View/Open - IUP DSpace Home - Indiana University of Pennsylvania
Transcription
View/Open - IUP DSpace Home - Indiana University of Pennsylvania
LINGUISTIC LANDSCAPE OF ―LITTLE RUSSIA BY THE SEA,‖ A MULTILINGUAL COMMUNITY IN A BROOKLYN AREA OF NEW YORK CITY A Thesis Submitted to the School of Graduate Studies and Research in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts Alena A. Litvinskaya Indiana University of Pennsylvania August 2010 © 2010 by Alena A. Litvinskaya All Rights Reserved ii Indiana University of Pennsylvania The School of Graduate Studies and Research Department of English We hereby approve the thesis of Alena A. Litvinskaya Candidate for the degree of Master of Arts _June 30, 2010___________ ___Signature on File________________________ David I. Hanauer, Ph.D. Professor of English, Advisor _June 30, 2010___________ ___Signature on File________________________ Sharon K. Deckert, Ph.D. Assistant Professor of English _July 3, 2010____________ ___Signature on File________________________ Aneta Pavlenko, Ph.D. Professor of TESOL ACCEPTED ___Signature on File___________________ Timothy P. Mack, Ph.D. Dean The School of Graduate Studies and Research iii ____________________________ Title: Linguistic Landscape of ―Little Russia by the Sea,‖ a Multilingual Community in a Brooklyn Area of New York City Author: Alena A. Litvinskaya Thesis Chair: Dr. David I. Hanauer Thesis Committee Members: Dr. Sharon K. Deckert Dr. Aneta Pavlenko The immigrants to the United States from the countries, former republics of the Soviet Union, represent a unique amalgam of ethnicities, religions, cultures, and languages. However, despite their differences, often amplified by the stereotypes brought along from the (former) Soviet Union and political tensions between the existing nationstates, they form communities on the basis of common language (Russian) and common past (Soviet). Unfortunately, the phenomenon has been under-researched, with only a handful of studies of Russian-speaking immigrant neighborhoods. This study characterizes the so called ―Little Russia by the Sea,‖ a small multiethnic and multilingual neighborhood in the Brooklyn borough of New York. I conducted a linguistic landscape study of the area by analyzing the language usage in the public space, which has proven to be an effective approach to studying multilingual communities. In particular, I combined a quantitative analysis of the languages displayed on the business fronts in ―Little Russia,‖ according to their business types and the types of signs they have, with the detailed qualitative analysis of five representative EnglishRussian business fronts. I focused on the role of the Russian language in the community and its status based on its representations in the linguistic landscape of ―Little Russia.‖ iv The study showed the dominance of English as the language of power and wider communication and the presence of the Russian language on more than half of the business fronts. Other languages spoken by the immigrants from the former Soviet Union were present on only one or two business fronts. The Russian language was used for three major purposes: servicing (offering products and services to Russian-speaking population), material (goods made in Russia), and sentimental (appealing to collective identity and evoking memories from the Soviet culture). The text on business fronts also revealed various combinations of code-switching and transliterations of Russian and English. Further research is needed to study émigré Russian displayed in the public space in ―Little Russia‖ as well as linguistic landscape studies of other Russian-speaking neighborhoods to see how they negotiate languages, cultures, and past and present. v ACKNOWLEDGMENTS One of the things I learned during my Master‘s program is that writing is a process. From my experience, I can say that writing thesis is a very long process, which sometimes can make you feel lonely. That is why, I am grateful to God for keeping me company when I was alone with my data, books, and my laptop and for sending wonderful people my way to help me at all stages of my thesis. I am thankful to my advisor, Dr. David I. Hanauer, without whom I would not have had courage to start this process. You helped me find topics I was really interested in. Your valuable guidance, positive feedback, constant encouragement, and most of all your exceptional patience gave me confidence that I would actually finish my thesis. Thank you for letting me tutor in your ENGL 101s. These undergraduate courses definitely facilitated my writing process. I was not only a tutor but also a student learning with my tutees how to map arguments and write literature reviews. It was such a valuable experience. I especially thank my committee members, Dr. Aneta Pavlenko and Dr. Sharon Deckert, who were interested in my research and showed much understanding and support through e-mails and face-to-face communication. Dr. Lisya Seloni, thank you for your help as well. I wish you could have stayed on the committee. I am indebted so much to Dan and Sherry Hydens, for letting me be part of their family during my stay in New York and for assisting in my research. Christopher, Symphony, Lacey, Shastya, and Gabriel, thanks for making me feel at home and for making collecting data fun! I am also thankful to Marina from Bethel Church, Brooklyn, for her always cheerful and optimistic e-mails from Brighton Beach. vi To my family in Russia, Ukraine, and China, for their moral support through phone calls and e-mails, I am grateful. Mom, thanks for reminding me that I am missed and needed home! Tanya, this time you won – you finished your thesis before I did mine. Lilya and Alyosha, thank you for my nephew‘s pictures; I am so anxious to finally meet little Sashka. To Calvary Baptist Church in Clymer, for their incessant prayer support and encouragement, I am thankful. Karen Rhoades, your inexhaustible optimism and cheerfulness helped me complain less. I will always treasure our friendship. Cynthia Nelson (Cindy), Hannah West, Janet Jeffers (Jan), Helga Moslak, and Sue Fry, you were always available when I needed you. Howard and Virginia Hutton, thank you for your hospitality. Your place has always been like a sanctuary to me, whereto I could escape from being a student. Howard, your jokes and peppermint kept my spirit up, thank you. To Paul and Linda Murphy, for checking on me regularly to make sure I am alive and writing, I am grateful. Your prayers and your visit from Illinois meant a lot to me. I thank all my fellow graduate students from IUP Composition & TESOL Program and the members of RSR & PJN Club. I am especially grateful to my former roommate Pei-hsun Emma Liu, for sharing with me her helpful feedback and her dinners and her carrel… I would not have made it without you. I also appreciate Hayat Messekher, for her willingness to hear about my thesis again and again and for her help during the last, most painful, stage of my thesis writing. To Natalie Yegenian, for bearing with me and taking care of me, thank you. To my MA TESOL cohort who encouraged me all the way and some of whom joined me on this hard journey, I am thankful. Théophile Muhayimana, I appreciate your vii trusting my expertise in linguistic landscape studies when I doubted it. Moagisi Edwin Seleka, you have been a patient neighbor; I enjoyed our discussions about what we learned in the program. Finally, I am grateful to the Fulbright Program, for providing me with the opportunity to earn my Master‘s degree in TESOL at Indiana University of Pennsylvania, and to the faculty of the Department of International Relations (the Chair of Foreign Languages-2, in particular) at the Amur State University, for encouraging my professional development. This thesis is for you, Dad. Я знаю, ты бы мной гордился. viii TABLE OF CONTENTS Chapter Page ABSTRACT .............................................................................................................. iv ACKNOWLEDGMENTS ......................................................................................... vi TABLE OF CONTENTS .......................................................................................... ix LIST OF TABLES ................................................................................................... xii 1 INTRODUCTION ...................................................................................................... 1 Russian-Speaking Immigration in the USA, New York, and ―Little Russia‖ ........ 1 Significance of the Study and its Brief Description................................................ 7 2 LITERATURE REVIEW ......................................................................................... 10 Research on Linguistic Landscape........................................................................ 10 The Notion of Linguistic Landscape......................................................... 10 Geography of Linguistic Landscape Studies ............................................ 12 Functions of Linguistic Landscape ........................................................... 13 Applications of Linguistic Landscape Studies .......................................... 14 Theoretical Frameworks of LL Studies .................................................... 18 Methodology ............................................................................................. 21 Research on Russian-Speaking Immigration to the USA ..................................... 30 Russian-Speaking Jews and Immigration Waves ..................................... 30 Russian-Speaking Immigration in Sociolinguistics .................................. 32 Studies of Russian-Speaking Immigrant Communities ............................ 35 Conclusion ............................................................................................................ 37 ix 3 METHODOLOGY ................................................................................................... 38 Quantitative Study ................................................................................................ 38 Site of Data Collection .............................................................................. 38 Unit of Analysis ........................................................................................ 39 Specific Decisions ..................................................................................... 40 Data Collection ......................................................................................... 42 Data Analysis ............................................................................................ 44 Qualitative Study .................................................................................................. 48 Experiencing ―Little Russia by the Sea‖ ............................................................... 49 Conclusion ............................................................................................................ 58 4 FINDINGS AND DATA ANALYSIS ..................................................................... 59 Quantitative Study ................................................................................................ 59 Languages in Business Fronts – Global Picture ....................................... 59 Languages by Business Type .................................................................... 61 Languages by Sign Type ........................................................................... 74 Qualitative Study .................................................................................................. 91 Restaurant ................................................................................................. 91 Pharmacy................................................................................................. 104 Shoe Store ............................................................................................... 108 Legal Services ......................................................................................... 111 Immigration Services .............................................................................. 117 Conclusion .......................................................................................................... 122 x 5 DISCUSSION AND CONCLUSION .................................................................... 124 Languages in ―Little Russia‖ .............................................................................. 124 Use of Russian in ―Little Russia‖ ....................................................................... 129 Other Features of ―Little Russia‖ ........................................................................ 132 Value of Written Text ............................................................................. 132 Immigrant Language ............................................................................... 134 Summary ............................................................................................................. 135 Potential Meanings of ―Little Russia‖ ................................................................ 136 Limitations of the Study...................................................................................... 142 REFERENCES ............................................................................................................... 145 APPENDIX A Map of ―Little Russia‖ .......................................................................... 158 APPENDIX B M&I International Food (249 Brighton Beach Ave) ............................. 159 APPENDIX C Type of Business by Language.............................................................. 161 APPENDIX D Definitions of the Categories According to the Type of Business ........ 164 Appendix E Type of Sign by Language ......................................................................... 168 APPENDIX F Primorski Restaurant.............................................................................. 170 APPENDIX G Oceania Pharmacy ................................................................................. 171 APPENDIX H Shoe House............................................................................................ 172 APPENDIX I Law Office .............................................................................................. 173 APPENDIX J Service Center......................................................................................... 174 xi LIST OF TABLES Table 1 Page Total Languages Ratio ............................................................................................. 60 xii CHAPTER 1 INTRODUCTION The thesis describes a Russian-speaking multilingual, multiethnic, and multicultural community in a Brooklyn area in New York, NY, using quantitative and qualitative analysis of the public signage in ―Little Russia by the Sea.‖ First, I provide historical context of the Russian-speaking immigration in New York City up to the present-day situation and explain the development of the Brighton Beach area in the Brooklyn borough of New York known as ―Little Russia.‖ This context helps see the rationale and the purpose for the conducting of this study, which are described afterwards along with the choice of methodology. Following this, I highlight the main conclusions of the study and the organization of the manuscript. Russian-Speaking Immigration in the USA, New York, and “Little Russia” The number of USA residents who claim Russian or Soviet ancestry is estimated at 4-5 million (for different numbers, see "American Association for Russian Language, Culture and Education," 2005; The Newest New Yorkers 2000, 2004; U.S. Census 2000, 2003). Many of them arrived during the Soviet times. Russian-speaking immigration to the US during Soviet and post-Soviet times had significant impact on the formation of ―Little Russia by the Sea‖ in Brighton Beach area, Brooklyn, NY. It was closely connected to the US immigration policies, to the political and economic changes in Russia and in the world. The categories of immigrants included Jews and different religious sects, people persecuted for political reasons or seeking better living, economic, and working conditions or trying to reunite with their families. 1 The flow of immigrants was never homogenous, though émigrés from Russia and Ukraine constituted a majority (Neimer, 2003). Recently, immigrants from other Eastern European and Central Asian states have been contributing to the diversity (Foner, 2001, 2002). Immigration from the 1970s onward would be of particular interest to this work, since those immigrants basically formed the present population of the Brooklyn Brighton Beach neighborhood, the site of the study. A large emigration wave from the Soviet Union took place in the 1970s after the USSR granted Soviet Jews permission to resettle in Israel. From the mid-70s, however, Jewish immigrants, especially from Russian and Ukrainian large cities, tended to use this opportunity to leave the USSR, with its communist regime and persecution, and seek refuge in the USA, a democracy with economic opportunities and freedoms. In the second half of the 1970s, about 110,000 Soviet Jews came to the USA (Orleck, 1999, p. 58). The United States accepted them as refugees. They were met in New York by representatives from Jewish organizations and resettlement agencies, like Hebrew Immigrant Aid Society (HIAS) and New York Association for New Americans (NYANA), who handed them a welcoming informational package and helped the new immigrants settle, primarily in New York City. Since the immigrants‘ finances were very limited, they chose inexpensive neighborhoods, trying to find places within established Jewish communities. This wave was also characteristic of three-generation families moving and settling together, with the older generation often responsible for rearing their grandchildren, while the parents were working. The major problems that the new immigrants encountered were loss of professional and social status after moving into the 2 US and tensions with the American Jewish community (Gold, 1997; Orleck, 1999; Ritterband, 1997; Simon, 1997). The Brighton Beach area became a popular place for immigrants from the USSR. The main reasons were the following: The area was in close proximity to the airport. It was not as religious as other Jewish neighborhoods in New York, and its residents were East European Jews who could communicate in Yiddish with the elderly immigrants from the Soviet Union (Orleck, 1999). By 1980, the number of Soviet Jews in the Brighton Beach area was over 30,000 (Orleck, 1999, p. 92). The overall situation–concentration in certain areas, confrontations with American Jews, difficulties in finding good jobs, and influx of people speaking Russian– served as a good foundation for starting up businesses catering to the new population. The same areas provided both labor force and customers sharing the same language. This is how ―Little Odessa‖ in Brighton came to existence. It received its name after a Ukrainian city on the Black Sea, where many Soviet Jews came from to the USA. Thus, the area was emotionally, culturally, and commercially attractive for Soviet Jewish refugees. The next influx of immigration (1987–1991) preceded the collapse of the Soviet Union and was followed by the wave of immigrants after the dissolution of the USSR. It should be pointed out that those immigrants were different from the previous waves. Soviet Jews immigrated mostly with the purpose of family reunification, which is still used as the main basis for immigration. That was primarily due to the fact that the US government stopped providing visas to Soviet Jews on the refugee basis. The (post)Soviet Jews coming in the 1990s were mainly Bukharian Jews, emigrating from Central Asia, 3 countries like Azerbaijan, Tajikistan, and Georgia. Their culture differed from that of immigrants who had arrived earlier from Ukraine, Russia and Belarus, but many of them also settled in the Brooklyn borough of New York. Besides the continuing, but slowing, flow of post-Soviet Jews joining their families in the US, there are many non-Jews, whose numbers are growing. In the Soviet times, there were small (compared to Jewish immigration in the US) numbers of refugees from Russian Orthodox and Protestant sects escaping religious persecution, but they usually settled in already established religious and ethnic communities in California and Oregon (Uthmann, 2005). Still, in 1990, in New York, NY, over 80% of refugees were from the USSR (The Newest New Yorkers 2000, 2004). After the collapse of the Soviet Union, religious refugees kept coming. Another group of immigrants is non-Jewish young families seeking better economic conditions and careers, which were hard to have in the politically, socially, and economically unstable former Soviet republics experimenting with democracy (Uthmann, 2005). However, they do not bring their parents or grandparents right away, and unlike third-wave immigrants they do not have overwhelming support of local population and government. In the recent decade, the process of immigration to the United States has become more complicated. Academics and scientists have better chances of getting immigrant visas. Many others arrive with non-immigrant visas as workers, students, tourists, or guests, with the intention to change their visa status to immigrant ones while in the United States. Finally, there is a group of illegal immigrants–those who came with nonimmigrant visas, were unable to change their visa status, but decided to stay anyway. 4 Some of those undocumented are students and scholars visiting the USA with educational and cultural exchange programs (like Fulbright, MUSKIE, and Work & Travel) and not always willing to go back to their home countries. It has partially to do with the US toughening immigration policy and high level of economic and political uncertainty in former Soviet republics. The difficulties post-Soviet immigrants experience are similar to those of the previous wave. New Russian-speaking immigrant Jews still celebrate bar/bat-mitzvahs in restaurants, with traditions American Jews find shocking (Orleck, 1999, pp. 110-114). Young families or independent young people still have to start their life in the US with a lower social status and low-paid jobs, even though they come with university degrees. They have to survive on their own, but being better equipped with English they seem to be more prepared to compete in free labor market. The incoming Russian-speaking immigrants settle all over the country, but mostly in the areas where the Russian-speaking communities had already been formed. In New York, there are all of the mentioned categories of immigrants. According to the US Census, over 80,000 immigrants from the Soviet Union lived in New York in 1990, putting the country in the fifth position (The Newest New Yorkers 2000, 2004). In 2000, the summative figure went up to approximately 164,000 residents, which would have made the former Soviet republics together rank fourth (The Newest New Yorkers 2000, 2004). The newcomers prefer affordable places in Queens, Brooklyn, and Staten Island neighborhoods. Almost two thirds of the 81,400 Russian-born residents lived in Brooklyn which had the second largest concentration of Russian émigrés, in Sheepshead Bay5 Brighton Beach neighborhood, with 9,300 residents in 2000 (The Newest New Yorkers 2000, 2004). However, less and less immigrants settle in the Brighton Beach area, as it has been overcrowded. Moreover, it still bears a stigma of a high-crime rate place (Foner, 2001; Orleck, 1999). The latter has to do with the notoriously famous Odessa mob that was formed of both Jewish and non-Jewish Soviet immigrants in the 1970s when it was engaged in extortion, drug sales, gasoline frauds, and prostitution. To date, the crime-rate is much lower than in the 1980s and 1990s (CompStat, Report on Crime Rate, 60th Precinct, 2010) and the relations between the New York Police Department and the Brighton Beach population have improved significantly. Still, the perception of Brighton Beach area by Russians themselves differs from nostalgia to disapproval and rejection (Diehl, 2000; Tavernise, 2003). Despite the stigma attached to the Brighton Beach area, Brighton has remained ―Little Russia,‖ with its busy avenue, elderly people, and Russian-speaking population, not necessarily living there, but visiting the area either to work or use its services or visit relatives from the previous generations of immigrants. In Brighton, people can buy local newspapers published in New York in Russian, receive local Russian radio program broadcasts, and get assistance from local and national associations and organizations catering to the needs of the Russian-speaking population, e.g. Brighton Neighborhood Association. All of the above is the evidence that this Russian-speaking neighborhood holds a rather complicated, and even controversial, multilingual and multicultural immigrant community with multiple identities. ―Little Russia‖ is still one of the largest and most advertized Russian-speaking communities. It is referred to in tour guides, on websites, in 6 movies and in books. Americans who do not speak Russian and tourists from all over the world come to Brighton in order to experience authentic Russian culture. Significance of the Study and its Brief Description Neighborhoods, like ―Little Russia,‖ are peculiar entities. Even though nowadays Russia makes up a much smaller territory and many immigrants do not refer to themselves as Russians, the Russian language is indisputably a shared language due to the Soviet past. Conversely, the usage of Russian in the post-Soviet territories has been rather controversial (Pavlenko, 2008b, 2008c, 2009), which has to do with the rise of nationalist movements and language policies disfavoring Russian language in some states, disapproval or approval of some decisions in Russian home and international politics, and immense baggage of the common Soviet heritage (bonds and family ties, on the one hand, and conflicts, on the other). The phenomenon is that in spite of political, cultural, religious, ethnic, and language differences, the immigrants in the USA have formed a community united by the Russian language and common past. Unfortunately, there has been insufficient research on the Russian-speaking diaspora in the United States. The most studied category would be the Soviet Jews who immigrated in the USA in the 1980s–1990s. The research has been in terms of immigration waves in general (Ben-Rafael, Lyubansky, et al., 2006; Lewin-Epstein, Ro'i, & Ritterband, 1997; Orleck, 1999; Simon, 1997) as well as identity and assimilation issues (e.g., Gold, 1997; Ritterband, 1997). There have also been a few studies of (post)Soviet Jewish immigrants in cities, like New York (Foner, 2001) and Philadelphia (Morawska, 2004). Other categories of immigrants by and large have been neglected, with the exception of a Russian-speaking community in Portland, OR, (Uthmann, 2005) 7 and a religious congregation in a Midwestern city (Peterson, 2009). In particular, there is a lack of ethnographic studies of the Russian-speaking immigrants in the United States. This study seeks to contribute to the existing knowledge about the Russianspeaking immigrants in the USA by characterizing the linguistic landscape (LL) of ―Little Russia by the Sea,‖ a Russian-speaking neighborhood in Brooklyn‘s Brighton Beach area of New York. According to Huebner (2009), LL allows to document ―visual record of identities, values, and relationships within a given territory‖ (p.70). Therefore, the study of the public signage of ―Little Russia by the Sea‖ is an appropriate way of characterizing the Russian-speaking immigrant community in that area. As an important advantage of an LL study, Spolsky and Cooper (1991) stated that it tends to be more objective and accurate than surveys and interviews, when it comes to depicting language(s) usage in a certain area, because there is more value in observing actual practices of using (written) language in public compared to analyzing what languages inhabitants know or claim to speak. In the case of the latter, in addition to getting biased responses, there is always a possibility of misinterpreting the questions (by participants) or answers (by researchers). In order to characterize the Russian-speaking area, I conducted a comprehensive analysis of the language(s) displayed on the business fronts in ―Little Russia.‖ I particularly focused on the role of the Russian language in the community and its status based on its representations in the LL of ―Little Russia.‖ The research questions addressed are the following: 1. Which languages are displayed in the public space of ―Little Russia‖? What is the rank of Russian among other languages used? 8 2. What are the purposes / functions of the Russian language and how does it characterize the Russian-speaking neighborhood? The rest of the thesis is organized as follows: In Chapter 2, I give an overview of the existing scope of research on LL and Russian-speaking immigration to the USA. Chapter 3 has the detailed description of quantitative and qualitative methods used in the study supplemented with a narrative of my personal experience of the area under study as an influential part of data analysis and interpretation. Chapter 4 presents the findings of the quantitative study which are categorized according to the language use on the business fronts and the types of business and types of signs. It also contains the qualitative analysis of several representative business fronts. Finally, Chapter 5 provides the main explanations of the findings and conclusions of the study Since this is the first LL study of a Russian-speaking immigrant neighborhood, this work extends the research not only in Russian-speaking US immigration, but also in LL studies. 9 CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW Chapter 2 provides analysis of the available research related to linguistic landscape and studies of Russian-speaking immigrant population in the United States. The former is fairly new and the latter is under-researched. In the section on linguistic landscape research, I start with the definition of linguistic landscape, its functions, uses and purposes of LL studies, and then discuss theoretical frameworks used for analyzing LL and methodology, with especial focus on methodological issues. I continue with the section on Russian-speaking immigration to the USA, which I divide into Jewish immigration studies, sociolinguistics studies, and immigrant community studies. Research on Linguistic Landscape The studies of linguistic landscape (LL) are relatively new and have become especially popular among researchers only in the last few years. However, scholarly interest in public signage as a source of information and data has existed prior to that time. Spolsky (2009) and Backhaus (2007) have referred to studies conducted in the late 1960s–early 1990s, which started laying theoretical and methodological foundation for LL as a field or sub-field of sociolinguistics. The Notion of Linguistic Landscape Classic definition of linguistic landscape and what it studies was suggested by Landry and Bourhis (1997): The language of public road signs, advertising billboards, street names, place names, commercial shop signs, and public signs on government buildings 10 combines to form the linguistic landscape of a given territory, region, or urban agglomeration. (p.25) Basically, LL includes texts displayed in public space. Many studies were based on that notion of LL (Backhaus, 2009; Gorter, 2006c). Some focused on a particular type of signs only: billboards (e.g., Tulp, 1978, cited in Backhaus, 2007), shop signs and names (Dimova, 2007; MacGregor, 2003; Sadikhova & Marjan, 2000; Schlick, 2002, 2003), road signs (Puzey, 2007), or proper and brand names (Edelman, 2009; Tufi & Blackwood, 2010). Other researchers included all visible or displayed texts (Cenoz & Gorter, 2006; Dagenais, Moore, Sabatier, Lamarre, & Armand, 2009; Spolsky & Cooper, 1991). At the same time, there were researchers who went beyond that definition and counted as part of LL signs on non-static objects, like transport and clothes (Curtin, 2009); transgressive art–graffiti (Hanauer, 2004, 2009; Pennycook, 2009); and images and notes in a microbiology lab (Hanauer, 2009, 2010). In their collection of articles on linguistic landscaping in India, Itagi and Singh (2002) also included newspapers and periodicals as items for analysis. Shohamy and Waksman (2009) took a step further and proposed an all-inclusive definition of LL, embracing all types of text, be it language or image, written or spoken, sounds or video; displayed (in certain time and space) inside buildings or outside, in the street or in the Internet. Since LL research studies language in context, people are also part of linguistic landscape, whether they are designing a sign for their business, walking past a shop window, standing in the street and talking, passing by a billboard on a train, or watching videos on YouTube and commenting on pictures on Flickr (Shohamy & Gorter, 2009; Shohamy & Waksman, 2009). 11 Backhaus (2006) argued that such expansion threatens to make LL intangible and too broad to study. However, with the Internet, digital technologies, software advances and reality shows becoming indispensible parts of our lives, it cannot be denied that the language in public space it taking various new forms, the notion of public versus private is constantly changing, and the audiences interacting with and influenced by language in public sphere are multiplying (Shohamy & Waksman, 2009). Therefore, redefining LL seems inevitable. Another extension, in a slightly different manner, was offered by Gorter (2006a), who suggested the term cityscape instead of linguistic landscape, since it would be more accurate in reflecting the nature of the studies. His argument was that due to urbanization and globalization, most of LL studies are conducted in the cities, where meant to be read signs are concentrated, along with multilingual population, language contacts, and language conflicts (Gorter, 2006a). Still, there were a few LL studies conducted in rural areas or inside buildings (e.g., a laboratory) that would not fit Gorter‘s (2006a) new term. In any case, researchers did not seem to take up this innovation in the studies following his publication and preferred to use the terms linguistic landscape or linguistic landscaping. Geography of Linguistic Landscape Studies Geographically, the studies of LL cover a rather diverse area: cities in African, Asian, European, South- and Latin-American, and North-American countries. Some studies focused on one specific area, for example, Quito, Ecuador in Alm (2003); Baku, Azerbaijan in Sadikhova and Marjan (2000); or the ‗Golden Triangle‘ in Algarve, Portugal in Torkington (2008). Interestingly, only a few studies were conducted in 12 ethnolinguistic neighborhoods in the United States – Hispanic (Yanguas, 2009) and Chinese (Lou, 2007) neighborhoods in Washington, DC, and a Korean neighborhood in Oakland, CA (Malinowski, 2009). Others engaged in comparative analyses of several areas. They could be located within one country: Brown (2007) studied official public signage in Minsk, Vitebsk, and Grodno in Belarus; Ben-Rafael, Shohamy, Amara, and Trumper-Hecht (2006) covered West and East Jerusalem, Tel-Aviv, Nazareth and several towns within the study of the LL of Israel; and Huebner (2006) analyzed 15 neighborhoods in Bangkok area, Thailand. There were also many comparative studies of areas in different countries–Friesland in the Netherlands and the Basque country in Spain (Cenoz & Gorter, 2006); Belarus, Czech Republic and Slovakia (Sloboda, 2009); Klagenfurt in Austria, Udine in Italy and Ljubljana in Slovenia (Schlick, 2002); eight cities in four European countries (Schlick, 2003); Quebec in Canada and Tokyo in Japan (Backhaus, 2009), etc. Functions of Linguistic Landscape LL is said to perform several functions: informational, symbolic, mythological, and commercial. Landry and Bourhis (1997) highlighted the first two as basic functions of LL. Informational function has two aspects: First, LL ―inform[s] in-group and outgroup members of the linguistic characteristics, territorial limits, and language boundaries or the region they have entered‖ (p. 25). In other words, LL marks the territory of a certain people using certain language(s). Second, the dominance of one language on the public signs in an area can be an indicator of availability of services in that language (p. 25). 