Jonglerie
Transcription
Jonglerie
editorial FE ATURES 4 Highlights from the 20th EJC in Turin and the 50th IjA Festival in America (Pittsburgh). For a guide to our convention coverage, turn to page 4 A t the I]A Festival in Pittsbucgh, a lot of people asked me whether I thought it would be possible to introduce competitions at European conventions too , so that we could find out who were the bestjugglers. Anna Semlyen 16 23 be advantageous to our community. They promote high 31 32 WORLD CONGRESS OF MAGIC Magicians confer and compete in Dresden 34 ESSAY Equallefts for the left hand this issue, also see the positive side of competitions. What do you think? "Serious" competitions at European CIRCUS SCHOOLS Into the Deep - Circomedia's Touring Company prepared and are open to newcomers. " Duo Wirbelwind, who re port on the magicians ' world championships in BROADENING HORIZONS Interview with Kati Ylä-Hokkala of the Gandini Juggling Project on the paralleis between rhythmic gymnastics andjuggling competitions at British or European Conventions would predominantly weak acts on Open Stages, as people arrive PHOTO COMPETITION The first three winners was in there too, and she wrote: "lieft believing that levels of juggling technique , and overcome problems of CONVENTIONS 38 FESTIVAL Tollwood - Nouveau cirque rendezvous conventions, yes or no? Let's debate it on the Kask ade "Open Page " . If you're looking in vain for the three-ball workshop: sorry, the author is working for his exams right now , but HA NDS ON his brain should be free to grapple with three-ball puzzles again next time. 42 Since our workshops have become ongoing series, some 44 OfyOl.i would probably like to see more variety. WeIl, we 're 47 BEGINNERS' LUCK - DIABOLO UNICYCLING DIABOLISSIMO open to any suggestions on workshop topics for beginners , slightly more advanced or ultra-advanced jugglers that you'd like to see in the pages of Kaska d e. And of course, w e 're also open to offers from anyone who would like to write a workshop ... 19 20 s~· [wsf 27 43 50 55 58 59 INSTRUCTI ONS: To fo ll ow t he Engli sh text, look for normal b lack type. In genera l , t he English text comes before the co rresponding Ge rman text, which is prin ted in grey. REVIEWS - BOOKS & BIBLIOGRAPHIC NOTES NOTEBOOK KASKADE ADDRESSES CONVENTIONS & EVENTS MEETINGS SMALLADS SUBSCRIPTIONS COVER PHOTO: A hot night in Turin PHOTO: Damien Malherbe No 49 • 2 Kasnade/48 COpy DEADLINE: 15.12.1997 DUE OUT: February 1998 -. . ~., 1 ) 4i' '\ M! REPORT 4 CONVENTIONS Die Highlights der 20. Europäischen in Turin und der 50. in Amerika (Pittsburgh). Ein Wegweiser durch den Conventiondschungel findet ihr auf Seite 4 16 FOTOWETIBEWERB Die ersten Gewinner 23 TELLERRAND Interview mit Kati Ylä-Hokkala vom Gandini Juggling Project über die Parallelen der Rhythmischen Sportgymnastik zu r Jonglage Bei • editorial dem IJA-Festival in Pittsburgh haben mich viele gefragt: .. Wäre es auch möglich bei europäischen Conventions Wettbewerbe einzuführen , um den oder die be- 31 ZIRKUSSCHULEN Into the Deep - Ci rcomedia auf Tournee 32 ZAUBERKONGRESS Weltmeister werden ist keine Illusion 34 ESSAY Gleiche Linke für die linke Hand 38 FESTIVAL Tollwood - Treffpunkt der Besten des modernen Zirkus sten JongleurInnen zu küren?" Anna Semlyen meinte dazu: "Ich habe den Eindruck gewonnen, daß Wettbewerbe britische oder europäische Conventions bereichern würden. Sie fördern ein hohes Niveau der Jongliertechnik und räumen mit dem Problem der überwiegend schlechten Nummern bei Open Stages auf, weil die Jongleure sich vorbereiten und sind offen für Neulinge." Auch Duo Wirbelwind schreiben in ihrem Artikel über die Weltmeisterschaft der Zauberer von den positiven Aspekten eines Wettbewerbs. Mich würde eine Debatte darüber sehr interessieren. Open Page - schreibt mal, was ihr denkt. PRAXIS Wer den 3-Ball-Workshop vermißt: er mußte (nur!) dies42 44 47 ANFÄNGER - DIABOLO EINRAD DIABOLISSIMO mal wegen Prüfungsstreß beim Autor ausfallen . Da seit einiger Zeit Workshops als Dauerserien laufen, fehlt einigen sicher die Variation. Wünsche für neue The- • STANDARDS 19 20 27 43 50 55 58 59 BESPRECHUNGEN - BÜCHER & VIDEOS BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN NOTEBOOK KASKADE IMPRESSUM CONVENTIONS UND VERANSTALTUNGEN JONGLIERTREFFEN KLEINANZEIGEN ABONNEMENT TITELBILD: Heiße Nacht in Turin FOTO: Damien Malherbe NR 49 • men für Anfänger, etwas Fortgeschrittenere und Superfortgeschrittene nehmen wir gerne. Genauso nehmen wir natürlich Angebote an, wenn jemand einen Workshop für uns schreiben möchte .... GEBRAUCHSANLEITUNG: Di e deutschsprachigen Texte sind in grauer Farbe dargestellt und werden entweder von einem kursiven Anfangsbuchstaben oder einem Kästchen eingleitet. REDAKTIONSSCHLUSS: 15. 12.1997 ERSCHEINUNGSTERMIN: Februar 1998 48/Kaskade 3 FEATURE . REPORT CONVENTIONS Introduction • Vorwort EJA Turin Addresses • Adressen IJA pittsbu rgh Letter . Brief The World of Yo In diesem Jahr habe ich mir endlich einmal den Luxus geleistet, zu beiden großen Conventio nereign issen zu fahren. Die I]A-Convention war ja fast ein "Muß". welch besseren Anlaß gäbe es, sich zum ersten mal dorthin aufzumachen , als ein 50. Jubiläum? Und die Europäische Convention, im Vergleich ja fast "um die Ecke". war sowieso selbstverständlich. So wollte ich beide rn iteinander vergleichen, ... aber unterschiedlicher konnten zwe i Conventions kaum sein . Schon die Voraussetzungen: Pit1sburgh fand in einer CollegeSporthalle, Turin in einern Park statt. l]A-Conventions werden immer von der gleichen Person organisiert (GinnyRose), vor Ort unterstützt von der dortigen Jon gliergruppe. In Europa ist jedes Jahr ein neu es Team dran, in e inem anderen Land , mit anderen Voraussetzungen. Trotzdem werden auch hier Erfahrungen weitergegeben, di e p.4 p.5 p.9 p. 1O p.14 p.14 • S.5 .S.7 • S.9 .S.12 . S.14 • S. 15 O rganisatoren des let.zlen Festivals packen selbstverThis year I finally treaständlich mit an, die des nächted myself to the luxury of going sten Festivals werden sozusato both big events on the world jugggen schon eingearbeitet. ling calendar. The I]A convention was alVon früheren Berichten über most a must - what better occasion to visi t die IjA-Conventions habe ich yo ur first American binge than the 50th annimir vorgestellt, daß sie vorn versary? And there was certainly no excuse for misWettbewerbsgeist geprägt sing the European convention, which , relatively speasind. G ut, die Amerika ne r king, was only a stone 's throw away. I originally went sind eher die sportlichen Tywith t he intention of comparing the two conventions, but pen. in Europa sind die "Freaks" that proved more difficult than expected: they could hard in der Meh rzahl, aber das Wely have been more different. sentliche haben alle gemein Take the basic organisational aspects, for example: Pittsburgh sam: jonglieren. weil es Spaß took place in a college sports hall , Turin took place in a park. IjA macht, sich mit Gleichgesinnconventions are always organised by the same person (Gin ny ten treffen. Austauschen und Rose) , supported by the localjuggling group . In Europe it' s up to Neues lernen. Das ist doch die a new team of organisers every year, in a different country , with Hauptsache. Berührungsängdifferent logistic problems to so lve. Yet there 's continuity in Eu ste und Vorurteile habe ich auf rope too: it goes without saying that last year's organisers lend a beiden Seiten bei dem Thema helping hand , and next year's are t here to leam the ropes . ,. d ie anderen da drüben" geReports of previous IJA conventions led me to expect that it funden. Wäre schön. wenn w ir would be dominated by competitiveness. Well, I suppose it's mehr aus den Gemeinsamkeitrue to say that Americanjugglers tend to be sporty types, w hereten machen könnten. as in Europe the "freaks " are in the majority. But in essence Das Urteil, ob eine Convention "gut" oder "schlecht" war, their motives for being there are the same: to juggle because hängt von so vielen persönliit's so much fun to m eet fellow jugglers , to share and to lea m. And that's really all that counts. I encountered reservations and prejudices about chen Faktoren ab. nicht zujugglers "over t here " on both sides of t he Atlantic. I think it would be good if we could letzt von der Erwartungsha ltung ("letztes Jahr war es so make more ofwhat we have in common. schön. hoffentlich ist alles geWhet her you find a conve ntion "good " or "bad " depends on so many personal fac na uso wie damals"). Ich kom to rs , and not least on your expectations (" last year's was so fantastic, I hope it' ]] bejust the same again this year "). I'm coming round to the realisation that con- me zu dem Schluß, daß man Conventions nicht vergle iven tions cannot be compared . Every convention , whether in Europe or chen kann . Jede Convention, America , has its own unique character every time , w hich is no in Europa oder Amerika. hat doubt w hy Pittsburgh was N o. 50 and Turin was aljedes Jahr einen eigenen Chaready No . 20 - and no end in sight. rakter. des halb ko n nte in Pittsburgh die 50. und in Turin bereits die 20. gefeiert werden - und kein Ende in Sicht. 4 Kasnade/48 FEATURE • ~ REPORT CONVENTIONS Tents could be seen flo ating gently along next to camping stoves and juggling clubs. lust in time, the vans had been hauled out ofthe "Lago di Giocolieri ", as the campsite was affectionately renam ed. The tannoy anno uncement "the showers are open" might have been m ean t sarcastically - but it wasn 't. The shower-rooms offered t he only few square feet of dry floorspace and a roof over our heads, and were opened up as improvised sleeping quarters. Most of the jugglers, adaptable folk that they are, simply rose to the challenge : they got their swimming gear and snorkels out andjuggled all night. Noone cou ld sleep anyway, except the ones who had had the foresight to put their tent on a hill. door , supermarkets nearby, bu ses into town , payphones plus a big perimeter fence and bodygua rds to make sure nobody (but nobody!) got in without a badge , which was reassuring because the park was located in t he red light district (only the red light was missing), in which not only joggers were out and about . (Incidentally, the badge was a giant paper clip - useful for holding all those Italian banknotes.) There was certainly no shortage of space at this convention. Although neither of t he two circus tents could be used for workshops because of the moist ground, there were always workshops going on somew here. Outside on the grass, it was no problem for at least 100 people to take part in Gand ini' s passing workshop, ou might "y I ,,,ived in Turin atjust the wrong moment. In pitch dark and in the middle of a cloudburst that turned t he roads into rivers. Visibility virtually zero. We headed for the only light in the park and, yes, this sea of mud really was the convention site. OK. if that 's the way it is .. . shoes off and away we go to see what's happening! Nothing was happening. The jugglers were in t he city centre for the parade and show. As I was informed by the guntoting muscle-man at the gate, there was no way to get in at the moment. Luckily I bumped into Dave Meah (the energy behind next year's convention in Edinburgh), who had been left behind to manage the chaos. He negotiated with the security guard for me, and gave m e some good advice: "Don't argue with those guys, they mean it! " The clay so il of the park absorbed only enough water to turn the top few centimetres into slippery mud . The rest of t he water, and there was certainly enough of it, dug itself streams and rivers and lakes. "Logo di Gioco/ieri", Photo . Fata: Jens Pri/op That night the organisers worked furious ly behind the sce nes. The fire brigade arrived to pump the biggest puddies dry, and next day the emergency relief sq uad arrived with beds and blankets to be used in the juggling hall. which was on ly 10 minutes ' walk from t he camps ite. Who says the Italians are disorganised?! In fact , once the sun ca m e out, the site had everything the jugglers could possibly wa nt: two cafes and restaurants on site, a swimming pool next and try out the new tricks right away. As usual, the spontaneously organised workshop programme (" sign yo ur name up on the list ") ranged from juggling, diabolo and devil sticks to "learning to juggle w hile you dream", yoga and sacred dance. The mix ofpeople was very international. Not only did practically every European country contribute to the diversity of languages, plenty of South Americans also made the long 48/Kasnade 5 FEATURE 111 RE PORT CONVENTIONS trip to be in Turin. An estimated 28 nationalities were present. Equally varied were the styles ofjuggling on view. Just strolling across the grass, you could see the art of juggling moving forward wherever you looked - sometimes just in a single original movement or in a trick that went wrong in an inspiring way. Most of it is not (yet) ready for the stage, and perhaps it's not intended to be anyway. Contact juggling was a big favourite this year, and passing seems to be staging a comeback. In the last issue of Kaskade I asked "where are all the women jugglers"? WeIl, the answer is: "at the convention". At last there were enough of them not be overlooked, and some of them are really good. They also made an impact on the Open Stage. Perhaps it's just a matter of time before this trend is also reflected in the Public Show. It is a weIl known fact that jugglers love to play, and that they can easily get addicted to things. At Turin, the new craze was: Speed. No, not what you're thinking! Speed is a card game that provides excellent training for your reactions and your powers of observation. Be warned, however: this drug is far from harmless, as could be witnessed at the daily tournament matches at the Knallfrosch stall. Symptoms of an overdose of Speed include constant repetition of "another game?", uncontrollable shaking, expressionless poker face, non-stop talking, etc. It's 6 Kaskade/48 a great game, though - and it's supposed to be equally good for training both the left and the right hemispheres of your brain, an important aspect for jugglers. Unfortunately, the activity at the Speed tables was a bit too hectic to allow the players' brain impulses to be measured. An Italian wo- anyone know when the show' s starting?" the answer was always "no" . "Does anyone know if there's going to be a show?" Again, the answer was "no". And so the people just sat there killing time until somebody finally took it upon themselves to start the ball rolling. To begin with it was man was researching into the effects of juggling on brain activity, and recorded the brainwaves of numerous juggling guinea-pigs on a computer. We look forward to hearing the results. The Open Stage - what can one say. Lots of people started grabbing seats at 9 o'clock already, and just sat there for hours in front of an empty stage, presumably thinking "if it's a juggling convention, there must be an Open Stage". If anyone dared to ask "does Jules Howarth (and no-one can dispute his compering ability), but some days he just gave up in frustration. Here were 1500 people, all just waiting for something to happen. The audience was there, the stage was there - so get on with it, somebody. In the end, though, some of the shows were really quite good. And some other comperes and backstage organisers were becoming active, which is a reason to be optimistic ab- out the future of open stages. Not that their efforts were necessarily appreciated by the audience. Good or not, I think people could at least show some appreciation for so meone who's willing to take the initiative. A four-person contactjuggling act wh ich evolved spontaneously out of a workshop (in other words, a classic Open Stage act) received standing ovations. Other highlights were the ball handling skills of Massahiro Mizuno, the Japanese juggler who was also at the Hagen convention, the club passing of Feeding the Fish, and some nice trapeze and acrobatics acts. I always like those spontaneous ideas, like "how to empty a flying beer bottle while passing" , or the pizza juggling. But I hope you'll forgive me for not sitting through every minute of every show. Some ofthe Open Stages went on for 4 or 5 hours (starting at midnight) and required more stamina than I could muster. At the risk of missing a few details, I slipped offto sit and chat over a tequila at Captain Bob's. The Public Show nearly ended in chaos before it even began. There was only one entrance to the hall, and all 5000 (I) members of the audience had to pass through it. Most of the time jugglers are harmonious, courteous people, but under this kind of duress some of them turned into wild an imals, while others fled in panic. Yet in fact there was plen- FEATURE . REPORT CONVENTIONS ~---- Rod Lover, Photo . Foto: John Wood centre attracted no fewer than 3,000 ordinary Turin citizens, and was broadcast live on TV. The co nvention was mentioned on the national news and of course in newspapers. Over 500 people came to see t he children 's show , and more than 3,000 additional Public ty of space for all 5,000 in the gigantic sports hall. Unfortunately, the stage lighting was not really strong e nough , and the festival logo backdrop, pretty though it was, didn 't make it any easy to see what was happe ning on stage. Overheard commentaries varied from "the worst " to "the best" show people had ever seen . Personally, I enjoyed it a good mixture showing the full breadth of our favourite art form. Among the more unconventional acts were the Gandini ]uggling Project, with a choreographed passing rou tine , a perpetual flow of clubs and people on three levels ; Dirk and Matt, with comedy club passing; and ]ean Daniel. who tied hirnse lf in knots and still m anaged to juggle his three balls somehow. Simply beautiful: Feeding the Fish with Globalls (which would have been even more bea utiful if the effect hadn 't been spoiled by flash photography when will they learn?). Charlie and Haggis represented the busking tradition with their witticisms while juggling 5 balls a nd passing clubs . Two very different styles of diabolo were on s how: the breathtaking speed of Osama Elmasry and the fluid slow- motion effect ofFelix Bürkle. Brilliant as ever, Rod Laver and his ping pong balls , which he stuffs so grotesq ue ly into his mouth that the audience has the spo ntaneous urge to throw up (pun intended) . Laver hirns elf can certainly spit - 5 at a time , in several different patterns . Italy was represented by a classical Vegas-style antipodist , w hose fl aw less technique was so impressive that one was willing to put up with the glitter and glamo rous assistant; and by the world champion of pizza spinning. Yes, there real Iy is such a thing, and pizza spinning defin itely deserves to be included in the family of juggli ng techniques, even though the champ twirled only two floppy circles of dough at a time. If there was a n E]A prize for "invo lving the general public " , then t hi s yea r's organisers would certainly deserve it. The opening show in the city Show tickets were sold to the non-juggling public. Not only were pitches in the town centre reserved for busking; on Friday eve ning , at least 500 Turinese cam e to the gates of the convention , and seemed to appreciate the shows t hat were spontaneously put on for them. The games also made a big impact. We can expect to see a juggling boom in Turin soon. In fact, the whole of Italy see ms to be on the verge of discovering juggling in a big way. Plans are already und er way to stage the first Italian convention next year. As you probably know , Edi nburgh is the venue for next year's E]A convention. Candidates for 1999 include Portu gal and Egypt. We' ll keep yo u posted of developments. G.K (Si,nkönnte sage n, daß ich eben im fa lschen Mom e nt in Turin ankam : Im D un kel n und absoluten Wo lkenbru ch , die Straßen eher wie Flüsse, die Sicht gleich N ull , sind w ir de m einzigen Lic ht im Park gefolgt, Tatsäch li ch , diese Schlammwüste war der Conventionort. Nu n gut, wenn es so ist, Schuhe aus, hinein ins Vergnüge n un d ma l guc ken , was läuft . Außer Wassermassen lief gar n ichts . Die Jong leure ware n gerade zur Parade und Show im Stadtzentrum . Wie mir ein muske lbepackter Bodyguard m it Knarre deutlich zu vers tehen gab, war auch erst ein ma l kei n Herein kom men. Glücklicherweise lief mi r Dave Meah (die gu te Seele des nächste n Festivals in Edi nb urg h) ü ber el en Weg, den man als "Chaosve rwalter " zurückgelassen hatte. Er konnte ve rmitteln und gab mir noch den guten Rat : "Leg dic h mi t denen nicht an , die meinen es ernst. " Der Le hmbod e n des Parks nahm n ur gen ug Wasser auf. um die ersten paar Zentimeter in rutschigen Schlamm zu verwandeln, der Rest. und es gab genug davon. grub sich Bäche, Flüsse und Seen . Einträchtig schwammen Zelte neben Gaskoc hern und Ke ulen einher. D ie Ca mpingbusse k onn ten gerade noc h rechtzeitig aus dem "Lago di Giocolleri", wie der Platz da raufhin liebevoI I genannt w urde, gerettet wer- 48/ Kasnade 7 FEATURE • den. Die Lautsprecheransage: "Die Duschen sind geöffnet" war keineswegs sarkastisch gemeint. Die paar qm boten den einzigst trockenen Boden und ein Dach über den Kopf, und wurden als Schlafplatz freigegeben . Die meisten Jongleure nahmen aber in gewohlHer Weise die Herausfordenmg an, packten Badehose und Schnorchel aus und jonglierten eben die ganze Nacht . Schlafcn konnten nur diejenigen, die vorausschauend auf einem Hügel gezeltet hatten. Die Organisatoren setzten in der Nacht noch einiges in Bewegung, die Feuerwehr pumpte die größten Pfützen aus, am nüchsten Tag brachte der Katastrophenschutz Betten und Decken in die Jonglierhalle, die in 10 Minuten zu Fuß erreichbar war. Das Wetter belohnte sie, die nächsten Tage nur noch Sonnenschein. Hut ab, da soll einer sagen, daß Italiener nicht organisiert sind l Auch sonst war für alles gesorgt. Zwei Ca fes und Restaurants auf dem Platz, Schwimmbad nebenan, Supermärkte in der Nühe, Busverbindung in die Stadt, Telefonzellen, ein großer Zaun ums Gelände und die Bodyguards sorgten für komplette Badgekontrolle und durchaus auch für ein sicheres Gefühl, da der Park das Rotlichtviertel (nur das Rotlicht fehlte) war, in dem nicht nur Jogger unterwegs waren. (Badge war eine überdimensionale Büroklammer - nützlich um die vielen italienischen Geldscheine festzuhalten. ) Platzprobleme hatte diese Convention nicht. Obwohl die beiden Zirkuszelte wegen der anhaltenden Feuchtigkeit von unten für Workshops kaum zu nutzen waren, fanden ständig zahlreiche Workshops statt. Draußen auf den Wiesen konnten so auch mal locker 100 Leute z.B. an Gandinis Passing-Workshop teilnehmen, und alle konnten 8 Kasnade/48 REPORT CONVENTIONS die Tricks auch gleich probieren. Wie üblich reichte das spontan organisierte Programm (" trag dich in die Liste ein") von den Jonglier-, Devilstick-, Diabolotricks bis hin zu "Jonglieren lernen im Traum", Yoga und Heiliger Tanz. Die Zusammensetzung der JongleurInnen war sehr international, nicht nur aus allen europüischen Staaten kam das Sprachengewirr, sondern vor allem auch viele Südamerikaner hatten sich auf den Weg gemacht. Insgesamt waren wohl 28 Nationen vertreten. Genauso vielfältig waren die Stilrichtungen der Jonglierformen. Wenn man so über die Wiese schlenderte, konnte man die Weiterentwicklung der Jonglierkunst an allen Ecken spüren, wenn auch manchmal nur in einer Bewegung oder einem mißglückten Trickversuch. Auftrittsreif ist vieles davon (noch) nicht, vielleicht ist es auch gar nicht das Ziel. Vor allem Contact Juggling war in diesem Jahr auf dem Vormarsch und auch Passing erfreute sich einer neuen Beliebtheit. In der letzten Kaskade habe ich noch gefragt, wo denn die Frauen unter den Jongleuren sind. "Auf der Convention", ist die Antwort. Endlich waren sie nicht mehr zu überse- hen, und viele von ihnen gehören zu den guten JongleurInnen. Auch auf der Open Stage waren sie präsent, vielleich t is t es nur eine Frage der Zeit, bis auch die Public Show diese Tendenz widerspiegelt. Daß Jongleure einen ausgeprügten Spieltrieb haben und schnell abhüngig werden, ist allgemein bekannt. Hier wurde ein neues Suchtmittel ein- geführt: Speed. Nein, nicht was ihr denkt l Es handelt sich um ein Kartenspiel, daß Schnelligkeit, Reaktionsvermögen und Wahrnehmung ungemein trainiert, allerdings ist es als Droge keineswegs harmlos, wie bei täglichen Turnierspielen am Knallfrosch-Stand festzustellen war. Symptome sind z.B.: "noch eins", Zittern am ganzen Leib, versteiftes Pokergesicht, ununterbrochener Redeschwall u.ä. Ein tolles Spiel. Dieses Spiel soll rechte und linke GehirnhäUte gleichermaßen trainieren, ein wichtiger Aspekt für Jongleure. Leider war es etwas zu hektisch, als daß hier der GehirnstromTest gemacht werden konnte. Eine Italienerin machte nämlich eine Untersuchung über die Auswirkung von Jonglieren auf die Gehirntätigkeit. Die Gehirnströme von verschiedensten Jonglier-Versuchskanninchen wurden auf Computer aufgezeichnet. Von dem Ergebnis werden wir sicher noch hören. Die Sache mit der Open Stage ist ein Thema für sich. Viele Leute setzten sich Abends ab 9 Uhr auf die Stühle vor der leeren Bühne. Dies ist eine Jonglierconvention, folglich muß auch eine Open Stage stattfin. den. Die bescheidene Frage: "Weiß jemand, wann die Show anfängt?" wurde durchgehend mit "Nein" beantwortet, ebenso die Frage: "Weiß jemand, ob eine Show stattfindet?" So schlugen sich die Leute die Zeit um die Ohren, bis sich jemand erbarmte, die Sache in die Hand zu nehmen. Anfangs war es Jules Howarth, (der seine Sache als Conferencier unbestritten gut macht) der aber an manchen Tagen frustriert das Handtuch schmiß - hier sind 1500 Leute, warum warten alle nur darauf, daß etwas passiert. Da ist eine Bühne, da sind Zuschauer also los . Schließlich kamen aber doch durchaus sehenswerte Shows zustande. Auch andere Ansager und Organisatoren hinter den Kulissen wurden aktiv, das läßt für die Zukunft hoffen. Allerdings wurden sie nicht unbedingt vom Publikum akzeptiert. Ob gut oder nicht - vielleicht könnte man doch honorieren, wenn jemand die Initiative ergreift. Eine Contact-Juggling Nummer von 4 Leuten, die spontan nach einem Workshop entstanden ist (also eine klassische Open Stage Nummer), wurde mit Standing Ovations belohnt, andere Höhepunkte waren z.B. die Balljonglage von Massahiro Mizuno, dem )apaner, der auch schon in Hagen zu bewundern war, Feeding the Fish mit Keulenpassing, aber auch Trapez und Akrobatik waren zu sehen. Immer nett sind die spontanen Ideen, wie "wie leere ich eine fliegende Bierflasche im Pas- FEATURE • singrundlauf", oder die Pizzajonglage. Manche Open Stages schafften eine Länge von 4-5 Stunden (ab 12 Uhr NachtsL und erforderten Ausdauer. Bitte seht mir nach, daG ich mir nicht alles angeschaut habe, um jede Einzelheit zu berichten. Ich setze mich auch gern auf ein Schwätzchen und Tequila zu Captain Bob. Die Public Show endete fast im Chaos, bevor sie begann. Die 5000 1 Zuschauer drängten sich in I! Eingangstor, und die sonst so harmonischen und netten Jongleure wurden zum Tier, manche flüchteten in Panik. Dabei bot die riesige Sporthalle genug Platz für alle 5000 Zuschauer. Das Bühnenlich t war leider für die GröGenverhältnisse etwas zu dunkel und das zwar schöne Logobild auf der Bühne machte die Sicht nicht einfacher. So hörte ich alle Kommentare von "schlechteste" bis "beste" Show überhaupt. Mir persönlich hat sie gut gefallen, sie bot eine gute Mischung, um die ganze Breite unserer Kunst zu zeigen. Die ungewöhnlichen Nummern kamen von Gandini Juggling Project, mit tänzerischer Passingroutine, ein ewiger FluG von Keulen und Menschen auf drei Ebenenj Dirk und Matt mit komischem Keulenzusammenspielj und Jean Daniel, der seine drei Bälle noch in den verknotetsten Körperposi tionen jonglieren konnte. Einfach nur schön: Feeding the Fish mit Globällen (wieviel schöner wäre es gewesen, wenn das Blitzlichtgewitter nicht die meiste Wirkung zu nichte gemacht hätte, wann kapieren das die Fotografen endlich? I). Charlie und Haggis vertraten die "Straßenshowtradition" mit ihren witzigen Sprüchen zu 5 Bällen oder Keulenpassing. Diabolo zeigten Osama Elmasry und Felix Bürlde, der eine mit rasender Geschwindigkeit, der andere fast in fließender Zeitlupe. Genial wie immer, Rod Laver mit seinen Ping-Pong-Bällen, die er mit solchen Gesichts verrenkungen in den Mund steckt, daß man als Zuschauer das dringende Bedürfnis bekommt, etwas auszuspucken. Er tut das gekonnt und jongliert so auch 5 spuckend in verschiedenen Variationen. Italien wurde durch einen klassischen Antipodisten im Vegas-Stil repräsentiert, absolut perfekt und beeindruckend in der Technik, daß man auch das blöde Drumherum von Assistentin und Glimmer akzeptiertj und vom Weltmeister des Pizzaspinnings. Ja, das gibt es und verdient durchaus einen Platz in der Jonglage, wenn er auch nur zwei Teiglappen herumwirbelte. Die Veranstalter haben den Preis für den "Public-Rekord" verdient. Schon bei der Eröffnungsshow im Stadtzentrum kamen 3000 Turiner Zuschauer, und sie wurde live im Fernsehen übertragen. In den Nachrichten wurde die Convention erwiihnt, natürlich auch in den Zeitungen . Zur Show für Kinder kamen gut 500 Leute, für die Public Show wurden auch noch einmal über 3000 Tickets verkauft. Nicht nur waren in der Stadt Plätze für Straßenshows reserviert, am Freitag abend kamen mindestens 500 Turiner ,vor die Tore der Convention und freuten sich an den spontan für sie organisierten Shows . Auch die Spiele fanden großen Anklang. In Turin wird bald der Jonglierboom ausbrechen, ja ganz Italien ist in Jonglieraufbruchstimmung. Die erste italienische Convention ist für nächstes Jahr schon in Planung. Die EJA-Convention im niichsten Jahr findet ja bekanntlich in Edinburgh statt, für 1999 wurden Portugal oder Ägypten ins Auge gefaßt. Lassen wir uns überraschen. G.K. REPORT CONVENTIONS EJA 1997 - 1998 Lee Hayes (President • Präsident) Jadenbreestr. 