TP 20.pmd - American Studies at Leipzig
Transcription
TP 20.pmd - American Studies at Leipzig
TWIN PEAKS A NEWSLETTER FOR AMERICAN STUDIES 20th Issue Summer 2006 University of Leipzig 1 TWIN PEAKS Editorial Dear Readers The university system will undergo a fundamental transition soon, and so will Twin Peaks. This copy is the one before the last – with the current editorial staff. We will have to put Twin Peaks into the hands of worthy successors after the coming winter semester. Therefore, we are urgently looking for editorial offspring to keep this wonderful 10-year-old project running. Please write to: [email protected] or join our Stammtisch (more on page 17). Yet, there is no reason to gloom. This issue indulges in literature, music, and even diplomacy. For the latter check out the interview with the current U.S. Consul General Leipzig, Mark D. Scheland (page 12). The music section allows for an amusing glance backwards, please read a highly interesting report about Western music in the GDR (page 20). The literature department is filled with voices of authors: read about American authors Nicole Krauss (page 4) and Dave Eggers (page 30). Writing of another kind can be found in newspapers. How much those can differ in their reporting shows a thesis summary which analyzes the coverage of the U.S. presidential campaign in 2004 (page 33). We would like to thank everyone who contributed to this issue as well as our sponsors: the Fachschaftsrat Anglistik/Amerikanistik, the American Studies Alumni Association (ASAA), and the Connewitzer Verlagsbuchhandlung. The Editors Katja, Kirsten & Stine Want to look into formerTwin Peaks issues, but didn’t secure a copy? Check out the American Studies Website. 2 CONTENT TALKING HEADS Celebration of the Imagination...........................................................................4 Interview with U.S.-author Nicole Krauss by Stine Eckert & Katja Wenk French Is For Girls ......................................................................................12 Interview with U.S. Consul General Leipzig, Mark D. Scheland by Katja Wenk & Stine Eckert Dave of All Trades.......................................................................................30 Interview with U.S.-author and editor Dave Eggers by Katja Wenk & Stine Eckert WANDERING THOUGHTS Satisfied with the Mundane.........................................................................9 Poem by Jordan Pleasant Mills; Illustration by Rosa Linke Tolkien in Indien............................................................................................. 10 Ein Kinobesuch in Pondicherry von Elmar Schenkel LOCAL COLOR Neue Visumsregelung.................................................................................17 Information des US-Generalkonsulats Leipzig How Does It Feel to Be an Alumnus?.........................................................18 Ein Erlebnisbericht über die Abschlussfeier der ASAA von Kirsten Jörß Das Essen war gut..................................................................:....................28 Bericht des Fachschaftsrats Anglistik/ Amerikanistik von Frank Loddemann Bachelor- und Mastereinführung – Was bedeutet das für Euch?................29 von Viktor Weiler ACADEMIC VIEWS Die Monotonie des yeah, yeah, yeah – Official Ways of Dealing with Western Popular Music in the GDR ...........20 Essay by Thomas Kolitsch Newspaper Language – Tabloid versus Quality Paper ..............................33 Summary of master‘s thesis by Kirsten Jörß CALL FOR EDITORS & STAMMTISCH.......................................................... 17 IMPRINT & CONTACT.......................................................................................39 3 TWIN PEAKS Celebrating the Imagination Bestselling author Nicole Krauss about phantasy, surprises and the meaning of literature Interview and Photograph by Stine Eckert & Katja Wenk Nicole Krauss, born in 1974, studied literature at Stanford and Oxford Universities as well as art history in London. Her debut as a novel writer came with Man Walks Into a Room. Last year in September she read from her second and most recent book History of Love in a crowded Haus des Buches in Leipzig. Twin Peaks interviewed Nicole Krauss prior to the reading. Twin Peaks: In the German edition of your book History of Love I found the quote „Das Leben ist wunde_voll“. When was the last moment that you felt life is wonderful and painful at the same time? guess in some ways or others they’ve all lost something. I suppose that’s the painful part. If, using your categorization, the thing about these characters is that they don’t want to accept that situation. All of them are searching for ways to find a way out of living with the past as a burden. They want somehow to be free of that in order to be fully present, because of course when you suffer from something you’re never really in your life, you’re always thinking about the thing that you’re grieving for. So all of them are trying to find a way to somehow find a solution to the past in order to move forward into the future. I think Nicole Krauss: That’s a daily experience, I imagine, for most people, particularly if you’re somebody who’s sensitive to the world. But I don’t know if it’s that simple as a fact that life is wonderful. For me it’s definitely the case that the book is about people who have experienced a lot of pain in their lives and who have suffered in the past. I 4 TALKING HEADS they do that through hopeful ways. They find redemption somehow. For a lot of them that redemption comes in a form of acts of the imagination. There are people in the book who bring old friends back to life simply to keep them company. Or there are people who pretend to have written books that they haven’t really written in order to make a woman love them. And there’s a young girl, Alma, who tells her brother lies about their father who’s died to create a hero out of him. It’s small little lies or inventions that make life bearable because finally everyone in the book is struggling to survive. even the story of your life, who you are to yourself is an act of the imagination. For me they’re indistinguishable. I don’t think it’s a choice that you have to live in the one or the other or you have to reject the imagination in order to be a realistic person or vice versa. I think, the more you have a capacity to imagine, the more you’re capable of dealing with life. Of course if it’s taken to an extreme it can become pathological, but I am not talking about that extreme. I am talking about the narrow center where most of us exist. TP: In your book there is a secondhand bookstore where the story “History of Love“ is sold. The shop clerk is looking for someone who is the right reader for the book. Who is the right reader for your book? TP: In a submission to an online reading group of W.W. Norton you wrote you wanted the book to be a celebration of the imagination. Do you prefer living in your imagination or in the so-called real world? NK: I never think of anyone in particular, it’s not like I imagine a certain face. But I always, when I’m writing, imagine a kind of abstract, perfect, ideal reader. And all that person would need is just a kind of understanding. I mean, you write a book and you send it out into the world. There’ll be inevitably people who don’t like it; there will be people who are ambivalent about it; and there will hopefully be people who like it. Then there are a few people for whom, hopefully, if you’re lucky, that book is really the book they were looking for that year or that month. And it effects them in such a way that this book becomes fundamental to them. That’s the hope. It doesn’t happen very often. But in one’s mind as a writer’s you imagine that NK: I’d like to do both. I wouldn’t accept one or the other. But I think that the imagination is absolutely fundamental to being able to exist happily in life. Think about even how you think of yourself as a person. You tell yourself a story of your life by all of the memories that you have. But in fact you’ve only chosen a very, very select number of memories. And you don’t remember those things that happened too exactly as they happened. It’s not reality, it’s not a documentation. You’ve taken what’s happened to you and you’ve married it with your imagination. And that marriage creates a memory. And with those memories you tell yourself the story of your life. So 5 TWIN PEAKS reader. own copy.” [Laughs.] His birthday was coming up so I send it to him. TP: Has it happened to you with your book? Was there a reader who came to you saying: “This book has changed my life”? TP: You have been writing pieces for The New Yorker, which has put you on the list of the best young writers. Is being on this list an appreciation by colleagues? NK: Yes, I have had that. It is an NK: I don’t know. amazing thing. I’ve I think to me the true happiness The New Yorker had people write is one of the only me letters and is not so much to get a nice places where you some who after review, which is better than a bad readings have said review of course, but all of those can publish fiction and many, many that to me. I never things are hard to trust in a way. people will read it take that for because it’s a granted. It always national magazine surprises me and I with a very big circulation. One of the never know what to say after that. I always feel that I fail to rise to the problems we have in the States is that occasion to say anything to explain to there aren’t so many big important mass the reader how much that means to me. circulation places where you can publish fiction. People aren’t interested in fiction. If you manage to be lucky enough to be TP: Who came to you? published in The New Yorker or taken NK: One of the best letters that I’ve seriously by this magazine, I guess that’s received was from an eleven year old a big deal in the States. But of course boy. He wrote me from somewhere in there are writers I love who – for the Mid-West in the States. When I got whatever reason – aren’t published the letter, on the front the handwriting there. It’s a matter of taste of the editor. was so messy that I thought: ‘Oh God, But again, these things, they can’t be that somebody psychotic has written to me.’ important. At the end of the day you’re But inside