13 Symbolic function, on the other hand, is connected to identity of language users and inhabitants of a specific area. LL can ―symbolize the strength or weakness of competing ethnolinguistic groups in the intergroup setting‖ (Landry & Bourhis, 1997, p. 28). Developing the symbolic function of LL, Ben-Rafael, Shohamy, et al. (2006) built their sociological framework of symbolic construction of public space while analyzing public signage in several cities and areas in Israel. Mythological, or folkloric function of LL was added by Hicks (2002). Analyzing the ways of Gaelic revitalization in Scotland, Hicks claimed that the naming of places can reflect the traditional culture of an ethnolinguistic group via their associations with myths, stories and folklore. In this way, signage serves as connection to the past and transmitter of ancient culture. Interestingly enough, in somewhat similar situation–attempts to revive Breton language–Hornsby (2008) came up with a different view of LL, i.e. commercial function. He defined it with regard to commodification of language, as the language usage (Breton) exclusively for product and place promotion for tourists. Applications of Linguistic Landscape Studies Based on the functions of LL, there are various domains where LL studies can be helpful: multilingualism, language attitudes, education, literacies, language policy, language planning, psychology, studies of social (collective) identities, etc. With the globalization and the spread of English all over the world, it is not surprising that there are many LL studies gauging the use of English in different places, including the contexts where English is neither an official nor a minority language. English language has been found ―infiltrating‖ countries, like Bulgaria (Griffin, 2001), and having noticeable presence in Tokyo, Japan (Backhaus, 2007; Hyde, 2002; 14 MacGregor, 2003), Finland (Taavitsainen & Pahta, 2008), Macedonia (Dimova, 2007), Bangkok, Thailand (Huebner, 2006), and Rome, Italy (Griffin, 2004). According to these studies, English seems to play a cosmopolitan role indexing international status of the place and its modernity. This is especially true in post-Soviet countries, like Azerbaijan (Sadikhova & Marjan, 2000). The shop signs in English are interpreted as indicating better quality and higher status of businesses, and thus are seldom seen on stores, like bakeries and grocery stores, which provide for customers‘ everyday needs (Dimova, 2007; Schlick, 2002, 2003). In addition, studies conducted in tourist areas (country capitals and historical or resort areas) explain the use of English as serving informational function–as lingua franca or international language or the language of the target audience, along with symbolical one–communicating the images of fashion and prestige (Griffin, 2004; Kallen, 2009). From an educational perspective, LL studies incorporated in teaching elementary school children in Canada helped raise their awareness of how multilingual their neighborhoods were (Dagenais, et al., 2009). Hanauer (2009) showed how wall space in a microbiology laboratory in the Bacteriophage Institute of Pittsburgh served literacy purposes for creating knowledge. Cenoz and Gorter (2008) looked at LL as a language learning context and explored the possibilities of using LL as input for second language acquisition to increase pragmatic competence. Another study that explicitly addressed the issues of literacy in public signage was by Malinowski (2009) who looked at the authorship of business signs in Korean neighborhood in San-Francisco. He found that the owners‘ freedom in creating signs was limited and their intentions did not always match the reactions and interpretations of sign 15 readers. Backhaus (2005, 2007) studied diachronic changes in the use of English in official signs in Tokyo and how the form of messages tended to become more standard, comfortable, and correct for native speakers of English. Literacy through sign-reading and interpretation was the focus of Collins and Slembrouck‘s (2004) study of shop window signs in Ghent, Belgium. They explained different interpretations of the same signs as dependent on geographic, historic and social relationships, assumptions about the immigrant neighborhoods, and schooling. Spolsky (2009) argued that one of the three rules of the LL is that the sign-writers need to know the language in which they want to have a sign. However, from the first two examples, it seems evident that the knowledge of language can be a continuum rather than a definite binary category. LL studies also focused on identity issues. Language choice displayed in LL reveals identity markers of sign-owners and sign-writers. Curtin (2009) analyzed collective national identities of Chinese-ness and Taiwanese-ness indexed through various orthographic usages of the languages in public space in a globalized context of Taipei, Taiwan. Spolsky limits language choice to the language a sign-owner identifies with (Spolsky, 2009; Spolsky & Cooper, 1991). An example would be the use of local languages in tourist areas as evidence of national identity which is translated for tourists into authenticity and exoticism of the place (Kallen, 2009). Ben-Rafael (2009) narrows it to the collective-identity principle, according to which languages used on public signs reflect sign-owners‘ ―a priori commitment to a given group within a general public‖ (p. 46). The issues of national identity can sometimes cause language battles, when signowners attempt to accommodate conflicting groups within a society, as was the case with 16 a used-to-be bilingual mall on the border of Nazareth and Upper Nazareth, which is now Hebrew-only (Trumper-Hecht, 2009). LL is also viewed as a ―language policy mechanism‖ (Shohamy, 2006, p. 123), manipulating the visibility and positioning of languages, the content and form of messages in public space to make it clear which language is important and has power and prestige, and which language is insignificant, irrelevant and marginalized (Shohamy, 2006). By comparing the regulations on language policy with official signs and private signs, scholars study how real-life language situation corresponds with official policy, and what status and roles different languages have in the area. Some research has been done in multilingual areas where a language status was contested or ethnolinguistic conflicts were the case. Israel (Ben-Rafael, Shohamy, et al., 2006; Spolsky & Cooper, 1991) and Canadian Quebec (Landry & Bourhis, 1997) would be the two salient places with competing Arabic and Hebrew and English and French, respectively. Related to this, research has been done on LL as territorial solutions to minority language issues: Hicks (2002) looked at it as a possibility in Scotland and Landry and Bourhis (1997) as a reality in Quebec. LL is also often used as a component of larger-scale studies on public discourse. There are some in advertizing, product and shop naming (Alm, 2003; Angermeyer, 2005; Baumgardner, 2006; Taavitsainen & Pahta, 2008).With so many areas of application of LL research, it is not surprising that many LL studies are interdisciplinary, connecting linguistics, semiotics, art, psychology, sociology, education, business, economics, statistics, geography, and politics. 17 Theoretical Frameworks of LL Studies Due to the interdisciplinary nature of LL studies and the still developing stage of LL as a sub-field of sociolinguistics, different scholars applied different theoretical frameworks to their studies: from historical to sociological, economic, ecological, geosemiotic, and sociolinguistic approaches. Most of the frameworks are not limited to linguistic analysis only, but use multiple modalities characteristic of LL and consistent with a more inclusive definition thereof. A historical approach to studying LL was employed by Coulmas (2009) in analyzing ancient writings on landmarks, like the Rosetta Stone and the Taj-Mahal. The frame of analysis revolved around three aspects: the producer of the writing, the place where it was displayed, and the functions it served. However, the depth of historical analyses is always dependent on the available information. Sociological theories were used in the study by Ben-Rafael, Shohamy, et al. (2006) in Israeli cities and the framework was expanded in Ben-Rafael (2009). It includes several principles of LL‘s structuration: The two key ones are Goffman‘s presentation of self meant to set a business apart from others in competition for attention (pp. 44-45) and Boudon‘s good-reasons principle implying similarity in how LL sign-owners address the same audience accommodating to their values and tastes (pp. 45-46). There are also two additional ones: collective-identity and power-relations. The former refers to identity markers that stress the sign-owner‘s belonging to a group, like using the colors of Korean flag on a store sign (Malinowski, 2009). The latter is based on Bourdieu‘s and Lefebre‘s theories and emphasizes the social or political regulations that allow imposing certain linguistic behaviors on a weaker group (Ben-Rafael, 2009, p. 47). These principles are 18 helpful in analyzing diverse LLs of democratic societies, but the first two principles would not be quite applicable in, for example, a setting similar to that of pre-perestroika Soviet Russia, where all stores were owned by the government and the idea of commercial competition was obsolete. Geosemiotics is another framework used in analyzing signs in public space. It was introduced by R. Scollon and S.W. Scollon (2003) and focuses on languages and signs interpretation with regard to physical and social contexts in which they exist. Geosemiotics is presented as the study of Goffman‘s interaction order, Kress and van Leeuwen‘s visual semiotics and place semiotics ―working together in the production of human action‖ (p. 19). R. Scollon and S.W. Scollon also identify three main principles of geosemiotics: indexicality (i.e., the meaning of semiotic signs depends on their physical placement), dialogicality (a sign cannot be treated as isolated from its environment and other signs), and selection (people select which signs and meanings are salient and which are peripheral). Parts of this framework were used in LL studies (e.g., Lou, 2007), especially with regard to place and visual semiotics. Language economy framework was suggested by Cenoz and Gorter (2009), who applied the Contingent Valuation Method (non-market value) used for economic study of biodiversity to the study of linguistic diversity within the LL. They focused on defining the non-market values of LL and suggested further expansion of LL research in this area. Hult (2009) put LL research within the language ecology framework, which has ―a holistic orientation to critical thinking about multilingualism‖ including ―sociolinguistic, political, and historical forces at work‖ (p. 89). In practice, that meant combination of LL analysis and the Scollons‘ nexus analysis, which Hult (2009) applied 19 to the study of multilingualism in Malmö, Sweden, extending his previous analysis of that area (Hult, 2003). Unfortunately, unlike other scholars (e.g., Pavlenko, 2009; Shohamy & Gorter, 2009; Shohamy & Waksman, 2009; Spolsky, 2009), Hult (2009) saw LL analysis as merely a quantitative method rather than a sub-field of sociolinguistics or language policy. Spolsky (2009) argued for a necessity of theory of language choice in LL. He proposed using public linguistic space as one of the domains that can be explained through the theory of language management, which is one of the three components of Spolsky‘s (2004) model of language policy, along with language practices and language beliefs. Spolsky and Cooper (1991) proposed three conditions relevant to language choice: writing signs in the language you know (necessary condition), in the language the targeted audience can read (typicality condition), and / or in the language with which you want to be identified (typicality condition). Adherence to the second or third condition depends on what is more salient for sign-writers in their sociolinguistic, political, and historical context (Spolsky, 2009; Spolsky & Cooper, 1991). Another sociolinguistic framework for analyzing LL was offered by Huebner (2009) who drew on Hymes‘ ethnography of communication and suggested focusing on identifying and describing different genres of LL, applying Hymes‘ SPEAKING model. Similarly, Hanauer (2009) used the concept of genre in studying the LL of a microbiology lab, while Kallen (2009) viewed LL as multiple overlapping discourses and signs as speech acts when analyzing four urban areas in Ireland with the focus on tourism. Tourists performed the roles of audience, addressee or eavesdropper (Kallen, 2009). 20 Thus, there are multiple theories in various disciplines that can be exploited in analyzing public signage. The described frameworks are not fixed and solid entities that can be applied in any given study, but rather negotiable and contextual. In part, this is due to the continued shaping of LL as a sub-field of sociolinguistics, along with the still developing definition of LL and reliable methodologies. Methodology The studies of signs in public space, whether they refer to themselves as LL or not, employ a variety of methodologies, which can be quite problematic. Quantitative vs. qualitative study. There are only quantitative, only qualitative LL studies, and those that combine the two. Some studies employ LL as part of largerscale studies of language usage. Quantitative studies involve choosing a site or sites for data collection and photographing and describing the signs, depending on what constitutes the unit of analysis for the study. Some researchers preferred to use detailed description instead of photographing (e.g., Brown, 2007). Others made use of advanced robotic photographic equipment (e.g., Gigapan, Hanauer, 2010) or advanced software and computer technologies (e.g., georeferencing with MapGeoLing and ArcGis, Barni & Bagna, 2009) to combine photographing with description which allowed conducting more in-depth and multi-level analyses. Analysis of signage usually includes counting the signs and division of them into different categories (e.g., languages, types or themes). For quantitative analyses, taxonomies and classifications are very important, as they help determine the patterns found in LL. The most commonly applied ones have to do with languages on the signs (mono-, bi-, or multilingual), and types of signs based on their authorship (official, non21 official) and function and use (e.g., business names, advertisements, warnings, street names, etc.). Other classifications may include prominence of languages or code preference (e.g., Backhaus, 2007; Scollon & Scollon, 2003) and the material from which signs are made, which implies permanent or temporary condition of signs (e.g., Reh, 2004; Spolsky & Cooper, 1991). In terms of spatial mobility of sign carriers, they can be stationary or movable (e.g., Reh, 2004). Types of signs according to their function and use depend on data; for instance, Spolsky & Cooper (1991) distinguish eight categories. The ratios are often compared and conclusions are made. Other sources of information are also used, like surveys and official language policy documents. The explanations of higher representation of one language over another are usually interpretative, and qualitative to some extent, even though historical, social, demographic or political evidence or grounds are provided. However, statistical data does not account for all the nuances in multimodal LLs. Qualitative studies focus on a selection of signs that are thoroughly described (spatial, linguistic, and content analysis), usually using more details and variables than signs classifications can provide. For instance, the colors used (Malinowski, 2009), the direction of the text (Scollon & Scollon, 2003), the meaning of the message (Curtin, 2009), the images and the impression of the place or sign (Shohamy & Waksman, 2009). Besides the sign description, the studies may include interviews with language users, sign-readers and sign-owners, historical development and observations of sites. The problem with qualitative-only study of LL is that there can be doubts about representativeness of signs chosen for analysis. Moreover, it is impossible to make conclusions about trends and dynamic of LL based on such data only. 22 Combining statistical data from quantitative analysis with more complex qualitative descriptions can result in deeper analysis and produce more reliable interpretations. Given the multimodal character of any LL, using both quantitative and qualitative analysis seems appropriate. Synchronic vs. diachronic study. To date most of the LL studies have been synchronic, attempting to capture the language situation at the moment of data collection. In his review of LL studies, Backhaus (2007) found that synchronic studies of the same cities or countries conducted at different times could not provide accurate dynamic trends, because of the differences in geographic areas covered or sampling. A diachronic approach, on the other hand, shows the dynamic of LL within one area and allows seeing and evaluating the changes in LL as well as factors influencing those changes. In other words, diachronic studies are contextualized and comparative on their own. However, as Pavlenko (2009) has noted, unfortunately rather few studies take on a diachronic perspective. Spolsky and Cooper (1991) used a diachronic perspective, in particular layering, when analyzing signs in the streets of Jerusalem and found how languages, their order, and translation in signage changed reflecting who had the power. Backhaus (2005, 2007) dedicated part of his research in Tokyo to how signs were changing with time by comparing older signs with newer ones and one of his findings was more adequate use of English on official signs at present, from the point of view of (native) English speakers. Another study was conducted in St. Petersburg, Russia with the focus on business names, how they changed since the Soviet times and what the main naming trends were. Yurchak (2000) found that Romanization and creativity in naming were influenced by 23 late Soviet and early post-Soviet perception of English and the USA. Pavlenko (2009) synthesized the research available on post-Soviet public spaces and focused on the processes of language change in former Soviet republics after in the collapse of the USSR in 1991: language erasure and replacement, upgrading and downgrading, regulation, and transgressive signage. Thus, diachronic LL studies can confirm and elaborate the processes of political and socioeconomic changes, because language in public space can be used as an arena for power struggle and affirmation, linguistic and ethnolinguistic conflicts, as well as a place for individuals‘ expression of their identity and beliefs. Methodology issues. Studies of LL can be rather problematic, partially because LL is always multimodal, with language or text being only one of many modes present in public space and context (physical, social, political, economic) bearing much significance. Therefore, it is not surprising that many methodological and theoretical issues were raised, which could influence the quality of the studies and inter-study comparability. Backhaus (2007), Gorter (2006b), Pavlenko (2009), and Spolsky (2009) are some of the scholars summarizing these issues. The main problems they mention are related to sampling, the unit of analysis, and categorizations of signs. Sampling. When an area of study cannot be covered through comprehensive data collection, sampling is used, which automatically brings the danger of overgeneralizing the findings (Backhaus, 2007; Gorter, 2006b; Pavlenko, 2009). For example, analyzing the presence of English on four streets in one large city in Macedonia would be unlikely to provide enough evidence about the spread of English in the whole country (Dimova, 2007). In his study of Bangkok, Huebner (2006) stressed ―the importance of sample 24 selection in linguistic landscape research‖ (p. 34), by choosing neighborhoods, reflecting more linguistic diversity than the previous LL study in Bangkok (Backhaus, 2007, pp. 4445; Huebner, 2006, pp. 32-34). In addition, Schlick (2003) found that larger cities in Europe have more English present on shop signs than provincial towns. Thus, the issue of representativeness is an important factor when sampling areas. To illustrate, Ben-Rafael, Lyubansky, et al. (2006) had to find representative Jewish, Israeli-Palestinian, and non-Israeli-Palestinian localities in order to compare LL patterns in different Israeli communities. However, if there is no need to have a representative sample (e.g., Cenoz & Gorter, 2006), comprehensive collection of all data available seems to be the best solution to the problem. Unit of analysis. Given great diversity and multimodality of texts in LLs, another major issue in LL studies, involving quantitative aspect is the clear definition of the unit of analysis and which texts are to be counted. There are texts on stationary and movable carriers (Reh, 2004), temporary or permanent signs (Spolsky & Cooper, 1991), and the choices have their implications. For instance, since texts on stationary carriers presuppose a mobile reader (Reh, 2004), the language choice there might depend on who are the expected passer-bys or readers; and since movable carriers include static readers (Reh, 2004), the languages used in the area (along with the origin of a movable carrier) are likely to influence the language choice on those signs. Thus, including texts on movable objects in a tourist and non-tourist area might influence the results. The size of the text is an important variable to be included in the unit of analysis. To illustrate, Hult (2009) used photographs that ―approximated what would be visible at street level with the naked eye‖ (p.96); while Backhaus (2007) used ―any piece of written 25 text within a spatially definable frame‖ (p. 66), irrelevant of its size. Spolsky and Cooper (1991) counted as separate signs plaques with street names in a different language, added above the existing ones; while Cenoz and Gorter (2006) combined the texts on one business front, or establishment, into one unit of analysis. At the same time, Backhaus (2007) excluded monolingual Japanese signs from his data and Dagenais et al. (2009) excluded monolingual English signs, since both studies focused on multilingualism in the Japanese capital and two Canadian cities, respectively. With such different approaches to counting and inclusion of texts, it seems essential to be as specific as possible in describing one‘s methodology. Categorizations. Signs classifications are quite diverse as well. In many cases, the categories emerge from the data collected; and the absence of set categories along with peculiarities of each context make each classification unique, to some extent. This complicates the cross-studies comparison even in such a seemingly easy category as languages. Other two influential aspects include authorship and code preference. Languages. With regard to language use, the signs have been traditionally categorized into monolingual (unilingual), bilingual, and multilingual. However, the issue is much more complicated. There were plenty of instances when a bi- or multilingual sign did not contain the same information in all the languages present on the sign. Reh (2004) offered classification according to the arrangement of information on a multilingual sign: duplicating, fragmentary, overlapping, and complementary writing. According to her definitions, duplicating writing is the exact translation of the whole message into other languages. Fragmentary writing is when only selected parts are translated. Overlapping is when one part of information is in two or more languages, but other parts are in different 26 languages. Complementary writing implies a multilingual writer, because the information in different languages does not overlap (pp. 8-16). In addition, Spolsky (2009) argued for distinction between local and global signs, the latter being international advertisements that are ―simply reproductions of ones used worldwide‖ (p. 31). Spolsky claimed that their language would not seem to be relevant. In fact, Edelman (2009) found that including proper and brand names in quantitative data influences the results of a LL study, at the same time admitting that these names present valuable data. A number of scholars also reported language mixing in script, lexicon, and syntax; for example, Huebner (2006) in the analysis of Thai-English signs in Bangkok neighborhoods, Yurchak (2000) in post-Soviet business names in St. Petersburg, and Angermeyer (2005) in Russian-English classifieds in New York. The use of the same script in the displayed languages may cause difficulties in deciding to which language certain words belong, as was the case in the qualitative analysis of the catering business sign in Ukraine, where the most prominent word could be read either in Ukrainian or in Russian (Bilaniuk & Melnyk, 2008). It could be interpreted as resistance to national language policy, but in any case it would call for a separate category in a quantitative study if it had significant frequency. Finally, Pennycook (2009) argued that ―in contexts of globalization and multilingualism, it is not clear that signs are in a specific language at all‖ (p. 306). Thus, categorizing by languages might not always be helpful in presenting adequate sociolinguistic picture of the area under study, or at least the language itself as a category should be defined. However, classifying signs unequivocally into certain languages is still a common practice among LL researchers. Even Huebner (2006), while 27 problematizing the definition of a language as a script, at the same time uses language classification based on the script. Authorship. Another controversial type of classification is one according to the authorship of the signs. Landry and Bourhis (1997) distinguish two major categories: private and government signs. Government signs are posted by official authorities (municipal, regional, national, or international), while private signs are put up by inhabitants of the area (individual, group or corporate). Other researchers refer to those categories as top-down and bottom-up flows (Ben-Rafael, 2009; Ben-Rafael, Shohamy, et al., 2006), official and non-official, government and non-government (Huebner, 2006), in vitro and in vivo (Calvet, as cited in Backhaus, 2007).These two types differ in terms of autonomy in sign design and language usage. Official signs are usually highly regulated, in compliance with the language policy rules, while private signs enjoy freedom, to a certain degree, and thus, tend to be more representative of a real socio- and ethnolinguistic diversity and roles of languages in the area. However, Malinowski (2009) questions the appropriateness of such binary distinction, with regard to the authorship of private signs, because the extent of freedom of the owner of a local business would be different from that of an outlet of an international corporation. Moreover, the language choice and the placement of signs could be a result of ―agency of landscape‖ rather than deliberate choice of a sign-owner (p. 123). One of the implications of his interviewing Korean business owners in a Korean neighborhood in Oakland, CA was that ―seemingly intentional meanings can in fact remain hidden to the writers of signs, arising instead from larger historical processes that have become sedimented into practices of literacy and technologies of design‖ 28 (Malinowski, 2009, p. 124). Thus, attributing the sign authorship to sign-owners‘ decisions, simply because they fit into bottom-up flow, might not be accurate. Likewise, the official signs, or top-down flows, are not necessarily one category. In the study of two Hispanic neighborhoods in Washington, D.C., Yanguas (2009) found the difference in approaches between district authorities and local administrations, with the former imposing English-only public signs and the latter using Spanish. Similarly, Spolsky (2009) is against collective top-down and bottom-up approach, arguing for studying the process of sign-making and sign-placing rather than the result and taking into account all agents involved–the owner, the sign-maker, the reader (intended), and the authority. Code preference. Classification of signs according to code preference, or language prominence, is also highly problematic. Within the framework of geosemiotics, Scollon and Scollon (2003) argue that texts on top, left, and center gain more prominence in most Western contexts. In addition to placement, the size of the font, color, images, and repetitions should also be taken into account. With the adjustment to the Chinese linguistic and cultural context, Lou (2007) applied geosemiotics to the non-Chinese business signs in Chinatown in Washington, DC. She found that the businesses‘ adherence to the local regulations aimed at revitalizing the Chinatown was merely nominal, with imposed Chinese signs placed in subordination to more prominent English ones. Backhaus (2007) also used code preference as a category in his quantitative study, but based it on only two variables–placement and size, with size being more important. In general, code preference seems to include too many variables to be decided upon in a quantitative analysis unequivocally. 29 LL research, though not quite developed in terms of a clearly defined notion of LL, its methodologies and theoretical frameworks, provides a large number of studies, diverse in geography, fields, methods, and foci of research. The interdisciplinary nature of public signage studies has proved to be useful in looking at what languages are used in certain areas, for what purposes, and how it compares with claimed ethnolinguistic diversity or monolingualism, language egalitarianism or linguistic nationalism. Given the broad dimensions of this sub-field of sociolinguistics, the methodology and theoretical frameworks for studying LL are wide-ranging as well. The major issues in methodology have to do with decisions concerning where to collect data, what to consider as unit of analysis, and how to categorize data to get reliable and precise results. There are no clearcut answers to these questions, but one way of dealing with them would be to provide as detailed description of data collection and analysis decisions as possible. Research on Russian-Speaking Immigration to the USA The existing Russian-speaking communities and recent immigrants in the USA have received rather limited attention from scholars in different disciplines The research revolves around historical immigration waves and their demographic analyses, the general ethnic and socioeconomic status of the immigrants, along with their adaptation and assimilation to the hosting country. It is complemented by a few interdisciplinary community-based studies as well as several linguistic and sociolinguistic analyses, mostly of the Russian language of the immigrant population. Russian-Speaking Jews and Immigration Waves The most researched category of Russian-speaking immigrants is Jews (e.g., Foner, 2001, 2002; Orleck, 1999; Ritterband, 1997; Simon, 1997). This has to do with 30 several factors: First, among the speakers of Russian, Jewish immigrants have been the most numerous group throughout the USA history. Second, Russian-speaking Jewish identity is predominantly ethnic (unlike religious American Jewish identity), so the Jews remain a salient group even after decades of assimilation. Third, Russian-speaking Jewish immigrants have always drawn public attention, due to the main reasons for emigrating– persecution and discrimination in their home country. Additionally, this category of immigrants received substantial federal support (as refugees) and high involvement of Jewish organizations and associations (e.g., HIAS and NYANA) in the immigrants‘ life. Related to that is the encouragement of publications and sponsorship of research about Jewish population by Jewish organizations in the USA. The studies of Russian-speaking Jewish immigrants describe the immigration waves: first (1880-1914), third (1945-1955), fourth (mid-1970s-1982), and fifth (mid1980s-present). They include personal narratives (see Prais, 1893) and demographic and sociological analyses (Davies, 1922; Lewin-Epstein, et al., 1997; Simon, 1997). The Russian-speaking Jewish migration is compared with other flows–to other countries (Ben-Rafael, Lyubansky, et al., 2006; Lewin-Epstein, et al., 1997), from other countries (Foner, 2001, 2002), and across different waves (Simon, 1997). Recently, more and more studies have been discussing immigrants‘ ethnic and social identities and adaptation to the new environment (Gold, 1997; Ritterband, 1997; Zeltzer-Zubida, 2004). Other ethnic and religious categories of Russian-speaking immigrants are less noticeable in both numbers and publicity. From 1820 to 1999, the immigrants from the Russian empire, the Soviet Union and the countries of former Soviet Union constituted less than 6% of the immigrants to the USA (Neimer, 2003, p. 128); and from the mid31 1970s to 2000, out of approximately 540,000 Russian-speaking immigrants about 150,000 were non-Jewish at the moment of emigration (Neimer, 2003, p. 129). Thus, it is not surprising that they were included mostly as peripheral addition or as part of general tendencies in immigration flows. Geographically, in the 1970s–1990s, the research on Russian-speaking immigration tended to focus more on the eastern coast of the USA. With New York being one of the main points of entry for the immigration and having diverse immigrant population, some studies analyzed this city, in particular (Foner, 2001, 2002). Since the mid-1990s, though, more attention has been given on the western part of the United States (Khisatmutdinov, 2003; Uthmann, 2005). Russian-Speaking Immigration in Sociolinguistics The sociolinguistic research of Russian-speaking immigrants in the United States has been focused mainly on the changes in the Russian language of the émigrés, and a few studies dealt with Russian heritage learners in the US. There have been several studies discussing what to make of the American Russian language–a deteriorating, corrupted Russian or another variety or an endangered language? Scholars from the USA and Russia have described the lexical, grammatical, and syntactic differences between the immigrants‘ Russian and standard Russian (Zemskaya, 2001), Standard Soviet Russian (Benson, 1960), or Full Russian (Polinsky, 1995, 2006). Benson (1960) analyzed corrupted Russian that he observed in informal speech of Russian immigrants at a New Jersey resort. He argued that substitutions of Russian words with English as well as morphological adaptations to the new vocabulary were influenced 32 by English interference. Andrews (1993) used it primarily to interpret prosodic and intonational changes that he researched in the speech of Russian diaspora. However, Polinsky (1995) argued that the changes immigrant Russian undergoes in the USA cannot be explained solely by the influence of English. Pereltsvaig (2004) supported her claim in that her study of aspectual attrition in immigrant Russian showed inconsistency with L2 transfer and interference hypotheses. The changes in the language of immigrants toward attrition were explained by Polinsky (1995, 2006) as the consequence of significantly limited or non-existent usage or the language or incomplete acquisition. Looking at the Émigré Language in Polinsky‘s terms, Zemskaya (2001) and Andrews (1999) added more complexity, with a list of other factors influencing the language of Russian-speaking immigrants. Zemskaya (2001) found differences in the Russian of immigrants from different waves, saying that prerevolutionary immigrants (first wave) tended to mix Russian and English much less than the recent immigrants (fourth and fifth waves). The factors included level of education, proficiency in Russian prior to emigration, attitude toward Russian, perception of immigration as temporary or permanent, knowledge of other languages (including the language of the accepting country), and age at the moment of emigration (Zemskaya, 2001). Andrews (1999) focused particularly on the fifth wave of immigrants (those who grew up in the Soviet Union) and studied prosodic, lexical, and structural changes in their Russian, with connection to the immigrants‘ Soviet background, professional, ethnic, and cultural identities, socioeconomic status, as well as their attitudes toward English and Russian. 