24- 1 NL-10 11 NK Amsterdam NETHERLANDS Tel: +3 1 206239487 Fax: +3 1 206203570 Email: leehayes@worldonline. Alain Brissard (Treasu rer • Kassenwart) 3 rue Jean B. Pradel F-38000 Grenoble FRANCE Tel/Fax: +33 4 76462283 Email: [email protected] Michael Hennecke Weltzienstr. 43 D-76 135 Karlsruhe GERMANY Tel: +49 7218 12639 ar . oder Uni: 721 6084862 Fax: +4972 1 32550 Email : henneeke@rz. uni -karlsruhe.de COUNTRY REPRESENTATIVES • LÄNDERVERTRETER AUSTRIA • ÖSTERREICH Wolfgang Schebeczek Nussdorferstr. 4/16 A-1090 Wien Tel: +43 1 3179256 Ema il: wsch@pi ng.at BELGIUM • BELGIEN Michel Arets 9 Ave. De La Hallebarde B-1140 Evere, Brussels Tel / Fax: +32 2 6733184 Email: [email protected] FRANCE • FRANKREICH Anne Bensoussan 63 rue de Clery F-75002 Paris Tel/Fax: +33 1 42332327 Email: [email protected]. fr GERMANY • DEUTSCHLAND Sonja Boeckmann Johann-Justusweg 136 V-52 D- 26 127 Oldenburg Tel: +4944 1 67445 Ema il: boeckman@hrz1 .pcnet. unioldenburg.de GREECE • GRIECHENLAND Grigoris Chrysoloras Faidrou 7 GR GR- 11 635 Athens Tel: +30 1 722 1666 or . oder 8649277 ITALY .ITALIEN Bruno Furnori e/ o Gruppo QuiQuoQua Corso G. Marconi 26 1-10125 Torino Tel: +39 11 6688008 Fax: +39 11 6508756 Email: [email protected] LUXEMBOURG • LUXEMBURG Raphael Faranelli 46 Rue Goethe L-1637 Luxembourg Tel: +352 405939 Fax: +352 449886 N. IRE LAND • NORDIRLAND Yvonne Murphy Marshalstown Enniscorthy Co. Wexford Tel: +353 54 885 18 NETHERLANDS • NIEDERLANDE Sybolt Ettema Buitenwatersloot 11 NL- 26 13 TA DELFT Tel : +3 1 152840626 Emai l: cyberbolt@earth ling.net NORWAY . NORWEGEN Magnus Dehli Vigeland Grinda 11 B N-086 1 0SLO Tel: +47 22 234714 Fax: +47 22 239557 Email : frdehl [email protected] PORTUGAL Michael Andrischok 4 Rue de Macau 3e PL-1 170 Li sboa Tel: +35 1 18125370 SPAIN • SPANIEN Pepa Benavent C/ Loreta Y Chicote 13 4 B-interior Madrid Tel: +34 1 5217058 L1uis Xi fra Rondo Ferran Puig No. 9 E-1700 1 Gi rona Tel: +972-2 10133 SWEDEN • SCHWEDEN An ja Karlsson Vasaplatsen 4 5-41134 Gäteborg Tel : +46-3 1-138469 SWITZERLAND • SCHWEIZ Bernard Gisin 5 ch. des Ormes CH-1225 Chene-Bou rg Tel: +4 1 223499585 Fax: +4 1 22 78 10980 (c/o GAP Optique) Email: [email protected] UNITED KINGDOM • GROSSBRITANNIEN Dave Meah 33 Drummond Str. 1st FI. EH89TY Edinburgh, Scotland Tel: +44 1315568728 Email: [email protected] USA Pa ul Anderson ABC Circus 1024 N24th Ave Hollywood FL 33020 Tel: +1 3059255 152 CONTACT ADDRESSES AUSTRALlA • AUSTRALIEN Julian Orback 5 Flinders Rd. 2113 North Ryde, NSW Tel: +61-29-870.7258 Email: juliano@sydp04. aus.uni sys.com ARGENTINA . ARGENTINIEN Chacovaehi Uspallata 986 1268 Buenos Aires Tel : +54-36 1.0520 48/ Kasnade 9 FEATURE • REPORT CONVENTIONS Compelilion winners 1.10 r. • Weltbewerbssieger v.l.n.,..: Charlie & Mark Peachock, 751 Teoms; Adam Kariotis, 751 Juniors; Vladik, 751 Seniors; Flight Patterns, 2nd Teams; Emile Carey, 2nd Juniors; Brian Patz, 2nd Seniors Pholos • Folos: David C", '"d h, dd"" 'umecl off the main highway onto a nice, tidy campus. No obvious signs of a juggling convention here. But h e' d done the trip from Pittsburgh airport several times already that day, so h e knew he was dropping us off at the right place. And indeed, once inside the juggling hall, we felt right at home. That busy sound of clubs hitting the Hoor, the vendors' stalls around the edge, chatting jugglers stacked up on the banked seats. First thing, pick up the registration package: a bulging envelope of goodies. It took a while to work out what everything was for: a bracelet as a gym pass, a voucher for a Tshirt, a badge with the IJA logo in gold (50th anniversary), a button for the bus es to the shows, and numerous show tickets. Why not have one ticket for everything? Because each of the attractions had to be paid for separately. This lot came to $22 1 - a hefty sum, perhaps, but on the other 10 Kaskadel48 h and, the compact facilities and efficient organisation it paid for certainly helped to h old the festival togeth er. On top of that, there was another $ 165 to pay for food and a bed in a student dorm . Both the donus and the cafeteria were just a few minutes' walk from the gym. This was the first convention I've ever attended where I actually had more or less regular meals, but needless to say the bed didn't help me to get a regular night's sleepl Pittsburgh was a big convention by American standards. 1200 people came, all with the same idea as me - "got to be there for the anniversmy" . The workshops were organised in advanced and the sch edule was printed twice in the programm e, once chronologically and once alphabetically by "subj ect". From 10 am to 11 .15 pm you could, if you wanted to, drag yourself from one workshop to the n ext. The usual balls, clubs, rings, devil sticks, hats, cigar boxes and diabolos - but also bullwhips, lasso, spinning tops, yo-yo and lots of other arcane stuff. The ones I found especially interesting were the discussion workshops: tips for novice performers, choreography, buskers' forum, women's forulu, etc. A whole series of workshop sessions was devoted to two topics in particular: "The Business Side of Show Business", in which seasoned professionals and agents openly shared their experiences; and "J.E.S.T.S./1 (Juggling Enriched Staff Training Seminars) gave an insight into how juggling can be us ed in management and personnel training contexts. Ernest Montego, who was in Pittsburgh to receive this year's "Historical Achievement Award/l, practised in the gym and explained his training methods to the spontaneous audience. He was recovering from arecent double hip-replacement operation, and apologised humbly that he was not able to perform on stage because he was not yet able to get on his tall unicycle. But at 60 h e's still training hard for his comeback, and his balancing and juggling at ground level are spectacular enough. Hard to believe he's just co me out of surgery. 50 years of organised juggling - quite an achievement in itself. The IJA's long tradition received due prominence during the festival. Some of the founding fathers made the trip, and were visibly delighted to see what has happened to the snowball that they set rolling 50 years ago . As IJA tradition demands, they were honoured with medals and verbal tributes. At the movie night, Alan Plotkin presented his compilation of previous festival highlights. Throughout the festival, Mary Wilkins exhibited her formidable collection of memorabilia: photos, newspaper cuttings, props, videos and above FEATURE . all a huge library of juggling and juggling-related books: Everything in h er "his tory lounge" was set up and organis ed with so much eare and attention to detail, it was tempting to spend all five days browsing h ere. Another raom was devoted to an exhibition of pen and ink drawings of many juggling stars by Karen E. Gersch, who also designed the convention T-shirt. Meanwhile in the gym, Jay Green and Larry Weeks were selling off their fascinating collections of antique props and juggling souvenirs, showing juggling his tory fram a completely different perspective. The evenings were taken up with shows, starting off with "comedy and juggling", hosted by Edward Jackman, who revealed his own personal compendium of catastrophes and intraduced (American) household names like Fred Garbo, Waldo, Butterfly Man, sheer inventiveness and variety: at tim es humorous, at times romantic, at times just beautifully choreographed. And technically brilliant too hardly a drop, even on the most difficult moves . The act that impressed people most was perhaps Jörg Müller's tubular beIls swinging on long rapes. I could go on ... The Renegade Shows star ted at midnight, or even later. If you wanted to perform, you signed up on a list during the day. Somehow or other they always manage to get together enough acts, for better or worse, the M.C.s give the au dien ce the dirty jokes it wants to hear, and there's a smalllive band to contribute to the party atmosphere. Renegade is sünply Renegade, and no two nights are the same. REPORT CONVENTIONS fram 38 hopefuls, and unfortunately they appeared in the order of their presumed chan ces of winning. Basically, all of the acts followed the classical ball-ring-club pattern, though as far as I understood this seems to be dicta ted by the cOlnpetition mIes. The idea is apparently to find out who can juggle the best. WeIl, no doubt about the winner: Vladik, a 13year-old "dynamo kid ", does 8 balls on the ground, 7 on a free-standing ladder, clubs galore (needless to say), with a few flying somersaults and flic flacs thrown in for good measure, all in sleek Las Vegas style. The conventional wisdom is that eOlnpetitions and awards are really important at American conventions, but I had the impression that most people didn't care too much about UP WITH THE ECOLOGICAL CLUBS (HAND MADE) AND ... IN THE SHOP IN A Raspynis and hundreds more. The talking point of the week was the European Showcase. Todd Strang and Tim Roberts had rounded up some of the graduates from Chälons-surMarne and Circus Space, and every act received a standing ovation. Most people had never seen anything like it. What was special about it was the If it hadn't been for the excellent compering by The Passing Zone, I would never have managed to survive the 4 (yes, four!) hour competition show. Owen Morse and Jon Wee came up with a seemingly endless succession of refreshingly witty remarks to poke fun at themselves and the juggling scene. The 18 competing acts had been selected who won what, they just enjoyed seeing a good show. The numbers cOlnpetitions also seemed to be a fairly marginal affair, h eld in one corner of the gym. The "Cascade of Stars" Show on the final evening featured a braad cross section of the art and the science - of juggling. Pat Hazel, comedian and magician, MC'ed. Michael Menes 48/ Kasnade 1 1 FEATURE . demonstrated the bizarre agility he's famous for: lying on his back, Menes' feet became a second pair of hands as all four extremities deftly manipulated the small balls . Air Jazz reunited specially for the occasion to perform a new comic club routine. The classical tradition was represented by Tommy Curtin, who won the seniors cOlnpetition back in 1981 , with plates, bottles, balls and tennis devil stick. Innova tion was embodied (or disembodied) by the Jon Held Dancers, who made big, glowing spheres float mys t eriously all over a blacked out stage. Japanese master juggler Kosen Kogami and his troupe REPORT CONVENTIONS f!' " 12 Kasnade/48 nicht aus. Dieser ganze Haufen hatte $221 gekostet, ein stolzer Preis, dafür bietet ein festes Dach über dem Kopf einen gesicherten Rahmen für das Festival und alles ist bestens organisiert. Dazu kamen noch einmal $165 für ein Bett im Studenten wohnheim und di e Verpflegung. Studentenwohnheime und die Mensa waren in wenigen Minuten zu erreichen - einfach angenehme Ausgangsbedingungen . Es war meine erste Convention überhaupt, bei der ich einigermaßen regelmäßig gegessen haben, das Bett hat allerdings re beim Schwatz. Die Tickets sind schnell abgeholt, aber es dauert eine Weile, bis ieh mich in meinem dicken Briefumschlag zurechtfinde. Ein Armband als Eintrittskarte, ein Gutschein, ein Button mit dem IJA-Emblem (gold auf weiß, zum Fünfzigsten), ein Gutschein für ein T-Shirt, ein Button für die Busfahrten zu Shows und verschiedenste Showtickets. Da für jedes dieser Dinge auch einzeln gezahlt werden mußte, reichte eine Eintrittskarte nicht für regelmäßigen Schlaf gesorgt, dafür war zu viel los. Pittsburgh war für amerikanische Verhältnisse eine groge Convention. Jeder der 1200 Anwesenden hatte wohl den gleichen Gedanken wie ich: "das Juhiläum wird mitgcfeiert." Die Workshops waren vorgeplan t und im Programmheft abgedruckt, einmal nach "Sachgebieten" - einmal nach Zeiten sortiert. Von 10 bis 23 .15 Uhr konnte man so stündlich von Workshop zu T";hh,,, Stoolies, 3rd Teams; Wa/do & Arsene, Pub/ie Show; Air;azz, Pub/ie Show; Tommy CUrfin, Pub/ie Show; Ernest Montego, Training photos . Fotos: Dovid Carper; Dovid L. Smith (Montego) congratulated the IJA in a unique way by performing a lion dance, said to bring luck to the onlooker, performed in traditional costumes to the accompaniment of Japanese drums. Maybe the special atmosphere at this convention had something to do with the fact that it was a five-day long birthday party. It wasn't just the official speeches and tributes that expressed the mood of celebration, nor just the giant birthday cake with fifty candles at bog in einen aufgeräUlll ten Campus ein. Rein äugerlich deutete nichts auf eine Jonglierconvention hin. Er hatte diese Tour vom Pittsburgher Flughafen heute schon öfter gefahren und wußte, wo er uns absetzen mußte. Aber ein Schritt in die Jonglierhalle und man füh lte sich zu Hause. Betriebsame Geräusche der fallenden Keulen, außen herum die Tische der Requisitenhändler, auf der Tribüne viele Jongleu- the end of the Comedy Show and a 1000-voice choir singing "Happy Birthday". It was as if everyone felt like congratulating everyone else, and simultaneously saying thank you for the gift they had received. The warmth and openness of the jugglers towards each other and towards me personally is something 1'11 remember about this convention for a long time. G.K. FEATURE . Workshop ziehen. Die üblichen Bälle, Keulen, Ringe, DeviI Sticks, Hüte, Zigarrenkisten und ' Diabolos wurden ergänzt durch Spielereien mit Peitschen, Lasso, Kreiseln, YoYos und vielem anderen. Besonders interessant fand ich die verschiedensten Gesprächsworkshops: Tips für Neulinge auf der Bühne, Cho- auch gebührend dargestellt wurde. Natürlich waren einige der Gründungsväter angereist und freuten sich sichtlich an der Entwicklung, die sie angestoßen hatten. In einem Filmabend zeigte Ahm Plot kin Highlights der vergangenen Festivals . Mary Wilkins hatte ihre Sammlung ausgestellt: Fotos, Zeitungsausschnitte, reografie, Straßenkünstler-Forum, Frauen-Forum usw. Zwei Themen wurden gleich in einer Serie von Workshops angeboten. "Die geschäftliche Seite des Showbusiness", hier teilten gestandene Profis und Agenten freimütig ihre Erfahrungen. "J.E.S.T.S." (Juggling 'Enriched' Staff Training Seminars) brachte näher, wie man Jonglieren im Management- und Personaltraining einsetzen kann. Ernest Montego, dem die diesjährige Auszeichnung für "Historische Leistung" zuteil wurde, übte in der Halle vor Publikum und erklärte seine Trainingsweise. Vor kurzem hatte er beide Hüftgelenke "austauschen" lassen und nun entschuldigte er sich bescheiden, dar; er noch nicht auftreten kann, weil er seine Tricks nicht auf dem Hochrad machen kann. Mit seinen 60 Jahren übt er aber kontinuierlich für sein Come-Back, und seine Balancen und Jonglage sind auch auf dem Boden atemberaubend genug, die Operation merkt man ihm nicht mehr an. Die Fünzigste! Das will etwas heißen. Es ist eine lange Tradition, die bei diesem Festival Requisiten, Videos und vor allem eine riesige Bibliothek mit allen Jonglierbüchern. Hier hätte man schon alleine vier Tage verbringen können. Mit viel Liebe hatte sie alles sortiert und aufgebaut. Karen E. Gerseh, die auch das Convention T-Shirt entworfen hatte, stellte ihre TuscheZeichnungen vieler Stars vergangener Festi vals aus. In der Halle verkauften Jay Green und Larry Weeks ihre Sammlungen antiker Requisiten und Jonglierandenken, eine ganz andere Perspektive der Geschichte. Die Abende waren den Shows gewidmet, am ersten Abend mit dem Thema 'Comedy emd Juggling'. Der Conferecier Edward Jackman unterhielt gleich mit einer ganzen Serie von Freu's Horrorgeschichten, und kündigte Namen wie Fred Garbo, Waldo, Butterfly Man, Raspynis und viele andere an. Das Gespräch der Woche war die Europäische Show . Todd Strong und Tim Roberts hatten einige Absolventen der REPORT CONVENTIONS Zirkusschulen von Chalons und Circus Space zusammengesucht. Standing Ovations für jede Darbietung. Die Nummern waren voller neuer Ideen, wie man sich Biille oder Keulen gegenseitig abnehmen und zuspielen kann, mal witzig, mal romantisch, mal tänzerisch choreographiert. Dabei eine hohe Qualität, kaum ein Drop. Jörg Müllers Klangrohre, die er an langen Seilen herumschwingt, verblüfften alle. Ab Mitternacht, oder auch später daIm die Renegade Shows. Wer spielen will, trägt sich tagsüber auf einer Liste ein. Immer kommen genügend gute wie schlechte Nummern zusammen, die Conferenciers bieten dem Publikum die dreckigen Witze, die es hören will, und eine kleine LiveBand trägt zur Atmosphäre bei. Renegade ist eben Renegade, jeden abend neu. Vor allem der Conference von The Passing Zone war es zu verdanken, daß die 4! Stunden Länge der Wettbewerbsshow gut zu überstehen waren. Owen Morse und Jon Wee haben mit abwechslungsreichen Kommentaren sich selbst und die Jonglierszene auf den Arm genommen. Die 18 Wettbewerbsnummern waren aus 38 Anmeldungen selektiert und wurden leider schon in der Reihenfolge des möglichen Gewinns gezeigt. Im großen und ganzen beschränkten sich alle Nummern auf einen ldassischen Bälle-Ringe-KeulenAufbau, was aber, soweit ich verstanden habe, nach den Wettbewerbsregeln nötig ist . Es soll eben beurteilt werden, wie gut derjenige jongliert. Der Gewinner war der 13jährige Vladik. Locker jongliert dieses "Dynamo Kid" mit 8 Biillen, 7 auch auf der Leiter, Keulen wie der Wind sowieso, ein paar Saltos und Flick Flacks nebenher einge streut, alles im geleckten Vegas-S til. Ich hatte mir eigentlich vorgestellt, dag Wettbewerbe hier einen großen Stellenwert hätten, aber mein Eindruck vor Ort war, daß es den Zuschauern nicht so wichtig war, sie erfreuten sich einfach an der guten Show. (Auch die "Numhers"-Wettbewerbe - 5 Keulen usw. - fanden eher so nebenbei in der Halle statt.) Die "Cascade of Stars"-Show am letzten Abend zeigte einen Querschnitt der ganzen Jongliervielfalt. Pat Hazel, Komiker und Zauberer, moderierte, Michael Menes bewies wieder seine Gelenkigkeit (er lag auf dem Boden, die Füße in die Luft gestreckt und ließ Bälle über Füße und Hände gleiten), Air Jazz hatten sich zu dem Anlaß noch einmal zusammengetan und zeigten eine neue witzige Keulennummer. Die klassische Seite vertrat Tommy Curtin, der SeniorsGewinner von 1981 mit Tellern, Flaschen, Bällen und Tennis-Devil Stick; und Innovatives spielten die Jon Held Dancers mit einem Tanz großer, leuchtender Bälle, die weit nach oben und in alle Richtungen schwebten, plötzlich ins Nichts verschwanden, oder daraus auftauchten. Auf besondere Weise gratulierten Kosen Kogami und seine Schüler aus Japan. Sie tanzten einen traditionellen glücksbringenden Löwentanz, 111 Originalkostümen, mit Musikbegleitung auf japanischen Trommeln. Fünf Tage Geburtstagsfeier gaben dem Festival eine besondere Stimmung. Nicht nur die offiziellen Dankesreden oder die riesige Geburtstagstorte mit fünfzig Kerzen am Ende der Comedy-Show und "Happy Birthday" aus 1000 Kehlen versetzten in Feierstimmung. Es war, als ob jeder dem amteren gratulieren wollte und sich gleichzeitig für das Geschenk bedanken wollte, das er bekommen hat. Die große Herzlichkeit und Offenheit der Jongleure untereinander und mir gegenüber ist wohl das, was mir als Besonderheit dieser Convention in Erinnerung bleiben wird. G.K. 48/Kaskade 13 FEATURE . ..- REPORT CONVENTIONS Roger Montandon is one of the founding members of the fTA , whose love of magie and juggling is refleeted in a va st eolleetion of books, props and photographs. fn 1944 he began to publish the first juggling magazin e ever: "The Tugglers Bulletin". He sen t us his eomments on the Festival: One of the pleasures of the IJA 50th Anniversary Festival was my meeting Gabi Keast who asked me 111 to write a few comments about this festival and changes that have occurred over the years . As Gabi pointed out the IJA ~ Festivals are American and in many ways quite different from European Juggling Conventions. But perhaps one of the similarities is that in both cases one finds many more young (under 29) jugglers, and an increase in whole family participation. Since all eight of the founders were older than 20 the ensuing ~ years have left only four attending this special Festival. (Art 111 Jennings, Bernie Joyce, Eddy Johnson and myself.) IJA has always tried to feature talent from abroad, for exampie Bramson, Ignatov, but for this Festival they went all out with a European Showcase special. To say it was well recei111 ved is an understatement. It is hoped that such an event can be duplicated in future Festivals thus making them more International. IJA can with pride claim to be International as far as members are concerned, having members in over 37 countries. No International claim has been made as far as the championships are concerned, those are almost entirely American. If someday it became important to declare a world champion, an organisation similar to what the magicians have in the FISM (Federation Internationale des Societes Magiques) would have to be organized. Then again they have their troubles. Why not just have the fun and companionship that exists in our Festivals and Conventions? Roger Montandon, Bixby OK, U.S.A. 11 • .. ~ • RogeT Montandon ist einer der Gründungsväter der fTA. Er setzte seine Liebe zur Zauberei und Tonglage für eine riesige Sammlung 170n Büehem, Requisiten und Fotos ein . 1944 gründete er die erste Ton gliCl'zeitsehrift iiberhaupt: "The lugglers Bulletin ". Er schickte uns seine Eindriieke vom Festival: Bei dem 50. Festival der IJ A traf ich Gabi Keast, die mich bat, ein paar K.ommentare zu dem Festival un d die Veränderungen in den 50 Jahren zu schreiben. Wie Gabi fests tellte, sind die IJA Festivals amerilzanisch und in vieler Hinsicht ganz anders als die Europäischen Jonglierconventions. Aber vielleich t haben sie eines gemeinsam: bei beiden trifft man viel mehr junge Jongleure (unter 29) an, und die Teilnahme von ganzen Familien nimmt zu. Da alle 8 der Gründungsmitglieder über 20 waren, konnten nur vier dieses besondere Festival erleben (Art Jennings, Bernie Joyce, Eddy Johnson und ich). Die IJA hat immer versucht, Talente aus anderen Ländern einzuladen, z.B. Bramson, Ignatov, aber bei diesem Festival haben sie mit der Europäischen Show etwas besonderes gefunden. Zu sagen, daß sie gut ankam, wäre untertrieben. Hoffentlich kann so eine Veranstaltung bei zukünftigen Festivals wiederholt werden, und sie so internat ion,ller machen. In bezug auf die Internationalität seiner Mitgliedschaft kann dic IJA stolz sein, denn 37 Länder sind vertreten . Keiner würde aber behaupten, daß die Wettbewerbe international sind: sie sind fast ausschließlich amerikanisch. Falls es eines Tages wichtig werden sollte, einen Weltmeister festzustellen, müEte eine Organisation gegründet werden wie sie die Zauberer in der FISM (Federation Internationale des Societes Magiques) haben. Aber die haben auch ihre Probleme. Warum also nicht einfach nur den SpaE und die Freundschaften genieEen, die wir bei unseren Festivals und Conventions haben? Rüger Montandol1, Bixby OK, U .S.A. 14 Kaskade/48 For six consecutive years, the fTA Summ er Fes tival has hosted th e WorM Yo-Yo Championship competition, organised by the American Yo -Yo A ssociation (A YYA) This competition inc1udes both compulsory triel<s of inereasing diffi culty and the e17er more popular freestyle performances. The popularity of the y o-yo is grawing "araund the worM " and th e l evel of expertise is "reaching the moon " so these competition s, especially th e ,frees tyl e performances, have becom e 17ery exciting spectator events. t'!':t ueh lik, juggling, yo yoing is a skill that da es not give anyone any unfair advantage; not age or gender or height or arm length. Girls, boys, grandchildren and grandparents compete side by side with only skill the basis for winning. Although most of the earlier champions were men past the age of 50, the youngsters are now holding their own in the winners' cirde: 14 year old Alex Garcia of Hawaii won 2nd place and 16 year old Jennifer Baybrook of Vermont earned 3rd place honours this year. Let me tell you how much fun it is to ne- ver know who is going to win until they get up on that stage and show their twirling, spinning, catching, re-generating stuff. Go kids! Fifty-five cOlnpetitors entered five different divisions, travelling from pi aces as distant as Japan and Germany. In addition to Alex and Jennifer, other winners induded: Bill de Boisblanc of San Francisco, earning the 1st place, grand champion title with his incredible display of technical skill; the always entertaining and over the top skilful reigning 1996 World Champion, Dale Myrberg, took 4th place this year; Hans Van Dan Elzen earned the 5th place trophy. Added to the compulsory and freestyle events are the more freewh eelin' yo-yo events. Travelling (I guess it is running) down the 100 metre track with a looping yo-yo was Kenichi Nakamura of Japan . With both hands looping and both legs a-flyin' for the same 100 metres came winner Alex Garcia of Hawaii. And, to top it off, was th e up, up and away high toss winner, Nalukai Hookano of Hawaii. Ya gotta wonder what they will think up for next year. Spectators and players alike will certainly agree that yoyoing is great fun and there is no lack of new tricks to learn and use to surprise audiences in living rooms and on stages all around the globe. The b enefits indude ... , ah, hell, who cares, it is just plain fun to yo! Dale O liver, San Francisco, U.s.A. ~,it 6 lahmn findet während des Sommerfestivals der fTA die Weltmeisterschaft im Yo-Yo-Spiel statt. Sie wird von der Amel'iclln Yo-Yo Associatioll (A YYA) veranstaltet. Im Wettbewerb geht es einmal um Pflieht- Tricks mit gesteigerten Schwierigkeitsgraden und den immer beliebteren Freestyle- Vorfiihmngell. Die PopulmiLdt des Yo-Yo FEATURE . wächst "mound the worlel" und das Niveau des Könnens ist .,reaching the 11100n ", so sind diese Wettbewerbe, besonders Freestyle, auch für die Zuschauer sehr Interessante VewnstLlltungen gewmden. Genau wie beim Jonglieren ist beim Yo-Yo-Spiel niemand aufgrund seines Geschlechts, seiner Körpergröße oder seiner Armlänge benachteiligt. Mädchen, Jungen, Enkel und Großeltern treten Seite an Seite gegeneinander an, nur das Können entscheidet über den Gewinner. Obwohl die meisten der früheren Weltmeister Männer über 50 waren, haben nun die Jugendlichen ihre eigenen Gewinner: der 14jährige Alex Garcia aus Hawaii gewann den 2. Platz und die 16jährige Jennifer Baybrook aus Vermont landete auf dem 3. Platz. Es macht Spaß, nie zu wissen, wer der Gewinner sein wird, bevor sie nicht auf der Bühne waren und ihr Twirling, Spinning, Catching, Regenerating hingelegt haben. Los, Kids' Fünfundfünfzig Teilnehmer nahmen bei den fünf verschiedenen Kategorien teil. Teil- REPORT CONVENTIONS weise waren sie sogar aus Japan und Deutschland angereist. Bill de Boisblanc aus San Francisco gewann den ersten Platz und den Weltmeistertitel für seine ungeheures technisches Können. Außer der "Pflicht" und Freestyle gab es die Kategorie der eher freilaufenden Yo-Yos. Im 100 Meterlauf warf Kenichi Nakamura aus Japan gleichzeitig Loopings. Loopings mit beiden Händen und mit fliegenden Beinen gewann diese 100 m Alex Garcia aus Hawaii. Und als Höhepunkt gewann Nalukai Hookamo aus Hawaii den Hochwurf. Man fragt sich, was sie sich fürs nächste Jahr ausdenken werden. Zuschauer und Spieler waren sich einig, daß Yo-Yo-Spiel viel Spaß macht und es keinen Mangel an neuen Tricks gibt, die man lernen und damit das Publikum in Wohnzimmern und auf Bühnen rund um die Welt überraschen kann. Die weiteren Vorzüge des Yo-YoSpiels für. .. , ah, wen zum Teufel interessiert das, es macht einfach Spaß! Dale Oliver, San Francisco, U.s.A. The mission of the AYYA is to provide avenue for players and collectors to come together in fellowship and to engage in the promotion of yo-yo playing as an art form and asport, for both amateur and professional players. It is also to ren der assistance to fellow yo-yo players and collectors; to provide an accessible source of information about yo-yo people and events; to conduct as many competitions as possible across the nation; and to establish uniform standards for running A YYA sanctioned competitions for all levels of skill from the novice to the professional. Contact: AYYA 627 163 rd St.S., Spannaway, WA 98387, USA. The A YYA has a web site at: http://ayya.pd.net • Das Ziel der A YYA ist, für Spieler und Sammler ein Forum zu bieten, wo sie Freunde finden können und sich für die Verbreitung des Yo-Yo-Spiels als Kunst und Sportart einzusetzen, im Amateur- wie im Profibereich. Außerdem soll sie anderen Yo-Yo -Spielern und Sammlern Hilfestellung geben, Informationen über Yo-Yo-Spieler und Veranstaltungen zur Verfügung stellen, so viele Wettbewerbe wie möglich im ganzen Land veranstalten und einheitliche Standards für die AYYA-Wettbewerbe für alle Niveaus, vom Anfänger bis zum Profi, festzulegen. Kontakt: AYYA 627163 rd St.S., Spannaway, WA 98387, USA. Die A YYA hat auch eine web site: http://ayya.pd.net 48/ Kaskade I 5 COMPETITION WETTBEWERB n2an~Lcturers of bbeanbags ~ OUncint ballS HeIP! We've received mail by the truckload, and now we're drowning in photos, cartoons, drawings and paintings. WeIl, OK, not quite by the truckload - but a litde clubs DEVIL STICKS DiaboloS plates rings rings rings exaggeration never hurt anybody, and there was some very nice stuff among the entries. Some of the best ones will appear in this issue and the next few Kaskades, and apart from our eternal gratitude the senders can expect to receive some handsome prizes. Of course, not everyone can win, but, as the great philosopher once said: it's how you played the game that counts. Who said that? No idea - but if you know the ans wer, send us a Kn/Ves postcard and you could be the winner of the next competition! The prize this time is a chan- Oddballs Shops at: 31-35 Pitfield Street Hoxton, London, N1 6HB, Tel: 0171 250 1333, Fax: 250 3999 Unit 200B Camden Lock, Camden, London, NW1 8AF, Tel: 0171 284 4488 34 Cowley Road, Oxford, OX4 1HZ, Tel: 01865200678 24 Kensington Gardens, Brighton, BN1 4AL, Tel: 01273 696 068 Unit 5, The Colosseum, Church street Manchester, M4 1PN ersticken in Fotos und Cartoons, Zeichnungen und Bildern. Na gut, ein biß ehen Übertreibung hat noch niemandem geschadet, aber ein paar ganz nette Sachen waren schon dabei. Einige der schönsten Bilder werden in dieser und den nächsten Kaskaden abgebildet und dafür gibt's neben ewigem Dank reichlich Preise. Gewinnen kann natürlich nicht jeder, aber wie sagte schon ein großer Philosoph: ce to work for a whole day "be- Nur, wer Geduld mit Fleiß paart, wird Erfolg haben. Kei- hind the scenes" in the Kas- ne Ahnung, wer das gesagt kade editorial office (we need hat, aber sollte es jemand wis- someone to sort out our photo sen, soll er schreiben, und archive!). schon haben wir ein neues Preisausschreiben. Zu gewin- Oddballs Main Office: 30 Cliff Road, Harwich, Essex, C012 3PP, England Tel: +44 1255 554 554, Fax: 504 758 W"hkä<be, Po"~ säcke, Gabelstapler. Hilfe, wir Anyway, the lucky winners for this issue all belong in the "inverted balance 11 category. nen gibt es diesmal ein eintägiges Praktikum in der Kaskade-Redaktion, denn Fotoarchiv muß aufgeräumt werden. Nun denn, die Preisträger dieser Ausgabe sind aus der eben ins Leben gerufenen Kategorie "Balancen verkehrt". 