programme - LCTO » Festivals - Luxembourg City Tourist Office
Transcription
programme - LCTO » Festivals - Luxembourg City Tourist Office
PROGRAMME 21.6-7.9.2016 ÉTÉ 2016: UN ESPRIT CITADIN «SUMMER IN THE CITY», VIBRATIONS GARANTIES! Pour la 19e fois déjà, le Luxembourg City Tourist Office (LCTO) anime votre été dans la capitale avec le programme Summer in the City. Avec une farandole d’événements comme des concerts, expositions, festivals de musique, marchés, fêtes populaires... Summer in the City transforme trottoirs et places publiques en hauts lieux de la culture festive en plein air et attire chaque année des centaines de milliers de spectateurs. Fruit d’une collaboration étroite et amicale entre les acteurs culturels et touristiques de la capitale, Summer in the City offre ainsi une animation éclectique et pétillante à Luxembourg. En tant que Destination Management Organisation officielle de la ville de Luxembourg et organisateur culturel dynamique, le LCTO contribue tout au long de l’année à l’attractivité et à la convivialité de la capitale ainsi qu’à son développement touristico-culturel durable. Nous vous souhaitons un été festif! Votre Luxembourg City Tourist Office SOMMER 2016: „SUMMER IN THE CITY“ BRINGT DIE STADT ZUM SCHWINGEN! Neunzehn Jahre heiße Rhythmen und volles Programm an lauen Sommerabenden, das ist das Sommerprogramm Summer in the City, das vom Luxembourg City Tourist Office (LCTO) organisiert wird! Freilichtkonzerte, Musikfestivals von internationalem Format, Straßenkunst und Theater, Ausstellungen, Märkte, Feste und touristische Attraktionen verwandeln Bürgersteige und Plätze zu Kultevent-Hochburgen unter freiem Himmel! Das Programm ist eine echte Institution und vereint Kulturschaffende, Touristiker und Eventorganisatoren der Hauptstadt. Jedes Jahr kommen Hunderttausende von Besuchern in die Stadt! Als offizielle Destination Management Organisation der Stadt Luxemburg und Kulturorganisator der Hauptstadt setzt sich das LCTO das ganze Jahr über für die Attraktivität Luxemburgs und deren touristische und kulturelle Vermarktung ein. Wir wünschen einen spannenden Sommer in Luxemburg! Ihr Luxembourg City Tourist Office 2 3 SUMMER 2016: "SUMMER IN THE CITY" – URBAN SPIRIT, GUARANTEED FEEL-GOOD FACTOR! The Summer in the City programme organised by the Luxembourg City Tourist Office (LCTO) celebrates nineteen years! It offers a series of summer events which turns pavements and public squares into open-air stages of cultural festivities! The events are mostly free of charge: open-air concerts, huge urban music festivals with international artists, street theatre and street art, outdoor cinema, exhibitions, markets, feasts and tourist attractions. Every year, hundreds of thousands of visitors enjoy the programme and plunge into the summer spirit. All Summer in the City events are the result of close and friendly collaboration between the various actors in the capital and various private and institutional partners. As the official Destination Management Organisation of the city of Luxembourg and a cultural main player, the LCTO enhances throughout the year the attractiveness and vitality of the capital and its tourism and cultural development. We wish you a great summertime! Your Luxembourg City Tourist Office 4 5 CONCERTS, FESTIVALS, FÊTE FORAINE ET ANIMATIONS EN PLEIN AIR CONCERTS EN SALLE CERCLE CITÉ ROUND 6 - CECIL’S AFTERWORK 47 24 - 25.6.2016, GRAND THÉÂTRE COMPANY WAYNE MC GREGOR - ATOMOS 48 21.6.2016, PLACE GUILLAUME II SUMMER IN THE CITY OPENING ACT CONCERT KNUEDLER GOES CLASSIC – AFRICA AVEC L’ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DU LUXEMBOURG 11 21.6.2016, CENTRE-VILLE FÊTE DE LA MUSIQUE 13 29 - 30.6.2016, GRAND-THÉÂTRE SASHA WALTZ - KÖRPER 48 22.6.2016, CENTRE-VILLE VEILLE DE LA FÊTE NATIONALE LUXEMBOURGEOISE 17 2.7.2016, PHILHARMONIE END OF SEASON PARTY 49 23.6.2016, CENTRE-VILLE FÊTE NATIONALE LUXEMBOURGEOISE 20 1-3.7.2016, NEIMËNSTER FESTIVAL AU CŒUR DES FAUBOURGS 50 TOUT L'ÉTÉ, PLACE D'ARMES PLËSS IN CONCERT: CONCERTS À LA PLACE D'ARMES 23 1-5.9.2016, NEIMËNSTER FESTIVAL HATE 50 14.7.2016, 11.8.2016 PARC VILLA VAUBAN KLASSIK AM PARK: SÉRIE DE CONCERTS DANS LE PARC 25.6 - 10.7.2016, PLACE GUILLAUME II PUBLIC VIEWING UEFA EURO 2016 16.7.2016, PLACE GUILLAUME II, PLACE CLAIREFONTAINE ET RUE DU SAINT-ESPRIT FESTIVAL WORLD MEYOUZIK 17.7.2016, PLACE GUILLAUME II, PLACE CLAIREFONTAINE, RUE DU SAINT-ESPRIT ET CASEMATES DU BOCK FESTIVAL ROCK UM KNUEDLER 24 26 28 30 11-23.7.2016, NEIMËNSTER FESTIVAL DE MUSIQUE OMNI 33 23.7.2016, GRUND, CLAUSEN BLUES'N JAZZ RALLYE 34 22.7-15.8.2016, PARVIS DU PALAIS GRAND-DUCAL, COUR DU THÉÂTRE DES CAPUCINS ET ROTONDES CITY OPEN AIR CINEMA WITH ORANGE 38 NEIMËNSTER52 APÉRO’S JAZZ EXPOSITIONS ET ARTS EXPOSITIONS EN PLEIN AIR · LOOK UP! INSTALLATION ARTISTIQUE ”SWINGS” · EXPOSITION D'ART ”KONSCHT AM GRONN” · GARE ART FESTIVAL 55 EXPOSITIONS INDOOR · MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG · VILLA VAUBAN, MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG · CERCLE CITÉ - RATSKELLER · NEIMËNSTER · MUSÉE NATIONAL D'HISTOIRE NATURELLE · CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN · MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART · MUSÉE D’ART MODERNE LUXEMBOURG · MUSÉE DRÄI EECHELEN 57 ENFANTS 13-14.8.2016, LUXEMBOURG-CENTRE STREETA(RT)NIMATION - FESTIVAL DES ARTS DE LA RUE 40 23.6.2016, KINNEKSWISS, PARC MUNICIPAL SPILLFEST 71 25.8.2016, PLACE D'ARMES SINGERS AND SONGWRITERS 42 29.7-1.8.2016, CENTRE-VILLE FÊTE DE JEUX "KANNER IN THE CITY" 72 6-7.8.2016, PLACE DE PARIS THÉÂTRE COPPELIA FABRIK'AUTOMATES 42 18.8-7.9.2016, CHAMP DU GLACIS FÊTE FORAINE "SCHUEBERFOUER" 43 6 7 INFORMATIONS TOURISTIQUES SPORTS 3.7.2016, LA COQUE KIRCHBERG - VILLE HAUTE JP MORGAN CITY JOGGING 75 8.7 - 4.9.2016, PARC DE MERL JUMP FOR FUN - PARC DE TRAMPOLINES À MERL 75 8.7 - 4.9.2016, KINNEKSWISS KINNEKSWISS: SPORT ET DÉTENTE AU CŒUR DE LA VILLE 75 ÉQUIPES D’INFORMATION MOBILES "ASK ME" 100 LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE 101 PLAN DE VILLE 102 18.7 - 2.10.2016 76 SPORT POUR TOUS - PROGRAMME SPÉCIAL VACANCES D'ÉTÉ 2016 MARCHÉS ET SHOPPING MARCHÉ BI-HEBDOMADAIRE 79 MARCHÉ DU GLACIS "GLACISMAART" 79 MARCHÉ AUX PUCES DE LA PLACE D'ARMES 79 VIDE-GRENIERS 79 SUNDAY SHOPPING 81 SOLDES D'ÉTÉ / SUMMER SALES 82 GRANDE BRADERIE 82 CITYSHOPPING INFO POINT 83 TOURISME ET DÉCOUVERTE CASEMATES DU BOCK87 16.7 - 4.9.2016 VISITES GUIDÉES DU PALAIS GRAND-DUCAL 88 · T OUR DE VILLE "CITY PROMENADE" · T OUR DE VILLE NOCTURNE "CITY PROMENADE – UNESCO WORLD HERITAGE BY NIGHT" · C IRCUIT WENZEL · CITY PROMENADE FOR KIDS · T OUR DE VILLE GUIDÉ EN VÉLO "BIKE PROMENADE" · W ELCOME EUROPE - FROM LUXEMBOURG CITY TO SCHENGEN · BUS TOUR ”CASTLE AND NATURE TOUR” · T OUR DE VILLE EN BUS HOP ON HOP OFF SIGHTSEEING BUS · T OUR DE VILLE EN PETIT TRAIN "PÉTRUSSE-EXPRESS" 90 8 91 92 94 95 96 97 97 99 9 CONCERTS, FESTIVALS, FÊTE FORAINE ET ANIMATIONS EN PLEIN AIR 21.6.2016, 21H00, PLACE GUILLAUME II, ENTRÉE GRATUITE KNUEDLER GOES CLASSIC - AFRICA L’artiste béninoise Angélique Kidjo chantera des extraits de son album «Sings», accompagnée d’une cinquantaine de musiciens sous la direction de Gast Waltzing. Le 15 février, cette production a remporté le Grammy Award dans la catégorie du meilleur album de musique du monde à Los Angeles, maintenant le concert sera pour la première fois produit en plein air. Angélique Kidjo aus Benin interpretiert Auszüge aus ihrem Album «Sings» zusammen mit fünfzig Musikern unter der Leitung von Gast Waltzing. Am 15. Februar hat diese Produktion den Grammy Award in der Kategorie «Bestes World Music Album» in Los Angeles gewonnen, nun wird das Konzert zum ersten Mal im Freien aufgeführt. Angélique Kidjo from Benin performs extracts from her latest album «Sings», together with fifty musicians and under the direction of Gast Waltzing. On 15 February, this album has won a grammy award in the category «best world music album» in Los Angeles. Now the concert is performed the first time open air. 21h00 Knuedler goes classic – Africa Direction: Gast Waltzing Soliste: Angélique Kidjo Orchestre Philharmonique du Luxembourg Programme: Vinicius Cantuária: «Ominira» (arr. D. Laborier) Carlos Santana: «Samba pa ti» (arr. G. Waltzing) Angélique Kidjo: «Agolo» (arr. G. Waltzing) Angélique Kidjo: «Malaika» (arr. G. Waltzing) Angélique Kidjo: «Kelele» (arr. G. Waltzing) Angélique Kidjo: «Bahia» (arr. G. Waltzing) Angélique Kidjo: «Fifa» (arr. G. Waltzing) 10 11 L’accès aux personnes à mobilité réduite sera garanti. Un espace «Besoins spécifiques» sera aménagé à la place Guillaume II. Réservations obligatoires, veuillez contacter le service «Intégration et besoins spécifiques» au plus tard un jour avant. (Tél.: 4796 4215 / Gsm: 691 96 44 47 / E-mail: [email protected]). Partenaires: Public Subsidy and Partners: Ville de Luxembourg, Ministère de la Culture, Fête de la Musique a.s.b.l. Premium Partners: Bernard-Massard, LEO, POST Luxembourg, Novotel, Voyages Emile Weber Pool Partners: Coca-Cola, Codex, Rosport Official Suppliers: binsfeld, Foyer, Security Schmitt Media Partners: RTL, Eldoradio, Radio 100,7, Radio Latina Buvettes et petite restauration sur place. Infos: www.summerinthecity.lu, www.fetedelamusique.lu Org.: Luxembourg City Tourist Office, Ville de Luxembourg 12 21.6.2016, CENTRE-VILLE, ENTRÉE GRATUITE FÊTE DE LA MUSIQUE Au Luxembourg comme ailleurs, chaque 21 juin, la musique est à l'honneur dans la capitale. Une foule de concerts gratuits rendent hommage à l'ampleur et à la diversité des genres musicaux: de quoi mettre la ville en liesse pendant toute une journée! Bei der Fête de la Musique wird die Musik in ihrer ganzen Vielfalt gefeiert. Freuen Sie sich auf jede Menge Gratiskonzerte! Each year, 21 June is dedicated to the Fête de la Musique that celebrates the diversity of musical genres with many free concerts throughout the entire day! 13 Mutiny on the Bounty PLACE D'ARMES PLACE DES BAINS 12h00 - 18h30Différents ensembles du Conservatoire de la Ville de Luxembourg 12h00 ”Percussion” sous la direction de Paul Mootz 14h00 Éveil musical 15h00 Différents ensembles du Conservatoire de la Ville de Luxembourg 17h00 Orchestre junior, direction Jean Thill 16h30 Orchestre symphonique, direction Marc Meyers 18h00 Only 2 Sticks 19h15 Dana Plan 20h45 Heartbeat Parade PLACE DE L’EUROPE 12h00-14h00 Musiciens des institutions européennes - Musiciens de d’Orchestre Philharmonique du Luxembourg - Musiciens de la Philharmonie La population a la possibilité de faire la direction musicale des musiciens. NEWCOMER STAGES 15h00-20h00Um Piquet, ING Grand-Rue, Roude Pëtz, Palais grand-ducal et Place Guillaume II (en collaboration avec Bluebird a.s.b.l.) 22h15 Mutiny on the Bounty 23h45 Paus DJ Putasgroove (changeover) HOLY GHOST STAGE – RUE DU ST-ESPRIT 18h00 Skyscrapers 19h00 Lou & Dust 20h00 Ice in my eyes 21h15 Monophona 22h30 Polynation 00h00 Feindrehstar (en collaboration avec le SNJ) PLACE CLAIREFONTAINE 18h00 Frau Wolf 19h15 The Kooters 20h30 Lucy Echo 21h45 Oracles 23h00 Say Yes Dog CORNICHE – ELEVATOR STAGE 18h00-3h00 De Läbbel sessions: Maka MC & BC One (de Läbbel), Godié, La Spirale, Edel Weis, Don Gio et Alex Heide CITÉ JUDICIAIRE 15h00 Classe de piano du Conservatoire de la Ville de Luxembourg, direction Gary Müller GRAND-RUE (BOUCHERIE KAIFFER) CASEMATES DU BOCK 18h00 et 21h00 Nouvel opéra instrumental d'Albena Petrovic Avec le soutien financier du ministère de la Culture 17h00 JamConcept PLACE GUILLAUME II GËLLE FRA - BLUES STAGE 17h45 Coal Street Minors 18h30 Kid Colling Cartel 19h15 Fred Barretto Group 20h00 Remo Cavallini & Friends 21h30 Mighty Mo’ Rodgers 21h00 Knuedler goes classic - Africa Angélique Kidjo performs with the Orchestre Philharmonique du Luxembourg dir.: Gast Waltzing Infos: www.summerinthecity.lu, www.fetedelamusique.lu Org.: Ville de Luxembourg & Luxembourg City Tourist Office & Conservatoire de la Ville de Luxembourg & CLAE en partenariat avec Fête de la Musique a.s.b.l. 14 15 INTENSÉMENT MILLÉSIMÉ 22.6.2016, CENTRE-VILLE, ENTRÉE GRATUITE VEILLE DE LA FÊTE NATIONALE LUXEMBOURGEOISE Pour célébrer son histoire, Luxembourg met les petits plats dans les grands à l'occasion de la veille de la Fête Nationale. Retraite aux flambeaux, gigantesques feux d’artifice illuminant la capitale, concerts en plein air, DJ et nuit blanche dans les cafés réuniront comme chaque année des dizaines de milliers de personnes dans les rues de Luxembourg. Am Vorabend des Nationalfeiertages spielt die Hauptstadt komplett verrückt! Eine Fackelparade, ein gigantisches Feuerwerk, das den Himmel über Luxemburg leuchten lässt, Freiluftkonzerte, DJs und schlaflose Nächte in den Bars und Cafés. Zehntausende Menschen zieht dieser Abend mit