D E U T S C H E N G L I SH • A Taste of Penang • Tropical
Transcription
D E U T S C H E N G L I SH • A Taste of Penang • Tropical
E H NG L I S l GERMANY’S MAGAZINE FOR MALAYSIAN MATTERS •A Taste of Penang •Tropical Temptations •Hipster Food for the Soul • UTS ISSUE # 4 OCTOBER 2015 photo: Cheryl L./flickr DE CH ua g n i l i b Discover a i s A f o e t the Tas a i s y a l a M n i e d Ma Hall 1.1 B50–58 C50–58 D51–59 Hall 2.2 B10–16 Hall 4.2 D97a–99a E96–E98 Hall 1.1 D59 MALAYSIA EXTERNAL TRADE DEVELOPMENT CORPORATION Platz der Einheit 1, 60327 Frankfurt, GERMANY Tel : +49-69-2475015-10 Fax : +49-69-2475015-20 E-Mail : [email protected] MATRADE is Malaysia’s national external trade promotion agency and is a non-profit organisation. For more information please visit our website EUROPEAN OFFICES Paris, FRANCE Frankfurt, GERMANY Milan, ITALY The Hague, NETHERLANDS London, UNITED KINGDOM Istanbul, TURKEY Budapest, HUNGARY Warsaw, POLAND Kiev, UKRAINE Moscow, RUSSIA Tel: +33-1-4076 0000 Tel: +49-69-2475015-10 Tel: +39-02-669 81839 Tel: +3110-4627-759 Tel: +44-20-7499-5255 Tel: +90-212-217-8003 Tel: +36-1-461-0290 Tel: +48-22-222-1765 Tel: +380-44-2867128 Tel: +7-495-933-5626 [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] www.matrade.gov.my ERP 21 Technologies & Innovations www.herbsportal.com HEALTH SUPPLEMENT, BEVERAGES (Coffee), HERBAL, TRADITIONAL PRODUCTS (Tongkat Ali) CEREALS BARS & SNACKS (Corn snack bars, Mini toast) 1.1 C059 VIT Makanan (Kuala Lumpur) www.vit.com.my INSTANT NOODLES PALM OIL PRODUCTS (Palm Cooking Oil), DAIRY PRODUCTS (Sweetened Condensed Milk), RICE 1.1 D051 World Prominence www.worldpro-lws.com HALL 1 1.1 B050 1.1 B050a Visit our Malaysian Pavilions at ANUGA 2015 Cologne, Germany, 10 – 14 October 1.1 C057 Central Vista Global Intellect Ventures www.globalintellectventures.com SPICES & CONDIMENTS, SAUCES & PASTE 1.1 B052 Yakin Sedap www.yakinsedap.com.my SAUCES & PASTE 1.1 D051a Al-Khaleej Industries PALM OIL PRODUCTS (Refined palm oil / Palm kernel oil) 1.1 B052a Gunung Rapat Hiong Piah www.grhp32.com CONFECTIONERY (Biscuits) 1.1 D053 Khiazh Marketing www.sariroyale.com CONFECTIONERY (Chocolates & Candies, Bakery Products) 1.1 B054 TSK Beverages www.sunvalley.com.my JUICES & CORDIALS 1.1 D055 Agro Jerneh CEREALS (Natural Energy Bars) 1.1 B056 Promac Food Products www.promac.com.my SAUCES & PASTE, PALM OIL PRODUCTS, COOKING OIL, CEREALS 1.1 D057 Rinda Food Industries www.rinda.com.my JAM, JELLY & PUDDING 1.1 B058 Perfect Food Manufacturing www.julies.com.my HEALTH & FUNCTIONAL FOOD, HALAL FOOD, VEGAN PRODUCTS 1.1 D059 MATRADE www.matrade.gov.my MALAYSIA EXTERNAL TRADE DEVELOPMENT AUTHORITY 1.1 C050 Halcent International www.halcentgroup.com READY TO EAT MEALS (Prepared Food) 1.1 C050a Truchemic Technologies LOW CALORIE SWEETENER 2.2 B010 1.1 C051 Muhazrin Holdings www.viasfood.com SPICES & CONDIMENTS 2.2 B012 Sin Sing Coffee www.sinsingcoffee.com BEVERAGES (Coffee, Tea) 1.1 C051a Eezdee Intrade PALM BASE PRODUCTS: Ghee & Vanaspati, Blended Oil, Margarine & Shortening 2.2 B014 Syarikat Zulkifli Bamadhaj www.petani.com.my BEVERAGES (Coffee, Ginger Tea) 1.1 C052 Thong Thye Trading www.pagoda.com.my SNACKS (Peanuts) 2.2 B016 Sweet Heart Food Industries www.sweetheartfood.com 1.1 C053 Dr Aishah Solution Private Limited CEREALS: DASTO Granola, DASTO Energy Bar Matcha / Durian 1.1 C053a Blue Sky Bird Nest RAW CLEAN BIRD NESTS 4.2 D097a CB Frozen Food www.cbfrozen.com 1.1 C054 Kimanis Food Industries SNACKS (Crackers) 4.2 D099a LC Maize Manufacturing www.sweet-corn.com.my 1.1 C054a Ayam Brand (Mafipro) www.ayambrand.com.my CANNED FOOD 4.2 E096a Kellyfresh Food Manufacturing 1.1 C055 Rafulin Ventures www.rventures.com.my CEREALS, COCOA PRODUCTS, COCONUT PRODUCTS, COFFEE, TEA & COCOA 4.2 E098 Hernan Corporation www.hernan.com.my 1.1 C056 PIHH Development (Halal READY TO EAT MEALS, PHARMACEUTICAL RAW Penang) (Halal Penang) MATERIALS www.halalpenang.com 4.2 E098a De First Food Manufacturing www.defirstfood.com HALL 2 Nature Life Resources BEVERAGES (Health Drinks) naturaliving2000.blogspot.com BEVERAGES (Coffee, Tea & Cocoa, Health Drinks) HALL 4 PROCESSED SEAFOOD (Fish Dumpling) VEGETABLES (Non-Cut Frozen Whole Kernel Sweet Corn), BAKERY PRODUCTS (Waffle Premix), SPICES & CONDIMENTS (Seasoning Powder), JAM, JELLY & PUDDINGS BAKERY PRODUCTS (Frozen Spring Roll Pastry, Frozen Puff Paratha) FRUITS & NUTS SNACKS (Bean Curd King) IMPRESSUM/IMPRINT malaysia insights wird herausgegeben von (ViSdP): malaysia insights is published by: RIOBRIO Textwerkstatt & Mediengestaltung INHALT CONTENT 6 In Brief: New Director for Tourism Malaysia | Malaysia on German TV | GMRT News | Successful Seminar in Stuttgart Miss Ma- 6 im Deutschen Fernsehen | Neues vom GMRT | Erfolgreiches Seminar laysia World 2015 | New Tourism Advisors | Mega Club Launched in Stuttgart | Miss Malaysia World 2015 | Starkoch Ismal zum 60431 Frankfurt am Main, Deutschland in KL | New MCD Committee | Malaysia at the Book Fair | Jazz in Tourism Advisor ernannt | Mega-Club in KL eröffnet | Neues MCD- Penang | Arthoplasty Symposium | Malaysia Ball in Frankfurt Kommittee gewählt | Malaysia auf der Buchmesse | Jazz in Penang | +49-157-70 22 62 07 E-Mail: [email protected] Web: www.malaysia-insights.de www.malaysia-insights.com Autoren/authors: 7 13 Chantal Yuen T‘ng, Jaslene N./foodiebaker, Rebecca Koay, Sabine Franze, Syakirah, Uwe Fischer Fotografen/photographers: 16 Kai Kiat, Phalinn Ooi, Uwe Fischer. Flickr, Pixabay, Pixelio, Wikipedia A complete list of sources can be found online: 18 malaysia-insights.com/links415 20 23 BERLIN – DÜSSELDORF Malaysisches Catering für Veranstaltungen aller Art 24 26 30 Home-made curry puff, satay, roti, cookies & more Zwinglistr. 8, 10555 Berlin-Tiergarten, Germany Nagelsweg 70, 40474 Düsseldorf, Germany Kontakt: Frau Fatimah Kittel, Tel: +49-(0)171-1406173 32 Malaysia Day Celebration in Berlin Reception of the Malaysian Ambassador to Germany Economy Day Malaysia by Uwe Fischer High calibre speakers at IHK Bielefeld’s seminar Malaysia’s Good And Service Tax by Sabine Franze New Tax Creates Consumer Awareness Malaysia’s F&B Sector Captures International Markets by Uwe Fischer Export Volume Rose in 2014 A Taste of Penang by Chantal Yuen T’ng Street Hawkers Serve Delicious Food Hipster Food For The Soul by Syakirah New Trend in Gastronomy Emperor Gods And Veggie Food by Rebecca Koay Nine Emperor Gods Festival is Famous for Vegetarian food Tropical Temptaions by Rebecca Koay Malaysia’s Exotic Fruits are Worth a Try Between Heaven & Hell by Uwe Fischer The Durian – Malaysia’s “King of Fruits” Crispy Durian Rolls by Jaslene N. 7 10 17 19 21 25 26 31 32 malaysia insights at gds/tagit fair, Düsseldorf, 2015. Kurz & Bündig: Neuer Direktor für Tourism Malaysia | Malaysia Uwe Fischer Verlag, Hügelstr. 253 Tel.: PHOTO BOX Endoprothetik-Symposium in Penang| Malaysia Ball in Frankfurt Feier zum Malaysischen Nationaltag in Berlin Empfang des Malaysischen Botschafters in Deutschland Wirtschaftstag Malaysia von Uwe Fischer Rückblick auf die Veranstaltung der IHK Bielefeld Malaysias neue Steuer von Sabine Franze Malaysier entdecken ihre Rechte als Verbraucher Lebensmittel aus Malaysia erobern weltweite Märkte von Uwe Fischer Das Exportvolumen ist auch 2014 gestiegen Penangs Gaumenfreuden von Chantal Yuen T’ng Die kulinarischen Genüsse der Straßenhändler Himmlische Könige und vegetarische Rafinessen von Rebecca Koay Das chinesische Fest ist berühmt für vegetarische Speisen Tropische Verlockungen von Rebecca Koay Malaysias exotische Früchte Zwischen Himmel und Hölle von Uwe Fischer Die Durian ist Malaysia’s Königin der Früchte Knusprige Durianrollen von Jaslene N. Dato’ Hj. Mohd Rashid (State Government of Penang) with MALAYSIA INSIGHTS publisher Uwe Fischer, Stuttgart, October 2015 IN BRIEF KURZ & BÜNDIG New Director of Tourism Malaysia in Germany Tourism Malaysia in Germany has a new director: Mohamed Amin bin Yahya took up his new position in Frankfurt on 1. October. He has been with Tourism Malaysia for more than 25 years, most recently as Senior Deputy Director of the department “Human Resources and Administration” in the Tourism Malaysia headquarters in Putrajaya. Neuer Direktor für Tourism Malaysia in Deutschland Tourism Malaysia Deutschland hat einen neuen Direktor: Mohamed Amin bin Yahya hat seine neue Aufgabe in Frankfurt am 1. Oktober übernommen. Er ist seit mehr als 25 Jahren für Tourism Malaysia tätig – zuletzt als stellvertretender Direktor der Personalabteilung und Verwaltung im Tourism Malaysia-Hauptquartier in Putrajaya. Malaysia on German television MALAYSIA INSIGHTS is offering a new service: On our German website all known TV broadcast dates of the next few weeks will be published in a constantly updated list. malaysia-insights.de/tv-tipps Malaysia im deutschen Fernsehen MALAYSIA INSIGHTS bietet ab sofort einen neuen Service: Auf unserer deutschen Website werden alle bekannten TV-Sendetermine der nächsten Wochen in einer fortwährend aktualisierten Liste veröffentlicht. malaysia-insights.de/tv-tipps Malaysia at the Frankfurt Book Fair 33 exhibitors from Malaysia will be presenting their publications and services at the 67th Frankfurt Book Fair from 14 to 18 October 2015. Besides, Malaysian chefs Wan and Mohana Gill will participate with cooking shows at the Gourmet Gallery. Chef Wan is a household name in Asia with more than 20 years of experience, known as chef, author and actor as well as TV host and publisher. Mohana Gill is world-known for her books on vegetarian food and fruits. For detailed information please consult buchmesse.de/en Malaysia auf der Frankfurter Buchmesse 33 Aussteller aus Malaysia präsentieren ihre Publikationen und Dienstleistungen auf der 67. Frankfurter Buchmesse vom 14. bis 18. Oktober 2015. Daneben werden die malaysischen Köche Wan und Mohana Gill mit ihren Kochshows in der Gourmet Gallery auftreten. Chef Wan ist ein bekannter Name in Asien mit mehr als 20 Jahre Erfahrung in der Branche. Er ist bekannt als Koch, Autor, Schauspieler und Verleger. Mohana Gill ist weltweit bekannt für ihre Bücher über vegetarisches Essen und Obst. Detaillierte Informationen finden Sie auf buchmesse.de/en Successful Malaysia Seminar in Stuttgart On 2 October, about 100 participants attended a seminar on “Trade and Investment Opportunities in Malaysia” at Mövenpick Erfolgreiches Malaysia-Seminar in Stuttgart Etwa 100 Besucher informierten sich am 2. Oktober im Stuttgarter Mövenpick-Hotel über “Trade and Investment Oppor- from left: Honorary Consul General Dr Helmut Baur, Dato’ Azman Mahmud (MIDA), Dato’ Zulkifli Adnan (Ambassador of Malaysia to Germany) Hotel in Stuttgart. Chaired by Honorary Consul General Dr. Helmut Baur the seminar included speeches by representatives of MIDA (Malaysian Investment Development Agency), the Malaysian AHK, the Ministry of Finance of Baden-Wuerttemberg and the company B. Braun, which has been producing in Malaysia since 1972. Afterwards the participants took the opportunity to establish new contacts enjoying an ample buffet. The event was concluded by pre-arranged business meetings with representatives of various Malaysian investment agencies. 