NICOL DAVID MALACCA MISS MALAYSIA
Transcription
NICOL DAVID MALACCA MISS MALAYSIA
malaysia insights 11/ 2014 G L I SH DE CH EN al u g n i l bi UTS Top of the World NICOL DAVID MALACCA MISS MALAYSIA World Heritage Ready for the World www.malaysia-insights.de 11/2014 1 Besuchen Sie uns auf www.mida.gov.my oder schicken Sie uns eine E-Mail an [email protected] Malaysian Investment Development Authority (MIDA) Frankfurt Platz der Einheit 1, Kastor-Hochhaus, 17. Etage 60327 Frankfurt am Main, Germany Tel: +49 (0)69 7680 708-0 Fax: +49 (0)69 7680 708-20 2 11/2014 www.malaysia-insights.com EDITORIAL Malaysia is a beautiful country. It is richly blessed with breathtaking landscapes as well as cosmopolitan cities, with ancient rain forests, that are among the world’s oldest and endless sandy beaches. It also has a well developed infrastructure, besides being a brilliant place for doing trade and business, especially for foreign investors and buyers. Apropos buying: Malaysia is a shopping paradise, too, for all kinds of things at very affordable prices. But what makes Malaysia so special in the first place are its hospitable inhabitants with their obliging yet unobtrusive ways that make every visitor immediately feel welcome. During the last 57 years of independence the Malaysians shaped their country—that had been ruled by colonialists for many centuries—to a modern nation with a very clear focus: to become a highly developed nation by 2020. But although there are many reasons that speak for Malaysia as a destination to travel to, as a source for business relations and, for a growing number of foreigners, even as a (second) residence it is quite unknown to many Europeans. With every new issue malaysia insights aims to help changing this. Four times a year malaysia insights as well as the associated website www.malaysia-insights.com would like to invite you getting to know people and places a bit better. Wishing you an enjoyable read, Malaysia ist ein wunderschönes Land. Es verzaubert mit atemberaubenden Landschaften genauso wie mit kosmopolitischen Städte, mit Regenwäldern, die zu den ältesten der Welt gehören und endlosen Sandstränden. Es verfügt aber auch über eine gut ausgebaute Infrastruktur, außerdem ist es ein hervorragendes Land für Handel und Wirtschaft, gerade auch für ausländische Investoren und Einkäufer. Apropos Einkaufen: Malaysia ist auch ein Shoppingparadies, das mit sehr günstigen Preisen lockt. Was Malaysia aber vor allem liebenswert macht, sind seine gastfreundlichen Einwohner, die jedem Besucher durch ihre hilfsbereite, offene und doch unaufdringliche Art das Gefühl vermitteln, willkommen zu sein. Es sind diese Menschen, die ihr Land, das viele Jahrhunderte lang von Kolonialherren beherrscht wurde, in den vergangenen 57 Jahren, die seit der Unabhängigkeit vergangen sind, zu einer modernen Nation geformt haben, mit dem klar formulierten Ziel, bis 2020 zu den hochentwickelten Ländern aufschließen zu können. Doch obwohl vieles für Malaysia spricht, sowohl als Reiseland, als Handelsplatz und für immer mehr Ausländer auch als (Zweit-)Wohnsitz, ist es vielen Europäern kaum bekannt. malaysia insights möchte dazu beitragen, dies zu ändern. Vier mal im Jahr möchte Sie malaysia insights ebenso wie die begleitende Website www.malaysia-insights.de dazu einladen, Land und Leute ein bisschen besser kennen zu lernen. Viel Spaß beim Lesen wünscht Ihnen Uwe Fischer chief editor and publisher Uwe Fischer Chefredakteur und Herausgeber www.malaysia-insights.de 11/2014 3 Malaysia Malaysia at at a Glance a Glance Capital and Capital and largest largest city: city: KualaLumpur Kuala Lumpur (1,588,750 (1,588,750 citizens) citizens) SeatofofGovernment: Seat Government: Putrajaya Putrajaya Officiallanguages: Official languages: Malaysian Malaysian Malay Malay (Bahasa (Bahasa Malaysia) Malaysia) Officialscript: Official script: Malay(Latin) Malay (Latin) alphabet alphabet Recognised Recognised languages: languages: English English Ethnicgroups: Ethnic groups: 50.4% Malay, 50.4% Malay, 23.7% 23.7% Chinese, Chinese, 11.0%Indigenous, 11.0% Indigenous, 7.1% 7.1% Indian, Indian, 7.8%7.8% otherother Systemof System ofGovernment: Government: Federal Federal parliamentary, parliamentary, constitutional constitutional monarchy, monarchy, Elective monarchy Elective monarchy King:Abdul King: AbdulHalim Halim Prime PrimeMinister: Minister: Najib NajibTun TunRazak Razak Area:329,847 Area: 329,847km2 km2 Population: 30,284,000 30,284,000(2014 (2014 estimate) estimate) Currency: Currency: Ringgit Ringgit Time Time zone: zone: MST (UTC+8) (UTC+8) Calling Callingcode: code: +60 +60 West Malaysia (Peninsular Malaysia) 4 11/2014 www.malaysia-insights.com Malaysia Malaysia aufauf einen einen BlickBlick Hauptstadt: Hauptstadt: Kuala Kuala Lumpur Lumpur(1.588.750 (1.588.750 Einwohner) Einwohner) Regierungssitz:Putrajaya Regierungssitz:Putrajaya Landessprache: Landessprache: Malaysisch Malaysisch (Bahasa (Bahasa Malaysia) Malaysia) Schriftsystem: Schriftsystem: Malaysisches Malaysisches (Lateinisches) (Lateinisches) Alphabet Alphabet Offizielle Offizielle Zweitsprache: Zweitsprache: Englisch Englisch Ethnische Ethnische Gruppen: Gruppen: 50,4 50,4 % Malayen, Malayen, 23,7 23,7 % Chinesen, % Chinesen, 11,0 11,0 % Indigene Indigene Völker, Völker, 7,1 % 7,1 Inder, % Inder, 7,8 % andere 7,8 % andere Staatsform: Staatsform:Föderale, Föderale,parlamentarische parlamentarische Wahlmonarchie Wahlmonarchie König: König: Abdul Abdul Halim Halim Premierminister: Premierminister: Najib Najib Tun TunRazak Razak Fläche:329.847 Fläche:329.847 km² km² Einwohnerzahl: Einwohnerzahl: 30.284.000 30.284.000 (Schätzung (Schätzung 2014) 2014) Währung: Währung: Ringgit Ringgit Zeitzone: Zeitzone: MST MST(UTC+8) (UTC+8) Internationale Internationale Vorwahl: Vorwahl: +60 +60 East Malaysia www.malaysia-insights.de 11/2014 5 Jazz In Penang Miss Malaysia 2014 Bona, Laila Biali and World Heritage Malacca many others performing Present and past in from Kuching jazz by the beach Malacca. took over reign Carmen Souza, Richard A young lady INHALT CONTENT 9 10 15 Jazz in Penang Weltkulturerbe Malakka Miss Malaysia 2014 Carmen Souza, Richard Vergangenheit Eine junge Lady Bona, Laila Biali und und Gegenwart in aus Kuching viele andere geben sich Malakka. übernimmt die die Ehre Regentschaft Malaysia’s economy still booming Top Of The World Shoe Industry Steps Up Dato’ Sri Mustapa Nicol David is Malaysian shoe Mohamed, Malaysia’s the world’s most exports to Europe Minister of Trade and successful female are increasingly Industry in Germany squash player successful 16 Malaysias Industrie brummt 20 24 Weltklasse Nicol David ist Dato’ Sri Mustapa die erfolgreichste Malaysische Mohamed, Malaysias Squashspielerin Schuhexporte Minister für Handel und der Welt nach Europa Industrie in Germany 6 Schuhindustrie feiert Erfolge 11/2014 www.malaysia-insights.com boomen Networking for German-Malaysian Exchange A Date with Chef Adu The GMRT is a new Portrait of one of Medical Devices From Malaysia business platform in Malaysia’s most famous Worldwide exports on Germany chefs the rise 26 31 Netzwerk für Deutsch-Malaysischen Austausch Zu Gast bei Chef Adu 34 Medizinische Produkte aus Malaysia Ein malaysischer Spitzenkoch stellt sich vor Der GMRT ist eine noch junge Signifikanter Business-Plattform Exportzuwachs Merdeka Malaysia celebrates 57th National Day in Kuala Lumpur 36 Merdeka 38 39 Upcoming Events Veranstaltungen Quiz Impressum Malaysia zelebriert seinen 57. Nationalfeiertag in Kuala Lumpur www.malaysia-insights.de 11/2014 7 Waves lapping against rocks in Pandak Beach, Terengganu Wellenspiel an den Felsen vor dem Pandak Beach in Terengganu 8 11/2014 www.malaysia-insights.com Crystal Bowersox Monoswezi Jo Young Deok Trio Jazz By The Beach in Penang Once again, the Island of Penang comes alive with music with the 11th edition of the Penang Island Jazz Festival (PIJF), to be held from 4th to 7th December 2014! Performers for this year’s “Jazz By The Beach” stage (Saturday, 6th and Sunday, 7th December) include the Richard Bona Group, Carmen Souza, Crystal Bowersox, Laila Biali Trio, Monoswezi, the Fresh Dixie Project, Jo Yeong Duk Trio, JazzHats & Ray featuring Man Kidal and others. Such as the Germany-based trio CNIRBS: The musicians mix wild improvisation and complex global rhythms, bonding folkloristic drinking music, free spheres and solid beats fueled by electronic frequencies. Supporting musical related activities held during the period of the festival are, among others, workshops, exhibitions and the “Island Music Forum Sessions”. Some of the Speakers for this year’s “Island Forum Sessions” include Professor Tony Whyton (Director of the Salford Music Research Research Centre at University Salford UK) and Victor Kye (Assistant Artistic Director of Jarasum International Jazz Festi- Einmal mehr wird die Insel Penang das Mekka für JazzFans in Malaysia: die 11. Ausgabe des Insel Penang Jazz Festivals findet vom 4. bis 7. Dezember 2014 statt! Mit dabei sind am Samstag, den 6. und Sonntag, den 7. Dezember internationale Jazzgrößen, die sich unter dem Motto „Jazz By The Beach“ die Ehre geben, darunter die Richard Bona Group, Carmen Souza, Crystal Bowersox, Laila Biali Trio, Monoswezi, the Fresh Dixie Projekt, Jo Yeong Duk Trio sowie die JazzHats & Ray featuring Man Kidal. Zum Beispiel das in Deutschland beheimatete Trio CNIRBS: Dessen Musiker mischen wilde Improvisationen, rhythmisch komplexe WelCNIRBS © Babette Brandenburg tmusik, augenzwinkernde Anleihen aus Volksmusik, freie Passagen und solide Beats, befeuert von elektronischen Frequenzen. val, Gwangju World Music Festival and Jarasum Rhythm & Neben den Konzerten gibt es auf dem PIJF aber auch Workshops, Ausstellungen und die „Island Music Forum Sessions“. Als Referenten sind Professor Tony Whyton (Direktor des Salford Musikforschung Forschungsstelle an der Universität Salford in Großbritannien) und Victor Kye (Assistentin Künstlerischer Leiter des Jarasum International Jazz Festival, Gwangju World Music Festival und Jarasum Rhythm & BBQ Festival) eingeladen. BBQ Festival). Richard Bona © Hertfelder www.penangjazz.com www.malaysia-insights.de 11/2014 9 Weltkulturerbe Malakka Keine andere Stadt in Malaysia hat so eine bewegte Vergangenheit wie Malakka. Das kulturelle Erbe prägt die Stadt auch heute noch, überall sind Zeugnisse der niederländischen, portugiesischen und britischen Kolonialzeit zu bestaunen. Gelegen im gleichnamigen Bundesstaat an der Straße von Malakka ist die historische Stadt in gut zwei Stunden von der Hauptstadt Kuala Lumpur erreichbar und eignet sich perfekt für einen Tagesausflug. 