los pájaros perdidos
Transcription
los pájaros perdidos
booklet_15:pajaros 28/11/11 13:28 Page 1 LOS PÁJAROS PERDIDOS THE SOUTH AMERICAN PROJECT Philippe Jaroussky countertenor Lucilla Galeazzi voice Luciana Mancini voice Vincenzo Capezzuto voice Raquel Andueza soprano L’ARPEGGIATA Christina Pluhar theorbo Doron Sherwin cornetto Margit Übellacker psaltery Carmen Gaggl psaltery Sarah Ridy baroque harp Marcello Vitale baroque guitar, chitarra battente Eero Palviainen archlute, baroque guitar Jesús Fernández Baena theorbo Haru Kitamika harpsichord Boris Schmidt double bass David Mayoral percussion Quito Gato cuatro, romantic guitar, baroque guitar Lincoln Almada arpa llanera, cajón Mario Hurtado Rodríguez cuatro, maracas Raul Orellana charango, maracas, baroque violin Christina Pluhar direction booklet_15:pajaros 28/11/11 13:28 Page 2 2 1 Duerme negrito 2:54 6 Argentine folk song, arr. Quito Gato Philippe Jaroussky, Christina Pluhar, Margit Übellacker, Sarah Ridy, Marcello Vitale, Doron Sherwin, Boris Schmidt, Haru Kitamika, David Mayoral, Quito Gato 2 Alfonsina y el mar (Zamba) 7 Pájaro campana (Polca) 3:16 Los pájaros perdidos Words by Mario Trejo, music by Ástor Piazzolla, arr. Quito Gato Philippe Jaroussky, Christina Pluhar, Margit Übellacker, Sarah Ridy, Eero Palviainen, Doron Sherwin, Boris Schmidt, Haru Kitamika, David Mayoral, Raul Orellana 2:39 Juan Bautista Plaza, arr. Quito Gato Vincenzo Capezzuto, Luciana Mancini, Carmen Gaggl, Sarah Ridy, Marcello Vitale, Doron Sherwin, Boris Schmidt, David Mayoral, Quito Gato, Lincoln Almada, Mario Hurtado Rodríguez 12 Caballo viejo (Pasaje) & Alma llanera (Joropo) 4:58 16 Como la cigarra La embarazada del viento (Gaita margariteña) 13 La cocoroba (Joropo oriental) 2:51 9 3:32 Zamba para no morir (Zamba) 3:54 Words by Hamlet Lima Quintana, music by Norberto J Ambros and Héctor Alfredo Rosales, arr. Quito Gato Vincenzo Capezzuto, Christina Pluhar, Carmen Gaggl, Sarah Ridy, Marcello Vitale, Boris Schmidt, David Mayoral, Quito Gato 17 Ojito de Agua Words and music by Pancho Cabral, arr. Quito Gato & Christina Pluhar Philippe Jaroussky, Sarah Ridy, Christina Pluhar, Eero Palviainen, Carmen Gaggl, Raul Orellana, Boris Schmidt, David Mayoral 3:03 15 Como un pájaro libre 2:50 3:33 Words by Diana Reches, music by Adela Gleijer, arr. Quito Gato & Christina Pluhar; prelude from the canzone ‘La Cavagliera’ by Tarquinio Merula (1594-1665) Vincenzo Capezzuto, Christina Pluhar, Carmen Gaggl, Sarah Ridy (solo harp), Doron Sherwin 3:58 Venezuelan folk song, arr. Quito Gato & Christina Pluhar Luciana Mancini, Christina Pluhar, Carmen Gaggl, Sarah Ridy, Marcello Vitale, Doron Sherwin, Boris Schmidt, David Mayoral, Quito Gato, Raul Orellana 19 Fandango 3:57 Words by Antonio Nella Castro, music by Hilda Herrera, arr. Quito Gato & Christina Pluhar Philippe Jaroussky, Christina Pluhar, Carmen Gaggl, Sarah Ridy, Eero Palviainen, Boris Schmidt, David Mayoral 3:45 10 ¡Ay! este azul 2:25 Words and music by Luis Mariano Rivera, arr. Quito Gato & Christina Pluhar Vincenzo Capezzuto, Carmen Gaggl, Sarah Ridy, Marcello Vitale, Doron Sherwin, Boris Schmidt, David Mayoral, Quito Gato, Lincoln Almada, Mario Hurtado Rodríguez 14 Zamba del Chaguanco (Zamba) 3:37 Words and music by María Elena Walsh, arr. Quito Gato & Christina Pluhar Philippe Jaroussky, Raquel Andueza, Christina Pluhar, Carmen Gaggl, Sarah Ridy, Eero Palviainen, Boris Schmidt, David Mayoral, Raul Orellana Adrián Otárola Raul Orellana, David Mayoral Simón Díaz / Traditional, Venezuela Lincoln Almada (solo harp), Quito Gato, Raul Orellana, Boris Schmidt, David Mayoral Words and music by Constantino Ramones Luciana Mancini, Quito Gato, David Mayoral, Mario Hurtado Rodríguez Traditional, Paraguay Lincoln Almada (solo harp), Quito Gato, Raul Orellana, Boris Schmidt, David Mayoral 5 3:52 11 El curruchá (Joropo) 18 Polo margariteño (Polo) Venezuelan folk song Luciana Mancini, Vincenzo Capezzuto & Doron Sherwin (vocals), Marcello Vitale, Boris Schmidt, David Mayoral, Quito Gato, Mario Hurtado Rodríguez 4 Isla Sacá (Polca) Traditional, Paraguay Lincoln Almada (solo harp), Quito Gato, Raul Orellana, Boris Schmidt, David Mayoral 8 Montilla (Golpe) 2:33 4:57 Words by Félix Luna, music by Ariel Ramírez, arr. Quito Gato Lucilla Galeazzi, Christina Pluhar, Carmen Gaggl, Sarah Ridy, Marcello Vitale, Boris Schmidt, David Mayoral, Quito Gato 3 Pajarillo verde (Pajarillo) Venezuelan folk song Luciana Mancini, Christina Pluhar, Carmen Gaggl, Sarah Ridy, Marcello Vitale, Doron Sherwin, Boris Schmidt, David Mayoral, Quito Gato, Lincoln Almada, Mario Hurtado Rodríguez 3 9:11 Antonio Soler (1729-1783), arr. Christina Pluhar Sarah Ridy (solo harp), Margit Übellacker, Marcello Vitale, Doron Sherwin, Raul Orellana, Boris Schmidt, Haru Kitamika, David Mayoral, Quito Gato, Christina Pluhar 20 Besame mucho (Bolero) 3:44 Words and music by Consuelo Velázquez Raquel Andueza, Raul Orellana, Boris Schmidt, David Mayoral, Jesús Fernández Baena total 75:33 booklet_15:pajaros 28/11/11 13:28 Page 4 4 Philippe Jaroussky 5 Raul Orellana, Boris Schmidt, Luciana Mancini, Sarah Ridy booklet_15:pajaros 28/11/11 13:28 Page 6 6 SOUTH AMERICA’S LIVING BAROQUE If we look at the numerous types of plucked instrument to be found in South America today it is immediately clear that they differ little from their equivalents in the European Baroque. Modern European plucked instruments, on the other hand, have diverged substantially from this common ancestor. Before the Spanish and Portuguese colonisation of South America there were no plucked instruments in the indigenous culture. The South American arpa llanera, cuatro, bandolin, charango, jarana and requinto as we know them today are direct descendants of instruments introduced from Spain and Portugal, among them the lute, the Baroque guitar and the Renaissance harp. The instruments now used in South America and their playing techniques have developed locally over the centuries and adapted to the indigenous songs, dances and rhythms, but their ultimate ancestry remains unmistakable. If we then turn to the origins and harmonic structure of South American dances and songs, it may generally be stated that their melodies and harmonies are close to Baroque models. There are also rhythmic features from Europe such as the Baroque hemiola and elements from flamenco. Almost all the musical forms in South America have developed a polyrhythmic dimension which may be traced back to hybridisations of three cultures and musics: Indian, Spanish, and African. Dance and song make up a unity that crystallised into separate art forms only in the twentieth century. From the harmonic point of view, it is Argentina that has deviated furthest from Baroque models, although even in the modern musical forms of Argentina traditional rhythmic patterns may still be observed. The arpa llanera is a diatonic harp, derived from the Renaissance harp imported into South America by the Spaniards in the sixteenth century. Its design has not fundamentally altered since that time, but the way it is played has developed with the African and Indian elements which flavoured the music of Venezuela. The playing technique employs rhythmic and percussive elements and is astonishingly virtuosic. Some of these techniques are now a fixed feature of the joropo, the national dance of Venezuela, and form its rhythmic and structural basis. The bordoneo is a rhythmic improvisation on the harp’s bass strings, normally accompanied only by chords in the treble, percussion, short shakes on the maracas and the strumming of the cuatro. Within the bordoneo, the bandoleao is a section played in the harp’s tenor register which is supposed to imitate the sound of the bandola, a four-stringed lute. Here the strings are plucked very high up, near the tuning pegs, and immediately damped with the ball of the hand, which produces a nasal sound and generates 7 rhythmic impulses. This improvisatory section is usually very intense, the high point of the piece, and is commented on by rhythmic responses on the maracas and the cuatro. Preludios are short, improvisatory introductions on the arpa llanera, which generally quote, in freer rhythm, the harmonic sequence of the ensuing golpe. The cuatro is a type of small, four-stringed guitar deriving from the Spanish Renaissance guitar and the Portuguese cavaquinho. It is considered Venezuela’s national instrument and is of immense importance in the execution of the joropo, since it provides the structural basis, both harmonic and rhythmic, of the joropo llanero, the prevailing form of the joropo. The tuning is the same as that of the Spanish Renaissance guitar, except that the first string is tuned an octave lower. The principal playing technique is the rasgueo, in which all four strings are struck simultaneously, with the right hand playing a continuous 6/8 rhythm in various combinations. The punteado (plucked) technique is also used for melodic improvisation. There are two distinct styles of rasgueo: abierto (‘open’) means that the strings are allowed to resonate after they have been struck, while trancado (‘shut’) means that they are damped with the ball of the hand immediately after they have been struck, which produces a percussive effect. The combination of these two techniques with varying accents characterises the different musical styles. In the golpe corrido the accented trancado strokes come on the third and sixth quavers and, along with the maracas and the right hand of the harp, form the clave ritmica. In the golpe de seis the accentuation is completely different, even if the basic rhythm is the same. The change of harmony does not occur at the beginning of the bar. Maracas and trancado emphasise the first and fourth quavers. The first stroke is often played as a trancado mudo, whereby only a rhythmic impulse is produced and the strings do not vibrate, so that the change of harmony is delayed. These variations in playing technique and rhythm are of decisive importance in performing the different golpes llaneros. The charango is a small plucked instrument from the Andes, typically with ten strings in five courses. Its roots are thought to lie in the silver-mining city of Potosí in southern central Bolivia in the sixteenth century, when people from all over the world gathered in the town, some of them bringing musical instruments from Spain. The soundbox was originally formed of the dried shell of an armadillo, though it is now generally made of wood. The most widely used tuning of the charango tipo is G-C-E-A-E. The two middle strings are tuned differently, one to e’’ and one to e’, the top two to g’, the fourth strings to a’, the second strings to c’’ and the bottom strings again to e’’. The basic technique is rhythmic strumming, in which all the strings are played together, but there is also a virtuoso plucking technique. Today the charango is played not only in Bolivia, but also in Argentina and Peru. booklet_15:pajaros 28/11/11 13:28 Page 8 8 The joropo1 is a musical style that originated in the foothills of the Andes between Colombia and Venezuela, in the central Orinoco basin. Its roots go back to the mid-eighteenth century, when Venezuelan farmers used the word joropo as a substitute for ‘fandango’. Musically, the joropo is a mixture of Spanish and African influences. The joropo (or guafa, as it is called by the Llaneros 2) is founded on firm musical structures over which soloists can deploy free rhythmic and melodic improvisations. It may be sung or performed by instruments alone. It derives its energy from a constant shift between duple and triple metres, which may be heard either as simultaneous polyrhythmic combinations or in alternation. The instruments generally used are the arpa llanera or the bandola, the cuatro and maracas. While the cuatro strums the harmony in 6/8 time, the maracas and the treble register of the harp play in 3/4. The bass register of the harp adds counter-accents in a hemiolic 3/2 metre. This polyrhythmic contradiction and the resulting vitality provide a background permitting the other instruments and the singer to improvise. In the rhythmically syncopated melody one may detect the influence of African slaves, while the imprint of the Indian population is evident in the use of maracas. The joropo is not only a musical style but also a dance, which takes its own specific form in each region but is founded on three basic steps. The three most important dance figures are the valsiao, in which the dancing couples embrace lightly, traverse the dance floor and move round it in spirals, the escobillao, where the woman adopts a frontal position and moves her feet in rhythm from heel to toe, and the zapatiao, a male dance in which the fiery steps of the man, unlike those of the woman, are intended to be heard loud and clear. It is customary to distinguish three principal regional variants of the joropo. In Guyana, the western central regions of Venezuela and the Andes one finds the joropo llanero, which is accompanied by the arpa llanera strung with nylon strings, the cuatro and maracas. The joropo central is performed with the arpa central (or arpa mirandina), a harp strung with metal strings, and maracas. The cuatro, crucially important in the joropo llanero, is replaced here by vocalisation. The joropo oriental involves the participation of other instruments such as the guitar, the mandolin or the cuerata, an accordion of European origin. The constant development and improvisation of rhythmic and melodic figures is a feature of the joropo. The singers continue to improvise new verses on the existing models, while the instrumentalists express their creativity and virtuosity in complicated rhythmic improvisations. The well-known song Alma llanera is a joropo and