I. Vertraulichkeitsvereinbarung Confidentiality Agreement

Transcription

I. Vertraulichkeitsvereinbarung Confidentiality Agreement
I. Vertraulichkeitsvereinbarung
Confidentiality Agreement
Vertraulichkeitsvereinbarung
Confidentiality Agreement
zwischen
between
[Firma, die die vertraulichen Infos erhält]
[Company receiving confidential information]
– im Folgenden X genannt –
– hereinafter referred to as X –
und
and
…
[Firma, die die vertraulichen Infos herausgibt]
[Company giving confidential information]
– im Folgenden Y genannt –
– hereinafter referred to as Y –
Präambel
Preamble
X ist im Bereich … tätig und stellt … her und vertreibt
diese weltweit.
X operates in … and distributes the same worldwide.
Y ist im Bereich … tätig und stellt u. a. … her.
Y operates as .. and manufactures ….
Die Verbesserung von Prozessen und Abläufen
zwischen beiden Unternehmen erfordert einen
tiefgreiferenden Austausch von Informationen.
The improvement of processes between both
companies requires a deeper exchange of information.
Dies vorausgeschickt
folgendes:
Therefore, the Parties agree as follows:
vereinbaren
die
Parteien
§ 1 Vertraulichkeit
§ 1 Confidentiality
(1) Vertrauliche Informationen im Sinne dieses Vertrags
sind alle Informationen, die sich entweder aus
Unterlagen (wie zum Beispiel Zeichnungen, Modelle,
usw. - einschließlich solcher in elektronischer Form)
ergeben, die Y von X übermittelt wurden oder die
während Besprechungen offen gelegt wurden.
(2) Y verpflichtet sich, Vertraulichkeit über alle
vertraulichen Informationen zu wahren und diese Dritten
nicht offen zu legen. Y verpflichtet sich überdies,
vertrauliche Informationen lediglich zum Zweck dieses
Vertrages zu verwenden.
(1) Confidential Information within the meaning of this
Agreement shall be all information either arising from
documents (e.g. drawings, models and construction
concepts - including in electronic form) provided by X to
Y or disclosed during joint meetings.
(3) Y ist berechtigt, seinen Arbeitnehmern vertrauliche
Informationen offen zu legen. Der Umfang der
Offenlegung beschränkt sich dabei auf ein solches Maß,
wie es zum Zweck dieses Vertrages notwendig ist. Y legt
dem mit vertraulichen Informationen befassten
Arbeitnehmer durch schriftlichen Vertrag die gleiche
Verpflichtung zur Vertraulichkeit auf, die Y selbst mit
vorliegendem Vertrag eingeht.
(4) Zur Erreichung des Vertragszwecks können
vertrauliche Informationen auch an Dritte weitergegeben
werden, sofern X zuvor schriftlich zustimmt. Im Falle der
Offenlegung vertraulicher Informationen legt Y die von
ihm eingegangenen Verpflichtungen zur Geheimhaltung
den Personen oder Gesellschaften schriftlich auf, denen
vertrauliche Informationen oder Leistungen aus diesem
(2) Y undertakes to maintain strict confidentiality with
regard to any confidential information and not to
disclose such information to third parties. Moreover, Y
undertakes to use Confidential Information exclusively
for the purpose of this contract.
(3) Y shall be entitled to disclose Confidential
Information to its employees, however, only to the
extent necessary to the purpose of this contract.
Moreover, Y shall, by written agreement, impose upon
the employee dealing with confidential information the
same confidentiality obligation to which Y is bound by
this Agreement.
(4) In order to achieve the object of this Agreement,
Confidential Information may also be disclosed to third
parties provided that X has given its prior written
consent. In the event of disclosure of Confidential
Information, Y shall impose, in written form, the
confidentiality obligation undertaken by it upon such
1/6
Vertragswerk durch die Vertragsparteien anvertraut
werden. Die Übertragung der Verpflichtung zur
Geheimhaltung von Y auf den Dritten begründet einen
echten Vertrag zu Gunsten von X. Y haftet daneben
gesamtschuldnerisch für die Einhaltung dieser
Vertraulichkeitsvereinbarung durch den Dritten.
individuals or companies whom the Parties entrust with
Confidential Information or work under this Agreement.
The imposition of the confidentiality obligation upon
such third party by Y shall constitute an agreement for
the benefit of X with recourse. In addition, Y shall be
jointly and severally liable for compliance by the third
party with this Confidentiality Agreement.
(5) Diese Vereinbarung gestattet dem Nutzer lediglich
die Nutzung der übermittelten Unterlagen jeglicher Form.