33 Unlike some other scholars (e.g., Benson, 1960; Polinsky, 1995; Zemskaya, 2001), he did not view American Russian as a negative development. As a matter of fact, Andrews (1999) noted that the changes in émigré Russian may be ―indicative of the direction that the entire Russian language will take for years to come‖ (p. 58). Given the close contact the recent immigrants have with their country of emigration, through visits, calls, correspondence, literature, and financial assistance, immigrant Russian may indeed significantly affect the standard Russian language (Andrews, 1999). In addition to the discussed works, there are many more studies of Russian immigrant language, including research done by Pavlenko (2003, 2010) and Schmitt (2001). They refer to Russian-speaking immigrants as Russian-English bilinguals. Several studies have been devoted to heritage learners of Russian, who are either Generation 1.5 or American-born. Their numbers have been increasing, possibly due to the disappearance of Soviet stigma and obvious political attachment to the Russian language. The studies focus either on pedagogical aspects (e.g., Andrews, 2001) or on the process of their language attrition (Polinsky, 2006, 2008a, 2008b). One study examined the written immigrant language rather than spoken: Like Andrews (1999), in a very non-judgmental way, Angermeyer (2005) analyzed the choice of script in the Russian classifieds in the Russian press in the city of New York. He confirmed the tendencies pointed out by other scholars (Andrews, 1999; Benson, 1960; Polinsky, 1995; Zemskaya, 2001), e.g. when transliterated nouns are taken from English in their singular form, the Russian affixes are added to keep the Russian grammar. There are a handful of studies in other areas of sociolinguistics, where Russianspeaking immigrants are some of the participants. For instance, in her study about 34 transformations of gender identities in second language learning, Pavlenko (2001) had two Russian-speaking participants. Another study discloses the manipulation of a bilingual Russian-speaking immigrant through the language nuances during the police interrogation in English. In this case study, Pavlenko (2008a) discussed different areas of language competence that cannot be assumed based on the person‘s conversational level of language proficiency and emphasized the need for translating the complex and highstakes information, like Miranda warnings into the immigrant‘s first language. Studies of Russian-Speaking Immigrant Communities Finally, there are three studies researching the specific Russian-speaking communities from three different perspectives, but all connected to immigrants‘ collective identities: a comparative sociological study of Polish immigrants and Russian and Ukrainian Jews in Philadelphia (Morawska, 2004); a historical study of a Russianspeaking community in Portland, OR (Uthmann, 2005); and a sociolinguistic ethnographic study of a religious Russian-speaking community in Midwest (Peterson, 2009). Morawska (2004) conducted an immigration study with focus on assimilation and transnationalism of Poles and Russian and Ukrainian Jews who had arrived in the USA between1980 and 1995. She found that Russian / Ukrainian Jews were adapting to the United States along ethnic-adhesive path, oriented more towards the host-community, rather than American non-Jewish environment or Jews in Russia. In addition they were characterized by little transnational involvements, i.e., interest in Russian / Ukrainian or Israeli affairs (Morawska, 2004). In other words, Russian / Ukrainian Jews tended to identify themselves locally, older generation predominantly with the Russian Jewish and 35 non-Jewish community in Philadelphia and younger generation with American Jewish peers. A Russian-speaking community in Portland metropolitan area was researched from a historical perspective with the focus on the profile of a post-Soviet immigrant and group identities (Uthmann, 2005). Uthman‘s findings confirm the general opinion among scholars (Gold, 1997; Lewin-Epstein, et al., 1997; Orleck, 1999) that the reason for people leaving the post-Soviet states for the United States was the need for economic, along with social and civic, stability. The study also reiterates the claim that the Soviet past bonds the immigrants in spite of their different ethnic, national and religious identities, even though the latter may play a unifying, inside-community role. The study of a protestant Russian-speaking immigrant community in the Midwest focused on group identities in a different light–negotiation and performance of ethnic and religious identities through religious literacy. Peterson (2009) concluded that importance and stability of the religious text and pastors‘ appeals to collective identity within the congregation resulted in the immigrants‘ downplaying their national identities and displaying a non-place identity instead, irrelevant of their ethnicity and place. All the three studies demonstrate the solidarity of (post)Soviet Russian-speaking immigrants within their communities, whether it revolves around common culture, past, or religion. However, it cannot be denied that the shared Russian language–with time evolving into immigrant Russian–has contributed to the development of collective identities. In the context of immigration to the country with a different language, the common language might have initialized interactions and bonding between the émigrés that were later reinforced by other factors. 36 The existing research on Russian-speaking immigrants has plenty of gaps. It focuses on their ethnic, religious, socio-demographic, and linguistic profile with regard to different waves of immigration. However, most research characterizes the Jewish immigration, excluding other categories of Russian-speakers, ethnic and religious. Additionally, in sociolinguistics, the studies of the Russian immigrant language seem to dominate the field, leaving gender and identity on the periphery. Finally, there is limited research on specific Russian-speaking communities in the United States. The present study of the language use in ―Little Russia‖ is meant to contribute to the scope of knowledge in this respect. Conclusion In this chapter, I reviewed the existing research on LL and Russian-speaking immigration to the United States. LL is a relatively new subfield of sociolinguistics, with multimodal and interdisciplinary nature and still developing methodology and theoretical base. Researchers noted potential reliability of LL studies in reporting the written usage of languages on a given territory as well as studying the ways of its construction. LL studies have been used in researching multilingualism, language contact, language conflicts, power relations, identity representations, and globalization. With regard to the research on Soviet and post-Soviet Russian-speaking immigrants in the USA, most of it has been centered around Jewish émigrés and immigration periodization, with only a few studies of Russian-speaking immigrant communities. Therefore, my LL study of the language usage in ―Little Russia by the Sea,‖ a multilingual immigrant community in New York, can contribute to the existing body of knowledge in both LL field and Russian-speaking immigration. 37 CHAPTER 3 METHODOLOGY The LL of ―Little Russia by the Sea‖ was studied using the combination of quantitative and qualitative methods. Chapter 3 contains the detailed description of the site of the study and research methods used, taking into account the methodology issues highlighted in other LL studies and summarized in Chapter 2. Since my identity and background have undoubtedly affected–and hopefully enriched–data analysis and interpretation, I also included the account of my personal narrative of experiencing ―Little Russia by the Sea‖ at the end of Chapter 3. Quantitative Study Data was collected through comprehensive photographing of shop and business fronts in the area of study. The business fronts were counted and categorized in terms of the type of business they represent, the type of information (signs) displayed in the business windows, and language(s) used to present that information. Site of Data Collection The study was conducted in Brooklyn, NY, in the area often referred to as ―Little Russia by the Sea,‖ ―Little Odessa,‖ or ―Brighton Beach.‖ This area is associated with the Russian-speaking community living in that place or visiting it, as well as with the businesses located there that operate in the Russian language and sell products from Russia and Ukraine. The data collection site was limited to the street, with a large concentration of businesses (shops, restaurants, and offices), specifically the blocks between Ocean Parkway and Coney Island Avenue on Brighton Beach Avenue and less than a block of Coney Island Avenue (see Appendix A). The site was chosen due to the 38 physical linguistic markers represented by the street signs ―Little Russia by the Sea‖ on the side of the road. Since it was those linguistic markers that determined the boundaries of the site, the data collection did not include businesses and shop fronts outside those markers. For the same reason, the data collection was not tied to Brighton Beach Avenue or street blocks. In this paper, the term ―Little Russia by the Sea‖ refers specifically to the area within the linguistic markers, which has served as the site for data collection. The chosen site is considered the main shopping artery of the area. It is worth noting, however, that there are Russian stores and businesses outside the studied area, both further on the two ends of Brighton Beach Avenue and on the side streets crossing Brighton Beach Avenue. Moreover, the shop fronts with Russian language on them can be found in other Russian-speaking communities in Brooklyn and other boroughs of New York. In other words, the choice of the site for the present study by no means implies that the Russian language on the NYC streets is limited solely to the area of research. The choice of that particular area was made due to the overall message unequivocally conveyed by visitors, movies, media, and NYC maps and travel guides that the Brighton Beach, Brooklyn represents Russia and is a ―heavily Russian neighborhood‖ (see Brady, 2007; Fairbanks, 2009). Unit of Analysis Since the present study is focused on language representation in ―Little Russia by the Sea,‖ the exposure of passer-bys to languages in that area is of primary importance. Therefore, all readable signs on the store and business fronts are included in data analysis, which is customary methodology for LL studies. Similarly to Cenoz and Gorter‘s (2006) study, the unit of analysis is an establishment, referred to as a business front hereafter. It 39 includes all written text on a window front and awnings and all signs within identifiable space limits of the business. Thus, if the same business had more than one shop within the area of study, the shops were counted as separate business fronts. However, not all businesses had fronts that fit the specified criteria. Some businesses had a sign space (a window front or a door) that they shared with a few other businesses. A typical case was when there were several offices on the second floor and they used the same outside door. In those situations, the same space was counted as several business fronts, with the signs divided between the businesses based mainly on the content. In this way, each of the signs was counted only once. Another type of data included a sign (or a group of signs) of a business that was separated from its business front. For example, the entrance to the business was from another street, even though the business had a Brighton Beach Avenue address. There were also cases when a business was located in visible proximity from the Brighton Beach Avenue and belonged to the adjacent street. Yet another case was when a business did not have an office nearby, but had a billboard-size sign on a building with the information aimed at passer-bys and riders of the elevated train (the el). In all of those situations, a sign or a group of signs referring to one business was counted as a data entry, and further on, for convenience purposes, will be referred to as a business front, as well. Specific Decisions During the data collection, a number of on-the-spot decisions were made about what to include or in the unit of analysis and these decisions are specified in this subsection. „Neutral zone‟ stickers. Some of the signs were posted very close to a business or a business front, but were not related to that business and were not displayed in the 40 business window itself. For instance, many businesses had stickers of other businesses (usually, taxi companies or shop window gates installers) posted on the metal frame above or on the side of a business window on the first floor. Those stickers were small in size and not always noticeable or readable. They contain interesting languages and content information that is worth studying, however they could have altered the data if they were counted within a business near which they were located. The decision was made that those stickers would not be counted as part of data for this particular study. Credit card stickers. Almost every business had credit card stickers on the entrance door, informing customers of their payment options. Visa, Master Card, Discovery, and American Express were by far the most popular ones. Due to the small size of stickers and words on them and the stickers‘ iconic value rather than symbolic (linguistic) one, they were not counted when gauging the use of languages within a business front, unless the credit card signs were magnified and presented in a larger size and font. „Neutral zone‟ posters and announcements. Some of the businesses had announcements and advertisements posted on the walls adjacent to the business windows or doors. They were most often large commercial ads, announcements of events, and small job ads. The fact that they were posted next to certain businesses (e.g., Mosvideofilm books and video store and M&I International Foods grocery store and café) was significant, however the spatial positioning (i.e., outside the boundaries of a shop window) gave reasons to assume that those ads were not placed there by the business itself. That is why the linguistic and content information on those ads could not be combined with that of the business adjacent to those signs. Since the text on those ads 41 was readable and visible to the passer-bys, the signs were counted separately and included in the miscellaneous category. „Corner‟ businesses. The majority of first-floor businesses located on the corners of the street blocks had business windows on both sides of the building, i.e. on both streets. Most importantly, both sides were visible to passer-bys crossing the street. Since the present study looked at the exposure to languages and the unit of analysis is a business front, it was decided to take into account both sides of the ‗corner‘ businesses visible from the Brighton Beach Avenue. This led to a consecutive decision that any signs on the second and third floors located above a ‗corner‘ business front on the side street should be included in the data as well, though not as part of that ‗corner‘ business front. Data Collection The data was collected in August 2009 over a period of three weeks, with the synchronous approach in mind. However, due to the dynamic nature of LL in the area, some signs in business fronts changed even during that period. In the situations when I had to retake the photo of a sign or business, I tried to maintain consistency by preferring the signs that were on that particular business front the day when the rest of the photos within that block were taken. The method of data collection was comprehensive photographing of business fronts in ―Little Russia by the Sea.‖ The equipment used for this study was a Samsung digital camera Digimax S600, with 6.0 megapixels and a triple zoom. The total number of photos taken at the time of data collection was over a thousand. Unclear and incomplete photos as well as the photos that were taken of businesses beyond the set 42 linguistic markers were eliminated. The final amount of pictures for data analysis was 795. The total number of business fronts within the area of study was 271. The gap between the number of pictures and the number of businesses they represent can be explained by several technical peculiarities. First, often it was not possible to take a photo that would capture the whole business front, due to the limited properties of the camera used and the landscape particularities. To clarify, if the business front occupied much space on the street and had signs on the second floor in addition to the first floor, it could take 5-10 pictures to cover all the parts of the business front and keep the signs on it readable. Taking photos from the other side of the street to capture the whole business front was also not always possible because of the el line that goes right above the Brighton Beach Avenue. The el line often blocked the view of the second floor of the buildings across the street and caused the light contrast (i.e. between the light under the el line and the light in the street) which interfered with the quality of the photos taken from across the street. It should also be pointed out that Brighton Beach Avenue is a very busy street. That is why photographing business fronts with people constantly passing by posed a considerable challenge. Second, the focus on a particular sign sometimes resulted in another sign being out of focus, and thus, incomprehensible, which meant that an additional photo needed to be taken. Third, the properties of a business front itself could get in the way of photographing. Some businesses have large awnings with words written on the sides, or signs targeting people walking down the same side of the street. This made it impossible for one photo of the business to be sufficient. 43 Fourth, the automatic camera flash, necessary to enhance the quality of images in the dim light, caused white spots on photos of the business windows. Sometimes the spots coincided with the location of the text or sign. Finally, the quality of images depended on the weather. On a bright sunny day, many business windows served as a mirror reflecting passer-bys, cars on the road, signs from across the street, and me, the photographer. At times, the clarity of reflection would prevail over the clarity of some of the signs in a business front. The last three reasons made it necessary for pictures to be taken from several different angles. This resulted in a much larger corpus than the quantity of actual units of analysis. Data Analysis In order to answer the question, how linguistic landscape characterizes the place referred to as ―Little Russia by the Sea,‖ I needed to see what languages were represented on the business fronts and how those languages (and combinations of languages) were used, for which purposes both on the level of sign types and that of business types, with closer attention to the Russian language. Therefore, the business fronts in the area of study were counted, described, and categorized according to the type of business, type of information, and language or combination of languages used in business fronts in general and in types of signs in particular. Preliminary tables. To make data more manageable, two preliminary working tables were created, using Microsoft Excel. The first table characterized businesses according to the types of business and the languages used on the business front. The following columns were used: name of business, 80 categories with different business types (e.g. pharmacy, clothes store, fruit market, etc), and eight categories with the ratio 44 of languages used on each business front (English, Russian, Spanish, Hebrew/Yiddish, Ukrainian, Georgian, Japanese, and Urdu). In terms of language categories, the traditional approach was used, avoiding the in-between code-mixing categories (see, for example, Huebner, 2006; Landry & Bourhis, 1997; Reh, 2004; Spolsky & Cooper, 1991). Therefore, languages in the study were defined mostly by the script. If a Russian word was transliterated into English, hence, was in Latin script, it was counted as English; and vice versa, if an English word was written in Cyrillic script, it was counted as Russian, unless there was clear evidence of another Cyrillic-based Slavic language. For instance, in the event announcement on M&I International Food’s business front (Appendix B), the word День (den’, which means day) is counted as Ukrainian, even though the Russian word has the same spelling. The reason is the whole phrase День незалежностi Украïни (den’ nezalezhnosti Ukrainy, which stands for Ukraine’s Independence Day) is in Ukrainian. As far as English and Spanish are concerned, if the words were ambiguous and could be either in English or Spanish, English was preferred, unless the contextual information on the sign implied the use of Spanish. Brand names, product names, and types of credit cards in Latin script were counted as English. These categories need to be explicated in more detail. In the data collected there were few proper names in Roman script that could be interpreted as Italian and French. They included brand names of alcoholic beverages (Chardonnay) and names of businesses and locations (L’Italia, Vienti, and La Mikelle). According to Edelman (2009), attributing proper names to assumed linguistic origins and including them in the data distorts the picture of language usage in the area of study. To 45 illustrate, the price labels in the liquor shop with a Hebrew/Yiddish and Russian name (L’Chaim / За жизнь) include brand names of French and Italian origin. However, it is the peculiarity of a business type rather than indication of French and Italian speakers in the area. In terms of script usage, credit card stickers are similar to brand names. The types of credit cards (e.g., Visa and Master Card) are usually written in Latin script, and this is true not only for the ―Little Russia‖ and the USA, but also for the Big Russia and the post-Soviet countries. Most of the credit card types were not counted in the data collected because of the small size of the stickers, but the larger ones were counted as English text. In addition, when Latin script is used for proper names, it can always be read (though not necessarily comprehended) in another language which also uses Latin script. With non-Latin script languages the situation is different, transliteration is required. In this study, when Russian words were written in Latin script, they were counted as English (e.g., the Almaz jewelry store, which means diamond). If English words were written in Russian (Cyrillic script), they were counted as Russian words (e.g., Травел Центр, which means Travel Center). That is why all the proper names in Latin script were put into English language category. Had the study been conducted in Little Italy in New York City, a different approach would have been taken. It has to be pointed out that the script-based approach to language categories which has been employed in the present study as part of the common methodology in LL research tending to define languages unequivocally as, for example, English or Russian, might have influenced the results of the study. In essence, transliterated words are not monolingual, since they mix two languages in meaning and form. Excluding 46 transliterations from English and Russian language categories and creating separate categories for transliterated words might have shown different patterns in language usage and would have allowed calculating the frequency of English-Russian code-mixing on business fronts in ―Little Russia.‖ The second preliminary table described business fronts according to the languages used to convey particular types of information. The first column, which was identical to that of the previous table, was followed by 29 columns with different types of signs found on the business fronts (e.g., services, product types, warning signs, etc.). Only items with written textual information were taken into consideration. Images were ignored. Types of signs were based on semantic rather than physical features. For example, a billboard on the wall of a building could have more than one type of information: business type, business name, services, business hours, and contact information. Each of these was counted as a different category of signs. At the same time, ‗open‘ and ‗closed‘ notes or business hours within identifiable space limits were considered a separate sign. If identifiable space contained too small letters that were unreadable for a passer-by, then it was eliminated from data. Since they unit of analysis is a business front rather than an individual sign, the number of signs with similar types of information within one business front was not counted. For instance, notices, like open and ring the bell, refer to the same type– informative signs, so they are counted only once per business front. It is the presence of that type and the languages used within that type, rather than the quantity of signs on a business front that were taken into account. 47 Focused tables. Using the field notes and the preliminary working tables, the data was put together in three focused tables. Table Total Languages Ratio divides businesses by languages into monolingual, bilingual, trilingual, and quadrolingual (including specific languages) in absolute numbers as well as in percentages from the total number of businesses analyzed (see Table 1). Table Types of Business by Language characterizes 71 types of businesses into monolingual, bilingual, trilingual, and quadrolingual (including specific languages) and calculates the frequency of each type of business in the area of study (see Appendix C). Table Type of Sign by Language categorizes 29 types of signs / information found on business fronts into monolingual, bilingual, and trilingual (including specific languages). The table also shows frequency of the types of signs in the data collected (see Appendix E). The three focused tables were used to highlight the trends of the usage of different languages in public space. Qualitative Study With the frequency of business types and the ratio of language usage in mind, several representative business fronts were chosen for a more detailed qualitative analysis. The business fronts were described within the context of their location, assumed customers and owners, and purpose. Every sign was described separately, both in terms of the content of the message (including style and grammar) and form (including font size, colors, positioning, and code preference). The latter was analyzed using elements of geosemiotics (Scollon & Scollon, 2003). Qualitative analysis was aimed at revealing some particularities of the LL of ―Little Russia‖ that could be overlooked or misinterpreted in the quantitative study. At the same time, with the advantage of having identified general trends prior to the 48 qualitative analysis, I believe I was able to refrain from attributing peculiarities of individual business fronts to the whole categories of business fronts or signs. It is important to notice that the present study does not include information on the regulations of commercial and official signs in Brooklyn, New York, which might have affected the interpretations of both quantitative and qualitative results. Experiencing “Little Russia by the Sea” Before getting down to describing my findings of the public signage in the area called ―Little Russia by the Sea,‖ I would like to provide a brief explanation of what I experienced myself when I got into the area, from the point of view of a Russian. I had had certain expectations, assumptions, and fears prior to stepping into that part of Brooklyn. Some of them strengthened and some dissolved and were substituted by others after I walked down the Brighton Beach Avenue several times. I am a native speaker of the Russian language who has lived in Russia over 25 years. I was born in the Soviet Union, to be more exact in the eastern part of Ukraine, where my mother‘s side of the family comes from. Almost every summer until my third year as a university student I visited my relatives in Ukraine. I speak some Ukrainian, but only in non-face-threatening environment, with my Ukrainian friends and relatives. In Russia, I live in the Far East, in the Amur region. People from Europe are rarely seen in that area. However, since the town I grew up in is the center of BaikalAmur Mainline, the construction of which mobilized people from all over the Soviet Union in 1970s, there were families (often mixed) with relatives in Armenia, Georgia, Azerbaijan, Kazakhstan, Ukraine, Belarus, Tatarstan, and other former Soviet republics. Moreover, the city where I went to college and stayed to work afterwards is exposed to a 49 culture and language other than Russian. Blagoveschensk is located on the border with China, which means there are Chinese tourists, Chinese teachers and students, Chinese sellers at the markets, and Chinese construction workers. It gives an impression that I grew up in a rather diverse environment, culturally, linguistically and ethnically. However, it is not completely true. Interestingly, the main language of communication has always been Russian. In Ukraine, my relatives usually spoke a mixture of Russian and Ukrainian, and the media dropped Russian only after the break-up of the Soviet Union in 1991. My mother being half-Ukrainian never promoted Ukrainian culture and traditions at home. In my hometown, in spite of seemingly diverse population, all the people spoke fluent Russian and shared the common past as pioneers who had settled and worked in the permafrost area. They also shared the Soviet heritage of the communist organization and values. Very few of those families went back to their heritage countries after 1991. Even on the border with China I never felt the need to learn the Chinese language, because all the Chinese people I dealt with spoke Russian. In terms of culture, the food was probably the most cultural thing I learned. Ever since I was a child I thought English was the language that would open up the rest of the world to me, the one that was did not speak Russian. It was the language of opportunities. As a confirmation of that belief, during my second year at the university I received a grant from Freedom Support Act (FSA) Undergraduate Program administered by American Councils in Russia to study for a year in Wesleyan University, CT, as an exchange student. At the moment, I am on Fulbright scholarship studying for a Master‘s degree in Indiana University of Pennsylvania. As an exchange student, I have met people 50 from all parts of the world, learned about their cultures and idiosyncrasies and shared mine. During these three years, I have also experienced college life in two north-eastern American towns. Due to exposure to plethora of cultures, my perception of what is ―normal‖ has been stretched, significantly changed, and contextualized. With that background in mind, I will shift to my presumptions about the ―Little Russia by the Sea‖. When I was an undergraduate exchange student, I visited New York City for about a week. However, I avoided going to ―Little Odessa‖, even though I was aware of that Russian-speaking shopping area. I associated that place with high crime rate and slums, and was ashamed to show that version of Russia to my international friends. Those images were implanted mostly through the movies, like Brother-2 and Weather Is Good on Deribasovskaya, It Rains Again on Brighton Beach. I was not excited about visiting that area of New York, which I thought would represent the worst of Russia. The first time I went to Brighton Beach was in November 2008, with American friends of mine who took me there. My very first impression of the place was that it was sort of Russia, but not real Russia. What struck me was that the Russian language seemed to be everywhere: people walking down the street were speaking Russian with each other and on the phone; customers were addressed in Russian in the stores and fruit markets; many large signs on businesses and store fronts were in Russian; performance posters of famous Russian pop-singers, comedians, and actors were in Russian; newspaper stands with books, magazines and newspapers in Russian; the food items in the grocery store were from Russia and in Russian; and even pastry sold in the street had Russian-only price labels, either printed or handwritten. Having come from a town in Pennsylvania, 51 where there is no Russian in the streets at all, I suddenly felt at home with such profusion of Russian around me. Moreover, the people in the street looked Russian to me. It is hard to pinpoint what exactly made them look Russian, maybe it was their facial expression or the way they were dressed or how they carried themselves. Here are a few stereotypical notes on that. In Russia, it is not common for people to smile to or greet other people in the street unless they are acquainted with each other. In terms of clothes, I should say that women dress up when they go outside and vast majority of women wear heels. Comfort is secondary to looks. Furs and fur coats are quite popular among Russian women. This was especially true for the 1980s, when every woman in Russia (and some Soviet republics) wanted to have a pretty fur coat. In the northern parts of the country, fur clothes are a necessity, while in the southern parts they are merely a luxury. These were not necessarily all the clues for me, but when addressing people while passing out Christian tracks I was almost always right in spotting native Russian speakers. Finally, the idea of a restaurant in ―Little Russia‖ seemed to be quite similar to a restaurant in ―Big Russia.‖ From my experience, in Russia (and Ukraine) there are different types of places to eat in. The one that is referred to as restaurant is usually a very expensive place where food is served in a fancy way. This type of place usually has live music and room to dance and is open till very late at night or till morning. In this regard, it would be an expensive version of a night club. Coming from a low-middle class family, I had never thought of going to places like that to simply eat out. I was also raised with the attitude that the best Russian/Ukrainian dishes are home-made. These were 52 places for corporate parties and big celebrations, like weddings and anniversaries, which had to be planned ahead and lasted for hours. In the last ten years, at least in Blagoveschensk the term restaurant has been extended to include places where Chinese food is served, making the prices more reasonable and affordable. Walking down the Brighton Beach Avenue, I could easily spot Russian-type restaurants like Primorski and National, with expensive food, late hours, and nightclub services. Other places to eat were mostly cafés, though in Russia you would find more terms for places to eat in. Thus, with regard to language, people, and restaurants, the ―Little Russia‖ actually reminded me of real Russia. Nevertheless, I observed a number of things that struck me as strange and confusing and un-Russian. First, the Russian language was not the only one that I heard strolling down the Brighton Beach Avenue. People also spoke English, Spanish, Polish, and Chinese. For a moment I was even surprised that a Chinese vendor did not speak any Russian. Naturally, had I grown up in a city like Moscow or St. Petersburg rather than on the border with China, I would not have had those linguistic expectations attached to certain ethnicities. Another surprise for me was seeing the Hebrew language on the store fronts, inside the stores, and on products. That language was not associated with Russia for me. As a matter of fact, exploring ―Little Russia‖ made me realize how ethnically and linguistically diverse this area was. I walked into a just-opened nails salon to find that its employees are recent immigrants from China. One of the fruit and vegetables markets I shopped in surprised me with the eclectic interior design: paintings on the walls and plaques with messages in Hebrew, sombreros hanging from the ceiling, Latino music in 53 the store, and a poster with a Russian (Soviet) bard (Vladimir Vysotskiy). The employees explained to me in English that the owner was a Russian and that they were from Mexico. The customers talked in Russian to each other, though. I also saw signs in the street in Ukrainian and Georgian languages and I heard the languages of the former Soviet republics spoken around me. I had my first experience of hearing Ukrainian in a café. While I was choosing what to order, the cashier, a young lady, addressed me in Russian. After I placed the order, paid and sat at the table, a young man came up to the cashier and the two immediately started speaking Ukrainian. This was the moment when I realized that ―Little Russia‖ did not imply there were only Russians or that there was only Russian. In large Russian cities, like Moscow, you can hear all kinds of languages. Ukrainian is not rare there, because of many so called gastarbeiter (temporary workers from another area) who come from eastern Ukraine for higher wages. However, in my hometown, I hear Ukrainian only when my mother talks to her sister on the phone. Seeing and hearing languages of the former Soviet republics was more associated for me with my international student exchange program experience than with Russia itself. The second un-Russian feature was that even though salespersons in grocery stores spoke Russian, they used pounds and gallons and inches instead of kilos and liters and centimeters, which sounded very American. Moreover, those words were not translated into Russian but rather replicated, with a Russian ending added to fulfill a grammar rule in a sentence. In fact, code-mixing seemed to be characteristic of most of the Russian language ―on Brighton‖: English words (e.g. to slice, health care, and sale) with Russian pronunciation and grammar were integrated into the Russian speech, 54 without bothering the speakers at all. Besides the language, the concept of tipping alienated Brighton Beach from Russia for me. Tips (calculated and required) are not part of Russian culture, so observing a server demanding a tip from a customer in a café seemed out of place and was quite disturbing. Lastly, the overall impression of ―Little Russia‖ was somewhat confusing. The place looked surrealistic as a mixture of a small town and a big city. On the one hand, I walked past very expensive boutiques and restaurants on very busy streets. On the other hand, there were rather narrow sidewalks with open cheap pastry stands and fruit markets, businesses cramped together on a small area, noise from the el train above the road, along with dirty and sticky pavement and smell of the rotten food in August. I have never seen such an eclectic combination in Russia, not within the same block. Brighton Beach Avenue was busy, like in a big city, but it was filled with many elderly people, with metal mini-shopping carts. In spite of all the details that did not fit my image of Russia, ―Little Russia by the Sea‖ displayed some resemblance to Russia. However, it was not today‘s Russia, but more like the Russia of Soviet times. Walking along the Brighton Beach Avenue, I encountered different pastry stands, and some of the vendors behind them–all dressed in white aprons and white hats which seemed to have been the uniform since the 1980s–acted like they were forced to work for their gravest enemy. They were rude to customers, made insulting remarks about their potential clients. I literally got yelled at by one of them, because I was taking a picture of a shop window next to her. In many stores (especially those selling clothes), nobody 55 approached me and asked if I needed any help. Such rudeness and indifference were painfully familiar. The attitude was quite typical in Russia about ten years ago, which I attribute to the Soviet legacy of undersupplied times, when there was defitzit of everything. People behind counters were the ones who had access to goods; they were privileged and could use their position as leverage to access power in other spheres of life. Since businesses and economy were centralized, there was no need to attract the customers–they would come anyway. The salespersons did not benefit from the amount of products they sold– they all received the same salary. Therefore, it was neither required nor necessary to be nice, helpful, and polite with the customers. Now, in my hometown, you can still experience that type of attitude from some elderly person in the market. However, it has stopped being a norm. On the positive side, some grocery stores brought back the nostalgic memories of foods from the Soviet times. Products from my childhood, like canned plain seaweed (with sand grains) and cakes with too much of buttery cream, Bulgarian lecho and buckwheat that needed to be cleaned and sorted before cooking. At present, in Russia, some of these products are hard, if not impossible, to find. Most of them have been improved in terms of quality and packaging, more variety has been added. However, the original products have certain appeal because of the personal past attached to them, which adds value to the products here in the USA, as those experiences for the immigrants are not simply memories from the past, but memories of home, of the world familiar to them. Another reminder from the past was some performances advertized in Brighton Beach. Singers like Irina Allegrova were pop stars in early 1990s. You would not see 56 them on TV any more. Apparently, they continue their career among the Russianspeaking diasporas. The fascination with the furs and fur coats among the Russianspeaking immigrants has been preserved in ―Little Russia‖ as well. In Russia, the fur fashion stepped down and let more practical, lighter coats take a lead, especially in regions where winters are not too cold. One more reminder of the Russia from the 1980s–1990s was the abundance of businesses related to fortune-telling and palm-reading. The psychics‘ services were very much popular in the USSR and Russia at the end of 1980s and at the beginning of the 1990s, when people were confused and concerned about the future which seemed very uncertain. For a couple years, psychics and healers were broadcast on all main TV channels, and people were willing to pay money to get on their live shows. On Brighton, though, the businesses seemed to be more about telling the future than healing. In general, there were moments when having stepped out of a store I felt like I went back in time and space, with the attitude of cashiers, products on the shelves, the way people dress and act, performance posters, and psychic signs reminding me of Russia when I was 10-15 years old. In the end, I had rather mixed feelings about ―Little Russia.