Stand: 15.12.2015 1 GEHEIMHALTUNGSVEREINBARUNG Non
Transcription
Stand: 15.12.2015 1 GEHEIMHALTUNGSVEREINBARUNG Non
Stand: 15.12.2015 GEHEIMHALTUNGSVEREINBARUNG Non-Disclosure Agreement zwischen / between BROETJE-AUTOMATION GMBH Am Autobahnkreuz 14 D-26180 Rastede und / and den in Anlage 1 näher bezeichneten Gesellschaften der Broetje-Automation-Gruppe / the companies of the Broetje-Automation-Group specified in detail in Annex 1 - nachfolgend zusammenfassend bezeichnet als / hereinafter collectively referred to as "BA" - und / and [PARTNER gemäß Firmenstempel am Ende dieser Vereinbarung/ PARTNER as per the company stamp at the end of this Agreement] - nachfolgend / hereinafter referred to as "PARTNER" - 1 Stand: 15.12.2015 VORBEMERKUNG PREAMBLE BA entwickelt und erstellt Sonder-Maschinen und – Anlagen für den Bereich der Luftfahrtindustrie und ist dazu (insbesondere) im Besitz von Patenten, besonderem fertigungstechnischem Know-How, den damit verbundenen Konstruktionszeichnungen und technischen Dokumentationen. BA develops and constructs special-purpose machinery and plants for the aviation industry, and possesses (inter alia) patents, special manufacturing expertise, engineering drawings and technical documentation associated with these. BA und PARTNER beabsichtigen, gemeinsam im Bereich der Maschinenbau- oder ElektroKonstruktion zusammenzuarbeiten. Zu diesem Zweck ist es erforderlich, dass BA in erheblichem Umfang Daten an PARTNER weitergibt. In diesem Zusammenhang erlangt PARTNER vertrauliche Informationen von BA. BA and PARTNER intend to cooperate in the area of mechanical engineering or electrical design and construction. For this purpose it is necessary that BA makes a considerable amount of data available to PARTNER. In this context PARTNER will have access to confidential information of BA. Vor dem Hintergrund des Austauschs besonders sensibler Daten treffen die Parteien die nachfolgende Vereinbarung. In view of the exchange of particularly sensitive data the parties conclude the following. §1 §1 Vertrauliche Informationen Confidential Information (1) Vertrauliche Informationen sind alle im (1) Confidential Information is all information Zusammenhang mit der Geschäftstätigkeit relating to BA`s business operations, von Informationen, including, but not limited to, economic, insbesondere, aber nicht abschließend, financial, legal or tax information that wirtschaftlicher, finanzieller, rechtlicher PARTNER has already gained, gains or oder steuerlicher Art, in deren Kenntnis will in the future gain knowledge of in the PARTNER im Zuge der Zusammenarbeit course of the cooperation with BA. It is not mit BA bereits gelangt ist, gelangt oder of relevance whether this information is zukünftig transmitted orally, in writing or in any BA unerheblich, stehenden gelangen ob wird. die Es ist Informationen mündlich, schriftlich oder auf anderem Wege übermittelt werden. 2 other form whatsoever. Stand: 15.12.2015 (2) Informationen und Umstände, welche (2) Information and circumstances which are nachweislich - demonstrably öffentlich bekannt sind oder ohne Zutun von PARTNER öffentlich - bekannt known werden; - nicht without involvement of PARTNER; öffentlich PARTNER bekannt vor sind, Beginn aber - not publicly known, but already known to der PARTNER before the commencement of geschäftlichen Zusammenarbeit mit BA the business relationship with BA and und ohne Verletzung von etwaigen without breach of any statutory or gesetzlichen contractual confidentiality obligation; oder vertraglichen Verschwiegenheitsverpflichtungen - bekannt geworden sind; - publicly known or will become publicly developed independently by PARTNER without reference to the information and von PARTNER unabhängig von den circumstances received by BA seitens BA überlassenen Informationen are und Umständen entwickelt wurden not regarded as Confidential Information. sind nicht als Vertrauliche Informationen anzusehen. (3) Informationen und Umstände, die für sich allein nicht den Charakter (4) von and cannot regarded be circumstances as which Confidential Vertraulichen Informationen haben, jedoch Information individually, but which can bei Hinzutreten weiterer Informationen und become Umstände zu solchen werden können, sind connection with additional information and ebenfalls circumstances