was this beautiful letter by this alone as a writer. And it doesn’t matter; boy. It was so clear that he understood it shouldn’t matter what anybody thinks the book; so clear that it had moved him. of you – as hard as you have to try to. He said it’s the favorite book that he had ever read. And for me to reach an eleven year old boy is so unexpected and so wonderful. The best part was at the end of the letter. He said: “I like this book so much I think I’m gonna go and buy my TP: Didn’t you have one moment of bliss because of your book success? NK: Of course, of course. I would be stupid if I wouldn’t indulge in a little bit 6 TALKING HEADS of happiness. Absolutely. But I think my happiness comes from meeting readers like that boy or going to readings and afterwards having conversations with people. I think to me the true happiness is not so much to get a nice review, which is better than a bad review of course, but all of those things are hard to trust in a way. Critical success is hard to trust. Think of how many books that we all love that are considered classics right now. When they were published they were banned by the critics. Nobody read them; nobody was interested. It’s not really the case that’s that the best way to judge how good the work is. But when you have a reader who has really been moved by it, I think that’s a good measure. So for me that’s important and it makes me happy, yeah. been around for much longer. Because as a young writer I tend to be perhaps falsely nostalgic about how things used to be like when he was my age. Actually when he was my age he published. He was a few years older than me when he published Portnoy’s Complaint, which was the book that in some ways really shot him to fame because it was so controversial. I always think that in those times writers were taken seriously. But he says here in this interview that it’s been a long time. Well, how long is my question? [Laughs.] The media is not as respectful of writers, but maybe that’s because people are not as interested in books. On the other hand, more books are sold now and more literary novels are sold now than in the time when Portnoy’s Complaint was published. Maybe ten times over. All the machinery TP: In the German daily paper of the media, how they treat writers or Frankfurter Rundschau Philip Roth don’t treat readers aside, still do manage said in an interview that literature somehow or the other to get the word doesn’t play a role in the U.S., that out and books be sold. Maybe that’s writers are not because publishing that respected houses have anymore and become so big. You’ve taken what’s happened to that the This is really hard you and you’ve married it with situation has to say. Obviously your imagination.And that been like that people are marriage creates a memory. for a long time reading. But there because there is definitely a are other different climate in means of what I imagine entertainment easier accessible than there used to be. Maybe that has books. In how far do you agree with something to do with popular culture, him? with movies and music and television, which is overwhelming in the United NK: I agree with him a great deal States. Children don’t seem to have although he has more experience. He’s learnt to read. They don’t have the 7 TWIN PEAKS patience to read anymore. But I still notice that people are buying books, so for the time being it’s not an utter catastrophe. most that I can say but who knows. TP: What are you reading right now? NK: What am I reading right now? Oh, I am reading the new Coetzee. I bade for it at the Frankfurt Bookfair, at the Penguin English publisher’s bookstand. I’m just about a hundred and fifty pages in it. He is one of my favorite writers. TP: Do you feel more respected in Europe or in Germany when comparing the situation to the United States. NK: It’s very hard for me to tell. But I do notice one big difference. In Germany when an author gives a reading they come and listen very carefully and for a long time. They ask very serious questions. In the States people are not very interested in coming to hear authors read. They do sometimes to listen to the big ones. But there’s not quite the same seriousness surrounding the idea of coming to meet or listen to an author. So for American authors when they come here, I think, it’s wonderful. It’s quite surprising. [Laughs.] TP: He is very fond of your book. [The German edition features his quote on the back: „Bezaubernd, zärtlich und sehr originell.“] NK: I know. It’s so strange. I wouldn’t have thought he would be. He is such a different writer. So somber and subtle, very cool – a minimalist. But I am not complaining. Opposites attract. TP: You said you’re writing another book right now? NK: I’m starting one, yeah. The beginning is always really foggy for me. I am not one of these writers who sit down and say ‘Okay, I know exactly what I am doing, I have a whole blueprint.’ For me, it’s always scratching around in the sand trying to find the beginning. That’s what I am doing now. TP: Where do you see yourself in ten or twenty years ahead? NK: I wish I knew the answer to the question. [Laughs.] And at the same time I am glad that I don’t know the answer. I have been writing now half my life. I started when I was 14 or 15. I think it’s pretty certain that I’ll still be writing. Although everyone likes to imagine that’s just a choice and if I want I just do something else. It’s sown into my life, so I can’t really imagine that. You said ten more years? I hope I have at least two or three more books. That’s the TP: We wish you the best of luck and thank you for the interview. Nicole Krauss. Die Geschichte der Liebe. Rowohlt Verlag. Hardcover. 352 Seiten. 19,90 Euro. 8 WANDERING THOUGHTS Poem by Jordan Mills Pleasant Illustration by Rosa Linke Satisfied with the Mundane I await a numbing epoch Of innocent stupidity To shock and overcome My banality, my intellect, Hackneyed by trivial facts Which never do me any good. I’d burn my book stacks and not think Whether I should or should not do Whatever might make me guilty. I’d be free of the obligation. I wouldn’t even be here now: This situational debate Would never be a part of me. I wouldn’t have the pressing urge For paltry knowledge, Or the surge of curiosity Which leads me into questions Without resolution about Impressions I don’t understand, And books without conclusions. I also might be dumb enough To be completely satisfied With mundane stuff I’m forced to do. I’ve often tried and always failed; I want my mind to come derailed. 9 TWIN PEAKS Tolkien in Indien F - Ein Kinobesuch in Pondicherry von Prof. Elmar Schenkel F F F Keine Angst, es folgt kein Rezeptionsbericht über Tolkien und seine indischen Leser. Ich möchte nur über ein kleines Erlebnis berichten, das mir auf meiner letzten Indienreise im Frühjahr 2004 zustieß. Ich verbrachte einige Zeit in der südindischen Stadt Pondicherry sowie im benachbarten Auroville. Über beiden liegt die Hand des indischen Philosophen Sri Aurobindo, der hier zusammen mit seiner französischen Gefährtin, der sogenannten Mother, eine neue Form des Yogas entwickelte, in der sich östliches und westliches Denken zu einer neuen Synthese zusammenfügen. In Pondicherry ist der Samadhi der beiden, das heißt der Ort, an dem sie bestattet wurden und der ein Pilgerziel vieler Tausender Inder und Nicht-Inder geworden ist. Auroville ist eine Art Zukunftsstadt, die Ende der 60er Jahre gegründet wurde und in der neue Formen des Zusammenlebens geprobt werden. Hier wohnen etwa 1500 indische und europäisch-amerikanische Menschen, die sich in irgendeiner Weise von der Lehre Aurobindos und der Mother angezogen fühlen, allerdings in einer lockeren, nicht-religiösen Atmosphäre. In den Auroville News war denn eines Tages zu lesen, dass nun der dritte Teil der Tolkien-Verfilmung endlich auch nach Pondicherry kommen sollte. Bald wurde die Ankündigung gefolgt von komplizierten Angaben. Die Autorin, eine Französin namens Bhaga, hatte herausgefunden, dass der Film meist nicht komplett gezeigt wurde, es käme auf die Uhrzeit an. Die größte Wahrscheinlichkeit, dass er ganz gezeigt würde, bestünde um 14.30, bei allen anderen Terminen wäre es fragwürdig. Aber selbst für den Termin um 14.30 lohnte es sich, im Kino vorher anzurufen und wenn nötig, Druck zu machen. Wir machten genau dies und befanden uns an einem heißen Märznachmittag im Innenhof des Kinos. Wir besorgten uns ein Ticket für den großen Saal, andere, F 10 WANDERING THOUGHTS F meist Europäer oder Amerikaner, kauften sich eine Karte für klimatisierte Plätze, für die man jedoch in Kabinen gehen muß; man sitzt in ihnen wie Konferenzdolmetscher. Der Kartenschalter ist kein Schalter, sondern ein finsterer Raum, in dem drei Männer zwischen Haufen von Papieren saßen, aus denen sie immer mal wieder ein Ticket hervorzauberten, allerdings mit einer gewissen Gleichgültigkeit. Im Hof trafen wir die Französin Bhaga, die sich nun zum fünften Mal in Indien den dritten Teil anschauen wollte, nachdem sie ihn in Frankreich schon vier Mal gesehen hatte. Bhaga hat ein großes Projekt. Immer schon war sie Tolkienfan. Als sie später die Philosophie Aurobindos entdeckte, fielen ihr erstaunliche Parallelen in der Kosmologie und Psychologie beider auf. Nun arbeitet sie an einer umfassenden Studie, in der dieser Vergleich Tiefe erhalten soll. Ihr Ausgangspunkt ist der Körper, die Verkörperung des Geistigen. Darüber hält sie seit Jahren auch Vorträge. Das Kino stammt aus den dreißiger Jahren und hat immer noch die Atmosphäre eines Provisoriums. Die Seitenwände senken sich wie bei einem Zelt. Türen in den Wänden führen gleich nach draußen – keine dieser labyrinthischen Kinoburgen wie bei uns. Überall hängen Ventilatoren wie die Propeller von abgestürzten Flugmaschinen. Das Kino ist nicht gut besucht. Es ist Nachmittag und eingefunden haben sich vor allem junge Inder (keine Frauen) sowie junge westliche Zuschauer, männlich und weiblich. Aus irgendeinem Grund fängt die Vorstellung erst um 15.15 Uhr an. Es kommen zwei Commercials, nach denen jeweils ein Zertifikat des Fabrikanten abgebildet wird, damit man weiß, dass es sich nicht um Fälschungen handelt. Nun also Tolkien. Der Ton des Films kommt schlecht durch, aber das macht nichts, denn in dem Film gibt es ja hauptsächlich Gemetzel. Als die monströsen Elefanten