is regarded as the unofficial national anthem of Venezuela. The pajarillo, a golpe llanero, is one of the most refined musical forms of the Colombian-Venezuelan folk tradition, and the one in which the performers’ 9 virtuosity is most apparent because of the rapid basic tempo. Like the other golpes llaneros it is founded on a harmonic structure that does not modulate. The harmonic pattern is a passacaglia in a minor key, in the sense in which the term ‘passacaglia’ was originally used in the Spanish Renaissance (dominant – tonic – subdominant – dominant). The singer often begins his or her song – like a cry – with a long, sustained note called the tañío, (the Llaneros also call it leco), the purity, length and volume of which indicate the quality of the soloist to the listeners. The tañío opens the rhetorical discourse and must draw the audience in. The melodic improvisation of the singer is in the Mixolydian mode, and the text is sung in syncopation with the polyrhythmic accompanying structure. The polo is a musical form that comes from the Oriente venezolano, more specifically the town of Coro in Falcón State (the polo margariteño, however, is performed on Margarita Island). The polo is either in 3/4 or 6/8 time, or a polyrhythmic combination of the two; the basic tempo is moderate, and the text is set in décimas (ten-line stanzas). The harmonic structure is similar to that of the Spanish/Italian Baroque romanesca of the seventeenth century, a harmonic model which still survives in the traditional music of Mexico. The zamba is a majestic couple dance, in which the couples circle each other waving handkerchiefs. The word ‘zamba’ was originally the term for a mestizo (the child of an American Indian mother and a European father) and the dance originated in Peru, where it has been known as the zamacuenca since the eighteenth century. When Peru gained its independence in 1824 the form spread to Bolivia, Chile and Argentina and today the zamba is the Argentinian national dance. It is traditionally accompanied by a guitar and the bombo legüero, a hide-covered drum which developed from the European military drum of the eighteenth century. A typical bolero consists of two octosyllabic quatrains, each of which has its own melody of two lines which is then repeated. The underlying rhythm was originally the cinquillo of the danzón, a dance that grew out of the seventeenth-century French contredanse. At the time of the uprising against French colonial power in Haiti in 1791, many black agricultural labourers fled to the neighbouring island of Cuba, bringing with them their music and its associated dances, such as the minuet and the rigaudon. From Cuba the bolero reached Mexico, where it was enthusiastically taken up and developed further. The bolero Besame mucho was composed in 1940 by a sixteen-year-old Mexican girl, Consuelo Velázquez, who claimed that until that time she had never been kissed... The joropo shares vigorous common roots with the fandango jarocho from the coastal plains of southern Mexico. Both traditions can be traced back to Spanish Baroque fandangos, folias, malagueñas and peteneras, as well as certain forms of flamenco. booklet_15:pajaros 28/11/11 13:28 Page 10 10 The word ‘jarocho’ originally denoted a child of an African man and a Mexican Indian woman; it later became a term for a musical form in southern Mexico which combined these cultural elements. The son jarocho and the fandango are hybridisations of three cultures which came together in the cultural melting pot of the Caribbean: Indian, Spanish and African. The term joropo describes not only a musical form but also a folk festival with music, dance, poetry contests and singing. Similarly, the Mexican fandango jarocho is celebrated in festivals lasting for days on end that embrace poetry contests, songs and zapateado dancing. The features common to both are unmistakable, though each musical form has developed its authentic local specificities. Both, for example, include a singing contest between two soloists, who not only improvise musically but invent impromptu strophic verses. In the rural communities of the Orinoco Basin the joropo is still regarded as a village celebration. However, in the towns what counts today is more the musical content, which over the last fifty years has risen above its rural character to a level of extreme virtuosity thanks to festivals, radio broadcasts, commercial recordings and music competitions. The fandango jarocho has its roots in the European fandango and was exported from Spain to Mexico in the eighteenth century. It is still based on the same harmonic pattern as the Baroque fandango, which in Europe has survived only in instrumental form. The Mexican fandango jarocho is sung and possesses a ritual character, its simple harmonic form serving the singer as a basis for endlessly renewed improvisation. The instruments of both cultures are related and may all be traced back to the instruments of the Spanish Baroque. The Venezuelan cuatro has almost the same form, dimensions and musical role as the Mexican jarana, which is only a couple of centimetres bigger. Both instruments are played with rasgueo technique. The requinto jarocho and the leona recall their Venezuelan/Colombian equivalent, the bandola. The harp is extremely important in both traditions, and while the Venezuelan harp is lighter and somewhat sharper in tone, the Mexican harp is identical to its cousin in form and musical significance. Both play similar rhythmic patterns and harmonic sequences. The difference between the two traditions lies in their tempo and character. The Mexican jarocho is more relaxed and its sung texts recall the Spanish Siglo de Oro, the instruments having the function of accompanying the singer and the narratives he presents. In the joropo the emphasis is on the instrumentalists’ virtuosity, while the sung texts often relate local events. Musically, one finds echoes of the Mexican siquisirí in the Venezuelan seis por derecho, the Mexican buscapiés is related to the Venezuelan seis numerao, the Mexican/Spanish petenera reminds us of the Venezuelan polo margariteño, and the Mexican cascabel of the Venezuelan pajarillo. Despite their obvious differences, these two traditions retain many elements in common, and 11 their roots in the Renaissance and Baroque eras in Europe cannot be overlooked. Although both traditions have been brought to perfection locally in the cultural melting pot of the Caribbean, in their present-day form they can still be described as ‘living Baroque’. The lullaby Duerme negrito comes originally from the border between Venezuela and Colombia and was introduced into Argentina by Atahualpa Yupanqui in the twentieth century. The zamba Alfonsina y el mar was written by the Argentinian composer Ariel Ramírez, who on the advice of his mentor Yupanqui visited the northern and eastern regions of Argentina to study their traditional folk rhythms. The text is by his friend the poet Félix Luna. The song is a tribute to Alfonsina Storni, one of Argentina’s most important avantgarde poets and the author of sensational feminist texts, who struggled throughout her life with misfortune and depression. Alfonsina Storni was born near Lugano (Switzerland) in 1892, but shortly afterwards her family emigrated to Argentina, where they lived in straitened circumstances. When she was thirteen her father died and she initially had to work in a hat factory. In 1909 she moved to Coronda, where she trained as a teacher and started to write. In 1917 she won the Premio Anual del Consejo Nacional de Mujeres (Annual Prize of the National Council of Women) for her Canto a los niños; this was followed in 1922 by the Argentinian State Prize for Literature. In Buenos Aires in 1933 she met Federico García Lorca, who dedicated a poem to her. In 1935 she contracted breast cancer. In the years 1937 and 1938 two of her best friends, the poets Horacio Quiroga and Leopoldo Lugones, killed themselves. On 22 October 1938, in a hotel in Mar del Plata, she wrote the poem Voy a dormir (I am going to sleep) and posted it to the newspaper La Nación; which published it two days after her death. Three days later she drowned off La Perla beach. Christina Pluhar, 2011 Translation: Charles Johnston Source: article by Claudia Calderón Sáenz, Caracas, 1997. The name given to the herders who inhabit the grasslands (Llanos, ‘plains’) of western Venezuela and eastern Colombia. 1. 2. booklet_15:pajaros 28/11/11 13:28 Page 12 12 Quito Gato 13 Lincoln Almada booklet_15:pajaros 28/11/11 13:28 Page 14 14 LE BAROQUE VIVANT SUD-AMÉRICAIN Si l’on examine les nombreuses formes et types d’instruments à cordes pincées qui se trouvent en Amérique du Sud de nos jours, on est frappé par le fait qu’ils diffèrent très peu de leurs équivalents baroques européens, alors qu’il existe des divergences importantes par rapport aux descendants modernes de ceux-ci en Europe. Avant la colonisation espagnole et portugaise de l’Amérique du Sud, il n’y avait pas d’instruments à cordes pincées dans la culture indigène. Les arpa llanera, cuatro, bandolin, charango, jarana et autres requinto sud-américains tels que nous les connaissons aujourd’hui sont les descendants directs d’instruments importés de l’Espagne et du Portugal, dont le luth, la guitare baroque et la harpe Renaissance. Les instruments employés actuellement en Amérique du Sud et leurs techniques de jeu se sont développés localement au cours des siècles et se sont adaptés aux chants, aux danses et aux rythmes indigènes, mais on ne saurait se tromper sur leur provenance véritable. Si l’on se penche maintenant sur les origines et la structure harmonique des danses et des chants sud-américains, il est possible d’affirmer que leurs mélodies et harmonies sont proches en général des modèles baroques. On y observe également des traits rythmiques en provenance d’Europe, tels que l’hémiole baroque, ainsi que des éléments du flamenco. Presque toutes les formes musicales en Amérique du Sud ont développé une polyrythmie dont on peut identifier les origines dans des hybridations de trois cultures et trois musiques : indienne, espagnole, africaine. La danse et le chant constituent un tout qui ne s’est pas cristallisé en deux arts distincts avant le xxe siècle. Du point de vue harmonique, c’est l’Argentine qui a dévié le plus des modèles baroques, mais même dans les formes musicales modernes de ce pays on constate encore la présence de dessins rythmiques traditionnels. La arpa llanera est une harpe diatonique dont les origines remontent à la harpe Renaissance importée en Amérique du Sud par les Espagnols au xvie siècle. Sa facture n’a pas subi de modification fondamentale depuis cette époque, mais la façon dont on en joue s’est développée par le biais des éléments africains et indiens qui ont irrigué les musiques du Venezuela. La technique de jeu, d’une virtuosité étonnante, a recours à des éléments rythmiques et percussifs. Certaines de ces techniques font désormais partie des traits permanents du joropo, la danse nationale du Venezuela, et constituent sa base rythmique et structurelle. Le bordoneo est une improvisation rythmique sur les cordes graves de la arpa llanera ; il est généralement accompagné uniquement par des accords dans l’aigu de la harpe, des percussions, de brefs coups de maracas et du grattage du cuatro. À l’intérieur du 15 bordoneo, le bandoleao est une section jouée au ténor de la harpe et censée imiter le son de la bandola, un luth à quatre cordes, d’où son nom. Dans le bandoleao, les cordes sont pincées en position très haute, près des chevilles, et étouffées immédiatement avec la paume de la main, ce qui produit un son nasillard et génère des impulsions rythmiques. Cette section improvisée est d’habitude très intense, marquant le point culminant du morceau, et se voit commentée par des réponses rythmiques aux maracas et au cuatro. Les preludios sont de courtes introductions improvisées sur la arpa llanera. Ils citent généralement, dans un rythme plus libre, le plan harmonique du golpe qui s’ensuit. Le cuatro est une espèce de petite guitare à quatre cordes dérivée de la guitare espagnole de la Renaissance et du cavaquinho portugais. Considéré comme l’instrument national du Venezuela, il est d’une importance capitale pour l’exécution du joropo, puisqu’il fournit la base structurelle, à la fois harmonique et rythmique, du joropo llanero, type le plus répandu de ce genre. L’accord est le même que celui de la guitare espagnole de la Renaissance, à ceci près que la première corde est accordée une octave plus bas. La principale technique du cuatro est le rasgueo : les quatre cordes sont grattées simultanément et la main droite joue un rythme continu à 6/8 dans plusieurs combinaisons. On utilise également la technique punteado (cordes pincées) pour l’improvisation mélodique. Deux styles distincts se dégagent dans le rasgueo : abierto (ouvert) signifie qu’on laisse résonner les cordes après qu’elles ont été frappées, alors que trancado (fermé) signifie qu’elles sont étouffées avec la paume de la main tout de suite après avoir été frappées, ce qui produit un effet percussif. La combinaison de ces deux techniques avec des accents variés caractérise les différents styles musicaux. Dans le golpe corrido, les coups accentués trancados sont placés à la troisième et à la sixième croche ; ceux-ci, avec les maracas et la main droite de la harpe, constituent la clave ritmica. Dans le golpe de seis l’accentuation est complètement différente, même si le rythme de base est le même. Le changement d’harmonie n’intervient pas au début de la mesure. Les maracas et le trancado soulignent la première et la quatrième croche. Le premier coup est souvent joué en trancado mudo, ce qui ne