are included in the definition von der Definition der Vertraulichen Informationen erfasst. (1) Information Confidential Information of Confidential Information. §2 §2 Geheimhaltung Confidentiality PARTNER ist verpflichtet, über alle Vertraulichen Informationen (1) PARTNER shall keep all Confidential BA Information of BA strictly confidential, Stillschweigen gegenüber jedermann zu must not disclose or make accessible any bewahren, diese Vertraulichen Confidential Information to third parties Informationen weder mündlicher, neither orally, in writing or in any other schriftlicher noch anderer Form an Dritte form whatsoever and must not use such weiterzugeben oder zugänglich zu machen knowledge to the disadvantage of BA. in von in und die Kenntnisse nicht zum Nachteil von 3 Stand: 15.12.2015 BA zu verwenden. (2) PARTNER wird alle nötigen Sicherheits- (2) PARTNER shall undertake all necessary und Vorsichtmaßnahmen ergreifen, um safety and precautionary measures in order sicherzustellen, dass mit sämtlichen seiner to ensure that all of its directors, officers, gesetzlichen employees Vertreter, leitenden and advisers to whom Angestellten, Angestellten und Beratern, an PARTNER intends to pass on Confidential die Vertraulichen Information have signed a confidentiality Informationen weitergeben möchte, eine agreement containing provisions at least as Geheimhaltungsvereinbarung strict as the provisions set forth in the abgeschlossen worden ist, die mindestens present Non-Disclosure Agreement. PARTNER die ebenso weitreichende Schutzbestimmungen enthält wie die vorliegende Geheimhaltungsvereinbarung. (3) Die Verpflichtungen zur Geheimhaltung (3) The confidentiality obligations shall apply einschließlich der bei einem Verstoß for an indefinite period of time and stay in vereinbarten Rechtsfolgen gelten zeitlich force even after the contractual relationship unbeschränkt und insbesondere auch über between the parties and the Non-Disclosure die Agreement has been terminated. Dauer des jeweiligen Vertragsverhältnisses und der vorliegenden Geheimhaltungsvereinbarung hinaus. (4) Für den Fall, dass PARTNER rechtlich (4) If there is any legal obligation of verpflichtet ist, Vertrauliche Informationen PARTNER gegenüber Dritten oder Behörden zu Information vis-à-vis third parties offenbaren, ist PARTNER zu einer solchen authorities then PARTNER is entitled to Offenbarung berechtigt. PARTNER wird such disclosure. In this case, PARTNER BA in diesem Fall von einer solchen shall inform BA in writing of such Verpflichtung obligation unverzüglich (nachdem to disclose without undue Confidential delay or (i.e. PARTNER selbst Kenntnis von dieser immediately after it gains knowledge of Verpflichtung such obligation). erlangt hat) schriftlich unterrichten. (1) Sämtliche §3 §3 Unterlagen Documents PARTNER zur Verfügung 4 (1) All Confidential Information, including Stand: 15.12.2015 gestellten (2) Vertraulichen Informationen, other material or documents provided to einschließlich Gegenstände und Unterlagen PARTNER shall remain the property of bleiben Eigentum von BA. BA. PARTNER verpflichtet sich, alle von BA PARTNER shall zur Verfügung gestellten Vertraulichen safekeeping of Informationen, Information, Gegenstände, einschließlich (2) sonstige ensure all including the due Confidential other material, Unterlagen und Dateien documents and files provided by BA and, aufzubewahren, in particular, ensure that third parties do insbesondere dafür Sorge zu tragen, dass not get any access to these. Upon request, Dritte nicht Einsicht nehmen können. Die but no later than the termination of the zur Verfügung gestellten Vertraulichen business relationship, PARTNER shall Informationen, einschließlich Gegenstände, surrender immediately all Confidential Unterlagen und Dateien (ungeachtet des Information, including material, documents Mediums, auf dem diese gespeichert sind) and files (irrespective of the medium on sowie sämtliche Kopien hiervon sind which they are saved) and all copies während der Dauer der Geschäftsbeziehung thereof to BA. This does not apply in case auf of a legal obligation of PARTNER to store ordnungsgemäß Anforderung, nach Beendigung unverzüglich und unaufgefordert an BA the aforementioned. herauszugeben. Dies gilt nicht, sofern PARTNER eine gesetzliche Verpflichtung zur