Multi-Languages 2014 Conference Program
Transcription
Multi-Languages 2014 Conference Program
Multi-Languages Corporation Conference 2014 University of Toronto Saturday, November 1st 2014 www.multi-languages.com CONFERENCE AT A GLANCE…. Saturday November 1st 2014 8:20 - 8:45 Registration - Coffee and treats 8:45 Welcome! 9:00 - 10:30 Barry Slaughter Olsen - Simultaneous Interpretation 10:30 - 11:00 Break - Coffee and treats 11:00 - 12:00 Gabriele Sauberer - ISO Standards for Translation 17100 12:00 - 1:00 Hot lunch 1:00 - 2:00 Lionel Tona - Technology, keeping your data secure in the cloud 2:00 - 3:00 Lisa Carter - Code of Ethics 3:00 - 3:30 Break - Coffee and treats 3:30 - 4:30 Jacques Roland - Revision 4:30 - 5:30 Violaine Tourny - Applied Yoga for Interpreters & Translators 5:30 - 6:00 Award Presentation! 6:00 - 7:00 Networking and Celebration! Barry Slaughter Olsen Monterey Institute of International Studies Simultaneous Interpreting Practice makes perfect, but what makes for perfect practice? Much like playing an instrument or excelling at a sport, interpreting is a skill that can be learned and improved through practice. Improvement comes after hours of “time on task.” Hence the adage “practice makes perfect.” But what makes for perfect practice? How can working interpreters make the most of the limited time they do have to practice and improve their craft? Join Professor Olsen as he shares the core principles of effective practice as well as strategies for addressing specific problems or weaknesses in performance to help interpreters sharpen their skills. Barry Slaughter Olsen is an associate professor of translation and interpretation at the Monterey Institute’s (MIIS) Graduate School of Translation, interpretation and Language Education. He has worked as a conference interpreter and translator since 1993. Before joining the faculty at MIIS, he was a translator in residence at American University in Washington, D.C. Professor Olsen has taught numerous simultaneous and consecutive interpretation and training of trainers courses in the United States, Latin America and Europe. He is a member of the Training Committee of the International Association of Conference Interpreters (AIIC), the founder and co-president of InterpretAmerica, an entity dedicated to strengthening the professional profile of interpreters in the Americas, and General Manager of Multilingual at ZipDX.com, a Silicon Valley startup providing next-generation teleconferencing services, including simultaneous interpretation of conference calls and webinars. Professor Olsen continues to interpret and translate professionally. Over his career he has interpreted for the U.S. State Department, the Inter-American Development Bank (IDB), the Organization of American States (OAS), National Geographic Society, C-SPAN Television, the International Telecommunication Union (ITU) and other public and private sector clients. He holds a B.A. in Translation from Brigham Young University and an M.A. in Conference Interpretation from the Monterey Institute of International Studies. Languages: A) English, B) Spanish, C) Portuguese and Russian Gabriele Sauberer TermNet ISO Standards for Translation 17100 Innovate or die: How to do good business as translator, interpreter and terminologist in times of rapid change and global competition. Language service providers face rapid change and harsh competition at national and international level. This fact applies to the so-called “freelancers” as well as to large companies all over the world. What can translators, interpreters and terminologists do in order to improve their working conditions and financial situation? How to become (or stay) a STAR in the language industries? The formula is simple but not easy: Standards, Terminology, Action and Reaction (STAR). My contribution to the conference will give you an overview on all four components of a STAR in the language industry. It´s my pleasure to share with you my knowledge and experience as quality auditor for standards such as EN 15038, ISO 17100, CAN CGSB 131.10-2008, SAE-J2450, as innovation and quality manager (related to the A and R of STAR) and, last but not least, covering T in my function as director of the International Network for Terminology (TermNet) and initiator of ECQA Certified Terminology Manager Programs. Lionel Tona Technology Keeping your data secure in the cloud Language professionals are relying on cloud-based services more than ever. It’s safe to say that web-based email and file-sharing platforms like DropBox or Google Drive have now become “tools of the trade”. The quantity and the sensitivity of the personal and job-related data we store in the cloud warrants us to step back and think about the way we handle our data. This presentation will provide an overview of a few cloud-based services for translators and interpreters, along with strategies to help keep your data and your identity more secure. Lionel is a freelance English-to-French translator, who has worked in the Ontario Public Service as a Translator, Reviser, and as a Policy Advisor. He also teaches translation, revision and professional writing at Glendon College. Lisa Carter ATIO - Association of Translators and Interpreters of Ontario What’s your code of ethics? We all have a code of ethics, whether in the form of personal convictions, as part of our membership in a professional association or as an employee/contractor with an organization. But how often do we examine that code, review the ones we’ve signed on to or really consider how they affect our day-to-day work? Do we put ethics into practice naturally, as good professionals and good citizens? In doing so, what aspects of the codes might slip under our radar but need more conscious attention? We’ll ponder these questions and examine two specific codes of ethics (ATIO and Multi-Languages) with a view to firming up our understanding of the importance of ethics and how adhering to them benefits us all. Lisa Carter has worked as both an independent and in-house translator over the past twenty years. Her work has won the Alicia Gordon Award for Word Artistry in