produit qu’une impulsion rythmique, les cordes ne vibrant pas, de telle sorte que le changement d’harmonie est retardé. Ces variations dans la technique de jeu et le rythme sont d’une importance déterminante dans l’exécution des différents golpes llaneros. Le charango est un instrument à cordes pincées de petite taille, originaire des Andes et pourvu en général de dix cordes en cinq chœurs. On croit pouvoir situer sa genèse dans la ville argentifère de Potosí en Bolivie centrale au xvie siècle, à l’époque où s’y assemblaient des gens venus du monde entier, dont certains munis d’instruments à musique en provenance d’Espagne. À l’origine, la caisse de booklet_15:pajaros 28/11/11 13:28 Page 16 16 résonance était formée par la carapace séchée d’un tatou, mais de nos jours il est généralement en bois. L’accord le plus répandu du charango tipo est soldo-mi-la-mi. Les deux cordes du milieu sont donc accordées de façon différente, l’une en mi4 et l’autre en mi3, les deux chanterelles en sol3, les quatrièmes cordes en la3, les deuxièmes cordes en do4, et les cordes les plus graves également en mi4. La technique de base est le grattage rythmique, dans lequel toutes les cordes sont jouées ensemble, mais il existe également une technique pincée virtuose. Aujourd’hui le charango est pratiqué non seulement en Bolivie, mais également en Argentine et au Pérou. Le joropo1 est un style musical originaire des contreforts des Andes entre la Colombie et le Venezuela, dans le bassin central de l’Orénoque. Ses racines remontent au milieu du xviiie siècle, époque où les paysans vénézueliens utilisaient le mot joropo à la place de « fandango ». Musicalement, le joropo représente un mélange d’influences espagnoles et africaines. Le joropo (ou guafa, comme l’appellent les Llaneros 2) se repose sur des structures musicales bien affirmées sur lesquelles les solistes peuvent déployer des improvisations libres. Il peut être tout autant chanté qu’exécuté de façon purement instrumentale. Le joropo se nourrit du passage constant entre les mesures binaire et ternaire, qu’on peut entendre soit en combinaison polyrythmique simultanée, soit en alternance. Les instruments les plus usités dans ce style sont la arpa llanera ou le bandola, le cuatro et les maracas. Alors que le cuatro joue les harmonies en accords dans une mesure à 6/8, les maracas et le registre aigu de la harpe jouent à 3/4. Les basses de la harpe ajoutent des contretemps en hémiole à 3/2. Cette antinomie polyrythmique et la vitalité qu’elle génère fournissent une toile de fond pour les improvisations des autres instruments et du chanteur. On peut percevoir, dans les syncopes rythmiques de la mélodie, l’influence des esclaves africains, alors que l’empreinte de la population indienne ressort de l’usage des maracas. Le joropo est non seulement un style musical mais également une danse, qui assume une forme spécifique dans chaque région mais se base sur trois pas fondamentaux. Les trois figures de danse les plus importantes sont le valsiao, dans lequel les couples de danseurs s’enlacent légèrement, traversent la piste de danse et décrivent des mouvements en spirale ; l’escobillao, où la femme adopte une position frontale et bouge ses pieds en rythme du talon à la pointe ; et le zapatiao, danse masculine dans laquelle les pas impétueux de l’homme, à la différence de ceux de la femme, doivent se faire entendre clairement. On distingue trois principales variantes régionales du joropo. En Guyane, dans les régions centrales et occidentales du Venezuela et dans les Andes on rencontre le joropo llanero, qui est accompagné par la arpa llanera aux cordes de nylon, le cuatro et les maracas. Le joropo central est exécuté avec la arpa 17 central (ou arpa mirandina), harpe aux cordes en métal, et les maracas. Le cuatro, d’une importance capitale dans le joropo llanero, est remplacé dans le joropo central par les chants. Le joropo oriental fait appel également à d’autres instruments comme la guitare, la mandoline ou la cuerata, accordéon d’origine européenne. Le développement et l’improvisation de figures rythmiques et mélodiques constituent un trait caractéristique du joropo. Les chanteurs improvisent sans cesse de nouvelles strophes sur les modèles existants, alors que les instrumentistes donnent libre cours à leur créativité et virtuosité dans des improvisations rythmiques complexes. La chanson bien connue Alma llanera, qui est considérée comme l’hymne national officieux du Venezuela, est un joropo. Le pajarillo, un golpe llanero, est l’une des formes musicales les plus raffinées du folklore colombovénezuélien, et également celle dans laquelle la virtuosité des exécutants ressort le plus en raison du tempo de base rapide. Comme les autres golpes llaneros, il repose sur une structure harmonique non modulante. Le dessin harmonique est celui d’une passacaille en mode mineur, dans l’acception originale du terme « passacaille » à l’époque de la Renaissance espagnole (dominante – tonique – sous-dominante – dominante). Le chanteur ou la chanteuse commence souvent son chant – tel un cri – par une longue note soutenue dite tañío (les Llaneros l’appellent également leco) dont la pureté, la durée et le volume sonore signalent aux auditeurs la qualité du soliste. Le tañío ouvre le discours rhétorique et doit accrocher l’intérêt du public. L’improvisation mélodique du chanteur est en mode mixolydien, et le texte est chanté en syncopes sur une structure d’accompagnement polyrythmique. Le polo est une forme musicale qui provient de l’Oriente venezolano et plus précisément de la ville de Coro dans l’État de Falcón. (Le polo margariteño, en revanche, appartient à l’île Margarita.) Le polo se chante soit à 3/4 soit à 6/8, voire sur une combinaison polyrythmique des deux ; le tempo de base est modéré et le texte est écrit en décimas (des strophes de dix lignes). La structure ressemble à celle de la romanesca baroque hispano-italienne du xviie siècle, modèle harmonique qui subsiste encore dans les musiques traditionnelles du Mexique. La zamba est une danse de couple majestueuse, dans laquelle les paires de danseurs se tournent autour en agitant des mouchoirs. Le mot « zamba » désignait à l’origine un mestizo (l’enfant d’une mère amérindienne et d’un père européen). La danse du même nom est née au Pérou, où elle est connue depuis le xviiie siècle sous le nom de zamacuenca. Lorsque le Pérou a accédé à l’indépendance en 1824, la forme s’est diffusée en Bolivie, au Chili et en Argentine. La zamba est aujourd’hui la danse nationale argentine. Elle est traditionnellement accompagnée par une guitare et un instrument de percussion nommé bombo legüero, qui s’est développé à partir du tambour militaire européen du xviiie siècle. booklet_15:pajaros 28/11/11 13:28 Page 18 18 Un boléro typique comporte deux quatrains octosyllabiques, chacun doté de sa propre mélodie pour les deux premiers vers qui est ensuite répétée. Le rythme de base fut à l’origine le cinquillo de la danzón, danse née de la contredanse française du xviie siècle. Au moment de la révolte de 1791 contre le pouvoir colonial français en Haïti, de nombreux travailleurs agricoles noirs se sont enfuis à l’île voisine de Cuba, emmenant avec eux leurs musiques et les danses associées, dont le menuet et le rigaudon. De Cuba le boléro est parvenu au Mexique, où il a été adopté avec enthousiasme et a subi de nouveaux développements. Le boléro Besame mucho a été composé en 1940 par une Mexicaine de seize ans, Consuelo Velázquez, qui prétendait n’avoir jamais été embrassée jusque-là… Le joropo partage de fortes racines communes avec le fandango jarocho des plaines côtières du Mexique méridional. Ces deux traditions dérivent en effet des fandangos, folias, malagueñas et autres peteneras de l’Espagne baroque, ainsi que de certaines formes de flamenco. Le mot jarocho désigne à l’origine l’enfant d’un Africain et d’une Indienne mexicaine ; il signifiera plus tard une forme musicale du sud du Mexique qui associe des éléments de ces deux cultures. Le son jarocho et le fandango représentent l’hybridation des trois cultures – indienne, espagnole et africaine – qui se mêlaient dans le creuset culturel des Caraïbes. Le terme joropo englobe non seulement une forme musicale, mais également une fête populaire avec musiques, danses, concours de poésie et chant. De même, le fandango jarocho mexicain est célébré lors de fêtes qui peuvent durer plusieurs journées et qui comportent des joutes poétiques, des chansons et des pas de danse zapateado. Les traits communs sont tout à fait évidents, même si chaque forme musicale a su développer d’authentiques particularités locales. Ainsi, on trouve dans les deux traditions un concours de chant entre deux solistes, qui non seulement improvisent sur le plan musical mais inventent également des vers strophiques impromptu. Dans les communautés rurales du bassin de l’Orénoque on considère encore le joropo comme une fête de village. Dans les villes, en revanche, on prête davantage d’importance aujourd’hui au contenu musical, qui a perdu de son caractère rural pour se hausser, ces cinquante dernières années, à un niveau de virtuosité extrême grâce à de nombreux festivals, émissions de radio, enregistrements discographiques et concours de musique. Le fandango jarocho puise ses racines dans le fandango européen, exporté de l’Espagne vers le Mexique au xviiie siècle. Il est basé encore aujourd’hui sur le même dessin harmonique que le fandango baroque, qui a survécu en Europe sous sa seule forme instrumentale. Le fandango jarocho mexicain, lui, est chanté, et possède en outre un caractère rituel. Sa forme harmonique simple sert de base au chanteur pour des improvisations sans cesse renouvelées. 19 Les instruments de ces deux cultures sont eux aussi apparentés, puisque tous remontent aux instruments baroques espagnols. Le cuatro vénézuélien a presque la même forme, les mêmes dimensions et le même rôle musical que la jarana mexicaine, qui ne mesure que quelques centimètres de plus. Les deux instruments sont joués avec la technique rasgueo. Le requinto jarocho et la leona font penser à leur équivalent vénézuelo-colombien, la bandola. La harpe est extrêmement importante dans les deux traditions. La harpe vénézuélienne est plus légère et possède une sonorité un peu plus pénétrante, mais la harpe mexicaine est néanmoins identique à sa cousine en matière de forme et de signification musicale. Les deux instruments ont à jouer des dessins rythmiques et des séquences harmoniques de même type. La différence entre les deux traditions se situe plutôt sur les plans du tempo et du caractère : le jarocho mexicain est plus détendu et ses textes chantés rappellent les sujets du Siglo de Oro espagnol. Les instruments servent essentiellement à accompagner le chanteur et les récits présentés par celui-ci. Dans le joropo, en revanche, on met davantage en valeur la virtuosité des instrumentistes, alors que les textes racontent souvent des événements locaux. Sur le plan musical, on trouve des échos du siquisirí mexicain dans le seis por derecho vénézuélien, le buscapiés mexicain s’apparente au seis numerao vénézuélien, la petenera mexicaineespagnole nous rappelle le polo margariteño vénézuélien, et le cascabel mexicain fait penser au pajarillo vénézuélien. Malgré leurs divergences évidentes, ces deux traditions conservent néanmoins de nombreux éléments en commun, et on ne saurait ignorer leurs racines européennes remontant aux époques de la Renaissance et du baroque. Même si les deux traditions ont été portées à leur perfection actuelle dans les conditions locales, au cœur du creuset culturel caribéen, on peut affirmer qu’elles font encore partie du « baroque vivant ». La berceuse Duerme negrito provient à l’origine de la frontière entre le Venezuela et la Colombie. Elle a été introduite en Argentine au xxe siècle par Atahualpa Yupanqui. La zamba Alfonsina y el mar a été écrite par le compositeur argentin Ariel Ramírez qui, sur les conseils de son mentor Atahualpa Yupanqui, avait visité les régions du nord et de l’est de son pays afin d’étudier leurs rythmes traditionnels. Le texte est dû à son ami, le poète Félix Luna. Cette chanson rend hommage à Alfonsina Storni, l’une des poètes les plus importants de l’avant-garde argentine, dont les textes féministes firent sensation, mais qui dut lutter toute sa vie contre la dépression et les coups du destin. Alfonsina Storni naît en 1892 près de Lugano (Suisse), mais sa famille émigre peu de temps après en Argentine, où elle vit dans des circonstances assez pénibles. Son père meurt lorsqu’elle a treize ans et booklet_15:pajaros 28/11/11 13:28 Page 20 20 21 elle se voit dans un premier temps obligée de travailler dans une usine qui produit des chapeaux. En 1909, elle déménage à Coronda, où elle se forme à l’école normale d’instituteurs et commence à écrire. En 1917, elle remporte le Premio Anual del Consejo Nacionales de Mujeres (Prix annuel du Conseil national des femmes) avec son Canto a los niños ; cette distinction est suivie en 1922 par le Prix littéraire de l’État argentin. À Buenos Aires en 1933 elle rencontre Federico García Lorca qui lui dédie un poème. En 1935, elle est atteinte d’un cancer du sein. Puis, dans les années 1937-1938, elle doit supporter le suicide de deux de ses meilleurs amis, les poètes Horacio Quiroga et Leopoldo Lugones. Le 22 octobre 1938, dans une pension de Mar del Plata, elle écrit le poème Voy a dormir (Je m’en vais dormir) et l’envoie par la poste au journal La Nación, qui le publie deux jours après sa mort. Le 25 octobre 1938, Alfonsina Storni se noie au large de la plage La Perla. Christina Pluhar, 2011 Traduction : Charles Johnston Source : article de Claudia Calderón Sáenz, Caracas, 1997. Le nom donné aux bouviers qui habitent les savanes (Llanos, ‘plaines’) du Venezuela occidental et de la Colombie orientale. 