16 Kaskade/48 unser The other entrants are still in with a chance. We'H be announcing the next batch of winners in three months' time. Any attempt at bribery in the meantime will be dealt with most ... sympatheticaHy. Lais Franzen Die übrigen Teilnehmer dürfen ihre Vorfreude auf etwaige Gewinne noch drei Monate ausdehnen. Jegliche Bestechungsversuche in dieser Zeit sind sehr sinnvoll. Lais Franzen Günther Lainer from Linz in Austria wanted to win a trip to N ew York or Berlin. WeH, sorry, but we con afford a trip in New York or Berlin: we'H gladly buy him a single ticket on the subway or U-Bahn that'H take him right across one of those beautiful cities. He also gets a Henry's Viper Yo-Yo - after a11, h e still h as his hands free. aus Linz mächte für sein Stuhl bild eine Reise nach New York oder Berlin. Günther bekommt aber nur eine Reise in New York oder Berlin. Wir spendieren ihm eine Einzelfahrt mit der U-Bahn, wenn er mal da ist. Außerdem bekommt er ein Henry's Viper Yo-Yo, die Hände hat er ja noch frei. T i 1 P ö h l m a n n ·············································· .................. . from Berlin, with magnetic powers, clearly needs the cardgame "Speed" to counterbalance the calm you see in this picture. (Another quiz question: find the sponsor of the Speed game - the name is hidden somewhere on the convention pages.) aus Berlin, mit magnetischen Fähigkeiten, braucht als Gegengewicht zu dieser Ruhe unbedingt das Kartenspiel "Speed" (Suchspiel: Sponsor ist irgendwo in dieser Kaskade versteckt I, ein Abo hat er ja schon. Mirko Sorge ················································· ................. . from Uelzen fina11y wins the prize for sheer quantity. He gave us no fewer than 16 photos, so the least we could do is give him a Kaskade subscription. aus Uelzen bekommt schlußendlich den Quantitätspreis. Er h at uns 16 Fotos geschenkt und darf sich nun über ein Kaskade-Abo freuen . 48/Kaskade I 7 click for service AT All THE BEST JUGGLING RETAllERS THROUGHOUT THE WORlD The NEW Mill Shop is next to the factory - ca" 07000 JUGGLE for directions Head office/Worldwide sales/Production facility /Mail Order BEARD juggling equipment Old Town Mill, Old Town , Hebden Bridge , HX7 8TE , England Tel:+44 (0)1422 843672 Fax:+44 (0) 1422845191 NEW E-mail: Beard @btinternet.comcom Web site & on-line colour catalogue : http://www.eclipse.co.uk/pens/ beard / Australia (Manufacture & Distribution) MEDIUM AIR PTY LTD . Caltex Premier Station , Lot 5 Norseman Ave , Esperance, Western Australia Tel/Fax: +61 90714896 BEARD, THE WORLDS FOREMOST JUGGLING EQUIPMENT MANUFACTURER manufacture/ distribution/wholesale/mail order/ events/agency /promotional and corporate products • reviews besprechungen BOOKS • BÜCHER ----~.~~.~--~-------- Yo~Yo World ~ Trickbuch von Harry Baier Harry Baier, Eigenverlag, Gutach 1997, ISBN 3-00-001334-2,94 Seiten, DM 16,80 Yo -yo manual, using clear step-by-step illustrations to explain nearly 40 tricks, some 01 which are quite advanced. Language: German. (English translation planned, but the illustrations speak lor themselves so you may not want to wait.) Es scheint, als könnte man in Europa die guten Yo-Yo-Spieler an den Fingern eines verunglüchen Motorsägenjongleurs abzählen. Doch eigentlich müßte - verglichen mit den Yo-Yo-Verkaufszahlen - auf dem Yo-Yo-Sektor viel mehr los sein. Somit nehmen wir einmal an, daß viele zwar ein Yo-Yo zuhause haben, aber nicht wirklich wissen, was für zauberhafte Dinge sie damit anstellen können (wie auch, wenn mit dem Yo-Yo-Spiel nur stetiges Auf- und Abspiel assoziiert wird). All diesen Besitzern von unterbeschäftigten Yo-Yos sei das Buch Yo-Yo World von Harry Baier ans Herz gelegt. Was dieses Buch vor allem so brauchbar macht, ist der für YoYo-Literatur neue Weg, an Erklärungen von Tricks heranzugehen. Waren es bisher zumeist trockene rein textliche Beschreibungen mit einer Abbildung des Trickresultats, so findet man hier die Trickabläufe in mehrere Einzelbilder zerlegt, die fein säuberlich gezeichnet fast aller beschreibender Worte entbehren, und die Tricks Schritt für Schritt erklären. Auf diese Weise werden fast 40 Yo-Yo-Tricks, darunter auch durchaus anspruchsvoller" Yo-Yo-Stuff", erklärt. Schön finden wir auch, daß Harry Baier sich mit der Technik des "Loopen" eingehender befaßt. Gerade dabei ist uns bewußt geworden, daß dieses Buch, wie es vielleicht beim ersten Durchblättern vermuten lassen könnte, nicht nur für Anfänger gedacht ist, sondern sehr wohl auch dem fortgeschrittenen Spieler einiges zu bieten hat. Gespannt kann man jetzt sein, ob Harry Baier in weiteren Auflagen oder Folgebüchern zusiltzliche Tricks aufnimmt. Für nicht deutschsprachige ist im übrigen auch eine englische Übersetzung angekündigt. Alles in allem für uns ein Buch, das in jedem Yo-Yo-Spielerhaushalt einen Platz verdient, und das zu einem durchaus erschwinglichen Preis. Zirkuspädagogik Grundsätze - Beispiele - Anregungen Verlag edition erlebnispädagogik, Lüneburg, Hrsg. Jörg W. Ziegenspeck, 312 S, DM 35,-, ISBN 3-89569-031-7 This book covers a broad spectrum 01 children's circus work. It contains portraits 01 selected groups and projects, plus theoretical essays by well known experts on circus and education. Plenty 01 ideas to inspire people involved in this kind 01 work. Language: German. Im Mai diesen Jahres veranstaltete der Circus Mignon in Hamburg ein internationales Kinder- und Jugendzirkusfestival. Eingeladen waren insgesamt 25 Zirkusse aus 10 Ländern. Aus Anlaß dieses Festivals und begleitend dazu wurde dieses Buch zusammengestellt. Zu Beginn stellt sich darin der Circus Mignon VOL Es ist der Kinderzirkus eines Heimes für ambulante Heilpädagogik, und hier stehen behinderte und nicht-behinderte Kinder zusammen auf der Bühne. Ein Ziel ist, daß das Publikum bei Aufführungen nicht mehr sagen kann, wer in welche Gruppe gehört. Freude am Zirkus haben alle gemeinsam, und das war wohl auch das Motto beim Festival. Auch die anderen beteiligten Kinderzirkusse werden mit ihrer Geschichte und Intensi- on beschrieben. Außerdem sind über Fragebögen in Kurzform die wichtigsten Einzelheiten vieler Zirkusse aufgelistet, z.B.: Kinderzahl, Trainerzahl, Programm, Finanzierung usw. Eine Vielfalt an Möglichkeiten' wie sich Zirkus mit Kindern gestalten kann, ob mit viel oder wenig Geld, ob als fest etablierte Zirkusschule, als Schulprojekt oder im Jugendclub. Anregungen und Erfahrungen für die eigene Arbeit stecken in jedem. Ein theoretischer Teil enthält Artikel von den einschlägig bekannten Autoren: ErnstJonny Kiphard, Rudi Ballreich, Udo von Grabowiecki, Klaus Hoyer und Volker Kruse. Abenteuerpädagogik, therapeutische Aspekte, Lernen im Zirkus, Schule, Bewegungskultur sind nur einige Schlagworte, die hier fachkundig erörtert werden. G.K Michael Böhler, Innsbruck Christian Haas, Steyregg 48/Kaskade 1 9 The spectrum of publications 1've netted this time around range from firms that make their staff take man da tory juggling lessons to researchers into motoricity who used juggling to find out more about how we humans control our movements. Thanks to Mary E. Wilkins, Hermann Reichardt and the rec.juggling newsgroup for drawing my attention to some of the articles listed below. Von Firmen mit Jonglierlernpflieht für Mitarbeiter bis zu Motorikforschern, die via Jonglieren etwas über die Bewegungskontrolle lernen möchten, reicht das Spektrum der Publiktionen, die mir diesmal an die Angel gegangen sind. Danke an Mary E. Wilkins, Hermann Reichardt und die Ncwsgroup rec.juggling, die Literaturhinweise beigesteuert haben. Apolin, Martin: Tonglieren ist Spiel, Artistik, Rhythmus und vor allem Spaß (PCNews Tahrg. 12, Heft 3 ([uni 1997), pp 48 - 51) Excerpt from Martin Apolin's book Jonglieren ist keine Kunst (see review in Kaskade No. 42). wAuszug aus Martin Apolins Buch "Jonglieren ist keine Kunst" (Siehe Besprechung in Kaskade Nr. 42). Beaven-Browne, P.: Why Teach Tuggling! (Plus Basic How-To's for Classroom Use) (Runner Vol. 35, No. 1 (1997), pp 14 -15) Teaching juggling at schools. 111 Jonglieren im Schulunterricht. The Daily Moon. The fTA 's 50th Anniversary Festival Newsletter (Moon, PA, 3.8. -6.8.1997) Daily newsletter of the 1JA Fesitval in Pittsburgh, 4 issues. l!iI Tageszeitung des [JA-Festivals in Pittshurgh, 4 Ausgaben. Campell, Tennifer: Free-market reform: Tuggle in the jungle (Wall Street TournaI March 11, 1997, Sec A p 20) Report on the first juggling festival in Laos. lIlI Bericht über das erste Jonglierfestival in Laos. Halls, Kelly Milner: Living in the State of Yo (US Kids Vol. 10, No. 3 (April/May 1997), pp 2 - 6) Special feature on yoyo. Other articles on the same theme appear on pp 8-9, 29 and 30 of this magazine. liiI Heftschwcrpunkt: Yoyo; auller dem angeführten finden sich noch wdten: Artikel zu diesem Thema auf pp 8-9, 29 und 30. Harrington, Tim: Cet a haircut, get a surreal job (Palo Alto Weekly, August 22th, 1997) Report on John Gilkey and Cirque du Soleil. mBerieht über lohn Gilkey und den Cirque du Soleil. Malloy, Amy: Counting the intangibles (Computerworld Tune 1996, pp 31 - 33) Report on firms with unusual methods of staff motivation. At Owens Corning, juggling is compulsory for all 1S employees. 111 Bericht über Firmen mit ungewöhnlichen Methoden, Mitarbeiter zu motivieren. Bei "Owens Corning" ist Jonglierenlernen Pflicht. Schaal, S.; Sternad, D.; Atkeson, G.e.: One-Handed Tuggling: A Dynamical Approach to a Rhythmic Movement Task ([ournal ofMotor Behavior Vol. 28, No. 2 (June 1, 1996), P 165) !ll Einhand-Jonglieren als Modell für eine Theorie rhythmischer Bewegungen Santvoord, Anthony A. M.; Beek, Peter Tan: Spatiotemporal variability in cascade juggling (Acta Psychologica Vol. 91, No. 2 (March 1996), p 131) Experiments with jugglers enable researchers to draw conclusions about how the spatial and temporal properties of movements are controlled. lliI Experimente mit Jongleuren erlauben Rückschlüsse darauf, wie Raum-Zeit-Eigensehaftell von menschlichen Bewegungen kontrolliert werden. Please send news of any juggling-related publications or papers you have found or written yourseH to: auf aufgespürte oder selbst verfasste Publikationen und Papers zum Thema Jonglieren bitte an: llII Hinweise WoHgang Schebeczek, Nussdorferstrasse 4/16, A-1090 Wien, Austria, Tel: (+43 11317 92 56, E-Mail: [email protected] 1997 British Juggling Festival, Nottingham, England Video, Alan Plotkin. Available from 11 zu beziehen bei: Alan Plot kin, 9020 Mt. Lake Circle, Austin, TX 78750, USA. <[email protected]> Fax +15129188153. ($20.00 plus $5.00 postage. Send money orders, travellers cheques or US dollars.) II1II ($20.00 plus $5.00 Porto. Schicke Geldanweisung, Reiseschecks oder US$.) W hat better way to capture the atmosphere of a convention than in moving pictures? Whenever I write an article about a convention, I always face the unanswerable question: "how can I describe that?" Alan Plotkin's task is easier his pictures tell their own 20 Kaskade/48 story. Scenes of everyday convention life (workshops, games, juggling in the gym, litde games on the fringes and in the bar, etc.) are followed by excerpts from various shows: Renegades, Swamp Circus, the Fire Show and acts from the Public Show, some of them in fulliength, including Jay Gilligan's ball routine, Feeding the Fish, Ben Jennings + Sam I Am, Curious Eyebrows, Rod Laver, Martin Mall and Heimo - all this in the usual excellent Plotkin quality. Another important video to add to your collection of souvenirs. G.K. Wie fängt man die Stimmung einer Jonglierconvention besser ein, als in Bildern. Wenn ich einen Artikel über eine Convention schreibe, stehe ich immer vor dem Problem: "Wie kann man das beschreiben?" Alan Plot kin hat es da leichter, seine Bilder sprechen für sich. Einstellun- gen von dem 11 Alltag" des Treffens (Workshops, Spiele, allgemeines Jonglieren in der Halle, die kleinen Spielchen am Rande in der Bar usw.) wechseln sich ab mit Ausschnitten aus den verschiedensten Shows - aus Renegade Shows, der Swamp Circus Show, dem Feuerspektakel und manchmal in voller Länge die Nummern der Public Show: Jay Gilligans Ballnummer, Feeding the Fish, Ben Jennings + Sam I Am, Curious Eyebrows, Rod Laver, Martin Mall und Heimo. Und das alles in der üblich guten Plotkin-Qualität. Wieder ein Video, das in der Sammlung der Erinnerungsstücke nicht fehlen darf. G.K. BOOKS. BÜCHER 4,000 YEARS OF JUGGLING A History of the Art and Its Artists, Karl-Heinz Ziethen, more than 1,200 archive photos, Brian Dube, Inc., 520 Broadway 3rd Floor, New York, NY 10012, US.A. Tel: +1212-941-0060, Fax: +1212-941-0793, E-Mail: [email protected]. due out end-1997 Completely revised new edition of the classic of juggling his tory, now out of print. Brian Dube, Inc. is already taking advance orders for a special edition (500 copies, numbered and signed, price $99.95). • Vollständig überarbeitete Neuauflage des vergriffenen jonglierhistorischen Klassikers. Eine Vorzugsausgabe (numeriert und signiert, Auflage: 500, Preis: $99,95) kann bereits jetzt bei Brian Dube, Inc. subskribiert werden. ENRICO RASTELLI il signore dell'equilibrio, Pietro Barachetti, Grafica eJ arte, Bergamo c1996, 141 pages, ISBN 8872011841 Biography of Enrico Rastelli. • Biografie Enrico Rastelli. CIRCUS SMIRKUS Rob Mermin, c1997, 150 photos, $15.00, ISBN 0-9658076-06, Circus Smirkus, 1 Circus Road, Greensboro, Vermont 05841, US.A. Book about the Vermont-based Circus Smirkus. .Über den in 1987 Vermont heimischen "Circus Smirkus". THE MOST EXCELLENT BOOK OF HOW TO BE A JUGGLER With easy step-by step instructions for a brilliant performance, Mitch Mitchelson, Copper Beech Books, Brookfield, Conn. 1997, Paperback: ISBN 0761306323, $5.95 (Hardcover: ISBN 0761306188) Introduction to juggling geared to young people up to early teens. • Einführung in das Jonglieren für Kinder und Jugendliche. THE ULTIMATE JUGGLING BOOK An Illustrated Guide to Tricks and Techniques, Richard Dingman, Courage Books, U.S.A. 1996, ISBN 1-56138-774-6 Introduction to solo and partner juggling. • Einführung in die Solo- und Partnerjonglage. POCKET GUIDE TO JUGGLING for the Completely Inept, Tenny Lynch, Lagoon Books 1996, ISBN 1-899712-12-7 Introduction to juggling. • Einführung in das Jonglieren. DAS KLEINE BUCH VOM JONGLIEREN Richard Dingman, ars edition 1996, ISBN 3-7607-3048-5 Mini juggling instruction book. German translation of The little book of juggling, Philadelphia, c1994 (see Hot Off The Press, Kaskade No. 39). • Minijonglierlehrbuch. Übersetzung von The litde book of juggling, Philadelphia c1994 (Vgl. Neuerscheinungen in Kaskade NI. 39). DR. BOB'S INSTANT RING JUGGLING BOOK Bob Woodburn, 1997 Ring juggling for beginners and advanced. (More info on the Web: http://www.instantjuggling.com/) • Ringjonglieren für Anfänger und Fortgeschrittene. (Weitere Info im Internet: http://www.instantjuggling.com/) DEVIL STICKS FOR THE COMPLETE KLUTZ Tohn Cassidy, Dan Roddick, Klutz Press, ISBN 1-57054-088-8, due out Tuly 1997 THE JUGGLER OF OUR LADY A medievallegend, R.O. Blechman, Rei, Stewart Tabori eJ Chang US Media Operations, USA, 1-55670-609-X, due out in October 1997 Cartoon version of the "Jongleur de Notre Dame" legend. Reprint of the 1953 edition. • "Jongleur de Notre Dame"-Legende in Cartoon-Form. Reprint der Ausgabe 1953. VIDEOS AKROBATIK 2 Toni Schneider, Klaus Stillger, 1997,35 min., DM 69,00. Zu beziehen über: Tonglierladen Klaus Stillger, Wertinger Str. 15, 86405 Meitingen, Germany. Tel/Fax: +49 8271 5527. Follows on from Akrobatik 1, reviewed in Kaskade No. 47. Lots of ideas, most of which require solid gymnastic skills. Aspects covered: transitions to partner figures, dynamic forms of acrobatics, pyramids. • Fortsetzung des in Kaskade N r. 47 besprochenen Videos Akrobatik 1. Die meisten der vielen gezeigten Anregungen gehen von guten turnerische Vorkenntnissen aus. Themen: Übergänge in Partnerfiguren, dynamische Akrobatikfonnen, Pyramiden. ONLINE - PUBLICATIONS JUGGLING - ITS HISTORY AND GREATEST PERFORMERS Francisco Alvarez, 1997, Internet publication <http://www.;uggling.org/books/alvarez/> Re-issue on the Juggling Information Service (http://www.juggling.org/) of a book that first appeared in 1984. • Wiederveräffendichung der 1984 erschienenen Erstausgabe im ,,Juggling Information Service" (http://www.juggling.org/). SOFTWARE HYPERJUGGLE v 1.0, Michael Naylor, Macintosh, Download: http://www.math.fsu.edu/-mnaylor/HyperTuggle_1.0.sit.hqx Mac juggling program with SiteSwap tutorial. • Mac-Jonglierprogramm mit SiteSwap Tutorial. SITESWAP vO.06 Alpha, Stuart MacMillan, PalmOS-Software (tested on PalmOS 1.0.6 and PalmOS 2.0.3 Pro), Freeware, Download: http://www.palmpilotfiles.com/original/siteswap/siteswap.zip SiteSwap viewer for the PDA US Robotics Pilot. • SiteSwap Vi ewer für den PDA "US Robotics Pilot". 48/Kaskade 21 I VIPER Das Vo-Vo mit federelastischen Schalen, Kugellager und Schnelljustierung. - Ab sofort erhältlich! - HENRYS Jonglierbedarf Adlerstr.27a 0-76133 Karlsruhe Tel.: (0721) 35 94 03 Fax: (0721) 35 94 04 IJ •• • • In den Kuhwiesen 10 0-76149 Karlsruhe Tel.: (0721) 78 81 94 Fax: (0721) 788662 FEATURE BROADENING HORIZONS • REPORT TELLERRAND R.II .y.'.II.m.;.c. B , Every time they show rhy th mic sportive gymnastics (ar RSG, for insiders) on telly , I pull my chair up closer to the screen and watch the proceedings with awe and admiration. Th e skills that those y oung wom en have developed, especially in the throwing disciplines, would eclipse m any a m as ter juggler. (You should try thro wing a club up to the ceiling of a sports hall and then trapping it flat on the floor with your foot!) Moreover, they have the grace of a ballerina, the s upplen ess of a con tortionist, and th ey're as fit as h ell, eviden tly the result of countless hours of training. A k ey experience wh ich turned m e in to a lifelong fan of RSG a few years aga was when the Spanish nationaljuniors team happened to be training in the sam e gym as I was using. Up until then I hadn 't even kno wn that there were team campetitions in rhy thmic gy mnastics. Y definition, RSG i, ,n tim es blind , sometimes multiplex throws to as many as fi ve "acyclica l sport w ith compli(!) team-m ates. cated co-ordinative structures oF m ove ment. In competition, International judging stanit involves compositions of da rds were first drawn up in 1970 , and RS G has been ga iexe rcises w ith hand-apparaning in popularity ever since. tus, performed to music on a As a side-effect of becoming a regul ation co mpetition floor competitive sport , training surface measuring 12 metres courses for trainers were deveby 12 m etres. Competition and training r - - - - - - - - - - - - - , loped, national cadres of young in RSG are t alent were built ch a rac te rised in part icular ~ up , and a body of by the specifi c ~ scientifi c, theoa:: retical kno wleduse of m ea ns and methods ge evolved as the 8 basis for training bo rr ow e d ~ m et h o do log ie s from re lated art is tic doBand diag nostics. mains , such as ~ C on ce i va bl y , m usic, da nce , ~ juggling co uld ~ also deve lop in juggling and o :r: that direction. acroba tics. " ;~ ;;:: The seeds have So there yo u .;::; been have it , jugg~ al ready lers ! Gy m- L -_ _ _ _ sow n , in t he nas ts m ay have only one piece U S A. at least. of hand-apparatus (ball , hoop , I have often asked myself ribbon , rope), or at most tw o w hether t here is a n overlap (clubs), bu t they have perfect between RSG and juggling? control over them. In the team Can jugglers learn from gy mevents , other objects may aIso nas ts and / or vice versa? Are be used (t he Spanish girls had a there significan t differences choreography w ith hats , and between the two disciplines in we wereable to exchange notes), terms of tec hnique? Can gym and the name of the game is nas ts juggle "properly " (L e. passing. High , long throws w it h t hree or more obj ec ts)? over t he w hole mat, someWhy is RSG an Oly mpic sport 8 Q) • ==---_____ jedesmal. wenn im Fernsehen Wettkämpfe der Rhythmischen Sportgymnastik (RSG) ausgestrahlt werden, rücke ich näher an die Röhre heran und scha ue begeistert und erstaunt zu. Die Fähigkeiten . die die meist jungen Mädchen entwickelt haben, gerade in den Wurfdisziplinen, stellen manchen Meiste/jongleur in den Schatten. (Das für mich unglaublichste ist ein Wurf mit einer Keule bis fast zur Decke, die dann flach auf dem Boden mit dem Fuß gestoppt wird.) Dazu sind sie graziös wie eine Ballerina. flexibel wie eine Kontorsionistin und fit wie ein Turnschuh. was einen immensen Trainingsaufwand vermuten läßt. Ein Schlüsselerlebnis, das mich vor ein paar.!ahren zu einem begeisterten Anhänger dieser Sportart hat werden lassen , war. als zufällig die spanische .!uniorinnen-Na tionalmannschaft in meiner Trainingshalle ein paar Trainingseinheiten abhielt. Daß es auch Gruppenwettkämpfe in der RSG gibt, war mir damals neu. (weiter auf S. 24) A • •• •• • • • R.".y."".m.;.s.clt.e 48/ Kasnade 23 FEATURE andjuggling isn't? I've seen gymnasts in the circus (Cirque du Soleil), but are there any gymnasts who juggle after their active RSG life is over? At least I now know the answer to that last question yes! Kati Ylä-Hokkala was Finnish champion in RSG, competed in world and European championships and is today a member of the Gandini Juggling Project. Perhaps she has answers to some of my other questions too. I met her in London to find out. Kaskade: Kati, what can jugglers learn [rom RSG? Kati Ylä-Hokkala: They can leam a lot. To start with, jugglers often tend to stand on one spot, and don't make use of the whole stage. They usually present themselves facing the audience - but why not turn your back on the audience for a change? This static form of presentation makes juggling two-dimensional- the third dimension is missing. I suppose it's becausejugglers spend too much time practising in front of the mirror. Also, you don't have to focus on your apparatus all the time, another common mistake of jugglers. Another point is that gymnasts throw their props much higher. Presumably that has something to do with gyms having higher ceilings than most stages. DIABOLOS TüCHER ~~.:~ SIE ON.s~-9(1' Yes, but even at conventions you don't see people throwing their clubs up to the roof. Yet the high throws are the most fun. But lots of jugglers are afraid to let go of their props, especially beginners. Jugglers throw differently, they move differently. You can easily spot someone who's been training with gymnasts. Do somejugglers actually get inspiration [rom RSG, or did some juggling techniques actually originate in RSG? Take contactjugglers and ball rollers. I wasn't at all impressed by Michael Moschen, for example. Gymnasts can do much more in that area, and I'm sure that he was inspired by RSG. Michael Moschen, of all people! But you can also see the influence of gymnastics on Francis Brunn. Well, weIl. So you think Michael Moschen copies too? What about the other way round can gymnastsjuggle? They throw two clubs in one hand. But juggling is not something you learn by doing RSG. It's [unny, that, isn 't it. 10nce met an Italian lJag swinger who couldjuggle three huge lJags on poles. He'd never juggled with balls, and made a right mess o[ it when he tried. Yes, gymnasts also try to run before they can walk. But so do jugglers. Lots of jugglers just want to leam the tricks, but they would do better to \...-0 TELLER fBALL"~ BÄLLE ~';:, ,..f ... ,fSfCLE O~J>'~HENRYS KEULEN ><sn.....• MODELLIERBALLONS Versand zu günstigen Preisen durch SIGRID TEICHERT STRESEMANNWEG 11 89537 GIENGEN 24 Kaskade/48 BROADENING HORIZONS • REPORT TELLERRAND 07322/24645 e start by getting to know the objects and familiarising themselves with a prop's characteristics. LikeJeremy James and Jochen Schell have done. There's more you can do with rings thanjust throw them up and catch them. But a lot of jugglers are only interested in ticking off one learnt trick after another. Which is why a11 jugglers do the same stuff. Is it any different in RSG? Gymnasts go by the rulebook, don'tthey. Tha1's right, gymnasts have their book of rules. There are even rules about music and dress. Aha, and jugglers make up the rules themselves because they never look beyond their own narrow horizons? Exactly. Too many rules stifle creativity. What would be your advice to jugglers, then, [rom an RSG point o[view? Be accurate. Don't practise on stage - be absolutely sure that you can do the trick. Is a drop a serious mistake in RSG? A very serious mistake. Also, jugglers should be aware of their bodies, because i1's the body that's doing thejuggling. !t's physical. Be gentle with your body. Warming up is important. And what do gymnasts do at the end o[ their sporting career? Why don't they become jugglers? They stop because their bodies are worn out. Some switch to aerobics to make money. Why did you stop? I wasn't masochistic enough. OK, well I'd better stop tormenting you with questions. Thanks. The interviewer was Lais Franzen p, . DeJ'inition i" die Jt>,"' RSG eine" ehe Sportart mit komplizi cJwordinatiyen BewegUng~strukturen. Ihre •cWettkampfhandlungen sind. Übungs~9mpositionen mit ctIandger~t~, die nach M usikaufeinervqrgeschri ebenen Wettkampf 12x 12 Metern.V en werden,Wettkan1pf ning in.deI; RSG w sonders durch die s Verwendung von~i n und Methoden angf nzender künstlerischer Bereiche wie der MusW7 des Tanzes, der ]onglerie und der Akrobatik charakterisiert. " Da schau her, Jonglerie! Die Gymnastinnen haben zwar nur ein (Ball, Reifen, Band, Seil), höchstens zwei (Keule) Handgeräte, beherrschen diese aber perfekt. In den Gruppendisziplinen dürfen auch andere Geräte genommen werden (die Spanierinnen hatten eine Choreographie mit Zylindern, und wir tauschten ein paar Tricks aus), und die werden dann gepasst bis zum Umfal- Internationales Artistenmuseum in Deutschland Die Ruhmeshalle der Artisten und Fahrenden Leute mit ihrer Geschichte und historischen Spitzenleistungen aus Vergangenheit und Gegenwart Wir erhalten und pflegen, sammeln und erbitten Artistennachlässe, Plakate, Kostüme, Requisiten, Fotos und alles Interessante für neue Ausstellungen. Spenden (gegen steuerabsetzbare Bescheinigung) immer erwünscht! Das erste "Museumsjournal" jetzt lieferbar: DM 10,00 + Porto D-16348 Klosterfelde (Brandenburg), Liebenwalder Straße 2, Tel: +49 30 4457606 od. +4933396272, Fax: 30 4459535. Geöffnet donnerstags bis sonntags 14.00 bis 18.00 Uhr. an der B109 'Autobahnabfahrt Wandlitz', 8 Minuten vom Bahnhof Klosterfelde FEATURE len. Hohe. weite Würfe über die ganze Fläche, teilweise ohne hinzuschauen. teilweise als Multiplexwürfe zu fünf (I) Kolleginnen. 