing through the valley, I paid continuamente resonaban por el valle, le presté poca atención, hasta
little attention to it, until old Marheyo, under the influence of some que el viejo Marheyo, bajo el influjo de una extraña excitación, se prestrange excitement, rushed into my presence and communicated the cipitó a mi presencia y me comunicó noticias asombrosas:
astounding tidings, ‘Marnoo pemi!’ which being interpreted, im—¡Marnu pernil —que, una vez traducido, indicaba que se acerplied that an individual by the name of Marnoo was approaching. 30 caba un individuo llamado Marnu.
My worthy old friend evidently expected that this intelliMi digno y anciano amigo esperaba evidentemente que esa ingence would produce a great effect upon me, and for a time he formación produjera en mí un gran efecto, y se quedó un buen rato
stood earnestly regarding me, as if curious to see how I should con- mirándome gravemente., como con curiosidad de verde qué modo
duct myself, but as I remained perfectly unmoved, the old gentle- 35 me comportaba, pero en vista de que yo permanecía absolutamente
man darted out of the house again, in as great a hurry as he had impertérrito, el viejo caballero volvió a salir disparado de la casa,
entered it.
con tanta prisa como cuando entró.
‘Marnoo, Marnoo,’ cogitated I, ‘I have never heard that
«Marnu, Marnu —rumié yo—, jamás he oído ese nombre. Suname before. Some distinguished character, I presume, from the 40 pongo que será algún personaje distinguido; a juzgar por el asombroso
prodigious riot the natives are making;’ the tumultuous noise draw- escándalo que están haciendo los indígenas: pues el ruido tumultuoso se
ing nearer and nearer every moment, while ‘Marnoo!—Marnoo!’ acercaba cada vez más a cada instante, mientras todas las lenguas gritaban:
was shouted by every tongue.
—¡Marnu, Marnu!
I made up my mind that some savage warrior of conse- 45
Imaginé que algún guerrero salvaje de cierta importancia, que
quence, who had not yet enjoyed the honour of an audience, was todavía no había disfrutado del honor de una audiencia, deseaba
desirous of paying his respects on the present occasion. So vain had presentarme sus respetos en esta ocasión. Tan vanidoso me habla
I become by the lavish attention to which I had been accustomed, vuelto con la prodigalidad de atenciones a que me habían acostumthat I felt half inclined, as a punishment for such neglect, to give brado, que casi me sentía inclinado, en castigo por tal descuido, a
this Marnoo a cold reception, when the excited throng came within 50 recibir con frialdad a ese Marnu, cuando en esto la excitada multiview, convoying one of the most striking specimens of humanity tud llegó a la vista, acompañando a una de las más sorprendentes
that I ever beheld.
muestras de humanidad que he visto jamás. [152]
The stranger could not have been more than twenty-five
El recién llegado no podría tener más de veinticinco años, y esyears of age, and was a little above the ordinary height; had he a 55 taba un poco por encima de la altura ordinaria: si hubiera sido un
single hair’s breadth taller, the matchless symmetry of his form pelo más alto, la inigualable simetría de su forma habría quedado
would have been destroyed. His unclad limbs were beautifully destruida. Sus miembros desnudos estaban bellamente configuraformed; whilst the elegant outline of his figure, together with his dos, mientras la elegante silueta de su figura, así como sus mejillas
beardless cheeks, might have entitled him to the distinction of stand- imberbes, le habrían hecho acreedor a la distinción de posar para la
ing for the statue of the Polynesian Apollo; and indeed the oval of 60 estatua del Apolo polinesio; y, en efecto, el óvalo de su rostro y la
his countenance and the regularity of every feature reminded one of regularidad de todos sus rasgos me recordaban un busto antiguo.
an antique bust. But the marble repose of art was supplied by a Pero el reposo marmóreo del arte estaba sustituido por un calor y
warmth and liveliness of expression only to be seen in the South viveza de expresión que sólo se ve en los isleños del Mar del Sur en
Sea Islander under the most favourable developments of nature. The los más favorables desarrollos de la naturaleza. El pelo de Marnu
hair of Marnoo was a rich curling brown, and twined about his 65 era ensortijado y de un matizado color oscuro, y se desplegaba en
temples and neck in little close curling ringlets, which danced up sus sienes y cuello en pequeños rizos apretados, que danzaban conand down continually, when he was animated in conversation. His tinuamente, de arriba a abajo, cuando se animaba en conversación.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
cheek was of a feminine softness, and his face was free from the
least blemish of tattooing, although the rest of his body was drawn
all over with fanciful figures, which—unlike the unconnected sketching usual among these natives—appeared to have been executed in
conformity with some general design.
Sus mejillas eran de suavidad femenina, y su rostro estaba libre del
menor estigma de tatuaje, aunque el resto de su cuerpo estaba todo
él dibujado con figuras fantásticas, que, a diferencia del inconexo
trazado usual entre aquellos indígenas, parecía haber sido desarrollado de acuerdo con un diseño general.
El tatuaje de su espalda fue lo que más atrajo mi atención. El
The tattooing on his back in particular attracted my attention. The artist employed must indeed have excelled in his profes- artista empleado, desde luego, debía haber sobresalido en su profesion. Traced along the course of the spine was accurately delin- sión. Siguiendo el curso del espinazo, se delineaba con exactitud la
eated the slender, tapering and diamond checkered shaft of the beau- 10 copa del árbol artu, esbelta, adelgazada y con facetas de brillante. Arrantiful ‘artu’ tree. Branching from the stem on each side, and dis- cando del tronco, a un lado y a otro, en disposición alternativa, estaban
posed alternately, were the graceful branches drooping with leaves las graciosas ramas, inclinadas con sus hojas, todas ellas correctamente
all correctly drawn and elaborately finished. Indeed the best speci- trazadas y elaboradamente acabadas. Desde luego, este ejemplar de tamen of the Fine Arts I had yet seen in Typee. A rear view of the tuaje era el mejor ejemplar de las Bellas Artes jamás visto en Taipi. La
stranger might have suggested the idea of a spreading vine tacked 15 vista posterior del visitante habría sugerido la idea de una vid extendiagainst a garden wall. Upon his breast, arms and legs, were exhib- da, adherida a un muro de jardín. En su pecho, brazos y piernas, se
ited an infinite variety of figures; every one of which, however, exhibían infinidad de figuras, cada una de las cuales, sin embargo, paappeared to have reference to the general effect sought to be pro- recía tener en cuenta el efecto general que se trataba de producir. El
duced. The tattooing I have described was of the brightest blue, and tatuaje que he descrito era del azul más claro, y al contrastar con el
when contrasted with the light olive-colour of the skin, produced an 20 claro color aceitunado de la piel, producía un efecto único e incluso
unique and even elegant effect. A slight girdle of white tappa, elegante. Un ligero taparrabos de tappa, de apenas dos pulgadas de
scarcely two inches in width, but hanging before and behind in anchura, pero colgando por delante y por detrás en flecos dispersos,
componía toda la vestimenta del recién llegado.
spreading tassels, composed the entire costume of the stranger.
Avanzaba rodeado de los isleños, llevando bajo un brazo un peHe advanced surrounded by the islanders, carrying under 25
one arm a small roll of native cloth, and grasping in his other hand queño rollo de tejido indígena, y empuñando en la otra mano una
a long and richly decorated spear. His manner was that of a traveller larga lanza, ricamente decorada. Su actitud era la de un viajero consconscious that he is approaching a comfortable stage in his journey. ciente de que se acerca a una etapa cómoda en su camino. A cada
Every moment he turned good-humouredly on the throng around momento se volvía a la multitud que le rodeaba, y [153] daba una
him, and gave some dashing sort of reply to their incessant queries, 30 especie de respuesta rápida a sus incesantes preguntas, que parecía
convulsionarles con regocijo incontenible.
which appeared to convulse them with uncontrollable mirth.
Impresionado por su actitud y por la peculiaridad de su aspecto,
Struck by his demeanour, and the peculiarity of his appearance, so unlike that of the shaven-crowned and face-tattooed tan diverso de los indígenas en general, con sus coronillas afeitadas
natives in general, I involuntarily rose as he entered the house, and 35 y sus caras tatuadas, me levanté involuntariamente cuando entró en
proffered him a seat on the mats beside me. But without deigning to la casa y le ofrecí asiento en las esteras, ante mí. Pero el recién
notice the civility, or even the more incontrovertible fact of my ex- llegado, sin dignarse advertir la cortesía, ni aun el hecho más indisistence, the stranger passed on, utterly regardless of me, and flung cutible de mi existencia, pasó adelante, sin hacerme el menor caso, y
himself upon the further end of the long couch that traversed the se dejó caer al otro extremo de la larga yacija, que atravesaba la
sole apartment of Marheyo’s habitation.
40 única habitación de la casa de Marheyo.
Had the belle of the season, in the pride of her beauty
Si la gran belleza de una temporada, en todo el orgullo de su hermoand power, been cut in a place of public resort by some supercil- sura y su poderío, hubiera sido pasada por alto por alguna exquisita
ious exquisite, she could not have felt greater indignation than I desdeñosa, en un lugar frecuentado por la gente, no habría podido sendid at this unexpected slight.
45 tir mayor indignación que yo ante este inesperado desprecio.
I was thrown into utter astonishment. The conduct of the savages
Caí en completo pasmo. La conducta de los salvajes me había prehad prepared me to anticipate from every newcomer the same extravagant parado para esperar de todo recién llegado las mismas expresiones exexpressions of curiosity and regard. The singularity of his conduct, travagantes de curiosidad y respeto. No obstante, la singularidad de su
however, only roused my desire to discover who this remarkable personage 50 conducta no hizo más que excitar mi deseo de descubrir quién podía ser
might be, who now engrossed the attention of every one.
ese notable personaje que ahora absorbía la atención de todos.
regale (to) es regalar, en el sentido de agasajar, banquetearse, tratar a cuerpo de rey, y además deleitar, entretener. El uso común de regalar es to give
[un regalo] y, en sentido figurado, to flatter, caress; el reflexivo regalarse es to indulge oneself.
Tinor placed before him a calabash of poee-poee, from
Tinor le puso delante una calabaza de poi-poi, con que el recién
which the stranger regaled himself, alternating every mouthful with 55 llegado se regaló, alternando cada bocado con alguna rápida exclasome rapid exclamation, which was eagerly caught up and echoed mación que era ávidamente recogida y repetida por la multitud que
by the crowd that completely filled the house. When I observed the llenaba por completo la casa. Cuando observé la impresionante destriking devotion of the natives to him, and their temporary with- voción que le tenían los indígenas, y cómo me habían retirado temdrawal of all attention from myself, I felt not a little piqued. The poralmente toda su atención, me sentí no poco picado. «La gloria de
glory of Tommo is departed, thought I, and the sooner he removes 60 Tommo ha terminado —pensé—, y cuanto antes me marche del vafrom the valley the better. These were my feelings at the moment, lle, mejor.» Esos eran mis sentimientos del momento, y me los suand they were prompted by that glorious principle inherent in all gería el glorioso principio propio de toda naturaleza heroica— la
heroic natures—the strong-rooted determination to have the big- decisión bien arraigada de recibir la mejor parte del pastel, o de
gest share of the pudding or to go without any of it.
pasarme sin ninguna.
Marnoo, that all-attractive personage, having satisfied his
hunger and inhaled a few whiffs from a pipe which was handed to
Marnu, el personaje de toda atracción, una vez que satisfizo su
hambre y aspiró unas pocas bocanadas de una pipa que le dieron, se
Melville’s Typee
J. M. Valverde
him, launched out into an harangue which completely enchained the
attention of his auditors.
lanzó a una arenga que encadenó por completo la atención de sus
Little as I understood of the language, yet from his animated
Poca entendí del idioma, pero por sus animados gestos y la
gestures and the varying expression of his features—reflected as from 5 variable expresión de sus rasgos —reflejada, como en otros tanso many mirrors in the countenances around him, I could easily dis- tos espejos, en los rostros que le rodeaban—, fácilmente pude
cover the nature of those passions which he sought to arouse. From the descubrir el carácter de las pasiones que trataba de excitar. Por
frequent recurrence of the words ‘Nukuheva’ and ‘Frannee’ (French), la frecuente repetición de las palabras Nukuheva y frani (franand some others with the meaning of which I was acquainted, he ap- cés), y algunas otras cuyo significado conocía, parecía relatar a
peared to be rehearsing to his auditors events which had recently oc- 10 los oyentes acontecimientos que habían ocurrido recientemente
curred in the neighbouring bays. But how he had gained the knowl- en las bahías vecinas. Pero no pude [154] comprender cómo haedge of these matters I could not understand, unless it were that he had bía obtenido el conocimiento de esos asuntos, a no ser que acajust come from Nukuheva—a supposition which his travel-stained ap- bara de llegar de Nukuheva; suposición que parecía apoyar no
pearance not a little supported. But, if a native of that region, I could poco su aspecto asendereado. Pero, si era natural de esa región,
not account for his friendly reception at the hands of the Typees.
15 no me explicaba su recibimiento amistoso por parte de los taipis.
Never, certainly, had I beheld so powerful an exhibition of
natural eloquence as Marnoo displayed during the course of his oration. The grace of the attitudes into which he threw his flexible figure, the striking gestures of his naked arms, and above all, the fire
which shot from his brilliant eyes, imparted an effect to the continually changing accents of his voice, of which the most accomplished orator might have been proud. At one moment reclining
sideways upon the mat, and leaning calmly upon his bended arm,
he related circumstantially the aggressions of the French—their
hostile visits to the surrounding bays, enumerating each one in succession—Happar, Puerka, Nukuheva, Tior,—and then starting to
his feet and precipitating himself forward with clenched hands and
a countenance distorted with passion, he poured out a tide of invectives. Falling back into an attitude of lofty command, he exhorted
the Typees to resist these encroachments; reminding them, with a
fierce glance of exultation, that as yet the terror of their name had
preserved them from attack, and with a scornful sneer he sketched
in ironical terms the wondrous intrepidity of the French, who, with
five war-canoes and hundreds of men, had not dared to assail the
naked warriors of their valley.
Nunca, ciertamente, había observado yo tan poderosa exhibición
de elocuencia natural como desplegó Marnu a lo largo de su discurso. La gracia de las actitudes que hacía tomar a su flexible figura,
los impresionantes gestos de sus brazos desnudos y, sobre todo, el
fuego que desprendían sus brillantes ojos, comunicaban un efecto a
los acentos, continuamente cambiantes, de su voz, de que habría
estado orgulloso el más cumplido orador. En un momento dado, reclinándose lateralmente en la estera y apoyándose tranquilamente
en el brazo doblado, relataba al detalle las agresiones de los franceses, sus visitas hostiles a las bahías circundantes, enumerándolas
todas ellas en sucesión —Happar, Puerka, Nukuheva, Tior—, y luego, poniéndose en pie de un salto, y con el rostro deformado por la
pasión, lanzaba una inundación de invectivas. Volviendo a asumir
una actitud de altivo imperio, exhortaba a los taipis a resistir a esos
ataques, recordándoles, con fiera mirada de exultación, que hasta
entonces e1 terror de su fama les había preservado del ataque; y,
con mueca despectiva, esbozaba en términos irónicos la prodigiosa
intrepidez de los franceses que, con cinco canoas de guerra y centenares de hombres, no se habían atrevido a atacar a los desnudos
guerreros de su valle.
encroach 1 (foll. by on, upon) intrude, esp. on another’s territory or rights. 2 advance gradually beyond due limits. Usurpación, invasión, abuso.
The effect he produced upon his audience was electric;
El efecto que produjo en su público fue eléctrico: como un solo
one and all they stood regarding him with sparkling eyes and hombre, permanecieron quietos mirándole con ojos chispeantes y
trembling limbs, as though they were listening to the inspired 40 miembros temblorosos, como si escucharan la voz inspirada de un
voice of a prophet.
But it soon appeared that Marnoo’s powers were as versaPero pronto resultó que las capacidades de Marnu eran tan
tile as they were extraordinary. As soon as he had finished his vehe- versátiles como extraordinarias. Tan pronto como acabó su arenga
ment harangue, he threw himself again upon the mats, and, singling 45 vehemente, volvió a tenderse en las esteras, y señalando uno a uno a
out individuals in the crowd, addressed them by name, in a sort of varios de la multitud, les llamó por sus nombres, en una especie de
bantering style, the humour of which, though nearly hidden from estilo jocoso, cuyo humor, aunque casi oculto para mí, llenó a la
me filled the whole assembly with uproarious delight.
asamblea de tumultuoso placer.
He had a word for everybody; and, turning rapidly from 50
Tuvo una palabra para cada cual, y pasando rápidamente de uno
one to another, gave utterance to some hasty witticism, which was a otro, lanzaba alguna rápida ingeniosidad, que no dejaba de ir sesure to be followed by peals of laughter. To the females as well as guida por grandes carcajadas. Dirigía también su conversación a las
to the men, he addressed his discourse. Heaven only knows what he mujeres, lo mismo que a los hombres. Sólo Dios sabe qué les decía,
said to them, but he caused smiles and blushes to mantle their in- pero hizo que sus ingenuas caras se revistieran de sonrisas y rubogenuous faces. I am, indeed, very much inclined to believe that 55 res. Desde luego, me inclino mucho a creer que Marnu, con su herMarnoo, with his handsome person and captivating manners, was a mosa persona y sus modales cautivadores, era un engañoso seducsad deceiver among the simple maidens of the island.
tor entre las sencillas doncellas de la isla. [155]
During all this time he had never, for one moment, deigned
Durante todo ese tiempo, jamás, ni por un momento, se dignó
to regard me. He appeared, indeed, to be altogether unconscious of 60 observarme. Incluso parecía no darse cuenta en absoluto de mi premy presence. I was utterly at a loss how to account for this extraor- sencia. Yo estaba completamente desconcertado, sin poderme exdinary conduct. I easily perceived that he was a man of no little plicar su extraordinaria conducta. Fácilmente me daba cuenta de
consequence among the islanders; that he possessed uncommon tal- que era un hombre de mucha importancia entre los isleños, que poents; and was gifted with a higher degree of knowledge than the seía notables talentos, y que estaba dotado de mayor grado de conoinmates of the valley. For these reasons, I therefore greatly feared 65 cimiento que los habitantes del valle. Por esas razones, yo temía
lest having, from some cause or other, unfriendly feelings towards mucho que, si tenía por alguna razón sentimientos hostiles hacia
me, he might exert his powerful influence to do me mischief.
mí, pudiera ejercitar su poderosa influencia para hacerme daño.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
It seemed evident that he was not a permanent resident of
Parecía evidente que no era un habitante permanente del valle, y, sin
the vale, and yet, whence could he have come? On all sides the embargo, ¿de dónde podía haber salido? Los taipis estaban rodeados
Typees were girt in by hostile tribes, and how could he possibly, if por todas partes por tribus hostiles, y ¿cómo era posible, si pertenecía a
belonging to any of these, be received with so much cordiality?
5 alguna de ellas, que se le recibiera con tanta cordialidad?
The person appearance of the enigmatical stranger sugEl aspecto personal del enigmático visitante sugería otras pergested additional perplexities. The face, free from tattooing, and plejidades. El rostro, libre de tatuaje, y la coronilla sin afeitar, eran
the unshaven crown, were peculiarities I had never before remarked peculiaridades que nunca había observado en ninguna parte de la
in any part of the island, end I had always heard that the contrary 10 isla sino que, al contrario, siempre había oído decir que el tatuaje y
were considered the indispensable distinction of a Marquesan war- el afeitado eran distinción indispensable de un guerrero de las Marrior. Altogether the matter was perfectly incomprehensible to me, quesas. En conjunto, el asunto era perfectamente incomprensible
and I awaited its solution with no small degree of anxiety.
para mí, y aguardé su solución con no poca preocupación.
At length, from certain indications, I suspected that he was
Al fin, por ciertos síntomas, sospeché que me tomaba por tema de
making me the subject of his remarks, although he appeared cau- sus observaciones, aunque parecía evitar cuidadosamente pronunciar
tiously to avoid either pronouncing my name, or looking in the di- mi nombre o mirar en dirección hacia donde yo estaba tendido. De
rection where I lay. All at once he rose from the mats where he had 20 repente, se levantó de las esteras en que había estado tendido, y, sin
been reclining, and, still conversing, moved towards me, his eye dejar de conversar, se me acercó, con su mirada eludiendo intenciopurposely evading mine, and seated himself within less than a yard nadamente la mía, y se sentó a un par de pasos de mí. Apenas me
of me. I had hardly recovered from my surprise, when he suddenly había recobrado de mi sorpresa, cuando de repente se volvió, y, con
turned round, and, with a most benignant countenance extended his rostro muy amable, me extendió la mano derecha. Desde luego, acepright hand gracefully towards me. Of course I accepted the courte- 25 té el cortés ofrecimiento, y tan pronto como se encontraron nuestras palmas,
ous challenge, and, as soon as our palms met, he bent towards me, se inclinó hacia mí, y murmuró, con acentos musicales, en inglés:
and murmured in musical accents—‘How you do?’ ‘How long you
—¿Cómo está usted? ¿Cuánto tiempo lleva en esta bahía? ¿Le
been in this bay?’ ‘You like this bay?’
gusta la bahía?
Had I been pierced simultaneously by three Happar spears, 30
Si me hubieran atravesado a la vez tres lanzas happars, no me
I could not have started more than I did at hearing these simple habría sobresaltado más que al oír esas tres sencillas preguntas. Por
questions. For a moment I was overwhelmed with astonishment, un momento, quedé abrumado de asombro, y luego contesté no sé
and then answered something I know not what; but as soon as I qué; pero tan pronto como recuperé el dominio de mí mismo, me
regained my self-possession, the thought darted through my mind cruzó por la mente, como un relámpago, la idea de que por aquel
that from this individual I might obtain that information regarding 35 individuo podría obtener la información sobre Toby que sospechaToby which I suspected the natives had purposely withheld from ba que los indígenas me rehusaban adrede. Por tanto, le pregunté
me. Accordingly I questioned him concerning the disappearance of sobre la desaparición de mi compañero, pero él negó todo conocimy companion, but he denied all knowledge of the matter. I then miento del asunto. [156] Entonces le pregunté de dónde había veniinquired from whence he had come? He replied, from Nukuheva. do. Contestó que de Nukuheva. Cuando expresé mi sorpresa, me
When I expressed my surprise, he looked at me for a moment, as if 40 miró un momento, como disfrutando con mi perplejidad, y luego,
enjoying my perplexity, and then with his strange vivacity, ex- con su extraña vivacidad, exclamó:
claimed,—‘Ah! me taboo,—me go Nukuheva,—me go Tior,—me
—¡Ah, yo tabú!, yo ir Nukuheva; yo ir Tior; yo ir Taipi; yo ir
go Typee,—me go everywhere,—nobody harm me,—me taboo.’
todas partes; nadie hacerme daño; ¡yo tabú!
This explanation would have been altogether unintelligible 45
La explicación hubiera sido completamente ininteligible, de
to me, had it not recalled to my mind something I had previously no haberme recordado algo que había oído antes sobre una cosheard concerning a singular custom among these islanders. Though tumbre singular que hay entre esos isleños. Aunque el país está
the country is possessed by various tribes, whose mutual hostilities dominado por varias tribus, cuyas hostilidades mutuas impiden
almost wholly prelude any intercourse between them; yet there are casi por completo toda comunicación entre ellas, sin embargo,
instances where a person having ratified friendly relations with some 50 hay casos en que una persona que ha establecido relaciones poindividual belonging longing to the valley, whose inmates are at líticas con algún individuo perteneciente al valle cuyos habitanwar with his own, may, under particular restrictions, venture with tes están en guerra con el suyo, puede atreverse, dentro de espeimpunity into the country of his friend, where, under other circum- ciales restricciones, a entrar en el país de su amigo, donde, en
stances, he would have been treated as an enemy. In this light are otras circunstancias, se le habría tratado como enemigo. Bajo
personal friendships regarded among them, and the individual so 55 esa luz se consideran entre ellos las amistades personales, y el
protected is said to be ‘taboo’, and his person, to a certain extent, is individuo así protegido se dice que es tabú, y su persona se conheld as sacred. Thus the stranger informed me he had access to all sidera sagrada hasta cierto punto. Así el visitante me informó de
the valleys in the island.
que tenía acceso a todos los valles de la isla.
Curious to know how he had acquired his knowledge of 60
Con curiosidad de saber cómo había adquirido su conocimienEnglish, I questioned him on the subject. At first, for some reason to del inglés, le pregunté sobre ese tema. Al principio, no sé por
or other, he evaded the inquiry, but afterwards told me that, when a qué, eludió responder, pero luego me dijo que, siendo muchaboy, he had been carried to sea by the captain of a trading vessel, cho, se le había llevado al mar el capitán de un barco mercante,
with whom he had stayed three years, living part of the time with con quien había permanecido tres años, viviendo parte de ese
him at Sidney in Australia, and that at a subsequent visit to the is- 65 tiempo con él en Sidney, en Australia, y que en una visita posteland, the captain had, at his own request, permitted him to remain rior a la isla, el capitán le había permitido, por su propia petiamong his countrymen. The natural quickness of the savage had ción, que se quedara entre sus paisanos. La natural viveza del
been wonderfully improved by his intercourse with the white men, salvaje se había mejorado maravillosamente con su trato con los
Melville’s Typee
J. M. Valverde
blancos, y su parcial conocimiento de una lengua extranjera le
daba gran ascendiente sobre sus paisanos, menos dotados.
and his partial knowledge of a foreign language gave him a great
ascendancy over his less accomplished countrymen.
Cuando pregunté al ahora afable Marnu por qué no me había
When I asked the now affable Marnoo why it was that he
had not previously spoken to me, he eagerly inquired what I had 5 dirigido antes la palabra, él preguntó ansiosamente qué me habeen led to think of him from his conduct in that respect. I replied, bía hecho pensar su conducta en ese aspecto. Contesté que había
that I had supposed him to be some great chief or warrior, who had supuesto que sería algún gran jefe o guerrero, que había visto ya
seen plenty of white men before, and did not think it worth while to muchos blancos y no creía que valiera la pena hacer caso a un
notice a poor sailor. At this declaration of the exalted opinion I had pobre marinero. Ante esta declaración de la alta opinión que
formed of him, he appeared vastly gratified, and gave me to under- 10 había formado de él, pareció enormemente lisonjeado, y me dio
stand that he had purposely behaved in that manner, in order to a entender que se había comportado adrede de esa manera, para
increase my astonishment, as soon as he should see proper to ad- aumentar mi asombro tan pronto como creyera oportuno dirigirdress me.
se a mí. [157]
Marnoo now sought to learn my version of the story as to how
Marnu quiso saber entonces mi versión de la historia de cómo
I came to be an inmate of the Typee valley. When I related to him the había llegado yo a ser habitante del valle taipi. Cuando le conté las
circumstances under which Toby and I had entered it, he listened with circunstancias en que habíamos entrado en él Toby y yo, escuchó
evident interest; but as soon as I alluded to the absence, yet unaccounted con evidente interés, pero en cuanto aludí a la ausencia todavía inexfor, of my comrade, he endeavoured to change the subject, as if it were 20 plicada de mi camarada, trató de cambiar de tema, como si fuera
something he desired not to agitate. It seemed, indeed, as if everything algo que no deseaba remover. Parecía, en efecto, que todo lo relaconnected with Toby was destined to beget distrust and anxiety in my cionado con Toby estuviera destinado a producir desconfianza y
bosom. Notwithstanding Marnoo’s denial of any knowledge of his fate, ansiedad en mi pecho. A pesar de la insistencia de Marnu en no
I could not avoid suspecting that he was deceiving me; and this suspi- saber nada sobre su suerte, no pude menos de sospechar que me
cion revived those frightful apprehensions with regard to my own fate, 25 engañaba; y esta sospecha revivió los horribles temores que, desde
which, for a short time past, had subsided in my breast.
hacía poco tiempo, se habían calmado en mi pecho.
Influenced by these feelings, I now felt a strong desire to
Influido por esos sentimientos, sentí entonces un fuerte deseo de
avail myself of the stranger’s protection, and under his safeguard to aprovechar la protección del forastero, y volver a Nukuheva bajo su
return to Nukuheva. But as soon as I hinted at this, he unhesitatingly 30 salvaguardia. Pero, tan pronto como lo insinué, declaró sin vacilar
pronounced it to be entirely impracticable; assuring me that the que era enteramente impracticable, asegurándome que los taipis nunTypees would never consent to my leaving the valley. Although ca consentirían que dejara el valle. Aunque lo que dijo no hizo sino
what he said merely confirmed the impression which I had before en- confirmar la impresión que había obtenido yo antes, no dejó de autertained, still it increased my anxiety to escape from a captivity which, mentar mi afán de escapar de un cautiverio que, por más que fuera
however endurable, nay, delightful it might be in some respects, in- 35 en algunos aspectos soportable, e incluso delicioso, implicaba, en
volved in its issues a fate marked by the most frightful contingencies.
su final, un destino marcado por las contingencias más espantosas.
I could not conceal from my mind that Toby had been
No podía apartar de mi ánimo que Toby había sido tratado del
treated in the same friendly manner as I had been, and yet all their mismo modo amistoso que yo, y sin embargo, toda esa amabilidad
kindness terminated with his mysterious disappearance. Might not 40 había terminado en su misteriosa desaparición. ¿No me aguardaría
the same fate await me?—a fate too dreadful to think of. Stimulated a mí el mismo destino? Un destino demasiado horrible para pensar
by these considerations, I urged anew my request to Marnoo; but he en él. Estimulado por esas consideraciones, apremié otra vez mi peonly set forth in stronger colours the impossibility of my escape, tición a Marnu, pero él no hizo sino pintarme con colores más fuerand repeated his previous declaration that the Typees would never tes la imposibilidad de mi escapatoria, y repitió su anterior declarabe brought to consent to my departure.