‖ The people in the street, the Russian language, and the naming of certain businesses were quite Russia-like. Still, other languages spoken, people of ethnicities uncommon to my hometown, and the culture-specific American items (both material and linguistic ones) made the place look rather alien. The overall conclusion that I have come to was that ―Little Russia‖ was a misleading image of contemporary Russia. In fact, Brighton Beach seemed to have remained stagnant and carried the closest resemblance to Soviet or the first few years of 57 post-Soviet Russia in people‘s behaviors and attitudes, pop culture and clothes, certain products and popularity of fortune-telling. It looked like an enclave of nostalgic memories from Russia intertwined with local American and immigrant cultures, which created a unique hybrid place. Naturally, my experience and interpretation of the place is very much dependant on who I am, my own experience and understanding of Russia, the Soviet Union, and the United States. Conclusion In this chapter, I delineated the boundaries of the site chosen for the study and explained the quantitative and qualitative methods of data collection and analysis. In particular, I specified the decisions made with regard to the unit of analysis, languages, inclusion and exclusion of certain items from the data. The process of both quantitative and qualitative data analysis was described in detail, as well. The chapter ends with the personal narrative describing my assumptions, impressions, and expectations of the ―Little Russia by the Sea‖ before and during the data collection, because they have influenced my perception and interpretation of the data. 58 CHAPTER 4 FINDINGS AND DATA ANALYSIS The purpose of the study is to characterize the Russian-speaking neighborhood in Brooklyn, NY, known as ―Little Russia by the Sea‖ or ―Little Odessa,‖ using quantitative and qualitative analysis of the LL of the area. In Chapter 4, I present the findings of the research, starting with the quantitative analysis of the business fronts in terms of languages presented, types of business and types of signs and their correlation with the languages used. Then, I describe several representative business fronts using qualitative approach. Quantitative Study Languages in Business Fronts – Global Picture This section provides some general characteristics of ―Little Russia‖ in terms of languages and their combinations on the business fronts. The overall classification of business fronts by languages is summarized in Table 1, where the business fronts are divided into monolingual, bilingual, trilingual, and quadrolingual. A business front was considered monolingual if the written text it had was in one language only. The criteria for the text to be counted and its placement into a certain language category have been explained in Chapter 3. The table shows that eight languages were found on the business fronts of ―Little Russia,‖ however only two of them (English and Russian) were displayed on business fronts on their own. The rest were found only in combination with other languages. Bilingual business fronts always included English, and multilingual business fronts contained English and Russian. English was present on 99% of the business fronts, all except for two, which were Russian-only. 59 Table 1 Total Languages Ratio Businesses by Languages Total MONOLINGUAL English Russian BILINGUAL English-Russian English-Spanish English-Georgian English-Japanese English-Urdu TRILINGUAL English-Russian-Spanish English-Russian-Hebrew / Yiddish QUADROLINGUAL English-Russian-Spanish-Ukrainian TOTAL % 107 105 2 146 138 5 1 1 1 17 15 2 1 1 271 39.48% 38.75% 0.74% 53.87% 50.92% 1.85% 0.37% 0.37% 0.37% 6.27% 5.54% 0.74% 0.37% 0.37% 100.00% Most of businesses in ―Little Russia‖ were bilingual, a little under 54%, vast majority of which were English-Russian, 51% of all the businesses. The second large number belonged to monolingual business fronts (39.5%), with the obvious predominance of English-only businesses–almost 39%. The third place, though with much lower numbers (around 6%) took trilingual businesses, and 15 out of 17 were English-Russian-Spanish businesses which constituted 5.5% of the total number. In fact, there are three times more English-Russian-Spanish businesses (15) than English-Spanish ones (5). Thus, Spanish was the third most represented language in ―Little Russia,‖ but only in combination with English and Russian, which might indicate relatively large Hispanic population and workforce in the area. 60 There was one business front which had four languages–English, Russian, Spanish, and Ukrainian (0.4%). The rest of the categories (monolingual Russian, bilingual English-Spanish, English-Georgian, English-Urdu, English-Japanese, and trilingual English-Russian-Hebrew/Yiddish) accounted for less than 2% each. Interestingly, only 2 business fronts out of 271 in ―Little Russia by the Sea‖ (0.74%) were Russian-only. It might mean that either the expectations of the audience or perception of business owners and sign-makers is that the Russian language by itself does not fulfill all the communicative and pragmatic goals when displayed on a business front in the ―Little Russia‖ and sentimental value of Russian is not a sufficient reason for monolingual Russian business fronts. However, even though there are less than 1% of monolingual Russian businesses, the Russian language is present on over 58% of all business fronts, which indicates a rather high concentration of Russian-related businesses in the area. Still, the fact that English is by far the dominant language in ―Little Russia by the Sea‖ makes the area seem a little more like ―Little American Russia.‖ Languages by Business Type This section deals with the questions concerning types of businesses present in ―Little Russia‖ and where certain languages and their combinations are used in terms of business types. The data is presented in the table in Appendix C. I start by defining the 71 types of business, in which data was categorized, and proceed with explaining how the languages were represented in those types, with focus on the three most prominent languages (English, Russian, and Spanish). The data show that English was in vast majority of businesses and business types. 61 Determining categories. All 271 business fronts comprising the data corpus for the study were classified according to the nature of business they represent. The 71 categories depended on whether a business sold products or provided services. The definitions of types of business are presented in Appendix D. It is important to clarify the criteria according to which businesses were put into each category. Unless stated otherwise, the businesses had to either have the type of business mentioned or the product and service range specified or exemplified on their business fronts. For example, most of pharmacies had the word pharmacy on their business fronts (in English, Russian, or Spanish). Others had explanations and product descriptions that allowed putting them into that category. If the type of business could not be inferred from the street, I went into the store and visited the website of the business, if it was available, to gain more insight into the nature of the business. Since it was not uncommon for one business to be engaged in both making/selling products and providing services, one business front could correspond with more than one type of business. To illustrate, Brighton Rx is a pharmacy that offers the services of notary public and Oceanview is a café which also sells frozen semi-prepared foods. Moreover, some types of business were included in other, sometimes more general ones, due to the nature of business and the categories they represented. For example, there are 12 businesses in immigration services, and 10 of them are included in legal services as well, with total of 15 business fronts of that type. In other words, not all immigration type businesses are law offices, and not all businesses in legal services state that they deal with immigration issues. 62 Singling out the immigration category is essential because the area under study is inhabited mostly by people who or whose families came there from other countries or who plan to bring family members to the United States. The types of business were determined in order to categorize businesses for conclusions to be made based on the quantities of businesses within each type. At the same time, I tried to keep the types as specific as possible for analysis to be more accurate because the presence of those types characterized ―Little Russia‖ in certain ways. Thus, sometimes one business front appears in several categories. A few more comments about particular types of business need to be made. Fruit and vegetables markets are a peculiar type of business. They are usually without window fronts, and thus with little written language, most often displayed only on the awning. Clothes stores are cross-referenced in fashion stores (10), DVSs (4), and six business fronts in that category are also shoe stores. Furs represent a rather unique type of business in the area and for this reason are excluded from the categories of fashion and clothes stores. Religious stores represent another non-standard category. They sell a variety of products, but are identified on their business fronts as bookstores. Therefore, they are duplicated in the bookstore type. In their turn, many bookstores are crossreferenced as music and video stores. Regarding service-providing types, some deserve more explanation. Businesses containing the word bank in their names or defining themselves as such on their official websites were put into the Banks category. Medical care services are represented by doctors‘ offices, among which dentists are the majority. 63 The home care services present an interesting category. It is separated from the medical care, even though the former may require some medical expertise. Instead, home care businesses are included in the job agency type, but are also duplicated into a separate category. The explanation lies in the dual nature of those businesses. On the one hand, they provide jobs–home attendant positions, which involve taking care of medical and physical needs of an elderly person or family and sometimes staying with them. On the other hand, the agencies advertize their services to the potential clients and their relatives by guaranteeing specialists and service. In this way, this type is quite different from the medical care type. High popularity of home health care services in the area may have a twofold explanation: First, it is relatively easy to find candidates for home attendant positions because certificates, even if required, are not difficult to obtain and there are many immigrants whose home country qualifications do not allow them to get other jobs. Second, with Russian-speaking elderly population growing in New York, home care services come in handy, especially for immigrants‘ families with negative attitude toward nursing homes. In contrast to the cross-referenced types, there are two categories that purposefully divided: psychic and religious services. In this study, the established religions are put into a separate category. Another reason for differentiating between the two types is the business nature of services: palm-reading implies taking money from customers for the service provided, while Bible studies can be offered free of charge. Finally, the existence of a dating services business seemed important to be highlighted by creating a separate category for it. In such multiethnic area as ―Little 64 Russia,‖ dating companies may serve as somewhat an alternative to immigration services for people willing to get the U.S. citizenship. In general, the 71 types of businesses found in ―Little Russia by the Sea‖ represented a variety of product and service types offered in the area. The productoriented businesses were divided into 29 types, with the majority being in clothing, food products, medicine, and items for the home and personal use. The service-oriented businesses made up 42 types. Job-related, immigration, catering, and fixing services, along with beauty salons and travel agencies, were among most represented. It was typical for one business to be put into several categories, if it provided more than one type of services or both provided services and sold products, with one complementing the other. A similar decision was made when some of the types of business overlapped, but for the purposes of research and accuracy of data analysis both categories were important, and thus, kept. Describing the language usage. The types of businesses divided by the languages that were used on the business fronts show that English was present on all but a few business types, with monolingual English domineering in many of them. Exceptions were the business types with the English-Russian combination. They were immigrant-related types as well as in the types of business oriented toward multilingual (or at least Russian-speaking) customers or representing non-English identity of the owners or of the business itself. The third common language on business fronts was Spanish, and the business types reflected the services used by Spanish-speaking people in ―Little Russia‖. 65 English language. English was present and dominant in all business types. No English was found only on two business fronts: a café and a cosmetics and perfume store, which were monolingual Russian business fronts. The English-only business fronts are an interesting case, since they were located in the area called ―Little Russia‖ and made up almost 40% of all business fronts. The types represented solely by English business fronts were inconclusive, because the total number within each type was no more than two. They included ATM, houseware, car service, library, website designing, plastic cards making, and dating and marriage services. However, the types the majority of which were English-only business fronts allowed pointing out some trends. Most of monolingual English business fronts were among banks and financial services, fruit and vegetables markets, beauty salons, fashion stores, clothes stores, and real estate. Majority percentage-wise, but less in absolute numbers were business fronts in psychic services, interest clubs and schools, nightclubs, tax preparation services, optics, household products and appliances, laundry and house cleaning services, and miscellaneous. Moreover, there were many English-only businesses that accounted for catering services (9 out of 21), food stores (7 out of 19), DVS (5 out of 11), and shoe stores (6 out of 14). Russian was present in these types in more or less the same amount of business fronts. Regarding the trends, it seems that English was the preferred language in business-to-business services, expensive stores, and cheaper businesses with little written language on business fronts due to the nature of business or limited business front space. Banks, financial and real estate services involve working with companies, not just with 66 individuals, which might justify the use of English as a language of wider communication, so as not to limit the customers to certain language proficiency. The issues of reliability and legality might also be involved, especially with continuing stories of Russian mafia still operating in the area. The dominance of English in banks‘ business fronts might also have to do with the corporative nature of this type business and the need to keep the business front standard, recognizable and to convey the image of stability and, to some extent, American-ness. In fact, the only bank front that was not a 100% English was a business under construction, with the leftover signs in Russian and English, from previous businesses. Half of the beauty salons had monolingual English business fronts, which could be explained by the fact that about the same number of businesses within this type were nails salons and they tended to have owners and employees who were immigrants from Asian countries, mostly China, and did not speak Russian. Since the area is ―Little Russia‖ rather than Chinatown, English was a preferred language on the business fronts. The signs with the name and type of business all had the word Nails on them in pink, and many had an image of a hand with nails on the business fronts. The use of imagery instead of another language to convey the message to more audience could also applied in psychic services business fronts. The information was in English, but the image of a palm with lines on it seemed to be sufficient to make potential customers aware of the nature of business. It could also imply that the services were available in English. 67 The fashion stores were mostly in English because fashion is associated with European brand names and Italian and French languages. Therefore, the use of Spanish or Russian could potentially cheapen the stores‘ image. Clothes and shoe stores include the fashion type of business, which account for some of monolingual English store fronts. Another reason, especially for businesses with less expensive range of items (including DVS), would be the types of signs displayed on those business fronts (e.g. sale) and English language preferences attached to those types. The Languages by Sign Type section in Chapter 4 deals with the types of information on business fronts in more detail. The fact that fruit and vegetables markets were predominantly monolingual English can be explained by the lack of business fronts in their traditional meaning. These were open markets, with awnings, usually on the corners of the blocks. There was little language displayed, besides the names or type of business. There were price labels (some of which are in English and some in Russian) on the produce or next to it, but they were not counted as part of a business front (see Chapter 3). An equally interesting finding was that the types of business that had very low or zero representation in English only. There were very few monolingual English business fronts among the pharmacies (1), medical services (3), furs (1), lottery (3), cosmetics and perfume (1), gift shops (1), travel agencies (4), insurance services (1), legal services (3), photo (1), and fax and copy (1) services. None was found in job agencies, home health care, job consulting and training, immigration services, translating services, bookstores, music and video, printing, computer and accessories (stores and repair services), money order services, jewelry and 68 watches (stores and repair services), English-learning and translating software, internet services, tailoring services, furniture, and box-offices. There were also some types of business that did not have English-only business fronts, but the total number of business fronts within each type was one or two, which makes it difficult to draw any meaningful conclusions based on that data. These included shipping services, religious stores, sign-making and decorating, key-duplicating and sharpening services, religious services, a post office, a dormitory, advertizing, a surveillance equipment and a phone cards store. The low numbers in those types of businesses may have to do with two reasons: the nature of business required multilingual business fronts (immigration and translation services) or the services and products were intended to appeal to customers who were speakers of language(s) other than English (job-related types, furniture stores, bookstores, pharmacies, and money order services). The types of business which had few or no monolingual English fronts also conveyed the idea of inclusiveness and legitimacy of the use of other languages. Nonspeakers of English were drawn to the business fronts with languages they recognized and associated with, even if the information in those languages was partial and incomplete. It seems that English was almost expected to be on every business front, whether the employees and the owner speak it or not. The use of other languages, besides English might also indicate the owner‘s and employees‘ native language or the language of preferred communication. Russian language. Let us look at how Russian-containing business fronts are divided by business types. This language category includes monolingual Russian, 69 bilingual English-Russian, trilingual English-Russian-Spanish and English-RussianHebrew/Yiddish, and quadrolingual English-Russian-Spanish-Ukrainian business fronts. The combination of the Russian and English languages on business fronts and their break-up according to the types of business deserves special attention, since RussianEnglish business fronts take up over 50%. With regard to the types of business, the Russian language can be found in virtually all of them. Russian was present on all business fronts related to jobs (consulting and training services, job agencies, and home health care services), immigration, Englishlearning, and translating services, religion (stores and services), watches and jewelry (stores and repair services), bookstores, computers (stores and repair services), internet services, printing services, (theater and concert) box-offices, tailoring services, and furniture stores. The same was true for English-Russian business fronts, except for immigration, bookstores, and box-offices, where one business front of each type was English-RussianSpanish. The following categories of businesses also had Russian (as well as English), but they were represented by only one or two business fronts in ―Little Russia‖: phone cards store, surveillance equipment, post office, advertizing services, sign-making and decorating services, and key-making and sharpening services. More representative categories with the majority or half of businesses containing Russian were photo, fax and copy, legal services (includes immigration lawyers), insurance, travel agencies, liquor stores, florists, gift shops, music and video stores, money transfer services, cosmetics and perfume, furs, shoe stores, pharmacies, medical services, food stores, catering services, lottery, and tax preparation. The situation was 70 similar for English-Russian business fronts, with the exception of three types. EnglishRussian food stores made up a little less than a half (9 business fronts out of 19), while catering–one third, and only one out of five business fronts in money transfer services was English-Russian. In general, Russian on the Brighton Beach Avenue plays a servicing role by being present in the types of business, important for Russian-speaking customers residing and / or shopping / using services in the area. These types include dormitory, immigration, English-learning, translation, job-related, insurance, and medical services, for immigrants or immigrants-to-be; travel agencies, pharmacies, and home health care, for wealthier or elderly people who want to be catered to in Russian; and shopping options, like bookstores, music and video stores, religious (Russian Orthodox) stores, furs, jewelry and watches, cosmetics and perfume that appeal to the interests of the Russian-speaking population in the area. Interestingly, all four businesses specializing in English-learning and translating software had English-Russian business fronts, with no Spanish or other languages present. Another function of Russian has to do with the availability of products and services from Russia. Hence, there is a fair number of groceries and deli stores, restaurants and cafés, and gift shops. Yet another role of English seems to be consistent with the expertise of Russian-speaking people in the area, like jewelry and watch repair services, tailoring (which includes designing blinds and draperies and mending furs and coats), as well as computer services. The fact that those fixing and mending businesses exist, though in quite modest quantities, reflects the tendency to repair rather than buy 71 new items, which goes against American consumerism and indicates a not quite Americanized, immigrant mentality, which I can associate with. There were a few types of business which have no Russian language at all. They were library, pet store, ATM business, dating & marriage services, plastic-card making services, website design services, car services, and TV/VCR screen repair services. It is worth noting that each of these types was represented by only one or two businesses in the area under study. Interestingly, not only Russian was absent in those types of businesses, but also, more specifically, the English-Russian combination. These types were found to be exclusively English. The Russian language was present in less than half of the businesses in telecommunications, beauty salons, discounted variety and clothes stores. However, the absolute numbers were still rather significant, four to eight business fronts of each type. Interestingly, only two out of nice business fronts in telecommunications were RussianEnglish. Very few businesses with Russian (and English-Russian, in particular), both number- and percentage-wise, were in psychic services, interest clubs and schools, laundry and house cleaning services, real estate, household appliances, fashion, fruit and vegetables markets, nightclubs, financial services, banks, and optics. The lack of representation of Russian in some types of businesses could be due to the image of business and languages associated with it (fashion stores). Another reason would be lack of functional needs to display Russian on the business fronts. For example, open fruit and vegetables markets display products, laundry services have washing and drying machines, telecommunications stores and services use brand names and company 72 names in English which are understood by people using them, and psychic services use imagery–a palm. The fact that for the most part English-Russian business fronts go in line with the businesses containing Russian comes as no surprise, given that English-Russian businesses make up 87% of all business fronts with the Russian language. The divergence in several business types, like money order services, telecommunications, restaurants, and grocery stores, can be explained by the inclusion of other languages, especially Spanish. Spanish language. Spanish is represented by English-Russian-Spanish and English-Spanish business fronts. The concentration is mostly in pharmacies (4 EnglishRussian-Spanish and 0 English-Spanish fronts), money transfer services (3+1), telecommunications (2+1), legal services (2+0), translating services (2+0), and music and video (1+1). This could reflect the types of services that Spanish-speaking people in ―Little Russia‖ use. In this respect, the role of Spanish would be mostly functional, or servicing, i.e. to inform the customers in their language about the businesses available in that area in their language. More detailed analysis of Spanish language use is provided in the forthcoming section of Chapter 4 (Languages by Sign Type). Overall, the division of language use by business types shows that the types represented solely or predominantly in English may have to do with the nature of business (e.g., telecommunications), image of business (e.g., fashion), and the language of the owners and employees of that type (e.g., nail salons). The preferred RussianEnglish or multilingual Russian-containing combination on business fronts reflected the types of businesses geared toward Russian-speaking population as consumers (immigration, job agencies, pharmacies and medical services, jewelry stores, bookstores), 73 the types of business representing products and services from Russia and former Soviet republics (food stores and box-offices) or identified with Russian or Russian-speaking people (gift shops and furs). Spanish added to the multilingual landscape of the area, mostly in business types, with Spanish speakers as consumers or owners (shipping, money transfer, pharmacies, and telecommunications). Languages by Sign Type This section presents the data from the business fronts in ―Little Russia by the Sea‖ regarding the types of information found on the business fronts and languages used to convey that information (see Appendix E). First, I explain how the signs were classified and clarify which signs were included in each type. After that I give an overview of languages represented in those types of signs and analyze data based on two questions: (a) Is there a connection between the types of signs and languages used? (b) What is the Russian language used for? Determining categories. The information on business fronts was categorized according to the content, regardless of whether it was displayed in a single spatially definable block or in several places on a business window, whether it was a complete message in itself or only part of a message. With a few exceptions (see the type contact information), each word was counted as only one type of sign, and more specific categories were preferred over general ones. With a business front being a unit of analysis, I was interested in the presence of languages in the types of signs, rather than a ratio of languages within a particular type of sign on one business front. Therefore, the number of signs of the same type in the same language on one business front was disregarded. 74 The information on business fronts was divided into 29 types (see Appendix E). The first category, business name, was not present on all business fronts and was distinguished from business type(s), service(s), and product type(s). It was also not unusual to find the business names in much smaller fonts and in much less conspicuous parts of business fronts than the other three types of signs. Sometimes the type of business was displayed together with the name of business or as part of the name (Café Arbat or Rabinowitz Pharmacy) or instead of the name (Law Office). For the purposes of consistency, the decision was made to prefer products type(s) and service(s) categories to the business type category, especially in cases when a sign could be dually interpreted. To illustrate, the words furs and меха (mekha, which is the Russian word for furs) on business fronts were recorded as product type(s) rather than business type. Similarly, ―consulting,‖ ―spiritual reading,‖ and ―money orders‖ were considered to be service(s), not business types. Basically, all three types described business fronts in terms of what businesses do and what they offer. The function was the same but the form was slightly different. Product type(s) and service(s) also included any categories of products and services listed on the business fronts, respectively. The fifth category, specific products, included the exact names of products sold by a business (usually accompanied by price labels or detailed product descriptions), brand names (sometimes on posters advertizing them), and menus displayed on business fronts of catering businesses. Another category related to products had to be added in order to reflect the signs on business fronts that were not related to the nature of business. Additional products were usually notices and posters of phone cards, metro cards, and 75 prepaid phones, found on the fronts of grocery stores, gift shops, cosmetics and perfume stores, cafés, etc. Logo was singled out as a separate category, even though some researchers do not consider logos (and abbreviations) as language or words. Since I defined languages by their script (especially English and Russian), I chose to use the category in spite of the possible dangers of ambiguity. The risk of mixing up the languages was reduced due to the differences between Latin and Cyrillic scripts. The eighth category was contact information, which could include street address of the business, location (for example, if the business was located on the second floor or round the corner or where the entrance was), website or email address, or the words telephone or fax. Since some of that information could be only in English (e.g., website), it seemed appropriate to look at how contact information was broken into four constituent parts listed in the previous sentence. Therefore, these four categories were added separately to see if there was any difference in languages representation. These were the only types of information that were duplicated. The 13th type of signs was events. It was comprised of notices of grand openings, announcements of performances, concerts, meetings, and the like. The next three categories were slightly more general: instructing notices, prohibiting and warning notices, and informing notices. Instructing notices included signs saying ―push,‖ ―pull,‖ ―ring the bell,‖ or ―pay inside.‖ Prohibiting and warning notices had messages prohibiting smoking or bringing food into a business, warnings for shoplifters about prosecution and surveillance, as well as ―watch your step‖ signs. Informing notices included a variety of signs, from the typical ones, like ―open,‖ ―closed,‖ and ―for rent,‖ to the ones notifying 76 since when the business had been operating, if the business had moved or was still in the same location (e.g., "we are still here‖), if there was a ―minimum charge‖ and if the business was ―coming soon.