6 4/2015 tunities in Malaysia”. Honorargeneralkonsul Dr. Helmut Baur hatte die Schirmherrschaft übernommen und hielt die Begrüßungsrede, daneben sprachen Vertreter von MIDA, der malaysischen AHK, des Finanzministeriums Baden-Württemberg und der Firma B. Braun, die schon seit 1972 in Malaysia investiert und produziert. Bei einem anschließenden reichhaltigen Buffet ergab sich für die Teilnehmer die Gelegenheit, neue Kontakte zu knüpfen. Vor Ort waren auch Vertreter verschiedener malaysischer Investmentagenturen, die in vorab arrangierten Einzelgesprächen deutschen Unternehmern Auskunft gaben. www.malaysia-insights.com A reception hosted by the Embassy of Malaysia in Berlin in order to celebrate the National Day of Malaysia took place at the Ritz-Carlton Hotel, Berlin on 16 September 2015. The event was attended by 220 guests from the diplomatic corps, the government and business sector, academic institutions, think tanks, civil society organizations as well as by members of the Malaysian community in Germany. In his welcoming remark, Dato’ Zulkifli Adnan, Ambassador of Malaysia to the Federal Republic of Germany, spoke in detail about the close relations between Germany and Malaysia, and further highlighted two major highlights of Malaysia’s foreign affairs for the year 2015, the Chairmanship of ASEAN and the non-permanent membership in the UN Security Council. Guest of honour Dr. Norbert Riedel, Regional Director for Asia and the Pacific at the Federal Foreign Office, confirmed in his speech that Germany sees Malaysia as an important partner in the Southeast Asia, and it is in Germany’s interest to see relations with Malaysia continue to flourish. Birgitt Ory (left) and Dr. Norbert Riedel (right) of the Federal Foreign Office), the Ambassador with his wife Datin Siti Hawa Bt. Othman Consular General Dr Adina Kamarudin (left) and Rosita Heilek, President of the Malaysian Club Deutschland (right) with the Ambassador. Below: The Ambassador of Malaysia to Germany, Dato’ Zulkifli Adnan Die Botschaft von Malaysia in Berlin hat am 16. September 2015 den Malaysischen Nationalfeiertag mit einem Empfang im Hotel Ritz-Carlton gefeiert. Rund 220 Gäste nahmen an der Veranstaltung teil. Neben Diplomaten, Vertretern aus Politik und Wirtschaft sowie von Bildungseinrichtungen und anderen Organisationen waren auch in Deutschland lebende Malaysier eingeladen. In seiner Begrüßungsrede beschrieb der Botschafter von Malaysia in Deutschland, Dato’ Zulkifli Adnan, ausführlich die engen Beziehungen zwischen Deutschland und Malaysia und ging außerdem auf zwei große Highlights für Malaysia ein, nämlich den Vorsitz der ASEAN und den nicht-ständigen Sitz im UN-Sicherheitsrat. Ehrengast Dr. Norbert Riedel, Regionaldirektor für Asien und den Pazifik im Auswärtigen Amt, betonte in seiner Ansprache, dass Deutschland Malaysia als wichtigen Partner in Südost-Asien betrachtet, und es Deutschland daran gelegen sei, die Beziehungen zu Malaysia weiter auszubauen. Photos courtesy of the Embassy of Malaysia and Malaysian Club Deutschland IN BRIEF Miss Malaysia World 2015 Miss Malaysia Brynn Zalina Lovett (Photo: Kai Kiat) Brynn Zalina Lovett hailing from Sabah is the new Miss Malaysia World. She was crowned by the outgoing queen Dewi Liana Seriestha, who was also the first Miss Malaysia to win the Miss World Talent title. Brynn, an exceptionally good dancer, will represent her country at the Miss World pageant on 19 December 2015 in China. missworldmalaysia.com Chef Ismail appointed as Tourism Advisor of Malaysia Malaysian celebrity chef Ismail Ahmed has been appointed as a Tourism Advisor of Malaysia to represent his country and help promote the Malaysian cuisine in gastronomy and cultural events world wide. The Tourism Advisor Programme is an initiative by the Ministry of Tourism and Culture to engage prominent and influential Malaysians in various fields to promote the country. In October Ismail will serve his mission in Germany, at the Frankfurt book fair and the “Malaysia Ball 2015 - an ASEAN Evening” held at the Frankfurt Marriott Hotel. From its inception in 2009 until now, fourteen luminaries have been appointed as Tourism Advisors, among them world-renowned shoe designer Jimmy Choo and famous Malaysian singer Siti Nurhaliza. 8 4/2015 KURZ & BÜNDIG Mega club launched in KL After 3 years of building, a new nightlife attraction opened recently in Kuala Lumpur. Called “The Zouk”, the venue claims to be Asia’s most innovative nightspot. At a size of more than 9.800 square meter the two-storey Zouk KL comprises 11 venues. zoukclub.com.my New MCD commitee elected A new commitee has been elected by the members of the Malaysian Club Deutschland MCD. Headed by the new president Rosita Heilek, the committee’s term of office is two years. facebook.com/malaysianclubdeutschland The new MCD committee, left to right: Jac Bubenheim (treasurer), Amy Lim Wai Peng (vice president), Rosity Heilek (president) Iris Schneider (secretary) Photo courtesy of MCD GMRT opens Stuttgart Chapter The German Malaysian Roundtable (GMRT) will soon be opening a new Chapter. From January 2016 on, Mr. Hanns-Robert Mayer will represent the business network in the Stuttgart area. Mayer is a well known Asia expert due to his Kontaktwerk GmbH and his annually organised “Tai Chi Teatime” events. Currently, the GMRT holds chapters in Frankfurt, Düsseldorf, Munich and Vienna. The next GMRT events will take place on the following dates: 20.10.: 2. GMRT Munich 25.11 .: 5 GMRT Düsseldorf 26.11 .: 7 GMRT Frankfurt For detailed information visit gmrt.de Jazz in Penang The German saxophone player Angelika www.malaysia-insights.com Niescier and her NOW Trio will be performing at the 12th Penang Island Jazz Festival (PIJF). The event will be held from 3rd - 6th December and will feature performancers by the Makiko Hirabayashi Trio featuring Marilyn Mazur and Klavs Hovman, CaboCubaJazz, the Tobias Preisig Quartet, Andreya Triana, Dos Orientales, the Near East Quartet, Anne Paceo Yokai, Nina & The Butterfly Fish and the Penang Philharmonic Big Band. angelika-niescier.de Challenges In Arthroplasty Renowned experts in the field of joint Miss Malaysia World 2015 Brynn Zalina Lovett aus Sabah ist die neue Miss Malaysia World. Sie wurde gekrönt von ihrer Vorgängerin Dewi Liana Seriestha, die im vergangenen Jahr als erste Miss Malaysia den Titel der „Miss Malaysia World Talent“ gewann. Brynn, eine hervorragende Tänzerin, wird ihr Land bei dem Miss World Wettberwerb am 19. Dezember 2015 in China vertreten. missworldmalaysia.com Starkoch Ismail Ahmed zum Tourism Advisor ernannt Sanjiv Rampal, University Putrajaya Malaysia (photo:Phalinn Ooi) reconstuction gathered in Penang to discuss “Challenges In Arthroplasty” . At the 2nd International Congress for Joint Reconstruction Southeast Asia held at the Eastern & Oriental Hotel in Georgetown, speakers from Indonesia, Philippines, Singapore, Thailand, India, Korea, Japan, USA, Australia and Malaysia shared their knowledge and expertise with the audience. icjrsea.com Malaysia Ball 2015 in Frankfurt On 17 October 2015 the “Malaysia Ball 2015 - an ASEAN Evening” will be held at the Frankfurt Marriott Hotel. The event is organised by the Malaysian Consulate Frankfurt, Tourism Malaysia Frankfurt and the MCD, with participation from Johor State Heritage Foundation and Johor Tourism Promotion Board. Tickets can be ordered online at the MCD facebook site. facebook.com/malaysianclubdeutschland Chef Ismail Der malaysische Starkoch Ismail Ahmed ist zum „Tourism Advisor of Malaysia“ ernannt worden. Er wird fortan sein Land und die malaysische Cuisine auf gastronomischen und kulturellen Events weltweit repräsentieren. Das Tourism Advisor Programm ist eine Initiative des Ministeriums für Tourismus und Kultur, um mit Hilfe prominenter und einflussreicher Malaysier aus Kultur und Wirtschaft das Land zu promoten. Im Oktober wird Ismail auf der Frankfurter Buchmesse und dem „Malaysia Ball - an ASEAN evening“ im Marriot Hotel Frankfurt zu Gast sein. Seit 2009 wurden insgesamt 14 hochrangige Persönlichkeiten als Tourism Advisors ausgezeichnet, darunter der weltbekannte malaysische Schuhdesigner Jimmy Choo and die populäre Sängerin Siti Nurhaliza. Jazz in Penang Die deutsche Saxofonistin Angelika Niescier wird mit ihrem NOW Trio auif dem Penang Island Jazz Festival (PIJF) auftreten. Das viertägige Festival (3. bis 6. Dezember) findet in diesem Jahr bereits zum 12. Mal statt. Zugesagt haben außerdem das Makiko Hirabayashi Trio featuring Marilyn Mazur and Klavs Hovman, CaboCubaJazz, das Tobias Preisig Quartet, Andreya Triana, Dos Orientales, das Near East Quartet, Anne Paceo Yokai, Nina & The Butterfly Fish“ und die Penang Opening show at the Zouk club, Kuala Lumpur (photo: Kai Kiat) Philharmonic Big Band. angelika-niescier.de/ Neues MCD Komitee gewählt Die Mitglieder des Malaysian Club Deutschland MCD haben einen neuen Endoprothetik Symposium in Penang Vorstand gewählt. Die neue Präsidentin Renommierte Experten auf dem Gebiet Rosita Heilek und ihr Team sind für zwei der Gelenkrekonstruktion diskutierten in Penang „Herausforderungen in der EndoJahre gewählt worden. facebook.com/malaysianclubdeutschland prothetik“. Auf dem 2. Internationalen Kongress für Orthopädie Südostasien im GMRT bald auch in Stuttgart Eastern & Oriental Hotel sprachen RefeDer German Malaysian Roundtable renten aus Indonesien, Philippinen, Sin(GMRT) wird bald ein neues Chapter er- gapur, Thailand, Indien, Korea, Japan, öffnen. Im Stuttgarter Raum wird ab An- USA, Australien und Malaysia. fang 2016 Hanns-Robert Mayer das Busi- icjrsea.com ness Network vertreten. Mayer hat sich mit seiner Kontaktwerk GmbH und der Malaysia Ball 2015 in Frankfurt Veranstaltungsreihe „Tai Chi Teatime“ be- Am 17. Oktober 2015 finder der „Malaysia reits einen Namen als Asien-Spezialist Ball 2015 - an ASEAN Evening“ im Frankgemacht. furter Marriott Hotel statt. Die VeranstalDer GMRT ist bislang in Frankfurt, Düs- tung wird organisiert vom Malaysischen seldorf, München und Wien mit eigenen Generalkonsulat in Frankfurt, Tourism Chaptern verteten. Die nächsten Veran- Malaysia Frankfurt sowie dem Malaysistaltungen finden an folgenden Terminen schen Club Deutschland und wird ferner statt: unterstützt von der Johor State Heritage 20.10.: 2. GMRT München Foundation und dem Johor Tourism Pro25.11.: 5. GMRT Düsseldorf motion Board. Tickets können online be26.11.: 7. GMRT Frankfurt stellt werden: Weitere Infos auf gmrt.de facebook.com/malaysianclubdeutschland Mega club in KL eröffnet Nach drei Jahren Bauzeit ist in Kuala Lumpur eine neue Nightlife-Attraktion eröffnet worden. „The Zouk“ ist eigenen Angaben zufolge Asiens innovativster Nachtclub. Mit über 9.800 Quadratmetern bietet das zweistöckige Gebäude insgesamt 11 Räume. zoukclub.com.my www.malaysia-insights.de 4/2015 9 Von links: Thomas Brandt (AHK Malaysia), der deutsche Botschafter in Malaysia Holger Michael,Thomas Niehoff (Hauptgeschäftsführer IHK Bielefeld), Harald Grefe (stv. Hauptgeschäftsführer) WIRTSCHAFTSTAG MALAYSIA von Uwe Fischer Ein hochkarätig besetztes Seminar der IHK Bielefeld bot Unternehmern Informationen aus erster Hand. „Orientierung im neuen Asien“ versprach die Einladung, die den „Wirtschaftstag Malaysia“ ankündigte. Und tatsächlich, die Veranstaltung der IHK Ostwestfalen, die im September an deren Bielefelder Sitz stattfand, löste das Versprechen vollumfänglich ein, jedenfalls mit Blick auf den hierzulande oft übersehenen südostasiatischen Staat der eingerahmt von Thailand, Indonesien und Singapur im Herzen Südostasiens liegt. Die stimmige Zusammenstellung verschiedener Aspekte, die von ausgewiesenen Kennern Malaysias erörtert wurden, garantierte einen Themenmix, der den knapp 40 Teilnehmern einen guten Überblick über das Land und seine Bewohner bot. Thomas Niehoff, der Hauptgeschäftsführer der IHK zu Ostwestfalen, hob in seinem Grußwort die günstigen Rahmenbedingungen für ausländische Investoren und Handelstreibende hervor. Dies habe dazu geführt, dass über 1000 nordrhein-westfälische Unternehmen bereits Geschäftsbeziehungen zu Malaysia unterhalten, etwa 100 davon hätten eigene Niederlassungen und Produktionsstätten vor Ort. 10 4/2015 Holger Michael, der Botschafter der Bundesrepublik in Malaysia, griff den Faden auf, und ergänzte, dass deutsche Unternehmen vor allem an langfristigen Bindungen in Malaysia interessiert seien. Das erkenne man daran, dass deutsche Firmen einen Großteil der erwirtschafteten Gewinne reinvestierten; Infineon oder BASF beispielsweise engagierten sich mit dreistelligen Millionenbeträgen. Michael bescheinigte dem Land gute Fundamentaldaten – es herrsche Vollbeschäftigung, die