1. 2. Vincenzo Capezzuto booklet_15:pajaros 28/11/11 13:28 Page 22 22 Christina Pluhar, Lucilla Galeazzi 23 SÜDAMERIKAS LEBENDIGER BAROCK Wenn man zunächst die zahlreichen Formen und Arten der heute existierenden Zupfinstrumente Südamerikas betrachtet, so sticht ins Auge, dass sich diese Instrumente von den barocken Formen dieser Instrumententypen nur wenig unterscheiden, im Gegensatz zu den heutigen europäischen Nachfahren dieser Instrumententypen. Vor der Kolonialisierung Südamerikas durch die Spanier und Portugiesen waren Zupfinstrumente in der indianischen Kultur nicht vorhanden. Die südamerikanischen Instrumente wie Arpa llanera, Cuatro, Bandolin, Charango, Jarana und Requinto sind direkte Nachkommen aus Spanien und Portugal importierter Instrumente wie Laute, Barockgitarre und spanische Renaissanceharfe. Die in Südamerika heute gebräuchlichen Instrumente sowie ihre Spieltechniken haben sich über die Jahrhunderte regional entwickelt und den Gesängen, Tänzen und Rhythmen angepasst, aber ihre eigentliche Herkunft ist nach wie vor unverkennbar. Betrachtet man die Entstehung und harmonische Struktur südamerikanischer Tänze und Gesänge, so kann man generell feststellen, dass diese in Melodik und Harmonik barocken Modellen nahestehen. Auch rhythmische Elemente wie die barocke Hemiole und Elemente aus dem Flamenco sind präsent. Fast alle Musikformen haben in Südamerika eine Poly- rhythmik entwickelt, die auf Kreuzungen dreier Kulturen – der indianischen, spanischen und afrikanischen Kultur und Musik – zurückzuführen ist. Tanz und Gesang bilden eine Einheit; erst im 20. Jahrhundert haben sich getrennte Kunstformen herauskristallisiert. Harmonisch hat sich Argentinien am stärksten von den barocken harmonischen Modellen abgewandt, es sind jedoch auch in den modernen Musikformen Argentiniens weiterhin traditionelle rhythmische Grundmuster präsent. Die Arpa Llanera ist eine diatonische Harfe und stammt von der spanischen Renaissanceharfe ab, die im 16. Jahrhundert von den Spaniern nach Südamerika importiert wurde. Ihre Bauweise hat sich seit dieser Zeit nicht wesentlich verändert, doch die Spieltechnik hat sich mit den afrikanischen und indianischen Elementen, die in die Musik Venezuelas einflossen, entwickelt. Rhythmische sowie perkussive Elemente spielen eine wichtige Rolle bei der Spieltechnik, die erstaunlich virtuos ist. Einige dieser Spieltechniken sind heute fester Bestandteil sowie rhythmische und strukturelle Grundlage des Joropo, des venezolanischen Nationaltanzes. Das Bordoneo ist eine rhythmische Improvisation auf den Basssaiten der Arpa llanera, die normalerweise nur von Akkorden im Diskantregister der Harfe, Perkussion, kurzen Schlägen der Maracas sowie dem Zupfen des Cuatro begleitet wird. Das Bandoleao ist ein Abschnitt in der Improvisation, der im Tenorregister der Harfe gespielt wird und den booklet_15:pajaros 28/11/11 13:28 Page 24 24 Klang der Bandola, einer vierseitigen Laute, imitieren soll. Dabei werden die Saiten ganz oben, nahe den Wirbeln, angezupft und mit dem Handballen sofort abgedämpft, was einen nasalen Klang erzeugt und rhythmische Impulse erzielt. Dieser Improvisationsabschnitt ist in der Regel sehr intensiv und Höhepunkt des Stückes und wird von rhythmischen Antworten der Maracas und des Cuatro kommentiert. Preludios sind kurze, improvisatorische Einleitungen auf der Arpa llanera, die meist in rhythmisch freier Form den harmonischen Zyklus des darauf folgenden Golpe zitieren. Das Cuatro ist eine kleine, viersaitige Gitarre, die sich aus der spanischen Renaissancegitarre sowie aus der portugiesischen Cavaquinho ableitet. Es wird als Venezuelas Nationalinstrument betrachtet und ist von enormer Wichtigkeit in der Ausführung des Joropo, da es sowohl harmonisch als auch rhythmisch die strukturelle Basis des Joropo llanero, der vorherrschenden Form des Joropo, schafft. Die Stimmung ist dieselbe wie die der spanischen Renaissancegitarre, mit dem Unterschied, dass die erste Saite eine Oktave tiefer gestimmt ist. Die Haupttechnik des Cuatro ist das Rasgueo, bei dem alle vier Saiten gleichzeitig geschlagen werden. Die rechte Hand spielt dabei einen kontinuierlichen 6/8Rhythmus in verschiedenen Kombinationen. Für melodische Improvisation wird auch das Punteado (Zupfen) eingesetzt. Im Rasgueo unterscheidet man zwei Techniken: Abierto („offen“) bedeutet, dass man die Saiten nach dem Anschlag klingen lässt. Trancado („geschlossen“) heißt, dass man die Saiten sofort nach dem Anschlag mit dem Handballen abdämpft, wodurch eine perkussive Wirkung entsteht. Die Kombination dieser beiden Schlagtechniken mit unterschiedlichen Akzenten charakterisiert die verschiedenen Musikstile. Im Golpe corrido kommen die akzentuierten Schläge des Trancado auf dem dritten und sechsten Achtel und bilden zusammen mit den Maracas und der rechten Hand der Harfe die Clave ritmica. Im Golpe de seis ist die Akzentuierung völlig anders, auch wenn der Grundrhythmus derselbe ist. Der harmonische Wechsel findet nicht am Taktanfang statt. Maracas und Trancado betonen das erste und vierte Achtel. Der erste Schlag wird oft durch einen Trancado mudo gespielt, wobei lediglich ein rhythmischer Impuls erzeugt wird, die Saiten aber nicht zum Schwingen gebracht werden und der Harmoniewechsel dadurch verzögert ist. Diese Variation in der Spieltechnik und im Rhythmus ist von entscheidender Bedeutung beim Spiel der verschiedenen Golpes llaneros. Die Charango ist ein sehr kleines Zupfinstrument aus den südamerikanischen Anden, typischerweise mit zehn Saiten (fünf Doppelsaiten). Die Wurzeln der Charango vermutet man in der bolivianischen Silberstadt Potosí im südlichen Zentral-Bolivien im 16. Jahrhundert, als Menschen aus aller Welt in dieser Stadt zusammenkamen und Instrumente aus Spanien mitbrachten. Als Resonanzkörper wurde ursprünglich der getrocknete Panzer eines Gürteltieres 25 verwendet. Heutzutage wird der Resonanzkörper überwiegend aus Holz gebaut. Die gebräuchlichste Stimmung des Charango tipo ist sol-do-mi-la-mi. Die zwei mittleren Saiten sind also unterschiedlich gestimmt, ein hohes und ein tiefes e, die obersten beiden g, dann die vierten mit a, die zweiten mit c und die unteren wieder mit einem hohen e. Grundtechnik ist eine rhythmische Schlagtechnik, bei der alle Saiten gemeinsam gespielt werden, aber auch eine virtuose Zupftechnik ist Bestandteil der Spieltechnik. Heute wird die Charango nicht nur in Bolivien, sondern auch in Argentinien und Peru gespielt. Der Joropo1 ist ein Musikstil, der in den Andenausläufern zwischen Kolumbien und Venezuela im zentralen Becken des Orinoko entstanden ist. Seine Wurzeln liegen in der Mitte des 18. Jahrhunderts, als die venezolanischen Bauern das Wort Joropo als Ersatz für Fandango benutzten. Musikalisch vermischen sich im Joropo spanische und afrikanische Einflüsse. Der Joropo (oder auch Guafa, wie er von den Llaneros 2 genannt wird) ist eine musikalische Form, die über feste Strukturen angelegt ist, auf denen sich die freien rhythmischen und melodischen Improvisationen der Solisten entfalten können. Er kann sowohl gesungen als auch rein instrumental ausgeführt werden und lebt vom ständigen Wechsel zwischen binären und ternären Rhythmen, die entweder als gleichzeitige polyrhythmische Kombination oder im Wechsel zu hören sind. Die üblicherweise verwendeten Instrumente sind die Arpa llanera oder die Bandola, das Cuatro und die Maracas. Während das Cuatro die Harmonie im 6/8-Rhythmus schlägt, spielen die Maracas sowie das hohe Register der Harfe einen 3/4-Takt. Das Bassregister der Harfe setzt dazu rhythmische Gegenakzente, die hemiolisch im 3/2-Takt gehalten sind. Diese polyrhythmische Widersprüchlichkeit und Lebendigkeit ermöglicht den anderen Instrumenten und dem Sänger, darüber sowohl rhythmisch als auch melodisch frei zu improvisieren. In der rhythmisch synkopierten Melodie erkennt man den Einfluss der afrikanischen Sklaven und in der Verwendung der Maracas sind die Spuren der Indios zu bemerken. Der Joropo ist nicht nur ein Musikstil, sondern auch ein Tanz, der in jeder Region seine eigene Form annimmt, aber auf drei Grundschritten basiert. Die drei wichtigsten Tanzfiguren des Joropo sind El Valsiao, El Escobillao und El Zapatiao. Im Valsiao umfassen sich die Tanzpaare leicht, durchlaufen die Tanzfläche und drehen spiralförmige Runden. Im Escobillao stellt sich die Tänzerin frontal hin und bewegt die Füße rhythmisch von der Hacke zur Spitze. Der Zapatiao ist eine männliche Tanzart, bei der die feurigen Schritte des Mannes im Gegensatz zu denen der Frau zu hören sein müssen. Man unterscheidet zwischen drei Hauptrichtungen des Joropo.In Guayana, im westlichen Zentrum von Venezuela und in den Anden findet man den Joropo llanero, der von einer mit Nylon- booklet_15:pajaros 28/11/11 13:28 Page 26 26 saiten bespannten Arpa llanera, dem Cuatro und den Maracas begleitet wird. Der Joropo central wird mit der Arpa central (oder Arpa mirandina), einer mit Metallsaiten bespannten Harfe, und den Maracas gespielt. Das Cuatro, im Joropo llanero von zentraler Bedeutung, wird im Joropo central von Gesang abgelöst. Im Joropo oriental kommen andere Instrumente wie Gitarre, Mandoline oder das Cuerata, ein Akkordeon europäischen Ursprungs, hinzu. Die ständige Entwicklung und Improvisation von rhythmischen und melodischen Figuren sind ein Merkmal des Joropo. Die Sänger improvisieren Verse auf den bestehenden Modellen immer neu, die Instrumentalisten drücken ihre Kreativität und Virtuosität durch komplizierte rhythmische Improvisationen aus. Das bekannte Lied Alma llanera ist ebenfalls ein Joropo und gilt als inoffizielle Nationalhymne Venezuelas. Der Pajarillo, ein Golpe llanero, ist eine der raffiniertesten Musikformen der kolumbianischvenezolanischen Folklore, bei der sich die Virtuosität der Interpreten wegen des rasanten Grundtempos gut erkennen lässt. Wie bei den anderen Golpes llaneros liegt dem Pajarillo eine harmonische Struktur zugrunde, die nicht moduliert. Die harmonische Sequenz ist eine Passacaglia in einer Molltonart, im Sinne der ursprünglichen Passacaglia der spanischen Renaissance (Dominante – Tonika – Subdominante – Dominante). Der Sänger oder die Sängerin beginnt den Gesang – gleich einem Ruf – mit einer lang anhaltenden Note, die Tañío (oder bei den Llaneros auch Leco) genannt wird. Die Reinheit, Länge und Lautstärke dieses ersten Tones signalisieren den Zuhörern die Qualität des Solisten. Der Ton eröffnet den rhetorischen Vortrag und soll die Zuhörer herbeiholen. Die melodische Improvisation des Sängers ist im mixolydischen Modus gehalten und der Sänger synkopiert den Text auf einer polyrhythmischen Begleitstruktur. Der Polo ist eine Musikform, die aus dem Oriente venezolano, der Stadt Coro im Staat Falcón stammt. Der Polo margariteño hingegen wird auf der Insel Margarita gespielt. Er erscheint entweder im 3/4- oder 6/8-Takt bzw. in einer polyrhythmischen Kombination davon. Das Grundtempo ist moderat und der Text in Dezimen gehalten. Sein harmonischer Aufbau ist ähnlich der barocken spanischitalienischen Romanesca des 17. Jahrhunderts, deren harmonisches Muster auch in der traditionellen Musik Mexikos weiterhin lebendig ist. Der Zamba ist ein majestätischer Paartanz, bei dem sich die Paare mit einem Taschentuch umkreisen. Der Name Zamba war ursprünglich der Name für ein Mestizo (ein Kind einer Ameroindianerin und eines Europäers). Der Tanz stammte ursprünglich aus Peru und ist dort unter dem Namen Zamacuenca seit dem 18. Jahrhundert bekannt. Als 1824 Peru seine Unabhängigkeit erhielt, verbreitete er sich nach Bolivien, Chile und Argentinien. Der Zamba ist heute argentinischer Nationaltanz. Er wurde traditionell von einer Gitarre und einem Perkussionsinstrument mit Namen Bombo legüero 27 begleitet, das sich aus der europäischen Militärtrommel des 18. Jahrhunderts entwickelte. Ein typischer Bolero besteht aus zwei oktosyllabischen Vierzeilern, die jeweils ihre eigene, zwei Zeilen umfassende und dann wiederholte Melodie haben. Der zugrunde liegende Rhythmus war ursprünglich der Cinquillo des Danzón, eines Tanzes, der sich aus dem französischen Contredanse des 17. Jahrhunderts entwickelt hatte. Beim Aufstand gegen die französische Kolonialmacht 1791 auf Haiti flüchteten viele schwarze Landarbeiter auf die Nachbarinsel Kuba und brachten die Musik und ihre dazugehörigen Tänze mit (z. B. das Menuett und den Rigodon). Von Kuba gelangte der Tanz nach Mexiko, wo er begeistert aufgenommen und weiterentwickelt wurde. Der Bolero Besame mucho wurde 1940 von der damals sechzehnjährigen Mexikanerin Consuelo Velázquez komponiert. Sie gab an, zu diesem Zeitpunkt noch nie geküsst geworden zu sein... Der Joropo und der Fandango jarocho aus den Küstenebenen im Süden von Mexiko haben gemeinsame Wurzeln. Diese beiden lateinamerikanischen Traditionen sind auf die barocken, spanischen Fandangos, Folias, Malagueñas und Peteneras sowie auf einige Formen des Flamenco zurückzuführen. Das Wort Jarocho bezeichnet ursprünglich ein Kind eines afrikanischen Mannes und einer mexikanischindianischen Frau und wurde später zur Bezeichnung einer Musikform im Süden Mexikos, die in sich diese kulturellen Elemente vereint. Der Son jorocho und der Fandango sind Kreuzungen dreier Kulturen, die im kulturellen Schmelztiegel der Karibik ineinanderflossen: die indianische, spanische und afrikanische Kultur und Musik. Der Joropo ist nicht nur die Bezeichnung einer musikalischen Form, sondern eines Volkfestes mit Musik, Tanz, Poesiewettbewerben und Gesang. Der mexikanische Fandango jarocho ist ebenfalls eine musikalische Form, die in tagelangen Festen zelebriert wird und Poesiewettbewerbe, Lieder und Zapateado-Tänze beinhaltet. Die gemeinsamen Merkmale sind schwer erkennbar, denn jede Musikform hat ihre