‖ However, there were a few types of signs that could be included in the informing notices category but were put as separate types. Sales and discount notices were present on a significant number of business fronts (49), thus calling for a special attention to that type. Language notices deserved a separate category as well, but mostly because of the nature of that type of sign. The signs informed the customers about languages in which services in that business were provided. Another category that was not put into informing notices was “we accept” notices type. It had signs about acceptance of personal checks, medical insurance, and food stamps. The 20th category was credit cards notices. It is worth noting that the credit card stickers with words on them (e.g., Visa, MasterCard, and American Express) were not counted as part of data. However, when the notices with the types of credit cards were enlarged and occupied a more significant part of the business window, they were taken into account. I think that extra efforts taken to display a larger size of a credit card type had its implications beyond simply informing customers about the services available. Another example of items in that category was a handwritten notice on New Brighton (a fruit and vegetables market) business front which said, ―CREDIT CARDS TRANSACTIONS‖. In those situations, the notices were counted. Finally, there was a category which I called “we card” notices. This type of sign was typical for businesses selling alcohol and tobacco. Interestingly, even though grammatically it could be put into informing notices category, the purpose of it was to 77 warn more than inform. Not surprisingly, the sign was usually accompanied by direct prohibition to buy alcohol for minors or let others use your ID. The 22nd category would be business hours. For the most part, signs of that type looked rather standardized: the heading (business hours or store hours), seven days of the week with the times when the business was open. The notices about when businesses would not be operating were included in that category as well. Job ads made up the 23rd category. They were notices attached to business fronts about job openings either in that particular place or in other places). The next type of signs was advertizing business. It included any notices on a business front promoting the business itself (e.g., ―you are in good hands‖, ―we will help you‖, or ―European style at affordable prices‖). Related to that type of signs was the category I identified as awards and participation. Some businesses posted awards they received or projects they participated in as a way of advertizing their business. For example, I found several Zagat Survey ratings displayed on the business fronts of catering facilities. The 26th category represented the official notices, which were counted due to the readable size of the font. In particular, these were the notices about sprinkling systems in a building, licenses for stoop line stands located in front of a shop window and the notices from NYC Department of Consumer Affairs with the address and telephone number which one could use to file a complaint about a business. The 27th category was other business notices, which advertized the products and services of another business. To illustrate, Brighton Deli & Appetizing had announcements of tours on its door and shop window and M&I International Foods 78 displayed posters advertizing National restaurant. The one but the last category was leftover notices, which were literally the signs (or parts of signs) that were not taken off after the business had changed or were worn-out posters advertizing products (nonexistent or not offered). The last category referred to as miscellaneous notices could to a certain extent relate to the advertizing business type of signs. The illocutionary force of those messages varied from the names of countries to greetings, welcoming notices, invitations, and wishes. However, the perlocutionary force could be interpreted as the same – new customers came inside and used the services or bought the products from that particular business, because they either identified with the store owners due to the message or responded to the ― localized act of communication‖ (Kallen, 2009, p. 272). The former could be assumed from the name (and flag) of a country displayed on the business front, while the latter could be inferred from the welcoming notices which acted as a doorperson inviting customers in. In general, the types of signs describing what a business does, sells, and offers had higher frequency. Business types were present on 40% of all business fronts, services on 48%, and product types on 34%. Out of 271 business fronts, 27% displayed information about specific products in their windows. There were two more rather represented categories, business hours and informative notices, with almost a quarter each. By far the most popular type of signs was business names. What was surprising, though, was that about 8% of business fronts did not show their business names. Moreover, language notices represent a category that would not exist in a monolingual or in a truly bilingual neighborhood. In ―Little Russia‖ language 79 notices were only on 3% of all business fronts, which means that for the most part there were certain expectations based on the languages used on the business fronts and on the perceptions of the neighborhood. Interestingly, many business fronts (about one third) included some sort of contact information. Partially it could be related to the fact that the location type of signs reflected physical landscape of the area under study–the close proximity of businesses to each other and the rails of elevated train interfered with the visibility of many businesses, which is vital for businesses‘ survival. Therefore, the positioning of a business front (as defined for the purposes of this study) depended on visibility of signs and did not always correspond with the location of the business itself. Hence, 11% of business fronts had information about the location of their business. To reiterate, the types of signs found on business fronts in ―Little Russia by the Sea‖ included both the typical categories, like business name, type, services, products, contact information, job ads, informing, instructing, and prohibiting and warning notices, and quite peculiar ones, for example, location, other business notices, and additional products. However, their frequency demonstrates certain physical and sociolinguistic characteristics of the area under study. Turning to language use, I think that the proposed 29 categories divided the information on 271 business fronts into quantifiable units that help determine the diversity of languages representation and patterns between the usage of languages and types of signs. Describing the language usage. In terms of languages, the business fronts were grouped depending on what languages and their combinations were used in certain types of signs on a business front. As a result, the types of signs were found to be monolingual 80 (in English, Russian, or Spanish language), bilingual (English with Russian, Spanish, Hebrew/Yiddish, Georgian, Japanese, or Urdu and Russian with Spanish or Hebrew/Yiddish), and trilingual (English-Russian-Ukrainian and English-RussianSpanish). It did not mean that all the signs within a bilingual or trilingual type were in all two or three languages, respectively, because the unit of analysis was a business front, not a sign. For instance, a post office (Mail Box City) had its schedule with working hours in English only; however, it also had two notices stating that the post office would be closed the following Monday, in both English and Russian. Therefore, the business hours type of signs was put down as English-Russian for that business front. From Appendix E, it can be seen that there are three language categories that stand out: English types, English-Russian types, and Russian types. This shows a slightly different distribution of languages and language combinations, compared to that according to the business fronts, where Russian-only business fronts ranked at the bottom (see Table 1). Other languages are represented in low numbers. I analyze the most representative categories in terms of types of signs in which they were used. English-only. Not surprisingly, English is present in all types of signs and English-only has the highest representation among all high-frequency types. The clearly English-dominant category is business names, with 213 out 248 business fronts. Other high-frequency categories with the majority of business fronts in English include business and product types, services, and contact information, followed by specific products, business hours, informing notices. 81 The dominance of English in high-frequency signs can in part be explained by the large number of monolingual English business fronts in the corpus, as well as by certain naming trends, like business names being in English only. The fact that most businesses in ―Little Russia‖ display information about their products and services only in English shows that the area is catered well to monolingual English-speaking customers. Three other high-frequency English-only dominant types are described in more detail. One of them is contact information, with 74 out of 89 business fronts in Englishonly. Comparing this data with the break-up into the constituents of contact information, it is evident that the reason why the number is not 100% and why there are 4 business fronts with monolingual Russian contact information is the absence of the street address and website and email information on those business fronts. These two types of signs are only in English. Location type is also mostly in English, even though the combination of Russianonly and English-Russian signs gives 12 business fronts containing location signs in Russian, which is almost 40%. Thus, location type is basically the only constituent of contact information that may challenge the dominance of English. Another English-dominant signs type would be business hours, with 59 out of 64 business fronts in English-only. The reason for that might be that most of the business hours‘ notices are standard stickers or plaques that are purchased ready-made. The days of the week are already printed there in English and the actual hours are put in manually. Since the information to be added is often numbers rather than words, there is little change that can be made to languages ratio in the notice. The only two times when English-Russian was present were when an additional notice was posted, either with extra 82 information about the days or times the business would be closed or open, or with the information duplicating or summarizing the English notice. Finally, the informing notices type is predominantly English-only. There are 4 Russian-only and 6 English-Russian business fronts, which together make up a little over 15% of all business fronts with informing notices. In terms of the types of business, the business fronts containing informing notices in Russian are clothes stores, catering facilities, and job agencies, while English is present in informing notices of various businesses. Among the less frequent types are sale & discount notices and instructing notices. Regarding the first type, 40 out of 49 business fronts have sale & discount notices in English only. In particular, the word ―sale‖ and the phrase ―…% off‖ are almost always used only in English. More detailed messages usually appear in Russian as well. Instructing notices include rather frequent ―push‖ and ―pull,‖ which are often simply monolingual stickers on the door, but a couple are accompanied by the Russian version. More detailed instructions on how to enter the business may appear in Russian only or in both Russian and English. The directions to pay inside the store were rare, but appeared in both English and Russian. The categories that are represented by only English signs are logo, address, website and email, awards and participation, credit cards, and ―we card‖ notices. Official notices are all but one in English, too. Logos depend on the companies‘ official names (which are predominantly in English). Awards are given by American ratings companies, thus, are not translated into other languages. Addresses and websites de facto require 83 Latin script. Credit cards are standard requirements for businesses and keep the proper names (Discover or American Express) in the original–English–language. In the official notices, the exception is a bilingual English-Spanish sign from NYPD on a liquor store. The fact that official signs in ―Little Russia‖ never include Russian, and the only language besides English is Spanish reflects the general tendency in New York. Spanish-speaking neighborhood might have more official signs in Spanish, but the same does not apply to Russian. ―We card‖ notices are somewhat official, since they demonstrate business owners‘ abidance by the law. One of the reasons for the type of notice to be in English is for the official inspections and police officers to be able to read it. Another reason could be that the notice applies first and foremost to teenagers, who are the first to learn the English language among the immigrant population. Thus, the target audience does not need a special notice in their first language. To recap, English is present in all types of signs and in many cases its presence is dominating. This is especially true for high-frequency sign types, like business names, business types, products and services. Official and semi-official signs tend to be Englishonly. English-Russian. The English-Russian category is the second largest one after English-only. It is represented most in high-frequency sign types, like English-only, but in smaller numbers. These types of signs are business types (31 out of 109), product types (35 out of 91), services (43 out of 131), business names (26 out of 248), and specific products (21 out of 74). It means that many businesses in ―Little Russia‖ did present 84 essential information about the products they sell and services they offer in Russian, not only in English. The only type of signs where English-Russian category prevails is low-frequency ―we accept‖ notices. There are 6 business fronts out of 13 that display the information in both English and Russian. Together with 3 Russian-only business fronts Russiancontaining signs make up almost 70% of all business fronts with that type of signs. Two thirds of them were found in two major categories: pharmacies and food stores. The first category, along with the medical services one, had notices about accepting insurances, like Medicaid; while the second category had to do with accepting food stamps. In general, ―we accept‖ notices seemed to aim at attracting more customers by informing them about the inclusiveness a business had regarding health insurance and food stamps policy. In this way, notices were intended for people with lower income or dependant on social aid, appealing to their basic needs–food and health. Russian-only. As can be seen from Appendix E, most of Russian-only types of signs on business fronts fall into high-frequency services and business types, with 19 and 17 business fronts, respectively. However, the ratio shows that these numbers make up only 15% and 16% of the total number of business fronts with these types of signs (131 for services and 109 for business types). Even though some businesses used only Russian to describe their services or business types on their business fronts, the majority preferred English, followed by 43 (33%) and 31 (28%) business fronts, respectively, containing both English and Russian. Similarly, another high-frequency type, business names, has the average number of business fronts with this type in Russian (7), but it constitutes less than three percent of 85 all business fronts with that type of information on them. Combined with 26 EnglishRussian and 1 Russian-Hebrew/Yiddish business front, the figure is higher, but is still rather low (14%). In other words, English is more represented than Russian (whether by itself or in combination with other languages) in high-frequency types of signs, which are related to the nature and names of businesses. Shifting to low-frequency types of signs, additional products, events, and job ads are particularly interesting because they have relatively high representation among Russian types of signs (10-12), but the total numbers of businesses with those types varies between 15 and 20, which gives Russian types a high ratio of 50-67%. Additional products (unrelated to the nature of a business) are mentioned or advertized on 12 business fronts only in Russian (out of 20). These are mostly gift shops, music and video stores, pharmacies, and two fax and copy business fronts. However, the tendency seems to be more in the sign type itself: many of the additional products type signs are phone card posters of different brands. Since the product is geared toward immigrant population, with relatives and strong connections in their home countries, and the neighborhood is ―Little Russia by the Sea‖, it seems fair to assume that it would be by and large Russian-speaking people who buy that product. The rates on the posters usually include not only Russia with its two largest cities, but also most of former Soviet republics (some with their capitals and big cities), a few European countries, Mexico, Australia, and the USA. Another type of low-frequency types of signs with high Russian ratio is events. There are 10 business fronts out of 15 with this type of information in Russian and one with Russian-English-Ukrainian combination, which constitutes over 70% of all business 86 fronts with events signs. Many Russian signs within the events type are in fact performance announcements of plays, concerts, and comedians, with the performers being Russian-speaking and either local or visiting from Russia, Ukraine and other countries. It has to be noted that the positioning of events signs is functional only for five business fronts, three of which offer box-office services and one is the venue for the event. The majority of events, however, are not directly related to the business where they are posted, even though they are often attached to the business front from inside. It means that either the owners had granted their permission for a sign to be posted there or it had been their own initiative. The performance posters were found on pharmacy, travel agency, telecommunication and catering services‘ business fronts. A possible explanation would be the self-proclamation of the owner‘s identity and an attempt to create a bond with the customers by offering unsolicited information from their former home. Some performances emphasize popular culture; others focus on ethnic and religious cultures and traditions. Besides that, certain businesses tend to serve (or are perceived as serving) as pillars of community and centers of subcommunities‘ life. In this case, failure to post an announcement could threaten the reputation and status of business. The third low-frequency type of signs is job ads, with 10 business fronts out of 20 in Russian-only. Thus, 50% of business fronts with job ads were Russian-only type. The distribution of that type across the types of business is as follows: Three business fronts are home health care business fronts and the rest are one in each category, which are bookstore / music and video, food store, catering, DVS, florist, blinds and draperies, and 87 a pharmacy. As far as the job positions advertized, there is a mixture of qualified and low-qualified positions, from a cook and a seamstress to home attendants, servers, and sales persons. Posting a job ad only in the Russian language implies an additional job requirement–fluency in Russian, or given the population in the area it could also imply using Russian as their first language or since their childhood. There could be three reasons for such a requirement: The customers could be Russian-speaking, or the staff and the customers, or the owner wanted to keep solidarity by helping Russian-speaking immigrants to get a job. It should also be pointed out that a Russian job ad was never the only type of sign in Russian on the business front. Advertizing business and language notices were also low-frequency types but had less Russian-only representation, about one third of all business fronts with these types. In absolute numbers, however, the differences were larger: there were eight business fronts with Russian advertizing business signs, but only three with language notices. Moreover, there were also three business fronts with English-Russian advertizing business notices. Regarding the connection between the use of Russian in these types of signs and the types of business, there does not seem much in these cases. Except for two travel agencies‘ and two catering facilities‘ fronts, for Russian advertizing business notices, and two job agencies‘ fronts, for Russian language notices, all the rest were different types of business. Miscellaneous notices type is represented by 3 Russian-containing business fronts (2 Russian + 1 English-Russian) out of 8, which is almost 40%. The messages are a greeting, invitation, and good wishes. The purpose of these types is not functional, but 88 rather solidarity. By using phrases in Russian, the owners identify with immigrant Russian-speaking population. Russian is present in low numbers in specific products, instructive notices, telephone and fax, and ―leftover‖ type of signs. Monolingual Russian signs types are not used in official notices, awards and participation, credit cards, in ―we card‖ type, Other languages. As can be seen from Appendix E, languages other than Russian and English had very low representation in types of signs, in terms of both variety and numbers. Spanish is analyzed first, since compared to the rest of the languages, it was more represented in the overall language palette of the business fronts. Spanish in types of signs was noticed in more language combinations than in types of business. The types of signs were in Spanish-only, English-Spanish, RussianSpanish, and English-Russian-Spanish. Even though Spanish was only in twelve types of signs (out of 29), with only one business front in most of them, the types of signs where Spanish was present are worth pointing out. In particular, most Spanish-containing signs were in services, with half (4) in money transfer services. The services were also written in Spanish on business fronts of legal services, immigration, shipping, pharmacies, and music and video types. Four business fronts had language notices in Spanish: a law office, a dentist‘s office, immigration services, and a nail salon. Two business fronts displayed product types in Spanish; one had a sales notice and the other an advertizing business notice in Spanish (along with English and Russian). They were both in telecommunication services. This indicates that Spanish-speaking people serve as customers, though not many businesses cater specifically to them. 89 Spanish-speaking population is not necessarily favored in ―Little Russia by the Sea.‖ Few business fronts displayed prohibiting and warning type of signs in Spanish, but all three had to do with surveillance and threats to prosecute shoplifters. In addition to that, Ocean Wine & Liquor store had an official notice from New York Police Department (NYPD) in English and Spanish promising a money reward to whoever would report the use of fireworks. There were also two job ads (in construction, cleaning, and driving) in Spanishonly and two ―we accept‖ notices (food stamps). Even though the Russian language was more represented in the latter type of signs, there were no business fronts with ―we accept‖ notices in both Russian and Spanish. Thus, according to the use of Spanish on business fronts, the Spanish-speaking population in the neighborhood has low representation and is perceived not simply as consumers of products and services, but as low-income immigrants, low-qualified workers, and potential criminals. The rest of the languages had singular or zero representation in the types of signs. It means that these languages were used in very specific cases. To illustrate, Japanese and Georgian exist only in combination with English: Japanese in the informing notice type (i.e., the opening of the restaurant) and in welcoming notice (miscellaneous type), and Georgian in business name and business type. In both cases, even though the types of signs were bilingual, those particular signs were not translated literally into English, and Japanese was spatially separated from English. Summarizing the quantitative study, out of eight languages in the public space of English is a dominant language on business fronts of ―Little Russia‖ in general, in most types of business, and in almost all types of signs, with the last two being true for 90 monolingual English. Monolingual Russian, on the contrary, is almost non-existent in types of business. Russian is usually present in combination with English (and Spanish) in both business and sign types, and is prevalent in those related to immigration, jobs, and events. Spanish ranks third after English and Russian, but with much less representation in the types of signs. Qualitative Study Having given quantitative overview of languages used in public signage in ―Little Russia by the Sea,‖ I selected five business fronts containing the Russian language. The decisions were made based on the data in Appendices C and E. In terms of language, all five business fronts are English-Russian. According to the type of business, the business fronts correspond to different businesses and different categories: there is a restaurant (catering services), a shoe store, a law office (legal services), a pharmacy, and a ―service center‖ (immigration services). Geographically, they are located in several different blocks and parts of the ―Little Russia‖ (see Appendix A). This section provides analysis of each business front regarding information represented on it, the languages, and the purposes of using those languages (especially Russian). Restaurant Location and place description. As a catering facility, I picked Primorski Restaurant (282 Brighton Beach Ave.). It is located on the Brighton Beach Avenue, on the side that is closer to the ocean, between 2nd and 3rd Brighton Streets. It looks cramped between a jewelry store and a financial services business, even though compared to many other businesses in ―Little Russia by the Sea‖ it occupies much space. The building does not have a second store with billboards posted for the train passengers to observe or with 91 the door leading upstairs to other businesses. In this way, the restaurant seems to have more room on the window front all to itself. A huge blue awning is hanging over the business front, which does not allow much light on the business entrance and the window space, but apparently gives enough shade in hot weather and protects from rain and snow (see Figure 1, Appendix F). This is especially important for Russian customers: It is not uncommon for people in Russia during long parties or celebrations in a restaurant to go outside and stand in front of it smoking and talking. The entrance is a glass door in the middle of the business front with window spaces on the right and on the left of it. Next to them, there are also two symmetrical walls of granite with the menus imprinted on each side. The business front is covered with various notices and signs of different types and sizes, imprinted and attached manually (permanent and temporary), typed and handwritten. Signs and languages. There are two languages present on the business front, English and Russian. Some notices combine them (fragmentary, complementary or overlapping writing), others are duplicated in both languages, yet others use only one of them. English language seems to be more visible than Russian: the name and type of business are located in the center of the awning printed in large font, with no competing language next to it. The words in the largest font are in English. More permanent signs are in English, too. The types of signs on the front of Primorski Restaurant include informing notices (menus), events, services, job advertisements, advertizing business, official and miscellaneous notices (welcoming). Each sign is described separately. Name. The awning has the name and type of business in large upper-case white English letters, centered and framed (see Appendix F). The name is repeated at the 92 bottom of the awning embossed and in much smaller letters, but still in upper case. From a passer-by‘s perspective, however, none of these words or even letters would be visible for someone walking on the same side of the street where the restaurant is located. Thus, the message on the awning is meant for people driving along the Brighton Beach Avenue or walking across the street. The colors and the size of the font make it stand out and create a memorable effect. The colors on the awning–blue and white–create associative effect of the water and foamy waves, matching the meaning of the restaurant‘s name–Primorski–near the sea. It is not unusual for businesses to use Russian words transliterated into English for business names. Thus, even though the word in coded as written in English (Latin script), the meaning of it would not be accessible to English speakers not knowing Russian. For English-speaking audience, the name would bear authenticity of a ‗Russian‘ neighborhood and comfortable level of exoticism (Kallen, 2009). Most of the Russian speakers, however, would be able to read the sign and understand the meaning, in spite of significant differences between Cyrillic and Latin script, since a foreign language (usually European) has been an obligatory several-years school course in the Soviet Union and Russia. For Russian-speaking audience, the fact that the name of the restaurant is in Latin script might indicate prestige and better quality of food and service. At the same time, making the meaning of the name recognizable for Russian speakers hints that the service is available in Russian. The phrase Primorski Restaurant is repeated at least six times on the business front, and is in English only, except for the event announcement, where Primorski is 93 referred to in Russian, as a venue for the event. However, the notice was not produced by the management of the Primorski Restaurant. Menus. The most prominent notices on Primorski Restaurant’s front are large tablets with menus (general and lunch special ones) and a large board with informing notice about special prices for dinners. The general menu is printed black on three yellow tablets attached to granite walls at eye-level. The name of the restaurant is painted above the tablets. The menu is in two copies, located symmetrically on the left and right sides. To the right of the tablets (on both sides) there is another menu–lunch special. It is printed in blue ink on a white sheet of paper. This menu is much smaller in font size than the general one, less noticeable and does not seem permanent. However, the fact that it has been laminated and positioned next to the permanent, solid menu implies that the lunch menu is meant to stay for more than a few days or a month. Both menus have information only in English. Interestingly, most Russian and Ukrainian dishes on the menus are translated into English rather than simply transliterated, as is the case on some other restaurant fronts in ―Little Russia.‖ For example, the menus use ―RUSSIAN CREPES‖ instead of bliny, ―DUMPLINGS‖ instead of vareniki and pelmeni, and ―STUFFED CABBAGE‖ instead of golubtsy. There are a couple exceptions, like ―OLIVJA (POTATO) SALAD‖ and ―BORSCHT‖ which is the name of probably the most well-known Russian dish in the USA. In the latter case, the spelling is American, because the Russian word does not have a t in it (borsch). The English lunch-special menu has two versions: ―Blintzes‖ (from Yiddish) and ―Russian Crepes.‖ This could have the intention to show the difference 94 between the two in that the former are stuffed and the latter are not (at least in that menu), It could also serve as reference to two types of culture–Jewish and Russian. At the same time, most Georgian dishes are transliterated, with a short description of the type of dish added in smaller font: the soup category has ―KHARCHO (LAMB & RICE),‖ other dishes include ―KHACHAPURI (GEORGIAN CHEESE PATTY),‖ ―KHINKALI (GEORGIAN DUMPLINGS),‖ ―CHAKAPULI (BRAISED VEAL),‖ ―KUPATY (GEORGIAN SAUSAGE),‖ ―LAVASH (GEORGIAN BREAD),‖ and ―Chakhokhbili (Chicken Stew with Tomatoes and Onions).‖ Most of these Georgian dishes would be familiar to Soviet and post-Soviet Russian-speaking immigrants, without any explanations. As for the audience that does not speak Russian, Georgian bread just like Russian crepes would contain sufficient information for understanding. The preference to include Georgian names (lavash) and avoid Russian ones (bliny) has implications on how the restaurant is perceived: Without any explicit identity markers on the restaurant front (no Georgian language or symbols, not a hint on Georgia in the name of the restaurant), the names of the dishes on the menus not only indicate that the restaurant specializes in Georgian cuisine, but also highlight Georgian identity by shadowing Russian names. There is also a large notice on the white paper posted on the window to the left of the entrance (see Appendix F). Spatially, the notice is divided into three parts: the top line with the price and the word ―LUNCH,‖ the left section with the schedule (days and times), and the bigger center and right section with two pages of menu. The largest font is given to the cost of the meal, which is supposed to attract more customers. 95 In contrast to the right-left Kreuss and van Leeuwan‘s composition mode used in Scollon and Scollon‘s (2003) geosemiotics, the new information (price) occupies the left (given) part of the notice, which may be explained by a pragmatic reason–the top-left corner allows for a larger font which guarantees more noticeability. The smallest font is the third section–the menu which is in two copies: the left sheet is in English, and the right one is in Russian. The left sheet is identical to the lunch menus placed next to the general restaurant menus. The top and left sections are in English only, which is clearly given preference in this notice. Russian is present only in small font, on the right side (Scollon & Scollon, 2003). Moreover, the information in Russian is fragmentary, since side orders and one dish (―Russian Crepes with Jam or Sour Cream‖) are excluded from the Russian version. Additionally, the descriptions of Georgian dishes are not included in the Russian menu. Overall, the composition of the notice gives an impression that English is the original language and Russian is the translated language, which is rather unlikely, however. The omission of some information on the Russian menu can be accounted for by the expectations from the owners that the Russian-speaking customers would be familiar with the Georgian dishes and the side dishes usually served. At the same time, the Russian menu expands the last sentence which in English says ―Price does not include tax and services‖ by adding the exact percentage of tax and tips. In English, the sentence might be considered obsolete, but some Russian speakers (especially recent immigrants or those expecting ―Little Russia‖ to be real Russia) might not be aware of the American culture to tip servers and to not include tax in the prices. 96 The third prominent notice is a large advertisement of special prices for dinner for a couple (see Appendix F). It is positioned on the right of the entrance, symmetrically to the lunch-special notice, but more than twice as large. The material is the same as that of the previous notice; however, the quality is better. There is more color, and there are no segments on white sheets of paper attached to the background. The advertisement is one whole piece, which makes it look more expensive, probably aimed at a better-off audience than the lunch-special announcement. The cost seems to support this conclusion: $29.99 for dinner versus $5.99 for lunch. The notice is bilingual, with English almost completely duplicating Russian writing. The difference lies in the components of dinner: The Russian version says that dinner includes ―salad, hot appetizer, meat or fish dish‖ while the English version offers ―Cold Appetizer, Two Entrees, Dessert.‖ The Russian sentence seems to be more specific about the type of cold appetizer (salad) and the entrees (one is hot appetizer and the other is meat or fish). However, only English version mentions dessert. Bilingual speakers seem to have an advantage in this case of having access to more information, but even monolingual speakers of English or Russian would be able to get enough information from the notice to make a decision whether to walk into the restaurant or choose another place. In terms of the code preference, the composition of the notice is twofold: centermargins and top-bottom. The white background seems to be the center of the notice, while the blue stripes indicate margins. The central part contains the core information about the dinner special (what it includes and how much it costs) and the restaurant (name). The peripheral information is the days when the offer is valid (on top) and an 97 additional benefit of two free glasses of wine (at the bottom). Going from the center to the margins, it can be seen that English is relegated to the periphery, granting Russian the dominant position with the largest bold red word ―УЖИН‖ (uzhin), which means ―dinner.‖ In its turn, the center also shows vertical linear preference of Russian, with Russian being above the English translation. The exception is the first line with the name of the restaurant which is consistently put in English (Latin script). There are three phrases in the red color which draws attention, especially against the white background: ―Primorski Restaurant,‖ ―УЖИН‖ (dinner), and ―Dinner Special.‖ Even though only one of them is in Russian, it is the most prominent word on the notice, because it is in bold font and capital letters. The name of the restaurant is bold, too, but the font size is smaller, and only initial letters are capitalized. The English translation is much smaller and in less prominent font. Therefore, the English language is put into a subordinate position in the notice. However, given that most of the visible language on the restaurant front is English, this seeming inconsistency might be attributed to the choices of the sign-maker rather than sign-owner. Service. Below the lunch-special notice, there is a notice about the service offered by the restaurant: ―FREE Wi-Fi internet.‖ The red and yellow letters are stuck to or painted on the window. The colors match the color scheme of the restaurant, the font is bold, and the words are rather easy to spot. The notice is only in English, probably for pragmatic reasons: Whoever knows how to use Wi-Fi, will be able to recognize that from the notice without duplicating the message in Russian or other languages. 