besiegt werden, geht ein zufriedenes Klatschen durch den Saal. Als die Hobbits am Ende im Bett herumtoben und Liebesszenen gezeigt werden, kommen Pfiffe – nicht der Ablehnung, sondern der Zustimmung. Eine Viertelstunde vor dem Ende bröckelt ein Teil der indischen Zuschauer ab, geht hinaus, bleibt dann aber an den Eingängen stehen und klopft ungeduldig auf die Bänke. Was können Inder an Tolkiens Mythologie finden? Erkennen sie etwas wieder aus ihren eigenen Mythen? Tolkiens Kosmos muß hier notwendig ein Fragment bleiben, eine Passage innerhalb des weitläufigen Labyrinths aus Mythen, das wir den Hinduismus nennen. F F F 11 TWIN PEAKS French is for Girls Mark Scheland, Consul General in Leipzig since summer 2005, about his work and life Interview by Stine Eckert & Katja Wenk, Photograph used with kind permission of the Consulate General Leipzig Twin Peaks: How was your day this far? Mark Scheland: I have just come back from a lunch at the Handwerkskammer. It was a bit challenging because we had to sit through an hour and fifteen minutes before they let us eat. TP: What was the occassion for that lunch? MS: The president of the Handwerkskammer invited the Consuls General and Honorary Consuls here in the region. We recently had a delegation of six Handwerksbetriebe in the Leipzig area whose leaders travelled to an industry and trade show in Las Vegas. A member of our foreign commercial service staff here helped organize the trip and accompanied them. The president of the Handwerkskammer was very appreciative and stressed what sort of eye-opening lessons this trip had had for these businesses regarding the less onerous business regulation that characterizes the United States. That was his characterization actually. He emphasized that Bürokratieabbau is a main objective of his organization. TP: In February you met the current Ambassador to Germany, William Timken, in Weimar. MS: Yes, at the opening of an exhibit. TP: How are the relations with the Embassy? MS: That’s a good question. The Consulate here in Leipzig is a constituent post. Each consulate is part of an integrated diplomatic mission. We in Leipzig are physically the closest, we’re by far the smallest, and in terms of our operations we are the most reliant on 12 colleagues in Berlin. There’s a mothership-and-satellite relationship, but as in any pyramidal organization, we as the smaller local unit have to be the experts on our scene. The Embassy relies on us for interpretation of events. I find that we have very good communication. The Ambassador has been in our Consular district at least eight times in the half year that he has been in office, and clearly he enjoys it and values coming in contact with just plain folks. He also views his task as getting to understand Germany better every day so that he can give the best advice possible to the President. Getting him down here to Leipzig and the other cities and smaller towns in our district is a big part of helping him do his job better. TP: Talking with you one can’t help but notice that your German is very good. Where did you learn that? MS: I knew that I had German forebearers, but there was not German spoken in the family. My grandfather had gone to a German-speaking church as a TALKING HEADS little boy in Jersey City, and the only German he knew how to speak were the prayers that were drilled into his head. I started learning German in seventh grade in a public school in Long Island, New York. It was completely by chance. We had just moved from another school district from New Jersey. The week, or two, before school started I went in to take a placement test. When I was finished, I handed in my papers and began to leave. Then they said to me: „All our Spanish classes are full. Do you want to take French or German?“ I wasn’t expecting to be asked any such thing. I was twelve and I thought I want to be an architect when I grow up; and French is for girls. I took German and I stayed with it as long as I could in school and then again in university. I did my junior year of college in Hamburg. The experience of living in a Studentenwohnheim and having a German roommate – one had to be active in the language from the moment you woke up up until the moment you fell asleep. Of course, you ultimately become active in a language in your sleep. The first time you dream in a 13 TWIN PEAKS foreign language is a great feeling. Then working in Germany as a diplomat, but also being here as the father of small kids, really brought me a lot of language experience that solidified my language and broadened my vocabulary. TP: In order to work here in Leipzig, did you apply for it or did it happen by chance? MS: Nothing happens by chance. In our foreign service, we are about 11,000 foreign service personnel. About 65 per cent of our positions are overseas. Every year a list of all positions that are due to change hands is circulated to everybody. If you’re one of the people due to transition to another position, you’re obliged to submit a wishlist. It’s a multimonth process to get oneself identified to be the favorite candidate for a job, there is a lot of informal lobbying. Ultimately a panel of colleagues who are working in the human resources bureau make the assignments. I knew as of December of 2004 that I would be coming here the following summer. TP: And did you want to come here to Leipzig? MS: Yes. I had put my name forward for a number of leadership positions either as deputy chief of mission, that is number two in an embassy, or Consul General, that is principal officer at a consulate. I had just been promoted which made me eligeble for this type of leadership position at a number of places around the world. My wishlist included leadership positions in the Middle East, in Africa, and a variety of positions in Europe. I knew all along, because of my previous service in Bonn and Berlin, that Leipzig was probably the easiest for me. Other jobs on my list were in a sense more ambitious. I would have had more responsibility or supervision of more people. I might have had to spend ten months learning a different language. All would have been fine, but as it happened it seems I was the obvious choice for Leipzig, and I’m very glad it came out that way. TP: What did your family think about your decision? MS: My wife was very pleased to come back to Germany. Our daughter Norah, who is the eldest and who was here from age three-and-a-half to eight-and-a-half, was twelve then and wanted one more year in the U.S. She also said: „I want to learn a different language, and I want to get to know another country.“ So, she was initially disappointed. Now that we’ve been here for six months she has the nerve to say to us: „Well, when you all leave in three years can I stay a fourth year so I can do the Kleine Latinum with my classmates?“ She has integrated very well, and the boys are all having a pretty good time here, too. TP: You have settled in well then? 14 MS: Yes. TP: How do you like living in Leipzig? MS: I like it a lot. I like the size of the city. I love the architecture. I like having our Consulate in this neighborhood. It has such a young feel thanks to the university and the Hochschulen. I first visited Leipzig from Washington in March of 1994, and I have always had a sentimental feeling for the sort of pioneer diplomacy that one does here – coming in contact with, at that time in the early 1990s, many Germans who had no direct experience with Americans. Of course, after 16 years there are a lot of folks who have had American experiences. Now the challenge has somewhat changed but there is still a lot of curiosity based in lack of experience and knowledge. The other challenge is for those who think they know America pretty well because of the amazing coverage amd the mass of American images that comes through the German media. Part of our task is rounding out that picture. We’re sort of up against the choices made by the German media of what to say and what to show about our country. TP: Are you satisfied with the state you found the Consulate in when you came here? MS: I’m satisfied with the process the Consulate is undergoing. I arrived here in the summer with the work to upgrade TALKING HEADS the physical security of the building already under way. I’m satisfied that we have the prospect to have the streets open for pedestrians and bicycles again within a few months. We’re doing the work with respect to physical security in order to correspond to global standards set in law by our Congress. We’ve learned a hard lesson. It took us quite some time when one thinks back to Beirut in the 1980s, Oklahoma City in 1995, East Africa and then, of course, September 11, 2001. The steps that we’re taking here will make this building – the Americans and Germans who work here, the Germans who visit here, the Germans who work in the neighboring buildings – safer by making this a less attractive target for violence. TP: Aside from the physical state of the Consulate, how did you find it when you came here in terms of relations with companies in the region, with the community, with students? MS: The Consulate as in institution has been doing terrific work. When you look at the budget and the staffing of the entire U.S. diplomatic mission to Germany, it’s about 1350 people and about 110 million dollar operation. This Consulate is three Americans, 15 Germans plus the contract guards. We’re about one per cent of the total budget of the U.S. diplomatic mission in Germany. With those resources – there’s a phrase that comes from boxing: We punch above our weight 15 TWIN PEAKS class. This Consulate is well networked in these three Länder in the area of culture, educational institutions, the local and regional media, our contacts to political office holders, to leaders in business, to think tanks and economic institutes. Back at the end of January we had a New Year’s reception. The Consulate had never done one. We had more than 200 people turn out, and it was a very impressive mix of ages, geography, professional purposes, and objectives. That event, in a microcosm, indicated what good work has been going on here, making the Consulate part of a landscape for people in their everyday activities. TP: As of yet, people don’t know much about you. There’s not much on the official website of the Consulate. What