Weitere Rechte oder Berechtigungen, insbesondere eine
Erweiterung der Befugnisse des Nutzers aus anderen
Verträgen oder eine Stellung als Gebietsvertreter oder
Exklusivvertreter,
sind
mit
Abschluss
dieser
Vereinbarung nicht verbunden.
(5) The foregoing confidentiality obligation allows the
user
(6) Die vorstehende Vertraulichkeitsverpflichtung ist für Y
auf unbestimmte Zeit rechtlich bindend.
(6) The foregoing confidentiality obligation shall be
legally binding for Y for an unlimited period.
§ 2 Ausnahmen
von
Vertraulichkeitsverpflichtung
§ 2 Exemptions
confidentiality
der
solely the use of the forwarded documents in any
format. It does not give any further rights or claims to
the user, especially is there no expansion of rights and
claims intended which result from other contracts. This
agreement does not transmit a position of regional
repre-sentative or exclusive representative.
from
the
undertaking
of
Die vorgenannten Verpflichtungen finden insoweit keine
Anwendung, als Y beweisen kann, dass diese
vertraulichen Informationen in rechtmäßiger Weise
The obligations specified above shall not apply to the
extent to which Y can prove that such Confidential
Information was lawfully


zum Zeitpunkt der Offenlegung öffentlich zugänglich
waren oder danach öffentlich zugänglich geworden
sind,
available to the general public at the time of disclosure
or became available to the general public thereafter,
der
empfangenden
Vertragspartei
ohne
Vertraulichkeitsverpflichtung von einem Dritten offen
gelegt wurden,
disclosed to the receiving Party by a third party without
any obligation of confidentiality,
zum Zeitpunkt der Offenlegung bereits im Besitz der
sie empfangenden Vertragspartei oder ihr bekannt
waren,
already in the possession of or known to the receiving
Party at the time of disclosure,
von der empfangenden Vertragspartei unabhängig von
den vertraulichen Informationen entwickelt wurden,
oder
developed independently by the receiving Party of the
Confidential Information, or
von der empfangenden Vertragspartei in einem
Gerichts- und/oder Verwaltungsverfahren offen gelegt
werden mussten.
required to be disclosed by the receiving Party in a
judicial or administrative proceeding.
§ 3 Rückgabe/Vernichtung von Unterlagen
§ 3 Return/destruction of documents
(1) Y hat ein Jahr nach Wirksamkeit der vorliegenden
Vereinbarung sämtliche Dokumente und Unterlagen,
welche vertrauliche Informationen im vorgenannten
Sinne enthalten und sämtliche Kopien hiervon auf
Verlangen an X zurückzugeben. Diese Verpflichtung
entfällt im Falle einer erzielten Zusammenarbeit.
(1) Y shall return all documents and records containing
Confidential Information within the meaning as defined
above and all copies thereof to X at the latter’s request
within one year after this agreement has become
effective. This obligation does not apply in case of
cooperation.
(2) Der Begriff Dokumente umfasst hierbei auch
Disketten und sonstige Datenträger gleich welcher Art.
Im Falle von nicht herausgabefähigen Datenträgern, wie
Festplatten o. ä. sind die entsprechenden Daten über
Vertrauliche Informationen auf Verlangen von X durch Y
zu löschen oder in sonstiger Weise zu vernichten. Y wird
auf Verlangen von X unverzüglich schriftlich bestätigen,
dass entsprechend der vorstehenden Verpflichtung
sämtliche Dokumente und Unterlagen herausgegeben
bzw. gelöscht oder vernichtet worden sind.
(2) For this purpose, the term documents shall also
include floppy disks and any other kind of data carriers.
In the event of data carriers incapable of being
surrendered, such as hard disks etc., Y shall delete or
otherwise destroy the relevant data relating to
Confidential Information at the request of X. At the
request of X, Y shall confirm in writing without undue
delay that all documents and records have been
returned or, as the case may be, deleted or destroyed in
accordance with the obligation stipulated above.
§ 4 Öffentliche Bekanntmachung
§ 4 Public notes
Die öffentliche Bekanntmachung einer etwaigen
Kooperation und Verhandlungen hierüber oder eine
sonstige Offenlegung gegenüber unbeteiligten Dritten ist
nur mit vorheriger schriftlicher Zustimmung der jeweils
anderen Partei zulässig.
Information about any possible cooperation or about
the meetings and negotiations in respect thereof may
only be made known publicly or otherwise disclosed to
uninvolved third parties with the prior written consent
of the respective other Party.