2008 von der UNESCO offiziell zum Weltkulturerbe erklärt, war Malakka in der frühen Geschichte durch die Straße von Malakka ein wichtiges Handelszentrum für Geschäftsleute aus China und Indien, später auch aus Europa. Gehandelt wurde mit Gewürzen, Gold, Seide, Opium, Tabak oder Tee. Bis zum 15. Jahrhundert war Malakka eine chinesische Kolonie, dies spiegelt sich vor allem im Stadtbild wider. Das genaue Gründungsdatum ist unbekannt, aber es muss um Blumengeschmückte Dreiräder zum Mieten vor der Christ Church, das Jahr 1390 herum gewesen einer populären Touristenattraktion. sein. Zu jener Zeit soll ParamesFlower decorated tricycles for hire in front of the Christ Church, a popular wara, der Herrscher Sumatras, historic tourist attraction in Melaka. von Eroberern aus seinem Reich vertrieben worden sein und auf der Flucht in einem Fischerdorf auf der gegenüberliegenden Seite der Meeresenge Unterschlupf gefunden haben. Dort gründete er die Stadt „Melaka“, die aufgrund ihrer günstigen Lage und des ganzjährig befahrbaren Hafens sehr schnell zu einem florierenden Handelszentrum wurde. 10 11/2014 Im 15. Jahrhundert wurde Malakka von den Portugiesen erobert, später von den Niederländern, dann von den Briten übernommen. Die Prägung der verschiedenen ethnischen Gruppen zeigt sich in der Architektur der historischen Stadt. Es gibt einen Portugiesischen Platz, die portugiesische Ruine „A’Famosa“, das niederländische Stadthuys auf dem roten Platz, Chinatown und viele Kirchen, Moscheen und Tempel. Zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten in der Altstadt führen die Hinweisschilder zum „Heritage Trail“. Am Town Square und am Flussufer finden sich die meisten Überbleibsel der Vergangenheit. Alle Sehenswürdigkeiten sind gut zu Fuß zu erreichen. Besucher der pulsierenden Stadt sollten aber auf keinen Fall die 45-minütige Bootstour entgehen lassen, die mitten durch die Innenstadt führt, vorbei an alten Lagerhäusern, bunt bemalten Wohnhäusern, historischen Brücken und der Villa „Sentosa“, einem typischem „Malay House“, das man auch besichtigen kann. Das ganze Jahr über gibt es jede Menge Veranstaltungen am und auf dem Malakka-Fluss, die Besucher aus der ganzen Welt anziehen. Beispielsweise das bunte „Melaka International River Festival“ mit fast 100 Veranstaltungen und jeder Menge Attraktionen wie Drachenboot-Wettfahrten oder die King & Queen Schlangenshow. Außerdem werden traditionelle malaysische, indische und portugiesische Darbietungen gezeigt. www.malaysia-insights.com Christ Church (Anglican Church) © Rudolph.A.furtado, Public domain/Wikimedia Commons Christuskirche (Anglikanische Kirche) © Rudolph.A.furtado, Public domain/Wikimedia Commons World Heritage Malacca No other city in Malaysia has a history as colorful as Malacca. Even today the cultural heritage characterises the city, with architectural witnesses of the former Portuguese, Dutch and British colonial rulers all around. Located in the eponymous Federal state at the Straits of Ma- The exact founding date of Malacca was not recorded, but a lacca the historical city can be reached in a two hours drive good guess would be around 1390. At that time Parameswara, from Kuala Lumpur, making it a perfect destination for a day the emperor of Sumatra had to flee from conquerors, and on trip. Malacca, which was officially declared world cultural her- his escape he found shelter in a fishermen’s village across the itage by UNESCO in 2008, used to be an important business center in the olden days, due to its location at the Straits of Malacca, attracting traders from China and India, afterwards from Europe as well. Trade goods were, among others, spices, gold, satin, opium, tabacco and tea. Until the 15th century Malacca was a chinese colony, which also contributed its share to the city’s colorful architecture. Beautifully decorated bicycle taxis. Behind: Proclamation of Independence Memorial, set up in 1985 in the former Malacca Club building built in 1912. © think4photop, www.shutterstock. Mit Blumen verzierte Fahrradtaxtis vor dem “Proclamation of Independence Memorial”-Museum, das 1985 im ehemaligen Malacca Club Gebäude (1912) eingerichtet wurde. © think4photop, www.shutterstock. 11/2014 11 A’Famosa ...is a small remainder of a huge fortress built in 1511 by the Portuguese who invaded Malacca and took over control. In order to c o n s o l i d at e their gains they built the fortress and extended it in 1586. In 1641 when the Dutch drove the Portuguese out of Malacca the fort changed hands, and again in the early 19th century when the Dutch handed it over to the British to prevent it from falling into the hands of France. The English were reluctant of maintaining the fortification and ordered its destruction in 1806. Four years later the fort was almost totally demolished except for a single gate, when Sir Stamford Raffles, the founder of modern Singapore, visited Malacca and intervened further destruction. © Shutterstock.com © Tooykrub, Shutterstock.com © Tooykrub, Shutterstock.com © Elena Mirage, Shutterstock.com ... ist ein kleiner Teil einer einst mächtigen Festung, die 1511 von den Portugiesen errichtet wurde. Um Ihren Landgewinn zu verteidigen, errichteten sie die Festung und bauten sie 1586 weiter aus. 1641 wurden die Portugiesen von den Holländern verdrängt, die darauf hin Malacca und die Festung in Beschlag nahmen. Anfang des 19 Jahrhunderts übergaben die Niederländer die Herrschaft an die Briten, um zu verhindern, dass Malacca in die Hände der Franzosen fiel. Die Engländer hatten allerdings kein Interesse an dem Fort und begannen mit dem Abriss. Vier Jahre später, die Festung war bis auf ein Tor vollständig zerstört, besuchte Sir Stanford Raffles, der Gründer des modernen Singapur, Malacca und setzte durch, das dieses erhalten bleiben sollte. Picture sources: Map “Malacca 1630” Licensed under Public domain via Wikimedia Commons , Inscript: Shahril, Shutterstock.com , Fort: shutterstock.com 12 11/2014 www.malaysia-insights.com sea. It was there where he founded the sultanate “Melaka”, which soon became a magnet for international traders. Not only was it located at the narrowest point of the Straits but also accessible in all seasons. Having been a Malay sultanate until the 15th century, Malacca was conquered by the Portuguese, later by the Dutch and the British. The influence of the diverse ethnical groups is still vivid in the architecture of the historical city that features, St. Francis Xavier statue in St. Francis Xavier Statue front of the St. Paul museum. vor dem St. Paul Museum. Francis Xaver was one of the 7 founders of the Society of Jesus and the first Jesuit missionary. In Malacca he served St. Paul’s Church and helped establishing St. Paul’s College. This was most likely the first school in the modern sense on the Malay peninsula. Francis Xaver war einer der sieben Gründer des Jesuiten-Ordens und dessen erster Missionar. In Malacca diente er in der St. Paul’s Church und gründete das St. Paul’s College, das als Malaysias erste Schule im modernen Sinne gilt. among others, a Portuguese square, the ruins of the fortress “A’Famosa”, the Dutch Stadthuys, Chinatown and many churches, mosques and temples. Most sightseeing attractions are within walking distance located in the city. However, visitors of Malacca should not miss a boat tour that takes approximately 45 minutes and leads right through the historical center of the town, passing colorful painted buildings, historical bridges and the villa “Sentosa”, a typical Malay house that can also be visited. Throughout the year many events and attractions taking place around the river draw visitors from all over the world. One of these is the „Melaka International River Festival“ which is held annually and comprises almost 100 events, such as a dragon boat contest, the King & Queen snake show as well as traditional Malaysian, Indian and Portuguese shows. www.malaysia-insights.de 11/2014 13 City of Museums Stadt der Museen The Maritime Museum Phase One (Muzium Samudera Fasa Das Maritim Museum Phase One (Muzium Samudera Satu) is a replica of the ‘Flor de Fasa Satu) ist ein Nachbau La Mar’, a flagship of the famous der ‘Flor de La Mar’, einem Portuguese conqueror, Alfonso d’ Flaggschiff des portugiesiAlbuquerque. The original ‘Flor schen Eroberers Alfonso de La Mar’ sank in 1511 on her d’ Albuquerque. Das Schiff way from Malacca to Portugal sank 1511 auf dem Weg von fully packed with coffers of preMalakka nach Portugal, cious stones, diamonds and gold. vollgepackt mit wertvollen The vessel has never been found, Edelsteinen, Diamanten und making it presumably the richest Gold. Das Wrack wurde © Takashi Images, shutterstock.com vessel ever lost at sea. The museum highlights Melaka’s impor- bis heute nicht gefunden und gilt damit als mutmaßlich tance as an international business centre from the period of wertvollstes Schiff, das irgendwo in den Toefen des Ozeans the Melaka Sultanate, right through the Portuguese, Dutch and schlummert. Das Museum zeigt Malakkas Aufstieg zu British era. einem Zentrum internationalen Handels zu Zeiten des Sultanats, der portugiesischen und holländischen Ära bis hin zur britischen Kolonialherrschaft. The Proclamation of Independence Memorial opened on 31. August 1985, exactly 38 years after Malaysia achieve its independence. The former Malacca Club was originally built in 1912 for the British upper class and the British administrator for various social activities. Today it exhibits manuscripts, videotapes and oth© Elena Mirage, Shutterstock.com er audio and visual collections describing the events leading up to Malaysia’s Independence Day. The Melaka Sultanate Palace is a replica of the 15th century Sultanate Palace that was destroyed in a battle with the Portuguese. It was rebuilt in 1984 to house the Cultural Museum following historical documents about the construction and the architecture. The building is made of hardwood while the roof is made of ‘belian’ wood. No nails were used in the construction of the building, only wooden pegs. 14 11/2014 Das „Proklamation der Unabhängigkeit”-Memorial wurde am 31. August 1985 eröffnet, exakt 38 Jahre nachdem Malaysia uabhängig wurde. Das Gebäude des ehemaligen Malacca Club wurde 1912 für soziale Aktivitäten der Britischen upper class und der Administration errichtet. Heute zeigt es Manuskripte, Videos und andere Medien, die den Weg zur Unabhängigkeit nachzeichnen. Der Melaka Sultanate Palace ist ein Nachbau eines Palasts des 15. Jahrhunderts, der in einer Schlacht mit den Portugiesen vernichtet wurde. 