Inflation liege bei moderaten 2,2 Prozent und das Wachstum habe in den vergangenen Jahren bei 6 Prozent und mehr gelegen – und lobte politische Weichenstellungen wie die Einführung der „General Service Tax“ GST, die allerdings in Malaysia selbst heftig umstritten sei (siehe Artikel S. 17, Anm. der Red.), und die Konsolidierung der Staatsfinanzen. Der Botschafter verschwieg allerdings auch nicht die Vertrauenskrise, in der sich die Regierung derzeit befindet: Malaysias Ministerpräsident stehe unter dem Verdacht der Korruption, unliebsame Kritiker würden in die Schranken verwiesen, gleichzeitig sei aber die Opposition stark gespalten. Positiv wertete Michael, dass sich die Zivilgesellschaft öffne – so habe eine Demonstration gegen Najib (die 35-stündige „Bersih 4“-Demo in Kuala Lumpur Ende August, Anm. der Red.) 100.000 Teilnehmer versammelt, die Regierung sei aber nicht dagegen eingeschritten. www.malaysia-insights.com In Bezug auf die bilateralen Beziehungen zwischen Deutschland und Malaysia wusste der Botschafter von einer Vielzahl wichtiger Strukturverbindungen zum Beispiel in Bezug auf Innovation und Forschung zu berichten. „In den vergangenen beiden Jahren ist die Zahl der Universitätspartnerschaften von 60 auf über 80 gestiegen, fast ausschließlich im Bereich der Naturwissenschaften und Engineering“, so Michael. Dazu gehöre der Austausch von Studenten und Dozenten und die gegenseitige Anerkennung der Universitätsabschlüsse. wegen Produktimitaten verklagt wurde, und derjenige, der das gemacht hat, hat sich anschließend in einer viertelseitigen Anzeige in der Zeitung dafür entschuldigt“, plauderte Brandt aus dem Nähkästchen, „die Anzeige habe ich heute noch in meiner Schublade“. Alles in allem biete Malaysia derzeit ein „gemischtes Bild“; sein Ruf als Hort der Stabilität sei zwar angekratzt, nach Einschätzung des Botschafters werde sich das aber nicht negativ auf die bilateralen Beziehungen auswirken. Sven Schneider von der Wirtschaftsförderungsagentur „Invest Selangor“ stellte anschließend verschiedene Standorte in Malaysia vor, neben Selangor ging er dabei auch auf Penang, Johor mit seinem Megainfrastrukturprojekt Iskandar und Ostmalaysia ein. Vor allem lobte er aber die gut ausgebildeten jungen malaysischen Arbeitskräfte und ihr hohes Interesse an neuen Technologien und Produkten. Stichwort neue Technologien: Mittlerweile werde in Malaysia auch zunehmend auf erneuerbare Energien gesetzt, vor allem auf Biomasse. Ein Auch die Berufsausbildung in Malaysia profitiere von der weiterer Schwerpunkt sei der Dienstleistungssektor, der in Zusammenarbeit der Länder, das Konzept der dualen Malaysia 51 Prozent ausmache, Tendenz steigend. Ausbildung inklusive des deutschen Meisterabschlusses werde weiter ausgebaut und von der malaysischen Re- Wie schon zuvor Holger Michael ging auch Thomas Brandt gierung kofinanziert. Im „German Malaysian Institute“ in auf ASEAN ein, und ergänzte, dass die Region durch AbKajang würden 4000 Studenten nach deutschem Muster kommen mit China, Korea und Japan mittlerweile zur ausgebildet, weitere 1000 seien derzeit an Universitäten größten Zollunion der Welt herangewachsen ist. in Deutschland immatrikuliert. Sein abschließender Ratschlag an expansionswillige „Es tut sich eine ganze Menge“, sagte Michael, und nann- deutsche Unternehmen: Bei der Vorbereitung solle man te unter anderem die ASEAN Economic Community, die strategisch vorgehen, lieber „einmal, aber richtig, und Erhöhung der Freizügigkeit von Arbeitnehmern im ASE- nicht durch trial and error“ seine Planungen machen! Die AN-Raum und die Kapitalmarktliberalisierung. „ASEAN MGCC, die man aufgrund ihres Standorts im 47. Stock ist seit 2013 der größte Empfänger von Auslandsinvesti- eines Wolkenkratzers zu Recht als „höchste Kammer der tionen weltweit“, so Michael, „und die EU ist mit Abstand Welt“ bezeichnen dürfe, wie er schmunzelnd anmerkte, der größte Investor in ASEAN“, mit einem dreimal so ho- berate und unterstütze deutsche Unternehmen dabei, Verhen Volumen wie China. Aber auch die Investitionen inner- triebs- und Geschäftspartner zu finden, Marktstudien zu halb ASEANs seien stark gestiegen, was ein weiteres Indiz erstellen, Arbeits- und Aufenthaltserlaubnisse einzuholen für die positive wirtschaftliche Entwicklung der Region sei. und bei vielem mehr. Thomas Brandt, der Geschäftsführer der AHK Malaysia, die in Malaysia unter dem Kürzel MGCC (Malaysian German Chamber of Commerce) firmiert, bot im Anschluss einen lebendigen Vortrag darüber, wie man Geschäftspotenziale ausloten und gezielt nutzen kann. „Malaysia ist ein kleines, aber feines Land“, so Brandt, „es ist umtriebig und aktiv“. Es sei ein hervorragender Standort für die Produktion von IT und Hightech, aber auch von Kautschukund Palmölerzeugnissen. Die Summe der operativen Kosten wie Mieten, Energie, Telefon etc. sei sehr günstig. Zudem biete Malaysia einen verläßlichen Rechtsrahmen. „Ich habe in 14 Jahren nur einen Fall gehabt, wo jemand Selangor ist der am dichtesten besiedelte Bundesstaat in Malaysia, die Landeshauptstadt ist Shah Alam. Im Westen grenzt Selangor an die Straße von Malakka, im Norden an Perak, im Osten an Pahang und im Süden an Negeri Sembilan. Selangor umschließt Malaysias Hauptstadt Kuala Lumpur (ähnlich wie auch Brandenburg Berlin umrahmt) sowie den Regierungssitz Putrajaya. Mit seiner hervorragenden Infrastruktur, die den größten malaysischen Flughafen und den größten malaysischen Überseehafen beinhaltet, und seiner strategisch günstigen Lage ist Selangor ein beliebter Standort für Investoren: Zwei www.malaysia-insights.de 4/2015 11 Drittel der Weltbevölkerung können von hier innerhalb von 10 Stunden erreicht werden. In seiner Präsentation ging Schneider auch auf die Zusammenarbeit mit der Regierungsbehörde MIDA (Malaysian Investment Development Authority) ein, und so war es nur folgerichtig, dass als nächster Referent David Auras als Repräsentant des MIDA-Büros in Frankfurt/Main das Wort ergriff. MIDA ist Ansprechpartner und erste Anlaufstelle in Deutschland (analog auch in vielen anderen Ländern der Welt, in denen MIDA Büros unterhält), wenn es um die die notwendigen Evaluierungen und Genehmigungen von Projekten im Produktions- oder Dienstleistungsbereich geht. Darin erschöpft sich MIDAs Funktion aber noch lange nicht, denn auf Wunsch begleitet und berät die Behörde den Investor auch bei sämtlichen folgenden Schritten, die zur Umsetzung des Projekts erforderlich sind. Eng verwandt mit MIDA ist MATRADE, ebenfalls eine Regierungsbehörde, die allerdings nicht Investoren, sondern Importeure betreut. Beide Behörden unterstehen dem Ministerium für Internationalen Handel und Industrie (MITI) und teilen sich in Frankfurt eine weitläufige Büroetage in der Nähe des Messegeländes. Jai Shankar, der Handelskonsul in Deutschland, stellte MATRADEs Arbeit vor, die unter anderem die Vorbereitung und Durchführung von Messepräsenzen und Handelsmissionen beinhaltet, außerdem Handelsrecherchen, die Vermittlung von Handelskontakten sowie die Betreuung von ausländischen Einkäufern in Malaysia. Im Anschluss gab er eine kompakte Übersicht über die aktuellen Handelsstatistiken zwischen Deutschland und Malaysia. Allein im ersten Halbjahr 2015 stiegen demnach die malaysischen Exporte auf einen Rekordwert von fast dreieinhalb Milliarden Euro. Auch Shankar ging nochmals auf das Thema ASEAN ein und hier vor allem auf den Abbau der sogenannten Non-Tariff Barriers, die bei allem Fortschritt, der bisher erreicht wurde, an manchen Stellen immer noch für Sand im Getriebe sorgen. Das Problem sei aber erkannt und es werde mit Hochdruck daran gearbeitet, auch diese Hindernisse, wie beispielsweise Ineffizienz im Logistikbereich, bei der Produktzertifizierung oder aber, ganz simpel, die schlechte Internetverfügbarkeit in einigen Ländern, aus dem Weg zu räumen. Von 69 Beschwerden, die dem ASEAN-Sekretariat gemeldet worden seien, hätten 45 bereits beseitigt werden können. 12 4/2015 Nach Jai Shankar sprach als letzter Referent Kulturexperte Paramsothy T-Göbel. Unter dem Stichwort „kulturelle Diversität“ stellte er zunächst die verschiedenen Volksgruppen des „Melting Pots“ Malaysia vor und verglich dann die Gesellschaftskonzepte in Deutschland und Malaysia: Während bei uns Individualismus groß geschrieben werde, sei in Malaysia der Kollektivismus sehr ausgeprägt, was seinen Ausdruck zum Beispiel darin finde, dass Arbeitskollegen immer auch als Freunde empfunden werden. Überhaupt sei die Anrede „my friend“ in Malaysia gang und gäbe. Diesem durchaus positiven Aspekt des malaysischen Sozialverhaltens stehe andererseits aber eine geringe Neigung gegenüber, bestehende Machtstrukturen und Hierarchien in Frage zu stellen, oder auch nur persönliche Meinungen abzugeben. Die Schwierigkeiten, die sich mitunter für ausländische Unternehmer in Malaysia ergeben können, beschrieb Göbel anhand von Fallbeispielen, und die zustimmenden Reaktionen im Publikum zeigten, wie praxisnah seine Ausführungen waren. Harald Grefe von der IHK leitete schließlich in eine Diskussionsrunde mit drei in Malaysia ansässigen deutschen Unternehmern über. Gerd-Oliver Seidensticker (Textilkontor Seidensticker), Dr. Christian Mestwerdt (Dr. Oetker) und Gerald Thier-Jörg (Jowat Klebstoffe) teilten dem interessierten Publikum ihre praktischen Erfahrungen mit und erklärten, wo es im Einzelfall hakt und wie man am besten damit umgeht. Die vielen Rückfragen aus dem Publikum ließen den Schluss zu, dass der Standort Malaysia bei den Teilnehmern des Seminars durchaus als eine attraktive Option wahrgenommen wurde. Von links: Gerd-Oliver Seidensticker (Textilkontor Seidensticker), Gerald Thier-Jörg (Jowat Klebstoffe), Harald Grefe (stv. Hauptgeschäftsführer) , Dr. Christian Mestwerdt (Dr. August Oetker) Abgerundet wurde der Wirtschaftstag Malaysia mit einem Networking Lunch, bei dem die Referenten und Unternehmer für Nachfragen bereitwillig Rede und Antwort standen. Alle Teilnehmer erhielten zudem einen vor Informationen strotzenden Reader mit aktuellen Statistiken und weiterführenden Artikeln. www.malaysia-insights.com ECONOMY DAY MALAYSIA IN BIELEFELD by Uwe Fischer High-calibre speakers shared first-hand information with entrepreneurs at a seminar at IHK Bielefeld. From left: Param T-Göbel (Stepping Stones/GMRT) , Edgar Nordmann (Honorary Consul General Malaysia), Holger Michael (German Ambassador to Malaysia), Thomas Brand (AHK Malaysia), Jai Shankar (MATRADE) “Orientation in the new Asia” read the invitation which announced the “Business Day Malaysia” in September. And in fact, the event organised by IHK Ostwestfalen at its headquarters in Bielefeld fully fulfilled the promise, at least in regards to this often overlooked country located at the centre of South East Asia surrounded by Thailand, Singapore and Indonesia. The well composed combination of different thematic aspects that were discussed by renowned experts provided the nearly 40 participants with a good overview of the country and its inhabitants. Thomas Niehoff, the chief executive of the IHK Ostwestfalen, highlighted the favorable conditions for foreign investors and traders in his welcome address. More than 1,000 North Rhine-Westphalian companies are already having business relationships with Malaysia, about 100 of them maintain local offices and production sites. Holger Michael, the German Ambassador to Malaysia, took up the thread and added that German companies are particularly interested in long-term bonds in Malaysia. This is reflected by the fact that German companies are reinvesting a large part of the profits made; Infineon and BASF, for example, are spending three-digit million amounts. Mr Michael confirmed that the country shows strong fundamentals — with full employment, a moderate 2.2 per cent inflation and growth rates at 6 percent and more in the past few years — and praised political decisions such as the introduction of the “General Service Tax” GST, which