eigenen authentischen, regionalen Eigenheiten entwickelt. Beide beinhalten beispielsweise einen Sängerwettstreit zwischen zwei Solisten, die nicht nur musikalisch improvisieren, sondern auch strophische Verse im Wettstreit improvisatorisch erfinden. In den ländlichen Gemeinden des OrinokoBeckens wird der Joropo noch immer als Dorffest betrachtet; in den Städten zählt heute mehr der musikalische Inhalt, der sich in den letzten fünfzig Jahren Dank zahlreicher Festivals, Radiosendungen, CD-Aufnahmen und musikalischer Wettbewerbe vom ruralen Charakter zu größter Virtuosität gesteigert hat. Der Fandango jarocho hat seine Wurzeln im europäischen Fandango und wurde im 18. Jahrhundert aus Spanien nach Mexiko importiert. Er basiert bis heute auf demselben harmonischen Muster wie der barocke Fandango, der in Europa allerdings nur booklet_15:pajaros 28/11/11 13:28 Page 28 28 instrumental überliefert ist. Der mexikanische Fandango jarocho wird gesungen und hat rituellen Charakter. Seine einfache harmonische Form dient dem Sänger als Basis für immer neue Improvisation. Auch die Instrumente beider Kulturen sind miteinander verwandt und allesamt auf spanische Barockinstrumente zurückzuführen. Das venezolanische Cuatro hat fast die gleiche Form, Größe und musikalische Rolle wie die mexikanische Jarana, die nur ein paar Zentimeter größer ist. Beide Instrumente werden mit Rasgueo-Technik bespielt. Der Requinto jarocho und die Leona erinnern an das venezolanisch-kolumbianische Äquivalent, die Bandola. Die Harfe ist jeweils in beiden Traditionen von größter Wichtigkeit. Die venezolanische Harfe ist leichter und etwas schärfer im Ton, doch die mexikanische Harfe ist dennoch in Form und musikalischer Bedeutung vergleichbar mit ihrem Cousin. Sie verwenden beide ähnliche rhythmische Muster und vergleichbare harmonische Zyklen. Der Unterschied liegt im Tempo und im Charakter. Der mexikanische Jarocho ist entspannter und die Liedtexte erinnern an den spanischen Siglo de Oro. Die Instrumente haben Begleitfunktion für den Sänger und die gesungenen Geschichten. Im Joropo hingegen steht die Virtuosität der Instrumentalisten im Vordergrund und die Liedtexte handeln oft von lokalen Geschichten. Musikalisch findet man Anklänge an die mexikanische Siquisirí im venezolanischen Seis por derecho, der mexikanische Buscapiés ist dem venezolanischen Seis numerao verwandt, die mexikanisch-spanische Petenera erinnert uns an den venezolanischen Polo margariteño, der mexikanische Cascabel erinnert an den venezolanischen Pajarillo. Trotz deutlicher Unterschiede dieser beiden Traditionen haben sie doch sehr viele Elemente gemeinsam und die Wurzeln in der Renaissance und der Barockzeit in Europa sind unübersehbar. Obwohl beide Traditionen sich im kulturellen Schmelztiegel der Karibik in regionaler Färbung zu dem entwickelt haben, was sie heute darstellen, kann man sie doch beide als „lebendiges Barock“ bezeichnen. Das Schlaflied Duerme negrito kommt ursprünglich aus der Region um die Grenze zwischen Venezuela und Kolumbien und wurde von Atahualpa Yupanqui im 20. Jahrhundert nach Argentinien gebracht. Der Zamba Alfonsina y el mar wurde vom argentinischen Komponisten Ariel Ramírez geschrieben, der auf Raten seines Mentors Atahualpa Yupanqui den Norden und Osten Argentiniens besuchte, um die traditionellen Rhythmen der argentinischen Folklore zu studieren. Der Text wurde von seinem Freund, dem Dichter Félix Luna verfasst. Das Lied ist eine Hommage an die Dichterin Alfonsina Storni, eine der bedeutendsten argentinischen Dichterinnen der Avantgarde, die aufsehenerregende feministische Schriften verfasste, aber zeitlebens unter Schicksalsschlägen und Depressionen litt. Alfonsina Storni wurde 1892 in der Nähe von Lugano geboren, doch die Familie wanderte kurz nach ihrer Geburt nach Argentinien aus, wo sie unter 29 ärmlichen Verhältnissen lebten. Als sie 13 Jahre alt war, verstarb ihr Vater und sie musste zunächst in einer Hutfabrik arbeiten. 1909 ging sie nach Coronda, absolvierte dort eine Ausbildung in einer Lehrerbildungsanstalt und begann zu schreiben. 1917 erhielt sie den Premio Anual del Consejo Nacional de Mujeres für ihren Canto a los niños, 1922 wurde ihr der Argentinische Staatspreis für Literatur zugesprochen. 1933 lernte sie Federico García Lorca in Buenos Aires kennen, dem sie ein Gedicht widmete. 1935 erkrankte sie an Brustkrebs. In den Jahren 1937/38 schieden zudem zwei ihrer besten Freunde, die Dichter Horacio Quiroga und Leopoldo Lugones, durch Selbstmord aus dem Leben. Am 22. Oktober 1938 schrieb sie in einer Pension in Mar del Plata das Gedicht Voy a dormir („Ich gehe schlafen“), das sie noch zur Post brachte und das zwei Tage nach ihrem Tod von der Zeitung La Nación veröffentlicht wurde. Am 25. Oktober 1938 fand Alfonsina Storni am Strand La Perla den Tod im Meer. Christina Pluhar, Paris, 14. August 2011 Quelle: Artikel von Claudia Calderón Sáenz, Caracas, 1997 „Llaneros“ ist der Name der Hirten, die auf den Weiden (Llanos, „Ebenen“) im Westen Venezuelas und im Osten Kolumbiens leben. 1. 2. booklet_15:pajaros 28/11/11 13:28 Page 30 30 Lincoln Almada, Raul Orellana 31 Boris Schmidt, Raul Orellana, Quito Gato booklet_15:pajaros 28/11/11 13:28 Page 32 32 Sarah Ridy 33 David Mayoral, Raul Orellana, Boris Schmidt booklet_15:pajaros 28/11/11 13:28 Page 34 34 1 2 35 Duerme negrito Sleep, my little black baby Dors, petit enfant noir Schlafe, Schätzchen Duerme, duerme negrito, que tu mamá está en el campo, negrito... Sleep, sleep, my little black baby, your mama’s out in the field, black baby… Dors, dors, petit enfant noir, Maman est aux champs, petit enfant noir… Schlafe, Schätzchen, schlafe, denn die Mama ist auf dem Feld, du Schatz ... Te va a traer codornices para ti, te va a traer rica fruta para ti, te va a traer carne de cerdo para ti, te va a traer muchas cosas para ti. Y si negro no se duerme, viene diablo blanco y ¡zas! le come la patita, ¡chacapumba, chacapún...! She’s going to bring you quails to eat, she’s going to bring you tasty fruit, she’s going to bring you slices of ham, she’s going to bring you all sorts of things. But if my black baby doesn’t go to sleep, the white devil will come and, chomp! he’ll gobble up his little leg! chacapumba, chacapun...! Elle t’apportera des cailles, elle t’apportera des fruits délicieux, elle t’apportera de la viande de porc, tout plein de choses rien que pour toi. Mais si le petit noir ne s’endort pas, le diable tout blanc viendra, et hop, il mangera sa petite patte. Chacapumba, chacapún… ! Sie wird dir Wachteln bringen, sie wird dir viele Früchte bringen, sie wird dir Schweinefleisch bringen sie wird dir viele Sachen bringen. Doch schläft das Schätzchen nicht ein, dann kommt der weiße Teufel, und beißt dir, ratsch! ins Pfötchen rein, mampf, mampf! Duerme, duerme negrito, que tu mamá está en el campo, negrito... Sleep, sleep, my little black baby, your mama’s out in the field, black baby… Dors, dors, petit enfant noir, Maman est aux champs, petit enfant noir… Schlafe, Schätzchen, schlafe, denn die Mama ist auf dem Feld, du Schatz ... Trabajando sí, trabajando duramente, trabajando sí, trabajando y va de luto, trabajando sí, trabajando y no le pagan, trabajando sí, trabajando y va tosiendo, trabajando sí, pa’l negrito chiquitito, trabajando sí, pa’l negrito sí, duramente sí, va tosiendo sí, trabajando sí. She’s working, yes, working hard, yes, working, working even though she’s grieving, working even though she’s not being paid, working though she’s coughing all the while, working for her precious little black baby, for her little black baby, yes, she’s working hard, yes, coughing all the while, yes, she’s working. Elle travaille, oh oui, elle travaille et c’est bien dur, elle travaille, toute en noir, elle travaille et on ne la paie pas, elle tousse en travaillant, pour le tout petit enfant noir, pour le petit enfant noir, et c’est bien dur, elle tousse en travaillant, elle travaille, oh oui… Sie arbeitet gewiß, arbeitet immer und gewiß, arbeitet, wird trauern und doch arbeiten arbeitet, auch wenn’s niemand lohnt, arbeitet auch, wenn sie hustet, für den kleinen Schatz, arbeitet gewiß, immer für den kleinen Schatz hustet und arbeitet gewiß. Alfonsina y el mar Alfonsina and the sea Alfonsina et la mer Alfonsina und das Meer Por la blanda arena que lame el mar su pequeña huella no vuelve más, un sendero solo de pena y silencio llegó hasta el agua profunda. Across the smooth sand lapped by the ocean, her slender footprints lead only one way, their lonely path of sorrow and silence running into the deep water, Sur le sable fin léché par la mer, cette petite empreinte qui n’apparaît plus, il ne reste qu’un sillage de silence et de peine jusque dans l’eau profonde. Durch den weichen Sand, vom Meer umkost, führt ihre kleine Spur nicht mehr zurück. Sie wanderte, allein in Leid und Stille, bis hin zum tiefen Wasser. booklet_15:pajaros 28/11/11 13:28 Page 36 36 37 Un sendero solo de penas mudas llegó hasta la espuma. their lonely path of silent sorrows running into the foam-crested waves. Il ne reste qu’un sentier de peines muettes qui avance dans l’écume. Sie wanderte, allein in Leid und Stille, bis hin zur Gischt. Sabe Dios qué angustia te acompañó, qué dolores viejos calló tu voz para recostarte arrullada en el canto de las caracolas marinas, la canción que canta en el fondo oscuro del mar la caracola. God knows what misery went with you, what long-felt distress your voice never uttered, what made you lie down to be lulled by the song of the conch shells, the song the conch sings in the dark depths of the ocean. Dieu seul sait quelles angoisses tu emportes, et quelles douleurs anciennes t’ont poussée à te lover dans le chant des conques marines, ce chant des grands fonds que reproduisent les coquillages. Gott allein kennt das Herzeleid, das mit dir ging, den alten Schmerz, um den du verstummtest und zurück dich lehntest, eingewiegt vom Sang der Meeresschnecken, von dem Lied, das in des Meeres dunklen Tiefen die Meeresschnecke singt. Te vas Alfonsina con tu soledad, ¿qué poemas nuevos fuiste a buscar? Una voz antigua de viento y de sal te requiebra el alma y la está llevando y te vas hacia allá como en sueños, dormida, Alfonsina, vestida de mar. You’re leaving, Alfonsina, with your solitude, what new poems have you gone to seek? An ancient voice of wind and salt soothes your soul and carries it away, and you’re going to the hereafter as if in a dream, asleep, Alfonsina, clothed in the waves. Tu pars, Alfonsina, avec ta solitude, quels nouveaux poèmes es-tu allée chercher ? Une voix antique de mer et de sel emporte ton âme, elle l’appelle, et tu pars comme dans un rêve, endormie et vêtue de mer. Du gehst, Alfonsina, mit deiner Einsamkeit. Welch neue Gedichte wolltest du finden? Ein alter Ton aus Wind und Salz liebkost deine Seele und trägt sie, und du gehst hinüber wie im Traum. Schlafe, Alfonsina, vom Meer gekleidet. Cinco sirenitas te llevarán por caminos de algas y de coral y fosforescentes caballos marinos harán una ronda a tu lado. Y los habitantes del agua van a jugar pronto a tu lado. Five little mermaids will lead you along paths of seaweed and coral and glimmering seahorses will form a guard by your side. And all the creatures of the sea will come and play by your side. Cinq petites sirènes t’emporteront sur des chemins d’algues et de corail ; les hippocampes phosphorescents danseront en rond autour de toi. Tous les habitants de la mer bientôt vont jouer à tes côtés. Fünf kleine Sirenen führen dich über die Wege aus Algen, Korallen, und leuchtende Seepferdchen ziehen an deiner Seite mit. Und die da im Wasser leben, kommen herbei, um mit dir zu spielen. Bájame la lámpara un poco más, déjame que duerma, nodriza, en paz, y si llama él no le digas que estoy, dile que Alfonsina no vuelve. Y si llama él no le digas nunca que estoy, di que me he ido. Turn down the lamp a little, nurse, and let me sleep in peace. If he calls, don’t tell him I’m here, tell him Alfonsina won’t be back. And if he calls, don’t ever tell him I’m here, say that I’ve gone away. Mets la lampe en veilleuse, ma bonne nourrisse, que je dorme en paix. S’il frappe à la porte, dis-lui que je n’y suis pas, dis-lui qu’Alfonsina ne reviendra pas. Si c’est lui, ne lui dis jamais que j’y suis, dis-lui que je suis partie pour toujours. Dreh das Licht ein wenig herunter, laß mich in Frieden schlafen, und wenn er ruft, sag nicht, ich sei da. Sag ihm, daß Alfonsina nicht kommt. und wenn er ruft, sag niemals, wo ich bin. Sag ihm, ich sei verrückt geworden. booklet_15:pajaros 28/11/11 13:28 Page 38 38 3 39 Montilla Montilla Montilla Montilla Vengo a trovar este golpe que un amigo me mandó pa’ que mañana o pasado hagan lo mismo con yo. I’ve come to sing this song that a friend sent to me, so that tomorrow or the next day they’ll do the same for me. Je vais chanter ce golpe à la demande d’un ami pour qu’un de ces jours on fasse de même pour moi. Den Golpe will ich singen, den mir ein Freund geschickt, denn morgen oder übermorgen machen sie dasselbe mit mir. Ahí viene Montilla a dar la pelea y viene diciendo, morena: la bala chirrea. Él armó su gente con la artillería y prendió los fuegos, morena, y el Ave María. Here comes Montilla to give them a fight, and he says as he comes, my girl: a bullet whistles by. He armed his men with artillery, he started a blaze, my girl, and said a Hail Mary. Montilla kommt, um zu kämpfen und sagt: Morena. Die Kugel knirscht. Er versah sein Volk mit Artillerie, entzündete die Feuer, Morena, und das Ave Maria. Al estado en que llegó Montilla, al estado en que llega’o. Un hombre tan valeroso y a Montilla lo han mata’o. What a fate befell Montilla, what a fate lay in store for him. A man of such great courage, and yet Montilla was murdered. C’est Montilla qui vient