98 Official notices. The official notices are always in English, and Primorski Restaurant is not an exception. In the top right corner of the window front, there are two metal plates attached to the granite wall one above the other. The message informing about the location of sprinkler system in the building stands out with its bold bright red letters against the white background of the plates. It was evidently placed by the authorities who made sure the sign was conspicuous. However, the fact that it exists only in English makes its accessibility limited to English-speaking population, which counteracts its visibility and thus, reduces its effectiveness. Another official notice is a sticker with the owner‘s name and license number. Unlike the previous one, this sticker does not have to be put up on the most visible place. Thus, it is attached to the window in the bottom left corner. The text is virtually impossible to read, unless a person makes considerable effort. The notice is in English and, along with credit card stickers, is treated like something that has to be present on the window front, but is of too little significance to be made noticeable. The similar ―hiding‖ of the official notices is on other business fronts as well. Advertizing business notice. Under the lunch special ad and menu, there is a small, letter-size handwritten notice taped to the window advertizing pelmeni and vareniki (dumplings) in the restaurant(see Appendix F). The colors are consistent with the rest of the business front–white, red, and blue. The sign maker used elaborate font to convey the message. The top-down composition shows obvious preference of Russian. As a matter of fact, the spatial distribution of text on the sheet of paper makes it seem like the initial intention was to have only the Russian part of the message. The English text looks as if it had to be squeezed into the remaining space. 99 In spite of the fact that Russian is given preference in the ad, the content of the message requires a bilingual English-Russian reader, since the notice represents complementary bilingual writing. The English part, at the bottom of the notice resembles a menu entry, with ―Dumplings w/meat, cheese, potato, cherry 3.89$.‖ The bottom right corner has the word ―Homemade.‖ In contrast, the Russian part is the product promotion. The meaning is the following, ―We are inviting you for pelmeni (meat-filled dumplings). You have not eaten anything like that in your life. And believe it, our vareniki (dumplings) are first-class!‖ Most interestingly, the message is very poetic. Even though it is written as a text, it is in fact a rhymed poem, which creates certain mood and perception on the part of the reader. To some extent, it could probably be associated with the English word ―Homemade‖ written in the corner of the notice. Job ads. Job advertizing is another type of signs displayed on Primorski Restaurant front. There are two jobs printed (one in blue color and the other in red) and attached almost at the same level to the glass window, underneath the dinner special informing notice. The ad on the left is for servers with experience and the one on the right is for a chef with experience. Both ads are in Russian only, which implies that the candidates should be Russian-speaking. Since there is no mentioning of English proficiency, it may be assumed that none is required: the chef would be working with Russian-speaking staff and the servers with Russian-speaking customers. It is also possible that the word experience implies some speaking skills in English, at least for the servers. 100 It is not unusual for the businesses owned by Russian-speaking immigrants to offer jobs to exclusively in Russian, unless the job does not require communication in Russian and is low-paid. For example, a Russian music and video store (Mosvideofilm) posted an ad for a cleaning position in Spanish. Events. There are also two event announcements posted on the lower part of the right-side restaurant window (see Appendix F). The one on the left informs the audience about the weekly meetings of a singles club (dating service) in Primorski Restaurant. It is printed on a letter-size sheet of paper, with the most of the text in black, except for the name of the restaurant and the name of the club (blue) and the first invitation phrase and the cost (red). There is also an image of a red heart with a cupid in the middle, which symbolizes love. The low durability of the material and non-sophisticated look of the notice imply temporality of the sign. However, the content of the message assumes recurrence of the event (every Friday); so, it is not a one-time meeting. The notice has two languages–English and Russian, with the amount of Russian text significantly exceeding English. The notice can be translated as follows, ―You are invited by Single Club ―Together‖ to the evenings for making acquaintances every Friday at 8 pm in Primorskiy restaurant. $25 (Banquet included). Phone for the information.‖ Interestingly, this notice is the only place on the restaurant front where the name of the restaurant is in Russian. The only English phrase is the organizer of the event–―Single Club ‗Together‘‖, but it is the most prominent phrase on the notice. It is positioned in the center of the notice and the word ―Together‖ has the largest font. Nevertheless, the message itself– 101 invitation, location, and time (except for the exact hour)–and contact information are only in Russian. At first glance, it may seem that the event announcement is aimed at bilingual Russian-English speakers, since it represents fragmentary bilingual writing, according to Reh (2004). At the same time, given the image of a cupid in a heart and the phrase ―evenings for making acquaintances,‖ the name and type of the club in English are not essential for grasping the core meaning of the event. Thus, even though only bilingual readers would understand the whole message, monolingual Russian readers would be able get the main concept and would have the important details to make an informed decision about whether they are interested in the event and able to attend it. However, monolingual English readers would not have enough information to decipher the message. The second event announcement, to the right of the dating club notice, is not taking place at the Primorski Restaurant. It is for the recital at the Millennium Theater. The notice has been printed in color on a glossy paper, which makes it seem higher quality than the first one. It still looks temporary–simply taped to the window front, and it is a one-time event. The Russian text on the notice can be translated as follows, ―The ‗Millennium‘ Theatre presents on November 13 at 8 pm a recital – Pavel Shuvaev with the ‗Oddiss‘ band. Information and tickets…‖ The notice also has a stanza from the song by P. Shuvaev, ―And in the morning you will be ready for the fight; for something usually called here ‗life‘.‖ English is relegated to the website name (the bottom line) and the logo of the Millennium Theatre (top right corner).The stanza on the notice implies that the songs are in Russian, and the photo with the name of the band‘s front-man indicates that 102 the name and the face should be familiar to the audience. True, Pavel Shuvaev is a movie actor and singer. Basically, the event announcement is monolingual, Russian-only, and thus, for speakers of Russian. Posting event announcements not related to the business or the place seems rather common for Russian-speaking businesses in ―Little Russia.‖ Many of the events take place in the Millennium Theatre. The reason for allowing the use of their business window space would be the community connection, be it linguistic, cultural or nostalgic. Miscellaneous. Finally, there is an informing and welcoming notice posted on the door. Blue letters are printed on the white sheet of paper. The notice is bilingual, and the writing is overlapping. The code preference is determined by the higher position of Russian, with English message appearing underneath. The Russian part can be translated as follows, ―WE ARE OPEN – LUNCHES AND DINNERS.‖ The English part has the translation of the first line ―WE ARE OPEN,‖ which is printed in exactly the same color and font as the Russian message. The second line ―WELCOME‖ is in smaller font and in darker color, which might mean that either it was added later or that it was meant to stand out. Interestingly, the Russian message (not translated into English) is the only place on the business front where the word choice is somewhat borrowed from the English language and American culture. The word ―ЛАНЧИ‖ (lanchi) is the English word lunch transliterated and adapted to Russian syntax (the Russian ending -и is used for plural, instead of English -es). The second word ―ОБЕДЫ‖ (ob’edy) has gone through another type of modification. It is a Russian word which means a meal eaten in the middle of the day or during a lunch break, but in almost all Russian/Soviet schools during an English 103 class students were told that this word is unequivocally translated into English as dinner; hence, dinner is always a meal eaten in the middle of the day. The Russian for the evening meal is ужин (uzhin) which was translated into English as supper. With the adoption of the American culture and terminology of lunch as a mid-day meal and dinner as an evening meal, the word for dinner remained the same in Russian but the signified was shifted from a mid-day meal to an evening or afternoon meal. Similar cases of syntax adaptation, transliteration, and change in meanings have been noticed by Angermeyer (2005) in his analysis of classifieds in Russian newspapers in New York. To sum up, Primorski Restaurant has a variety of signs on the business front, and the two languages they are written in seem to be competing in terms of language preference. The visibility belongs to English, as well as the amount of the language (87%); however, Russian is more represented in various types of signs, with English dominating only in the general menu and the name of the restaurant. The purposes for using Russian seem to be pragmatic–informing Russian-speaking clientele about meals option and cultural nuances, as well as sentimental–rhymed dishes‘ ad and communitybuilding event, i.e. performance of a Russian-speaking band. Pharmacy In the Soviet Union, pharmacies were government-owned businesses selling rather narrow range of products–medicine and products related to medicine (e.g., syringes, gloves, food for diabetics). Nobody would go to a pharmacy to buy snacks, drinks, clothing, greeting cards, gifts or souvenirs. In the last ten years the assortment has become much wider, but from my experience it is still nothing like that of the pharmacies in the USA. 104 Location and place description. Oceania Pharmacy (415 Brighton Beach Avenue) occupies the first floor of a two-storied building (see Appendix G). English and Russian text appears on the window itself, the door, the awning, and the sign above at the right angle to the building. In fact, the awning covers the entrance to both the pharmacy and the second store businesses–a real estate agency and an insurance and brokerage company. All three businesses share the same street address, 415 Brighton Beach Avenue. Signs and languages. Oceania pharmacy has several types of signs (i.e., business name and type, logo, product types, additional products, services, business hours, and sales notice) and its English-Russian ratio is approximately 3:1. Both the awning and the sign above it are made in a similar fashion, with the English word ―PHARMACY‖ in the middle, the name of business Oceania above it, and the Russian word for pharmacy (АПТЕКА) below. The sign has the information on both sides, making it visible to passer-bys. The awning supplements it with the Rx sign in the left corner. This sign for prescriptions is not common for the pharmacy fronts in Russia and might not be familiar to recent Russian-speaking immigrants. There is also the number of the building and the telephone number underneath Rx sign and the English phrase ―SURGICAL SUPPLIES‖ in the right-side corner. This additional information is on the same level as the Russian word, in the same gold color, but in a slightly smaller font size. English seems to be more prominent than Russian. On both the sign above and the awning the English word ―PHARMACY‖ is in much larger font and in a more standingout color (white) than the Russian word ―АПТЕКА‖ (apteka), meaning ―pharmacy.‖ The name of the pharmacy Oceania appears only in English. On both the awning and the sign above it, the type of business is the only word in Russian, and it is on the bottom line. 105 The business window also has the word ―PHARMACY‖ in both English and Russian. They are lit up in blue neon light. Here, both words appear on the same level and in the same font, color and size. Nevertheless, the fact that the English version is positioned on the right side of the window, makes English appear more dominant, according to Scollon and Scollon (2003). Like many other pharmacies in ―Little Russia,‖ Oceania pharmacy has products displayed in the business window. In some pharmacies, it is impossible to see the inside the store, because of the full shelves of products, with English, Russian, and Hebrew or Yiddish on the packaging and ads attached next to them. Oceania is different in the way that there are fewer products displayed, and none of them is medicine. Instead, there is hair dye, detergent, diapers, and shampoo, all in English. In addition, the window is decorated with the fall leaves and a mannequin of a woman sitting and looking into the street. The shop window has a relatively large notice in the right-bottom corner, informing customers about what seems to be a quite typical service offered in the pharmacies in ―Little Russia‖ (see Appendix G). The customers can pay their bills in the pharmacy. The service seems to be especially for senior citizens (immigrants) who are not accustomed to using the Internet for paying their bills or do not have the Internet and who shop in the pharmacy. The notice is bilingual (English-Russian), with exact translation. English text is printed in red and Russian in blue. However, with regard to the code preference, English is consistently dominant, with Russian relegated to the bottom position. 106 The glass door also has a couple notices. One is the schedule of working hours; and the other is a picture of a MetroCard (used for New York subway and bus system), informing the customers that it is ―Sold Here.‖ Both notices are in English. The former type is in English in over 90% of businesses in ―Little Russia,‖ possibly due to availability of standard business hours signs, which are only in English. The latter notice is in English, probably because the public transportation is the area of responsibility of municipal authorities and the ratio of Russian-speaking population in the city is not as significant as, for example, Spanish-speaking population. There can be found some notices in Spanish posted by the local authorities, but not in Russian. In addition, the message of both notices can be understood without knowing English, due to the use of imagery (MetroCard) and standard (thus, familiar) table-like format of business hours. Overall, the Oceania pharmacy, though having a bilingual business front, gives preference to English. The most prominent words are in English, the brightest colors (white on green and red on white), the largest font, and the positioning (center and right side) privilege English over Russian. As a matter of fact, 77.7% of text on the business front is in English. The Russian writing is fragmentary. Russian-speaking clientele is acknowledged with the translation of the word pharmacy on the business window, the awning, and the sign above it and the notice about the complimentary service of paying bills at the very bottom of the business window. Paradoxically, monolingual speakers of Russian seem to have sufficient information and clues from the business front to be aware of most of the 107 services offered and make use of them. Thus, Russian serves the pragmatic function of providing information about available services, and is subordinate to English. Shoe Store Location and place description. Shoe House, or ‗Дом обуви‖ (dom obuvi), located on 515 Brighton Beach Avenue, is one of the few businesses in ―Little Russia‖ (12% of all business fronts) that display their name in Russian. The types of signs present on the front are business name and type, product types, informing and sales notices. The store occupies both floors of the building, but apparently, the second floor is used for storage, as a warehouse (see Appendix H). The design of the store front resembles a house, thus reflecting the name of the store. The top sign is in the form of a roof. There are three signs that look like pillars and go down from the ―roof‖ to the awning, which forms the ―foundation‖ of the ―house.‖ Signs and languages. The ―roof‖ has an image of a foot in a red shoe with a hand holding it by the ankle. (Note: A lot can be said about possible sexist implications of the image, but it would be deviation from the focus of the study, since it is not known how much the store owner was involved in the image design.) The image is in the middle of the ―roof‖ and the name of the store ―Shoe House‖ on the sides. The ―pillars‖ have Russian adjectives written vertically, instead of the usual left-to-right vector. The left one says ―women‘s,‖ the middle one ―men‘s,‖ and the right one ―children‘s.‖ The adjectives have feminine ending implying the word ―shoes,‖ which is a feminine uncountable noun in Russian. The awning, or the ―foundation,‖ has the most prominent words on the store front, the name of the store in Russian ―ДОМ ОБУВИ‖ (dom obuvi). The name of the store 108 reminds of the names that were quite wide-spread in the Soviet Union, in particular, with the use of words dom (house), mir (world), and magazin (shop). These words are noticed in several store names in ―Little Russia.‖ Interestingly, the rules of capitalization in the name are those from the Russian language (unlike the case with the dishes in Primorski Restaurant). In particular, only the first letter of the first word in the phrase is capitalized. The bottom line of the awning has two phrases ―EUROPEAN SHOE OUTLET‖ symmetrically located on the right and on the left sides. The phrases are in English, in a smaller font than the rest of the text on the ―house.‖ The central part of the awning, right above the door has an additional part. The front has a smaller version of the image on the ―roof‖ and the sides have the name of the store in Russian, visible to all passer-bys. The store windows display shoes as well as pieces of clothes (e.g, short-sleeved shirts, blouses, and pants). To the left of the entrance there is a sales announcement in the center of the window (see Appendix H). The announcement is in English, with the words ―SUMMER SALE‖ and ―FREE!‖ standing out. The two lines in between, in a much smaller font, contain the details of the deal. The same message is almost exactly duplicated in Russian to the left side of the entrance. However, the sign is positioned in the bottom left corner, rather than in the middle of the store window. Moreover, the colors are reversed; the English sign is red text on the white background, while the Russian is white on the red. The word ―SALE‖ appears in English, but the rest of the message is almost identical to the English sign. There is a slight difference in the presentation of the message. The English version sounds like a command, while the Russian version seems more like a condition, ―[If] (implied) you buy one pair of summer shoes, the second is FREE!‖ 109 The syntax in this sentence is neither English nor Russian, because the pauses are emphasized with dashes. Russian syntax would require a comma after shoes, not a dash. Since this notice is temporary, it could have been produced with less attention to detail and by a different sign-maker than the permanent ones, i.e. the ―house‖ signs. There is another informing notice to the left of the entrance, below the store window. It informs customers about the availability of wide width shoes. The notice is bilingual, with Russian occupying the bottom line and in smaller and not as bold font, probably due to the longer words. In addition, the Russian version does not have the first line of the message in English ―BIG SELECTION OF,‖ which is in much smaller font size than the rest of the message–―WIDE WIDTH SHOES.‖ The Russian and English texts are separated with a horizontal line. Overall, English takes up 66% of textual information on the Shoe House store front. The code preference on the store front under the ―house‖ is English. More text is given in English than in Russian, and Russian tends to be positioned lower or under the English text. At the same time, the top structure of the store front (more permanent) seems to be more bilingually balanced. The Russian words are more prominent than English ones, even though the English name of the store has the highest position; but the bilingual writing overlaps only in the store name, requiring knowledge of both languages to understand the signs. Russian is used primarily for informative pragmatic purposes, with the exception of the store name that has a sentimental value of Soviet times in Russia. 110 Legal Services Location and place description. The Law Office on 243 Brighton Beach Avenue occupies the space above a food store. The Law Office is a type of business rather than a name. As a matter of fact, there are several businesses in ―Little Russia‖ without the company or owner‘s name, with no more than a ―law office‖ to identify them. However, since I provide the description of only one of them, I will refer to the business as the Law Office. The entrance to the office is a door leading to the second floor. It is cramped between the food store and the fruit and vegetable market. In ―Little Russia,‖ the second floor seems to be a typical location for various offices, with shops and stores occupying the first. Signs and languages. The business front is represented by the door frame with the awning, a sign above it at the right angle to the building, three windows on the second floor with small awnings and two signs between them (see Appendix I). The Law Office has a few types of signs: type of business, services, contact information and advertisement for another business. The information on the business front is in Russian and English, with 75% of text in Russian. The blue awning above the entrance has white text on all three sides. The front has the English phrase ―LAW OFFICE,‖ with the image of even scales and the number of the building above it. Both sides have the Russian version in a slightly smaller font, which says ―АДВОКАТ‖ (advokat), meaning ―lawyer.‖ The awning has a strip of cloth attached to the awning, with reversed colors and Russian text ―ИММИГРАЦИОННЫЕ УСЛУГИ‖ (immigratsionnye uslugi), which means ―immigration services,‖ on all three sides. 111 There is also an ad for a real estate company attached to the left side of the awning. The sign stands out due to a different color scheme, with orange added. The notice has the picture of a globe with a house occupying a quarter of it and the name of the company (along with the type of business) in the center. The top line is much smaller in font size and contains email address. The bottom line shows a telephone number. The text is in English only and is on both sides of the sign. Apparently, the Law Office works with the company‘s clients or the company is owned by friends or relatives. The walls around the entrance are also covered with signs. There is a small blackon-yellow sign above the doorway with one word in Russian ―НОТАРИУС‖ (notarius) and its equivalent in English ―NOTARY PUBLIC‖ underneath. This duplicating bilingual writing gives preference to Russian, as it occupies the top line and the font size and boldness make it more prominent. The signs on the left and on the right of the entrance have lengthier messages, but understanding the messages requires proficiency in Russian, since the signs are monolingual. The left side has two vertical stripes of text: The very left one is blue text on white background saying ―immigration services;‖ and next to it is a blue stripe with three words in white, going from top to bottom ―НОТАРИУС‖ (notarius), ―ПЕРЕВОДЫ‖ (perevody), and ―РАЗВОДЫ‖ (razvody), meaning ―notary,‖ ―translations,‖ and ―divorces,‖ respectively. Apparently, these are four main types of legal services that should attract the Russian-speaking clientele, with immigration being the most often used one. The sign on the right side explains the service regarding changing visa types. The board seems to stand out. It does not fit well in the space available–it seems a little too 112 short and too wide. Moreover, it does not look as new and the colors (yellow and red) do not match the rest of the business front. This might mean that the sign was either an old version or it was designed for another location which would explain the dimensions. The message is in Russian, with visa types being in Roman alphabet and much larger and bolder than the rest of the text. The notice says, ВНИМАНИЕ СТУДЕНТАМ J-1// ОБМЕНИВАЕМ ВАШ СТАТУС НА B 2 (Туристический) или F-1(Студенческий) // ТАКЖЕ ПРОДЛЕВАЕМ ТУРИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС B-1, B-2 // по всем вопросам звоните: ... до 6:30в / ... после 6:30‖ (vnimaniye studentam J-1 // obmenivayem vash status na B 2 (turisticheskiy) ili F-1 (studencheskiy) // takzhe prodlevayem turisticheskiy status B-1, B-2 // po vsem voprosam zvonite: … do 6:30 v / … posle 6:30). It can be translated as follows: ―Attention J-1 students // We exchange your status to B 2 (Tourist) or F-1 (Student). We also extend B-1, B-2 tourist statuses. If you have questions call: … before 6:30 pm, … after 6:30.‖ I tried to use the English words with the similar connotations. I have never heard that Russian word translated as ―exchange‖ used with visa type or visa status. It is more often used when exchanging currency or clothes in the store. This sign addresses a very specific audience: Russian-speaking young people who come to the United States with temporary, non-immigrant visas, but with intention to stay here longer or permanently. Some of them come with tourist visas, but many come with student visas. The latter are given by American programs, like ―Work & Travel,‖ which are quite popular among Russian university students. They allow first- to third-year 113 students to come to the USA for a summer, get a part-time job and then spend this money travelling. There are also a few American government scholarships (e.g. Fulbright, Muskie, and Freedom Support Act) that provide opportunities for students from other countries (including Russia and former Soviet Republics) to study in American high schools and universities. These students get a J-1 visa, which does not allow getting a full-time longterm job, has limitations on the length of stay, tied to requirements of a sponsoring organization, entitles visa holders to return to their home countries, and may apply a twoyear home residency rule after the completion of the program. Many students, however, attempt to stay in the USA; hence, the demand for legal services dealing with students‘ visa status. The second floor, where the Law Office is actually based, has three small awnings over the windows, with large bold-faced, capitalized words describing the types of business and services offered in English. From left to right, they say ―LAW OFFICE,‖ ―MORTGAGES,‖ and ―REAL ESTATE.‖ Interestingly, these types of service are not the same as the ones displayed and described at the entrance. It may imply that for the English-speaking audience, property-related legal services would be more appropriate or necessary than for the Russian-speaking clients, who are more concerned with receiving legal status. Another explanation could be high level of assimilation among Russian-speaking immigrants. Once (or if) the legal issue is settled, the immigrants master the English language and adjust to the local way of life. The children of immigrants (second generation or Generation 1.5) tend to be more proficient in English than in Russian. 114 Therefore, it would not be a problem for bilingual immigrants to understand and use services displayed on the awnings. In fact, they might be more comfortable to discuss those issues in English. Yet another factor that needs to be taken into account is that immigrants, who arrived in the United States before or during the first years of Gorbachev‘s rule in the USSR, had not had much experience with real estate and mortgages. In fact, the concept of mortgages is still developing in Russia, and the translation still does not reflect the exactly same meaning or produce the same associations. To a certain extent, the switch to English is similar to the code-switching demonstrated by Russian-speaking female interviewees in the study by Pavlenko (2001). Both women tended to use English words when discussing in Russian feminism, which they learned about and embraced in the USA. Thus, certain areas of life as getting a mortgage or buying and selling property are ―American‖ and are given English preference. Moving to the next notices, the two plates attached to the walls between the windows on the second floor have detailed information about the specific services offered. However, there is little correlation between the lists and the service types displayed on the window awnings. The list on the right is dedicated exclusively to the immigration services (representation in the immigration court, refuge, family reunion, Green Card, bride and groom visas, student visas, change of visa status, and working visas). The list on the left is focused on family- and business-related legal services. The former covers divorces, marriage contracts, separations, name changes, and wills; the latter includes closings, documentation on starting, buying or selling a business, and licensing. 115 All the information is presented in Russian, except for the word ―closings.‖ Similarly to ―mortgage‖ and ―real estate,‖ this word is business-related and has strong ―American-ness.‖ Therefore, it might not be familiar to Russian-speaking immigrants in its Russian version or Russian might not be preferred to describe the finalizing of a deal. Finally, there is a sign above the entrance awning, with the information duplicated on both sides. The sign is made up of two parts. The top one is the larger and sturdier part, with bilingual text on three sides. The front side has ―LAW OFFICE‖ written in a topdown vector and the side has two prominent phrases ―LAW OFFICE‖ and ―REAL ESTATE,‖ with more text under each heading. The phrases are in English, but the information under the word ―law office‖ is in Russian. It lists the types of legal services offered: immigration, divorces, criminal law, traumas, notary public, and translating. However, the explanation of real estate services is in English, which might indicate different target audiences. The second part of the sign is attached under the first one and could be a later addition to the existing sign. This part is in Russian-only and simply emphasizes the two services mentioned on the larger sign. They are ―professional translations‖ and ―notary public.‖ Like the main sign, the addition displays the information on both sides. To recap, there is a lot of repetition on the Law Office front. Even though the Russian language occupies more public space than English, it is the latter that has the largest and boldest font. Most of the text displayed is the description of services offered. Thus, the language distribution seems to be highly pragmatic, depending on which services are seen as pertaining to which language group, with a little bit of codeswitching. 116 Immigration Services Location and place description. The Service Center (3177 Coney Island Avenue) is located on the corner of Brighton Beach Avenue and Coney Island Avenue. The place is not so much a legal services office, but more of an immigration services business. The Service Center seems to specialize in consulting customers and helping them fill out various immigration documents. Signs and languages. The business front can be divided into four parts: the top sign extending over other businesses, the door, the window, and the space under the window (see Appendix J). Content-wise, the Service Center has the name of business, services, contact information, and advertisements. With regard to languages, 66.6% of the text is in Russian, and the rest is in English. The top and bottom signs share the same color scheme: blue, red, and white, matching the colors of American flag. The top sign has most of the text. The upper line shows the name of the business in large red font, with the images of symmetrically positioned American flags on the sides of it. The name of the business is in English. Underneath the name, there are four columns of bullet points with detailed list of services offered. The first three columns are in Russian, and the last one is partial translation of the Russian text into English. The text is much smaller than the name of the business, but most of it is visible except for the part of column four that is covered with the airconditioner. Under the columns there is a separate board with the contact information, i.e., telephone and fax. The letters (English) and numbers are in large red font. Let us look at the content of the columns. The first column lists services related to immigration and international travelling: professional translations of any documents, 117 assistance with filling out immigration forms, family reunification, green card, permission to work, citizenship, travel passport, and invitations. The phrase ―ВОССОЕДИНЕНИЕ СЕМЕЙ‖ (vossoyedineniye semey), which stands for ―family reunification,‖ is emphasized by larger and bold-faced font. It may imply that this type of service is the most often used. Since 1982 the Jewish immigration from the former Soviet Union has been curtailed, with the family reunification becoming the main way of immigrating into the USA.] The second and third columns–also in Russian–combine rather diverse services, not necessarily related to immigration. The second column has services of notary public, computer-related services, flyers, resumes, stamps, business cards, invoices, prescriptions, and copies (at the lowest prices). The third column continues with developing films (prices are mentioned) and a free second set of prints and free portrait picture. The last bullet point offers sending fax ―to all ends of the world.‖ The first line in the second column (notary public services) is in bold, but the size of the font is the same as the rest of the text. Therefore, it does not stand out as much as the phrase from the first column – ―family reunifications.‖ I would like to focus specifically on four words in Russian that stood out for me. They are ―РЕЦЕПТЫ‖ (retsepty), ―ФЛАЕРСЫ‖ (flayersy), ―ИНВОЙСЫ‖ (invoisy), and ―ТРАВЕЛ ПАСПОРТ‖ (travel pasport) which stand for ―prescriptions,‖ ―flyers,‖ ―invoices,‖ and ―travel passport‖ respectively. The first word ―рецепты‖ (―prescriptions‖) seemed puzzling at first, since it is homonymic to ―recipes.‖ The context of the Service Center, translation and immigration services was not sufficient for me. On the other hand, for immigrant Russian-speaking population, especially elderly people, probably using 118 prescriptions more often than an exchange student, there might be no need for additional context, e.g., the word ―медицинские‖ (―medical‖) or ―выписывать‖ (―write out‖). The other three interesting words appear in transliteration. The use of the phrase ―ТРАВЕЛ ПАСПОРТ‖ (travel pasport) meaning ―travel passport‖ looks unusual, because this is not an official term. It seems to be an equivalent of a reentry permit, a type of a travel document for non-US citizens. The phrase itself might be an invention of immigrants to make sense of the concept. What is unconventional is that the phrase was invented in its English form and with English syntax, because ―travel‖ does not transform into an adjective with a suffix and an ending, according to the Russian language norms. The effect of using unofficial terminology on the business front may be twofold: On the one hand, it shows that the business does not represent official U.S. government; and on the other, it appeals to the target audience in the language and style they understand. The last two words, ―flyers‖ and ―invoices,‖ transliterated as ―ФЛАЕРСЫ‖ (flayersy), and ―ИНВОЙСЫ‖ (invoisy), respectively, are not standard borrowings from English, either. However, this is not surprising. The Russian word for ―flyers‖– ―листовки‖ (listovki) has historic revolutionary and political connotations, which at times makes it sound awkward outside that context. Invoice is another business word, like mortgage, that has a Russian translation, but it is not used as often by the public and might not be recognized. In addition, the English word is less confusing, especially if the Russian word is shortened from ―счёт-фактура‖ (schyot-faktura) to ―счёт‖ (schyot), which has multiple meanings and thus can easily be misinterpreted without the context. What is surprising, however, is how the word ―flyers‖ is adapted. Unlike all the previously described cases and in contrast to the findings of other scholars (Andrews, 119 1999; Angermeyer, 2005; Zemskaya, 2001), the word is taken in its plural form (флаерс – flayers) and has the Russian ending signifying plurality (-ы – -y). It is more common to see and hear ―флаеры‖ (flayery), without the s-sound.This hybridism might mean the individual way of coining the neologism or the use of the English word only in plural which led to fossilization of the form with -s as singular. In any case, the codeswitching does seem to require the Russian syntax, which results in adding the Russian ending for plural. Thus, the word gets both English and Russian plurality. The fourth column is in English, but it is not completely readable because of the air-conditioning structure blocking the view. The English version leaves out the immigration services, but includes translations and notary services. The printing services are more detailed, listing copying, invoices, business cards and flyers, with the price of flyers added. The film developing is also as specific as in Russian. It seems like the language choice is depended on the expected audience, according to good-reasons principle (Ben-Rafael, 2009). Printing, notary public, copying and film developing services are bilingual, implying that the customers can be either bilingual or monolingual speakers of either Russian or English. However, the services regarding immigration and international travel are only in Russian, implying that they are intended for the Russian-speaking audience, mono- or multilingual. Translations pose an interesting case–neither Russian nor English versions specify translations from which into which languages they offer. The Russian text does not seem to need explicit statements. Since the message is in Russian and since the language of the official documents in the United States is English, it is implied that the translations are Russian-English or English-Russian. The English text, however, is not as clear as it is 120 written in the dominant, though not official, language in the country, which is why the message seems to imply a bilingual reader–someone who understands that the rest of the sign is in Russian, so the translations must be connected to that language. The second prominent sign on the business front–under the window–is a white board with bullet points in two columns. The column on the right has the services related to immigration. They are reiterated from the top sign, with the exception of invitations, which are specified according to the purpose, i.e. visit, permanent residence and business. The left column stands out because of the red color and the much larger font of the first word ―ФОТО‖ (foto), which means ―photo.