Aufbewahrung trifft. (3) Ein Zurückbehaltungsrecht steht (3) PARTNER nicht zu. (4) PARTNER shall not have a right of retention irrespective of the legal basis. § 2 Abs. 4 gilt entsprechend. (4) § 2 (4) shall apply accordingly. §4 §4 Verwendung der Vertraulichen Informationen Use of Confidential Information PARTNER Verfügung PARTNER shall use gestellten und erlangten Vertraulichen Information solely for Informationen ausschließlich im Hinblick relationship between BA and PARTNER. auf The Confidential Information must not be die wird die zur Zusammenarbeit PARTNER und zwischen BA verwenden. Die used for other Confidential the purposes; business particularly überlassenen Vertraulichen Informationen Confidential Information must neither be werden disclosed to competitors of BA, nor to the nicht zu anderen Zwecken, 5 Stand: 15.12.2015 insbesondere nicht gegenüber press or the public. Wettbewerbern von BA sowie der Presse und Öffentlichkeit verwertet. §5 §5 Vorbehalt sämtlicher Rechte Reservation of all rights BA behält sich sämtliche Rechte an den zur BA reserves all rights in the Confidential Verfügung Vertraulichen Information, in particular copyrights and Informationen, insbesondere Urheber- und rights of use as well as the right to apply Nutzungsrechte sowie das zur for registration of industrial property rights gewerblichen of whatever kind. The present Non- Schutzrechten gleich welcher Art vor. Die Disclosure Agreement and the disclosure of vorliegende Geheimhaltungsvereinbarung Confidential Information respectively do bzw. Vertraulicher not contain a grant of ownership or license keinerlei rights or rights of use or any other rights to Übertragung von Eigentums-, Lizenz-, PARTNER or any third party. In order to Nutzungs- Rechten acquire such rights, a separate agreement sonstiger between the contractual parties is required. gestellten Anmeldung von die Offenlegung Informationen zugunsten Recht beinhaltet oder sonstigen PARTNER oder Dritter. Für den Erwerb derartiger Rechte ist eine gesonderte Vereinbarung zwischen den Vertragsparteien erforderlich. §6 §6 Abwerbeverbot Prohibition of poaching PARTNER ist es für einen Zeitraum von zwei Jahren ab Unterzeichnung Geheimhaltungsvereinbarung dieser untersagt, Mitarbeitern von BA ein Einstellungsangebot zu unterbreiten oder sie auf andere Weise abzuwerben. PARTNER verpflichtet sich, für den oben genannten Zeitraum von jeglichen Tätigkeiten abzusehen, welche als eine solche Anwerbung angesehen werden können. 6 PARTNER must for a period of two years after the signing of this Non-Disclosure Agreement not poach, or entice away, employees of BA. PARTNER shall for the abovementioned period of time refrain from any activity that can be regarded as recruitment of employees of BA. Stand: 15.12.2015 §7 §7 Offenlegung von Wettbewerbern Disclosure of competitors PARTNER verpflichtet sich, während der PARTNER is obliged to notify BA during geschäftlichen Zusammenarbeit mit BA the diese über die Anbahnung möglicher beforehand in case PARTNER wishes to Geschäftsbeziehungen mit Wettbewerbern establish von BA vorab zu informieren. Diese competitors of BA. This information shall Information soll es BA ermöglichen, zu allow BA to verify whether its own prüfen, ob eigene Interessen betroffen sein interests could be affected. business relationship business with contacts BA with können. Bei §8 §8 Vertragsstrafe Contractual Penalty einem Verstoß Verpflichtungen gegen aus Geheimhaltungsvereinbarung die In the event of any infringement or breach dieser of the obligations set forth in this Non- verpflichtet Disclosure Agreement, PARTNER is sich PARTNER, für jeden Fall der obliged to pay a contractual penalty in the Zuwiderhandlung eine Vertragsstrafe in amount of EUR 50,000.00 for each such Höhe von EUR 50.000,00 zu zahlen. Für contravention. In cases of intentional vorsätzliche Pflichtverstöße ist die Einrede contraventions the defence of continuation des of the offence is excluded. Any further Fortsetzungszusammenhangs ausgeschlossen. Die Geltendmachung reaching claims for damages shall not be hinausgehender affected hereby. A contractual penalty paid Schadensersatzansprüche bleibt unberührt. shall be applied against any claims for Eine gezahlte Vertragsstrafe ist auf etwaige damage Schadensersatzansprüche contractual