seiner einzigartigen Atmosphäre jedes Jahr ins Stadtzentrum! The eve of the national day, the city of Luxembourg is turned on its head: a torchlight parade, a massive fireworks display that lights up the night sky, open-air concerts, DJs and bar extensions in pubs and cafés. Thousands of people each year celebrate in the city centre in a great atmosphere. Infos: www.vdl.lu, www.summerinthecity.lu Org.: Ville de Luxembourg et Luxembourg City Tourist Office 16 · SUMMER IN THE CITY 2012 17 PLACE CLAIREFONTAINE 18h45 Savoy Truffle 22h45 Fugu Mango 20h00 The Wise Dude’s Revolver 00h15 Vimes 21h30 Parcels 01h45 Sun Glitters GËLLE FRA 18h45 Fresh Dax 19h15 Benny & Bugs 20h00 Serge Tonnar 22h45 Spackomat 23h15 23h45 00h30 01h15 Tëschegas Dëppegéisser Moof de Läb PLACE D’ARMES 20h00 Murphy’s Law 23h00 Providers Coverband Lata Gouveia CORNICHE – ELEVATOR STAGE FESTIVITÉS OFFICIELLES 18h00 - 03h00 Kopla Bounce - Skrizza (Sub Culture) - Oliver D - DJ Sav - Dr Gonzo DJ Hella - Maxmillion 16h00 Relève de la garde devant le Palais grand-ducal 16h10 Apparition de la famille grand-ducale sur le balcon du Palais 21h15Retraite aux flambeaux: Trajet: avenue de la Gare, Viaduc, boulevard F.D.Roosevelt, rue Philippe II, en présence de LL.AA.RR. La tribune grand-ducale est installée au boulevard F.D.Roosevelt, vis-à-vis du monument de la "Gëlle Fra". Participants: sapeurs-pompiers, fanfares et harmonies de la Ville de Luxembourg, groupes folkloriques, guides et scouts, associations locales 23h00 Feu d’artifice depuis le parc Draï Eechelen, Kirchberg CONCERTS PUITS ROUGE 20h00 Lëtzebuerger Folklore Uucht-la-Veillée aus der Stad, Vallée des 7 Châteaux vu Miersch, La Ronde Beetebuerg PLACE GUILLAUME II 20h00 Machete 22h15 Da Cruz 00h15 Che Sudaka L’accès aux personnes à mobilité réduite sera garanti. Un espace «Besoins spécifiques» sera aménagé à la place Guillaume II. Réservations obligatoires, veuillez contacter le service «Intégration et besoins spécifiques» au moins un jour avant. (Tél.: (+352) 4796 4215 / GSM (+352) 691 964447 / E-mail: [email protected]). PLACE DES BAINS 18h00 The Filthy Broke Billionaires 19h15 No Metal in this Battle 20h45 Rufus Ready 22h15 The Disliked 23h45 Hell-O-Tiki 1h30 As Malick & The Tribes DJ Putasgroove (changeover) HOLY GHOST STAGE – ST-ESPRIT 18h30 Davka 19h45 Jo Cimatti 21h00 Lata Gouveia 22h15 Seed to Tree 23h45 Dubblestandart 01h15 Max Pashm & Band 02h30 Clubzone & Supa Dance Band 18 Che Sudaka 19 KINNEKSWISS, PARC MUNICIPAL, 10H30-18H00, ENTRÉE GRATUITE SPILLFEST - FÊTE DU JEU SUR LA «KINNEKSWISS» Plus d’une centaine d’ateliers et de jeux insolites, d’éveil, de manipulation, de toucher, des jeux sonores, des jeux visuels et de doigtésont proposés aux petits et grands visiteurs. Petite restauration et animation musicale sur place. La navette Pétrusse Express circule entre la Kinnekswiss et l'aire de jeux "Bâteau Pirate" de 10h00 à 18h00. Gratuit. Über hundert Ateliers und teils ungewöhnliche Spiele, die Geschicklichkeit, Tastsinn, Gehör und genaues Hinsehen erfordern, werden kleine und große Besucher zum Mitmachen verleiten. Imbissstände und Musik vor Ort. Das Züglein Pétrusse Express fährt zwischen der Kinneswiss und dem Spielplatz des Piratenschiffes von 10.00 - 18.00 Uhr. Gratis. 23.6.2016, CENTRE-VILLE, ENTRÉE GRATUITE FÊTE NATIONALE LUXEMBOURGEOISE Le jour de la Fête Nationale Luxembourgeoise donnera lieu aux manifestations officielles, à une grande fête de jeux pour enfants et à plusieurs concerts. Der Luxemburgische Nationalfeiertag ist der Tag der offiziellen Feierlichkeiten, mit einem gigantischen Kinderspielfest und vielen verschiedenen Konzerten. On the same day, the National Day is dedicated to official events, a celebration of children's games and various evening concerts. FESTIVITÉS 10h00 Cérémonie officielle à la Philharmonie Luxembourg 11h00 Tir d’honneur de 21 coups de canon tirés du Fetschenhaff 11h30 Prise d’armes en présence de S.A.R. le Grand-Duc et de S.A.R. le Grand-Duc héritier 16h30Te Deum solennel à la cathédrale Notre-Dame de Luxembourg en présence des membres de la famille grand-ducale Infos: www.vdl.lu, www.summerinthecity.lu Org.: Ville de Luxembourg et Luxembourg City Tourist Office More than a hundred workshops and partly unusual games that require a good sense of touch, hearing and visualizing, just as skill and joy at discovering, are offered to children, young visitors and the accompanying adults Food stalls and music on-site. From 10 a.m. to 6 p.m., the little train Pétrusse Expess drives between Kinnekswiss and the playground of the Pirateship. Free attendance. Infos: www.vdl.lu, tél.: (+352) 4796-2515 Org.: Ville de Luxembourg / CAPEL / Service des Fêtes et Marchés avec Cri-Cri, Festijeux et le "Spillmobil" de Caritas Jeunes et Familles. CONCERTS PLACE D’ARMES 15h00 Ginta Fiesta Orchesta 17h00 Amicale Garnisounsmusek 19h00 What The Funk PLACE GUILLAUME II 21h00 «Queen Swings!» - Hommage to Queen and Big Band Big Band Luxembourg Jazz Orchestra Direction: Ernie Hammes Vocaliste: Serge Schonckert Chœur jazz spécialement composé en collaboration aec l'INECC Luxembourg - direction Claude Kraus & Jeff Mack «Queen Swings!» emmène le public sur un voyage fantastique qui allie la musique du groupe emblématique rock Queen et le genre swing des big bands. Le temps d'un concert, plongez dans l'ère de Frank Sinatra et laissez-vous surprendre! „Queen Swings!“ vereint die Musik der emblematischen Rockgruppe Queen und die des Big Band Swing-Genres. Für die Dauer eines Konzerts geht das Publikum mit auf eine fantastische Reise in das goldene Zeitalter Frank Sinatras! L’accès aux personnes à mobilité réduite sera garanti. Un espace «Besoins spécifiques» sera aménagé à la place Guillaume II. Réservations obligatoires, veuillez contacter le service «Intégration et besoins spécifiques» au plus tard un jour avant. (Tél.: (+352) 4796 4215 / GSM (+352) 691 964447 / E-mail: [email protected]). 20 ”Queen Swings!“ merges the music of the emblematic rock group Queen and the styles of big bands and swing. The audience takes part in a fantastic journey full of surprises to the golden age of Frank Sinatra and the likes. 21 ÉLÉ Avec , vous avez tout ! + + TÉLÉ + ++ ++ + + + TÉLÉINTERNET TÉLÉINTERNET TÉL. INTERNET FIXE TÉL. FIXE TÉL. FIXE INTERNET TÉLÉ TÉL. INTERNET FIXE TÉL. FIXE TOUT L'ÉTÉ, PLACE D'ARMES, ENTRÉE GRATUITE PLËSS IN CONCERT: SERIE DE CONCERTS À LA PLACE D'ARMES NOS PROMOS sur www.post.lu Tout au long de l’été, quelque 200 concerts en plein air animent le kiosque de la place d’Armes. Fanfares, harmonies, ensembles jazz, big bands et musiques ambiantes vous invitent à vous attarder sur les terrasses accueillantes du salon de la ville. Tous les mercredis, des concerts classiques et de musique ambiante ont lieu à 12h00 tandis que les vendredis, des concerts de jazz sont proposés à 12h00. Der Place d’Armes bietet während des Sommers über 200 Freiluftkonzerte mit Harmonien, Fanfaren, Big Bands, Jazz, oder auch Klassikensembles. Entspannen Sie auf den gemütlichen Terrassen! Mittwochs um 12.00 Uhr gibt es immer Klassikkonzerte und freitags steht Jazz auf dem Programm, ebenfalls um 12.00 Uhr. Throughout the summer, a host of outdoor concerts are held at the bandstand of the Place d’Armes, the main square of the Luxembourg capital. Bands, jazz ensembles, big bands and ambient music all invite you to linger on the welcoming terraces in the city. Every Wednesday, classical concerts and ambient music are performed at 12:00, while on Fridays, jazz concerts take place at 12:00. Infos: www.summerinthecity.lu, www.lcto.lu Org.: Luxembourg City Tourist Office 23 DRIVEN BY STYLE New DS 3 PARC VILLA VAUBAN KLASSIK AM PARK: SÉRIE DE CONCERTS DANS LE PARC En été, cette série de concerts propose de la musique classique ou de chambre dans le parc de la Villa Vauban. Ambiance bucolique garantie! Im Sommer erwartet Sie diese Konzertreihe mit klassischer Musik oder Kammermusik im Freien im idyllischen Park der Villa Vauban, mitten im Herzen der Stadt. In summer, this series of concerts offers classical and chamber music in the Villa Vauban park. A pastoral atmosphere guaranteed. 14.7.2016, 12h30 Triu Enescu Œuvres de Enescu, Boulanger et Mendellsohn-Bartholdy DS VOUS PERMET DE VOUS OFFRIR PLUS D’OPTIONS ! DECOUVREZ SANS TARDER NOS OFFRES SUR DSAUTOMOBILES.LU * Alina Armonas-Tambrea, violon; Edvardas Armonas, violoncelle; Gabriele Gylyte, piano 11.8.2016, 12h30 Récital de piano Grégoire Baumberger Œuvres de Schubert, Albeniz et Chopin Infos: www.summerinthecity.lu, www.lcto.lu Org.: Luxembourg City Tourist Office en collaboration avec la Villa Vauban 24 DSautomobiles.lu 3,4 – 5,6 L / 100 KM 87 – 129 G CO2 / KM Informations environnementales : citroen.lu - * Offres valables du 01/05/2016 au 31/05/2016 sur toutes les nouvelles DS 3 (hors versions Business et Chic), vendues à particulier, non cumulables avec toutes autres promotions en cours. Plus de renseignements chez nous. DS STORE Luxembourg L- 2557 LUXEMBOURG Tél. : 40 22 66 - 1 CLERBAUT AUTOMOBILES L- 5481 WORMELDANGE Tél. : 76 82 65 ETOILE GARAGE L- 4026 ESCH-SUR-ALZETTE Tél. : 55 01 55 ETOILE GARAGE L- 3515 DUDELANGE Tél. : 51 91 90 CLERBAUT AUTOMOBILES L- 5750 FRISANGE Tél. : 23 60 60 GARAGE NEUGEBAUER L- 8422 STEINFORT Tél. : 39 00 29 GARAGE STROTZ L- 9559 WILTZ Tél. : 26 95 02 47 GARAGE J. LEYDER L- 8509 REDANGE-SUR-ATTERT Tél. : 23 62 39 - 1 Etoilegarage.lu Met Opera SUMMER ENCORES ON SCREEN AT CINÉ UTOPIA 25.6 - 10.7.2016, PLACE GUILLAUME II PUBLIC VIEWING UEFA EURO 2016 Retransmission sur écran géant des matchs et animation. Live-Ausstrahlung der Fußballspiele auf großem Bildschirm und Animation. Live-transmission of the football matches on screen and animation. Organisation et informations: www.vdl.lu VENDREDI 01 JUILLET Tosca - Puccini VENDREDI 08 JUILLET L’Elisir d’Amore - Donizetti VENDREDI 22 JUILLET La Boheme - Puccini VENDREDI 05 AOUT Così Fan Tutte - Mozar t 26 Séances à 19:00 • Ciné Utopia Tarifs: Normal 21€ • Réduit 16€ Infos: www.utopolis.lu 27 Shantel Soweto Soul 16.7.2016, À PARTIR DE 14H00, PLACE GUILLAUME II, PLACE CLAIREFONTAINE ET RUE DU SAINT-ESPRIT, ENTRÉE GRATUITE MEYOUVILLAGE, PLACE CLAIREFONTAINE FESTIVAL WORLD MEYOUZIK Le festival des musiques du monde urbain World MeYouZik propose des groupes live et électro-acoustiques du monde sur trois scènes en plein air sur la Place Guillaume II, sur la place Clairefontaine et dans la rue du Saint-Esprit. Le traditionnel village du monde MeYouVillage sur la place Clairefontaine fait la part belle aux animations multiculturelles et à un espace culinaire du monde et offre une plateforme aux ONG et associations. Das urbane Weltmusikfestival World MeYouZik bietet Live-und elektronisch-akustische Konzerte auf drei Bühnen auf dem Place Guillaume II, dem Place Clairefontaine und der Rue du Saint-Esprit. Auf dem Place Clairefontaine gibt es auch das traditionelle MeYouVillage, das ein kulinarisches Dorf sowie eine Informationsplattform für Institutionen und Nichtregierungsorganisationen (NGOs) bietet. The open air music festival World MeYouZik offers live and electroacoustic world music concerts on three outdoor stages at Place Guillaume II, Place Clairefontaine and the Rue du Saint-Esprit. The traditional MeYouVillage at Place Clairefontaine brings together NGOs and organisations active in various cooperation and development aid projects as well as food from around the world. L’accès aux personnes à mobilité réduite sera garanti. Un espace «Besoins spécifiques» sera aménagé à la place Guillaume II. Réservations obligatoires, veuillez contacter le service «Intégration et besoins spécifiques» au plus tard un jour avant. (Tél.: (+352) 4796 4215 / GSM (+352) 691 964447 / E-mail: [email protected]). 