in Malaysia itself is highly controversial (editor’s note: see page 16) and the consolidation of public finances. On the other hand, the Ambassador made no secret of the current crisis of confidence in the government, with Malaysia’s Prime Minister under suspicion of corruption, unwelcome critics being put in their place, and the opposition being strongly divided at the same time. As particularly positive Mr Michael valued the fact that the civil society is opening up — a recent demonstration against Najib (editor’s note: the 35-hours long “Bersih 4” demonstration in Kuala Lumpur, late August) had drawn 100,000 participants, yet the government did not intervene. With respect to the bilateral relations between Germany and Malaysia, the Ambassador mentioned several important structural connections, for example, in terms of innovation and research. “In the past two years the number of university partnerships has increased from 60 to over 80, almost exclusively in the field of natural sciences and engineering.” This would include the exchange of students and faculty and the mutual recognition of university degrees. Mr Michael said, the vocational training in Malaysia benefits from the cooperation between the countries, the concept of dual training including the “Deutscher Meister International” will be further expanded, co-fi- www.malaysia-insights.de 4/2015 13 nanced by the Malaysian government. At the “German Malaysian Institute” in Kajang, currently 4,000 students are being trained on the German model, a further 1,000 enrolled at German universities. “A lot is happening”, Mr Michael said, and cited as an example, among other things, the ASEAN Economic Community, the increasing of the free movement of workers in the ASEAN region and the capital market liberalization. “Since 2013, ASEAN is the largest receiver of foreign investments worldwide”, said Michael, “and the EU is by far the largest investor in ASEAN”, with a volume three times as high as China. The cross-border investments within ASEAN have increased considerably as well, which is another indication of the positive economic development of the region. All in all, concluded the Ambassador, Malaysia currently shows a “mixed picture” with its reputation as a haven of stability somewhat tarnished. Nonetheless Mr Michael does not expect a negative impact on bilateral relations. Thomas Brandt, CEO of AHK Malaysia, which in Malaysia is better known as MGCC (Malaysian German Chamber of Commerce), proceeded with a lively presentation on how to fathom and exploit business potentials. “Malaysia is a small but beautiful country”, said Mr Brandt, “it is always on the go and very active”, an excellent location for the production of IT and high-tech, but also of rubber and palm oil products. The total operating costs such as rent, energy, telephone, etc. are very low. In addition, Malaysia has a relatively secure legal framework and high reliability. “In 14 years I only had one case where someone has been sued for product imitations, and the person who did that subsequently apologized in a quarter-page ad in the newspaper”, Mr Brandt recalled with a smile, “I still keep that ad in my drawer.” Above all, he praised the well-educated young Malaysian workers and their strong interest in new technologies and products. Speaking of new technologies: Today Malaysia is increasingly keen on renewable energy, especially in the form of biomass. Another priority is the rising service sector, representing 51 percent of Malaysia’s economy. Mr Brandt then reflected on ASEAN, and added that the region has become the biggest customs union in the 14 4/2015 world, thanks to agreements with China, Korea and Japan. His final advice for German companies willing to expand: the most promising approach is to do the planning strategically. “Do it once but do it right, and not by trial and error”, Brandt recommended. The MGCC, that quite rightly can be called “the highest chamber of the world” thanks to its location in the 47th floor of a skyscraper in KL, as he noted with a smile, advises and supports German companies in identifying sales and business partners, in creating market studies, and also assists in applying for work and residence permits and more. Sven Schneider of the economic development agency “Invest Selangor” then presented various locations in Malaysia, not only referring to Selangor but also to Penang, Johor including its mega infrastructure project Iskandar, and East Malaysia. Sven Schneider (Invest Selangor) Selangor is the most densely populated state in Malaysia, the state capital is Shah Alam. Selangor surrounds Malaysia’s capital Kuala Lumpur (in the same way as Brandenburg surrounds Berlin) and Putrajaya, the seat of the government. With its excellent infrastructure, which includes the largest Malaysian Airport and the largest Malaysian overseas port, and its strategic location Selangor is a popular location for investors: Two thirds of the world’s population can be reached from here within 10 hours. In his presentation, Schneider also mentioned the close relationship with the government agency MIDA (Malaysia Investment Development Authority) and so it was only logical that the next speaker was David Auras, a representative of the MIDA office in Frankfurt. MIDA is the first point of contact in Germany (simDavid Auras (MIDA) www.malaysia-insights.com ilar in many other countries around the world, where MIDA runs offices), when it comes to the necessary evaluations and approvals for projects in the production or service area. However, MIDA’s scope of work does not stop here as the authority offers to accompany and advise investors in all steps that are necessary to implement the project. Closely related to MIDA is MATRADE, also a government authority that assists importers. Both authorities are subordinate to the Ministry of International Trade and Industry (MITI) and share a spacious office floor in Frankfurt opposite the fairground. Jai Shankar, MATRADE’s Trade Commissioner for Germany and other European countries, gave a short summary of MATRADE’s various fields of work which include the preparation and organisation of trade fair participations and trade missions, trade research, the establishment of contacts between potential business partners as well as assisting foreign buyers travelling to Malaysia. Afterwards he provided a concise overview of the current trade statistics between Germany and Malaysia. According to him, in the first half of 2015, the Malaysian exports rose to a record level of almost three and a half billion euros. Shankar also spoke about ASEAN highlighting the reduction of so-called non-tariff barriers which despite of all the progress that has already been achieved still throw a spanner in the works in some places. However, the problems have been recognized and everything is under way to clear these obstacles which include, for example, inefficiencies in the logistics sector, product certification or, quite simple, the poor internet availability in some countries. After all, out of 69 problems which have been reported to the ASEAN Secretariat, 45 have already been solved. The last presentation was by culture expert Paramsothy T-Göbel, who put the important aspect of intercultural dialogue in the spotlight. Under the heading of “cultural diversity”, he introduced the various ethnic groups of the “Melting Pot” Malaysia and then compared the concepts of society in Germany and Malaysia: while in the former individualism is the word, in the latter the ruling concept is collectivism, which, for example, is expressed therein that colleagues are always perceived as friends. Hence the salutation “my friend” is a common expression in Malaysia. This very positive aspect of the Malaysian social behaviour is on the other hand accompanied by a low tendency to question existing power structures and hierarchies, and even makes it hard for Malaysians to express their personal opinions. Göbel also pointed out difficulties business partners might encounter with practical illustrations bringing the audience to smile in consent. Haralf Grefe of the IHK finally led over to a discussion with three German entrepreneurs having production sites in Malaysia. Gerd-Oliver Seidensticker (Textilkontor Seidensticker), Dr Christian Mestwerdt (Dr Oetker), and Gerald Thier-Jörg (Jowat Klebstoffe) shared their practical experience with the interested audience and described problems they faced and how they could solve them. The audience responded with detailed questions which clearly showed that among the participants of the seminar, Malaysia is certainly an attractive option to be considered. The Business Forum Malaysia was rounded off with a networking lunch at which speakers and entrepreneurs continued to discuss and answer questions. All participants also received a reader brimming with information, current statistics and further articles. www.malaysia-insights.de 4/2015 15 MALAYSIAS NEUE STEUER ...UND IHR EINFLUSS AUF DAS VERBRAUCHERVERHALTEN von Sabine Franze Kaum ein anderes Thema hat in der ersten Jahreshälfte die malaysische öffentliche Debatte so sehr dominiert wie die GST (Goods and Services Tax), die neue Mehrwertsteuer, die am 1. April in Kraft trat. Neben ihrem Für und Wider, ihrer Umsetzung und den ökonomischen Auswirkungen wurden zunehmend auch die Verbraucherrechte diskutiert. Im Restaurant um die Ecke, an der Kasse im Supermarkt oder im Kaufhaus: Überall sah man Kunden ihre Bons aufmerksam studieren, um sicherzustellen, dass die GST richtig berechnet wurde. Abweichungen wurden ausführlich mit Freunden, Kollegen und in den sozialen Medien diskutiert und in vielen Fällen direkt den jeweiligen Behörden gemel- MALAYSIA’S GOOD AND SERVICE TAX ...AND ITS INFLUENCE ON THE COUNTRY’S CONSUMER MOVEMENT by Sabine Franze For the first half of this year probably no other issue has tion of GST seems to have hit a nerve with many who felt dominated the Malaysian public debate as much as GST, the time is right to speak up for their right as consumer. the newly implemented Goods and Services Tax. But be- Photo allin Ph edit © Cr n Ooi det. Diese sahen sich allein in den ersten zwei bis drei Wochen nach der Umsetzung mit Tausenden von Beschwerden konfrontiert. Im Vergleich zu Deutschland ist die Verbraucherbewegung in Malaysia eine zarte Pflanze, die sich erst noch entwickeln muss. Mit der Einführung der GST war jedoch für viele prevention, consumer education, and der Zeitpunkt gekommen, ihre Rechte als Verbraucher einzufordern. Gleichzeitig hatte eradication of unfair practices play sich die öffentliche Aufmerksamkeit auf die nach wie vor vorhandene Servicegebühr ver- an important role for consumer pro- schoben, die allerdings gerne mit der nicht mehr erhobenen Service-Steuer verwechselt tection. For the consumers to know wird. Während letztere eine Steuerabgabe war, die durch den Dienstleister im Auftrag and understand their rights they also der Regierung erhoben wurde, ist die Servicegebühr ein Aufschlag, der für die Bereit- need to be supported by empowered stellung von Dienstleistungen in Rechnung gestellt wird und in die Tasche des Dienst- consumer organisations that promote leisters fließt. Weithin unbekannt ist jedoch die Tatsache, dass Hotels und Restaurants, and lobby the consumer’s interests. die einen Tarifvertrag mit ihren Mitarbeitern geschlossen haben, keine Servicegebühren verlangen dürfen. Ob nun freilich ein Tarifvertrag zwischen dem Dienstleister und With most of the discussion surround- seinen Mitarbeitern besteht, ist für den Verbraucher aber nur schwer zu erkennen. Hier sides discussion about the pros and cons of the tax sys- And it didn’t stop there. Public attention shifted to the ing GST focusing on economic as- sind zum einen umfassende Gesetze und Vorschriften vonnöten, zum anderen aber tem, besides economic implications and technical speci- still existing