1984 wurde der Palast anhand von historischen Dokumenten, die die Konstruktion und Architektur beschreiben, originalgetreu nachgebaut, um darin das Kulturmuseum einzurichten. Es wurden keine Nägel benutzt, sondern Holzstifte. www.malaysia-insights.com Herzlichen Glückwunsch, Miss Malaysia! Sängerin, Schauspielerin ... und jetzt Miss Malaysia World 2014: Eine junge Dame aus Kuching/ Sarawak vom Volk der Bidayuh ist die erste Schönheit aus der indigenen Bevölkerung, die sich Dewi Liana zusammen mit Veranstalterin Anna Lim. mit dem prestigeträchtigen Dewi Liana (l.) with organiser Anna Lim. Titel “Miss Malaysia” schmücken darf. Am 30. August 2014 wurde sie zur neuen Miss Malaysia Welt 2014 gekrönt. Für die malaysische Öffentlichkeit ist Dewi Liana allerdings keine Unbekannte: Die talentierte junge Frau hatte sich bereits einen Namen als talentierte Opernsängerin gemacht, daneben hat sie als Schauspielerin in diversen malaysischen TV-Serien mitgewirkt. Und erst vor kurzem war sie in den USA, um für Malaysia an einem Wettbewerb der Darstellenden Künste (WCOPA) teilzunehmen, wo sie für ihre Gesangsdarbietungen insgesamt 5 Auszeichnungen abräumen konnte. Eine der ersten Gratulantinnen war Anna Lim, die ihrerseits den Wettbewerb bereits zweimal auf internationaler Ebene gewann und seit 2013 offizielle Veranstalterin des „Miss Malaysia“-Wettbewerbs ist. Für Dewi Liana steht der letzte große Schritt noch bevor: Im Dezember wird sie beim Finale in London teilnehmen, um ihr Land zu vertreten...und vielleicht sogar als Miss World 2014 nach Malaysia zurückzukehren. Photo © Dato’ Anna Lim Congratulations, Miss Malaysia! Singer, Actor…and now Miss Malaysia World 2014: Hailing all the way from Kuching, Sarawak, a young lady of Bidayuh ancestry is the first Dayak beauty to win the prestigious title of “Miss Malaysia”. Dewi Liana Seriestha was crowned the new Miss Malaysia World 2014 on 30 August 2014. To the Malaysian public Dewi Liana is no stranger: Prior to the Miss Malaysia World 2014 pageant, she had already established herself as a talented opera singer and also as an actor in a few Malay TV series. More recently, she was selected to participate in the World Championships of Performing Arts (WCOPA) in Los Angeles where she won five singing awards recognising her skills and talent. One of the first congratulants was Dato’ Anna Lim, herself having been a crowned international beauty queen twice and since 2013 the official organiser of “Miss Malaysia”. The newly-minted Miss Malaysia will be representing her country at the Miss World 2014 Final in London in December this year...and, who knows, might return to Malayisa as Miss World 2014. www.missmalaysiaworld.com Photo © Kai Kiat www.malaysia-insights.de 11/2014 15 Malaysia’s Economy Still Booming Malaysia remains attractive as a high technology hub for foreign investors Malaysia’s Minister of International Trade and Industry (MITI) Dato’ Sri Mustapa Mohamed spoke in Düsseldorf to 250 invited guests introducing opportunities for investments and trade. The event took place in October 2014 in Düsseldorf’s InterContinental Hotel. It was organised by MITI’s agencies for investments (MIDA) and foreign trade promotion (MATRADE), supported by the Düsseldorf Chamber of Commerce IHK, the East Asia Association OAV, Deutsche Bank and the German-Malaysian Society DtMG. formation programmes”, said the Minister, “The goal of our Government Transformation Programme is to make the government more effective, serving people more efficiently. The Economic Transformation Plan is to make sure Malaysia continues to grow, getting more jobs and more investments.” Four programs (see infographics 1) are part of the “Vision 2020”, an all-encompassing economic and social plan that was launched by former Prime Minister Mahathir in 1991 and since then has constantly been developed further with the aim of making Malaysia a high income industrial country with international standards by 2020. After introductory words of welcome by Timo Prekop of the OAV Dato’ Sri Mustapa Mohamed in Düsseldorf, 15 Oct. 2014 and Dr. Gerhard Eschenbaum of the Another focus of Dato’ IHK, the Minister focused in a very clear and detailed Mustapa’s speech were Malaysia’s key industrial secspeech on the developments and opportunities in tors, service sectors and products. In terms of exports Malaysia. He started by comparing the economic fun- to Germany, these are primarily medical gloves and damentals of Germany and Malaysia and described natural rubber, but also high tech products such as the close bilateral ties between the countries. He also semiconductors and integrated circuits in which Magave insights into recent developments going on in laysia is among the world market leaders. The MinisMalaysia. “We are involved in very ambitious trans- ter ended with highlighting the different regions of 16 11/2014 www.malaysia-insights.com Malaysias Wirtschaft brummt Ausländische Investoren setzen auf Malaysia als Knotenpunkt für Spitzentechnologie Malaysias Minister für Internationalen Handel und Industrie (MITI) Dato’ Sri Mustapa Mohamed sprach in Düsseldorf vor 250 geladenen Gästen, um Geschäftsmöglichkeiten in Malaysia vorzustellen. Die Veranstaltung fand im Oktober 2014 im Düsseldorfer InterContinental Hotel statt. Organisiert wurde sie von den MITI-eigenen Agenturen für Investitionen (MIDA) und Außenhandelsförderung (MATRADE) sowie der Düsseldorfer Industrie- und Handelskammer IHK, dem Ostasiatischen Verein OAV, der Deutschen Bank und der Deutsch-Malaysischen Gesellschaft DtMG. Nach den einleitenden Begrüßungsworten durch Timo Prekop vom OAV und Dr. Gerhard Eschenbaum von der IHK referierte der Minister sehr ausführlich und anschaulich über die Entwicklungen und Chancen in Malaysia. Dabei stellte er unter anderem die wirtschaftlichen Eckdaten von Deutschland und Malaysia gegenüber und beschrieb die engen bilateralen Handelsbeziehungen. Es folgten Einblicke in aktuelle Entwicklungen in Malaysia. „Wir sind dabei, sehr ambitionierte Programme umzusetzen,“ sagte der Minister, „unser RegierungsTransformationsprogramm soll helfen, die Administration effizienter und effektiver zu machen. Und unser Wirtschaftstransformationsplan hat zum Ziel, mehr Jobs zu schaffen und Investitionen zu fördern.“ Vier Programme (siehe Infografik 1) sind Teil der sogenannten „Vision 2020“, einem allumfassenden Wirtschaftsund Sozialprogramm, das vom ehemaligen Premierminister Mahathir 1991 aufgelegt und seitdem ständig vorangetrieben wird mit dem Ziel, Malaysia bis zum Jahre 2020 zu einem Industrieland mit internationalem Standard zu entwickeln. Naturkautschuk, aber auch von High Tech-Erzeugnissen wie Halbleitern und integrierten Schaltungen, mit denen Malaysia erfolgreich ist. Anschließend betrat Christian Wachtmeister von der Firma Mühlbauer das Podium. Das Unternehmen ist Weltmarktführer für Systeme und Maschinen, die zur Herstellung von Smartcards, Ausweisen, Pässen, etc. notwendig sind und beschäftigt 2800 Mitarbeiter an weltweit 30 Standorten. 1996 wurde als erster Ableger in Asien ein Service- und Verkaufsbüro in Melakka eröffnet, 2006 wurde es zu einem R&D-Zentrum mit Produktionsstätte erweitert. „Bei der Entscheidung für Malaysia spielten viele Faktoren eine Chrisitan Wachtmeister (Mühlbauer) Rolle: Zum einen die Verfügbarkeit von qualifizierten und erfahrenen Arbeitskräften mit guten Englischkenntnissen und niedrige Betriebskosten, zum Anderen die politische Stabilität und gute Infrastrukturen. Und, nicht zu vergessen, die Unterstützung durch Regierungsstellen, vor allem MIDA.“ Ein weiterer Schwerpunkt waren die Industriesparten, Dienstleistungssektoren und Produkte, mit denen Malaysia punkten kann. Bezogen auf Deutschland sind es vor allem Exporte von medizinischen Handschuhen, Infographics 1 www.malaysia-insights.de 11/2014 17 Malaysia on a map (see infographics 2), explaining their specific development plans and industries. Next on the microphone was Christian Wachtmeister of the company Mühlbauer. The Bavarian enterprise is the global market leader for systems and machines applied in the production of smart cards, passports, ID cards etc., employing 2,800 people at 30 locations worldwide. In 1996 Mühlbauer opened a sales and Dato’ Sri Mustapa erörtert mit Dr. Alexandra Brand und Dr. Volker Seidl (BASF) die anstehenden Investitionen in die Produktion von Lemongrass-Aroma und anderen neuen Produkten. Rudi De Winter (X-FAB) stellt die Pläne seiner Firma vor, die Niederlassung in Sarawak umfangreich auszubauen. Vlnr: Dr. Guido Kleinschmidt (SMS Siemag), Dato’ Sri Mustapa, Dr. Wong (CEO MATRADE), Dato’ Azman (CEO MIDA). SMS Siemag ist ein Anbieter für Maschinen und Zubehör für Stahlhütten in Malaysia und auf der Suche nach neuen Geschäftsmöglichkeiten. Ulrich Baginski (ATOTECH) im Gespräch über Investitionsvorhaben, um in Malaysia Spezialflüssigkeiten für die Elektroindustrie herzustellen 18 Dato’ Sri Mustapa talking with Dr. Alexandra Brand and Dr. Volker Seidl (BASF) over investments plans in the production of lemongrass aroma as well as other new products Mr. Rudi De Winter (X-FAB) introducing the company’s plans for a major expansion at their Sarawak Plant . From left to right: Dr. Guido Kleinschmidt (SMS Siemag), Dato’ Sri Mustapa, Dr. Wong (CEO MATRADE), Dato’ Azman (CEO MIDA). SMS Siemag is a supplier of Machinery and equipment for steel mills in Malaysia, looking for new opportunities. Mr. Ulrich Baginski (ATOTECH) discussing investment plans to produce specialty chemicals for the electronics industry 11/2014 service office in Malacca, making it the companies’ first location in Asia. In 2006 it was extended to an R & D centre and production facility. “Many factors played a role when we opted for Malaysia: First of all the availability of an educated, trained and experienced workforce with good command of English, secondly the low costs of operation, furthermore the political stability and developed infrastructure of the country. And, not to forget, a good support by the government, especially MIDA.