28 Stands infos des ONG’s et associations Concerts Village du monde culinaire GROUPES DÉAMBULATOIRES Velotronix, Imperial Kikiristan PLACE CLAIREFONTAINE STAGE, PLACE CLAIREFONTAINE 13h30 Animation par ASTM 17h00Danainii 18h15 Eloïse et les Passeurs de Rêves 19h45Bongomatik HOLY GHOST STAGE, RUE DU SAINT-ESPRIT 19h00Boogie-Jam 20h00 Eugene The Cat 22h00Transylvania 00h00 La Dame Blanche LION STAGE, PLACE GUILLAUME II 20h00 Tritha Electric 21h30 Soweto Soul 23h00 Shantel & Bucovina Club Orkestar Le catering en plein air organisé à l’occasion de ces concerts utilise un système de consignes (réutilisation des récipients) respectueux de l'environnement. Partenaires: Public Subsidy and Partners: Ville de Luxembourg, Ministère de la Culture Premium Partners: Bernard-Massard, LEO, POST Luxembourg, Novotel, Voyages Emile Weber Pool Partners: Coca-Cola, Codex, Rosport Official Suppliers: binsfeld, Foyer, Security Schmitt Media Partners: RTL, Radio 100,7, Radio Latina, Eldoradio, L'essentiel, Tageblatt, Le Quotidien, Le Jeudi Buvettes et petite restauration sur place. Backstage catering: K+D Catering und Event Infos: www.meyouzik.lu Org.: Luxembourg City Tourist Office 29 Marlon Roudette 17.7.2016, 16H00 - 24H00, PLACE GUILLAUME II, PLACE CLAIREFONTAINE, RUE DU SAINT-ESPRIT ET CASEMATES DU BOCK, 4 SCÈNES, ENTRÉE GRATUITE FESTIVAL ROCK UM KNUEDLER Le festival de rock urbain en plein air «Rock um Knuedler» est un pilier incontournable de la scène rock et pop luxembourgeoise et de la culture festive en plein air depuis 26 ans. Cette année, 17 groupes de rock se disputeront l’attention des spectateurs sur trois scènes en plein air. La tête d’affiche annoncée est Marlon Roudette. Avec «When The Beat Drops Out”, «New Age» et «Anti Hero», Marlon Roudette a signé des titres majeurs du 21e siècle. Le chanteur londonien est devenu célèbre en tant qu’ancien membre du duo Mattafix et grâce au hit «Big City Life». Depuis 2011, Marlon Roudette a fondé son propre groupe et a enregistré de grands succès avec les albums «Matter Fixed» et «Electric Soul». Das urbane Rockfestival „Rock um Knuedler“ ist seit 26 Jahren fester Bestandteil der Luxemburger Rock- und Popszene und der Open-AirFestival-Kultur. Dieses Jahr werden 17 Rockbands auf drei Bühnen um die Aufmerksamkeit des Publikums buhlen. Headliner des Festivals ist der Brite Marlon Roudette, der weltbekannt wurde durch seinen Hit „When the Beat Drops Out“. Dabei wird er auch Auszüge aus seinem neuen Album „Electric Soul“ und ein Repertoire von melodischen R'nB und Popliedern präsentieren. Bekannt geworden ist der britische Sänger als Teil des Duos „Mattafix“, mit dem er die Hitsingle „Big City Life“ landen konnte. Seit 2011 ist Marlon Roudette mit seiner eigener Band unterwegs und feiert mit seinen Alben „Matter Fixed“ und „Electric Soul“ große Erfolge. Daniel Balthasar CASEMATES DU BOCK 14h40, 16h00, 18h30 et 20h00 Eric Maas Prix d’entrée des Casemates du Bock: Adultes 4€; étudiants et adultes en groupe 3€; enfants 2€ GROUPE DÉAMBULATOIRE Velotronix PLACE CLAIREFONTAINE STAGE, PLACE CLAIREFONTAINE 15h30 The Kooters 16h30 Kevin Heinen 17h30Birdbones 18h30 Ice in my eyes 19h45DFXX HOLY GHOST STAGE, RUE DU SAINT-ESPRIT 17h00Redhills 18h00 Fluyd 19h00 Scarlet Anger 20h00 The Filthy Broke Billionaires 21h15 Versus You LION STAGE, PLACE GUILLAUME II 16h00 Marc Welter’s Joint Bunch 17h00 First H 18h15 Go by Brooks 19h15 Daniel Balthasar & Band 20h30 Fox 21h45 Marlon Roudette Le catering en plein air organisé à l’occasion de ces concerts utilise un système de consignes (réutilisation des récipients) respectueux de l'environnement. Infos: www.rockumknuedler.lu Org.: Luxembourg City Tourist Office 30 The urban outdoor rock festival ”Rock um Knuedler“ is a key pillar of the Luxembourg open-air rock and pop culture for 26 years. This year, 17 bands will compete for the attention of the audience on three outdoor stages in a great atmosphere. The 2016 headliner is Marlon Roudette whos has reached international fame with the song “When the Beat Drops Out“. Marlon Roudette is the author of hits like “When The Beat Drops Out“, “New Age“ and “Anti Hero“. The british musician has become famous thanks to his participation in the duo Mattafix and the hit “Big City Life“. Since 2011, Marlon Roudette has been touring with his own band and has recorded the successful albums “Matter Fixed“ and “Electric Soul“. À noter qu’à partir de 18h30, le nombre de spectateurs admis sur la place Guillaume II sera limité pour des raisons de sécurité. L’accès se fera moyennant un ruban gratuit distribué sur place le jour même: - à partir de 14h00 dans une tente rue du Fossé/ entrée place Guillaume II - à partir de 16h00 dans une tente rue du Fossé/ entrée place Guillaume II, entrée escaliers place Guillaume II et passages entre place d’Armes / place Guillaume II L’accès aux personnes à mobilité réduite sera garanti. Un espace «Besoins spécifiques» sera aménagé à la place Guillaume II. Réservations obligatoires, veuillez contacter le service «Intégration et besoins spécifiques» au plus tard un jour avant. (Tél.: (+352) 4796 4215 / GSM (+352) 691 964447 / E-mail : [email protected]). Partenaires: Public Subsidy and Partners: Ville de Luxembourg, Ministère de la Culture, SACEM Premium Partners: Bernard-Massard, LEO, POST Luxembourg, Novotel, Voyages Emile Weber Pool Partners: Coca-Cola, Codex, Rosport Official Suppliers: binsfeld, Foyer, Security Schmitt Media Partners: RTL, Eldoradio, Radio 100,7, Radio Latina, L'essentiel, Tageblatt, Le Quotidien, Le Jeudi Buvettes et petite restauration sur place. Backstage catering: K+D Catering und Event 32 NEIMËNSTER 28 RUE MÜNSTER, L-2160 LUXEMBOURG FESTIVAL DE MUSIQUE OMNI Ce festival de musique en plein air rassemblera des stars de la scène musicale internationale sur le parvis de l'abbaye et devant les coulisses spectaculaires des vestiges de la forteresse classés UNESCO. Auf diesem Open-Air-Festival werden internationale Musikstars vor der atemberaubenden Kulisse der Festungsmauern der UNESCOWelterbestätte aufreten. This open-air music festival will bring together stars from the international music scene on the esplanade and in front of the spectacular background of the vestiges of the UNESCO listed fortress. 11.7.2016 Iggy Pop – The Godfather of Punk 12.7.2016 Joe Bonamassa – A salute to the British blues explosion 13.7.2016 Richard Galliano, Didier Lockwood & Philip Catherine – Magic Trio 15.7.2016 Putain de guerre! – Jacques Tardi, Dominique Grange & Accordzéâm 19.7.2016 Brenna Whitaker – An explosive voice and a classic soul 20.7.2016 North Arena Rumble Game & KrausFrink Club feat. Georg Conrad 22.7.201 Hoba Hoba Spirit – Let’s rock the real Casbah! 23.7.2016 Blues'n Jazz Rallye feat. Orchestre National de Jazz Luxembourg, Caro Josée Quartet & Palo! Ouverture des portes à 20h00 Billetterie et infos: www.neimenster.lu, tél.: (+352) 26 20 52-1 33 23.7.2016, GRUND, CLAUSEN, ENTRÉE GRATUITE BLUES’N JAZZ RALLYE 50 CONCERTS DEVANT LES COULISSES DE LA FORTERESSE Chaque année, ce marathon rassemble des milliers d'amateurs de musique éclectique, de convivialité et de bonne ambiance distillée dans les quartiers pittoresques de Grund et de Clausen. Une cinquantaine de concerts jazz et blues auront lieu dans 19 cafés et restaurants participants ainsi que sur 8 scènes en plein air nichées dans les coulisses spectaculaires de la ville-forteresse classée par l'UNESCO... La mise en scène est unique au monde et attire à la fois un public transrégional et des musiciens de renommée internationale. Une navette de bus gratuite relie le centre-ville et Clausen. Jeden Sommer lockt das Festival über Tausende von Musikfans an und lässt die dann autofreien Unterstädte Grund und Clausen Kopf stehen. Dieses Jahr bieten 50 Konzerte die verschiedensten Facetten der Bluesund Jazzwelt auf 8 Freilichtbühnen und in 19 Kneipen und Cafés an! Ein weiterer Schlüssel des Erfolges ist die spektakuläre Kulisse der Festung vor der die Konzerte stattfinden – umgeben von schroffen Felswänden, mit Blick auf das im magischen Licht erstrahlende UNESCO-Welterbe der Bock-Kasematten. Ein gratis Bus-Pendeldienst verbindet das Stadtzentrum mit Clausen. Every summer, the famous Blues'n Jazz Rallye attracts thousands of eclectic music lovers in a friendly atmosphere in the picturesque neighbourhoods of Clausen and the Grund. Fifty concerts of all possible varieties of blues and jazz will set 8 outdoor stages and 19 cafes and restaurants on fire! Another key to the festival’s success: the spectacular scenes of the city fortress in front of which the concerts are held. Nestled at the bottom of the town at the foot of the ramparts rocky outcrops are lit up, with views of the UNESCOclassified Bock Casemates... the setting is unique in the world! A free shuttle bus will connect the city centre (Boulevard Roosevelt, Centre Aldringen, Glacis) and Clausen. HIGHLIGHTS: Highlights Jazz: Inga & Krumminga, Orchestre National de Jazz avec Gast Waltzing, Caro José Quartet, The Ploctones, Eliana Burki et Palo, ainsi que de nombreux jazzmen luxembourgeois. Highlights Blues: Lativian Blues Band, Marc Stone Band, Shakura’s Aida, 24 Pesos et Johnny Clark & The Outlaws et les nombreuses perles du blues luxembourgeois. Partenaires: Public Subsidy and Partners: Ville de Luxembourg, Ministère de la Culture, SACEM Premium Partners: Bernard-Massard, BGL-BNP Paribas, LEO, POST Luxembourg, Novotel, Voyages Emile Weber Pool Partners: Coca-Cola, Codex, Rosport Official Suppliers: binsfeld, Foyer, Security Schmitt Media Partners: RTL, Eldoradio, Radio 100,7, Radio Latina, L'essentiel, Tageblatt, Le Quotidien, Le Jeudi Infos: www.bluesjazzrallye.lu Org.: Luxembourg City Tourist Office & Blues Club Lëtzebuerg 34 35 JE LIS « « JE LIS LE QUOTIDIEN D CAR ON Y APPREN SES UN TAS DE CHO « « EN JE LIS LE QUOTIDI MIEUX CAR IL N’Y A PAS RNAL QU’UN BON JOU AGNER POUR ACCOMP UN BON CAFÉ Félix Miny Barista Pereira Vanessa Quintas Garçons e au Lycée de Élève de la 2 C (LGE) à Esch-sur-Alzette « JE LIS LE QUOTIDIEN CAR IL VA DROIT AU BUT « à ses lecteurs www.lequotidien.lu Parce qu’on reconnaît un « bon journal à ses lecteurs EN JE LIS LE QUOTIDI SUITE CAR IL A DE LA DANS LES IDÉES « « « bon journal Parce qu’on reconnaît un TIDI n.lu EN QUO quotidie www.le JE LIS LE À CAR IL M’AIDE DRE MIEUX COMPREN FOUS CE MONDE DE Angelo Angioni re Ancien fonctionnai européen et artiste n Florence Hoffman e Artiste plasticienn Marc Oberweis « lecteurs bon journalJEà sesLIS « Parce qu’on reconnaît un www.lequotidien.lu Parce qu’on reconnaît un bon journal à ses lecteurs www.lequotidien.lu LE QUOTIDIEN CAR J’AIME LE TRAVAIL BIEN FAIT « reconnaît un bon journal Parce qu’on JE LIS LE QUOTIDIEN CAR C’EST UNE ERGE VÉRITABLE AUB ESPAGNOLE, TOUT LE MONDE S’Y RETROUVE à ses lecteurs www.lequotidien.lu « à la Gardien de but Jeunesse d’Esch “DAS TAG E B L AT T IST EINE DER MODERNSTEN ZEITUNGEN EUROPAS” NORBERT KÜPPER J u r ypr ä siden t des Eu r opea n N ew spa p e r A war d s g-Weber Marie-Flore Filinis Professeur de frança o Seco José Antonio Pint ins de chantier Conducteur d’eng ructions S.A. Const chez Karp-Kneip « Selma Musicienne à ses lecteurs « n Parce qu’o www.lequotidien.lu Parce qu’on reconnaît un « « JE LIS LE QUOTIDIEN CAR IL N’Y A PAS ES DE FAUSSES NOT bon journal Parce qu’on reconnaît un D a s Ta g eb la tt, a u sg ezei c h n et m i t 5 A w a r d s of Exc el l en c e b ei d en Eu r opea n N ew spa per A w ar d s * *Gr ö ßter eu r o p ä i sc h er Z ei tu n g sko ng r e s s TIDIEN QUO JE LIS LEwww.le quotidien.lu bon journal à ses lecteurs CAR AU SALON, reconnaît un bon journal à ses lecteurs ON DOIT ÊTRE AU T COURANT DE TOU Nathalie Venditti Werden Sie Teil unserer Lesergemeinschaft auf tageblatt.lu iétaire Coiffeuse, propr ive du salon Hair Creat à Luxembourg www.lequotidien.lu Parce qu’on reconnaît un bon journal à ses lecteurs www.lequotidien.lu 22.7 - 18.8.2016, PARVIS DU PALAIS GRAND-DUCAL, COUR DES CAPUCINS ET ROTONDES, ENTRÉE GRATUITE CITY OPEN AIR CINEMA WITH ORANGE Suite au grand succès populaire des dernières années, le «City Open Air Cinema with Orange», présenté par la Cinémathèque de la Ville de Luxembourg avec le soutien de Utopia S.A. (part of Kinepolis group), s’installe à nouveau sur le parvis devant le Palais grand-ducal, en plein cœur du centre-ville. Un cinéma au clair de lune qui sera «plus grand que nature»: un écran géant, plus que 500 places et une atmosphère conviviale pour des nuits étoilées pleines d’émotions et de sensations fortes. L’Open Air prendra également place dans le cadre charmant de la cour intérieure du Théâtre des Capucins et, pour la première fois en 2016, dans la cour des Rotondes. Le programme se veut varié, divertissant et grand public, proposant des films classiques ou plus contemporains, ainsi que des films cultes qui vibrent au diapason de la magie du 7e art à ciel ouvert. Une belle brochette de films qui présenteront plus de stars que le ciel ne peut en compter… Auswahl an Filmen mit mehr Stars und Sternchen, als man sie am Himmel zählen kann… Following the great, popular success of last years event, the “City Open Air Cinema with Orange”, presented by the Cinémathèque de la Ville de Luxembourg with the support of Utopia S.A. (part of Kinepolis group), will once again settle on the esplanade in front of the Palace of the Grand Dukes, in the very heart of the city centre. A bigger-than-life cinema by the light of the moon: a gigantic screen, more than 500 seats and a convivial atmosphere for starry nights full of emotions and strong sensations. The Open Air will also be held in the charming inner court of Théâtre des Capucins and, for the first time in 2016, in the inner court of Rotondes. The varied and diverting