45 ción de que los taipis jamás se avendrían a consentir mi partida.
When I endeavoured to learn from him the motives which
prompted them to hold me a prisoner, Marnoo again presumed that
mysterious tone which had tormented me with apprehension when
I had questioned him with regard to the fate of my companion.
Thus repulsed, in a manner which only served, by arousing
Rechazado así, de un modo que sólo servía para excitarme a nuevos
the most dreadful forebodings, to excite me to renewed attempts, I con- intentos, al producir los más terribles presentimientos, le conjuré a que
jured him to intercede for me with the natives, and endeavour to pro- intercediera por mí ante los indígenas, y tratase de obtener su consenticure their consent to my leaving them. To this he appeared strongly 55 miento para que les dejara. Parecía firmemente adverso a esto, pero ceaverse; but, yielding at last to my importunities, he addressed several diendo al fin ante tanto importunarle, se dirigió a varios de los jefes, que,
of the chiefs, who with the rest had been eyeing us intently during the con los demás, nos habían observado atentamente durante toda nuestra
whole of our conversation. His petition, however, was at once met with conversación. Sin embargo, su petición fue rechazada en seguida con la
the most violent disapprobation, manifesting itself in angry glances más violenta desaprobación, manifestada en iracundas miradas y gestos, y
and gestures, and a perfect torrent of passionate words, directed to both 60 en un completo torrente de palabras apasionadas, dirigidas a él y a mí.
him and myself. Marnoo, evidently repenting the step he had taken, Marnu, evidentemente arrepentido del paso que había dado, trató con veearnestly deprecated the resentment of the crowd, and, in a few mo- hemencia de calmar el resentimiento de la multitud, y en pocos momentos
ments succeeded in pacifying to some extent the clamours which had consiguió pacificar hasta cierto punto los clamores que habían estallado
broken out as soon as his proposition had been understood.
tan pronto como se entendió su propuesta. [158]
With the most intense interest had I watched the recepCon el mas intenso interés, yo había observado qué acogida
tion his intercession might receive; and a bitter pang shot through recibiría su intercesión, y una cruel punzada me atravesó el coramy heart at the additional evidence, now furnished, of the un- zón ante la nueva evidencia que ahora daban los isleños de su
Melville’s Typee
J. M. Valverde
changeable determination of the islanders. Marnoo told me with inalterable decisión. Marnu me dijo, con evidente alarma en su
evident alarm in his countenance, that although admitted into the rostro, que aunque le admitían en la bahía en plan de amistad con
bay on a friendly footing with its inhabitants, he could not pre- sus habitantes, no podía esperar mezclarse en sus asuntos, ya que
sume to meddle with their concerns, as such procedure, if per- tal proceder, si se empeñaba en él, absolvería inmediatamente a
sisted in, would at once absolve the Typees from the restraints of 5 los taipis de las restricciones del tabú, por más que, mientras
the ‘taboo’, although so long as he refrained from such conduct, it evitara semejante conducta, éste le defendiera con eficacia de las
screened him effectually from the consequences of the enmity they consecuencias de la enemistad que tenían con su tribu. En ese
bore his tribe. At this moment, Mehevi, who was present, angrily momento, Mehevi, que estaba presente, le interrumpió con cóleinterrupted him; and the words which he uttered in a commanding ra, y las palabras que lanzó, en tono de mando, significaban evitone, evidently meant that he must at once cease talking to me and 10 dentemente que debía dejar al momento de hablar conmigo, y
withdraw to the other part of the house. Marnoo immediately started retirarse al otro lado de la casa. Marnu se puso de pie inmediataup, hurriedly enjoining me not to address him again, and as I val- mente, indicándome a toda prisa que no le volviera a dirigir la
ued my safety, to refrain from all further allusion to the subject of palabra, y si tenía en algo mi seguridad, que evitase toda nueva
my departure; and then, in compliance with the order of the deter- alusión al tema de mi partida; y luego, obedeciendo a la orden
mined chief, but not before it had again been angrily repeated, he 15 d e l d e c i d i d o j e f e , p e r o n o a n t e s d e q u e f u e r a r e p e t i d a
withdrew to a distance.
coléricamente, se retiró a cierta distancia.
I now perceived, with no small degree of apprehension,
Entonces percibí, con no poco temor, la misma expresión salthe same savage expression in the countenances of the natives, which vaje en el rostro de los nativos que me había sobresaltado duhad startled me during the scene at the Ti. They glanced their eyes 20 rante la escena en el Ti. Alternaban sus miradas suspicaces hasuspiciously from Marnoo to me, as if distrusting the nature of an cia Marnu y hacia mí, cromo desconfiando de la naturaleza de
intercourse carried on, as it was, in a language they could not un- una conversación como aquélla, desarrollada en una lengua que
derstand, and they seemed to harbour the belief that already we had no podían entender; y parecían abrigarla creencia de que ya haconcerted measures calculated to elude their vigilance.
bíamos concertado medidas para eludir su vigilancia.
The lively countenances of these people are wonderfully
Los vivaces rostros de esa gente son notablemente expresivos de
indicative of the emotions of the soul, and the imperfections of their las emociones del alma, y las imperfecciones de su lenguaje oral se
oral language are more than compensated for by the nervous elo- compensan de sobra con la nerviosa elocuencia de su aspecto y gesquence of their looks and gestures. I could plainly trace, in every tos. Yo podía seguir claramente, en cada expresión cambiante de
varying expression of their faces, all those passions which had been 30 sus rostros, todas las pasiones que se habían agitado tan inesperadathus unexpectedly aroused in their bosoms.
mente en sus pechos.
It required no reflection to convince me, from what was
No hacía falta reflexión para convencerme, por lo que pasagoing on, that the injunction of Marnoo was not to be rashly slighted; ba, de que la petición de Marnu no había de ser despreciada ala
and accordingly, great as was the effort to suppress my feelings, I 35 ligera, y por tanto, aunque me costó mucho dominar mis sentiaccosted Mehevi in a good-humoured tone, with a view of dissipat- mientos, abordé a Mehevi en tono de buen humor, con intención
ing any ill impression he might have received. But the ireful, angry de disipar las malas impresiones que hubiera recibido. Pero el
chief was not so easily mollified. He rejected my advances with that iracundo y colérico jefe no se ablandaba tan fácilmente. Rechapeculiarly stern expression I have before described, and took care zó mis avances con esa expresión peculiarmente severa que ya
by the whole of his behaviour towards me to show the displeasure 40 he descrito, y a juzgar por su actitud hacia mí, se cuidó de mosand resentment which he felt.
trar el disgusto y el agravio que sentía.
Marnoo, at the other extremity of the house, apparently
Marnu, en el otro extremo de la casa, al parecer deseoso de prodesirous of making a diversion in my favour, exerted himself to ducir una distracción a mi favor, se dedicaba a divertir con sus broamuse with his pleasantries the crowd about him; but his lively 45 mas a la multitud que [159] le rodeaba, pero sus vivaces intentos no
attempts were not so successful as they had previously been, and, tuvieron tanto éxito como antes, y fallido en sus esfuerzos, se lefoiled in his efforts, he rose gravely to depart. No one expressed vantó gravemente para marcharse. Nadie dio muestras de lamentarany regret at this movement, so seizing his roll of tappa, and lo, ante este movimiento, de modo que, agarrando su rollo de tappa
grasping his spear, he advanced to the front of the pi-pi, and y empuñando la lanza, avanzó hasta la entrada del pai-pai , y agiwaving his hand in adieu to the now silent throng, cast upon me 50 tando la mano en adiós a la multitud ahora silenciosa, me lanzó una
a glance of mingled pity and reproach, and flung himself into mirada a la vez de compasión y reproche, y se puso en marcha por
the path which led from the house. I watched his receding figure el sendero que salía de la casa. Observé su figura alejándose hasta
until it was lost in the obscurity of the grove, and then gave myself que se perdió en la oscuridad del bosquecillo, y entonces me entreup to the most desponding reflections.
gué a las reflexiones más desesperantes. [160]
THE knowledge I had now obtained as to the intention of
the savages deeply affected me.
El conocimiento que ahora había obtenido de las intenciones de
los salvajes me afectó profundamente.
Marnoo, I perceived, was a man who, by reason of his superior acquirements, and the knowledge he possessed of the events
Marnu, como percibía, era un hombre que, por sus cualidades superiores y por el conocimiento que poseía de los acontecimientos que ocu-
Melville’s Typee
J. M. Valverde
which were taking place in the different bays of the island, was held rrían en las diferentes bahías de la isla, era tenido en mucha estima por
in no little estimation by the inhabitants of the valley. He had been los habitantes del valle. Había sido recibido con la más cordial acogida
received with the most cordial welcome and respect. The natives y respeto. Los indígenas habían estado colgados del acento de su voz, y
had hung upon the accents of his voice, and, had manifested the habían manifestado la mayor satisfacción al ser observados personalhighest gratification at being individually noticed by him. And yet 5 mente por él. Y sin embargo, a pesar de todo eso, unas pocas palabras
despite all this, a few words urged in my behalf, with the intent of presentadas a mi favor, con la intención de obtener mi liberación del
obtaining my release from captivity, had sufficed not only to banish cautiverio, no sólo habían bastado para disipar toda armonía y buena
all harmony and good-will; but, if I could believe what he told me, voluntad, sino que, si podía creer lo que me había dicho, habían estado
a punto de poner en peligro su propia seguridad personal.
had gone on to endanger his own personal safety.
¡Qué reciamente arraigada, pues, debía estar la decisión de los taipis
How strongly rooted, then, must be the determination of the
Typees with regard to me, and how suddenly could they display the respecto a mí, y qué repentinamente podían mostrar las más poderosas
strangest passions! The mere suggestion of my departure had estranged pasiones! La mera sugerencia de mi marcha había distanciado de mí, al
from me, for the time at least, Mehevi, who was the most influential of menos por el [161] momento, a Mehevi, que era el más influyente de
all the chiefs, and who had previously exhibited so many instances of 15 todos los jefes, y que antes me había dado tantos ejemplos de sus sentihis; friendly sentiments. The rest of the natives had likewise evinced mientos amistosos. El resto de los indígenas, asimismo, había mostratheir strong repugnance to my wishes, and even Kory-Kory himself do su fuerte oposición a mis deseos, y hasta el propio Kory-Kory parecía participar de la general desaprobación que me infligían.
seemed to share in the general disapprobation bestowed upon me.
En vano removí mi inventiva para hallar algún motivo del extraño
In vain I racked my invention to find out some motive for
them, but I could discover none.
20 deseo de retenerme que manifestaba esa gente: no pude descubrir ninguno.
But however this might be, the scene which had just occurred admonished me of the danger of trifling with the wayward
and passionate spirits against whom it was vain to struggle, and
might even be fatal to do go. My only hope was to induce the
natives to believe that I was reconciled to my detention in the
valley, and by assuming a tranquil and cheerful demeanour, to allay
the suspicions which I had so unfortunately aroused. Their
confidence revived, they might in a short time remit in some degree their watchfulness over my movements, and I should then be
the better enabled to avail myself of any opportunity which presented itself for escape. I determined, therefore, to make the best of
a bad bargain, and to bear up manfully against whatever might betide. In this endeavour, I succeeded beyond my own expectations. At
the period of Marnoo’s visit, I had been in the valley, as nearly as I
could conjecture, some two months. Although not completely recovered from my strange illness, which still lingered about me, I was free
from pain and able to take exercise. In short, I had every reason to
anticipate a perfect recovery. Freed from apprehension on this point,
and resolved to regard the future without flinching, I flung myself
anew into all the social pleasures of the valley, and sought to bury all
regrets, and all remembrances of my previous existence in the wild
enjoyments it afforded.
Pero, comoquiera que fuese, la escena que acababa de ocurrir
me avisó que era peligroso juguetear con los voluntariosos y apasionados espíritus contra quienes era vano luchar, y que quizá sería
fatal hacerlo así. Mi única esperanza estaba en inducir a los nativos
a que creyeran que me había reconciliado con mi permanencia en el
valle, y asumiendo una actitud tranquila y alegre, amansar las sospechas que había excitado tan infortunadamente. Reanimada su confianza, en poco tiempo quizá disminuirían su vigilancia sobre mis
movimientos, y entonces me sería más fácil valerme de cualquier
oportunidad que se presentara para escapar. Por consiguiente, decidí sacar el mejor partido de una mala situación, y aguantar valientemente lo que ocurriera. En este intento tuve un éxito que superó mis
propias esperanzas. En la época de la visita de Marnu, llevaba yo en
el valle unos dos meses, en lo que puedo conjeturar. Aunque no
completamente recuperado de mi extraña enfermedad, que todavía
no me dejaba del todo, estaba libre de dolor y capaz de hacer ejercicio. En resumen, tenía todos los motivos para prever un total restablecimiento. Liberado de temores en este punto, y decidido a considerar el futuro sin desánimo, me volví a lanzar a todos los placeres
de la compañía en el valle, y traté de sepultar toda pesadumbre y
todo recuerdo de mi existencia anterior, en los locos disfrutes que
In my various wanderings through the vale, and as I be- 45
En mis diversos vagabundeos por el valle, y conforme conocí
came better acquainted with the character of its inhabitants, I was mejor el carácter de sus habitantes, me impresionó cada vez más la
more and more struck with the light-hearted joyousness that every- alegría de ánimo ligero que prevalecía en todas partes. Las mentes
where prevailed. The minds of these simple savages, unoccupied de esos sencillos salvajes, no ocupadas por asuntos de grave imporby matters of graver moment, were capable of deriving the utmost tancia, eran capaces de sacar el mayor deleite de circunstancias que
delight from circumstances which would have passed unnoticed in 50 hubieran pasado inadvertidas en comunidades más inteligentes. Tomore intelligent communities. All their enjoyment, indeed, seemed dos sus goces, desde luego, parecían estar hechos de los pequeños
to be made up of the little trifling incidents of the passing hour; but incidentes triviales de la hora pasajera, pero esos asuntos diminutos
these diminutive items swelled altogether to an amount of happi- se hinchaban por completo hasta formar una suma de felicidad raraness seldom experienced by more enlightened individuals, whose mente experimentada por individuos más ilustrados, cuyos placeres
pleasures are drawn from more elevated but rarer sources.
55 proceden de fuentes más elevadas pero más raras. [162]
What community, for instance, of refined and intellec¿Qué comunidad, por ejemplo, de mortales refinados e intetual mortals would derive the least satisfaction from shooting lectuales obtendría la menor satisfacción disparando cerbatanas?
pop-guns? The mere supposition of such a thing being possible La mera suposición de que tal cosa fuera posible excitaría su inwould excite their indignation, and yet the whole population of 60 dignación, y sin embargo, toda la población de Taipi apenas hizo
Typee did little else for ten days but occupy themselves with otra cosa durante diez días sino ocuparse con esa diversión inthat childish amusement, fairly screaming, too, with the delight fantil, y además chillando por las buenas con el placer que les
it afforded them.
One day I was frolicking with a little spirited urchin, some 65
Un día estaba yo jugueteando con un niñito de buen humor, de
six years old, who chased me with a piece of bamboo about three unos seis años, que me perseguía con un trozo de bambú de unos
feet long, with which he occasionally belaboured me. Seizing the tres pies de largo, golpeándome de vez en cuando con él. Al quitarle
(*)En el texto, pop, pop; las cerbatanas se llaman pop-guns. (**) Según la leyenda, un cortesano de Falaris, tirano de la antigüedad, para adular a su señor
inventó un suplicio consistente en un toro de bronce en que se metía a los condenados a muerte, calentándolo hasta el rojo, para que sus aullidos imitaran los
mugidos del toro. Falaris, complacido, probó ante todo el suplicio con su inventor.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
stick from him, the idea happened to suggest itself, that I might make
for the youngster, out of the slender tube, one of those nursery muskets with which I had sometimes seen children playing.
el bastón, se me presentó por sí sola la idea de que con ese delgado
tubo podía hacerle al niño uno de esos mosquetes de juego con que
había visto a veces a los chicos divertirse.
Accordingly, with my knife I made two parallel slits in the 5
En consecuencia, hice con el cuchillo dos ranuras paralelas en la
cane several inches in length, and cutting loose at one end the elas- caña, de varias pulgadas de largo, y soltando por un extremo la tira
tic strip between them, bent it back and slipped the point into a little elástica que quedaba entre ellas, la doblé hacia atrás y encajé la
notch made for the purse. Any small substance placed against this punta en una pequeña muesca hecha con ese fin. Cualquier pequeño
would be projected with considerable force through the tube, by objeto apoyado en esa tira salía disparado con considerable fuerza
merely springing the bent strip out of the notch.
10 por el tubo, simplemente con sacar de la muesca la tira doblada.
Had I possessed the remotest idea of the sensation this piece
Si yo hubiera tenido la más remota idea de la sensación que
of ordnance was destined to produce, I should certainly have taken iba a producir ese artilugio, desde luego que habría sacado paout a patent for the invention. The boy scampered away with it, tente de la invención. El niño se escapó corriendo con él, medio
half delirious with ecstasy, and in twenty minutes afterwards I might 15 delirante de éxtasis, y veinte minutos después, me vi rodeado de
have been seen surrounded by a noisy crowd—venerable old una ruidosa multitud: venerables barbudos canosos, responsables
graybeards—responsible fathers of families—valiant warriors— padres de familia, valientes guerreros, matronas, jóvenes, mumatrons—young men—girls and children, all holding in their hands chachas y niños, todos trayendo en la mano trozos de bambú, y
bits of bamboo, and each clamouring to be served first.
gritando por ser servidos antes.
For three or four hours I was engaged in manufacturing
pop-guns, but at last made over my good-will and interest in the
concern to a lad of remarkably quick parts, whom I soon initiated
into the art and mystery.
Durante tres o cuatro horas estuve ocupado en fabricar cerbatanas, pero por fin traspasé mi buena voluntad y mi participación en
el negocio a un muchacho de notable inteligencia, a quien pronto
inicié en ese arte y misterio.
Pop, Pop, Pop, Pop, now resounded all over the valley.
¡Tac, tac, tac, tac!* resonó entonces por todo el valle. Duelos,
Duels, skirmishes, pitched battles, and general engagements were escaramuzas, batallas campales, y combates generales se veían por
to be seen on every side. Here, as you walked along a path which todas partes. Acá, cuando uno andaba por un sendero a través de
led through a thicket, you fell into a cunningly laid ambush, and una espesura, caía en una emboscada arteramente tendida, convertibecame a target for a body of musketeers whose tattooed limbs you 30 do en blanco de un grupo de mosqueteros cuyos miembros tatuados
could just see peeping into view through the foliage. There you apenas se veían a través del follaje. Allá, uno era atacado por la
were assailed by the intrepid garrison of a house, who levelled their intrépida guarnición de una casa, que le apuntaba con sus rifles de
bamboo rifles at you from between the upright canes which com- bambú por en medio de las cañas verticales que componían sus tabiposed its sides. Farther on you were fired upon by a detachment of ques. Más allá, disparaba un destacamento de cazadores desde lo
sharpshooters, mounted upon the top of a pi-pi.
35 alto de un pai-pai . [163]
Pop, Pop, Pop, Pop! green guavas, seeds, and berries were
¡Tac, tac, tac, tac! Guayabas verdes, semillas y bayas volaban alredeflying about in every direction, and during this dangerous state of dor de uno en todas las direcciones; y, durante ese peligroso estado de
affairs I was half afraid that, like the man and his brazen bull, I cosas, casi tuve miedo de que, como aquel hombre del toro de bronce**,
should fall a victim to my own ingenuity. Like everything else, how- 40 cayera víctima de mi propio ingenio. Sin embargo, como todo lo demás,
ever, the excitement gradually wore away, though ever after occa- esa excitación se extinguió poco a poco, aunque desde entonces se pusionally pop-guns might be heard at all hours of the day.
dieran oír cerbatanas de vez en cuando a cualquier hora del día.
It was towards the close of the pop-gun war, that I was
Hacia la conclusión de la guerra de las cerbatanas, me divertí
infinitely diverted with a strange freak of Marheyo’s.
45 infinitamente con un extraño capricho de Marheyo.
I had worn, when I quitted the ship, a pair of thick pumps,
Cuando salí del barco, llevaba yo unos escarpines gruesos, que,
which, from the rough usage they had received in scaling preci- por el rudo trato que habían recibido al subir precipicios y resbalar
pices and sliding down gorges, were so dilapidated as to be alto- por gargantas, estaban tan destrozados que no servían en absoluto
gether unfit for use—so, at least, would have thought the generality 50 para el uso, o al menos, así lo habría pensado la mayor parte de la
of people, and so they most certainly were, when considered in the gente, y así ocurría con toda seguridad si se consideraban en cuanto
light of shoes. But things unservicable in one way, may with advan- calzado. Pero las cosas inútiles en un sentido pueden aplicarse ventage be applied in another, that is, if one have genius enough for the tajosamente en otro sentido; esto es, si uno tiene suficiente genio
purpose. This genius Marheyo possessed in a superlative degree, as para ello. Este genio, Marheyo lo poseía en grado superlativo, como
he abundantly evinced by the use to which he put those sorely bruised 55 lo evidenció de sobra por la utilidad que dio a esos viejos zapatos
and battered old shoes.
lamentablemente desgastados y maltratados.
Every article, however trivial, which belonged to me, the
Todo artículo que me perteneciera, por trivial que fuera, los indígenas
natives appeared to regard as sacred; and I observed that for several parecían considerarlo como sagrado, y observé que durante varios días
days after becoming an inmate of the house, my pumps were suf- 60 después de convertirme en habitante de la casa, se consentía que mis
fered to remain, untouched, where I had first happened to throw escarpines permanecieran sin tocar donde los eché la primera vez por cathem. I remembered, however, that after awhile I had missed them sualidad. Recordé, sin embargo, que al cabo de algún tiempo los eché de
from their accustomed place; but the matter gave me no concern, menos en su lugar acostumbrado, pero el asunto no me preocupó, suposupposing that Tinor—like any other tidy housewife, having come niendo que Tinor —como cualquier otra ama de casa pulcra— al enconacross them in some of her domestic occupations—had pitched the 65 trárselos por delante en alguna de sus ocupaciones domésticas, había tirauseless things out of the house. But I was soon undeceived.
do de la casa aquellas cosas inútiles. Pero pronto salí de mi error.
One day I observed old Marheyo bustling about me with
Un día observé al viejo Marheyo afanándose a mi alrededor con
Melville’s Typee
J. M. Valverde
unusual activity, and to such a degree as almost to supersede Kory- insólita actividad, hasta tal punto que casi hacía inútil a Kory-Kory
Kory in the functions of his office. One moment he volunteered en las funciones de su cargo. En un momento dado, se ofreció a
to trot off with me on his back to the stream; and when I refused, llevarme trotando en su espalda hasta el torrente, y cuando rehusé,
noways daunted by the repulse, he continued to frisk about me nada arredrado por la repulsa, continuó retozando a mi alrededor
like a superannuated house-dog. I could not for the life of me 5 como un jubilado perro casero. Por nada del mundo fui capaz de
conjecture what possessed the old gentleman, until all at once, conjeturar de qué estaba poseído el viejo caballero, hasta que de
availing himself of the temporary absence of the household, he repente, [164] aprovechando la ausencia temporal de los demás de
went through a variety of of uncouth gestures, pointing eagerly la casa, realizó una variedad de gestos extraños, señalando ansiosadown to my feet, then up to a little bundle, which swung from the mente a mis pies, y luego a un paquetito que colgaba en lo alto, del
ridge pole overhead. At last I caught a faint idea of his meaning, 10 travesaño de la casa. Por fin, conseguí tener una leve idea de lo que
and motioned him to lower the package. He executed the order in queda decir, y le hice señal de que bajara el paquete. El ejecutó la
the twinkling of an eye, and unrolling a piece of tappa, displayed orden en un abrir y cerrar de ojos, y desenrollando un trozo de tappa,
to my astonished gaze the identical pumps which I thought had mostró ante mis asombrados ojos los mismísimos escarpines que yo
been destroyed long before.
creía que habían sido destruidos mucho tiempo antes.
I immediately comprehended his desire, and very generInmediatamente comprendí sus deseos, y con mucha generosiously gave him the shoes, which had become quite mouldy, won- dad le di los zapatos, que se habían puesto muy mohosos, sin saber
dering for what earthly purpose he could want them. The same af- para qué demonios podría quererlos. Esa misma tarde, observé al
ternoon I descried the venerable warrior approaching the house, venerable guerrero acercándose a la casa, con paso lento y solemne,
with a slow, stately gait, ear-rings in ears, and spear in hand, with 20 anillos en las orejas y lanza en mano, con ese par de zapatos, tan
this highly ornamental pair of shoes suspended from his neck by a altamente ornamental, colgado del cuello con una tira de corteza, y
strip of bark, and swinging backwards and forwards on his capa- balanceándose atrás y adelante en su amplio pecho. En el traje de
cious chest. In the gala costume of the tasteful Marheyo, these calf- gala del artístico Marheyo, aquellos colgajos de becerro formaron
skin pendants ever after formed the most striking feature.
en lo sucesivo el rasgo más sorprendente.
But to turn to something a little more important. Although the
Pero volvamos a algo más importante. Aunque toda la existenwhole existence of the inhabitants of the valley seemed to pass away cia de los habitantes del valle parecía transcurrir exenta de fatiga,
exempt from toil, yet there were some light employments which, al- había algunas ligeras ocupaciones que, si bien más divertidas que
though amusing rather than laborious as occupations, contributed to laboriosas en cuanto ocupaciones, contribuían a su comodidad y
their comfort and luxury. Among these the most important was the 30 lujo. Entre éstas, la más importante era la manufactura del paño
manufacture of the native cloth,—’tappa’,—so well known, under vari- indígena —tappa—, tan conocido, bajo diversas modificaciones,
ous modifications, throughout the whole Polynesian Archipelago. As is a través de todo el archipiélago polinesio. Tal como se entiende
generally understood, this useful and sometimes elegant article is fab- por lo general, este artículo, tan útil y a veces tan elegante, se faricated from the bark of different trees. But, as I believe that no descrip- brica con la corteza de diferentes árboles. Pero como creo que no
tion of its manufacture has ever been given, I shall state what I know 35 se ha dado jamás una descripción de su manufactura, declararé lo
regarding it.
que sé respecto a él.
In the manufacture of the beautiful white tappa generally
En la manufactura de la hermosa tappa blanca, usada generalworn on the Marquesan Islands, the preliminary operation consists in mente en las Islas Marquesas, la operación preliminar consiste en
gathering a certain quantity of the young branches of the cloth-tree. 40 reunir una cierta cantidad de ramas jóvenes del árbol del paño. Se
The exterior green bark being pulled off as worthless, there remains a arranca la corteza verde exterior por no tener valor, y queda una
slender fibrous substance, which is carefully stripped from the stick, leve sustancia fibrosa, que se desprende cuidadosamente del tallo,
to which it closely adheres. When a sufficient quantity of it has been al que se adhiere estrechamente. Cuando se reúne suficiente canticollected, the various strips are enveloped in a covering of large leaves, dad de ella, se envuelven todas las tiras en una cubierta de anchas
which the natives use precisely as we do wrapping-paper, and which 45 hojas, que los indígenas usan exactamente igual que nosotros el paare secured by a few turns of a line passed round them. The package pel de envolver, y que se sujetan con unas pocas vueltas de cuerda
is then laid in the bed of some running stream, with a heavy stone pasadas alrededor. Luego se pone el paquete en el cauce de algún
placed over it, to prevent its being swept away. After it has remained arroyo que corra, con una pesada piedra encima, para evitar que se
for two or three days in this state, it is drawn out, and exposed, for a lo lleve el agua. Después de permanecer dos o tres días en ese estashort time, to the action of the air, every distinct piece being atten- 50 do, se retira y se expone, durante un breve tiempo, a la acción del
tively inspected, with a view of ascertaining whether it has yet been aire, con el fin de comprobar si ya está suficientemente afectado por
sufficiently affected by the operation. This is repeated again and again, la operación. Eso se repite una y otra vez, hasta que se obtiene el
until the desired result is obtained.
resultado deseado. [165]
When the substance is in a proper state for the next pro- 55
Cuando la sustancia está en estado apropiado para la etapa sicess, it betrays evidences of incipient decomposition; the fibres guiente, muestra evidencias de una incipiente descomposición: las
are relaxed and softened, and rendered perfectly malleable. The fibras están relajadas y ablandadas, y se han vuelto perfectamente
different strips are now extended, one by one, in successive lay- flexibles. Entonces se extienden las diferentes tiras, una por una, en
ers, upon some smooth surface—generally the prostrate trunk of sucesivas capas, sobre alguna superficie lisa —generalmente, el trona cocoanut tree—and the heap thus formed is subjected, at every 60 co caído de un cocotero— y el montón así formado se somete, a
new increase, to a moderate beating, with a sort of wooden mal- cada nuevo aumento, a un moderado golpeo, con una especie de
let, leisurely applied. The mallet is made of a hard heavy wood mazo de madera, aplicado con calma. Este mazo está hecho de una
resembling ebony, is about twelve inches in length, and perhaps madera dura y pesada parecida al ébano: tiene doce pulgadas de
two in breadth, with a rounded handle at one end, and in shape is largo, y quizá dos de ancho, con un mango redondeado en un extrethe exact counterpart of one of our four-sided razor-strops. The 65 mo, y en su forma es un exacto equivalente de uno de nuestros
flat surfaces of the implement are marked with shallow parallel suavizadores de navajas, con cuatro lados. Las superficies planas
indentations, varying in depth on the different sides, so as to be del instrumento están marcadas por paralelos surcos someros, que
Melville’s Typee
J. M. Valverde
adapted to the several stages of the operation. These marks pro- varían en profundidad en sus diversos lados, para adaptarse a las
duce the corduroy sort of stripes discernible in the tappa in its diversas fases de la operación. Esas marcas producen esa especie de
finished state. After being beaten in the manner I have described, rayas de pana que se observan en la tappa en su estado acabado.
the material soon becomes blended in one mass, which, moist- Después de ser golpeado del modo que he descrito, el material pronto
ened occasionally with water, is at intervals hammered out, by a 5 queda mezclado en una masa, que humedecida de vez en cuando
kind of gold-beating process, to any degree of thinness required. con agua, se martilla poco a poco por una especie de proceso de
In this way the cloth is easily made to vary in strength and thick- batihojas, hasta cualquier grado de delgadez requerido. De ese modo
ness, so as to suit the numerous purposes to which it is applied. se hace fácilmente que la tela varíe en resistencia y espesor, para
adaptarse a los numerosos propósitos a que se aplica.