1970 wurden erstmals internationale Wertungsvorschriften eingesetzt. und seitdem erfreut sich die Sportart wachsender Popularität. Mit dieser Verwettkampfung entstanden Trainerschulung. Kaderentwicklung sowie theoretisch-wissenschaftliche Grundlegung der Leistungsstruktur und Trainingsmethodik. einschließlich der Leistungsdiagnostik. Eine Entwicklung. die auch in der Jonglage durchaus denkbar wäre und - zumindest in den USA schon in den Kinderschuhen steckt. Fragen. die mich seit langem beschäftigen, sind: gibt es eine gemeinsame Schnittmenge zwischen der RSG und der Jonglierkunst? Können Jongleure von den Gymnastinnen lernen oder umgekehrt? Gibt es gravierende Unterschiede in der Technik? Können Gymnastinnen "richtig" jonglieren. will meinen mit drei Gegenständen? Warum ist RSG eine olympische Sportart und Jonglieren nicht? Ich habe schon Gymnastinnen im Zirkus gesehen (Cirque du Soleil). aber gibt es Gymnastinnen. die nach ihrer aktiven RSG-Zeit jonglieren? Die letzte Frage kann ich beantworten. und zwar mit ja. Kati Ylä-Hokkala war finnische Meisterin in der RSG, hat bei Welt- und Europameister- BROADENING HORIZONS • REPORT TELLERRAND schaften teilgenommen und ist heute Mitglied im Gandini Juggling Project. Vielleicht hat sie ja Antworten auch auf meine übrigen Fragen. Ich habe sie in London getroffen und ausgequetscht. Kaskade: Hallo Kati! Was können jongleure von der RSGlernen? Kati Ylä-Hokkala: Eine ganze Menge. Zunächst einmal stehen Jongleure oft nur auf einem Platz und nutzen nicht den ganzen Raum der Bühne aus. Sie zeigen sich meist nur von vorn, warum nicht mal mit dem Rücken zum Publikum agieren? Die Jonglage wird dadurch zweidimensional. die dritte Dimension fehlt. Ich nehme an, das liegt daran. daß Jongleure zu oft vorm Spiegel üben. Außerdem muß man nicht immer seine Objekte fokussieren. was auch ein Fehler der Jongleure ist. Gymnastinnen werfen ihre Geräte zudem viel höher. Das liegt aber wohl daran, daß Turnhallen meist höher sind als Bühnen. Ja, aber bei Conventions wirft auch niemand nur so seine Keule bis zur Decke. Dabei machen hohe Würfe am allermeisten Spaß. Aber viele Jongleure trauen sich nicht. ihre Requisiten loszulassen. vor allem Anfänger. Jongleure werfen anders. bewegen sich anders. Man kann sehen. wenn jemand mit Gymnastinnen trainiert. Gibt es denn jongleure, die sich von der RSG inspirieren lassen oder gibt es Techniken, die ursprünglich aus der RSG kommen? Contactjuggler und Ballroller. Michael Moschen hat mich zum Beispiel überhaupt nicht beeindruckt. Gymnastinnen können in dieser Richtung viel mehr und ich bin mir sicher. daß er sich da ziemlich von der RSG hat inspirieren lassen. Gerade er! Auch bei Francis Brunn sieht man gymnastische Einflüsse. Soso, Michael Moschen klaut selber. Können - anders herum - Gymnastinnen auchjonglieren? Sie werfen zwei Keulen in einer Hand. Aber jonglieren lernt man bei der RSG nicht. Das ist lustig. Ich habe mal einen italienischen Flaggenschwinger getroffen, er konnte drei riesengroße Fahnen mit Stange jonglieren. Mit Bällen hatte er noch nie jongliert. Es sah furchtbar aus, als er es probiert hat. Ja. auch Gymnastinnen machen den zweiten Schritt vor dem ersten. Jongleure aber auch. Viele wollen nur die Tricks lernen. Es ist aber besser. erst mal das Gerät zu erfahren und die Charakteristika des Objekts kennenzulernen. So. wie es z.B. Jeremy James und Jochen Schell gemacht haben. Man muß einen Ring nicht nur hochwerfen und fangen. Aber es geht vielen nur darum. einen Trick nach dem anderen abzuhaken. Deswegen ma- chen alle Jongleure das gleiche. Ist das in der RSG anders? So wie Gymnastinnen. Sie gehen nach dem Regelbuch vor. Nein. Gymnastinnen haben das Regelbuch. Sogar in ihrer Musik und der Kleidung haben sie Vorschriften. Hey, und jongleure machen sich die Vorschriften selbst, weil sie nie über ihren Tellerrand schauen? Genau. Zu viele Regeln töten die Kreativität. Was kannst du denn, aus RSG-Sicht, den jongleuren raten? Präzise sein. Nicht auf der Bühne üben. sondern absolut sicher sein, daß man einen Trick beherrscht. Ist ein Drop ein großer Fehler bei der RSG? Ein sehr großer Fehler. Außerdem sollte sich ein Jongleur seines Körpers bewußt sein. denn es ist der Körper. der jongliert. Es ist physisch. Sei sanft zu deinem Körper. Warm up ist wichtig. Und was machen Gymnastinnen nach ihrer Laufbahn? Warum werden sie nicht jongleusen? Sie hören auf. weil ihr Körper fertig ist. Manche wechseln auch zur Aerobic des Geldes wegen. Warum hast du aufgehört? Ich war nicht masochistisch genug. Ich quäle dich jetzt auch nicht mehr. Danke. Das Gespräch führte Lais Franzen C/ICUSZEL7E 'DEAt AU IMUM ,OR VERAllnAtTUII.EII, PROJEKTE UND 'Ent,eHNE'TEII Vermietung und Verkauf von CIRCUS·, VIp· und PARTYZELTEN, VERANSTALTUNGSTECHNIK F+H Zelte Hertingerstr.98 59423 Unna 02303 fon 86381 fax 83317 48/Kaskade 25 FA v.d.Wel I SHOWTIME Emmaweg 27, NL 3603 AL Maarssen, Holland Tel: (*31) 346551562 - Fax: (*31) 346552076 E-mail: [email protected] CLUBS TORCHES DEVILSTICKS FIRESTICKS DIABOLOS YOYOS SHAKERCUPS RINGS PLATES WALKING GLOBES WHIPS LARIATS BEANBAGS STAGEBALLS THROWING KNIVES STILTS • ~e~~! ~ \?L.?o~ro ~OO~~~ SCARVES BALLOONS UNICYCLES STUNTCYCLES CIGARBOXES BOOKS VIDEOS ASTROBALLS .... IILTlMATlYl.M LUICIlTUMlelTl.M We ship worldwide. Visa-Euro-Mastercard accepted. Catalog on the internet: www.tip.nl/users/wel/wel.htm r FEUERS-PU CKER-'- - die Jonglerie ~ ~ , ~UFGEPASST. " Wir bieten hochgereinigtes Petroleum zum Feuerspucken oder als Fackelpetroleum. 10 I. = 8,50 DM 11. 20 I. =7,95 DM 11. Zauber·& Jonglierbedarf Mülhausenerstr.52 47929 Grefrath Tel. I Fax: 021 58-80 0647 .... Jongller - L Artlstlkbedsrf Geschenke I(ölne, St,. 76 * 51370 Leverkusen- Opladen * Fax 02171 I 2S6 73 Tel. 02171 12M 04 17 .I. .I. C'LE UN"TC I I Circus Hquipmenr das komplette UNICYCLE Sortiment ~ 1_ _ __ 1 VOLTIGE \'~ \ • ~ - die Jonglerie 1 Circus-Equipment • Künstleragentur Laufkugeln • Einräder. Mini-Trapezanlagen • Stelzen Jonglieren. Laufseilanlagen • Freistehende Leitern Künstler. Feuerwerk. Schwarzlicht • Workshops 0 -50321 Brühl, Oberstr. 24, Tel & Fax 02232135351 I' notebook WORLD JUGGLING DAY weRLD JUGGUNGDAY jugglers of the world, unite! There 's now an excellent incentive to do just that on World juggling Day , an effort to quantify the number of jugglers participating around the globe and promote our art to the public at large. We invite individuals and juggling groups to plan for a juggling event on june 20, 1998 .00 anything! Stage a show, hold a club meeting, host ajuggling festival, teachjuggling in a public park or justjuggle alone in your back yard! Send a note to our web site: <http://wwwjuggle. org/wjd> telling us w hat you and/or your group plan to do. At the same time , send a guess on how many people will participate worldwide. Your guess cou ld win you a share of $2,500 worth of props (10 total prizes packets, 5 for individuals , 5 for groups) from Todd Smith Products! You may enter both as a member ofa group and again as an individual if you want. All plans and guesses will be pos ted on the web site so that everyone can monitor the progress of the event - and change their plans and guesses accord ingly any time before World juggling Day! After World juggling Day occurs, individuals and groups will have one wee k to report to this site the number of people who participated in their event. The numbers will then be calcu1ated, and prizes assigned, according to how close guesses co me to the actual number. Mail entry Entries mayaIso be submitted by m ail or phone to Bill Giduz; Box 443; Davidson NC 28036; USA ; +1 704892-1296, and receive printed summaries at any time by sending along a stamped, selfaddressed envelope (in the U.S .), or an SAE + international reply coupon. Local Publicity Support We encourage yo u to download the World juggling Day logo to share with your friends and use to publicize yo ur World juggling Dayevent. About one month prior to World juggling Day, the IjA will issue press releases to major media outlets announcing the event and summarizing its global nature and number of participants expected . Boilerplate press releases will also be available for download from this site so that local groups can anno unce their planned participation locally. Additional publicity will arise from press releases issued after the event, when the final figures are compiled. An International Effort We ho pe to make this project as accessible as possible to people worldwide . We ho pe to replicate the logo, the project instructions and the press releases in as many languages as possible. If yo u can help us with translation to your native language, please contact us! Hopes and Dreams The IjA hopes that regu lar promotion of the event in juggling periodicals, the incentive for prizes, and the chance to be apart of a world-wide juggling effort will lead to enormous participation. We hope it gives jugglers everywhere a rally ing point for their enthusiasm for the art, demonstrates solidarity among jugglers worldwide , and gives the public an idea of the enormous popularity of juggling. _jo ngleure aller Länder, vereinigt euch! Es gibt die besten Gründe, dies am World juggling Day zu machen: die Wette , wieviele jongleure an diesem Tag rund um den Globus beteiligt sind , und gleichzeitig die Gelegenheit, unsere Kunst einer großen Öffentlichkeit nahezubringen. Wir laden einzelne jongleure und Jongliergruppen ein , für den 20. Juni 1998 eine Veranstaltung zu planen. Mach irgend etwas! Organisiere eine Show, ein Jongliertreffen. gib einen Workshop im Park oder jongliere alleine im Hinterhof! Schickt eine Notiz über eure Pläne an unsere Web-Site: <http: //www juggle.org/wjd>. Gleichzeitig schickt uns eure Wette , wie viele Leute an diesem Tag weltweit dabei sein werden . Dei ne Schätzung könnte dir ein paar Requisiten von Todd Sm ith im Gesamtwert von $25 00 einbringen (verteilt auf 10 Requisitenpakete. 5 für Einzelpersonen , 5 für Gruppen)! Übrigens können Gruppenmitglieder auch zusätzlich als Einzelpersonen wetten . Alle Vorhaben und Wetten werden auf der Web-Site veröffentlicht , so daß jeder die Entwicklung ve rfolgen kann - und seine Pläne oder Wette n jederzeit vor dem World Juggling Day ändern kann! Nach dem 20. Juni können alle Einzelpersonen oder Gruppen innerhalb einer Woche an die Web-Seite rückmelden , wieviele Leute zu ihrer Veranstaltung kamen. Die Gesamtzahl wird dann ermittelt, die Preise bekommen di ejenigen, die mIt ihrer Schätzung am nächsten lagen. Anmeldung per Post Teilnehmen kann man selbstverständ lich auch per Post oder Telefon an: Bill Giduz, Box 443. Davidson NC 28036, USA, Tel: +1 7048921296; ihr bekommt die Ausdrucke der bisherigen Eingänge , wenn ihr einen selbstadressierten Rück umschlag + internationalen Antwortschein beilegt. Unterstützung für die Pressearbeit Bitte hole dir das World Juggling Day Logo vo n der Web-Site, gib es weiter und mache damit unseren World Juggling Day bekannt. Etwa einen Monat vor diesem Tag w ird die IjA eine Presseerklärung an alle wichtigen Medien schicke n , die Veranstaltung ankündigen , ihre weltweite Verbreitung und die Zahl der zu erwartenden Teilnehmer deutlich machen. Es werden auch Presseerklärungen auf der Web-Site sein, die ihr für eure Pressearbeit nutzen könnt , um die eigene Veranstaltung in der Lokalpresse anzukündigen . Zusätzliche Öffentlichkeit kann mit Presseerklärungen nach der Veranstaltung geschaffen werden, we nn die endgültigen Zahlen fes tstehen. Internationale Bemühungen Wir hoffen, daß so viele Leute wie möglich weltweit Zugang zu diesem Projekt haben werden . Wir hoffen, das Logo , die Projektbeschreibung und die Presseerklärungen in so viele Sprachen wie möglich übersetzen zu können. Wenn du uns dabei helfen kannst, bitte me lde dich! Hoffnungen und Träume Die I]A hofft, daß die Veröffentlichung in den jongliermagazinen , der Ansporn der Preise und die Chance, TeH eines weltwe iten Jonglierereigni sses zu sein , zu ei ner enormen Bete Uigung führt. Wir hoffen. daß es eine Ge legenheit sein wird, Jongleuren überall einen gemeinsamen Fokus für ihre Begeisterung zu geben, die weltweite Solidarität der jongleure zu demo nstrieren, und der Öffentlichkeit eine Vorste llung von der ries igen Beli ebtheit des Jongliere ns zu vermitteln. 48/ Kaskade 27 notebook ESPACE CATASTROPHE A very special meeting place for international artists of a11 kinds was established in Brussels in 1995. Espace Catastrophe is the venue for regular evening workshops, intensive courses lasting several weeks , special show productions and even a festival. The idea is to build a bridge between training at a circus school and professional performing. Young artists can m eet experienced professionals , dancers meet actors , circus artists meet representatives of other performing arts. The door is also open to stage managers , c horeographers , wardrobe keepers, scenographers, producers ete., who find plenty of training opportunities to interest them there. The workshop programme includes acro batics , balance, trampoline, voice training, clown , stage make-up, tap dance and "how to seIl yo urself to the media " . The quality of the training is ass ured by experienced teachers , such as Cao Xin Wen , who was the star of the Great Theatre of China in Peking for 12 yea rs , and Victor Fomenko, w ho worked for many years at t he Di~ CirCli51d5t~ Vcrsa11~l1a11~d fiir ArlistiltJ011S1aSCThcatcrbc~arf Matl1. Sc111ci;'c.., Str. 5 50735 Köl.., Tc1./f.?\X: 0221 / 763120 http://home. t-oHlil1c,bc!homc!DicCirc\.4sltistc Em.\il: DicCirclAs!tistc@t-oJ11iJ1c,t>c 28 Kasnade/48 Moscow Circus. December sees the launch of a new production: "Les Amis de Victor presentent 'bout d'cirque'" (Victors friends present 'piece of circus '). About five artists from western Europe and the same number from eastern Europe will compile this show und er the direction of Victor Fomenko. It will consist partly of the individual artists ' acts and part ly of new, jointly created pieces. Performances run from 19 December 1997 to 4 January 1998 (except 24th and 29th December) at Espace Catastrophe, Rue de la Glaciere, 18, B-l 060 Brussels, Belgium , T el/Fax: +3225425415. This is also the add ress to contact for fur ther information. • In Brüssel gibt es seit 1995 einen ganz besonderen Treffpunkt für internationale Art isten und Künstler all er Art. Hier finden Workshops statt (manche an regelmäßigen Abende n , manche intensiv über mehrere Wochen), es werden Shows produziert. auc h ein Festiva 1 haben die Initiatoren schon auf die Beine gestellt. CIRCOMEDIA Circomedia's One Year Foundation Course in Circus, Performance & Devising Skills now leads to an RSA Diploma in Circus Skills & Physical Theatre. This may now allow students to access funding for their course fees. • Ci rcomedia's einjähriger G rundkurs für Z irkusku nst, Performance & Kreativität schließt nun mit dem Zirkuskunst & Bewegungstheater-Diplom der Royal Society of Arts ab, somit können Studenten even tueLl leic hter Stipendien für ihre Kursgebühren bekommen. Die Idee ist, eine Brücke zu sch lagen, zwischen der Ausbild ung an der Zirkusschu le oder ähnlichem und dem professionellen Leben. Junge Künstler können erfahrene Profis treffen , Tänzer treffen Schauspieler, Zirkusartisten entdecken andere darstellende Künste. Auch für Bühnentechniker. Choreographen , Kostümschneider, Produzenten usw. ist dieser Ort offen und interessant. Bei den Workshops sind u.a. Akrobatik , Eq uilibrist ik , Trampolin, Stimme. Clown. Bühnen-Make-U p, Ste pptanz oder" Wie verka ufe ich mich den Medien " im Programm. Erfahrene Lehrer. wie Cao Xin Wen , der 12 Jahre lang der Star des Großen Theaters in Peking war, oder Victor Fomenko. Akrobat vom Moskauer Zirkus, sorgen für hohe Qualität. Im Dezember wird eine neue Produktion gezeigt: "Les Amis de Victor presentent 'bout d'cirq ue' (Victors Freunde zeige n 'ein Stück Z irkus'). Etwa je 5 Artisten aus dem Westen und Osten Europas werden un ter der Regie von Victor Fomenko dieses Stück zusammenstellen . Es wird sich zum Teil aus den N ummern der einze lnen Art iste n, zum Teil aus gemeinsam erarbeiteten Stücken zusammensetzen . Z u sehen ist es vom 19.12 .97 bis 4.1.98 (a ußer 24 . u. 29. 12.) im Espace Catastrophe, Rue de la Glaciere, 18, B-1060 Brüssel, Belgien, T el/Fax: +32 2 54254 15. Weitere Information e n sind ebenfalls un ter dieser Adresse zu bekommen. Postfach 18 48 - 49788 Lingen Fon: 0691/63899 - Fax: 2868 COLLOQUIUM Every two years , alternating with its Euro-FestivalofYoung Artists, the City of Wiesbaden , Germany, organises a "European Colloquium on Circus Culture ". This year's Colloquium will be ta king place in Wiesbaden 's town hall from 28 - 30 November. Talks on the theme "artistic direction , compering and presentation " will be given by experts from the world of circus , variety and show business, including T.V. commentator Gerhard Schmitt-Thiel (Monte Carlo Festival), choreographer Valentin Gneuchev from Moscow , and Johnny Klinke, director of the Tigerpalast variety theatre , followed by discussions with the participants. Nowadays , artistic direction, compering and presentation have become key elements in the development of an act or a show. "New Circus" with its choreographed, theatrical productions , is gaining in importance , forcing t raditional circus to consider whether in future it will also have to incorporate this modern style of presentation into its shows, which today consist of a relatively unconnected succession of acts , in order to remain at- tractive and competitive. The results of the discussions will then be disseminated to circus schools and their students . Another purpose of this gathering of members of the "European circus family" is to establish contacts that will hopefully lead to closer co-ordination and coUaboration in the training of new artists. The Colloquium and next year's Circus Festival are being organised, with financial support from the European Union, by the City ofWiesbaden Arts Department and EFECOT (European Federation for t he Education of the Children of Occupational Travellers) in collaboration with five European circus schools. Info : Kulturamt Wiesbaden, Wilhelmstr. 32, 65183 Wiesbaden , Germany, Tel: +49 611 313773 , Fax: 313961 KOLLOQUIUM Im zwe ij ährigen Turnus, in Abwechslung mit dem Euro-Festival Junger Artisten, Findet das Europäische Kolloquium zur Zirkuskultur vom 28. bis 30. November 1997 in Wiesbaden im Rathaus statt. Zum Thema "Regie, Präsentation und Moderation in der Artistik" werden Fachleute aus der Circus- Variete- und Showbranche referieren und mit den Teilnehmern diskutieren, z.B. der Fernsehmoderator Gerhard Schmitt-ThieJ (Monte Carlo Festi val) , der Choreograph Valentin Gneuchev aus Moskau, Tigerpalastdirektor Johnny Klinke. Die Themen Regie , Moderation und Präsentation sind in der heutigen Zeit ein ganz 'Nichtiges und aktuelles Thema bei der Gesta ltung einer artistischen Darbietung oder Show. Der sogenannte "Nouveau Cirque " gewinnt mit seinen choreographierten Inszenierungen immer mehr an Bedeutung, und so gilt es zu überlegen , ob der traditionelle Circus ebenfalls in Zukunft diesen modernen Präsentationssti J in seinen Shows, die vorwiegend aus "N ummernprogrammen" bestehen , mit einbringen sollte, um weiterhin attraktiv und konkurrenzllihig zu bleiben. Das Ergebnis der Diskussionen soll dann als pädagogische Erfahrung an die Z irkusschulen und -sc hüler weitergegeben werden, außerdem sollen bei diesem Zusammentreffen eines Teils der "Europäischen Zirkusfami lie" Kontakte geknüpft werden. die eine zukünftige Zusammenarbeit in der Ausbildung von Artisten ermöglichen . Kolloquium und das Zirkusfestiva l im nächsten Jahr werden von der EU finanziell unterstützt und vom Kulturamt Wiesbaden und der EFECOT (Europäischer Verband zur Erziehung und Ausbildung der Kinder von beruflich Reisenden) in Zusammenarbeit. mit fünf europäischen Zirkusschulen organisiert. Info: Kulturamt Wiesbaden , WiIhelmstr. 32, 65183 Wiesbaden. Germany , Tel: +49 611 313773 , Fax: 31396 1 Versandkatalog gegen 3.- DM Rückporto In Briefmarken anfordern I Fortbildung zum Spielleiter I zur S pielleiteri n Berufsbeg leitende Ausbildung in Circus- und Theaterpädagogik Schwerpunkte: Clownerie, Jonglage, Pantomime, Akrobatik, Artistik und Inszenierung neu: Wir bieten jetzt auch einzelne Kurse an. Clowntheater Jojo Maienstr.1 D- 79102 Freiburg Tel.: 0761/74991 Fax: 796793 48/ Kaskade 29 CIRCOMEDIA Academy of Circus Arts Physical & Theatre Bristol, U K Full- time , professional training courses: One Year Foundation Course leading to an RSA Diploma in Circus Skills & Physical Theatre Fertigung und Vertrieb Three Month Introductory Course now being accepted for 1998 8rilannia Road, Kingswood, 8rislol, 8515 2DA, UK Tel: + 44(0)117 947 7288 Email: [email protected] ; - Fon 06393/ 99 30 57 Fax 06393/ 99 30 58 Landgrafenstr. 66996 Ludwigswinkel (DRHOMBIX) BUlllerangs Ein strategisches Denkspiel: originell in der Spielanlage, schön im Design CI) u Q) r I I r I I rlN VENTft Die Experten für Artistik, Theater, Spiel und Sport Geschäft: Zülpicher 5tr. 39, 50674 Köln, Tel. 0221 /923 1245 Großhdl./Vers: Volksgartenstr. 28. 50677 Köln, Tel. 0221/9320455, Fax 9320456 Händler-Katalog anfordern - kostenlos "'lein Fddllll.~ J . 16 um U(l s/cde-Nell.~iid~'fI(l!! ";,1. () ~I-'I 02 - 92 6:l- () . Fax {) ·14 0:2 - Y:l fi:!·:!Y I.i/ji-rul/;! flllr ii!wr "1'1/ f(/ch/'fIIU/('/, IIiilUllerullfrflKI'1I I/Iilllwmmcn! FEATURE CIRCUS SCHOOL • Arte, ,,,1- 8 month,' ning at Bristol-based Circomedi a we - 10 artists and performers - were selected for the schoo l's new to uring com pany. I myself had specialised injuggling and tra peze. To get a s how together in only 10 days , we had to work day and night, letting our ideas run wild. The productian 's director, Deborah Pope, wa nted us to create "big images ". The intent ion behind In to the Deep was to recreate the atmosphere and the experience of lohn Cabofs voyage of discovery from Bri stol to North America , w hich began exactly 500 years ago. To simulate t he approaching storm, it rainedjuggling balls - we juggled 40 of t hem (mostly in 5 ball patterns), acco mpa ni ed by hiss ing and plopping noises . How do yo u describe a s how like t his? You have to see and expe rience it. Like the co mic broom manipulation as th e w hole crew swabbed the deck. Or the hilarious costume worn by the seahorse on a unicycle (wejust couldn 't stop laughing during rehearsals). The captain and the cabin boy made a original comedy juggling duo, deftly handling brooms and balls to clean the deck and then passing clubs. It was a fa ntastic experience for me to hang upside down on the trapeze, swingingjust above the heads of the audience. After we had a1l gone dow n , desperately clutching onto the (web) rapes as we plunged and gyrated in slow motion to our watery graves, Daniel appeared andjuggled the su n, the moon and the earth , silently symbolising hope. T his particu lar production will probably not be performed aga in, bu t C ircom edi a plans to form another touring com pany for next year. Grischa Schiran , London , England 8-monatiger Ausbildung bei Circomedia, Bristol, wurden wir. 10 Arti stInnen und Performer. ausgewählt für die Touring Com pany Into the Deep. Ich selber hatte mich in Jonglage und Trapez spezialisiert. Um in 10 Tagen eine Show auf die Beine zu stellen. arbeiteten wir Tag und Nacht und ließen unsere Ideen rollen. Bei der Produkti on war es der Regisseurin Deborah Pope wichtig "Big Imadarzustellen, dem ges Publikum mit Artistik und Performance die Atmosphäre und das Er lebnis einer besonderen Schiffsreise zu vermitteln : die Reise von John Cabots Schiff nach Amerika vor 500 lahren. Für den aufkommenden Sturm. der mit prasselndem , jonglierendem Regen begann, jonglierten wir 40 Bälle (hauptsächlich 5 Ballmuster) begleitet von SchnalzZischund Tropfgerä uschen. Wie soll man diese Show nur beschreiben. man müßte sie gesehen Lind erlebt haben. Zum Beispiel: Eine Besenstilmanipulation von der ganzen Crew. die das Deck reinigt. Oder das ei nmalig lustige Kostüm eines Seepferdchens auf dem Einrad (das uns bei den Proben einfach immer zum Lachen gebracht hat). Die Comedyszene war unter anderem gefüllt mit e iner originellen, lustigen Routine von Kapitän und Schiffsjunge. Un - REPORT ZIRKUSSCHULE beschreibbar fantastisch verwendeten sie Besen und Bällesehr gekonnt - um Arbeiten auf Deck zu verrichten. Diese beiden zeigten ebenfalls eine Clubpassing-Nummer auf Deck. Ein tolles Erlebnis war es für mich. kopfüber in Sei lschlingen (Trapez) ganz nah über den Köpfen des Publikums zu schwingen. Nachdem wir alle untergegangen und uns schmerzvoll in Zeit lupe an Se ilen von einem Vertikalseiltrick in den nächsten zu Tode gewunden hatten. erschien Daniel und symbolisierte in Stille - Sonne, Mond und Erde jonglierend - die Hoffnung. Diese Show w ird se hr wahrsc heinli.ch nicht mehr gezeigt werden, aber für das nächste Jahr ist eine neue Touring Company geplant. Grischa Schiran, London, England FEATURE WORLD CONGRESS OF MAGIC • REPORT ZAUBERKONGRESS Wettbewerb Competitive D ",ing th, ",cond week in July an international event returned to Germany for the first time in 30 years: the FISM World Congress of Magic. So me 2,500 magicians from many countries converged on the Dresd en Kulturpalast to find out more about their hobby or their profession - by attending the numerous seminars , inspecting the wares of magie dealers from all over the world, talking to fellow magicians and above all watching the competitions. The competitions were the focal point of the who le convention. Every day , from 10 am to 6 pm, the stage belonged to the 160 performers w ho wanted to bejudged by the twelve-person international jury. Obviously , it is very difficult to compare so many different 32 Kasnade/48 acts , so the art of magic has been divided into various genres. For example, within the area of close-up magic there is a special catego ry for card tricks. The competition in these two events took place not on the main theatre (seating 2,5 00 , with a stage 30 metres wide!), but at the UFA Palast, a cinema - ifyou weren 't sitting close enough you could watch the action on the big screen. The events held on the main stage were mentalism (mind reading and suchlike), manipulation , comedy, grand illusion and general magic. Yet despite this division into various genres , judging the m erits of an artistic performance remains a difficult task , and depe nds a great deal on who sits on the panel of judges. Opinions are bound to differ. .. so why have a competition at all?! We took part ourselves , and saw a lot of other acts. Both taking part and watching were exciting, interesting and instructive experiences . We saw all sorts of performances, from the very bad to the very good, old tricks in new packaging, unusual stories, original ideas .. . and a fe w acts that were simply .. magic " - like the Grand Prix winner (the one who got the highest score in any category): Ivan Necheporenko from Russia. An empty stage. The magieian enters , followed by his cloak, which appears to hover in mid air , carried by a floating balloon. From behind the cloak , traditional Russian dolls , Babushkas in various sizes, begin to appear. Aha , there 's someone behind the cloak , yo u think but then it falls to the floor revealing ... nothing! Then yo u see a seem ingly dise mbodied head floating along the top edge of the cloak - wh ich truly seems to have a magic life of its own . And in the end, the stage is once again empty. Was it all just a dream? We agreed with the judges: Necheporenko 's was the best and the most unusual act. But there were also a surprisingly large number of good acts from Germany (Germans won more than one third of all the prizes!) - and that has to do with the .. competitive system" . Whereas in other coun tries, entrants merely have to gain the approval of the president of their national magicians' association, in Germany you have to get through aseries of elimination rounds to qualify for the world championships. To start with , there are four regional heats . The best acts here qualify for the German national championships one year later. And if you finish in the top three of your category, you 're entitled to have a go at the following year's world championships. This qualifying procedure has one big advantage - it gives the act time to mature , time for you to make improvements, incorporating id eas and criticisms from fellow-magieians. We thought we 'd give it a go, too . And when, unexpectedly, we won a prize at the regional level , we decided to put so me intensive work into the act: new design , new effects, strictly logical structure ... Pressure to meet a deadline - the German national championships was extremely motivating. Colleagues encouraged us to go for it, a nd we worked hard towards that goal. It paid off: we got through the German championships too. This was followed bya big international festival in Dortmund, where we and many other hopefuls had an opportunity to warm up for the world championships. We made new friends, received lots of helpful hints, suggestions and ideas, and the FEATURE WORLD CONGRESS OF MAGIC • REPORT ZAUBERKONGRESS most important thing was: we learned to be much more selfcritical, and it made our act a lot better. No, we didn't win a prize at the world championships, but we did come away with something very valuable: we had learned a new way of working and had developed a commercial magic act that would never have evolved if it hadn't been for the competitions. So even if art can never be objectively evaluated, this competitive system has a lot to be said for it. Motivation and teamwork help not only individuals to develop and grow, but the art as a whole. So why not devise something similar for the juggling scene? Apart from the competitions, the rest of the congress was also very exciting - definitely comparable to a big international juggling festival. We met like-minded people, had a chance to spend lots of money at vendors' stalls, attended various workshops and made new friends. After only three days we were already so full of new impressions that we really could have done with a break to digest it all. So you can imagine that at the end of a whole week our heads were totally spinning, and for nights on end we continued to dream of nothing but magic. And whereas jugglers like to get out in the fresh air whenever they can, magicians tend to shut themselves away in darkened rooms, so it was refreshing to get out in the sun again at last! Duo Wirbelwind ~ 07. - 13.07.97 fand ein Ereignis statt, was inan in Deutschland seit 30 Jahren nicht mehr erleben konnte: die Weltmeisterschaft der Zauberkunst. Ca. 2.500 Zauberer aus den verschiedensten Nationen trafen sich im Kulturpalast Dresden, um mehr über ihr Hobby bzw. ihren