do you think people absolutely have to know about you? MS: About me personally? What’s on the website will do. TP: And about you as the Consul General? MS: I put great emphasis on Gesprächsbereitschaft, that’s a good German word for it. Our most important task, after protecting American citizens, is offering Gesprächsbereitschaft in many forms to many different communities and individuals. We’re not very big, we’re not very many people. I can’t be everywhere in all three Länder at once as much as I would like to be. But if we can respond to people’s interest and help them get better networked with the United States, we’re the facilitator and the catalyst. And if we’re advancing a dialogue between Germans and Americans, we’re doing it in a manner that advances America’s interests, of course. TP: Is there anything you miss here in Leipzig? MS: I miss being able to see baseball live on television. I also feel like it would be great if more of our friends and family from the U.S. could be here to experience what we are experiencing. That’s part of a diplomat’s life: Anywhere you go, you get used to the fact that back in the United States life is going on and people can not relate to what you’re living. It happens to most new foreign service officers that when they first go home they want to tell everybody everything. Then you get this sinking feeling that people have only a passing interest. You get used to that over time. But I’d still say that the thing I miss most is not being able to see baseball. TP: Thank you very much for this interview. 16 LOCAL COLOR Neue Visumsregelung für Reisen in die USA Informationen für Inhaber eines vorläufigen deutschen Reisepasses, die planen, in die USA zu reisen - Aktueller Hinweis aus dem US-Generalkonsulat Leipzig Seit dem 1. Mai 2006 sind die von Deutschland ausgestellten vorläufigen Reisepässe für Reisen in die Vereinigten Staaten im Rahmen des Programms für visumfreies Reisen (Visa Waiver Program - VWP) nicht mehr gültig. Inhaber eines von Deutschland ausgestellten vorläufigen Reisepasses, die vorhaben, in oder über die Vereinigten Staaten zu reisen, müssen entweder einen gültigen, maschinenlesbaren deutschen Reisepass für Reisen im Rahmen des Programms für visumfreies Reisen oder ein USVisum für Reisen in die Vereinigten Staaten beantragen. Weitere Informationen zum Programm für visumfreies Reisen: http://www.usembassy.de/germany/visa/vwp.html (Englisch) http://www.us-botschaft.de/germany-ger/visa/vwinfo.html (Deutsch) Coffee Talk & Serious Conversation Join our editorial round table! Café Kowalski (Ferdinand-Rohde-Straße 12) - 7 pm June, 22 (Thursday) July, 6 (Thursday) Questions? Criticism? Advise? - E-mail us at: [email protected] 17 TWIN PEAKS News from the American Studies Alumni Association How does to be an The American Studies Alumni Association (ASAA), Leipzig has once more invited all graduates of the last two semesters to celebrate their graduation. For me personally, my last day at the university was March 29th, 2006. At 10:30 am, I knew I had passed my last oral exam meaning there were no more papers to hand in, no more exams to study for. Although I was conscious of the fact that I had finally graduated, it was hard to realize what this would mean. Nothing else had changed. After my last exam, I went straight to the library – the place, which I had called my home for the last months. I returned all my checked-out books and for the first time felt ‘lighter’. For the rest of the day, my phone kept ringing constantly. Friends and family, they all wanted to know how I felt now that I had finally graduated. Yes, I was happy, but I did not feel any different than the day before. One does not feel a year older on a birthday either; it is the same feeling as the day before. Even now, two months later, I still eat at the Mensa and check the university’s homepage regularly to see what is going on. Even when Mrs. Seidel from the examination office handed me out my Examination Certificate with a friendly smile and congratulating words, my feeling of still being a student did not change. I felt like being on semester break. One night, I even worried about the schedule for the upcoming semester until I realized that I would not need one anymore. On April 21st, 2006 the ASAA had invited all graduates of American Studies and their friends and family to celebrate the Alumni of the last two semesters. 120 people came to the Ring Café to enjoy the solemn ambience. Welcomed with a glass of champagne, everybody could enjoy a beautiful view on the ‘Unizahn’ and the Moritzbastei. 18 LOCAL COLOR by Kirsten Jörß ? it feel Alumnus The director of the ASAA, Zoe Kusmierz, welcomed all the guests and especially the alumni who she had invited to join the ASAA. The Consul for Public Affairs, Mark Wenig, from the U.S. Consulate General in Leipzig, which supported the event, pointed out that the new alumni should use their knowledge about the American culture to sustain GermanAmerican relations. After the introducing words, Crister Garrett, Professor for American culture, and Jana Linder, board member of the ASAA, congratulated each student individually. While handing out a symbolic certificate Professor Garrett read out the title of every student’s thesis. This procedure did not only give the former students the feeling of an official graduation ceremony, but was very interesting for all guests because it displayed the wide range of different topics that are covered within the American Studies. For all those friends who still would ask what one studies if one majors in American Studies, the new alumni Christin Rettke and Leonard Schmieding gave a lively summary of their studies. In the name of all graduates, they thanked the professors and associates of the university, the ASAA, the American Consulate General, and above all their families and friends for the successful evening and for all the support during their studies. The evening was finished with champagne, snacks, and live music in a celebratory get together between alumni, professors, and guests. So how does it feel to be an Alumnus? I felt happy and proud that night. The event made it easier or more realistic to say farewell to the Leipzig University. Nevertheless, all the years of study have shaped me and my way of thinking. I therefore joined the ASAA in order to stay in touch with the university while new doors will open. 19 TWIN PEAKS Die Monotonie des yeah, yeah, yeah Official Ways of Dealing with Western Po pular Music in the GDR Popular by Thomas Kolitsch „Is it really the case that we have to copy every filth coming from the West? I think, comrades, that the monotony of the yeah, yeah, yeah and all that stuff should end now.“ – Walter Ulbricht, 1965 “Rock’n’Roll is the most brutal, ugly, desperate, vicious form of expression it has been my misfortune to hear.“ (Whalley : 5) This statement is not by Walter Ulbricht or Erich Honecker or any other leading member of the SED (Sozialistische Einheitspartei Deutschlands), the governing party of the GDR. It is by Frank Sinatra. Yet there is something that people as different as Ulbricht, Honecker, and Sinatra have in common – it is their date of birth. Walter Ulbricht was born in 1893 (which makes him 61 in 1954, the year Sun Records released Blue Moon of Kentucky, Elvis Presley’s first single). Sinatra and Honecker are a little bit younger – the first one was born in 1915, the second one in 1912. Both of them were over 50 years old when the first records by the Beatles and the Rolling Stones were published. They were not able to understand Rock’n’Roll. They were not supposed to. In the beginning, this attitude predominated Western Europe as well as the USA. When Elvis Presley had his first appearance on the „Ed Sullivan Show“ in 1956, his hips and legs were famously not allowed to be shown. The West German magazine „Podium“ wrote about the Beatles in 1963: „They behaved like four young men from a madhouse. When they are singing and playing, nobody doubts their membership in a club of mentally disturbed musicians anymore.“ (Hofmann : 65) Rock’n’Roll could be seen as the first true youth culture, inventing the concept of the teenager and leading to a generation clash. In the GDR, this confrontation took place as well. Due to the conditions, it happened in a different way, but, although not outspoken, it lay at the heart of the problem. The decisive difference in dealing with Rock’n’Roll lay in the political systems. The Western capitalist free market was not able to prohibit products – especially 20 ACADEMIC VIEW if they sold so well. The Eastern planned economy could do this – and did. This had two obvious reasons. First, a cultural one: Rock’n’Roll was played by young people with long hair, it was loud and had explicit sexual content. Second, a political one: It came from the US, the imperialist enemy. Rock’n’Roll, so the official propaganda, was on the one hand the method with which the US government tried to brainwash the young people, diverting them from capitalist exploitation, class struggle, and the war in Vietnam, to name but a few, on the other hand, it was seen as the behaviour of these completely spoiled teenagers. When prohibition did not work the way it was supposed to do, other strategies were used. Peter Wicke, the only lecturer for popular music in the GDR, melted them into the short formula: „Prohibition, Re-Definition, Integration“ (Augsburg : 15). These strategies were introduced in regard to all American and American-influenced music. This differentiation is important because in the 1960s the main musical trends did not come from the US but from Great Britain. On the other hand, British Beat very likely would not have existed without its American predecessor. Thus, the influences can be rightly called American – they only made a detour. Rock’n’Roll, the baby of the Blues, as Muddy Waters once called it, proved to be so important that the development of 20th century popular music could hardly be imagined without it. Therefore, a genuine GDR pop that later on became subject to Americanization simply did not exist. On the contrary, what is nowadays remembered as „Ostrock“ had its roots firmly in American traditions. So when Walter Ulbricht ranted in his aforementioned speech about „the influence of the American way of life, the