“ Finally, Alexander Stedtfeld took over, who heads the Malaysian-German Chamber of Commerce & Industry (MGCC) in Kuala Lumpur. According to him 400 German companies have representations in Malaysia, 170 of which maintain production sites. He also referred to “Vision 2020” and shared what he had learned from Dr. Mahathir personally: “It is the idea of “excellence” that is very important to him; “Vision 2020” is not only about economic growth, not only about good infrastructure, it is about integrated politics. It includes political stability, education and upbringing, qualification and also healthcare.” The morning session ended with an open discussion, before the Minister invited his guests for lunch. The afternoon had business meetings on the programme. Representatives of various government organisations and private companies had accompanied the Minister to Germany to meet potential German investors and trading partners. The Minister himself met representatives of companies that are investing in Malaysia and are currently in the process of planning or building new facilities in Malaysia, respectively, who are looking for new business relationships. Among them were representatives from BASF, X-FAB, SMS Siemag, Atotech and Miele. The evening the minister invited Malaysian expatriates and students for dinner and also took time for a discussion to learn about their living and working circumstances. The next day the Minister headed for Frankfurt for a similar comprehensive programme, including visits and meetings with the companies SGL Carbon, Bosch, the German Association Materials Management Chart, Purchasing and Logistics (BME), Erndtebrücker Eisenwerk, Heraeus and the Fraunhofer Institute. Again, the day ended with a tasty meal together with Malaysians living in the Frankfurt area. www.malaysia-insights.com Schließlich ergriff Alexander Stedtfeld das Wort, der in dann Business-Meetings auf dem Programm. Vertreter Kuala Lumpur die Deutsch-Malaysische Industrie- und verschiedener Regierungsorganisationen und PrivatHandelskammer (MGCC) leitet. Ihm unternehmen hatten den Minister zufolge sind bereits 400 deutsche Firnach Deutschland begleitet und men in Malaysia vertreten, 170 davon stellten sich potenziellen Invesmit Produktionsstandorten. Stedttoren und Handelspartnern vor. feld verwies ebenfalls auf die „Vision Der Minister selbst traf Repräsen2020“ und konnte über ein persönlitanten unter anderem von BASF, ches Gespräch mit Dr. Mahathir beX-FAB, SMS Siemag, Atotech und richten: „Es ist vor allem die Idee von Miele. „Exzellenz“, die für ihn wichtig ist. Die Tags darauf stand ein ähnlich um„Vision 2020“ dreht sich nicht nur um fangreiches Programm in FrankWirtschaftswachstum, nicht nur um Alexander Stedtfeld (MGCC) furt und Umgebung an, darunter eine gute Infrastruktur; es geht vor allem um integrierte Politik. Das beinhaltet ein stabiles Meetings und Besuche bei den Firmen SGL Carbon, politisches Umfeld, Bildung, Ausbildung und Erziehung Bosch, dem Bundesverband Materialwirtschaft, Einkauf und Logistik (BME), dem Erndtebrücker Eisenwerk, und ebenfalls das Gesundheitswesen.“ Heraeus und dem Fraunhofer Institut. Auch dieser Der Vormittag endete mit einer offenen Diskussion, Tag endete mit einem gemeinsamen Abendessen mit bevor der Minister seine Gäste zu einem gemein- malaysischen Expatriaten aus dem Frankfurter Raum. samen Mittagessen einlud. Am Nachmittag standen Infographics 2 www.malaysia-insights.de 11/2014 19 Top of the World! Nicol David is without a doubt one of the greatest female squash players of all time: The Malaysian lady is still the #1 female squash player in the world, a position she is holding since August 2006. She is the first squash player who has won the World Junior title twice, in 1999 and 2001. She won the British Open title five times, as well as the World Open title a record 7 times . Nicol David ist ohne Zweifel eine der besten Squashspielerinnen aller Zeiten: Die Malaysierin ist seit 2006 die Nummer 1 der Weltrangliste. Sie ist die erste Spielerin, die den World Junior-Titel zweimal geholt hat, 1999 und 2001. Sie hat die British Open insgesamt fünf Mal gewonnen, und die World Open sogar sieben Mal, so oft wie keine andere Spielerin. In July 2014, she managed to win the Commonwealth Games for the second time in a row making her the first female squash player ever to do so. In September 2014 she added yet another record: After beating teammate Low Wee Wern in the Asian Games women’s squash individual final Datuk Nicol David is now with 5 gold medals the most successful squash player in Asian Games history. Im Juli 2014 gewann sie die Commonwealth-Spiele in Schottland zum zweiten Mal in Folge, was noch nie zuvor einer Squash-Spielerin gelungen war. Und im September 2014 fügte sie der langen Liste ihrer Rekorde einen weiteren hinzu: Mit einem Sieg gegen Teamkollegin Low Wee Wern im Finale der Asian Games erkämpfte sich Nicol David ihre fünfte Goldmedaille, damit ist sie die erfolgreichste Squash-Spielerin in der Geschichte der Asien Games. Born in Penang in 1983, Nicol picked up the racket at the age of five and received coaching at the age of eight. As a nine-year-old she won her first silver medals both regionally and nationally. In 1994, Nicol joined the Penang state squash team for the Malaysian Games tournament and helped Penang win a gold medal in the team event. In the same year, she also won her first two international titles in Hong Kong and Scotland. Her professional career began in 2000 when she joined the Women’s International Squash Players Association (WISPA). Only one month later she won her first WISPA title. But that was merely the start of an unparalleled success story that finally in January 2006, at the age of 23, made her the first Asian woman to become World’s number 1 squash player. 2008 proved to be her most successful year to date: David won ten tour titles and managed to extend 20 11/2014 Geboren in Penang 1983, nahm Nicol den Schläger im Alter von fünf Jahren erstmals in die Hand und ließ ihn seitdem praktisch nicht mehr los. Als Achtjährige erhielt sie ihr erstes Coaching, und schon ein Jahr später gewann sie ihre ersten Silbermedaillen auf regionaler und nationaler Ebene. 1994 wurde Nicol Mitglied des Penang Squash-Teams während der Malaysischen Spiele und trug dazu bei, eine Goldmedaille zu gewinnen. Im gleichen Jahr gewann sie auch ihre ersten beiden internationalen Titeln in Hong Kong und Schottland. Ihre professionelle Laufbahn begann im Jahr 2000, als sie der “Women’s International Squash Players Association” (WISPA) beitrat. Nur einen Monat später gewann sie ihren ersten WISPA-Titel. Aber das war nur der Beginn einer beispiellosen Erfolgsgeschichte, die im Januar 2006 einen ersten Höhepunkt fand, als Nicol im Alter von www.malaysia-insights.com www.malaysia-insights.de 11/2014 21 her unbeaten Tour record since October 2007 to 53 matches. In December she celebrated her second full calendar year as world number one in Women’s World Squash Rankings. Her reign at the top of women’s squash is still ongoing, in August 2014 she rounded it up to 100 straight months. If she can manage to hold the position until January 2015, which is far from being unlikely, she 23 Jahren als erste asiatische Frau die Spitze der Squash-Weltrangliste erklomm. 2008 wurde ihr bisher erfolgreichstes Jahr: Nicol David gewann zehn Tour-Titel und schaffte es, seit Oktober 2007 in sagenhaften 53 Spielen in Folge ungeschlagen zu bleiben. Im Dezember feierte sie dann das zweite volle Kalenderjahr als Nummer eins der Weltrangliste. Dort steht sie heute immer noch. Im August 2014 waren es bereits 100 Monate in Folge, und wenn es ihr gelingt, die Position bis Januar 2015 zu verteidigen, was gar nicht mal so unwahrscheinlich ist, wird sie mit der Neuseeländerin Susan Devoy gleichziehen, die mit 105 Monaten in Folge den (bislang) einsamen Weltrekord hält. will draw level with New Zealand’s Susan Devoy, who holds the record with 105 months in a row. Today, at the age of 31, Nicol David is still enthusiastic about her sport. In an interview given lately she said she will continue playing as long as she is fit and healthy. Chances are good that we—as well as her competitors—can watch her collecting trophies for a couple of years to come. Heute, im Alter von 31, ist Nicol David immer noch begeistert von ihrem Sport. In einem Interview sagte sie unlängst, sie werde weiter spielen, solange sie fit und gesund ist. Die Chancen stehen also gut, dass wir – und ihre Konkurrenz – ihr noch ein paar Jahre beim Trophäensammeln zuschauen dürfen. © CHEN WS, www.shutterstock.com 22 11/2014 www.malaysia-insights.com www.malaysia-insights.de 11/2014 23 Malaysia’s Shoe Industry Steps Up The Malaysian footwear industry produces a wide variety of footwear ranging from safety and industrial footwear to sports shoes and high fashion footwear, including OEM for international shoe brands. Malaysia is one of Asia’s largest exporters of footwear. The world wide success is due to delivering best quality at reasonable prices as well as powerful promotion lead by Malaysia’s External Trade Promotion Agency MATRADE. Although the majority of the exports are delivered to South East Asia and the Middle East countries, MATRADE also puts a lot of effort to penetrate European markets. According to Trade Commisioner Jai Shankar, head of the MATRADE office in Frankfurt, Malaysian shoe exports to Germany rose by 16% to 2.9 million pairs last year, placing Malaysia in 20th position in terms of import source rankings. “Significant increases were also recorded in exports of Malaysian footwear to other European countries such as Norway, Belgium, Ireland and the United Kingdom,” he added. A lot of promotion is done at trade fairs. At Germany’s leading shoe fair GDS/tag it!, for instance, MA- TRADE presented ten promising shoe labels and producers. Among them was CV&JS, a family owned company that specialises on ladies’ sandals. “It was our second time participating at the GDS with the assistance of MATRADE”, says Wai Kee Kong, who represented the company at GDS. “The participation as an exhibitor helps us in building a foundation of trust with new customers.” So far CV&JS has made some impact in Asian countries such as Singapore, Japan and Cambodia. Thanks to their appearance at GDS new contacts to European clients are beginning to develop. Another Malaysian company at GDS was that of Ms Nelissa Hilman, who personally promoted her eponymous label at GDS. Launched in 2011, the uprising company concentrates on designer footwear for quality-conscious women. “Companies like these are constantly introducing innovative designs, patterns and colours”, says Jai Shankar, “often they are owned by creative shoe designers or collaborate closely with third-party designers to develop footwear suitable for a wide-range of market segments”. Currently there are about 1,000 footwear manufacturers in Malaysia, employing a workforce of some 30,000. They are mainly located in the states of Perak, Selangor and Johor. Malaysische Schuhindustrie auf dem Vormarsch Die malaysische Schuhindustrie hat viel zu bieten: Modische Damen-, Herren- und Kinderschuhe, Sportschuhe und Sicherheits- und Industrieschuhe, aber auch OEM-Fertigungen für internationale Schuhmarken gehören zu den Exportschlagern. Malaysia ist einer der größten Exporteure von Schuhen im asiatischen Raum. Die Grundlage für den weltweiten Erfolg bildet vor allem die hohe Qualität zu erschwing- 24 11/2014 lichen Preisen, aber auch die engagierte Promotionsarbeit der nationalen Handelsagentur MATRADE (Malaysia External Trade Promotion Agency). Obwohl die Mehrheit der Exporte nach Südostasien und in die Länder des Nahen Ostens geht, ist MATRADE auch in den europäischen Märkten sehr aktiv. Dies trug laut Jai Shankar, dem Leiter des Frankfurter MATRADE-Büros dazu bei, dass die malaysischen Schuhexporte nach Deutschland um 16 Prozent auf 2,9 Millionen Paar im letzten Jahr stiegen. „Deutliche www.malaysia-insights.com Zuwächse wurden auch für andere europäische Abnehmer wie Norwegen, Belgien, Irland und Großbritannien verzeichnet,“ so Shankar. 2011 ins Leben gerufen, konzentriert sich das Unternehmen auf Designer-Schuhe für qualitätsbewusste Frauen. Ein Großteil der Öffentlichkeitsarbeit findet auf Fachmessen statt. Auf Deutschlands führender Schuhmesse GDS beispielsweise präsentierte MATRADE im Sommer 2014 zehn vielversprechende Schuhlabels und Produzenten des Landes. Darunter war auch die Firma CV & JS, ein Familienunternehmen, das sich auf Damen-Sandalen spezialisiert hat. „Es war das zweite Mal, dass wir mit MATRADEs Unterstützung auf der GDS waren“, sagt Wai Kee Kong, die das Unternehmen auf der Messe repräsentierte. „Die Teilnahme als Aussteller ermöglicht es uns, eine Vertrauensbasis mit neuen Kunden aufzubauen.“ Bisher setzt CV & JS seine Produkte vor allem in Singapur, Japan und Kambodscha ab. Durch die kontinuierliche Messearbeit sind nun auch erste Kontakte zu europäischen Abnehmern aufgebaut worden. Ebenfalls auf der GDS war Nelissa Hilman, ein relativ junges malaysisches Label, das den Namen seiner Gründerin trägt, die auch selbst vor Ort war. Im Jahr Nelissa Hilman, GDS 2014 „Unternehmen wie diese arbeiten unentwegt an der Entwicklung und Einführung innovativer Designs, Muster und Farben“, so Jai Shankar, „oft werden sie von kreativen Schuhdesignern gegründet oder sie arbeiten eng mit freien Designern zusammen, um neue Kreationen für weitere Marktsegmente zu entwickeln.“ In Malaysia gibt es rund 1.000 Schuhhersteller, die Industrie beschäftigt etwa 30.000 Mitarbeiter, vor allem in den Bundesstaaten Perak, Selangor und Johor. www.malaysia-insights.de 11/2014 25 GMRT: Netzwerk für Deutsch-Malaysischen Austausch Das Business-Netzwerk GMRT (German Malaysian Round Table) ist weiter auf Expansionskurs. In Österreich wurde kürzlich der erste Ableger außerhalb Deutschlands gegründet. Am 9. Oktober fand die erfolgreiche Auftaktveranstaltung in der malaysischen Botschaft in Wien statt. Über 30 Manager und Unternehmer waren gekommen, um sich über die wirtschaftliche Bedeutung von Malaysia und der ASEAN Economic Community (AEC) im Vergleich zu China zu informieren. Nach einer Begrüßung durch Christoph Grabner, dem Initiator des Wiener GMRT, sprachen der malaysische Botschafter, Seine Exzellenz Dato’ Selwyn Das, und der malaysische Handelskonsul in Deutschland Jai Shankar über Handelsbeziehungen und Chancen für österreichische Investoren und Exporteure in Malaysia und der Freihandelszone ASEAN. Jai Shankar war es auch gewesen, der sich vor einem guten Jahr mit dem in Wiesbaden lebenden malaysischen Geschäftsmann Paramsothy Göbel und dem Frankfurter Anwalt Dr. Markus Rasner getroffen hatte, um die Idee eines Netzwerkes für Malaysia-interessierte Unternehmer zu erörtern. „Nachdem wir die Zielsetzung und Strukturen beschlossen hatten, waren wir uns schnell einig, dass wir mit der Umsetzung nicht lange zögern sollten und luden schon im November 2013 zum ersten Treffen nach Frankfurt ein“, so Shankar, „damit war der GMRT geboren“. Die Resonanz war durchweg positiv, so dass schon drei Monate später ein zweites Treffen und im Juni ein drittes organisiert wurden. Mittlerweile hatte sich die erfolgreiche Idee auch andernorts herumgesprochen: In Düsseldorf fanden sich mit Roland Mauss und Albert Sham malaysia-affine Unternehmer, die ein eigenes Chapter aufbauten, so dass im Juni das erste GMRT-Treffen gemeinsam mit der IHK veranstaltet wurde – ebenfalls ein großer Erfolg. „Wir stehen mit vielen Unternehmern im deutschsprachigen Raum in Kontakt“, sagt Paramsothy Göbel, 26 11/2014 der sich federführend um die weitere Expansion des Netzwerkes kümmert, „wie es aussieht, werden wir schon bald auch in weiteren Städten vertreten sein.“ SAVE THE DATE Die nächsten Termine des GMRT 02.12.2014 : Düsseldorf 26.02.2015 : Frankfurt 17.–18.03.2015 : Wien Alle Details finden Sie auf der GMRT-Website: www.gmrt.de Das Interesse dafür ist definitv vorhanden: In Frankfurt fand Ende Oktober bereits das vierte Treffen statt (siehe Bericht Seite 28), und auch für 2015 haben die umtriebigen Frankfurter bereits 3 Termine für das ganze Jahr 2015 festgelegt. Jede Veranstaltung ist thematisch anders gelagert und wird im engen Austausch zwischen den Initiatoren und den Teilnehmern der Round Table bestimmt. Auf diese Weise haben Unternehmer, Industrie-Verbände, die IHK oder MATRADE und MIDA die Möglickeit, Themen vorzubringen, die sie aktuell besonders beschäftigen. Schwerpunkt für die nächste Veranstaltung in Frankfurt ist beispielsweise das Iskandar-Projekt im malaysischen Bundesstaat Johor, entsprechend wird ein Vertreter Iskandars die Teilnehmer des GMRT aus erster Hand mit Informationen versorgen. Iskandar ist der Name eines entstehenden Industriekorridors, der eine Fläche dreimal so groß wie Singapur einnimmt; ein spannendes Projekt, das sicher für deutsche Investoren von größtem Interesse ist. Der nächste Round Table in Düsseldorf hingegen hat als Referenten Vertreter bedeutender deutscher Wirtschaftsunternehmen, die in Malaysia und Singapur bereits vertreten sind und über ihre geschäftlichen und kulturellen Erfahrungen berichten können. „Durch die Vielfalt der Themen ist auch gewährleistet, dass wir jedesmal neue Gäste begrüßen dürfen,“ ergänzt Paramsothy Göbel, „wobei natürlich auch „Wiederholungstäter“ gerne bei uns gesehen sind.“ www.malaysia-insights.com Am Rande des 4. Treffens des Frankfurter GMRT hatte malaysia insights Gelegenheit, mit Dr. Markus Rasner, einem der GMRT-Initiatoren, zu sprechen. Der GMRT wurde vor einem guten Jahr aus der Taufe gehoben, wie fällt Ihre bisherige Bilanz aus? Absolut positiv. Als Paramsothy Göbel und ich nach einem Brainstorming mit Jai Shankar von MATRADE im Spätsommer 2013 unser Konzept zu Papier gebracht haben, hatten wir uns bis Ende 2014 drei wesentliche Ziele gesetzt: Zum einen galt es, mit dem GMRT in Frankfurt am Main sozusagen die Keimzelle zu etablieren. Gleichzeitig hatten wir bereits die Expansion im Blick und wollten in jedem Fall an einem weiteren Standort in Deutschland sowie in Wien GMRTs ins Leben rufen. Zu guter letzt brauchte es natürlich die Anstrengung aller Beteiligten, um ein gewisses Maß an Visibilität und den Bekanntheitsgrad des GMRT bei unserer Zielgruppe zu schaffen. Wenn wir heute zurückblicken, haben wir diese Ziele erreicht. Participants of the 4th GMRT in Frankfurt, October 2014 Teilnehmer des 4. GMRT in Frankfurt, Oktober 2014 In Deutschland gibt es nur wenige Netzwerke, die sich ausschließlich auf Malaysia konzentrieren. Dennoch die Frage: Was unterscheidet den GMRT von anderen deutsch-malaysischen Plattformen? Wir möchten mit unserer Initiative, die übrigens ein rein ehrenamtliches Engagement aller Beteiligten darstellt, einen Mehrwert für unsere Zielgruppe bieten. Unternehmensinhaber und Vertreter von Unternehmen, die am Handel mit oder am Aufbau einer eigenen Betriebsstätte in Malaysia interessiert sind, finden bei uns ebenso wie Vertreter der Finanzwirtschaft, aus Verbänden und Wissenschaft sowie der Diplomatie einen informellen Rahmen, in dem sie sich ungezwungen mit Experten und Gleichgesinnten über Ihre vielfältigen geschäftlichen und kulturellen Erfahrungen in Malaysia austauschen können, und das gleich an mehreren Standorten. Einer Zusammenarbeit mit anderen Plattformen oder Organisationen stehen wir absolut offen gegenüber, wenn es für unsere Zielgruppe den erwünschten Mehrwert bringt. Mitte Oktober hatten Sie Gelegenheit, den GMRT dem malaysischen Minister für Internationalen Handel und Industrie, Dato’ Sri Mustapa Mohamed, in einem persönlichen Gespräch vorzustellen. Wie hat der Minister Ihre Initiative aufgenommen? Also erst einmal muss man doch feststellen, dass es an sich schon ein toller Erfolg ist, dass wir nach so kurzer Zeit überhaupt schon zum Gesprächsthema des Ministerbesuchs werden konnten. Zu unserer großen Freude zeigte er sich sehr angetan von unserer Initiative und hat uns für die Zukunft seine volle Unterstützung zugesagt. Wie wir anschließend der malaysischen Presse entnehmen konnten, fand er die Idee offenbar derart inspirierend, dass er sich vergleichbare Initiativen in anderen europäischen Staaten ebenfalls wünschen würde. Was dürfen wir vom GMRT in nächster Zukunft erwarten? Für Frankfurt haben wir die Planung für das nächste Jahr bereits abgeschlossen. Ohne zu viel verraten zu wollen: Neben Iskandar wird ASEAN mit dem Beginn der AEC Ende 2015 ein großes Thema werden. Ansonsten gilt es, die GMRTs in Düsseldorf und Wien dauerhaft zu etablieren und weitere Unterstützer für unsere Idee zu gewinnen, wie es uns beispielsweise mit der IHK Ostwestfalen in Bielefeld gelungen ist, die einen Länderschwerpunkt Malaysia hat. Wenn binnen Jahresfrist ein vierter Standort hinzukommt, wäre das ein weiterer Meilenstein. Sicher ist, dass es an spannenden Themen nicht fehlen wird. Das vollständige Interview lesen Sie auf www.malaysia-insights.de www.malaysia-insights.de 11/2014 27 The fourth edition of the Frankfurter GMRT introduced the participants to the world of rubber. The centrepiece of the event was a presentation given by the renowned scientist Dr. Andy Chapman of the Tun Abdul Razak Research Centre (TARCC) in England, a research institute of the Malaysian Rubber Board. Dr. Andy Chapman (TARCC) The rubber industry is still quite central to Malaysia. Dr. Andy Chapman, who had travelled all the way from Lon- Die vierte Ausgabe des Frankfurter GMRT entführte die Teilnehmer in die Welt des Kautschuks. Im Zentrum der Veranstaltung stand ein Vortrag des angesehenen Wissenschaftlers Dr. Andy Chapman vom Tun Abdul Razak Research Centre (TARCC) in England, einem Forschungsinstitut des Malaysian Rubber Board. Die Kautschuk-Industrie hält in Malaysia nach wie vor eine Schlüsselposition inne. Dr. Andy Chapman, der für den GMRT eigens aus London angereist war, ging in seinem Vortrag ausführlich auf die unterschiedlichen Eigenschaften von Naturkautschuk und dem synthetisch erzeugtem ein und erläuterte, wie sich die Unterschiede im Einzelnen auswirken. Den größten Raum der Präsentation nahm dabei die Reifenproduktion ein, in die laut Chapman drei Viertel des gewonnenen Naturkautschuks gehen. don especially for the GMRT, elaborated in his presentation on the different properties of natural and synthetic rubber and explained how these differences impact in detail. The largest part was spent on the automotive tyre production which according to Chapman demands three quarters of the natural rubber consumption. He also pointed out the use of rubber in fire retardants as well as the isolation of bridges and buildings against vibrations. For instance, the 2nd Penang Bridge, which spans 24 kilometers and was opened in 2013, has been secured with rubber elements against earthquakes by Des Weiteren zeigte Dr. Chapman den Einsatz von Kautschuk bei feuerhemmenden Mitteln sowie bei der Abschirmung von Brücken und Gebäuden gegen Erschütterungen auf. Als Beispiel nannte er die im letzten Jahr eröffnete 24 Kilometer lange Second Penang Bridge, die vom TARCC unter Verwendung von Kautschukelementen gegen Erdbeben abgesichert wurde. Hier spielt Naturkautschuk seine besonderen Stärken aus – auch, weil das Material nicht spröde wird und somit keine Alterungserscheinungen aufweist. the TARCC. This is where natural rubber can particularly exploit its strengths as it shows no sign of wear and aging. Dr. Chapman found a good balance between theory and practise which was well received by the participants. “It was a very interesting evening, the presentation on rubber was very clear. Now I know a lot more about tyres,” said Alexandra Samokhualova who is dealing with Malaysia as part of her studies. Also in the audience was Helmut Hirsch from the Trade Association of the German rubber industry. “The evening was very instructive, because Dr. Chapman was able to show how complicated the construction of a vehicle tyre actually is—it is a high technology product made up of a variety of components with specific individual tasks, and only In seinem Vortrag gelang Dr. Chapman eine ausgewogene Mischung aus Theorie und Praxis, die von den anwesenden Teilnehmern gut aufgenommen wurde. „Es war ein interessanter Abend”, bestätigte Alexandra Samokhualova, die sich im Rahmen ihres Studiums mit Malaysia befasst, „die Ausführungen waren sehr klar. Ich habe sehr viel über Reifen gelernt”. Im Publikum war auch Helmut Hirsch vom Wirtschaftsverband der deutschen Kautschukindustrie. „Der heutige Abend war insofern sehr instruktiv, weil durch Dr. Chapman dargestellt wurde, wie kompliziert der Aufbau eines Fahrzeugreifens tatsächlich ist – es ist ein hochtechnisches Produkt, aus vielerlei Komponenten mit speziellen Einzelaufgaben, und erst das Zusammenspiel aller führt zu dem gewünschten Ergebnis in Bezug auf Verkehrssicherheit,” so sein Resümee. the interplay of all components lead to the desired result in relation to road safety,” he concluded. 28 11/2014 www.malaysia-insights.com GMRT: Networking for German-Malaysian Exchange The Business Network GMRT (German Malaysian Round Table) is expanding further. Recently, the first branch outside Germany was established in Austria. On 9 October, the successful kick-off event was held at the Malaysian Embassy in Vienna. About 30 managers and entrepreneurs had come to learn about the economic importance of Malaysia and the ASEAN Economic Community (AEC) in comparison to China. After a welcome word by the initiator of the Vienna GMRT Christoph Grabner, the Malaysian Ambassador Dato’ Selwyn Das and the Malaysian Trade Consul in Germany Jai Shankar spoke about trade relations and opportunities for Austrian investors and exporters in Malaysia and the Free Trade Area ASEAN. It was also Jai Shankar, who over a year ago had met with the Wiesbaden-based Malaysian businessman Paramsothy Göbel and lawyer Dr. Markus Rasner from Frankfurt to discuss the idea of a network for Malaysia-interested entrepreneurs. „After deciding the objectives and structures, we quickly agreed that we should not hesitate and thus, in November 2013, invited for a first Round Table in Frankfurt,” says Shankar, „that was the birth of GMRT.” The response was overwhelmingly positive, so that only three months later a second meeting and in June a third one were organised. Meanwhile, the successful idea had also spread elsewhere: In Düsseldorf the two Malaysia-savvy entrepreneurs Roland Mauss and Albert Sham built their own chapter, and in June the first GMRT meeting was organised jointly with the Chamber of Commerce— also a great success. „We are in constant touch with many entrepreneurs in the German-speaking area,” says Paramsothy Göbel, who plays a key role in the expansion of the network, „it looks like we will soon be represented in other cities as well.” The interest is definitely there: in Frankfurt recently the fourth meeting was held (see report page 28), and for 2015, the bustling Frankfurt chapter scheduled another 3 sessions. Every event is thematically different and determined in close cooperation between the initiators and the participants of the Round Table. In this way, entrepreneurs, industry associations, the Chamber of Commerce or MATRADE and MIDA have the opportunity to put forward the issues that they have on their Agenda. The next event in Frankfurt, for example, will focus on the Iskandar project in the Malaysian state of Johor, and accordingly a representative of Iskandar will provide participants of the GMRT with first-hand information. Iskandar is the name of a developing industrial corridor, which occupies an area three times the size of Singapore; an exciting project which for German investors is of great interest. The next Round Table in Düsseldorf invites speakers of major German corporations that are already represented in Malaysia and Singapore to report on their business and cultural experiences. „The diversity of topics ensures that we are seeing new guests each time,” adds Paramsothy Göbel, „although, of course, familiar faces are always welcome.” SAVE THE DATE Die nächsten Termine des GMRT 02.12.2014 : Düsseldorf 26.02.2015 : Frankfurt 17.