Translation and been nominated for an International IMPAC Dublin Literary Award. Lisa owns and operates Intralingo Inc., a boutique provider of Spanish<>English translation, editing, professional development and promotion services. A strong proponent of professionalism, Lisa is certified from Spanish into English by both the Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO) and the American Translators Association (ATA). She is currently serving as the President of ATIO and is on the ATA Spanish and Literary Division Leadership Councils. Multi-Languages 2014 Excellence Awards Positive Attitude Award Karl Marx Long Term Service Award Firoozeh Ardeshiri Reliability Award Tho Nhan Outstanding Interpreter Award Marcela Brown Outstanding Translator Award Pat Capo Jacques Roland How to react to comments made by the client’s “linguist on duty” How to react to comments made by the client’s “linguist on duty” It is very likely that most of us, a translators and interpreters, have had to deal with the issues created by comments, complaints and criticisms made by clients as to the way we translated materials for them. We then have to decide how to respond. Should we keep a low profile or not? It often depends on the way the comments and other statements are made, and by whom, as well as on whether we perceive them as fair, deserved, justified and relevant, or not. In the best case scenario, a constructive comment will be tactfully made by a knowledgeable person who shows respect and esteem for the translators, their qualifications and contribution to a collective effort. In other words, a person who understands that our task is often difficult and complex. In the worst case scenario, an unjustified negative comment will emanate from a know-it-all with, at best, a thin veneer of high-school grade language training, the kind of person we could call “the linguist on duty”. Various ways of responding will be explored and weighed, e.g. the “diplomatic” approach, where the emphasis is placed on adopting a conciliatory, non-adversarial attitude toward the self-styled language expert in the hope that the client will keep coming back with more orders and that the incident will soon be forgotten. The “hold your ground” and “fight back” alternatives will also be discussed, along with their possible consequences, and real-life examples will be submitted. Jacques Roland is a graduate of the Institut Supérieur de Traducteurs et d’Interprètes in Brussels, where he studied English and German as majors. His mother tongue is French and he has a working knowledge of Dutch and Spanish. He has worked as a full-time translator and conference interpreter for the United Nations in New York and Bangkok from 1967 to 1973. He has continued working for the UN as a contractual reviser since then. He has taught translation at Woodsworth College, the University of Toronto, from 1974 to 1976, and has been a certified member of the Association of Translators and Interpreters of Ontario since 1967. His main fields of specialization are medicine/pharmaceuticals, energy, the environment, mining, oil & gas, international development, and peacekeeping operations. He also acts as language services consultant for a variety of clients. He manages his own company, Global Spectrum Translations Inc. Violaine Tourny Translator and Interpreter Applied Yoga for Interpreters & Translators What is yoga? • Comes from “yoke” to join/union, therapeutic technique to be reunited with Self, our True Nature always in a state of harmony (chant of Baghavad Gita) Why practice? For what purpose? • Being centered, focused, coming back to a state of peace when tired, emotionally challenged or overwhelmed Beyond the physical practice are the principles and philosophy of yoga: • The ethical guidelines Yamas and Niyamas • The complete practice with the 8 limbs of Ashtanga Yoga • The layers yoga works on for being complete: the koshas Practical breathing exercises: • Sama Vritti yogic breath • Nadi Sodhana with counting Practical meditation exercises: • Guided meditation of the diamond in the lotus • Guided meditation of the red ball blue ball along sushumna Violaine started interpreting, translating in French-English while working in the design, manufacturing industry of technical sports apparel. That trade led her to move to Asia, Sri Lanka, where she discovered yoga in 1999. Both activities have become both a passion and trademark of hers since. In 2001, she came to Toronto, worked as one of the founders of KlozincÒ (protective sport underwear) where she managed all translations of labels, catalogs, technical documents, as well as the communication and interpretation for the Quebec sales teams and Bureau des Normes du Québec. She became a certified yoga therapist/teacher in 2006, followed by several advanced trainings with different teachers over the years. In 2009 her casual, on the spot interpretation took more of a professional twist with a training at MCIS in 2010, followed by the professional development workshops expected of any interpreter. She has been working as a professional freelance interpreter for agencies since, being involved in media events (TIFF), conferences, hospitals …while maintaining a serious yoga practice, doing her best to live the yogic philosophy. She is proud to have become a Canadian citizen in October 2010, several years after immigrating to Canada from her native France via Sri Lanka. Through her numerous travels, she has developed an appreciation of diverse cultures and political perspectives. She loves Canada for its bilingualism, tolerance, freedom and respect for diversity. It has been her pride to help people communicate, both consecutively and simultaneously, in this country. Her extensive studies in both French and English in various fields reflect a drive for self-improvement and continuous education; a managerial professional past shows her capacity as a self-starter; her experience includes roles demanding tact and diplomacy, and her involvement as an interpreter with refugees, immigrants and others in need has increased her depth of compassion and disciplined work ethics.