§ 5 Vorbehalt
Eigentum
§ 5 Reservation of all rights, intellectual Property
sämtlicher
Rechte,
gesistiges
(1)
(1)
X behält sich an den aufgrund dieser Vereinbarung zur
Verfügung gestellten vertraulichen Informationen und
hiermit zusammenhängenden Unterlagen alle Rechte
gleich welcher Art einschließlich aller Urheber- und
Nutzungsrechte und das Recht zur Anmeldung von
Kennzeichenrechten oder sonstigen gewerblichen
X reserves all rights of whatever kind in the Confidential
Information made available on the basis of this
Agreement and any documents pertaining thereto,
including all copyrights and rights of use as well as the
right to apply for registration of rights in marks or any
3/6
Schutzrechten gleich welcher Art vor. Durch diese
Vereinbarung bzw. die Übergabe von vertraulichen
Informationen oder Unterlagen an Y werden keinerlei
Eigentums-, Lizenz-, Nutzungs- oder sonstige Rechte
zugunsten von Y oder sonstiger Dritter eingeräumt. Für
den Erwerb entsprechender Rechte ist eine gesonderte
Vereinbarung erforderlich.
(2)
Y ist alleine und ausschließlich hinsichtlich aller
Erfindungen, Verbesserungen, know-how berechtigt, die
während
der
Laufzeit
dieser
Vertraulichkeitsvereinbarung
allein
durch
Y,
Tochtergesellschaften von Y, oder Angestellte von Y
erarbeitet wurden. Y wird X hierüber unverzüglich
informieren.
other industrial property rights of whatever kind. This
Agreement and/or the submission of Confidential
Information or documents to Y does not constitute a
grant of ownership or license rights or rights of use, or
any other rights to Y or any third party. In order to
acquire such rights, a separate agreement must be
concluded.
(2)
Y shall have and retain sole and exclusive, right, title and
interest to all inventions, improvements, know-how which
are made or developed during the term solely by Y, its
Affiliates, and/or its employees. Y shall promptly inform X
about any such inventions, improvements, know-how.
(3)
X ist alleine und ausschließlich hinsichtlich aller
Erfindungen, Verbesserungen, know-how berechtigt, die
während
der
Laufzeit
dieser
Vertraulichkeitsvereinbarung
allein
durch
X,
Tochtergesellschaften von X, oder Angestellte von X
erarbeitet wurden. X wird Y hierüber unverzüglich
informieren.
(4)
Y und X sind hinsichtlich aller Erfindungen,
Verbesserungen und know-how gemeinsam berechtigt,
soweit
dieser
während
der
Laufzeit
dieser
Verschwiegenheitsvereinbarung gemeinsam von Y und
X, ihrer Tochtergesellschaften, oder ihrer Angestellten
entwickelt wurden, und soweit dies gemeinsame
Entwicklungsarbeiten betrifft.
(3)
X shall have and retain sole and exclusive, right, title and
interest to all inventions, improvements, know-how which
are made or developed during the term solely by X, its
Affiliates, and/or its employees. X shall promptly inform Y
about any such inventions, improvements, know-how.
(4)
Y and X shall have and retain jointly all right, title and
interest to all inventions, improvements know-how, which
are made or developed during the Term jointly by Y and
X, their Affiliates, or their employees, in connection with
any collaborative development effort(s).
§ 6 Hinweis auf §§ 17 ff. UWG
§ 6 Reference to secs. 17 et seq. UWG
Den Parteien ist bekannt, dass die Verletzung von
Betriebs- und Geschäftsgeheimnissen nach den §§ 17,
18 UWG strafbar ist und mit Freiheitsstrafe bis zu fünf
Jahren geahndet werden kann.
The Parties acknowledge that a breach of business and
trade secrets pursuant to secs. 17, 18 of the German
Unfair Competition Act [Gesetz gegen den unlauteren
Wettbewerb – UWG] is a criminal offence punishable by
imprisonment of up to five years.
§ 7 Vertragsstrafe
§ 7 Contractual penalty
Y verpflichtet sich, für jeden Fall des Verstoßes gegen
die Verpflichtungen aus § 5 eine Vertragsstrafe in Höhe
von EUR 100.000 (in Worten:Einhunderttausend Euro)
an
X
zu
bezahlen.
Die
Einrede
des
Fortsetzungszusammenhangs ist ausgeschlossen. Bei
Dauerverstößen gilt jede angefangene Woche der
Zuwiderhandlung als ein gesonderter Verstoß. Darüber
hinausgehende
Schadenersatzansprüche
bleiben
unberührt. Eine gezahlte Vertragsstrafe ist auf etwaige
Schadenersatzansprüche anzurechnen.