se battre, il dit, les balles sifflent, ma brune. Il a armé ses hommes avec des armes à feu, c’est à lui que l’on doit les incendies, et les prières à la Vierge. El que me dijera negro yo no me enojo por eso porque negro tengo el cuero pero blanco tengo el hueso. You could call me black, it wouldn’t bother me, for black my hide may be, but my bones are white. Dicen que Montilla viene, dicen que Montilla va, yo digo que eso es mentira porque yo vengo de allá. They say Montilla’s coming, they say Montilla’s going, I say that’s a lie, for I’ve come that way myself. This golpe larense was inspired by the exploits of General Rafael Montilla (1859-1907), a folk hero assassinated by one of his own men. Quand on voit jusqu’où il est allé, Montilla, jusqu’où il est arrivé, un homme d’un tel courage, et pourtant on l’a tué, Montilla. Celui qui m’appellera noir ne me mettra pas en colère, car ma peau est noire mais mes os sont blancs. On dit que Montilla arrive, on dit qu’il est déjà là. Mais moi, je dis que c’est faux, car j’ai tout vu là-bas. Golpe ou golpe larense : chanson populaire, dont le héro est ici le général Rafael Montilla (1859-1907) assassiné par un de ses hommes. Die Lage, in die Montilla kam, die Lage, in die sie ihn brachten – ein solch mutiger Mann und in Montilla haben sie ihn getötet. Nennt mich einer „Neger“, dann ärgert mich das nicht, weil ich eine schwarze Haut habe und trotzdem weiße Knochen. Man sagt, Montilla käme, man sagt, Montilla ginge. Ich sage, das ist nicht wahr, denn ich komme von dort. Morena: Dunkelhaarige, Brünette booklet_15:pajaros 28/11/11 13:28 Page 40 40 5 41 Los pájaros perdidos The lost birds Les oiseaux perdus Die verlorenen Vögel Amo los pájaros perdidos que vuelven desde el más allá a confundirse con un cielo que nunca más podré recuperar. I love the lost birds who fly out of the hereafter only to disappear into a heaven I’ll never see again. J’aime les oiseaux perdus qui reviennent de l’au-delà pour se fondre dans le ciel que je ne retrouverai plus. Ich liebe die verlorenen Vögel, die vom Jenseits her fliegen und sich an einem Himmel verirren, den ich nie zurückgewinnen kann. Vuelven de nuevo los recuerdos, las horas jóvenes que di y desde el mar llega un fantasma hecho de cosas que amé y que perdí. Memories engulf me once more, those hours I gave in my youth, and from the sea arises a vision of all the things I’ve loved and lost. Les souvenirs sont à nouveau là de toutes ces heures de ma jeunesse envolée, depuis la mer vient le fantôme de tout ce qui est perdu et que j’aimais. Wieder kommt die Erinnerung zurück, die Jugendstunden, die ich gab, und aus dem Meer steigt eine Illusion aus Dingen, die ich liebte und verlor. Todo fue un sueño, un sueño que perdimos, como perdimos los pájaros y el mar, un sueño breve y antiguo como el tiempo que los espejos no pueden reflejar. It was all a dream, a dream we’ve lost, just as we’ve lost the birds and the sea, a dream so brief, as ancient as time, one that no mirror will reflect. Ce fût un rêve, un rêve perdu pour tous deux, tout comme nous avons perdu les oiseaux et la mer, un rêve bref et aussi ancien que le temps, dont aucun miroir ne donne l’image. Alles war ein Traum, den wir verloren wie auch die Vögel und das Meer, ein kurzer Traum von einst wie die Zeit, die uns kein Spiegel wiederbringt. Después busqué perderte en tantas otras y aquella otra y todas eran vos; por fin logré reconocer cuándo un adiós es un adiós, la soledad me devoró y fuimos dos. Later I tried to lose you in other women, but each and every one was you; finally I learned that farewell means farewell, loneliness overwhelmed me as we became two. Vuelven los pájaros nocturnos que vuelan ciegos sobre el mar, la noche entera es un espejo que me devuelve tu soledad. Now the birds of night are back, flying unseeing above the waves, the whole night is a looking-glass, in which I see your solitude reflected. Bien des fois, j’ai cherché à t’oublier avec d’autres qui étaient encore toi ; j’ai fini par comprendre que c’était un adieu ; la solitude me consumait, et nous consumait tous deux. So versuchte ich, dich in vielen andern zu verlieren, und diese andre war, und alle waren du – doch schließlich begriff ich, wann ein adieu ein Lebewohl ... Die Einsamkeit verschlang mich, wir waren zwei. Soy sólo un pájaro perdido que vuelve desde el más allá a confundirse con un cielo que nunca más podré recuperar. I am just one of those lost birds, returning from the hereafter only to disappear into a heaven I’ll never see again. Les oiseaux de nuit reviennent, ils reviennent, aveugles, sur la mer, la nuit même est un miroir qui ne me renvoie que ta solitude. Die nächtlichen Vögel kommen wieder, erblindet fliegen sie übers Meer, die ganze Nacht ist ein Spiegel, der mir deine Einsamkeit reflektiert. Je ne suis plus qu’un oiseau perdu qui revient de l’au-delà pour se fondre dans le ciel que je ne retrouverai plus. Einsam bin ich, ein verlorener Vogel, der vom Jenseits her fliegt und sich an einem Himmel verirrt, den ich nie wiedergewinnen kann. booklet_15:pajaros 28/11/11 13:28 Page 42 42 6 8 43 Pajarillo verde Little green bird Petit oiseau vert Kleiner grüner Vogel Pajarillo verde, cómo no quieres que llore, pajarillo verde, cómo no voy a llorar, ay, ay, ay, si una sola vida tengo, pajarillo verde, y me la quieren quitar. Little green bird, how do you expect me not to cry, little green bird, how can I not cry, ay, ay, ay, when I only have one life, little green bird, and they want to take it from me. Petit oiseau vert, comment ne pas pleurer, comment veux-tu que je ne pleure pas, ay ay, alors que je n’ai qu’une vie, petit oiseau vert, et qu’on veut me l’enlever. Grünes Vögelchen, du magst nicht den, der weint? Grünes Vögelchen, was soll ich nicht weinen, ay, ay, ay, da ich doch nur ein Leben habe, grünes Vögelchen, das sie mir nehmen wollen? Pajarillo verde, cómo no quieres que llore, pajarillo verde, cómo no voy a llorar, ay, ay, ay, si los grillos que me quitan, pajarillo verde, me los vuelven a pegar. Little green bird, how do you expect me not to cry, little green bird, how can I not cry, ay, ay, ay, if they set me free from my shackles, little green bird, only to clap them on me again. Petit oiseau vert, comment ne pas pleurer, comment veux-tu que je ne pleure pas, si, alors que j’ai été libéré, on veut me remettre des chaînes. Grünes Vögelchen, du magst nicht den, der weint? Grünes Vögelchen, wieso soll ich nicht weinen, ay, ay, ay, wenn sie mir nur die Ketten lösen, grünes Vögelchen, um mich damit zu prügeln? Pajarillo verde, ayer fuiste a cortar leña, pajarillo verde, pasaste por mi conuco, ay, ay, ay, y todo el mundo lo supo, pajarillo verde, por tu mala compañera. Little green bird, yesterday you went to chop wood, little green bird, you went past my little field, ay, ay, ay, and everyone found out, little green bird, from your mischievous girlfriend. Petit oiseau vert, hier tu es allé couper du bois, petit oiseau vert, tu es passé par chez moi, ay, ay, ay, et tout le monde le sait, par la faute de ta méchante amie, petit oiseau vert. Grünes Vögelchen, gestern gingst du Holz schneiden, grünes Vögelchen, gingst an meinem Garten vorbei, ay, ay, ay, und alle Welt erfuhr es grünes Vögelchen, du arge Freundin. Pajarillo verde, qué te puede dar un indio, pajarillo verde, por mucho que tú lo quieras. Ay, ay, ay, una ensarta de cangrejos, pajarillo verde, y eso será cuando llueva. Little green bird, what can a poor man give you, little green bird, however much you want it? Ay, ay, ay, a string of crabs, little green bird, but only when it rains. Petit oiseau vert, que peut te donner un pauvre paysan, petit oiseau vert, même si tu l’adores, ay, ay, ay, un filet de crabes, petit oiseau vert, et seulement par temps de pluie. Grünes Vögelchen, was kann dir ein Bauer geben, grünes Vögelchen, damit du ihn liebst. Ay, ay, ay, eine Kette aus Krebsen, grünes Vögelchen, die gibt es, wenn’s regnet. La embarazada del viento Made pregnant by the breeze Engrossée par le vent Empfangen vom Wind Mamá, me perdonará lo que le voy a decir, que yo me acosté a dormir y desperté embarazada. Yo no sé de quién será, hombres yo no he conocido; esto a mí me ha sucedido sin tener ningún intento, creo que será un mal viento que al despertar he tenido. Mother, you’ll have to forgive me for what I’m going to tell you, for I went to bed last night and woke up with a baby on the way. I don’t know who’s it can be, I’ve never known a man; it’s just happened to me, though I never planned it, I think a wicked breeze must have taken me as I woke. Maman, me pardonnerez-vous pour ce que je vais vous dire, je me suis couchée pour dormir et me suis réveillée enceinte. Je ne sais de qui est l’enfant, je n’ai pas connu d’homme ; c’est pourtant ce qui est arrivé alors que je ne l’ai nullement cherché, ce doit être un vent mauvais qui m’est venu au réveil. Vergeben Sie, Mutter, was ich jetzt sage: Ich legte mich schlafen und war schwanger, wie ich erwachte. Ich weiß nicht, wie das ging, denn ich habe nichts mit Männern. Was mir da widerfuhr und ohne alles Wollen, war, denke ich, ein böser Wind, der mich beim Munterwerden traf. booklet_15:pajaros 28/11/11 13:28 Page 44 44 45 Hija, tú no me haces creer ni por tu ciencia, Marina, esto sólo a la gallina el viento la hace poner. No ha nacido la mujer que para de un huracán; sea de Pedro, sea de Juan, yo lo saco por la cara y es de más que me negaras, yo sé los que a casa van. My girl, I don’t believe you, Marina, you and your stories, it’s only hens who lay eggs thanks to the passing breeze. The woman hasn’t been born who can get pregnant by a hurricane; whether it’s Pedro’s, whether it’s Juan’s, I’ll know by its face, it’s no good trying to fool me, I know who’s been to the house. Ma fille, tu ne vas pas me le faire croire, Marina, même si tu es futée, il n’y a que les poules qui pondent grâce au vent. Il n’est point de femme qui enfante avec un ouragan ; qu’il soit de Pierre, qu’il soit de Jean, son visage me le dira, et inutile de nier, je sais qui vient à la maison. Meine Tochter, das glaube ich dir und deiner Wissenschaft nicht, Marina; nur bei den Hennen gibt es das, daß sie beim Winde legen. Keine Frau hat je geboren, nicht mal durch einen Wirbelsturm; ob’s Pedro war oder Juan, das werd’ ich am Gesicht erkennen – du kannst es leugnen, wie du willst, ich weiß ja, wer da kommt und geht. Por fin se llegó ese día de la hija dar a luz. Se parecía a Jesús en las narices, la cría, y en el pescuezo a Isaías y en la boca a Crispiniano, y en los ojos a Luciano, en los cachetes a Juancho, y en las orejas a Pancho y en el pelo a don Asiano. And so the day arrived at last for the daughter to give birth. The baby had Jesús’s nose, Isaías’s neck, Crispiniano’s mouth, Luciano’s eyes, Juancho’s cheeks, Pancho’s ears and Don Asiano’s hair. Enfin vint pour la fille le jour de l’enfantement. C’est à Jésus que ce bébé ressemblait par le nez, il avait le cou d’Isaïe et la bouche de Crispin, les yeux de Lucien et les joues de Jeanjean, les oreilles de Pancho, et les cheveux de maître Asiano. Als es aber so weit war, daß die Tochter niederkam, da hatte das Kind eine Nase wie Jesus, den Nacken von Jesaja, den Mund des Crispian, die Augen von Luciano, die Wangen des Johannes, die Ohren von Pancho und die Haare von Don Asiano. Empezó este niño a andar, cambió de otro parecer; se parecía a Daniel y en lo alto a Eliazar, y en la rodilla a Pilar, en lo pando a Simeón. Por tanta comparación vino su madre a creer que su hija era la mujer que paría de un ventarrón. As the boy began to walk he began to change; he looked a bit like Daniel, but with Eliazar’s height, and Pilar’s knees, and Simeón’s bearing. With so many likenesses to see, her mother ended up believing her daughter must have been made pregnant by a gale. L’enfant se mit à marcher et il changea de ressemblance ; il faisait penser à Daniel et Eliazar par la taille, le genou était de Pilar et l’attitude de Siméon. À force de comparer, la mère finit par croire que sa fille était de celles qui enfantent avec le vent. Als dann das Kind zu laufen begann, veränderte sich seine Gestalt: Es sah aus wie Daniel, war so groß wie Eliazar, die Knie hatte es von Pilar, und ging gebeugt wie Simeon. Bei so viel Gemeinsamkeiten glaubte die Mutter dann doch, daß ihre Tochter als erste Frau von einem Windstoß empfing. booklet_15:pajaros 28/11/11 13:28 Page 46 46 9 47 Zamba para no morir Zamba against death Zamba pour ne pas mourir Zambe des Überlebens Romperá la tarde mi voz hasta el eco de ayer. Voy quedándome sólo al final muerto de sed, harto de andar pero sigo creciendo en el sol, vivo. My voice will cut through the evening till it meets the echo of yesterday. Time passes, and I’m all alone at the end, dying of thirst, weary from walking, but I keep growing in the sunlight, alive. Ma voix déchire le soir jusqu’à l’écho du jour d’avant. Peu à peu je reste seul, mort de soif, épuisé par le chemin mais vivant, je continue à grandir dans le soleil couchant. Des Abends brach sich meine Stimme im Echo des gestrigen Tages. Am Schluß bin ich allein, an Durst gestorben, des Wanderns müde, und lebe doch und wachse in der Sonne. Era el tiempo viejo la flor, la madera frutal, luego el hacha se puso a golpear, verse caer, sólo rodar pero el árbol reverdecerá, nuevo. In days gone by the tree blossomed and bore fruit; then the axe began to strike, the tree fell and rolled away, but the tree will come back into leaf one day, again. La fleur venait du temps passé, le bois fruitier, puis la hache se mit à frapper ; il tomba, se mit à rouler, l’arbre reverdira un jour. Es war die späte Blütezeit, das Holz der Obstbäume sollte da gefällt werden: Man sieht es stürzen und rollen, aber der Baum grünte aufs neue. Al