American un-culture, the lifestyle from Texas – all these things they try to import“ he meant British bands like the Rolling Stones – but in his own strange way he was right; the influences were definitely American. It is one of the typical contradictions of history that the building of the Berlin Wall in August 1961 helped the blossoming of rock music in the GDR. After the closing of the borders, the GDR government felt safe to allow a certain amount of personal freedom for the population – including beat music. Beat groups boomed – in Leipzig alone 56 bands existed in 1965. In the mid-sixties, three Beatles-singles were released. Yet in 1964, Breshnev followed Chruschev and the Thaw began to cool off. After the infamous Rolling Stones concert in West Berlin in 1965 (that lasted only 25 minutes and had to be stopped because of rioting fans), the GDR finally had a reason to prohibit rock music – on the grounds that even the Western authorities had no control over their morally corrupted youth anymore. Thus, the LVZ (Leipziger Volkszeitung) wrote in an article from October 20th, 1965 about „young people who see their ideals in a highly doubtful American way of life, idolizing and aping it“. (Hartwig : 12) Banning the beat bands proved to be considerably easy. Since 1954 it was not 21 TWIN PEAKS allowed to perform live without a „Spielerlaubnis“ (performance permission as can be seen on p. 23). This included performing in front of a jury who judged not only „technical ability“, „musical correspondence“ and „electroacoustic realization“, but „taste educating [...] arrangement“ and „social effectiveness, grade of fulfilment regarding the contest for the title ‚Outstanding Collective for People’s Art’“as well. (profil : 5) This performance permission came into existence to guarantee a certain cultural standard among amateur musicians and define the fees for them, but was in reality often used to control music scenes. Many bands failed in the first categories because they were teenagers playing three chords on used electric guitars, which is what Rock’n’Roll was all about. But all of them failed in the last ones. The GDR officials were convinced that rock music was intended to brainwash the youth. The SED wrote in a Party intern paper in 1961: We seperate ourselves determinetly from the socalled Western way of life that contaminates the youth morally and aims at deadening their human emotions and making them compliant tools of war policy [...] Besides pulp-literature, popular music plays an essential role in propagating this way of life in the Bonn state. [...] Based on the constitution of the GDR that bans chauvinism and war propaganda, the prohibition of revanchist and anti-humanist ideology by means of Western dance music is already given. (Rauhut : 23) According to this, a beat band was by definition not able to fulfill the requirements for a permission. After they had to register in October 1965, virtually all groups did not receive a performance permission. This meant a complete prohibition of East German beat bands. In Leipzig, this even had a small epilogue. On October 31st, 1965, 10 a.m., at the Wilhelm- Leuschner-Platz, 2500 people met to demonstrate against this prohibition – the largest non-official demonstration since the June uprising in 1953. In true GDR-fashion, only a third were real fans, the other ones were people from the FDJ, Staatssicherheit, and similar organizations. Hundreds of people were arrested, although none of them had any political motive for demonstrating – witnesses and participants stress even in retrospect that they did not want a revolution. They wanted to listen to beat music. Banning recorded music (singles, LPs, and tape recordings) was even easier. Only one record label for popular music, Amiga, existed. If Amiga did not release a record, it was not available. The main reason for this was political, but financial reasons were important, too. Records are made of vinyl, which is again made of oil – something the GDR had to buy with foreign currency. Sometimes even the paper for the record sleeves was rare. Additionally, licenses had to be paid to the original record companies. The aforementioned Beatles-singles consisted of songs they recorded before they were signed by EMI – just because it was cheaper to obtain. They could only be pressed in a very limited quantity, 22 ACADEMIC VIEW the desired products could not be obtained with the currency at hand, the products themselves became a currency. making them so-called „Bückware“ because it was sold „under the counter“. Western records were prohibited to be imported into the GDR and were confiscated by customs. This led to an enormous black market. Some records achieved astronomic prizes of up to 150 DDR-Mark – three times the rent for a normal-sized flat. Even recorded tapes of music and blackand-white photographs of pop stars were sold on „flea markets“. In a way, because Besides buying records for a large amount of money and circulating copies on tape (which was expensive as well – an empty 60 minutes cassette cost between 17 and 22 DDRMark), there was another, cheaper, easier way of listening to rock music, a way that could not be stopped: the radio. RIAS (Radio im Amerikanischen Sektor) was the first station to be established after World War 2 – it was started on February 7th, 1946 and had transmitting posts in Hof, West Berlin, Schöneberg, and other places. The goal was to reach the entire GDR population. The GDR reacted with moral pressure – people had to sign papers in which they obliged themselves to listen to East German stations only, antennas were dismantled, 82 jamming stations were built, etc. The results were small – according to intern studies, sometimes up 23 TWIN PEAKS to 60 % of the population listened to RIAS, Radio Luxemburg, AFN (American Forces Network), and other stations. A further possibility lay in the opposite direction – Eastern European countries like Poland or Hungary were often more open to Western popular music than the GDR. Record labels like Supraphon (Chechoslovakia) or Melodija (USSR) released records by the Doors, Johnny Winter, Led Zeppelin and others that were not available in East Germany. Long queues formed in front of the Polish Culture Institute in Leipzig, which was located at the Brühl, when rumours had it that new LPs had arrived. In 1967 the Rolling Stones performed in Warsaw, and in 1987 Paul McCartney released a record of old Rock’n’Roll standards (all of them of American origin) exclusively in the USSR. Bursts of prohibition lasted as long as the GDR existed, sometimes following periods of liberalization of the policy concerning beat music, but Rock’n’Roll proved to resist all attempts of prohibiting it. And so the GDR officials tried one of the best weapons of propaganda: Redefinition. The underlying idea was simple: Rock’n’Roll developed out of Afro-American music, people oppressed by white Americans, singing about revolution and freedom. Then it was taken by the white working-class youth who were disappointed with the capitalist system, changing the music into nearly communist-like protest songs. This is a thesis that was applied not only to Rock’n’Roll, but to Jazz and, later on, HipHop, as well. This point of view is of course very problematic. A large part of Rock’n’Roll’s roots were either white and/or religious – both is quite opposed to the official GDR thesis. Both the Beatles and the Rolling Stones came from firm middle-class backgrounds. As musicians, they became rich and famous, and they benefited from the capitalist system. As the legendary DJ John Peel said at the end of the sixties: „ Mick [Jagger] thinks he is the leader of some kind of working class revolution; how is this supposed to work with his 40 room villa and his Rolls Royce?“ (Wyman : 360) Yet, it is even more complicated. Every artistic expression is subject to market rules, every recording has to be paid for by a label, and every LP has to be sold on the free market. This does not necessarily mean that it can not contain lyrics of resistance or revolutionary music. Even an anti-capitalist statement was (and is) subject to these free market rules. On the contrary, often this content even served as part of the advertisement – the Rolling Stones’ Street Fighting Man reached the US Top 50 probably because it was on the index of many radio stations. This nature of Rock’n’Roll changed when it reached the GDR. The records were not part of a free market – a free market did not exist, the music was to a large degree not available. Since it was often prohibited, listening to the Rolling Stones really was an act of resistance, 24 ACADEMIC VIEW of disobedience, perhaps even more so than in the countries where this music originated. I Can’t Get No Satisfaction meant something different in East Germany. The GDR government wanted to break this by telling the people what John Lennon, Mick Jagger, and all the others „actually“ wanted to say, acquiring authority of definition by this. Especially in the eighties, a considerable number of biographies about the Beatles, John Lennon, Elvis Presley, Janis Joplin, and others were published (paradoxically including detailed description of music the reader officially never could have listened to) and LP editions came with essays on the record sleeves. Rudi Benzien wrote in John Lennon Report (1989) about the reasons for the Beatles’ fast success in 1963: „America was shaken by race riots […] The former British colony Kenya gained independence [...] The USSR proved with various space expeditions its standing in regard to the exploration of the universe. [...] A sensation was in order to divert from dissonances. (Benzien : 115). And later in the book, he stated: „With Working Class Hero, a song John wanted to be understood as revolutionary, he, in his own way, stands up for the working class.“ (Benzien : 214) – a serious misinterpretation of this disappointed venomous song. On the other hand, when Gottfried Schmiedel said in Die Beatles – Ihr Leben und ihre Lieder (1985) „As early as 1968, John Lennon had demanded the immediate retreat of the Americans from Vietnam. [...] He took part in political demonstrations of American left-wing activists.