When the operation last described has been concluded, 10
Cuando se concluye esta operación, la tappa se extiende en la
the new-made tappa is spread out on the grass to bleach and
dry, and soon becomes of a dazzling whiteness. Sometimes, hierba para blanquearse y secarse, y pronto adquiere una deslumin the first stages of the manufacture, the substance is im- brante blancura. A veces, en las primeras etapas de la manufactura,
pregnated with a vegetable juice, which gives it a permanent la sustancia se impregna con un jugo vegetal, que le da un color
colour. A rich brown and a bright yellow are occasionally seen, 15 permanente. Un pardo matizado y un amarillo claro se ven de vez
but the simple taste of the Typee people inclines them to pre- en cuando, pero el sencillo gusto de la gente taipi les inclina a preferir el color natural.
fer the natural tint.
La notable esposa de Kammahammaha, el famoso conquistador
The notable wife of Kamehameha, the renowned conqueror and king of the Sandwich Islands, used to pride herself in 20 y rey de las Islas Sandwich, solía enorgullecerse de la habilidad que
the skill she displayed in dyeing her tappa with contrasting colours desplegaba al teñir su tappa en colores contrastados dispuestos en
disposed in regular figures; and, in the midst of the innovations of figuras regulares, y en medio de las innovaciones de los tiempos,
the times, was regarded, towards the decline of her life, as a lady fue considerada, hacia el ocaso de su vida, como una dama de la
of the old school, clinging as she did to the national cloth, in pref- antigua escuela, por aferrarse al paño nacional en preferencia a las
erence to the frippery of the European calicoes. But the art of print- 25 fruslerías de las indianas europeas. Pero el arte de estampar la tappa
ing the tappa is unknown upon the Marquesan Islands. In passing es desconocido en las Islas Marquesas. Al pasar por el valle, mualong the valley, I was often attracted by the noise of the mallet, chas veces me atraía el ruido del mazo, que, cuando se usa en la
which, when employed in the manufacture of the cloth produces manufactura de la tela, produce, a cada golpe de su madera dura y
at every stroke of its hard, heavy wood, a clear, ringing, and mu- pesada, un sonido claro, vibrante y musical, capaz de ser oído a
sical sound, capable of being heard at a great distance. When sev- 30 gran distancia. Cuando ocurre que varios de esos instrumentos eseral of these implements happen to be in operation at the same tán en uso al mismo tiempo, unos cerca de otros, es realmente entime, near one another, the effect upon the ear of a person, at a cantador el efecto que producen en el oído de una persona, a corta
distancia. [166]
little distance, is really charming.
Nada puede ser más uniforme y sin diversidad que la vida de los
NOTHING can be more uniform and undiversified than
the life of the Typees; one tranquil day of ease and happiness fol- taipis: un tranquilo día de comodidad y felicidad sucede a otro en soselows another in quiet succession; and with these unsophisicated sav- gada sucesión; y con estos salvajes sin complicaciones, la narración de
ages the history of a day is the history of a life. I will, therefore, as 45 un día es la narración de la vida. Por consiguiente, describiré uno de
nuestros días en el valle, con tanta brevedad como pueda.
briefly as I can, describe one of our days in the valley.
Empecemos con la mañana. No madrugábamos mucho: el sol
To begin with the morning. We were not very early risers—the sun would be shooting his golden spikes above the Happar disparaba sus doradas lanzas por encima de la montaña happar anmountain, ere I threw aside my tappa robe, and girding my long 50 tes que yo echara a un lado mi cubierta de tappa, y ciñéndome a la
tunic about my waist, sallied out with Fayaway and Kory-Kory, cintura mi larga túnica, saliera con Fayaway, Kory-Kory y el resto
and the rest of the household, and bent my steps towards the stream. de la casa, dirigiendo mis pasos hacia el arroyo. Allí encontrábamos
Here we found congregated all those who dwelt in our section of reunidos a todos los que vivían en nuestra parte del valle, y allí nos
the valley; and here we bathed with them. The fresh morning air bañábamos con ellos. El fresco aire de la mañana y las frescas aguas
and the cool flowing waters put both soul and body in a glow, and 55 fluyentes hacían resplandecer el alma y el cuerpo, y al cabo de meafter a half-hour employed in this recreation, we sauntered back to dia hora empleada en este recreo, volvíamos paseando a la casa:
the house—Tinor and Marheyo gathering dry sticks by the way for Tinor y Marheyo recogiendo por el camino palos secos para hacer
fire-wood; some of the young men laying the cocoanut trees under fuego; algunos de los jóvenes sometiendo a contribución a los cocontribution as they passed beneath them; while Kory-Kory played coteros al pasar bajo ellos, mientras Kory-Kory hacía sus extrañas
his outlandish pranks for my particular diversion, and Fayaway and 60 pantomimas para mi personal diversión, y Fayaway y yo les [167]
I, not arm in arm to be sure, but sometimes hand in hand, strolled seguíamos despacio, no del brazo, desde luego, pero a veces de la
along, with feelings of perfect charity for all the world, and especial mano, con sentimientos de completo afecto para el mundo entero, y
good-will towards each other.
especial buena voluntad recíproca.
saunter 1 walk slowly; amble, stroll. =caminar despacio, deambular
Our morning meal was soon prepared. The islanders are 65
Nuestra comida matinal se preparaba pronto. Los isleños son un
somewhat abstemious at this repast; reserving the more powerful tanto frugales en esta comida, reservando los más poderosos esfuerefforts of their appetite to a later period of the day. For my own zos de su apetito para una hora posterior del día. Por mi parte, con
part, with the assistance of my valet, who, as I have before stated, ayuda de mi sirviente, que, según he declarado ya, siempre actuaba
Melville’s Typee
sparingly limitedly, economically, restrainedly
J. M. Valverde
always officiated as spoon on these occasions, I ate sparingly from X de cuchara en esas ocasiones, comía brevemente de una de las banone of Tinor’s trenchers, of poee-poee; which was devoted exclu- dejas de poi-poi de Tinor, que estaba dedicada exclusivamente a mi
sively for my own use, being mixed with the milky meat of ripe uso, mezclada con la lechosa pulpa de coco maduro. Una tajada de
cocoanut. A section of a roasted bread-fruit, a small cake of ‘Amar’, fruto del árbol del pan, tostado, un pastelillo de amar o una porción
or a mess of ‘Cokoo,’ two or three bananas, or a mammee-apple; an 5 de koku, dos o tres plátanos, o una manzana moumi, un annui, o
annuee, or some other agreeable and nutritious fruit served from algún otro fruto agradable y nutritivo, servían un día tras otro para
day to day to diversify the meal, which was finished by tossing off diversificar la comida, que terminaba engullendo el contenido líthe liquid contents of a young cocoanut or two.
quido de uno o dos cocos tiernos.
While partaking of this simple repast, the inmates of 10
Mientras tomaban esta sencilla comida, los habitantes de la casa
Marheyo’s house, after the style of the ancient Romans, reclined in de Marheyo, al estilo de los indolentes romanos, se reclinaban en
sociable groups upon the divan of mats, and digestion was promoted grupos sociables en el diván de esteras, y ayudaban a la digestión
by cheerful conversation.
con la animada conversación.
After the morning meal was concluded, pipes were
lighted; and among them my own especial pipe, a present from
the noble Mehevi. The islanders, who only smoke a whiff or two
at a time, and at long intervals, and who keep their pipes going
from hand to hand continually, regarded my systematic smoking
of four or five pipefuls of tobacco in succession, as something
quite wonderful. When two or three pipes had circulated freely,
the company gradually broke up. Marheyo went to the little hut
he was forever building. Tinor began to inspect her rolls of tappa,
or employed her busy fingers in plaiting grass-mats. The girls
anointed themselves with their fragrant oils, dressed their hair,
or looked over their curious finery, and compared together their
ivory trinkets, fashioned out of boar’s tusks or whale’s teeth.
The young men and warriors produced their spears, paddles, canoe-gear, battle-clubs, and war-conchs, and occupied themselves
in carving, all sorts of figures upon them with pointed bits of
shell or flint, and adorning them, especially the war-conchs, with
tassels of braided bark and tufts of human hair. Some, immediately after eating, threw themselves once more upon the inviting
mats, and resumed the employment of the previous night, sleeping as soundly as if they had not closed their eyes for a week.
Others sallied out into the groves, for the purpose of gathering
fruit or fibres of bark and leaves; the last two being in constant
requisition, and applied to a hundred uses. A few, perhaps, among
the girls, would slip into the woods after flowers, or repair to the
stream will; small calabashes and cocoanut shells, in order to
polish them by friction with a smooth stone in the water. In truth
these innocent people seemed to be at no loss for something to
occupy their time; and it would be no light task to enumerate all
their employments, or rather pleasures.
Una vez concluida la comida matinal, se encendían pipas, y entre ellas mi propia pipa personal, regalo del noble Mehevi. Los isleños, que sólo fuman una chupada o dos cada vez, y con largos intervalos, y que tienen las pipas pasando de mano en mano continuamente, consideraban como algo prodigioso mi modo sistemático de
fumarme cuatro o cinco pipas seguidas. Cuando habían circulado
generosamente dos o tres pipas, se desbandaba poco a poco la reunión. Marheyo iba a la cabañita que construía eternamente. Tinor
empezaba a inspeccionar sus rollos de tappa, o empleaba sus laboriosos dedos trenzando esteras de hierba. Las muchachas se ungían
con sus fragantes aceites, se arreglaban el pelo 0 inspeccionaban
sus curiosos ornamentos y comparaban juntas sus joyas de marfil,
formadas de colmillos de jabalí o de dientes de cachalote. Los jóvenes y los guerreros sacaban sus lanzas, canaletes, instrumentos para
la canoa, mazas de combate y caracolas de guerra, y se ocupaban en
esculpir toda suerte de figuras en ellos con trozos puntiagudos de
concha o pedernal, y en adornarlos, sobre todo las caracolas de guerra, con borlas de corteza trenzada y mechones de pelo humano.
Algunos, inmediatamente después de comer, se echaban una vez
más en las incitantes esteras, y continuaban su tarea de la noche
anterior, durmiendo tan saludablemente como si no hubieran cerrado los ojos en una semana. [168] Otros se marchaban a los bosques,
con intención de recoger frutas o fibras de corteza y hojas, cosas
ambas que eran constantemente requeridas y aplicadas para cien usos.
Unas pocas de las muchachas, quizá, se deslizaban a los bosques en
busca de flores, o acudían al arroyo con pequeñas calabazas o cascos de coco, para pulirlos friccionándolos en el agua con una piedra
lisa. En realidad, esa inocente gente no parecía perpleja para encontrar algo en que ocupar el tiempo, y no sería tarea fácil enumerar
todas sus ocupaciones, o mejor dicho, sus placeres.
My own mornings I spent in a variety of ways. Sometimes
I rambled about from house to house, sure of receiving a cordial
welcome wherever I went; or from grove to grove, and from one
shady place to another, in company with Kory-Kory and Fayaway,
and a rabble rout of merry young idlers. Sometimes I was too indolent for exercise, and accepting one of the many invitations I was
continually receiving, stretched myself out on the mats of some hospitable dwelling, and occupied myself pleasantly either in watching
the proceedings of those around me or taking part in them myself.
Whenever I chose to do the latter, the delight of the islanders was
boundless; and there was always a throng of competitors for the
honour of instructing me in any particular craft. I soon became quite
an accomplished hand at making tappa—could braid a grass sling
as well as the best of them—and once, with my knife, carved the
handle of a javelin so exquisitely, that I have no doubt, to this day,
Karnoonoo, its owner, preserves it as a surprising specimen of my
skill. As noon approached, all those who had wandered forth from
our habitation, began to return; and when midday was fairly come
scarcely a sound was to be heard in the valley: a deep sleep fell
upon all. The luxurious siesta was hardly ever omitted, except by
old Marheyo, who was so eccentric a character, that he seemed to
be governed by no fixed principles whatever; but acting just ac-
Mis mañanas, yo las pasaba de diversos modos. A veces va-
X gaba de casa en casa, seguro de recibir una cordial bienvenida
dondequiera que fuera, o de bosque en bosque, y de un lugar
umbrío en otro, en compañía de Kory-Kory y Fayaway, y de una
50 baja chusma de alegres jóvenes ociosos. A veces estaba demasiado indolente para hacer ejercicio, y aceptando una de las muc h a s i n v i t a c iones que recibía continuamente, me ocupaba
gratamente en observar lo que hacían los que me rodeaban, o tomaba parte yo mismo en ello. Cuando decidía hacer esto último, el
55 placer de los isleños no tenía límites, y siempre había una multitud de competidores por el honor de instruirme en cualquier industria determinada. Pronto llegué a ser un experto en hacer
tappa —sabía trenzar una honda con hierba igual que el mejor
de ellos—, y una vez, con mi cuchillo, tallé el mango de una
60 jabalina con tal exquisitez que no dudo que desde entonces
Karnunu, su propietario, lo conserva como sorprendente muestra de mi habilidad. Al acercarse el mediodía, todos los que habían salido vagando de nuestra vivienda, empezaban a regresar,
y cuando llegaba del todo esa hora, apenas se oía un ruido en el
65 valle: un profundo sueño caía sobre todos. La deliciosa siesta rara
vez era omitida, salvo por el viejo Marheyo, que era un personaje
tan excéntrico que parecía no estar gobernado por ningún principio,
Melville’s Typee
J. M. Valverde
cording to the humour of the moment, slept, ate, or tinkered away at sino que, siguiendo el humor del momento, dormía, comía o remenhis little hut, without regard to the proprieties of time or place. Fre- daba su cabañita, sin atender a las oportunidades de la hora ni del
quently he might have been seen taking a nap in the sun at noon- lugar. Frecuentemente se le podía ver echándose un sueñecito al sol
day, or a bath in the stream of mid-night. Once I beheld him perched a mediodía, o bañándose en el arroyo a medianoche. Una vez le
eighty feet from the ground, in the tuft of a cocoanut tree, smoking; 5 observé encaramado a ochenta pies del suelo, en la copa de un coand often I saw him standing up to the waist in water, engaged in cotero, y a menudo le vi metido en el agua hasta la cintura, ocuplucking out the stray hairs of his beard, using a piece of muscle- pado en arrancarse los ralos pelos de su barba, usando como pinzas un trozo de concha de molusco.
shell for tweezers.
El sueño de mediodía solía durar una hora y media, o más, muy
The noon-tide slumber lasted generally an hour and a half: 10
very often longer; and after the sleepers had arisen from their mats a menudo, y cuando los durmientes se levantaban de sus esteras,
they again had recourse to their pipes, and then made preparations volvían a [169] recurrir a las pipas, y luego hacían preparativos para
la comida más importante del día.
for the most important meal of the day.
Yo, sin embargo, como esos caballeros ociosos que desayunan en
I, however, like those gentlemen of leisure who breakfast at 15
home and dine at their club, almost invariably, during my intervals of casa y comen en el club, casi siempre, en mis épocas de buena salud,
health, enjoyed the afternoon repast with the bachelor chiefs of the Ti, disfrutaba de la comida de la tarde con los jefes solteros del Ti, que
who were always rejoiced to see me, and lavishly spread before me all siempre se alegraban de verme y extendían pródigamente ante mí todas
the good things which their larder afforded. Mehevi generally intro- las cosas buenas que proporcionaba su despensa. Mehevi solía sacar,
duced among other dainties a baked pig, an article which I have every 20 entre otras golosinas, un lechón asado, artículo que tengo todas las razones para suponer que se preparaba para mi exclusivo disfrute.
reason to suppose was provided for my sole gratification.
El Ti era un lugar de mucha animación. A mi ánimo, como tamThe Ti was a right jovial place. It did my heart, as well as
my body, good to visit it. Secure from female intrusion, there was bién a mi cuerpo, le sentaba bien visitarlo. A salvo de intrusiones
no restraint upon the hilarity of the warriors, who, like the gentle- femeninas, no había freno para la hilaridad de los guerreros, que,
men of Europe after the cloth is drawn and the ladies retire, freely 25 como los caballeros europeos cuando se levantan los manteles y se
retiran las señoras, se entregaban libremente a su regocijo.
indulged their mirth.
Después de pasar una parte considerable de la tarde en el Ti, cuando
After spending a considerable portion of the afternoon at
the Ti, I usually found myself, as the cool of the evening came on, llegaba el frescor del anochecer, solía encontrarme navegando por el
either sailing on the little lake with Fayaway, or bathing in the wa- 30 pequeño lago con Fayaway, o bañándome en las aguas del arroyo con
ters of the stream with a number of the savages, who, at this hour, cierto número de salvajes que siempre se dirigían allí a esa hora. Al
always repaired thither. As the shadows of night approached acercarse las sombras de la noche, todos los de la casa de Marheyo
Marheyo’s household were once more assembled under his roof: volvían a reunirse otra vez bajo su techo: se encendían velas, se elevatapers were lit, long curious chants were raised, interminable sto- ban largos y curiosos cantos, se contaban interminables relatos (de los
ries were told (for which one present was little the wiser), and all 35 cuales, uno de los presentes se enteraba muy poco), y toda clase de
festejos sociales servían para matar el tiempo.
sorts of social festivities served to while away the time.
Las muchachas, muy a menudo, bailaban a la luz de la luna frente a
The young girls very often danced by moonlight in front
of their dwellings. There are a great variety of these dances, in which, sus casas. Hay una gran variedad de esas danzas en que, sin embargo,
however, I never saw the men take part. They all consist of active, 40 nunca vi que los hombres tomaran parte. Todas ellas consisten en asunromping, mischievous evolutions, in which every limb is brought tos activos, agitados, perversos, en que se pone en ejercicio todos los
into requisition. Indeed, the Marquesan girls dance all over, as it miembros. Efectivamente, las muchachas de las Marquesas bailan enwere; not only do their feet dance, but their arms, hands, fingers, teras, por decirlo así: no sólo bailan sus pies, sino sus brazos, sus dedos, e incluso sus mismos ojos parecen bailar en la cara.
ay, their very eyes, seem to dance in their heads.
* plume 1 a : to provide or deck with feathers b : to array showily 2 : to indulge (oneself)
45 in pride with an obvious or vain display of self-satisfaction 3 of a bird a : to preen and
arrange the feathers of (itself) b : to preen and arrange (feathers) plume (= feather) pluma f (on helmet) penacho (figurative) [of smoke etc] columna; hilo, penacho, voluta
Las damiselas sólo llevan flores y sus sucintas vestimentas
The damsels wear nothing but flowers and their compendious gala tunics; and when they plume themselves for the dance, de gala, y cuando se empenachan para el baile, parecen un gruthey look like a band of olive-coloured Sylphides on the point of po de sílfides aceitunadas a punto de echar a volar. A decir vertaking wing. In good sooth, they so sway their floating forms, arch dad, de tal modo mueven sus figuras flotantes, y arquean los
their necks, toss aloft their naked arms, and glide, and swim, and 50 cuellos, y echan a lo alto sus brazos desnudos, y se deslizan y
whirl, that it was almost too much for a quiet, sober-minded, mod- nadan y dan vueltas, que resultaba casi excesivo para un joven
est young man like myself.
tranquilo, sobrio y modesto como yo.
Unless some particular festivity was going forward, the
Si no había alguna festividad especial, los habitantes de la casa de
inmates of Marheyo’s house retired to their mats rather early in 55 Marheyo se retiraban a sus esteras poco después de anochecer, pero no
the evening; but not for the night, since, after slumbering lightly para pasar toda la [170] noche, pues después de dormitar levemente un
for a while, they rose again, relit their tapers, partook of the third rato, se volvían a levantar, volvían a encender las velas, y hacían la
and last meal of the day, at which poee-poee alone was eaten, tercera y última comida del día, en que sólo se tomaba poi-poi ; y lueand then, after inhaling a narcotic whiff from a pipe of tobacco, go, después de inhalar una chupada narcótica de una pipa de tabaco, se
disposed themselves for the great business of night, sleep. With 60 preparaban para la gran tarea nocturna, el sueño. Entre los de las Marthe Marquesans it might almost most be styled the great busi- quesas, se le podría llamar el gran asunto de la vida, pues pasan una
ness of life, for they pass a large portion of their time in the arms gran porción del tiempo en brazos de Somnus. La robustez natural de
of Somnus. The native strength of their constitution is no way su constitución no se muestra más acentuadamente en ninguna otra cosa
shown more emphatically than in the quantity of sleep they can que en la cantidad de sueño que son capaces de aguantar. Para muchos
endure. To many of them, indeed, life is little else than an often 65 de ellos, efectivamente, la vida es poco más que una siesta deliciosa,
interrupted and luxurious nap.
interrumpida de vez en cuando. [171]
*I presume this might be translated into ‘Strong Waters’. Arva is the name be(*) Balneario inglés en Gloucestershire, descubierto en 1716.
stowed upon a root the properties of which are both inebriating and medicinal.
(* *) (N. del A.) Supongo que esto se puede traducir por «Aguas fuertes». Arva es el
‘Wai’ is the Marquesan word for water.
nombre dado a una raíz de propiedades a la vez embriagadoras y medicinales. Wai es el
nombre dado en las Marquesas al agua.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
romp A noun 1 play, frolic, romp, gambol, caper gay or light-hearted recreational activity for diversion or amusement; «it was all done in play»; «their frolic in the surf
threatened to become ugly» 2 runaway, blowout, romp, laugher, shoo-in, walkaway an easy victory 3 tomboy, romp, hoyden a girl who behaves in a boyish manner
B verb 1 romp win easily; «romp a race» 2 frolic, lark, rollick, skylark, disport, sport, cavort, gambol, frisk, run around, lark about play boisterously; «The children
frolicked in the garden»; «the gamboling lambs in the meadows»; «The toddlers romped in the playroom» 3 romp run easily and fairly fast
romp n. retozo, jugueteo
ALMOST every country has its medicinal springs famed
Casi todos los países tienen sus fuentes medicinales famosas por
for their healing virtues. The Cheltenham of Typee is embosomed sus virtudes curativas. El Cheltenham* de Taipi está en el seno de la
in the deepest solitude, and but seldom receives a visitor. It is situ- más profunda soledad, y sólo raramente recibe algún visitante. Está
ated remote from any dwelling, a little way up the mountain, near situado lejos de toda vivienda, subiendo un poco por la montaña, cerca
the head of the valley; and you approach it by a pathway shaded by 15 del fondo del valle: se llega a él por un sendero sombreado por el más
the most beautiful foliage, and adorned with a thousand fragrant hermoso follaje y adornado con mil plantas fragantes. Las aguas mineplants. The mineral waters of Arva Wai* ooze forth from the crev- rales de Arva Wai** rezuman de las grietas de una roca, y resbalando
ices of a rock, and gliding down its mossy side, fall at last, in many por su flanco musgoso, acaban por caer, en muchas gotas reunidas, a
clustering drops, into a natural basin of stone fringed round with un hueco natural de piedra, bordeado alrededor con hierba y florecillas
grass and dewy-looking little violet-coloured flowers, as fresh and 20 parecidas a violetas que parecen llenas de rocío, y tan frescas y hermosas como puede hacerlas la perpetua humedad de que disfrutan.
beautiful as the perpetual moisture they enjoy can make them.
The water is held in high estimation by the islanders, some
Esa agua es tenida en alta estima por los isleños, algunos de
of whom consider it an agreeable as well as a medicinal beverage; los cuales la consideran una bebida agradable además de medithey bring it from the mountain in their calabashes, and store it away 25 cinal: la bajan de la montaña [172] en sus calabazas, y la almabeneath heaps of leaves in some shady nook near the house. Old cenan bajo montones de hojas en algún rincón sombrío cerca de
Marheyo had a great love for the waters of the spring. Every now la casa. El viejo Marheyo tenía gran cariño a las aguas de la
and then he lugged off to the mountain a great round demijohn of a fuente. De vez en cuando se llevaba a la montaña una gran dacalabash, and, panting with his exertions, brought it back filled with majuana redonda de calabaza, y, jadeando de fatiga, volvía a
his darling fluid.
30 traerla llena de su fluido predilecto.
lug (informal) (= drag) arrastrar; jalar (Latin America) (= carry) cargar (con trabajo)
The water tasted like a solution of a dozen disagreeable
El agua sabía a disolución de una docena de cosas desagradathings, and was sufficiently nauseous to have made the fortune of bles, y era lo suficientemente nauseabunda como para haber hecho
the proprietor, had the spa been situated in the midst of any civilized la fortuna de su propietario, si el manantial hubiera estado situado
35 en medio de cualquier comunidad civilizada.
As I am no chemist, I cannot give a scientific analysis of
Como no soy químico, no puedo dar un análisis científico
the water. All I know about the matter is, that one day Marheyo in my del agua. Todo lo que sé del asunto es que un día Marheyo verpresence poured out the last drop from his huge calabash, and I ob- tió en mi presencia la última gota de su gran calabaza, y observé
served at the bottom of the vessel a small quantity of gravelly sediment 40 en el fondo de la vasija una pequeña cantidad de sedimento de
very much resembling our common sand. Whether this is always found cascajo, muy parecido a nuestra arena común. No fui capaz de
in the water, and gives it its peculiar flavour and virtues, or whether its averiguar si se encuentra siempre en el agua, dándole su pecupresence was merely incidental, I was not able to ascertain.
liar sabor y virtud, o si su presencia era meramente incidental.
One day in returning from this spring by a circuitous path, 45
Un día, volviendo de esa fuente por un sendero que daba un roI came upon a scene which reminded me of Stonehenge and the deo, llegué a un lugar que me recordó Stonehenge y los trabajos
architectural labours of the Druids.
arquitectónicos de los druidas.
At the base of one of the mountains, and surrounded on all
sides by dense groves, a series of vast terraces of stone rises, step by
step, for a considerable distance up the hill side. These terraces cannot be less than one hundred yards in length and twenty in width.
Their magnitude, however, is less striking than the immense size of
the blocks composing them. Some of the stones, of an oblong shape,
are from ten to fifteen feet in length, and five or six feet thick. Their
sides are quite smooth, but though square, and of pretty regular formation, they bear no mark of the chisel. They are laid together without cement, and here and there show gaps between. The topmost terrace and the lower one are somewhat peculiar in their construction.
They have both a quadrangular depression in the centre, leaving the
rest of the terrace elevated several feet above it. In the intervals of the
stones immense trees have taken root, and their broad boughs stretching far over, and interlacing together, support a canopy almost impenetrable to the sun. Overgrowing the greater part of them, and climbing from one to another, is a wilderness of vines, in whose sinewy
embrace many of the stones lie half-hidden, while in some places a
thick growth of bushes entirely covers them. There is a wild pathway
En la base de una de las montañas, y rodeada por todas partes por
50 densos bosquecillos, se eleva una serie de vastas terrazas de piedra, gra-
da a grada, en una considerable distancia, por la ladera arriba. Esas terrazas no pueden tener menos de cien yardas de largo y veinte de ancho. Su
magnitud, sin embargo, es menos sorprendente que el inmenso tamaño
de los bloques que las componen. Algunas de las piedras, de forma alar55 gada, tienen de diez a quince pies de largo, y de cinco a seis de ancho.
Sus vertientes son muy lisas, pero, aunque cuadradas y de forma muy
regular, no tienen señal de cincel. Están superpuestas sin cemento, y acá
y allá, muestran algunos huecos por en medio. La terraza superior y la de
abajo son algo peculiares en su construcción. Ambas tienen una depre60 sión cuadrangular en el centro, dejando el resto de la terraza elevado a
varios pies por encima. Por en medio de estas piedras han echado raíz
inmensos árboles, y sus anchas ramas, extendidas hasta muy lejos, y entrelazándose, sostienen un dosel casi impenetrable al sol. Creciendo sobre la mayor parte de ellas, y trepando de una a otra, hay una selva de
65 viña silvestre, en cuyo nervudo abrazo quedan medio escondidas muchas de las piedras, mientras en algunos sitios las recubre una densa espesura de arbustos. Hay un sendero silvestre que cruza oblicuamente dos
Melville’s Typee
which obliquely crosses two of these terraces; and so profound is the
shade, so dense the vegetation, that a stranger to the place might pass
along it without being aware of their existence.
J. M. Valverde
de esas terrazas, y tan profunda es la sombra y tan densa la vegetación,
que quien no conociera el sitio podría andar a lo largo de él sin darse
cuenta de que existen tales terrazas. [173]
These structures bear every indication of a very high an- 5
Esas estructuras dan buena señal de una larga antigüedad, y Korytiquity and Kory-Kory, who was my authority in all matters of sci- Kory, que era mi autoridad en todos los asuntos de investigación
entific research, gave me to understand that they were coeval with científica, me dio a entender que eran coetáneas de la creación del
the creation of the world; that the great gods themselves were the mundo; que los grandes dioses, en persona, eran sus constructores,
builders; and that they would endure until time shall be no more. y que permanecerían hasta que no hubiera más tiempo. La pronta
Kory-Kory’s prompt explanation and his attributing the work to a 10 explicación de Kory-Kory, y el atribuir el trabajo a un origen dividivine origin, at once convinced me that neither he nor the rest of no, me convenció inmediatamente de que ni él ni el resto de sus
his country-men knew anything about them.
compatriotas sabían nada sobre esas construcciones.