Y undertakes to pay to X a contractual penalty in the
amount of EUR 100.000 (in words:
Onehundredthousand euros) for each breach of its
obligations deriving from sec. 5. The defence of
continuation of the offence is excluded. In the event of
a continuing breach, each commenced week of such
breach shall be deemed a separate breach. Any further
reaching claims for damages shall not be affected
thereby. A contractual penalty paid shall be applied
against any damage compensation claims that may
exist.
§ 8 Mitteilungen
§ 8 Notices
Alle Erklärungen und andere Mitteilungen im Rahmen
dieses Vertrags erfolgen schriftlich per E Mail, Post oder
Kurierdienst an die folgenden Adressen:
All declarations or other notices within the context of
this Agreement shall be made in writing by email, post
or courier to the following addresses:
An X:
To X:
…
An Y:
To Y:
…
oder an solche Personen oder Adressen, die eine Partei
der anderen Partei in der Zukunft schriftlich anzeigt.
Jegliche Kommunikation und Mitteilungen erfolgen auf
Deutsch (gegebenenfalls: Englisch).
or to such other persons or addresses as one Party may
specify to the respective other Party in writing in the
future. Any communication or notices shall be effected
in German (and/or English, if applicable).
§ 9 Wirksamkeitsdatum
§ 9 Effective date
Wirksamkeitsdatum dieses Vertrags ist der Tag, an dem
er von der letzten Vertragspartei unterzeichnet wird.
The effective date of this Agreement shall be the day on
which it is signed by the last Party.
§10 Verschiedenes
§ 10 Miscellaneous
(1) Auf den Vertrag findet deutsches Recht Anwendung.
(1) This Agreement shall be governed by German law. In
5/6
Im Falle von Abweichungen zwischen der deutschen und
englischen Fassung gilt nur die deutsche Fassung.
the event of any inconsistency between the german
and the english version, only the german version shall
apply.
(2) Werktage im Sinne dieses Vertrags sind alle Tage
von Montag bis Freitag.
(2) Business days within the meaning of this Agreement
shall be all days from Monday to Friday.
(3) Changes and amendments to this Agreement must
be made in writing in order to be valid. This shall also
apply to any amendment of this requirement for
written form.
(4) Any rights established under this Agreement may
only be waived in writing.
(5) This Agreement contains all agreements made
between the Parties in respect of the subject matter
hereof and shall supersede all previous provisions
agreed between the Parties in respect of the subject
matter hereof. No ancillary agreements to this
Agreement have been made.
(6) Should any provision of this Agreement be or
become invalid, ineffective or unenforceable, the
remaining provisions shall remain valid. The Parties
undertake to replace the invalid, ineffective or
unenforceable provision by a valid, effective and
enforceable provision which comes as close as possible
to the economic interests of the Parties. This shall also
apply in the event of a contractual gap.
(7) The District Court of Stuttgart shall have jurisdiction
over all disputes arising from or in connection with this
Agreement.
(3) Änderungen und Ergänzungen dieses Vertrages
bedürfen der Schriftform. Dies gilt auch für eine
Änderung dieses Schriftformerfordernisses.
(4) Jeder Verzicht auf eines der durch diesen Vertrag
begründeten Rechte muss schriftlich erfolgen.
(5) Dieser Vertrag enthält sämtliche Vereinbarungen in
Bezug auf den Gegenstand dieses Vertrags und ersetzt
alle bisherigen Bestimmungen, die zwischen den
Parteien vereinbart wurden in Bezug auf den
Gegenstand dieses Vertrags. Nebenabreden zu diesem
Vertrag sind nicht getroffen.
(6) Sollte eine Bestimmung dieses Vertrags ungültig,
unwirksam oder undurchsetzbar sein oder werden, so
bleiben die übrigen Bestimmungen wirksam. Die
Parteien vereinbaren, die ungültige, unwirksame oder
undurchsetzbare Bestimmung durch eine gültige,
wirksame und durchsetzbare Bestimmung zu ersetzen,
die den wirtschaftlichen Interessen der Parteien am
ehesten entspricht. Dies gilt auch im Falle einer
Vertragslücke.
(7) Für alle Streitigkeiten, die aus diesem Vertrag
entstehen, wird die Zuständigkeit des Landgerichts
Stuttgart vereinbart.
___________________________
Ort, Datum
_______________________
Place, date
___________________________
Unterschrift
________________________
Signature