quemarse en el cielo la luz del día, me voy, con el cuero asombrado me iré, ronco al gritar que volveré repartido en el aire a cantar, siempre. As the daylight burns away in the sky, I’m leaving, with my darkened skin, I’ll go, hoarse from crying out that I’ll be back scattered and singing in the breeze, always. Une fois consumée la lumière du jour, je pars, la peau toute éblouie, je partirai, ma voix brisée par les promesses de retour, et toujours j’égrène mon chant dans le vent. Wenn am Himmel das Sonnenlicht brennt, gehe ich mit der Lederkrempe, heiser vom Schreien, auf daß ich für immer als ein Lied in der Luft wiederkomme. Mi razón no pide piedad, se dispone a partir. No me asusta la muerte ritual sólo dormir, verme borrar una historia me recordará, vivo. My spirit seeks no mercy, it’s ready to depart. The ritual of death holds no fear for me, I’ll fall asleep, see myself fade away, a story will remember me, alive. Mon esprit ne demande pas de pitié, il se dispose à partir. Je n’ai pas peur du rituel de la mort ; dormir seulement, me voir disparaître, on se souviendra de moi, vivant. Mein Geist fleht nicht um Mitleid, er ist bereit, zu gehen. Das Ritual des Todes fürchte ich nicht, nur schlafen, man sieht mich ausgelöscht. Eine Geschichte wird lebendig an mich erinnern. Veo el campo, el fruto, la miel y estas ganas de amar. No me puede el olvido vencer hoy como ayer, siempre llegar en el hijo se puede volver, nuevo. I see the fields, the fruit, the honey and that desire to love. Oblivion cannot defeat me, today, as yesterday, always comes; we return in our children, anew. Dans les champs, je vois le miel et le fruit et ce désir d’aimer. L’oubli ne peut me terrasser, aujourd’hui comme hier reviendra et dans un fils, revivra. Ich sehe das Land und das Obst und den Honig und spüre diese Lust, zu lieben. Das Vergessen kann mich nicht besiegen, gestern wie heute – immer kann man im Kind wiederkehren. booklet_15:pajaros 28/11/11 13:28 Page 48 48 10 ¡Ay! este azul 49 Ah, that blue Ah, ce bleu Oh, dieses Blau! ¡Ay! este azul, que les quiero contar como fue, por momentos se queda en mi piel ilustrándome el paisaje aquel. Ah, that blue, I want to tell you what it was like, as it briefly touches my skin and reminds me of my homeland. Ah, ce bleu, je veux vous raconter comment il arriva à se fixer sur ma peau pour y dessiner un paysage. Oh, dieses Blau! Wie zähle ich die Momente, die es auf meiner Haut war und mir dieses Land zeigte. ¡Ay! este azul golondrina que vuelve otra vez, musicando mi zaguán de ayer a esperarme de barco en la sed. Ah, that blue swallow who’s flown back again, bringing music to my old hallway, waiting for me as for a ship that brings supplies. Ah, ce bleu, l’hirondelle qui est de retour dans mon ancien grenier avec son chant, et la soif dans le bateau m’attend. Oh, diese blaue Schwalbe kehrte mir noch einmal zurück, sang mir vom gestrigen Weg, erwartet mich dürstend auf dem Schiff. ¡Ay! este azul provinciano se quiebra en mi voz, como antigua vidala en adiós, como un breve puñado de sol. Ah, that blue of my home province makes my voice crack, like the sense of farewell in an old vidala, like a momentary flash of sunlight. Ah, ce bleu, le pays qui se brise dans ma voix comme l’adieu d’une vieille chanson d’amour, comme un rayon de soleil passager. Oh, diese blaue Landschaft bricht sich in meiner Stimme wie eine alte Vidala zum Abschied, wie ein kleiner Sonnenstrahl. ¡Ay! este azul, que ha llegado a iniciarme en la luz, con campanas de asombro tal vez habitando lo que nunca fue. Ah that blue which has brought me into the light with bells of wonder, perhaps, by inhabiting that which never was. Ah, ce bleu, qui m’a fait connaître la lumière, qui me surprend comme une volée de cloches et me fait vivre ce que je n’ai jamais vécu. Oh, dieses Blau, das mich ins Licht zu führen kam, mit staunenden Glocken vielleicht, und das im Niemals lebt. ¡Ay! este azul, este azul es un verde también resolana brillando en el pez con un silbo enredado en la piel. Ah, that blue, that blue is a green as well, a breeze parts the waters and a fish’s scales gleam in the sunshine. Ah, ce bleu, ce bleu qui est vert aussi, se reflète, scintillant sur le poisson, et siffle prisonnier dans sa peau. Oh, dieses Blau, dieses Blau ist auch ein Grün, glänzend von dem Fisch gespiegelt, mit einem Zischen, verfangen in der Haut. ¡Ay! este azul, sólo quiere quedarse en mi voz como un duende mojándome y en vez este azul es un niño tal vez. ¡Ay! este azul! Ah, that blue simply wants to remain in my voice, like a spirit refreshing me and yet, perhaps that blue is a child. Ah, that blue. Ah, ce bleu, il n’aspire qu’à rester dans ma voix comme un génie humide, ou alors ce bleu, un enfant peut-être. Ah, ce bleu. Oh, dieses Blau, es bleibt immer in meiner Stimme wie ein Kobold, der mich bespritzt, vielleicht ist das Blau aber auch ein Kind. Oh, dieses Blau. Vidala: an Argentinian folk song Vidala : eine Form des argentinischen Volkslieds booklet_15:pajaros 28/11/11 13:28 Page 50 50 11 El curruchá 51 El curruchá El curruchá El curruchá A mi negra la quiero y la quiero más que a la cotiza que llevo en el pie. A mi negra la quiero y la quiero más que a la tinaja cuando tengo sed. A mi negra la quiero y la quiero más que a mi chinchorro que me hace soñar, más que al penco alazán que en el pueblo mil lazos coleando me ha hecho ganar. I love my black girl and I love her more than I love the espadrilles on my feet. I love my black girl and I love her more than I love the water jar when I’m thirsty. I love my black girl and I love her more than my hammock and the dreams it gives me, more than the chestnut nag that’s helped me win a thousand ribbons in the bull ring. J’aime, j’aime ma femme à peau noire plus que les sandales que je porte aux pieds. J’aime, j’aime ma femme à peau noire plus que la carafe lorsque la soif me prend. J’aime, j’aime ma femme à peau noire plus que le hamac et les rêves qu’il procure, plus que mon cheval alezan et les trophées virevoltants qu’il m’a fait gagner. Meinen Schatz liebe ich und liebe ihn mehr als die Schuhe an meinen Füßen. Meinen Schatz liebe ich und liebe ihn mehr als den Wasserkrug, wenn mich dürstet. Meinen Schatz liebe ich und liebe ihn mehr als die Hängematte, in der ich träume, und mehr als meinen alten Fuchs, der mir vergnügt im Dorf tausend Bänder gewann. Cuando baila mi negra un joropo a mí me zapatea por dentro de mí, al compás de puntera y talón, y al compás de la quirpa sin fin con qué gracia menea la cadera mi negra que me hace perder la razón, curruchá, con qué gracia menea la cadera, ay, mi negra que me hace perder la razón. When my black girl dances a joropo, I feel her feet tapping inside me to the beat of toe and heel, and to the beat of the never-ending quirpa how beautifully she swings her hips, my black girl makes me lose my mind, curruchá, how beautifully she swings her hips, ah, my black girl makes me lose my mind. Lorsque ma femme danse le joropo, ses pas résonnent au-dedans de moi, pointe, talon en cadence, au rythme d’une quirpa sans fin. Ses anches en cadence me font perdre la raison. Ah, ses anches en cadence me font perdre la raison. Wenn mein Schatz eine Joropo tanzt, dann pocht sie in meinem Innern mit Spitze und Hacke den Takt im Rhythmus der Quirpa unentwegt – wie graziös sie die Hüften schwingt, die Liebste, sie bringt mich um den Verstand, die Curruchá, wie graziös sie die Hüfte schwingt, ay, mein Schatz bringt mich um den Verstand. Si a mi negra la miro en los ojos se pone más roja que el paraguatá cuya flor es incendio del bosque, y está haciendo abeja licor de panal. Si me rozo con ella en el baile me sube al cogote un inmenso calor pues su hornalla y trapicha es mi negra que vuelve ceniza mi leño de amor. If I look my black girl in the eyes she turns redder than the leaves of the paraguatá whose flowers are flames in the forest, and give the bees nectar for their honeycomb. If I brush against her when we dance the back of my neck starts to sweat for my black girl’s an oven, a sugar mill, and she burns the fuel of my love to ashes. Si je regarde ma femme noire dans les yeux, elle rougit plus qu’un paraguatá dont la fleur illumine toute la forêt et attire l’abeille qui fait le miel. Si je la frôle en dansant, une grande chaleur me monte à la tête, elle est de feu, ma femme, autant que le moulin la canne, elle me brûle et me réduit en cendres. Schau ich meiner Liebsten in die Augen, errötet sie mehr als der Paraguatá, dessen Blüte den Wald entzündet und woraus die Biene den Nektar saugt. Wenn ich sie beim Tanz berühre, wird’s mir furchtbar heiß im Nacken, denn ein Ofen und ein Mahlwerk ist mein Schatz, worin die Kohlen der Liebe zu Asche verbrennen. quirpa: a kind of joropo paraguatá: a tree whose leaves turn an intense red at certain times of year quirpa : danse vénézuélienne. paraguatá : arbre qui prend une couleur rouge intense à certaines périodes. Quirpa : eine Spielart des Joropo Paraguatá : ein Baum, dessen Blätter sich zu einer bestimmten Jahreszeit rot verfärben booklet_15:pajaros 28/11/11 13:28 Page 52 52 13 La cocoroba 53 La cocoroba Le cygne coscoroba La cocoroba Oye caramba, la guabina puso un baile, oye caramba, la cocoroba no fue, oye caramba, porque no tenía zapatos, tenía zapatos, ni camisón tapapiés. Listen, caramba, the little fish gave a dance, listen, caramba, the swan didn’t go, listen, caramba, because she had no shoes, no shoes, and no fine ballgown either. Ah, sacrebleu, dame poisson organisa un bal, ah, sacrebleu, dame cygne ne s’y rendit pas, ah, sacrebleu, car elle n’avait ni souliers, ni souliers ni robe longue. Oye, caramba, die Guabina gab einen Ball, oye, caramba, die Cocoroba war nicht da, oye caramba, denn sie hatte keine schönen Schuhe und kein passendes Kleid dazu. Oye caramba, porque no fue cocoroba, oye caramba, la guabina se enojó, oye caramba, peleando con su guabino, con su guabino, todo el día lo pasó. Listen, caramba, because the swan didn’t go, listen, caramba, the little fish got angry, listen, caramba, and she spent the whole day fighting with her husband, with her little husband. Et sacrebleu, comme dame cygne ne vint pas, ah, sacrebleu, dame poisson se fâcha, ah, sacrebleu, et avec monsieur poisson, et la journée passa à se disputer. Oye caramba, weil die Cocoroba nicht kam, oye caramba, ärgerte sich die Guabina, oye caramba, sie stritt sich mit ihrem Guabino, mit ihrem Guabino den lieben langen Tag. Oye caramba, la guabina lo cogió, oye caramba, y devolvió a su comadre, oye caramba, una ensartá de cangrejos, y de cangrejos y una torta de casabe. Listen, caramba, her friend sent her some wine, listen, caramba, and in return the little fish gave her, listen, caramba, a string of crabs, of crabs, and a cassava cake. Ah, sacrebleu, dame poisson prit de l’alcool ah, sacrebleu, le donna à sa voisine, et, sacrebleu, avec un filet de crabes, des, crabes avec du pain de yuca. Oye caramba, die Guabina packte ihn oye caramba, und gab ihrer Freundin oye caramba, eine Kette aus Krebsen, aus Krebsen und einen Kuchen aus Maniok. Oye caramba, la mamá de cocoroba, oye caramba, a su cachimbo chupaba, oye caramba, y en la pata del fogón y del fogón, en su ture se sentaba. Listen, caramba, the mother swan, listen, caramba, was puffing away at her pipe, listen, caramba, and there by the hearth, by the hearth, she sat on her wooden chair. Ah, sacrebleu, maman cygne, ah, sacrebleu, fumait sa pipe, et, sacrebleu, assise au pied du poêle, assise sur un tabouret. Oye caramba, die Mama der Cocoroba, oye caramba, zog an ihrer Pfeife, oye caramba, und setzte sich setzte sich an ihre Feuerstelle. Guabina: schuppenloser Flußfisch Cocoroba : Schwan booklet_15:pajaros 28/11/11 13:28 Page 54 54 14 Zamba del Chaguanco 55 Zamba of the Chaguanco Indian Zamba de Chaguanco Zamba des Chaguanco Hachan calientes los bombos picando la selva turbia mientras Juan Chaguanco herido se va en sangre hacia la luna. The frenzied pounding of the drums cuts like an axe through the forest gloom, as Juan the Chaguanco, mortally wounded, walks bleeding towards the moon. La hache chaude résonne sur le bois comme un tambour, dans la sombre forêt, tandis que Juan Chaguanco, blessé, part ensanglanté vers la lune. Hitzig schlagen die Trommeln, sie hämmern im dichten Dschungel, da erhebt sich sich Juan, der Chaguanco, verletzt und blutend im Mondenschein. Con el cuchillo en el vino la muerte andaba de chupa luego, Juan, sintió la vida yéndose por las achuras. With its wine-stained blade, death was on the prowl, and then Juan felt the life begin to drain from his body. Un couteau dans le corps, la mort cherchait à boire, et puis Jean sentit sa vie s’en aller par ses entrailles. Durch den Wein kam die Klinge, und mit dem Rausche kam der Tod; Juan fühlte, wie ihm das Leben aus den Gedärmen fuhr. Pobre Juan, sombra del monte, rumbo animal del Bermejo para vivir como vives mejor no morir de viejo. Poor Juan, shadow of the forest, spirit of the fast-flowing Bermejo, living a life such as yours, it’s better not to make old bones. Pauvre Jean, ombre de la forêt, faisant pendant au fleuve vermeil. Si c’est ainsi qu’il te faut vivre, autant ne pas faire de vieux os. Armer Juan, besser lebst du so im Schutze des Waldes, prachtvolles rotes Wild, als später am Alter zu sterben. Sobre las champas del río la tarde tiró su pena. Y una voz, arriando troncos, la fue echando norte afuera. Among the river grasses, the evening poured out its grief. And a voice steering logs down the river sent it off on a northward journey. Sur les rives du fleuve, le soir égrène sa peine, une voix poussant les troncs part vers le nord. Über die Hütten am Fluß zog am Abend sein Kummer, und eine Stimme strich über die Stämme und zog hinaus nach Norden. Cuando el color