Beruf zu erfahren. Es gab zahlreiche Seminare, Zauberhändler aus aller Welt, das Gespräch mit Kollegen und vor allem das Schauen der Wettbewerbe. Diese standen im Mittelpunkt des gesamten Kongresses. Täglich von 10 - 18 Uhr traten hier insgesamt 160 KünstlerInnen an, um sich von der zwölfköpfigen internationalen Jury bewerten zu lassen. Natürlich ist es schwer, so viele verschiedene Darbietungen zu vergleichen. Deshalb wurde die Zauberkunst in verschiedene Sparten eingeteilt: bei der "kleinen!" Zauberei, wird unterschieden zwischen der Kartenkunst und der Closeup-Zauberei (dicht dran). Diese beiden Sparten fanden nicht im riesengroßen Bühnensaal (2.500 Zuschauerplätze und eine etwa 30m breite Bühne!) statt, sondern im UF A Palast. einem Kino - wer nicht dicht dran saß, konnte das Geschehen gleichzeitig auf der Großbildleinwand verfolgen. Die Bühnensparten sind Mentalmagie (die Kunst des Gedankeniesens), Manipulation (die Geschicklichkeit der Finger). Comedy, Großillusion und allgemeine Magie. Trotz dieser Unterteilung ist und bleibt eine Bewertung künstlerischer Leistungen schwierig und ist abhängig von der Zusammensetzung der Jury. Die Meinungen gehen oft auseinander Warum dann überhaupt ein Wettbewerb?! Wir haben selber daran teilgenommen und auch viel angeschaut - bei des war spannend, abwechslungs- und lehrreich. Zu sehen gab es von sehr schlechten bis sehr guten Nummern alles, alte Tricks in neuer Verpackung, ungewöhnliche Geschichten, originelle Ideen und auch ein paar Acts, die uns einfach verzaubert haben - z.B. der Grand Prix Sieger (d.h. die punkthöchste Wertung, unabhängig von der Sparte): Ivan Netcheporenko aus Rußland. Eine leere Bühne, der Zauberer erscheint, gefolgt von seinem Umhang, der durch einen Luftballon zu schweben scheint. Hinter diesem erscheinen verschieden große Babuschkas. Da ist jemand dahinter - denkt man sich, als schon der Mantel zu Boden fällt - nichts! Dann schwebt ein Kopf am Rand des Gewandes - dieser Mantel hat wahrhaftig ein magisches Eigenleben. Am Ende der Nummer ist die Bühne wieder leer - alles nur ein Traum? Dies war auch für uns der schönste und ungewöhnlichste Act. Ansonsten war auffällig. wie viele gute deutsche Nummern es gab (Deutschland hat über ein Drittel der Preise gewonnen!) - und dies liegt am "Wettbewerbssystem". Während bei anderen Ländern nur der Präsident der jeweiligen Zaubervereinigung seine Zustimmung geben muß, muß man in Deutschland erst ein paar Ausscheidungen überstehen. Erstmal gibt es vier regionale Vorentscheidungen, wo man sich qualifizieren muß, um ein Jahr später an den Deutschen Meisterschaften teilzunehmen. Und wer hier in seiner Sparte einen der ersten drei Plätze belegt, darf im darauffolgenden Jahr zur WM. Dieses Auswahlverfahren hat einen großen Vortei.l: die Nummer kann reifen. Man kann verbessern und bekommt immer wieder Anregungen und Kritik von Kollegen. Auch wir nahmen an diesem Prozedere teil. Als wir bei den Vorentscheidungen wider Erwarten einen Preis gewannen, beschlossen wir intensiv an unserer Nummer weiterzuarbeiten: neues Design, neue Effekte, stringenter logischer Aufbau Der Termindruck der Deutschen Meisterschaften war eine ungeheure Motivation. Kollegen machten uns Mut, und wir arbeiteten intensiv auf dieses Ziel hin. Der Erfolg: auch die Deutschen Meisterschaften überstanden wir. Anschließend spielten wir uns gemeinsam mit vielen Kollegen beim Festival der Meistermagier in Dortmund fit für die Welmeisterschaft. Wir gewannen neue Freunde, bekamen viele gute Tips, Anregungen und Ideen und das Wichtigste: wir wurden erheblich kritikfähiger und unsere Nummer dadurch besser. Wir gewannen zwar bei den Weltmeisterschaften keinen Preis, haben aber eine neue Art zu arbeiten erlernt und eine kommerzielle Nummer, die ohne die Wettbewerbe so nicht entstanden wäre. Auch wenn Kunst sich nicht wirklich bewerten läßt, hat dieses VVettbevverbssystem viel für sich: Motivation und Teamwork bringen nicht nur jeden einzelnen, sondern auch die Kunstform als Ganzes weiter. Warum eigentlich nicht etwas Ähnliches für die Jonglierszene entwickeln? Abgesehen vom Wettbewerb, war auch der "Rest" des Konsehr spannend. gresses Grundsätzlich vergleichbar mit einem großen, internationalen Jonglierfestival: wir haben Gleichgesinnte getroffen, konnten auf der Händlermesse viel Geld ausgeben, haben verschiedene Seminare besucht und neue Freunde gewonnen. Nach drei Tagen hätten wir bereits eine" Verdauungspause " gebrauchen können. So kamen wir nach einer Woche zurück, um noch nächtelang im Traum zu zaubern und die vielen Eindrücke zu verarbeiten. Und während Jongleure sich möglichst viel in der frischen Luft selber betätigen, hatten wir in dieser Hinsicht einen Nachholbedarf: tagelang in verdunkelten Räumen sitzen da war's gut, endlich wieder die Sonne zu sehen! Duo Wirbelwind 48/Kaskade 33 ESSAY o u r T o t h e cognition. Like nineteenth century novelists, w ho referred to women as "the weaker sex", jugglers love to talk about "the weaker left hand " . Time and again in the literature ofjuggling I have been told that I have not mastered a trick until I can da it with the weaker hand. The inference is that after the right hand has learnt the trick com es hours of painful practice w ith my feeble left. But why weaker? Physiologically, my left hand may be less practised and less muscular than my right. But neurologically my left hand may be a damn sight better and more useful. Our ancestors probably recognised this in their association Lefl Hand author: Chris Gurney Champion gives workshops in circus skills andjuggling. He is also a performer. At present h e is researching into the effects of juggling on dyslexia and would be interested to h ear from anyon e with knowledge or experiences in this area. In this age of political correctness and equality for a11, perhaps it's time for jugglers to give the left hand its proper re- G e [ .. I U d heit für alle is t es viel leicht an der Zeit, daß Jongleure ihrer linken I-land die verdiente Aufmerksamkeit widmen. Wi e Autoren im 19. Jahrhund ert gerne von Frauen als "dem schwachen Gesch lecht" spra chen , so reden Jongleure übe r die" schwächere linke Hand·' . Immer wieder wu rde mir in der j ong lierliteratur klargemacht, daß ich einen Trick nicht beherrsche, bevor ich ihn mit der sc hwächeren Hand kann. Schlußfolgerung also: wenn die rechte Hand einen Trick gelernt hat , fo lgen Stunden qualvollen Übens mit der schwachen Linken. linke Hand DerAu tor: Chris Gurney-Champion gibt Workshops in Z irkuskLinsten und j onglieren. Er ist auch professioneller Artist. Zur Zeit untersucht er die Wirkung von jonglieren bei Legasthenie und w Lirde gerne von anderen mit Wissen und Erfahrung auf diesem Gebiet hören. In diesem Zeitalter der politischen Korrektheit und Gleich- 34 Kaskade/48 e ofjuggling with the deviI. The poet john Gay (1685 -1732) begins his poem "The Jugglers" with the lines: A juggler lang through all the town Had raised his fortun e and renown ; You 'd think (so far his art transcends) The devil at his finger ends. The last line echoes w hat peopIe at the time might have thought: that there was something magicalor devilish about the juggler's ability to kee p so many objects flying through the air in defiance of the forces of nature . Perhaps that is why jugglers can be found in the Tarot pack and two of the most popular Oriental juggling toys are know n as the "diab(o)lo " (Spanish for devil) and the "devil stick". Todd Strong gives an interesting account of the origins of the ward "d iabolo ". He is indined to dismiss any supernatural origin. But I think that he misses the point, for the su- pernatural has far less to do with devils in red capes w ith horns and pointed tails than it has to do with a certain intuiti ve and holistic way of seeing the world . The fact that Satan's path is known as "the left hand way" and that in the sixteenth century you could be burned at the stake as a witch for being left handed should not surprise uso For a world created by m en and dominated by reason is always going to be suspicious of the intuitive female principle. This may sound like New Age mumbo jumbo , but our present knowledge of the brain bears this out. I should m ake it d ear from the beginning that our understanding ofthe brain and how it works is fairly limited . Recent studies have suggested that, astonishingly , we use less than 1% of our brain 's potential. What is known is that the frontal part of the brain is divided into the two hemispheres, left and right. The left hemisphere is almost always verbal (95 % of Aber warum schwächer? Physiologisch ist m eine linke Hand vielleicht weniger ge üb t und muskulös als die Rechte. Aber neurologisch gese hen ist meine linke Hand vielleic ht viel besser und nützlicher. Unsere Vorfahren haben das woh l erkan nt. als sie jonglieren mit dem Teufel in Zusammenhang brachten. Der Dich ter John Gay (1685 -1732) beginnt sein Gedicht "The Juggler" mit den Zeilen: A Juggler lang through all the town Had raised his fortune and renown; You 'd think (so far his art transcends) The devil at his finger ends. Die letzte Zeile sagt, was die Leute damals vielleich t gedacht haben: daß die Fähigkeit , so viele Gegenstände entgege n der Kräfte der Natur durch die Luft fliegen zu las- sen , etwas Magisches , Teuflisc hes hat. Vielleicht deshalb kann man auch bei den TarotKarten einen Jongleur find en , und vielleicht deshalb sind die beliebtesten orientalischen jonglierspielzeuge als "D iab(o)lo ·· (Spanisch für Teufel) und "Devil Stick " bekannt. Todd Strong gibt e inen interessanten Blickwinkel auf die Herkunft des Wortes "Diabola" . Er glaubt nicht an einen übernatürlichen Hintergrund. Aber ich denke, daß er unrecht hat. da das Üherniltürliche viel wen iger mit dem Teufel mit rotem Umhang, Hörnern und spi tzem Schwanz zu tun hat, sondern mit einer intuitiven und ganzh eitlichen Weltan schauung. Die Tatsache, daß die Wege des Teufels als "der Weg der linken I-land" beze ichnet werden und frau im 16. Jahrhundert als Links händerin auf der Stelle als Hexe verbrannt werden konnte, sollte uns nicht überraschen. ESSAY the language centres are found here). The function of the nonverbal side has not yet been fully explained. It is, however, generally accepted that each hemisphere controls the following functions: hand. Is this why left handed people were, in the past, suspected of supernatural abilities? One of the great myths of juggling is that when we first learn to juggle or try out a new trick Left Hemisphere: Verbal • Reason • Rational • Numeracy • Speech and language • Logic • Structure and analysis • Right hand • Motor functions of right side of body Right Hemisphere: Non-Verbal • Intuition • Creative • Imagination • Music and rhythm • Acquiring skills • Dimensions, patterns and spatial perception • Left hand • Motor functions of left side ofbody The left hemisphere deals with our reasoning and analytical faculties and controls the motor functions of the right side of the body including the right hand. The right hemisphere is more intuitive and creative and controls the motor functions of the left side of the body, including the left the left hand side of the brain is initially active. Robert Hersee claims: "beginners tended to activate the 'analytical' side of the brain more (the left side for light-handers), the activity being treated as a logical process, as are most kinds of learning." Dave Finnigan goes even further: "When you first In einer Welt, die von Männern geschaffen und von Vernunft dominiert ist, wird die weibliche Intuition immer Mißtrauen erregen. Dies hört sich vielleicht wie esoterischer Humbug an, aber unser heutiger Wissensstand über das Gehirn bestätigt es. Ieh sollte vorausschicken, daß unser Verständnis über das Gehirn und seine Funktionsweise recht beschränkt ist. Neuere Studien lassen vermuten, daß wir erstaunlicher Weise weniger als 1% des unseres Gehirnpotentials ausnutzen. Wir wissen, daß der vordere Teil des Gehirns in zwei geteilt ist, rechts und links. Die linke Hemisphäre ist fast ausschließlich verbal (95 % der Sprachzentren liegen hier). Die Funktion der nonverbalen Seite wurde bis jetzt noch nicht ganz geklärt. Es ist aber allgemein anerkannt, daß jede Hemisphäre die folgenden Funktionen kontrolliert: approach juggling, your stress level may rise because the first few steps are left-brain activities requiring verbalisation, counting and worry." Verbalisation? AndIthoughtwewere juggling with balls, not words. Even in the pages of Kaskade No. 26, Prof. Dr. E.-J. Kiphard argues that beginners utilise the left side of the brain for the curious reason that "they have to co ne entrate hard on following the movements of the flying objects with their eyes." Julian Mount (Kaskade, No. 39) argues that in the early stages "it is the left side of your brain that has to do all the work", although the reason he gives is that these first steps are a matter of "logic, numbers, mathematics and so on." Mount also claims that every time we learn a new trick the process is repeated. Fortunately, all four agree that the more accomplished juggler will take a holistic, right-brain approach as the balls fly effortlessly from hand to hand with a rhythm and fluidity of their • Rechte Hand • Bewegung der rechten Körperhälfte Rechte Hemisphäre: Nonverbal • Intuition • Kreativität • Phantasie • Musik und Rhythmus • Handfertigkeiten erlernen • Dimensionen, Muster und räumliches Denken • Linke Hand • Bewegung der linken Körperhälfte Die linke Gehirnhälfte ist für die rationalen und analytischen Bereiche zuständig und steuert die Bewegungen der rechten Körperseite, einschließlich der Hand. Die rechte Gehirnhälfte ist intuitiv und kreativ und steuert die Bewegungen der linken Körperseite und Hand. Wurden deshalb die Linkshänder früher überna türlicher Fähigkeiten verdächtigt? Eine großer Mythos im Jonglieren ist, daß die linke Hälfte des Gehirns aktiv ist, wenn wir Jonglieren lernen oder einen neuen Trick ausprobieren. Robert Hersee behauptet: 11 Anfänger tendieren dazu, die ,analytische' Seite des Gehirns (die linke Seite bei Reehtshändern) mehr zu beanspruchen, sie sehen die Aktivität als logischen Prozeß, wie meistens beim Lernen." Dave Finnigan geht sogar weiter: "Wenn du mit dem Jonglieren beginnst, kann sich der Streß erhöhen, da bei den ersten Schritten die linke Gehirnhälfte aktiv ist, Sprache, Zählen und Angst sind beteiligt." Sprache? Ich Linke Hemisphäre: Verbal • Vernunft • Rationalität • Zahlenverständnis • Sprechen und Sprachen • Logik • Struktur und Analyse own. These opinions all owe their origin to research done by Sergent at McGill University in 1983. The only problem is that they contradict our current understanding of the brain for, according to Dr. Ben Van Cranenburgh, the acquiring of a skill (and juggling is a skill) is a right hemisphere brain function. It is a holistie aetivity and too much analytieal left hemisphere activity (all this verbalisation, mathematics, counting, logic and analysis) may slow down and even interrupt the process. Physiotherapists have notieed this in their treatment of dyslexic children. They will sometimes teach the child to write with his/her left hand dachte, wir jonglieren mit Bällen, nicht Worten. Sogar in Kaskade Nr. 26 argumentiert Prof. Dr. E.-J. Kiphard, daß Anfänger die linke Gehirnhälfte nutzen, mit der kuriosen Begründung, daß sie "mit höchster Konzentration die Bewegung der fliegenden Objekte visuell verfolgen" müssen. Julian Mount argumentiert in Kaskade NI. 39, am Anfang "muß die linke Seite des Gehirns die ganze Arbeit leisten", obwohl er es damit begründet, daß die ersten Schritte eine Sache von "Logik, Zahlen, Mathematik und so weiter" sind. Mount meint auch, daß dieser Prozeß immer wiederholt wird, wenn wir einen neuen Trick lernen. Immerhin sind alle vier einig, daß der fortgeschrittenere Jongleur einen ganzheitlicheren, rechtshemisphärischen Ansatz hat, wenn die Bälle in einem eigenen Rhythmus leicht und fließend von Hand zu Hand fliegen. Diese Meinungen haben ihren 48/Kaskade 35 ESSAY on the basis that it activates the skill-acquiring hemisphere of the brain. It is a method that has met with considerable success. Let us be dear ab out this. Both beginners and advanced jugglers learning new tricks will sometimes have to mentally analyse and unpick the pattern of the balls, but as my juggling teacher on ce told me: "ifyou have to analyse, do it before youjuggle; when you juggle,justjuggle." How do we do this? One tried and tested method is to break every new trick down into its smallest constituent parts, to practise it step by step, visualise what we must do and thenjust do it. Many times in workshops I have seenjugglers straining in mental anguish to master a new pattern and becoming increasingly stressed out as the balls or dubs datter to the ground. My advice to them is simple: "Stop thinking!" If the acquiring of a skill is a right hemisphere brain activity then it may be that using the left hand more will speed up the learning process. From my own experience I have found some evidence which suggests that the less dominant left hand often seems to intuitively know wh at to do. One of the early steps in learningjuggling is to take a ball in each hand and throw them one at a time into the air so that they cross over and land in the opposing hands. So me people seem unable to throw the second ball. The first throw, from the dominant right hand, is fine. But then they pass the second ball from the left hand to the right hand. If I then ask them to start with the left hand, the results are so remarkable it is almost supernatural. They throw a ball from the left hand and then one from the right exactly as the exercise demands. Give the right hemisphere ofthe brain its freedom and it seems to know intuitively what to do. From my own three ball juggling practice I know of several tricks. most notably the curiously named Four-Four-One (see Dancey's EncycJopaedia ofBall]uggling). which I could only master when I began leading from my left hand. When performing tricks such as the Factory. the Yo-yo and the Fake (see Dancey) which involve juggling two in one hand columns I invariably juggle the columns in my right hand. This leaves my more intuitive left hand free to do all the creative work of carrying the balls from one place to another in the pattern. The same applies to many dub swinging moves. My left hand will often master a new move effortlessly. while my right handjust can't figure it out. I now begin learning all dub swinging moves with my left hand and I have noticed that not only do I suffer from less bruising to my head and shins, but I learn quicker and my right hand improves! Why should this be? One piece of research that has been done in the field of motor learning has to do with "Transfer of Learning". Simply put, it states that learning skills can be transferred from one limb to the other when only one limb has been actively involved in the practice. Although this effect is undis pu ted amongst researchers it is not dear what this means for David jugglers. Naylor has argued that learning is qUickest when "you first develop a fair level of skill on your favourite (usually right) side. " But this is surely just another example of the chauvinism of the right, for it does not explain my experiences withjuggling nor why dyslexics (see above) can signifi- Ursprung in einer Untersuchung von Sergent an der McGill Universität im Jahre 1993. Nur widersprechen sie unserem heutigen Verständnis des Gehirns: laut Dr. Ben Van Cranenburgh ist das Lernen einer Fertigkeit (und Jonglieren gehört dazu) eine Funktion der rechten Gehirnhälfte. Es ist eine ganzheitliche Aktivität, und zu viel Aktivität der linken Gehirnhälfte (Sprache, Mathematik, Zählen, Logik, Analyse) kann den Vorgang verlangsamen oder sogar unterbrechen. Physiotherapeuten haben dies bei der Behandlung von Kindern mit Legasthenie festgestellt. Sie bringen manchmal den Kindern bei, mit der linken Hand zu schreiben, da dies die Gehirnhälfte aktiviert, die für das Erlernen von Fertigkeiten zuständig ist. Diese Methode ist sehr erfolgreich. Laß uns eines klarstellen. Anfänger wie fortgeschrittene Jongleure, die neue Tricks lernen, müssen manchmal ana- lysieren. den Balltrick auseinander pflücken. Aber mein Jongl ierlehrer sagte mir einmal: "wenn du analysieren mußt, dann vor dem Jonglieren: wenn du jonglierst, dann tue nur das." Wie machen wir das? Eine erprobte Methode ist, jeden Trick in kleinstmögliehe Einheiten zu zerlegen, sie Schritt für Schritt zu üben, sich vorzustellen, was man tun muß, und dann einfach machen. Ich habe in Workshops oft Jongleure gesehen, die sich furchtbar den Kopf beim Üben eines neuen Tricks zerbrechen und zunehmend gestreßt sind, wenn die Bälle oder Keulen runterfallen. Mein Tip ist einfach: "Nicht denken!" Wenn das Lernen in der rechten Gehirnhälfte stattfindet. kann es sein. daß es schneller geht. wenn man die linke Hand mehr einsetzt. In meiner eigenen Erfahrung habe ich einige Beweise gefunden. die vermuten lassen. daß die schwächere linke Hand oft von alleine weiß, was zu tun ist. Eine der Anfangsbewegungen beim Jonglierenlernen ist, zwei Bälle nacheinander aus jeder Hand überkreuz zu werfen. daß sie in der anderen Hand landen. Für manche scheint es unmöglich. den zweiten Ball abzuwerfen. Der erste Wurf aus der dominanten Hand ist gut. Aber dann übergeben sie den zweiten Ball von links nach rechts. Wenn ich sie dann bitte, mit der linken Hand zu beginnen. ist das Ergebnis fast übernatürlich. Sie werfen einen Ball aus links. dann aus rechts, genau wie es die Übung verlangt. Gibt man der rechten Gehirnhälfte ihre Freiheit, so scheint sie intuitiv das Richtige zu tun. Aus meiner eigenen ]onglierpraxis kenne ich einige Tricks. vor allem die kuriosen FourFour-One (siehe Dancey's Enc.yc1opaedia of Ball ]uggling), die ich nur schaffte. weil ich sie zuerst mit der linken Hand übte. Wenn ich Tricks wie Factory. Yo-Yo und Fake (siehe Dancey) spiele, die Säulen mit zwei Bällen in einer Hand enthalten, jongliere ich die Säulen unweigerlich mit der rechten Hand. Dann ist die intuitive linke Hand frei für die ganze kreative Arbeit, di.e Bälle im Muster herumzutragen. Das gleiche gilt für viele Keulenschwingbewegungen. Meine linke Hand lernt einen Trick leichter. während die rechte ihn einfach nicht kapiert. leh lerne inzwischen alle Keulenschwingbewegungen mit der linken Hand zuerst, und seitdem habe ich weniger Beulen am Kopf und an den Schienbeinen. aber ich lerne schneller - und die rechte Hand wird besser! Warum wohl? Eine Untersuchung über das Lernen von Bewegungen beschäftigte sich mit dem Phänomen des "Übert:l'agens" . Kurz zusammengefaßt besagt sie. daß Gelerntes von einem Körperteil auf den anderen übertragen werden kann, auch 36 Kaskade/48 ESSAY cantly improve their right hand writing skills by practising with their left. My final plea to jugglers, once you have finished analysing this article, is that the next time yo u practise, be a bit of a devil and give the left hand its due respect. You might be surprised at the results! SOURCES • Buza n, Tony & Gelb, Michael Lessons from the Art of juggling • Dancey, Charlie Encyciopaedia of Ball juggling • Dawes, Edwin The Great Illusionists • Finniga n, Dave The Complete juggler • Hersee, Robert The Modem Manager's Guide to the Ancient Art of juggling • Kiphard , Prof. Dr. E.]. The Healing Power of juggling • Magill , R.A. Motor Leaming: Concepts and Applications • Mount, Julian juggling and Stress • Naylor, David Essays on Practising • Sergent, ]. Research Findings at McGill University • Strong, Todd The Diabolo Book • Va n Cranenb urgh, Ben Schema '5 Fysiologie wenn nur mit einem der beiden Körperteile aktiv geübt wurde. Obwohl dieser Effekt in der Forschung unumstritten ist, ist nicht klar, was das für Jongleure bedeutet. David Naylor argumentierte, daß man am schnellsten lernt, wenn "du zuerst das Können auf der bevorzugten (meistens rechten) Seite entwickelst". Aber das ist sicher nur ein weiteres Beispiel für den Chauvinismus der Rechten, da es weder meine Erfahrungen mit dem Jonglieren noch die Tatsache, daß Legastheniker (siehe oben) das Schreiben mit der rechten Hand verbessern, indem sie mit links üben, nicht erklärt. Meine Bitte an die Jongleure: wenn du diesen Artikel analysiert hast, sei beim nächsten Üben ein kleiner Teufel und zolle deiner linken Hand den gebührenden Respekt . Das Ergebnis könnte dich überraschen! LITERATURHINWEISE • Buzan, Tony & Gelb , Michael. Der Weg zu Kölperbewußtsein, Ausgeglichenheit und Selbstvertrauen • Dancey, Charlie, Encyc10paedia of Ball juggling • Dawes, Edwin. The Great I1lusionists • Finnigan, Dave, Alles über die Kunst des jonglierens • Hersee, Robert. The Modern Manager's Guide to the Ancient Art of juggling • Kiphard, Prof. Dr. E.]., jonglieren kann heilen • Magill, R.A., Motor Learning: Concepts and ApplicatioI1s • Mount, Julian, jonglieren und Streß • Naylor, David, Essays on Practising • Sergent. ]., Research Findings at McGill University • Strong, Todd, Diabolo • Van Cranenburgh , Ben, Schema 's Fysiologie 48/ Kaskade 37 FEATURE . TOIIWOOd fi,.,t took ploe< ten years ago as a forum for fringe theatre, but has since grown into a fu11-fledged international arts festival. Five years ago, contemporary circus began to establish itself as one of the standard features of the programme , and in 1996 "Nouveau Cirque " was the main theme of the festival. It was the biggest event of its kind in Europe that year. The venue is Munich 's Olympic Park. Every lune and luly, a tent city sprouts up among the trees and hills . It is a feast for the senses - you can spend hours strolling from stall to stall, finding everything that could be described as "alternative" or "multicultural". Delicious smells from the world 's kitchens come wafting over from the catering tents: veggie food, exotic dishes and of course (this is Munich , remember) the beer garden. The music tent features international stars, local favourites and ethnic sounds. Apart from a11 the other exciting things for kids to see and do , the big hit with the little ones is Taborka , the hands-on circus from Berlin. For cabaret fans there is the comedy tent. And in the midst of this occidental bazaar stands the dance , theatre and circus tent, with its adjoining "Open Area". The list of groups who have performed here in recent years reads like a Who 's Who of contemporary circus! Thanks to its far-sighted manager , the Festival has attracted performers not only from France and other European countries, but also Australians, Americans and Argentinians. Which is a11 the more remarkable when you consider that the entire festival is run without any kind of government subsidies. This year too , there was plen ty to see and savour. De la Guarda is definitely the best thing that can happen to yo u right now. At the start , the audience is squeezed into a low , cramped room with no seats and very dirn lighting not recommend ed for claustrophia sufferers. A wide sheet is spread out above everyone's heads . Looking up, we begin to see movements , shapes and colours through the sheet and aren't quite sure what's going on. It feels like we 're in the middle of a psychedelic music video. Pure poetry. Suddenly the sheet is torn open. Lots of things that had been visible through it now tumble into the audience. The performers also litera11y descend upon the audience, and some peop le are even kidnapped and whisked up into the air. As we now see, the performers are suspended from scaffolding. Water gushes down and not only the ac tors get soaked. They dance, play drums and sing, right in the middle of the audience. It is impossible to stay passive, and soon everyone is joining in, sharing the Argentinians' infectious playfulness and joie de vivre. Robert Wilson has made for hirnself in theatrical circles as the Grand Master of Minimalism. In Munich he presented his version of Persephone, using the Olympic facilities as his backdrop. He performed on a stage floating on the lake , but not only the stage was lit up but also the entire lake and the hill beyond it. No need to buy a ticket for this one. You could just sit anywhere , supping your be er and enjoying the spectacle from afar. There wasn't much happening on the stage anyway .. . A rose is a rose is a rose. Gosh has been reduced to o!: a quarter the number of artists , a quarter the musicians, a quarter the power. Like a11 groups that make a name for themselves by concentrating on a single form - Plume = poetry , Archaos = punk, Gosh = power - changing the basic style is a REPORT FESTIVAL difficult undertaking. The programme is new, but is it the real thing? Before you can enjoy it, yo u have to get rid of yo ur expectations based on what Gosh used to be. Much has changed . Gosh has become quieter - they don 't try to devastate the audience with pure power. Instead , "made in paradise " tries to beguile us with its subtle lunacy. But the "world premiere " was nothing like what the pre-publicity in the press claimed it wo uld be. It'l1 be interesting to see how Gosh evolves from here. Opinions va ried - in fact they were further apart than t he feet of an acrobat doing the splits - on "Inferno", the programme presented by Danish circus troupe Acid Cirq, a piece inspired by Dante. Brilliant technique , especia11y from lohn-Paul Zaccarini on the web rope , while jugglers Gerard Clarte and Benoit Belleville, and Stephane Depont on his motorbike were stupendaus. The most controversial aspect of the show was the m usic by Einstürzende Neubauten, who put pen to paper specially for this production. People who happen , like I do, to ow n recordings by this good but very avant garde band and are therefore used to the sounds, could lean back and enjoy. For others - including some of the performers , so I've heard - it is 130 minutes of hell. I was quite impressed by the show and its morbid aftertaste, even though I wasn't able to applaud as often as I would have liked to because the artists kept dying or disappearing into the darkness rather than receiving their deserved ovations. An exception to this rule were Gerard and Benoit, who actua11y smiled and seemed to be having fun. To sum up: go and see it yourself - whether or not yo u like "Inferno " is very much a matter of taste. The polar ice-caps are melting, dams are bursting, land und er water! You'd think that of all people the Dutch would have a sensible attitude to this kind of disaster scenario. You certainly wouldn 't expect them to carry on as if nothing were happening w hile their caravans slowly sink. The troupe Vis ... vis takes the sting out of the destruction of the planet, lets human beings be human, and humorous. Wonderfully absurd theatre - in a swimming pool. Pu nks not dead! That is the refreshingly simple message of Acrobat. This yo ung Australian troupe put a guitarist and a percussionist on stage, and the rest is acelebration of the body in underpants. Five men and a woman explore the frontiers of acrobatics. Hard -core stuff! 