“ he just stated true facts. The third strategy, besides prohibition and re-definiton, was the substitution of Western products with genuine GDR ones. The reasons for this were twofold. The first one is connected to the socialist cultural life. In order to educate the population to be a socialist one, it needed socialist art. As the SED culture conference stated in 1960:Therefore, this „education through dance music“ has a social function […] When we speak about the class character of art, this is discernible on the field of dance music as well. […] Our social order gives this genre […] a new mission – to contribute to the unity of esthetical education, pleasure, edification and enrichment of life. (Bachmann : 11) Beat music definitely did not belong in this category. As late as 1976, an author could lament especially „rapture and licentiousness while listening or dancing to or playing Twist and Shake“ (Bachmann : 62). This led to one of the more obscure examples of East German substitution. In order to overcome Rock’n’Roll, the system commissioned its own dance – the Lipsi. Named after its place of origin, Leipzig, invented by the composer Rene Dubianski and the married dance teacher couple Christa and Helmut Seifert, it was heavily promoted. Training movies were made, records produced, competitions organized, leaflets distributed (as canbe 25 TWIN PEAKS seen on p. 26) and, in a naïve hope of an international breakthrough, it even was applied for a patent. It was hailed as the „most important […] success in the development of the new dance music“ (Rauhut : 40) When it failed, officials could not fathom it. One of the reasons might have been its complicated structure – the Lipsi consisted of two ¾-bars with stress on beat 1-3-4-5. The other reason was certainly its artificial creation. The Lipsi was soon forgotten, a fate it shared with other, even stranger dances like the Cock-Step (sic!), the Malterson, the Orion, the Tshila and so on. programs, discotheques, live concerts etc. 60% of the played songs had to be from GDR or Eastern European origin, and only 40% were allowed to be Western products. This quota came into force on January 2nd, 1958 and was in effect until 1989. Discotheques reacted by playing the unloved GDR-songs in The other reason for substituting western products is mentioned in the article, too. It is a very simple one: Money. As it has been stated before, the GDR had problems obtaining the rights for Western music because they had to be paid with foreign currency. These licenses were very expensive. If the people would have bought GDR or even Eastern European music, it would have saved large amounts of money. This is the reason not only for complete cover records, but for the infamous 60:40 quota as well. The new quota was to ensure that in all radio breaks between dances, radio DJs put them on late at night. In 1965, Erich Honecker, then a member of the ZK der SED, said: „Long hair hinders the view on how the world changes.“ (Rauhut : 7) In 1972, 26 ACADEMIC VIEW Honecker had in the meantime followed Ulbricht as Generalsekretär, he said about the same topic: „It is not important what is on but what is inside the head.“ (Augsburg : 15) Something had changed. Especially after the X. Weltjugendspiele in 1973, an international festival in East Berlin, the GDR opened itself to Western influences, trying to fulfil the needs of the population not only concerning Western popular music, but other consumer goods as well – in 1974 the first jeans was produced (under the official name „Nietenkapphose“, made out of brown cord), in 1978 the first blue jeans. Rock bands were not only allowed, but promoted and officially supported. They had to fulfill certain fixed cultural standards, which consisted of stressing their GDR origin and denying American influences: First, their names were not permitted to be in English, which led to artificial names like Puhdys (an acronym of the band member’s first names) or electra. Second, they had to have a certain artistic and poetic value, resulting in collaborations with GDR poets. Music and youth culture magazines emerged, the most well-known being neues leben and Melodie und Rhythmus. Both existed since the fifties (1954 and 1957), but heavily changed their appearance, printed posters by Western rock stars, etc. In 1987, Bob Dylan performed in East-Berlin in front of 100.000s of people, disappointing every one of them by not even saying „Hello“. In 1988, Joe Cocker (in Dresden) and Bruce Springsteen (in East-Berlin) followed, the latter prompting the radio stations to hastily interrupt their live broadcast by saying something about his hope that „someday all walls will fall down“. At the end of the eighties, certainly under the influence of Gorbachev’s policy of Glasnost (openness) and Perestroika (restructuring), new and experimental bands had the chance to make records. Some of the beat fans of the sixties were now in positions at radio stations (especially DT 64, the youth station that came into being at the Deutschlandtreffen 1964) and played demo-tapes by young groups. That this comparatively „underground“-based music scene was heavily infiltrated by the Staatssicherheit is one of the sad facts concerning GDR Rock’n’Roll. This time did not last long. It lasted until 1989. The rest, as they say, is history. Perhaps the journalist Wolf Kampmann hit the nail on the head: „In the GDR, rock music was never only Rock’n’Roll.“ (Galenza/Havemeister : 369) That’s why they liked it. All translations of German quotes by the author, with assistance by Anja Eifert. Due to limited space in the printed edition, the bibliography for this article is only included in the electronic version of the Twin Peaks Newsletter No. 20. 27 TWIN PEAKS ACADEMIC VIEW Die Monotonie des yeah, yeah, yeah Bibliography Augsburg (2005). „Haare auf Krawall“ in: Kreuzer 08/05. Leipzig: Kreuzer Medien GmbH. Bachmann, Fritz (1976). Tanzmusik und Gesellschaft – Zu einigen Fragen der Entwicklung von Tanzmusik und Schlagerlied. Leipzig: Zentralhaus für Kulturarbeit. Benzien, Rudi (1989). John Lennon Report. Berlin: Neues Leben. Hartwig, Marcel (2005).“ SEDisfaction“ in: Kreuzer 08/05. Leipzig: Kreuzer Medien GmbH. Hofmann, H.P. (1971). abc der tanzmusik. Berlin: Verlag Neue Musik Berlin. Hofmann, H.P. (1980). Beat-Lexikon – Interpreten. Autoren. Sachbegriffe. Berlin: VEB Lied der Zeit. Kampmann, Wolf: „Ich such die DDR – Ost-Rock zwischen Wende und Anschluß“ in: Galenza, Ronald & Havemeister, Heinz (ed.) (1999): Wir wollen immer artig sein... – Punk, New Wave, HipHop, IndependentSzene in der DDR 1980-1990. Berlin: Schwarzkopf & Schwarzkopf. Profil Heft 5. Zentralhaus-Publikation Leipzig 1986 Rauhut, Michael (1993). Beat in der Grauzone – DDR-Rock 1964 bis 1972 – Politik und Alltag. Berlin: BasisDruck. Schmiedel, Gottfried (1985). Die Beatles – Ihr Leben und ihre Lieder. Leipzig: Edition Peters. Whalley, Boff (2003). Footnote. London: Pomona. Wyman, Bill & Havers, Richard (2002). Rolling Stones Story. Starnberg: Dorling Kindersley. 27 28 b TWIN PEAKS Das Essen war gut Ein Bericht über die grandiose Fachschaftsfahrt im vergangenen Wintersemester von Frank Loddemann Zugegeben, es war eine organisierte Gruppenreise. Und ich muss gestehen, Ziel der Reise war die bei Reisegruppen mit Teilnehmern jenseits der Sechzig beliebte Sächsische Schweiz. Wir waren sogar auf der Bastei, dem bekanntlich ersten Ort an den jede Reisegruppe kutschiert wird, die in die Sächsische Schweiz fährt. Aber hier hören die Gemeinsamkeiten zwischen einer Rentnerfahrt und unserer Winter-Fachschaftsfahrt auch schon auf. Immerhin sind wir nicht mit einem Fünf-Sterne Reisebus sondern im Regionalzug der Deutschen Bundesbahn angereist. Sitzplätze sind bei gebuchten Reisen sonst ja üblich, keine Selbstverständlichkeit bei der DB. Auch die Wanderung durch den dunklen Wald zur Herberge war wohl eher reisegruppenunüblich. Bemerkenswert an der Nachtwanderung ist vielleicht, dass wir als völlig von der Natur entfremdete Stadtkinder weniger Angst vor den berüchtigten Nazis der Gegend hatten, als vielmehr vor Wildschweinen, Hirschen und Wölfen.“Wie auch immer, alle kamen von Wölfen und Nazis unbehelligt im Open-House in Rathenwalde an, wo wir auch sofort anfangen konnten zu kochen, weil die Proviant-Vorhut mit dem Auto schon angekommen war. “Das Essen war gut. Ich will auch gar nicht schreiben, dass es Spaghetti mit allerlei Soßen gab. Für einige gab es offenbar nicht genügend Kohlenhydrate, denn am nächsten Tag gab es, besonders beim Aufstieg auf die Bastei, nicht wenige Fälle von Erschöpfung. Schließlich aber erreichten (fast) alle die Bastei. Von dort ging es weiter zur Festung Königstein. Nass und kalt standen wir auf der Festung und wir waren ziemlich froh, als es in den verhältnismäßig warmen und windstillen Gewölbekeller ging. Alkohol konnte uns dort unsere Kälte nur in der Phantasie mindern, denn das Riesenfass in der Garage der Burg war leer. So richtig warm wurde uns erst wieder daheim in Rathenwalde, wo wir bei Glühwein, Bier und warmer Milch das Beste einer Wanderung erlebten: das Zurückkommen und Füßehochlegen. Nach den hoffentlich deutlich gemachten Unterschieden will ich eine Tatsache, die uns wiederum einer reisenden Rentnergruppe ähnlich macht, nicht verschweigen: irgendwo in der Umgebung der Bastei ist uns ausgerechnet der älteste Teilnehmer der Reisegruppe verloren gegangen. Während eines kurzen Moments der Unachtsamkeit war er im Wald verschwunden und wir waren heilfroh ihn abends in der Herberge wohlbehalten wiederzusehen. Soviel Schnee wie beim letzten Mal werden wir bei der Sommerfahrt auf die Burg Lohra vermutlich nicht haben, aber ganz sicher werden wir wieder grillen. Diesmal geht es vom 30. Juni bis zum 2. Juli auf die Burg Lohra im Südharz. Für nur 25 Euro seid Ihr dabei! Meldet Euch an unter [email protected]! 28 LOCAL COLOR Bachelor- und Mastereinführung – Was bedeutet das für Euch? von Victor Weiler Ab dem Wintersemester 2006/7 werden Studierende auch am Institut für Amerikanistik nicht mehr in Magisterstudiengänge, sondern in Bachelor- und später, ab WS 2007/8, in Masterstudiengänge immatrikuliert. Was bedeutet das für Euch konkret? Zunächst einmal die gute Nachricht: für Euch ändert sich im Prinzip nichts. Wer bisher in einen Magisterstudiengang eingeschrieben war genießt „Bestandsschutz“. Das bedeutet, dass eure Studienund Prüfungsordnungen gültig bleiben und Ihr einen Rechtsanspruch darauf habt, euer Magisterstudium zu Ende zu studieren. Für das Institut bedeutet es, dass auch weiterhin die Lehrveranstaltungen angeboten werden, die Ihr für euren Magisterstudiengang braucht. Das Institut hat uns gegenüber unmissverständlich deutlich gemacht, dass es Magisterstudierende nicht als „Studierende zweiter Klasse“ behandeln wird. Allerdings solltet Ihr versuchen, Euer Studium zügig zu Ende zu bringen. Urlaubs- und Auslandssemester könnt Ihr natürlich trotzdem noch nehmen. Das Institut für Amerikanistik plant, spezielle Beratungsangebote für Studierende bereitzuhalten, die ihr Studium möglichst effektiv gestalten möchten. Einige Fragen sind derzeit noch offen, z.B. ob und wie aus den aktuellen Studiengängen in die neuen gewechselt werden kann. Für uns sieht das momentan so aus, dass es wohl keinen Wechsel in den B.A.-Studiengang geben wird, was den neuen M.A. angeht, ist vieles derzeit noch unklar. Sobald die Uni dazu zentrale Vorgaben gemacht hat, werden wir Euch natürlich darüber informieren. Fazit: Kein Grund zur Panik, Ihr habt das Recht, Euer Studium nach den weiterhin gültigen Studien- und Prüfungsordnungen zu Ende zu studieren. Wenn Ihr Fragen bezüglich der Umstellung habt, wendet Euch an uns. Wir werden darauf achten, dass im Prozess der Umstellung Eure Rechte gewährleistet werden und Euch so weit und unbürokratisch wie möglich entgegengekommen wird. Euer FSR Anglistik/Amerikanistik For more information, please check out the American Studies Leipzig website: http://www.uni-leipzig.de/~amerika 29 TWIN PEAKS Dave of all Trad es Trades Interview by Katja Wenk To call one’s first book A Heartbreaking Work of Staggering Genius is, at the least, daring, but Dave Egger’s memoir earned him a bestselling book and a Pulitzer nomination. As the founder of the independent publishing house McSweeney’s, as editor of the annual Best American Nonrequired Reading, as the initiator of 826 Valencia and 826NYC (writing labs for young people in San Francisco and New York, respectively), Eggers was suddenly all around and bringing a fresh breeze into American literature and publishing – and was always busy. We persevered, nonetheless, for the past three issues until, at last, Mr. Eggers found time to answer some of our questions. America‘s Best: Short stories, essays, mystery writing, recipes ... What was the initial impulse to get the Best Nonrequired Reading going? Twin Peaks: TIME Magazine named you one of the „2005 Time 100“. How does it feel to be on such a list? Dave Eggers: It’s very flattering, but I assume I was named because someone more worthy dropped out at the last minute. DE: Houghton-Mifflin, the publishing company, asked me to edit a collection for younger readers – those under 25 or so. At the time, I had just begun teaching high school students, so it seemed natural that I would have the students help edit it. The collection is read by people of all ages, but having 17-year-olds choose the entries gives TP: You are the editor of Best American Nonrequired Reading, which first appeared in 2002 and is published annually since. There are different series published under 30 TALKING HEADS it a dynamic, eclectic angle. TP: Your share of the money the Best American Nonrequired Reading makes goes directly to 826 Valencia, which is an initiative you founded. It is based in San Francisco and helps young people with their writing skills. What was the reason for you to do this? DE: Many friends and members of my family were teachers, and I always knew that they welcomed help with their students’ writing. In California, a good percentage of students come from families were English isn’t spoken at home. So the students need help bringing their writing skills up to gradelevel. The best way to do this is oneon-one attention, and thus you need a lot of tutors. 826 Valencia has 930 tutors in San Francisco who go into schools and work at our own location to help students write better, and with all of their homework. The results are always dramatic. next door to the classroom, so we see the kids all day every day. It makes it a much livelier place to work. There are always about 60 kids, from age 8 to 18, working on projects while we’re working on our own books and magazines, and the kids appreciate being part of something like that, a publishing center where so much is happening. Writing and editing and book production can be fairly lonely work, so having 9year-olds occasionally asking for help with their homework certainly breaks up the monotony and gives us a sense of perspective. TP: How is people‘s response to the project, such as from the community or local media? TP: What is it like to work with these young people? DE: It’s been very welcoming. The center’s reach grows all the time. We’ve been able to open similar centers in Chicago, New York, Los Angeles, Seattle, and Michigan. People respond to the simplicity of the idea, and the universality of it. Everywhere you go, students need extra help, and one-onone attention is the best way to provide it. DE: It makes life far richer. Our publishing company, McSweeney’s, is TP: With A Heartbreaking Work of Staggering Genius you were 31 TWIN PEAKS nominated for the Pulitzer Prize for General Non-Fiction, but before it was published eventually, did any publishers dimiss the script? life into the events of this young man’s life. I knew his story from his perspective, but I still needed to go to Sudan to see it myself. Thus the story is almost entirely his, but it inevitably will reflect what I’ve seen, too. DE: Before I started writing it, I made an arrangement with an editor at Simon & Schuster. He agreed to publish it based on a few pages of notes, actually. I was lucky that way. I was terrified of rejection, so I don’t know if I could have written it without a commitment from the publisher ahead of time. TP: With all the projects you are involved in – when do you find time to write? DE: Very late at night. I’m writing this at 2:26 am, and I’ll be up till 5 or so. It’s the only time I have alone, really. TP: There are many authors who believe that writing about their own life doesn‘t allow for good stories – which, in your case, seems to be different. What is your reply to such statements? TP: Mr. Eggers, thank you for staying up late to answer our questions. DE: I’ve never heard of a writer saying something like that. Who doesn’t write about their own life in one way or another? If you write about anything you’ve ever seen, you’re writing about your life. If you describe the sun, the ocean, the smell of a baby’s head – everything comes from your own life to one extent or another. I’m writing the story of a refugee from Sudan right now, but I have to draw a great deal on my own experiences, in attempting breathe Dave Eggers has also written a novel, You Shall Know Our Velocity, and the short story collection How We Are Hungry. Both are published by McSweeney‘s and available online. 32 ACADEMIC VIEW Newspaper Language Tabloid by Kirsten Jörß versus Quality Paper According to the Pew Research Center, the average American watches eight hours TV per day, the TV therefore is the first medium for information and above all for entertainment. Yet, in order to achieve background information the daily newspaper is the preferred medium. On 9/11 everybody watched TV, but the day after was the „newspaper day“ – the Washington Post for instance sold „more than 150, 000 papers above its normal press run, and would have sold more if they had been printed“ (Downie and Kaiser 2002: 63). Considering the presidential campaign in 2004, 40 % of Americans used daily newspapers to receive information. The aim of my thesis is to compare the language of different types of newspapers – tabloid versus quality paper. The presidential campaign 2004 determined the corpus of newspaper articles. In order to achieve a manageable amount of data, I have picked two different American newspapers – the Washington Post representing the quality paper and the New York Post representing the tabloid. Both newspapers are regional American daily newspapers and have been chosen in regard to their circulation numbers. According to the Audit Bureau of Circulation, both newspapers belong to the ten biggest American daily newspapers. Although carrying the same name the New York Post does not belong to the family of the Washington Post or vice versa. Due to a low cover price of 25 cents, the New York Post is America’s eighth biggest newspaper. (McGeveran 2005) Being rather famous for its sports coverage, the New York Post also includes business, lifestyle and politics; yet, the focus is put on personalities rather than politics. The content and the very low cover price attract a less educated readership. According to a Scarborough research less than 30% of the readers graduated from college. The Washington Post gained its greatest recognition through the coverage of the „Watergate Scandal“ which led to Nixon’s resignation in 19741. The coverage of international, national and local news and politics is characterized by analytical and detailed news reporting. Elaborate articles attract a rather highly educated readership. 