de la tierra regrese con las bumbunas, la piel de Juan en el aire será una baguala oscura. When the colour of the earth returns with the mountain doves, Juan’s spirit in the breeze will be the sad strains of a baguala. Lorsque avec l’arrivée des bumbunas, la terre retrouvera ses couleurs, l’existence du pauvre Jean ne sera plus qu’une vieille balade. Wenn die Erde sich wieder bei der Rückkehr der Bumbunas färbt, wird Juans Geist in der Luft eine geheimnisvolle Baguala sein. baguala: a lyrical folk song from north-eastern Argentina Bumbunas: taubenartiger Vogel Baguala: musikalische Form aus dem Nordosten Argentiniens booklet_15:pajaros 28/11/11 13:28 Page 56 56 15 Como un pájaro libre 57 Free as a bird Libre comme un oiseau Wie ein freier Vogel Como un pájaro libre de libre vuelo, como un pájaro libre así te quiero. Free as a bird who flies freely, free as a bird, that’s how I long for you to be. Vole, libre comme un oiseau, comme un oiseau libre je t’aime. Wie ein freier Vogel sollst du sein, als freien Vogel liebe ich ich dich. Nueve meses te tuve creciendo dentro y aún sigues creciendo y descubriendo. Descubriendo, aprendiendo a ser un hombre, no hay nada de la vida que no te asombre. For nine months I carried you as you grew inside me and you keep on growing and making discoveries. Making discoveries, learning to be a man, there’s nothing in life that doesn’t astound you. En moi, neuf mois durant tu as grandi, tu découvres et grandis plus encore. Tu découvres et apprends à devenir homme, la vie tout entière t’étonne. Neun Monate trug ich dich in mir, und jetzt wächst du weiter und entdeckst. Komm und lerne, ein Mensch zu sein, den alles im Leben überrascht. Cada minuto tuyo lo vivo y muero, cuando no estás, mi hijo, cómo te espero, pues el miedo, un gusano, me roe y come, apenas abro un diario busco tu nombre. Every minute of your life I live and die, when you’re not here, my son, how I long for you, for fear has wormed its way into my heart, as soon as I open a paper I look for your name. Je vis chaque instant de ton existence, lorsque tu es absent, mon fils, comme je t’attends ; la peur me ronge comme un ver ; dans le journal, c’est ton nom que je cherche. Muero todos los días, pero te digo, no hay que andar tras la vida como un mendigo. El mundo está en ti mismo, debes cambiarlo, cada vez el camino es menos largo. I die every day, but I tell you, you can’t go in search of life like a beggar. The world is within you, you have to change it, the path is getting shorter and shorter. Chaque jour je meurs, et pourtant je te dis : on ne peut tendre la main et vivre en mendiant. Le monde est en toi, tu peux tout changer ; chaque jour le chemin est plus court. In jedem deiner Augenblicke lebe ich und sterbe, wenn du nicht hier bist, Sohn, sehn’ ich mich nach dir, dann nagt und frißt die Raupe der Angst an mir, und wenn ich die Zeitung öffne, suche ich deinen Namen. Ich sterbe alle Tage; dennoch sage ich dir, man darf nicht als Bettler durchs Leben gehen. Die Welt ist in dir selbst, du mußt sie ändern, und jedesmal wird der Weg ein wenig kürzer. booklet_15:pajaros 28/11/11 13:28 Page 58 58 16 Como la cigarra 59 Like the cicada Comme la cigale Wie die Zikade Tantas veces me mataron, tantas veces me morí, sin embargo estoy aquí, resucitando. Gracias doy a la desgracia y a la mano con puñal porque me mató tan mal, y seguí cantando. So many times they killed me, so many times I died, and yet here I am, coming back from the dead. I’m thankful for my misfortune, and to the hand that held the knife, because it did such a bad job of killing me, and I went on singing. On m’a tué si souvent, si souvent je suis morte, et pourtant me voilà ressuscitée. Je bénis mon malheur, la main au poignard qui ne m’a tuée qu’à moitié pour que je chante encore. So oft sie mich töten und so oft ich auch sterbe: auferstehend bin ich dennoch hier. Dank sage ich dem Unglück und der Hand mit dem Dolche, der mich so schlecht getötet – und ich sang weiter. Cantando al sol como la cigarra después de un año bajo la tierra, igual que sobreviviente que vuelve de la guerra. Singing in the sunshine like the cicada after a year beneath the ground, just like a survivor coming home from the war. Je chante au soleil comme la cigale après une année sous la terre, tout comme le survivant qui revient après la guerre. Zur Sonne sang ich wie die Zikade nach einem Jahr in der Erde, nicht anders als einer, der den Krieg überstand. Tantas veces me borraron, tantas desaparecí, a mi propio entierro fui sola y llorando. Hice un nudo en el pañuelo pero me olvidé después que no era la única vez, y seguí cantando. So many times they destroyed me, so many times I disappeared, at my own burial I stood alone and weeping. I tied a knot in my handkerchief, but I forgot afterwards that it wasn’t the only time, and I went on singing. On m’a si souvent fait disparaître, si souvent éliminée, à mon propre enterrement j’ai assisté seule et en larmes. J’ai fait un nœud à mon mouchoir, mais par la suite j’ai oublié que ce n’était pas la première fois et j’ai continué à chanter. So oft man mich ausgelöscht, so oft bin ich verschwunden. Beim eignen Begräbnis war ich allein und weinte. Ich machte einen Knoten ins Taschentuch und habe mich dann doch vergessen, nicht das einzige Mal – und ich sang weiter. Tantas veces te mataron, tantas resucitarás, tantas noches pasarás desesperando. A la hora del naufragio y la de la oscuridad alguien te rescatará para ir cantando. So many times they killed you, so many times you’ll come back, so many nights you’ll spend despairing. When you’re shipwrecked, when the darkness falls, someone will save you, so you can go on singing. Autant de fois on te tuera, autant tu revivras, tu passeras bien des nuits à désespérer. Au moment du naufrage, dans la nuit noire on viendra te chercher pour aller chanter. So oft sie mich töteten, so viele Male erstand ich auf, so viele Nächte vergingen in Verzweiflung. In der Stunde des Scheiterns und in der Dunkelheit wird dich jemand retten, und ich werde singen. booklet_15:pajaros 28/11/11 13:28 Page 60 60 18 Polo margariteño 61 Polo margariteño Polo margariteño Polo margariteño El cantar tiene sentido, el cantar tiene sentido, entendimiento y razón, la buena pronunciación, la buena pronunciación del instrumento al oído. Singing’s full of meaning, full of meaning, understanding and reason, and good pronunciation, good pronunciation from the instrument to the ear. Chanter n’est pas dénué de sens, motif ou raison, et la bonne articulation, la bonne articulation, passe de l’instrument à l’ouïe. Sinnvoll ist der Gesang, verständig und vernünftig, und gut klingen die Instrumente, gut klingen sie im Ohr. Mira ese lirio, que el tiempo lo consume y hay una fuente que lo hace florecer tú eres el lirio, ay! dame tu perfume que yo soy la fuente, déjame correr. Look at that lily; over time it fades, and there’s a spring that makes it bloom. You are the lily, ah! give me your perfume for I am the spring, so let me flow. J’ai vu ce lys flétri par le temps et la source qui le fait fleurir, tu es le lys, donne-moi ton parfum, je suis la source, laisse-moi couler. Ich sah, wie die Zeit diese Lilie verzehrt, und es gibt eine Quelle, daran sie erblüht. Du bist die Lilie, oh! schenk mir deinen Duft, daß ich die Quelle bin und du mich sprudeln läßt. La garza prisionera no canta cual solía cantar en el espacio, y en el dormido mar, su canto entre cadenas, ya es canto de agonía, ¿por qué te empeñas pues, Señor, su canto en prolongar? The caged heron doesn’t sing as it used to sing in the skies, and on the sleeping sea, its song in chains is a song of death, why then do you insist, Lord, in prolonging its song? Le héron prisonnier ne chante plus, comme jadis, dans le ciel ou la mer calme, son chant emprisonné est un chant d’agonie. Pourquoi, Seigneur, s’obstiner à le prolonger ? Gefangen sang der Reiher nicht also am Himmel und über dem schlafenden Meer. Ein Lied des Untergangs ist sein Gesang in Ketten. Warum willst du, o Herr, daß er noch länger singt? Qué hago yo solo en el campo, qué hago yo solo en el campo, qué hago yo en el campo solo? Yo no enamoro ni canto, yo no enamoro ni canto, yo ni canto ni enamoro. What am I doing alone in the field, what am I doing alone in the field, what am I doing out here alone? I’m not falling in love or singing, I’m not singing or falling in love. Que puis-je faire seul dans le pré, dans le pré que puis-je faire tout seul ? Que puis-je faire ? Je ne trouve ni l’amour, ni ne chante, ni ne chante ni trouve l’amour. Was tu ich auf dem Feld allein, was tu ich auf dem Feld allein, was tu ich alleine auf dem Feld? Verliebe mich nicht und singe nicht, verlieb mich und singe nicht. Suspira la brisa, suspirando lejos y abre el capullo de una blanca rosa sale el gusano de su prisión de seda y se convierte en linda mariposa. The breeze is sighing, sighing far away and it opens a white rosebud. The larva comes out of his silken prison and turns into a beautiful butterfly. La brise soupire, elle soupire au loin, puis s’ouvre le bouton d’une rose blanche, alors le ver sort de sa prison de soie et devient un beau papillon. Es weht die Brise, haucht in der Ferne, und öffnet die Knospe einer weißen Rose, die Raupe entsteigt dem Gefängnis aus Seide und wird zum schönen Schmetterling. El cantar tiene sentido, el cantar tiene sentido entendimiento y razón. Singing’s full of meaning, full of meaning, understanding and reason. Chanter n’est pas dénué de sens, motif ou raison. Sinnvoll ist der Gesang, verständig und vernünftig. booklet_15:pajaros 28/11/11 13:28 Page 62 62 20 Besame mucho 63 Kiss me, and keep kissing me Embrasse-moi fort Besame mucho Besame, besame mucho, como si fuera ésta noche la última vez; besame, besame mucho, que tengo miedo a perderte, perderte otra vez. Kiss me, and keep kissing me, as if tonight were to be our last one together. Kiss me, and keep kissing me, for I’m afraid of losing you, losing you again. Embrasse-moi, embrasse-moi très fort, comme si cette nuit était la dernière, embrasse-moi très fort, car j’ai peur de te perdre encore une fois. Küß mich, küß mich so glühend, als wär’s unsere letzte gemeinsame Nacht. Küß mich, küß mich unendlich, denn meine Angst ist groß, dich wieder zu verlieren. Quiero tenerte muy cerca mirarme en tus ojos, verme junto a ti. Piensa que tal vez mañana yo ya estaré lejos, muy lejos de ti. I want to hold you so close, see myself in your eyes, see myself next to you. Remember, tomorrow perhaps I’ll be gone, far, far away from you. Je veux t’avoir très près de moi, me regarder dans tes yeux, me voir à tes côtés, pense que demain, peut-être, je serai déjà loin de toi. Ganz fest will ich dich halten, schau mir in die Augen, sei mir ganz nah. Ich glaube, daß ich vielleicht schon morgen weit weg bin, weit weg von dir. Translation: Susannah Howe Traduction : Chrysis Caporal Übersetzung: Eckhardt van den Hoogen Héctor Alfredo Rosales and Hamlet Romeo Lima Quintana C Editorial Lagos (SADAIC). All Rights Administered by Warner Chappell Overseas Holdings Ltd. All Rights Reserved. ¡Ay! este azul Words and music by Pancho Cabral, copyright control. El curruchá Words and music by Juan Bautista Plaza, copyright control. Caballo viejo by Simón Díaz, published by Hans Kusters Music SA, administered in the UK & Eire by Chelsea Music Publishing Co. Ltd. La cocoroba Words and music by Luis Mariano Rivera, copyright control. Zamba del Chaguanco by Hilda Herrera and Antonio Nella Castro. Warner Chappell Music Argentina (SADAIC) and Editorial Lagos (SADAIC). All Rights Administered by Warner Chappell Overseas Holdings Ltd. All Rights Reserved. Como un pájaro libre Words by Diana Reches, music by Adela Gleijer C 1982 Clan Dilo Italarg, La Plata, Argentina (SADAIC). Como la cigarra by María Elena Walsh C Editorial Lagos (SADAIC). All Rights Administered by Warner Chappell Overseas Holdings Ltd. All Rights Reserved. Ojito de Agua by Adrián Otárola, copyright control. Besame mucho Words and Music by Consuelo Velázquez C 1941 Promotora Hispano Americana De Musica/ Latin American Music Publishing Co. Ltd. Alfonsina y el mar Words by Félix Cesar Luna, music by Ariel Ramírez C Editorial Lagos (SADAIC). All Rights Administered by Warner Chappell Overseas Holdings Ltd. All Rights Reserved. Los pájaros perdidos Music by Ástor Piazzolla, words by Mario Cesar Trejo C Copyright 1975 by Edizioni Curci S.r.l. – A. Pagani S.r.l. – Italy. La embarazada del viento Words and music by Constantino Ramones, copyright control. Zamba para no morir by Norberto Jorge Ambros, 1, 2, 5, 9-11, 13-16, 18, 19 arrangements by L’Arpeggiata booklet_15:pajaros 28/11/11 13:28 Page 64 64 Recording: Chapelle de l’Hôpital Notre-Dame du Bon-Secours, Paris, February, July & August 2011 Sound engineers: Hugues Deschaux, Mireille Faure Digital editing: Mireille Faure Editing: Christina Pluhar Mixing & mastering: Hugues Deschaux Design: Marc Ribes Cover images: Voloymyr Krasyuk/ tonisalado – shutterstock Booklet photos C Marco Borggreve (facing p.1) (www.marcoborggreve.com) ; Simon Fowler/ Virgin Classics (p.4) ; Sabine Braun (Ludwigsburger Schlossfestspiele, 2011) pp 5, 21, 30-33, inside back cover); Rainer Pfisterer (pp 12, 13, 65); Helmut Lackinger (p.22) Many thanks to the people who made this project possible: all the wonderful and talented musicians and singers who participated in this recording, Thomas Wördehoff and Uwe Schmitz-Gielsdorf of the Ludwigsburger Schlossfestspiele, Nathalie Rappaport of the Festival Saint-Denis/Métis, Quito Gato and Nino Laisne P 2012 The copyright in this sound recording is owned by Christina Pluhar, under exclusive licence to EMI Records Ltd/Virgin Classics C 2012 EMI Records Ltd/Virgin Classics www.virginclassics.com www.arpeggiata.com