–18.03.2015 : Wien Alle Details finden Sie auf der GMRT-Website: www.gmrt.de www.malaysia-insights.de 11/2014 29 During the 4th GMRT meeting in Frankfurt malaysia insights took the chance to talk to Dr. Markus Rasner, one of the initiators of GMRT. The GMRT was launched about a year ago. Today, what balance can you draw? open for cooperation with other platforms if it promises the desired value for our audience. An absolutely positive one. When Paramsothy Göbel and I met with MATRADE’s Jai Shankar in late summer 2013 to write our draft paper, we had set three important goals: first, to establish the GMRT in Frankfurt am Main as a germ cell. At the same time we already had expansion in mind and wanted to call another location in Germany and in Vienna into existance. Finally, it needed the dedication of all participants to create a certain level of visibility and awareness of the GMRT at our target audience. If we look back today, we have achieved these goals. In mid-October you had the opportunity to present the GMRT to the Malaysian Minister of International Trade and Industry, Dato‘ Sri Mustapa Mohamed, in a face-to-face meeting. How has the Minister taken your initiative? In Germany, there are only a couple of networks that focus on Malaysia. Nevertheless let me ask: what distinguishes the GMRT from other German-Malaysian platforms? What can we expect from the GMRT in the near future? Our initiative, which by the way is a purely voluntary one, wants to offer added value to our audience. Business owners and representatives of companies that are interested in trading or in building facilities in Malaysia, as well as representatives of the financial industry, associations, academia and diplomacy will find an informal setting where they can share their working and cultural experiences in Malaysia. However, we are To our pleasure he was very impressed and has assured us of his full support. As we could gather from the Malaysian press afterwards, he found the idea apparently so inspiring that he would wish to see similar initiatives in more European countries. The Frankfurt chapter has already completed its schedule for next year. Without wanting to reveal too much in advance: Aside from Iskandar, ASEAN will be a big topic, especially with the launch of the AEC (ASEAN Economic Community) at the end of 2015. We are also delighted to be able to collaborate with the local Chamber of Commerce in Frankfurt following the steps of the GMRT Düsseldorf which has established a similar partnership. Also, it is necessary to find further supporters like the Chamber of Commerce of East Westphalia in Bielefeld, which has a focus on Malaysia. If within a year we could add a fourth location, that would be another milestone. One thing is certain: there is no shortage of exciting topics.. Meeting with the Minister of International Trade and Industry in Düsseldorf, October 2014 Treffen mit dem malaysischen Handels- und Industrieminister in Düsseldorf, Oktober 2014 For the full interview please visit www.malaysia-insights.com 30 11/2014 www.malaysia-insights.com From left to right: Roland Mauss (GMRT Düsseldorf), Paramsothay Göbel (GMRT Frankfurt), Dato’ Sri Mustapa Mohamed, Dr. Markus Rasner (GMRT Frankfurt), Albert Sham (GMRT Düsseldorf) A Date With Chef Adu Adu sold the restaurant and concentrated on other projects. He wrote a cooking book in Malay and is preparing a second one, this time in English. In Malaysia he is a celebrity thanks to frequent TV appearances in cooking shows and as a judge of MasterChef Malaysia. At SIAL, malaysia insights took the chance for a little chat with the likable cook. Chef Adu, you are a Malaysian with a Malay, Indian and Chinese background... ...yes, and I also have Bugis blood and some Javanese, so I always say, I have no choice (giggles)... ...which is a very practical thing for a chef to have a multicultural background, I suppose. Yes, we have that slogan in Malaysia called “1 Malaysia”, so in a way I am the ultimate example of “1 Malaysia” (giggles). When it comes to Malaysian food, you know, the Malaysian cuisine is already a fusion of the different ethnic influences, not only from the three major ethnics in Malaysia but also from Eurasia and the tribal people and the Borneo style. Chef Adu cooking at SIAL/Paris, October 2014. Chefkoch Adu auf der SIAL/Paris, October 2014. One of the highlights at the food fair SIAL 2014 in France were the daily cooking shows featuring the renowned Malaysian chef Adu Amran. At the Malaysian Pavilion he created simple but tasty dishes using Malayisan palm oil and invited visitors to have a little nosh Adu Amran has left his marks in both Europe and Asia: His former restaurant Champor-Champor in London received many prestigious awards such as London Bridge top ratings in Zagat and Harden Restaurant Guides and was frequently visited by celebrities, including actor Daniel Radcliffe, Sir David Attenborough and the former Mayor of London, Ken Livingstone. In 2011, On one hand the Malaysian cuisine is a fusion, as you point it out, on the other hand there are also considerable differences mostly due to religious beliefs. The Malay Muslims cannot eat pork, the Indian Hindus cannot eat beef, for example. How do you handle this issue? I think we grew up as Malaysians with an awareness that there are other beliefs. I remember in my school time we had neighbors who were Buddhists and Hindus, and we learned about each other’s culture, so they respected us and we respected them. When they cooked for us they made sure not to serve pork and when we cooked something for the Indians we wouldn’t have any beef... I think in Malaysia and the Malaysian cuisine it is all about awareness. When I meet Malaysian people one of the most frequent questions they ask is “Have you eaten?”. So, www.malaysia-insights.de 11/2014 31 food plays a very central role in Malaysian culture and generally Malaysians are very proud of their food. In your opinion, what makes the Malaysian cuisine so special? Zu Gast bei Chefkoch Adu I think it is the very special way the different cultural influences mingle when it comes to cooking. Let’s take Laksa for example, which is a very typical Malaysian recipe. If you have a bowl of Laksa, you have the noodles in there that are from China, which the Chinese brought to Malaysia together with their Soya and the Tofu and all that. And we also put lemon grass which is very Malay, and then we have curry powder which is very Indian, and that all we combine with coconut. Eines der Highlights auf der Lebensmittelmesse SIAL 2014 in Frankreich waren die täglichen Kochshows mit dem renommierten malaysischen Chefkoch Adu Amran. Auf dem malaysischen Pavillon zauberte er unter Verwendung von Palmöl einfache, aber sehr leckere Gerichte und lud die Umstehenden auf einen Happen ein. Comparing the Malaysian cuisine to the European, I find it has much more flavors, but still some times the different dishes can taste quite similar because Malaysians like to use whatever ingredients they have at their hands for their meals. Adu Amran hat sich mit seinen Kochkünsten in Europa und Asien durchgesetzt: Sein Restaurant Champor-Champor in London erhielt viele renommierte Auszeichnungen, Bestnoten sowohl im Zagat als auch im Harden Restaurantführer und wurde häufig von Prominenten besucht, darunter Schauspieler Daniel Radcliffe, Sir David Attenborough, und der ehemalige Bürgermeister von London, Ken Livingstone. Im Jahr 2011 verkaufte Adu sein Restaurant, um sich auf andere Projekte konzentrieren zu können; er schrieb ein Kochbuch auf Malaiisch und bereitet ein zweites gerade vor, diesmal auf Englisch. Dank häufiger TV-Auftritte in Kochshows ist er in seinem Heimatland sehr populär. Auf der SIAL in Paris hatte malaysia insights Gelegenheit, den sympathischen Koch näher kennen zu lernen. Yes, that’s true. We have many, many more ingredients. You rightly say when we combine the food we sometimes take the taste away. That is why I shape all the food, I am one of the few Malaysian chefs to do so. I think with all the flavors we have we can create some more modern cuisine, with different textures and combinations. For example, if I do a chocolate cake I will use cardamom as a flavor and serve it with cinnamon ice cream, so you have two spices but they are separate and go along very well. One of the characteristics of Malaysian cooking is the use of palm oil. You also use palm oil a lot, and at the SIAL F&B fair you did a cooking show to promote Malaysian palm oil. What is so special about palm oil, especially Malaysian palm oil? There are other countries who produce palm oil, but Malaysia is one of the biggest producers. We have a different geography, different soil, so the Malaysian palm oil is of highest quality. Our palm oil is full of very rich antioxidants, it contains vitamin E and A. Besides, I was born in a plantation estate, because my parents used to work there, and I was house born. So you can say I am a product of plantation myself...therefore, when the Malaysian Palm Oil Council asked me to do a cooking show at SIAL I didn’t hesitate to say “yes”. 32 11/2014 Chef Adu, Sie sind ein Malaysier mit malaiischen, indischen und chinesischen Wurzeln ... ... ja, und ich habe auch noch Bugis-Blut und etwas Javanisches (kichert) ... ... ich nehme an, für einen Chefkoch ist das ist eine sehr praktische Sache, einen multikulturellen Hintergrund zu haben? Allerdings. Wir haben ja in Malaysia diesen Slogan namens „1 Malaysia”, und ich bin in gewisser Weise das ultimative Beispiel für „1 Malaysia” (lacht). Und was das malaysische Essen betrifft, ist das ja sowieso schon eine Verschmelzung verschiedener Einflüsse, nicht nur der drei großen Ethnien in Malaysia, sondern auch aus Eurasien, der Ureinwohner und dem Borneo-Stil. www.malaysia-insights.com Auf der einen Seite ist die malaysische Küche eine Fusion, wie Sie sagen, auf der anderen Seite gibt es auch erhebliche Unterschiede, die vor allem auf religiöse Überzeugungen zurückzuführen sind. Die malaysischen Muslime essen zum Beispiel kein Schweinefleisch und die indischen Hindus kein Rind. Wie gehen Sie mit damit um? Ich denke, wir wuchsen als Malaysier mit einem Bewusstsein auf, dass es auch andere Religionen und Überzeugungen gibt. In meiner Schulzeit hatten wir sowohl Buddhisten als auch Hindus als Nachbarn, und wir haben über die jeweils andere Kultur gelernt – sie haben uns respektiert und wir haben sie respektiert. Dann haben wir Zitronengras, was sehr Malaiisch ist, und schließlich Currypulver, eine indische Zutat, und das alles kombinieren wir dann mit Kokosnuss. Vergleicht man die malaysische Küche mit der Europäischen, stellt man fest, dass sie viel mehr Geschmacksrichtungen zu bieten hat, aber manchmal schmecken die verschiedenen Gerichte dann doch ähnlich, weil Malaysier gerne alle Zutaten, die sie zur Hand haben, miteinander mischen... Ja, das ist wahr. Wir haben viel, viel mehr Zutaten. Sie sagen zu Recht, dass wir manchmal den Geschmack verderben, wenn wir alles kombinieren. Deshalb forme ich alle Zutaten, anstatt sie zu vermengen, ich bin einer der wenigen malaysischen Köche, der das tut. Ich denke, mit all unseren Zutaten und Aromen können wir eine modernere Cuisine schaffen, mit unterschiedlichen Texturen und Kombinationen. Zum Beispiel, wenn ich einen Schokoladenkuchen backe, verwende ich Kardamom und serviere ihn mit Zimt-Eis, so dass Sie zwei Gewürze haben, die aber getrennt voneinander sind und sich sehr gut ergänzen. Chefredakteur und Chefkoch unter sich: Uwe Fischer im Gespräch mit Adu Amran Wenn sie für uns gekocht