48!RZis1tade 39 FEATURE . Les Arts Sauts from France. A gigantic outdoor flying trapeze rig is set up. A fema le vocalist and a cellist provide musical accompaniment. Beautiful though a1l t he aerial skills trapeze, catc hing chair, etc. may be, in the e nd it boils down to a pure demonstration of technique. Mind you , the REPORT FESTIVAL tellectu alism , they showed how dancing virtuosity can be combined with humour. Their effortl ess manipulation of various objects should be a lesson to a11 buddingjugglers. Obse rvant Kaskade readers will remember the rave review ofthe surreal s how "Le Cercle Invisible" (Victoria Chaplin and original Alice-in-Wonderla nd expressions offer a beau tiful contrast to the gigantomania and obsession with superlatives that characterise today 's mainstream circus. Charming, moving and cute instead of superb, incredible, megabrill. Well , dear reader, the final curtain closed on this year's progra m me s 0 m e time aga , but it looks as though the festival will still be around for some time to come. A mini-version is taking place just before Christmas, and next summer yo u might consider Munich as a base for bus king or doing a training course. Gregor Kiock with additional material by Lais Franzen Information: Tollwood GmbH , Römerstr. 15 , D-80801 München , Germany, Tel. +49 89 3838500 Fax 38385020 and http://alphaserve.com/tollwood TJlWOOd r,nd wm ". setting was hardly ideal. The same go es for Le Camion Funamb ule . Low temperatures and extreme humidity can definitely spoil yo ur enjoy ment of this sort of thing. The sparse audience may have been clappingjust to keep warm. On the other hand, I can thoroughly reco mmend t he American trio Second Hand Dan ce. Unburd ened by in- 40 Kaskade/48 and her husband Jean-Baptiste Thierree) in issue No. 35 . I have nothing to add to what was written then, as the coupie have remained faithful to their style. T hierree's eccentrica11y packaged ideas and his magie t ricks that look as though they ca me out of "My first conjuring set", together with Chaplin 's animal m etamorphoses, de lightfu l tricks stenmal vor zehn Jahren als Forum für die Kleinkunst statt und hat sich zu einem internationalen Kulturfestival entwickelt. Neben dem Standardprogramm hat sich der moderne Zirkus seit fünf Jahren etabliert. 1996 war der vorläufige Höhepunkt mit dem Nouveau Cirque als Themenschwerpunkt. In München traf man sich zur größten Veran staltung dieser Art in Europa . Das ganze findet alljährlich im Olympiapark statt. Zwischen Bäumen und Hügeln gibt es im Juni/Juli plötzlich eine Zelt- und Budenstadt. Di ese besteht aus dem Jahrmarkt der Si n n e, der einem ebendiese schwinden läßt. Dort kann man stunden lang stöbern und findet alles, das alternativ und multikulturell ist. Dabei betören einen Gerüche aus aller Welt, da die Gastronomie alles bietet vom Biergarten über vegetarische Kost bis zu exotischen Gaumenkitzlern. Im Musikzelt finden sich sowohl internationale Stars wie Lokale Größen und auch "Weltmusik" . Neben dem tollen Kinderprogramm sind die Kleinen vor allem von Taborka. dem Berliner Mitmachzirkus, begeistert. Die Kleinkunstszene findet ihren Platz im Comedy Zelt. Inmitten dieses Bazars befindet sich das Tanz/Theaterund Zirkuszelt zusammen mit der "Open Area". Die liste der hier in den letzten Jahren aufgetretenen Gruppen liest sich wie das "Who's Who" des mod ernen Zi rkus' Wobei es der Verdienst der Festivalchefin Rita Rottenwallner ist, nicht nur Franzosen oder Europäer einzuladen, sondern auch AustraLier. Amerikaner und Argentinier. Dies ist um so bemerkenswerter. da das gesamte Festival keinerlei öffentliche Subventionen in Anspruch nimmt. Auch dieses Jahr gab es einiges zu sehen und zu erleben. .. De la Guarda" ist das definitiv beste. was einem zur Zeit passieren kann. Am Anfang werden alle Zuschauer in einen niedrigen engen Raum gepfercht, ohne Sitzplätze und mit äußerst spärlicher Beleuchtung. Nichts für Klaustrophoben. Über den Köpfen ist eine weiße Plane gespannt. Durch diese sieht lllan nun Bewegungen, Formen und Farben und versteht erstmal nicht was passiert. Es kommt einem vor . als sei man mitten in einem psychedelischen Rausch-Musik-Video. Pure FEATURE. REPORT FESTIVAL Poesie. Plötzlich wird die aufgerissen. Plane Viele Dinge, die man vorher darauf sah, fallen nun ins Publikum. Ebenso werden die Zuschauer überfallen und einige sogar mitgenommen und entführt in die Lüfte von den Akteuren. Diese sind an einem Gerüst aufgehängt, wie man jetzt sieht. Wasserrnassen stürzen vom Himmel, und nicht nur die Akteure werden naß. Mitten im und mit dem Publikum wird getanzt, getrommelt und gesungen. Man kann als Zuschauer nicht passiv bleiben sondern wird mitgerissen von der Lebens- und Spielfreude der Argentinier. Robert Wilson hat einen Namen im Theater als Großmeister des Minimalismus. In München stellte er sein "Persephone" vor, unter Einbeziehung des Olympiageländes. Gespielt wurde auf einer Seebühne. Ausgeleuchtet wurde aber nicht nur diese, sondern der ganze See mit dem dahinter liegenden Berg. So konnte man das Eintrittsgeld sparen und sich mit einem Bier in die Nähe setzen und das Spektakel aus der Ferne geniessen, auf der Bühne passierte ja eh nicht viel... A rose is a rose is a rose. Gosh ist nur noch o!: Ein Viertel der Artisten, ein Viertel der Musiker, ein Viertel der Power. Wie für alle, die sich einen Namen gemacht haben durch Konzentration auf eine Form, Plume Poesie, Archaos - Punk, Gosh Power, ist jede Veränderung der Basis extrem schwierig. Neu soll das Programm sein, aber die gewachsenen Erwartungen erfüllen. Denn nur wo xy draufsteht ... Man muß erst einmal loskommen von dem alten Bild, das man noch im Hinterkopf hat. Denn Gosh hat sich stark verändert. Sie sind stiller geworden, versuchen nicht mehr den Zuschauer durch reine Power zu erschlagen. "made in paradise" versucht durch subtile Ver';;Jücktheit, das Publikum zu angeln. Die "Weltpremiere" ,:"entsprach inhaltlich überhaupt nicht dem Pressetext. Die Weiterentwicklung von Gosh bleibt spannend. Weit auseinander wie die Füße eines Spagatkünstlers gingen die Meinungen meiner durchaus fachkundigen Begleiter über "Inferno", dem Programm des dänischen Zirkus Acid Cirq, das von Dantes infernalischen Höllenbeschreibungen inspiriert wurde. Zweifelsohne sieht man la Techniken, v.a. John-Paul Zaccarini am Vertikalseil, die Jongleure Gerard Clarte und Benoit Belleville sowie Stephane Depont auf seinem Motorrad sind grandios. Größter Stein des Anstoßes war meist die Musik der Einstürzenden Neubauten, die extra für diese Produktion zum Notenpapier gegriffen haben. Wenn man aber wie ich Tonträger dieser sehr schrägen aber guten Band sein eigen nennen darf und somit die Ohren mit dieser Art Geräusche vertraut ist, dann kann man sich in den 130 Minuten genüßlich zurücklehnen. Für andere, auch - wie mir zu Ohren kam - für einigen Artisten selber, ist es die Hölle. Ich war durchaus angetan von der Show und ihrem morbiden Beigeschmack, auch wenn ich oft nicht so applaudieren konnte wie ich wollte, da die Artisten nach ihren Nummern sterben oder im Dunkel verschwinden, anstatt sich gebührend feiern zu lassen. Ausnahme waren Gerard und Benoit, die sogar lächelten und Spaß an ihrem Act zu haben schienen. Fazit: Hingehen und selbst angucken, denn "Inferno" ist absolut Geschmackssache. 1 Die Polkappen schmelzen. Dämme bersten. Land unter! Gerade von Holländern würde man eine gewisse Ernsthaftigkeit im Umgang mit diesem Horrorszenario erwarten. Und auf keinen Fall, daß der Alltag unverändert auf den untergehenden Wohnwagen weiterspielt. Die Truppe "Vis ... vis" nimmt dem Weltuntergang den Schrecken, läßt die Menschen menscheln und das mit Humor. Großes absurdes Theater - im Swimmingpool. Punks not dead! Das ist die erfrischend simple Botschaft von" Acrobat". Die junge australische Gruppe stellt einen Gitarristen und einen Schlagzeuger auf die Bühne. Der Rest ist Körperkult in Unterhosen. Fünf Männer und eine Frau loten die Grenzen der Akrobatik aus. Hardcore! "Les Arts Sauts" aus Frankreich. Im Freien wird ein gigantisches Fliegendes Trapez aufgezogen. Musikalische Begleitung bieten eine Sängerin und ein Cellist. So wunderschön auch sämtliche Flugtechniken wie Trapez, Fangstuhl usw. sind, ist es am Ende doch nur eine reine Demonstration der Technik. Die Rahmenbedingungen waren allerdings auch nicht ideal. Ebenso für "Le camion funambule". Im Freien können niedrige Temperatur und stark erhöhte Luftfeuchtigkeit den Genuß gründlich verderben. Die wenigen Zuschauer klatschten um sich aufzuwärmen? Das Amerikanische Trio" Second Hand Dance" hingegen ist auf das wärmste zu empfehlen. Fern jeder Kopflastigkeit werden hier tänzerische Virtuosität mit Humor verbunden. Ihr leichter Umgang mit verschiedenen Objekten sollte Lehrmaterial für alle angehenden Jongleure sein. Aufmerksame Kaskade-Leser sollten die lobende Kritik über die surreale Show "Le Cercle Invisible" (Victoria Chaplin und ihrem Mann Jean-Baptiste Thierree) aus Kaskade Nr. 35 noch im Hinterkopf haben. Dem ist nichts mehr hinzuzufügen, da die beiden ihrem Weg treu geblieben sind. Die in skurrile Verkleidungen gepackten Einfälle und die an "mein erster Zauberkasten" erinnernden Zaubereien des Schauspielers sowie die tierischen Verwandlungen und entzückenden Kunststücke der mit einem originalen" Alice im Wunderland" -Blick ausgestatteten Tänzerin sind wunderschöner Gegenpol zum zur Gigantomanie und dem Streben nach Superlativen neigenden zeitgenössischen Zirkus. Attribute wie reizend, niedlich und süß statt gewaltig, exorbitant und geil. Tja, sehr geehrter Leser, das vorgestellte Programm ist längst gelaufen. Aber so wie es aussieht, wird es das Festival weiter geben. Eine Kleinausgabe findet im Winter vor Weihnachten statt, und nächsten Sommer lohnt sich München vielleicht als Fortbildungsveranstal tungsziel. Servus und Prost. Gregor Kiock, mit Ergänzungen von Lais Franzen Informationen: Tollwood GmbH, Römerstr. 15,0-80801 München, Tel. +49 89 3838500 Fax 38385020 und http://alphaserve.com/tollwood L1 ~~ffi1fij]~© 48145 Münster; Warendorfer Str. 5 Diabolos Keulen Einrllder Katalog anfordern Spielmaterialien, Schminke, Btlcher, Ballons, Sportspiel 48/Kaskade 41 HANDS ON BEGINNERS' LUCK • PRAXIS ANFÄNGERGLÜCK • la Round the World MK 1 The first of many tricks which comes under the collective title of "round the worlds " . This is the easiest of them all and should get you used to the sensation of swinging the diabolo. As with all round the world tricks, adecent amount of spin is recommended befare you start. This trick can be performed with swings to both left and right, and also with both clockwise and anticlockwise swings. Learn them all , but please be carefu l. If you have a long string, it is possible to strike yourself with the diabolo on various parts of yo ur anatomy (the least painful ofwhich is your chin!) 1) Keeping your wrists fairly close together, swing the diabolo to your left in a big circle. (fig.l) 2) As it completes the circle, you will see that the string is twisted. (fig. 2) 3) To remove the twist, simply swing t he diabolo in another circle, this time to the right. (fig. 3) 4) If everything seems to work, then congratu lations! You may proceed to the MK2 version. Round the World Pirouette A very elegant round the world trick is usually best performed slowly and gracefully. 1) Swing the diabolo firmly to your left. Keep your hands no more than about a foot apart. 2) As the diabolo reaches abo ut two o'clock, start the pirouette. (fig. 7) 3) By twelve o'clock you shou ld be half way through the pirouette. Keep your eyes on that diabolo. And keep going. (fig. 8) 4) As yo u finish the pirouette, the diabolo should complete its swing to finish in front of yo u, string untwisted. (fig. 9) The secret of this trick is not to rush it; swing the diabolo firmly , then simply follow it round. Even the most lumbering of clods can be made to look dainty with this trick, honestly. Round the World MK2 A much nicer variation than the "MK 1", as it avoids any twisting of the string. It is however, as you are about to find out, a teensy weensy bit dangerous. 1) Swing the diabolo to the left. As you do so, turn to face it. (fig. 4) 2) AlIow the diabolo to swing round , passing between your arms. (fig. 5+6) N.B . If the diabolo doesn 't pass clean ly between both your arms, then you'lI end up with a loop or a twist in the string. the first ro und the world . 2) AlIow the diabolo to swing around yo ur backhand side. (fig. 10) Don't stop here! 3) Keeping the momentum, swing the diabolo for another round the world (fig.l1) and allow it to finish back in front ofyou, string untwisted. (fig 12) N .B. Keeping your wrists close together during the swinging williower the chances of the diabolo going off line. This trick is a valuable element for round the world sequences and should really be learned on both sides far the sake of symmetry. Reproduced from: My first diabolo book, Donald Grant, Circus tuff, ISBN 0952030055 a Figure 8 Round the World Technically, this is no mare difficult than two consecutive round the worlds, but the visual effect is far more striking. 1) Turning to face the diabolo , swing it for "* .- ** * 42 Kaskade/48 * 02382 / 80080. Fax: 3956 HANDS ON BEGINNERS' LUCK • PRAXIS ANFÄNGERGLÜCK Weltreise Nr.l Weltreise mit Pirouette Der erste vo n vielen Tricks. die unter dem ge meinsamen Nam en "Weltreisen " bekannt sind. Dieser ist der einfachste der Familie und sollte dich an das Schwingen des Diablolos gewöhnen. Wie bei allen "Weltreise-Tricks" muß sich das Diabolo dafür sehr schnell drehen. Ein sehr e leganter WeItreise-Trick, der a m besten langsam und vors ichtig gespielt wird. 1) Schwinge das Diabolo feste nach links.' Halte die Hände nicht mehr als 30cm auseinander. 2) Wenn das Diabolo bei ca. 2 U hr steht. beginne die Pirouette. (Bild 7) 3) Bei 12 U hr solltest du die Pirouette halb ged reht haben. Schaue immer auf das DiaboIo und drehe dich und das Diabolo imm er weiter. (Bild 8) 4) Am Ende der Pirouette sollte das Diabolo seine Runde vor deinem Körper beende t haben , di e Schnur ist nicht verdreht. (Bild 9) Das Geheimnis dieses Tricks ist, nicht zu hetzen, das Diabolo fest zu schwingen und ihm dann einfach herum zu folgen . Sogar der ste ifste Tollpatsch kann mit diesem Trick elegant wirken, ehrli ch. 1) 11al te die Handgelenke rec ht nah zu sammen, schwinge das Diabolo in einem großen Kreis nach links . (Bild 1) 2) Am Ende des Kreises wird die Sch nur verdreht sein. (Bild 2) 3) Um sie zu entwirren, schwinge das Diabolo einfach andersherum, diesmal n ach rechts. (Bild 3) 4) Klappt es? Gratuliere! Nun k annst du Nr. 2 probieren. Weltreise Nr. 2 Eine schönere Variation als N I'. I, weil sich die Schnur nicht verdreht. Sie ist allerdings , wie du bald merken wirst, ein ganz kl ein wenig gefährlich. 1) Schwing das Diabolo nach .links. Drehe dich dabei zum Diabolo. (Bild 4) 2) Laß das Diabolo im Kreis zwischen dei- 8er Weltreise Technisch ist das nich t schwieriger als zwe i Weltreisen hintereinander, aber der visuelle Effekt ist viel beeindruckender. 1) Drehe dich zum Diabolo und schwin- ~ ,( @ /' 11 11 PUBLISHING DETAILS· CONTACT ADDRESSES • IMPRESSUM KONTAKTADRESSEN KASKADf EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE EUROPÄISCHE JONGUERZEITSCHRIFT PUBLISHED AND EDITED BY • VERANTWORTLICHE REDAKTEURE, VERLAG UND HERAUSGABE: Gabi & Paul Keast, Schönbergstr. 92, D-651 99 Wiesbaden, Germany, Tel.: +496 11 9465142; Fax: +496 11 9465 143 E-MAIL: 100064.255 [email protected] EDITORIAL STAFF • STÄNDIGE REDAKTEURE • Lais Franzen, Seerobenstr. 9, D-65 195 Wiesbaden, Germany, Tel/ Fax: +496 11 9450859, [email protected] • Duo Wirbelwind, Kielstr. 3, D-44145 Dortmund, Germany, Tel: +49231811122, Fax: 8 111 33 • Workshops/ Unicycling Die Wawakos , Peter & jochen Wachter, Vom-Stein-Str. 3, D-45894 Gelsenkirchen, BRD • Austria • Österreich Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstr. 4/16, A-I 090 Wien, Austria, Tel: +43 I 3 179256, e-mail: [email protected] • Great Britain • Großbritann ien Anna Semlyen, Cosmos ju gglers, 24 Grange St., Vork, VOI 4BH, UK, Tel : +441904654355, Fax: 608972, e-mail: ajj3 @york.ac.uk • Spain . Spani e n javier jimenez, Alonso Castrillo, 18 bajo, E-28020 Madrid, Tel: +34 I 5702547, Fax: 570276 • Scandinavia • Skand inavien james McCann, Box 400 I, S-40040 Göteborg, Sweden, Tel: +46 3 1 129926, Fax: 141593, e-mail: [email protected] .USA Andrew Conway, 289 Surrey St., San Francisco, CA 94 13 1, USA, e-ma il: co nway@jugg ling.org DESIGN jens Eden, Dorotheenstr. 64, D-53111 Bonn, Germany, Tel: + 49 228637236, Fax: 637266, e-mail: stage-magazine @t-online.de PRINTED BY • DRUCK Wiesbadener Graphische Betriebe GmbH ISSN 14 32-9085 ID APPEARS quarterly • ERSCHEINUNGSWEISE vierteljährlich PRICE • BEZUGSPREIS: nen Armen hindurch schwingen . (Bild 5 + 6) Ü brigens: wenn das Diabolo n icht sauber zwischen den Armen hindurch schwingt, verdreht sich die Schnur doch. Dieser Tr ick kann mit Schwüngen nach links od er rechts , sowie im oder gegen de n Uhrzeigersinn gespielt werden. Lerne alle Möglichkeiten, aber bitte sei vo rsichtig. Wenn du eine lange Schnur hast, könntest du verschiedene Teile deiner Anatomie treffen (wobei das Kinn die am wenigsten schmerzhafte Stelle w äre). ge es für die erste Weltreise. 2) Laß das Diabolo hinter der einen Hand herul11schwingen. (Bild 10) Nicht anhalten! 3) N utze den Schwung für eine zweite Wel treise (Bild 11) und laß sie vor deiner anderen Hand enden, die Schnur ist nicht verdreht. (Bild 12) Übrigens: halte beim Schwingen die Handgelenke nah z usammen, so bleibt das Diabolo besser in der Fluglinie. Dieser Trick ist für Weltre isekombinationen sehr w ichtig und sollte für die Symmetrie auf beiden Seiten gelernt werden. Iaus: My first diabolo book, Donald Grant, Circustuff. ISBN 095203005 5 DM 6,50, US$4.99, f2.50 per copy _ Einzelheft. DM 30, US$20, f 12.00, subscription _ im Abonnement BANK ACCOUNTS • KONTEN • Postbank Frankfurt, BLZ (Bank Sort Code): 500 10060, Ktnr. (Account No.): 554 1 45-609 • Nassauische Sparkasse , Zugspitzstrasse, Wiesbaden, BLZ (Bank Sort Code): 510500 15, Ktnr. (Account No.): I 11 152 438 Signed arti cles or letters do not necessa ril y refleet the opinions of the editors. _ Mit Namen ge kennze ichnete Artikel oder Briefe ste ll en nicht unbedingt die Meinung der Redaktion dar. Reproduction of all or part of this publication is not permitted without the prior written consent of the publishers. • Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit ausdrücklicher, schriftli cher Gene hmi gung des Verlags. 48/ Kaskade 43 HANDS ON UNICYCLING • PRAXIS EINRAD Glidin oasting For a11 those who found wheelwalking too boring, here is something really challenging: Gliding. And as usual it comes with plenty of variations. II1II FO,. alle, die in der letzten Ausgabe der Kaskade zu kurz gekommen sind und fOr die der Wheelwalk einfach zu langweilig ist, haben wir diesmal genau das Richtige Gliding. Diese Technik gibt es wie immer in unterschiedlichen Varianten. 1. NORMAL GLiDING Normal Gliding (photo 2) is the basic technique that leads to all the variations. Dur helpful hints: • Accelerate the uni on a fiat or slightly downward-sloping surface using a onefoot wheelwalk until you've picked up a lot of momentum. • Now pull the driving foot back to a positionjust in front ofthe fork and brake by gently applying press ure to the tyre. • When you've tried this a few times, you'll probably already have done your first few centimetres of gliding. • The less you brake, the further you glide. • Later you can go direct1y from one-foot riding to braking. • Those of you who use the left foot for one-foot riding and the right foot for gliding (Le. the right foot is the one that does the braking) can simply let the foot that was resting on the fork during one-foot riding slip forward and start to brake. With this foot already braking, you can then lift your pedalling foot from the pedal to the fork. Those who prefer to use the same foot for both one-foot riding and gliding have to get the foot straight from the pedal to the tyre. This may seem hopelessly difficult at first, but with practice you can da it. 2. STANDING GLiDING You can get into this position (photo 1) from the Standing Wheelwalk using basically the same technique as for the transition from normal wheelwalk to normal gliding. As far as I know, the uni has to be stationary - there doesn't seem to be a way of getting into a standing glide while the uni is moving. 3. DOWNHILL GLiDING Downhill Gliding (photo 2) is actually the most practieal form of gliding. If you've ever ridden down a steep hill on a uni you'll know how strenuous it is for the calf musc1es to brake all the time. But once you've mastered gliding, you'll be 44 Kaskade/48 amazed how easy downhill riding seems using this technique. Dur helpful hints: • Start with a slope that's not tao steep but not tao fiat either. • Make sure that neither the tyre nor the sole ofyour shoe is made ofvery soft rubber. • Go into the wheelwalk and then into the glide. If the slope is steep enough, you'll notiee that you continue to roll forwards even though you're braking. This technique enables you to get up to amazingly high speeds on a unieyc1e (over 20 m.p.h.). But please make sure that you're sufficiently well protected when you get up to that sort oE thing!!! 4. POWER GLiDING Power Gliding is very similar to Downhill Gliding. You allow yourself to be towed by another person (on a unieyc1e, bicyc1e, etc.). The name Power G liding was invented at that wonderful convention in Klagenfurt where David, Klaus and Arne decided to try it behind a motorbike. After a few problems to start with, it actually worked quite well (photos 3 and 4). Please remember, though, that you must wear plenty ofprotective gear. A big thank-you to Klaus and Holger, who placed their motorbikes and riding skills at our disposal. COASTING Coasting (or Rolling as it is called in same books) is one of the highest forms of unieyc1ing art (photo 5). Dur helpful hints: • Choose a surface that's fiat and as smooth as possible. • Riding on one foot, try to keep your body upright and ride quickly but smoothly. • When you feel that the movement is smooth and that not much power is being applied to the driving pedal any more, you can lift the driving foot off the pedal as it goes up and move it over onto the fork. • Stretch your arms out to the side and try to keep your balance only by moving the arms up and down. • Look straight ahead (not at the wheel). • Major re-adjustments have to be done with your upper body (your back and head). • Ta practise, look for a gentle slope. The advantage of this is that you don't lose speed so quickly. Put more weight on the saddle and less on the fork with your feet. As ever, there are many variations on the Coasting theme: forwards, standing, onefooted or even coasting next to the wheel (!) - anything is possible. IMPOSSIBLE One more step on the road to perfeetion is the so-called Impossible (photo 6). It consists of the front wheel of anormal bike with extensions, or pegs, fitted to the axle. You ride it by first setting it rolling and thenjumping on!? In the next Kaskade things will be a little more sane. We'll be turning our attention to the Giraffe (tall unieyc1e), inc1uding mounting techniques and the other possibilities it opens up. And finally, here is an appeal to all you mechanics and do-it-yourself freaks out there. We're hoping to da aseries about crazy unieyc1es and their inventors/builders. So be creative and send your photos to: ArneTilgen, Potthoffs Börde 30 , 45136 Essen, Germany Jochen and Peter Wachter, Arne Tilgen 1. NORMALES GLiDING Das normale Gliding (wie Foto 2) stellt die Basislechnik für die weiteren Varianten dar. Hier unsere Tips : • Treibe das Rad auf ebener oder leicht abschüssiger Fläche mit dem Einbeinwheelwalk an, bis es viel Schwung hat. • Nun ziehe das antreibende Bein bis kurz vor die Gabel zurück und bremse dabei mit leichtem Druck auf den Mantel ab. • Wenn du dies nun ein par mal probiert hast. wirst du wahrscheinlich schon deine ersten cm .. geglitten" sein. • Je weniger du bremst, um so weiter kommst du. • Später kannst du direkt einen Fuß aus dem Einbeinfahren zum Bremsen auf den Mantel stellen. • Diejenigen unter euch, die mit dem linken Fuß einbeinfahren und mit dem rechten Fuß gliden (der Fuß, der den Mantel bremst), können einfach den Fuß. der noch beim Einbeinfahren auf der Gabel stand. durchrutschen lassen. und während der schon bremst, den linken Fuß auf die Gabel stellen (oder umgekehrt). HANDS ON UNICYCLING • Diejenigen, diejedoch mit demselben Fuß einbeinfahren und gliden, müssen den Fuß direkt vom Pedal auf den Mantel stellen. Auch wenn dies am Anfang recht aussIchtslos erscheint, nach einiger Übung klappt auch das . 2. STEHENDES GLiDING Diese Variante erreicht man aus dem Stehenden Wheelwalk wie unter 1. beschrieben . Eine Technik zum Erreichen dieser Pos ition (siehe Foto 1) aus dem Fahren ist mir noch nIcht bekannt. 3. DOWNHILL GLiDING Downhill Gliding (Foto 2) ist eigentlich die praktischste Variante des Gliding. Hierbei handelt es sich um nichts weiteres als um das GIiding einen Berg hinunter - Downhill halt. Wer schon mal einen steilen Berg mit dem Einrad herunter gefahren ist:, der weiß wahrscheinlich , wie anstrengend das Bremsen für die Waden sein kann. Wer nun das Gliding beherrscht, wird erstaunt sein, wie leicht einem das Bergabfahren auf diese Weise vorkommt.. Hier unsere Tips: • Nimm dir für den Anfang einen mäßig steilen Berg. • Achte darauf. daß weder dein Mantel noch dein Schuh aus sehr weichem Gummi bestehen. • Gehe nun in den Wheelwalk und anschließend ins Gliding über. Wenn der Berg steil genug ist, wirst du merken, daß du trotz Bremsen immer weiter rollst:. Mi t dieser Technik ist es möglich, für das Einradfahren erstaunlich hohe Geschwindigkeiten zu erreichen (über 30km/h). Daher achte bitte immer darauf, daß du bei derartigen Aktionen immer ausreichend geschützt bist!!! PRAXIS EINRAD 4. POWER GLiDING Power Gliding ist dem Downhill Gliding sehr ähnlich. Hierbei läßt du dich von einer anderen Person (Einradfahrer, Fahrradfahrer, etc.) ziehen. Der Name Power Gliding wurde auf der wunderschönen Konvention in Klagenfurt geprägt, wo David, Klaus und Arne beschlossen, das ganze hinter einem Motorrad zu versuchen, was nach anfänglichen Schwierigkeiten sogar recht gut klappte (Foto 3 und 4). Bitte unbedingt reichlich Schutzkleidung anlegen. Ein besonderer Dank von hier aus auch an Klaus und Holger, die uns ihre Motorräder und ihre fahrtechnischen Fähigkeiten zur Verfügung stellten. COASTING Das Coasting (in einigen Büchern auch als Rollen bezeIchnet), stellt die absolut hohe Schule der Gleichgewichtskunst auf dem Einrad dar (Foto 5). Hier unsere Tips: • Suche dir eine gerade und möglichst glatte Fläche. • Versuche, beim Einbeinfahren den Körper gerade zu halten und zügig aber ruhig zu fahren. • Wenn du das Gefühl hast, die Bewegung ist rund und auf dem antreibenden Pedal liegt nicht mehr viel Kraft, kannst du das antreibende Bein bei der Aufwiirtsbewegung vom Pedal auf die Gabel steHen. • Strecke die Arme aus und probiere möglichst nur über die Auf-/ Abbewegung dieser dein Gleichgewicht zu halten. • Schaue geradeaus (nicht auf den Reifen). • Schwerwiegende Korrekturen mußt du mit dem Körper machen (Rücken und KopD. • Zum Üben kannst du auch einen leichten Berg aussuchen. Dies hat den Vorteil, daß deine Geschwindigkeit nicht so schnell herabfällt; übertrage mehr Gewicht auf den Sattel, als über die Füße auf die GabeL Auch beim Coasting gibt es wie üblich wieder viele Varianten. Ob rückwärts, stehend, einbeinig bis hin zum Coasting neben dem Rad (!) ist auch hier al les möglich. IMPOSSIBLE Noch eine interessante Möglichkeit zur Perfektionierung stellt das sogenannte Impossible dar (Foto 6) Es besteht aus einern normalen Fahrradvorderrad mit Achsverlängerungen (pegs). Man fährt es, indem man es anrollt und dann nachträglich aufspringt!? In der nächsten Kaskade wird es wieder handfester. Wir beschäftigen uns mit der Giraffe (Hocheinrad), seinen Aufstiegen und sonstigen Möglichkeiten, die es bietet. Noch einen kleinen Aufruf an alle Handwerker unter euch . Wir suchen verrückte Einräder mit ihren Erbauern, um eine Serie damit zu gestalten. Also werdet kreativ und schickt die Fotos an: Arne Tilgen Potthoffs Börde 30 ,45136 Essen Viel Spaß beim Üben, Jochen und Peter Wachtel', Ame Tilgen 48/ Kaskade 45 ® SUPER DIABOLO for the stage Pour la scene für die Bühne email: info @jonglerie.com - internet : www.jonglerie.com HANDS ON DIABOLO • PRAXIS DIABOLO diabolissimo SA8: Hop-overs with Side-Switch You 've now leamt quite a lot about hop-overs around the right arm, but you probably haven 't tried the same with your left arm. Surprised? Well don 't worry, it is possible. All you need is a little more practice time and a slightly different handling technique. Start by trying out the basic .. Around the Arm" move described by Donald in Kaskade 46, but with the diabolo going over your left arm. To begin with you'll probably be appalled at how clumsy you seem to be. But it will get better with consistent practice. Instead of throwing the diabolo up into the string, your left arm now has to force the diabolo down onto the right string. The right hand has to do both the catching and at the same time the accelerating (fig. 1) If, for example, you start with left-side hop-overs and then transfer them to the right side, the sequence looks a lot more interesting than ifyoujust did the basic right-side trick. To make a clean transition into this combination, start with hop-overs around the right arm until they're really solid. 