As I gazed upon this monument, doubtless the work of an
Al observar tal monumento, sin duda obra de una raza extinguiextinct and forgotten race, thus buried in the green nook of an is- 15 da y olvidada, y sepultado así en el verde rincón de una isla en los
land at the ends of the earth, the existence of which was yesterday confines de la tierra, cuya existencia era desconocida ayer, me invaunknown, a stronger feeling of awe came over me than if I had dió un sentimiento de intimidación más fuerte que si me hubiera
stood musing at the mighty base of the Pyramid of Cheops. There puesto a meditar en la recia base de la pirámide de Kheops. No hay
are no inscriptions, no sculpture, no clue, by which to conjecture its inscripciones, ni esculturas, ni claves con que conjeturar su histohistory; nothing but the dumb stones. How many generations of the 20 ria: nada más que las mudas piedras. ¡Cuántas generaciones de esos
majestic trees which overshadow them have grown and flourished majestuosos árboles que les dan sombra han crecido y prosperado y
and decayed since first they were erected!
decaído desde cuando se erigió!
These remains naturally suggest many interesting reflections. They establish the great age of the island, an opinion which
the builders of theories concerning, the creation of the various groups
in the South Seas are not always inclined to admit. For my own
part, I think it just as probable that human beings were living in the
valleys of the Marquesas three thousand years ago as that they were
inhabiting the land of Egypt. The origin of the island of Nukuheva
cannot be imputed to the coral insect; for indefatigable as that wonderful creature is, it would be hardly muscular enough to pile rocks
one upon the other more than three thousand feet above the level of
the sea. That the land may have been thrown up by a submarine
volcano is as possible as anything else. No one can make an affidavit to the contrary, and therefore I still say nothing against the supposition: indeed, were geologists to assert that the whole continent
of America had in like manner been formed by the simultaneous
explosion of a train of Etnas laid under the water all the way from
the North Pole to the parallel of Cape Horn, I am the last man in the
world to contradict them.
Esos restos sugieren de modo natural muchas reflexiones intere25 santes. Establecen la gran vejez de la isla, opinión que no siempre
se han inclinado a admitir los forjadores de teorías sobre la creación
de los diversos archipiélagos del Mar del Sur. Por mi parte, considero probable que vivieran seres humanos en los valles de las Marquesas hace tres mil años, del mismo modo que habitaban entonces
30 la tierra de Egipto. El origen de la isla de Nukuheva no se puede
atribuir al animalillo del coral, pues a pesar de lo infatigable que es
esa admirable criatura, difícilmente tendría tanta fuerza como para
elevar rocas sobre rocas a más de tres mil pies sobre el nivel del
mar. Que esa tierra haya sido lanzada hacia arriba por un volcán
35 submarino, es cosa tan probable como cualquier otra. Nadie puede
dar garantía de lo contrario, y por tanto no diré nada contra esa suposición: efectivamente, si los geólogos afirmaran que todo el continente americano, de modo análogo, ha sido formado por la explosión simultánea de una fila de Etnas puestos bajo el agua a todo lo
40 largo desde el Polo Norte hasta el paralelo del Cabo de Hornos, yo
sería el último hombre del mundo que les contradijera.
I have already mentioned that the dwellings of the islandYa he mencionado que las viviendas de los indígenas estaban
ers were almost invariably built upon massive stone foundations, casi siempre construidas sobre macizos cimientos de piedra, que llawhich they call pi-pis. The dimensions of these, however, as well as 45 man pai-pai . No obstante, sus dimensiones, así como las de las
of the stones composing them, are comparatively small: but there piedras que las componen, son relativamente pequeñas, pero hay
are other and larger erections of a similar description comprising otras construcciones mayores, de carácter semejante, que incluyen
the ‘morais’, or burying grounds, and festival-places, in nearly all los moral, o cementerios y lugares de festivales, en casi todos los
the valleys of the island. Some of these piles are so extensive, and valles de la isla. Algunas de esas acumulaciones son tan extensas y
so great a degree of labour and skill must have been requisite in 50 han tenido que [174] requerir tal grado de esfuerzo y habilidad para
constructing them, that I can scarcely believe they were built by the su construcción, que apenas puedo creer que fueran erigidas por los
ancestors of the present inhabitants. If indeed they were, the race antepasados de los actuales habitantes. Si, en efecto, ha sido así, la
has sadly deteriorated in their knowledge of the mechanic arts. To raza ha decaído lamentablemente en su conocimiento de las artes mesay nothing of their habitual indolence, by what contrivance within cánicas. Por no hablar de su habitual indolencia, ¿con qué artificio, al
the reach of so simple a people could such enormous masses have 55 alcance de un pueblo tan sencillo, han podido moverse tan enormes
been moved or fixed in their places? and how could they with their masas, para colocarlas en su sitio? ¿Y cómo, con sus toscos instrumenrude implements have chiselled and hammered them into shape?
tos, han podido cincelarlas y desbastarlas hasta darles su forma?
All of these larger pi-pis—like that of the Hoolah Hoolah
Todos esos pai-pai mayores —como los del terreno hula-hula
ground in the Typee valley—bore incontestible marks of great age; 60 en el valle de Taipi— ostentan señales incontestables de mucha veand I am disposed to believe that their erection may be ascribed to jez, y estoy dispuesto a creer que su erección puede atribuirse a la
the same race of men who were the builders of the still more ancient misma raza de los hombres que fueron los constructores de los resremains I have just described.
tos aún más antiguos que acabo de describir.
According to Kory-Kory’s account, the pi-pi upon which 65
Conforme a la explicación de Kory-Kory, el pai-pai en que está
stands the Hoolah Hoolah ground was built a great many moons ago, el terreno hula-hula fue construido hace muchísimas lunas, bajo la
under the direction of Monoo, a great chief and warrior, and, as it dirección de Monu, un gran jefe y guerrero, y al parecer maestro de
would appear, master-mason among the Typees. It was erected for obras entre los taipis. Se erigió con el propósito expreso a que se
Melville’s Typee
J. M. Valverde
dedica actualmente, en el período, increíblemente corto, de un sol, y
se dedicó a los inmortales ídolos de madera en un gran festival que
duró diez días con sus noches.
the express purpose to which it is at present devoted, in the incredibly
short period of one sun; and was dedicated to the immortal wooden
idols by a grand festival, which lasted ten days and nights.
Entre los pai-pai menores, sobre los que se alzan las viviendas
Among the smaller pi-pis, upon which stand the dwelling- 5
houses of the natives, I never observed any which intimated a re- de los indígenas, jamás observé ninguno que mostrara ser de reciencent erection. There are in every part of the valley a great many of te construcción. En todas partes del valle hay muchas de esas bases
these massive stone foundations which have no houses upon them. macizas de piedra que no tienen casas encima. Eso resulta muy conThis is vastly convenient, for whenever an enterprising islander veniente, pues siempre que a un isleño con iniciativa se le antoja
chooses to emigrate a few hundred yards from the place where he 10 emigrar a unos pocos centenares de yardas del lugar donde nació, lo
was born, all he has to do in order to establish himself in some new único que tiene que hacer para establecerse en alguna nueva localilocality, is to select one of the many unappropriated pi-pis, and with- dad es elegir uno de los muchos pai-pai sin propietario y, sin más
ceremonias, levantar sobre él su pabellón de bambú. [175]
out further ceremony pitch his bamboo tent upon it.
Desde el momento en que disminuyó mi invalidez, adopté la cosFROM the time that my lameness had decreased I had made 25
a daily practice of visiting Mehevi at the Ti, who invariably gave tumbre cotidiana de visitar en el Ti a Mehevi, que me daba sin falta
me a most cordial reception. I was always accompanied in these un recibimiento cordialísimo. En esas excursiones siempre iba acomexcursions by Fayaway and the ever-present Kory- Kory. The pañado por Fayaway y el continuamente presente Kory-Kory. Aquéformer, as soon as we reached the vicinity of the Ti—which was lla, tan pronto como llegábamos cerca del Ti —que era rigurosarigorously tabooed to the whole female sex—withdrew to a 30 mente tabú para todo el sexo femenino—, se retiraba a una cabaña
neighbouring hut, as if her feminine delicacy ‘restricted’ her from próxima, como si su delicadeza femenina le impidiera acercarse a
approaching a habitation which might be regarded as a sort of una vivienda que podría considerarse como una especie de Salón de
los Solteros.
Bachelor’s Hall.
Y se habría considerado así con toda razón. Aunque era la resiAnd in good truth it might well have been so considered. 35
Although it was the permanent residence of several distinguished dencia permanente de varios jefes distinguidos, y del noble Mehevi
chiefs, and of the noble Mehevi in particular, it was still at certain en particular, también era en ciertas épocas el lugar favorito de reseasons the favourite haunt of all the jolly, talkative, and elderly unión de todos los alegres y charlatanes salvajes ancianos del valle
savages of the vale, who resorted thither in the same way that simi- que acudían allí del mismo modo que los personajes semejantes en
lar characters frequent a tavern in civilized countries. There they 40 países civilizados frecuentan una taberna. Allí permanecían horas y
would remain hour after hour, chatting, smoking, eating poee-poee, horas, charlando, fumando, comiendo poi-poi, o laboriosamente ocupados en dormir para bien de sus naturalezas. [176]
or busily engaged in sleeping for the good of their constitutions.
Ese edificio parecía ser el cuartel general del valle, donde se
This building appeared to be the head-quarters of the valley, where all flying rumours concentrated; and to have seen it filled 45 concentraban todos los rumores volanderos; y al verlo lleno de una
with a crowd of the natives, all males, conversing in animated clus- multitud de indígenas, todos varones, conversando en corrillos aniters, while multitudes were continually coming and going, one would mados, mientras otros muchos entraban y salían continuamente, uno
have thought it a kind of savage Exchange, where the rise and fall lo habría considerado como una especie de Bolsa de los salvajes,
donde se discutían el alza y la baja de los valores polinesios.
of Polynesian Stock was discussed.
Mehevi actuaba como supremo señor del lugar, pasando la
Mehevi acted as supreme lord over the place, spending the
greater portion of his time there: and often when, at particular hours mayor parte de su tiempo allí; y a menudo, en determinadas hoof the day, it was deserted by nearly every one else except the verd- ras del día cuando lo abandonaban casi todos los demás, excepantique looking centenarians, who were fixtures in the building, to los centenarios de pátina verde, que eran piezas fijas del edithe chief himself was sure to be found enjoying his ‘otium cum 55 ficio, era seguro que se encontraría al jefe en persona disfrutandignitate’—upon the luxurious mats which covered the floor. When- do su otium cum dignitate en las deliciosas esteras que cubrían
ever I made my appearance he invariably rose, and like a gentleman el suelo. Siempre que aparecía yo, se levantaba sin falta, y como
doing the honours of his mansion, invited me to repose myself wher- un caballero que hace los honores de su casa, me invitaba a acoever I pleased, and calling out ‘tamaree!’ (boy), a little fellow would modarme donde me gustara más: gritaba ¡tamari! (muchacho),
appear, and then retiring for an instant, return with some savoury 60 y aparecía un muchachito que, retirándose un momento, volvía
mess, from which the chief would press me to regale myself. To tell con algún plato sabroso, que el jefe me apremiaba a saborear.
the truth, Mehevi was indebted to the excellence of his viands for Para decir la verdad, Mehevi debía a la excelencia de sus manjathe honour of my repeated visits—a matter which cannot appear res el honor de mis visitas tan repetidas, cosa que no puede pasingular, when it is borne in mind that bachelors, all the world over, recer rara si se tiene en cuenta que los solterones, en todo el
are famous for serving up unexceptionable repasts.
65 mundo, son famosos por servir comidas impecables.
One day, on drawing near to the Ti, I observed that exten-
Un día, al acercarme al Ti, observé que se hacían amplios
regale (to) es regalar, en el sentido de agasajar, banquetearse, tratar a cuerpo de rey, y además deleitar, entretener. El uso común de regalar es to give [un regalo]
y, en sentido figurado, to flatter, caress; el reflexivo regalarse es to indulge oneself.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
sive preparations were going forward, plainly betokening some ap- preparativos, dando claras señales de algún festival que se acerproaching festival. Some of the symptoms reminded me of the stir caba. Algunos síntomas me recordaron la agitación producida
produced among the scullions of a large hotel, where a grand jubi- entre los pinches de un gran hotel donde se va a dar una gran
lee dinner is about to be given. The natives were hurrying about comida de jubileo. Los indígenas se apresuraban de acá para
hither and thither, engaged in various duties, some lugging off to 5 allá, ocupados en diversas tareas; algunos arrastrando al arroyo
the stream enormous hollow bamboos, for the purpose of filling enormes bambúes huecos, con la intención de llenarlos de agua;
them with water; others chasing furious-looking hogs through the otros, persiguiendo cerdos de aspecto enfurecido a través de las
bushes, in their endeavours to capture them; and numbers employed espesuras, con afán de capturarlos, y muchos, empleados en
in kneading great mountains of poee-poee heaped up in huge wooden amasar grandes montañas de poi-poi amontonadas en grandes
10 vasijas de madera.
Tras observar un rato esas vivaces indicaciones, me atrajo a un bosAfter observing these lively indications for a while, I was attracted
to a neighbouring grove by a prodigious squeaking which I heard there. On que cercano el prodigioso gruñir que oí en él. Al alcanzar el lugar,
reaching the spot I found it proceeded from a large hog which a number of encontré que lo producía un enorme cerdo al que unos cuantos indígenatives were forcibly holding to the earth, while a muscular fellow, armed 15 nas sujetaban a la fuerza al suelo, mientras un tipo forzudo, armado de
with a bludgeon, was ineffectually aiming murderous blows at the skull of una porra, dirigía inútilmente golpes asesinos contra el cráneo del inthe unfortunate porker. Again and again he missed his writhing and strug- fortunado puerco. Una vez y otra fallaba a su víctima, que luchaba y se
gling victim, but though puffing and panting with his exertions, he still retorcía, pero seguía dando golpes, aunque resoplando y jadeando con
continued them; and after striking a sufficient number of blows to have el esfuerzo; tras lanzar suficientes envites como para demoler a toda
demolished an entire drove of oxen, with one crashing stroke he laid him 20 una manada de bueyes, con un golpe aplastante le dejó muerto a sus
dead at his feet.
Sin dejar que se le derramara sangre del cuerpo, inmediatamente
Without letting any blood from the body, it was immediately carried to a fire which had been kindled near at hand lo transportaron a una hoguera que se había encendido allí cerca, y
and four savages taking hold of the carcass by its legs, passed 25 cuatro salvajes, [177] agarrando el cadáver por las patas, lo pasaron
it rapidly to and fro in the flames. In a moment the smell of rápidamente de un lado a otro sobre las llamas. En un instante, el
burning bristles betrayed the object of this procedure. Having olor a cerdas quemadas indicó el objetivo de ese proceder. Llegados
got thus far in the matter, the body was removed to a little dis- a ese punto, se apartó el cuerpo a cierta distancia, y una vez destritance and, being disembowelled, the entrails were laid aside as pado se dejaron a un lado las entrañas como partes selectas, y se
choice parts, and the whole carcass thoroughly washed with 30 lavó cuidadosamente con agua el cadáver en canal. Entonces extenwater. An ample thick green cloth, composed of the long thick dieron por tierra un amplio y espeso paño verde, compuesto con
leaves of a species of palm-tree, ingeniously tacked together hojas, largas y gruesas, de una especie de palma, ingeniosamente
with little pins of bamboo, was now spread upon the ground, in prendidas con pequeños alfileres de bambú, y en él se envolvió cuiwhich the body being carefully rolled, it was borne to an oven dadosamente al cerdo, llevándolo a un horno previamente preparapreviously prepared to receive it. Here it was at once laid upon 35 do para recibirlo. Allí lo pusieron en seguida en las recalentadas
the heated stones at the bottom, and covered with thick layers piedras del fondo, y lo cubrieron con espesas capas de hojas, tapanof leaves, the whole being quickly hidden from sight by a mound do rápidamente todo ello con un montón de tierra que elevaron encima.
of earth raised over it.
Tal es el procedimiento sumario con que los taipis convierten a
Such is the summary style in which the Typees convert 40
perverse-minded and rebellious hogs into the most docile and ami- los cochinos perversos y rebeldes en el más dócil y amable asado de
able pork; a morsel of which placed on the tongue melts like a soft puerco, un bocado del cual, al ponerse en la lengua, se funde como
una blanda sonrisa de los labios de la Belleza.
smile from the lips of Beauty.
Recomiendo ese peculiar modo de proceder a la consideración
I commend then peculiar mode of proceeding to the con- 45
sideration of all butchers, cooks, and housewives. The hapless porker de todos los carniceros, cocineros y amas de casa. El desgraciado
whose fate I have just rehearsed, was not the only one who suffered puerco cuyo destino acabo de contar, no fue el único que sufrió en
in that memorable day. Many a dismal grunt, many an imploring ese día memorable. Muchos lúgubres gruñidos, muchos chillidos
squeak, proclaimed what was going on throughout the whole extent implorantes proclamaron lo que ocurría en toda la extensión del vaof the valley; and I verily believe the first-born of every litter per- 50 lle; y estoy seguro de que el primogénito de cada lechigada pereció
ished before the setting of that fatal sun.
antes de ponerse el sol de aquel día fatal.
The scene around the Ti was now most animated. Hogs
La escena en torno al Ti se animó mucho entonces. Se asaban cerand poee-poee were baking in numerous ovens, which, heaped up dos y se cocía poi-poi en numerosos hornos que, recubiertos con monwith fresh earth into slight elevations, looked like so many ant- 55 tones de tierra fresca en leves elevaciones, parecían hormigueros. Dohills. Scores of the savages were vigorously plying their stone cenas de salvajes aplicaban vigorosamente sus almireces de piedra prepestles in preparing masses of poee-poee, and numbers were gath- parando grandes masas de poi-poi, y otros muchos amontonaban frutos
ering green bread-fruit and young cocoanuts in the surrounding del árbol del pan, aún verdes, y cocos tiernos, en espesuras circundangroves; when an exceeding great multitude, with a view of en- tes, mientras que una enorme multitud, con intención de animar a los
couraging the rest in their labours, stood still, and kept shouting 60 demás en sus esfuerzos, permanecía quieta gritando sin interrupción
most lustily without intermission.
con todas sus fuerzas.
It is a peculiarity among these people, that, when engaged
Es peculiar de esas gentes, que cuando están dedicados a alguna
in an employment, they always make a prodigious fuss about it. So tarea, siempre hacen un alboroto prodigioso. Tan raramente se ocuseldom do they ever exert themselves, that when they do work they 65 pan de algo, que cuando trabajan parecen empeñados en que una
seem determined that so meritorious an action shall not escape the acción tan meritoria no escape a la observación de quienes les roobservation of those around if, for example, they have occasion to dean. Por ejemplo, si tienen ocasión de trasladar a poca distancia
Melville’s Typee
J. M. Valverde
remove a stone to a little distance, which perhaps might be carried una piedra que quizá podría ser transportada por dos hombres roby two able-bodied men, a whole swarm gather about it, and, after bustos, se reúne en torno a ella todo un enjambre, y después de mua vast deal of palavering, lift it up among them, every one strug- cho charlar, la elevan entre todos, cada cual luchando por agarrargling to get hold of it, and bear it off yelling and panting as if ac- la, y se la llevan aullando y [178] jadeando como si realizan algún
complishing some mighty achievement. Seeing them on these oc- 5 logro importante. Al verles en esas ocasiones, a uno le recordaban
casions, one is reminded of an infinity of black ants clustering about una infinidad de hormigas negras apiñándose y arrastrando a un
and dragging away to some hole the leg of a deceased fly.
agujero la pata de una mosca muerta.
palaver 1 fuss and bother, esp. prolonged and tedious. 2 profuse or idle talk. 3 cajolery. 4 colloq. an affair or business. 5 esp. hist. a parley between African or other
natives and traders. — v. 1 intr. talk profusely. 2 tr. flatter, wheedle.
Having for some time attentively observed these demonDespués de observar atentamente un rato esas demostraciones
strations of good cheer, I entered the Ti, where Mehevi sat compla- 10 de buena voluntad, entré en el Ti, donde estaba sentado Mehevi,
cently looking out upon the busy scene, and occasionally issuing observando complacido la laboriosa escena, y dando órdenes de vez
his orders. The chief appeared to be in an extraordinary flow of en cuando. El jefe parecía estar de humor extraordinariamente buespirits and gave me to understand that on the morrow there would no, y me dio a entender que al día siguiente habría grandes acontebe grand doings in the Groves generally, and at the Ti in particular; cimientos en todos aquellos bosques, y en especial en el Ti, y me
and urged me by no means to absent myself. In commemoration of 15 apremió a que de ningún modo estuviera ausente. Pero en absoluto
what event, however, or in honour of what distinguished person- superó a mi comprensión el entender en conmemoración de qué aconage, the feast was to be given, altogether passed my comprehen- tecimiento, o en honor de qué distinguido personaje se daba la fiession. Mehevi sought to enlighten my ignorance, but he failed as ta. Mehevi trató de iluminar mi ignorancia, pero fracasó tan absolusignally as when he had endeavoured to initiate me into the per- tamente como cuando intentó iniciarme en los desconcertantes arplexing arcana of the taboo.
20 canos del tabú.
On leaving the Ti, Kory-Kory, who had as a matter of course
Al dejar el Ti, Kory-Kory, que por supuesto me había acompaaccompanied me, observing that my curiosity remained unabated, ñado, al observar que mi curiosidad permanecía inalterada, decidió
resolved to make everything plain and satisfactory. With this in- dejarlo todo claro y satisfactorio. Con esa intención, me acompañó
tent, he escorted me through the Taboo Groves, pointing out to my 25 por los bosquecillos tabú, señalando a mi atención una multitud de
notice a variety of objects, and endeavoured to explain them in such objetos, y tratando de explicármelos con tan indescriptible jerga de
an indescribable jargon of words, that it almost put me in bodily palabras, que casi me hizo sentir dolor físico de escucharle. En parpain to listen to him. In particular, he led me to a remarkable pyra- ticular, me llevó hasta una notable construcción piramidal, cuadramidical structure some three yards square at the base, and perhaps da por su base, de unas tres yardas de lado, y de unos diez pies de
ten feet in height, which had lately been thrown up, and occupied a 30 altura, que se acababa de levantar, ocupando una posición muy consvery conspicuous position. It was composed principally of large picua. Estaba compuesta principalmente de grandes calabazas vaempty calabashes, with a few polished cocoanut shells, and looked cías, con unos cuantos cocos pulidos, y parecía algo así como un
not unlike a cenotaph of skulls. My cicerone perceived the aston- cenotafio de calaveras. Mi cicerone percibió el asombro con que yo
ishment with which I gazed at this monument of savage crockery, observaba ese monumento de cacharrería salvaje, e inmediatamente
and immediately addressed himself in the task of enlightening me: 35 se aplicó a la tarea de darme explicaciones, pero todo en vano; y
but all in vain; and to this hour the nature of the monument remains hasta estos momentos, la naturaleza de ese monumento sigue siendo
a complete mystery to me. As, however, it formed so prominent a para mí un completo misterio. No obstante, formó un rasgo tan desfeature in the approaching revels, I bestowed upon the latter, in my tacado entre las celebraciones sucesivas, que di a éstas, en mi menown mind, the title of the ‘Feast of Calabashes’.
te, el título de «Fiesta de las Calabazas?>>.
The following morning, awaking rather late, I perceived
the whole of Marheyo’s family busily engaged in preparing for the
A la mañana siguiente, despertándome un poco tarde, percibí
que toda la familia de Marheyo estaba laboriosamente ocupada en
prepararse para el festival.
The old warrior himself was arranging in round balls the 45
El viejo guerrero también arreglaba en moños redondos los dos ritwo grey locks of hair that were suffered to grow from the crown of zos de pelo gris que consentía que crecieran en la coronilla; sus anillos
his head; his earrings and spear, both well polished, lay beside him, de las orejas y su lanza, bien pulidas ambas cosas, estaban a su lado,
while the highly decorative pair of shoes hung suspended from a mientras el par de zapatos, tan altamente decorativos, colgaba de una
projecting cane against the side of the house. The young men were caña saliente junto al flanco de la casa. Los jóvenes estaban ocupados
similarly employed; and the fair damsels, including Fayaway, were 50 de modo semejante, y las lindas damiselas, [179] incluyendo a Fayaway,
anointing themselves with ‘aka’, arranging their long tresses, and se ungían con aka, arreglaban sus largas trenzas y realizaban otras actiperforming other matters connected with the duties of the toilet.
vidades relacionadas con los deberes del tocado.
Having completed their preparations, the girls now exhibTerminados esos preparativos, las muchachas se exhibieron
ited themselves in gala costume; the most conspicuous feature of 55 en traje de gala, cuyo principal rasgo era un collar de hermosas
which was a necklace of beautiful white flowers, with the stems flores blancas con los tallos arrancados, y ensartadas apretadaremoved, and strung closely together upon a single fibre of tappa. mente en una sola fibra de tappa. Análogos ornamentos se inCorresponding ornaments were inserted in their ears, and woven sertaban en los oídos, y en la cabeza llevaban guirnaldas tejidas.
garlands upon their heads. About their waist they wore a short tunic Por la cintura, llevaban una corta túnica de inmaculada tappa
of spotless white tappa, and some of them super-added to this a 60 blanca, y algunas de ellas añadían a ésta un manto del mismo
mantle of the same material, tied in an elaborate bow upon the left material, anudado de modo complicado y cayéndole por el cuershoulder, and falling about the figure in picturesque folds.
po en pliegues pintorescos.
Thus arrayed, I would have matched the charming Fayaway
Así arreglada, yo hubiera puesto a la encantadora Fayaway frenagainst any beauty in the world.
65 te a cualquier belleza del mundo.
(*) Warwick, el «hacedor de reyes», de la Guerra de las Dos Rosas en Inglaterra, recordado aquí por Melville en un pasaje de las Crónicas de Froissart, lectura predilecta suya.
Melville’s Typee
adornos, perifollos
People may say what they will about the taste
evinced by our fashionable ladies in dress. Their jewels,
their feathers, their silks, and their furbelows, would have
sunk into utter insignificance beside the exquisite simplicity of attire adopted by the nymphs of the vale on this festive occasion. I should like to have seen a gallery of coronation beauties, at Westminster Abbey, confronted for a
moment by this band of island girls; their stiffness, formality, and affectation, contrasted with the artless vivacity and
unconcealed natural graces of these savage maidens. It
would be the Venus de’ Medici placed beside a milliner’s
doll. It was not long before Kory-Kory and myself were left
alone in the house, the rest of its inmates having departed
for the Taboo Groves. My valet was all impatience to follow them; and was as fidgety about my dilatory m o v e m e n t s
as a diner out waiting hat in hand at the bottom of the
stairs for some lagging companion. At last, yielding
to his importunities, I set out for the Ti. As we passed
the houses peeping out from the groves through which
our route lay, I noticed that they were entirely deserted
by their inhabitants.
J. M. Valverde
La gente dirá lo que quiera sobre el gusto que muestran en
el vestir nuestras damas a la moda. Sus joyas, sus plumas, sus
sedas y sus volantes se habrían hundido en total insignificancia al lado de la exquisita simplicidad de atavío adoptado por
las ninfas del valle en esa ocasión festiva. Me gustaría haber
visto una galería de bellezas de la Coronación, en la Abadía de
Westminster, comparadas por un momento con esta bandada
de muchachas isleñas; contrastando su rigidez, su formalismo
y su afectación con la ingenua vivacidad y las manifiestas gracias naturales de estas doncellas salvajes. Sería como poner a
la Venus de Médicis junto a un maniquí de modista. Kory-Kory
y yo no tardamos en quedar solos en casa, habiendo marchado
el resto de sus habitantes hacia los bosquecillos tabú. Mi criado estaba todo impaciente por seguirles, y andaba tan nervioso
ante mis movimientos dilatorios como un caballero que va a
comer fuera, esperando, sombrero en mano, al pie de las escaleras, alguna compañía que se retrasa. Por fin, cediendo a sus
insistencias, me puse en marcha hacia el Ti. A nuestro paso
ante las casas que se asomaban de los bosques atravesados por
nuestro camino, me di cuenta de que estaban totalmente abandonadas por sus habitantes.
When we reached the rock that abruptly terminated the path,
Cuando alcanzamos la roca que terminaba repentinamente el senand concealed from us the festive scene, wild shouts and a confused 25 dero y nos ocultaba la escena festiva, salvajes gritos y una confusa
blending of voices assured me that the occasion, whatever it might mezcla de voces me aseguró que la ocasión, cualquiera que fuera,
be, had drawn together a great multitude. Kory-Kory, previous to había reunido una gran multitud. Kory-Kory, antes de subir a la elemounting the elevation, paused for a moment, like a dandy at a ball- vación, se detuvo un momento, como un elegante en la puerta de un
room door, to put a hasty finish to his toilet. During this short inter- baile, para dar un apresurado remate a su tocado. Durante ese breve
val, the thought struck me that I ought myself perhaps to be taking 30 intervalo, se me ocurrió la idea de que quizá yo debería preocuparsome little pains with my appearance.
me un poco de mi aspecto.
But as I had no holiday raiment, I was not a little puzzled
Pero como no tenía traje de fiesta, me sentí perplejo ante la neto devise some means of decorating myself. However, as I felt de- cesidad de inventar algún medio de decorarme. No obstante, como
sirous to create a sensation, I determined to do all that lay in my 35 me sentía [180] deseoso de producir sensación, decidí hacer todo lo
power; and knowing that I could not delight the savages more than que estuviera en mi poder, y sabiendo que no podría dar más placer
by conforming to their style of dress, I removed from my person the a los salvajes que ateniéndome a su estilo de indumentaria, me quité
large robe of tappa which I was accustomed to wear over my shoul- de encima el amplio manto de tappa que acostumbraba a llevar por
ders whenever I sallied into the open air, and remained merely girt mis hombros siempre que salía al aire libre, y quedé sólo ceñido con
about with a short tunic descending from my waist to my knees. 40 una corta ropilla que me bajaba de la cintura a las rodillas.
My quick-witted attendant fully appreciated the compliment
Mi listo acompañante apreció plenamente el cumplimiento que
I was paying to the costume of his race, and began more sedulously to rendía yo a la vestimenta de su raza, y empezó, con mayor cuidado,
arrange the folds of the one only garment which remained to me. a arreglar los pliegues de la única prenda que me quedaba. Mientras
Whilst he was doing this, I caught sight of a knot of young lasses, 45 lo hacía así, observé un grupo de muchachitas sentadas junto a nowho were sitting near us on the grass surrounded by heaps of flow- sotros en la hierba, entre montones de flores que convertían en guirers which they were forming into garlands. I motioned to them to naldas. Les hice señas de que me dieran algo de su manufactura, y
bring some of their handywork to me; and in an instant a dozen en un momento, una docena de guirnaldas estuvieron a mi disposiwreaths were at my disposal. One of them I put round the apology ción. Una de ellas la puse alrededor de aquella excusa en vez de
for a hat which I had been forced to construct for myself out of 50 sombrero que me había visto obligado a fabricarme con hojas de
palmetto-leaves, and some of the others I converted into a splendid palma, y algunas de las otras las convertí en un espléndido cinturón.
girdle. These operations finished, with the slow and dignified step Concluidas esas operaciones, ascendí a la roca con el paso lento y
of a full-dressed beau I ascended the rock.
digno de un elegante vestido de gala. [181]
sedulous constant or persistent in use or attention; assiduous; diligent 1: involving or accomplished with careful perseverance
<sedulous craftsmanship> 2 : diligent in application or pursuit <a sedulous student> Cuidadoso,
THE whole population of the valley seemed to be gathLa entera población del valle parecía haberse reunido en el
ered within the precincts of the grove. In the distance could be recinto del bosquecillo. A distancia, se podía ver la larga faseen the long front of the Ti, its immense piazza swarming with chada del Ti, su inmenso espacio delantera rebosante de hommen, arrayed in every variety of fantastic costume, and all vo- bres, ataviados con vestimentas fantásticas, y vociferando tociferating with animated gestures; while the whole interval between it 65 dos con gestos animados, mientras el entero intervalo entre el
and the place where I stood was enlivened by groups of females fanci- Ti y el sitio donde me encontraba yo, estaba animado por grufully decorated, dancing, capering, and uttering wild exclamations. As pos de mujeres fantásticamente adornadas, bailando, haciendo
Melville’s Typee
J. M. Valverde
soon as they descried me they set up a shout of welcome; and a band of cabriolas y lanzando salvajes exclamaciones. Tan pronto como
them came dancing towards me, chanting as they approached some wild me observaron, elevaron un grito de bienvenida, y agolpándose
recitative. The change in my garb seemed to transport them with delight, a mi alrededor por todas partes, me acompañaron al Ti. Sin emand clustering about me on all sides, they accompanied me towards the bargo, cuando llegamos cerca de él, esas alegres ninfas se deTi. When however we drew near it these joyous nymphs paused in their 5 tuvieron en su carrera, y separándose a un lado y a otro, me
career, and parting on either side, permitted me to pass on to the now dejaron seguir adelante, hacia el edificio ahora lleno de una
espesa multitud.
densely thronged building.
Al subir al pai-pai , vi en seguida que los festejos estaban ya en
So soon as I mounted to the pi-pi I saw at a glance that the
revels were fairly under way.
10 pleno desarrollo.
retainer servant (servidor, siervo, sirviente), employee, adherente, partidario 2 anticipo, provisión de fondos, comisión, depósito 3 prótesis, puente o corrector dental
¡Qué pródiga abundancia reinaba en torno! ¡Warwick, obsequianWhat lavish plenty reigned around?—Warwick feasting
his retainers with beef and ale, was a niggard to the noble do a sus partidarios con buey asado y cerveza*, era un mezquino al
Mehevi!—All along the piazza of the Ti were arranged elaborately lado del noble Mehevi! [182] Por todo el espacio ante el Ti, se hacarved canoe-shaped vessels, some twenty feet in length, tied with 15 bían dispuesto vasijas en forma de canoa, minuciosamente talladas,
newly made poee-poee, and sheltered from the sun by the broad de unos veinte pies de largo, llenas de poi-poi recién hecho, y proteleaves of the banana. At intervals were heaps of green bread-fruit, gidas del sol con anchas hojas de plátano. De vez en cuando, había
raised in pyramidical stacks, resembling the regular piles of heavy montones de frutos del árbol del pan, aún verdes, en montones
shot to be seen in the yard of an arsenal. Inserted into the inter- piramidales semejantes a las pilas regulares de pesadas balas que se
stices of the huge stones which formed the pi-pi were large boughs 20 ven en el patio de un arsenal. Insertas en los intersticios de las granof trees; hanging from the branches of which, and screened from des piedras que formaban el pai-pai , había grandes ramas de árbothe sun by their foliage, were innumerable little packages with les, de las cuales, y, a la sombra de su follaje, colgaban innumeraleafy coverings, containing the meat of the numerous hogs which bles paquetitos envueltos en hojas, conteniendo la carne de los nuhad been slain, done up in this manner to make it more accessible merosos cerdos que se habían matado, preparada de este modo para
to the crowd. Leaning against the railing on the piazza were an 25 hacerla más accesible a la multitud. Apoyados contra la baranda de
immense number of long, heavy bamboos, plugged at the lower la galería, había un número inmenso de bambúes largos y pesados,
end, and with their projecting muzzles stuffed with a wad of leaves. tapados por el lado de abajo, y teniendo metido en la boca un penaThese were filled with water from the stream, and each of them cho de hojas. Estaban llenos de agua del arroyo, y cada cual contenía de cuatro a cinco galones.
might hold from four to five gallons.
Preparado así el banquete, no quedaba sino que cada cual se
The banquet being thus spread, naught remained but for everyone to help himself at his pleasure. Accordingly not a moment passed sirviera a su gusto. Por tanto, no pasó un momento sin que la
but the transplanted boughs I have mentioned were rifled by the throng multitud saqueara las ramas trasplantadas de aquel fruto que jaof the fruit they certainly had never borne before. Calabashes of poee- más habían producido antes. Calabazas de poi-poi se llenaban
poee were continually being replenished from the extensive receptacle 35 continuamente en el amplio receptáculo que almacenaba ese arin which that article was stored, and multitudes of little fires were kindled tículo, y en torno al Ti se encendían multitud de pequeñas hogueras con el fin de asar el fruto del árbol del pan.
about the Ti for the purpose of roasting the bread-fruit.
Dentro del edificio, se presentaba una escena extraordinaria.
Within the building itself was presented a most extraordinary scene. The immense lounge of mats lying between the par- 40 La inmensa yacija de esteras que quedaba entre las líneas paraleallel rows of the trunks of cocoanut trees, and extending the entire las de los troncos de cocotero, extendiéndose a lo largo de toda la
length of the house, at least two hundred feet, was covered by the casa al menos en doscientos pies, estaba cubierta por las figuras
reclining forms of a host of chiefs and warriors who were eating reclinadas de una hueste de jefes y guerreros, que comían a gran
at a great rate, or soothing the cares of Polynesian life in the seda- velocidad o suavizaban las preocupaciones de la vida polinesia
tive fumes of tobacco. The smoke was inhaled from large pipes, 45 con los humos sedantes del tabaco. El humo se inhalaba en granthe bowls of which, made out of small cocoanut shells, were curi- des pipas, cuyas cazoletas, hechas de cascos de coco, estaban cuously carved in strange heathenish devices. These were passed riosamente talladas con extrañas figuras exóticas. Las pipas pasafrom mouth to mouth by the recumbent smokers, each of whom, ban de boca en boca de los fumadores tumbados, quienes, dando
taking two or three prodigious whiffs, handed the pipe to his dos o tres enormes chupadas pasaban la pipa al vecino, para lo
neighbour; sometimes for that purpose stretching indolently across 50 cual algunas veces se extendían indolentemente a través del cuerthe body of some dozing individual whose exertions at the dinner- po de algún individuo adormilado cuyos esfuerzos en la mesa ya
table had already induced sleep.
le habían producido sueño.
recumbent adj. lying down; reclining. Recostado, reclinado, yaciente, yacente.
The tobacco used among the Typees was of a very mild
El tabaco usado entre los taipis era de un aroma suave y grato, y
and pleasing flavour, and as I always saw it in leaves, and the na- 55 como siempre lo vi en hojas y los indígenas parecían estar bien protives appeared pretty well supplied with it, I was led to believe that vistos de él, me inclinaba a creer que debía crecer en el valle. Efecit must have been the growth of the valley. Indeed Kory-Kory gave tivamente, Kory-Kory me dio a entender que así era el caso, pero
me to understand that this was the case; but I never saw a single jamás vi una sola planta que creciera en la isla. En Nukuheva, y
plant growing on the island. At Nukuheva, and, I believe, in all the creo que en todos los demás valles, esa planta es muy escasa, y de
other valleys, the weed is very scarce, being only obtained in small 60 los extranjeros se obtiene sólo en pequeñas cantidades, por lo que el
quantities from foreigners, and smoking is consequently with the fumar [183] es un lujo muy grande para los habitantes de esos lugainhabitants of these places a very great luxury. How it was that the res. No puedo adivinar cómo era que los taipis estaban tan bien proTypees were so well furnished with it I cannot divine. I should think vistos de tabaco. Yo les consideraría demasiado indolentes para dethem too indolent to devote any attention to its culture; and, indeed, dicar ninguna atención a su cultivo, y en efecto, en lo que alcanzaba
as far as my observation extended, not a single atom of the soil was 65 mi observación, ni un solo átomo de la tierra fértil tenía otro cultivo
under any other cultivation than that of shower and sunshine. The que el de las lluvias y la luz del sol. No obstante, quizá las matas de
tobacco-plant, however, like the sugar-cane, may grow wild in some tabaco crezcan silvestres, como la caña de azúcar, en alguna remota
Melville’s Typee
J. M. Valverde
remote part of the vale.
parte del valle.
There were many in the Ti for whom the tobacco did not
Había muchos en el Ti para quienes el tabaco no proporcionaba
furnish a sufficient stimulus, and who accordingly had recourse to suficiente estímulo, y que por tanto, habían recurrido al arva como
‘arva’, as a more powerful agent in producing the desired effect. 5 más poderoso agente para producir el efecto deseado.
‘Arva’ is a root very generally dispersed over the South Seas,
Arva es una raíz muy ampliamente extendida por el Mar del
and from it is extracted a juice, the effects of which upon the system are Sur, de la que saca un jugo, cuyos efectos en el cuerpo al princiat first stimulating in a moderate degree; but it soon relaxes the muscles, pio son estimulantes en grado moderado, pero pronto relaja los
and exerting a narcotic influence produces a luxurious sleep. In the 10 músculos y, ejerciendo una influencia narcótica, produce un esvalley this beverage was universally prepared in the following way:— pléndido sueño. En el valle, ese brebaje se preparaba siempre
Some half-dozen young boys seated themselves in a circle around an del siguiente modo: media docena de muchachos se sentaban en
empty wooden vessel, each one of them being supplied with a certain corro alrededor de una vasija vacía de madera, provisto cada
quantity of the roots of the ‘arva’, broken into small bits and laid by his cual de cierta cantidad de raíces de arva, partidas en trocitos y
side. A cocoanut goblet of water was passed around the juvenile com- 15 puestas a su lado. Se pasaba un coco de agua por ese grupo de
pany, who rinsing their mouths with its contents, proceeded to the jóvenes, que, enjuagándose la boca con su contenido, se ponían
business before them. This merely consisted in thoroughly masti- a la tarea que tenían por delante. Ésta consistía simplemente en
cating the ‘arva’, and throwing it mouthful after mouthful into the masticar por completo el arva, y echarlo, bocanada tras bocanareceptacle provided. When a sufficient quantity had been thus obtained da, en el recipiente preparado. Cuando se había obtenido así suwater was poured upon the mass, and being stirred about with the fore- 20 ficiente cantidad, se echaba agua en la masa, y removiéndola
finger of the right hand, the preparation was soon in readiness for use. con el índice de la mano derecha, el preparado quedaba pronto
The ‘arva’ has medicinal qualities.
dispuesto para el uso. El arva tiene cualidades medicinales.
Upon the Sandwich Islands it has been employed with no
En las Islas Sandwich se ha empleado con no poco éxito en el
small success in the treatment of scrofulous affections, and in com- 25 tratamiento de afecciones escrofulosas, y en combatir los estragos
bating the ravages of a disease for whose frightful inroads the ill- de una enfermedad cuyos terribles azotes deben a sus bienhechores
starred inhabitants of that group are indebted to their foreign bene- extranjeros los malhadados habitantes de ese archipiélago. Pero los
factors. But the tenants of the Typee valley, as yet exempt from moradores del valle de Taipi, todavía exentos de esas aflicciones,
these inflictions, generally employ the ‘arva’ as a minister to social suelen emplear el arva como auxiliar para el gozo de la compañía,
enjoyment, and a calabash of the liquid circulates among them as 30 haciendo circular entre ellos una calabaza de ese líquido lo mismo
the bottle with us.
que la botella entre nosotros.
Mehevi, who was greatly delighted with the change in my
Mehevi, que quedó muy encantado con mi cambio de traje, me
costume, gave me a cordial welcome. He had reserved for me a dio una cordial bienvenida. Me había reservado un delicioso plato
most delectable mess of ‘cokoo’, well knowing my partiality for 35 de koku, conociendo muy bien mi afición a ese manjar; y asimismo
that dish; and had likewise selected three or four young cocoanuts, había elegido tres o cuatro cocos tiernos, varios frutos del árbol del
several roasted bread-fruit, and a magnificent bunch of bananas, pan, asados, y una magnífica piña de plátanos, para mi especial disfor my especial comfort and gratification. These various matters frute y satisfacción. Esos diversos objetos fueron colocados en sewere at once placed before me; but Kory-Kory deemed the banquet guida ante mí, pero Kory-Kory juzgó que el banquete era enteraentirely insufficient for my wants until he had supplied me with one 40 mente insuficiente para mis necesidades hasta que me proveyó de
of the leafy packages of pork, which, notwithstanding the some- uno de los envoltorios [184] de cerdo entre hojas, que, a pesar del
what hasty manner in which it had been prepared, possessed a most modo un tanto apresurado como había sido preparado, poseía un
excellent flavour, and was surprisingly sweet and tender.
sabor excelente y estaba sorprendentemente dulce y tierno.
Pork is not a staple article of food among the people of the 45
El cerdo asado no es un artículo básico de la alimentación de la
Marquesas; consequently they pay little attention to the BREED- gente de las Marquesas, y por consiguiente, ellos prestan poca atenING of the swine. The hogs are permitted to roam at large on the ción a la crianza del ganado porcino. Se permite a los cerdos que
groves, where they obtain no small part of their nourishment from vaguen a su gusto por los bosques, donde obtienen buena parte de
the cocoanuts which continually fall from the trees. But it is only su nutrición con los cocos que continuamente caen de los árboles.
after infinite labour and difficulty, that the hungry animal can pierce 50 Pero el hambriento animal, sólo a fuerza de infinito trabajo y difithe husk and shell so as to get at the meat. I have frequently been cultad puede perforar la corteza y la cáscara para llegar a la pulpa.
amused at seeing one of them, after crunching the obstinate nut Muchas veces me divertí viendo a uno de ellos, después de roer inefiwith his teeth for a long time unsuccessfully, get into a violent pas- cazmente durante un rato el empedernido coco, entrar en una violenta
sion with it. He would then root furiously under the cocoanut, and, furia contra él. Entonces hozaba furiosamente bajo el coco y, con una
with a fling of his snout, toss it before him on the ground. Follow- 55 sacudida del hocico, lo lanzaba adelante por el suelo. Persiguiéndolo,
ing it up, he would crunch at it again savagely for a moment, and volvía a mordisquearlo furiosamente un momento, y después lo tiraba
then next knock it on one side, pausing immediately after, as if a un lado, quedándose luego parado, como si se preguntara de qué modo
wondering how it could so suddenly have disappeared. In this way podría haber desaparecido tan de repente. De ese modo, los cocos, atathe persecuted cocoanuts were often chased half across the valley.
cados a menudo, eran perseguidos a través de medio valle.
The second day of the Feast of Calabashes was ushered in
El segundo día de la Fiesta de las Calabazas fue introducido por
by still more uproarious noises than the first. The skins of innumer- ruidos aún más tumultuosos que el primero. Los pellejos de innuable sheep seemed to be resounding to the blows of an army of merables ovejas parecían resonar bajo los golpes de un ejército de
drummers. Startled from my slumbers by the din, I leaped up, and tamborileros. Sobresaltado de mis sopores por el estrépito, me infound the whole household engaged in making preparations for 65 corporé de un brinco, y encontré la casa entera ocupada en hacer
immediate departure. Curious to discover of what strange events preparativos para la partida inmediata. Con curiosidad de descubrir
these novel sounds might be the precursors, and not a little desirous qué extraños acontecimientos presagiarían esos nuevos sonidos, y
to catch a sight of the instruments which produced the terrific noise, no poco deseoso de observar los instrumentos que producían tan
Melville’s Typee
J. M. Valverde
I accompanied the natives as soon as they were in readiness to depart for the Taboo Groves.
terrible ruido, acompañé a los indígenas tan pronto como estuvieron dispuestos a marchar a los bosquecillos tabú.
The comparatively open space that extended from the
Ti toward the rock, to which I have before alluded as forming 5
the ascent to the place, was, with the building itself, now altogether deserted by the men; the whole distance being filled by
bands of females, shouting and dancing under the influence of
some strange excitement.
I was amused at the appearance of four or five old women 10
who, in a state of utter nudity, with their arms extended flatly down
their sides, and holding themselves perfectly erect, were leaping
stiffly into the air, like so many sticks bobbing to the surface, after X
being pressed perpendicularly into the water. They preserved the
utmost gravity of countenance, and continued their extraordinary 15
movements without a single moment’s cessation. They did not appear to attract the observation of the crowd around them, but I must
candidly confess that for my, own part, I stared at them most
El espacio relativamente abierto que se extendía desde el Ti hacia la roca, a que he aludido antes como formando la subida a ese
lugar, ahora había sido abandonado completamente, así como el edificio, por los hombres, y toda esa distancia estaba llena de grupos
de mujeres que gritaban y bailaban bajo el efecto de alguna extraña
Me divirtió el aspecto de cuatro o cinco viejas que, en estado
de absoluta desnudez, con los brazos extendidos de plano por
los costados, y manteniéndose perfectamente erguidas, saltaban
con rigidez por el aire, como palos que asoman a la superficie
después de ser metidos verticalmente en el agua. Mantenían la
mayor gravedad de expresión, y continuaban sus extraordinarios movimientos sin un momento de interrupción. No parecían
llamar la atención de la multitud que [185] les rodeaba, pero
debo confesar francamente que, por mi parte, me quedé mirándolas del modo más pertinaz.
bob 1 : to strike with a quick light blow 2 : to move up and down in a short quick movement
<bob the head> 3 : to polish with a bob 5 bobsled, bob ride a bobsled; «The boys
bobbed down the hill screaming with pleasure» menearse, agitarse, bazucar= menear o revolver una cosa líquida moviendo la vasija en que está
1 a : to move up and down briefly or repeatedly <a cork bobbed in the water> b : to emerge, arise, or appear suddenly or unexpectedly <the question bobbed up again> 2 : to
nod or curtsy briefly 3 : to try to seize a suspended or floating object with the teeth <bob for apples>
Desirous of being enlightened in regard to the meaning of
Deseoso de ser ilustrado sobre el significado de esta peculiar dithis peculiar diversion, I turned, inquiringly to Kory-Kory; that versión, me volví inquisitivamente a Kory-Kory: este docto taipi al
learned Typee immediately proceeded to explain the whole matter 25 momento se puso a explicarme todo el asunto al detalle. Pero lo únithoroughly. But all that I could comprehend from what he said was, co que pude entender de lo que dijo fue que las figuras que brincathat the leaping figures before me were bereaved widows, whose ban ante mí eran viudas desposeídas, cuyos esposos habían muerto
partners had been slain in battle many moons previously; and who, en batalla hacía muchas lunas, y que, en todos los festivales públiat every festival, gave public evidence in this manner of their ca- cos, daban de ese modo evidencia pública de sus calamidades. Era
lamities. It was evident that Kory-Kory considered this an all-suffi- 30 evidente que Kory-Kory consideraba esto suficiente razón para tan
cient reason for so indecorous a custom; but I must say that it did indecorosa costumbre, pero debo decir que no me convenció en cuannot satisfy me as to its propriety.
to a su decencia.
Leaving these afflicted females, we passed on to the
Hoolah Hoolah ground. Within the spacious quadrangle, the
whole population of the valley seemed to be assembled, and
the sight presented was truly remarkable. Beneath the sheds
of bamboo which opened towards the interior of the square
reclined the principal chiefs and warriors, while a miscellaneous throng lay at their ease under the enormous trees which
spread a majestic canopy overhead. Upon the terraces of the
gigantic altars, at each end, were deposited green bread-fruit
in baskets of cocoanut leaves, large rolls of tappa, bunches of
ripe bananas, clusters of mammee-apples, the golden-hued
fruit of the artu-tree, and baked hogs, laid out in large wooden
trenchers, fancifully decorated with freshly plucked leaves,
whilst a variety of rude implements of war were piled in confused heaps before the ranks of hideous idols. Fruits of various; kinds were likewise suspended in leafen baskets, from
the tops of poles planted uprightly, and at regular intervals,
along the lower terraces of both altars. At their base were arranged two parallel rows of cumbersome drums, standing at
least fifteen feet in height, and formed from the hollow trunks
of large trees. Their heads were covered with shark skins, and
their barrels were elaborately carved with various quaint figures and devices. At regular intervals they were bound round
by a species of sinnate of various colours, and strips of native
cloth flattened upon them here and there. Behind these instruments were built slight platforms, upon which stood a
number of young men who, beating violently with the palms
of their hands upon the drum-heads, produced those outrageous sounds which had awakened me in the morning. Every
few minutes these musical performers hopped down from their
elevation into the crowd below, and their places were immediately supplied by fresh recruits. Thus an incessant din was
kept up that might have startled Pandemonium.
Dejando a esas afligidas mujeres, pasamos al terreno hula-hula.
35 En su espacioso cuadrilátero parecía haberse reunido toda la pobla-
ción, y el espectáculo que presentaba era verdaderamente notable.
Bajo los cobertizos de bambú que se abrían hacia el interior del
cuadrado se reclinaban los principales jefes y guerreros, mientras
que una abigarrada multitud se tendía cómodamente bajo los enor40 mes árboles que extendían en lo alto un majestuoso dosel. En las
terrazas de los gigantescos altares, a ambos lados, se habían depositado verdes frutos del árbol del pan, en cestos de hojas de cocotero,
grandes rollos de tappa, piñas de plátanos maduros, racimos de
manzanas mammi, dorados frutos del árbol artu, y cerdos asados
45 extendidos en grandes bandejas de madera, fantasiosamente decoradas con hojas recién arrancadas, mientras que una variedad de
rudos instrumentos de guerra se apilaba en confusos montones ante
las filas de horribles ídolos. Frutas de diversas especies colgaban
asimismo en cestos de hojas, desde el extremo de palos plantados
50 verticalmente, a intervalos regulares a lo largo de las plataformas
inferiores de ambos altares. En su base, se habían dispuesto dos filas paralelas de enormes tambores, por lo menos de quince pies de
altura, y formados con troncos huecos de grandes árboles. Por arriba estaban cubiertos con pieles de tiburón, y sus cajas estaban mi55 nuciosamente talladas con diversas figuras y formas extrañas. A intervalos regulares, estaban atados alrededor, con una especie de
sinnate de colores variados, a la vez que sobre ellos se extendían
tiras de paño indígena. Detrás de esos instrumentos se habían construido ligeras plataformas, en que había un buen número de jóvenes
60 que, golpeando violentamente con las manos en la piel de los tambores, producían esos horribles sonidos que me habían despertado
por la mañana. Cada pocos minutos, esos ejecutantes musicales se
dejaban caer de un brinco desde su elevación a la multitud de abajo,
[186] y sus lugares eran ocupados inmediatamente por nuevos re65 clutas. Así se mantenía un estrépito incesante que habría sobresaltado al Pandemonium.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
Precisely in the middle of the quadrangle were placed perExactamente en medio del cuadrilátero se habían colocado vertipendicularly in the ground, a hundred or more slender, fresh-cut poles, calmente, en el suelo, un centenar o más de palos recién cortados,
stripped of their bark, and decorated at the end with a floating pen- pelados de su corteza, y decorados en el extremo con un gallardete
non of white tappa; the whole being fenced about with a little picket ondeante de tappa blanca, todos ellos cercados alrededor con una
of canes. For what purpose these angular ornaments were intended I 5 barandilla de cañas. En vano intenté descubrir para qué se pretendía
in vain endeavoured to discover.
que sirvieran esos singulares ornamentos.
Another most striking feature of the performance was
Otro rasgo muy sorprendente de la exhibición lo presentaban una
exhibited by a score of old men, who sat cross-legged in the veintena de viejos, sentados, con las piernas cruzadas, en pequeños
little pulpits, which encircled the trunks of the immense trees 10 púlpitos, rodeando los troncos de los inmensos árboles que crecían
growing in the middle of the enclosure. These venerable en medio del espacio acotado. Esos venerables caballeros, que sugentlemen, who I presume were the priests, kept up an unin- pongo que eran los sacerdotes, mantenían una ininterrumpida salterrupted monotonous chant, which was partly drowned in modia monótona que casi quedaba ahogada por el estrépito de los
the roar of drums. In the right hand they held a finely woven tambores. En la mano derecha tenían un abanico de hierba sutilgrass fan, with a heavy black wooden handle curiously chased: 15 mente entretejida, con un pesado mango de madera negra curiosathese fans they kept in continual motion.
mente rayado, abanico que hacían moverse continuamente.
But no attention whatever seemed to be paid to the drummers
Pero no parecía prestarse atención ninguna a los tamborileros ni
or to the old priests; the individuals who composed the vast crowd a los viejos sacerdotes: los individuos que componían la gran multipresent being entirely taken up in chanting and laughing with one an- 20 tud presente estaban enteramente absorbidos en charlar y reír entre
other, smoking, drinking ‘arva’, and eating. For all the observation it sí, en fumar, beber arva y comer. Para la atención que atraía y el
attracted, or the good it achieved, the whole savage orchestra might efecto que conseguía, la entera orquesta salvaje podría haber cesawith great advantage to its own members and the company in general, do en el tremendo estrépito que hacía, con gran ventaja para sus
have ceased the prodigious uproar they were making.
propios miembros y la concurrencia en general.
In vain I questioned Kory-Kory and others of the natives,
En vano pregunté a Kory-Kory y a otros indígenas sobre el sigas to the meaning of the strange things that were going on; all nificado de las cosas raras que pasaban: todas sus explicaciones se
their explanations were conveyed in such a mass of outlandish transmitían entre tal cantidad de extraña jerga y gesticulación, que
gibberish and gesticulation that I gave up the attempt in despair. renuncié al intento desesperadamente. Todo el día resonaron los tamAll that day the drums resounded, the priests chanted, and the 30 bores, canturrearon los sacerdotes, y la multitud se agitó en fiesta, y
multitude feasted and roared till sunset, when the throng dispersed, rugió hasta la puesta del sol; entonces la multitud se dispersó, y los
and the Taboo Groves were again abandoned to quiet and repose. bosquecillos tabú quedaron otra vez entregados al silencio y al reThe next day the same scene was repeated until night, when this poso. Al día siguiente se repitió la misma escena, hasta la noche, y
singular festival terminated.
entonces terminó el singular festival. [187]
ALTHOUGH I had been baffled in my attempts to learn
Aunque había fracasado en mis intentos de conocer el origen de
the origin of the Feast of Calabashes, yet it seemed very plain to me 50 la Fiesta de las Calabazas, me parecía muy evidente que era princithat it was principally, if not wholly, of a religious character. As a palmente, si no de modo total, de carácter religioso. No obstante,
religious solemnity, however, it had not at all corresponded with como solemnidad religiosa, no había correspondido en absoluto a
the horrible descriptions of Polynesian worship which we have re- las horribles descripciones del culto polinesio que hemos recibido
ceived in some published narratives, and especially in those accounts en algunos relatos publicados, y especialmente en esas noticias soof the evangelized islands with which the missionaries have favoured 55 bre las islas evangelizadas con que nos han favorecido los misioneus. Did not the sacred character of these persons render the purity ros. Si el carácter sacro de estas personas no hiciera indiscutible la
of their intentions unquestionable, I should certainly be led to sup- pureza de sus intenciones, ciertamente me vería llevado a suponer
pose that they had exaggerated the evils of Paganism, in order to que exageraban los horrores del paganismo para realzar el mérito
enhance the merit of their own disinterested labours.
de sus esfuerzos desinteresados.
In a certain work incidentally treating of the ‘WashingEn cierta obra que trata incidentalmente sobre las «islas Waston, or Northern Marquesas Islands,’ I have seen the frequent hington, o Marquesas del Norte», he visto que se acusa de modo
immolation of human victims upon the altars of their gods, posi- positivo y repetido a los habitantes de frecuente inmolación de víctively and repeatedly charged upon the inhabitants. The same timas humanas en los altares de sus dioses. La misma obra da tamwork gives also a rather minute account of their religion—enu- 65 bién una noticia bastante detallada de su religión [188] —enumemerates a great many of their superstitions—and makes known rando muchas de sus supersticiones—, y da a conocer las denomithe particular designations of numerous orders of the priesthood. naciones particulares de numerosos órdenes del sacerdocio. Por la
Melville’s Typee
J. M. Valverde
One would almost imagine from the long list that is given of can- larga lista de canibalescos primados —obispos, archidiáconos,
nibal primates, bishops, arch-deacons, prebendaries, and other prebendarios y otros eclesiásticos inferiores— uno casi imaginaría
inferior ecclesiastics, that the sacerdotal order far outnumbered que el estamento sacerdotal superaba, con mucho, en número al resthe rest of the population, and that the poor natives were more to de la población, y que los pobres indígenas estaban más graveseverely priest-ridden than even the inhabitants of the papal states. 5 mente acosados por los sacerdotes que los mismísimos habitantes
These accounts are likewise calculated to leave upon the reader’s de los Estados papales. Esas noticias están probablemente calculamind an impression that human victims are daily cooked and das para dejar en la mente del lector la impresión de que todos los
served up upon the altars; that heathenish cruelties of every de- días se guisan y sirven víctimas humanas en sus altares; de que conscription are continually practised; and that these ignorant Pa- tinuamente se practican crueldades paganas de todo género; y que
gans are in a state of the extremest wretchedness in consequence 10 esos ignorantes paganos se encuentran en el estado más lamentable
of the grossness of their superstitions. Be it observed, however, a consecuencia de lo grosero de sus supersticiones. Obsérvese, sin
that all this information is given by a man who, according to his embargo, que toda esa información la da un hombre que, según su
own statement, was only at one of the islands, and remained there propia declaración, sólo estuvo en una de las islas y no permaneció
but two weeks, sleeping every night on board his ship, and tak- allí más de dos semanas, durmiendo todas las noches a bordo de su
ing little kid-glove excursions ashore in the daytime, attended 15 barco, y haciendo pequeñas excursiones de guante blanco por tierra
durante el día acompañado de un grupo armado.
by an armed party.
Ahora, lo único que puedo decir es que, en todas mis excursioNow, all I can say is, that in all my excursions through the
valley of Typee, I never saw any of these alleged enormities. If any nes por el Valle de Taipi, jamás vi ninguna de esas enormidades que
of them are practised upon the Marquesas Islands they must cer- 20 se les atribuyen. Si en las islas Marquesas se practica alguna de ellas,
tainly have come to my knowledge while living for months with a debería haber llegado sin duda a mi conocimiento, al vivir meses y
tribe of savages, wholly unchanged from their original primitive meses con una tribu de salvajes, absolutamente intactos en su situación primitiva, y considerados los más feroces de los mares del Sur.
condition, and reputed the most ferocious in the South Seas.
La realidad es que hay mucho de impostura involuntaria en alThe fact is, that there is a vast deal of unintentional
humbuggery in some of the accounts we have from scientific men gunas de las noticias que nos han dado los científicos sobre las insconcerning the religious institutions of Polynesia. These learned tour- tituciones religiosas de Polinesia. Esos doctos turistas suelen obteists generally obtain the greater part of their information from re- ner la mayor parte de su información de viejos vagabundos retiratired old South-Sea rovers, who have domesticated themselves 30 dos del Mar del Sur, que se han aclimatado entre las tribus bárbaras
among the barbarous tribes of the Pacific. Jack, who has long been del Pacífico. Jack, que durante mucho tiempo ha tenido la costumaccustomed to the long-bow, and to spin tough yarns on the ship’s bre de tirar a su gusto y encajar cuentos chinos en el castillo de proa
forecastle, invariably officiates as showman of the island on which de un barco, siempre actúa como trujamán de la isla en que se ha
he has settled, and having mastered a few dozen words of the lan- instalado, y una vez que domina unas pocas docenas de palabras del
guage, is supposed to know all about the people who speak it. A 35 idioma, se considera que lo sabe todo sobre la gente que lo habla. El
natural desire to make himself of consequence in the eyes of the natural deseo de darse importancia a ojos de los forasteros le incita
strangers, prompts him to lay claim to a much greater knowledge of a atribuirse un conocimiento de esos asuntos mucho mayor del que
such matters than he actually possesses. In reply to incessant que- realmente tiene. En respuesta a incesantes preguntas, comunica no
ries, he communicates not only all he knows but a good deal more, sólo lo que sabe, sino mucho más, y si hay alguna información defiand if there be any information deficient still he is at no loss to 40 ciente, no se siente en un apuro para suplementada. La avidez con
supply it. The avidity with which his anecdotes are noted down tick- que se anotan sus anécdotas cosquillea su vanidad, y su capacidad
les his vanity, and his powers of invention increase with the credu- de invención aumenta con la [189] credulidad de sus oyentes. Colity auditors. He knows just the sort of information wanted, and noce exactamente la clase de información deseada, y la proporciona
en cualquier cantidad.
furnishes it to any extent.
This is not a supposed case; I have met with several individuals like the one described, and I have been present at two or
three of their interviews with strangers.
Éste no es un caso imaginario: he encontrado varios individuos
como el descrito, y he estado presente en dos o tres de sus entrevistas con forasteros.
Ahora, cuando el viajero científico llega a casa con su colecNow, when the scientific voyager arrives at home with his collec- 50
tion of wonders, he attempts, perhaps, to give a description of some of,the ción de maravillas, quizá intenta dar una descripción de la exstrange people he has been visiting. Instead of representing them as a com- traña gente que ha visitado. En vez de describirla como una co
munity of lusty savages, who are leading a merry, idle, innocent life, he munidad de robustos salvajes, que llevan una vida alegre, ocioenters into a very circumstantial and learned narrative of certain unaccount- sa e inocente, se mete en un relato muy detallado y docto sobre
able superstitions and practices, about which he knows as little as the island- 55 ciertas inexplicables supersticiones y costumbres, de las cuales
ers themselves. Having had little time, and scarcely any opportunity, to sabe tan poco como los propios isleños. Como ha tenido poco
become acquainted with the customs he pretends to describe, he writes them tiempo y muy escasa oportunidad de conocer las costumbres que
down one after another in an off-hand, haphazard style; and were the book pretende describir, las escribe una tras otra en un estilo casual y
thus produced to be translated into the tongue of the people of whom it precipitado, y si el libro así producido se tradujera a la lengua
purports to give the history, it would appear quite as wonderful to them as it 60 del pueblo cuya historia pretende dar, les parecería tan extraño
does to the American public, and much more improbable.
como parece al público americano, y mucho más inverosímil.
inverosímil inconcebible, absurdo, que no tiene apariencia de verdad
For my own part, I am free to confess my almost entire
Por mi propia parte, soy libre de confesar mi entera incapacidad
inability to gratify any curiosity that may be felt with regard to the para satisfacer cualquier curiosidad que se sienta respecto a la teotheology of the valley. I doubt whether the inhabitants themselves 65 logía de ese valle. Dudo que sus mismos habitantes pudieran hacercould do so. They are either too lazy or too sensible to worry them- lo. Son demasiado perezosos o demasiado sensatos para preocuparselves about abstract points of religious belief. While I was among se por puntos abstractos de creencia religiosa. Mientras yo estuve
*White appears to be the sacred colour among the Marquesans.
(*) (N. del A.) El blanco parece ser el color sagrado entre los marquesanos.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
them, they never held any synods or councils to settle the prin- entre ellos, jamás tuvieron sínodos ni concilios para establecer los
ciples of their faith by agitating them. An unbounded liberty of principios de su fe a fuerza de discutirlos. Parecía prevalecer una
conscience seemed to prevail. Those who pleased to do so were ilimitada libertad de conciencia. A aquéllos a quienes se les antojaallowed to repose implicit faith in an ill-favoured god with a large ba, se les permitía poner su fe tácita en un poco agraciado dios con
bottle-nose and fat shapeless arms crossed upon his breast; whilst 5 gran nariz de botella y gordos brazos informes cruzados en el peothers worshipped an image which, having no likeness either in cho; mientras que otros adoraban una imagen que, no teniendo seheaven or on earth, could hardly be called an idol. As the island- mejanza ni en el cielo ni en la tierra, difícilmente podría llamarse
ers always maintained a discreet reserve with regard to my own ídolo. Como los isleños siempre mantuvieron una discreta reserva
peculiar views on religion, I thought it would be excessively ill- respecto a mis propias opiniones personales sobre religión, pensé
bred of me to pry into theirs.
10 que sería excesivamente maleducado entrometerme en las suyas.
But, although my knowledge of the religious faith of the
Typees was unavoidably limited, one of their superstitious observances with which I became acquainted interested me greatly.
Pero, aunque mi conocimiento de la fe religiosa de los taipis era
inevitablemente limitada, una de sus observancias supersticiosas,
que llegué a conocer, me interesó mucho.
In one of the most secluded portions of the valley within a
stone’s cast of Fayaway’s lake—for so I christened the scene of our
island yachting—and hard by a growth of palms, which stood ranged
in order along both banks of the stream, waving their green arms as
if to do honour to its passage, was the mausoleum of a deceased,
warrior chief. Like all the other edifices of any note, it was raised
upon a small pi-pi of stones, which, being of unusual height, was a
conspicuous object from a distance. A light thatching of bleached
palmetto-leaves hung over it like a self supported canopy; for it was
not until you came very near that you saw it was supported by four
slender columns of bamboo rising at each corner to a little more
than the height of a man. A clear area of a few yards surrounded
the pi-pi, and was enclosed by four trunks of cocoanut trees resting at the angles on massive blocks of stone. The place was sacred. The sign of the inscrutable Taboo was seen in the shape of
a mystic roll of white tappa, suspended by a twisted cord of the
same material from the top of a slight pole planted within the
enclosure*. The sanctity of the spot appeared never to have been
violated. The stillness of the grave was there, and the calm solitude around was beautiful and touching. The soft shadows of those
lofty palm-trees!—I can see them now—hanging over the little
temple, as if to keep out the intrusive sun.
On all sides as you approached this silent spot you caught
sight of the dead chief’s effigy, seated in the stern of a canoe,
which was raised on a light frame a few inches above the level
of the pi-pi. The canoe was about seven feet in length; of a rich,
dark coloured wood, handsomely carved and adorned in many
places with variegated bindings of stained sinnate, into which
were ingeniously wrought a number of sparkling seashells, and
a belt of the same shells ran all round it. The body of the figure—of whatever material it might have been made—was effectually concealed in a heavy robe of brown tappa, revealing; only
the hands and head; the latter skilfully carved in wood, and surmounted by a superb arch of plumes. These plumes, in the subdued and gentle gales which found access to this sequestered
spot, were never for one moment at rest, but kept nodding and
waving over the chief’s brow. The long leaves of the palmetto
drooped over the eaves, and through them you saw the warrior
holding his paddle with both hands in the act of rowing, leaning
forward and inclining his head, as if eager to hurry on his voyage. Glaring at him forever, and face to face, was a polished
human skull, which crowned the prow of the canoe. The spectral
figurehead, reversed in its position, glancing backwards, seemed
to mock the impatient attitude of the warrior.
En una de las partes más retiradas del valle, a un tiro de piedra
del lago de Fayaway —pues así bauticé el escenario de nuestra navegación isleña— junto a un grupo de palmeras que se alineaban en
orden a los dos lados del arroyo, agitando sus brazos verdes como
para hacer honor a su paso, estaba el mausoleo de un fallecido jefe
guerrero. Como todos los demás edificios de cualquier importancia,
se elevaba sobre un pequeño pai-pai de piedras que, [190] siendo
de altura insólita, resultaba objeto destacado a distancia. Un pequeño techado de blanqueadas hojas de palma colgaba sobre él como
un dosel suspendido por sí mismo, pues hasta llegar muy cerca no
se veía que estaba sostenido por cuatro esbeltas columnas de bambú
que se elevaban en cada esquina a altura poco mayor que la de un
hombre. Un espacio claro de pocas yardas rodeaba el pai-pai , y
estaba rodeado por cuatro troncos de cocoteros, apoyados en los
ángulos sobre bloques macizos de piedra. Ese lugar era sagrado. Se
veía el signo inescrutable tabú, en forma de un misterioso rollo de
tappa blanca suspendido por un cordón retorcido del mismo material, del extremo de un ligero palo plantado en el recinto*. La santidad de ese lugar no parecía haber sido violada nunca, y la tranquila
soledad, a su alrededor, era hermosa y conmovedora. ¡Suaves sombras de esas altas palmeras! Las estoy viendo ahora: colgando sobre
el templete, como para defenderlo de la intrusión del sol.
Por todas partes, al acercarse a ese lugar silencioso, se obser-
40 vaba la efigie del jefe muerto, sentado en la popa de una canoa,
que se elevaba en una ligera armazón a pocas pulgadas sobre el
nivel del pai-pai . La canoa era de unos siete pies de largo; de
madera oscura y matizada, bellamente tallada y adornada en muchos
lugares con abigarradas ataduras de sinnate de colores, en que se habían
45 insertado ingeniosamente cierto número de centelleantes conchas marinas, con un cinturón de esas mismas conchas corriendo a su alrededor. El cuerpo de la figura —de cualquier material que estuviera
hecho— estaba bien oculto por un pesado manto de tappa parda,
que revelaba sólo las manos y la cabeza: esta última, hábilmente
50 tallada en madera y rematada por un soberbio penacho de plumas.
Esas plumas no descansaban un momento, en los sumisos y suaves
vientos que hallaban acceso a ese apartado rincón, sino que siempre
se agitaban y ondeaban sobre la frente del jefe. Las largas hojas de
palma caían sobre los aleros, y a través de ellas se veía al guerrero
55 empuñando el canalete con ambas manos al remar. Echado hacia delante e inclinando la cabeza, como ansioso de acelerar el viaje. Mirándole para siempre, cara a cara, había una pulida calavera humana, que coronaba la proa de la canoa. Ese espectral mascarón de
proa, puesto al revés, mirando hacia atrás, parecía remedar la activi60 dad impaciente del guerrero.
When I first visited this singular place with Kory-Kory,
La primera vez que visité ese extraño sitio, con Kory-Kory,
he told me—or at least I so understood him—that the chief was me dijo éste —o al menos así lo entendí— que el jefe remaba
paddling his way to the realms of bliss, and bread-fruit—the hacia los reinos de la felicidad y el [191] fruto del árbol del pan
Polynesian heaven—where every moment the bread-fruit trees 65 —el paraíso polinesio—, donde a cada momento los árboles del
dropped their ripened spheres to the ground, and where there pan dejaban caer al suelo sus esferas maduras, y donde no tewas no end to the cocoanuts and bananas: there they reposed nían fin los cocos y los plátanos: allí reposaban durante toda la
through the livelong eternity upon mats much finer than those of eternidad en esteras mucho más finas que las de Taipi, y todos
Melville’s Typee
J. M. Valverde
Typee; and every day bathed their glowing limbs in rivers of los días bañaban sus resplandecientes miembros en ríos de aceicocoanut oil. In that happy land there were plenty of plumes and te de coco. En ese feliz país había muchas plumas, y colmillos
feathers, and boars’-tusks and sperm-whale teeth, far preferable de jabalí y dientes de cachalote, mucho mejores que todas las
to all the shining trinkets and gay tappa of the white men; and, relucientes joyas y la alegre tappa de los hombres abundaban
best of all, women far lovelier than the daughters of earth were 5 mujeres mucho más deliciosas que las hijas de la tierra.
—Un sitio muy agradable —dijo Kory-Kory que era—, pero,
there in abundance. ‘A very pleasant place,’ Kory-Kory said it
was; ‘but after all, not much pleasanter, he thought, than Typee.’ después de todo —creía él—, no mucho más agradable que Taipi.
—¿No quieres entonces —le pregunté— acompañar al guerrero?
‘Did he not then,’ I asked him, ‘wish to accompany the warÉl dijo que no, que estaba muy contento donde estaba, pero surior?’ ‘Oh no: he was very happy where he was; but supposed
that some time or other he would go in his own canoe.’
10 ponía que un día u otro tendría que marchar en su propia canoa.
Thus far, I think, I clearly comprehended Kory-Kory.
Hasta ahí, creo que comprendí claramente a Kory-Kory.
But there was a singular expression he made use of at the time, Pero había una singular expresión que usaba a cada momenenforced by as singular a gesture, the meaning of which I would to, reforzada por un gesto singular, cuyo significado habría
have given much to penetrate. I am inclined to believe it must 15 dado yo mucho por penetrar. Me inclino a creer que debía
have been a proverb he uttered; for I afterwards heard him re- ser un proverbio que pronunciaba, pues después se le oyó
peat the same words several times, and in what appeared to me repetir las mismas palabras varias veces, con un sentido que
to be a somewhat: similar sense. Indeed, Kory-Kory had a great me pareció bastante semejante. Desde luego, Kory-Kory tevariety of short, smart-sounding sentences, with which he fre- nía una gran variedad de frases cortas de sonido rotundo,
quently enlivened his discourse; and he introduced them with 20 con las que a menudo avivaba sus palabras, introduciéndoan air which plainly intimated, that in his opinion, they settled las con un aire que indicaba claramente que, en su opinión,
the matter in question, whatever it might be.
decidían el asunto en cuestión, cualquiera que fuese.
Could it have been then, that when I asked him whether he
¿Sería entonces, quizá, que cuando le pregunté si deseaba ir a
desired to go to this heaven of bread-fruit, cocoanuts, and young 25 ese cielo del árbol del pan, los cocos y las damitas que había descriladies, which he had been describing, he answered by saying some- to, contestara diciendo algo equivalente a nuestro viejo proverbio
thing equivalent to our old adage—‘A bird in the hand is worth two «más vale pájaro en mano que ciento volando»? Si lo hacía así, Koryin the bush’?—if he did, Kory-Kory was a discreet and sensible Kory era un muchacho discreto y sensato, y no puedo admirar basfellow, and I cannot sufficiently admire his shrewdness.
tante su listeza.
Whenever, in the course of my rambles through the valley
Siempre que, en el transcurso de mis vagabundeos por el valle,
I happened to be near the chief’s mausoleum, I always turned aside iba a parar cerca del mausoleo del jefe, me desviaba para visitarlo.
to visit it. The place had a peculiar charm for me; I hardly know El lugar tenía para mí un peculiar encanto; apenas sé por qué, pero
why, but so it was. As I leaned over the railing and gazed upon the así era. Al asomarme sobre la baranda y mirar la extraña efigie y
strange effigy and watched the play of the feathery head-dress, stirred 35 observar el movimiento de su tocado de plumas, agitado por la
by the same breeze which in low tones breathed amidst the lofty misma brisa que alentaba con leve rumor entre las altas palmeras,
palm-trees, I loved to yield myself up to the fanciful superstition of me gustaba entregarme a la fantasiosa superstición de los isleños,
the islanders, and could almost believe that the grim warrior was y casi podía creer que el sombrío guerrero iba rumbo al cielo. Con
bound heavenward. In this mood when I turned to depart, I bade ese estado de ánimo, cuando me volvía para marchar, le decía:
him ‘God speed, and a pleasant voyage.’ Aye, paddle away, brave 40 «Buen viaje, y feliz travesía». ¡Sí, sigue remando, bravo cacique,
chieftain, to the land of spirits! To the material eye thou makest but a la tierra de los espíritus! Para [192] los ojos materiales, avanzas
little progress; but with the eye of faith, I see thy canoe cleaving the bien poco, pero con los ojos de la fe, veo tu canoa surcar las claras
bright waves, which die away on those dimly looming shores of ondas que van a morir en las orillas, vagamente entrevistas, del Paraíso.
[blancos; y, lo mejor de todo, allí]
Esta extraña superstición ofrece otra evidencia del hecho de que,
This strange superstition affords another evidence of the
fact, that however ignorant man may be, he still feels within him his por ignorante que sea el hombre, no deja de sentir dentro de sí su
espíritu inmortal anhelando el futuro desconocido.
immortal spirit yearning, after the unknown future.
Aunque las teorías religiosas de las islas eran para mí un comAlthough the religious theories of the islands were a com- 50
plete mystery to me, their practical every-day operation could not pleto misterio, su realización práctica y cotidiana no se me podía
be concealed. I frequently passed the little temples reposing in the ocultar. Frecuentemente pasaba ante los templetes que reposaban a
shadows of the taboo groves and beheld the offerings—mouldy fruit la sombra de los bosquecillos tabú y observaba las ofrendas: fruta
spread out upon a rude altar, or hanging in half-decayed baskets mohosa extendida en su tosco altar, o colgando en cestos medio
around some uncouth jolly-looking image; I was present during 55 echados a perder en torno a una ruda imagen de aspecto jovial.
the continuance of the festival; I daily beheld the grinning idols Estuve presente a lo largo de todo el festival: observé diariamente
marshalled rank and file in the Hoolah Hoolah ground, and was los ídolos, con sus muecas, alineados como soldados en el terreno
often in the habit of meeting those whom I supposed to be the priests. hula-hula, y a menudo acostumbraba a encontrar a los que suponía
But the temples seemed to be abandoned to solitude; the festival que eran los sacerdotes. Pero los templos parecían abandonados a la
had been nothing more than a jovial mingling of the tribe; the idols 60 soledad: el festival no había sido más que una jovial agitación de la
were quite harmless as any other logs of wood; and the priests were tribu, los ídolos eran tan inofensivos como leños y los sacerdotes
the merriest dogs in the valley.
eran los mayores juerguistas del valle.
In fact religious affairs in Typee were at a very low ebb: all
En realidad, los asuntos religiosos en Taipi estaban en un nivel
such matters sat very lightly upon the thoughtless inhabitants; and, 65 muy bajo: todas esas cuestiones les importaban muy poco a los desin the celebration of many of their strange rites, they appeared merely preocupados habitantes, y al celebrar muchos de sus extraños ritos,
to seek a sort of childish amusement.
parecían buscar meramente una especie de diversión infantil.
*The word ‘Artua’, although having some other significations, is in nearly all the
Polynesian dialects used as the general designation of the gods.
(*) (N. del A.) La palabra artua, aunque tenga algunos otros significados, .se usa
121en casi todos los dialectos polinesios como designación general de los dioses.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
Una curiosa evidencia de esto la daba una notable ceremonia en
que frecuentemente vi tomar parte a Mehevi y otros varios jefes y
guerreros importantes, pero jamás una sola mujer.
A curious evidence of this was given in a remarkable ceremony in which I frequently saw Mehevi and several other chefs
and warriors of note take part; but never a single female.
Among those whom I looked upon as forming the priesthood
of the valley, there was one in particular who often attracted my notice,
and whom I could not help regarding as the head of the order. He was
a noble looking man, in the prime of his life, and of a most benignant
aspect. The authority this man, whose name was Kolory, seemed to
exercise over the rest, the episcopal part he took in the Feast of Calabashes, his sleek and complacent appearance, the mystic characters
which were tattooed upon his chest, and above all the mitre he frequently wore, in the shape of a towering head-dress, consisting of part
of a cocoanut branch, the stalk planted uprightly on his brow, and the
leaflets gathered together and passed round the temples and behind the
ears, all these pointed him out as Lord Primate of Typee. Kolory was a
sort of Knight Templar—a soldier-priest; for he often wore the dress of
a Marquesan warrior, and always carried a long spear, which, instead
of terminating in a paddle at the lower end, after the general fashion of
these weapons, was curved into a heathenish-looking little image. This
instrument, however, might perhaps have been emblematic of his double
functions. With one end in carnal combat he transfixed the enemies of
his tribe; and with the other as a pastoral crook he kept in order his
spiritual flock. But this is not all I have to say about Kolory.
His martial grace very often carried about with him
what seemed to me the half of a broken war-club. It was
swathed round with ragged bits of white tappa, and the upper part, which was intended to represent a human head, was
embellished with a strip of scarlet cloth of European manufacture. It required little observation to discover that this
strange object was revered as a god. By the side of the big
and lusty images standing sentinel over the altars of the
Hoolah Hoolah ground, it seemed a mere pigmy in tatters.
But appearances all the world over are deceptive. Little men
are sometimes very potent, and rags sometimes cover very
extensive pretensions. In fact, this funny little image was
the ‘crack’ god of the island; lording it over all the wooden
lubbers who looked so grim and dreadful; its name was Moa
Artua*. And it was in honour of Moa Artua, and for the entertainment of those who believe in him, that the curious ceremony I am about to describe was observed.
Mehevi and the chieftains of the Ti have just risen
from their noontide slumbers. There are no affairs of state
to dispose of; and having eaten two or three breakfasts in the
course of the morning, the magnates of the valley feel no appetite as yet for dinner. How are their leisure moments to be
occupied? They smoke, they chat, and at last one of their number makes a proposition to the rest, who joyfully acquiescing,
he darts out of the house, leaps from the pi-pi, and disappears
in the grove. Soon you see him returning with Kolory, who
bears the god Moa Artua in his arms, and carries in one hand
a small trough, hollowed out in the likeness of a canoe. The
priest comes along dandling his charge as if it were a lachrymose infant he was endeavouring to put into a good humour.
Presently entering the Ti, he seats himself on the mats as composedly as a juggler about to perform his sleight-of-hand
tricks; and with the chiefs disposed in a circle around him,
commences his ceremony. In the,first place he gives Moa
Artua an affectionate hug, then caressingly lays him to his
breast, and, finally, whispers something in his ear; the rest
of the company listening eagerly for a reply. But the babygod is deaf or dumb,—perhaps both, for never a word does,
he utter. At last Kolory speaks a little louder, and soon growing angry, comes boldly out with what he has to say and bawls
to him. He put me in mind of a choleric fellow, who, after
Entre los que yo miraba como formando parte del sacerdocio del valle, había uno en particular que a menudo me llamaba la atención, y a
quien no podía dejar de considerar como el principal de su orden. Era
hombre de aspecto noble y muy benévolo, y en la flor de la juventud. La
autoridad que parecía ejercer sobre los demás ese hombre, cuyo nombre
era Kolory, el papel episcopal que asumió en la Fiesta de las Calabazas,
su aspecto manso y complaciente, los caracteres místicos que llevaba grabados en el pecho, y sobre todo, la mitra que frecuentemente se ponía, en
forma de un alto tocado consistente en parte de una rama de cocotero,
con el tallo plantado verticalmente en la frente, y las hojas reunidas y
pasadas alrededor de las sienes y detrás de las orejas... todo ello le señalaba como el primado de Taipi. Kolory era una suerte de caballero templario: un sacerdote-soldado, pues a menudo ostentaba el atuendo de un
guerrero de las Marquesas, y siempre llevaba una larga lanza que, [193] en
vez de terminar en una paleta en el extremo inferior, siguiendo la forma
usual de esas armas, se curvaba en una pequeña imagen de aire idolátrico.
No obstante, quizá ese instrumento fuera emblemático de su doble función. Con un extremo, en combate carnal, traspasaba a los enemigos de su
tribu; y con el otro, como cayado pastoral, mantenía en orden su rebaño
espiritual. Pero esto no es todo lo que tengo que decir sobre Kolory.
Su marcial reverencia llevaba consigo muy a menudo lo que
me parecía la mitad de una maza de guerra partida. Estaba envuelta con trozos desgarrados de tappa blanca, y la parte superior, que pretendía representar una cabeza humana, se embellecía con una tira de tela escarlata de fabricación europea. Hacía
falta poca observación para descubrir que ese extraño objeto era
reverenciado como un dios. Al lado de las gruesas y robustas
imágenes que hacían centinela sobre los altares del terreno hulahula, parecía un simple pigmeo en andrajos. Pero las apariencias engañan, en el mundo entero. Algunas veces, los hombres
pequeños son muy poderosos, y los harapos a veces cubren grandes pretensiones. Efectivamente, esa imagencita cómica era el
dios «de primera» de la isla, echándoselas de señor sobre los
zoquetes de madera de aspecto tan sombrío y terrible: se llamaba Moa Artua*. Y en honor de Moa Artua, y para placer de los
que creen en él, era para lo que se celebraba la curiosa ceremonia que voy a describir.
Mehevi y los jefecillos del Ti se acaban de despertar de su
45 siesta de mediodía. No hay asuntos de gobierno que resolver,
y después de haber tomado dos o tres desayunos en el transcurso de la mañana, los magnates del valle todavía no sienten
apetito para la comida. ¿Cómo se van a ocupar sus momentos
de ocio? Fuman, charlan, y por fin, uno de ellos hace a los
50 demás una propuesta que aceptan jubilosamente: entonces sale
disparado de la casa, baja de un salto del pai-pai , y desaparece en el bosquecillo. Pronto se le ve de vuelta con Kolory,
que trae al dios Moa Artua en brazos, sosteniendo en una mano
una pequeña artesa, ahuecada en forma de canoa. El sacerdo55 te se acerca meciendo su carga como si fuera un niño llorón
al que tratara de poner de buen humor. Al fin, al entrar en el
Ti, se sienta en las esteras con tanta compostura como un ilusionista que va a ejecutar sus juegos de manos y, con los jefes
en círculo, comienza su ceremonia. [194] En primer lugar, da
60 a Moa Artua un afectuoso abrazo, luego lo aprieta contra el
pecho, acariciándolo y, por fin, le susurra algo al oído, mientras el resto del grupo escucha esperando ansiosamente una
respuesta. Pero el dios-bebé es sordo o mudo: quizá ambas
cosas, pues jamás pronuncia ni palabra. Por fin, Kolory habla
65 un poco más fuerte, y encolerizándose de pronto, sale atrevidamente con lo que tiene que decir y le da aullidos. Me recuerda a un tipo colérico que, después de tratar en vano de
Melville’s Typee
J. M. Valverde
trying in vain to communicated a secret to a deaf man, all at
once flies into a passion and screams it out so that every one
may hear. Still Moa Artua remains as quiet as ever; and Kolory,
seemingly losing his temper, fetches him a box over the head,
strips him of his tappa and red cloth, and laying him in a state
of nudity in a little trough, covers him from sight. At this proceeding all present loudly applaud and signify their approval
by uttering the adjective ‘motarkee’ with violent emphasis.