programme addresses a large audience, proposing film classics, recent releases, as well as cult movies – all vibrating open air under the 7th art’s magical tuning fork. A fine selection of films, with more stars than the sky can count… CITY OPEN AIR CINEMA WITH ORANGE @ PALAIS FRI 22 TO SAT 30.7.2016 | EVERY DAY AT 21H30 Nach dem großen Erfolg der letzten Jahre öffnet das beliebte „City Open Air Cinema with Orange“ – präsentiert von der Cinémathèque de la Ville de Luxembourg mit Unterstützung von Utopia S.A. (part of Kinepolis Group) – erneut seine Pforten auf dem Vorplatz des Großherzoglichen Palais, im Herzen der Stadt Luxemburg. Überlebensgroßes Kino im Mondschein: eine gigantische Leinwand, mehr als 500 Plätze und eine gesellige Atmosphäre sorgen für sternenklare Nächte voller Emotionen und Spannung. Das Open Air bespielt darüber hinaus auch den charmanten Innenhof des Kapuzinertheaters, und 2016 erstmals den Innenhof von Rotondes. Das abwechslungsreiche und unterhaltsame Programm wendet sich an ein breites Publikum: Klassiker, neuere Produktionen und Kultfilme - die ganze Magie der siebten Kunst unter freiem Himmel! Eine starke 38 CITY OPEN AIR CINEMA WITH ORANGE @ COUR DES CAPUCINS THU 4 TO SAT 6.8.2016 + THU 11 TO SAT 13.8.2016 | EVERY DAY AT 21:30 CITY OPEN AIR CINEMA WITH ORANGE @ ROTONDES MON 1 TO THU 18.8.2016 (EXCLUDING 4 TO 6.8.2016 AND 11 TO 13.8.2016) | AT 22:00. AT THE OCCASION OF THE EVENT CONGÉS ANNULÉS. En cas de mauvais temps, les projections seront maintenues et des ponchos seront distribués. Infos: www.cinematheque.lu Org.: Cinémathèque de la Ville de Luxembourg 39 HIGHLIGHTS HUMAN (F)ACTOR Lors de ce jeu de mystères sur la vie, la mort, les riches, les pauvres, la culpabilité et la fin du monde, PAN.OPTIKUM met en scène l'histoire humaine avec la danse et l’acrobatie. Bei diesem Mysterienspiel über Leben und Tod, arm und reich, Schuld und das Ende der Welt setzt PAN.OPTIKUM die Entwicklungsgeschichte der Menschheit tänzerisch und akrobatisch in Szene. During this mystery play about life an death, the rich and the poor, fault and the end of the world, PAN.OPTIKUM stages the history of mankind through dance and acrobatics. Ets DYNAMOGÈNE «La Grande Roue Révolutionnaire» qui fonctionne à l’énergie musculaire - spectacle déambulatoire. 13-14.8.2016, 13H00-23H00, LUXEMBOURG-CENTRE, ENTRÉE GRATUITE STREETA(RT)NIMATION FESTIVAL DES ARTS DE LA RUE AVEC 70 MISES EN SCÈNE DANS LA ZONE PIÉTONNE Ce festival des arts de la rue place le centre-ville sous le signe du fantastique, de l’émerveillement et des fous rires. En tout, 25 compagnies internationales sont en tournée avec 70 spectacles gratuits. Certains spectacles sont fixes, d'autres sont ambulants et permettent un contact très spontané avec le public. Échassiers, acrobates, jongleurs, danseurs, comiques et fous fantasques vous feront découvrir un univers riche en couleur et en humour. Das Straßentheaterfestival Streeta(rt)nimation verwandelt die Stadt Luxemburg in eine Welt voller Phantasie, Staunen und Lachen. Zwei Tage lang ist die Fußgängerzone eine Bühne für 70 Straßentheatershows aller Art mit 25 internationalen Künstlertruppen. Einige davon sind Platzdarstellungen, andere ziehen durch die Stadt und binden das Publikum mit ein. Straßenkünstler, Pantomimen, Akrobaten und Zirkusleute, Stelzengänger, Geschichtenerzähler und jede Menge andere Fantasiegestalten verdrehen euch den Kopf mit viel Humor, Fantasie und schillernden Kostümen. The street theatre festival transforms the city centre into an air of fantasy, wonder and laughter. A total of 25 international companies are touring this year with over 70 free shows. Some shows are static, others are mobile and can spontaneously contact with the public. With stilt walkers, acrobats, jugglers, dancers, comedians and jesters, you will discover a world rich in color and humour. 40 „La Grande Roue Révolutionnaire“ - „Das große revolutionäre Rad“, mit Muskelkraft betrieben - Walk Act. ”La Grande Roue Révolutionnaire“ (The Great Revolutionary Wheel) powered by muscular energy - walk act. FOOLPOOL - «DIE HERDE DER MASCHINENWESEN» Des animaux mécaniques envahissent l’espace urbain. Mechanische Tiere erobern die Stadt. Mechanical animals conquer the city. THE YELLING KITCHENPRINCE – ONE MAN SHOW – SPECTACLE FIXE Le «Yelling Kitchenprince» est acteur, musicien et figure de théâtre en un, son costume est composé d’ustensiles de cuisine. Sur place, il vous prépare une crêpe. Le spectacle combine arts du cirque, théâtre muet et musique. Der „Yelling Kitchenprince“ ist Schauspieler, Musiker und Theaterfigur in einem, sein Kostüm besteht aus Küchenutensilien. Vor Ort bereitet er Ihnen einen Crêpe zu. Die Vorstellung kombiniert Zirkuskunst, stummes Theater und Musik. ”The Yelling Kitchen Prince“ is an actor, musician and theatre character in one, and his costume is made up of kitchen utensils. He prepares a pancake for you on the spot. The show combines circus arts, silent theatre and music. Partenaires: Public Subsidy and Partners: Ville de Luxembourg, Ministère de la Culture Premium Partners: Bernard-Massard, LEO, POST Luxembourg, Novotel, Voyages Emile Weber Pool Partners: Coca-Cola, Rosport Official Supplier: binsfeld, Foyer Media Partners: RTL, Eldoradio, Radio 100,7, Radio Latina, L'essentiel Infos: www.streetartnimation.lu Org.: Luxembourg City Tourist Office 41 25.8.2016, 18H00 - 22H00, PLACE D'ARMES SINGERS AND SONGWRITERS A SPECIAL LADIES NIGHT Pour la première édition de ce festival, trois femmes artistes de la Suède, d'Allemagne et du Luxembourg ont été invitées. Für die erste Ausgabe dieses Festivals wurden drei Sängerinnen aus Schweden, Deutschland und Luxemburg eingeladen. For this first edition of this festival, three artists from Sweden, Germany and Luxembourg are invited. 18h30 Aino Löwenmark - Pop - Sweden 20h00 Emilie Duval - chanson - Luxembourg 21h15 Stephanie Neigel - musique populaire, jazz - Allemagne Org. et infos: www.lcto.lu 6-7.8.2016 PLACE DE PARIS THÉÂTRE COPPELIA FABRIK'AUTOMATES Le Camion-Chapiteau de la compagnie T-âtre se transforme en fabrique d'automates. Olympia, la foraine bien connue, s'installe pour construire des automates correspondant aux besoins des spectateurs. Elle vient exposer son meilleur automate, la sublime Coppélia, la femme idéale. Théâtre en langue française pour familles et enfants. Org. et infos: www.tnl.lu 18.8-7.9.2016, CHAMP DU GLACIS FÊTE FORAINE SCHUEBERFOUER La Schueberfouer est la plus grande fête foraine de la Grande Région et une véritable institution luxembourgeoise. Avec deux millions de visiteurs, elle transforme le Glacis en véritable parc d'attractions géant. Pour clôturer la fin du programme estival «Summer in the City», assistez au grand feu d’artifice de clôture de la fête foraine «Schueberfouer». Die Schueberfouer ist der größte Jahrmarkt der Großregion. Jedes Jahr zieht es über 2 Millionen Besucher zu den Buden und Fahrgeschäften. Zur Abschlussfeier des „Summer in the City“ Sommerprogramms gibt’s das große Abschluss-Feuerwerk des „Schueberfouer“ Jahrmarktes. The Schueberfouer carnival is the largest funfair in the Greater Region and a real Luxembourgish institution. With more than 2 million visitors, the Schueberfouer creates a magical atmosphere and a popular socializing event. The final fireworks of the ”Schueberfouer“ marks the closing festivities of the ”Summer in the City” programme. Infos: www.fouer.lu Org.: Ville de Luxembourg Emilie Duval 42 43 Photos / Concerts / Music / Events / Party / Radio / Tickets / ... Photos / Concerts / Music / Events / Party / Radio / Tickets / ... Photos / Concerts / Music / Events / Party / Radio / Tickets / ... www.eldo.lu @eldoradio_lux eldoradiolux Avec enosmart, faites la fête tout en contrôlant l’énergie chez vous ! Découvrez notre offre de lancement sur enosmart.lu Photos / Concerts / Music / Events / Party / Radio / Tickets / ... Photos / Concerts / Music / Events / Party / Radio / Tickets / ... Photos / Concerts / Music / Events / Party / Radio / Tickets / ... Leo, fournisseur d’énergie de la capitale Serviceline 8006-4848 • www.leoenergy.lu CONCERTS EN SALLE ET THÉATRE CERCLE CITÉ, RATSKELLER, RUE DU CURÉ, LUXEMBOURG, 18H15 ENTRÉE LIBRE ROUND 6 – CECIL’S AFTERWORK Chaque dernier mercredi du mois, CeCiL (Cercle Cité Luxembourg) invite, à partir de 18h15, tous les curieux à un afterwork culturel au cœur de la ville. Le temps d’un apéritif, venez partager un moment convivial et assistez ou prenez part à des créations originales, visuelles et sonores d'artistes luxembourgeois. Jeden letzten Mittwoch im Monat lädt CeCiL (Cercle Cité Luxembourg) Sie zu einem kulturellen Afterwork ab 18:15 Uhr im Herzen der Stadt ein. Kosten Sie einen Aperitif und genießen Sie einen geselligen kulturellen Afterwork von und mit Luxemburger Künstlern. Every last Wednesday of the month, CeCiL (Cercle Cité Luxembourg) invites you, around 6.15 pm to a cultural afterwork in the heart of the city. Have a drink and gather with an urban crowd while discovering or taking part in original creations, visual and sound acts by Luxembourgish artists. 29.6.2016 à 18h15 Silence, on (en) cause ! Avec Marie-Anne Lorgé & Jean-Luc Kockler 27.7.2016 à 18h15 Pol Belardi - David Fettmann - Jerôme Klein - Niels Engels (jazz, blues, soul) Org. et infos: www.cerclecite.lu 46 47 24 ET 25.6.2016, 20H00, GRAND THÉÂTRE, ROND-POINT SCHUMAN COMPANY WAYNE MC GREGOR - ATOMOS Corps atomisés, mouvements, film, son et lumière, étincelles éclatantes de sensation intense, Atomos est la nouvelle création du chorégraphe contemporain d’avant-garde Wayne McGregor. Dans Atomos, dix danseurs incroyables transfigurent le style unique de McGregor – sculptural, rigoureux et d’une beauté envoûtante. Der britische Starchoreograph Wayne McGregor kreiert mit Atomos ein Stück, das Körper, Filme, Töne und Licht in die jeweiligen Einzelteile zerkleinert. Präsentiert wird Atomos von seinem Ensemble, dem Studio Wayne McGregor, einer der renommiertesten Compagnien Großbritanniens. Atomising bodies, movement, film, sound and light into miniature shards of intense sensation, Atomos is the work of cutting-edge contemporary choreographer Wayne McGregor. In Atomos, ten dancers perform McGregor’s unique style – sculptural, rigorous, jarring and hauntingly beautiful. 29 ET 30.6.2016, 20H00 GRAND THÉÂTRE, ROND-POINT SCHUMAN SASHA WALTZ - KÖRPER Körper, chorégraphie majeure pour treize danseurs, pièce charnière dans son œuvre, se tient à la lisière de l’abstraction: point de récit ni de personnages, mais une chair d’empoigne, métaphore vivante des turbulences du monde. Mit ihren dreizehn Tänzerinnen und Tänzern visualisiert Sasha Waltz in Körper die Hülle und das Innere des menschlichen Körpers, seine Schönheit und Hässlichkeit, seine Sterblichkeit und den Traum vom perfekten Körper. Körper is a solemn and minimal piece. It is a solipsistic dance, looking at its own means of production: body literalised; body as matter. Waltz piles up dancers into a glass box: they wriggle and squirm like Klimt’s fish. Infos: www.theatres.lu Org.: Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg 2.7.2016, PHILHARMONIE, PLACE DE L’EUROPE, KIRCHBERG END OF SEASON PARTY 22h00 00h00 01h00 01h45 03h45 05h00 Marcus Worgull Mix Master Mike (Beastie Boys) Omar Souleyman (live) Âme (Innervisions) Chook (Monophona, Fullforce) End Une fois par an, le Foyer de la Philharmonie se transforme en un gigantesque dancefloor. La End-of-season-party est devenue, comme une marque de fabrique: DJs et Live acts du monde entier rassemblent habitués de la Philharmonie et de boîtes de nuit de toute la région. Einmal im Jahr verwandelt sich das Foyer der Philharmonie in einen riesigen Dancefloor. Die End-of-Season-Party ist heute ein Markenzeichen: DJs und Liveacts aus aller Welt bringen Stammgäste der Philharmonie und aus Diskotheken der ganzen Region zusammen. Once a year, the Foyer of the Philharmonie concert hall is transformed into a huge dance floor. The End-of-season party has become a household name: DJs and live acts from around the world bring together regular visitors to both the Philharmonie and night-clubs throughout the region. Tickets gratuits sur demande www.philharmonie.lu, (+352) 26 32 26 32 48 49 NEIMËNSTER, 28, RUE MÜNSTER, L-2160 LUXEMBOURG 1 - 3.7.2016 AU CŒUR DES FAUBOURGS - KARDIA Le festival grec «Au Coeur des Faubourgs - Kardia» rassemble concerts, ateliers, expositions et une représentation théâtrale illustrant ainsi la formidable diversité de la culture hellénique. Das Griechenland-Festival „Au Coeur des Faubourgs“ bietet Konzerte, Workshops, Ausstellungen und ein Theaterstück und zeigt die vielfältige Kultur Griechenlands. This Greek cultural festival shows concerts, workshops, exhibitions and a performance illustrating the great diversity of the Hellenistic culture. Tél.: (+352) 26 20 52-1, www.neimenster.lu 1 - 5.9.2016 FESTIVAL HATE Le festival Hate commence avec la performance dansée «A Separation» de la compagnie CS&I. Dans cette pièce, lauréate de la plateforme européenne de danse Aerowaves (Twenty 15) en 2015, les deux danseurs s'interrogent sur les limites de la tolérance et dévoilent la haine de manière directe et cruelle. L'artiste luxembourgeois Luc Spada analyse les discours de la haine et se penche sur les thèmes de l'amour, du sexe et leur relation avec la violence qu'il concrétise dans cette création. Das Festival Hate startet mit zwei Veranstaltungen: der Tanzperformance „A Separation“ der Kompanie CS&I über Rassismus. Der zweite Teil des Abends besteht aus einer One-Man-Performance von Luc Spada. Für diese Kreation hat der Luxemburger Künstler Recherchen betrieben und analysiert die Aspekte von Liebe und Hass, Prostitution und Gewalt. 