‖ The services listed here mostly complement the top sign and seem to be aimed more at serving the needs of the recent immigrants. They include making photos for official documents, fingerprints, free medical insurance for children with immigrant or guest status. The window above the board sign is covered with sheets of paper and signs. Some of them are facing the inside of the office, but four are aimed at the passer-bys. The largest and the most colorful one is the ―DV LOTTERY‖ sign stuck a little carelessly, at an angle, which could have been done deliberately. The simpler and smaller sign is attached to the right of it. It is two words in black italicized bold underlined font in the middle of the sheet, saying ―АПОСТИЛ // ФОТО‖ (apostil // foto), meaning ―apostille // photo.‖ The first Russian word would usually have a slightly different spelling, with an extra letter at the end ―апостиль‖ (apostil’). The other two signs have a considerably smaller font. One is a small desk sign in the bottom left corner saying ―NOTARY,‖ in English; and the other is an advertisement for cheaper life insurance in the top left corner, in Russian. 121 Finally, the fourth part of the business front is the door and the space adjacent to it. The door has an informative sticker near the handle with ―BUSINESS CARDS & STAMPS‖ in the middle and ―ORDER HERE‖ on the margins around it. The rest of the stickers are located in the top section of the door and are official (with license number) and security ones. To the left of the door, there is a color poster advertizing ―color picture-cards‖ and a purple sign below it indexing in English ―For BUSINESS CARDS Order Here Today.‖ To recapitulate, the language choice on the Service Center business front seems to follow the good-reasons principle of addressing the customers in the language they understand. The clientele seems to be mainly Russian-speaking, with many services being for immigrants, and with most of the text being in Russian. The choice of vocabulary is shifted to what can be called immigrant Russian, with transliterations and unofficial terms. The translation into English is fragmentary, as the immigration-related services are excluded. Instead, the focus seems to be on business cards, with the poster and service promotion in English-only. With the USA flags and colors on the business front, the Service Center seems to celebrate American-ness, which is not identified with the necessity to speak the English language, but does require it in the written form– official documentation. Conclusion In this chapter, I presented the findings of my study of LL of ―Little Russia by the Sea‖ moving from more general to more specific. First, I described total languages ratio (Table 1), then languages by business type (Appendix C), and afterwards, languages by sign type (Appendix E). I finished the chapter with detailed qualitative analysis of five 122 business fronts. The trends highlighted in the quantitative study (e.g., dominance of English, prevalence of English-only business names, use of Russian for pragmatic purposes) were confirmed in the qualitative analysis and further expanded (e.g., use of Russian for sentimental purposes, the complexity of Russian-English division). Some quantitative data was challenged (e.g. the languages ratio within a business front did not always correspond with the code preference). 123 CHAPTER 5 DISCUSSION AND CONCLUSION In Chapter 5, I explain how the findings of the study answer the research questions posed in Chapter 1: (a) Which languages are used in ―Little Russia‖ and what is the rank of Russian? (b) What are the purposes of using Russian language? I analyze the LL of ―Little Russia,‖ drawing upon Russian-speaking immigration to the USA and LL research. I finish with the summary of the main features of ―Little Russia,‖ the possible interpretations of what ―Little Russia‖ might mean to the Russian-speaking immigrants, and the limitations of the study. Languages in “Little Russia” The aim of the study was to characterize the multilingual neighborhood ―Little Russia by the Sea.‖ Historically, the area has been inhabited by Soviet and post-Soviet Jews, mostly from Ukraine and Russia, with the recent growing numbers from the Central Asian nation-states. First generation immigrants who grew up in the Soviet Union share the Russian language. Thus, even though ―Little Russia‖ is not Russian ethnically, it could be Russian linguistically, with Russian as a language of wider communication. I start by addressing the first research question stated in Chapter 1: Which languages are visible in the public space of ―Little Russia‖? How often can Russian be seen there? There are total of eight languages found on business fronts. According to the data, the most visible language in the neighborhood is English, present on over 98% of business fronts and in all types of signs. Russian is second, with 60% of business fronts, but unlike English, there are less than 1% of monolingual Russian business fronts. Spanish is third, with only 5.54%, and the rest of the languages (Hebrew/Yiddish, 124 Ukrainian, Georgian, Urdu, and Japanese), are represented in only one or two business fronts. The presence of English and Russian in linguistic palette of ―Little Russia‖ seems to comply with Ben-Rafael‘s (2009) structuration principles of LL combined with Spolsky and Cooper‘s (1991) conditions for language choice. I apply three perspectives: power-relations, good-reasons, and collective-identity principles, leaving out the presentation-of-self, since it is often manifested in non-language-related ways and mostly inside the businesses and is less salient for the purposes of the study. The dominance of English in ―Little Russia‖ illustrates the power-relations principle, which shows ―differential uses of linguistic resources in LL which carry prints of dependence relations that may exist between groups of actors‖ (Ben-Rafael, 2009, p. 48). In the framework of the study, however, the dependence is not between the actors of LL, but rather between the languages used: English is perceived as the language of power, prosperity, and success in the USA. This language symbolizes prestige, reliability, legality, and to some extent, standard. That is why business-to-business services and banks prefer English on their fronts, even if an ATM inside offers the choice of 15 languages. In this case, English might not necessarily be associated with the effects of globalization, but in a narrower way, as the language of the country of immigration. This is the language of official written documentation and notices (e.g., NYPD announcements and license stickers). Since 1970s the Russian-speaking immigrants (Jews, in particular) strove to master English to adapt to the American society and to regain or improve their socioeconomic status (Chiswick, 1997; Orleck, 1999). In the types of signs, the presence 125 of English is especially evident in the names of businesses–one of the most prominent parts of a business front. In particular, 239 out 248 business fronts in the data analyzed displayed the name of their business in English (Latin script), and only 34 included Russian (see Appendix E). On the other hand, another possible explanation could be the municipal regulations for business naming in the area, which were not covered by this study. A slightly different situation would be with various businesses of non-Russianspeaking immigrants: Chinese-owned nail salons, Mexican fruit markets, and Pakistani ‗dollar‘ stores can be found next to Russian and Ukrainian–both Jewish and non-Jewish– hair salons, law offices, food stores, and fur stores. Irrespective of their level of English proficiency, non-Russian-speakers use English on their business fronts; even though it is not the language most of them identify with, nor the language of most clients. Stretching a little the conditions of language choice (Spolsky & Cooper, 1991), English is the language the owners want to associate their business with and are probably in the process of learning, because their native language presents little value outside their ethnic community (unless the business is culture-specific and tourist-oriented, like a Japanese restaurant). In those situations, English is also more powerful and prestigious than Russian (as language within the community), and thus chosen as the language of wider communication. The significant presence of Russian and much less significant presence of Spanish can be attributed to the salience of Ben-Rafael‘s (2009) good-reasons principle, i.e. being compelled to use similar strategies to appeal to the same category of people. Applying it to the current study, it evokes ―presumed reader‘s condition,‖ or addressing the target 126 audience in the language they know (Spolsky, 2009; Spolsky & Cooper, 1991) –Russian and Spanish. The customers of ―Little Russia‖ are predominantly Russian-speaking immigrants from post-Soviet republics, with neighboring Spanish-speaking population, mostly Mexicans. In 2000, Russian and Spanish were the top two languages spoken at home in Brooklyn Community District 13, to which the Brighton Beach area belongs, and constituted 55% and 17%, respectively (Brooklyn Community District 13 Profile, 2008). The same good-reasons principle can be applied to the tourist-oriented EnglishRussian business fronts (some restaurants, food stores, bookstores, and gift shops). According to Kallen (2009), tourists are drawn to places exhibiting some level of authenticity and exoticism (e.g., Russian language on a business front in ―Little Russia‖) but within the boundaries of the familiar frame (e.g., English words, sufficient to orientate the customer, like the Russian name in Latin script, type of business or types of products / services). The collective-identity principle implies the sign-owners‘ attracting customers by putting emphasis on belonging to a certain group that they identify with (Ben-Rafael, 2009, p. 46). In terms of language choice, the principle is similar to ―symbolic value condition,‖ i.e. writing signs in the native language or in the language the sign-owner wants to identify with (Spolsky, 2009; Spolsky & Cooper, 1991). One example of collective-identity would be the notice on Primorski Restaurant advertizing dumplings (Appendix F). This is a short poem, available only in Russian, with rhyming style similar to traditional Russian chastushki, although they are usually sung in a humorous and satirical (rather than advertizing) way at informal and semi127 formal occasions. This poem brings up collective past and culture and being directly addressed to the Russian-speaking reader, it serves as a speech act creating such associations with the place as homemade food, friendly atmosphere, a place where you are invited. Another example of appealing to collective identity is the frequent use of business front space for displaying announcements in Russian about upcoming Russian Jewish and Russian-speaking performances, plays, concerts, and events. Posting such type of information gives the message of the owner‘s belonging to the Russian-speaking community and support of it. Finally, business naming can also demonstrate claims to collective identity. One of the trends is to appeal to common Soviet past, by using names that used to be typical in the Soviet Union for a similar type of business (for instance, Shoe World–Mir obuvi, Kids’ World–Detskiy mir). Another trend is using the names that evoke attachment to certain geographic location (e.g., Café Arbat, the Saint-Petersburg books and video store, and the Black Sea bookstore) in the country of emigration. The third trend is to refer to the Russian words transliterated into English (for example, Primorski Restaurant–a restaurant by the sea or Skovorodka–a frying pan), which shows that the owner knows Russian and values it. It is even more salient when a name of a business appears in the Russian language, which has not been found very frequently (e.g., Shoe House–Дом обуви, Home Made Cooking–Домашняя кухня). It has been true of other language-mediated identities as well, but they are rather rare: Georgian identity in Georgia XXI Century restaurant, Russian Jewish identity in L’Chaim / За жизнь liquor store, and Ukrainian identity in National restaurant‘s flyers 128 with the name in English, Ukrainian and Russian (Appendix B) would probably be the only cases in the corpus of data, with other than Russian-speaking, Soviet, or post-Soviet identity. These surprisingly limited manifestations of ethnic, national, and linguistic identities from post-Soviet countries have to do with the development of their collective identities in the United States, which is discussed in the following subsection. Thus, the three structuration principles of LL (power-relations, good-reasons, and collective-identity) through the lens of language choice can be used to explain the dominance of English and relatively large amount of Russian on the business fronts of the area under study. However, the collective immigrant identity in ―Little Russia‖ is much more complex and goes beyond Ben-Rafael‘s (2009) principles. It is discussed later in Chapter 5 (Potential Meanings of “Little Russia”). Use of Russian in “Little Russia” The second research question is about the purposes for using Russian in ―Little Odessa.‖ Based on the findings concerning the types of business and the types of signs, the following functions of the Russian language can be highlighted: servicing, material, and sentimental. Servicing function is based on using Russian as language of wider communication for target audience. It overlaps with the good-reasons principle in that it is related to seeking to meet the needs of the Russian-speaking population. The recent immigrants often need jobs and legal consulting; the settled and better-off ones are interested in entertainment and arranging care for elderly relatives; and all appreciate every-day services in the language in which they are most fluent. Hence, the Russian language dominates on business fronts of job-related and immigration (legal) services, travel 129 agencies and home health care services, and is often used on stores and pharmacies as well as on signs of job ads, products and services. This function is the most prominent, according to the data on types of business and types of signs. The material function of the Russian language in ―Little Russia‖ is represented by the availability of goods imported from Russia. They include food items, medicine, books, souvenirs, china, lotions, clothes, etc. with labels, names, and annotations in the Russian language. However, in contrast to the servicing function, the material function is more conspicuous inside the business rather than from the street. Pharmacies and food stores, book stores and gift shops carry variety of items familiar to the Russian-speaking customer, who might be emotionally attached to the goods of their past or contemporary products in Russia. At the same time, the businesses have rather few of those items advertized on their business fronts or displayed in the window. The third function of the Russian usage is sentimental. It connects Russianspeaking collective identity to the common past, common culture, common other language or ethnicity, or common values. This function is fulfilled through several different means in LL. Firstly, through the signs–either monolingual Russian or bilingual English-Russian–indicating expertise and values non-characteristic of American ones. Among business types, there are several fixing and mending categories (watches and jewelry, TV screen fixing, tailoring, draperies designing, coat mending, key-duplicating and knife-sharpening services). Besides evoking nostalgic memories, because those types can be found in every single town in Russia in abundance, their presence in ―Little Russia‖ is the evidence of non-American identity. The ―fix-it‖ mentality rather than ―throw-awayand-buy-a-new-one‖ consumerist attitude is in a way a sentimental leftover from the 130 Soviet and post-Soviet identity. It is related to the fact that in Russia (as well as in other countries of the former Soviet Union, I believe), most often it has been cheaper to fix things than to buy them again, which is usually not the case in the United States. The second means of fulfilling sentimental function is in the types of signs used in ―Little Russia,‖ in particular, events. It overlaps with the collective-identity structuration principle of LL, which has been discussed earlier in this chapter. The concerts of Russian pop-stars, comedians are advertized usually in monolingual Russian posters on business fronts, excluding non-speakers of Russian. Since many of them have already passed their peak of glory and popularity in Russia, some over twenty years ago, the events carry a sentimental value pointing to the community culture. Thirdly, the sentimental value of the Russian language usage is demonstrated in business naming, one of the most conspicuous sign types. The trend is to give stores names typically used in the Soviet Union. It parallels Ben-Rafael‘s (2009) collectiveidentity principle, discussed in the previous subsection. The names in this case are given in Russian only or in both Russian and English. The Russian language is essential, since the phrases would not elicit the same response if they had only translated or even transliterated version. To illustrate, ―Little Russia‖ has two stores named Дом обуви (dom obuvi), and they each have their own English version of the name Shoe House and Shoe Warehouse. However, it is the Russian phrase that brings up sentimental associations. Transliteration as an in-between language may fulfill the sentimental function as well, since the words are associated with their Russian meaning, though given an English form. 131 Finally, the sentimental value can sometimes be elicited from the analysis of a bilingual text. The English-Russian menu in Primorski Restaurant has differences in listing the names of Georgian dishes served (see Chapter 4). The Russian version omits the explanations of Georgian dishes, using only transliteration (from Georgian). The assumption is that Russian-speaking immigrants are familiar with Georgian dishes, which is true for many first-generation immigrants who have never been to Georgia. Thus, the Russian menu contributes to the community-bonding, appealing to the sentimental memories of Soviet interethnic cuisine. Summing up, there are three functions of the use of Russian: servicing the needs of Russian, material in the forms of supplying authentic goods from Russia, and appealing to sentimental values of common culture and past attached to the Russian language. Other Features of “Little Russia” Studying the LL of ―Little Russia‖ I noticed two distinct characteristics of the area, without which the description of ―Little Russia by the Sea‖ would be incomplete: the amount of written text on business fronts and the immigrant language of transliteration and code-switching. Value of Written Text In general, ―Little Russia by the Sea‖ is characterized by large amounts of text in the shop windows. Even though business fronts in ―Little Russia‖ often have rather limited space and are cramped between two or three other businesses, it was quite common to find large portions of text on the business fronts. 132 Stores and businesses posted on the windows and doors printed-out information about the usefulness of certain products, newspaper articles related to what the store sells, events and services descriptions, menus, along with unrelated to the nature of businesses advertizing, entertaining, and commercial posters (for example, see Appendix B). In fact, very few businesses had just a name and/or type of business, office hours and pull / push or open / closed signs. The vast majority of businesses used the available space to display some sort of information (mostly, in English or Russian). This peculiarity could be the manifestation of the immigrants‘ respect for the written word, which had developed historically and culturally both in the Soviet Union and in families of Jewish origin. Jewish culture promotes literacy and education; and Judaism heavily relies on the Holy Scriptures. The fact that Hebrew language was preserved after the exile of the Jews in the second century is the result of educational policy aimed at teaching reading and often memorizing written sacred texts (Spolsky, 1982, pp. 144-146). As far as the Soviet legacy is concerned, after the formation of the Soviet Union, one of the country‘s goals was the so-called likbez, which stands for ―liquidation of illiteracy.‖ Literacy was perceived as empowerment, key to knowledge and independence, and later success. As a result, the USSR had eight (later nine) years of compulsory secondary education plus two additional years and free higher, graduate and postgraduate education. I myself was raised with the attitude that a good book is the best gift for any occasion. Thus, for me, it is not surprising, that a short shopping strip of ―Little Russia,‖ has nine bookstores and a public library. In fact, the largest bookstore SaintPetersburg put up a notice above entrance announcing ―NOW WE HAVE BOOKS IN 133 ENGLISH.‖ This implies that the majority of literature is in Russian, and that Russianspeaking population constitutes most of the readers and buyers in ―Little Russia.‖ Thus, much value is attributed to written literacy, which can be seen in the public space of ―Little Russia.‖ Jewish and Soviet cultural attitudes toward written language and literacy might have shaped the LL of ―Little Russia,‖ with its high reliance on written text. Immigrant Language ―Little Russia‖ as an immigrant community tends to use code-switching in written text in public space. There have been studies on émigrés Russian, or American Russian, as a spoken language, which indicate the tendency to substitute vocabulary items with English words, keeping Russian syntax (Andrews, 1999; Benson, 1960; Polinsky, 1995; Zemskaya, 2001). The only study found on written immigrant Russian is by Angermeyer (2005) who analyzed classifieds in the American Russian press, with the focus on codeswitching in two forms: inserting English words in Latin script or transliterating them into Cyrillic. The same tendencies were found in the analysis of LL of ―Little Russia.‖ The business front of the Service Center had cases of transliteration, like травел паспорт (travel pasport), инвойсы (invoisy),and флаерсы (flaiersy), which stand for travel passport, invoices, and flyers. The Law Office exemplified another form–simply inserting English words in their original script (e.g. closings in the middle of the Russian list). It seems that the choice of one form over another on the business front may imply certain levels of prestige of the business. The authority of the Law Office with its legal advice is higher than that of the Service Center, offering printing, cheap copying, and 134 film-developing services along with filling out immigration forms and notary public services. The menus present a richer corpus for analysis. Primorski Restaurant avoided transliteration of English words altogether, but it has to be mentioned that Russian there is limited to the lunch menu that does not have many American dishes to compare with other restaurants. Still, it is interesting to note that less fancy cafés offer a variety of dishes in émigré Russian, like ―Салмон в Белом Соусе‖ (salmon v b’elom souse) – ―Salmon in White Sauce‖ and ―Туна в Сесеми Соусе с Авакадо Сивид Салатом‖ (tuna v sesemi souse s avakado sivid salatom) – ―Sesame Seared Tuna‖ in Oceanview Café, , or ―Салат из шримпов‖ (salat iz shrimpov) – ―Shrimp salad‖ and ―Сифуд ассорти‖ (sifud assorti) – ―Seefood salad‖ in Café “Arbat.” The ―Little Russia‖ has a distinct language of the Russian-speaking immigrant population, which is reflected in the public space in the transliteration of English words. The phenomenon and attitudes toward it need further research. Summary The aim of the study was to characterize the LL of ―Little Russia by the Sea,‖ which is historically a multilingual and multiethnic neighborhood, with the focus on the variety of languages represented in it and the role of Russian in ―Little Russia.‖ I would like to list the main features of the LL of ―Little Russia by the Sea,‖ based on the conducted study. ―Little Russia‖ is characterized by: Large amounts of written text in public space, which is the result of high appreciation for written literacy from Russian-speaking immigrants; 135 Dominance of English on business fronts, as the language of power and wider communication; Presence of Spanish as a language of immigrants in the expanding neighbor areas; Substantial amount of Russian in the public space of ―Little Russia,‖ used for servicing (to offer products and services to Russian-speaking population), material (goods made in Russia), and sentimental (use of Russian appealing to collective identity and evoking memories from the Soviet past) purposes; Various combinations of code-switching between Russian and English along with the presence of transliterated Russian and English. To complete the picture of ―Little Russia by the Sea,‖ I employ Ben-Rafael‘s (2009) concept of LL as gestalt, which according to him, requires architecture and people. The area represents eclectic combination of fancy business fronts and shabby stores, stoop vendors in front of expensive restaurants, businesses with overlapping front space, doing their best to make themselves noticeable in the cramped together buildings and with the elevated train line blocking the sun. People are just as eclectic: Multilingual and multiethnic elderly-dominated crowd, some with mini shopping carts, others in en vogue outfits and high heels, yet others drunk, navigates through the noisy, busy, and dingy Brighton Beach Avenue for different reasons, to different places, but all within ―Little Russia.‖ Potential Meanings of “Little Russia” In this section, I would like to present some hypotheses and extrapolations of the LL study results into what ―Little Russia‖ might mean to Russian-speaking residents or 136 visitors of the neighborhood. The possible interpretations of the area include the place of solidarity based on the Russian language, ―imagined communities‖ of the Russianspeaking America or re-created Soviet past, and the place of assimilation and resistance. ―Little Russia‖ may signify solidarity between the Russian-speaking immigrants demonstrated in using the Russian language in the public space. Even though the immigrant population of ―Little Russia‖ has never been homogenous, Jews from Russia and Ukraine remain the dominant groups. In 2000, about 54% of foreign-born population in the area including ―Little Russia‖ (Brighton Beach-Sheepshead Bay) were from Ukraine (Brooklyn Community District 13 Profile, 2008). However, the preferred use of Russian would be expected due to particular migration patterns. It is important to note, that Ukrainian Jews who immigrated to New York were from the East Ukraine. This area has strong ties with Russia, its culture and language, unlike the West Ukraine (Bilaniuk & Melnyk, 2008). In 1991, over 11 million citizens of Ukraine were Russians (out of 48 million), and the Russian language was either first or second to most of the population (Pavlenko, 2006, p. 84). Thus, Ukrainian émigrés were fluent speakers of Russian and many had it as their native language. This also could explain their lack of nationalism and zeal to promote the Ukrainian language in diaspora and support derussification processes in Ukraine. Moreover, having come to the United States, Ukrainians were not forced to make a choice between the two languages (Russian and Ukrainian) in a culturally and politically heated environment as was the case in Ukraine (Bilaniuk & Melnyk, 2008). They could simply continue the practice of Russian-language dominance in the public 137 space, which they had been used to, and which now could be perceived as nostalgic memories of the past and indispensible part of their immigrant identity. Jewish immigrants were similar in a way that the Russian language was their first language, while Yiddish was a forgotten or never-learned language for many younger Jews. Additionally, Jewishness did not imply Judaism for most Soviet Jews, which was the main cause of tensions between them and the American Jews (e.g., Orleck, 1999). Thus, there was little connection to Yiddish or Hebrew, and Russian was a natural language of communication. During the recent two decades, with the Brighton Beach neighborhood becoming filled with more and more immigrants from various successor states of the USSR, including non-Jews, Russian has reiterated its role as lingua franca in ―Little Russia.‖ What is paradoxical, though, is that the language that serves as a unifying factor for the Russian-speaking community in America has been causing divisions in some postSoviet territories (of emigration) and its use there has been rather controversial (Pavlenko, 2006, 2008b, 2008c). In other words, the imagined community of ―Little Russia‖ seems to have developed collective immigrant identity with the Russian language as its basis. The struggles of immigrant adjustment tend to unite the diverse Russian-speaking population, which focuses on the common language, common past, and common culture, rather than on ethnic, religious, and linguistic stereotypes of each other. Other two possible meanings Russian-speaking immigrants may attribute to ―Little Russia‖ are the images of ideal America or idealized / romanticized Soviet past. The idea of a perfect America, especially for economic immigrants, may be associated with the numerous opportunities the country has to offer with minimum difficulties or 138 negative experiences (e.g. culture shock). In this respect, the ideal America may equal Russian-speaking America. The transition to a different country could be alleviated through the use of immigrants‘ first language in everyday life. This is exactly what ―Little Russia‖ offers: the servicing function of the Russian language in signage (services, products, and menus) and Russian-speaking shop assistants, servers, doctors, lawyers, and pharmacists. At the same time, it is America, with economic opportunities and democracy, pounds and food stamps, tipping and English. Paradoxically, for some, ―Little Russia‖ may represent nostalgic Soviet past. This is the place where Russian speakers would go to celebrate a family occasion in a Soviettype restaurant (for hours) or shopping for things they would buy prior to emigrating from the Soviet Union (e.g., furs). The material function of Russian in the LL was represented by products from the former Soviet Union (foods, movies, cosmetics, newspapers, and books). The sentimental function–by the Soviet-type business names, like the Shoe House, Kid’s World, Pharmacy, and Arbat; by the concerts and performances of outdated music bands and singers and old actors and actresses; and by rhymed ads and Soviet slogans on business fronts (e.g., “Если ты читать не будешь, скоро грамоту забудешь”on the RBC music, video, and bookstore, which can loosely be translated as ―If you do not read, you will soon forget how to read”). ―Little Russia‖ seems to draw attention to the positive aspects of the Soviet past: emphasis on literacy, union, strength, family values, and morals; thus, idealizing the life in the Soviet Union and re-creating it in ―Little Russia.‖ Because of the dual nature of ―Little Russia by the Sea‖ representing America and the Soviet Union at the same time, for some immigrants, ―Little Russia‖ might be a 139 transitional stage – an Auge‘s non-place, where immigrants can come, negotiate their cultures, identities, and languages with those of the real America, outside ―Little Russia,‖ re-construct or re-imagine them, and move on. They would not stay for too long. They might come back for an enjoyable visit, but not for permanent residence. Related to the described paradox of ―Little Russia‖ as ―Little Russian-speaking America‖ and ―Little Soviet Russia‖ is the assimilation-resistance paradox. On the one hand, the dominance of English and its presence on 98% of business fronts in ―Little Russia‖ may be an indication of assimilatory trends and the importance of using English for an American identity. Additionally, it is English (as the language of power) that is necessary to get education and a good job, in other words, to succeed economically in the United States, unless the immigrants are prepared to live the rest of their lives in Russianspeaking neighborhoods, like Brighton Beach. Thus, the permanency of their immigration might account for high level of assimilation to the local community and low level of transnationalism as involvement in activities in other nation-states, which is consistent with the findings of Morawska (2004) comparing Russian Jews and Poles in Philadelphia. Thus, the new immigrants might be preoccupied with adjusting to their new American life and perceive ―Little Russia‖ as a gradual transition toward the full immersion in the USA and becoming Americans. On the other hand, the mere existence of ―Little Russia‖ in New York, an American city, with Russian products and signs as well as businesses offering services in Russian and employing Russian-speaking staff might signify the resistance to the idea that to be an American you need to speak English and have the same values and culture as those of people born in America. The area is ‗equipped‘ for Russian speakers: if offers 140 extensive opportunities for shopping and entertainment for people with different socioeconomic status, along with jobs and health care. Theoretically, it would be possible to live in ―Little Russia‖ the whole life without the need to learn English. The presence of such types of businesses as fixing clothes and household products seems to contradict the American consumerism. Preserving Russian for inside-community interactions, like social events, concerts, and job ads may indicate the intended exclusion of monolingual English speakers. In other words, ―Little Russia‖ may be perceived by some as the place where it is not necessary to assimilate to the American way of life. Like the previous paradox, the assimilation-resistance one might be reconciled. ―Little Russia‖ could imply the development of hybrid Russian-speaking–American identity. New York, with its numerous ethnic neighborhoods and eclectic cultures, provides enough space for such hybridism. The evidence of the hybrid identity could be seen in the qualitative analysis of the languages on the business fronts. In particular, the use of émigré Russian on the Service Center, code-mixing and transliterated English and Russian on the Primorski Restaurant’s menus and the Law Office’s list of services. To summarize, the possible interpretations of what ―Little Russia‖ means to the Russian-speaking immigrants residing there or visiting the area go beyond the data the LL study provided, but are important extrapolations from the study results and Russianspeaking immigration research that might provide directions for understanding the area. These potential meanings include the paradoxical unity that Russian seems to ensure in ―Little Russia,‖ while this role of the Russian language is contested or even reverted in some post-Soviet states; the paradoxical views of ―Little Russia‖ as Russian-speaking America versus idealized re-creation of the Soviet past that might be reconciled by the 141 perception of the area as a transitional phase between past and present, Russia and America; and finally, the paradoxical trends of assimilation and resistance which might coexist in a hybrid Russian-speaking–American identity. Limitations of the Study There are several ways the study could be improved and expanded. First, on the technical side, higher quality photos of the business fronts could facilitate data analysis. The study could be improved by using a higher definition camera, with professional lenses, that tone down the light and reflection in the glass business windows. Using the camera that would allow capturing the whole business front from a closer range would also reduce the total amount of pictures to be analyzed. Due to the elevated train above the Brighton Beach Avenue, it was not always possible to take a single picture of the business front with readable signs on it. Second, the traditional language categorization has shown to be problematic and script-based language definition–too simplistic. Transliterated words consist of two languages and should not be put into a single language category. Moreover, the qualitative study of the business fronts in ―Little Russia‖ showed complex meanings of English-Russian code-mixing which would justify not counting transliterated words as English or Russian language, based on their script. Using transliterated English and Russian as separate categories or as bilingual subcategories might change the results of the quantitative study. It would also allow studying the frequency and purposes of codemixing in the public space of the Russian-speaking immigrant community in the Brighton Beach area. 142 In addition to that, I would argue against using quantitative approach to code preference. The language on some business fronts revealed invert relationship between the amount of written text and the size of the font. However, one does not always compensate for another and the font size does not always indicate code preference. Larger font size or bolder letters do not necessarily indicate intended code preference. For example, Russian phrases tend to be longer, with more letters, so on duplicated bilingual signs there is often less space for Russian words, which have to be squeezed in and, for aesthetic purposes, made less bold or smaller. With a bilingual notice, for example, it becomes difficult to unequivocally determine the code of preference, based solely on the font size or on the amount of language. Hence, qualitative approach seems more appropriate for that purpose. The fourth limitation of the present study is the absence of information on the language regulations of commercial and official signs in ―Little Russia.