NICOL DAVID MALACCA MISS MALAYSIA

Transcription

NICOL DAVID MALACCA MISS MALAYSIA
malaysia
insights
11/ 2014
G L I SH
DE
CH
EN
al
u
g
n
i
l
bi
UTS
Top of the World
NICOL DAVID
MALACCA
MISS MALAYSIA
World Heritage
Ready for the World
www.malaysia-insights.de
11/2014
1
Besuchen Sie uns auf www.mida.gov.my
oder schicken Sie uns eine E-Mail an [email protected]
Malaysian Investment Development Authority (MIDA) Frankfurt
Platz der Einheit 1, Kastor-Hochhaus, 17. Etage
60327 Frankfurt am Main, Germany
Tel: +49 (0)69 7680 708-0
Fax: +49 (0)69 7680 708-20
2
11/2014
www.malaysia-insights.com
EDITORIAL
Malaysia is a beautiful country. It is richly blessed
with breathtaking landscapes as well as cosmopolitan cities, with ancient rain forests, that are among
the world’s oldest and endless sandy beaches. It also
has a well developed infrastructure, besides being a
brilliant place for doing trade and business,
especially for foreign investors and buyers. Apropos
buying: Malaysia is a shopping paradise, too, for all
kinds of things at very affordable prices.
But what makes Malaysia so special in the first place
are its hospitable inhabitants with their obliging yet
unobtrusive ways that make every visitor
immediately feel welcome.
During the last 57 years of independence the
Malaysians shaped their country—that had been
ruled by colonialists for many centuries—to a
modern nation with a very clear focus: to become a
highly developed nation by 2020.
But although there are many reasons that speak for
Malaysia as a destination to travel to, as a source
for business relations and, for a growing number of
foreigners, even as a (second) residence it is quite
unknown to many Europeans.
With every new issue malaysia insights aims to help
changing this. Four times a year malaysia insights as
well as the associated website
www.malaysia-insights.com would like to invite you
getting to know people and places a bit better.
Wishing you an enjoyable read,
Malaysia ist ein wunderschönes Land. Es verzaubert
mit atemberaubenden Landschaften genauso wie mit
kosmopolitischen Städte, mit Regenwäldern, die zu den
ältesten der Welt gehören und endlosen Sandstränden.
Es verfügt aber auch über eine gut ausgebaute Infrastruktur, außerdem ist es ein hervorragendes Land für
Handel und Wirtschaft, gerade auch für ausländische
Investoren und Einkäufer. Apropos Einkaufen: Malaysia
ist auch ein Shoppingparadies, das mit sehr günstigen
Preisen lockt.
Was Malaysia aber vor allem liebenswert macht, sind
seine gastfreundlichen Einwohner, die jedem Besucher
durch ihre hilfsbereite, offene und doch unaufdringliche
Art das Gefühl vermitteln, willkommen zu sein.
Es sind diese Menschen, die ihr Land, das viele
Jahrhunderte lang von Kolonialherren beherrscht
wurde, in den vergangenen 57 Jahren, die seit der Unabhängigkeit vergangen sind, zu einer modernen Nation geformt haben, mit dem klar formulierten Ziel, bis
2020 zu den hochentwickelten Ländern aufschließen
zu können.
Doch obwohl vieles für Malaysia spricht, sowohl als
Reiseland, als Handelsplatz und für immer mehr
Ausländer auch als (Zweit-)Wohnsitz, ist es vielen
Europäern kaum bekannt.
malaysia insights möchte dazu beitragen,
dies zu ändern. Vier mal im Jahr möchte Sie
malaysia insights ebenso wie die begleitende
Website www.malaysia-insights.de dazu einladen,
Land und Leute ein bisschen besser kennen zu lernen.
Viel Spaß beim Lesen wünscht Ihnen
Uwe Fischer
chief editor and publisher
Uwe Fischer
Chefredakteur und Herausgeber
www.malaysia-insights.de
11/2014
3
Malaysia
Malaysia
at at
a Glance
a Glance
Capital and
Capital
and
largest
largest
city:
city:
KualaLumpur
Kuala
Lumpur
(1,588,750
(1,588,750
citizens)
citizens)
SeatofofGovernment:
Seat
Government:
Putrajaya
Putrajaya
Officiallanguages:
Official
languages:
Malaysian
Malaysian
Malay
Malay
(Bahasa
(Bahasa
Malaysia)
Malaysia)
Officialscript:
Official
script:
Malay(Latin)
Malay
(Latin)
alphabet
alphabet
Recognised
Recognised
languages:
languages:
English
English
Ethnicgroups:
Ethnic
groups:
50.4% Malay,
50.4%
Malay,
23.7%
23.7%
Chinese,
Chinese,
11.0%Indigenous,
11.0%
Indigenous,
7.1%
7.1%
Indian,
Indian,
7.8%7.8%
otherother
Systemof
System
ofGovernment:
Government:
Federal
Federal parliamentary,
parliamentary,
constitutional
constitutional
monarchy,
monarchy,
Elective monarchy
Elective monarchy
King:Abdul
King:
AbdulHalim
Halim
Prime
PrimeMinister:
Minister:
Najib
NajibTun
TunRazak
Razak
Area:329,847
Area:
329,847km2
km2
Population:
30,284,000
30,284,000(2014
(2014
estimate)
estimate)
Currency:
Currency:
Ringgit
Ringgit
Time
Time zone:
zone:
MST (UTC+8)
(UTC+8)
Calling
Callingcode:
code:
+60
+60
West Malaysia
(Peninsular Malaysia)
4
11/2014
www.malaysia-insights.com
Malaysia
Malaysia aufauf
einen
einen
BlickBlick
Hauptstadt:
Hauptstadt:
Kuala
Kuala Lumpur
Lumpur(1.588.750
(1.588.750
Einwohner)
Einwohner)
Regierungssitz:Putrajaya
Regierungssitz:Putrajaya
Landessprache:
Landessprache: Malaysisch
Malaysisch (Bahasa
(Bahasa
Malaysia)
Malaysia)
Schriftsystem:
Schriftsystem: Malaysisches
Malaysisches (Lateinisches)
(Lateinisches)
Alphabet
Alphabet
Offizielle
Offizielle Zweitsprache:
Zweitsprache:
Englisch
Englisch
Ethnische
Ethnische Gruppen:
Gruppen:
50,4
50,4 % Malayen,
Malayen,
23,7
23,7
% Chinesen,
% Chinesen,
11,0
11,0 % Indigene
Indigene
Völker,
Völker,
7,1 %
7,1
Inder,
% Inder,
7,8 % andere
7,8 % andere
Staatsform:
Staatsform:Föderale,
Föderale,parlamentarische
parlamentarische
Wahlmonarchie
Wahlmonarchie
König:
König:
Abdul
Abdul Halim
Halim
Premierminister:
Premierminister: Najib
Najib Tun
TunRazak
Razak
Fläche:329.847
Fläche:329.847 km²
km²
Einwohnerzahl:
Einwohnerzahl: 30.284.000
30.284.000 (Schätzung
(Schätzung
2014)
2014)
Währung:
Währung: Ringgit
Ringgit
Zeitzone:
Zeitzone: MST
MST(UTC+8)
(UTC+8)
Internationale
Internationale Vorwahl:
Vorwahl:
+60
+60
East Malaysia
www.malaysia-insights.de
11/2014
5
Jazz
In
Penang
Miss
Malaysia
2014
Bona, Laila Biali and
World
Heritage
Malacca
many others performing
Present and past in
from Kuching
jazz by the beach
Malacca.
took over reign
Carmen Souza, Richard
A young lady
INHALT
CONTENT
9 10 15
Jazz in
Penang
Weltkulturerbe
Malakka
Miss
Malaysia 2014
Carmen Souza, Richard
Vergangenheit
Eine junge Lady
Bona, Laila Biali und
und Gegenwart in
aus Kuching
viele andere geben sich
Malakka.
übernimmt die
die Ehre
Regentschaft
Malaysia’s
economy still
booming
Top Of
The World
Shoe
Industry
Steps Up
Dato’ Sri Mustapa
Nicol David is
Malaysian shoe
Mohamed, Malaysia’s
the world’s most
exports to Europe
Minister of Trade and
successful female
are increasingly
Industry in Germany
squash player
successful
16
Malaysias Industrie
brummt
20 24
Weltklasse
Nicol David ist
Dato’ Sri Mustapa
die erfolgreichste
Malaysische
Mohamed, Malaysias
Squashspielerin
Schuhexporte
Minister für Handel und
der Welt
nach Europa
Industrie in Germany
6
Schuhindustrie
feiert Erfolge
11/2014
www.malaysia-insights.com
boomen
Networking for
German-Malaysian
Exchange
A Date
with Chef Adu
The GMRT is a new
Portrait of one of
Medical Devices
From Malaysia
business platform in
Malaysia’s most famous
Worldwide exports on
Germany
chefs
the rise
26 31
Netzwerk für
Deutsch-Malaysischen
Austausch
Zu Gast bei Chef Adu
34
Medizinische
Produkte
aus Malaysia
Ein malaysischer
Spitzenkoch stellt sich vor
Der GMRT ist eine noch junge
Signifikanter
Business-Plattform
Exportzuwachs
Merdeka
Malaysia celebrates
57th National Day
in Kuala Lumpur
36
Merdeka
38
39
Upcoming Events
Veranstaltungen
Quiz
Impressum
Malaysia zelebriert seinen
57. Nationalfeiertag in Kuala Lumpur
www.malaysia-insights.de
11/2014
7
Waves lapping against rocks in Pandak Beach, Terengganu
Wellenspiel an den Felsen vor dem Pandak Beach in Terengganu
8
11/2014
www.malaysia-insights.com
Crystal Bowersox
Monoswezi
Jo Young Deok Trio
Jazz By The Beach in Penang
Once again, the Island of Penang comes alive with music
with the 11th edition of the Penang Island Jazz Festival
(PIJF), to be held from 4th to 7th December 2014!
Performers for this year’s “Jazz By The Beach” stage (Saturday, 6th and Sunday, 7th December) include the Richard
Bona Group, Carmen Souza, Crystal Bowersox, Laila Biali
Trio, Monoswezi, the Fresh Dixie Project, Jo Yeong Duk
Trio, JazzHats & Ray featuring Man Kidal and others.
Such as the Germany-based trio CNIRBS: The musicians
mix wild improvisation and complex global rhythms, bonding folkloristic drinking music, free spheres and solid beats
fueled by electronic frequencies.
Supporting musical related activities held during the period
of the festival are, among others, workshops, exhibitions
and the “Island Music Forum Sessions”. Some of the Speakers for this year’s “Island Forum Sessions” include Professor
Tony Whyton (Director of the Salford Music Research Research Centre at University Salford UK) and Victor Kye (Assistant Artistic Director of Jarasum International Jazz Festi-
Einmal mehr wird die Insel Penang das Mekka für JazzFans in Malaysia: die 11. Ausgabe des Insel Penang Jazz
Festivals findet vom 4. bis 7. Dezember 2014 statt!
Mit dabei sind am Samstag, den 6. und Sonntag, den 7.