1.9.2016 2.9.2016 5.9.2016 Tanzperformance A Separation + Luc Spada: Hate Fuck, but sweet? Luc Spada: Workshop für Jugendliche zum Thema „Love Speech, Hate Speech“ Konferenz: Hate Speech – ein Phänomen unserer Zeit. The festival Hate will start with two performances: the dance company CS&I shows the performance A Separation about discrimination, the expression of hate against others, racism. The second show features the Luxembourgish artist Luc Spada´s one man performance “hate Fuck, but sweet?”. He analyses aspects of hate and love, prostitution and violence. 1.9.2016 2.9.2016 5.9.2016 Dance performance A Separation + Luc Spada: Hate Fuck, but sweet? Workshop with Luc Spada for young people Conference: Hate Speech – ein Phänomen unserer Zeit. Tél.: (+352) 26 20 52-1, www.neimenster.lu 1.9.2016 Performance dansée A Separation + Luc Spada: Hate Fuck, but sweet? 2.9.2016 Workshop avec Luc Spada (âge > 14 ans) 5.9.2016 Conférence: Hate Speech – ein Phänomen unserer Zeit . 50 51 NEIMËNSTER, 28 RUE MÜNSTER, L-2160 LUXEMBOURG APÉRO’S JAZZ 22:00 Tous les dimanches à 11h00, un concert de jazz gratuit, suivi d’un buffet est proposé dans la brasserie. 00:00 Jeden Sonntag um 11.00 Uhr gibt’s ein gratis Jazzkonzert, gefolgt von einem Buffet, in der Brasserie der Abtei. 01:00 Every Sunday at 11 a.m., you can enjoy a free jazz concert, followed by a lunch buffet at the restaurant. 01:45 26.6.2016 Sonido Profundo 3.7 .2016 Butterfly Effect 03:45 10.7.2016 PVKF Quartet 17.7.2016 Magenta Hill Visuals dienststelle 31.7.2016 European Jazz Organ Trio 4.9.2016 Saxitude Réservation recommandée pour le buffet par tél.: +352 26 20 52-981. Org.: Neimënster Infos: www.neimenster.lu Partenaire média: 52 Tickets: 10 € presale / 15 € doors www.philharmonie.lu, (+352) 26 32 26 32 Partenaire officiel: Partenaire automobile exclusif: 53 EXPOSITIONS ET ARTS EXPOSITIONS EN PLEIN AIR TOUT L'ÉTÉ, RUE PHILIPPE II ET AVENUE DE LA PORTE NEUVE LOOK UP! INSTALLATION ARTISTIQUE «SWINGS» 450 balançoires forment une installation étonnante «dans le ciel». Le projet «Swings» de l'artiste Max Mertens propose une implication active des spectateurs avec le lieu et interpelle l'imaginaire du passant. 450 Schaukeln bilden eine verblüffende Installation „am Himmel“. Das Projekt „Swings“ des Künstlers Max Mertens lädt zu einer aktiven Interaktion des Betrachters mit dem Ort ein und spricht die Fantasie der Passanten an. Rue Philippe II - Avenue de la Porte-Neuve Un été pas comme les aUtres dans une rue pas comme les autres 450 swings form a surprising installation ”in the sky“. The ”Swings“ project by the artist Max Mertens offers interaction with the location for viewers and fuels the imagination of passers-by. Org: Association des commerçants rue Philippe II Infos: www.vdl.lu Swings A s s o c i At i o n ru e p h i l i p p e i i A sbl 3.7 ET 7.8 ET 4.9.2016, RUELLES DU GRUND, 10H00-18H00 EXPOSITION D’ART «KONSCHT AM GRONN» Dans un cadre pittoresque et une atmosphère familiale et conviviale, les visiteurs auront l’occasion de découvrir et d’acquérir une multitude d’œuvres d’art et de créations originales d’une trentaine d’artistes luxembourgeois et internationaux: tableaux originaux d'artistes, dessins, sculptures, photographies, céramiques, œuvres d’art numériques... In einem pittoresken Rahmen und einer familiären, geselligen Atmosphäre, haben die Besucher die Möglichkeit zahlreiche Werke von luxemburgischen und internationalen Künstlern zu entdecken und zu erwerben: Gemälde, Zeichnungen, Skulpturen, Fotografien, Keramikarbeiten, digitale Kunst ... In a scenic setting and a family friendly atmosphere, the visitors will have the chance to discover and purchase a whole host of works of art and original works by local and international artists: paintings, drawings, sculptures, photographs, ceramics, digital artworks... Org. et infos: www.konschtamgronn.lu 54 55 29.7 - 4.8.2016, PLACE DE PARIS, LUXEMBOURG 5.8 - 22.9.2016, VERRIÈRE DE LA GARE, LUXEMBOURG EXPOSITIONS INDOOR GARE ART FESTIVAL 14, RUE DU SAINT-ESPRIT, L-2090 LUXEMBOURG La 16e édition Gare Art Festival innove! Un nouveau matériau est proposé pour la réalisation de sculptures en «live» et en extérieur: l'argile cellulosique. Six sculpteurs professionnels créeront leurs sculptures sur la place de Paris à partir du 29.7. jusqu'au 4.8.2016. Cet atelier à ciel ouvert permettra aux simples passants et aux amateurs d'art d'assister à la magie de la création de celles-ci puisque l'accès en est libre. Les sculptures seront exposées du 5.8. au 22.9.2016 sous la verrière de la gare de Luxembourg. Die 16. Ausgabe des Gare Art Festival bringt Neuerungen! Ein neues Material zur Herstellung von Skulpturen, „live“ und draußen: Paperclay. Sechs professionelle Bildhauer werden vom 29.7. bis zum 4.8.2016 auf dem Place de Paris ihre Skulpturen kreieren. Dieses Freiluft-Atelier lässt einfache Passanten und Kunstliebhaber der Magie ihrer Schöpfung beiwohnen, da der Eintritt frei ist. Die Skulpturen werden vom 5.8. bis zum 22.9.2016 in der Glashalle des Bahnhofs Luxemburg ausgestellt. An innovative approach at the 16th edition of Gare Art Festival! Artists will be using a new material for the ”live“ outdoor creation of sculptures: cellulose clay! Six professional sculptors will create their sculptures on Place de Paris from 29 July to 4 August 2016. The open-air workshop will allow both passers-by and art fans to watch the magic of creation, since the sculptures are open to the public. The sculptures will be on display from 5 August to 22 September in the glass section of Luxembourg train station. Org.: Groupe Animation Gare a.s.b.l. avec le soutien de la Ville de Luxembourg et de CFL MUSÉE D’HISTOIRE DE LA VILLE DE LUXEMBOURG JUSQU'AU 9.10.2016 CHARLES IV (1316 - 1378) Le Luxembourg et «son» compte, roi et empereur européen. Visites guidées / Geführter Stadtrundgang / Guided tours "Charles IV et Luxembourg" 3.7. (L), 31. 7 (D), 21.8 (F), 4.9. (GB) et 11.09 (CZ) Inscription / Einschreibung / Reservation: [email protected] - Tel. (00352) 22 28 09 JUSQU'AU 9.10.2016 LE MUSÉE CHEZ SOI Une collection d’art luxembourgeois du XXe siècle L’exposition présente une collection d’œuvres d’artistes luxembourgeois du XXe siècle, réunie par un habitant de la ville de Luxembourg entre les années 1950 et 1980 et représentative à plus d’un égard. Eine Sammlung Luxemburger Kunst des 20. Jahrhunderts Die Ausstellung zeigt eine in mehrfacher Hinsicht repräsentative Sammlung von Werken Luxemburger Künstler des 20. Jahrhunderts, die von einem Einwohner der Stadt Luxemburg von den 1950 er bis in die 1980 er Jahre zusammengetragen wurde. A collection of Luxembourg 20 th-century art The exhibition showcases a collection of works by 20th-century Luxembourg artists, representative in more ways than one, which was compiled between the 1950s and the 1980s by a Luxembourg City resident. Tél.: (+352) 47 96 45 00, www.mhvl.lu 56 57 18, AV. ÉMILE REUTER, L-2090 LUXEMBOURG VILLA VAUBAN MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG JUSQU'AU 26.6.2016 LES CINQ SENS DANS LA PEINTURE L’exposition présente des peintures et gravures du XVIIe au XIXe siècle. Les collections de la Villa Vauban s'ajoutent aux nombreuses œuvres internationales prêtées par près de 20 musées européens. DIE FÜNF SINNE IN DER MALEREI Die Ausstellung präsentiert Malerei und Druckgraphik des 17. bis 19. Jahrhunderts. Zahlreiche internationale Leihgaben aus rund 20 europäischen Museen werden dabei durch Bestände der Villa Vauban ergänzt. THE FIVE SENSES IN PAINTING The exhibition presents paintings and printed graphics of the 17th to 19th centuries. Many international loans from around 20 European museums have been supplemented with the collections of Villa Vauban. 30.7. 2016 - 15.1.2017 ESPACES D'ARTISTES Donations & acquisitions récentes avec des œuvres datant du XIXe siècle à nos jours. ESPACES D’ARTISTES Schenkungen & Neuerwerbungen mit Werken vom 19. Jahrhundert bis heute. ESPACES D’ARTISTES Donations & new acquisitions with artworks from the 19 th century until today. JUSQU'AU 5.3.2017 IMAGES D'UN MONDE SEREIN Peintures du Romantisme européen En guise d’aperçu de la création abondante de l’époque du Romantisme, la Villa Vauban présente une quarantaine de tableaux de peintres français, belges, néerlandais et allemands qui emmènent le visiteur dans un monde véritablement serein. BILDER EINER HEILEN WELT Malerei der europäischen Romantik Als Einblick in das reichhaltige Schaffen der romantischen Epoche zeigt die Villa Vauban ca. 40 Gemälde französischer, belgischer, niederländischer, luxemburgischer und deutscher Künstler, die den Besucher in eine wahrhaft „heile Welt“ entführen. DEPICTIONS OF A SERENE WORLD European Romantic painting As a preview of the creative abundance of the Romantic period, Villa Vauban showcases around forty paintings by French, Belgian, Dutch and German painters, immersing visitors into a truly serene world. 58 PLACE D’ARMES, RUE DU CURÉ, L-2012 LUXEMBOURG 28, RUE MÜNSTER, L-2160 LUXEMBOURG CERCLE CITÉ - RATSKELLER NEIMËNSTER JUSQU'AU 3.7.2016 30.6. - 21.8.2016 CECIL'S BOX: L'ENVERS DE LA RÉFLEXION BY FEYROUZ ASHOURA La sculpteuse de mode Feyrouz Ashoura questionne notre perception par rapport à nous-même et par conséquent à l’évolution de notre nation. Pour son intervention dans la CeCiL’s Box elle met en scène sa propre perception du Luxembourg à travers sa fameuse technique de plissage, et laisse le choix au spectateur de voir la situation présente du pays en tant qu’acteur visionnaire ou défaitiste. Die Modebildhauerin Feyrouz Ashoura stellt die Wahrnehmung unserer selbst und damit der Entwicklung unserer Nation infrage. Für ihren Beitrag in der CeCiL’s Box inszeniert sie ihre eigene Wahrnehmung Luxemburgs über ihre berühmte Falttechnik und überlässt dem Betrachter die Wahl, die aktuelle Situation des Landes als visionärer Akteur oder als Schwarzseher zu erfassen. The fashion sculptor Feyrouz Ashoura questions our perception of ourselves and consequently the development of our nation. For her installation in Cecil’s Box she presents her own perception of Luxembourg through her famous folding technique, and gives the viewer the choice of seeing the country’s current role as being either visionary or defeatist. CHARLES IV À l'occasion du 700 e anniversaire de la naissance de Charles IV, l'exposition éponyme d'Igor Kitzberger présentera des sculptures inspirées par l'ambitieux souverain et d'autres personnalités du Luxembourg médiéval. Entrée libre. Anlässlich des 700. Geburtstages von Karl IV. von Luxemburg wird eine Auswahl an Skulpturen des Künstlers Igor Kitzberger gezeigt. Persönlichkeiten aus dem Mittelalter waren Inspiration und Vorlage für seine Werke. Eintritt frei. On the occasion of the 700th birth anniversary of Charles IV, the eponym exhibition by Igor Kitzberger will display sculptures inspired by the ambitioussovereign and other personalities of medieval Luxembourg. Free admission. Tél.: (+352) 26 20 52-1, www.neimenster.lu Tél.: (+352) 4796 5133, www.cerclecite.lu 60 61 41, RUE NOTRE-DAME, L-2240 LUXEMBOURG CASINO LUXEMBOURG FORUM D’ART CONTEMPORAIN JUSQU'EN SEPTEMBRE 2016 CA(FÉ)SINO, BLACKBOX & EXPOSITION: LARA ALMARCEGUI, LE GYPSE. Ca(fé)sino, BlackBox & exposition: Lara Almarcegui, Le gypse. Le centre d’art contemporain s’est doté d’un nouvel aménagement intérieur et d’une nouvelle scénographie des expositions. Au rezdechaussée, la BlackBox, un espace de projection de films et vidéos d’artistes, a été installée pour montrer cet été une série de vidéos d’artistes luxembourgeois. Dans son exposition «Le gypse», Lara Almarcegui explore la matérialité et l’enveloppe architecturale du Casino. Le nouveau café-restaurant, le ca(fé)sino, fait renaître la tradition culinaire