service charge, who by some was confused pects, the increased public attention auch mehr Transparenz, ein besseres Verständnis von Waren und Dienstleistungen, die fications, another debate had emerged. with the service tax which was abolished with the intro- to detail when it comes to aspects Förderung von Wettbewerb sowie die Bekämpfung von Betrug und die Beseitigung un- duction of GST. While service tax is a form of tax collect- of the GST implementation that af- lauterer Praktiken. Auch die Stärkung von Verbraucherorganisationen spielt in diesem From the neighbourhood Mamak Restaurant to the cash ed by the service provider on behalf of the government, fects everybody’s daily life shows that Zusammenhang eine wesentliche Rolle. register at the supermarket and department store, con- service charge, on the other hand, is a fee charged by the there is a need and an opportunity sumers were found scrutinizing their receipts to ensure service provider for delivering services. However, unknown alike to establish concerted efforts of Während sich die öffentliche Diskussion also meistens um wirtschaftliche Aspekte der they have been billed correctly. Discrepancies were dis- to many, hotels and restaurants are not allowed to charge all parties, i.e. the government, trad- GST drehte bzw. dreht, sind es vor allem die Details, die Auswirkungen auf den prakti- cussed at length among friends, colleagues, social media service charge unless they have a Collective Agreement ers, consumers and non-governmen- schen Alltag der Menschen haben, die zeigen, dass gezielte, auf einander abgestimmte and in many cases directly reported to the respective au- (CA) with their employees. To the average consumer this tal bodies to ensure that Malaysian Anstrengungen aller Beteiligten – Regierung, Händler, Verbraucher und nichtstaatliche thorities which found itself facing a few thousand public is of course difficult to know whether there is in fact a col- consumers are well protected. Stellen – notwendig sind, um sicherzustellen, dass die Rechte der malaysischen Ver- complaints within the first two to three weeks after the lective agreement made between the service provider and implementation. its employees. Here, not only comprehensive and compat- Sabine Franze ible laws and regulations, encompassing the institution Head of Communications, Sabine Franze Compared to Germany, the consumer movement in Malay- of increased transparency and awareness of goods and Malaysian-German Chamber Leiterin Kommunikationsabteilung, sia is yet to emerge as a strong force. But the implementa- services, promotion of marketplace competition, fraud of Commerce and Industry Deutsch-Malaysische Industrie- und Handelskammer 16 4/2015 www.malaysia-insights.com braucher gewahrt werden. www.malaysia-insights.de 4/2015 17 MALAYSIA’S F&B SECTOR CAPTURES INTERNATIONAL MARKETS MALAYSIAS LEBENSMITTELINDUSTRIE EROBERT INTERNATIONALE MÄRKTE by Uwe Fischer von Uwe Fischer Malaysia’s rich cultural mix and industrial strength have resulted in a vibrant food and beverage sector that often surprises foreign buyers in terms of its range of products and sophisticated production capabilities. Malaysia’s food processing sector currently accounts for 10 percent of Malaysia’s manufacturing output with an annual export value of over €3.5 billion in 2014 according to MATRADE (Malaysia External Trade Development Corporation). Malaysia also has strong capabilities in terms of OEM production for European private labels seeking to outsource some of their production activities. Major multinational companies involved in the production of food products in Malaysia include Nestlé, Ajinomoto, Activ International, Campbell’s, Cargill, Gardenia, Haco, Kerry Ingredients, Yakult and Coca-Cola. In line with the latest market demands, a growing number of Malaysian companies are offering health and vegan products. This fits in very well with the preferences of a growing number of German consumers. Latest figures show that up to 1 million Germans opt for vegan food, and a multiple thereof are regularly consuming vegetarian and bio food. MATRADE’s Malaysian Pavilion at the world’s largest food trade fair ANUGA 2015 held in Cologne therefore is picking up to that trend. Among the 35 exhibitors are companies that offer health drinks, health food and vegan products as well as deep frozen vegetables, fruits and nuts. Another strong segment of the Malaysian food industry are palm oil and palm oil based products which are also one of Malaysia’s major export items. Whether instant soups, chocolate bars, ice cream, biscuits, candles, cooking oil, or hair shampoos, all of these items contain palm oil, and Malaysia is besides Indonesia the world’s largest palm oil producer. According to World Wildlife Fund, 68% of all food items are made using palm oil. 18 4/2015 Dank Malaysias kulturellem Reichtum und seiner industriellen Stärke hat sich die Lebensmittelindustrie zu einem wichtigen Wirtschaftszweig entwickelt. Produktvielfalt und moderne Produktionsanlagen überzeugen immer mehr internationale Käufer. The Malaysian Pavilion at Sial 2014 in Paris attracted many buyers While in many countries palm oil is valued for its health-promoting ingredients and the relatively high yield per hectare of arable land, in Germany the perception is different. From a general point of view, Palm oil is receiving a lot of criticism because of the global deforestation in rain forests in order to expand palm oil plantations. Not only does this destroy the “green lung” of the planet but also cause some animal species to become extinct due to the loss of their habitat. Aware of the problems, food-, pharma and cosmetic concerns as well as wholesalers and retailers take countermeasures by buying palm oil for their own brands only from companies which are members of the “Round Table on Sustainable Palm Oil” (RTPO) to ensure that ecological standards are met. Almost all German major retailers, such as Rewe, Aldi, Edeka, Lidl and Kaiser’s Tengelmann joined the RTPO and expect the same from their suppliers. “All our suppliers of palm oil and palm oil kernel raw materials are members of the Roundtable on Sustainable Palm Oil”, Rewe points out in a written statement, “we consider the membership of palm oil suppliers as a first step that has to be followed up.” Many Malaysian companies understood the importance of this: the RTPO data base shows 120 Malaysian companies with an approved status, which is also reflected by the fact that 42% of the RTPO-certified palm oil comes from Malaysia. www.malaysia-insights.com Derzeit macht der malaysische Nahrungsmittelsektor naxch Angaben von MATRADE (Malaysia External Trade Development Authority) etwa 10 Prozent der malaysischen Exporte aus, das Handelsvolumen betrug 2014 über 3,5 Milliarden Euro. Auch in Bezug auf OEM-Produktion ist Malaysia ein attraktiver Standort, der zunehmend auch von europäischen Herstellern entdeckt wird. Viele multinationale Malaysische Aussteller auf der ANUGA 2013 - auf der diesjährigen ANUGA werden über 50 malaysische Aussteller erwartet Unternehmen nutzen Malaysia bereits als Produktionsstandort, darunter Nestlé, Ajinomoto, Activ International, Campbell, Cargill, Gardenia, Haco, Kerry Ingredients, Yakult und Coca-Cola. Ein aktueller Trend der malaysischen Lebensmittelindustrie sind vegane und gesundheitsfördernde Produkte – auch auf der ANUGA 2015, wo sich über 50 malaysische Firmen präsentieren, ein brandheißes Thema. Dies kommt den Vorlieben einer wachsenden Zahl deutscher Konsumenten sehr entgegen. Aktuellen Schätzungen zufolge ernähren sich bis zu 1 Million Deutsche vegan, die Zahl derer, die sich vegetarisch und mit Bio-Lebensmitteln ernähren, liegt um ein Vielfaches höher. Ein weiteres wichtiges Segment der malaysischen Lebensmittelindustrie stellen Palmöl und auf Palmöl basierende Produkte dar, die zu Malaysias Hauptexportartikel zählen. Ob Instant-Suppen, Schokolade, Eis, Kekse, Kerzen, Kochöl oder Haarshampoos, überall steckt Palmöl drin, und Malaysia ist neben Indonesien der größte Palmölproduzent der Welt. Dem World Wildlife Fund zufolge enthalten 68% aller Lebensmittel enthalten Palmöl. Während in vielen Ländern Palmöl wegen seiner gesundheitsfördernden Inhaltsstoffe und des vergleichsweise hohen Ertrags pro Hektar Anbaufläche geschätzt wird, ist gerade Deutschland ein schwieriger Markt für Palmöl-Lieferanten. Der Rohstoff steht hierzulande in der Kritik, weil weltweit gigantische Flächen in Regenwäldern gerodet werden, um Platz für Palmölplantagen zu schaffen. Dies führt nicht nur dazu, dass die „grüne Lunge“ des Planeten immer mehr zerstört wird, sondern trägt auch dazu bei, dass viele Tierarten vom Aussterben bedroht sind, weil sie ihres Lebensraumes beraubt werden. Lebensmittelhersteller, die Pharma- und Kosmetikindustrie sowie die Groß- und Einzelhändler sind sich des Problems bewusst und haben bereits reagiert. In ihren eigenen Marken verwenden sie Palmöl ausschließlich von Firmen, die Mitglieder des „Runden Tisch für nachhaltiges Palmöl“ (RTPO) sind, um sicherzustellen, dass ökologische Standards gewährleistet sind. Dies gilt auch für nahezu alle großen deutschen Einzelhändler wie Rewe, Aldi, Edeka, Lidl und Kaiser‘s Tengelmann, die ebenfalls dem RTPO beigetreten sind. „Alle unsere Lieferanten von palmöl- und palmölkernhaltigen Rohstoffen sind Mitglied beim Round Table on Sustainable Palm Oil“, schreibt Rewe in einer Stellungnahme, „die Mitgliedschaft der Palmöl-Lieferanten sehen wir als ersten Schritt, dem weitere folgen müssen.“ Viele malaysische Unternehmen haben sich bereits entsprechend aufgestellt: Die RTPO-Datenbank verzeichnet derzeit 120 geprüfte malaysische Firmen, 42% des weltweit RTPO-zertifizierten Palmöls stammt aus Malaysia. www.malaysia-insights.de 4/2015 19 dumplings. This can be found in the coffee shops along Macalister Road and Tai Tong at Cintra Street, Georgetown. If you’re in the mood for a taste of London, Big Ben’s Breakfast would be a perfect English heartful meal. It is located at Waterfall Road, near the Botanical Garden. During lunchtime, economy rice serves as a popular meal among the locals. Also known as ‘mixed rice’, it consist a selection of 10-20 cooked dishes, including meat, vegetables, eggs, tofu, and curries. Served with white steamed rice, customers then select a combination of the dishes. This can be found usually at any of the hawker centres or food courts, which is convenient, quick and cheap at the same time. Another unique food culture involving rice is ‘Chu Char’ (Cook, Fry). This means ordering different dishes and is usually shared within a group. One of the famous ‘Chu Char’ stall favoured by both tourists and local, is Teik Seng restaurant located at Carnavon Street, Georgetown. Dinner at Red Garden, Penang (photo: Ryan McLaughlin/Flickr) A TASTE OF PENANG by Chantal Yuen T’ng Renowned for its local cuisine and street food, Penang is THE place to go when it comes to food. In Penang, you don’t need to dine in an expensive restaurant to enjoy tasty food, you can rather find it on virtually every corner of the street, prepared by countless street hawkers. Also known as “hawker food”, the great variety of traditional recipes reflects Malaysia’s ethnic and cultural diversity, which comprises Chinese, Malay, Indian and Nyonya influences, among others. Most of the street hawkers offer traditional cuisines following original recipes. This, of course, includes Penang’s famous Hokkien Mee (Prawn Noodle), Wan Tan Mee (egg noodles with dumplings), Nasi Lemak (wrapped banana leaf rice), Asam Laksa (noodles in hot and sour soup), Nasi Kandar (rice with rich-spices dishes), Char Koay Teow (fried rice noodles), Roti Canai (Indian Pancakes) and many more. As much as Penangites love their own local food, hawker centres do serve a great variety of foreign food, including Mexican, Arabian, Italian and German food as well as