‖ The regulations need to be taken into consideration since they influence how much agency the business owners have in using certain languages and language combinations on the signs on their business fronts. Had this information been obtained, it might have led to more in-depth interpretations of the results of the study. Fifth, the described research is synchronic in nature, which is limiting the representation of the languages‘ usage in the area under study. The LL in ―Little Russia by the Sea‖ is very dynamic. The signs on businesses and the businesses themselves are changing very fast. For example, during the data collection I observed the emergence of Kebeer Bar & Grill business, on the corner of Brighton Beach Avenue and Coney Island Avenue. Another example is Imperial Meat Market (205 Brighton Beach Ave). I took 143 two pictures of this business front with a week in between the photo sessions, and the notices on the shop window changed significantly. Another reason for diachronic research is the differences in code preferences between the signs within the same business front, which could be explained by the change of the owner and keeping some of the older signs. Therefore, doing a diachronic study of the ―Little Russia by the Sea‖ area would provide additional data and more detailed information on the language usage in the area. Moreover, it might help identify the trends in the community. One more enhancement to methodology would be conducting the interviews with the owners, employees, and customers of businesses. The interviews could help eliminate some of the possible explanations of language choice on the business fronts and clarify the sign-owners‘ intentions of or lack thereof, as was the case in Malinowski (2009). Finally, the studies of other Russian-speaking neighborhoods in New York as well as in other US cities could provide interesting comparative data on their development and highlight peculiarities which could have been overlooked or taken for granted in a singlesite focused study. To recap, a larger-scale diachronic study using more professional equipment and more detailed language categories, including regulations and interviews and comparing the Brighton Beach area with other Russian-speaking neighborhoods would be helpful in providing additional insights on ―Little Russia by the Sea.‖ 144 REFERENCES Alm, C. O. (2003). English in the Ecuadorian commercial context. World Englishes, 22, 143-158. American Association for Russian Language, Culture and Education. (2005). Andrews, D. R. (1993). American intonational interference in émigré Russian: a comparative analysis of elicited speech samples. The Slavic and East European Journal, 37(2), 162-177. Andrews, D. R. (1999). Sociocultural Perspectives on Language Change in Diaspora: Soviet Immigrants in the United States (Vol. 5): John Benjamins. Andrews, D. R. (2001). Teaching the Russian heritage learner: socio- and psycholinguistic perspectives. The Slavic and East European Journal, 45(3), 519530. Angermeyer, P. S. (2005). Spelling bilingualism: script choice in Russian American classified ads and signage. Language in Society, 34, 493-531. doi: 10.10170S0047404505050190 Backhaus, P. (2005). Signs of multilingualism in Tokyo—a diachronic look at the linguistic landscape. International Journal of the Sociology of Language, 175/176, 103-121. doi: 0165–2516/05/0175/0176–0103 Backhaus, P. (2006). Multilingualism in Tokyo: a look into the linguistic landscape. In D. Gorter (Ed.), Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism (pp. 5266). Clevedon: Multilingual Matters, Ltd. Backhaus, P. (2007). Linguistic Landscapes: A Comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo. Clevedon: Multilingual Matters. 145 Backhaus, P. (2009). Rules and regulations in linguistic landscaping: A comparative perspective. In E. Shohamy & D. Gorter (Eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery (pp. 157-172). New York: Routledge. Barni, M., & Bagna, C. (2009). A mapping technique and the linguistic landscape. In E. Shohamy & D. Gorter (Eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery (pp. 126-140). New York: Routledge. Baumgardner, R. J. (2006). The appeal of English in Mexican commerce. World Englishes, 25(2), 251-266. Ben-Rafael, E. (2009). A sociological approach to the study of linguistic landscapes. In E. Shohamy & D. Gorter (Eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery (pp. 40-54). New York: Routledge. Ben-Rafael, E., Lyubansky, M., Gluckner, O., Harris, P., Israel, Y., Jasper, W., et al. (2006). Building a Diaspora: Russian Jews in Israel, Germany and the USA (Vol. 13). Leiden, The Netherlands: Koninklijke Brill NV. Ben-Rafael, E., Shohamy, E., Amara, M. H., & Trumper-Hecht, N. (2006). Linguistic landscape as symbolic construction of the public space: the case of Israel. In D. Gorter (Ed.), Linguistic Landscape: New Approach to Multilingualism (pp. 7-30). Clevedon: Multilingual Matters, Ltd. Benson, M. (1960). American-Russian speech. American Speech, 35(3), 163-174. Bilaniuk, L., & Melnyk, S. (2008). A tense and shifting balance: bilingualism and education in Ukraine. [Article]. International Journal of Bilingual Education & Bilingualism, 11, 340-372. 146 Brady, E. (2007, October 28). Grandmother Russia, The New York Times. Retrieved June 25, 2009 from http://www.nytimes.com/2007/10/28/nyregion/thecity/28gran.html Brooklyn Community District 13 Profile. (2008). New York: Retrieved June 25, 2009 from www.nyc.gov. Brown, N. A. (2007). Status language planning in Belarus: An examination of written discourse in public spaces. Language Policy, 6, 381-301. doi: 10.1007/s10993007-9048-5 Cenoz, J., & Gorter, D. (2006). Linguistic landscape and minority languages. In D. Gorter (Ed.), Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism (pp. 6780). Clevedon: Multilingual Matters. Cenoz, J., & Gorter, D. (2008). The linguistic landscape as an additional source of input in second language acquisition. International Review of Applied Linguistics, 46, 267-287. doi: 10.1515/IRAL.2008.012 Cenoz, J., & Gorter, D. (2009). Language economy and linguistic landscape. In E. Shohamy & D. Gorter (Eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery (pp. 55-69). New York: Routledge. Chiswick, B. R. (1997). Soviet Jews in the United States: language and labour market adjustments revisited. In N. Lewin-Epstein, Y. Ro'i & P. Ritterband (Eds.), Russian Jews on Three Continents: Migration and Resettlement (pp. 233-260). Portland, OR: Frank Cass. Collins, J., & Slembrouck, S. (2004). Reading shop windows in globalized neighborhoods: multilingual literacy practices and indexicality. Working Papers 147 on Language, Power & Identity, 21, 1-28. Retrieved November 15, 2009 from http://bank.ugent.be/lpi/workingpapers.htm CompStat, Report on Crime Rate, 60th Precinct. (2010). Retrieved June 7, 2010 from http://www.nyc.gov/html/nypd/downloads/pdf/crime_statistics/cs060pct.pdf. Coulmas, F. (2009). Linguistic landscaping and the seed of the public sphere. In E. Shohamy & D. Gorter (Eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery (pp. 13-24). New York: Routledge. Curtin, M. (2009). Languages on display: indexical signs, identities and the linguistic landscape of Taipei. In E. Shohamy & D. Gorter (Eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery (pp. 221-237). New York: Routledge. Dagenais, D., Moore, D., Sabatier, C., Lamarre, P., & Armand, F. (2009). Linguistic landscape and language awareness. In E. Shohamy & D. Gorter (Eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery (pp. 253-269). New York: Routledge. Davies, J. (1922). The Russian Immigrant. New York: The Macmillan Company. Diehl, L. (2000). The Soviet Reunion Russian spirit revives a once-aging Brighton Beach. New York Daily News. Retrieved June 10, 2009 from http://www.nydailynews.com Dimova, S. (2007). English shop signs in Macedonia. English Today, 23(3-4), 18-24. Edelman, L. (2009). What's in a name? Classification of proper names by language. In E. Shohamy & D. Gorter (Eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery (pp. 141-154). New York: Routledge. 148 Fairbanks, A. M. (2009, March 1). Brighton Beach, N.J. The New York Times. Retrieved June 20, 2009 from http://www.nytimes.com/2009/03/01/nyregion/thecity/01film.html Foner, N. (2001). New Immigrants in New York: Columbia University Press. Foner, N. (2002). From Ellis Island to JFK: New York's Two Great Waves of Immigration: Yale University Press. Gold, S. (1997). Community formation among Jews from the former Soviet Union in the US. In N. Lewin-Epstein, Y. Ro'i & P. Ritterband (Eds.), Russian Jews on Three Continents: Migration and Resettlement (pp. 261-283). Portland, OR: Frank Cass. Gorter, D. (2006a). Further possibilities for linguistic landscape research. In D. Gorter (Ed.), Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism (pp. 81-89). Clevedon: Multilingual Matters, Ltd. Gorter, D. (2006b). Introduction: the study of the linguistic landscape as a new approach to multilingualism. In D. Gorter (Ed.), Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism (pp. 1-6). Clevedon: Multilingual Matters, Ltd. Gorter, D. (Ed.). (2006c). Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism. Clevedon: Multilingual Matters. Griffin, J. L. (2001). Global English infiltrates Bulgaria. English Today, 17(4), 54-60. Griffin, J. L. (2004). The presence of written English on the streets of Rome. English Today, 20(2), 3-8. Hanauer, D. I. (2004). Silence, voice and erasure: psychological embodiment in graffiti at the site of Prime Minister Rabin's assassination. The Arts in Psychotherapy, 31, 29-35. doi: 10.1016/j.aip.2004.01.001 149 Hanauer, D. I. (2009). Science and the linguistic landscape: A genre analysis of representational wall space in a microbiology laboratory. In E. Shohamy & D. Gorter (Eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery (pp. 287-301). New York: Routledge. Hanauer, D. I. (2010). Laboratory identity: A linguistic landscape analysis of personalized space within a microbiology laboratory. Critical Inquiry in Language Studies, 7(2), 152-172. Hicks, D. (2002). Scotland's linguistic landscape: the lack of policy and planning with Scholand's place-names and signage. Paper presented at the World Congress on Language Policies, Barcelona. Retrieved December 20, 2009 from http://www.linguapax.org/congres/taller/taller2/Hicks.html Hornsby, M. (2008). The incongruence of the Breton linguistic landscape for young speakers of Breton. Jounal of Multilingual and Multicultural Development, 29(2), 127-138. doi: 10.2167/jmmd538.0 Huebner, T. (2006). Bangkok's linguistic landscapes: environmental print, codemixing and lanugage change. In D. Gorter (Ed.), Linguistic Landcape: A New Approach to Multilingualism (pp. 31-51). Clevedon: Multilingual Matters, Ltd. Huebner, T. (2009). A framework for the linguistic analysis of linguistic landscapes. In E. Shohamy & D. Gorter (Eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery (pp. 70-87). New York: Routledge. Hult, F. M. (2003). English on the streets of Sweden: an ecolinguistic view of two cities and a language policy. Working Papers in Educational Linguistics, 19(1), 43-63. 150 Hult, F. M. (2009). Language ecology and linguistic landscape analysis. In E. Shohamy & D. Gorter (Eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery (pp. 88-104). New York: Routledge. Hyde, B. (2002). Japan's emblematic English. English Today, 18(3), 12. Itagi, N. H., & Singh, S. K. (Eds.). (2002). Linguistic Landscaping in India with Particular Reference to the New States. Mysore: Mahatma Gandhi International Hindi University. Kallen, J. (2009). Tourism and representation in the Irish linguistic landscape. In E. Shohamy & D. Gorter (Eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery (pp. 270-283). New York: Routledge. Khisatmutdinov, A. A. (2003). In the New World, or the History of Russian Diaspora on the Pacific Coast of North America and the Hawaiian Islands. Vladivostok: Far Eastern University Press. Landry, R., & Bourhis, R. Y. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: an empirical study. Jounal of Language and Social Psychology, 16(1), 23-49. doi: 10.1177/0261927X970161002 Lewin-Epstein, N., Ro'i, Y., & Ritterband, P. (Eds.). (1997). Russian Jews on Three Continents: Migration and Resettlement. Portland, OR: Frank Cass. Lou, J. (2007). Revitalizing Chinatown into a heterotopia: A geosemiotic analysis of shop signs in Washington, D.C.'s Chinatown. Space and Culture, 10(2), 170-194. doi: 10.1177/1206331206298547 MacGregor, L. (2003). The language of shop signs in Tokyo. English Today, 19(1), 18. 151 Malinowski, D. (2009). Authorship in the linguistic landscape: a multimodalperformative view. In E. Shohamy & D. Gorter (Eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery (pp. 107-125). New York: Routledge. Morawska, E. (2004). Exploring Diversity in Immigrant Assimilation and Transnationalism: Poles and Russian Jews in Philadelphia. International Migration Review, 38(4), 1372-1412. Neimer, Y. L. (2003). Immigration to the USA, Russian and other. [Иммиграция в США, русская и иная]. Mir Rossii (Universe of Russia), 12(1), 121-137. The Newest New Yorkers 2000: Immigrant New York in the New Millennium. Briefing Booklet. (2004). New York: Department of City Planning Retrieved June 16, 2009 from http://www.nyc.gov/planning. Orleck, A. (1999). The Soviet Jewish Americans. Westport, CT: Greenwood Press. Pavlenko, A. (2001). "How am I to become a woman in an American vein?": transformations of gender performance in second language learning. In A. Pavlenko, A. Blackledge, I. Piller & M. Teutsch-Dwyer (Eds.), Multilingualism, Second Language Learning, and Gender (pp. 133-174). New York: Mouton de Gruyter. Pavlenko, A. (2003). "I feel clumsy speaking Russian": L2 influence on L1 in narratives of Russian L2 users of English. In V. Cook (Ed.), Effects onf the Second Language on the First (pp. 32-61). Clevedon, UK: Multilingual Matters. Pavlenko, A. (2006). Russian as a lingua franca. Annual Review of Applied Linguistics, 26, 78-99. 152 Pavlenko, A. (2008a). "I'm very not about the law part": nonnative speakers of English and the Miranda Warnings. TESOL Quarterly: A Journal for Teachers of English to Speakers of Other Languages and of Standard English as a Second Dialect, 42(1), 1-30. Pavlenko, A. (2008b). Multilingualism in post-Soviet countries: language revival, language removal, and sociolinguistic theory. International Journal of Bilingual Education & Bilingualism, 11(5), 275-314. Pavlenko, A. (2008c). Russian in post-Soviet countries. Russian Linguistics, 32(1), 59-80. Pavlenko, A. (2009). Language conflict in Post-Soviet Linguistic Landscapes. Journal of Slavic Linguistics, 17(1-2), 247-274. doi: 10.1353/jsl.0.0025 Pavlenko, A. (2010). Verbs of motion in L1 Russian of Russian-English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 13(1), 49-62. Pennycook, A. (2009). Linguistic landscapes and the transgressive semiotics of graffiti. In E. Shohamy & D. Gorter (Eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery (pp. 302-312). New York: Routledge. Pereltsvaig, A. (2004). Immigrant Russian: Factors in the restructuring of the aspectual system under attrition. Paper presented at the Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, Berkley, CA. Retrieved June 20, 2009 from http://www.pereltsvaig.com/professional/publications/publications.html Peterson, H. W. (2009). Literacy Practices and Identity in a Slavic Immigrant Congregation: An Ethnographic Study. Ph.D., Indiana University of Pennsylvania, Indiana, PA. Retrieved March 11, 2010 from http://hdl.handle.net/2069/191 153 Polinsky, M. (1995). American Russian: Language loss meets language acquisition. Formal Approaches to Slavic Linguistics (Cornell Meeting). Polinsky, M. (2006). Incomplete acquisition: American Russian. Journal of Slavic Linguistics, 14, 191-262. Polinsky, M. (2008a). Heritage language narratives Heritage Language Education: A New Field Emerging (pp. 149-164). Polinsky, M. (2008b). Relative clauses in Heritage Russian: Fossilization or divergent grammar. Formal Approaches to Slavic Linguistics, 16. Prais, G. M. (1893). Russian Jews in America: Essays About History and Life of RussianJewish Emigrants in the United States of America (1880-1891). St. Petersburg, Russia: A. E. Landau's Publishing House. Puzey, G. (2007). Planning the Linguistic Landscape: A Comparative Survey of the Use of Minority Languages in the Road Signage of Norway, Scotland and Italy. M.Sc. thesis, University of Edinburgh, Edinburgh. Retrieved December 20, 2009 from http://www.era.lib.ed.ac.uk/bitstream/1842/2118/1/2007PuzeyGDissertationMSc. pdf Available from The University of Edinburgh ERA database. Reh, M. (2004). Multilingual writing: a reader-oriented typology—with examples from Lira Municipality (Uganda). International Journal of the Sociology of Language, 170, 1-41. Ritterband, P. (1997). Jewish identity among Russian immigrants in the US. In N. LewinEpstein, Y. Ro'i & P. Ritterband (Eds.), Russian Jews on Three Continents: Migration and Resettlement (pp. 325-343). Portland, OR: Frank Cass. 154 Sadikhova, F., & Marjan, A. (2000). Where's the Azeri? Trends among store signs in Baku. Azerbaijan International, 8(1), 38-39. Schlick, M. (2002). The English of shop signs in Europe. English Today, 18(2), 3-7. Schlick, M. (2003). The English of shop signs in Europe. English Today, 19(1), 3-17. Schmitt, E. G. (2001). Beneath the surface: signs of language attrition in immigrant chilren from Russia. Ph.D. dissertation, University of South Carolina. Retrieved June 30, 2010 from http://proquest.umi.com/pqdweb?did=728926191&sid=1& Fmt=6&clientId=63512&RQT=309&VName=PQD (AAT 3013450) Scollon, R., & Scollon, S. W. (2003). Discourses in Place: Language in the Material World. New York: Routledge. Shohamy, E. (2006). Language Policy: Hidden Agendas and New Approaches. New York: Routledge. Shohamy, E., & Gorter, D. (2009). Introduction. In E. Shohamy & D. Gorter (Eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery (pp. 1-10). New York: Routledge. Shohamy, E., & Waksman, S. (2009). Linguistic landscape as an ecological arena: modalities, meanings, negotiations, education. In E. Shohamy & D. Gorter (Eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery (pp. 313-331). New York: Routledge. Simon, R. J. (1997). In the Golden Land: A Century of Russian and Soviet Jewish Immigration in America. Westport, CT: Praeger Publishers. Sloboda, M. (2009). State ideology and linguistic landscape: a comparative analysis of (post)communist Belarus, Czech Republic and Slovakia. In E. Shohamy & D. 155 Gorter (Eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery (pp. 173-188). New York: Routledge. Spolsky, B. (1982). Sociolinguistics of literacy, bilingual education, and TESOL. TESOL Quarterly, 16(2), 141-151. Spolsky, B. (2004). Language Policy. New York: Cambridge University Press. Spolsky, B. (2009). Progelomena to a sociolinguistic theory of public signage. In E. Shohamy & D. Gorter (Eds.), Linguistic Landcape: Expanding the Scenery (pp. 25-39). New York: Routledge. Spolsky, B., & Cooper, R. L. (1991). The Languages of Jerusalem. New York: Oxford University Press. Taavitsainen, I., & Pahta, P. (2008). From global language use to local meanings: English in Finnish public discourse. English Today, 24(3), 25-38. Tavernise, S. (2003, October 8). Too Young, a Russian enclave is too much the Old Country. New York Times. Torkington, K. (2008). Exploring the Linguistic Landscape: the case of the 'Golden Triangle' in the Algarve, Portugal. Paper presented at the Lancaster University Postgraduate Conference in Linguistics & Language Teaching. Retrieved December 20, 2009 from http://www.ling.lancs.ac.uk/pgconference/v03.htm Trumper-Hecht, N. (2009). Constructing national identity in mixed cities in Israel: Arabic on signs in the public space of Upper Nazareth. In E. Shohamy & D. Gorter (Eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery (pp. 238-252). New York: Routledge. 156 Tufi, S., & Blackwood, R. (2010). Trademarks in the linguistic landscape: methodological and theoretical challenges in qualifying brand names in the public space. International Journal of Multilingualism. doi: 10.1080/14790710903568417 U.S. Census 2000. (2003). Retrieved June 15, 2009 from www.census.gov. Uthmann, R. L. (2005). Finding Stability: Post-Soviet Russian Immigrants in Portland, OR. MA, Washington State University, Pullman, WA. M.A. thesis. Retrieved June 16, 2009 from http://hdl.handle.net/2376/421 Washington State University Research Exchange database. Yanguas, I. (2009). The linguistic landscape of two Hispanic neighborhoods in Washington D.C. Revista Electronica de Linguistica Aplicada, 8, 30-44. Yurchak, A. (2000). Privatize your name: symbolic work in a post-Soviet linguistic market. Journal of Sociolinguistics, 4(3), 406-434. Zeltzer-Zubida, A. (2004). Affinities and affiliations: the many ways of being a Russian Jewish American. In P. Kasinitz, J. H. Mollenkopf & M. C. Waters (Eds.), Becoming New Yorkers: Ethnographies of the New Second Generation (pp. 339360). New York, NY: Russel Sage Foundation. Zemskaya, E. A. (2001). The language of the Russian abroad: research conclusions and perspectives. [Язык русского зарубежья: Итоги и перспективы исследования]. Russkii yazyk v nauchnov osveschenii, 1, 114-131. 157 APPENDIX A Map of ―Little Russia‖ 5 ―Little Russia by the Sea‖ linguistic markers (the first and the last ones) 1 – Primorski 3 Restaurant (282 Brighton Beach Ave) 2 2 – Oceania Pharmacy (415 Brighton Beach Ave) 1 3 – Shoe House (515 Brighton Beach Ave) 4 4 – Law Office (243 Brighton Beach Ave) 5 – Service Center (3177 Coney Island Ave) 158 APPENDIX B M&I International Food (249 Brighton Beach Ave) Figure 1 Figure 2 159 Figure 3 Figure 4 160 APPENDIX C shoe stores toy stores lottery cosmetics & perfume 3 3 1 16 6 1 3 2 1 1 English 1 2 7 6 9 5 3 3 1 16 6 1 3 1 1 1 BILINGUAL 8 1 10 3 4 5 2 2 3 8 8 1 4 2 2 8 7 4 7 7 2 3 English-Russian 8 1 9 3 4 4 2 2 3 7 8 1 4 2 2 8 6 4 7 7 2 2 Russian liquor stores clothes 5 florist household appliances household products furs (and leather) 9 jewelry and watches discounted variety stores 6 gift shops fashion 7 English-learning & translating software fruit & vegetable markets 2 music and video food stores 1 book stores optics MONOLINGUAL Languages religious (book) stores pharmacies Type of Business by Language 1 English-Spanish 1 1 1 1 English-Georgian English-Japanese English-Urdu 1 1 TRILINGUAL 4 1 1 1 1 English-Russian-Spanish 4 1 1 1 1 English-Russian-Hebrew/Yiddish 1 QUADROTLINGUAL 1 English-Russian-Spanish-Ukrainian 1 Russian-containing 12 1 11 3 4 5 2 2 3 7 8 1 4 3 2 9 7 4 7 7 2 3 Total 13 3 19 9 13 11 5 5 4 24 14 2 7 4 2 9 8 4 8 7 3 4 161 legal services insurance 2 2 4 6 3 1 3 5 2 2 4 6 3 1 3 Russian psychic services telecommunications 5 5 tailoring services ATM services 5 3 translating services tax preparation services 3 8 immigration services other financial services real estate home health care job consulting & training banks computer (repair) services medical services 8 2 watch & jewelry repair beauty salons 2 9 money transfer services nightclubs 10 1 box offices 1 English phone cards store MONOLINGUAL Languages pet store catering services computer & accessories store furniture (table continued) 1 BILINGUAL 3 3 1 2 9 1 7 4 2 1 1 2 3 5 5 2 6 3 11 10 3 9 5 1 English-Russian 3 3 1 2 7 1 6 4 1 1 1 2 2 5 5 2 6 3 11 10 3 9 5 1 English-Spanish 1 English-Georgian 1 English-Japanese 1 1 1 English-Urdu TRILINGUAL 1 1 1 3 2 1 2 2 English-Russian-Spanish 1 1 1 3 2 1 2 2 English-Russian-Hebrew/Yiddish QUADROTLINGUAL English-Russian-Spanish-Ukrainian 1 1 Russian-containing 3 3 0 1 3 10 1 6 5 4 1 1 2 0 4 5 5 2 6 3 12 12 3 11 5 1 Total 3 3 1 1 3 21 3 15 8 5 6 6 4 2 9 5 5 8 6 3 12 15 4 11 5 4 162 interest clubs & schools sign making & decorating plastic-card making surveillance equipment dating services miscellaneous 1 1 3 English 4 2 1 1 1 1 1 1 2 1 1 3 advertizing services 2 website designing 1 dormitory shipping 1 library fax & copy 1 post office photo 1 printing service car service 1 key-duplicating & sharpening services laundry & house cleaning services 1 internet services 2 religious services 4 job agency MONOLINGUAL Languages travel agency TV & VCR screen repair (table continued) Russian BILINGUAL 8 12 1 2 1 1 6 6 7 1 1 3 1 1 2 1 English-Russian 8 12 1 2 1 1 6 6 7 1 1 2 1 1 2 1 English-Spanish 1 English-Georgian English-Japanese English-Urdu TRILINGUAL 1 1 English-Russian-Spanish 1 1 1 English-Russian-Hebrew/Yiddish 1 QUADROTLINGUAL English-Russian-Spanish-Ukrainian Russian-containing Total 8 12 1 2 1 1 0 0 7 7 7 1 0 1 2 0 1 1 2 0 1 0 1 12 12 1 2 1 3 1 1 8 8 7 1 1 1 3 1 1 3 2 1 1 1 4 163 APPENDIX D Definitions of the Categories According to the Type of Business Type of Business Definition Product-oriented business types 1 Pharmacies 2 3 4 Optics Food stores Fruit & vegetable markets Fashion stores 5 6 Discounted variety stores (DVSs) 7 Clothes 8 Shoe stores 9 Furs (& leather) 10 Toy stores 11 Lottery 12 Cosmetics & perfume 13 Furniture stores 14 Household appliances 15 Household products 16 Religious (book)stores 17 Bookstores 18 Music & video stores stores that sell medicine or specialize in vitamins and supplements businesses selling glasses and contact lenses businesses selling food products, grocery, and deli businesses specializing on fresh produce sold in the open stores businesses either referring to themselves as such by including on their business fronts words fashion, or мода (moda) in Russian, or boutique or classified as such by me based on the products they sell and price range they have. The businesses of that type are cross-referenced as clothes or shoe stores. businesses specializing in selling large assortment of small items within a numerically low price range (for example, a dollar). These items may be small appliances, second-hand products, low-priced food items, cheap clothes or shoes. businesses that sell men‘s, women‘s, and children‘s clothes, swimwear, sportswear, and underwear, regardless of price businesses that have footwear as a significant part of their merchandise businesses specializing exclusively in clothes and accessories made of fur, with some leather products in the background. businesses that sell toys for children and mention that on their business businesses that sell lottery tickets, usually in addition to other types of products (mostly grocery). businesses that specialize in those products (they state this in their shop windows or in the name of the store) businesses that indicate on their business fronts that they offer furniture businesses selling electric appliances for home (e.g. for kitchen, bathroom, cleaning and personal use) businesses selling tableware, kitchenware, and hardware, functional items for the house as well as textile items (bedding and draperies) businesses selling products related to the (Russian) Orthodox Christian religion (for instance, books, icons, and candles) businesses that dedicate substantial part of its product range and store space to books stores, which sell their products in tape, CD, DVD, Blu-ray and VHS formats. 164 Type of Business 19 Gift shops 20 21 22 23 Jewelry & watches Florist stores Liquor stores Real estate 24 Computer & accessories stores 25 English-learning and translating software 26 Pet stores Definition businesses selling (Russian) souvenirs and gifts for the home. They include paintings, items made of porcelain, ceramic, and wood, crystal crafts and chandeliers. businesses selling varieties of jewelry and watches places where one can buy flowers businesses selling various alcohol beverages businesses dealing with individuals and other companies regarding buying, selling, or renting property businesses selling computer hardware, software and any additional computer-related products businesses selling computer programs geared toward people who need help with English, either studying it or translating from and into English stores that sell fish, birds, and small animals as well as accessories for keeping them businesses producing personal identification cards 27 Plastic-card making businesses 28 Surveillance equip-ment companies selling cameras to other businesses businesses 29 Phone-card stores businesses specializing solely on selling phone cards from various providers. The phone cards are used to make international calls. Service-oriented business types 1 Banks licensed financial institutions accepting and channeling deposits into lending activities. 2 Money transfer services businesses that either specialize in money orders or indicate them as one type of services provided by those businesses. Banks and post-offices are not included in that category. 3 Tax preparation services businesses that specifically state they help prepare / fill out tax forms (banks are not included in that category) 4 ATM services businesses that specifically state they provide ATM services (banks are not included in that category) 5 Other financial services businesses providing brokerage, accounting, auditing, checkcashing, business consulting, and other services, excluding tax preparation or money transfer (banks are not included in that category) 6 Catering services businesses where people eat in. Those businesses characterized themselves on their fronts as restaurants, cafés, and bars. 7 Nightclubs businesses offering night entertainment, like dancing, singing, and live performances. Most of those businesses were also expensive restaurants.. 8 Beauty salons businesses providing barber, hairdresser, nails, spa or tanning services 9 Medical services businesses providing medical care 10 Watch and jewelry businesses specializing in fixing watches and jewelry items repair 165 Type of Business Definition 11 Telecommunications 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 type of business that provides mobile phone products and services Travel agencies businesses engaged in taking people on tours Job agencies companies that provide people with suitable employment opportunities according to their expertise, for a fee Home health care a type of a job agency, providing home attendant positions Job consulting and companies providing consulting services and training training services opportunities for potential job searchers (two job agencies are cross-referenced here) Insurance companies provide services for individuals and businesses, regarding life, health, property, and business insurance Legal services a type of business represented by law offices, legal consultants, and lawyers dealing with a wide range of legal issues (family, criminal, commercial, and immigration law) as well as businesses offering services of a notary public Immigration services businesses dealing with immigration issues and service centers providing help for immigrants and their families Translating services services usually offered within the range of either immigration or legal services Photo services businesses offering services of taking, developing, and printing photos (often within immigration or legal services businesses) Fax & copy services often offered within immigration or legal services businesses, photo centers and pharmacies Internet services provided by internet cafés and computer-related businesses Printing services businesses printing documents from digital devices in different formats as well as binding books Computer (repair) businesses providing computer-related services, like installing services software, changing or adding hardware, and fixing problems. These services often accompany computer stores but can also be independent of them. Shipping services include post-offices and shipping companies Interest clubs & schools businesses specializing on a certain hobby or interest (music, dancing, chess, billiard) Psychic services businesses engaged in fortune-telling and palm-reading, Religious services referring to established religions as opposed to psychic services Sign making & businesses specializing in designing artistic signs and decorating services decorating places for celebrations and holidays (e.g., with balloons and flowers). Box-offices businesses selling tickets to performances and concerts Laundry & houselaundromat businesses as well as businesses cleaning private cleaning services houses, apartments, or room Tailoring services fixing and sewing type of business, includes clothes and coat mending, blinds and draperies designing Key-duplicating & businesses involved in making copies of keys and sharpening sharpening services knives, scissors, and tools. TV & VCR screen repair businesses fixing screens of TVs and VCRs 166 Type of Business 35 Car service 36 Post office 37 Library 38 Dormitories 39 Website designing 40 Advertizing services 41 Dating services 42 Miscellaneous businesses Definition businesses servicing cars businesses providing mailing services businesses providing books and media materials for the public to borrow businesses providing a place for people to stay, with limited privacy, but at cheap rates businesses designing websites for other companies (businessto-business) businesses providing opportunities for companies or individuals to promote their products or services businesses arranging dates and marriages Due to ambiguous messages and ―leftover‖ signs from previous businesses, it was difficult to determine some fronts‘ status as a business at all, and if it was to which type of business it was related. 167 APPENDIX E business name Logo business type(s) product type(s) specific products additional products service(s) events contact information address location website email telephone, fax sale & discount notices instructing notices prohibiting & warning notices Type of Sign by Language MONOLINGUAL 220 9 76 54 52 18 81 14 78 48 26 25 26 41 31 25 English 213 9 59 46 45 6 61 4 74 48 19 25 24 40 27 25 Russian 7 17 8 7 12 19 10 4 7 2 1 4 Languages Spanish 1 BILINGUAL 28 32 36 21 2 45 11 5 1 7 7 6 English – Russian 26 31 35 21 2 43 11 5 1 7 7 3 English –Georgian 1 1 English –Japanese English –Urdu English –Hebrew/Yiddish Russian – Hebrew/Yiddish 1 Russian –Spanish 1 English –Spanish 1 TRILINGUAL 1 1 English – Russian –Spanish 1 1 1 1 5 3 1 1 5 English – Russian –Ukrainian 1 1 TOTAL 248 9 109 91 74 20 131 15 89 48 31 25 27 49 38 31 FREQUENCY 92% 3% 40% 34% 27% 7% 48% 6% 33% 18% 11% 9% 10% 18% 14% 11% 168 "we card" notices "we accept" notices informing notices business hours job ads language(s) notices adv-zing business awards & participation official notices other business notices credit cards miscellaneous leftover notices (table continued) MONOLINGUAL 6 6 57 62 18 7 19 5 8 5 9 5 5 English 6 2 53 59 6 2 11 5 8 5 9 3 4 Russian 3 4 3 10 3 8 2 1 Spanish 1 2 2 BILINGUAL 7 7 2 2 1 1 3 1 English – Russian 6 6 2 1 1 1 1 Languages 3 1 3 English –Georgian English –Japanese 1 1 English –Urdu 1 English –Hebrew/Yiddish 1 Russian – Hebrew/Yiddish Russian –Spanish English –Spanish 1 1 TRILINGUAL English – Russian –Spanish 1 1 1 1 1 1 1 1 English – Russian –Ukrainian TOTAL FREQUENCY 6 13 64 64 20 9 23 5 9 7 9 8 6 2% 5% 24% 24% 7% 3% 8% 2% 3% 3% 3% 3% 2% 169 APPENDIX F Primorski Restaurant Figure 1. Figure 2. Figure 3. 170 APPENDIX G Oceania Pharmacy Figure 1 Figure 2 171 APPENDIX H Shoe House Figure 1 Figure 2 172 APPENDIX I Law Office 173 APPENDIX J Service Center 174