du Casino Luxembourg dans un esprit brasserie-chic. TOUT L'ÉTÉ, 25, RUE MÜNSTER, L-2160 LUXEMBOURG MUSÉE NATIONAL D'HISTOIRE NATURELLE JUSQU'AU 17.7.2016 ORCHIDÉES, CACAO ET COLIBRIS – NATURALISTES ET CHASSEURS DE PLANTES LUXEMBOURGEOIS EN AMÉRIQUE LATINE. Dans le cadre du 125e anniversaire de la Société des naturalistes luxembourgeois en 2015 le Musée national d’histoire naturelle conçoit et produit une grande exposition temporaire sur les explorateurs luxembourgeois en Amérique latine. Im Rahmen des 125. Jubiläums der Société des naturalistes luxembourgeois (Naturforschende Gesellschaft Luxemburgs) 2015 konzipiert und organisiert das Nationalmuseum für Naturgeschichte eine große Sonderausstellung zu Luxemburger Forschern in Lateinamerika. As part of the events to celebrate the 125th anniversary of the Société des naturalistes luxembourgeois (Luxembourg Naturalist Society) the Musée national d’histoire naturelle (National Museum of Natural History) is producing a major temporary exhibition on Luxembourgish explorers in Latin America. Das neue Casino: Ca(fé)sino, BlackBox & Ausstellung: Lara Almarcegui, Der Gips. Die Kunsthalle für zeitgenössische Kunst zeigt sich nach der Umgestaltung im neuen Gewand und mit einem neuen architektonischen Konzept. Im Erdgeschoss widmet eine „BlackBox“ ganz der zeitgenössischen Videokunst und zeigt diesen Sommer Videos von luxemburgischen Künstlern. In ihrer Ausstellung „Der Gips“ beschäftigt sich Lara Almarcegui mit der Beschaffenheit und der architektonischen Hülle des Casino. Das neue Café-Restaurant, das ca(fé)sino, lässt die alte kulinarische Tradition des Casino Luxemburg wieder aufleben. The new Casino: Ca(fé)sino, BlackBox & exhibition: Lara Almarcegui, Gypsum The contemporary art center has a completely new interior design and exhibition scenography. On the ground floor, a BlackBox devoted to contemporary video creation and shows this summer a series of videos by Luxembourg-based artists. In the framework of the exhibition “Gypsum”, Lara Almarcegui explores the Casino’s architecture and its physical reality. The new café-restaurant, the ca(fé)sino, is a rebirth of the over-acentenary- old culinary history of the Casino in a chic brasserie spirit. Tél.: (+352) 22 50 45, www.casino-luxembourg.lu Tél.: (+352) 46 22 40-1, www.mnhn.lu 62 63 Z6CREATION.NET MARCHÉ-AUX-POISSONS, L-2345 LUXEMBOURG MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART CET ÉTÉ, AVANT DE PARTIR, PENSEZ-Y ! Contre le SIDA et les maladies sexuellement transmissibles : LE PRÉSERVATIF, TOUJOURS DE LA PARTIE ! JUSQU'AU 27.11.2016 LA GUERRE FROIDE AU LUXEMBOURG La guerre froide au Luxembourg Cette exposition montre que, entre 1947 et 1991, le contexte international de la guerre froide a aussi marqué le Luxembourg. Le GrandDuché, fermement ancré à l'Ouest, a pris une part importante dans les alliances internationales qui marquent cette période de tension entre deux blocs antagonistes: le bloc capitaliste à l'Ouest, mené par les États-Unis, et le bloc communiste à l'Est qui suivait la politique de l'Union soviétique. Tout comme dans les autres pays d'Europe occidentale, des moyens financiers et humains importants ont été mobilisés au Luxembourg pour se préparer à une éventuelle nouvelle guerre. Des sujets aussi divers que la peur de la guerre atomique, le rôle de l'armée luxembourgeoise dans l'OTAN, les relations diplomatiques, mais aussi le rôle des services secrets à Luxembourg sont abordés. À travers une multitude d'objets et documents d'époque, vous découvrez quelques aspects que prit le conflit Est-Ouest au Luxembourg. Der Kalte Krieg in Luxemburg www.sida.lu 64 Diese Ausstellung zeigt, wie sich zwischen 1947 und 1991 der internationale Kontext des Kalten Krieges auch auf Luxemburg auswirkte. Das fest im Westen verankerte Großherzogtum war maßgeblich an den internationalen Bündnissen beteiligt, die dem Spannungsverhältnis zweier entgegenwirkender Blöcke zugrunde lagen: der kapitalistische Block im Westen unter der Führung der Vereinigten Staaten und der kommunistische Block im Osten, welcher die Politik der Sowjetunion unterstützte. Ähnlich wie in anderen westeuropäischen Ländern, wurden in Luxemburg beträchtliche finanzielle und personelle Mittel 65 zur Verfügung gestellt, um sich auf einen möglichen neuen Krieg vorzubereiten. Unterschiedliche Themen wie die Angst vor einem Atomkrieg, die Rolle der luxemburgischen Armee in der NATO, die diplomatischen Beziehungen und die Aufgaben des Geheimdienstes in Luxemburg werden in der Ausstellung angesprochen. Eine Vielzahl von Objekten und Dokumenten aus jener Zeit erlauben es, unterschiedliche Aspekte der Auswirkungen des Ost-West-Konflikts in Luxemburg zu entdecken. The Cold War in Luxembourg This exhibition illustrates how between 1947 and 1991 the international context of the Cold War also left its marks in Luxembourg. The Grand Duchy, firmly anchored in the West, played an important part the international alliances that influenced this time of strained relationships between two antagonistic blocs: a capitalist bloc in the west lead by the United States and a communist bloc in the East that follows the policies of the Soviet Union. Like other western European countries, Luxembourg mobilizes important financial and human capital in order to prepare for a possible new war. The fear of nuclear war, the role of the Luxembourg army in NATO, diplomatic relations and the role secret services played in Luxembourg are only a few of the broached subjects. Visitors are invited to discover through a multitude of contemporary objects and documents interesting aspects of the Cold War in Luxembourg. A jukebox, symbol of Americanism, doors from local bunkers and surveillance tools reminiscent of James Bond take us on a fascinating journey through one of the most interesting periods in our history! Tél.: (+352) 47 93 30 208, www.mnha.lu 3, PARK DRÄI EECHELEN, L-1499 LUXEMBOURG-KIRCHBERG MUSÉE D’ART MODERNE LUXEMBOURG 2.7.2016 11H00 - 3.7.2016 À 18H00 10 YEARS MUDAM - ONE NIGHT OF ART & PERFORMANCES 2.7.2016 – 15.1.2017 WIM DELVOYE Depuis la fin des années 80, Wim Delvoye (Belgique) s'attache à déplacer les frontières qui séparent traditionnellement la culture populaire et l’art, les arts décoratifs et les «beaux-arts», l’ancien et le contemporain, le noble et l’impur. «En un mot, Wim Delvoye pratique l’oxymore», écrit Michel Onfray. Les œuvres de Wim Delvoye apparaissent en effet comme traversées par différents contraires, suspendues quelque part entre la séduction et la dissonance. Seit Ende der 1980-er Jahre geht es Wim Delvoye (Belgien) vor allem darum, die traditionell bestehenden Grenzen zwischen Popkultur und Kunst, Kunstgewerbe und bildenden Künsten, Altem und Zeitgenössischem, Reinem und Trivialem zu verschieben. Oder, wie Michel Onfray es beschreibt: „Mit einem Wort: Wim Delvoye betreibt die Kunst des Oxymorons.” Seine Werke scheinen von Widersprüchen durchzogen, was sie gleichsam verführerisch und dissonant wirken lässt. Sine the late 1980s, Wim Delvoye (Belgium) has sought to shift the boundaries that traditionally separate popular culture and art, decorative arts and the “fine arts”, the old and the contemporary, the noble and the unclean. “In a word, Wim Delvoye creates oxymorons,” writes Michel Onfray. His works indeed appear to be shot through with various contrary elements, suspended somewhere between seduction and dissonance. Tél.: (+352) 45 37 85 1, www.mudam.lu 66 67 5, PARK DRÄI EECHELEN, L-1499 LUXEMBOURG Tous les lundis & Jeudis de 22h À 00H MUSÉE DRÄI EECHELEN FORTERESSE-HISTOIRE-IDENTITÉS L’exposition permanente du Musée Dräi Eechelen est présentée dans les casemates au rez-de-chaussée. Les événements ayant marqué l’histoire de la forteresse et par extension du pays ainsi que les personnes qui les ont illustrés sont au centre de l’intérêt. A quelques exceptions près, elle réunit plus de 600 objets originaux issus de la collection du Musée national d’histoire et d’art. Die Dauerausstellung des Museums Dräi Eechelen wird im Erdgeschoss der Kasematten gezeigt. Ereignisse, die die Geschichte der Festung und damit des Landes prägten, sowie Menschen, die sie mitgestalteten, stehen im Mittelpunkt. Bis auf wenige Aufnahmen versammelt sie über 600 Originalgegenstände aus der Sammlung des Museums. The permanent exhibition at the Musée Dräi Eechelen is presented in the casemates on the ground floor. The major events in the history of the fortress and by extension of the country as well as the people who played a role in them are the focus of this museum. With only a few exceptions, it displays over 600 original pieces from the museum’s collection. Tél.: (+352) 26 43 35, www.m3e.lu La nouvelle émission radio que même ta mère68ne voudra pas rater 69 ENFANTS 23.6.2016, 10H00-18H00, KINNEKSWISS, PARC MUNICIPAL ENTRÉE GRATUITE SPILLFEST FÊTE DU JEU SUR LA «KINNEKSWISS» Dans le cadre des festivités organisées pour la Fête nationale, la Ville de Luxembourg invite les familles à une journée de jeux sur la «Kinnekswiss» (parc municipal longeant l’avenue de la Porte-Neuve). Plus d’une centaine d’ateliers et de jeux insolites, d’éveil, de manipulation, de toucher, des jeux sonores, des jeux visuels et de doigté sont proposés aux petits et grands visiteurs par le CAPEL, Cri-Cri, Festijeux et le «Spillmobil» de Caritas Jeunes et Familles. Im Rahmen der Feierlichkeiten rund um Nationalfeiertag lädt die Stadt Luxemburg die Familien zum Spielfest auf die „Kinnekswiss” ein (entlang der Avenue de la Porte-Neuve gelegener Teil des Stadtparks). Über hundert Ateliers und teils ungewöhnliche Spiele, die Geschicklichkeit, Tastsinn, Gehör und genaues Hinsehen erfordern, werden kleine und große Besucher zum Mitmachen verleiten. Präsent sind das CAPEL, CriCri, Festijeux sowie das „Spillmobil“ von Caritas Jeunes et Familles. As part of the celebrations on National Holiday, the City of Luxembourg invites families to a Play-Day on the “Kinnekswiss” (situated at the city park along the Avenue de la Porte-Neuve). More than a hundred workshops and partly unusual games that require a good sense of touch, hearing and visualizing, just as skill and joy at discovering, are offered to children, young visitors and the accompanying adults by CAPEL, Cri-Cri, Festijeux and the Caritas Jeunes et Familles’ “Spillmobil”. Org. et infos: www.vdl.lu 70 71 29.7.2016 DE 14H30 - 17H30 ET 30.7.2016 DE 15H30 - 18H30 PLACE D’ARMES, PLACE GUILLAUME II, RUES ADJACENTES, PARTICIPATION GRATUITE FÊTE DE JEUX «KANNER IN THE CITY» Pendant deux jours, le centre-ville (Place Guillaume II, Place d’Armes, rues adjacentes) se transformera en grande plaine de jeux pour les enfants. Le Centre d’Animation pédagogique et de loisirs (CAPEL) de la Ville de Luxembourg proposera aux enfants de 4 à 14 ans des grands jeux ainsi qu’une cinquantaine d'ateliers au sujet du thème «Le jeu crée la force» leur permettant d’exercer leur doigté et leur créativité et de satisfaire leur tempérament. Zwei Tage lang wird sich das Stadtzentrum (Place Guillaume II, Place d’Armes, angrenzende Straßen in der Fußgängerzone) in einen großen Kinderspielplatz verwandeln. Das Zentrum für pädagogische Animation und Freizeit (CAPEL) der Stadt Luxemburg bietet den Kindern zwischen 4 und 14 Jahren große Spiele und circa 50 MitmachAteliers zum Thema „Spielen macht stark“ an. Die Kinder können ihre Geschicklichkeit testen, ihre Kreativität ausdrücken und nach Lust und Laune an den verschiedenen Ständen Halt machen. Throughout two days, the city-centre (Place Guillaume II, Place d’Armes, adjoining streets) will transform into a large children’s playground. The Center for Educational Animation and Leisure (CAPEL) of the City of Luxembourg encourages children from 4-14 years to participate in outsized games and about 50 workshops around the theme ”Play and grow“. The children can test their skills, express their creativity and make a stop at the various game stalls accordingly to their mood. Infos: www.capel.lu Org.: Centre d’animation pédagogique et de loisirs, Ville de Luxembourg 72 73 SPORTS 3.7.2016, LA COQUE KIRCHBERG - VILLE HAUTE, PARTICIPATION GRATUITE JP MORGAN CITY JOGGING Course à pied et Nordic Walking à travers les plus beaux coins de la ville et sans chronométrage. Distance de 6 ou 10 km au choix. Laufen und Nordic Walking entlang der schönsten Strecken der Stadt mit und ohne Zeitmessung. Streckenlänge: 6 oder 10 km nach Wahl. Running and Nordic Walking through the most beautiful corners of the city and without time constraints. Distance choice of 6 or 10 km. Infos et inscriptions: www.fla.lu Org.: Fédération Luxembourgeoise de l’Athlétisme 8.7 – 4.9.2016, PARC DE MERL JUMP FOR FUN – PARC DE TRAMPOLINES À MERL Durant les vacances scolaires d’été, un parc de trampolines sera installé dans le parc municipal de Merl. Les enfants comme les adultes pourront profiter gratuitement des 12 trampolines du lundi au dimanche entre 12 heures et 20 heures, excepté en cas de pluie. Während den Sommerferien wird ein Trampolinpark im Stadtpark Merl aufgebaut. Kinder sowie Erwachsene können sich dann kostenlos auf den 12 Trampolinen austoben und amüsieren, dies von montags bis sonntags von 12-20 Uhr, außer an Regentagen. During the summer holidays, a park of trampolines will be installed in the town park Merl. Children and also adults can then profit and play for free on the 12 trampolines, from Monday to Sunday from 12 noon to 8 pm, except on rainy days. 8.7 – 4.9.2016, KINNEKSWISS, PARC MUNICIPAL SITUÉ ENTRE CHAMPS DES GLACIS ET L’AVENUE DE LA PORTE-NEUVE KINNEKSWISS: SPORT ET DÉTENTE AU CŒUR DE LA VILLE Le Service des sports propose chaque été gratuitement des animations et activités sportives et de détente pour tous les âges et tous les goûts sur la «Kinnekswiss» (parc municipal situé entre le Champ du Glacis et l’avenue de la Porte-Neuve), et cela du lundi au dimanche de 11h30 à 19h30. Dans l’idée de promouvoir le plaisir de bouger et se défouler en plein air, l’offre comprend la mise à disposition de matériel sportif (sports traditionnels, new games, jeux d’adresse et de coordination…), des animations sportives en continu (sports et jeux collectifs) et des cours «Sports pour tous» ponctuels. 