1. Out of the hop-overs, make the diabolo fly downwards over the left stick and deli berately guide the diabolo down past the right string, so that it passes in front of the right string. As you do this, the left string is looped around the diabolo. (fig. 2) 2. Gently absorb the downward motion ofthe diabolo below your left arm. Let it swing back in order to gather mo- mentum for the reverse movement, so that you can swing the diabolo over to the right side. (fig. 3). (This is like SA5, described in Kaskade 46, starting from step 3 (without the stick throw), only left instead of right.) 3. Lead the diabolo round to the left in an arc over and under your left upper arm. During this action, take the left arm out of the string and put the right arm into the string when the diabolo is in the 10wer outside right position. 4. Make the diabolo go forwards over the right stick and past your left string. Catch it at the bottom (as in SA5 from step 3 without the throw), let it swing to gather momentum, then lead it raund to the left, back up over the right stick and under your right arm. You're now into hop-overs araund the right arm. No doubt you'll have worked out for yourself that, starting with SA5 from Kaskade 46 (but without the stick throw) you could try to shift the co mbination from the right side to the left and back again. Yes, it works really nicely. The only thing you have to be careful about is to have your diabolo spinning fast enough before you go into this sequence. SF8: Seitenwechsel bei Sprüngen über den Arm Du hast nun einiges Ober SprOnge um bzw. Ober den rechten Arm gelernt. aber deinen linken Arm wahrscheinlich noch nicht zu einem solchen Ablauf eingesetzt. Überrascht? Keine Panik, das geht. Du brauchst lediglich etwas mehr Trainingszeit und dir ein etwas anderes Handling anzueignen. Probier einmal den Grundtrick "Um den Arm" von 00nald aus Kaskade 46, aber dabei das Diabolo über den linken Arm zu spielen. Du wirst am Anfang sicher über deine Tollpatschigkeit entsetzt sein. Aber das gibt sich. je konsequenter du übst. Dein linker Arm wirft dabei das Diabolo nicht mehr nach oben in die Schnur. sondern sie muß bei diesem Ablauf das Diabolo nach unten in die rechte Schnur zwingen. Die rechte Hand muß mit der Schnur die Fang- und gleichzeitig die Treibarbeit verrichten. (Schema 1) Wenn du zum Beispiel mit den Sprüngen links beginnst und das Spiel dann auf rechts verlagerst, sieht der Ablauf wesentlich interessanter aus, als wenn du nur den Grundtrick rechts spielst. Um sauber in die Kombination zu kommen, beginne anfangs mit den Sprüngen über den rechten Arm, bis diese sicher sind. 1. Aus den Sprüngen lasse dein Diabolo in einer Abwärtsbewegung über den linken Stock fliegen und führe dabei das Diabolo bewußt an deiner rechten Schnur vorne vorbei nach unten. Dabei wird die linke Schnur um das Diabolo geführt. (Schema 2) 2. Fange das Diabolo weich unter deinem linken Arm ab. Lasse es durchpendeln, um Schwung für die Gegenbewegung zu holen. damit du das Diabolo auf die rechte Seite bringen kannst. (Schema 3) (Wie der SF5 ab Pkt. 3 (ohne Wurf) aus Kaskade 46, nur eben links herum.) 3. Führe es in einem Bogen links herum über und unter deinen linken Oberarm. Nimm dabei aus der Bewegung heraus den linken Arm aus der Schnur und setze den rechten Arm in die Schnur, wenn dein Diabolo unten rechts außen ist. 4. Lasse dein Diabolo über den rechten Stock von vorne an deiner linken Schnur vorbei ziehen. Fange es unten ab (wie beim SF5 ab Pkt. 3 ohne Wurf), lasse es durchpendeln, um Schwung zu holen. führe es rechts herum nach oben über den rechten Stock zurück und unter deinen rechten Arm. Du bist nun in den Sprüngen um bzw. über den rechten Arm. Du wirst nun sicherlich richtig kombinieren und versuchen, beginnend mit dem SF5 aus Kaskade 46 (ohne den Stock-Diabolo-Wurf) die Kombination von der rechten Seite auf die linke und wieder zurück zu verlagern. Richtig. das geht hervorragend. Du mußt nur darauf achten, daß zu Beginn der Kombination dein Diabolo eine hohe Eigenrotation haben muß. 48/Kasnade 47 RANDS ON DIABOLO • PRAXIS DIABOLO I could do that left-handed ... was the first thing that occurred to me when I read Engelbert's description of my diabolo trick. Don't get me wrong, I'm not boasting, it's just that I happen to be left-handed, so my diabolos, unlike the ones in Engelbert' s description, spin anti-elockwise and are caught from above with the left to be swung around the arm from below. In other words, you simply apply to the leh hand the movements that Engelbert describes for the right hand (and vice versal and you have the original trick. These two versions of the trick are so similar that it shouldn't be any problem to leam the other one. It doesn't really matter which version you prefer, I just wanted to point out that the original description only approx imately corresponds to my trick. Have fun practising and don't give up. After all, at least you don't have to worry about whether it can work or not. P.S. (For those who simply can't get enough) Try it without the intermediate throws. lt's a lot faster and not so elegant, but it's great training. • Lena Das mach ich doch mit links ... war das erste, was mir durch den Kopf schoß, während ich Engelberts Beschreibung meines Diabolotricks las. Versteh mich nicht falsch, ich spiele wirklich mit links. Die Diabolos kreisen dabei im Gegensatz zu Engelberts Be- 48 Kaskade/48 Suggested combination: Attentive reader that you are, you will surely have noticed that with what you have learnt so far you are able to put together a stunning combination. Start with SA1 from Kaskade 44, going into Hops Over the Right Arm, then do SA4 from Kaskade 45, but only once, to avoid losing too much spin, then switch the hop-overs to the left side and back again. Finish off with a complete SA5 from Kaskade 46, starting at step 3, including the stick throw. Other combinations are also possible, of coursej you just have to make sure that your diabolo still has enough spin left at the end of a combination. Use your imagination. Kombinationsvorschlag: Als aufmerksamer Leser/Leserin hast du sicher festgestellt, daß du mit dem, was du bis jetzt gelernt hast, wahrhaft eine absolut wirkungsvolle Kombination zu spielen imstande bist. Beginne mit dem SF1 aus Kaskade 44 in die Sprünge über den rechten Arm, spiele den SF4 aus Kaskade 45 aber nur einmal, wegen des Rotationsverl ust es, ve rlagere nun die Sprünge auf die linke Seite und wieder zurück. Als Abschluß spielst du den kompletten SF5 ab Pkt. 3 aus Kaskade 46 mit Stock-Diabolo-Wurf. Andere Kombinationen sind natürlich auch möglich, aber achte darauf, da!; dein D iabolo am Ende ein er Kombination noch genug Eigenrotation besitzt. Denke einmal darüber nach. In Kaskade 47 under SA6, step 3, 2nd paragraph, there was a slight erra r. Instead 01 "SA4 from Kaskade 46" it should, 01 course, have read "SA4 fram Kaskade 45 " . In Kaskade 47 u nter SF6 Pkt. 3 Abs. 2 hat sic h ein kle in es Fchlerteulel· ehen eingeschlichen. Stat t SF4 aus Kaskade 46 mut) es natürlich SF4 aus Kaskade 45 heiGen. DAS Looped Stop-Over Left and Right Havin g devoted the la st two issues of Kaskade to d escribing some really classy 2-diabolo tricl<s by M eil<e and Lena, it 's tim e to shift ba ck a ge ar to som e slightly simpler stuft. No doubt you will remember the Flip Flop, DA1 from Kas- kade44. 1. Start the sequence as you did there, but instead of making your lead diabolo swing schreibung gegen den Uhrzeigersinn und werden mit links von oben gefangen, um dann von unten um den Arm geschwungen zu werden. Du überträgst also einfach die Bewegungen, die Engelbert für die rechte Hand vorsieht, auf die linke (und umgekehrt) und hast dann den ursprünglichen Triele Die beiden Versionen des Tricks sind einander so ähnli ch, daß es kein Problem sein sollte, die andere auch zu lernen. Welche Version du bevorzugst ist eigentlich egal, ich wollte bloß rich tigstellen, daß die erste Beschreibung nur bedingt auf meinen Trick paßt. Viel Spaß beim Üben und nicht aufgeben. Schließlich mußt du dich nicht mit der Frage beschäftigen, ob es überhaupt funktioniert. P.S .: (Für Unermüdliche) Probier's mal ohne Zwischenwürfe! Es ist da1U1 ein ganzes Eck schneller und nicht mehr so schön, übt aber ungemein. Lcna with the string around the left stick, now make it go forwards, with the string, past the left stick and inwards onto the string. (hg. 4) 2. Absorb the downward motion gently. If you've got enough spin going you can do a little Elevator with the lead diabolo before it reaches the stick and you have to start the return throw. (hg. 5) 3 . Just beiore the lead diabolo gets to the left stick, pull the stick in a leftward arc towards the right and send your lead diabolo across to the right, passing underneath your second diabolo. (hgs . 6 and 7) 4. Before the lead diabolo reaches the right stick, pu11 the string taut and flip the second diabolo across to the right, passing over the top of the lead diabolo. (hg. 8) 5. Catch it with the right string. You're now back in the normal pattern. (hg. 9) This sequence is not too difficult to learn once you've mastered the stop-overs. Only steps 4 and 5 take a bit of getting used to. This is an exce11ent way of recovering from a left stop-over where the string has slipped forward off the stick. Another option for continuing is: 6. Starting from step 3, let the lead diabolo carry through directly into a looped stop-over on the right. (hg. 10) However, it's easier to let the lead diabolo do anormal stopover on the right. (hg. 11) Note: If you decided to try the looped stop-over on the right, the return throw back into the normal pattern via the right side has to b e executed very quickly because the lead diabolo has a tendency to do an Elevator up to the left stiele That can get you into string problems if you react too slowly and don't know the remedies. But I'm sure that you'l1 b e able to overcome those problems once you've mastered the skills, and the tricks they lead to, that I'l1 be describing in the next few issues. Engelbert Kulik RANDS ON DIABOLO • PRAXIS DIABOLO DF5 Geschlungene Zwischenlandung links und rechts Nachdem ich nun in den letzten Ausgaben der Kaskade wahrhaft Top Tl'icKs von Meilze und Lena mit zwei Diabolos beschTieben habe, ist es an der Zeit einmal ein pam- leichtere Sachen zum Besten zu geben. Sicher kannst du dich noch an den "Flip Flop" DFI aus Kaskade 44 erinnern. 1. Beginne den Trickablauf wie dort unter Pkt. 1 beschrieben, lasse aber dein Leitdiabo10 dabei nicht mit der Schnur um den linken Stock fliegen, sondern lasse es mit der Schnur am linken Stock vorne vorbei nach innen in die Schnur fliegen. (Schema 4) 2. Fange es weich ab . Bei hoher Eigenrotation kannst du einen kleinen Aufzug mit dem Leitdiabolo vollziehen, bevor es den Stock erreicht und du den Rückwurf einleiten mußt. (Schema 5) 3. Kurz bevor das Leitdiabolo den linken Stock erreicht, ziehst du diesen in einem Bogen links herum nach rechts und beförderst dein Leitdiabo10 unter deinem Zweiten nach rechts. (Schema 6 u. 7) 4. Bevor das Leitdiabolo den rechten Stock erreicht, bringst du etwas Spannung auf die Schnur und wippst das Zweite über das Leitdiabolo nach rechts. (Schema 8) 5. Fange es mit der rechten Schnur ein. Du bist wieder im normalen Ablauf. (Schema 9) Dieser Trickablauf ist, wenn du die Zwischenlandungen beherrschst, eigentlich nicht schwer zu erlernen. Nur der Ablauf ab Pkt. 4 bedarf einiger Gewöhnung. Du kannst damit eine Zwischenlandung links, bei der die Schnur nach vorne vom Stock abrutscht, exzellent reparieren. Eine weitere Möglichkeit das Spiel fortzusetzen ist: 6. Das Leitdiabolo von Pkt. 3 ausgehend direkt zur geschlungenen Zwischenlandung rechts durchziehen zu lassen. (Schema 10) Einfacher ist es jedoch das Leitdiabolo zur normalen Zwischenlandung rechts durchziehen zu lassen. (Schema 11) Bemerkung: Wenn du dich zur geschlungenen Zwischenlandung rechts entscheidest, muß der Rückwurf in den normalen Ablauf über die rechte Seite sehr schnell erfolgen, denn das Leitdiabolo hat das Bestreben, als Aufzug zum linken Stock zu laufen. Das gibt, wenn du zu sp~H reagierst und du die Lösungsmöglichkeiten nicht kennst, Ärger auf der Schnur. Diesen Ärger werden wir sicher in den nächsten Ausgaben mit einigen Finessen und den dadurch entstehenden Tricks beseitigen. Viel Spaß Engelbert Kuhle + + + STOP PRESS + + + STOP PRESS + + + CONGRA TULA TIONS ON OPENING THE JUGGLE STORE + STOP + AT LAST A SHOP IN AMSTERDAM + STOP + WE HEARD THAT YOU HA VE SPOTLIGHT DUBE HENRY BUTTERFINGERS RENEGADE RI1?O MB FLARE BEARD AND MORE TO COME + STOP + HA VE FUN AND SEE YOU SOON + STOP + + + + STOP PRESS + + + STOP PRESS + + + Yes, now open from 12:00 each day near Amsterdam's red light district in the centre of town opposite the Youth Hostel, just a short walk from the Dam and Central Station. check out SPOTLIGHT direct prices Spotlight European DM 40,-/GBP 15.00 Spotlight Acrylic in stock 2W', 2%", 3" Spotlight Silicone WorldwideMail Order JUGGLE STORE info: Kloveniersburgwal 54, 1012 CX Amsterdam tel : (020) 420-1980 e-mail: [email protected] httpJ/oUIWorldcompuserve.com/homelllge/spotlight_anlS 0 mehr Circusreportagen 0 mehr Circusnews 0 mehr Circustermine 0 mehr Circusfotos 0 mehr Circusgeschichte o mehr Circus ... und das jeden Monat neu! Probexemplar gibt's gratis: CIRCUSVERLAG Am Latourshof 6 41542 Dormagen m 48/ Kaskade 49 events vera nsta Itu ngen biS is the word in T the U.K. on tbe Street Tbeatre, Juggling and New Circus scene. CI It's new, factual and humorous, with a m1x of articles. workshops and a what's ongu1de (Catch Th1sl) 1t1s settoplease thejugglingfanatic or the streetwise student of the Perform1ng Arts. If you would Wce more details, drop a Une to The Catch Office. For a years subscrlptlon (4 Issues) send 1::10.00 sterling/cheque to: Jan & Stuart Ashman, Moorledge Farm Cottage, Knowle Hili, ChewMagna, Br1stol 8S188TL U.K. The editors accept no responsibility for the accuracy ofthe information contained in the Conventions and Events section. Please contact the OIganizers for details. • Angaben im Veranstaltungskalender ohne Gewähr.Einzelheiten bitte bei den Veranstaltern erfragen CONVENTIONS International HAWAII 8.-15.2.1998 The Big Island of Hawaii. Full details , including transportation tips contact . alle Einzelheiten inklusive Anfahrtstips bei: Tom Kidweil, 145 Surfside , Santa Cruz CA 95060 USA , Tel/Fax: +1 4084257996, e- mail: [email protected] , or in Europe: Fritz Brehm, Untermainkai 84 , D-60329 Frankfurt, Germany, T el/Fax: +49 69 252265 . ITALY JUNE 1998 in San Giovanni in Persiceto, one weekend, exact date later. • Ein Wochenende, Termin wird noch festgelegt. Info: Marco Schiavina, T el: +39 51827045 , Fax: 825028 , jochen, T el: +39 385 99314. SCHWEIZ 1998 Info: Roman Winiger, Serre 3 CH-2300 La Chaux-de Fonds, Tel/Fax: +41 32 9864341 and in the next Kaskade . und in der nächsten Kaskade. EUROPEAN CONVENTION 3.-8.8.1998 Edinburgh , Scotland. Info: Dave Meah , 90 (IF3) Iona Street, Edinburgh, EH68RW , T el: +44 1315544366; e-mail: [email protected]; http://www.ed.ac.uk/ -johnny/ejc98.html Great Britain • Einradversand Großbritannien ACROBATIC CONVENTION 12.-14.12.1997 Movem ent Studio, Collegiate Crescent, Sheffield. Three full days of programmed tutoring and participation. Skill based training in areas of acrobalance , handstands , capoeiro, mime, corde lisse and many more. Info: Stuart, at Swamp Circus Theatre , T el: +44 114 2560962. • Germany/Deutschland • AALEN 26.-28.12.1997 Weihnachtsconvention 35.- DM, (bis 14 jahre: 15,DM). Inclusive ÜF. Abendessen, Public Show. Teilnehmerzahl begrenzt auf ca. 80 Teilnehmer, also unbedingt anmelden! Feuerzangenbowle am 25. 12.97 muß aus organisatorischen Gründen leider ausfallen. Info: <http://yetiJaveve.uni-stuttgart.de/-bolino/ home.htmt>. Info u. Anmeldung : Emai l: <magix mk@t-o nline.de> oder bei Markus: +49 7361 941777 • KÖLNVENTION 6.-8 .3.1998 in der Deutschen Sporthochschule, Carl-DiemWeg 6,50927 Köln . Kosten bei Voranmeldung bis 31.1.98: 35,- DM, inkl. Übernachtung (Voranmeldung! Nu r 450 Schlafplätze), Spaß. Abendessen. Cafe, Gala am Samstag. große Hallen (Tag u. Nacht) zum freien jonglieren und Einradfahren. Ihr müßt Hallenschuhe und -reifen mitbringen! Viele Workshops sind geplant. weitere Workshopleiter werden noch gesucht. Anmeldung per Überweisung (Name u. Telefonnummer angeben!) auf dieses Konto : Kölnvention, Stadtsparkasse Köln. BLZ 37050198, Ktnr: 5222088. Achtung: Kinderzirkusse und juge ndgruppen müssen sich voranmelden! Info: Wolfgang Westerboer. Körnerstr. 102 ,50823 Köln, BRD, Tel: +49 221 5101682. Internet : <www.koelnvention.de> • FRAUENCONVENTION 13.-15.3.1998 Berlin, Statthaus Frauenconvention 13.15.3.1998 Berlln. Statthaus Böcklerpark, Prinzenstr. 1, D-10969 Berlin (Kreuzberg). Begrüßungssekt, viel Essen, jonglieren rund um die Uhr, Schwimmen gehen, Open Stage, Variete, Spiel und Spaß. man kann auch Yo-Yo spie len. Kosten: DM 20 .-, Isomatte, Schlafsack, Besteck u. Teller mitbringen. Info und Anmeldung: Vera Mathiak. Maxstr. 6, D-13347 Berlin, Tel: +49 30 4659753, email: [email protected]; oder: Rita Schnabel, Hochstr. 45 , D-13357 Berlin. Tel: +49 30 4653828. 50 Kaskade/48 29.5. -1 .6.1998 5. Ahlener ]onglierfieber zu Pfingsten. Mehr Infos demnächst ober bei Knallfrosch , Tel: +49 2382 80080, Fax: 3956. • AH LEN • KREFELD 6. -7.6.1998 l. Niederrheiner Zauber- u. Jonglierfestival. Jugend heim Felbelstr. 23. (nähe HauptbahnhoO. Es werden noch Künstler für die Gala gesucht! Infos: Benno. Tel: +49 2151 777886 , Fax: 858688 UNICYCLING DATES . EINRADTERMINE • Germany/Deutschland .15.11. Abschlußturnier Einradhockeyliga zu den Hockeyligaspieltagen sind auch gerne nicht Liga-Mannschaften und Neulinge gesehen. aber bitte anmelden bei Liga-Leitung: Sven Wittorf. Tel: +49 6 10344484 . Infos zu allen Einradfragen: Robert Mager, Tel: +4 9 69 763647. COURSES . WORKSHOPS International Dave Finnigan, ]uly 17-19, 1998 ou tside Las Vegas (in the days following the IJA convention there). Participants will take part in a oneday school programme and willlearn a11 about t he teaching m ethod and the organisational tasks involved in run ning the program me of teachingjuggling in schools. (Numbers limited to 30.) Price: $ 195 plus accommodation and so me meals. For information and registration contact: • Dave Finnigan bietet vom 17.7.-19.7.1998 außerhalb von Las Vegas (in den Tagen nach der IJA-Convention dort) einen "Juggling for Success" Workshop an. Die Teilnehmer nehmen an e inem eintägigen Schu lprogramm tei l und erfahren alles über die Unterrichtsmethode und die organisatorischen Grundlagen, Jonglierkurse an Schulen durchzuführen . (Teilnehmerzahl auf 30 begrenzt.) Kosten: $195 plus Unterkunft/teilweise Verpflegung. Infos und Anmeldung bei: ]uggling for Success, 1 Sportime Way , Atlanta , GA 30340, USA, T el +1 800523 1776262 (free in the U.S. , normal international rates if calling from other countries/. kostenlos in den USA, sonst normaler AuslandstariO, e-mail: ][email protected] JUGGLING FOR SUCCESS Great Britain & Ireland • Großbritannien & Irland For full programme, contact: Skylight, Broadwater Centre, Smith Street, Rochdale, OLI6 1HE, T el: +44170650676 , Fax: 713638. SKYLIGHT Celebrate Our Hal'·Century Sery~ce' 0' The International Jugglers Association beg an in 1947 to "render assistance to fellow jugglers, " and is ready now for 50 more years of the same! We invite you to become part of this fellowship of artists and athletes! Join to proclaim your support for the beauty and infinite variety of forms of object manipulation , and receive Juggler's World Magazine. European membership , including air mail delivery of the magazine, is $40 US for the first year, and $35 annual renewal. International Jugglers Association Box 218 • Montague MA 01351 • USA http://www.juggle.org [email protected] ~~~~ ~ 1($~,,\\Co"~ ~~~\"~~ O~ \) ~Ov ~\) ~ ~ tp THE SHOP: Juggling equipment Balancing Unicycles Make up Modeling balloons Books Video Bubbles CIRCUS SPACE Info : Circus Space, Coronet Street, Hackney, London NI, T el: +44 171 613414l. Email: <[email protected]> <http://web.ukonline.co.uk/ Members/thecircus.space/contents. htm> • Germany/Deutschland Bewegungstheater. 2.1.-9.1.1998, in Rauenthal mit Peter Aurin. Experimentelle und schöpferische Arbeit mit Bewegung und Darstellung für Einzelne und Gruppen. Info und Anmeldung: arco, Butterblumenweg 5, 65201 Wiesbaden, BRD, Tel/Fax: +496119410588, Fax: 410136. Und ford ert unser Programm für Ausbildung in "Bewegung-Theater-Spiel" und weitere Veranstaltugen an. • ARCO • TRAPEZ Die Pulcinella's, Autoren des Lehrbuches "Circus und Variete", veransta lten ihren einmal im Jahr stattfindenden Trapezworkshop am 6.-7. Dezember 1997 in D-34 369 Hofgeismar, Bahnhof Hümme. Wer die Möglichkeit sucht ihren/seinen sportlichen, artistischen Fähigkeiten nachzuspüren , ist hier genau richtig. Am Trapez über dem Boden schwebend, werden Bewegungen und Figuren spielerisch entwickelt und ausprobiert. Körperbewußtsein und ungewöhnliche Bewegungserfahrungen sind wesentliche Bestandteile dieses Workshops . Keine Vorkenntnisse nötig, Teilnehmerzahl begrenzt. Info und Anmeldung: Pulcinella's, ]oachim Wondrak & Olaf Spiers. Tel: +4 9 561 872525. Philippe Merle - Le Riboulon - 07 690 SI Julien Vocance FRANCE - Tel. (33) 75 34 66 43 Fax. (33) 75 34 68 05 48/ Kas nade 5I The Circus Space Powerhouse of Britain's Contemporary ProfessioRal circus training "ir.lcludirig ':the two year' . fu" time accredited BTEC National Diploma in Performing Arts, Circus The qualification for people who don't want to work for a bank (but may want to go to university) Call for brochure 0171 6134141 Geschäft: Zülpicher Str. 39, 50674 Köln, Tel. 0221 /923 1245 Großhdl.!Vers: Volksgartenstr. 28, 50677 Köln, Tel. 0221 / 9320455 , Fax 9320456 The Circus Space Coronet Street London N1 6HD Call for retail-catalogue ZIPPO'S ACADEMY ~ etueurlm Run away fo join the Circus! Join Britain's only travelling Circus School and train on tour for 6 months with the country's leading all human Circus. Aerial skills include trapeze, flying trapeze, cloud swing and Spanish web together with acrobatics, clowning and much, much more, There is a chance to work on individual and group pieces with tuition from experts and lots of performance experience. AUDITIONS are free and will be held in October 1997 and March 1998. * * * For more information phone or write to: Zippo's Academy of Circus Arts, 174 Stockbridge Road, Winchester, Hants S022 6RW (01962) 877600 www.community.co.uk/zippo • JONGLIERWINTER Improvisation, Präsentation, Körperarbeit. 29.3 .-5.4.1998, Theater: Walter Menzlaw, Tanz: Anke Teigeier, Pantomime: Peter Aurin. Infos und Anmeldung: Kw8-Werkstatt für Theater und Ku ltur e.V., H.-Delp-Str. 78, D-64297 Darmstadt. Tel: +49 6151538040, Fax: 53453, e-mail: [email protected]. • A RTISTIK U. PRÄSENTATION 15.-27.3 .1998 in Berlin mit Christa Zehnder (Regisseurin) und Anke Gerber (Pantomime/Tänzerin) . Arbeit an der Qualität der Artistik, jonglage u nd an der kunstvollen Präsentation mit Mitteln des Tanzes, des Theaters. der Pantomime. Regie, Dramaturgie und Choreographie artistischer Nummern. Info: Mime Centrum Berlin, Schönhauser Allee 73, D-10437 Berlin, Tel: +49 30 44651860, Fax : 44651862 . • TOLLHAUS Info: Pappnase & Co .. Von Essen-Str. 76, D-22081 Hamburg. Tel: +49 40 291297, Fax: 291290. E-Mail: [email protected] • KÖLNER SPI ELEZIRKUS Info: Kö hler Spielezirkus e.V., Wissmannstr. 38, D-50823 Köln , Tel/Fax: +49 221 5103 136 • ZIRKUS- UND THEATERPÄDAGOGIK Berufsbegleitende Grundausbildung zurnlzur SpielleiterIn, mit de n Schwerpunkten Clownerie. Jonglage, Pantornime, Akrobatik und Artistik. Ca. 320 Unterrichtsstunden. Zusätzlich ab Herbst Einzelkurse in Akrobatik (Sarnuel jornot), Clownerie (Bruno Zühlke) und Maskenspiel (S. jomot). Info: Clown theater jojo, Maienstr. 1. D-79102 Freiburg, Tel: +49 761 74991, Fax: 796793 FESTIVALS CiRQUE DE DEMAIN 21.-26.1.1998. Info: Association Fran<;:aise pour le Cirque de Demain, 10, rue des Filles du Calvaire, F-75003 Paris, France. Tel: +33144610600, Fax: 44610601. ADELAIDE FRINGE FESTIVAL 20.2. -15.3.1998. Info: Adelaide Fringe Inc. , PO Box 3242, Rundie Mall , Adelaide, SA 5000, Australia, Tel: +61 88231 1760, Fax: 5080. Email: <fringe @carntech.net.au> <http://www.adeleide.net.au/-fringe> PERFORMING ARTS FAIRS • KULTURBÖRSEN • FREIBU RG 17.-20.3.1998 Info: Kulturamt Freiburg, Postfach, 79095 Freiburg, Tel: +49 7612022115, Fax: 2012199. OTHER EVENTS • SONSTIGES CiRCUS- UND CLOWNMUSEUM to 31 March 1998: "The Art ofthe juggler " at the Austrian Circus and Clown Museum , Vienna (Karmelitergasse 9, Wed. 5.30-7.00prn, Sat. 2.30-5pm, Sun. 10am-12 noon) • bis 3 l. März 1998 .. Die Ku nst des jongleurs" im Österreichischen Circus- und Clownmuseum, Wien (2 .. Karmelitergasse 9, Mi. 17.30 - 19.00, Sa. 14 .30 - 17.00, So. 10.00 - 12.00) HAUS DER GESCHICHTE Exhibition of street performing in the post-war era • Ausstellung: " .... und hepp! Straßenkunst der Nachkriegszeit", 12.12.1997-22.1.1998 , Haus der Geschichte der Bundesrepublik Deutschland , Adenauerallee 250 , D-53113 Bonn, Germany, Tues.-Sun 9am - 7pm, • Di.-So. 9-19 .00 Uhr. VARIETY THEATRES • VARIETES • HANSA-THEATER Hamburg, Steindamrn 17, Tel: +4940241414. Nov. u .a.: KERSTIN & MAIK, Drahtseil, akrobatische Illusionen; QUICKY TILLY. Jongleur auf Rollschuhen: TOKL Y AND TOE, Kaskadeure. Dez. u .a.:LEONID BELjAKOV & ANTON, Äquilibristik; LIOUDMILA BOULINA & SVETLANA, Diabolo: PAOLINA FOLCO , Drahtseil; SYLKE, Radartistik. ]an. u.a.: PAOLINA FOLCO, Drahtseil; ANDREAS MARTINES. Jongleur; DIE TOßlS, Kaskadeure. D. & G. Siegmon Schreberweg 4, D-24119 Kronshagen Fon: 043 1541441 - Fax: 0431549099 e-mail: siegmono@t-on line.de 48/ Kasnade 53 • NEUES THEATER Frankfurt-Höchst, Emmerieh-Josef-Str. 46a. Tel: +49 69 303090 Jetzt täglich, außer Montags: 13. Bis 30. November'97: FRANK ROSSl. Bauchredner; DUO SCACCIAPENSIERI, Akrobatik. Einrad; ZEE DENEK. Foot-Juggling; STEFANlE CASSELU. Vertikalseil; OMAR PASHA. Schwarze Magie: GEORGO PEUGOT u. JACK MILLET. Conference: CONNY SCHEFFEL SWING COMBO A non-profit organisation dedicated to promoting juggling in New Zealand Annual Subscription, including quarterly newsletter The Flying Kiwi. NZ$20, in New Zealand overseas $NZ30 {approx US$20 at time of publicationl. Write to NZJA, Box 2238, Wellington, New Zealand Fax +64- 3- 389-9982 email: [email protected] • TIGERPALAST Frankfurt/M, Heiligkreuzgasse 16-20. Tel: +4969289691 bis März '98: DUO MACAGGl, Akrobatik; ALEXANDERVEUGOSHA. Equilibristik: BOUGUONE, Tiger u. Panther: RUSLAN FOMENKO, Jonglage; MARIO BEROUSEK. Tempo-jonglage (Nov.); AUREUA. Trapez (Nov.); ELUOT, comedy (Nov/Dez); GIURINT ANOS, Rollschuh-Akrobatik Gan/Feb.98); CLAUDIUS. jonglage (Dez.-März 98), VARIETE ORCHESTER TIGERPALAST. • PEGASUS Bensheim, Platanenallee 5, Tel: +49625162000, Nov: u.a.LES CASTORS, Akrobaten; AYIN U. SOTHO, Drahtseil; NICKY VIV A. Rola-Rola; SUPER MIKO, Gameboy, GREEN GIFT; Jonglage Dez: u.a. jACQUEUNE ALVAREZ, Handstand; MANUEL ALVAREZ. jonglage; GREEN GIFT; SUPER MIKO Jan: u.a.: KATRIN KRAMER. Antipoden; SHLATTERO, Drahtseil; TRIO VALEI\TION; Schleuderbrett. • LUNA VARIETE & THEATER Dortmund-I-Iombruch. Harkordstr. 57a, Tel: +49231 773196 (Mi.-Sa.) bis 23.11.: JO VAN NELSEN, Conference; NORMANDO ROjAS, Schatternspieler: SIRMA. Kontorsion: GOLDEN PYRAMID, Handstandequilibristik: VERENA BLANK. Trapez; ARNO, Illusionsshow. 26.11.-30.12.: u.a.: GUNNAR CARINO, Conference; DIETER TASSO; jonglage; FINN JON, Magie; GINA ALTHOFF. Antipoden; FARELLOS, Radartistik. • FRIEDRICHSBAU Stuttgart, Friedrichstr. 24, Tel: +49 711 7785777. 21.11.97 -24.1.98: "Fabelhafete Frauen" THE AUSTRAlIAN JUCClINC MACAZINE ~ ~; -full of photos, articles, reviews, upcoming events and a list of workshops. ~ ~; -Subscribe and find out what's up Down Under. For a year's subscription (delivered airmail) please send US$ 25 to; • GOP Hannover. Georgstr. 