haben, passten sie auf, dass sie kein Schweinefleisch verwenden und wenn wir für die Inder kochten, gab es kein Rindfleisch... ich glaube, in Malaysia und in der malaysischen Küche geht es vor allem um Achtsamkeit. Eines der Merkmale der Malaysischen Küche ist der Einsatz von Palmöl. Sie verwenden es ebenfalls, und auf der SIAL Messe haben Sie in Ihrer Kochshow malaysisches Palmöl vorgestellt. Was ist das Besondere an Palmöl, vor allem dem aus Malaysia? Eine der häufigsten Fragen, die Malaysier stellen, ist „Hast du schon gegessen?” – Essen spielt eine ganz zentrale Rolle in der malaysischen Kultur und im Allgemeinen sind Malaysier sehr stolz auf ihr Essen. Was ist Ihrer Meinung nach das Besondere an der malaysischen Küche? Es gibt natürlich auch andere Länder, die Palmöl produzieren, aber Malaysia ist einer der größten Hersteller. Wir haben eine spezielle Geografie, spezielle Böden, so dass das malaysische Palmöl von höchster Qualität ist. Unser Palmöl ist voller reicher Antioxidantien, es enthält Vitamin E und A. Ich denke, es ist die ganz besondere Art und Weise, wie sich die verschiedenen kulturellen Einflüsse in unserer Küche vermischen. Nehmen wir Laksa zum Beispiel, ein sehr typisches malaysisches Rezept: Wenn Sie eine Schüssel Laksa vor sich haben, finden Sie die Nudeln, die aus China kommen – die Chinesen haben Sie nach Malaysia gebracht, zusammen mit Soja und Tofu. Außerdem wurde ich auf einer Plantage geboren, weil meine Eltern dort arbeiteten, und dort kam ich zur Welt. Man kann also sagen, ich bin selbst ein Produkt der Plantage...als mich das „Malaysian Palm Oil Council” bat, eine Kochshow auf der SIAL zu machen, habe ich darum keinen Moment gezögert und „ja” gesagt. www.malaysia-insights.de 11/2014 33 Malaysia’s Medical Devices Industry Records Significant Rise in Exports by Derrick Cowan, Marketing Officer, MATRADE Frankfurt MATRADE is Malaysia’s national external trade promotion agency. Ever since the 1980’s, Malaysian manufacturers and exporters of medical products have been taking part in large numbers in MEDICA, Germany’s major medical trade fair. In recent years, over 40 Malaysian companies have been exhibiting in Düsseldorf resulting in rising exports to markets across the world. Malaysia has been a major supplier of medical devices to Germany for many years. The South East Asian country has a large number of manufactures producing a wide variety of high quality products ranging from catheters and surgical instruments to medical gloves and other disposables. Apart from domestic companies, there are numerous branch operations of German medical device companies producing in Malaysia, including Aesculap, Euromedical, Beiersdorf, B. Braun and Siemens. In recent years there has been a strong growth in imports across Western Europe, accounting for around 80% of the market. Suppliers from Malaysia are major contributors: Speaking of the German market, imports of medical and surgical devices from In 2013, Germany imported medical examination and surgical gloves Malaysia (excluding medical gloves) increased by 11.6% to from Malaysia worth of over 161 € 563.8 million in 2013. Medical and dental instruments acmillion Euros, making Malaysia the biggest importer with a market share counted for 31% of this total and rose by 6.5% to € 175 milof almost 60% lion. Imports of oscilloscopes and spectrum analyzers rose TOP 5 by 2.93% last year to € 97.2 million and microtome instruIMPORTERS OF MEDICAL GLOVES ments were up by 55% to €37.4 million. In the disposables TO GERMANY Market Share (%) sector Malaysian manufacturers of medical gloves domi1. Malaysia 59.43 nate the German import market and in 2013 accounted for 2. Thailand 17.98 just under 60% of total demand. Imports to Germany from 3. Belgium 04.69 Malaysia rose by over 23% to a value of € 161.6 million ac4. Austria 04.56 cording to the official German trade figures. 5. Hungary 34 03.79 11/2014 www.malaysia-insights.com Malaysias Medizinindustrie verzeichnet signifikanten Exportzuwachs von Derrick Cowan, Marketing Officer, MATRADE Frankfurt MATRADE ist Malaysias nationale Außenhandelsförderungsagentur. Schon seit den 1980er Jahren präsentieren sich malaysische Hersteller und Exporteure von Medizinprodukten regelmäßig auf der MEDICA, Deutschland größter medizinischer Handelsmesse. Allein in den vergangenen Jahren waren es mehr als 40 Unternehmen, die nach Düsseldorf kamen und somit zum anhaltenden Wachstum bei den Exporten zu Märkten in der ganzen Welt beitrugen. Malaysia ist seit vielen Jahren ein bedeutender Lieferant von Medizinprodukten nach Deutschland. Das südostasiatische Land ist Heimat vieler Hersteller, die qualitativ hochwertige Produkten wie Katheter und chirurgische Instrumente, medizinische Handschuhe und andere Einwegprodukte anbieten. Neben einheimischen Firmen findet man in Malaysia aber auch zahlreiche Niederlassungen deutscher Unternehmen, einschließlich Aesculap, Euromedical, Beiersdorf, B. Braun und Siemens. 2013 importierte Deutschland medizinische Handschuhe in einem Volumen von über 161 Millionen Euro. Malaysia ist damit der größte Lieferant mit fast 60 % Marktanteil TOP 5 IMPORTEURE VON MEDIZINISCHEN HANDSCHUHEN NACH DEUTSCHLAND Marktanteil in % 1. Malaysia 2. Thailand 3. Belgium 4. Austria 5. Hungary 59.43 17.98 04.69 04.56 03.79 In den letzten Jahren gab es eine starke Zunahme der Einfuhren in Westeuropa, die nun rund 80 % des Marktvolumens ausmachen. Produzenten aus Malaysia haben sich als feste Größe etabliert und gehören zu den wichtigsten Lieferanten. Bezogen auf den deutschen Markt stiegen die Einfuhren von medizinischen und chirurgischen Geräten aus Malaysia (ohne medizinische Handschuhe) um 11,6 % auf 563,8 Millionen Euro im Jahr 2013. Auf medizinische Instrumente entfielen 31 % dieser Summe, ein Anstieg von 6,5 % auf 175 Millionen Euro. Die Einfuhr von Oszilloskopen und Spektrumanalysatoren stieg um 2,93 % auf 97,2 Millionen Euro, Mikrotom-Instrumente legten gar um 55 Prozent auf 37,4 Millionen Euro zu. Im Bereich der medizinischen Einwegprodukte sind es vor allem medizinische Handschuhe, die den Markt dominieren: 2013 verzeichneten sie einen Marktanteil von knapp 60 Prozent. Insgesamt stieg die Importquote nach Deutschland um 23% auf einen Wert von 161,6 Millionen Euro. www.malaysia-insights.de 11/2014 35 MERDEKA stag it e k ig g n ä h b a n U ndence Day/57. 57th Indepe Al 36 11/2014 www.malaysia-insights.com ock.com leen, shutterst ock.com, sham uti, shutterst l pictures © mas g Nationalfeierta er d t is st u g u A en Der 31. all im Land find Malaysias. Über rn und andere Umzüge, Feie en statt, um an d en g n u lt a st n a er V rung ängigkeitserklä Tag der Unabh erinnern. (“Merdeka”) zu standen die In diesem Jahr o nter dem Mott u en it ke h lic st Fe e love grows”. “Malaysia wher n den die größte Traditionell fin r u p la Lum Umzüge in Kua hr waren statt. Dieses Ja enschen etwa 400 000 M dem bunten gekommen, um ohnen. Treiben beizuw August 31 is th e National Day of Malaysia. Thro ughout the cou n tr y, parades, festiv als and other events are held to remember th e Declaration of Independence (“Merdeka”). This year the fe stivities’ theme was “M alaysia where love grows”. Traditionally th e largest parade is held in Kuala Lumpur. This ye ar about 400,000 people had come to witnes s the hustle and bust le. www.malaysia-insights.de 11/2014 37 Upcoming Events Veranstaltungen MALAYSIA 15.11.2014 – 04.01.2015 1 Malaysia Year-End Sale 1 Malaysia Jahresschlussverkauf Throughout Malaysia/Überall in Malaysia 27.11. – 07.12.2014 Handicraft Sales Fair Verkaufsmesse für textiles Kunsthandwerk Kuala Lumpur Craft Complex 4.-7.12.2014 11th Jazz Penang Island Festival Bayview Beach Resort, Penang http://penangjazz.com 9.-12.1.2015 MIJF - Malaysia International Jewellery Fair Internationale Schmuckmesse Kuala Lumpur Convention Centre (KLCC) www.mijf.com.my 3.2.2015 Thaipusam Festival Batu Caves/KL, Georgetown/Penang GERMANY/EUROPE German Malaysian Round Table (GMRT) 02.12.2014:Düsseldorf 26.02.2015: Frankfurt 17.–18.03.2015:Wien www.gmrt.de 38 11/2014 www.malaysia-insights.com BERLIN – DÜSSELDORF Quiz Malaysia 1. When is the Malaysian Independence Day (Merdeka)? Answer see page 36 Malaysisches Catering für Veranstaltungen aller Art 2. Which sport is Nicol David famous for? Answer see page 20 3. What is the capitol of Malaysia? Answer see page 4 4. Whose statue can be found in front of St. Paul’s church in Malacca? Answer see page 13 1. Wann ist der Malaysische Unabhängigkeitstag (Merdeka)? Antwort auf Seite 36 2. In welcher Sportart ist Nicol David erfolgreich? Antwort auf Seite 20 3. Was ist die Hauptstadt von Malaysia? Antwort auf Seite 4 4. Wessen Statue ist vor der St. Paul’s Kirche in Malakka zu finden? Antwort auf Seite 13 IMPRESSUM/IMPRINT malaysia insights wird herausgegeben von (ViSdP): malaysia insights is published by: Verlag Uwe Fischer RIOBRIO Textwerkstatt und Mediengestaltung Hügelstr. 253 60431 Frankfurt am Main Deutschland Tel.: +49-157-70 22 62 07 E-Mail: [email protected] Web: www.malaysia-insights.de www.malaysia-insights.com www.facebook.de/MalaysiaInsights Auflage: 2000 Es gilt die Anzeigenpreisliste 11/2014 Für unverlangt eingesandte Manuskripte übernehmen wir keine Haftung. Nachdrucke und Auszüge sind nach vorheriger Absprache und gegen Belegexemplar erlaubt. Home-made curry puff, satay, roti, cookies & more Zwinglistr. 8 10555 Berlin-Tiergarten, Germany Nagelsweg 70 40474 Düsseldorf, Germany Kontakt: Frau Fatimah Kittel Tel: +49-(0)171-1406173 Hat Ihnen die erste Ausgabe von malaysia insights gefallen? Bitte schreiben Sie uns! Wir sind für Kritik und Anregungen immer dankbar! E-Mail: [email protected] Facebook: www.facebook.de/MalaysiaInsights Did you enjoy reading malaysia insights? Please give your comments and suggestions to E-Mail: [email protected] Facebook: www.facebook.de/MalaysiaInsights www.malaysia-insights.de 11/2014 39 MATRADE FRANKFURT Consulate General of Malaysia Platz der Einheit 1 Kastor-Hochhaus, 17th Floor D-60327 Frankfurt am Main T: +49 69 2475015-10 F: +49 69 2475015-20 E: [email protected] 40 11/2014 www.malaysia-insights.com www.matrade.gov.my