other Asian cuisines from Japan, Korea, Thailand, and the Philippines. With so many choices, it is indeed exciting and sometimes challenging, especially for tourists. Wan Tan Mee (photo: Moniqca/Flickr) Before undertaking the day, there is a range of opportunities to choose from in filling our empty stomach, such as ‘dim sum’, English breakfast and others. Dim Sum is a Cantonese breakfast with food prepared in a small steamer basket. Each bite unfolds the chewiness and fluffy texture of the fillings of pastries, tarts and When it comes to night, it is the perfect time to savour local delicacies and enjoy the night atmosphere in Penang. Hawker centres like Northam Beach Café, Esplanade, and Red Garden do not only offer great variety of food, but also entertainment like live music bands. Gurney Drive is the most popular destination to locate for food and a social hotspot as well. As for those who enjoy eating in a beach environment, hawker centres along Batu Ferrenghi like Long Beach Café would be the perfect spot. A bite of barbeque, marinated seafood freshly caught from the sea, accompanied with a glass of beer, couldn’t it be an excellent match? At the entrance of the hawker centre, the aroma of different cultural spices greet one’s nose; promising a whole range of pleasures and a full belly. A mixture of Malaysian spices bids the eaters welcome. With prices equivalent to less than 1.50 Euros charged for a plate of noodles, Penang is indeed a food paradise! PENANGS GAUMENFREUDEN von Chantal Yuen T‘ng Penang ist DER Ort für Feinschmecker, berühmt vor allem für seine einheimische Küche und seine unzähligen Straßenrestaurants. In Penang braucht man nicht in teure Restaurants zu gehen, um gutes Essen genießen zu können. Man findet es ebenso gut an jeder Straßenecke oder in kleinen Gassen, zubereitet von unzähligen „Street Hawkers“. Das sogenannte „Hawker Food“ spiegelt Malaysias ethnische und kulturelle Vielfalt wider, insbesondere die der Chinesen, Malaien, Inder und Nyonya. In aller Regel werden die traditionellen Speisen nach alten Originalrezepten zubereitet, was vor allem von den Touristen sehr geschätzt wird, die sehr gerne authentische Gerichte probieren. Dazu zählen Hokkien Mee (Nudeln mit Garnelen), Wan Tan Mee (Eiernudeln mit Knödeln), Nasi Lemak (Reis im Bananenblatt eingewickelt), Asam Laksa (Nudeln in scharf-saurer Suppe), Nasi Kandar (Reis mit gut gewürzten Beilagen), Char Koay Teow (gebratene Reisnudeln), Roti Canai (indischer Pfannkuchen) und vieles mehr. So sehr die Penangites ihre lokale Küche auch lieben, gibt es in den Hawker Centres auch eine große Auswahl an ausländischen Spezialitäten, darunter mexikanische, arabische, italienische und deutsche Küche, aber auch aus anderen asiatischen Ländern wie Japan, Korea, Thailand und den Philippinen. Essen in Penang ist in der Tat eine spannende Angelegenheit, vor allem für Touristen, für die es hin und wieder aber auch eine Herausforderung darstellt. Schon beim Frühstück hat man die Qual der Wahl: Dim Sum zum Beispiel ist eine kan- Street Hawker in Penang (photo: Craige Moore/Flickr) 20 4/2015 www.malaysia-insights.com www.malaysia-insights.de 4/2015 21 tonesisches Frühstück, das in einem kleinen Dämpfeinsatz zubereitet wird. In jedem Bissen entfaltet sich die locker flockige Textur der Füllungen von Backwaren, Torten und Mehlklößen. Angeboten wird dies zum Beispiel in den Gurney Drive ist Penangs beliebteste Location, wenn es ums Essen geht und außerdem ein Hot Spot, an dem man sich gerne trifft. Wer sein Essen gerne am Strand genießt, findet Hawker Centres entlang der Batu Ferrenghi, etwa das Long Beach Café. Ein Happen vom Grill, marinierte Meeresfrüchte frisch aus dem Meer gefangen, zusammen mit einem Glas Bier, wäre das nicht eine Versuchung wert? HIPSTER FOOD FOR THE SOUL Schon am Eingang eines Hawker Center läuft einem ob des Aromas der verschiedenen Gewürze das Wasser im Munde zusammen, in freudiger Erwartung der unterschiedlichsten Leckerbissen und eines vollen Bauches. Und auch hier lacht wieder der Geldbeutel, denn mit Preisen von umgerechnet weniger als 1,50 Euro für einen vollen Teller Nudeln ist Penang in der Tat ein Paradies für Schlemmer! If you’ve been out and about in Malaysia these days, you’d be fully exposed to the multitude of cafes seemingly selling almost similar delicacies and constantly hoarded by trendy youths aged 20 to 30. While mainstream restaurant chains and fast food outlets as well as popular coffee houses are still found in abundance, the business of “hipster cafes” is an explosion of a new culture in dining that is not likely to see itself subside any time soon within the local community. Dim Sum as served at Tai Tong Restaurant (photo: Linus Mak/Flickr) Cafés entlang der Macalister Road und im Tai Tong an der Cintra Street. Gurney Drive (photo: Phil Lees/Flickr) Wer jedoch mehr Appetit auf europäisches Küche hat, ist im Big Ben‘s gut aufgehoben, wo man ein perfektes Englisches Frühstück erhält. Es befindet sich in der Waterfall Road, in der Nähe des Botanischen Gartens. Zum Mittagessen empfiehlt sich der sogenannte „economy rice“, der bei den Einheimischen sehr beliebt ist. Auch als „mixed rice“ bekannt, kann man aus 10 bis 20 Zutaten wählen, darunter Fleisch, Gemüse, Eier, Tofu und Curry. Dazu gibt es weißen Dampfreis. Man findet das Mittagessen in jedem Hawker Center oder Food Court, und es ist preisgünstig, schnell und unkompliziert. Gerne genommen wird auch „Chu Char“, übersetzt heißt das „Gekochtes und Gebratenes“. Darunter versteht man, eine Auswahl verschiedener Gerichte mit Reis zu ordern und zumeist mit Freunden gemeinsam zu essen. Einer der beliebtesten Chu Char sowohl bei Einheimischen als auch bei Touristen ist das Teik Seng Restaurant auf der Carnavon Street in Georgetown. Der perfekte Zeitpunkt, um sich den Bauch vollzuschlagen ist jedoch ohne Zweifel der Abend, wenn die Hitze des Tages abgeklungen ist. Hawker Zentren wie Northam Beach Café, Esplanade und Red Garden bieten dann nicht nur eine große Auswahl an Speisen, sondern auch Entertainment, etwa Live-Musik-Bands. 22 4/2015 www.malaysia-insights.com by Syakirah The term “hipster” speaks volumes on the appreciation of art and indie-rock, creativity and wit that values independent thinking, among others. Locally, it has translated into more than just a subculture. Food is such a key player in cultures as well, and it is seen to be a crucial part of the “hipster” culture among local Malaysians, this is evident as “hipster cafes” began to mushroom all across Malaysia. From one end to another, these cafes must meet a certain pre-requisite in order to truly be part of the growing crowd, namely; the food and drinks must be artistically crafted to be Instagram-worthy, the café must have a certain kind of atmosphere that gives for light social interaction and of course, for the most part, coffee. This new obsession continues to bloom at an incredible speed, especially in the upbeat neighbourhood of Taman Tun Dr Ismail, KL (or more affectionately known as TTDI by the locals). One of the hot spots not to be missed is the Mukha. This cosy, dimly lighted little café is arguably one of the most prominent hipster café there is. Nestled in the heart of TTDI, it is sometimes easy to overlook the little house of all-things delicious as it is sandwiched in between many stores and other cafes alike. Famed for its hearty breakfast menu and rich coffee, Mukha is the right place for empty stomachs craving for a warm and relaxed atmosphere. One of its more notable menu items is the infamous Shaksuka; a breakfast item made up of hot and steaming baked eggs, pota- toes, coriander and beef bacon in tomato sauce, all of that drool-worthy ingredients topped off with melted cheese, served with toasted baguette slices. Much different from other hipster cafes, Mukha also offers a touch of the Mediterranean. Staying true to the derivation of the café’s Mediterranean name origin, Mukha includes the Salmon Tabbouleh in its menu as well. The exotic name simply translates to a middle-eastern type of salad with smoked salmon and pita crumbs, served with a light tangy dressing. Another spot wirth checking out is the Quartet. The folks at Quartet envision the café to be a hub where people from all walks of life can sit down and enjoy the warm and welcoming environment together. With the iridescent lightings and setup it can be a great place for catching up and sealing deals as well. Open daily as early as 8am, you may find it a little difficult to settle on a meal here. The menu is simply mind-blowingly extensive; from six different types of espresso alone to nine whole brunch/breakfast items, it is a pity you can’t simply order them all! While the wide range of dessert options are admirable, the milk bar section really takes the cake. Here at Quartet, you can really go wild with over eight different types of milkshakes and blended beverages available! From crunchy almond milkshake to the all-time favourite vanilla milkshake, there are plenty choices to feed your inner child. If you are into panini, smoothies and coffee, Pickle & Fig is the place to go. With a more rustic approach in decoration, it offers a balance of light and heavier food items. Pickle & Fig has an extensive menu that stretches all the way from cold gourmet sandwiches to breakfast/brunch options and even snacks such as churros! In addition to that, they also cater to lactose intolerant smoothie lovers as well with their non-dairy options for smoothies which includes several creatively named drinks such as the Blue Healer and the Classico. Find a more detailled description of all three hipster cafes including their addresses on our website: www.malaysia-insights.com www.malaysia-insights.de 4/2015 23 HIMMLISCHE KÖNIGE UND VEGETARISCHE RAFINESSEN von Rebecca Koay Nine Emperor Festival in Penang (photos: Nicholas Chan / NCDN) EMPEROR GODS AND VEGETARIAN FINESSE by Rebecca Koay The best time for vegetarians to visit Malaysia? The ninth month of the Chinese year which in 2015 is from 13 October to 11 November would be the perfect occasion. On the ninth day of the ninth month — which in 2015 is the 21st October — the Chinese celebrate the Nine Emperor Gods Festival. During this time, you can see temporary vegetarian stalls mushrooming by busy streets and roadsides. These stalls are adorned in yellow and a yellow banner with the Chinese word for “Vegetarian” would be aloft to attract prospective customers. The festival itself actually falls on the ninth day of the ninth month, but devotees follow a strict vegetarian diet for the first nine days of the month. Vegetarian food available at this time is not your ordinary salad or sautéed green vegetables that you can find anywhere else. In fact, many street vendors innovate to produce food that tastes and looks like meat. Hotdogs, sausages, duck breast, burgers — you name it and they have it made vegetarian! You’ll be surprised to find that the piece of “chicken thigh” you are looking at is actually made out of layers of bean curd skin molded and seasoned together in a variety of spices to emulate the looks and taste of chicken! The main reason this festival is celebrated by Taoists all around South East Asia is, of course, not to go veggie but to usher the nine sons of Dou Mu, Goddess of the North Star. Dou Mu is given high honor and because she holds the Registrar of Life and Death and is believed to be able to absolve sins, prolong one’s life and eliminate calamities. Her sons, the Nine Emperor Gods are lords of the stars presiding over the movement of the planets and coordinate life and death itself. The Chinese believe that the seven stars of the Big Dipper within the constellation of Ursa Major represent seven of the Emperor Gods; assisted by two invisible stars hence, making them the Nine Emperor Gods. 24 4/2015 www.malaysia-insights.com Die beste Zeit für Vegetarier, Malaysia