Kolory however, is so desirous his conduct should meet
with unqualified approbation, that he inquires of each individual separately whether under existing circumstances
he has not done perfectly right in shutting up Moa Artua.
The invariable response is ‘Aa, Aa’ (yes, yes), repeated
over again and again in a manner which ought to quiet the
scruples of the most conscientious. After a few moments
Kolory brings forth his doll again, and while arraying it
very carefully in the tappa and red cloth, alternately fondles
and chides it. The toilet being completed, he once more
speaks to it aloud. The whole company hereupon show the
greatest interest; while the priest holding Moa Artua to his
ear interprets to them what he pretends the god is confidentially communicating to him. Some items intelligence appear
to tickle all present amazingly; for one claps his hands in a
rapture; another shouts with merriment; and a third leaps to
his feet and capers about like a madman.
comunicar un secreto a un sordo, de repente se llena de ira y
grita de tal modo que lo pueden oír todos. Sin embargo, Moa
Artua sigue tan callado como siempre, y Kolory, al parecer
perdiendo la compostura, le da una bofetada, le despoja de su
tappa y su tela roja, y, dejándole en estado de absoluta desnudez en su pequeño comedero, le cubre, dejándole escondido. Ante este proceder, todos los presentes aplauden ruidosamente y manifiestan su aprobación pronunciando el adjetivo
mortarki con violento énfasis. Sin embargo, Kolory tiene tantos deseos de que su conducta obtenga una aprobación sin reservas, que pregunta a cada individuo por separado si, en las
presentes circunstancias, no ha hecho perfectamente encerrando a Moa Artua. La respuesta invariable es Aa, Aa (sí, sí),
repetida una vez y otra de tal modo que habría de aquietar los
escrúpulos del más concienzudo. Pocos momentos después,
Kolory vuelve a sacar su muñeco y, mientras lo arregla muy
cuidadosamente en la tappa y la tela roja, le mima y le regaña
alternativamente. Completado el arreglo, le vuelve a hablar
en voz alta. Todo el grupo muestra entonces el mayor interés,
mientras que el sacerdote, acercándose a Moa Artua al oído,
les interpreta lo que finge que el dios le comunica confidencialmente. Algunas de las noticias parecen cosquillear
sorprendentemente a todos los presentes, pues uno da palmadas en éxtasis, otro grita de júbilo, y un tercero se incorpora de
un brinco y da vueltas haciendo cabriolas como un loco.
What under the sun Moa Artua on these occasions had to
Qué demonios tendría que decirle Moa Artua en esas ocasiones
say to Kolory I never could find out; but I could not help thinking a Kolory, jamás supe averiguarlo, pero no podía menos de pensar
that the former showed a sad want of spirit in being disciplined into que aquél mostraba una triste debilidad de ánimo al dejarse obligar
making those disclosures, which at first he seemed bent on with- 30 con los castigos a hacer tales revelaciones, que al principio parecía
holding. Whether the priest honestly interpreted what he believed empeñado en reservarse. No me atreveré a decidir si el sacerdote
the divinity said to him, or whether he was not all the while guilty interpretaba honradamente lo que creía que le decía la divinidad o
of a vile humbug, I shall not presume to decide. At any rate, what- si era culpable de una vil impostura durante todo el tiempo. En cualever as coming from the god was imparted to those present seemed quier caso, cuanto se transmitía a los presentes como procedente del
to be generally of a complimentary nature: a fact which illustrates 35 dios parecía ser, por lo general, de carácter cumplimentario, hecho
the sagacity of Kolory, or else the timeserving disposition of this que ilustra la sagacidad de Kolory; o, si no, la disposición complahardly used deity.
ciente de esa deidad tan maltratada. [195]
Moa Artua having nothing more to say, his bearer goes to
Cuando Moa Artua no tiene más que decir, su portador vuelve a
nursing him again, in which occupation, however, he is soon inter- 40 mecerle, ocupación, sin embargo, en que pronto es interrumpido
rupted by a question put by one of the warriors to the god. Kolory por una pregunta que hace al dios uno de los guerreros. Entonces
hereupon snatches it up to his ear again, and after listening atten- Kolory se lo vuelve a acercar al oído, y después de escuchar atentatively, once more officiates as the organ of communication. A mul- mente, actúa una vez más como órgano de comunicación. Después
titude of questions and answers having passed between the parties, que se intercambian entre ambas partes multitud de preguntas y resmuch to the satisfaction of those who propose them, the god is put 45 puestas, con gran satisfacción de quienes las hacen, el dios es llevatenderly to bed in the trough, and the whole company unite in a do tiernamente a acostar en la artesa, y todo el grupo se une en una
long chant, led off by Kolory. This ended, the ceremony is over; the larga salmodia, dirigida por Kolory. Terminada ésta, la ceremonia
chiefs rise to their feet in high good humour, and my Lord Arch- ha llegado a su fin; los jefes se ponen de pie de muy buen humor, y
bishop, after chatting awhile, and regaling himself with a whiff or el señor arzobispo, después de charlar un rato y de regalarse con
two from a pipe of tobacco, tucks the canoe under his arm and 50 una bocanada o dos de una pipa de tabaco, se mete la pequeña canoa
marches off with it.
bajo el brazo y se marcha con ella.
The whole of these proceedings were like those of a parcel
of children playing with dolls and baby houses.
En conjunto, todo esto era como si un grupo de niños jugara a
muñecas y a las casitas.
For a youngster scarcely ten inches high, and with so few
Para ser un jovenzuelo de apenas diez pulgadas de alto, y con
early advantages as he doubtless had had, Moa Artua was certainly tan escasas ventajas originales como sin duda había tenido, Moa
a precocious little fellow if he really said all that was imputed to Artua era ciertamente un muchachito precoz, si de veras decía todo
him; but for what reason this poor devil of a deity, thus cuffed about, lo que se le atribuía; pues no puedo adivinar por qué razón aquel
cajoled, and shut up in a box, was held in greater estimation than 60 pobre diablo de diosecillo, tan golpeado, mimado y encerrado en
the full-grown and dignified personages of the Taboo Groves, I can- una caja, era tenido en mayor estima que los adultos y dignos personot divine. And yet Mehevi, and other chiefs of unquestionable ve- najes de los bosquecillos tabú. Y sin embargo Mehevi, y otros jefes
racity—to say nothing of the Primate himself—assured me over de indiscutible veracidad —para no hablar del primado en persoand over again that Moa Artua was the tutelary deity of Typee, and na— me aseguraron una y otra vez que Moa Artua era la deidad
was more to be held in honour than a whole battalion of the clumsy 65 tutelar de Taipi, y se le daba más honor que a todo un batallón de los
idols in the Hoolah Hoolah grounds.
toscos ídolos de los terrenos hula-hula.
(*) Jam senior, sed cruda deo viridisque senectute. Virgilio, Eneida.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
Kory-Kory —que parecía haber dedicado considerable atenKory-Kory—who seemed to have devoted considerable
attention to the study of theology, as he knew the names of all the ción al estudio de la teología, puesto que conocía los nombres
graven images in the valley, and often repeated them over to me— de todas las imágenes esculpidas del valle, y a menudo me las
likewise entertained some rather enlarged ideas with regard to the repetía— abrigaba igualmente algunas grandiosas ideas respeccharacter and pretensions of Moa Artua. He once gave me to under- 5 to a la personalidad y pretensiones de Moa Artua. Una vez me
stand, with a gesture there was no misconceiving, that if he (Moa dio a entender, con un gesto que no cabía malentender que, si se
Artua) were so minded he could cause a cocoanut tree to sprout out le antojaba a Moa Artua, podía hacer que a Kory-Kory le crecieof his (Kory-Kory’s) head; and that it would be the easiest thing in ra un cocotero en la cabeza; y que a Moa Artua le resultaría la
life for him (Moa Artua) to take the whole island of Nukuheva in cosa más fácil del mundo meterse en la boca toda la isla de
his mouth and dive down to the bottom of the sea with it.
10 Nukuheva y zambullirse con ella al fondo del mar.
Pero, con sobria seriedad, yo apenas sabia cómo tomar la reBut in sober seriousness, I hardly knew what to make of
the religion of the valley. There was nothing that so much perplexed ligión del valle. Al ilustre Cook, en su trato con los isleños del
the illustrious Cook, in his intercourse with the South Sea islanders, Mar del Sur, no hubo nada que le desconcertara tanto como sus
as their sacred rites. Although this prince of navigators was in many 15 ritos sagrados. Aunque este príncipe de los navegantes en muinstances assisted by interpreters in the prosecution of his researches, chos casos estaba ayudado por intérpretes en el desarrollo de
he still frankly acknowledges that he was at a loss to obtain any- sus investigaciones, confiesa francamente que no supo cómo obthing like a clear insight into the puzzling arcana of their faith. A tener algo parecido a una visión clara de los desconcertantes arsimilar admission has been made by other eminent voyagers: by canos de su [196] fe. Semejante admisión han hecho otros viajeCarteret, Byron, Kotzebue, and Vancouver.
20 ros eminentes: Carteret, Byron, Kotzebue y Vancouver.
Por mi parte, aunque apenas pasó un día, durante mi
For my own part, although hardly a day passed while I remained upon the island that I did not witness some religious ceremony e s t a n c i a e n l a i s l a , s i n q u e p r e s e n c i a r a a l g u n a c e r e m o n i a
or other, it was very much like seeing a parcel of ‘Freemasons’ making r e l i g i o s a , e r a c o m o v e r u n g r u p o d e f r a n c m a s o n e s h a c i é n secret signs to each other; I saw everything, but could comprehend 25 d o s e s i g n o s s e c r e t o s u n o s a o t r o s : l o v e í a t o d o , p e r o n o
podía entender nada.
On the whole, I am inclined to believe, that the islanders in
the Pacific have no fixed and definite ideas whatever on the subject
of religion. I am persuaded that Kolory himself would be effectually posed were he called upon to draw up the articles of his faith
and pronounce the creed by which he hoped to be saved. In truth,
the Typees, so far as their actions evince, submitted to no laws human or divine—always excepting the thrice mysterious Taboo. The
‘independent electors’ of the valley were not to be brow-beaten by
chiefs, priests, idol or devils. As for the luckless idols, they received
more hard knocks than supplications. I do not wonder that some of
them looked so grim, and stood so bolt upright as if fearful of looking to the right or the left lest they should give any one offence. The
fact is, they had to carry themselves ‘PRETTY STRAIGHT,’ or
suffer the consequences. Their worshippers were such a precious
set of fickle-minded and irreverent heathens, that there was no telling when they might topple one of them over, break it to pieces, and
making a fire with it on the very altar itself, fall to roasting the
offerings of bread-fruit, and at them in spite of its teeth.
In how little reverence these unfortunate deities were
held by the natives was on one occasion most convincingly
proved to me.—Walking with Kory-Kory through the deepest
recesses of the groves, I perceived a curious looking image, about
six feet in height which originally had been placed upright against
a low pi-pi, surmounted by a ruinous bamboo temple, but having
become fatigued and weak in the knees, was now carelessly leaning against it. The idol was partly concealed by the foliage of a
tree which stood near, and whose leafy boughs drooped over the
pile of stones, as if to protect the rude fane from the decay to
which it was rapidly hastening. The image itself was nothing
more than a grotesquely shaped log, carved in the likeness of a
portly naked man with the arms clasped over the head, the jaws
thrown wide apart, and its thick shapeless legs bowed into an
arch. It was much decayed. The lower part was overgrown with
a bright silky moss. Thin spears of grass sprouted from the distended mouth, and fringed the outline of the head and arms. His
godship had literally attained a green old age. All its prominent
points were bruised and battered, or entirely rotted away. The
nose had taken its departure, and from the general appearance of
the head it might have, been supposed that the wooden divinity,
En conjunto, me inclino a creer que los isleños del Pacífico no
tienen ideas fijas y definidas en tema de religión. Estoy convencido
de que el propio Kolory quedaría completamente confundido si se
le requiriera para redactar los artículos de su fe y pronunciar el credo por el que esperaba ser salvado. En realidad, los taipis, por lo
que muestran sus acciones, no se someten a leyes humanas ni divinas, exceptuando el triplemente misterioso tabú. Los «electores independientes» del valle no se dejaban intimidar por jefes, sacerdotes, ídolos ni demonios. En cuanto a los infortunados ídolos, recibían más golpes que súplicas. No me extraña que algunos de ellos
tuvieran caras tan malhumoradas, y estuvieran tan tiesos, como con
miedo de mirar a derecha o a izquierda, no fueran a ofender a alguien. La verdad es que tenían que andar bien derechos, o atenerse
a las consecuencias. Sus adoradores eran tan magnífica partida de
paganos irreverentes y volubles, que no se podía saber cuándo iban
a derribar a algunos de los ídolos, partirlo en pedazos y, haciendo
una hoguera con él en su mismo altar, asar las ofrendas de frutos de
árbol del pan y comérselas a pesar de sus dientes.
En una ocasión se me hizo ver del modo más convincente con
qué poca reverencia consideraban los indígenas a esas infortunadas
deidades. Andando con Kory-Kory por las más profundas interiori50 dades de los bosques, observé una imagen de curioso aspecto, de
unos seis pies de altura, que originalmente había estado erguida ante
un pai-pai bajo, rematado por un arruinado templo de bambú, pero
que, habiéndose vuelto débil de piernas y fatigada, ahora se apoyaba descuidadamente contra él. El ídolo estaba parcialmente oculto
55 por el follaje de un árbol cercano, cuyas anchas hojas caían sobre la
acumulación de piedras, como para proteger el tosco santuario de
la ruina que avanzaba presurosa. La propia imagen no era más que
un leño de forma grotesca: esculpido a imagen de un robusto hombre desnudo, con los brazos cruzados sobre la cabeza, las mandíbu60 las bien abiertas, y las gruesas e informes piernas separadas en arco.
Estaba muy echado a perder. La parte de abajo estaba recubierta por
un reluciente musgo sedeño. Finas lanzas de hierba brotaban de la
boca distendida y bordeaban el contorno de la cabeza y los brazos.
Esa divinidad había llegado [197] literalmente a una verde anciani65 dad*. Todos sus puntos salientes estaban rozados y golpeados, o
enteramente corroídos y podridos. La nariz se había despedido, y por el
aspecto general de la cabeza podría haberse supuesto que la leñosa di-
(**) Un revival, en inglés: fenómeno típicamente protestante de un súbito ardor de devoción en una comarca o país, por influjo de algún predicador o grupo renovador.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
vinidad, desesperada ante el desprecio de sus adoradores, hubiera tratado de romperse la cabeza contra los árboles circundantes.
in despair at the neglect of its worshippers, had been trying to
beat its own brains out against the surrounding trees.
I drew near to inspect more closely this strange object of idolatry, but halted reverently at the distance of two
or three paces, out of regard to the religious prejudices of my
valet. As soon, however, as Kory-Kory perceived that I was in
one of my inquiring, scientific moods, to my astonishment, he
sprang to the side of the idol, and pushing it away from the stones
against which it rested, endeavoured to make it stand upon its
legs. But the divinity had lost the use of them altogether; and
while Kory-Kory was trying to prop it up, placing a stick between it and the pi-pi, the monster fell clumsily to the ground,
and would have infallibly have broken its neck had not KoryKory providentially broken its fall by receiving its whole weight
on his own half-crushed back. I never saw the honest fellow
in such a rage before. He leaped furiously to his feet, and
seizing the stick, began beating the poor image: every moment, or two pausing and talking to it in the most violent
manner, as if upbraiding it for the accident. When his indignation had subsided a little he whirled the idol about most
profanely, so as to give me an opportunity of examining it on
all sides. I am quite sure I never should have presumed to
have taken such liberties with the god myself, and I was not
a little shocked at Kory-Kory’s impiety.
Me acerqué a examinar con más detalle ese extraño objeto de
5 idolatría, pero me detuve reverentemente a distancia de dos pa-
sos, por consideración a los prejuicios religiosos de mi criado.
Sin embargo, en cuanto Kory-Kory percibió que estaba de humor investigador y científico, con asombro mío saltó al costado
del ídolo, y apartándolo de un empujón de las piedras en que se
apoyaba, trató de hacer que se sostuviera de pie. Pero la divinidad había perdido por completo el uso de sus piernas, y mientras Kory-Kory trataba de apuntalarla, poniendo un palo entre
ella y el pai-pai, el monstruo cayó torpemente al suelo, y se hubiera roto el cuello sin remedio si Kory-Kory no hubiera interrumpido providencialmente su caída recibiendo todo su peso
en la espalda, que quedó medio magullada. Nunca había visto al
honrado muchacho en tal furia. Se puso en pie de un brinco furioso y, agarrando el palo, empezó a pegar a la pobre imagen,
parándose de vez en cuando a hablarle del modo más violento,
como en reprimenda por el accidente. Cuando disminuyó un poco
su indignación, dio vueltas al ídolo del modo más profano, como
para darme oportunidad de examinarlo por todas partes. Estoy
seguro de que yo mismo jamás me habría atrevido a tomarse tales libertades con el dios, y me desagradó no poco la impiedad
de Kory-Kory.
La anécdota habla por sí misma. Si uno de la clase inferior de los
This anecdote speaks for itself. When one of the inferior order of natives could show such contempt for a venerable indígenas podía mostrar tal desprecio por un venerable y decrépito
and decrepit God of the Groves, what the state of religion must 30 dios de los bosques, se puede imaginar fácilmente cuál debía ser el
be among the people in general is easy to be imagined. In truth, estado de la religión entre la gente en general. En realidad, consideI regard the Typees as a back-slidden generation. They are sunk ro a los taipis como una generación apóstata. Están hundidos en la
in religious sloth, and require a spiritual revival. A long pros- desidia religiosa, y necesitan una reanimación espiritual**. Una larga
perity of bread-fruit and cocoanuts has rendered them remiss prosperidad de frutos del árbol del pan y cocos les ha hecho remisos
in the performance of their higher obligations. The wood-rot 35 en el cumplimiento de sus obligaciones más elevadas. La enfermemalady is spreading among the idols—the fruit upon their al- dad de la carcoma se extiende entre los ídolos; la fruta en sus altares
tars is becoming offensive—the temples themselves need se va volviendo repugnante; los mismos templos necesitan un
rethatching—the tattooed clergy are altogether too light-hearted retechado; el tatuado clero es, en conjunto, demasiado frívolo y perezoso, y su rebaño se está dispersando. [198]
and lazy—and their flocks are going astray.
ALTHOUGH I had been unable during the late festival to
Aunque durante el reciente festival no había logrado obtener informaobtain information on many interesting subjects which had much ex- ción sobre muchos temas interesantes que habían excitado en gran medida
cited my curiosity, still that important event had not passed by without mi curiosidad, sin embargo, ese importante acontecimiento no pasó sin
adding materially to my general knowledge of the islanders.
60 aumentar materialmente mi conocimiento general de los isleños.
I was especially struck by the physical strength and beauty
Me impresionaron especialmente la fuerza física y la belleza
which they displayed, by their great superiority in these respects que mostraron, su gran superioridad en estos aspectos sobre los
over the inhabitants of the neighbouring bay of Nukuheva, and by habitantes de la vecina bahía de Nukuheva, y los singulares conthe singular contrasts they presented among themselves in their vari- 65 trastes que presentaban entre ellos mismos en sus diversos matious shades of complexion.
ces de color.
(*) La sífilis.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
In beauty of form they surpassed anything I had ever
En belleza de figura, sobrepasaban todo lo que he visto jaseen. Not a single instance of natural deformity was observ- más. No se observaba un solo caso de deformidad natural en toda
able in all the throng attending the revels. Occasionally I no- la multitud que asistió a los festejos. De vez en cuando noté enticed among the men the scars of wounds they had received tre los hombres las cicatrices de heridas que habían recibido en
in battle; and sometimes, though very seldom, the loss of a 5 batalla, y a veces, aunque muy raramente, la pérdida de [199] un
finger, an eye, or an arm, attributable to the same cause. With dedo, de un ojo o de un brazo, atribuible a la misma causa. Con
these exceptions, every individual appeared free from those esas excepciones, todos los individuos parecían libres de esos
blemishes which sometimes mar the effect of an otherwise inconvenientes que a veces estropean el efecto de una figura por
perfect form. But their physical excellence did not merely lo demás perfecta. Pero su excelencia física no consistía meraconsist in an exemption from these evils; nearly every indi- 10 mente en estar exentos de esos males: casi todos los individuos,
vidual of their number might have been taken for a sculptor’s uno por uno, podrían haberse tomado para modelo de un esculmodel.
When I remembered that these islanders derived no
Al recordar que esos isleños no se beneficiaban del vestir,
advantage from dress, but appeared in all the naked simplic- 15 sino que aparecían en toda la desnuda simplicidad de la natuity of nature, I could not avoid comparing them with the fine raleza, no podía menos de compararles con los refinados y
gentlemen and dandies who promenade such unexceptionable elegantes caballeros que pasean tan impecables figuras por
figures in our frequented thoroughfares. Stripped of the cun- nuestras calles frecuentadas. Despojados de los astutos artifining artifices of the tailor, and standing forth in the garb of cios del sastre, y presentándose en el atavío del Edén, ¡qué
Eden—what a sorry, set of round-shouldered, spindle- 20 triste conjunto de lacayos zanquilargos, de hombros caídos y
shanked, crane-necked varlets would civilized men appear! cuellos de grulla, resultarían los hombres civilizados! PantoStuffed calves, padded breasts, and scientifically cut panta- rrillas rellenas, pecheras con postizos y pantalones de corte
loons would then avail them nothing, and the effect would be científico, no les servirían entonces de nada, y el efecto sería
truly deplorable.
verdaderamente deplorable.
Nothing in the appearance of the islanders struck me more
En el aspecto de los isleños, lo que más me impresionó fue la
forcibly than the whiteness of their teeth. The novelist always com- blancura de los dientes. Los novelistas siempre comparan los
pares the masticators of his heroine to ivory; but I boldly pronounce the masticadores de sus heroínas al marfil, pero yo afirmo decididateeth of the Typee to be far more beautiful than ivory itself. The jaws of mente que los dientes de los taipis son mucho más hermosos que el
the oldest graybeards among them were much better garnished than 30 marfil. Las mandíbulas de los más viejos canosos entre ellos estathose of most of the youths of civilized countries; while the teeth of the ban mucho mejor provistas que las de la mayor parte de los jóvenes
young and middle-aged, in their purity and whiteness, were actually y los de media edad, resultaban deslumbrantes a la mirada en su
dazzling to the eye. Their marvellous whiteness of the teeth is to be pureza y blancura. Esa maravillosa blancura de los dientes ha de
ascribed to the pure vegetable diet of these people, and the uninter- atribuirse a la alimentación exclusivamente vegetal de esa gente, y
rupted healthfulness of their natural mode of life.
35 a la ininterrumpida saludabilidad de su modo natural de vida.
The men, in almost every instance, are of lofty stature,
Los hombres, en casi todos los casos, son de elevada estatura, de
scarcely ever less than six feet in height, while the other sex are poco menos de seis pies de altura, mientras que las mujeres son
uncommonly diminutive. The early period of life at which the hu- extraordinariamente diminutas. También merece mencionarse el temman form arrives at maturity in this generous tropical climate, like- 40 prano momento de la vida en que la forma humana llega a la maduwise deserves to be mentioned. A little creature, not more than thir- rez en ese generoso clima tropical. Una criaturita de sólo trece años
teen years of age, and who in other particulars might be regarded as de edad, y que en otros detalles podría considerarse como una sima mere child, is often seen nursing her own baby, whilst lads who, ple niña, a menudo se ve amamantando a su niñito, mientras que
under less ripening skies, would be still at school, are here respon- muchachos que, bajo cielos menos maduradores todavía estarían en
sible fathers of families.
45 la escuela, aquí son responsables padres de familia.
On first entering the Typee Valley, I had been struck with
Al entrar por primera vez en el valle de Taipi, me impresionó el
the marked contrast presented by its inhabitants with those of the marcado contraste que presentaban sus habitantes con los de la babay I had previously left. In the latter place, I had not been favourably hía que acababa de dejar. En el sitio anterior, no me había causado
impressed with the personal appearance of the male portion of the 50 impresión favorable el aspecto personal de la parte masculina de la
population; although with the females, excepting in some truly mel- población, mientras que las mujeres me habían agradado extraordiancholy instances, I had been wonderfully pleased. I had observed nariamente, salvo en algunos casos lamentables. Había observado
that even the little intercourse Europeans had carried on with the que aun el escaso trato que han tenido los europeos con los indígeNukuheva natives had not failed to leave its traces amongst them. nas [200] de Nukuheva no ha dejado de imprimir sus huellas en
One of the most dreadful curses under which humanity labours had 55 ellos. Una de las más terribles maldiciones que sufre la humanicommenced its havocks, and betrayed, as it ever does among the dad*, había comenzado sus estragos mostrando los más graves sínSouth Sea islanders, the most aggravated symptoms. From this, as tomas, como pasa siempre con los isleños del Mar del Sur. De todo
from all other foreign inflictions, the yet uncontaminated tenants of esto, como de las demás aflicciones extranjeras, estaban completathe Typee Valley were wholly exempt; and long may they continue mente libres los habitantes del valle de Taipi, aún sin contagiar: ¡y
so. Better will it be for them for ever to remain the happy and inno- 60 ojalá sigan así mucho tiempo! Más les valdría seguir siendo para
cent heathens and barbarians that they now are, than, like the siempre los felices e inocentes bárbaros que son ahora, en vez de,
(*) (NOTA DEL AUTOR.) Este pasaje lo encontré, en traducción casi literal
* This passage, which is cited as an almost literal translation from the
original, I found in a small volume entitled ‘Circumnavigation of the Globe, in 65 del original, en un pequeño volumen titulado Circumnavegation of the Globe, en
que hay varias citas de Dalrymple’s Historical Collections. Esta última obra no la
which volume are several extracts from ‘Dalrymple’s Historical Collections’. The
he visto nunca, pero se dice que contiene una versión en inglés, muy correcta, de
last-mentioned work I have never seen, but it is said to contain a very correct
gran parte de la Historia del viaje de Mendaña, del sabio doctor Christóval
English version of great part of the learned Doctor Christoval Suaverde da
Suaverde [sic] de Figueroa, publicada en Madrid, 1613.
Figueroa’s History of Mendanna’s Voyage, published at Madrid, A.D. 1613.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
wretched inhabitants of the Sandwich Islands, to enjoy the mere name
of Christians without experiencing any of the vital operations of true
religion, whilst, at the same time, they are made the victims of the
worst vices and evils of civilized life.
como los desgraciados habitantes de las Islas Sandwich, disfrutar
solamente del nombre de cristianos sin experimentar ninguno de los
efectos vitales de la verdadera religión, mientras que, al mismo tiempo, son víctimas de los peores vicios y males de la vida civilizada.
Apart, however, from these considerations, I am inclined
Sin embargo, aparte de estas consideraciones, me inclino a
to believe that there exists a radical difference between the two tribes, creer que existe una radical diferencia entre las dos tribus, si es
if indeed they are not distinct races of men. To those who have que, más aún, no son razas distintas de hombres. A los que sólo
merely touched at Nukuheva Bay, without visiting other portions han tocado en la bahía de Nukuheva, sin visitar otras partes de
of the island, it would hardly appear credible the diversities pre- 10 la isla, les parecería casi increíble las diversidades que se ofresented between the various small clans inhabiting so diminutive a cen entre los diversos pequeños clanes que habitan tan reducido
spot. But the hereditary hostility which has existed between them lugar. Pero eso lo explica la hostilidad hereditaria que ha existifor ages, fully accounts for this.
do entre ellos durante siglos.
Not so easy, however, is it to assign an adequate cause for the
endless variety of complexions to be seen in the Typee Valley. During the
festival, I had noticed several young females whose skins were almost as
white as any Saxon damsel’s; a slight dash of the mantling brown being
all that marked the difference. This comparative fairness of complexion, though in a great degree perfectly natural, is partly the result of an
artificial process, and of an entire exclusion from the sun. The juice of
the ‘papa’ root found in great abundance at the head of the valley, is
held in great esteem as a cosmetic, with which many of the females
daily anoint their whole person. The habitual use of it whitens and
beautifies the skin. Those of the young girls who resort to this method of
heightening their charms, never expose themselves selves to the rays of the
sun; an observance, however, that produces little or no inconvenience, since
there are but few of the inhabited portions of the vale which are not shaded
over with a spreading canopy of boughs, so that one may journey from
house to house, scarcely deviating from the direct course, and yet never
once see his shadow cast upon the ground.
No es tan fácil, sin embargo, indicar una causa adecuada de la
interminable variedad de coloridos de piel que se ven en el valle de
Taipi. Durante el festival, había notado varias jóvenes cuya piel era
casi tan blanca como la de cualquier damisela sajona, siendo toda la
diferencia un leve toque de moreno matizado. Esta relativa claridad
20 de tez, aunque en buena medida es perfectamente natural, en parte
es resultado de un proceso artificial y de evitar enteramente el sol.
El jugo de la raíz de papa, que se encuentra en gran abundancia en
el extremo del valle, se tiene en gran estima como cosmético: con él
muchas mujeres ungen diariamente toda su persona. Su uso habi25 tual blanquea y embellece la piel. Las jóvenes que recurren a este
método para realzar sus encantos, jamás se exponen a los rayos del
sol, cuidado, sin embargo, que produce poca o ninguna molestia, ya
que son pocas las partes habitadas del valle que no están sombreadas
por un extenso dosel de ramas, de modo que se puede ir de casa en
30 casa, desviándose apenas del camino recto, sin ver ni una sola vez
la propia sombra proyectada en el suelo.