33 TWIN PEAKS Selling more than half of its copies to subscribers, the Washington Post is not forced as strongly as the New York Post to convince the reader every day via running headlines or sensational pictures. The choice of articles was determined by a national subject covered by both newspapers – the presidential election 2004. Since the last two weeks before Election Day are the most important weeks of a presidential campaign, the corpus begins with October 22nd, 2004. While investigating three main areas of newspaper language – headlines, articles and also pictures, I come to the following results: • All differences between the tabloid and the quality paper are an effect of different audience design. According to Bell (2001) the speaker designs his or her language to be more like that of the person he or she is communicating to. Bell’s audience design could be broadened in its scope for not only referring to language but also to pictures. Since newspapers nowadays carry some information via pictures as well, pictures are included into the analysis. The most obvious observation shows that the New York Post attracts its readership via large colorful photos and bold headlines. The design of the pages is determined by the desire of quick information with less effort placed on reading requirement. In contrast to the tabloid, the pages in the Washington Post are filled with verbal texts rather than visual elements. In order to convince people to buy the paper, the front-page of the Washington Post covers multiple articles which stop in the middle of a sentence or even of a word and are continued inside the paper. This procedure is aimed at people who do not mind reading and decide to buy a paper due to articles and not due to interesting pictures. • A trend of visualization in the serious paper was nevertheless marked by the amount of pictures used. Comparing the amount of pictures per articles, I come to the result that the Washington Post uses almost as many pictures per articles than its counterpart. Nevertheless, the pictures used differ from those used in the tabloid. • Analyzing the type of pictures another difference between both newspapers can be stated. Differentiating between iconic pictures (photographs) and 1 The Watergate Scandal is often used to demonstrate the power of the media as the ‘fourth estate‘. 34 ACADEMIC VIEW symbolic pictures (diagrams, maps etc.), it was obvious that diagrams or maps which explain detailed facts are predominantly used by the quality paper. Since pictures in general belong to the most salient elements in tabloids, they function in the New York Post as attention getting rather than as informational elements. Furthermore, there is a clear difference between neutral pictures found in the Washington Post and silhouetted pictures used in the tabloid which overlap other elements on the page and thus create an active appearance (cf. illustration 1 where the framing between photo and text is omitted). • The New York Post manipulates its readers through a hierarchical order of elements on a page. Through suggesting the importance of articles by adding pictures and by the size of the article itself, the tabloid expresses what is important to its readers, whereas the Washington Post orders most of its articles in neutral manner, with the aim that its readers individually decide what is relevant to them. above: Illustration 1: New York Post, Nov. 2nd 2004 right: Illustration 2: Washington Post, Nov. 2nd 2004 35 TWIN PEAKS The language used in newspapers differs from category to category. The business section makes use of another register than the sports or life style. In my investigation I have concentrated on political articles ‘only’. Therefore the results differentiate between news reports, commentaries and letters to the editor. The language used in news reports differs in vocabulary and linguistic style from the language used in commentary. In contrast to its news reports, the Washington Post contracts its verb forms in commentaries. In contrast to the Washington Post, the New York Post addresses its readers directly in commentaries and thus creates a more conversational situation compared to its news reporting. • The complex process of language production leads to a different use of vocabulary in newspapers than in common conversation. Especially the language used in headlines can be referred to as a language of its own with loaded vocabulary and incomplete syntax. Whereas, the structure of headlines is similar in both types of papers (articles and verbs are omitted, use of monosyllabic words) the use of vocabulary differs as can be seen in the following examples: above: Illustration 3 New York Post, Oct.26th 2004 right: Illustration 4 Washington Post, Oct. 26th 2004 Both headlines cover the same subject – Bill Clinton supporting John Kerry in Philadelphia. The naming of the former president of America marks a clear difference of language formality. While the headline in the Washington Post is neutral, the New York Post refers to Clinton by his first name suggesting a friendship to the reader expressed by less formal language use. The language in headlines can be described as emotional and attention getting. In general, war is often used as subject for headlines; in the New York Post issue of the Election Day, it is the dominant subject in various headlines. Since the Iraq war was one of the campaigning issues, it can be concluded that the New 36 ACADEMIC VIEW York Post used its connotational headlines to manipulate its readers. The following examples were found in the issue of the New York Post from Nov. 2nd, 2004: • The most obvious difference can be seen in the vocabulary used by the newspapers. In general, it can be said that the language used to cover the political battle for presidency reflects the competitive situation. The tabloid’s language is characterized via the trend towards colloquial style with contracted verb forms and informal terminology in every section analyzed. The quality paper makes use of literary expressions and different registers. Yet, the structure of sentences used in the articles is similar in both papers. The news reports are dominated by complex sentences and the commentaries increase the use of simple sentences. Considering the word stock of both newspapers, there is a trend of more emotional expressions in the tabloid. Another interesting point of language use is the „verbal pot-pourri“ which marks newspaper language in general. This mixture of different registers can be found in the Washington Post rather than in the tabloid. The main linguistic differences between both papers thus can be seen in the lexis used. Finally, it can be stated that there appear differences as well as similarities in the language of the different newspapers. It has become clear that in a competitive environment, both newspapers not only design their language, but their entire appearance according to their implied readership. Nevertheless, it is necessary to point out that although various aspects of newspapers language have been looked at, there are far more issues which could be compared considering newspaper style. The differences of language between the individual sections offers an interesting field of study for instance within the linguistic field. Considering media science, it may be of interest to follow on the new ‘friendship’ between Rupert Murdoch and Hillary Clinton and its influence on her political carrier in order to demonstrate the politic-press relationship. Due to limited space in the printed edition, the bibliography for this article is only included in the electronic version of the Twin Peaks Newsletter No. 20. 37 TWIN PEAKS ACADEMIC VIEW Newspaper Language Bibliography 2004 Scarborough Report, unpublished data http://www.scarborough.com. Audit Bureau of Circulations: http://www.accessabc.com/reader. Bell, Allan (2001). „Back in Style: Reworking Audience Design“. In: Eckert, Penelope and John R., Rickford (2001). Style and Sociolinguistic Variation. Cambridge: Cambridge UP 139-170. Downie, Leonard, Robert G. Kaiser (2002) The News about the News: American Journalism in Peril. New York: Knopf. McGeveran, William, A (2005) The World Almanac and Book of Facts 2005. New York. Pew Research Center for the People and the Press: http://www.people-press.org. Newspapers: New York Post, Oct. 22nd 2004. New York Post, Oct. 26th 2004. New York Post, Oct. 29th 2004. New York Post, Nov. 2nd 2004. Washington Post, Oct. 22nd 2004. Washington Post, Oct. 26th 2004. Washington Post, Oct. 29th 2004. Washington Post, Nov. 2nd 2004. 3738b TWIN PEAKS TWIN PEAKS SUDOKU A N S K I N W P P T W I K N P E K E A T W A K S A T T K I A W N E If you‘ve heard of SuDoku, the Japanese brain-teasing number game, you know how it works. If you haven‘t, don‘t worry. The SuDoku hype is just about over already; besides, the person sitting next to you probably knows how to solve this thing. * The views expressed in the various contributions do not necessarily reflect the opinions of the Twin Peaks editors. * All rights reserved to Twin Peaks‘ authors and editors. 38 IMPRINT THE AUTHORS THE EDITORS - Thomas Kolitsch majors in German and English Studies at Leipzig University to become a teacher. * Stine Eckert (V.i.S.d.P.) majors in Journalism and American Studies at Leipzig University. - Frank Loddemann majors in German and English Studies at Leipzig University to become a teacher. He is a member of the Fachschaftsrat Anglistik/ Amerikanistik. * Kirsten Jörß (M.A.) just recently completed her master thesis in American Studies. Her minors included French Studies and Communication and Media Science. - Jordan Mills Pleasant is a Classical Languages major at the Honors Tutorial College at Ohio University at Athens. * Paul Salisbury majors in American Studies at Leipzig University and has completed his second major, German Studies. - Elmar Schenkel is professor for English literature at Leipzig University. His research interests include literature and natural science/technology as well as travel literature, science fiction and fantastic literature. * Katja Wenk majors in American Studies at Leipzig University, combining it with Journalism and Psychology. - Victor Weiler majors in American Studies and is currently writing his master‘s thesis. He is a former member of the Fachschaftsrat Anglistik/ Amerikanistk. * Rosa Linke is a trained librarian who currently studies graphic design at Bauhaus University in Weimar. THE ILLUSTRATOR Twin Peaks - A Newsletter for American Studies Institut für Amerikanistik, Beethovenstraße 15, 04107 Leipzig Design: Stine Eckert, Katja Wenk Title Photograph: Stine Eckert Contact: [email protected] Katja Wenk: 0341/ 22 78 05 1, Stine Eckert: 0173/ 81 28 369, Printed by: ZIMO druck und kopie KG, Beethovenstraße 10, 04107 Leipzig 39 connewitzer V E R L A G S B U C H H A N D L U N G connewitzer Your first-rate bookshop for Your first-rate bookshop for English English and and American American fiction in Leipzig fiction in Leipzig … und auch sonst für alle Fälle. Connewitzer Verlagsbuchhandlung • Specks Hof Schuhmachergäßchen 4 • 04109 Leipzig Fernruf 0341/960 34 46 • Telefax 0341/960 34 48 e-mail: [email protected] • http://www.cvb.de V E R L A G S B U C H H A N D L U N G … und auch sonst für alle Fälle. Connewitzer Verlagsbuchhandlung • Specks Hof Schuhmachergäßchen 4 • 04109 Leipzig Fernruf 0341/960 34 46 • Telefax 0341/960 34 48 e-mail: [email protected] • http://www.cvb.de