36. Tel: +49 511 328811 Nov. u.a.: IV AN NETCHEPORENKO, Magic; SEGURAS, Akrobatik; Dez. u.a.: MANDUCAS, Artistik; OLIVER GROSZ ER, Jonglage. ANDREA BECK. Trapez. Jan.u.a.: TOPAS; Magie; HELENA WYDER. Vertikalseil: QUANG MINH, Balance/Trapez; ROMANA. Jonglage • CHAMÄLEON Berlin, Rosenthaler Str. 40/41, Tel: +49 30 2827118 bis 4.1.98.: "Crescendo Mobile" ab 11.1.98: "Varieteshow Ackermann" Fr. u. Sa. 24.00 Uhr: "Mitternachtsshow" , jeden ersten Sa. im Monat, 15.00 Uhr: Öffentliches Casting. • WINTERGARTEN Berlin, Potsdamerstr., Tel: +49 30 2627070 od. 2616060 Ab 19.9.: "Bravo Berlin ". Jubiliäaumsshow 5 Jahre Wintergarten. SHOWS ClRQUE DU SOLEIL "Alegria" From. ab 14.11. Düsseldorf. 1998 in London, Barcelona, Madrid, Hamburg, Antwerpen, Zürieh, Frankfurt. "Quidam" North Ameriean Tour: From. ab 13.11. Houston. "Mystere" Las Vegas. Internet: http://www.cirquedusoleil.com ESPACE CATASTROPHE Les Amis de Victor presentent "bout d'cirque" , 19.12.974.1.98, Info: Espace Catastrophe, Rue de la Glaciere, 18. B-1080 Bruxelles, Belgium. Tel/Fax: +32 2 5425415. CIRCUS SPACE CABARET Coronet Street, Hackney. London NI 6HD, Tel: +44 171 6134141. Cabaret as part ofthe International Mime Festival. 23.-25.1.1998 • VARIETE MIXTUR 14./15.11.1997, Willy-Brandt-Gesamtschule, Köln Höhenhaus, Kartenbestellung unter Tel: +49 221 963700, od. 692206 54 Kaskade/48 • PUBLIC SHOW das Szene-Variete in Darmstadt, 28./29.11.1997 und 23./24.1.1998, je 20.30Uhr, Kulturzentrum Bessunger Knabenschule Da rmstadt. Infos: Kw8Werkstatt für Theater und Kultur e.V. , H.-Delp-Str. 78 , D-64297 Darmstadt, Tel: +49 6151 538040, Fax: 53453. e-mai l: Kw8-K [email protected]. Bremen, auf den Weserterrassen, jeden 1. Donnerstag im Monat. Info: Stefan, Tel: +49 421 704210, Frank, Tel: 4986880 • VARIETE WÜST • ACHTERBAHN Kommunales Kino Ginsheim-Gustavsburg (bei Mainz). jeden 2. Samstag im Monat. Info: Reinhold Becker, Tel: +49 6134 56375 • RAMPENFIEBER goldbekHaus, Moorfuhrtweg 9,22301 Hamburg, Tel: +49 40 2793090, Fax 040 2793055 Bel'\verbungen nimmt Robert entgegen, Tel: +49 40 8500354 Berlin-Schöneberg, Monumentenstr. 9, Tel: +49 30 7845539 "Open Stage" jeden Mittwoch u. Donnerstag, 20.00 Uhr. • SCHEINBAR • Z IRKUSSE IN DER SCHWEIZ: • Z IRKUSSE IN DER BRD: Standortauskü nfte: Tel: +41 61 3021272. Terminzentrale der GCD, Tel: +49 5158 626 • meetings jongliertreffen T he follow ing meet ings are reaJly current (we hope). Cutting out all the unconfirmed ones has made the li st much shorter. So if your get-together is m iss ing, please write to uso And please tell us also if you find that a phone numbers is no longer correcr. Dies sind nun (hoffent lich) wirklich aktuelle Jongliertreffkontakte. Die Liste isr dadurch sehr reduziert. also: wenn euer Treffen hier feh lt. bitte schreibt uns. Fall s ihr herausfindet, daß ein e Te lefonnummer nicht mehr stimmt. bitte ebenso. AUSTRIA • ÖSTERREICH BERNDORF/NÖ Lisi, 022 52 48789 BREGENZ Michael, 05574485 34; Mari a 79357 FELDBACH/STMK Willi 03159 3242 GRAZ Rainer, 961522. KREMS Gottfried, 02732 81867. ST. PÖLTEN Erik, 0274251789 WIEN (43 1) 6042 196 (Fre iraum); (43 1) 522 74 82 (Bumfidl); [email protected] (Wolfgang Schebeczek) BELGUIM • BELGIEN BRUSSELS L'Ecole Sans Filet, 02 640157 1. Chri stian , 02 3755404, Michel. 02 6733184 , Julie 53468 17 DENMARK • DÄNEMARK AALBORG Seren, 98 182694, Goglerskol en: 981 56580. ARHUS Marie, 8610264 3, Chris 86 182936 COPENHAGEN Jakob Ph illipson 33 13343 2. ODENSE Iben, 4564923131. FINLAND • FINNLAND HELSINKI Kim 0 442535, Lionell 0 347 1725 FRANCE • FRANKREICH EPINAL Marcel. 3 29365656 GRENOBLE Florian , 76425929 LYON Jean-C laude 16(7) 86702 19, Brun. 78268725 . MURS-ERIGNE Vincent, 02 41577605 PERPIGNAN , Kosmic Z ircus. 685 11 59 1. TOULOUSE Frederic Durand , 2 1. Descente de la Halle aux Poi ssons GERMANY . DEUTSCHLAND AUGSBURG Axel , 08 21 582232, Ingo, 584023. To ni , 0821813972 BAMBERG Annette, 0951 72 100 BERLIN Statthaus Böcklerpark , Kreuzberg, Ecky Euen , Zionskirchstr. 4, 10119 Berlin. BOCHOLT 0 0. 17.30 Panne mann-Treff, Lowich (außer Ferien) BONN N ils, 0228 371885 BRÜHL (BEI KÖLN) Dette, 02232 3535 1 od . Enge lbert, 26806. DARMSTADT Iris 0615153453 ESSLINGEN Ra lf Weinberger, 0711 3508022 FRANKFURT/M Robert 069 837 179 FREIBURG Hanjo, 0761 202 1380 GELSEN KIRCHEN Peter 0209 398669 GIESSEN Ebi Kraatz, 064 1 78669 GIFHORN bei Braunschweig, Werner Wittke, 05371 16344 HAMBURG Roy , Maike, 030 4914 197- Sab ine. 040 67243 19 - Go ldbekhaus. 040 2793090 - Frank 040 5594841 HANNOVER Rubarth 05 1I 663850 HEIDELBERG Keule & Co. 0622 \ 12199 Anja 769467 HERFORD Bernd 05221 25091. HILPOLDSTEIN T ilmann Adler, 09174 2456 KARLSRUHE Jutta 072 1 28530 (abends) KELKHEIM David , 0619 5 5550 KIEL Bettina, 04 3 1 34882 KIRCHENLENGERN Johannes 05223757379. KÖLN Erwin 022 1 240 17 14 KREFELD Benno (Antep) 02 15 1 777886 LANDAU Jörg 06341 80609 LANDSHUT Axe1 & Mon i 0871 50359 LINGEN Werner 0591 7090 LÖRRACH Jürge n 0762 1 165 146 LUDWIGSBURG Thorsten 07141 41601 MUCH Birgit Sc hme1ter 022455575 OLDENBURG Z irkussc hule Seifenbl ase, 0441 6744 5 PFORZHEIM Roy 07237 9620 POTSDAM Björn Nolte, 033 1 741333 ROSTOCK 00.19-20.30, T urnha lle U1menstr. RÜSSELSHEIM Frank , 06142 44442. SCHWEINFURT Thomas 0972 1 804829 STUTTGART Bertram 0711639942 00. 18-22, Jugendhaus M itte, Hohe Str. 9 TRIER Detmar Ska1bania. 06 15 1 630893 ULM Hartmut 0731 711 894 WEILBURG Meckes, 0647130610 WENNINGSEN/Bredenbeck bei Hannover Julia 051096503 Künstler-Agenturen und 15.000 Veranstalter Informi ert sein wie ein Profi - und sein Programm 15.000 Veranstaltern vorstellen von Kleinkunstveranstaltungen/Stadtfesten/ Galas/Messen bis Firmenjubiläen - Außerdem : 15 Redaktionen. TROTTOIR - Der Titel für den Profi Kostenloses Probeheft MALTHA-Verlag Pfarrer-Leismann-Str_ 8 0-56751 Pol eh Tel,: 02654-2924 Fax: 02654-3279 EDINBURGH Ange lo , 01 31 4477862 GLOUCESTER Jon 01242 52 1483 HEMEL HEMPSTEAD Julian 0 1923 262306 LAMPETER Nett i, 0\ 570 480022 LONDON David, 0 18 1 3405226 TOTNES Richard 01 364652 446 YORK Cosmos 01904654355 GREECE • GRIECHENLAND THESSALONIKI Yiannis, 3 156 11. ITAL Y . ITALIEN BOZEN Josef, 0473 222 192MILAN/ MAILAND C laudio 02 4690971 MERAN , Joser, 0473 222 192TORINO Gruppo Qui Q uo Qua, 6688008 E-ma il juggli ng..eja_ital [email protected]. VENICEIVENEDIG Micheie 04 1 5283426 or 0347 26 13576. NETHERLANDS • NIEDERLANDE AMSTERDAM 0206439 160 - Wed 17- 10 CWI. Kreisl aa n 416 DELFT Karin , 0 15 2 141857 GRONINGEN Birgitt 050 3 188 179 HEERLEN Geert Mestrom, 045 572734 7 MAASTRICHT Geert Mestrom, 04 5 5727347 NYMEGEN 024 3600347ROTTERDAM Bouke 0104667 805UTRECHT Jopie 0302340810 ZWOLLE Marinus 038 454 1308 PORTUGAL LISBON/ LISSABON . Mafalda Go uvera. 1 3429033 SWITZERLAND • SCHWEIZ LUZERN Marcel 040 25053 12 UNICYCLING • EINRAD GREAT BRITAIN • GROSSBRITANNIEN BEDFORD Peter 01234 269339 DURHAM T ues 7-9. Shakespeare Hall , North Road. FRANKFURT/M Robert Mager 0697 63647 HAMBURG Einrad Ex press 1001 Speiche, Frank Mohr, 040 559484 I, 040 551 5660 OLDENBURG Mi. 18-2 1. Uni 48/ Kaskade 55 letters briefe A GAULING EXPERIENCE The year is 1997 A.D.; Germania is entirely occupied by the thirst for profit; even the once alternative juggling scene has succumbed to this power. Money-grabbing semi-professional and professional jugglers pillage the meagre budgets of idealistic convention organisers by demanding travel expenses, free meals or even a fee, ostensibly justified by their deigning to perform in the public show. Germania is entirely occupied by greed? WeH, not entirely ... One smaH juggling convention ne ar the border to Gaul (surely no coincidence) still holds out against the occupying forces. That's why true idealists travel every July to Saarlouis, where profit and greed don't get a look in. The juggling convention is the culmination of a week-long arts festival, this year featuring, among others, Markus Jeroch and Duo Wirbelwind. Consequently, entry to the convention site was free - no badge check to bother the throngs of happy people. The registration fee paid by the jugglers was simply for admission to the shows and for a few meals. So far so good. But what does the juggler do who arrives late on Friday evening and doesn't feel like doing several days' shopping on Saturday morning? He satisfies his hunger and thirst at the convention stalls. No doubt the drinks were being sold at cost price. I mean, 1: 1.00 for a sm all glass of mi- 56 Kaskade/48 neral water is almost like giving it away free - certainly a small price to pay when you've been juggling all day and your parched tongue is hanging down to the floor. At least the specialjugglers' meal wasn't overly expensive - lentil soup in the middle of summer, just what I've always dreamed of - but what about the rest of the me als? Or were they robbing themselves by charging 1:3.50 for a pizza out of the freezer? Talking of money: what about the public show? It's nice that most of the performers are spontaneously asked on site if they want to be in the public show; no doubt it is also nice for those few who get paid to take part. What's not nice is what happened backstage - or rather, what didn't happen. Ask a lighting engineer if you could check the stage lighting and you were dismissed with an arrogant grin and an .. I know what juggling light is" (that's interesting - I don't!). Sandwiches or a crate of water were clearly beyond the organisers' powers ofimagination, but they were promised (not for the first time) for next year. The otherwise usual token of appreciation - I would have been really pleased with even just a balloon - also failed to materialise, of course. But the performers probably didn't deserve it - the show must have been really bad ... judging by all the calls of .. encore" from the 200-plus capacity audience ALEGRIA Like Gregor Kiock, I too went to see the new Cirque du Soleil show .. Alegria". First of all, I' d like to say how excellent all the performers were, especially the lightning-fast acrobats. But now I' d like to get something off my ehest. I think it' s a bit of a cheek to charge concessionary prices for students but to make schoolkids pay the full whack. When I think about it though, the artists were worth their price. But not the uncouth security guards. I rode all the way from Nuremberg to Berlin (250 miles) , paid DM 85 for a ticket, and was then told I would have to leave my bike outside the perimeter - a gift for bike-snatchers - because otherwise the fire brigade wouldn't have enough space! During the show I wasn't even allowed to stand (unusual, I know, but I hate sitting down). But the biggest disappointment was all the nonsense in between the acts. 50% of the time, all you could see was fantasy creatures. I'm not a philistine, but I do think the arty stuff should not be overdone. Johannes Schultheiss, Urfersheim, Germany ALEGRIA Wie Gregor Kiock habe ich auch die neue Cirque du SoieH Show "Alegria" gesehen. Zuerst ein ganz großes Lob an alle Artisten, var allem die blitzschnellen Akrobaten. Jetzt muß ich aber meinen Senf loslassen: daß es Studentenermäßigung gibt und gleichzeitig Schüler den vollen Preis zahlen müssen. finde ich etwas unverschämt. Doch eigentlich sind die Artisten ihren Preis wert, aber nicht die rüpelhaften Sicherheitskräfte. (Ich fahre doch nicht von Nürnberg bis Berlin mit den Rad. zahle DM 85.- Eintritt und muß dann mein Rad außerhalb des Geländes abstellen - vorsicht Diebe - weiJ sonst die Feuerwehr keinen Platz hätte!) Während der Show durfte man dann nicht einmal stehen (außergewöhnlich, aber ich hasse sitzen). Was mich allerdings arn meisten enttäuscht hat, war dieser ganze Schwachsinn zwischen den Kunststücken. 50% der Zeit sah man nur diese Phantasiegestalten. Ich bin kein Kunstbanause. aber übertreiben sollte man es auch nicht. Johannes Schultheiß. Urfersheim, BRD in the tent. Unfortunately, I was unable to watch the whole show because I had to find something to eat and drink after my act, and ended up in the remarkably expensive food tent. It was an uplifting experience to have the opportunity of contributing to an arts festival budget in such an active way. I'm not at all sure I'll be doing it again in Saarlouis, though. It's a shame, really, because basically this little convention (about 100-150 jugglers) has a lot going far it: a date that promises sunshine, a spacious area, a gym for weather emergencies, and a really nice atmosphere. So please, dear organisers of Saarlouis, save this convention by sparing a little more thought for the jugglers, including the semi-, quarteror eighth-professionals. Then I would gladly come again. Jochen Kathöfer, Hürth, Germany DM 2,50 FÜR WASSER? DIE SPINNEN, DIE ... Germanien im Jahre 1997: Ganz Germanien ist von der Profitgier besetzt; auch die ehemals alternative .Jonglierszene ist dieser Macht verfallen. Raffgierige Halb- und Vollprofijongleure plündern mit überhöhten Forderungen nach Benzingeld, freiem Eintritt, Essen oder gar Gage die knappen Konten der idealistischen Conventionorganisatoren, scheinbar gerechtfertigt durch Auftritte auf Public Shows. Ganz Germanien? Nein. ein kleines Jongliertreffen nahe der Grenze nach Gallien (das ist sicher kein Zufall) widersetzt sich Jahr für Jahr der Besatzungsmacht. Deshalb fahren wahre Idealisten Ende Juli nach Saarlouis. wo Profit und Geldgier keine Chance haben. Das Jongliertreffen bildet hier den Abschluß einer einwöchigen Kulturveranstaltung. in deren Verlauf in diesem Jahr unter anderem Markus jeroch (war hinterher in Kirchlengern) und Duo Wirbelwind (am Wochenende) auftraten. Dementsprechend war der Zugang zum Gelände völlig frei. keine Badgekontrolle trübte das sich tum- melnde Volk, der Eintritt für die Jongleure war für den Zutritt zu den Shows und wenige Mahlzeiten reserviert. So weit. so schön. Was macht der Jongleur, der am späten Freitagabend ankommt und am Samstagmorgen nicht für mehrere Tage einkauft? Er deckt sich bei den sicherlich nur kostendeckenden Getränke- und Imbißständen ein; ein Viertelliter Mineralwasser für DM 2,50 ist doch wirklich fast geschenkt, vor allem, wenn man vorher einen halben Tag jongliert und die japsende Zunge auf der Erde hängen hat. Schön, daß wenigstens das spezielle Jongleuressen - Linsensuppe im Hochsommer habe ich mir immer gewünscht - nicht t.ot.al überteuert war. was von den restlichen Speisen nicht behauptet werden konnte, oder ist eine Tiefkühlpizza mit DM 9,etwa unterbezahlt? Apropos bezahlt: kommen wir zum Thema Public Show. Es ist schön, daß hier zum größten Teil Jongleure spontan gefragt wurden, ob sie auftreten wollen; schön ist es sicher auch für die wenigen, die für ihren Auftritt bezahlt werden. Unschön ist das, was sich backstage abspielte, bzw. nicht abspielte: Fragen nach einern Lichteheck werden vorn Techniker mit einern arroganten Grinsen - .. ich weiß, was Jonglierlicht ist" (interessant, ich weiß es nicht...) - abgeschmettert, geschmierte Brötchen oder eine Kiste Wasser sind außerhalb der Vorstellungskraft der Organisatoren und werden (nicht zum ersten Mal) für das nächste Jahr versprochen. Das ansonsten obligatorische kleine Dankeschön - ich hätte mich schon über einen Luftballon riesig gefreut fiel natürlich auch aus. Wahrscheinlich haben es die teilnehmenden Künstler einfach nicht besser verdient, bei der grottenschlechten Show, bei der die Zuschauer - das Zelt war mit weit über 200 Besuchern proppenvoll - mehr als einmal Zugaben forderten. Leider konnte ich selbst nicht die ganze Show verfolgen. da ich nach meinem Auftritt auf der Suche nach etwas Eß- und Trinkbarem schließlich doch beim bemerkenswert teuren Foodzelt gelandet war. Ich fand es sehr bereichernd, als auftretender Künstler endlich auch einmal aktiv am Etat einer Kulturveranstaltung teilnehmen zu dürfen. Es ist allerdings fraglich, ob ich das in Saar'louis noch einmal tun werde. Schade ist es eigentlich, denn im Grunde hat dieses kleine Treffen (ca. 100 bis 150 Jongleure) Vieles, was es sympathisch macht: einen Termin, der Sonne verspricht, ein weitläufiges Gelände. eine Turnhalle für Wetternotfälle und eine echt gemütliche Stimmung. Liebes Orgateam, rette dieses Treffen und denke zukünftig ein wenig mehr an die Jongleure - auch die Halb-, Viertel- oder Achtelprofis -, dann komme ich gerne wieder. Jochen Kathöfer, Hürth, BRD Tel. 021 91/180901 . Fax 7806 16 . CompuServe @ 100600,25 48/Kaskade 57 classified ads UNICYCLE VOLT/GE MA TERIEL DES ARTS DU CIRQUE CIRCU S A RT EQUIPMENT kleinanzeigen Props for sale • Requisitenverkauf For sale: 8 rings DM 25; 5 Bouncers DM 20 ; 5 small DX balls DM 16; 3 leather beanbags DM 10; 8 Mr. Babache beanbags DM 30; Stage magazine nos. 1-6 DM 30. Exchange 6 Radi ca l Fish for 5 Henry's to rches . • Verkaufe: 8 Ringe 25.- DM; 5 BOlJncers 20.- DM; 5 kleine DX B~ille 16,- DM; 3 Leder Bea nbags 10,- DM; 8 Mr. Babache Beanbags 30,- DM: Stage Band 1·630,- DM: Tausche 6 Radical-Fish gege n 5 Henry's Fackeln , N ils , Tel: +49 228 37188 5 Slac krope uni t for sale (ca n be converted into a tightrope), no t free-standing, we ight approx. 70 kg , variable height, sui table for both beginners and experts . • Schlappseilanlage zu verkaufen (auch auf Straffseil umrüstbar). nicht freistehend, Gewicht ca. 70 Kg, Höhe variabel, also für Anfänger und Profis geeig net. Tel: +49 7245 4772. l'm selling my 20-inch giraffe (in original packag ing) for only DM 385 (original price: DM 500) and my fire diabolo, my juggling torches and my juggling fireballs. All very cheap. • Ich verkaufe meine 20" Giraffe (originalverpackt) für nur 385 DM (N P: DM 500,-) sowie me in Feuerd iabolo, meine jongl ierfackeln und m e ine jonglier-Feuerbälle. Alles se hr günstig abzugeben. Dirk Appenzeller, Sackstraße 39, D-4 7533 Kleve, Gerrnany oder <Marita.Appenzeller@t-o nline.de> Cl) 01 - 60 77 37 36 Fax 01 - 60 78 09 88 3, Imp. JULES DALOU B.P.I72 91006 EVRY Cedex FRANCE Props wanted • Requisiten gesucht • Suche das Buch "Seifenblasen" von Michae l Schuyt:. Verlag DuMont. zahle einen ordentlichen Preis. Thomas Eurich Tel. 49-7144-82 1597 Wanted: Spider backdrop , in good condition , 2 sections, possibly w ith rn iddle curtain. • Suche gut erhaltene Spider·Wand, 2-teilig. eve ntu ell mit Mittelvorhang. Herbert Wurst, T el./fax : +49 71 54 180057. 24-inch ultirnate w heel wanted , w ith spokes or solid . Reaso nable offers please to:. • 24 Zol1 Ultimate gesucht: mit Speichen oder Vollrad. Günstige Angebote bitte an: Gregor Schmi tz, Mainaustr. 3, 51063 Köln , Ge rmany, Tel +49 22 1625 297. Wanted: Pic hler giraffe, jubilee/ Flex or s imilar (seco nd hand !) • Suche Pichl er Giraffe : jubilee/Flex o.ä. (gebraucht) I jakob Terlau, Heidstr. 88, D-44 649 Herne, Germ any, T el: +49 2325 79221 5. Todd Strong DIABOLO FÜR FORTGESCHRITTENE ISBN 3·8953;-415·5 DM 16,80' ÖS 131,00' SFr 17,80 Zwei und drei Diabolos auf einer Schnur, Passing und Tricks für Fongeschrittene sind Thema dieses Buches. Nicht für Anninger geeignet. EDITION ARAGON Verlagsgesellschaft mb" . Neumarkt 7-9 . 47441 Moers Telefon 028 41/ 16561' Telefax 02841/2 4336 58 Kaskade/48 Donations wa nted: juggling and magic equipme nt of all kinds for a children 's horn e. Broken and worn equip ment can be repaired. Odd parts , single objects, etc. also welcorne. T han k you . • Wer spendet jongl iersachenl Zaubersachenjeglicher Art für ein Kinder-I jugendheim. Defekte und versch lissene Sachen werd en aufgearbeitet. Auch Einzelteile erwünscht! Da nke. j.Reif, Fürst-Bisrnarck-Str.l0 , D-4711 9 Duisburg, Germany, Te l: +49 203 871066 . Jugglers wanted • Jongleure gesucht • Suche Jonglierbesessene und Circusbegeisterte ab 35 j. zur Gründung einer Jonglier· gruppe in Berlin . just for Fun - aber vorzeigba · re Ergebnissei Schreibt bitte bei Interesse an: Elisabeth Beck, Sethweg 19j. D-14089 ßerlin, BRD. Dealers . Händler Bumfidl ACCESS OIRES FÜR GAU KL ER UN D FAKIRE JO NG LI ER- UN D ART ISTIKBED ARF VE RSAND NU R IN ÖST ERREI C H! A· I070 Wien, Lerchenfelderstr. 11 3 Tel 0222 5227482 • Neueröffnung MC JUG-jonglierbedarf I Versand Bälle. Keulen, Diabolos und Vieles mehr. Eröffnungsangebot: Climb-In-Ballon 44.-DM. Meldet Euch bei: Me JUG, Zevenaarstr. 2. D·35781 Weilbu rg, Tel: +4 9647130610. E-Mail: [email protected] • Schubidu: DX-Bälle. Nesbitt Feuerdiabolos: G lobal!. Außerd em alle namhafte n Herstell er von Henry's über Dube bis Schubidu. Graf· Engelbert-Platz 3. D·58511 Lüdensch eicI. Te l/Fax: +49 2351 21776 . • KASKADEROS jonglieren-fe uer-magier. Original Quallatex ModelIierballons, Packung 18.·DM, Staffelpreise auf Anfrage. Globall 3er-Satz 229 ,- DM, 5er-Satz 329.·DM, 7erSatz 429.-DM . I-Ienry's Viper 60. - DM . Ingo Hoffmann, Gögginger Str. 52. D-86 159 Augsburg, T e l/Fax: +49 821 584023 . • Drehwurm hat's - ]ongliersache n, Drachen. Bumerangs und viel es mehr. Unsere Beratung ist fachkundig und fair w ie unsere Preise. Drehwurm, Aarstr. 248, D-65232 Taunusstein-We hen , Tel & Fax : +49 6128 86687. • TOSS UP Jonglieren & Spielen • Jongl ierartikel • Spielwaren • Einräder. Geschenkideen • Workshops. Seminare Helgolandstr. 8 D-Ol097 Dresden Tel/Fax: +49 35 1 8028706 M i.-Fr. 17.00-18 .30 Uhr Sa . 10.00-14.00 Uhr" Publications • Zeitschriften Le Monde du Cirque , an international, historical and edu cational publication on the Circus Thern e. English/ French. 25 bd de Port Royal, F-750 13 Paris, France, T el: +33 1 45395592 , Fax: 43369300. • TURBOCHOP NT. 5. Ziemli ch sicher schon zu haben. Für einen Probochop (= einen TURBOCHOP nach Wahl) schick 2,- DM in Briefmarken an Joram Seewi, Am Schallenbach 15. D-5 3639 Königswinter. Germa ny (und gib Deine Adresse an!). Two Ply Press - The only fun , uncenso red juggling forum for your news and views. Monthly, US$ 15. Two Ply Press , c/o Brad French, 4117 Haines Street, San Diego, CA 92109, USA, e- mail: Brad5 36@ao!. com Holidays • Urlaub International community of jugglers, in Hawaii, looking for person(s). interested in working in exchange for free accommodation. Primitive liv ing conditions, solar energy, bamboo huts , near dolphin beach. Work is basic gardening, lawn mowing, weeding etc. Experience not necessary. Prefer jugglers, between April-Dec . • Internationale Jongleurgemeinschaft auf Hawaii sucht. Leu te, die Lust haben. gegen freie Unterkunft zu arbeiten (allgemeine Gartenarbeit). Keine Vorkenntnisse nötig. Primitive Lebensbedingungen. Sonnenenergie, Bambushütten, Delphinstrand in der Nähe. Jongleure bevorzugt. von April bis Dezember. For more information: e-mail Graham Ellis at [email protected] Adventure seekers are invited to stay at 'BelIyacres ' famous retreat owned by the world 's only internationaljugglers' collective. Our ten acre jungle estate is located on the Big Island close to a beautifu l black sand dolphin beac h, warm ponds, steam ve nts, a volcanic lake and an active lava flow. Accommodation is available April-December in rustic jungalows at $ 15/ night with airport pickups , kayaking , bicycles and exciting excursions at extra cost. Juggling is fre e. Call or write for more information • Abenteurer sind eingeladen. "BelIyares". den berühmten Rückzugsort des einzigen jongleurkollektivs der Wel t. zu besuchen. Unser 4 ha großes Dschungelanwesen ist auf Big Island, in der Nähe eines schönen. schwarzen Delphinstrandes, heißer Quellen, Geysiren, eines vulkanischen Sees und eines aktiven Lavaflusses. Unterkunft gibt es von April-Dezember in rustikalen Dschungalows, $15/Nacht. Flughafentransfer. Kajak- und Radfahren, Exkursionen gegen Aufpreis möglich. jonglieren ist umsonst. Für weitere Infos schreib oder ruf an. Tel: +18089658756 or e- mail juggler@aloha. net Bookings • Engagements 4th International Street Theatre Awa rds, organised by the town of Holzminden in collaboration wit h "Kulturbüro Köln ". The competition w ill take the form of a festival. taking place from 29.5.-1.6.1998 , and the winning productions in each of the two categories will receive the following prizes: "Mobile and Flexible Street Theatre" - DM 5,000; "OpenAir T heatre" - DM 15 ,000. Expenses will be paid for all participants. No children's theatre 01' purely musical groups! International promoters and media w ill be invited. Closing date for applications: 15.12.1997. For more inform ation, contact Kulturbüro Köln (see below) .4. Internationaler Straßentheater-Förderpreis, Stadt Holzmindenin Zusammenarbeit mit dem "Kulturbüro Köln". Der Wettbewerb wird in der Art eines Festivals vorn 29.5.-1.6.1998 ausgetragen, bei dem in den zwei Sparten die jeweils beste Produktion mit einem wie folgt aufgeführten Förderpreis ausgezeichnet wird: "Mobiles und flexibles Straßentheater" (5000,-DM), "OpenAir-Theater" {l5 .000,-Dlvl). Unkosten werden für alle Teilnehmer übernommen. Kein Kindertheater oder re ine Mus ikgruppen! Internationale Veranstalt.er und Medien si nd geladen. Bewerbungs[rist endet am 15.12.1997. Info: Ku lturbüro Köln , Engelbertstr. 32 , D-50674 Köln , Germany, T el: +49 22 1 2403133 , Fax: 2403247. Workshop instructors wanted! In May and lune 1998, Circus Fantasia's big top w ill be back at Rostock 's docklands. We're looking for people with youth work experience to run courses in: acrobatics, juggling, clown , bai an- ce, mus ic and dance . • Ku rsleiter gesucht! In den Monaten Mai und juni 1998 baut der "Circus Fantasia" im Rostocker Stadthafen wieder sein Circuszelt auf. Es werden Kursleiter aus den Bereichen: Akrobatik, Jonglage, Clownerie, Aquilibristik Musik und Tanz mit Erfahrung in eier Kinder- und Jugendarbeit gesucht. Circus Fantasia BAF e. V. , Hermannstr. 36, D-18055 Rostock, Germany, T el: +49 38 1 4907851. 4th annua l street performers ' competition at the 38th Festiva l of Hesse at Erbach, Odenwa ld , on 13. 6.1998. Prizes for Ist. 2nd and 3rd-placed acts: DM 1,500; DM 1,200; DM 800. Participating groups w ill eac h receive a DM 300 expense allowance. Shows must be 2x 20 minutes long and suitable for the street. Registration and information from: ... .4. Straßenkünstlerwettbewerb an läßlich des 38.J-\essentages in Erbach/Odenwalel am 13.6.98. PreisgeleIer für 1. Bis 3. Platz: 1500 DM , 1200 DM. 800 DM. Teilnehmergruppen erhalten Aufwandsentschädigung von 300 DM. Programm von 2x20 M inu ten muß straßengee ignet sein. Anme ldung und Unterlagen: Kar l Kopf, Tils iter Str. 13, D-63165 Mühlhe im/M ., Germany, Tel: +49 6108 603120, Fax : 603100. 18.-20.6.1998: l ust for Fun Street Festival in Darmstadt. Germany. Artists and groups wishing to take part must app ly by end-J anuary 1998 . We' re especially looking for street shows and wa lk ing acts. N o children's shows, no straight musica l acts. Info ava ilable from: • Vom 18.-20.6.1998 finelet das lust for FUIlStraßentheaterfestival Darrnstadt statt. Interessierte Künstler und Gruppen können sich bis Ende Januar 1998 bewerben. Gesucht insbesondere Straßen-Shows und Walk Acts. keine Kinder- und keine Musikproduktionen. Infomaterial an: Kw8 -Werkstatt fü r Theater und Ku lt ur e.V., H .-Delp-Str. 78 , D-64297 Darmstadt. Germany, T el: +49 6151 538040, Fax: 53453, e- mail: Kw8 -Ku ltur@t-on line.de. I would like to order Hiermit bestelle ich o a year' s subscription ein Jahresabonnement (4 issues • 4 Heftel o • Suche Leute, die Probleme oder keine mit eier Umsatzsteuerbefre.iung für Künstler nach §4 Nurnmer 20a UStg haben. Zwecks Erfahrungsaustausch . Ich habe nämlich gerade ein Problem mit dem Finanzamt. Kontakt: Sauresani-Theater, jens Heuwinkel. Hans-Hinrichs-Str. 7, 032756 Detrnold. BRD, Tel: 05231 359261 Wanted: students at. or graduates from, circus sc hools who wo uld be willing to share their ex periences with m e (e.g. auditions and other aspects). I would be really grateful for every letter I receive, as I am thinking of applying to a circus school but so far I don 't have much information. If you can help, please wr ite to :.. • Suche SchülerInnen einer Zirkusschule, die bereit sind, mir von Erfahrungen dort zu erzählen (z.B. bezüglich der Aufnahmeprüfung - aber auch anderem). Ich bin wirk li ch froh überjeden, der mir schreibt. denn ich würde gerne selbst eine Artistenschule besuchen. habe aber noch wenig Informationen. Falls Ihr mir helfen könnt, bitte schreibt: Lina Rick, Dahlborn 38 , D-5958 1 Warstein, Germany, T el: +49 2902 58480. Videos of Grenoble 1996 and Hawaii 1997 , approx. 240 mins. each, for sale at cost price. • Biete Videos von Grenoble 1996 und Hawaii 1997, jeweils ca 240 min zum Selbstkostenpreis. Thomas Eurich Tel. +49 7144 82 1597 Gandini luggling Project are in the process of organising a small German Tour Summer 1998. For more info: • Gandini juggling Project wollen im Sommer 1998 eine kleine Deutschlaneltournee machen. Info : Sean or Kati , 80a Rivington Street, London EC2A 3AY, England, Tel: +44 1717294819 KASKADf Order Form . Bestellformular NAME _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ ADDRESS . ANSCHRIFT starting from No. • ab HeftNr. avec traduction en fran~ais , s'il vous plal! Prices (incI . postagel fo r 1 year: • Preis inkl. Porto pro Jahr DM30 - f12.00 - Ffr 100 - US$20 o Miscellaneous • Verschiedenes ----------- I'm paying • Ich za hl e the following back issues • folgende Einzelhefte o in cash . bar o by cheque . per Scheck o by direct transfer . per Überweisu ng o • (nur BRDI per Bankeinzug von folgendem Konto: Nos . • Nr. Konto-Nr.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Back issues in • Alte Hefte bitte in English, please 0 deutsch BQ: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ ------- o Total cost: Gesamtpreis: Send to: • Bestellung schicken an: Kaskade, Schönbergstr. 92 65199 Wiesbaden, Germany Bank: ---------------- Kontoinhaber: -------------- DATE . DATUM: ------------- SIGNED • UNTERSCHRIFT: 48/ Kasnade 59 Der neue Katalog ist da: Neu im Programm: Beard Jonglierartikel Prestige 260er Modellierballons -Superqualität100 Stück nur DM 18.50 jonglerie Hasenheide 54 D-10967 Be rl in (Kreuz berg) Tel. 030/691 87 69 Fax 030/691 63 52 Händlerinfo unter Tel. 030/691 94 49 Name Straße PlZ/Ort Bitte DM 3,00 in Briefmarken für's Rückporto beilegen. Danke: Jonglerie' Hasenheide 54 ·D-10967 Berlin E-Mail: [email protected] Internet: http://www.aktion.impulse.de/Jong lerie/