The ‘papa’, when used, is suffered to remain upon the skin for
La papa, cuando se usa, se deja en la piel varias horas: por
several hours; being of a light green colour, it consequently imparts for ser de color verde claro, comunica durante ese tiempo un matiz
the time a similar hue to the complexion. Nothing, therefore, can be imag- 35 análogo a la tez. Por consiguiente, no se puede imaginar nada
ined more singular than the appearance of these nearly naked damsels más singular que el aspecto de esas damiselas, casi [201] desimmediately after the application of the cosmetic. To look at one of them nudas, después de aplicarse el cosmético. Al ver a una de ellas,
you would almost suppose she was some vegetable in an unripe state; and casi se supondría que era un vegetal poco maduro; y que, en vez
that, instead of living in the shade for ever, she ought to be placed out in de vivir a la sombra para siempre, debiera colocarse al sol para
the sun to ripen.
40 madurar.
All the islanders are more or less in the habit of anointing
Todos los isleños tienen más o menos costumbre de untarse:
themselves; the women preferring the ‘aker’ to ‘papa’, and the men las mujeres prefieren el aker o papa, y los hombres usan aceite
using the oil of the cocoanut. Mehevi was remarkable fond of mol- de coco. A Mehevi le gustaba mucho suavizar todo su cutis con
lifying his entire cuticle with this ointment. Sometimes he might be 45 ese ungüento. A veces se le veía con todo el cuerpo echando
seen, with his whole body fairly reeking with the perfumed oil of vahos del perfumado aceite de coco, como si acabara de salir de
the nut, looking as if he had just emerged from a soap-boiler’s vat, la tina de un jabonero o de haber sufrido una inmersión en una
or had undergone the process of dipping in a tallow-chandlery. To candelería de sebo. Quizá a esta causa, así como a sus frecuenthis cause perhaps, united to their frequent bathing and extreme tes baños y extremada limpieza, se puede atribuir en gran medicleanliness, is ascribable, in a great measure, the marvellous purity 50 da la maravillosa pureza y suavidad de piel que muestran los
and smoothness of skin exhibited by the natives in general.
indígenas en general.
The prevailing tint among the women of the valley was a
El color predominante entre las mujeres del valle era un aceitulight olive, and of this style of complexion Fayaway afforded the nado claro, y Fayaway daba el más hermoso ejemplo de este estilo
most beautiful example. Others were still darker; while not a few 55 de cutis. Otras eran aún más oscuras, mientras que no pocas eran de
were of a genuine golden colour, and some of a swarthy hue.
auténtico color dorado, y otras de matiz tostado.
As agreeing with much previously mentioned in this narEn conformidad con mucho de lo mencionado antes en este
rative I may here observe that Mendanna, their discoverer, in his relato, puedo observar aquí que Mendaña, su descubridor, en su
account of the Marquesas, described the natives as wondrously beau- 60 narración sobre las Islas Marquesas, describió a los indígenas
tiful to behold, and as nearly resembling the people of southern como extraordinariamente hermosos, y muy parecidos a la genEurope. The first of these islands seen by Mendanna was La te del sur de Europa. La primera de esas islas que vio Mendaña
Madelena, which is not far distant from Nukuheva; and its inhabit- fue La Magdalena, que no está lejos de Nukuheva, y cuyos habiants in every respect resemble those dwelling on that and the other tantes se parecen en todos los aspectos a los que viven en ésa y
islands of the group. Figueroa, the chronicler of Mendanna’s voy- 65 otras islas del archipiélago. Figueroa, el cronista del viaje de
age, says, that on the morning the land was descried, when the Span- Mendaña, dice que, en la mañana que se avistó tierra, al aceriards drew near the shore, there sallied forth, in rude progression, carse los españoles a la orilla, los indígenas salieron en tosca
Melville’s Typee
J. M. Valverde
about seventy canoes, and at the same time many of the inhabitants
(females I presume) made towards the ships by swimming. He adds,
that ‘in complexion they were nearly white; of good stature, and
finely formed; and on their faces and bodies were delineated representations of fishes and other devices’. The old Don then goes on to
say, ‘There came, among others, two lads paddling their canoe,
whose eyes were fixed on the ship; they had beautiful faces and the
most promising animation of countenance; and were in all things so
becoming, that the pilot-mayor Quiros affirmed, nothing in his life ever
caused him so much regret as the leaving such fine creatures to be lost
in that country.’* More than two hundred years have gone by since the
passage of which the above is a translation was written; and it appears
to me now, as I read it, as fresh and true as if written but yesterday. The
islanders are still the same; and I have seen boys in the Typee Valley of
whose ‘beautiful faces’ and promising ‘animation of countenance’ no
one who has not beheld them can form any adequate idea. Cook, in the
account of his voyage, pronounces the Marquesans as by far the most
splendid islanders in the South Seas. Stewart, the chaplain of the U.S.
ship Vincennes, in his ‘Scenes in the South Seas’, expresses, in more
than one place, his amazement at the surpassing loveliness of the
women; and says that many of the Nukuheva damsels reminded
him forcibly of the most celebrated beauties in his own land. Fanning, a Yankee mariner of some reputation, likewise records his
lively impressions of the physical appearance of these people; and
Commodore David Porter of the U.S. frigate Essex, is said to have
been vastly smitten by the beauty of the ladies. Their great superiority over all other Polynesians cannot fail to attract the notice of
those who visit the principal groups in the Pacific. The voluptuous
Tahitians are the only people who at all deserve to be compared
with them; while the dark-haired Hawaiians and the woolly-headed
Feejees are immeasurably inferior to them. The distinguishing characteristic of the Marquesan islanders, and that which at once strikes
you, is the European cast of their features—a peculiarity seldom
observable among other uncivilized people. Many of their faces
present profiles classically beautiful, and in the valley of Typee I
saw several who, like the stranger Marnoo, were in every respect
models of beauty.
procesión de unas setenta canoas, y al mismo tiempo numerosos
habitantes (mujeres, supongo) avanzaron nadando hacia los barcos. Añade que «de piel, eran casi blancos; de buena estatura, y
bien formados, y en la cara y el cuerpo tenían figuras de peces y
otras cosas». El viejo hidalgo sigue luego diciendo: «Llegaron,
entre otros, dos muchachos remando en su canoa, con los ojos
puestos en el barco: tenían hermosas caras y una expresión animada y prometedora; y en todo eran tan apuestos, que el piloto
mayor Quirós afirmó que nada en su vida le había dolido tanto
como dejar que se perdieran en ese país tan hermosas criaturas»*. Han pasado más de doscientos años desde que se escribió
el pasaje [202] que citamos, y ahora, al leerlo, me parece tan
fresco y verdadero como si se hubiera escrito ayer. Los isleños
siguen siendo los mismos, y he visto muchachos en el valle de
Taipi de cuyas «hermosas caras» y «expresión animada y prometedora» no se puede hacer idea quien no les haya visto. Cook,
en su noticia de sus viajes, declara a los de las Marquesas, con
mucho, los más espléndidos isleños del Mar del Sur. Stewart, el
capellán del barco norteamericano Vincennes, en sus Escenas
en el Mar del Sur, expresa en más de un lugar su sorpresa ante la
asombrosa belleza de las mujeres, y dice que muchas damiselas de
Nukuheva le recordaban intensamente a las más famosas bellezas de su
propio país. Fanning, un navegante yanqui de cierta fama, anota igualmente sus vivas impresiones sobre el aspecto físico de esta gente; y el
comodoro David Poner, de la fragata norteamericana Essex, se dice
que quedó muy afectado por la belleza de esas damas. Su gran superioridad sobre todos los demás polinesios no puede dejar de llamar la atención a los que visitan los principales archipiélagos del Pacífico. Los
voluptuosos tahitianos son la única gente que merecen en absoluto
ser comparados con ellos, mientras que los oscuros hawaianos y los
fidjianos de cabeza lanosa resultan inconmensurablemente inferiores a ellos. La característica distintiva de los isleños de las Marquesas, que impresiona en seguida, es la forma europea de sus rasgos,
peculiaridad raramente observable entre otra gente no civilizada.
Muchas caras presentan un perfil de belleza clásica, y en el valle de
Taipi vi muchos que, como el forastero Marnu, eran, en todos los aspectos, modelos de belleza.
Algunos de los indígenas presentes en la Fiesta de las
Some of the natives present at the Feast of Calabashes had displayed a few articles of European dress; dis- 40 Calabazas habían lucido unos pocos artículos de vestimenta
posed however, about their persons after their own peculiar europea, pero dispuestos sobre sus personas conforme a su
fashion. Among these I perceived two pieces of cotton-cloth fantasía peculiar. Entre ellos percibí las dos piezas de tejido
which poor Toby and myself had bestowed upon our youth- de algodón que el pobre Toby y yo habíamos regalado a nuesful guides the afternoon we entered the valley. They were evi- tros jóvenes guías el día que entramos en el valle. Evidentedently reserved for gala days; and during those of the festival 45 mente, se reservaban para los días de gala, y durante los del
they rendered the young islanders who wore them very distin- festival daban un aire muy distinguido a los jóvenes isleños
guished characters. The small number who were similarly que los llevaban. Los pocos que iban adornados de modo
adorned, and the great value they appeared to place upon the semejante, y el gran valor que parecían dar a los artículos
most common and most trivial articles, furnished ample evi- más comunes y triviales, proporcionaba amplia evidencia del
dence of the very restricted intercourse they held with ves- 50 trato tan restringido que tenían con barcos que tocaran en la
sels touching at the island. A few cotton handkerchiefs, of isla. Unos pocos pañuelos de algodón de alegre estampado,
a gay pattern, tied about the neck, and suffered to fall over atados al cuello, y dejados caer por los hombros, y unas tiras
the shoulder; strips of fanciful calico, swathed about the de indiana de fantasía ceñidas por la cintura, fueron casi todo
lo que vi.
loins, were nearly all I saw.
En efecto, a través del valle se podían ver pocas cosas de
Indeed, throughout the valley, there were few things
of any kind to be seen of European origin. All I ever saw, be- origen europeo. Todo lo que vi, además de los artículos a
sides the articles just alluded to, were the six muskets preserved que acabo de aludir, fueron los seis [203] mosquetes conserin the Ti, and three or four similar implements of warfare hung vados en el Ti, y tres o cuatro análogos instrumentos de gueup in other houses; some small canvas bags, partly filled with bul- 60 rra colgados en otras casas: algunas pequeñas bolsas de lona,
lets and powder, and half a dozen old hatchet-heads, with the edges medio llenas de balas y pólvora, y media docena de cabezas
blunted and battered to such a degree as to render them utterly de hacha con el filo romo y golpeado hasta tal punto que se
useless. These last seemed to be regarded as nearly useless by habían vuelto casi inútiles. Estas últimas, los indígenas pathe natives; and several times they held up, one of them before recían considerarlas casi sin valor, y varias veces, mostránme, and throwing it aside with a gesture of disgust, manifested 65 dome una y tirándola a un lado con gesto de disgusto, manitheir contempt for anything that could so soon become unser- festaron su desprecio por algo que tan pronto quedaba inservible.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
But the muskets, the powder, and the bullets were
held in most extravagant esteem. The former, from their great
age and the peculiarities they exhibited, were well worthy a
place in any antiquarian’s armoury. I remember in particular one that hung in the Ti, and which Mehevi—supposing
as a matter of course that I was able to repair it—had put
into my hands for that purpose. It was one of those clumsy,
old-fashioned, English pieces known generally as Tower Hill
muskets, and, for aught I know, might have been left on the
island by Wallace, Carteret, Cook, or Vancouver. The stock
was half rotten and worm-eaten; the lock was as rusty and
about as well adapted to its ostensible purpose as an old doorhinge; the threading of the screws about the trigger was completely worn away; while the barrel shook in the wood. Such
was the weapon the chief desired me to restore to its original condition. As I did not possess the accomplishments of a
gunsmith, and was likewise destitute of the necessary tools,
I was reluctantly obliged to signify my inability to perform
the task. At this unexpected communication Mehevi regarded
me, for a moment, as if he half suspected I was some inferior sort of white man, who after all did not know much more
than a Typee. However, after a most laboured explanation
of the matter, I succeeded in making him understand the extreme difficulty of the task. Scarcely satisfied with my apologies, however, he marched off with the superannuated musket in something of a huff, as if he would no longer expose
it to the indignity of being manipulated by such unskilful
Pero los mosquetes, la pólvora y las balas se tenían en
enorme estima. Los mosquetes, por su gran vejez y las peculiaridades que mostraban, eran muy dignos de tener lugar
en cualquier armero de anticuario. Recuerdo en particular
uno que colgaba en el Ti, y que Mehevi —dando por supuesto que yo sabría arreglarlo— había puesto en mis manos con ese propósito. Era una de esas chapuceras piezas
inglesas, pasadas de moda, que se suelen conocer como mosquetes Tower Hill, y a mi juicio, la podrían haber dejado en
la isla Wallace, Carteret, Cook o Vancouver. La caja estaba
medio podrida y comida de gusanos; la llave estaba oxidada, y
tan poco apta para su finalidad como una vieja charnela de puerta; el enroscado de los tornillos en torno al gatillo estaba completamente desgastado, mientras que el cañón se sacudía en la
madera. Tal era el arma que el jefe deseaba que yo devolviera a
su situación originaria. Como yo no tenía las cualidades de un
armero, y estaba igualmente desprovisto de las necesarias herramientas, me vi obligado, de mala gana, a expresar mi incapacidad para realizar la tarea. Ante esta inesperada comunicación, Mehevi me contempló, por un momento, como si casi
sospechara que yo era un hombre blanco de especie inferior
que, después de todo, no sabía mucho más que un taipi. No
obstante, tras una laboriosa explicación del asunto, logré hacerle entender la extremada dificultad de la tarea. Con todo, no
muy satisfecho con mis excusas, se marchó con el anticuado
mosquete en la mano, un tanto enojado, como si no quisiera
seguir exponiéndolo a la dignidad de que lo manejaran tan
inexpertos dedos.
During the festival I had not failed to remark the simplicity
of manner, the freedom from all restraint, and, to certain degree, the
equality of condition manifested by the natives in general. No one
appeared to assume any arrogant pretensions. There was little more
than a slight difference in costume to distinguish the chiefs from 35
the other natives. All appeared to mix together freely, and without
any reserve; although I noticed that the wishes of a chief, even when
delivered in the mildest tone, received the same immediate obedience which elsewhere would have been only accorded to a peremptory command. What may be the extent of the authority of the chiefs X
over the rest of the tribe, I will not venture to assert; but from all I
saw during my stay in the valley, I was induced to believe that in
matters concerning the general welfare it was very limited. The required degree of deference towards them, however, was willingly
and cheerfully yielded; and as all authority is transmitted from fa- 45
ther to son, I have no doubt that one of the effects here, as elsewhere, of high birth, is to induce respect and obedience.
Durante el festival, yo no había dejado de observar la sencillez
de maneras, la libertad de toda sujeción, y hasta cierto punto, la
igualdad de condición manifestada por los indígenas en general.
Nadie parecía asumir pretensiones arrogantes. Había poco más que
una ligera diferencia de atavío para distinguir a los jefes de los demás indígenas. Todos parecían entremezclarse con libertad y sin
reserva alguna, aunque advertí que los deseos de un jefe, aun cuando se pronunciaran en el tono más benévolo, recibían la obediencia
inmediata que en otro lugar sólo se habría concedido a un mandato
perentorio. No me atreveré a [204] afirmar cuál sea el alcance de la
autoridad de los jefes sobre el resto de la tribu, pero, por todo lo que
vi durante mi estancia en el valle, me incliné a creer que era muy
limitada en asuntos referentes al bienestar general. No obstante, de
buen grado y alegremente se les concedía el grado de deferencia
requerido, y como toda autoridad se transmite de padre a hijo, no
tengo duda de que uno de los efectos de la cuna elevada, allí como
en todas partes, es producir respeto y obediencia.
ver página siguiente
Las instituciones civiles de las Islas Marquesas parecen ser, en
The civil institutions of the Marquesas Islands appear to be
in this, as in other respects, directly the reverse of those of the Tahi- 50 este aspecto como en otros, exactamente lo contrario que en los artian and Hawiian groups, where the original power of the king and chipiélagos tahitiano y hawaiano, donde el poder originario del rey
chiefs was far more despotic than that of any tyrant in civilized y de los jefes era mucho más despótico que el de ningún tirano en
countries. At Tahiti it used to be death for one of the inferior orders países civilizados. En Tahití solía significar la muerte, para uno de
to approach, without permission, under the shadow, of the king’s las clases inferiores, el acercarse sin permiso a la sombra de la casa
(*) (NOTA DEL AUTOR.) Noticias como éstas se reproducen a veces en diarios ingleses
*Accounts like these are sometimes copied into English and American journals. They lead
y americanos, y hacen que el lector suponga que las artes y costumbres de ha vida civilizada
the reader to infer that the arts and customs of civilized life are rapidly refining the natives of
están refinando rápidamente a has indígenas de las Islas Sandwich h. Pero que mulle .se engañe
the Sandwich Islands. But let no one be deceived by these accounts. The chiefs swagger
con esas informaciones. Los jefes andas pavoneándose en encajes de oro y paño .fino, mientras
about in gold lace and broadcloth, while the great mass of the common people are nearly as
la gran masa del pueblo vulgar sigue tan primitiva en su aspecto como en los días de Cook. En
primitive in their appearance as in the days of Cook. In the progress of events at these
islands, the two classes are receding from each other; the chiefs are daily becoming more 60 el transcurso de las acontecimientos en esas islas, las das clases se separan entre sí cada vez
más: los jefes se hacen cada día mas lujosos y extravagantes ea su estilo de vida, mientras que el
luxurious and extravagant in their style of living, and the common people more and more
pueblo sencillo cada vez carece más de lo necesario y lo decente para la vida. Pero el final a que
destitute of the necessaries and decencies of life. But the end to which both will arrive at last
llegarán unos y otros será el mismo: aquéllos se destruyen rápidamente con excesos sensuales,
will be the same: the one are fast destroying themselves by sensual indulgences, and the
y éstos son destruidos rápidamente por una combinación de desórdenes y por la falta de alimenother are fast being destroyed by a complication of disorders, and the want of wholesome
to sano. Los recursos de los despóticos jefes .son extraídos de Los f famélicos siervos, y aula
food. The resources of the domineering chiefs are wrung from the starving serfs, and every
nuevo perifollo con que se ornamentan esta pagado con las sufrimientos de sus vasallos, de
additional bauble with which they bedeck themselves is purchased by the sufferings of their
65 modo que la medida del refinamiento en chucherías que alcanzan los jefes .séla es un índice del
bondsmen; so that the measure of gew-gaw refinement attained by the chiefs is only an
estado efectivo de degradación en que esta sumida la mayor parte de la población.
index to the actual state in which the greater portion of the population lie grovelling.
grovel 1 behave obsequiously in seeking favour
or forgiveness. 2 lie prone in abject humility.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
house; or to fail in paying the customary reverence when food des- del rey, o dejar de rendir el homenaje acostumbrado cuando pasaban
tined for the king was borne past them by his messengers. At the ante él los mensajeros del rey con el alimento para el soberano. En
Sandwich Islands, Kaahumanu, the gigantic old dowager queen—a las Islas Sandwich, Kaahumanu, la gigantesca reina viuda —mujer
woman of nearly four hundred pounds weight, and who is said to be que pesaba cerca de cuatrocientas libras, y que dicen que todavía
still living at Mowee—was accustomed, in some of her terrific gusts 5 vive en Mowee— acostumbraba, en uno de sus terribles accesos de
of temper, to snatch up an ordinary sized man who had offended mal humor, a agarrar a cualquier hombre de tamaño normal que la
her, and snap his spine across her knee. Incredible as this may seem, hubiera ofendido, y partirle el espinazo contra su rodilla. Por increíit is a fact. While at Lahainaluna—the residence of this monstrous ble que esto parezca, es un hecho. Cuando estuve en Lahainaluna —
Jezebel—a humpbacked wretch was pointed out to me, who, some residencia de esta monstruosa Jezabel— me señalaron un mísero jotwenty-five years previously, had had the vertebrae of his back- 10 robado, a quien su amable señora le había trastornado seriamente las
bone very seriously discomposed by his gentle mistress.
vértebras del espinazo hacía veinticinco años.
The particular grades of rank existing among the chiefs of
No pude determinar en todos los casos los grados determinados
Typee, I could not in all cases determine. Previous to the Feast of de rango que existían entre los jefes de Taipi. Antes de la Fiesta de
Calabashes I had been puzzled what particular station to assign to 15 las Calabazas, me había desconcertado qué grado asignar a Mehevi.
Mehevi. But the important part he took upon that occasion con- Pero el importante papel que asumió en esa ocasión me convenció
vinced me that he had no superior among the inhabitants of the de que no tenía superior entre los habitantes del valle. Siempre havalley. I had invariably noticed a certain degree of deference paid bía notado que le concedían un cierto grado de respeto todos aqueto him by all with whom I had ever seen him brought in contact; but llos con quienes le había visto en contacto; pero, recordando que
when I remembered that my wanderings had been confined to a 20 mis vagabundeos se habían limitado a una porción limitada del valimited portion of the valley, and that towards the sea a number of lle, y que hacia el mar residían un cierto número de jefes importandistinguished chiefs resided, some of whom had separately visited tes, algunos de los cuales me habían visitado por separado en casa
me at Marheyo’s house, and whom, until the Festival, I had never de Marheyo, y a quienes, hasta el Festival, jamás había visto en
seen in the company of Mehevi, I felt disposed to believe that his compañía de Mehevi, me sentía dispuesto a creer que, después de
rank after all might not be particularly elevated.
25 todo, quizá su rango no fuera especialmente elevado.
The revels, however, had brought together all the warriors
Sin embargo, los festejos reunieron a todos los guerreros a quienes
whom I had seen individually and in groups at different times and había visto, uno a uno y en grupos, en diferentes ocasiones y lugares. Entre
places. Among them Mehevi moved with an easy air of superiority ellos, Mehevi se movía con un tranquilo aire de superioridad que no cabía
which was not to be mistaken; and he whom I had only looked at as 30 malentender, y aquel [205] a quien yo había considerado sólo como el
the hospitable host of the Ti, and one of the military leaders of the hospitalario anfitrión del Ti, y uno de los jefes militares de la tribu, ahora
tribe, now assumed in my eyes the dignity of royal station. His strik- asumía a mis ojos la dignidad de la realeza. Su sorprendente atuendo, no
ing costume, no less than his naturally commanding figure, seemed menos que su figura, imperativa por naturaleza, parecían, en efecto, darle
indeed to give him pre-eminence over the rest. The towering hel- preeminencia sobre los demás. La descollante torre de plumas que llevaba
met of feathers that he wore raised him in height above all who 35 le elevaba en altura por encima de todos los que le rodeaban, y aunque
surrounded him; and though some others were similarly adorned, algunos otros estaban adornados de modo semejante, la longitud y abunthe length and luxuriance of their plumes were inferior to his.
dancia de sus plumas era muy inferior a las de las de Mehevi.
Mehevi was in fact the greatest of the chiefs—the head of his
Mehevi, en efecto, era el mayor de los jefes —la cabeza de su
clan—the sovereign of the valley; and the simplicity of the social institu- 40 clan—, el soberano del valle; y la sencillez de las instituciones sotions of the people could not have been more completely proved than by the ciales de esa gente no podía demostrarse mejor que por el hecho de
fact, that after having been several weeks in the valley, and almost in daily que yo, llevando varias semanas en el valle, y en comunicación casi
intercourse with Mehevi, I should have remained until the time of the festi- diaria con Mehevi, hubiera ignorado su carácter real hasta el moval ignorant of his regal character. But a new light had now broken in upon mento del festival. Pero ahora me había alumbrado una nueva luz:
me. The Ti was the palace—and Mehevi the king. Both the one and the 45 el Ti era el palacio, y Mehevi era el rey. Ambos, hay que reconocerother of a most simple and patriarchal nature: it must be allowed, and wholly lo, de carácter muy simple y patriarcal, y sin acompañarse de la
unattended by the ceremonious pomp which usually surrounds the purple. pompa ceremoniosa que suele rodear a la púrpura.
After having made this discovery I could not avoid conDespués de hacer ese descubrimiento, no pude menos de felicigratulating myself that Mehevi had from the first taken me as it 50 tarme de que Mehevi hubiera sido el primero, por decirlo así, en
were under his royal protection, and that he still continued to enter- tomarme bajo su protección real, y que siguiera manteniendo hacia
tain for me the warmest regard, as far at least as I was enabled to mí la más cálida consideración; al menos, en lo que yo podía juzgar
judge from appearances. For the future I determined to pay most por las apariencias. Para el porvenir, decidí hacerle la corte más
assiduous court to him, hoping that eventually through his kindness asidua, con esperanza de que por su benevolencia acabara por obteI might obtain my liberty.
55 ner mi libertad. [206]
peremptory áspero, brusco, dictatorial, dogmático, indiscutible, final (law), irrebatible o autoritario
perentorio es urgente, concluyente, determinante, imperativo, pressing, apremiante
peremptory adj. 1 (of a statement or command) admitting no denial or refusal. 2 (of a person, a person’s manner, etc.) dogmatic; imperious; dictatorial. 3 Law not open
to appeal or challenge; final. 4 absolutely fixed; essential.
Melville’s Typee
J. M. Valverde
goodly : large, imposing, suitable, ample, considerable, espléndido
KING MEHEVI!—A goodly sounding title—and why 15
¡El Rey Mehevi! ¡Título _______ resonante! Y ¿por qué no hashould I not bestow it upon the foremost man in the valley of Typee? bía de concedérselo al hombre principal del valle de Taipi? Las reThe republican missionaries of Oahu cause to be gazetted in the públicas misioneras de Oahu hacen que el Diario de Corte, publicaCourt Journal, published at Honolulu, the most trivial movement of do en Honolulu, dé crónicas de los más triviales movimientos de
‘his gracious majesty’ King Kammehammaha III, and ‘their «Su Graciosa Majestad» el Rey Kammahammaha III, y «Sus Altehighnesses the princes of the blood royal’.* And who is his ‘gra- 20 zas los Príncipes de Sangre Real»*. Y ¿quiénes «Su Graciosa Macious majesty’, and what the quality of this blood royal’?—His ‘gra- jestad», [207] y cuál es la calidad de su «sangre real»? Su Graciosa
cious majesty’ is a fat, lazy, negro-looking blockhead, with as little Majestad es un imbécil, gordo, perezoso, con cara de negro, con tan
character as power. He has lost the noble traits of the barbarian, escaso carácter como poder. Ha perdido los nobles rasgos del bárwithout acquiring the redeeming graces of a civilized being; and, baro, sin adquirir las gracias redentoras de un ser civilizado, y aunalthough a member of the Hawiian Temperance Society, is a most 25 que miembro de la Sociedad Hawaiana de Templanza, es un empeinveterate dram-drinker.
dernido bebedor de aguardiente.
The ‘blood royal’ is an extremely thick, depraved fluid;
La «sangre real» es un fluido muy denso y depravado, formado
formed principally of raw fish, bad brandy, and European sweet- principalmente de pescado crudo, coñac malo y dulces europeos, y
meats, and is charged with a variety of eruptive humours, which are 30 cargado de una variedad de humores eruptivos, que se desarrollan
developed in sundry blotches and pimples upon the august face of en diversos sarpullidos y granos en la augusta cara de su mismísima
‘majesty itself’, and the angelic countenances of the ‘princes and Majestad y en los angelicales rostros de los «príncipes y princesas
princesses of the blood royal’!
de sangre real».
Now, if the farcical puppet of a chief magistrate in the 35
Ahora, si a la marioneta farsante de un primer magistrado en las
Sandwich Islands be allowed the title of King, why should it be Islas Sandwich se le concede el título de rey, ¿por qué se lo voy a
withheld from the noble savage Mehevi, who is a thousand times negar al noble salvaje Mehevi, que es mil veces más digno de esa
more worthy of the appellation? All hail, therefore, Mehevi, King denominación? ¡Salve, pues, oh Mehevi, Rey del Valle Caníbal, y
of the Cannibal Valley, and long life and prosperity to his muchos años de vida y de prosperidad a Su Majestad Taipiana! Que
Typeean majesty! May Heaven for many a year preserve him, 40 Dios guarde su vida muchos años, como enemigo acérrimo de
the uncompromising foe of Nukuheva and the French, if a hos- Nukuheva y de los franceses, si es que una actitud hostil puede protile attitude will secure his lovely domain from the remorseless teger a sus deliciosos dominios de las inexorables aflicciones de la
inflictions of South Sea civilization.
civilización en el Mar del Sur.
Previously to seeing the Dancing Widows I had little
Antes de ver a las Viudas Danzantes, tenía escasa idea de que
idea that there were any matrimonial relations subsisting in existieran relaciones matrimoniales en Taipi, y casi hubiera pensaTypee, and I should as soon have thought of a Platonic affection do que se cultivaba un afecto platónico entre los sexos, más bien
being cultivated between the sexes, as of the solemn connection que la solemne conexión entre marido y mujer. Desde luego, ahí
of man and wife. To be sure, there were old Marheyo and Tinor, 50 estaban los viejos Marheyo y Tinor, que parecían tener entre sí una
who seemed to have a sort of nuptial understanding with one suerte de entendimiento nupcial, pero, aun con todo eso, varias veanother; but for all that, I had sometimes observed a comical- ces había observado a un viejo caballero de aspecto cómico vestido
looking old gentle