penalty shall be the minimum darüber anzurechnen, wobei die Vertragsstrafe insoweit den compensation, whereas the amount of damages. Mindestschaden darstellt. §9 §9 Wechselseitigkeit Reciprocity Sämtliche aus dieser Geheimhaltungsvereinbarung für 7 The PARTNER`s rights and obligations set forth in this Non-Disclosure Stand: 15.12.2015 PARTNER resultierende Rechte und Verpflichtungen gelten wechselseitig auch für BA. (1) Agreement shall apply vice versa for BA. § 10 § 10 Sonstige Bestimmungen Miscellaneous Diese Geheimhaltungsvereinbarung (1) This Non-Disclosure Agreement shall be unterliegt dem Recht der Bundesrepublik governed by the laws of the Federal Deutschland Republic of Germany with the exception of unter Ausschluss der Regelungen des UN-Kaufrechts. the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. (2) Alle Streitigkeiten, Zusammenhang die sich mit im (2) All disputes arising in connection with this dieser Non-Disclosure Agreement or its validity über shall be finally settled in accordance with ihre Gültigkeit ergeben, werden nach der the Arbitration Rules of the German Schiedsgerichtsordnung Deutschen Institution of Arbitration (DIS) without Institution für Schiedsgerichtsbarkeit e.V. recourse to the ordinary courts of law. The (DIS) unter Ausschluss des ordentlichen place of arbitration is Hamburg. The Rechtsweges endgültig entschieden. Der number of arbitrators is three. Geheimhaltungsvereinbarung der oder Ort des Schiedsverfahrens ist Hamburg. Die Anzahl der Schiedsrichter beträgt drei. 8 Stand: 15.12.2015 (3) (4) Diese Geheimhaltungsvereinbarung enthält (3) This Non-Disclosure Agreement contains a eine deutsche und eine englische Fassung. German and an English version. The Die englische Fassung ist lediglich eine English version merely constitutes unverbindliche im convenience translation; in the event of Zweifelsfall ist allein die deutsche Fassung doubt only the German version shall be maßgeblich. authoritative. Änderungen Übersetzung; und Ergänzungen dieser (4) a Amendments and additions to this Non- Geheimhaltungsvereinbarung bedürfen zu Disclosure Agreement shall be valid only if ihrer Wirksamkeit der Schriftform. Dies made in writing. This also applies to any gilt amendment to this written form clause. auch für eine Änderung dieser Schriftformklausel. (5) Sollten einzelne Bestimmungen dieser Geheimhaltungsvereinbarung ganz (5) Should one or more provisions of this Non- oder Disclosure Agreement be or become teilweise nichtig oder unwirksam sein oder invalid or unenforceable, this shall not werden, so wird dadurch die Wirksamkeit affect the validity and enforceability of the der übrigen Bestimmungen nicht berührt. remaining provisions of this Agreement. In Im Falle von Regelungslücken gelten zur case of omissions, these omissions shall be Ausfüllung considered filled by the legally valid rechtlich dieser diejenigen als provisions that the contractual parties vereinbart, welche die Vertragsparteien would have established if they had been nach den wirtschaftlichen Zielsetzungen aware des Vertrages und dem Zweck dieser provisions reflecting the commercial aims Geheimhaltungsvereinbarung of the Non-Disclosure Agreement. hätten, wirksamen Lücken Regelungen vereinbart wenn sie die Regelungslücke gekannt hätten. 9 of the omission, such valid Stand: 15.12.2015 UNTERSCHRIFTEN / SIGNATURES UNTERSCHRIFTEN /SIGNATURES _________________, den / the ___________ _________________,den / the ___________ Ort / Place Ort / Place Datum /Date (BA) Datum /Date (PARTNER) 10 Stand: 15.12.2015 Anlage 1 Gesellschaften der BA-Gruppe Annex 1 Companies of the BA-Group BA Assembly & Turnkey Systems GmbH, Germany BA Assembly & Turnkey Systems GmbH, Germany BA Composites GmbH, Germany BA Composites GmbH, Germany BA Services GmbH, Germany BA Services GmbH, Germany Broetje-Automation UK Ltd., UK Broetje-Automation UK Ltd., UK Broetje-Automation USA, Inc., USA Broetje-Automation USA, Inc., USA Changzhou Broetje-Automation Equipment Co. Ltd., China Changzou Broetje-Automation Equipment Co. Ltd., China Compose 2 Compete GmbH, Germany Compose 2 Compete GmbH, Germany M-TECHNOLOGY FAB AERO, France M-TECHNOLOGY FAB AERO, France Shanghai Broetje-Automation Equipment and Trading Co. Ltd., China Shanghai Broetje-Automation Equipment and Trading Co. Ltd., China 11