zu besuchen, ist der neunte Monat des chinesischen Jahres, der im Jahr 2015 auf den 13. Oktober bis 11. November fällt. Am neunten Tag des neunten Monats, also am 21. Oktober 2015, feiern die Chinesen das Doppel-Neun-Fest, auch das Fest der neun Himmlischen Könige genannt. Während dieser Zeit sieht man überall an den belebten Straßen und Straßenrändern in Malaysia Stände mit vegetarischen Delikatessen, die mit gelben Bannern, auf denen das chinesische Wort für “Vegetarier” steht, um potenzielle Kunden buhlen. Obwohl das Doppel-Neun-Fest nur an einem Tag zelebriert wird, verzichten die Gläubigen jedoch schon während der ersten neun Tage des Monats auf Fleisch. Die vegetarischen Speisen, die während des Festes angeboten werden, sind nicht der übliche Salat oder sautiertes Gemüse, sondern Kreationen, die man sonst kaum irgendwo bekommt. Viele Straßenhändler zeigen sich besonders innovativ, um den Geschmack und die Konsistenz von Fleischgerichten vegetarisch zu reproduzieren. Ob Hotdogs, Würstchen, Entenbrust oder Burger - es gibt nichts, was es nicht gibt, und alles ist rein pflanzlich. Die Hähnchenkeule zum Beispiel offenbart sich bei näherem Hinsehen als Tofuhaut, die aufeinandergeschichtet mit einer Vielzahl von Gewürzen zubereitet wurde, um Aussehen und Geschmack von Huhn nachzuempfinden. Der Hauptgrund, warum Taoisten in ganz Südostasien feiern, ist natürlich nicht, um eine Gelegenheit zu haben, vegetarisch zu essen, sondern um die neun Himmlischen Könige zu ehren, die Söhne der Dou Mu, der Göttin der Nordsterns. Dou Mu wird als Hüterin des Buches über Leben und Tod besonders verehrt, da sie die Gläubigen von Sünden freisprechen, deren Leben verlängern und Unglück verhindern kann. Ihre Söhne, die neun Himmlischen Götter, sind die Herren der Sterne, kontrollieren die Bewegung der Planeten und koordinieren Leben und Tod. Die Chinesen glauben, dass die sieben Sterne des Großen Wagens sieben der Himmlischen Könige repräsentieren und es zwei weitere unsichtbare Sterne gibt, somit also insgesamt neun Himmlische Könige. www.malaysia-insights.de 4/2015 25 TROPICAL TEMPTATIONS by Rebecca Koay Visitors to Malaysia are encouraged to be adventurous when it comes to fruit tasting — especially since there are so many varieties of exotic fruits to be found here. With tropical weather through out the year, bountiful rain and fertile soil, Malaysia has perfect conditions for agricultural products. Although this nation continues to develop with its rapid modernisation, agriculture still thrives and Malaysia becomes home to approximately 370 different species of edible fruits! Tropisches Wetter das ganze Jahr über, ausreichend Regen und fruchtbaren Boden – Malaysia bietet beste Voraussetzungen für den Anbau von Agrarprodukten. Obwohl sich das Land in einem Prozess umfangreicher Modernisierung befindet, ist die Landwirtschaft immer noch lebendig. Malaysia ist die Heimat von etwa 370 verschiedenen Arten essbarer Früchte! Star fruit, cempedak, jambu, banana, rambutan, pineapple, mango, papaya, ciku, watermelon, coconut, langsat, dragon fruit and nutmeg are just some examples to start off! Many say that a trip to Malaysia is not Dragon fruit Star fruit complete without trying out the “King of Fruits” — the durian (see page 30). The durian is a seasonal fruit that is harvested in most abundance between April to September. However, advances in technology has made less popular species of durian to be available all year round. Illustration: Tropical fruits, original oil painting by Wizan Zaini/ www.logowaves.com TROPISCHE VERLOCKUNGEN von Rebecca Koay Wer Malaysia besucht, sollte es sich nicht nehmen lassen, die leckeren einheimischen Früchte zu kosten. 26 4/2015 www.malaysia-insights.com If you’ve had enough of the king of fruits, maybe then you can try the “Queen of Fruits” instead! The mangosteen comes in a unique shade of purple and tastes either sweet or sour. Grown abundantly in Perak, Kelantan and Johor, this is another seasonal fruit that can be harvested between June and August. Mangosteen has many valuable properties for the betterment of health such as high levels of antioxidants and as a source of fiber for gastrointestinal health. Several tropical fruits in Malaysia look really similar and can be hard to tell apart! Among one of the more difficult fruits to tell apart is the cempedak and the jackfruit. Both look about the same but the cempedak is smaller, oblong in shape and has a stronger smell than the jackfruit. The flesh of the jack fruit is springy compared to the soft flesh of the cempedak. If one finds it hard to Dazu zählen Sternfrucht, Cempedak, Jambu, Banane, Rambutan, Ananas, Mango, Papaya, Ciku, Wassermelone, Kokosnuss, Langsat, Drachenfrucht und Muskat. Und natürlich die Durian! Viele sagen, dass eine Reise nach Malaysia nicht komplett sei, ohne die „Königin der Früchte“ gekostet zu haben (siehe Seite 31). Die Durian gehört zu den saisonalen Obstsorten, sie wird zwischen April und September geerntet. Durch den Einsatz moderner Technologien sind bestimmte (allerdings weniger populäre) Sorten jedoch ganzjährig verfügbar. Mangostan Die Mangostan in ihrem charakterischen Lila schmeckt entweder süß oder sauer. Vor allem beheimatet in Perak, Kelantan und Johor, wird sie zwischen Juni und August geerntet. Mangostan hat viele wertvolle Eigenschaften für die Verbesserung der Gesundheit, ist reich an Antioxidantien und Ballaststoffen. www.malaysia-insights.de 4/2015 27 take the smell of these fruits, here’s another way to savour the goodness of these fruits: street stalls in Malaysia do sell cempedak or jackfruit flesh wrapped in batter called ‘cempedak goreng’ (fried cempedak) or ‘nangka goreng’ (fried jackfruit). Verschiedene tropische Früchte in Malaysia sehen sich sehr ähnlich und es kann schwer sein, sie auseinander zu halten! Dies gilt zum Beispiel für die Cempedak und die Jackfrucht. Beide sehen etwa gleich aus, aber die Cempedak ist kleiner, hat eine längliche Form und einen stärke- Cempedak (photo: EquatorialSky/Wikipedia) Another tricky one is to tell between duku, dokong and langsat as all have yellowish leathery skin. All three are native to Malaysia but however, can be told apart by their size. The duku is round in shape and is bigger than the langsat or dukong. The langsat has yellowish leathery skin and soft, tiny hair. The dokong one the other hand, is a hybrid between the duku and the langsat and is much sweeter than the two. Jackfruit ren Geruch. Das Fleisch der Jackfrucht ist vergleichsweise federnd gegenüber dem weichen Fleisch des Cempedak. Wem der Geruch der Früchte unangenehm ist, kann alternativ auf Straßenständen in Malaysia Cempedak- oder Jackfruchtfleisch in Teig eingewickelt genießen, die sogenannten „Cempedak Goreng“ (gebratene Cempedak) oder „Nangka Goreng“ (gebratene Jackfrüchte). Ebenfalls schwer zu unterscheiden sind Duku, Dokong und Langsat. Sie alle haben eine gelb-ledrige Haut und können anhand ihrer verschiedenen Größen auseinander gehalten werden. Die Duku hat eine runde Form und ist die größte der drei Früchte. Die Langsat hat weiche Härchen auf ihrer lederartigen Haut. Die Dokong wiederum ist ein Hybrid zwischen der Duku und der Langsat und ist um Einiges süßer als die beiden. Rambutan Malaysia has its own kind of ‘lychee’ called the rambutan! Similar in texture, the rambutan is less rich but definitely more sweet than that of lychee. The rambutan got its name from the Malay word “rambut” which means ‘hair’ because of its outer skin that is covered with a soft, spine-like ‘hair’. This red fruit when ripened can 28 4/2015 easily be spotted growing on tress and usually attracts large, black ants to it due to its sweetness. The fruit can be found in abundance especially after the rainy season in July and November. Another must-try fruit is the nutmeg, native to both Malaysia and Indonesia. More commonly used in seasoning, the nutmeg fruit is renowned for its beneficial properties. Some of the health benefits of nutmeg are for detoxification, relieving insomnia, improving blood circulation and even for soothing indigestion or flatulence. While the fruit itself is not usually consumed on its own, it can be found in most street stalls as a fruit juice topped with Chinese sour plum. This is because nutmeg juice on its own is too strongly sour and the addition of Chinese sour plum just balances the drink with its sweet and salty taste! Another interesting variation of nutmeg is the use of shredded nutmeg rind topped on ‘ais kacang’, a famous Malaysian dessert. Although many types of fruits can be found in supermarkets, opting to go to wet markets or local farmers can guarantee the best or freshest of quality. The best time of the year to try as many tropical fruits as possible is between May to July as this is the fruits season where fruits buffet are even offered in certain places! One is definitely spoilt for choice during this time because of the incredibly varied selection of fruits here in Malaysia. Fruit market in Kuala Lumpur (photo: Lee/flickr) Langsat (Photo: “Lanzones fruits - Mindanao, Philippines” by Obsidian Soul) Unbedingt probieren sollte man auch die Muskatnuss, die in Malaysia und Indonesien beheimatet ist. Häufig als Gewürz verwendet, ist die Muskatfrucht bekannt für ihre wohltuenden Eigenschaften. Sie sorgt für die Entgiftung des Körpers, hilft gegen Schlaflosigkeit, verbessert die Blutzirkulation und beruhigt Verdauungsstörungen oder Blähungen. Die Muskatnuss wird aber nicht gegessen, sondern zu Fruchtsaft zubereitet, garniert mit chinesischer Pflaume. Der Muskatnusssaft allein wäre zu sauer, aber durch die Zugabe der Pflaume mit ihrem süß-salzigen Geschmack wird der Saft genießbar! Eine weitere interessante Verwendung der Muskatnuss ist der Einsatz von zerkleinerter Muskatnussrinde auf ‘ais kacang’, einem berühmten malaysischen Dessert. Die meisten dieser Früchte sind in Supermärkten erhältlich, jedoch sollte man lieber auf den Markt oder zu den Bauern gehen, denn dort findet man die beste und frischeste Qualität. In der Hauptsaison für Obst zwischen Mai und Juli werden mancherorts auch reine Fruchtbuffets angeboten. Malaysia hat auch seine eigene Art von Litschi, genannt Rambutan! Ähnlich in der Textur, ist die Rambutan weniger reichhaltig im Geschmack, aber auf jeden Fall süßer als die Litschi. Die Rambutan hat ihren Namen abgeleitet vom malaiischen Wort „Rambut“ für „Haare“, wegen ihrer Haut, die mit einem weichen, stachelartigen ‘Haar’ bedeckt ist. Ist die rote Frucht reif, kann man sie leicht in den Bäumen ausmachen, sie wird aber oftmals auch von großen, schwarzen Ameisen bedeckt, die von der Süße angelockt werden. Vor allem nach der Regenzeit im Juli und November ist die Rambutan überall zu sehen. www.malaysia-insights.com www.malaysia-insights.de 4/2015 29 A FRUIT LIKE HEAVEN AND HELL by Uwe Fischer ZWISCHEN HIMMEL UND HÖLLE von Uwe Fischer Die Durian gilt den Malaysiern als “Königin der Früchte”. Das ist jedoch nur die halbe Wahrheit. Die andere Hälfte erschließt sich dem Unkundigen spätestens, wenn er die Frucht öffnet. Dann wird er mit einer Duftnote konfrontiert, die es locker mit der alter Socken, fauler Eier oder alten Limburgers aufnehmen kann. Manch einer fühlte sich gar schon an den Geruch eines verstopftem Abwasserkanals erinnert. photo: Zolmuhd/Flickr Malaysians revere the durian as „king of fruits“. But that‘s only half the truth. The other half reveals itself to the uninitiated at the latest when he opens the fruit. Then he is confronted with a scent that can easily compete with old socks, rotten eggs or Limburger cheese. Reportedly, some people who had the pleasure of being introduced to the fruit even felt reminiscent of the smell of a clogged sewer. No wonder that the durian is often referred to as „stink fruit“. In public transport, taxis, many hotels and public spaces in Malaysia its transport, let alone its consumption, therefore is strictly forbidden as you cannot get rid of the odour for days. Why then is it honored as „king of fruits“? A facebook group of durian lovers gave itself a name that really says it all: „SMELLS like hell but TASTES like heaven“. It‘s a taste that is described as perfectly harmonious and absolutely delicious. A point of view (or should I say, a point of taste?) that not everyone can subscribe to. Others, among them the author of these lines, would rather say that it tastes exactly as it smells. 