74 75 Das Sportamt bietet jeden Sommer, von montags bis sonntags von 11.30 Uhr-19.30 Uhr, gratis Sport- und Entspannungsaktivitäten für jedes Alter und jeden Geschmack auf der „Kinnekswiss“ (Stadtpark gelegen zwischen dem Champ du Glacis und der Avenue de la Porte-Neuve) an. Mit der Idee die Leute zum Bewegen und Entspannen im Freien anzuregen, beinhaltet das Angebot die zur Verfügung Stellung von Sportmaterial (traditionelle Sportarten, New-Games, Koordinations- und Geschicklichkeitsspiele…), betreute Sportanimationen (kollektive Sportaktivitäten und Spiele) und gelegentliche „Sports pour tous“ – Kurse. The department of sport offers every day of the week from 11.30 am 7.30 pm free sport- and recreation activities for every age and taste on the “Kinnekswiss” (town park situated between Champ du Glacis and Avenue de la Porte-Neuve). With the idea to promote physical activity and relaxing outdoor, the offer includes providing sports material (traditional sports, new games, coordination and agility games…) permanent sport animations (collective sport activities and games) and regular “Sports pour tous”-sessions. Infos: Service des sports, tél.: (+352) 4796-4400, [email protected], www.vdl.lu. Org: Ville de Luxembourg 18.7 – 2.10.2016 SPORTS POUR TOUS – PROGRAMME SPÉCIAL VACANCES D‘ÉTÉ 2016 Ces cours hebdomadaires dirigés par des moniteurs qualifiés et adaptés aux capacités, besoins et goûts de tous sont organisés à travers les différents quartiers de la ville. Dans une optique de divertissement, d’intégration, de remise en forme et de bien-être, ce programme offre des activités «sport-loisir» telles que jogging, walking, nordic-walking, football, beach-volley, break-dance, tajiquan, gymnastique, fitness ou musculation. Diese wöchentlichen Kurse in den verschiedenen Stadtvierteln werden von qualifizierten Sportbetreuern abgehalten und den Fähigkeiten, Erwartungen und Geschmäckern aller Teilnehmer angepasst. Um den Leuten zu ermöglichen sich abzulenken, sich in der Stadt zu integrieren, sich wieder in Form zu bringen und so ihr Wohlbefinden zu steigern, werden Freizeitsportaktivitäten wie Laufen, Wandern, Nordic-Walking, Fußball, Beach-Volley, Break-Dance, Taijiquan, Gymnastik, Fitness oder Muskulation angeboten. These weekly courses in the different parts of the city are hold by qualified monitors and are adapted to the capacities, needs and tastes of all the participants. With the idea to promote recreation, integration, fitness and well-being of his citizens, the city offers activities like jogging, walking, Nordic-walking, football, beach-volley, break-dance, taijquan, gymnastics, fitness or muscle training. Infos et inscriptions: Service des sports, tél.: (+352) 4796-4400, [email protected], www.vdl.lu. Org.: Ville de Luxembourg 76 77 MARCHÉS ET SHOPPING MERCREDI ET SAMEDI, 7H00-13H30, PLACE GUILLAUME II ET PLACE DE PARIS MARCHÉ BI-HEBDOMADAIRE Produits régionaux et saisonniers, bios, fleurs, fruits et légumes, poissons, viandes, boulangerie et pâtisserie, rôtis, pâtes et fromages pour amateurs de produits du terroir frais et de qualité. Die Auswahl an Waren ist riesig: regionale und saisonale Produkte, Bio-Lebensmittel, Blumen und Pflanzen, Obst und Gemüse, Fisch, Fleisch, feine Backwaren, Brathähnchen, Pasta, Käse und alles, was die Landwirtschaft sonst noch hergibt. Shop seasonal products, organic products, flowers and plants, fruits and vegetables, fish, meat, bakery and pastries, roast chickens, pasta, cheese and all sorts of other artisan produce. 17.7.2016, 10H00-17H00, CHAMP DU GLACIS MARCHÉ DU GLACIS «GLACISMAART» Le Glacismaart propose fruits et légumes, produits alimentaires en tout genre, fleurs et plantes, textiles, articles ménagers et accessoires divers. Der Glacismaart bietet Früchte und Gemüse, Lebensmittel aller Art, Blumen und Pflanzen, Textilien, Haushaltsartikel und unterschiedlichste Accessoires. This market offers fruits and vegetables, food of all kinds, flowers and plants, textiles, housewares and accessories. 2.7, 9.7, 23.7, 6.8, 15.8, 20.8, 3.9.2016, PLACE D'ARMES MARCHÉ AUX PUCES DE LA PLACE D'ARMES Brocante et antiquités. Antiquitäten. Antiques. 3.7.2016 AVENUE DE LA GARE 7.8, 4.9.2016 PLACE GUILLAUME II VIDE-GRENIERS 78 79 Boutique Swarovski 49 Grand Rue, Luxembourg Ville Tél.: 26 20 30 97 3.7, 7.8 ET 4.9.2016, 14H00 - 18H00, SUNDAY SHOPPING En plus du shopping en Ville-Haute et à la Gare, vous aurez la possibilité de chiner toute sorte d’objets au vide-greniers de la place Guillaume II (sauf le 3.7 à l’avenue de la Gare). On peut profiter des bus de la Ville (lignes 1 à 31) et des parkings gratuits : Glacis, Stade & Rond-Point Schuman (sauf pendant la Schueberfouer) à seulement 5 minutes du centre-ville. Les visiteurs utilisant le parking Glacis et Rond-Point Schuman peuvent rejoindre le centre-ville en empruntant la navette du Cityshopping Bus. Liste des commerces ouverts sur www.cityshopping.lu Zusätzlich zum Shoppingerlebnis in der Oberstadt und im Bahnhofsviertel können Sie den Flohmarkt auf dem „Knuedeler“ (ausser am 3.7 in der avenue de la Gare) durchstöbern. Entspannt bringen die Busse der Stadt Luxemburg (Linie 1-31) sie gratis in Stadtmitte. Die kostenfreie Parkplätze Glacis sowie Rond-Point Schuman, 5 Minuten fußläufig des Zentrums, sind an den gratis Cityshopping Bus angebunden und bringt sie im 6 Minuten Takt ebenfalls ins Zentrum. Desweiteren bietet das Parkhaus Stadion 400 gratis Parkplätze. (Ausgenommen die Schueberfouer-Zeit). Liste der geöffneten Geschäfte auf www.cityshopping.lu Collection à partir de 299 € Encore plus à aimer chez SWAROVSKI.COM 80 In addition to shopping, you will enjoy the garage sales place Guillaume II (Except for 3.7 @avenue de la Gare, station district). Buses (number 1 to 31) will be free. Park your car for free in Glacis & Rond-Point Schuman (5 minutes walking from the city centre) and take the free shuttle, the Cityshopping bus! Parking Stade, located route d'Arlon, served by the city buses nearby, also offers 400 free parking spaces. Open shops listing at www.cityshopping.lu 81 25.6 - 23.7.2016 SOLDES D'ÉTÉ / SUMMER SALES Profitez des prix imbattables pendant tout un mois! En plus, le 26 juin, les commerçants de la ville vous invitent au grand dimanche des soldes. Für einen ganzen Monat bieten die Geschäfte die besten Preise! Außerdem laden die Shops am 26. Juni zum großen SommerschlussverkaufSonntag ein. Benefit from the best price for a whole month! On June 26 all the shops from the City invite you to the big Summersales Sunday. 5.9.2016, CENTRE-VILLE ET GARE GRANDE BRADERIE 2, PLACE D’ARMES, L-1136 LUXEMBOURG OUVERT DU MARDI AU SAMEDI DE 10H00 À 18H00 CITYSHOPPING INFO POINT La Ville de Luxembourg offre l’un des plus bel espace piéton du pays dédié au shopping! Procurez-vous votre Shopping Guide et votre Shopping Map à l’Info Point pour découvrir les secrets du commerce local de la capitale. Luxemburg Stadt bietet eine der schönsten Fussgängerzonen im ganzen Land! Holen sie sich ihren Shopping Guide und Shopping Map im Info Point ab, um die Geheimnisse der lokalen Geschäfte der Stadt zu entdecken. Les quartiers Gare et Ville-Haute deviennent entièrement piétons pour ce jour. A l'approche de la rentrée scolaire, la braderie est le moment idéal pour faire de bonnes affaires à petits prix! C'est aussi l'occasion de profiter de remises sur les nouvelles collections des commerçants. Luxembourg-City offers one of the most beautiful pedestrian area in the country, dedicated to shopping! Come and get your Shopping Guide and your Shopping Map to discover all the secrets of local shops in the capital. Das Bahnhofsviertel und die Oberstadt werden an diesem Tag zu einer einzigen Fußgängerzone. Pünktlich zum Schulanfang, ist die Braderie die Gelegenheit auf große Schnäppchenjagd zu gehen. Profitieren sie ebenfalls von Rabatten auf den neuen Kollektionen! Tél.: (+352) 26270 270, www.cityshopping.lu For this day the train station district and the city-center turn into pedestrian zones. Just in time, after school holidays, the Braderie is the opportunity to go bargain hunting. It gives you a grinding occasion to enjoy discounts on the new season collection! 82 83 © 2016 The Coca-Cola Company. “Coca-Cola” is a registered trademark of The Coca-Cola Company. E.R.: Coca-Cola Enterprises Luxembourg SàRL – Etienne Gossart - rue des Joncs 2, 1818 Howald N° d’entreprise: 0425071420. ANNONCE ROSPORT www.rosport.com /rosport TOURISME ET DÉCOUVERTE OUVERTES TOUS LES JOURS DE 10H00 À 20H30, MONTÉE DE CLAUSEN CASEMATES DU BOCK Les Casemates de Luxembourg sont les plus longues du monde (17 km) et la première attraction touristique de la ville de Luxembourg, avec plus de 120 000 visiteurs par an! Inscrits sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO, ces galeries souterraines labyrinthiques taillées dans le rocher témoignent du passé glorieux de la légendaire ville-forteresse. Die Kasematten sind die längsten unterirdischen Galerien der Welt (17 km) und die Hauptattraktion für Touristen in der Hauptstadt Luxemburg mit mehr als 120.000 Besuchern pro Jahr. Die in den Sandsteinfelsen gegrabenen Befestigungsgänge gehören zum Welterbe der UNESCO und erzählen von einer glorreichen Vergangenheit der legendären Festungsstadt. The Luxembourg Casemates are the longest in the world (17 km) and the top tourist attraction of the city of Luxembourg, with over 120,000 visitors each year! Listed on the World Heritage List of UNESCO since 1994, the labyrinth of underground tunnels carved into the rock is unique and reflects the glorious past of the legendary fortress city. Casemates du Bock/Montée de Clausen, ouvertes tous les jours de 10h00 à 20h30. Dernière entrée à 20h00. Visites guidées des Casemates du Bock: du 15.7 - 15.9.2016, tous les jours 11h00: D / F 16h00: D / GB 19h00: L / GB Prix: 10€ adultes, 7€ étudiants et adultes en groupes, 5€ enfants Tickets sur place. I nfos: www.lcto.lu 86 87 la qualité avant tout 16.7 - 4.9.2016 VISITES GUIDÉES DU PALAIS GRAND-DUCAL Envie de découvrir les coulisses du Palais grand-ducal? Ça tombe bien, ce dernier ouvre ses portes en été! Découvrez la résidence de ville de la famille grand-ducale luxembourgeoise. Lust, hinter die Kulissen des großherzoglichen Palastes zu schauen? Das passt hervorragend, denn dieser öffnet im Sommer seine Pforten. Entdecken Sie die Stadtresidenz der großherzoglichen Familie Luxemburgs. Fancy going backstage at the Palace of the Grand Dukes? You're lucky, it will be open for visitors this summer! Discover the city residence of Luxembourg's Grand Ducal family. Visites guidées du Palais Grand-Ducal: 16.7-4.9, tous les jours sauf le mercredi 10h00 GB 10h30F 11h00D 14h00 D 14h30 L 15h00 NL 15h30GB 16h00 D 16h30 F 17h00 GB Départ: rue du Rost, derrière le Palais Prix: adultes 10 €, enfants 5 € Tickets: Luxembourg City Tourist Office, place Guillaume II Réservations: [email protected], tél.: (+352) 22 28 09 Visites guidées pour groupes sur demande. Org. et infos: www.lcto.lu 11.7 - 4.9.2016: EXPOSITION «LA DYNASTIE LUXEMBOURG-NASSAU» / MARC SCHOENTGEN La relève de la garde aura lieu le 9.7. et le 10.9.2016 à 16h00. 