Dezember internationale Jazzgrößen, die sich unter dem
Motto „Jazz By The Beach“ die Ehre geben, darunter die
Richard Bona Group, Carmen Souza, Crystal Bowersox,
Laila Biali Trio, Monoswezi, the Fresh Dixie Projekt, Jo
Yeong Duk Trio sowie die JazzHats & Ray featuring Man
Kidal.
Zum Beispiel das
in Deutschland
beheimatete Trio
CNIRBS: Dessen
Musiker mischen
wilde Improvisationen, rhythmisch
komplexe WelCNIRBS © Babette Brandenburg
tmusik, augenzwinkernde Anleihen aus Volksmusik, freie Passagen und
solide Beats, befeuert von elektronischen Frequenzen.
val, Gwangju World Music Festival and Jarasum Rhythm &
Neben den Konzerten gibt es auf dem PIJF aber auch
Workshops, Ausstellungen und die „Island Music Forum
Sessions“. Als Referenten sind Professor Tony Whyton
(Direktor des Salford Musikforschung Forschungsstelle an
der Universität Salford in Großbritannien) und Victor Kye
(Assistentin Künstlerischer Leiter des Jarasum International Jazz Festival, Gwangju World Music Festival und Jarasum Rhythm & BBQ Festival) eingeladen.
BBQ Festival).
Richard Bona
© Hertfelder
www.penangjazz.com
www.malaysia-insights.de
11/2014
9
Weltkulturerbe Malakka
Keine andere Stadt in Malaysia hat so eine bewegte Vergangenheit wie Malakka.
Das kulturelle Erbe prägt die Stadt auch heute noch, überall sind Zeugnisse der
niederländischen, portugiesischen und britischen Kolonialzeit zu bestaunen.
Gelegen im gleichnamigen Bundesstaat an der Straße
von Malakka ist die historische Stadt in gut zwei Stunden von der Hauptstadt Kuala
Lumpur erreichbar und eignet
sich perfekt für einen Tagesausflug. 2008 von der UNESCO
offiziell zum Weltkulturerbe erklärt, war Malakka in der frühen
Geschichte durch die Straße von
Malakka ein wichtiges Handelszentrum für Geschäftsleute aus
China und Indien, später auch
aus Europa. Gehandelt wurde
mit Gewürzen, Gold, Seide, Opium, Tabak oder Tee. Bis zum 15.
Jahrhundert war Malakka eine
chinesische Kolonie, dies spiegelt
sich vor allem im Stadtbild wider.
Das genaue Gründungsdatum
ist unbekannt, aber es muss um
Blumengeschmückte Dreiräder
zum Mieten vor der Christ Church,
das Jahr 1390 herum gewesen
einer populären Touristenattraktion.
sein. Zu jener Zeit soll ParamesFlower decorated tricycles for hire in
front of the Christ Church, a popular
wara, der Herrscher Sumatras,
historic tourist attraction in Melaka.
von Eroberern aus seinem Reich
vertrieben worden sein und auf der Flucht in einem
Fischerdorf auf der gegenüberliegenden Seite der Meeresenge Unterschlupf gefunden haben. Dort gründete er
die Stadt „Melaka“, die aufgrund ihrer günstigen Lage
und des ganzjährig befahrbaren Hafens sehr schnell zu
einem florierenden Handelszentrum wurde.
10
11/2014
Im 15. Jahrhundert wurde Malakka von den Portugiesen
erobert, später von den Niederländern, dann von den
Briten übernommen. Die Prägung der verschiedenen
ethnischen Gruppen zeigt sich in der Architektur der historischen Stadt. Es gibt einen Portugiesischen Platz, die
portugiesische Ruine „A’Famosa“, das niederländische
Stadthuys auf dem roten Platz, Chinatown und viele Kirchen, Moscheen und Tempel. Zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten in der Altstadt führen die Hinweisschilder
zum „Heritage Trail“. Am Town Square und am Flussufer
finden sich die meisten Überbleibsel der Vergangenheit.
Alle Sehenswürdigkeiten sind gut zu Fuß zu erreichen. Besucher der pulsierenden Stadt sollten aber auf keinen Fall
die 45-minütige Bootstour entgehen lassen, die mitten
durch die Innenstadt führt, vorbei an alten Lagerhäusern,
bunt bemalten Wohnhäusern, historischen Brücken und der
Villa „Sentosa“, einem typischem „Malay House“, das
man auch besichtigen kann.
Das ganze Jahr über gibt es jede Menge Veranstaltungen am und auf dem Malakka-Fluss, die Besucher aus
der ganzen Welt anziehen. Beispielsweise das bunte
„Melaka International River Festival“ mit fast 100 Veranstaltungen und jeder Menge Attraktionen wie Drachenboot-Wettfahrten oder die King & Queen Schlangenshow.
Außerdem werden traditionelle malaysische, indische
und portugiesische Darbietungen gezeigt.
www.malaysia-insights.com
Christ Church (Anglican Church) © Rudolph.A.furtado, Public domain/Wikimedia Commons
Christuskirche (Anglikanische Kirche) © Rudolph.A.furtado, Public domain/Wikimedia Commons
World Heritage Malacca
No other city in Malaysia has a history as colorful as Malacca. Even today the cultural
heritage characterises the city, with architectural witnesses of the former Portuguese,
Dutch and British colonial rulers all around.
Located in the eponymous Federal state at the Straits of Ma-
The exact founding date of Malacca was not recorded, but a
lacca the historical city can be reached in a two hours drive
good guess would be around 1390. At that time Parameswara,
from Kuala Lumpur, making it a perfect destination for a day
the emperor of Sumatra had to flee from conquerors, and on
trip. Malacca, which was officially declared world cultural her-
his escape he found shelter in a fishermen’s village across the
itage by UNESCO in 2008, used to be an important business
center in the olden days, due to its location at the Straits of
Malacca, attracting traders from China and India, afterwards
from Europe as well. Trade goods were, among others, spices, gold, satin, opium, tabacco and tea. Until the 15th century Malacca was a chinese colony, which also contributed its
share to the city’s colorful architecture.
Beautifully decorated bicycle taxis. Behind: Proclamation of Independence
Memorial, set up in 1985 in the former Malacca Club building built in
1912. © think4photop, www.shutterstock.
Mit Blumen verzierte Fahrradtaxtis vor dem “Proclamation of Independence Memorial”-Museum, das 1985 im ehemaligen Malacca Club
Gebäude (1912) eingerichtet wurde. © think4photop, www.shutterstock.
11/2014
11
A’Famosa
...is a small remainder of a
huge fortress built in 1511
by the Portuguese who invaded Malacca and took
over control.
In order to
c o n s o l i d at e
their
gains
they built the
fortress and
extended it in
1586. In 1641
when the Dutch drove the
Portuguese out of Malacca the fort changed hands,
and again in the early 19th
century when the Dutch
handed it over to the British to prevent it from falling
into the hands of France.
The English were reluctant
of maintaining the fortification and ordered its destruction in 1806. Four years
later the fort was almost
totally demolished except
for a single gate, when Sir
Stamford Raffles, the founder of modern Singapore,
visited Malacca and intervened further destruction.
© Shutterstock.com
© Tooykrub, Shutterstock.com
© Tooykrub, Shutterstock.com
© Elena Mirage, Shutterstock.com
... ist ein kleiner Teil einer einst mächtigen Festung, die 1511 von den Portugiesen errichtet wurde. Um
Ihren Landgewinn zu verteidigen, errichteten sie die Festung und bauten sie 1586 weiter aus. 1641
wurden die Portugiesen von den Holländern verdrängt, die darauf hin Malacca und die Festung in
Beschlag nahmen. Anfang des 19 Jahrhunderts übergaben die Niederländer die Herrschaft an die Briten, um zu verhindern, dass Malacca in die Hände der Franzosen fiel. Die Engländer hatten allerdings
kein Interesse an dem Fort und begannen mit dem Abriss. Vier Jahre später, die
Festung war bis auf ein Tor vollständig zerstört, besuchte Sir Stanford Raffles, der
Gründer des modernen Singapur, Malacca und setzte durch, das dieses erhalten
bleiben sollte.
Picture sources: Map “Malacca 1630” Licensed under Public domain via Wikimedia Commons , Inscript: Shahril, Shutterstock.com , Fort: shutterstock.com
12
11/2014
www.malaysia-insights.com
sea. It was there where he founded the
sultanate “Melaka”, which soon became a
magnet for international traders. Not only
was it located at the narrowest point of the
Straits but also accessible in all seasons.
Having been a Malay sultanate until the
15th century, Malacca was conquered by
the Portuguese, later by the Dutch and
the British. The influence of the diverse
ethnical groups is still vivid in the architecture of the historical city that features,
St. Francis Xavier statue in St. Francis Xavier Statue
front of the St. Paul museum. vor dem St. Paul Museum.
Francis Xaver was one of the
7 founders of the Society of
Jesus and the first Jesuit missionary. In Malacca he served
St. Paul’s Church and helped
establishing St. Paul’s College.
This was most likely the first
school in the modern sense
on the Malay peninsula.
Francis Xaver war
einer der sieben Gründer
des Jesuiten-Ordens und
dessen erster Missionar. In
Malacca diente er in der St.
Paul’s Church und gründete
das St. Paul’s College, das
als Malaysias erste Schule
im modernen Sinne gilt.
among others, a Portuguese square,
the ruins of the fortress “A’Famosa”, the
Dutch Stadthuys, Chinatown and many
churches, mosques and temples.
Most sightseeing attractions are within
walking distance located in the city. However, visitors of Malacca should not miss
a boat tour that takes approximately 45
minutes and leads right through the historical center of the town, passing colorful
painted buildings, historical bridges and
the villa “Sentosa”, a typical Malay house
that can also be visited.
Throughout the year many events and
attractions taking place around the river
draw visitors from all over the world. One
of these is the „Melaka International River
Festival“ which is held annually and comprises almost 100 events, such as a dragon boat contest, the King & Queen snake
show as well as traditional Malaysian, Indian and Portuguese shows.
www.malaysia-insights.de
11/2014
13
City of Museums Stadt der Museen
The Maritime Museum Phase One (Muzium Samudera Fasa
Das Maritim Museum Phase One (Muzium Samudera
Satu) is a replica of the ‘Flor de
Fasa Satu) ist ein Nachbau
La Mar’, a flagship of the famous
der ‘Flor de La Mar’, einem
Portuguese conqueror, Alfonso d’
Flaggschiff des portugiesiAlbuquerque. The original ‘Flor
schen Eroberers Alfonso
de La Mar’ sank in 1511 on her
d’ Albuquerque. Das Schiff
way from Malacca to Portugal
sank 1511 auf dem Weg von
fully packed with coffers of preMalakka nach Portugal,
cious stones, diamonds and gold.
vollgepackt mit wertvollen
The vessel has never been found,
Edelsteinen, Diamanten und
making it presumably the richest
Gold. Das Wrack wurde
© Takashi Images, shutterstock.com
vessel ever lost at sea. The museum highlights Melaka’s impor- bis heute nicht gefunden und gilt damit als mutmaßlich
tance as an international business centre from the period of wertvollstes Schiff, das irgendwo in den Toefen des Ozeans
the Melaka Sultanate, right through the Portuguese, Dutch and schlummert. Das Museum zeigt Malakkas Aufstieg zu
British era. einem Zentrum internationalen Handels zu Zeiten des
Sultanats, der portugiesischen und holländischen Ära bis
hin zur britischen Kolonialherrschaft.
The Proclamation of Independence Memorial opened on 31.
August 1985, exactly 38 years
after Malaysia achieve its independence. The former Malacca
Club was originally built in 1912
for the British upper class and the
British administrator for various
social activities. Today it exhibits
manuscripts, videotapes and oth© Elena Mirage, Shutterstock.com
er audio and visual collections describing the events leading
up to Malaysia’s Independence Day.
The Melaka Sultanate Palace is a
replica of the 15th century Sultanate Palace that was destroyed in a
battle with the Portuguese. It was
rebuilt in 1984 to house the Cultural Museum following historical
documents about the construction and the architecture. The
building is made of hardwood
while the roof is made of ‘belian’
wood. No nails were used in the construction of the building,
only wooden pegs.
14
11/2014
Das „Proklamation der
Unabhängigkeit”-Memorial
wurde am 31. August 1985
eröffnet, exakt 38 Jahre
nachdem Malaysia uabhängig wurde. Das Gebäude des
ehemaligen Malacca Club
wurde 1912 für soziale Aktivitäten der Britischen upper
class und der Administration
errichtet. Heute zeigt es Manuskripte, Videos und andere
Medien, die den Weg zur Unabhängigkeit nachzeichnen.
Der Melaka Sultanate Palace
ist ein Nachbau eines Palasts
des 15. Jahrhunderts, der in
einer Schlacht mit den Portugiesen vernichtet wurde.
1984 wurde der Palast anhand von historischen Dokumenten, die die Konstruktion
und Architektur beschreiben,
originalgetreu nachgebaut,
um darin das Kulturmuseum einzurichten. Es wurden
keine Nägel benutzt, sondern Holzstifte.
www.malaysia-insights.com
Herzlichen
Glückwunsch,
Miss Malaysia!
Sängerin, Schauspielerin ... und
jetzt Miss Malaysia World 2014:
Eine junge Dame aus Kuching/
Sarawak vom Volk der Bidayuh
ist die erste Schönheit aus der
indigenen Bevölkerung, die sich
Dewi Liana zusammen mit Veranstalterin Anna Lim.
mit dem prestigeträchtigen
Dewi Liana (l.) with organiser Anna Lim.
Titel “Miss Malaysia” schmücken
darf. Am 30. August 2014 wurde
sie zur neuen Miss Malaysia Welt 2014
gekrönt.
Für die malaysische Öffentlichkeit ist Dewi Liana allerdings keine Unbekannte: Die talentierte junge Frau
hatte sich bereits einen Namen als talentierte Opernsängerin gemacht, daneben hat sie als Schauspielerin
in diversen malaysischen TV-Serien mitgewirkt. Und
erst vor kurzem war sie in den USA, um für Malaysia an
einem Wettbewerb der Darstellenden Künste (WCOPA)
teilzunehmen, wo sie für ihre Gesangsdarbietungen
insgesamt 5 Auszeichnungen abräumen konnte.
Eine der ersten Gratulantinnen war Anna Lim,
die ihrerseits den Wettbewerb bereits zweimal auf internationaler Ebene gewann und seit 2013 offizielle
Veranstalterin des „Miss Malaysia“-Wettbewerbs ist.
Für Dewi Liana steht der letzte große Schritt noch bevor: Im Dezember wird sie beim Finale in London teilnehmen, um ihr Land zu vertreten...und vielleicht sogar
als Miss World 2014 nach Malaysia zurückzukehren.
Photo © Dato’ Anna Lim
Congratulations,
Miss Malaysia!
Singer, Actor…and now Miss Malaysia
World 2014: Hailing all the way from Kuching, Sarawak, a young lady of Bidayuh ancestry is the first Dayak beauty to win the
prestigious title of “Miss Malaysia”. Dewi
Liana Seriestha was crowned the new Miss
Malaysia World 2014 on 30 August 2014.
To the Malaysian public Dewi Liana is no stranger: Prior
to the Miss Malaysia World 2014 pageant, she had already
established herself as a talented opera singer and also as
an actor in a few Malay TV series. More recently, she was
selected to participate in the World Championships of
Performing Arts (WCOPA) in Los Angeles where she won
five singing awards recognising her skills and talent.
One of the first congratulants was Dato’ Anna Lim, herself having been a crowned international beauty queen
twice and since 2013 the official organiser of
“Miss Malaysia”.
The newly-minted Miss Malaysia will be representing her country at the Miss World 2014 Final in London in December this year...and, who
knows, might return to Malayisa as Miss World
2014.
www.missmalaysiaworld.com
Photo © Kai Kiat
www.malaysia-insights.de
11/2014
15
Malaysia’s Economy Still Booming
Malaysia remains attractive as a high technology hub for foreign investors
Malaysia’s Minister of International
Trade and Industry (MITI) Dato’ Sri
Mustapa Mohamed spoke in Düsseldorf
to 250 invited guests introducing
opportunities for investments and
trade.
The event took place in October
2014 in Düsseldorf’s InterContinental Hotel. It was organised by
MITI’s agencies for investments
(MIDA) and foreign trade promotion (MATRADE), supported by the
Düsseldorf Chamber of Commerce
IHK, the East Asia Association
OAV, Deutsche Bank and the German-Malaysian Society DtMG.
formation programmes”, said the Minister, “The goal
of our Government Transformation Programme is to
make the government more effective, serving people
more efficiently. The Economic Transformation Plan
is to make sure Malaysia continues to grow, getting
more jobs and more investments.” Four programs
(see infographics 1) are part of the “Vision 2020”, an
all-encompassing economic and social plan
that was launched by
former Prime Minister
Mahathir in 1991 and
since then has constantly been developed
further with the aim of
making Malaysia a high
income industrial country with international
standards by 2020.
After introductory words of welcome by Timo Prekop of the OAV
Dato’ Sri Mustapa Mohamed in Düsseldorf, 15 Oct. 2014
and Dr. Gerhard Eschenbaum of the
Another focus of Dato’
IHK, the Minister focused in a very clear and detailed Mustapa’s speech were Malaysia’s key industrial secspeech on the developments and opportunities in tors, service sectors and products. In terms of exports
Malaysia. He started by comparing the economic fun- to Germany, these are primarily medical gloves and
damentals of Germany and Malaysia and described natural rubber, but also high tech products such as
the close bilateral ties between the countries. He also semiconductors and integrated circuits in which Magave insights into recent developments going on in laysia is among the world market leaders. The MinisMalaysia. “We are involved in very ambitious trans- ter ended with highlighting the different regions of
16
11/2014
www.malaysia-insights.com
Malaysias Wirtschaft brummt
Ausländische Investoren setzen auf Malaysia als Knotenpunkt
für Spitzentechnologie
Malaysias Minister für Internationalen
Handel und Industrie (MITI) Dato’ Sri
Mustapa Mohamed sprach in Düsseldorf
vor 250 geladenen Gästen, um
Geschäftsmöglichkeiten in Malaysia
vorzustellen.
Die Veranstaltung fand im Oktober 2014 im Düsseldorfer InterContinental Hotel statt. Organisiert wurde sie von den MITI-eigenen Agenturen für
Investitionen (MIDA) und Außenhandelsförderung
(MATRADE) sowie der Düsseldorfer Industrie- und
Handelskammer IHK, dem Ostasiatischen Verein OAV,
der Deutschen Bank und der Deutsch-Malaysischen
Gesellschaft DtMG.
Nach den einleitenden Begrüßungsworten durch Timo
Prekop vom OAV und Dr. Gerhard Eschenbaum von der
IHK referierte der Minister sehr ausführlich und anschaulich über die Entwicklungen und Chancen in Malaysia.
Dabei stellte er unter anderem die wirtschaftlichen Eckdaten von Deutschland und Malaysia gegenüber und
beschrieb die engen bilateralen Handelsbeziehungen.
Es folgten Einblicke in aktuelle Entwicklungen in Malaysia. „Wir sind dabei, sehr ambitionierte Programme
umzusetzen,“ sagte der Minister, „unser RegierungsTransformationsprogramm soll helfen, die Administration effizienter und effektiver zu machen. Und unser
Wirtschaftstransformationsplan hat zum Ziel, mehr
Jobs zu schaffen und Investitionen zu fördern.“ Vier
Programme (siehe Infografik 1) sind Teil der sogenannten „Vision 2020“, einem allumfassenden Wirtschaftsund Sozialprogramm, das vom ehemaligen Premierminister Mahathir 1991 aufgelegt und seitdem ständig
vorangetrieben wird mit dem Ziel, Malaysia bis zum
Jahre 2020 zu einem Industrieland mit internationalem
Standard zu entwickeln.
Naturkautschuk, aber auch von High Tech-Erzeugnissen wie Halbleitern und integrierten Schaltungen, mit
denen Malaysia erfolgreich ist.
Anschließend betrat Christian Wachtmeister von der
Firma Mühlbauer das Podium. Das Unternehmen ist
Weltmarktführer für Systeme und Maschinen, die zur
Herstellung von Smartcards, Ausweisen, Pässen, etc.
notwendig sind und beschäftigt 2800 Mitarbeiter an
weltweit 30 Standorten. 1996 wurde als erster Ableger in Asien ein Service- und Verkaufsbüro in Melakka
eröffnet, 2006
wurde es zu einem R&D-Zentrum mit Produktionsstätte
erweitert. „Bei
der Entscheidung für Malaysia
spielten viele Faktoren
eine
Chrisitan Wachtmeister (Mühlbauer)
Rolle: Zum einen
die
Verfügbarkeit
von
qualifizierten und erfahrenen Arbeitskräften mit guten Englischkenntnissen und niedrige Betriebskosten, zum Anderen
die politische Stabilität und gute Infrastrukturen. Und,
nicht zu vergessen, die Unterstützung durch Regierungsstellen, vor allem MIDA.“
Ein weiterer Schwerpunkt waren die Industriesparten,
Dienstleistungssektoren und Produkte, mit denen Malaysia punkten kann. Bezogen auf Deutschland sind es
vor allem Exporte von medizinischen Handschuhen,
Infographics 1
www.malaysia-insights.de
11/2014
17
Malaysia on a map (see infographics 2), explaining
their specific development plans and industries.
Next on the microphone was Christian Wachtmeister
of the company Mühlbauer. The Bavarian enterprise
is the global market leader for systems and machines
applied in the production of smart cards, passports,
ID cards etc., employing 2,800 people at 30 locations
worldwide. In 1996 Mühlbauer opened a sales and
Dato’ Sri Mustapa erörtert
mit Dr. Alexandra Brand und
Dr. Volker Seidl (BASF) die
anstehenden Investitionen
in die Produktion von
Lemongrass-Aroma und
anderen neuen Produkten.
Rudi De Winter (X-FAB)
stellt die Pläne seiner Firma
vor, die Niederlassung in
Sarawak umfangreich
auszubauen.
Vlnr: Dr. Guido Kleinschmidt
(SMS Siemag), Dato’
Sri Mustapa, Dr. Wong
(CEO MATRADE), Dato’
Azman (CEO MIDA). SMS
Siemag ist ein Anbieter für
Maschinen und Zubehör für
Stahlhütten in Malaysia und
auf der Suche nach neuen
Geschäftsmöglichkeiten.
Ulrich Baginski (ATOTECH)
im Gespräch über
Investitionsvorhaben, um in
Malaysia Spezialflüssigkeiten
für die Elektroindustrie
herzustellen
18
Dato’ Sri Mustapa talking with Dr. Alexandra
Brand and Dr. Volker Seidl (BASF) over
investments plans in the production of
lemongrass aroma as well as other new
products
Mr. Rudi De Winter (X-FAB) introducing the
company’s plans for a major expansion at their
Sarawak Plant .
From left to right: Dr. Guido Kleinschmidt (SMS
Siemag), Dato’ Sri Mustapa, Dr. Wong (CEO
MATRADE), Dato’ Azman (CEO MIDA). SMS
Siemag is a supplier of Machinery and equipment
for steel mills in Malaysia, looking for new
opportunities.
Mr. Ulrich Baginski (ATOTECH) discussing
investment plans to produce specialty chemicals
for the electronics industry
11/2014
service office in Malacca, making it the companies’
first location in Asia. In 2006 it was extended to an
R & D centre and production facility. “Many factors
played a role when we opted for Malaysia: First of
all the availability of an educated, trained and experienced workforce with good command of English,
secondly the low costs of operation, furthermore the
political stability and developed infrastructure of the
country. And, not to forget, a good support by the
government, especially MIDA.“
Finally, Alexander Stedtfeld took over, who heads the
Malaysian-German Chamber of Commerce & Industry (MGCC) in Kuala Lumpur. According to him 400
German companies have representations in Malaysia, 170 of which maintain production sites. He also
referred to “Vision 2020” and shared what he had
learned from Dr. Mahathir personally: “It is the idea
of “excellence” that is very important to him; “Vision
2020” is not only about economic growth, not only
about good infrastructure, it is about integrated politics. It includes political stability, education and upbringing, qualification and also healthcare.”
The morning session ended with an open discussion,
before the Minister invited his guests for lunch. The
afternoon had business meetings on the programme.
Representatives of various government organisations
and private companies had accompanied the Minister to Germany to meet potential German investors
and trading partners. The Minister himself met representatives of companies that are investing in Malaysia and are currently in the process of planning or
building new facilities in Malaysia, respectively, who
are looking for new business relationships. Among
them were representatives from BASF, X-FAB, SMS
Siemag, Atotech and Miele. The evening the minister
invited Malaysian expatriates and students for dinner and also took time for a discussion to learn about
their living and working circumstances.
The next day the Minister headed for Frankfurt for
a similar comprehensive programme, including visits and meetings with the companies SGL Carbon,
Bosch, the German Association Materials Management Chart, Purchasing and Logistics (BME), Erndtebrücker Eisenwerk, Heraeus and the Fraunhofer Institute. Again, the day ended with a tasty meal together
with Malaysians living in the Frankfurt area.
www.malaysia-insights.com
Schließlich ergriff Alexander Stedtfeld das Wort, der in dann Business-Meetings auf dem Programm. Vertreter
Kuala Lumpur die Deutsch-Malaysische Industrie- und verschiedener Regierungsorganisationen und PrivatHandelskammer (MGCC) leitet. Ihm
unternehmen hatten den Minister
zufolge sind bereits 400 deutsche Firnach Deutschland begleitet und
men in Malaysia vertreten, 170 davon
stellten sich potenziellen Invesmit Produktionsstandorten. Stedttoren und Handelspartnern vor.
feld verwies ebenfalls auf die „Vision
Der Minister selbst traf Repräsen2020“ und konnte über ein persönlitanten unter anderem von BASF,
ches Gespräch mit Dr. Mahathir beX-FAB, SMS Siemag, Atotech und
richten: „Es ist vor allem die Idee von
Miele.
„Exzellenz“, die für ihn wichtig ist. Die
Tags darauf stand ein ähnlich um„Vision 2020“ dreht sich nicht nur um
fangreiches Programm in FrankWirtschaftswachstum, nicht nur um
Alexander Stedtfeld (MGCC)
furt und Umgebung an, darunter
eine gute Infrastruktur; es geht vor allem um integrierte Politik. Das beinhaltet ein stabiles Meetings und Besuche bei den Firmen SGL Carbon,
politisches Umfeld, Bildung, Ausbildung und Erziehung Bosch, dem Bundesverband Materialwirtschaft, Einkauf und Logistik (BME), dem Erndtebrücker Eisenwerk,
und ebenfalls das Gesundheitswesen.“
Heraeus und dem Fraunhofer Institut. Auch dieser
Der Vormittag endete mit einer offenen Diskussion, Tag endete mit einem gemeinsamen Abendessen mit
bevor der Minister seine Gäste zu einem gemein- malaysischen Expatriaten aus dem Frankfurter Raum.
samen Mittagessen einlud. Am Nachmittag standen
Infographics 2
www.malaysia-insights.de
11/2014
19
Top of the World!
Nicol David is without a doubt one of the
greatest female squash players of all
time: The Malaysian lady is still the #1
female squash player in the world, a position she is holding since August 2006.
She is the first squash player who has
won the World Junior title twice, in 1999
and 2001. She won the British Open title
five times, as well as the World Open
title a record 7 times .
Nicol David ist ohne Zweifel eine der
besten Squashspielerinnen aller Zeiten:
Die Malaysierin ist seit 2006 die Nummer 1 der Weltrangliste. Sie ist die erste
Spielerin, die den World Junior-Titel
zweimal geholt hat, 1999 und 2001. Sie
hat die British Open insgesamt fünf Mal
gewonnen, und die World Open sogar
sieben Mal, so oft wie keine andere Spielerin.
In July 2014, she managed to win the Commonwealth
Games for the second time in a row making her the
first female squash player ever to do so. In September 2014 she added yet another record: After beating
teammate Low Wee Wern in the Asian Games women’s squash individual final Datuk Nicol David is now
with 5 gold medals the most successful squash player
in Asian Games history.
Im Juli 2014 gewann sie die Commonwealth-Spiele in
Schottland zum zweiten Mal in Folge, was noch nie zuvor einer Squash-Spielerin gelungen war. Und im September 2014 fügte sie der langen Liste ihrer Rekorde
einen weiteren hinzu: Mit einem Sieg gegen Teamkollegin Low Wee Wern im Finale der Asian Games
erkämpfte sich Nicol David ihre fünfte Goldmedaille,
damit ist sie die erfolgreichste Squash-Spielerin in der
Geschichte der Asien Games.
Born in Penang in 1983, Nicol picked up the racket
at the age of five and received coaching at the age
of eight. As a nine-year-old she won her first silver
medals both regionally and nationally. In 1994, Nicol
joined the Penang state squash team for the Malaysian Games tournament and helped Penang win a
gold medal in the team event. In the same year, she
also won her first two international titles in Hong
Kong and Scotland.
Her professional career began in 2000 when she
joined the Women’s International Squash Players
Association (WISPA). Only one month later she won
her first WISPA title. But that was merely the start of
an unparalleled success story that finally in January
2006, at the age of 23, made her the first Asian woman to become World’s number 1 squash player.
2008 proved to be her most successful year to date:
David won ten tour titles and managed to extend
20
11/2014
Geboren in Penang 1983, nahm Nicol den Schläger
im Alter von fünf Jahren erstmals in die Hand und
ließ ihn seitdem praktisch nicht mehr los. Als Achtjährige erhielt sie ihr erstes Coaching, und schon ein
Jahr später gewann sie ihre ersten Silbermedaillen auf regionaler und nationaler Ebene. 1994 wurde
Nicol Mitglied des Penang Squash-Teams während der
Malaysischen Spiele und trug dazu bei, eine Goldmedaille zu gewinnen. Im gleichen Jahr gewann sie auch
ihre ersten beiden internationalen Titeln in Hong Kong
und Schottland.
Ihre
professionelle
Laufbahn
begann
im
Jahr 2000, als sie der “Women’s International Squash Players Association” (WISPA) beitrat.
Nur einen Monat später gewann sie ihren ersten WISPA-Titel. Aber das war nur der Beginn einer
beispiellosen Erfolgsgeschichte, die im Januar 2006
einen ersten Höhepunkt fand, als Nicol im Alter von
www.malaysia-insights.com
www.malaysia-insights.de
11/2014
21
her unbeaten Tour record since October 2007 to 53
matches. In December she celebrated her second full
calendar year as world number one in Women’s World
Squash Rankings.
Her reign at the top of women’s squash is still ongoing, in August 2014 she rounded it up to 100 straight
months. If she can manage to hold the position until
January 2015, which is far from being unlikely, she
23 Jahren als erste asiatische Frau die Spitze der
Squash-Weltrangliste erklomm.
2008 wurde ihr bisher erfolgreichstes Jahr: Nicol
David gewann zehn Tour-Titel und schaffte
es, seit Oktober 2007 in sagenhaften 53 Spielen in Folge ungeschlagen zu bleiben. Im
Dezember feierte sie dann das zweite volle
Kalenderjahr als Nummer eins der Weltrangliste.
Dort steht sie heute immer noch. Im August 2014 waren es bereits 100 Monate in
Folge, und wenn es ihr gelingt, die Position bis Januar 2015 zu verteidigen, was gar
nicht mal so unwahrscheinlich ist, wird sie
mit der Neuseeländerin Susan Devoy gleichziehen, die mit 105 Monaten in Folge den
(bislang) einsamen Weltrekord hält.
will draw level with New Zealand’s Susan Devoy, who
holds the record with 105 months in a row.
Today, at the age of 31, Nicol David is still enthusiastic about her sport. In an interview given lately she
said she will continue playing as long as she is fit and
healthy. Chances are good that we—as well as her
competitors—can watch her collecting trophies for a
couple of years to come.
Heute, im Alter von 31, ist Nicol David immer
noch begeistert von ihrem Sport. In einem Interview sagte sie unlängst, sie werde weiter
spielen, solange sie fit und gesund ist. Die
Chancen stehen also gut, dass wir – und ihre
Konkurrenz – ihr noch ein paar Jahre beim Trophäensammeln zuschauen dürfen.
© CHEN WS, www.shutterstock.com
22
11/2014
www.malaysia-insights.com
www.malaysia-insights.de
11/2014
23
Malaysia’s Shoe Industry Steps Up
The Malaysian footwear industry
produces a wide variety of footwear
ranging from safety and industrial
footwear to sports shoes and high
fashion footwear, including OEM for
international shoe brands.
Malaysia is one of Asia’s largest exporters of footwear. The world wide success is due to delivering
best quality at reasonable prices as well as powerful
promotion lead by Malaysia’s External Trade Promotion Agency MATRADE.
Although the majority of the exports are delivered
to South East Asia and the Middle East countries,
MATRADE also puts a lot of effort to penetrate European markets. According to Trade Commisioner Jai
Shankar, head of the MATRADE office in Frankfurt,
Malaysian shoe exports to Germany rose by 16% to
2.9 million pairs last year, placing Malaysia in 20th
position in terms of import source rankings. “Significant increases were also recorded in exports of Malaysian footwear to other European countries such as
Norway, Belgium, Ireland and the United Kingdom,”
he added.
A lot of promotion is done at trade fairs. At Germany’s leading shoe fair GDS/tag it!, for instance, MA-
TRADE presented ten promising shoe labels and
producers. Among them was CV&JS, a family owned
company that specialises on ladies’ sandals. “It was
our second time participating at the GDS with the
assistance of MATRADE”, says Wai Kee Kong, who
represented the company at GDS. “The participation
as an exhibitor helps us in building a foundation of
trust with new customers.” So far CV&JS has made
some impact in Asian countries such as Singapore,
Japan and Cambodia. Thanks to their appearance at
GDS new contacts to European clients are beginning
to develop. Another Malaysian company at GDS was
that of Ms Nelissa Hilman, who personally promoted her eponymous label at GDS. Launched in 2011,
the uprising company concentrates on designer footwear for quality-conscious women.
“Companies like these are constantly introducing
innovative designs, patterns and colours”, says Jai
Shankar, “often they are owned by creative shoe designers or collaborate closely with third-party designers to develop footwear suitable for a wide-range of
market segments”.
Currently there are about 1,000 footwear manufacturers in Malaysia, employing a workforce of some
30,000. They are mainly located in the states of Perak, Selangor and Johor.
Malaysische Schuhindustrie
auf dem Vormarsch
Die malaysische Schuhindustrie hat
viel zu bieten: Modische Damen-, Herren- und Kinderschuhe, Sportschuhe
und Sicherheits- und Industrieschuhe,
aber auch OEM-Fertigungen für internationale Schuhmarken gehören zu den
Exportschlagern.
Malaysia ist einer der größten Exporteure von Schuhen
im asiatischen Raum. Die Grundlage für den weltweiten
Erfolg bildet vor allem die hohe Qualität zu erschwing-
24
11/2014
lichen Preisen, aber auch die engagierte Promotionsarbeit
der nationalen Handelsagentur MATRADE (Malaysia External Trade Promotion Agency).
Obwohl die Mehrheit der Exporte nach Südostasien und in die Länder des Nahen Ostens geht, ist
MATRADE auch in den europäischen Märkten sehr aktiv. Dies trug laut Jai Shankar, dem Leiter des Frankfurter MATRADE-Büros dazu bei, dass die malaysischen
Schuhexporte nach Deutschland um 16 Prozent auf
2,9 Millionen Paar im letzten Jahr stiegen. „Deutliche
www.malaysia-insights.com
Zuwächse wurden auch für andere europäische Abnehmer wie Norwegen, Belgien, Irland und Großbritannien
verzeichnet,“ so Shankar.
2011 ins Leben gerufen, konzentriert sich das Unternehmen auf Designer-Schuhe für qualitätsbewusste
Frauen.
Ein Großteil der Öffentlichkeitsarbeit findet auf Fachmessen statt. Auf Deutschlands führender Schuhmesse GDS beispielsweise präsentierte MATRADE im
Sommer 2014 zehn vielversprechende Schuhlabels und
Produzenten des Landes.
Darunter war auch die Firma CV & JS, ein Familienunternehmen, das sich auf Damen-Sandalen spezialisiert hat. „Es war das zweite Mal, dass wir mit MATRADEs Unterstützung auf der GDS waren“, sagt
Wai Kee Kong, die das Unternehmen auf der Messe
repräsentierte. „Die Teilnahme als Aussteller ermöglicht es uns, eine Vertrauensbasis mit neuen Kunden
aufzubauen.“ Bisher setzt CV & JS seine Produkte vor
allem in Singapur, Japan und Kambodscha ab. Durch
die kontinuierliche Messearbeit sind nun auch erste
Kontakte zu europäischen Abnehmern aufgebaut worden. Ebenfalls auf der GDS war Nelissa Hilman, ein relativ junges malaysisches Label, das den Namen seiner
Gründerin trägt, die auch selbst vor Ort war. Im Jahr
Nelissa Hilman, GDS 2014
„Unternehmen wie diese arbeiten unentwegt an der
Entwicklung und Einführung innovativer Designs, Muster und Farben“, so Jai Shankar, „oft werden sie von
kreativen Schuhdesignern gegründet oder sie arbeiten
eng mit freien Designern zusammen, um neue Kreationen für weitere Marktsegmente zu entwickeln.“
In Malaysia gibt es rund 1.000 Schuhhersteller, die Industrie beschäftigt etwa 30.000 Mitarbeiter, vor allem
in den Bundesstaaten Perak, Selangor und Johor.
www.malaysia-insights.de
11/2014
25
GMRT: Netzwerk für
Deutsch-Malaysischen Austausch
Das Business-Netzwerk GMRT (German
Malaysian Round Table) ist weiter auf
Expansionskurs. In Österreich wurde
kürzlich der erste Ableger außerhalb
Deutschlands gegründet. Am 9. Oktober
fand die erfolgreiche Auftaktveranstaltung in der malaysischen Botschaft in
Wien statt.
Über 30 Manager und Unternehmer waren gekommen,
um sich über die wirtschaftliche Bedeutung von Malaysia und der ASEAN Economic Community (AEC) im Vergleich zu China zu informieren. Nach einer Begrüßung
durch Christoph Grabner, dem Initiator des Wiener
GMRT, sprachen der malaysische Botschafter, Seine
Exzellenz Dato’ Selwyn Das, und der malaysische Handelskonsul in Deutschland Jai Shankar über Handelsbeziehungen und Chancen für österreichische Investoren
und Exporteure in Malaysia und der Freihandelszone
ASEAN.
Jai Shankar war es auch gewesen, der sich vor einem
guten Jahr mit dem in Wiesbaden lebenden malaysischen Geschäftsmann Paramsothy Göbel und dem
Frankfurter Anwalt Dr. Markus Rasner getroffen hatte,
um die Idee eines Netzwerkes für Malaysia-interessierte Unternehmer zu erörtern. „Nachdem wir die Zielsetzung und Strukturen beschlossen hatten, waren wir uns
schnell einig, dass wir mit der Umsetzung nicht lange
zögern sollten und luden schon im November 2013 zum
ersten Treffen nach Frankfurt ein“, so Shankar, „damit
war der GMRT geboren“. Die Resonanz war durchweg
positiv, so dass schon drei Monate später ein zweites
Treffen und im Juni ein drittes organisiert wurden.
Mittlerweile hatte sich die erfolgreiche Idee auch
andernorts herumgesprochen: In Düsseldorf fanden
sich mit Roland Mauss und Albert Sham malaysia-affine Unternehmer, die ein eigenes Chapter aufbauten,
so dass im Juni das erste GMRT-Treffen gemeinsam mit
der IHK veranstaltet wurde – ebenfalls ein großer Erfolg. „Wir stehen mit vielen Unternehmern im deutschsprachigen Raum in Kontakt“, sagt Paramsothy Göbel,
26
11/2014
der sich federführend um die weitere Expansion des
Netzwerkes kümmert, „wie es aussieht, werden wir
schon bald auch in weiteren Städten vertreten sein.“
SAVE THE DATE
Die nächsten Termine des GMRT
02.12.2014
: Düsseldorf
26.02.2015
: Frankfurt
17.–18.03.2015 : Wien
Alle Details finden Sie auf der GMRT-Website:
www.gmrt.de
Das Interesse dafür ist definitv vorhanden: In Frankfurt fand Ende Oktober bereits das vierte Treffen statt
(siehe Bericht Seite 28), und auch für 2015 haben die
umtriebigen Frankfurter bereits 3 Termine für das ganze Jahr 2015 festgelegt. Jede Veranstaltung ist thematisch anders gelagert und wird im engen Austausch
zwischen den Initiatoren und den Teilnehmern der
Round Table bestimmt. Auf diese Weise haben Unternehmer, Industrie-Verbände, die IHK oder MATRADE
und MIDA die Möglickeit, Themen vorzubringen, die sie
aktuell besonders beschäftigen. Schwerpunkt für die
nächste Veranstaltung in Frankfurt ist beispielsweise
das Iskandar-Projekt im malaysischen Bundesstaat Johor, entsprechend wird ein Vertreter Iskandars die Teilnehmer des GMRT aus erster Hand mit Informationen
versorgen. Iskandar ist der Name eines entstehenden
Industriekorridors, der eine Fläche dreimal so groß wie
Singapur einnimmt; ein spannendes Projekt, das sicher
für deutsche Investoren von größtem Interesse ist. Der
nächste Round Table in Düsseldorf hingegen hat als Referenten Vertreter bedeutender deutscher Wirtschaftsunternehmen, die in Malaysia und Singapur bereits vertreten sind und über ihre geschäftlichen und kulturellen
Erfahrungen berichten können. „Durch die Vielfalt der
Themen ist auch gewährleistet, dass wir jedesmal neue
Gäste begrüßen dürfen,“ ergänzt Paramsothy Göbel,
„wobei natürlich auch „Wiederholungstäter“ gerne bei
uns gesehen sind.“
www.malaysia-insights.com
Am Rande des 4. Treffens des Frankfurter GMRT hatte malaysia insights Gelegenheit, mit Dr. Markus Rasner,
einem der GMRT-Initiatoren, zu sprechen.
Der GMRT wurde vor einem guten Jahr aus der Taufe
gehoben, wie fällt Ihre bisherige Bilanz aus?
Absolut positiv. Als Paramsothy Göbel und ich nach einem Brainstorming mit Jai Shankar von MATRADE im
Spätsommer 2013 unser Konzept zu Papier gebracht
haben, hatten wir uns bis Ende 2014 drei wesentliche
Ziele gesetzt: Zum einen galt es, mit dem GMRT in
Frankfurt am Main sozusagen die Keimzelle zu etablieren. Gleichzeitig hatten wir bereits die Expansion
im Blick und wollten in jedem Fall an einem weiteren
Standort in Deutschland sowie in Wien GMRTs ins
Leben rufen. Zu guter letzt brauchte es natürlich die
Anstrengung aller Beteiligten, um ein gewisses Maß
an Visibilität und den Bekanntheitsgrad des GMRT bei
unserer Zielgruppe zu schaffen. Wenn wir heute zurückblicken, haben wir diese Ziele erreicht.
Participants of the 4th GMRT in Frankfurt, October 2014
Teilnehmer des 4. GMRT in Frankfurt, Oktober 2014
In Deutschland gibt es nur wenige Netzwerke, die
sich ausschließlich auf Malaysia konzentrieren.
Dennoch die Frage: Was unterscheidet den GMRT
von anderen deutsch-malaysischen Plattformen?
Wir möchten mit unserer Initiative, die übrigens ein
rein ehrenamtliches Engagement aller Beteiligten darstellt, einen Mehrwert für unsere Zielgruppe bieten.
Unternehmensinhaber und Vertreter von Unternehmen, die am Handel mit oder am Aufbau einer eigenen
Betriebsstätte in Malaysia interessiert sind, finden bei
uns ebenso wie Vertreter der Finanzwirtschaft, aus Verbänden und Wissenschaft sowie der Diplomatie einen
informellen Rahmen, in dem sie sich ungezwungen mit
Experten und Gleichgesinnten über Ihre vielfältigen
geschäftlichen und kulturellen Erfahrungen in Malaysia austauschen können, und das gleich an mehreren Standorten. Einer Zusammenarbeit mit anderen
Plattformen oder Organisationen stehen wir absolut
offen gegenüber, wenn es für unsere Zielgruppe den
erwünschten Mehrwert bringt.
Mitte Oktober hatten Sie Gelegenheit, den GMRT dem
malaysischen Minister für Internationalen Handel und
Industrie, Dato’ Sri Mustapa Mohamed, in einem persönlichen Gespräch vorzustellen. Wie hat der Minister
Ihre Initiative aufgenommen?
Also erst einmal muss man doch feststellen, dass es an
sich schon ein toller Erfolg ist, dass wir nach so kurzer
Zeit überhaupt schon zum Gesprächsthema des Ministerbesuchs werden konnten. Zu unserer
großen Freude zeigte er sich sehr angetan
von unserer Initiative und hat uns für die
Zukunft seine volle Unterstützung zugesagt. Wie wir anschließend der malaysischen Presse entnehmen konnten, fand er
die Idee offenbar derart inspirierend, dass
er sich vergleichbare Initiativen in anderen europäischen Staaten ebenfalls wünschen würde.
Was dürfen wir vom GMRT in nächster Zukunft erwarten?
Für Frankfurt haben wir die Planung für das nächste
Jahr bereits abgeschlossen. Ohne zu viel verraten zu
wollen: Neben Iskandar wird ASEAN mit dem Beginn
der AEC Ende 2015 ein großes Thema werden. Ansonsten gilt es, die GMRTs in Düsseldorf und Wien dauerhaft zu etablieren und weitere Unterstützer für unsere
Idee zu gewinnen, wie es uns beispielsweise mit der IHK
Ostwestfalen in Bielefeld gelungen ist, die einen Länderschwerpunkt Malaysia hat. Wenn binnen Jahresfrist
ein vierter Standort hinzukommt, wäre das ein weiterer
Meilenstein. Sicher ist, dass es an spannenden Themen
nicht fehlen wird.
Das vollständige Interview lesen Sie auf www.malaysia-insights.de
www.malaysia-insights.de
11/2014
27
The fourth edition of the Frankfurter GMRT introduced the participants to the world of rubber. The
centrepiece of the event was a presentation given by
the renowned scientist Dr. Andy Chapman of the Tun
Abdul Razak Research Centre (TARCC) in England, a
research institute of the Malaysian Rubber Board.
Dr. Andy Chapman (TARCC)
The rubber industry is still quite central to Malaysia. Dr.
Andy Chapman, who had travelled all the way from Lon-
Die vierte Ausgabe des Frankfurter GMRT entführte
die Teilnehmer in die Welt des Kautschuks. Im Zentrum
der Veranstaltung stand ein Vortrag des angesehenen
Wissenschaftlers Dr. Andy Chapman vom Tun Abdul
Razak Research Centre (TARCC) in England, einem Forschungsinstitut des Malaysian Rubber Board.
Die Kautschuk-Industrie hält in Malaysia nach
wie vor eine Schlüsselposition inne. Dr. Andy
Chapman, der für den GMRT eigens aus London
angereist war, ging in seinem Vortrag ausführlich auf die unterschiedlichen Eigenschaften
von Naturkautschuk und dem synthetisch erzeugtem ein und erläuterte, wie sich die Unterschiede im Einzelnen auswirken. Den größten
Raum der Präsentation nahm dabei die Reifenproduktion ein, in die laut Chapman drei Viertel des gewonnenen Naturkautschuks gehen.
don especially for the GMRT, elaborated in his presentation on the different properties of natural and synthetic
rubber and explained how these differences impact in
detail. The largest part was spent on the automotive
tyre production which according to Chapman demands
three quarters of the natural rubber consumption. He
also pointed out the use of rubber in fire retardants as
well as the isolation of bridges and buildings against
vibrations. For instance, the 2nd Penang Bridge, which
spans 24 kilometers and was opened in 2013, has been
secured with rubber elements against earthquakes by
Des Weiteren zeigte Dr. Chapman den Einsatz von
Kautschuk bei feuerhemmenden Mitteln sowie bei der
Abschirmung von Brücken und Gebäuden gegen Erschütterungen auf. Als Beispiel nannte er die im letzten
Jahr eröffnete 24 Kilometer lange Second Penang Bridge, die vom TARCC unter Verwendung von Kautschukelementen gegen Erdbeben abgesichert wurde. Hier spielt
Naturkautschuk seine besonderen Stärken aus – auch,
weil das Material nicht spröde wird und somit keine Alterungserscheinungen aufweist.
the TARCC. This is where natural rubber can particularly exploit its strengths as it shows no sign of wear and
aging.
Dr. Chapman found a good balance between theory and
practise which was well received by the participants.
“It was a very interesting evening, the presentation on
rubber was very clear. Now I know a lot more about
tyres,” said Alexandra Samokhualova who is dealing
with Malaysia as part of her studies. Also in the audience was Helmut Hirsch from the Trade Association of
the German rubber industry. “The evening was very instructive, because Dr. Chapman was able to show how
complicated the construction of a vehicle tyre actually
is—it is a high technology product made up of a variety
of components with specific individual tasks, and only
In seinem Vortrag gelang Dr. Chapman eine ausgewogene
Mischung aus Theorie und Praxis, die von den anwesenden Teilnehmern gut aufgenommen wurde. „Es war ein interessanter Abend”, bestätigte Alexandra Samokhualova,
die sich im Rahmen ihres Studiums mit Malaysia befasst,
„die Ausführungen waren sehr klar. Ich habe sehr viel über
Reifen gelernt”. Im Publikum war auch Helmut Hirsch
vom Wirtschaftsverband der deutschen Kautschukindustrie. „Der heutige Abend war insofern sehr instruktiv, weil
durch Dr. Chapman dargestellt wurde, wie kompliziert der
Aufbau eines Fahrzeugreifens tatsächlich ist – es ist ein
hochtechnisches Produkt, aus vielerlei Komponenten mit
speziellen Einzelaufgaben, und erst das Zusammenspiel
aller führt zu dem gewünschten Ergebnis in Bezug auf
Verkehrssicherheit,” so sein Resümee.
the interplay of all components lead to the desired result in relation to road safety,” he concluded.
28
11/2014
www.malaysia-insights.com
GMRT: Networking for
German-Malaysian Exchange
The Business Network GMRT (German
Malaysian Round Table) is expanding
further. Recently, the first branch
outside Germany was established in
Austria. On 9 October, the successful
kick-off event was held at the Malaysian
Embassy in Vienna.
About 30 managers and entrepreneurs had come
to learn about the economic importance of Malaysia and the ASEAN Economic Community (AEC) in
comparison to China. After a welcome word by the
initiator of the Vienna GMRT Christoph Grabner,
the Malaysian Ambassador Dato’ Selwyn Das and
the Malaysian Trade Consul in Germany Jai Shankar
spoke about trade relations and opportunities for
Austrian investors and exporters in Malaysia and the
Free Trade Area ASEAN.
It was also Jai Shankar, who over a year ago had met
with the Wiesbaden-based Malaysian businessman
Paramsothy Göbel and lawyer Dr. Markus Rasner
from Frankfurt to discuss the idea of a network for
Malaysia-interested entrepreneurs. „After deciding
the objectives and structures, we quickly agreed
that we should not hesitate and thus, in November
2013, invited for a first Round Table in Frankfurt,” says
Shankar, „that was the birth of GMRT.” The response
was overwhelmingly positive, so that only three
months later a second meeting and in June a third
one were organised.
Meanwhile, the successful idea had also spread elsewhere: In Düsseldorf the two Malaysia-savvy entrepreneurs Roland Mauss and Albert Sham built their
own chapter, and in June the first GMRT meeting was
organised jointly with the Chamber of Commerce—
also a great success. „We are in constant touch with
many entrepreneurs in the German-speaking area,”
says Paramsothy Göbel, who plays a key role in the
expansion of the network, „it looks like we will soon
be represented in other cities as well.”
The interest is definitely there: in Frankfurt recently the fourth meeting was held (see report page
28), and for 2015, the bustling Frankfurt chapter
scheduled another 3 sessions.
Every event is thematically different and determined
in close cooperation between the initiators and the
participants of the Round Table. In this way, entrepreneurs, industry associations, the Chamber of Commerce or MATRADE and MIDA have the opportunity to put forward the issues that they have on their
Agenda. The next event in Frankfurt, for example,
will focus on the Iskandar project in the Malaysian
state of Johor, and accordingly a representative of
Iskandar will provide participants of the GMRT with
first-hand information. Iskandar is the name of a developing industrial corridor, which occupies an area
three times the size of Singapore; an exciting project
which for German investors is of great interest.
The next Round Table in Düsseldorf invites speakers of major German corporations that are already
represented in Malaysia and Singapore to report on
their business and cultural experiences. „The diversity of topics ensures that we are seeing new guests
each time,” adds Paramsothy Göbel, „although, of
course, familiar faces are always welcome.”
SAVE THE DATE
Die nächsten Termine des GMRT
02.12.2014
: Düsseldorf
26.02.2015
: Frankfurt
17.–18.03.2015 : Wien
Alle Details finden Sie auf der GMRT-Website:
www.gmrt.de
www.malaysia-insights.de
11/2014
29
During the 4th GMRT meeting in Frankfurt malaysia insights took the chance to talk to Dr. Markus Rasner, one
of the initiators of GMRT.
The GMRT was launched about a year ago. Today,
what balance can you draw?
open for cooperation with other platforms if it promises
the desired value for our audience.
An absolutely positive one. When Paramsothy Göbel
and I met with MATRADE’s Jai Shankar in late summer
2013 to write our draft paper, we had set three important goals: first, to establish the GMRT in Frankfurt am
Main as a germ cell. At the same time we already had
expansion in mind and wanted to call another location in Germany and in Vienna into existance. Finally,
it needed the dedication of all participants to create a
certain level of visibility and awareness of the GMRT
at our target audience. If we look back today, we have
achieved these goals.
In mid-October you had the opportunity to present
the GMRT to the Malaysian Minister of International Trade and Industry, Dato‘ Sri Mustapa Mohamed, in a face-to-face meeting. How has the Minister taken your initiative?
In Germany, there are only a couple of networks that
focus on Malaysia. Nevertheless let me ask: what
distinguishes the GMRT from other German-Malaysian platforms?
What can we expect from the GMRT in the near future?
Our initiative, which by the way is a purely voluntary
one, wants to offer added value to our audience. Business owners and representatives of companies that
are interested in trading or in building facilities in Malaysia, as well as representatives of the financial industry, associations, academia and diplomacy will find an
informal setting where they can share their working
and cultural experiences in Malaysia. However, we are
To our pleasure he was very impressed and has assured
us of his full support. As we could gather from the Malaysian press afterwards, he found the idea apparently
so inspiring that he would wish to see similar initiatives
in more European countries.
The Frankfurt chapter has already completed its schedule for next year. Without wanting to reveal too much
in advance: Aside from Iskandar, ASEAN will be a big
topic, especially with the launch of the AEC (ASEAN
Economic Community) at the end of 2015. We are also
delighted to be able to collaborate with the local Chamber of Commerce in Frankfurt following the steps of
the GMRT Düsseldorf which has established a similar
partnership. Also, it is necessary to find further supporters like the Chamber of Commerce of East Westphalia
in Bielefeld, which has a
focus on Malaysia. If within a year we could add
a fourth location, that
would be another milestone. One thing is certain: there is no shortage
of exciting topics..
Meeting with the Minister of International Trade and Industry in Düsseldorf, October 2014
Treffen mit dem malaysischen Handels- und Industrieminister in Düsseldorf, Oktober 2014
For the full interview please visit www.malaysia-insights.com
30
11/2014
www.malaysia-insights.com
From left to right: Roland
Mauss (GMRT Düsseldorf),
Paramsothay Göbel (GMRT
Frankfurt), Dato’ Sri Mustapa
Mohamed, Dr. Markus Rasner
(GMRT Frankfurt), Albert Sham
(GMRT Düsseldorf)
A Date With Chef Adu
Adu sold the restaurant and concentrated on other
projects. He wrote a cooking book in Malay and is
preparing a second one, this time in English. In Malaysia he is a celebrity thanks to frequent TV appearances in cooking shows and as a judge of MasterChef Malaysia. At SIAL, malaysia insights took the
chance for a little chat with the likable cook.
Chef Adu, you are a Malaysian with a Malay, Indian and Chinese background...
...yes, and I also have Bugis blood and some Javanese, so I always say, I have no choice (giggles)...
...which is a very practical thing for a chef to
have a multicultural background, I suppose.
Yes, we have that slogan in Malaysia called “1 Malaysia”, so in a way I am the ultimate example of
“1 Malaysia” (giggles). When it comes to Malaysian food, you know, the Malaysian cuisine is already a fusion of the different ethnic influences,
not only from the three major ethnics in Malaysia
but also from Eurasia and the tribal people and the
Borneo style.
Chef Adu cooking at SIAL/Paris, October 2014.
Chefkoch Adu auf der SIAL/Paris, October 2014.
One of the highlights at the food fair
SIAL 2014 in France were the daily
cooking shows featuring the renowned
Malaysian chef Adu Amran. At the Malaysian Pavilion he created simple but
tasty dishes using Malayisan palm oil
and invited visitors to have a little nosh
Adu Amran has left his marks in both Europe and Asia:
His former restaurant Champor-Champor in London received many prestigious awards such as London Bridge
top ratings in Zagat and Harden Restaurant Guides
and was frequently visited by celebrities, including actor Daniel Radcliffe, Sir David Attenborough and the
former Mayor of London, Ken Livingstone. In 2011,
On one hand the Malaysian cuisine is a fusion,
as you point it out, on the other hand there are
also considerable differences mostly due to religious beliefs. The Malay Muslims cannot eat
pork, the Indian Hindus cannot eat beef, for example. How do you handle this issue?
I think we grew up as Malaysians with an awareness
that there are other beliefs. I remember in my school
time we had neighbors who were Buddhists and
Hindus, and we learned about each other’s culture,
so they respected us and we respected them. When
they cooked for us they made sure not to serve pork
and when we cooked something for the Indians we
wouldn’t have any beef... I think in Malaysia and the
Malaysian cuisine it is all about awareness.
When I meet Malaysian people one of the most frequent questions they ask is “Have you eaten?”. So,
www.malaysia-insights.de
11/2014
31
food plays a very central role in Malaysian culture
and generally Malaysians are very proud of their
food. In your opinion, what makes the Malaysian
cuisine so special?
Zu Gast bei
Chefkoch Adu
I think it is the very special way the different cultural
influences mingle when it comes to cooking. Let’s take
Laksa for example, which is a very typical Malaysian
recipe. If you have a bowl of Laksa, you have the noodles in there that are from China, which the Chinese
brought to Malaysia together with their Soya and the
Tofu and all that. And we also put lemon grass which
is very Malay, and then we have curry powder which
is very Indian, and that all we combine with coconut.
Eines der Highlights auf der Lebensmittelmesse SIAL 2014 in Frankreich waren die täglichen Kochshows mit dem
renommierten malaysischen Chefkoch
Adu Amran. Auf dem malaysischen
Pavillon zauberte er unter Verwendung
von Palmöl einfache, aber sehr leckere
Gerichte und lud die Umstehenden auf
einen Happen ein.
Comparing the Malaysian cuisine to the European,
I find it has much more flavors, but still some times
the different dishes can taste quite similar because
Malaysians like to use whatever ingredients they
have at their hands for their meals.
Adu Amran hat sich mit seinen Kochkünsten in Europa und Asien durchgesetzt: Sein Restaurant Champor-Champor in London erhielt viele renommierte Auszeichnungen, Bestnoten sowohl im Zagat als auch im
Harden Restaurantführer und wurde häufig von Prominenten besucht, darunter Schauspieler Daniel Radcliffe, Sir David Attenborough, und der ehemalige Bürgermeister von London, Ken Livingstone. Im Jahr 2011
verkaufte Adu sein Restaurant, um sich auf andere
Projekte konzentrieren zu können; er schrieb ein Kochbuch auf Malaiisch und bereitet ein zweites gerade vor,
diesmal auf Englisch. Dank häufiger TV-Auftritte in
Kochshows ist er in seinem Heimatland sehr populär.
Auf der SIAL in Paris hatte malaysia insights Gelegenheit, den sympathischen Koch näher kennen zu lernen.
Yes, that’s true. We have many, many more ingredients. You rightly say when we combine the food we
sometimes take the taste away. That is why I shape
all the food, I am one of the few Malaysian chefs to do
so. I think with all the flavors we have we can create
some more modern cuisine, with different textures
and combinations. For example, if I do a chocolate
cake I will use cardamom as a flavor and serve it with
cinnamon ice cream, so you have two spices but they
are separate and go along very well.
One of the characteristics of Malaysian cooking is
the use of palm oil. You also use palm oil a lot, and
at the SIAL F&B fair you did a cooking show to promote Malaysian palm oil. What is so special about
palm oil, especially Malaysian palm oil?
There are other countries who produce palm oil, but
Malaysia is one of the biggest producers. We have a
different geography, different soil, so the Malaysian
palm oil is of highest quality. Our palm oil is full of very
rich antioxidants, it contains vitamin E and A. Besides,
I was born in a plantation estate, because my parents
used to work there, and I was house born. So you can
say I am a product of plantation myself...therefore,
when the Malaysian Palm Oil Council asked me to do
a cooking show at SIAL I didn’t hesitate to say “yes”.
32
11/2014
Chef Adu, Sie sind ein Malaysier mit malaiischen,
indischen und chinesischen Wurzeln ...
... ja, und ich habe auch noch Bugis-Blut und etwas Javanisches (kichert) ...
... ich nehme an, für einen Chefkoch ist das ist eine
sehr praktische Sache, einen multikulturellen Hintergrund zu haben?
Allerdings. Wir haben ja in Malaysia diesen Slogan namens „1 Malaysia”, und ich bin in gewisser Weise das
ultimative Beispiel für „1 Malaysia” (lacht). Und was
das malaysische Essen betrifft, ist das ja sowieso schon
eine Verschmelzung verschiedener Einflüsse, nicht nur
der drei großen Ethnien in Malaysia, sondern auch aus
Eurasien, der Ureinwohner und dem Borneo-Stil.
www.malaysia-insights.com
Auf der einen Seite ist die malaysische Küche eine
Fusion, wie Sie sagen, auf der anderen Seite gibt
es auch erhebliche Unterschiede, die vor allem auf
religiöse Überzeugungen zurückzuführen sind. Die
malaysischen Muslime essen zum Beispiel kein
Schweinefleisch und die indischen Hindus kein Rind.
Wie gehen Sie mit damit um?
Ich denke, wir wuchsen als Malaysier mit einem Bewusstsein auf, dass es auch andere Religionen und
Überzeugungen gibt. In meiner Schulzeit hatten wir
sowohl Buddhisten als auch Hindus als Nachbarn, und
wir haben über die jeweils andere Kultur gelernt – sie
haben uns respektiert und wir haben sie respektiert.
Dann haben wir Zitronengras, was sehr Malaiisch ist,
und schließlich Currypulver, eine indische Zutat, und
das alles kombinieren wir dann mit Kokosnuss.
Vergleicht man die malaysische Küche mit der Europäischen, stellt man fest, dass sie viel mehr Geschmacksrichtungen zu bieten hat, aber manchmal
schmecken die verschiedenen Gerichte dann doch
ähnlich, weil Malaysier gerne alle Zutaten, die sie
zur Hand haben, miteinander mischen...
Ja, das ist wahr. Wir haben viel, viel mehr Zutaten. Sie
sagen zu Recht, dass wir manchmal den Geschmack
verderben, wenn wir alles kombinieren. Deshalb forme
ich alle Zutaten, anstatt sie zu vermengen, ich bin einer der wenigen malaysischen Köche, der das tut. Ich denke,
mit all unseren Zutaten und Aromen
können wir eine modernere Cuisine
schaffen, mit unterschiedlichen Texturen und Kombinationen. Zum Beispiel,
wenn ich einen Schokoladenkuchen
backe, verwende ich Kardamom und
serviere ihn mit Zimt-Eis, so dass Sie
zwei Gewürze haben, die aber getrennt
voneinander sind und sich sehr gut ergänzen.
Chefredakteur und Chefkoch unter sich: Uwe Fischer im Gespräch mit Adu Amran
Wenn sie für uns gekocht haben, passten sie auf, dass
sie kein Schweinefleisch verwenden und wenn wir für
die Inder kochten, gab es kein Rindfleisch... ich glaube,
in Malaysia und in der malaysischen Küche geht es vor
allem um Achtsamkeit.
Eines der Merkmale der Malaysischen Küche ist der
Einsatz von Palmöl. Sie verwenden es ebenfalls,
und auf der SIAL Messe haben Sie in Ihrer Kochshow
malaysisches Palmöl vorgestellt. Was ist das Besondere an Palmöl, vor allem dem aus Malaysia?
Eine der häufigsten Fragen, die Malaysier stellen,
ist „Hast du schon gegessen?” – Essen spielt eine
ganz zentrale Rolle in der malaysischen Kultur und
im Allgemeinen sind Malaysier sehr stolz auf ihr Essen. Was ist Ihrer Meinung nach das Besondere an
der malaysischen Küche?
Es gibt natürlich auch andere Länder, die Palmöl produzieren, aber Malaysia ist einer der größten Hersteller. Wir haben eine spezielle Geografie, spezielle Böden, so dass das malaysische Palmöl von höchster Qualität ist. Unser Palmöl ist voller reicher Antioxidantien, es enthält Vitamin E und A.
Ich denke, es ist die ganz besondere Art und Weise, wie
sich die verschiedenen kulturellen Einflüsse in unserer
Küche vermischen. Nehmen wir Laksa zum Beispiel,
ein sehr typisches malaysisches Rezept: Wenn Sie eine
Schüssel Laksa vor sich haben, finden Sie die Nudeln,
die aus China kommen – die Chinesen haben Sie nach
Malaysia gebracht, zusammen mit Soja und Tofu.
Außerdem wurde ich auf einer Plantage geboren, weil
meine Eltern dort arbeiteten, und dort kam ich zur
Welt. Man kann also sagen, ich bin selbst ein Produkt
der Plantage...als mich das „Malaysian Palm Oil Council” bat, eine Kochshow auf der SIAL zu machen, habe
ich darum keinen Moment gezögert und „ja” gesagt.
www.malaysia-insights.de
11/2014
33
Malaysia’s Medical Devices
Industry Records Significant Rise
in Exports
by Derrick Cowan,
Marketing Officer,
MATRADE Frankfurt
MATRADE is Malaysia’s
national external
trade promotion agency.
Ever since the 1980’s, Malaysian manufacturers
and exporters of medical products have been
taking part in large numbers in MEDICA, Germany’s
major medical trade fair. In recent years, over
40 Malaysian companies have been exhibiting in
Düsseldorf resulting in rising exports to markets
across the world.
Malaysia has been a major supplier of medical devices to Germany for
many years. The South East Asian country has a large number of manufactures producing a wide variety of high quality products ranging
from catheters and surgical instruments to medical gloves and other disposables. Apart from domestic companies, there are numerous
branch operations of German medical device companies producing in
Malaysia, including Aesculap, Euromedical, Beiersdorf, B. Braun and
Siemens.
In recent years there has been a strong growth in imports across
Western Europe, accounting for around 80% of the market. Suppliers
from Malaysia are major contributors: Speaking of the German market, imports of medical and surgical devices from
In 2013, Germany imported medical
examination and surgical gloves
Malaysia (excluding medical gloves) increased by 11.6% to
from Malaysia worth of over 161
€ 563.8 million in 2013. Medical and dental instruments acmillion Euros, making Malaysia the
biggest importer with a market share
counted for 31% of this total and rose by 6.5% to € 175 milof almost 60%
lion. Imports of oscilloscopes and spectrum analyzers rose
TOP 5
by 2.93% last year to € 97.2 million and microtome instruIMPORTERS OF MEDICAL GLOVES
ments were up by 55% to €37.4 million. In the disposables
TO GERMANY Market Share (%)
sector Malaysian manufacturers of medical gloves domi1. Malaysia 59.43
nate the German import market and in 2013 accounted for
2. Thailand 17.98
just under 60% of total demand. Imports to Germany from
3. Belgium 04.69
Malaysia rose by over 23% to a value of € 161.6 million ac4. Austria
04.56
cording to the official German trade figures.
5. Hungary
34
03.79
11/2014
www.malaysia-insights.com
Malaysias Medizinindustrie
verzeichnet signifikanten
Exportzuwachs
von Derrick Cowan,
Marketing Officer,
MATRADE Frankfurt
MATRADE ist Malaysias
nationale Außenhandelsförderungsagentur.
Schon seit den 1980er Jahren präsentieren sich malaysische Hersteller und Exporteure von Medizinprodukten
regelmäßig auf der MEDICA, Deutschland größter
medizinischer Handelsmesse. Allein in den vergangenen
Jahren waren es mehr als 40 Unternehmen, die nach
Düsseldorf kamen und somit zum anhaltenden Wachstum bei den Exporten zu Märkten in der ganzen Welt
beitrugen.
Malaysia ist seit vielen Jahren ein bedeutender Lieferant von Medizinprodukten
nach Deutschland. Das südostasiatische Land ist Heimat vieler Hersteller,
die qualitativ hochwertige Produkten
wie Katheter und chirurgische Instrumente, medizinische Handschuhe und
andere Einwegprodukte anbieten. Neben einheimischen Firmen findet man
in Malaysia aber auch zahlreiche Niederlassungen deutscher Unternehmen,
einschließlich Aesculap, Euromedical,
Beiersdorf, B. Braun und Siemens.
2013 importierte Deutschland
medizinische Handschuhe in einem
Volumen von über 161 Millionen
Euro. Malaysia ist damit der größte
Lieferant mit fast 60 % Marktanteil
TOP 5
IMPORTEURE VON
MEDIZINISCHEN HANDSCHUHEN
NACH DEUTSCHLAND
Marktanteil in %
1. Malaysia
2. Thailand
3. Belgium
4. Austria
5. Hungary
59.43
17.98
04.69
04.56
03.79
In den letzten Jahren gab es eine starke Zunahme der Einfuhren in Westeuropa, die nun rund 80 % des Marktvolumens ausmachen. Produzenten aus
Malaysia haben sich als feste Größe etabliert und gehören zu den wichtigsten Lieferanten. Bezogen auf den deutschen Markt stiegen die Einfuhren von
medizinischen und chirurgischen Geräten aus Malaysia (ohne medizinische
Handschuhe) um 11,6 % auf 563,8 Millionen Euro im Jahr 2013. Auf medizinische Instrumente entfielen 31 % dieser Summe, ein Anstieg von 6,5 % auf
175 Millionen Euro. Die Einfuhr von Oszilloskopen und Spektrumanalysatoren stieg um 2,93 % auf 97,2 Millionen Euro, Mikrotom-Instrumente legten
gar um 55 Prozent auf 37,4 Millionen Euro zu. Im Bereich der medizinischen
Einwegprodukte sind es vor allem medizinische Handschuhe, die den Markt
dominieren: 2013 verzeichneten sie einen Marktanteil von knapp 60 Prozent.
Insgesamt stieg die Importquote nach Deutschland um 23% auf einen Wert
von 161,6 Millionen Euro.
www.malaysia-insights.de
11/2014
35
MERDEKA
stag
it
e
k
ig
g
n
ä
h
b
a
n
U
ndence Day/57.
57th Indepe
Al
36
11/2014
www.malaysia-insights.com
ock.com
leen, shutterst
ock.com, sham
uti, shutterst
l pictures © mas
g
Nationalfeierta
er
d
t
is
st
u
g
u
A
en
Der 31.
all im Land find
Malaysias. Über rn und andere
Umzüge, Feie
en
statt, um an d
en
g
n
u
lt
a
st
n
a
er
V
rung
ängigkeitserklä
Tag der Unabh
erinnern.
(“Merdeka”) zu
standen die
In diesem Jahr
o
nter dem Mott
u
en
it
ke
h
lic
st
Fe
e love grows”.
“Malaysia wher
n
den die größte
Traditionell fin
r
u
p
la Lum
Umzüge in Kua
hr waren
statt. Dieses Ja
enschen
etwa 400 000 M
dem bunten
gekommen, um
ohnen.
Treiben beizuw
August 31 is th
e National Day
of
Malaysia. Thro
ughout the cou
n
tr
y,
parades, festiv
als and other
events are held
to remember th
e
Declaration of
Independence
(“Merdeka”).
This year the fe
stivities’
theme was “M
alaysia where
love grows”.
Traditionally th
e largest
parade is held
in Kuala
Lumpur. This ye
ar about
400,000 people
had
come to witnes
s the
hustle and bust
le.
www.malaysia-insights.de
11/2014
37
Upcoming Events
Veranstaltungen
MALAYSIA
15.11.2014 – 04.01.2015
1 Malaysia Year-End Sale
1 Malaysia Jahresschlussverkauf
Throughout Malaysia/Überall in Malaysia
27.11. – 07.12.2014
Handicraft Sales Fair
Verkaufsmesse für textiles Kunsthandwerk
Kuala Lumpur Craft Complex
4.-7.12.2014
11th Jazz Penang Island Festival
Bayview Beach Resort, Penang
http://penangjazz.com
9.-12.1.2015
MIJF - Malaysia International Jewellery Fair
Internationale Schmuckmesse
Kuala Lumpur Convention Centre (KLCC)
www.mijf.com.my
3.2.2015
Thaipusam Festival
Batu Caves/KL, Georgetown/Penang
GERMANY/EUROPE
German Malaysian Round Table (GMRT)
02.12.2014:Düsseldorf
26.02.2015: Frankfurt
17.–18.03.2015:Wien
www.gmrt.de
38
11/2014
www.malaysia-insights.com
BERLIN – DÜSSELDORF
Quiz Malaysia
1. When is the Malaysian Independence Day
(Merdeka)?
Answer see page 36
Malaysisches
Catering
für Veranstaltungen aller Art
2. Which sport is Nicol David famous for?
Answer see page 20
3. What is the capitol of Malaysia?
Answer see page 4
4. Whose statue can be found in front of St. Paul’s
church in Malacca?
Answer see page 13
1. Wann ist der Malaysische Unabhängigkeitstag
(Merdeka)?
Antwort auf Seite 36
2. In welcher Sportart ist Nicol David erfolgreich?
Antwort auf Seite 20
3. Was ist die Hauptstadt von Malaysia?
Antwort auf Seite 4
4. Wessen Statue ist vor der St. Paul’s Kirche in
Malakka zu finden?
Antwort auf Seite 13
IMPRESSUM/IMPRINT
malaysia insights wird herausgegeben von (ViSdP):
malaysia insights is published by:
Verlag Uwe Fischer
RIOBRIO Textwerkstatt und
Mediengestaltung
Hügelstr. 253
60431 Frankfurt am Main
Deutschland
Tel.: +49-157-70 22 62 07
E-Mail: [email protected]
Web: www.malaysia-insights.de
www.malaysia-insights.com
www.facebook.de/MalaysiaInsights
Auflage: 2000
Es gilt die Anzeigenpreisliste 11/2014
Für unverlangt eingesandte Manuskripte übernehmen wir keine Haftung.
Nachdrucke und Auszüge sind nach vorheriger
Absprache und gegen Belegexemplar erlaubt.
Home-made curry puff, satay,
roti, cookies & more
Zwinglistr. 8
10555 Berlin-Tiergarten, Germany
Nagelsweg 70
40474 Düsseldorf, Germany
Kontakt:
Frau Fatimah Kittel
Tel: +49-(0)171-1406173
Hat Ihnen die erste Ausgabe von
malaysia insights
gefallen?
Bitte schreiben Sie uns! Wir sind für Kritik und
Anregungen immer dankbar!
E-Mail: [email protected]
Facebook: www.facebook.de/MalaysiaInsights
Did you enjoy reading
malaysia insights?
Please give your comments and suggestions to
E-Mail: [email protected]
Facebook: www.facebook.de/MalaysiaInsights
www.malaysia-insights.de
11/2014
39
MATRADE FRANKFURT
Consulate General of Malaysia
Platz der Einheit 1
Kastor-Hochhaus, 17th Floor
D-60327 Frankfurt am Main
T: +49 69 2475015-10
F: +49 69 2475015-20
E: [email protected]
40
11/2014
www.malaysia-insights.com
www.matrade.gov.my