30 4/2015 There is probably some truth to it: you can either love or hate the durian, there is no in between. The shell of the oval fruit is covered with woody and long, sharp bumps. The capsule fruit with a length of 15 to 30 cm and a diameter of 13 to 15 cm, is divided by relatively thick walls in completely separate chambers, in general three to five, sometimes even six. The yellow, thick, creamy pulp constitutes only about 15-20 percent of the total weight. Durian can be eaten raw or added to yogurt, ice cream, made into jam, or used as filling in pastries. If you like it spicy, prepare the chopped pulp with salt, pepper or onion and compose a sauce. In Germany the fruit is hard to be found, at least fresh. However, they are available in some Asia Shops, often deep frozen and packed. www.malaysia-insights.com Kein Wunder, dass die Durian häufig auch als “Stinkfrucht” bezeichnet wird. In öffentlichen Verkehrsmitteln, Taxis, in vielen Hotels und öffentlichen Räumen in Malaysia ist ihr Transport, geschweige denn ihr Verzehr daher auch strengstens verboten, denn ihr Odeur lässt sich tagelang nicht weglüften. Und dennoch verehrt man sie in Malaysia als „Königin der Früchte“ (genau genommen als „KÖNIG der Früchte“, auch wenn das die deutsche Grammatik nicht zulässt). Warum ist das so? Eine Facebook-Gruppe von Durianliebhabern hat sich einen Namen gegeben, der eigentlich alles sagt: „SMELLS like hell but TASTES like heaven“ . Es ist der einzigartige Geschmack der Durian, der als in sich harmonisch und absolut köstlich beschrieben wird. Jedenfalls von den einen. Die anderen, zu denen auch der Autor dieser Zeilen gezählt werden darf, würden eher sagen, dass sie schmeckt, wie sie riecht. Es ist wohl etwas Wahres dran: Durians kann man entweder lieben oder hassen, etwas dazwischen geht nicht. Die Schale der ovalen Frucht ist holzartig und mit langen, scharfen Höckern bedeckt. Die Kapselfrucht mit einer Länge von 15 bis 30 cm und einem Durchmesser von 13 bis 15 cm ist durch relativ dicke Wände in vollkommen getrennte drei bis fünf, manchmal auch sechs Kammern geteilt. Das gelbe, dicke, cremige Fruchtfleisch macht nur etwa 15-20 Prozent des Gesamtgewichtes aus. Durians werden meist roh verzehrt, oder aber in Joghurt gegeben, zu Speiseeis oder Marmelade verarbeitet, sowie als Füllung in Gebäck verwendet. Wer es pikant mag, kann das gehackte Fruchtfleisch auch mit Salz, Pfeffer oder Zwiebeln würzen und zu einer Sauce verarbeiten. In Deutschland ist die Durian nur selten zu bekommen. Am ehesten erhält man das Fruchtfleisch in Asienshops, tiefgefroren und abgepackt in den Tiefkühlregalen. photo: Marc van der Chijs/Flickr Crispy Durian Rolls Author: Jasline N., inspired by Yahoo!Makansutra Ingredients Hi, Ich bin Jasline! – 1 cup mashed durian purée (250 g) – 2 tablespoons corn flour – 1 egg – 1 tablespoon milk / water – ½ cup panko / bread crumbs – 8 - 10 pieces rice paper – oil for frying – icing sugar for dusting Ich bin in Malaysia geboren und in Hi, I’m Jasline! Singapur aufgewachsen. Ich bin eine Feinschmeckerin, die gerne I was born in Malaysia and grew up in Singa- kocht, backt und auf Reisen geht. pore. I’m a foodie who loves to cook, bake Mein Blog über Rezepte, die meine and travel. I blog about recipes that my fami- Familie, Freunde und ich versucht ly, friends and I have tried and about my trav- haben, und über meine Reiseerleb- el experiences which can be found on nisse findet ihr auf www.foodiebaker.com www.foodiebaker.com Makes 8 to 10 pieces PHOTO CREDITS: www.foodiebaker.com Method I grew up loving durians. I’ve always preferred Schon als Kind habe ich die Durian geliebt. Ich habe eating them on their own – not in cakes, not in sie immer am liebsten pur gegessen – nicht zu Kuchen, pancakes, not in mousses and not in ice creams – Pfannkuchen oder Mousses verarbeitet, auch nicht zu just 100% plain durian. When I was a kid, we used Eis – einfach nur 100% Durian. Als ich noch klein war, to go back to Malaysia to visit my grandparents haben wir jedes Jahr in den Sommerferien im Juni mei- during the June school holidays. Coincidentally, ne Großeltern in Malaysia besucht. Juni ist auch die Du- June is also the durian season, so my grandfa- rian-Saison, und mein Großvater hat immer, wenn wir ther would always bring back a huge gunny sack da waren, einen riesigen Jutesack voller Durian nach of durians on one of the days we were back. All Hause gebracht. Wir Enkelkinder saßen dann um ihn of us (the grandchildren) would then sit around herum, warteten gespannt darauf, dass er die „Köni- my grandfather, eagerly waiting for him to gin der Früchte“ knacken würde. Manchmal haben wir crack open the King of Fruit. Sometimes we die Durian so schnell heruntergeschlungen, dass mein wolf down the durians so fast that my grandfa- Großvater mit dem Öffnen gar nicht mehr nach kam! ther couldn’t open the durians fast enough! As Da einem vom Durianessen sehr heiß wird, haben wir durians are very heaty, we would then mix tap dann Leitungswasser mit etwas Salz in den Durian- water with a little salt on the durian husks and schalen gemischt und daraus getrunken, um uns abzu- drink from there to cool ourselves down. Those kühlen. Das waren noch Zeiten! were the days! 32 4/2015 I would like to share with you a recipe for crispy durian rolls which will not dilute the flavours of durian. I love the combination of the crispy breadcrumb-crusted roll, creamy durian flesh and the light touch of sweetness from the dusting of icing sugar. • • • However, I will advise against eating too many at once though, as durian is very heaty and frying it will only intensify the heatiness of the overall snack! • No baking or mixer is needed for this recipe – hooray! • • • www.malaysia-insights.com Combine durian purée and 1 tablespoon corn flour (optional) together in a small bowl. Refrigerate so that the purée firms up a little so it's easier to scoop later on (optional). Place the remaining 1 tablespoon corn flour in a shallow plate. Combine egg and milk / water in another shallow plate. Place the panko in a third shallow plate. Dip the rice paper in warm water to soften, about 3 to 5 seconds. If you soak the rice paper in the warm water for too long, it will get too soft and very hard to roll up. As you wrap the rolls, the rice paper will continue to absorb water. Scoop a huge spoonful of durian purée onto the softened rice paper, dab the edges with the egg wash, fold the corners in and roll it up into a roll. Place the rolls on cling wrap / greaseproof paper / clean, damp tea towel apart from one another to prevent the rolls from sticking. One of my rolls dried out and got stuck onto the wooden chopping board! Dip the roll into corn flour, then egg wash and finally panko. Heat the oil over medium heat until hot (sprinkle a little panko into the oil and when it starts to sizzle, the oil is ready). Fry the rolls until they are golden brown, about 1 minute on each side. Drain the rolls on a paper towel. Transfer the rolls onto a serving plate. Dust generously with icing sugar and serve. www.malaysia-insights.de 4/2015 33 Ich möchte hier ein Rezept vorstellen, das den natürlichen Geschmack der Durian voll zur Geltung kommen lässt. Ich liebe die Kombination aus knuspriger Panade, cremigen Durianfleisches und den leichten Hauch von Süße des Puderzuckers. Trotzdem: Bitte nicht zu viele auf einmal essen, denn der Verzehr erhitzt den Körper und durch das Braten wird der Effekt noch verstärkt! • • von Jasline N., inspiriert von Yahoo!Makansutra Zutaten • – Püriertes Durianfleisch (250g) – 2 Esslöffel Maismehl – 1 Ei – 1 Esslöffel Milch oder Wasser – ½ Tasse Panko-Paniermehl oder Brotkrüme – Öl – Puderzucker • • • • 34 4/2015 2) Scoop some durian purée on top. 2) Durianpüree auflegen 3) Fold up the sides 3) Seiten einfalten 4) Roll it up. 4) Taschen einrollen 5) Dip into some corn flour. 5) Tasche in Maismehl schwenken... 6) Then egg wash (I use only egg white). 6) ...dann in Eiweiß... 7) Dip into panko 7) ...und mit Panko panieren 8) Pan-fry in little oil 8) mit etwas Öl anbraten 9) Drain on paper towel 9) auf einem Papiertuch trocknen lassen Rezept Knusprige Durianrolle Ergibt 8 bis 10 Stücke 1) Grab a rice paper and soak in in warm water to soften. 1) Reispapier in warmem Wasser einweichen. Durianpüree und 1 Esslöffel Maismehl (optional) zusammen in einer kleinen Schüssel verrühren. (Eventuell) in den Kühlschrank stellen, damit das Püree etwas fester wird, damit man es besser portionieren kann. Den Rest des Maismehls in eine flachen Schale schütten. In einer anderen Schale Ei und Milch/ Wasser vermengen. Das Panko-Paniermehl in einer dritten flachen Schale ausbreiten. Das Reispapier in lauwarmem Wasser einweichen, ca. 3 bis 5 Sekunden. Bleibt es zu lange im warmen Wasser, wird es zu weich und man kann es schlecht aufrollen. Einen großen Löffel Durianpüree auf das Reispapier legen, die Ränder mit dem Eiweiß einreiben, falten und dann einrollen. Die Rollen auf Frischhaltefolie, Backpapier oder ein sauberes, feuchtes Geschirrtuch legen. Anschließend die Rollen nacheinander in Maismehl, Eiweiß und Panko tauchen. Öl erhitzen (ein wenig Panko in das Öl streuen, wenn es zu brutzeln beginnt, ist das Öl heiß genug). Die Rollen braten, bis sie goldbraun sind, ca. 1 Minute auf jeder Seite. Dann auf einem Papiertuch abtropfen lassen. Die Rollen auf einen Teller legen, großzügig mit Puderzucker bestäuben und servieren. www.malaysia-insights.com PHOTO CREDITS: www.foodiebaker.com www.malaysia-insights.de 4/2015 35 MATRADE EUROPEAN OFFICES Frankfurt, GERMANY Tel: +49-69-2475015-10 [email protected] Paris, FRANCE Tel: +33-1-4076 0000 [email protected] The Hague, NETHERLANDS Tel: +3110-4627-759 [email protected] London, UNITED KINGDOM Tel: +44-20-7499-5255 [email protected] MATRADE is the foreign trade agency of the Malaysian Ministry of International Trade and Industry. As a non-profit organisation, it is dedicated to the promotion of exports of Malaysian products and services. Aiming at developing and fostering economic ties between European and Malaysian companies, our services include servicing trade and business enquiries and providing information on product/services. As a trade advisor MATRADE organises trade missions, while assisting foreign companies to find a suitable supplier in arranging business matching. MATRADE ist die Außenhandel-Agentur des malaysischen Ministeriums für Internationalen Handel und Industrie. Als non-profit Organisation widmet sie sich der Förderung des Exports von malaysischen Produkten und Dienstleistungen. Wir unterstützen bei geschäftlichen Anfragen, stellen Informationen über Produkte zur Verfügung und organisieren Business Matchings. MATRADE ist Ihr Ansprechpartner bei Geschäftsdienstleistungen, Firmenbesichtigungen und organisieren Handelsmissionen, wobei wir Ihnen bei der Suche nach Lieferanten und Geschäftspartnern helfen. MATRADE FRANKFURT Consulate General of Malaysia Platz der Einheit 1 Kastor-Hochhaus, 17th Floor D-60327 Frankfurt am Main T: +49 69 2475015-10 F: +49 69 2475015-20 E: [email protected] W: www.matrade.gov.my Milan, ITALY Tel: +39-02-669 81839 [email protected] Istanbul, TURKEY Tel: +90-212-217-8003 [email protected] Budapest, HUNGARY Tel: +36-1-461-0290 [email protected] Warsaw, POLAND Tel: +48-22-222-1765 [email protected] Kiev, UKRAINE Tel: +380-44-2867128 [email protected] Moscow, RUSSIA Tel: +7-495-933-5626 [email protected]