88 B R A SSE R IE G U IL L A U M E L’ O S TE R I A 12-14 Place Guillaume II L-1648 Luxembourg 8 Place Guillaume II L-1648 Luxembourg www.brasserieguillaume.lu www.losteria.lu TOUS LES JOURS TOUS LES VENDREDIS TOUR DE VILLE «CITY PROMENADE» TOUR DE VILLE NOCTURNE «CITY PROMENADE – UNESCO WORLD HERITAGE BY NIGHT» Cette promenade guidée de 2 heures vous montrera les coins les plus pittoresques du centre-ville, de la vieille ville et des vues imprenables sur la forteresse. Vous découvrirez la place d’Armes, la place de la Constitution, le quartier gouvernemental, le chemin de la Corniche avec des vues magnifiques sur les vestiges de la forteresse, le Monument du Millénaire, la vieille ville, la façade du Palais grandducal et la place Guillaume II. Dieser geführte Rundgang (2 Std) zeigt Ihnen die schönsten Sehenswürdigkeiten des Stadtzentrums und der Altstadt und führt Sie zu den Aussichtspunkten mit Blick auf die Festungswälle: Place d’Armes, Place de la Constitution, Regierungsviertel, Corniche und Festung, Monument der Jahrtausendfeier, Altstadt, Großherzoglicher Palast und Place Guillaume II. This 2-hour guided walk shows you the most beautiful sights of the city centre and the picturesque old town, with stunning views on the fortress walls. You will see the Place d’Armes, the Place de la Constitution, the government district, the chemin de la Corniche with beautiful views on the fortress remains, the monument du Millénaire, the façade of the Palace of the Grand Dukes, and the Place Guillaume II. La nuit, les illuminations de Luxembourg plongent la capitale dans une ambiance magique. Voici la version nocturne de la promenade guidée classique d'une durée de 2 heures. Nachts verzaubern die Lichter der Stadt, es herrscht eine magische Stimmung. Wir bieten Ihnen hier eine klassische Nachtführung durch Luxemburg. Dauer ca. 2 Stunden. At night, Luxembourg’s illuminations plunge the capital into a magical ambience. Here is the nocturnal version of the classic two-hour guided tour. Tous les vendredis à 21h00 (trilingue français, allemand, anglais) Départ: Luxembourg City Tourist Office, place Guillaume II, Luxembourg Prix: adultes 12 €, étudiants, seniors et personnes à mobilité réduite 10 €, enfants 6 € Réservation et infos: www.lcto.lu Tél.: (+352) 22 28 09 Org.: Luxembourg City Tourist Office Tous les jours à 12h00 (bilingue français, allemand) et à 14h00 (bilingue allemand, anglais). Départ: Luxembourg City Tourist Office, place Guillaume II, Luxembourg Prix: adultes 12 €, étudiants, seniors et personnes à mobilité réduite 10 €, enfants 6 € Réservation et infos: www.lcto.lu Tél.: (+352) 22 28 09 Org.: Luxembourg City Tourist Office 90 91 Nouvelle Renault MEGANE GT Activez vos sensations TOUS LES MERCREDIS ET SAMEDIS CIRCUIT WENZEL Ce circuit à travers le temps et l’espace vous fait découvrir 1 000 ans d'histoire. Il traverse les fameuses casemates du Bock, relie la ville haute et la ville basse et offre des vues imprenables sur la vallée de l’Alzette et les fortifications. Vous verrez entre autres le Rocher du Bock, la vieille ville, l'enceinte de Wenceslas, la vallée de l’Alzette et les remparts extraordinaires de la forteresse. Dieser Rundweg durch Zeit und Raum nimmt Sie mit auf eine Reise durch eine tausendjährige Geschichte! Er durchquert die Bockkasematten, verbindet die Ober- mit der Unterstadt und bietet atemberaubende Panoramaaussichten auf die Befestigungsanlagen. This tour through time and space shows you 1,000 years of history! The walk crosses the famous Bock casemates, connects the upper and lower town and offers amazing views on the fortress ramparts. You'll discover the Bock promontory, the old town, the Wenceslas ring wall, the Alzette valley and Luxembourg's unique fortifications. Mercredi et samedi à 15h00 Départ: Luxembourg City Tourist Office, place Guillaume II, Luxembourg Durée: 3h00 Trilingue: français, allemand, anglais Prix: adultes 15 €, étudiants, seniors et personnes à mobilité réduite 13 €, enfants 7,5 € Réservation et infos: www.lcto.lu, tél.: (+352) 22 28 09 Org.: Luxembourg City Tourist Office Réservez votre essai offert pendant 24 h sur www.renault.lu/essai 6,0 L/100 KM. 134 G CO2/KM. Renault préconise RENAULT GASPERICH 2 rue Robert Stumper - L - 2557 LUXEMBOURG - 40.30.40.1 RENAULT ESCH-SUR-ALZETTE rue Jos Kieffer - L- 4176 ESCH-SUR-ALZETTE - 57.29.76.1 92 RENAULT DIEKIRCH 26 Route d'Ettelbrück - L - 9230 DIEKIRCH - 80.88.80.1 12.7 -13.9.2016 CITY PROMENADE FOR KIDS LUXEMBOURG-VILLE EN COMPAGNIE DE MÉLUSINE ET DU COMTE SIGEFROI Ce tour de ville ludique pour les enfants et les familles combine la découverte de la capitale avec la légende de Mélusine. Diese Tour lässt Kinder die Stadthistorie Luxemburgs sowie die Legende Melusinas entdecken. This tour for kids and families makes you discover the history of the capital city as well as the legend of Melusina in a playful way. 12.7 -13.9.2016: pour enfants individuels Tours pour enfants individuels à horaires fixes. Mardi, jeudi, samedi, dimanche à 14h30 Départ: place Guillaume II, LCTO Durée: 2h00 Prix: adultes 10 €, enfants, étudiants, seniors et personnes à mobilité réduite 8 € Retour guidé des enfants non accompagnés par les parents au point de départ. Billets en vente au Luxembourg City Tourist Office, place Guillaume II et sur www.lcto.lu Pour les groupes Réservations: Guided Tours Tél.: (+352) 4796-2709, [email protected] Réservations online sur www.lcto.lu TOUR DE VILLE GUIDÉ EN VÉLO «BIKE PROMENADE» Quatre circuits vélo vous font découvrir la capitale: tour Kirchberg (9,2 km), tour vieille ville & gare (5 km), tour parcs (12,3 km) & alternative (5,8 km), tour vallée de l’Alzette (13,1 km) & alternative (6,9 km). Tous sont praticables individuellement, carte à la main, ou alors, sur demande, comme tour guidé avec un guide LCTO. Vier touristische Fahrradrouten laden Sie zum Entdecken der luxemburgischen Hauptstadt ein: Tour Kirchberg (9,2 km), Tour Altstadt & Bahnhofsviertel (5 km), Tour Parkanlagen (12,3 km) und alternativ (5,8 km), Tour Alzettetal (13,1 km) und alternativ (6,9 km). Alle Routen kann man auf eigene Faust, anhand einer Karte, abfahren oder aber zusammen mit einem Gästeführer. Four cycle circuits cross the capital: Kirchberg tour (9.2 km), old city & station district tour (5 km), park tour (12.3 km) & alternative (5.8 km), Alzette valley tour (13.1 km) & alternative (6.9 km). All are feasible individually with map in hand as well as, on request, as a guided tour with an LCTO guide. Réservations sur demande: [email protected] Infos: www.lcto.lu, Tél.: (352)222809 Org.: Luxembourg City Tourist Office Org.: Luxembourg City Tourist Office 94 95 18.6. - 24.9.2016, TOUS LES SAMEDIS TOUT L'ÉTÉ WELCOME EUROPE - FROM LUXEMBOURG CITY TO SCHENGEN BUS TOUR «CASTLE AND NATURE TOUR» Profitez d’un samedi après-midi pour découvrir la naissance de l’Europe en bus confortable depuis l’ancienne ville-forteresse de Luxembourg, berceau de l’Union Européenne, vers Schengen, symbole d’une Europe sans frontières. À Schengen, une visite guidée du Musée européen vous apprendra rapidement tout ce qu’il y a à savoir sur le célèbre accord de Schengen, suivie d’une petite dégustation des précieux vins & crémants luxembourgeois servie par un vigneron de la région. Découvrez un morceau d’Europe entre Luxembourg et Schengen ! Entdecken Sie die Städte Luxemburg, Vianden und Echternach im Rahmen einer Bustour. Découvrez les villes Luxembourg-Vianden-Echternach à bord d'un bus. Discover the cities of Luxembourg, Vianden and Echternach during a bus tour. Mercredi, Samedi, Dimanche, 9h30, 12h45 ou 16h00 Départ: Place de la Constitution. Tickets dans le bus, sur place. 20€ adultes, 10€ enfants. Org: www.fireandeyes.lu Nutzen Sie die Gelegenheit an einem Samstagnachmittag in Begleitung eines Gästeführers die Entstehung Europas kennen zu lernen. Von der ehemaligen Festungsstadt Luxemburg, Wiege der Europäischen Union, führt Sie der Weg im komfortablen Bus nach Schengen, Symbol eines grenzenlosen Europas. In Schengen erfahren Sie während einer Besichtigung des Europäischen Museums alle wichtigen Daten der Geschichte des Schengener Abkommens. Nach der Besichtigung erwartet Sie ein Winzer der Region mit einer Verkostung der luxemburgischen Weine & Crémants. Entdecken Sie ein Stück Europa zwischen Luxemburg und Schengen! Use the opportunity to learn more about the origin of Europe on a Saturday afternoon. In company of a tour guide, you will be taken on a comfortable bus from Luxembourg City, a former fortified city and cradle of the European Union, to Schengen, symbol of a borderless Europe. In Schengen, you will be informed about all the important dates in the history of the Schengen Agreement during a visit of the European Museum. A regional wine grower awaits you with a tasting of Luxembourgish Wines & Crémants. Discover a part of Europe between Luxembourg and Schengen! Départ: du 18.6 - 16.7.2016 départ 45, avenue Monterey, du 23.7 - 24.9.2016 départ place de la Constitution Programme: 14h00 départ avec un guide LCTO - 14h45 Visite guidée du Musée Européen Schengen - 16h15 départ de Schengen - 17h00 arrivée au centre-ville Langues: D / F / GB Prix: 22,50 € adultes, 11,50 € enfants Tickets en vente au Luxembourg City Tourist Office, 30 place Guillaume II, tél.: (+352) 22 28 09, www.lcto.lu TOUT L'ÉTÉ «HOP ON HOP OFF SIGHTSEEING BUS» Découvrez la ville de Luxembourg en bus à deux étages et à toit ouvert. Visitez les plus beaux sites de notre ville en montant et descendant à votre gré aux arrêts de votre choix. Entdecken Sie die bekanntesten Sehenswürdigkeiten der Stadt Luxemburg an Bord unserer doppelstöckigen Cabriobusse und steigen Sie nach Belieben an den verschiedenen Haltestellen ein und aus. Discover Luxembourg City from the top of our open-top double-decker buses. We invite you to experience the beautiful sights of our city. Hop-On Hop-Off at any City Sightseeing stop. Tous les jours entre 9h40 et 18h20 toutes les 20 minutes. Départ: place de la Constitution Prix: adultes 14 €, étudiants et seniors 12 €, enfants (4-15 ans) 7 €, family card 30 € Tickets: Luxembourg City Tourist Office, place Guillaume II, place de la Constitution et sur www.sightseeing.lu May - September idéE - GEfü HR th 30 From Luxembourg City to Schengen TE UR TO TO aRy vERS aNNi NGEN SCHE ENT EM aGRE idEd TOU - GU R- idEd TOU R- GU GU UR UR UR TO TO WELCOME EUROPE GU idéE - GEfü HR TE « LU X E M B O U R G 96 SCHENGEN 97 TOUT L'ÉTÉ TOUR DE VILLE EN PETIT TRAIN «PÉTRUSSE-EXPRESS» Le petit train "Pétrusse-Express" vous mène à travers les ruelles s inueuses de la vieille ville et de la vallée de la Pétrusse. Der Sightseeing-Zug fährt Sie durch die kleinen, verwinkelten G ässchen der Altstadt und des Petrusstals. This sightseeing train takes you on a journey through the narrow w inding streets of the old town and the Pétrusse valley. Tous les jours entre 10h00 et 18h00 toutes les 30 minutes. Durée: 50-60 minutes Départ et vente de billets: Rocher du Bock, montée de Clausen Prix: adultes 10 €, enfants (4-15 ans) 6 €, familles 28 € Tarif groupes sur demande L’art de vous faire voyager. 98 Infos et org.: www.sightseeing.lu 99 INFORMATIONS TOURISTIQUES LUXEMBOURG CITY TOURIST OFFICE 21.6 - 7.9.2016 ÉQUIPES D’INFORMATION MOBILES «ASK ME» Des équipes d’étudiants sillonnent le centre-ville pour proposer aux visiteurs des informations touristiques et culturelles. Studentengruppen schwärmen im Stadtzentrum aus, um Besucher mit touristischen und kulturellen Informationen zu versorgen. Teams of students roam the city centre to offer tourist and cultural information to visitors. 30, place Guillaume II | B.P. 181, L-2011 Luxembourg Tél.: (+352) 22 28 09 | Fax: (+352) 46 70 70 [email protected] www.lcto.lu Heures d’ouverture: Lundi-samedi: 9h00-19h00 | Dimanche: 10h00-18h00 Jours fériés: 10h00-18h00 Tous les jours de 11h00 à 19h00. Org.: Luxembourg City Tourist Office Partenaire: Centre d'Information Européen - Maison de l'Europe - Luxembourg www.summerinthecity.lu Programme et infos sous réserve de modifications. Programmangaben und Infos sind so exakt wie möglich und unter Vorbehalt jeglicher Änderungen. Programme and information are subject to change. Impressum: Éditeur: Luxembourg City Tourist Office a.s.b.l. N° TVA: LU15621823 – R.C.S. Luxembourg F754 Graphisme: binsfeld communication Photos: Cathy Giorgetti, Claude Piscitelli, Christof Weber, François Zuidberg, Harald Schroeder, Hervé Montaigu, Igor Kitzberger, Mike Zenari, Raphaël Rippinger, Robert Boberian, Tania Feller, Tom di Maggio. Régie: Maison Moderne Media Sales Impression: Imprimerie WePrint, FSC, 13 000 ex./Juin 2016 100 101 102 103 30, Place Guillaume II Tél.: (+352) 22 28 09 www.lcto.lu www.summerinthecity.lu Public Subsidy and Partners: Avec le soutien financier du ministère de la Culture Premium Partners: Pool Partners: Official Suppliers: Media Partners: