Sales Guide 2011

Transcription

Sales Guide 2011
Sales Guide 2011
Rostock & Warnemünde
U2
Tourismuszenrale / inhalt
www.rostock.de
tourismuszentrale Rostock & Warnemünde
Tourist board Rostock & Warnemünde
Tourist Board / content
inhalt / content
Willkommen / Welcome
Tourist-Information (Stadtzentrum / City Centre)
Neuer Markt 3, 18055 Rostock
T +49 (0) 381 381 22 22 I F +49 (0) 381 381 26 02
[email protected] I I www.rostock.de
Tourist-Information (Warnemünde)
Am Strom 59/Ecke Kirchenstraße, 18119 Rostock-Warnemünde
T +49 (0) 381 54 80 0-0, -10 I F +49 (0) 381 548 00 30
[email protected] I I www.warnemuende.de
Öffnungszeiten / Opening Hours:
Nov-Apr Mo-Fr 10-17, Sa 10-15
Mai-Okt Mo-Fr 9-18, Sa/So 10-15
(Gesonderte Öffnungszeiten an Feiertagen und zur Hanse Sail)
Nov-Apr Mon-Fri 10 am -5 pm, Sat 10 am -3 pm
May-Oct Mon-Fri 9 am -6 pm, Sat/Sun 10 am -3 pm
(Special opening times on public holidays and at Hanse Sail)
Service-Angebote / Services
Zimmervermittlung / Accommodation Service:
Stadtzentrum / City Centre:
T +49 (0) 381 381 23 71 I F +49 (0) 381 381 26 01
Warnemünde:
T +49 (0) 381 548 00 10 I F +49 (0) 381 548 00 30
Programme, Pauschalen, Vermittlung von Stadtführern und
Reiseleitern / Programmes, Group Packages, Guide Service for Groups:
T +49 (0) 381 381 23 70 I F +49 (0) 381 381 26 01
Kongress-Service / Congress Service
T +49 (0) 381 381 23 69 I F +49 (0) 381 381 26 01
Verkaufsförderung und Marketing / Sales Promotion and Marketing:
T +49 (0) 381 381 23 65 I F +49 (0) 381 381 26 18
PR und Öffentlichkeitsarbeit / Public Relations:
T +49 (0) 381 381 23 64 I F +49 (0) 381 381 26 18
Hanse Sail: Tall-Ship-Buchungszentrale / Hanse Sail: Tall-Ship-Booking office:
T +49 (0) 381 20 85 226 I F +49 (0) 381 377 74 66
[email protected] I I www.hansesail.com
Werbemittel / Advertising material Bestellung und Informationen / Purchase order and information
T + 49 (0)381 381 2361 I I www.rostock.de
Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde Tourist Board Rostock & Warnemünde
Kulturstadt Rostock Cultural city of Rostock
2
Angebote / Offers
Stadtführungen für Gruppen
Guided tours for groups
Thematische Stadtführungen Thematic guided city tours
Gruppenpauschalen Group packages
Sehenswürdigkeiten
Sightseeing
Museen und Ausstellungen Museums and exhibitions
Theater und Bühnen Theatre and stages
Veranstaltungshöhepunkte 2011
Highlights 2011
Hotel-Gruppenpreise Hotel-Group rates
Rostock maritim
Maritime Rostock
Incentives
Incentives
Kongresse und Seminare Congresses and seminars
Rostock kulinarisch Rostock culinary
3
4
7
10
17
20
23
26
31
33
34
38
Unser Service / Our service
Einkaufen Shopping
Anreise Arrival
Parkplätze für Reisebusse Parking spaces for coaches
Reise- und Geschäftsbedingungen Booking conditions and terms of business
Anmeldeformular Application form
42
43
45
46
48
Impressum / imprint
Herausgeber / Publisher:
Rostocker Gesellschaft für Tourismus und
Marketing mbH
Konzeption und Redaktion:
Conception and Editorial:
Rostocker Gesellschaft für Tourismus und
Marketing mbH und Tourismuszentrale
Rostock & Warnemünde
Layout und Satz / Layout:
www.fachwerkler.de
Anzeigenredaktion / Advertisement:
mylord werbeagentur
Druck / Printed by: Brandenburgische
Universitätsdruckerei und Verlagsgesellschaft Potsdam mbH
Die Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde bietet eine Vielzahl an Publikationen.
Das Plakat, Informationen, Stadtpläne und die Foto-CD können in unterschiedlichen
Sprachen erworben werden. The Tourist Board Rostock & Warnemünde offers a variety of publications. The poster of Rostock, information, city maps and the photo CD be
purchased in different languages.
1
Titelfoto / Cover Photo:
www.fachwerkler.de
Karten / Maps:
© Verlag Matthias Oehmke
Fotos / Photos:
René Legrand, Irma Schmidt, Luise
Kolpin, Nordlicht, TZRW, Holger Martens,
Tourismuszentrale Stralsund, Zoo Rostock,
IGA Park, Kulturhistorisches Museum,
Kunsthalle, Heimatmuseum, Volkstheater
Rostock/Dorit Gätjen, Hochschule für
Musik und Theater, Compagnie de
Comedy, StadtHalle, Lutz Zimmermann,
Großmarkt/Lilienthal, Steigenberger Hotel
Sonne, Pepe Hartmann, Rostock Airport,
Alle Angaben und Daten nach besten
Wissen und Gewissen, aber ohne Gewähr
auf Vollständigkeit und Richtigkeit. Nach­
druck auch auszugsweise nicht gestattet.
No responsibility for the completeness and
correctness of all information and data in
this edition. Unauthorised copying of the
material is forbidden.
(9/10-3)
1
Kulturstadt Rostock
TZRW / René Legrand
cultural city of rostock
Backsteingotik schmückt Stadtzentrum
Brick Gothic decorates town centre
2
Ein Rathaus mit sieben Türmen, die berühmte astronomische
Uhr oder ein Museum auf dem Hochseefrachter: All das gehört
zu Rostock wie das Seebad Warnemünde an der Ostsee. Die bedeutende Hansestadt des Mittelalters ist heute die größte Stadt
und das wirtschaftliche Zentrum in Mecklenburg-Vorpommern
mit Fährverbindungen nach Skandinavien und ins Baltikum.
Norddeutsche Backsteingotik schmückt das historische Stadtzentrum und ist harmonisch mit Neuem verknüpft. Zu den
Attraktionen zählen neben dem Neuen Markt mit Rathaus und
Marienkirche, die Kröpeliner Straße mit Giebelhäusern aller
Zeitepochen und der Stadthafen am Ufer der Warnow mit alten
und modernen Segelschiffen. Rostock bietet neben Architektur
auch Theater und großes Kulturerlebnis, Sommertheater in
einer traditionsreichen Werfthalle und einmalige Museen.
A town hall with seven towers, a famous astronomical clock or
a museum on an offshore freighter: All this is part of Rostock,
as is the seaside resort Warnemünde on the Baltic Sea. Today
the significant Hanseatic town of the Middle Ages is Mecklenburg-Vorpommern‘s biggest city and economic centre, with
ferry connections to Scandinavia and the Baltic states. North
German Brick Gothic decorates its historical centre in harmony
with modern elements. Alongside attractions like Neuer Markt
with the town hall and St. Marien Church are Kröpeliner Street
with its gabled houses of all ages and the city harbour on the
banks of the Warnow with old and modern sailing boats. In
addition to its beautiful architecture, Rostock also offers plays
and grand cultural events, a summer theatre inside a traditional shipyard and unique museums.
Natur pur an der Ostsee und Schiffe schauen? Das sind die Vorzüge im Seebad Warnemünde. Breiter Sandstrand und zerklüftete Steilküste, Molen, Leuchtturm und gepflegte Fischerhäuser,
Promenade mit großzügigen Villen der Bäderarchitektur und
gemütliche Kneipen. Große Fährschiffe, Fischkutter und kleine
Segelboote sind nicht nur zum Anschauen, sondern auch für
eine Seefahrt da.
Pure nature on the Baltic Sea and ship-watching? These are
the adventages of the seaside resort Warnemünde. Wide sandy
beaches and rugged cliffs, moles, a lighthouse and neat fishermens‘ houses, a promenade with lavish villas in the typical
Baltic seaside resort architecture and cosy bars. Big ferries, fish
cutters and small sailing boats are not just there to look at, but
you can also go for sea trips on them.
Anzahl Sitzplätze innen
Anzahl Sitzplätze außen
Anzahl Betten
Anzahl Zimmer
Anzahl Personen
Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person
2)
Preis pro Person und Nacht
Stadtführungen für Gruppen
Guided tours for Groups
www.rostock.de
Stadtführung durch das
historische Stadtzentrum Erleben Sie das Flair einer knapp 800-jährigen Hansestadt an
der Ostsee und lernen bei Stadtführungen oder Stadtrundfahrten das historische Stadtzentrum mit den wichtigsten
Straßen und Plätzen kennen.
City tours through the historical city centre
Experience the flair of an almost 800-year old Hanseatic City on
the Baltic coast. Get to know the historic city centre with its most
important streets and sights as you go on a guided city tour on
foot or by bus.
Dauer / Duration: Bis 2 Stunden / Up to 2 hours:
bis 25 Personen / up to 25 persons
55 €
26-50 Personen / 26-50 persons
ermäßigt (Schüler, Azubis, Studenten bis 18 Jahre) max. 30 Pers.
reduced (school children, trainees, students up to 18 years) max. 30 pers.
70 €
jede weitere Stunde
extra charge for each additional hour
45 €
Aufpreis von 50 % des Grundpreises
50 % of the base price
Sofortzuschlag / extra charge for last-minute tours
8€
Fremdsprachenzuschlag
In den Sprachen: Englisch, Spanisch, Französisch, Schwedisch,
Plattdeutsch. Weitere Sprachen auf Anfrage.
Extra charge for foreign language guides
Available: English, Spanish, French, Swedish, Plattdeutsch
Additional languages on request.
13 €
Blick auf das Schweriner Schloss View of the Schwerin Palace
Reiseleitung für Touren in Rostock
und Mecklenburg-Vorpommern
Gehen Sie auf Entdeckungsreise durch Deutschlands reizvollen Nordosten. Lassen Sie sich verzaubern von goldgelben
Rapsfeldern, schattigen Alleen und schniefenden Dampfeisenbahnen. Das hanseatische Flair der UNESCO-Weltkulturerbestädte Wismar und Stralsund wird Sie ebenso begeistern wie
die Landeshauptstadt Schwerin mit ihrem Märchenschloss.
Wir beraten Sie gern und stellen Ihnen Ihr persönliches
Wunschprogramm zusammen.
Guided tours through Rostock
and Mecklenburg-Vorpommern
Discover Germany‘s fascinating north-east. Let its golden yellow
rape fields, its shady avenues and its chugging steam railways
enchant you. As UNESCO World Cultural Heritage sites, Wismar
and Stralsund will amaze you with their Hanseatic flair as well
as the federal state‘s capital Schwerin with its fairytale castle. We
will be pleased to give you advice and tailor a programme to your
personal wishes.
Diese Angebote gelten für bis zu 50 Personen. Größere Gruppen auf Anfrage.
These offers are available for up to 50 persons. Larger groups on request.
Reiseleitung bis 6 Stunden / Guided tours up to 6 hours
120 €
Reiseleitung bis 10 Stunden / Guided tours up to 10 hours
150 €
jede weitere Stunde
extra charge for each additional hour
15 €
Zuschlag für fremdsprachige Reiseleitung
In den Sprachen: Englisch bzw. auf Anfrage
Extra charge for foreign language guides
Available languages: English or on request
26 €
Info & Order:
Tourist-Information
Neuer Markt 3 I 18055 Rostock
T +49 (0) 381 381 23 70
F +49 (0) 381 381 26 01
[email protected]
I
Möwenbrunnen auf dem Neuen Markt Seagull fountain at Neuer Markt
Number seats indoor
Number seats outdoor
Available beds
Available rooms
Number of persons
www.rostock.de
Catering h = hours p. p. = 1) price per person
2)
price per person and night
3
Thematische stadtführungen
TZRW / Irma Schmidt
Thematic guided city tours
thematische stadtführungen
Thematic guided city Tours
T01 I Auf den Spuren der Hanse
T02 I Blick von oben
Rostock gehörte im Mittelalter neben Lübeck und Wismar zu
den bedeutendsten Hansestädten. Sie begegnen Zeugnissen
der typischen Backsteinarchitektur jener Zeit und erfahren
mehr über die Stadtgeschichte und die Bedeutung der Städtegemeinschaft Hanse.
Der Rundgang durch das Stadtzentrum endet mit einem faszinierenden Blick vom Petrikirchturm auf die Hansestadt am
Wasser. Zur Aussichtsplattform in 44 Metern Höhe fährt ein
Fahrstuhl.
T02 I A View from above
T01 I On the trail of the Hanseatic League
In medieval times Rostock – alongside Lübeck and Wismar – was
one of the most important Hanseatic towns. You will encounter
evidence of the architecture from this period and learn about
some of the city’s history and the importance of the Hanseatic
town cooperation.
ab from
€ 65,-
bis 25 Personen / up to 25 persons
bis 25 Personen / up to 25 persons
65 €
26-50 Personen / 26-50 persons
80 €
Anzahl Sitzplätze innen
Anzahl Sitzplätze außen
ab from
Anzahl Betten
€ 65,-
Dauer / Duration: max. 2 Stunden / max. 2 hours
Dauer / Duration: max. 2 Stunden / max. 2 hours
4
The guided tour through the city centre ends by giving you a
fascinating panoramic view of the waterfront Hanseatic City
from the spire of St. Petri. A lift takes you up to the 44 metres
high viewing platform.
26-50 Personen / 26-50 persons
Eintritt
Admission
Anzahl Zimmer
Anzahl Personen
65 €
80 €
Petrikirche 1,50 € p. P. (mind. 10 Personen)
St. Petri church € 1.50 p. p. (min. 10 pers.)
Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person
2)
Preis pro Person und Nacht
Thematische stadtführungen
Thematic guided city tours
www.rostock.de
T03 I Die Backsteingotik
in Tradition und Gegenwart
T05 I FahrRad durch die grüne Stadt
Als Backsteingotik ist diese typisch norddeutsche Architekturform in die Geschichte eingegangen. Der Ziegelstein ist in
Rostock aber bis heute modern. Bestaunen Sie im Stadtzentrum Backsteinbauten des Mittelalters und auch solche jüngeren Datums.
T05 I Bike around the green town
Discover the Hanseatic City of Rostock “from the saddle” with its wonderful gardens, historic ramparts, city gates, churches, traditional shipyard “Neptun” and the city harbour at the banks of the river Warnow.
T03 I Traditional and present day
Gothic brick architecture
Brick Gothic has gone down in history as the typical North
German architectural style. However, bricks are still considered
modern in Rostock. In the city centre you will have a chance to
marvel at both Middle Age and modern brick buildings.
ab from
ab from
Dauer / Duration: 2 Stunden (Mai - Sept.) / 2 hours (May to Sept)
6-12 Personen / 6-12 persons
€ 10,-
10 € p. P.
€ 65,-
T06 I „Rostocker Schokoladenseiten“
Dauer / Duration: max. 2 Stunden / max. 2 hours
bis 25 Personen / up to 25 persons
26-50 Personen / 26-50 persons
Eintritt
Admission
„Hoch zu Ross“ erleben Sie die Hansestadt Rostock völlig neu
mit idyllischen Parks, historischen Wallanlagen, Stadttoren,
Kirchen, traditionsreicher Neptunwerft und dem Stadthafen
am Ufer der Warnow.
65 €
80 €
Marienkirche 1 € Spende p. P.
St. Marien church € 1 donation p. p.
T04 I Rostock – eine Stadt in
Märchen, Sagen und Histörchen
Das ist der Stadtrundgang für Kinder bis 12 Jahre, der Rostocks Stadtgeschichte auch für jüngere Besucher interessant
und spannend macht.
T04 I Rostock – a city in fairytales, legends and short stories
This is the guided city tour for children up to twelve years, making the City of Rostock’s history interesting and exciting for
younger visitors as well.
ab from
€ 45,-
... sind die Backsteingotik als Architektur der Hanse und das
maritime Flair des Stadthafens. Sie tauchen ein in Rostocks Vergangenheit, erleben die lebendige Kröpeliner Straße und Oasen
der Ruhe an den Wallanlagen. Ein bisschen Schokolade zum
Abschied kosten Sie in der „Schokoladerie“ im Stadthafen, wo
süße Köstlichkeiten in liebevoller Handarbeit hergestellt werden.
T06 I „Rostock’s (eye) candy“
... is its typical brick Gothic architecture of the Hanseatic League
and the maritime flair of Rostock‘s city harbour. Immerse yourself
in Rostock’s past, experience the lively Kröpeliner Strasse and oases of stillness along the historic ramparts. Taste a bit of chocolate at the “Schokoladerie” (chocolate factory) in the city harbour
where sweet delicacies are handmade with loving care.
ab from
€ 65,-
Dauer / Duration: max. 2,5 Stunden / max. 2,5 hours
bis 25 Personen / up to 25 persons
65 €
26-50 Personen / 26-50 persons
80 €
Dauer / Duration: max. 2 Stunden / max. 2 hours
bis 30 Personen / up to 30 persons
45 €
T07 I Kneipen-Bummel in Warnemünde
Ein Bummel der anderen Art im Seebad Warnemünde: Sie
besuchen schöne, seltene oder sehenswerte Kneipen und Restaurants, verkosten kleine Leckerbissen und lernen KneipenGeschichten und Stadtgeschichte kennen.
T07 I A pub tour in Warnemünde
A stroll of a different kind in the seaside resort Warnemünde: you
will be visiting pretty, unusual and remarkable pubs and restaurants, taste titbits and learn about the story behind each pub and
the city‘s history.
ab from € 19,Dauer / Duration: max. 2 Stunden (ab 17 Uhr) / max. 2 hours (from 5 pm)
Blick auf Rostock über die Warnow View of Rostock across the Warnow
Number seats indoor
Number seats outdoor
Available beds
Available rooms
15 Personen / 15 persons
Number of persons
Catering h = hours p. p. = 1) price per person
19 € p. P.
2)
price per person and night
5
Thematische stadtführungen
Thematic guided city tours
T08 I Warnemünde zwischen Luv und Lee
T10 I With Klaus & Klaus through Warnemünde
Luv und Lee sind kein Seemannslatein, sondern Begriffe aus
der Welt der Seefahrt. Erleben Sie das attraktive Seebad Warnemünde mit seinen maritimen Sehenswürdigkeiten, Geschichten von gestern und heute und die stolze Brise Seewind.
Why were visitors to Warnemünde once called “de Berliners”?
Why didn’t Ringelnatz like the local brandy? Immerse yourself in
the history of Warnemünde with beach visitor Klaus & fisherman
Klaus and you will hear amusing and incredible stories.
T08 I Warnemünde between windward and leeward
Experience the attractive seaside resort Warnemünde with its
sights, stories from the past and present and the cool breeze of
the sea wind.
ab from
26-50 Personen / 26-50 persons
Eintritt
Admission
jede weitere Person / each additional person
80 €
Heimatmuseum 0,50 € p. P.
oder Leuchtturm 1,50 € p. P. (mind. 10 Pers.)
Local History Museum € 0.50 p. p.
or lighthouse € 1.50 p. p. (min. 10 pers.)
neu!
Warnemündes Laternenwärter Dick’n Lass begleitet Sie in
seinem typischen Kostüm durch das abendliche Seebad und
seine schmalen, beschaulichen Gassen. Auf Hoch und Platt
verrät Dick’n so manche Geschichte aus der guten alten Zeit
und Warnemündes „Erleuchtung“ vor gut 150 Jahren.
Klaus & Klaus vor einem typischen Warnemünder Haus.
Klaus & Klaus in front of a typical house in Warnemünde.
T11 I Nachtwächter-Rundgang T09 I Latüchtenwärter (lamplighter)
The lamplighter of Warnemünde Dick’n Lass, known as “Latüchtenwärter”, will guide you in his typical costume through the
evening seaside resort with its narrow and charming lanes. In
German and his Low German dialect, Dick’n Lass will give away
some stories about the good old times and the “enlightenment”
of Warnemuende 150 years ago.
ab from € 100,-
100 €
jede weitere Person / each additional person
T10 I Mit Klaus & Klaus
durch Warnemünde
5€
This guided walk through the cradle of Rostock, the Eastern old
town, starts at St. Petri church with its 117 metres high steeple.
The night watchman will guide you through the vespertine old
town and tell you some anecdotes. Wearing his traditional uniform
and carrying his lamp, halberd and cornet he will explain what
used to be done for order and safety in the past.
neu!
ab from
Warum hießen Urlauber in Warnemünde einst „de Berliners“?
Warum schmeckte Ringelnatz hier der Cognak nicht? Auf der
Tour mit Klaus & Klaus, dem Badegast und dem Fischer, tauchen Sie tief ein in Warnemündes Vergangenheit. Sie hören
vergnügliche und unglaubliche Episoden über eine Jahrhunderte währende Fehde, über Werft und Fährbahnhof, das
Plattdeutsche und berühmte Urlauber.
Anzahl Sitzplätze außen
An der Petrikirche mit ihrem 117 Meter hohen Turm beginnt
der Rundgang durch Rostocks Wiege, die Östliche Altstadt.
Der Nachtwächter führt standesgemäß mit Uniform, Laterne,
Hellebarde und einem Blashorn durch die abendliche Stadt,
erzählt Anekdoten und erklärt, was früher für Ordnung und
Sicherheit getan wurde.
T11 I A walk with the night watchman
Dauer: max. 1,5 Stunden (Mo-Fr ab 20.30 Uhr), max. 35 Personen
Duration: max. 1,5 hours (Mon-Fri from 8.30 pm), max. 35 persons
bis 20 Personen / up to 20 persons
Anzahl Sitzplätze innen
5€
65 €
T09 I Latüchtenwärter
6
€ 100,-
Dauer / Duration: max. 2 Stunden, max. 50 Pers. / max. 2 hours, max. 50 pers.
bis 20 Personen / up to 20 persons
100 €
€ 65,-
Dauer / Duration: max. 2 Stunden / max. 2 hours
bis 25 Personen / up to 25 persons
ab from
Anzahl Betten
€ 100,-
Dauer / Duration: max. 1,5 Stunden (ab 20 Uhr) / max. 1,5 hours (from 8 pm)
bis 20 Personen / up to 20 persons
100 €
jede weitere Person / each additional person
Anzahl Zimmer
Anzahl Personen
Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person
5€
2)
Preis pro Person und Nacht
Gruppenpauschalen
Group packages
Fotoagentur Nordlicht
www.rostock.de
Gruppenpauschalen
Group packages
P01 I Hanse, Häfen, Heringshappen
Tagesprogramm (6 Stunden)
Während eines Stadtrundganges sehen Sie stolze Bürgerhäuser,
Kirchen und Stadtbefestigungsanlagen, die von der Macht und
dem Reichtum vergangener Zeiten künden. Eine Schiffsfahrt
nach Warnemünde zeigt Ihnen die Stadt von der Wasserseite. Im
Seebad genießen Sie das maritime Flair und erfahren Wissenswertes über den lebendigen Badeort.
Buchungstermin: ganzjährig
(außer Hanse Sail 11.-14.8.2011), Jan/Feb und Dez auf Anfrage
Anreise: mit eigenem Bus
Leistungen:
• Reiseleitung
• Führung durch das Rostocker Stadtzentrum
• Besichtigung der Marienkirche
• Mittagessen (auf Wunsch)
• Schiffsfahrt nach Warnemünde
• Warnemünde-Bummel mit Besuch von Leuchtturm
(Mai-Sept und auf Anfrage) oder Heimatmuseum
from the power and wealth of former times. A boat tour to Warnemünde makes you experience the city from its waterfront. In
the seaside resort Warnemünde you enjoy the unique flair of a
lively bathing resort.
Booking dates: all year (except Hanse Sail from 11.-14.8.2011),
Jan/ Feb and Dec on request
Arrival: with own bus
Included:
• Tour guide
• Guided tour through the city centre
• Visit to the St. Marien church
• Lunch (on request)
• Boat trip to Warnemünde
• Stroll in Warnemünde including a visit of lighthouse (May-
Sept and on request) or Warnemünde Local History Museum
ab from
inkl. Mittagessen / incl. lunch 1)
ohne Mittagessen / without lunch 1)
P01 I Hanseatic League, harbours, herring snacks
€ 19,-
10-25 P.
39 €
26-50 P.
31 €
27 €
19 €
Day programme (6 hours)
During a guided city tour you experience proud town houses,
churches and sections of Rostock‘s city defences which emerged
Number seats indoor
Number seats outdoor
Available beds
Available rooms
Number of persons
Catering h = hours p. p. = 1) price per person
2)
price per person and night
7
Gruppenpauschalen
Group packages
P02 I Warnemünde und Schiff Ahoi
P03 I Rostock, Rad, Rundblick
Tagesprogramm (4 Stunden)
Das Seebad Warnemünde mit seinem unvergleichlich maritimen
Charme entdecken. Dabei große Fährschiffe, Fischkutter, Segelyachten und imposante Kreuzfahrtschiffe bestaunen und den
herrlichen Blick vom Leuchtturm genießen. Besucher erfahren
Wissenswertes über Warnemündes Entwicklung vom Fischerdorf
zum Seebad, ehe an Bord der „MS Baltica“ eine 2-stündige Hafenrundfahrt beginnt.
Tagesprogramm (5-6 Stunden)
Während des unterhaltsamen Radspazierganges geht es vorbei
an idyllischen Parks, historischen Wallanlagen, Toren, Kirchen
sowie dem Zoo Rostock. Nach einer Stärkung im Brauhaus Trotzenburg entdecken Sie das Stadion des FC Hansa Rostock, die
Neptun-Werft und den Stadthafen. Zum krönenden Abschluss
genießen Sie einen Ausblick von der St. Petrikirche auf die Stadt.
Buchungstermin: April-Oktober (täglich, außer Do)
Anreise: mit eigenem Bus
Leistungen:
• Warnemünde-Bummel (2 Stunden)
• Besichtigung von Leuchtturm (Mai-Sept oder auf Anfrage)
oder Heimatmuseum
• 2-stündige Hafenrundfahrt
• Mittagsessen an Bord (auf Wunsch)
Buchungstermin: Mai-September (täglich)
Anreise: mit eigenem Fahrrad
Leistungen:
• Reiseleitung
• Eintritt St. Petrikirche inkl. Fahrt zur Aussichtsplattform
• Mittagessen inkl. einem großen Getränk
P03 I Rostock, bike, look around
Day programme (5-6 hours)
During the entertaining bike excursion you will pass idyllic parks,
ancient city walls, churches and the zoo. After a refreshment in
the brewery Trotzenburg you will explore the stadium of the soccer
team FC Hansa Rostock, the Neptun shipyard and the city harbour. For a great finish you will enjoy a view over the city from the
church St. Petri.
Booking dates: May-September (daily)
Arrival: with your own bike
Included:
• Tour guide
• entrance to St. Petri church incl. lift to the observation platform
• lunch incl. one large beverage
€ 34,-
Fischkutter am Alten Strom Fishing boats at the Alter Strom
P02 I Warnemünde and ship ahoy
Day programme (4 hours)
Enjoy the unique maritime charme of the seaside resort Warnemünde. Watch and gaze the daily passing ferryboats, fish cutters, sailing
yachts and impressive cruise liners and enjoy a fantastic panorama
from the lighthouse. Visitors learn interesting facts about the development of Warnemünde from a fishing village to a seaside resort, before
a 2-hour harbour trip on board of the “MS Baltica” begins.
Booking dates: April-October (daily, except Thur)
Arrival: with own bus
Included:
• Stroll around Warnemünde (2 hours)
• Visit to the lighthouse (May-Sept or on request)
or the Local History Museum
• 2-hours harbour trip
• lunch on board (on request)
ab from € 15,-
inkl. Mittagessen / incl. lunch
1)
ohne Mittagessen / without lunch 1)
8
Anzahl Sitzplätze innen
6-12 P.
34 €
inkl. Mittagessen / incl. lunch 1)
10-25 P.
27 €
26-50 P.
25 €
17 €
15 €
Anzahl Sitzplätze außen
Anzahl Betten
P04 I Münster, Meer und Molli
Tagesprogramm (8 Stunden)
Freuen Sie sich auf das prachtvolle gotische Münster in Bad
Doberan mit seinen wertvollen Kunstschätzen, ehe Sie mit der
denkmalgeschützten Schmalspurbahn Molli Deutschlands ältestes Seebad Heiligendamm (1793) passieren. Weiter geht’s in
Mecklenburgs größtes Seebad Kühlungsborn mit Promenade
und Seebrücke.
Buchungstermin: ganzjährig
Anreise: mit eigenem Bus
Leistungen:
• Reiseleitung
• Führung im Doberaner Münster
• Fahrt mit der Schmalspurbahn Molli
• Mittagessen (auf Wunsch)
• Besuch Kühlungsborn
• Schiffsfahrt von Kühlungsborn nach Warnemünde
(auf Wunsch)
Anzahl Zimmer
Anzahl Personen
Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person
2)
Preis pro Person und Nacht
Gruppenpauschalen
Group packages
www.rostock.de
P04 I Minster, Sea and Molli
Day programme (8 hours)
Look forward to the magnificent Gothic Doberan cathedral with
its precious art treasures before you pass Germany’s oldest seaside resort Heiligendamm by the narrow-gauge railway Molli.
Next stop will be Mecklenburg’s largest seaside resort Kühlungsborn with sea promenade and pier.
Booking dates: all year
Arrival: with own bus
Included:
• Tour guide
• Guided tour of the Doberan cathedral
• Trip on the „Molli“ narrow-gauge railway
• Visit to Kühlungsborn
• Boat tour from Kühlungsborn to Warnemünde (on request)
ab from
inkl. Mittagessen / incl. lunch 1)
ohne Mittagessen / without lunch 1)
€ 19,-
15-25 P.
38 €
26-50 P.
32 €
25 €
19 €
P05 I UNESCO-Weltkulturerbe
und Inselvergnügen
Booking dates: all year
Arrival: with own bus
Included:
• Tour guide
• Guided tour through the city centre of Stralsund
• Entrance to the Nikolai church
• Visit to the seaside resort Binz
• Lunch (on request)
ab from € 10,-
inkl. Mittagessen / incl. lunch 1)
ohne Mittagessen / without lunch 1)
15-25 P.
29 €
26-50 P.
24 €
15 €
10 €
P06 I Bernstein, Bülten, Boddenküste
Tagesprogramm (8 Stunden)
Eine einzigartige Bernsteinsammlung lernen Besucher im Klarissenkloster in Ribnitz-Damgarten kennen oder bewundern die
Herstellung von Bernsteinschmuck. Auf dem Wasser erleben Sie
die einzigartige Inselwelt der Halbinsel Fischland-Darß-Zingst
mit Nationalpark, Bodden und Bülten, und passieren die Häuser
der Fischer und Seeleute, romantische Häfen und die ehemalige
Künstlerkolonie Ahrenshoop.
Buchungstermin: Apr-Okt, Nov-Mrz auf Anfrage
Anreise: mit eigenem Bus
Leistungen:
• Reiseleitung
• Besuch des Deutschen Bernsteinmuseums
oder der Bernstein-Schaumanufaktur
• Mittagessen (auf Wunsch)
• Fahrt mit dem MS „Bültenkieker“
• Besuch von Wustrow, Ahrenshoop und Prerow
Blick auf das Stralsunder Stadtzentrum View to the city centre of Stralsund
P06 I Amber, reed isles, “Bodden” coast
Tagesprogramm (10 Stunden):
Eine Stadtführung durch die Hansestadt Stralsund, die seit
2002 zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört, stellt Bürgerhäuser, Backsteinkirchen und Zeugnisse der Hansezeit vor. Danach geht es über den Rügendamm auf Deutschlands größte
Insel ins Seebad Binz.
Day programme (8 hours)
Visitors will get to know a unique collection of amber in the Poor
Clare Sister convent in Ribnitz-Damgarten and marvel at the
production of amber jewellery. From the water you experience
the unique island world of the peninsula Fischland-Darss-Zingst
with its national park, red isles and “Bodden” coast, the houses
of fishermen, romantic harbors and the former artist colony Ahrenshoop.
Buchungstermin: ganzjährig
Anreise: mit eigenem Bus
Leistungen:
• Reiseleitung
• Führung durch das Stralsunder Stadtzentrum
• Eintritt in die Nikolaikirche
• Besuch des Seebades Binz
• Mittagessen (auf Wunsch)
P05 I UNESCO – world heritage and islandpleasure
Day programme (10 hours)
A guided city tour through the Hanseatic City of Stralsund, which
belongs to the UNESCO-World Cultural Heritage since 2002, presents town houses, churches in the style of red brick architecture
and precious remains from the Hanseatic era. Afterwards you will
go across the “Rügendamm” and visit Binz.
Number seats indoor
Number seats outdoor
Available beds
Available rooms
Booking dates: Apr-Oct, Nov-Mar on request
Arrival: with own bus
Included:
• Tour guide
• Visit of the German Amber-Museum
or the Amber-Manufacture
• Lunch (on request)
• Tour with the motorboat MS “Bültenkieker”
• Visit of Wustrow, Ahrenshoop, Prerow
ab from € 21,-
inkl. Mittagessen / incl. lunch 1)
ohne Mittagessen / without lunch 1)
Number of persons
Catering h = hours p. p. = 1) price per person
2)
15-25 P.
36 €
26-50 P.
31 €
26 €
21 €
price per person and night
9
Sehenswürdigkeiten
TZRW / René Legrand
sightseeing
Sehenswürdigkeiten
sightseeing
Marienkirche
St. Marien Church
May-Sept
Oct-Apr
Mon-Sat 10 am-6 pm, Sun/public holidays 11.15 am-5 pm
Mon-Sat 10 am-12.15 pm + 2-4 pm, Sun/public holidays 11.15 am-12.15 pm
Am Ziegenmarkt I 18055 Rostock
Eintritt
Admission
Spende, Gruppen 1 € Spende p. P.
donation, groups € 1 donation p. p.
T +49 (0)381 492 33 96 / +49 (0)381 45 33 25
Führungen
Guided Tours
Mai-Okt täglich 11 Uhr 4 €, Gruppen 2 € p. P. (ab 15 Pers.)
May-Oct daily 11 am € 4, groups € 2 p. p. (from 15 pers.)
Sprachen / Languages
Deutsch, Englisch auf Anfrage / German, English on request
[email protected]
I www.marienkirche-rostock.de
St. Marien ist Rostocks größte und bedeutendste Kirche.
Querschiff und Langhaus der kreuzförmigen Basilika sind
gleich lang und betonen den geschlossenen Eindruck dieser
gotischen Kirche, deren Bau Mitte des 13. Jh. begann. Kostbare Ausstattung u. a. Astronomische Uhr mit Apostelumgang (1472) und bronzene Tauffünte (1290).
Petrikirche
St. Petri Church
Alter Markt I 18055 Rostock
St. Marien is Rostock’s largest and most important church. The
transept and nave of the cruciform basilica are of equal length
and underline the cohesive impression of this Gothic church,
on which building started in the mid 13th century. Lavish furnishings include the astronomical clock with its procession of
the Apostles (1472) and a bronze baptismal font (1290).
Öffnungszeiten / Opening Hours:
Mai-Sept
Mo-Sa 10-18 Uhr, So/Feiertage 11.15-17 Uhr
Okt-Apr
Mo-Sa 10-12.15 + 14-16 Uhr, So/Feiertage 11.15-12.15 Uhr
10
Anzahl Sitzplätze innen
Anzahl Sitzplätze außen
Anzahl Betten
T +49 (0)381 211 01
[email protected]
I www.petrikirche-rostock.de
117 Meter hoch ist der Turm von St. Petri am Hochufer der
Warnow, der über die Jahrhunderte Landmarke für die Seeleute und Fischer war. Ein Fahrstuhl (auch Rollstuhl geeignet)
führt heute zur Aussichtsplattform in 44 Metern Höhe. 1994
wurde der, im II. Weltkrieg zerstörte, gotische Turmhelm wieder aufgebaut.
Anzahl Zimmer
Anzahl Personen
Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person
2)
Preis pro Person und Nacht
Sehenswürdigkeiten
sightseeing
www.rostock.de
The 117-metres tall steeple of St. Petri, high on the banks of the
Warnow, was a landmark for sailors and fishermen over the centuries. Today, a lift (also accessible by wheelchair), takes visitors
44 metres up to an observation platform. The Gothic spire, de­
stroyed in the Second World War, was reconstructed in 1994.
Öffnungszeiten / Opening Hours:
Mai-Okt / Nov-Apr
May-Oct / Nov-Apr
Eintritt
Admission
daily 10 am-7 pm / daily 10 am- 4 pm
frei; Fahrt zur Aussichtsplattform 2 €, Gruppen 1,50 € p. P.
free; lift to observation platform € 2, groups € 1,50 p. p.
Führungen
Guided Tours
Sprachen / Languages
täglich 10-19 Uhr / täglich 10-16 Uhr
Gruppen 30 € (ab 10 Pers.)
groups € 30 (from 10 pers.)
Deutsch, Englisch auf Anfrage / German, English on request
Kempowski-Archiv
Kempowski Archive
Klosterhof, Haus 3 I 18055 Rostock
T +49 (0)381 203 75 40
[email protected]
I www.kempowski-archiv-rostock.de
Mit seiner Romanreihe „Deutsche Chronik“ machte der gebürtige Rostocker Walter Kempowski seine Heimatstadt einem
Millionenpublikum bekannt. Neben dem Rohmaterial seiner
Rostock-Bücher zeigt das Kempowski-Archiv auch Zeitzeugnisse, die Kempowski mit seiner Kindheit in Rostock verband, darunter Spielzeug, Gemälde und die Bibliothek seiner Eltern.
Born in Rostock, the writer Walter Kempowski made his home town
known to millions through his series of novels “Deutsche Chronik”.
Alongside the raw material of his Rostock books, the Kempovski archive also displays mementos that used to remind Kempowski of his
childhood. Among them are toys, paintings and his parents’ library.
Kloster zum Heiligen Kreuz
Zum Heiligen Kreuz Convent
Klosterhof 7 I 18055 Rostock
Das Zisterzienser-Nonnenkloster ist heute Sitz des Kulturhistorischen Museums Rostock. Die Klosteranlage mit Kirche
(heute Universitätskirche), Kreuzgang und Refektorium ist
komplett erhalten. Nach der Reformation 1562 Damenstift.
(siehe auch S. 16/17)
Today the Cisterian convent houses Rostock’s Cultural History
Museum. The convent complex with church (nowadays the university church), cloisters and refectory is fully preserved. Charitable institution for women after the Reformation in 1562. (see
also p. 16/17)
Öffnungszeiten / Opening Hours:
Di-So
Tue-Sun
täglich 10-18 Uhr
daily 10 am-6 pm
Preis / Admission
frei / free
Führungen
Guided Tours
Gruppen 30 € (max. 25 Pers.)
groups € 30 (up to 25 pers.)
Sprachen / Languages
Deutsch / German
Öffnungszeiten / Opening Hours:
Di-So / Do
Tue-Sun / Thur
14-18 Uhr / 9.30-12 Uhr
2-6 pm / 9.30-noon
Eintritt
Admission
Führungen
Guided Tours
2 €, Gruppen 2 € p. P.
€ 2, groups € 2 p. p.
2 € p. P. (ab 10 Pers.), literarische Stadtspaziergänge 5 € p. P.
groups € 2 p. p. (from 10 pers.), literary city tours € 5 p. p.
Sprachen / Languages
Deutsch, Englisch / German, English
Kröpeliner Tor
The Kröpelin Gate
Kröpeliner Straße I 18055 Rostock
T +49 (0)381 121 64 15
F +49 (0)381 360 72 40
[email protected]
I www.geschichtswerkstatt-rostock.de
Das Kröpeliner Tor, 1280 erstmals urkundlich erwähnt, ist das
prächtigste der einst 22 Stadt- und Wassertore. Das sechsgeschossige Tor ist heute stadtgeschichtliches Begegnungszentrum und zeigt eine Ausstellung zur Rostocker Stadtbefestigung. Torführungen auf Anfrage. Jeden Mi. und auf Anfrage
thematische Stadtführungen.
The Kröpelin Gate (Kröpeliner Tor), first mentioned in documents
in 1280, is the finest of the former 22 city and water gates. The
Rostock History Association runs a city history meeting centre
here and also organises exhibitions. Guided tours of the six-storey
gate on request. Guided city tours with various themes every
Wed. or on request.
Öffnungszeiten / Opening Hours:
täglich
daily
Kloster zum Heiligen Kreuz Zum Heiligen Kreuz Convent
Number seats indoor
Number seats outdoor
Available beds
Available rooms
Number of persons
Catering h = hours p. p. = 1) price per person
10-18 Uhr(außer Feiertage)
10 am-6 pm (except public holidays)
2)
price per person and night
11
Sehenswürdigkeiten
sightseeing
Eintritt
Admission
2 €, Gruppen 1 € p. P. (ab 10 Pers.)
€ 2, groups € 1 p. p. (from 10 pers.)
Führungen
4 €, 5 € (Englisch)
Gruppen 40-70 € (ab 10 Pers.)
€ 4, € 5 (English)
groups € 40-70 (from 10 pers.)
Guided Tours
Sprachen / Languages
Deutsch, Englisch / German, English
Öffnungszeiten / Opening Hours:
Mitte Mrz-Nov
Di-Fr 7-18 Uhr, Sa/So 9-18 Uhr
Tropenhaus Di-Do 10-12.30 + 13-15 Uhr
Tue-Fri 7 am-6 pm, Sat/Sun 9 am-6 pm
tropical greenhouse Tue-Thur 10 am-12.30 pm + 1-3 pm
Mid Mar-Nov
Eintritt / Admission
frei / free
Führungen
Guided Tours
1,50 € p. P. (10-20 Pers.)
€ 1.50 p. p. (10-20 pers.)
Sprachen / Languages
Hausbaumhaus
House Tree House
Deutsch / German
Zoo Rostock
Rostock Zoo
Wokrenterstraße 40 I 18055 Rostock
Rennbahnallee 21 I 18059 Rostock
T +49 (0)381 458 21 42
F +49 (0)381 458 21 43
Das um 1490 erbaute spätgotische Giebelhaus ist eines der
ältesten Rostocker Kaufmannshäuser. Es ist in wesentlichen
Teilen im Original erhalten und als einziges Hausbaumhaus
auch von innen erlebbar. Die Holzkonstruktion in der Diele
mit einem Eichenstamm ähnelt in ihrem Aufbau einem Baum.
T +49 (0)381 208 20
F + 49 (0)381 208 21 85
[email protected]
I www.zoo-rostock.de
Built around 1490, this late Gothic gabled house is one of
Rostock’s oldest merchant houses. Significant elements of the
original are preserved, and it is the only house tree house (Hausbaumhaus) that can also be experienced from inside. In structure, the wooden construction with an oak trunk as the centrepiece resembles a tree.
Öffnungszeiten / Opening Hours:
Mo-Fr
Mon-Fri
10-12 + 13-16 Uhr
10 am -12 pm + 1-4 pm
Eintritt / Admission
frei / free
Führungen / Guided Tours
kostenlos / free
Sprachen / Languages
Deutsch / German
Der größte Zoo an der deutschen Ostsee The largest zoo at Germans Baltic Sea Coast
Größter Zoo an der deutschen Ostseeküste mit 1 700 Tieren in
250 Arten aus aller Welt. Einzigartige Parklandschaft mit über
100-jährigen botanischen Besonderheiten. Täglich öffentliche
Fütterungen unter anderem bei Geparden, Robben, Bären und
Kamelen.
Botanischer Garten
Botanical Gardens
Hamburger Straße I 18057 Rostock
The largest zoo on Germany‘s Baltic Sea coast with over 1700
animals of 250 different species. An extensive park area with
botanical features that are more than 100 years old. Daily public
feeding of the cheetahs, seals, bears and camels among others.
T + 49 (0)381 498 62 50
F + 49 (0)381 498 62 53
Im Botanischen Garten der Rostocker Universität wachsen
mehrere tausend Pflanzenarten, darunter seltene Bäume und
Sträucher. Zu sehen sind eine künstlich geschaffene Gebirgslandschaft mit botanischen Raritäten, Teiche mit unterschiedlichen Wasserpflanzen und andere Biotope.
Gewächshaus mit tropischen Pflanzen.
Several thousand plant species grow in the University’s botanical
gardens, including rare trees and shrubs. On display are an artificially created mountain landscape with botanic rarities, ponds
with various aquatic plants and other habitats. Tropical plants in
the new greenhouse.
12
Anzahl Sitzplätze innen
Anzahl Sitzplätze außen
Anzahl Betten
Öffnungszeiten / Opening Hours:
täglich / daily
ab 9 Uhr / from 9 am
Zoo-Eingänge
Zoo entrances
Barnstorfer Ring (Parkplatz) und Trotzenburg (Straßenbahn)
Barnstorfer Ring (parking area) and Trotzenburg (tram)
Eintritt
Admission
Führungen
Guided Tours
Sprachen / Languages
Anzahl Zimmer
Anzahl Personen
11,50 €; Gruppen 9 € p. P. (ab 10 Pers.)
€ 11.50, groups € 9 p. p. (from 10 pers.)
Gruppen 55 € (max. 15 Pers.) zzgl. 9 € Eintritt p. P.
groups € 55 (max. 15 pers.) plus € 9 entrance p. p.
Deutsch, Englisch / German, English
Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person
2)
Preis pro Person und Nacht
Sehenswürdigkeiten
sightseeing
www.rostock.de
IGA Park Rostock mit
Schiffbau- und Schifffahrtsmuseum
The Rostock IGA Park with its shipbuilding and
maritime museum
An der HanseMesse I 18106 Rostock-Schmarl
T +49 (0)381 128 31 300
F +49 (0)381 128 31 333
[email protected]
I www.iga-park-rostock.de
Abwechslungsreiche Gartenlandschaft am Ufer der Warnow
mit Deutschlands größtem schwimmenden Museum. Rosenhang, Weidendom, internationale Gärten und Barfußpfad.
Openair-Festivals und Rock-Pop-Events. Parknutzung bis Einbruch der Dunkelheit möglich.
Spacious and multifaceted garden scenery with Germany‘s
biggest floating museum on the banks of the Warnow. Rose
gardens, a cathedral made of willows, international gardens and
a bare foot path. Open-air festivals and rock-pop events. Park
closes at nightfall.
Öffnungszeiten / Opening Hours:
Apr-Okt / Nov-Mrz
Apr-Oct / Nov-Mar
täglich 9-18 Uhr / 10-16 Uhr
daily 9 am-6 pm / 10 am-4 pm
Eintritt
Admission
Park 1 €; Park und Museum 4 €, Gruppen 3 € p. P. (ab 10 Pers.)
park € 1; park and museum € 4, groups € 3 p. p. (from 10 pers.)
Führungen
Guided Tours
Gruppen im Museum 20 € (10-20 Pers.) zzgl. 3 € Eintritt p. P.
groups in the museum € 20 (10-20 pers.) plus € 3 entrance p. p.
Sprachen
Languages
Deutsch, Englisch
German, English
Leuchtturm (Seebad Warnemünde)
Lighthouse (The seaside resort Warnemünde)
Am Leuchtturm I 18119 Rostock-Warnemünde
T + 49 (0)381 519 26 26
30,60 Meter hoch ist der in den Jahren 1897/98 erbaute
Leuchtturm aus weiß glasierten Ziegelsteinen. Die Galerien des
Turmes laden ein zum herrlichen Rundblick auf Warnemünde,
die Ostsee, Strand und Hafeneinfahrt. Am Fuße des Leuchtturms steht Warnemündes berühmter „Teepott“, ein runder
Bau mit eigenwilligem Dach (1967/68) sowie Cafés und Restaurants.
The 30.6 metres high lighthouse, built in 1897/98, is made of
white glazed bricks. The galleries of the tower provide you with
a superb panoramic view of Warnemünde, the Baltic Sea, the
beach and the harbour entrance. At the foot of the lighthouse is
Warnemünde’s famous “Teepott”, a round building with an unconventional roof (1967/68) as well as cafés and restaurants.
Öffnungszeiten / Opening Hours:
Ostern - Anf. Okt
Easter - beginning of Oct
täglich 10-19 Uhr
daily 10 am-7 pm
Eintritt
Admission
2 €, Gruppen auf Anfrage
€ 2, groups on request
Kirche Warnemünde
Warnemünde church
Kirchenplatz I 18119 Rostock-Warnemünde
T +49 (0)381 375 59 67
F +49 (0)381 375 59 67
[email protected]
I www.kirche-warnemuende.de
Die neogotische Kirche im Zentrum des Seebades wurde bis
1871 erbaut. Kostbarer Schnitzaltar (1475) und Statue des Heiligen Christophorus stammen noch aus der ursprünglichen Warnemünder Kirche. Orgelmusik und Kirchenführung: Jul/Aug
Di 18 Uhr. Kirchenbesuche auch nach Anmeldung möglich.
The neo-Gothic church in the centre of the seaside resort was
built until 1871. An exquisite carved altar (1475) and the statue of Saint Christopher come from the original Warnemünde
church. Organ music and guided tour of the church: July/ Aug
Tue 6 pm. Visits at other times on request.
Öffnungszeiten / Opening Hours:
Mai-Sept
Okt-Apr
Mo-Sa 10-18 Uhr, So/Feiertage 12-18 Uhr
auf Anfrage
May-Sept
Oct-Apr
Mon-Sat 10 am-6 pm, Sun/ public holidays 12 am-6 pm
on request
Eintritt
Admission
Spende
donation
Führungen
Guided Tours
Gruppen Spende (15-30 Pers.)
groups donation (15-30 pers.)
Sprachen / Languages
Deutsch, Englisch / German, English
Die Warnemünder Wahrzeichen Leuchtturm und Teepott
Two Warnemünde landmarks: lighthouse and Teepott
Number seats indoor
Number seats outdoor
Available beds
Available rooms
Number of persons
Catering h = hours p. p. = 1) price per person
2)
price per person and night
13
Sehenswürdigkeiten
sightseeing
Robben-Forschungszentrum im
Yachthafen Hohe Düne
Nach der Reformation u. a. Armenhaus und Altenheim. (siehe
auch S. 18-20)
Marine Science Center at the yacht harbour
Hohe Düne
Originally a monastery complex of the Franciscan order, St.
Katharine’s monastery today houses the Rostock University of
Music and Theatre. The building ensemble from the 13th and
14th centuries was restored in an exemplary way. Modern architecture was added. After the Reformation poorhouse and an
old people’s home. (see also p. 18-20)
Am Yachthafen 3a I 18119 Rostock-Hohe Düne
T + 49 (0)381 50 40 81 81
[email protected]
I www.msc-mv.de
Rathaus / Town hall
Neuer Markt 1 I 18050 Rostock
I www.rostock.de
Das Rathaus entstand bis 1290 als Doppelgiebelhaus mit
Gewölbekeller, das im Mittelalter auch als Kaufhaus genutzt
wurde. Seit dem 13. Jh. Sitz der Stadtverwaltung, vereint der
Bau die gotische Schauwand mit sieben Türmen und den
barocken Vorbau aus dem 18. Jh. Sehenswert sind Ratskeller
und Rathaushalle.
Robben tauchen an der Ostmole Seals dive at the East Pier
60 mal 30 Meter misst das fünf Meter tiefe Robbenbecken
im Yachthafen Hohe Düne, in dem sich neun Meeressäuger
tummeln. In dem schwimmenden Forschungsinstitut „Marine
Science Center“ (MSC) werden die Orientierungsmechanismen der Robben in ihrer natürlichen Umgebung untersucht.
Home to nine seals is the seal pool at Hohe Düne, which is 60
metres long, 30 metres wide and five metres deep. The floating
research institute “Marine Science Center” (MSC) explores the
seals‘ orientation mechanisms in their natural environment.
Universitätsplatz / University square
Universitätsplatz I 18055 Rostock
Öffnungszeiten / Opening Hours:
Mrz-Okt
täglich 10-16 Uhr auf dem Sonnendeck
Mar-Oct
daily 10 am-4 pm on the sun deck
Eintritt
Admission
5 € (Erwachsene), 3 € (Kind)
€ 5 (adults), € 3 (children)
Führungen
Gruppen nach Voranmeldung 120 € (bis 25 Pers.),
170 € (bis 50 Pers.), 240 € (ab 50 Pers.)
groups by appointment € 120 (up to 25 pers.),
€ 170 (up to 50 pers.), € 240 (from 50 pers.)
Guided Tours
The town hall was built up to 1290 as a two-floor double-gabled
house with a vaulted cellar, which was also used as a market in
the Middle Ages. The town hall has been the headquarter of the
municipal authorities since the 13th century and unites various
elements of style - like its Gothic façade with seven towers and
the 18th century baroque porch. The vaulted cellar and the entrance hall are worth a visit.
Sprachen / Languages
Deutsch, Englisch / German, English
Mit reichem Terrakottaschmuck entstand das UniversitätsHauptgebäude 1867 im Stil der italienischen Renaissance. Der
repräsentative Bau der 1419 gegründeten Universität ist bereits der dritte an dieser Stelle, der dem Universitätsplatz im
Herzen der Stadt seinen Namen gab. Der Barocksaal (1750)
und das benachbarte ehemalige großherzogliche Palais erinnern noch an Aufenthalte mecklenburgischer Herzöge in Rostock. Der Platz vereint auch das in Plattenbauweise errichtete
Fünfgiebelhaus (1986), den Brunnen der Lebensfreude und
das Blücher-Denkmal, das dem Helden der Befreiungskriege
Kloster St. Katharinen /St. Katharine‘s Monastery
Beim St.-Katharinenstift 8 I 18055 Rostock
T +49 (0)381 510 8-0
F +49 (0)381 510 81 01
[email protected]
I www.hmt-rostock.de
Ursprünglich ein Kloster des Franziskanerordens beherbergt
das Katharinenstift heute die Hochschule für Musik und Theater Rostock. Beispielgebend wurde das Gebäudeensemble des
13. und 14. Jh. saniert und mit modernen Bauten ergänzt.
14
Anzahl Sitzplätze innen
Anzahl Sitzplätze außen
Anzahl Betten
Universitäts-Hauptgebäude Main building of university
Anzahl Zimmer
Anzahl Personen
Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person
2)
Preis pro Person und Nacht
Sehenswürdigkeiten
sightseeing
www.rostock.de
gegen Napoleon Gebhard Leberecht von Blücher gewidmet
ist, der 1742 in Rostock geboren wurde.
felicitas“ zieren (In deinen Mauern herrsche Eintracht und
allgemeines Wohlergehen).
Founded in 1419, the university acquired its current main building
in 1867, a structure richly decorated in terracotta following the
style of the Italian Renaissance. This representative edifice is one
of the university‘s three buildings that give the Universitätsplatz
(university square) its name in the heart of the city. The Baroque
hall (1750) and the neighbouring former grand-ducal palace are
reminders of the sojourns of Mecklenburg dukes in Rostock. The
square also unites the Five-Gable House (1986), built with prefabricated concrete, the fountain of joy and the Blücher memorial,
which is dedicated to the hero of the Liberation Wars against Napoleon, Gebhard Leberecht von Blücher, who was born in Rostock
in 1742 and fought alongside Wellington at Waterloo.
The Stone Gate was erected in the style of the Dutch Renaissance (1574-1577) on the foundation walls of the former Gothic
style south main gate. Its side looking away from the city is quite
straightforward, whereas the side facing the city is elaborately
decorated by the city’s seal and coat of arms, as well as the inscription “Sit intra te concordia et publica felicitas” (Let harmony
and general well-being reign within thy walls).
Stadthafen / City harbour Warnowufer I 18057 Rostock
Am Ufer der Warnow erstreckt sich der Rostocker Stadthafen von den großen Speichern bis zum Kabutzenhof. Hier
konzentrierte sich bis zur Eröffnung des Seehafens 1960 der
gesamte Güterumschlag. Der Stadthafen ist beliebte Spaziermeile mit Gaststätten, Theatern und Geschäften sowie Museums- und Seglerhafen.
Rostock’s city harbour stretches along the western bank of the
Warnow from the huge warehouses to Kabutzenhof. Rostock’s
entire sea-trade used to be concentrated here until the current
port opened in 1960. The city harbour has become a popular
place for walks with its restaurants, theatres and shopping facilities as well as a traditional ship and yacht harbour.
Stadtmauer / City wall
Große Teile der Rostocker Stadtbefestigung, die das mittelalterliche Rostock einst umschloss, sind noch heute erhalten.
In der 2. Hälfte des 13. Jahrhunderts entstanden Stadtmauer,
Tore, Türme, Wiekhäuser und Wälle, darunter das Kuhtor als
das älteste Stadttor Mecklenburgs (1262 erstmals erwähnt).
Vom Kröpeliner Tor bis zur Schwaanschen Straße erstreckt
sich das mit 450 Metern längste Stück der Stadtmauer. Als
einziges Strandtor ist das klassizistische Mönchentor erhalten.
Large sections of Rostock’s city defences, which once surrounded
the medieval city, are still preserved today. The city wall itself
with gates, towers, watch houses and ramparts was built during
the second half of the 13th century - including the Kuhtor, the
oldest town gate in Mecklenburg (first mentioned in documents
in 1262). The longest section of the city wall, at 450 metres,
stretches from the Kröpelin Gate to Schwaansche Strasse. The
only beach gate preserved is the classicist Mönchentor.
Ständehaus / House of the Estates
Wallstraße 40 I 18055 Rostock
Der repräsentative Bau im Stil des Historismus entstand um
1890 nach Plänen des großherzoglichen Baumeisters Möckel
und beherbergt heute das Oberlandesgericht. Das Backsteingebäude war Sitz des Parlaments der einflussreichen mecklenburgischen Landstände, zu denen Adel und Städte gehörten.
This impressive building in the style of Historicism was built
around 1890 from plans of the grand-ducal architect Möckel.
Today it houses the provincial high court and court of appeal.
The red brick building used to be the seat of the parliament for
the influential Mecklenburg provincial states, which included the
nobility and town representatives in its ranks.
Steintor / Stone Gate
Steinstraße I 18055 Rostock
Das Steintor wurde im Stil der niederländischen Renaissance
(1574-1577) auf den Grundmauern des ehemals gotischen
südlichen Haupttores errichtet. Schlicht zeigt sich die Feldseite, während die prächtige Stadtseite Siegel und Ratswappen
der Stadt sowie die Inschrift „Sit intra te concordia et publica
Number seats indoor
Number seats outdoor
Available beds
Available rooms
Number of persons
Catering h = hours p. p. = 1) price per person
2)
price per person and night
15
Sehenswürdigkeiten
sightseeing
Alter Strom / Old Stream Fischmarkt / Fish market
Am Strom I 18119 Rostock-Warnemünde
Am Bahnhof I 18119 Rostock-Warnemünde
Die ehemalige Warnemünder Hafeneinfahrt ist heute Fischerei- und Seglerhafen in einem. Hier starten Hafenrundfahrten
und Fahrten in See. Entlang des Alten Stromes erstreckt sich
bis zur Westmole die Flaniermeile „Am Strom“ mit reizvollen
Kapitäns- und Fischerhäusern.
Today the former Warnemünde harbour entrance is a combined
fishing and sailing harbour. Tours of the harbour and sea trips
start here. A pedestrian zone stretches along the Alter Strom
(Old Stream) to the West pier, known as “Am Strom” with its
charming captains’ and fishermen’s houses.
Seepromenade / Sea promenade
Fischmarkt am Alten Strom Fish market at ”Alter Strom“
Seepromenade I 18119 Rostock-Warnemünde
Gut einhundert Jahre alt ist die Warnemünder Seepromenade.
Parallel zum Strand gibt es hier Hotels und Pensionen im Stil
der Bäderarchitektur und das Kurhaus im Bauhaus-Stil.
The Warnemünder sea promenade was built alongside the beach
more than 100 years ago. There are numerous hotels and boardinghouses in typical resort style architecture and the Kurhaus in
Bauhaus-style architecture.
16
Anzahl Sitzplätze innen
Anzahl Sitzplätze außen
Anzahl Betten
Fangfrischen Ostseefisch, Räucherfisch und Fischspezialitäten
bietet der Warnemünder Fischmarkt am Alten Strom vor allem
am Wochenende. In der Woche eingeschränktes Angebot.
Öffnungszeiten: Sa/So 8-18 Uhr
Freshly caught fish from the Baltic Sea, smoked fish and a great
variety of fish specialities are offeres at the Warnemünder fish
market at “Alter Strom”. Limited offer during the week.
Opening Hours: Sat/Sun 8 am-6 pm
Anzahl Zimmer
Anzahl Personen
Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person
2)
Preis pro Person und Nacht
Museen und Ausstellungen
Museums and exhibitions
Kulturhistorisches Museum
www.rostock.de
Museen und Ausstellungen
Museums and exhibitions
Kulturhistorisches Museum Rostock
Cultural History Museum Rostock
Öffnungszeiten
Opening Hours
Eintritt / Admission
Klosterhof 7 I 18055 Rostock
Führungen
T +49 (0)381 20 35 90
F +49 (0)381 20 35 913
Guided tours
Di-So 10-18 Uhr
Tue-Sun 10 am-6 pm
frei / free
2 € p. P., So./Feiertage 3 € p. P.
Gruppen max. 25 Pers. 30 €
€ 2 p. p., Sun./public holidays € 3 p. p.
groups max. 25 pers. € 30
[email protected]
I www.kulturhistorisches-museum-rostock.de
Das ehemalige Zisterzienser-Nonnenkloster zum Heiligen
Kreuz, eine legendäre Stiftung der dänischen Königin Margarete aus dem Jahr 1270, bietet als einzige vollständig erhaltene
Klosteranlage im Land ein Bild seltener Geschlossenheit. Sie ist
heute Sitz des Kulturhistorischen Museums Rostock. Ständige
Ausstellungen zeigen mittelalterliche Kunst, Rostocker Stadtbilder, Niederländische Malerei, Kunsthandwerk und Spielzeug als
kleine Auswahl der bedeutenden Sammlungen.
The former Cistercian convent „Zum Heiligen Kreuz“, a legendary endowment from the Danish queen Margarete in 1270, is
the federal state‘s only fully preserved monastery complex and
offers a rare picture of monastic uniformity. Today, it is home
to Rostock’s Cultural History Museum. Permanent exhibitions
display medieval art, pictures of Rostock, Dutch paintings, handicrafts and toys - to name just a few of its important collections.
Number seats indoor
Number seats outdoor
Available beds
Available rooms
Sonderausstellungen / Special exhibitions 2011:
bis 13. Februar / until 13 February
Unvergesslich! Von Haarlocke bis Siegelring – Dinge, die erinnern
Unforgettable! From ringlets to signet rings - things that make us
remember
25. Februar - 15. Mai / 25 February - 15 May
Rostock in schwarz-weiß. Histor. Fotografien v. Karl Eschenburg
Rostock in black and white - historic photographies by Karl
Eschenburg
ab 9. Juni / from 9 June
Witten, thalers, Gulden: 700 Jahre Rostocker Münzgeschichte
Whitters, dollars, guilders: 700 years of Rostock‘s coin history
10. Juni - 28. August / 10 June - 28 August
Der Weg zum Geld. Norddeutsche Münz- und Geldgeschichte(n)
The road to money. North German (hi)stories of coins and money
16. September - Februar 2012 / 16 September - February 2012
Reisen und Erobern. Die Attraktion des Fremden im 19. Jahrhundert
Travel and conquer. The attraction of the unknown in the 19th century
Number of persons
Catering h = hours p. p. = 1) price per person
2)
price per person and night
17
Museen und Ausstellungen
Museums and exhibitions
Kunsthalle
Schiffbau- und Schifffahrtsmuseum
im IGA Park
House of the Arts
Shipbuilding and Maritime Museum in the IGA Park
Hamburger Straße 40 I 18069 Rostock
T +49 (0)381 381 70 08
F +49 (0)381 801 62 88
IGA Park I Schmarl Dorf 40 I 18106 Rostock
[email protected]
T +49 (0)381 128 31 364
F +49 (0)381 128 31 366
I www.kunsthallerostock.de [email protected]
I www.schifffahrtsmuseum-rostock.de
Einen großen Hochseefrachter auch von innen erleben, den
Maschinenraum mit vier Hauptmaschinen inspizieren, aber
auch Brücke, Matrosenkammer oder Schiffshospital im Original
bewundern, all das kann man im Rostocker Schiffbau- und
Schifffahrtsmuseum auf dem Traditionsschiff. Der denkmalgeschützte 10.000-Tonnen-Hochseefrachter liegt im IGA Park am
Ufer der Warnow. Die Ausstellung an Bord dokumentiert die
Schiffbaugeschichte an der Ostsee, beleuchtet aber auch Wasserflugzeugbau, Meeresforschung und Segelsport.
Plastiken vor der Kunsthalle Rostock Sculptures in front of the House of the Arts
Die Kunsthalle Rostock zeigt Ausstellungen zeitgenössischer
Kunst und Klassiker der Moderne. Das denkmalgeschützte
Gebäude aus den 60er-Jahren beherbergt eine Sammlung
von grafischen Blättern, Gemälden und Skulpturen. Zu den
Sammlungen der Malerei gehören vor allem Stücke der Region und ostdeutsche Kunst, darunter Werke von Otto Manigk,
Kate Diehn-Bitt, Hermann Glöckner, Theodor Rosenhauer und
von Zeitgenossen wie Oskar Manigk, Matthias Wegehaupt,
Werner Tübke, Johannes Heisig oder Stefan Plenkers. Wichtiger
Bestandteil der Sammlung ist die Schenkung des Malers Otto
Niemeyer-Holstein. Café im Haus.
The Kunsthalle Rostock (House of the Arts) has exhibitions of
contemporary art and modern classics on display. The 1960s
building is under a preservation order and houses a collection of
graphic prints, paintings and sculptures. Its painting collections
include regional works and East German art, with works by Otto
Manigk, Kate Diehn-Bitt, Hermann Glöckner, Theodor Rosenhauer and by contemporary artists such as Oskar Manigk, Matthias
Wegehaupt, Werner Tübke, Johannes Heisig and Stefan Plenkers.
A significant part of the collection is made up by a donation from
painter Otto Niemeyer-Holstein. A café is on site.
Öffnungszeiten
Opening Hours
Eintritt
Admission
Experience a large deep-sea freight vessel from the inside, inspect
the engine room with its four main engines, or admire the original bridge, sailors’ quarters or ship’s hospital: all this you are
able to do aboard the traditional ship of the Rostock Shipbuilding and Maritime Museum. The listed 10,000 tonne deep-sea
vessel lies on the banks of the river Warnow at the IGA Park. The
exhibition on board documents shipbuilding history on the Baltic
Sea coast and illustrates such themes as seaplane construction,
oceanography and sailing.
Öffnungszeiten
Opening Hours
Eintritt / Admission
Nov-Mrz Di-So 10-16 Uhr
Apr-Okt Di-So 9-18 Uhr
Jul-Aug täglich 9-18 Uhrr
Nov-Mar Tue-Sun 10 am-4pm
Apr-Oct Tue-Sun 9 am-6 pm
Jul-Aug daily 9 am-6 pm
4 € p. P. / € 4 p. p.
Di-So 10-18 Uhr, Do bis 20 Uhr
Tue-Sun 10 am-6 pm, Thu until 8 pm
6 € p. P. / Gruppen 4 € p. P.
€ 6 p. p. / groups € 4 p. p.
Führungen
Guided tours
3 € p. P. / Gruppen max. 25 Pers. 30 €
€ 3 p. p. / groups max. 25 pers. € 30
Das schwimmende Museum im IGA Park The swimming museum in the IGA Park
18
Anzahl Sitzplätze innen
Anzahl Sitzplätze außen
Anzahl Betten
Anzahl Zimmer
Anzahl Personen
Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person
2)
Preis pro Person und Nacht
Museen und Ausstellungen
Museums and exhibitions
www.rostock.de
Heimatmuseum Warnemünde
Warnemünde Local History Museum den Schiffsmodellen z. B. Klipper und Fregatten, das Vollschiff
„Preussen” oder das legendäre schwedische Flaggschiff „Vasa”,
das von seiner Jungfernfahrt nicht zurückkehrte. Ständig wechselnde Sonderausstellungen, Gesprächsrunden und Konzerte.
Alexandrinenstraße 31 I 18119 Rostock-Warnemünde
A ballroom building 150 years ago, the “Societät Rostock maritim
e.V.“ today is a centre for maritime information, education and
meeting people. There are permanent exhibitions on Rostock’s
centuries-old shipping tradition, the history of shipbuilding, the
German Navy, deep-sea fishing and Rostock‘s harbours. Among
the fascinating model ships are, for example, clippers, frigates, the
fully rigged ship, “Preussen“, or the legendary Swedish flagship
“Vasa” that did not return from its maiden voyage. Periodically
changing special exhibitions, discussion groups and concerts.
T +49 (0)381 526 67
F +49 (0)381 548 68 37
[email protected]
I www.heimatmuseum-warnemuende.de
Öffnungszeiten / Opening Hours
Eintritt
Admission
täglich 10-18 Uhr / daily 10 am-6 pm
2,50 €
€ 2.50
Führungen / Guided tours
Dokumentations- und Gedenkstätte
in der ehemaligen Stasi-U-Haft
Ausstellung zu Stephan Jantzen im Heimatmuseum
Exhibition of Stephan Jantzen in the Local History Museum
Documentation centre and memorial at the
former „Stasi“ (GDR secret police) pre-trial prison
Das Heimatmuseum Warnemünde befindet sich in einem Fischerhaus von 1767. In dem denkmalgeschützten Gebäude
wird u. a. die Wohn- und Arbeitsweise der Warnemünder Fischer, Matrosen und Lotsen gezeigt und die Entwicklung Warnemündes zum Seebad nachgezeichnet.
The Warnemünde Local History Museum is located in a
fisherman‘s house dating from 1767. The exhibition in this
listed building paints a picture of the way of life and work of
Warnemünde‘s fishermen, sailors and pilots and illustrates the
development of the village into a seaside resort.
Öffnungszeiten
Opening Hours
Eintritt
Admission
Apr-Okt Di-So 10-18 Uhr; Nov-Mrz Mi-So 10-18 Uhr
Apr-Oct Tue-Sun 10 am-6 pm; Nov-Mar Wed-Sun 10 am-6 pm
3 € p. P.; Gruppen (ab 10 Pers.) 1,50 € p. P.
€ 3 p. p., groups (min. 10 pers.) € 1.50 p. p.
August-Bebel-Straße 1 I 18055 Rostock
T +49 (0)381 857 9711
F +49 (0)381 857 9710
T +49 (0)381 498 56 51/-52
F +49 (0)381 498 56 50
[email protected]
In der ehemaligen Stasi-Untersuchungshaftanstalt waren von
1960 bis 1989 mehr als 4.800 Frauen und Männer vornehmlich
aus politischen Gründen eingesperrt. Die meisten Zellen waren
7 Quadratmeter groß, Glasbausteine spendeten spärliches Tageslicht. Zu sehen sind heute in der Gedenkstätte Teile des originalen Zellentraktes mit Haftzellen, dem Freihof und Dunkelzellen
im Keller. Schautafeln erinnern an Einzelschicksale. Eine ständige
Ausstellung informiert über den Staatssicherheitsdienst der DDR.
Öffnungszeiten
[email protected]
I www.srm-hro.de
Opening Hours
Vor 150 Jahren ein Ballhaus, ist die „Societät Rostock maritim
e.V.“ heute eine maritime Informations-, Bildungs- und Begegnungsstätte. Ständige Ausstellung zu Rostocks Schifffahrtstradition seit Jahrhunderten, Entwicklung des Schiffbaus, Marine,
Hochseefischerei und Rostocker Häfen. Unter den faszinieren-
Number seats outdoor
Hermannstraße 34b I 18055 Rostock
(Zugang Augustenstraße/Grüner Weg)
From 1960 to 1989 more than 4,800 men and women were
imprisoned at the former Stasi pre-trial prison, mostly for political
reasons. The majority of the prison cells had a size of 7 square
metres with glass bricks allowing only little daylight to penetrate.
Today you can see parts of the original cell block with prison
cells, yard and dark cells in the cellar. Illustrated information
boards recall the fate of individuals. A permanent exhibition informs visitors about the State Security Service of the GDR.
Societät Rostock maritim
Societät Rostock maritime
Number seats indoor
Available beds
5 € p. P. / € 5 p. p.
Available rooms
Eintritt / Admission
Führungen
Guided tours
Number of persons
Mrz-Okt Di-Fr 10-18 Uhr, Sa 10-17 Uhr
Nov-Feb Di-Fr 9-17 Uhr, Sa 10-17 Uhr (außer an Feiertagen)
Mar-Oct Tue-Fri 10 am-6 pm, Sat 10 am-5 pm; Nov-Feb Tue-Fri
9 am-5 pm, Sat 10 am-5 pm (except public holidays)
frei / free
kostenlos; Mi und Sa 14 Uhr; Gruppenführungen nach
Voranmeldung; auch in englischer Sprache
free; Wed and Sat 2 pm; guided tours for groups by
appointment; also in English
Catering h = hours p. p. = 1) price per person
2)
price per person and night
19
Theater und Bühnen
Volkstheater Rostock / Dorit Gätjen
theatre and stages
Theater und Bühnen
THEATRE AND Stages
Volkstheater Rostock
Volkstheater Rostock
Doberaner Straße 134/135 I 18057 Rostock
T +49 (0)381 381 47 00
[email protected]
I www.volkstheater-rostock.de
Spielstätten / Venues:
Großes Haus und Ateliertheater, Doberaner Straße 134/135
Theater im Stadthafen, Warnowufer 65
Kleine Komödie Warnemünde, Rostocker Straße 8
Das Musical „My Fair Lady“ The Musical „My Fair Lady“
20
Anzahl Sitzplätze innen
Anzahl Sitzplätze außen
Anzahl Betten
Große Opern, beschwingte Operetten, klassisches und modernes
Schauspiel präsentiert das Volkstheater Rostock neben Musicals
und Tanztheater. Musiktheaterfreunde erleben Mozarts Oper „Die
Zauberflöte” (ab 22.1.) und „Rigoletto“ von Giuseppe Verdi.
Bekannte Musicals wie „Cabaret“ und „My Fair Lady“ gehören
auch zum breit gefächerten Repertoire. Daneben stehen der Klassiker von Theodor Fontane „Effi Briest“ (ab 26.3.) sowie frei nach
Schiller die moderne Inszenierung „Räuber’n“ (ab 25.2.) auf
dem Spielplan. Straffällig gewordene Mitmenschen will Pfarrer
Ivan in „Adams Äpfel“ (ab 6.5.) mit Hilfe Gottes auf den rechten
Pfad führen. Doch am Ende stellt sich heraus, dass Ivan selbst
der schwierigste Problemfall ist. „Beautiful Thing“ (ab 31.1.)
erzählt die Geschichte der Londoner Jungs Jamie und Ste, die in
einer von Arbeitslosigkeit, häuslicher Gewalt und Drogenkonsum
geprägten Welt ihre Liebe zueinander finden. Doch die Angst
entdeckt zu werden, ist groß. Um die Liebe geht es auch in „Gut
gegen Nordwind“ (ab 4.3.). Aus einer falsch gesendeten E-Mail
entsteht eine nette Plauderei, Freundschaft und vielleicht mehr.
Dagegen wird das lustige Verwirrspiel der Liebenden in „Der fröhliche Weinberg“ (ab 30.4.) von Carl Zuckmayer kein lachendes
Auge trocken lassen. Kein herkömmliches Ballett zelebriert das
TanzTheater Bronislav Roznos gemeinsam mit der Norddeutschen Philharmonie Rostock. Bei der Uraufführung „First Danceworks with Orchestra“ (ab 16.4.) wird das Orchester nicht nur
im Orchestergraben agieren. Auch Philharmonische Konzerte der
Norddeutschen Philharmonie Rostock gehören neben Sonderkonzerten zum abwechslungsreichen Theaterprogramm.
Anzahl Zimmer
Anzahl Personen
Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person
2)
Preis pro Person und Nacht
Theater und Bühnen
theatre and stages
www.rostock.de
Grand operas, lively operettas, classical and modern dramas as
well as musicals and dance theatre performances are all staged at
the Rostock Volkstheater. Lovers of music theatre performances will
be able to experience Mozart‘s opera „The Magic Flute“ (from 22
Jan) and „Rigoletto“ by Giuseppe Verdi. But also well-known musicals like „Cabaret“ and „My Fair Lady“ are part of its wide-ranging
repertoire. In addition, its programme features classics like Theodor
Fontane‘s „Effi Briest“ (from 26 Mar) as well as a modern staging
named „Räuber‘n“ (from 25 Feb), adapted from Schiller. Pastor
Ivan tries to guide delinquent citizens back onto the path of righteousness with God‘s help in „Adams Apples“ (from 6 May), only
to discover that he himself is the most difficult case of all. „Beautiful
Thing“ (from 31 Jan) tells the story of the London boys Jamie and
Ste who discover their love for each other in a world of unemployment, domestic violence and drug abuse. However they are in big
fear of discovery. Love is also at the centre of „Good against Northwind“ (from 4 Mar). A wrongly sent email leads to a pleasant
chat, a friendship and perhaps more. In contrast, the hilarious
charades between lovers in „The Merry Vineyard“ (from 30 Apr)
by Carl Zuckmayer will have everyone laughing tears. The Dance
Theatre Bronislav Roznos will be celebrating an unusual kind of
ballet together with the North German Philharmonic Orchestra. At
its première, „First Danceworks with Orchestra“ (from 16 Apr), the
orchestra will not only perform from the orchestra pit. Philharmonic
concerts of the North German Philharmonic Orchestra alongside
other special concerts will also be part of this multifaceted theatre
programme.
Die Höhepunkte / Highlights:
ab 22. Januar / from 22 Jan
„Die Zauberflöte“/ „The Magic Flute“
„Effi Briest”
ab 26. März / from 26 Mar
ab 16. April / from 16 Apr
Immer wieder begeistern überaus begabte junge Talente der
Hochschule für Musik und Theater Rostock mit ihrem Können.
Bedeutende Solisten, Orchestermusiker und Schauspieler, darunter die berühmte Geigerin Baiba Skride, sind schon aus der
noch jungen Rostocker Hochschule hervorgegangen. Zu den
mehr als 250 öffentlichen Veranstaltungen gehören 2011 ein
Kammermusikfestival, das sich einem Komponisten widmet
(6.-11.6.), das Sommertheater im Klosterhof (21.-24.7.) und
traditionell auch der Sommercampus (19.-26.8.) mit internationalen Meisterkursen und öffentlichen Konzerten.
Das Franziskanerkloster St.-Katharinenstift aus dem 13. Jahrhundert vereint in modernen und historischen Räumen die
Institute für Musik, Schauspiel, Musikwissenschaft und Musikpädagogik. Hier garantiert die Hochschule für Musik und Theater ein unverwechselbares Flair für Konzerte, Oper, Schauspiel
und interdisziplinäre Projekte, die das kulturelle Leben der Hansestadt bereichern.
„First Danceworks with Orchestra“
Sommertheater unter freiem Himmel Summer theatre openair
Hochschule für Musik und Theater
Rostock University of Music and Theatre
Beim St.-Katharinenstift 8 I 18055 Rostock
T +49 (0)381 510 82 40
F +49 (0)381 510 81 01
[email protected]
I www.hmt-rostock.de
Time and again, highly talented youngsters from Rostock’s Academy of Music and Theatre have fascinated audiences with their
impressive skills. Important soloists, orchestral musicians and
actors, including the famous violinist Baiba Skride, are among
the graduates of Rostock’s young university. Following highlights
are planned in 2011 as part of more than 250 public events per
year: a festival of camber music dedicated to one particular composer (6-11 June), the summer theatre in the convent courtyard
(21-24 July) and moreover the traditional Summer Campus with
international master courses and public concerts (19-26 Aug).
The 13th century Franciscan monastery of St. Katharine unites
the institutes of music, drama, musicology and music teaching in
modern and historic premises. The University of Music and Theatre
guarantees a unique atmosphere for concerts, opera, drama and
interdisciplinary projects that enrich the cultural life of the Hanseatic City.
Die Höhepunkte / Highlights:
3. Mai und 21. Juni
3 May and 21 June
19.-26. Aug.
19-26 Aug
Solistenkonzerte
mit der Norddeutschen Philharmonie
Soloist concerts
with the North German Philharmonic Orchestra
Sommercampus mit Meisterkursen
Summer Campus with international master courses
Schauspielstudenten auf der Bühne Acting students at the stage
Number seats indoor
Number seats outdoor
Available beds
Available rooms
Number of persons
Catering h = hours p. p. = 1) price per person
2)
price per person and night
21
Theater und Bühnen
theatre and stages
Bühne 602 (Compagnie de Comédie)
Bühne 602 (Compagnie de Comédie)
StadtHalle Rostock
StadtHalle Rostock
Warnowufer 55 I 18057 Rostock
Südring 90 I 18059 Rostock
T +49 (0)381 203 60 84
F +49 (0)381 203 60 86
T Ticket-Hotline: +49 (0)381 44 00 444
[email protected]
I www.compagnie-de-comedie.de
I www.stadthalle-rostock.de
[email protected]
Die Compagnie de Comédie ist als freie Bühne eine weitere
Klangfarbe des professionellen Rostocker Theaters. Sie bietet
einem breiten Zuschauerkreis Unterhaltsames, Spannendes,
Nachdenkliches und Heiteres. Zum Repertoire des Ensembles
gehören Schauspielproduktionen, Klassiker, Märchen sowie
Kabarett- und Schlagerprogramme. Die Compagnie spielt in
der „Bühne 602” im Rostocker Stadthafen und organisiert
hier auch zahlreiche attraktive Gastspiele und Konzerte. So
gibt es Anfang März erneut Kabarett beim Wettbewerb um
den „Rostocker Koggenzieher”. Ende Januar treffen sich die
Freien Theater Mecklenburg-Vorpommerns in Rostock zum
„Spiellust-Festival”. Openair präsentiert sich die Theatergruppe beim Sommertheater am Kloster zum Heiligen Kreuz.
The independent theatre, Compagnie de Comédie, adds a further
delightful aspect to Rostock’s professional theatres, offering entertaining, exciting, thought-provoking and lively performances
to a wide audience. The ensemble’s repertoire includes plays,
classics, fairy tales, cabaret and pop-culture productions. The
“Compagnie” performs at “Bühne 602” in Rostock’s city harbour
and organises an abundance of attractive guest performances and concerts - including a cabaret competition, “Rostock’s
Koggenzieher”, at the beginning of March. MecklenburgVorpommern’s independent theatres meet at the “Spiellust
festival” in Rostock at the end of January. During the summer
months, the theatre group performs open-air at the Zum Heiligen Kreuz convent.
Die Höhepunkte / Highlights:
27. Mai - 4. Sept
27 May - 4 Sept
Sommertheater am Kloster u. a. mit „Parzival“ und
„Shakespeares sämtlichen Werken“
Summer theatre at the convent with performances of
“Parzival” and “Shakespeare’s collected works”
Kabarettfestival „Rostocker Koggenzieher“
cabaret competition “Rostock’s Koggenzieher”
3.-7. März
3-7 March
Stadthalle präsentiert sich als Boxring Stadthalle appears as a boxing ring
Die Erlebnisarena des Nordens verändert nahezu täglich ihr
Gesicht. Ob Rockpalast, Wettkampfarena, Boxring, Opernbühne, Hörsaal oder Eishalle – die Stadthalle Rostock überzeugt durch Vielseitigkeit. Auch 2011 wird ein spannendes
Veranstaltungsjahr. Neben Musicals und großartigen Konzerten u. a. mit Schiller, Vicky Leandros, Helene Fischer oder
Reinhard Mey gibt es vergnügliche Comedy-Shows. „Holiday
on Ice“ kommt mit neuem Programm im Dezember.
North Germany‘s arena of experiences changes its face almost
every day. Be it a rock palace, a championship arena, a boxing
ring, an opera stage, a lecture hall or an ice rink - Rostock‘s
Stadthalle is extremely versatile. 2011 will again be an exciting
year of events. Alongside musicals, grand concerts and the like
with Schiller, Vicky Leandros, Helene Fischer or Reinhard Mey,
there will be amusing comedy shows. „Holiday on Ice“ is coming
in December with a new programme.
Die Höhepunkte / Highlights:
12. Jan
12 Jan
Russisches Staatsballett mit „Schwanensee”
The Russian National Ballet with “Swan Lake”
Schiller Live
14. Jan / 14 Jan
„Das Phantom der Oper”
„The Phantom of the Opera“
25. Febr
25 Febr
Vicky Leandros
3. März / 3 March
25. Mai / 25 May
Roger Whittaker
8.-11. Dez. / 8-11 Dec
„Holiday on Ice”
Sommertheater zeigt „Parzival“ Summer theatre shows “Parzival”
22
Anzahl Sitzplätze innen
Anzahl Sitzplätze außen
Anzahl Betten
Anzahl Zimmer
Anzahl Personen
Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person
2)
Preis pro Person und Nacht
veranstaltungshöhepunkte 2011
highlights 2011
Fotoagentur Nordlicht
www.rostock.de
veranstaltungshöhepunkte 2011
highlights 2011
1. Januar I 1 January
Leuchtturm in Flammen
Das neue Jahr beginnt in Warnemünde mit einer spektakulären Neujahrsüberraschung. „Leuchtturm in Flammen“ heißt
die romantische Show mit Licht, Laser, Feuerwerk und LivePerformance, die jährlich Zehntausende ins Ostseebad lockt.
www.leuchtturm-in-flammen.de
Lighthouse ablaze
The new year in Warnemünde kicks off with a spectacular New
Year’s surprise. “Lighthouse ablaze” is the name of this romantic
show of lights, lasers, fireworks and live performances that attract thousands of people to the seaside resort every year.
www.leuchtturm-in-flammen.de
4. bis 6. Februar I 4 to 6 February
2. Warnemünder Wintervergnügen
Im Strandkorb mit Blick auf die Ostsee Glühwein trinken: Das
zweite Warnemünder Wintervergnügen wird erneut zeigen, dass
ein Ostseeurlaub auch bei winterlichen Temperaturen seine Reize hat. Am Strand und rund um den Leuchtturm verspricht das
Erlebniswochenende Fasching der Eisbader oder Pferderennen,
Fackelwanderung für Kinder, Lagerfeuer und Drachenspektakel.
Abends geht`s zum Leuchtturm-Winterrock. www.rostock.de
Number seats indoor
Number seats outdoor
Available beds
Available rooms
2. Warnemünde Winter-Fun
Sit in a beach basket with a view of the Baltic Sea and have some
hot mulled wine: The second ”Warnemünde Winter-Fun“ will
once again prove that a Baltic Sea holiday is also attractive at
winter temperatures. On the beach and around the lighthouse,
this promising adventure weekend features the Carnival of the
Ice-Swimmers, horse races, a torchlight walk for kids, a campfire
and a spectacular kite-event. In the evening, it‘s time for winterrock around the lighthouse. www.rostock.de
23. April I 23 April
Osterfeuer mit Blick aufs Meer
Jedes Jahr am Ostersonnabend erobern Touristen und Urlauber wieder den Warnemünder Leuchtturm, um aus luftiger
Höhe den Ausblick zu genießen. Höhepunkt des Tages ist das
abendliche Osterfeuer direkt am Strand. Mit stimmungsvoller
Musik und Informationen über Osterbräuche der Region wird
im Seebad Warnemünde der Winter vertrieben. Kinder sind
zur Fackelwanderung durch Rostocks Seebad eingeladen.
www.rostock.de
Easter fire with a view of the sea
Every year on Easter Saturday, tourists and holidaymakers climb
the lighthouse to enjoy the panoramic view from above. The day‘s
traditional highlight is the evening Easter fire right on the beach. At
Number of persons
Catering h = hours p. p. = 1) price per person
2)
price per person and night
23
veranstaltungshöhepunkte 2011
highlights 2011
the seaside resort Warnemünde, winter is expelled with atmospheric
music and information on local Easter traditions. Children are welcome to join a torchlight walk through Rostock’s seaside resort.
www.rostock.de
29. April bis 1. Mai I 29 April to 1 May
„Stromerwachen“ ist Warnemündes Saisonauftakt
Mit dem „Stromerwachen“ beginnt im Seebad Warnemünde die Sommersaison. Eine ausgedehnte Bummelmeile mit
Marktständen und kulinarischen Leckereien lädt entlang des
Alten Stroms und rund um den Leuchtturm ein. Musik und
Unterhaltung gehören zum Programm wie die Drehung der
historischen Bahnhofsbrücke und der Bockbieranstich.
www.warnemuende-verein.de
“River awakening” kicks off the summer season in Warnemünde
The summer season at the seaside resort Warnemünde starts
with the “River awakening” (Stromerwachen). An extensive area
of market stalls and culinary delights along the Alter Strom and
around the lighthouse invites visitors to take a stroll. The programme includes music and entertainment, the swivelling of the
historic railway bridge and the traditional first draught of bock
beer. www.warnemuende-verein.de
20. Mai I 20 May
11. Rostocker Kunstnacht
Jedes Jahr öffnen in Rostocks Östlicher Altstadt mehr als 40
Einrichtungen für eine Nacht ihre Türen zur Rostocker Kunstnacht. Gäste erleben an der Wiege der Hansestadt die Kunst
in breiter Vielfalt. Ob Büro oder Laden, Galerie oder Gaststätte, Kirche oder Werkstatt – die Veranstaltungsorte liegen nahe
beieinander und bieten von Fotografie und Malerei bis hin zu
Musik und Theater alle künstlerischen Genres.
www.kunstnacht-rostock.de
Rostock’s 11th Night of the Arts
Every year, over 40 locations in Rostock‘s eastern old town open
their doors for the city‘s Night of the Arts. Guests can experience
a great variety of arts right in the cradle of the Hanseatic City.
Whether office or shop, gallery or restaurant, church or workshop
– the individual venues are located close to each other and offer
the complete range of artistic genres: from photography and
painting to music and theatre.
www.kunstnacht-rostock.de
27. Mai I 27 May
13. Klassik-Nacht im Zoo
Einmal im Jahr ist der Rostocker Zoo die ungewöhnliche Kulisse für ein Klassikkonzert unter Sternen. Die Norddeutsche
Philharmonie Rostock spielt „Britische Klänge“, bevor die
Mondscheinexpedition durch den größten Zoo an der deutschen Ostseeküste beginnt. www.zoo-rostock.de
13th Classics night in the zoo
Once a year the Rostock Zoo appears as the unusual backdrop
for a classical concert beneath starlit sky. The North German
Philharmonic Orchestra Rostock will be playing “Sounds of Bri24
Anzahl Sitzplätze innen
Anzahl Sitzplätze außen
Anzahl Betten
tain” followed by a moonlight expedition through the largest zoo
on the Baltic Sea coast. www.zoo-rostock.de
27. Mai bis 4. September I 27 May to 4 September
Sommertheater im Klostergarten
Schon traditionell präsentiert die Rostocker Compagnie de
Comédie Sommertheater im Garten des Rostocker Klosters
zum Heiligen Kreuz. „Shakespeares sämtliche Werke (leicht
gekürzt)“ kommen hier als sensationeller Theatercoup eines
amerikanischen Autorentrios auf die Bühne. Gespielt werden
für Anfänger wie Fortgeschrittene 37 Shakespeare-Stücke an
nur einem Abend. Neben musikalischen Gastspielen ist die
turbulente Geschichte „Parzival“ als unterhaltsames und rasantes Spiel zu erleben. www.compagnie-de-comedie.de
Summer theatre in the convent garden
In what has become a tradition, Rostock’s Compagnie de Comédie will present its summer theatre programme in the garden of
Rostock’s Zum Heiligen Kreuz Convent. ”The Complete Works of
Shakespeare (slightly abridged)“ will be staged as a spectacular
theatre coup by three American authors. The show covers 37
Shakespeare plays in just one evening and is for first-time viewers as well as for those familiar with Shakespeare‘s plays. Alongside musical guest performances, you will be able to experience
the turbulent story of ”Parzival“ as an entertaining and exciting
play. www.compagnie-de-comedie.de
2. bis 10. Juli I 2 to 10 July
74. Warnemünder Woche
Segelsport der Extraklasse in einem der schönsten Segelreviere der Welt verspricht die 74. Warnemünder Woche. Mehr
als 2000 aktive Segler und Surfer kämpfen vor Warnemündes
Küste um Weltranglisten-Punkte in allen olympischen Bootsklassen, rund 200 Wassersportler wetteifern um den LaserEuropacup. Für den attraktiven „Landgang“ sorgen Waschzuberspektakel, Drachenbootrennen, Musik am Leuchtturm und
der „Niege Ümgang“ zum Auftakt.
www.warnemuender-woche.com
74th Warnemünde Week
The 74th Warnemünde week promises top-class sailing in one of
the world‘s most beautiful sailing areas. Every year, more than
2000 regular sailors and surfers compete for world rankings in all
Olympic boat classes just off the coast of Warnemünde and 200
aquatic athletes vie for the Laser European Cup. An attractive
“shore leave“ is guaranteed by the traditional “Waschzuberspektakel” (a wash tub race), a dragon boat race, music and entertainment at the lighthouse and the “Niegen Ümgang” (a procession in traditional costumes) to commence the event. www.
warnemuender-woche.com
11. bis 14. August I 11 to 14 August
21. Hanse Sail Rostock
Barken, Briggs und Schoner zaubern an die Rostocker Kaikanten romantisches Flair bei einem der weltweit größten
maritimen Feste. Vier Tage im August sind im Stadthafen und
in Warnemünde imposante Windjammer, Traditionssegler
Anzahl Zimmer
Anzahl Personen
Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person
2)
Preis pro Person und Nacht
veranstaltungshöhepunkte 2011
highlights 2011
www.rostock.de
und Museumsschiffe zu Gast. Hanse Sail Rostock heißt dieses
großartige Treffen der schönen Schiffe, das mehr als eine
Million Besucher aus dem In- und Ausland anzieht. Zu den
Sail-Höhepunkten im Stadthafen und in Warnemünde zählen
die Regatta der Traditionssegler, Feuerwerke sowie Musik und
bunte Märkte. www.hansesail.com
21. Hanse Sail Rostock
Barques, brigs and schooners create a magical romantic atmosphere at Rostock’s quaysides during one of the greatest maritime
festivals in the world. For four days in August, Warnemünde
and the Rostock City Harbour will host impressive windjammers,
traditional sailing ships and museum ships. Hanse Sail Rostock is
the name of this fantastic rendezvous of majestic ships attracting
more than one million guests from home and abroad. Among
the highlights of the Hanse Sail Rostock are the regattas of the
traditional ships, firework displays, music and various markets.
www.hansesail.com
“The River Festival” to end the summer season
The “River Festival” is a cheerful farewell bid to Warnemünde‘s
summer season. While 200 deep sea fishermen search for the longest cod to crown the one and only Cod King, visitors to Warnemünde can experience the bustling market life at the Alter Strom,
the evening boat parade and a firework display.
www.warnemuende-verein.de
11. September I 11 September
Großes Zoofest
Abwechslungsreiche Unterhaltung für die ganze Familie
bietet das Rostocker Zoofest. Der Zoo lädt ein zu Kinder-Mitmach-Aktionen, Tierschauen, der traditionellen Tombola mit
Topgewinnen und Musik. www.zoo-rostock.de
Great Zoo festival
The Rostock Zoo festival provides a variety of entertainment for
the whole family. It offers fun activities for children and invites
everyone to watch the animals, take part in the traditional raffle
for great prizes and enjoy the music. www.zoo-rostock.de
24. Nov. bis 22. Dez. I 24 November to 22 December
Der größte Weihnachtsmarkt im Norden
Rostocks historisches Stadtzentrum in festlichem Lichterglanz.
Der größte Weihnachtsmarkt im Norden lädt zu einem Bummel
ein zwischen Neuem Markt, Kröpeliner Tor und dem Stadthafen.
Ob kulinarisches Erlebnis mit Glühwein, Weihnachtsgebäck und
Rostocker Rauchwurst, ob besinnliches Vergnügen oder lustiges
Weihnachtsprogramm für Kinder. Auf Besucher warten Geschenke für den Gabentisch, aber auch Karussells, Riesenrad und Livemusik. www.rostocker-weihnachtsmarkt.de
Stolze Windjammer zur Hanse Sail Proud Windjammers at Hanse Sail
26. und 27. August I 26 to 27 August
Kleinkunstfestival: Kultur aus dem Hut
Ihre Bühne ist die Straße: Clowns mischen sich im historischen Stadtzentrum unter die Passanten. Stelzenläufer und
Tänzer, Akrobaten und Jongleure zeigen ihr Können und sorgen immer wieder für Begeisterung, wenn Künstler zum 17.
Mal ihre Vorstellung „aus dem Hut“ zaubern.
www.kultur-aus-dem-hut.de
The largest Christmas fair in the North
Rostock’s historic city centre is ablaze with solemn lights. The
largest Christmas market in the north of Germany invites visitors
for a stroll from Neuer Markt to Kröpeliner Tor and down to the
city harbour. Whether it’s a culinary experience with hot mulled
wine, Christmas biscuits and Rostock smoked sausages, or whether it’s devotional amusements or a funny Christmas programme
for kids. Presents for under the tree, but also roundabouts, a huge
Ferris wheel plus live music are waiting for visitors.
www.rostocker-weihnachtsmarkt.de
Cabaret festival: Culture out of the hat
The street is their stage: clowns mingle with pedestrians in the
historic city centre. Stiltwalkers and dancers, acrobats and jugglers will show their artistic skills and amaze their audiences over
and over. For the 17th time artists will conjure their performances
“out of the hat”. www.kultur-aus-dem-hut.de
2. bis 4. September I 2 to 4 September
Warnemünder „Stromfest“ zum Saisonausklang
Mit dem „Stromfest“ klingt die Warnemünder Sommersaison
festlich aus. Während 200 Hochseeangler auf der Ostsee nach
dem längsten Dorsch Ausschau halten und den Dorschkönig
küren, erleben Warnemünde-Besucher buntes Markttreiben
am Alten Strom, abendliches Bootskorso und Feuerwerk.
www.warnemuende-verein.de
Number seats indoor
Number seats outdoor
Available beds
Available rooms
Weihnachtsmarkt Christmas market
Number of persons
Catering h = hours p. p. = 1) price per person
2)
price per person and night
25
Hotel-Gruppenpreise
Steigenberger Hotel Sonne
Hotel-Group Rates
hotel-Gruppenpreise
hotel-Group Rates
Alle Gruppenpreise gelten ausschließlich für Reiseveranstalter. Alle Preise in Euro inkl. Frühstück. Keine Garantie für Verfügbarkeit. All group rates are valid for tour operators only. All prices in Euro incl. breakfast. No guarantee of availability.
Yachthafenresidenz Hohe Düne – Yachting & Spa Resort
Auf Hohe Düne, der wunderschönen Landzunge in
Rostock-Warnemünde, freut sich die Yachthafenresidenz auf Ihren Besuch. Hier werden Träume wahr: Im
Haupthaus und in den drei Residenzen können Sie unter
368 stilvoll-maritim eingerichteten Zimmern und Suiten
wählen. Freuen Sie sich auf ein einzigartiges Ambiente,
geprägt von warmen Farbtönen, natürlichen Materialien, modernster Technik sowie liebevollen Details.
Am Yachthafen 1
18119 Rostock-Warnemünde
+49 (0)381 50 40 0 T
+49 (0)381 50 40 60 99 F
[email protected]
www.hohe-duene.de I
Angebotszeitraum Offer available
At Hohe Düne – the beautiful promontory in RostockWarnemünde - the Yachthafenresidenz Hohe Düne awaits
you. Choose between 368 stylish designed rooms and
suites in the main house and the three residences.
Enjoy the unique atmosphere -with warm colours, natural
materials, modern technology and loving details.
Auf Anfrage On request
26
Freiplätze Places free
Auf Anfrage On request
1 per 20 pax, max. 2
Zuschlag Einzelzimmer surcharge single rooms 2)
Auf Anfrage On request
Gruppenstärke Group size
27 €
ab from 15 P.
Zuschlag Halbpension Half board 2)
Luxus
*****
Angebotszeitraum Offer available
337
565
Direkt am breiten Sandstrand von Warnemünde liegt das
5* Hotel NEPTUN. Die komfortablen Zimmer verfügen
alle über einen Balkon mit Meerblick. Im Hotel verwöhnen wir Sie in vier verschiedenen Restaurants mit Meerblick, Bars und Shops, im ARKONA SPA mit Meerwasserschwimmbad, Saunalandschaft und Fitnessbereich.
Mehr Meer geht nicht!
+49 (0)381 77 70 T
+49 (0)381 540 23 F
[email protected]
www.hotel-neptun.de I
368
Doppelzimmer in Double rooms 2)
Hotel NEPTUN
Seestraße 19
18119 Rostock-Warnemünde
736
Experience fantastic holidays at the 5* NEPTUN Hotel!
The white sandy beach is right at your door. Choose
between accommodations offering either a sight to the
east, which reveals morning beach actions and the port
entrance or breathtaking views to the west from your
balcony. Varied restaurants with sea view, bars and SPA
with swimming pool and sauna zone the perfect place to
refuel and recharge your batteries.
Jan - Apr / Okt - Dez
Doppelzimmer in Double rooms 2)
Mai - Sep
Freiplätze Places free
ab from 43 €
ab from 59 €
1 per 15 pax, max. 2 per 30 pax
Zuschlag Einzelzimmer surcharge single rooms 2)
30 €
30 €
Gruppenstärke Group size
Zuschlag Halbpension Half board 1)
23 €
23 €
ab from 15 P.
Anzahl Sitzplätze innen
Anzahl Sitzplätze außen
Anzahl Betten
Anzahl Zimmer
Anzahl Personen
Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person
2)
Preis pro Person und Nacht
Hotel-Gruppenpreise
Hotel-Group Rates
www.rostock.de
502
Radisson Blu Hotel****Superior
251
Das Radisson Blu Hotel, Rostock liegt direkt im Zentrum der Hansestadt und bietet einen fabelhaften Blick
auf Stadthafen und Altstadt. Alle Zimmer und Suiten
verfügen über eine luxuriöse Ausstattung (mind. 29 m²).
Das OSTeRIA Restaurant besticht durch seine nordostitalienische und regionale Küche. Die amber LOUNGE BAR
offeriert Getränke und leichte Speisen. Exklusiver 400 m²
großer Wellnessbereich.
Superb location in the heart of Rostock‘s city centre with
a fantastic view over the city harbour and the historic
centre. Each of the hotel‘s guest rooms (min. 29 sqm)
features first-class amenities. The OSTeRIA Restaurant
serves Northeastern Italian cuisine, as well as regional
dishes. The amber LOUNGE BAR offers expertly prepared
drinks and a light snack menu. Exclusive Fitness and
Wellness Centre with 400 sqm.
01.01.31.03.
36 €
01.04.30.04.
40 €
01.05.30.09.
47,50 €
01.10.30.11.*
40 €
01.12.31.12.*
45 €
1 EZ oder 1/2 DZ per 20 pax
25 €
25 €
27,50 €
25 €
25 €
Gruppenstärke Group size
20 €
20 €
20 €
20 €
Zuschlag Halbpension Half board 2)
* an den Weihnachtsmarkt-Wochenenden auf Anfrage / at the weekends during the Christmas Market on request
20 €
ab from 20 P.
Angebotszeitraum Offer available
Doppelzimmer in Double rooms 2)
Zuschlag Einzelzimmer surcharge single rooms 2)
298
Das penathotel Rostock liegt mitten im Herzen der Hansestadt. Erleben Sie in dem 2008 komplett umgestalteten
Hotel mehr Freiraum, mehr Ungezwungenheit und mehr
gutes Design von Stardesigner Matteo Thun. Insgesamt
spüren Sie: hier stimmen die Details, die für Sie wichtig
sind. Das pentahotel Rostock, das Lifestyle Hotel in der
Stadt.
Doppelzimmer in Double rooms
Jan - Apr
Mai - Sep / Weihnachtsmarkt
Okt - Dez
Freiplätze Places free
30 €
48 €
36 €
1 per 15 pax, max. 2
10 €
19 €
19 €
Gruppenstärke Group size
Zuschlag Halbpension Half board 2)
16 €
19 €
18 €
ab from 11 Zimmer
2)
Steigenberger Hotel Sonne
124
Mitten im Herzen der alten Hafenmetropole erwartet
Sie das traditionsreiche 4-Sterne Superior Hotel. Die
hanseatisch-stilvoll eingerichteten Zimmer laden zum
Wohlfühlen ein. Entspannung finden Sie im WellnessBereich mit Dampfbad und Sauna. In der Havanna Bar
erwarten Sie kubanisches Flair, exotische Cocktails und
echte HABANOS. Das Hotel ist idealer Ausgangspunkt für
Stadtrundgänge, Hafenrundfahrten und Shopping.
Angebotszeitraum Offer available
Jan - Apr
Mai - Sep
First Class
Okt - Nov
Dez / So - Do
Dez / Fr - Sa
Freiplätze Places free
36 €
46 €
* 41 €
45 €
56 €
1 per 16 pax, max. 2 pro Gruppe
25 €
25 €
25 €
25 €
25 €
Gruppenstärke Group size
20 €
20 €
20 €
20 €
20 €
ab from 12 P.
Best Western Hanse Hotel
72
2.1.-31.3. / 30.10.-22.12.
Doppelzimmer in Double rooms 2)
Zuschlag Einzelzimmer surcharge single rooms 2)
Zuschlag Halbpension Half board 2)
Number seats indoor
Number seats outdoor
Available beds
T +49 (0)381 49 70 0
F +49 (0)381 49 70 700
[email protected]
I www.pentahotels.com
First Class
Neuer Markt 2
18055 Rostock
T +49 (0)381 49 73 0
F +49 (0)381 49 73 351
[email protected]
I www.rostock.steigenberger.de
****
The Best Western Hanse Hotel provides five standard double
rooms. All other rooms are spacious suites with separate
living rooms and bedrooms (61) and in addition there are six
luxury suites. All rooms have a small balcony, some of them
with side view of the Baltic Sea. Facilities such as sauna and
work out room, internet access, a pool table, bocce in the
cool shadow of the pine trees and games to borrow from the
reception staff can be used at no charge by all hotel guests.
Das für Familienfreundlichkeit zertifizierte 4 Sterne
Best Western Hanse Hotel, direkt an den Ostseedünen
des herrlichen Warnemünder Sandstrandes gelegen, ist ein Geheimtipp für Erholungssuchende und Aktivurlauber. Es erwarten Sie großzügige Appartements
& Suiten mit separatem Wohn- und Schlafzimmer,
kleinem Balkon, kostenfreier Highspeed Internetverbindung und Safe.
Angebotszeitraum Offer available
Schwaansche Straße 6
18055 Rostock
Located in the heart of the Hanseatic City of Rostock an
exceptional house would be pleased to welcome you.
In the 124 hanseatic appointed rooms in the historical
gable you will feel comfortable. Pamper yourself in the
Sonnes modern wellness and fitness area complete with
sauna and steam bath. From the hotel, you can walk to
Rostocks central shopping area and cultural attractions
in just one minute.
Zuschlag Einzelzimmer surcharge single rooms 2)
200
[email protected]
I www.radissonblu.de/hotel-rostock
**** Superior
Doppelzimmer in Double rooms 2)
Zuschlag Halbpension Half board 2)
* 25./26.11.2011 56 € p. P./Nacht
T +49 (0)381 37 50 0
F +49 (0)381 37 50 10
The pentahotel in Rostock has been totally renewed in
2008 and was completely redesigned by Star designer
Matteo Thun. It is situated right in the historic centre of
the old university town with its hanseatic redbrick Gothic
style, its traditional flair. Here, it is setting new standards
with innovation and hospitality. It is also simply an ideal
starting point for exploring the beauty of the city.
Zuschlag Einzelzimmer surcharge single rooms 2)
218
Lange Straße 40
18055 Rostock
pentahotel Rostock
152
Angebotszeitraum Offer available
Freiplätze Places free
4.9.-29.10.
Freiplätze Places free
ab from 39,50 €
ab from 49,50 €
1 per 20 pax, max. 3
20 €
30 €
Gruppenstärke Group size
17,50 €
17,50 €
ab from 20 P.
Available rooms
Number of persons
Catering h = hours p. p. = 1) price per person
2)
Parkstraße 51
18119 Rostock-Warnemünde
T +49 (0)381 54 50
F +49 (0)381 54 53 006
[email protected]
I www.hanse-hotel.de
price per person and night
27
Hotel-Gruppenpreise
Hotel-Group Rates
Ringhotel Warnemünder Hof
First Class
Ruhig im Grünen und doch direkt vor den Toren der
Hansestadt Rostock im Ostseebad Warnemünde gelegen, finden Sie in unserem Hotel die richtige Atmosphäre zum Entspannen. Ein optimaler Standort für Ausflüge in unserer Region. Der nur etwa 950 m entfernte
Ostseestrand lädt je nach Jahreszeit zum Verweilen und
zu Spaziergängen ein. Auch in unmittelbarer Nähe des
Hotels befindet sich der Golfplatz Warnemünde.
Stolteraer Weg 8
18119 Rostock-Warnemünde
+49 (0)381 543 00 T
+49 (0)381 543 04 44 F
[email protected]
www.warnemuender-hof.de I
Angebotszeitraum Offer available
1.7.-10.9.
ab from 45 €
ab from 54 €
1 per 20 pax im DZ
Zuschlag Einzelzimmer surcharge single rooms 2)
ab from 21 €
ab from 24 €
ab from 20 €
Gruppenstärke Group size
19 €
19 €
19 €
ab from 15 P.
Zuschlag Halbpension Half board 2)
First Class
*** Superior
Angebotszeitraum Offer available
Doppelzimmer in Double rooms 2)
190
Jan - Mär / Nov - Dez
April
Mai-Jun / Sep - Okt
Jul - Aug
ab from 59 € ab from 65 €
ab from 76 € ab from 79 €
Freiplätze Places free
1 per 20 pax, max. 2 im DZ
Zuschlag Einzelzimmer Extra Charge for single 2)
30 €
30 €
30 €
30 €
Gruppenstärke Group size
Zuschlag Halbpension Half board 2)
28 €
28 €
28 €
28 €
ab from 20 P.
100
Angebotszeitraum Offer available
Doppelzimmer in Double rooms 2)
Jan - Mär / Nov - Dez
ab from 44 €
April
Mai - Jun / Sep - Okt
ab from 54 €
ab from 65 €
Jul - Aug
ab from 75 €
Freiplätze Places free
1 per 20 pax, max. 2 im DZ
Zuschlag Einzelzimmer surcharge single rooms 2)
30 €
30 €
30 €
30 €
Gruppenstärke Group size
Zuschlag Halbpension Half board 2)
28 €
28 €
28 €
28 €
ab from 20 P.
91
Direkt im Stadtzentrum gelegen, begrüßt Sie das
3-Sterne-Hotel garni „Die kleine Sonne“. Vom Hotel aus
haben Sie eine optimale Ausgangslage für einen Bummel
durch die Innenstadt, Ausflüge in den Stadthafen oder
Entdeckungstouren zu allen Sehenswürdigkeiten. Das
Hotel mit 48 Zimmern erwartet Sie mit gutem Komfort
und fürsorglichem Service. Jedes Zimmer ist mit Dusche,
WC, Fernseher, Telefon und WLAN ausgestattet.
28
53
The Park-Hotel Hübner is right by the spa park of
Warnemünde and only a few steps away from the Baltic
Sea. Enjoy 53 modern furnished rooms with balcony, a
500 m² wellness area with swimming pool, sauna area,
the restaurant “Gutmannsdörfer” with a large variety
of wines, wine cellar, library, a smoker’s lounge and a
playroom.
Die kleine Sonne***
Steinstraße 7
18055 Rostock
+49 (0)381 46 12 0 T
+49 (0)381 46 12 12 34 F
[email protected]
www.die-kleine-sonne.de I
95
The Strand-Hotel Hübner is right at the sea promenade
of Warnemünde with views of the lighthouse, harbour
entrance and beach. We stand for four-star luxury, 500
m² wellness area with swimming pool and sea view, the
restaurant “Hübner” with regional and international
dishes, a fireplace room with a library and view of the
Baltic Sea, 6 modern conference rooms.
Genau gegenüber vom Strand-Hotel Hübner, direkt am
Kurpark gelegen, nur wenige Schritte zum Strand, erwartet Sie gewohnter Komfort in einem weiteren Haus der
Marke „Hübner“: alle 53 Zimmer mit Balkon, 500 qm
Wellnessbereich mit Schwimmbad, Saunen, Beauty- und
Anwendungsbereich, Restaurant „Gutmannsdörfer“ mit
Vinothek und Weinkeller, Tagungsraum mit angeschlossener Bibliothek, Spielzimmer, Raucherlounge
+49 (0)381 54 34 0 T
+49 (0)381 54 34 44 4 F
[email protected]
www.hotel-huebner.de I
Freiplätze Places free
ab from 38 €
Park-Hotel Hübner
Heinrich-Heine-Straße 31
18119 Rostock-Warnemünde
99
Our Hotel, which is embedded in the green landscape of
Mecklenburg but still at the doorway to Rostock City near
Warnemünde is the perfect location just to have relaxing
holiday and for tours in our region. The Beach on the
Baltic Sea is only 950m away from the hotel grounds,
is a beautiful place to get away from things or to enjoy
glorious walks at any time of year. A Golf Course is also
only a short distance from the hotel.
2.1.-14.4. / 23.10.-29.12. 15.4.-30.6. / 11.9.-22.10.
Das Strand-Hotel Hübner befindet sich direkt an der
Promenade mit Blick auf Leuchtturm, Hafeneinfahrt
und Strand. Restaurant „Hübner“ mit regionalen und
internationalen Spezialitäten, Kaminzimmer mit angeschlossener Bibliothek, 500 qm Wellnessbereich auf dem
Dach des Hauses mit Meerblick, Schwimmbad, Saunen,
Cardio-Fitness, Anwendungsbereich, 6 moderne Veranstaltungsräume, kostenfreier W-LAN-Zugang.
+49 (0)381 543 40 T
+49 (0)381 543 44 44 F
[email protected]
www.hotel-huebner.de I
194
Doppelzimmer in Double rooms 2)
Strand-Hotel Hübner
Seestraße 12
18119 Rostock-Warnemünde
****
Angebotszeitraum Offer available
Jan - Apr
Mai - Sep
48
The three-star bed-and-breakfast “Die kleine Sonne”
awaits you in the heart of the Hanseatic City. The hotel
is perfectly positioned as a starting point for a stroll
through the city centre, a trip to the city harbour, or
a visit to all points of interest. Service and comfort are
top priorities. 48 rooms and attentive service await you.
Every room is equipped with a shower, toilet, hairdryer,
television, telephone and WLAN.
Okt - Nov
Dez / So - Do
Dez / Fr - Sa
Freiplätze Places free
Doppelzimmer in Double rooms 2)
29 €
39,50 €
32 €
39 €
44 €
1 per 16 pax, max. 2
Zuschlag Einzelzimmer surcharge single rooms 2)
20 €
20 €
20 €
20 €
20 €
Gruppenstärke Group size
Zuschlag Halbpension Half board 1)
16 €
16 €
16 €
16 €
16 €
ab from 12 P.
Anzahl Sitzplätze innen
Anzahl Sitzplätze außen
Anzahl Betten
Anzahl Zimmer
Anzahl Personen
Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person
2)
Preis pro Person und Nacht
Hotel-Gruppenpreise
Hotel-Group Rates
www.rostock.de
87
Hotel Godewind
47
Inmitten der reizvollen Natur der Rostocker Heide liegt
der Rostocker Stadtteil Markgrafenheide. Das familiengeführte Hotel Godewind liegt unweit des Ostseestrandes
und ist idealer Ausgangspunkt für Touren an der Küste
oder ins Binnenland. Im Hotel erwarten Sie ein Restaurant, ein Wintergarten für Tagungen und Veranstaltungen sowie ein Wellnessbereich mit Schwimmbad, Sauna,
Dampfbad und Ruhebereichen.
Angebotszeitraum Offer available
Doppelzimmer in Double rooms 2)
82
***
Among of the delightfull nature of the Rostocker Heide you
will find Markgrafenheide, a district of Rostock. The familyowned Hotel Godewind lies near the Baltic Sea Beach and is
the perfect starting point for tours along the coastline and
to the inland. In our hotel we have a restaurant, conservatory for meetings and festivities and a wellness area with
swimmingpool, sauna, steam bath and a rest-area.
Sep - Okt
ab from 45 €
Nov - Mär
ab from 40 €
Apr - Mai
ab from 45 €
Freiplätze Places free
1
25 €
20 €
25 €
Gruppenstärke Group size
ab from 15 €
ab from 15 €
ab from 15 €
ab from 20 P.
Zuschlag Einzelzimmer surcharge single rooms 2)
Zuschlag Halbpension Half board 2)
First Class
[email protected]
I www.hotel-godewind.de
Our hotel is situated close to the Baltic Sea and surrounded
by miles of natural beauty. It is equally suitable for families
and those wanting a relaxing holiday or something more
adventures. Close by you can find a 27 hole golf course and
a coastal footpath to Warnemünde (3 miles). On our 7.5
acres of land you can play minigolf, beach volleyball or hire
bikes. Coach toures are welcome, free parking
Angebotszeitraum Offer available
Doppelzimmer in Double rooms 2)
Mai - Okt
ab from 44,50 €
22.12 - 2.1.
ab from 44,50 €
Jan - Apr / Okt - Dez
ab from 33 €
Freiplätze Places free
1 per 40 pax
Zuschlag Einzelzimmer surcharge single rooms 2)
ab from 14,50 €
ab from 14,50 €
ab from 15 €
Gruppenstärke Group size
13 €
13 €
13 €
ab from 20 P.
Zuschlag Halbpension Half board 2)
Number seats outdoor
T +49 (0)381 60 95 70
F +49 (0)381 60 95 71 11
Hotel Ostseeland ***
41
Wunderschön gelegenes Hotel zwischen Golfplatz und
Ostseestrand. Entdecken Sie auf unser 3 ha großen
Hotelanlage 4 km von Warnemünde entfernt Ihren
ganz persönlichen Lieblingsplatz und erleben Sie die
unberührte Natur. Ideal für Tagungen und Incentives.
Veranstaltungsräume bis 60 Personen. Restaurant mit
regionaler Küche und Fischspezialitäten, WLan, Sonnenterrasse, Sport- u. Grillplatz, kostenfreies Parken.
Number seats indoor
Warnemünder-Straße 5
18146 Rostock-Markgrafenheide
Available beds
Available rooms
Number of persons
Catering h = hours p. p. = 1) price per person
2)
Stolteraer Weg 47
18119 Rostock-Diedrichshagen
T +49 (0)381 54 83 20
F +49 (0)381 54 83 22 0
[email protected]
I www.hotel-ostseeland.de
price per person and night
29
Hotel-Gruppenpreise
Hotel-Group Rates
Hotel Markgraf
77
Unser Gästehaus liegt unmittelbar an der Ostseeküste in
Markgrafenheide. Hier an der Ostsee und inmitten der
Rostocker Heide finden Sie Ruhe und Erholung in reizvoller Natur. Gesunde Seeluft und ein breiter, kilometerlanger Sandstrand erwarten Sie. Alle unsere 35 Zimmer
verfügen über Dusche, WC, Telefon und einen Fernseher.
Gern können Sie sich in unserer Sauna entspannen.
Warnemünder Straße 1
18146 Rostock-Markgrafenheide
+49 (0)381 66 99 88 T
+49 (0)381 66 99 87 F
[email protected]
www.Markgraf-Hotel.de I
Angebotszeitraum Offer available
Doppelzimmer in Double rooms 2)
Our guesthouse is directly located at the Baltic Sea coast
in Markgrafenheide. Here at the Baltic Sea and amidst
the „Rostocker Heide“ you will find repose and recreation
in an attractive nature. A healthful salt-breeze and a
wide, miles long sand beach are waiting for you. Each of
our 35 rooms has a shower, toilette, telephone and TV.
You can also relax in our sauna, if you like to.
Auf Anfrage On request
ab from 39 €
Freiplätze Places free
1 per 20 pax
Zuschlag Einzelzimmer surcharge single rooms 2)
19 €
Gruppenstärke Group size
Zuschlag Halbpension Half board
14 €
ab from 20 P.
2)
Hotel Am Hopfenmarkt
59
Im Herzen von Rostock – direkt in der City und dennoch
sehr ruhig gelegen, finden Sie unser Hotel „Am Hopfenmarkt“. Unsere Zimmer sind modern und komfortabel
eingerichtet mit Bad/Dusche, WC und Flat-Kabel-TV.
Gastronomisch verwöhnen wir Sie in unseren Restaurants
„Leon`s“ und „Hopfenkeller“, die sich idyllisch in den
Innenhof des historischen Hopfenmarktes einfügen.
Buchbinderstraße 10
18055 Rostock
+49(0) 381 458 34 43 T
+49(0) 381 403 10 82 F
[email protected]
www.am-hopfenmarkt.de I
30
35
Angebotszeitraum Offer available
Doppelzimmer in Double rooms 2)
41
In the heart of Rostock, directly in the city and in a very
quite atmosphere,you will find our hotel „Hotel am
Hopfenmarkt”. Our Rooms are modern, corfortable furnished with bath/shower, toilet and flat-cable-TV. We
pamper you in our restaurant Leon`s and „Hopfen-keller”
which are suitably located in the Courtyard of the historic
Hopfenmarkt.
ab from 49 €
Freiplätze Places free
1 per 20 pax
Zuschlag Einzelzimmer surcharge single rooms 2)
24 €
Gruppenstärke Group size
Zuschlag Halbpension Half board 2)
19 €
ab from 20 P.
Anzahl Sitzplätze innen
Anzahl Sitzplätze außen
Ganzjährig All-season
Anzahl Betten
Anzahl Zimmer
Anzahl Personen
Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person
2)
Preis pro Person und Nacht
Hotel-Gruppenpreise
Rostock maritim
Hotel-Group
Rates
maritime rostock
Warnemünder Woche/Pepe Hartmann
www.rostock.de
Rostock Maritim
Maritime Rostock
Nutzen Sie unseren Buchungsservice. Wir beraten Sie gern! Use our booking service. We will be pleased to advise you!
Schiffsfahrten Passenger boats
MS BALTICA, Baltic Schifffahrt und Touristik GmbH Warnemünde
Friedrich-Franz-Straße 43
18119 Rostock-Warnemünde
T +49 (0)381 510 67 90
F +49 (0)381 510 67 91
[email protected]
I www.ms-baltica.de
Seebrückenverkehr mit Landgang zwischen Warnemünde, Kühlungsborn &
Graal-Müritz, 2-stündige kombinierte
Hafenrundfahrt & Ostsee-Mini-Kreuzfahrt. Abendfahrt mit Tanz. Maritime
Weihnachtsfeiern an Bord.
Auf allen Fahrten durchgehend geöffnetes Bordrestaurant & Bordshop.
Unser Angebot 1)
Offers 1)
321
Seabridge traffic with share leave
between Warnemünde, Kühlungsborn
& Graal Müritz. 2 hours combined
harbour tour with Baltic Sea-MiniCruise. Evening-Dance-Tour. Maritime
Christmas partys aboard.
On all tours permanent open Restaurant & shop aboard.
Gruppenrabatte ab 10 Personen
Discounts for groups of min. 10 persons
Rostocker Personenschifffahrt Olaf Schütt
Linienverkehr zwischen Stadthafen
und Warnemünde; Charterfahrten:
MS „Rostocker 7“, „Kasper Ohm“ (ab
Neuer Strom/ Stadthafen), Strandlinie, Tagesausflug, KreuzfahrtlinerBegleitfahrt
Wossidlostraße 5
18147 Rostock
T +49 (0)381 69 99 62
F +49 (0)381 364 31 74
[email protected]
I www.rostocker-flotte.de
Unser Angebot
Offers 1)
Number seats indoor
1)
Number seats outdoor
250
Regular service between city harbour
and Warnemünde, charter trips: MS
„Rostocker 7“, „Kasper Ohm“ (from
Neuer Strom/ city harbour), beach
route, day trip, escort of cruise liners
Hafenrundfahrt von Rostock nach Warnemünde 100 Min.: 12 € (Gruppe 11 €); 1 Einfache Tour 1 h: 8 € (Gruppe 7 €)
Harbour tour from Rostock to Warnemünde 100 min.: € 12 (group € 11); 1 one-way trip 1 h: € 8 (group € 7)
Available beds
Available rooms
Number of persons
Catering h = hours p. p. = 1) price per person
2)
price per person and night
31
Rostock maritim
maritime rostock
Fahrgastschifffahrt Thomas & Dieter Schütt OHG
Am Wiesenhang 34
18147 Rostock
T +49 (0)381 69 09 53
F +49 (0)381 637 26 55
[email protected]
I www.hafenrundfahrten-rostock.de
20-230
Liniendienst zwischen der Rostocker
Altstadt (Stadthafen) und Warnemünde.
Hafenrundfahrten auf vier modernen
Ausflugsschiffen, in der Hauptsaison
halbstündlich, in der Vor- und Nachsaison stündlich ab Stadthafen bzw.
Passagierkai Warnemünde.
Regular service between the historic
centre of Rostock (city harbour) and
Warnemünde. Harbour tours on four
modern excursion ships, in the peak
season half-hourly, in the off-peak
season hourly from the city harbour
or Passagierkai Warnemünde.
Hafenrundfahrt von Rostock nach Warnemünde 100 Min.: 12 € (Gruppe 11 €); 1 Einfache Tour 1 h: 8 € (Gruppe 7 €)
Harbour tour from Rostock to Warnemünde 100 min.: € 12 (group € 11); 1 one-way trip 1 h: € 8 (group € 7)
Unser Angebot 1)
Offers 1)
Rostocker Personenschifffahrt Dieter Schütt
Fahrgastschiff im Linienverkehr zwischen Stadthafen und Warnemünde
(ab Neuer Strom bzw. Stadthafen).
Ausstieg im Stadthafen und in Warnemünde möglich.
Wossidlostraße 8
18147 Rostock
T +49 (0)381 686 31 72
+49 (0) 172 405 38 61
F +49 (0)381 686 31 72
[email protected]
I www.blaue-flotte.de
Unser Angebot
Offers 1)
1)
250
Regular service between city harbour
and Warnemünde (from Neuer Strom/
city harbour). Exit is possible at city
harbour and in Warnemünde.
Hafenrundfahrt von Rostock nach Warnemünde 100 Min.: 12 € (Gruppe 11 €); 1 Einfache Tour 1 h: 8 € (Gruppe 7 €)
Harbour tour from Rostock to Warnemünde 100 min.: € 12 (group € 11); 1 one-way trip 1 h: € 8 (group € 7)
Segeln, surfen und Kitesurfen Sailing, Surfing and Kite surfing
Tall-Ship Buchungszentrale
4-250
Warnowufer 65
18057 Rostock
T +49 (0)381 208 52 26 /-64
F +49 (0)381 377 74 66
[email protected]
I www.hansesail.com
Tages-, Abend- und Kurzfahrten auf
traditionellen Segel- und Museumsschiffen zur Hanse Sail Rostock (11.14.8. / ab 50 € ), auch Mehrtagestörns
weltweit. Rundflüge mit Wasserflugzeugen, Ballonfahrten. April-Okt. Charter
traditioneller Segelschiffe.
Day, evening and short trips on traditional sailing and museum vessels to
Hanse Sail Rostock (11.-14.8. / from
€ 50), also cruises lasting several days
worldwide. Sightseeing flights, balloon
trips. April-Oct. charter of traditional
sailing vessels.
Segeln auf Traditionssegelschiffen ab 50 €
Sailing on traditional sailing vessels from € 50
Unser Angebot 1)
Offers 1)
BALTIC WINDSPORT
2-200
Geführte Segeltörns an der Warnemünder Küste mit Yachten (30-50
Fuß) und max. 12 Gästen pro Yacht.
Auch als Teambildung, Incentive,
firmeneigene Regatta oder Matchrace
buchbar. Beacholympiade am Strand
mit Land- und Wassersportspielen,
Früchtebüfett und Strandbarbecue.
Warnowufer 65
18057 Rostock
T +49 (0)381 200 95 55
F +49 (0)381 121 62 39
[email protected]
I www.baltic-windsport.de
Skippered sailingtrips on the coast
before Warnemünde with yachts
(30-50 feet) and max. 12 guests per
yacht. Also bookable for teambuilding,
incentive, company internal regatta or
Matchrace. Olympic beachgames with
beach- and watersport games, fruit
refreshment bar and barbecue.
Halbtagestörn (4 Pers.) ab 190 € , Tagestörn (12 Pers.+ Catering bei Bedarf) bis 1050 € half-day trip (4 Pers.) from € 190, daytrip (12 pers. plus catering if required) to € 1050
Unser Angebot 1)
Offers 1)
Ostsee-Angel-Touristik
12
Segelmacherweg 9
18109 Rostock
T +49 (0)381 120 12 39
+49 0170 317 18 55
F +49 (0)381 120 12 39
[email protected]
I www.Angelkutter-Storkow.de
Hochseeangeln, Mehrtages- und
Charterfahrten, Hafenrundfahrten mit
Räucherfisch, Übernachtung an Bord
(ab Fähranleger Rostock-Schmarl)
Hochseeangeln (8 - 9 h / 38 € )
open sea fishing (8 - 9 h / € 38)
Unser Angebot 1)
Offers 1)
32
Anzahl Sitzplätze innen
Deep-sea fishing, several-day and charter trips, harbour tours with smoked
fish, accomodation aboard (from
Rostock-Schmarl ferry wharf),
Anzahl Sitzplätze außen
Anzahl Betten
Anzahl Zimmer
Anzahl Personen
Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person
2)
Preis pro Person und Nacht
Rostock maritim
maritime rostock
www.rostock.de
Yachthafen Hohe Düne
Am Yachthafen 1
18119 Rostock-Warnemünde
T +49 (0)381 504 08 000
F +49 (0)381 504 08 099
[email protected]
I www.yachthafen-hohe-duene.de
Das ganze Jahr: Segel- und Yachtschule, Tauchbasis, Surfen, Bootcharter, Skippertraining und Sportbootführerscheine
Mai-Sep: Wasserski, Wakeboard,
Katamaransegeln
All year round: Sailing and yacht
school, basic diving, surfing, yacht and
motor boat charter, skippers’ training
and motor boat licences
May-Sep: waterskiing, wakeboarding,
catamaran sailing
Grundkurs für Katamaransegeln (12 h / 230 € )
catamaran sailing basic course (12 h / € 230)
Unser Angebot 1)
Offers 1)
Incentives Incentives
VIP Hanse Touring
Barnstorfer Weg 50
18057 Rostock
T +49 (0)381 548 12 10
T +49 (0)172 386 38 38
F +49 (0)381 548 12 11
[email protected]
I www.vipcentive.de
Wir sind ein renommiertes Destination Management Unternehmen.
Seit über 17 Jahren organisieren wir
erfolgreich Konferenzen, Incentives
und Tagungen in ganz Deutschland.
Unsere Kunden schätzen uns wegen
unserer herausragenden Leistungen
und hohen Qualität.
We are a professional Destination Management Company in Germany. For
more than 17 years we organize Incentives, Meetings, Conferences and Team
Building Programs across Germany.
Through all these years we established
high standards in our performance and
quality.
Stadtführungen in Rostock & Warnemünde • Reiseleitung in MecklenburgVorpommern • Ausflugsprogramme •
MICE Betreuung • Limousinenservice
• Erlebnistouren
Gern stellen wir Ihnen ein individuelles Angebot zusammen.
Guided City Tours in Rostock & Warnemuende • tour guides for the German
Baltic coast • tailor made private day
tours for groups of any size • conference & meetings services • transfer
services. Please ask us for an individual
proposal.
SiebenSegel-Tours Anne Kirchmann
Kolumbusring 27
18106 Rostock
T +49 (0)381 121 88 52
F +49 (0)381 121 88 52
[email protected]
I www.siebensegel-tours.de
MV deLuxe – Ihr maritimer Premiumanbieter in Mecklenburg-Vorpommern
Grubenstraße 20
18055 Rostock
T +49 (0)381 460 13 13
T +49 (0)172 302 71 84
F +49 (0)381 460 23 25
[email protected]
I www.mv-deluxe.de
www.mv-deluxe.m-vp.de
Number seats indoor
Number seats outdoor
Available beds
Available rooms
„Die maritimsten Ereignisse des
Jahres live erleben“ • Ausfahrten
während der Kreuzlinersaison oder
zur Hanse Sail • Tagestouren in Warnemünde • Besuch der Schiffssimulationsanlage und Werften • Mitfahrt
auf einer Rennjacht • Paketpreise von
25 bis 59 € p. P.
Number of persons
“Experience the most maritime events of
the year live“ • Trips during the cruise
liner season or Hanse Sail • Day trips
in Warnemünde • Visit of the maritime
simulation centre and shipyards • Going
with a racing yacht • Packages from € 25
to € 59 p. p.
Catering h = hours p. p. = 1) price per person
2)
price per person and night
33
Kongresse Und seminare
RMSG/Werk3
congresses And Seminars
Kongresse Und seminare
congresses And Seminars
a. A.
Saal 2
Saal 3
Saal 4
Saal 5a
Saal 5b
Saal 5c
Saal 6
Saal 7
Klubraum I
Klubraum II
600
200
100
85
85
140
143
143
63
28
480
96
50
54
54
76
60
60
30
a. A.
70
40
40
40
50
44
44
26
14
Anzahl Zimmer
Anzahl Personen
Tagungspauschalen
ab €/ p. P.
Conference packages*
1.100
Klimaanlage
Air condition
P./U-Form
P./ U-shaped
2.000
Tageslicht
Daylight
P./Parl. Bestuhlung
P./Parl. Seating
Saal 1
P./Stuhlreihen
P./Rows of chairs
Größe m²
Size sqm
Anbieter und Kontakt
Offerer and contact
Kongresssäle
Konferenzräume
Congress halls
Conference rooms
Nutzen Sie unseren Buchungsservice. Wir beraten Sie gern! Use our booking service. We will be pleased to advise you!
StadtHalle Rostock
Rostocker Messe- und
Stadthallengesellschaft mbH
Südring 90
18059 Rostock
T +49 (0)381 440 00
F +49 (0)381 440 02 00
[email protected]
I www.stadthalle-rostock.de
34
Anzahl Sitzplätze innen
Anzahl Sitzplätze außen
Anzahl Betten
2.000 + 2.400
Ränge
650
200
80
96
96
134
90
90
45
Auf Anfrage
on request
ja yes
ja yes
ja yes
ja
ja
ja
ja
ja yes
ja yes
yes
yes
yes
yes
Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person
2)
Preis pro Person und Nacht
Kongresse Und seminare
ja yes
Tagungspauschalen
ab €/ p. P.
Conference packages*
Tageslicht
Daylight
6.124
Klimaanlage
Air condition
P./Stuhlreihen
P./Rows of chairs
P./U-Form
P./ U-shaped
Größe m²
Size sqm
Kongresssäle
Konferenzräume
Congress halls
Conference rooms
Anbieter und Kontakt
Offerer and contact
P./Parl. Bestuhlung
P./Parl. Seating
congresses And Seminars
www.rostock.de
HanseMesse Rostock
Rostocker Messe- und
Stadthallengesellschaft mbH
Zur HanseMesse 1-2
18106 Rostock
T +49 (0)381 440 06 10
F +49 (0)381 440 06 66
[email protected]
I www.hansemesse.de
Messehalle
Rotunde Erdgeschoss:
Rostock/Wismar
Rostock
Wismar
Foyer Erdgeschoss
Obergeschoss:
Stralsund
Anklam
Demmin/Greifswald
Demmin
Greifswald
10.600
Auf Anfrage
on request
280
140
140
283
228
114
114
a.A.
a.A.
a.A.
304
152
152
ja
ja
ja
ja
yes
yes
yes
yes
ja yes
ja yes
ja yes
41
41
113
56
56
20
20
64
30
30
a.A.
a.A.
a.A.
a.A.
a.A..
40
40
110
50
50
ja
ja
ja
ja
ja
yes
yes
yes
yes
yes
ja
ja
ja
ja
ja
yes
yes
yes
yes
yes
Ballsaal
1.OG gesamt
Salon Sonne
Salon 12/16
Salon 13/14/15/17/18
Salon 15+16+17+18
Salon
12+13+14+/16+17+18
Salon 13+14/17+18
Salon 19
Salon
21/23/24/25/27/ 28
Salon 22/26
Salon 21+22/25+26
Ausstellungsfläche
im Freien
620
970
60
63
45
193
450
472
28
24
15
120
18
20
15
50
728
650
50
50
30
150
ja
ja
ja
ja
ja
ja
yes
yes
yes
yes
yes
yes
ja
ja
ja
ja
ja
ja
yes
yes
yes
yes
yes
yes
68 €
68 €
68 €
68 €
68 €
68 €
153
90
235
70
40
105
40
24
39
100
60
230
ja yes
ja yes
ja yes
ja yes
ja yes
ja yes
68 €
68 €
68 €
38
52
90
8.800
15
24
42
12
20
30
30
50
80
ja yes
ja yes
ja yes
ja yes
ja yes
ja yes
68 €
68 €
68 €
Bernsteinsaal (teilbar)
Bernsteinsaal 1
Salon Seestern (teilbar)
Salon Muschel (teilbar)
Salon Seestern und Muschel
Salon Aquamarin
Salon Arkona
360
210
90
100
190
60
36
350
150
70
70
150
600
260
100
100
170
ja
ja
ja
ja
ja
ja
ja
ja
ja
ja
ja
ja
ja
ja
59 €
59 €
59 €
59 €
59 €
59 €
59 €
Ostseesaal
Ostseesaal 1
Ostseesaal 2
Warnowblick 1
Warnowblick 2
Warnowblick 3
Warnowblick 4
Warnowblick 5
Warnowblick 6
Warnowblick 7
Warnowblick 1 + 2
Warnowblick 3 + 4
390
190
200
29
29
34
34
48
45
70
58
68
220
120
120
12
12
16
16
20
75
40
45
18
430
200
200
15
15
20
20
30
60
20
26
20
18
20
60
30
40
Yachthafenresidenz Hohe Düne
Am Yachthafen 1
18119 Rostock-Warnemünde
T +49(0)381 50 40 62 54
F +49(0)381 50 40 62 59
[email protected]
I www.hohe-duene.de
Hotel NEPTUN
Seestraße 19
18119 Rostock-Warnemünde
T +49 (0)381 777 666
F +49 (0)381 777 700
[email protected]
I www.hotel-neptun.de
24
70
32
32
70
20
12
30
yes
yes
yes
yes
yes
yes
yes
yes
yes
yes
yes
yes
yes
yes
Radisson Blu Hotel****Superior
Lange Straße 40
18055 Rostock
T +49 (0)381 37 50 0
F +49 (0)381 37 50 10
[email protected]
I www.radissonblu.de/hotel-rostock
Number seats indoor
Number seats outdoor
Available beds
Available rooms
Number of persons
Catering h = hours p. p. = 1) price per person
2)
Ja
Nein
Ja
Ja
Ja
Ja
Ja
Ja
Ja
Ja
Ja
Ja
Ja
Ja
Ja
Ja
Ja
Ja
Ja
Ja
Ja
Ja
Ja
Ja
price per person and night
31 €
31 €
31 €
31 €
31 €
31 €
31 €
31 €
31 €
31 €
31 €
31 €
35
Kongresse Und seminare
Klimaanlage
Air condition
Tagungspauschalen
ab €/ p. P.
Conference packages*
30 €
30 €
30 €
30 €
30 €
30 €
30 €
ja yes
ja yes
ja yes
30 €
30 €
30 €
yes
yes
yes
yes
yes
yes
yes
ja
ja
ja
ja
ja
ja
ja
yes
yes
yes
yes
yes
yes
yes
29 €
29 €
29 €
29 €
29 €
29 €
29 €
yes
yes
yes
yes
yes
ja
ja
ja
ja
ja
yes
yes
yes
yes
yes
29 €
29 €
29 €
29 €
29 €
ja yes
ja yes
ja yes
ja yes
ja yes
ja yes
ja yes ja
yes
ja yes
ja yes
ja yes
15
15
15
30
30
45
40
40
40
80
80
180
200
ja
ja
ja
ja
ja
ja
ja
25
24
24
32
40
15
20
15
20
25
30
40
30
40
50
ja
ja
ja
ja
ja
37
50
87
55
55
110
30
30
60
20
30
50
32
32
64
12
12
24
16
16
36
24
24
28
14
14
18
35
40
75
65
65
130
20
20
40
ja yes
ja yes
ja yes
nein no
ja yes
ja yes
ja yes
ja yes
ja yes
ja yes
ja yes
ja yes
nein no
nein no
nein no
ja yes
ja yes
ja yes
ab from
46 €
Saal Warnemünde
Raum Stolteraa
Raum Alter Strom
Blauer Salon
Gartenzimmer
108
50
50
42
28
75
30
30
25
42
20
20
16
16
130
40
40
40
20
ja
ja
ja
ja
ja
yes
yes
yes
yes
yes
nein no
nein no
nein no
nein no
ja yes
ab from
29,50 €
Schoner 1
Schoner 2
Schoner 3
156
75
78
60
30
40
35
20
25
80
40
50
ja yes
ja yes
ja yes
nein no
nein no
nein no
40 €
40 €
40 €
Anzahl Zimmer
Anzahl Personen
P./U-Form
P./ U-shaped
Tageslicht
Daylight
yes
yes
yes
yes
yes
yes
yes
P./Stuhlreihen
P./Rows of chairs
ja
ja
ja
ja
ja
ja
ja
350
90
200
200
20
20
40
50
20
20
8
Größe m²
Size sqm
Anbieter und Kontakt
Offerer and contact
P./Parl. Bestuhlung
P./Parl. Seating
Kongresssäle
Konferenzräume
Congress halls
Conference rooms
congresses and Seminars
Steigenberger Hotel Sonne
Neuer Markt 2
18055 Rostock
T +49 (0)381 49 73 0
F +49 (0)381 49 73 351
[email protected]
I www.rostock.steigenberger.de
Apollosaal
Apollo 1/2/3
Apollo 1+2
Apollo 2+3
Salon Tarnow
Salon Brinckman
Salons Tarnow +
Brinckman
Riga
Turku
Göteborg
Konferenzsuite
330
110
220
220
25
25
50
77
30
30
27
180
65
120
120
12
12
30
35
16
16
145
40
70
70
Lübeck 1
Lübeck 2
Lübeck 3
Lübeck 1+2
Lübeck 2+3
Lübeck 1+2+3
Lübeck 1+2+3
+Rostock+Foyer
Rostock
Lübeck 3 + Rostock
Wismar
Stralsund
Bremen
60
56
53
116
109
169
220
27
27
27
60
60
120
160
45
87
52
65
81
Munch I
Munch II
Munch I+II
Fontane I
Fontane II
Fontane I+II
Ostsee I
Ostsee II
Ostsee I+II
20
33
15
15
pentahotel Rostock
Schwaansche Str.6
18055 Rostock
T +49 (0)381 49 70-996
F +49 (0)381 49 70-888
[email protected]
I www.pentahotels.com
Strand-Hotel Hübner
Seestraße 12
18119 Rostock-Warnemünde
T +49 (0)381 543 40
F +49 (0)381 543 44 44
[email protected]
I www.hotel-huebner.de
Ringhotel Warnemünder Hof
Stolteraer Weg 8
18119 Rostock-Warnemünde
T +49 (0)381 543 04 02
F +49 (0)381 543 04 44
[email protected]
I www.warnemuender-hof.de
Hotel „Am Alten Strom“
Am Strom 60/61
18119 Rostock-Warnemünde
T +49 (0)381 54 82 30
F +49 (0)381 54 82 34 44
[email protected]
I www.hotel-am-alten-strom.de
36
Anzahl Sitzplätze innen
Anzahl Sitzplätze außen
Anzahl Betten
Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person
2)
Preis pro Person und Nacht
Kongresse und seminare
congresses and Seminars
Größe m²
Size sqm
P./Parl. Bestuhlung
P./Parl. Seating
P./U-Form
P./ U-shaped
P./Stuhlreihen
P./Rows of chairs
Tageslicht
Daylight
Klimaanlage
Air condition
Tagungspauschalen
ab €/ p. P.
Conference packages*
Anbieter und Kontakt
Offerer and contact
Kongresssäle
Konferenzräume
Congress halls
Conference rooms
www.rostock.de
Raum Calypso
Raum Helene
Raum Dione
Raum Rhea
49
49
16
16
16
16
16
16
40
40
ja
ja
ja
ja
nein
nein
nein
nein
25 €
25 €
25 €
25 €
85
35
40
45
ja yes
nein no
ab from
22 €
62
50
56
104
20
15
15
20
18
16
14
36
30
15
15
30
ja
ja
ja
ja
yes
yes
yes
yes
nein no
nein no
nein no
ja yes
ab from
20 €
35
x
x
x
ja yes
nein no
31 €
Sirius Businesspark Rostock
Industriestraße 15
18069 Rostock
T +49 (0)381 12 83 97 13
F +49 (0)381 12 87 397
[email protected]
I www.siriusfacilities.com
yes
yes
yes
yes
no
no
no
no
Hotel Godewind
Warnemünder Straße 5
18146 Rostock-Markgrafenheide
T +49 (0)381 60 95 70
F +49 (0)381 60 95 71 11
[email protected]
I www.hotel-godewind.de
Hotel Ostseeland
Stolteraer Weg 47
18119 Rostock-Diedrichshagen
T +49 (0)381 54 83 20
F +49 (0)381 54 83 220
[email protected]
I www.hotel-ostseeland.de
Raum Stoltera
Raum Strandmuschel
Raum Nordlicht
Raum Seestern
Hotel Markgraf
Warnemünder Straße 1
18146 Rostock-Markgrafenheide
T +49 (0)381 66 99 88
F +49 (0)381 66 99 87
[email protected]
I www.Markgraf-Hotel.de
Number seats indoor
Number seats outdoor
Available beds
Available rooms
Number of persons
Catering h = hours p. p. = 1) price per person
2)
price per person and night
37
Rostock Kulinarisch
Restaurant & Bar SILO4
rostock culinary
Rostock Kulinarisch
Rostock culinary
Nutzen Sie unseren Buchungsservice. Wir beraten Sie gern! Use our booking service. We will be pleased to advise you!
Wenzel Prager Bierstuben
340
100
GOSCH Sylt Restaurant Warnemünde
Am Bahnhof 1A
18119 Rostock-Warnemünde
T +49 (0)381 77 88 131
F +49 (0)381 760 11 98
warnemuende@
wenzel-prager-bierstuben.de
I www.wenzel-prager-bierstuben.de
Traditionelles tschechisch-böhmisches Gasthaus mit der ganzen
Vielfalt gutbürgerlicher Küche
des Nachbarlandes.
38
Traditional Czech-Bohemian
Guesthouse with all the variety
of the traditional cuisine of the
neighbouring country.
täglich 11-23 Uhr
Unser Angebot
Böhmisches Bier und guter Becherovka
Anzahl Sitzplätze innen
Anzahl Sitzplätze außen
Anzahl Betten
80
Am Strom 107/108
18119 Rostock-Warnemünde
T +49 (0)381 526 55
F +49 (0)381 526 05
[email protected]
I www.gosch.de
Genießen Sie die GOSCH-typischen, frischen Fisch- und Meeresfrüchtespezialitäten und erleben Sie
die maritime GOSCH-Stimmung.
Öffnungszeiten
280
Enjoy GOSCH-typical fresh
seafood, taste the fine selection
of international wines and get the
maritim GOSCH-atmosphere.
Öffnungszeiten täglich ab 11 Uhr, Nov-Febr Mo-Mi geschlossen
Unser Angebot
Anzahl Zimmer
Anzahl Personen
jeden 1. Sa im Monat Oldie-Party
Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person
2)
Preis pro Person und Nacht
Rostock Kulinarisch
rostock culinary
www.rostock.de
Teepott-Restaurant
160
190
Café Panorama
174
Hotel Neptun, Seestraße 19
18119 Rostock-Warnemünde
Seepromenade 1
18119 Rostock-Warnemünde
T +49 (0)381 548 45 88
F +49 (0)381 548 46 35
[email protected]
I www.teepott-restaurant.de
Klassiker & mehr. Dazu alles, was
sich in der Ostsee tummelt. Frische
Brise und fantastischer Blick auf die
Westmole gratis.
T +49 (0)381 77 70
F +49 (0)381 540 23
[email protected]
I www.hotel-neptun.de
Classic & more. Plus everything
that you find in the Baltic Sea.
With a fresh breeze and view to
the West pier for free.
Öffnungszeiten
täglich ab 11 Uhr
Unser Angebot
Von deftig bis delikat von rustikal
bis raffiniert – vor allem lecker
Fischrestaurant Neptun
156
30
Einmaliger Blick aus 64 m
Höhe. Selbstgebackene Kuchen
und Torten aus der NeptunPatisserie und das beste Eis.
Unbelievable panorama 64 m
up. The gateaux and cakes from
Neptun-patisserie and the best
ice cream.
Öffnungszeiten
Mai-Sep Mo-Fr 13-18 Uhr,
Okt-Apr Mo-Fr 14-18 Uhr I Sa, So, feiertags 13-18 Uhr
Unser Angebot
Windbeutel mit Eis und Himbeermark
OSTeRIA Restaurant
150
Hotel Neptun, Seestraße 19
18119 Rostock-Warnemünde
Lange Straße 40
18055 Rostock
T +49 (0)381 375 02 200
F +49 (0)381 375 01 0
[email protected]
I www.radissonblu.de/hotel-rostock
T +49 (0)381 77 70
F +49 (0)381 540 23
[email protected]
I www.hotel-neptun.de
Maritimes Restaurant mit Käptn’s
Deck & Galionsfiguren bietet den
besten Fisch von Warnemünde sowie regionale und gesunde Küche
Maritime restaurant with its
Captain’s Deck & figureheads offers
the best fish in Warnemünde as well
as regional and healthy cuisine.
Öffnungszeiten
ganzjährig 11.30-14 / 18-23 Uhr
Unser Angebot
Spezialitäten aus den Meeren der Welt
Café Restaurant Botanica
125
Inspiriert von der ital. Region Tre
Venezie, serviert Ihnen das OSTeRIA
feinste italienische Speisen, Weine
sowie regionale Küche.
Inspired by the Italian region Tre
Venezie, the OSTeRIA serve you
fine Italian menues and wine as
well as regional dishes.
Öffnungszeiten täglich 6.30-10.30 Uhr, 12-15 Uhr, 18-22.30 Uhr
Unser Angebot Täglich wechselndes Lunchbuffet
Hafenrestaurant Borwin
120
Gartenfachmarkt GRÖNFINGERS
Alt Bartelsdorfer Straße 18
18146 Rostock
T +49 (0)381 490 75 25
F +49 (0)381 490 75 33
[email protected]
[email protected]
I www.groenfingers.de
I www.w-holz-catering.de
Best restaurant of a German garden
centre. Breakfast with coffee all you
can drink. Freshly prepared lunch
dishes. Cakes and gateaux.
Öffnungszeiten
Mo-Sa 8-18 Uhr
Unser Angebot
Frische Kuchen und Torten vom Konditor
Restaurant Hopfenkeller
120
Gemütliches Restaurant mit überdachter Terrasse. Täglich frischer
Ostsee, Nordsee und mediterraner
Fisch, außerdem Fleisch und Pasta.
Cosy restaurant with covered
terrace. Fresh Baltic, North and
Mediterranean Sea fish daily, as
well as meat and pasta dishes.
Öffnungszeiten
täglich ab 12 Uhr
Ringhotel Warnemünder Hof
Stolteraer Weg 8
18119 Rostock-Warnemünde
T +49 (0)381 203 62 47
F +49 (0)381 458 34 43
T +49 (0)381 543 00
F +49 (0)381 543 04 44
Number seats indoor
Number seats outdoor
I www.warnemuender-hof.de
Our rural vault restaurant „Hopfenkeller“ is several hundred years
old and gives you the feeling to be
at a medieval celebration.We offer
you good solid fare, fine wine and
excellent beer.
11.30 Uhr bis open end
Available beds
Available rooms
70
[email protected]
[email protected]
Öffnungszeiten 120
Kröpeliner Straße 18
18055 Rostock
I www.am-hopfenmarkt.de
Das rustikale Gewölberestaurant
„Hopfenkeller“ ist mehrere
hundert Jahre alt und bietet
mittelalterliches Flair mit
gutbürgerlichem Essen, edlem
Wein und herzhaftem Bier.
80
Am Strande 2
18055 Rostock
T +49 (0)381 609 25 77
F +49 (0)381 609 25 23
Bestes Restaurant eines deutschen
Gartencenters. Frühstück mit
Kaffee satt. Mittagsgerichte frisch
zubereitet. Kuchen und Torten.
40
Gemütliches Restaurant mit
Wintergarten, Gartenterrasse und
Hotelbar. Regionale Gerichte und
saisonaktuelle frische Produkte.
Stylish restaurant with winter
garden, garden terrace and
hotelbar. Regional dishes and
fresh seasonal products.
Öffnungszeiten
ganzjährig 12-22.30 Uhr
Unser Angebot
Grillbüfett 2 x pro Woche im Sommer
Number of persons
Catering h = hours p. p. = 1) price per person
2)
price per person and night
39
Rostock Kulinarisch
rostock culinary
Restaurant & Bar SILO4
45
110
Restaurant Jägerhütte
T +49 (0)381 458 58 00
F +49 (0)381 458 58 22
[email protected]
I www.silo4.de
Atemberaubender Blick auf den
Stadthafen. Offene Showküche,
Büfett mit Rohzutaten oder à la
carte. Sonntags Brunch.
Die Rostocker „Jägerhütte“ ist seit
1973 eine der gefragtesten
Adressen für Wildspezialitäten,
serviert in gemütlicher Atmosphäre
Breathtaking view on the city
harbour. Open show kitchen,
buffet with raw ingredients or à
la carte. Every Sunday brunch.
Öffnungszeiten Bar: Do-Sa 18-2 Uhr Restaurant: Di-Sa 18-24 Uhr
Öffnungszeiten Unser Angebot
Unser Angebot Silo’S Total Buffet, Silo’S Brunch
Weinwirtschaft
80
40
Themenabende
Restaurant „Hübner“
76
100
Strand-Hotel Hübner
Seestraße 12
18119 Rostock-Warnemünde
T +49 (0)381 497 32 49
F +49 (0)381 497 33 51
T +49 (0)381 543 41 141
F +49 (0)381 543 44 44
[email protected]
I www.rostock.steigenberger.de
[email protected]
I www.hotel-huebner.de
Direkt an der Promenade.
Abwechslungsreiches Frühstück.
Regionale und internationale Gaumenfreuden mittags und abends.
Biggest wine card of the city,
rich tapa choise, mediterranean
cuisine, take away sales, terrace,
business lunch, picnic baskets
Öffnungszeiten Since 1973 the Rostocker „Jägerhütte“ is one of the highest recommended places for wild boar and deer of
all kind, served in a cosy atmosphere.
saisonal bedingt – siehe Internetseite
Neuer Markt 2
18055 Rostock
Größte Weinkarte der Hansestadt, reichhaltige Tapa-Auswahl,
Mediterrane Küche, Außer-HausVerkauf, Picknick-Körbe, Terrasse.
60
100
Tannenweg 20a
18059 Rostock
T +49 (0)381 400 15 52
F +49 (0)381 400 15 52
[email protected]
I www.jaeger-huette.de
Am Strande 3d
18055 Rostock
täglich 11-24 Uhr
Öffnungszeiten
täglich 12-24 Uhr
Unser Angebot Wechselnder Business Lunch (Mo-Fr), Weinpräsente
Unser Angebot Restaurant Fischerklause
Café Roma
70
Right by the Sea Promenade.
Varied Breakfast. Regional and
international culinary delights for
lunch and dinner.
Saisonbedingte und maritime Spezialitäten
70
Am Strom 123
18119 Rostock-Warnemünde
T +49 (0)381 525 16
F +49 (0)381 525 16
I www.fischer-klause.de
Yachthafenresidenz Hohe Düne
Am Yachthafen 1
18119 Rostock-Warnemünde
T +49 (0)381 504 00
F +49 (0)381 504 06 099
[email protected]
I www.hohe-duene.de
Herzlich willkommen in der
Fischerklause, einem der ältesten
maritimen Kneipen Warnemündes,
direkt an der Warnemünder Mole.
Welcome to the „Fischerklause“, one
of the oldest maritime restaurants of
Warnemünde, nearby the Warnemünder mole.
Öffnungszeiten Mo-Fr ab 11.30 Uhr
Unser Angebot Besondere Angebote für
Gruppenfahrten/Busreisen
Fischrestaurant Newport Fisch
70
48
Italienischer Kaffee mit Kuchen
und Eisspezialitäten, Traumblick
über den Yachthafen und die
Ostsee.
Öffnungszeiten
täglich 8-18 Uhr
Unser Angebot Yachthafenresidenz Hohe Düne
Am Yachthafen 1
18119 Rostock-Warnemünde
T +49 (0)381 50 40 0
F +49 (0)381 50 40 60 99
T +49 (0)381 50 40 0
F +49 (0)381 50 40 60 99
[email protected]
Anzahl Sitzplätze innen
I www.hohe-duene.de
Fresh fish, open show kitchen,
maritime crew in fishing shirts
and fantastic view of the Baltic
Sea.
Öffnungszeiten
40
70
Yachthafenresidenz Hohe Düne
Am Yachthafen 1
18119 Rostock-Warnemünde
[email protected]
Unser Angebot Italienischer Kaffee,
Kuchen und Eis
Italienisches Restaurant Da Mario
I www.hohe-duene.de
Fangfrischer Fisch, offene ShowKüche, maritime Crew in Fischerhemden und traumhafter Blick
auf die Ostsee.
Traditional Italian café with Italian coffee, cake and ice cream.
Enjoy the fantastic view over the
marina and the Baltic Sea.
Typisch italienisches Ristorante
mit Pizzaofen: Leckere Pizzen,
Pasta al dente, Fleischgerichte
und italienische Weine.
täglich 18-22 Uhr
Fangfrischer Fisch und Krustentiere
Anzahl Sitzplätze außen
Anzahl Betten
Öffnungszeiten
täglich 18-22 Uhr
Unser Angebot Anzahl Zimmer
Anzahl Personen
Typical Italian restaurant with
pizza oven: delicious pizza, pasta
al dente, meat dishes and Italian
wines.
Original italienische Pizza und Pasta
Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person
2)
Preis pro Person und Nacht
Rostock Kulinarisch
rostock culinary
www.rostock.de
Restaurant Zur Kogge
64 / 35
Restaurant „Gutmannsdörfer“
Wokrenterstraße 27
18055 Rostock
T +49 (0)381 4934493
F +49 (0)381 2526319
Unser Angebot
[email protected]
I www.gutmannsdoerfer.de
Historical fish restaurant in the
city harbour with unique furniture, stuffed fish, model ships.
Upper and lower deck.
Öffnungszeiten 200 leckere Weinsorten auch
außer Haus, Tapas, Gerichte
á la carte, hochwertige Öle,
Salze, Schokoladen.
200 delicious types of wine also
for take away, tapas, dishes á la
carte, high-quality oils, salt and
chocolate.
täglich ab 11.30 Uhr
Öffnungszeiten täglich 12-24 Uhr
Saisonal wechselnde Fischgerichte
Unser Angebot Flammkuchen, Weinpräsente
Café am Strom
60
50
Seekiste zur Krim
60
Hotel „Am Alten Strom“
Am Strom 60/ 61
18119 Rostock-Warnemünde
T +49 (0)381 521 14
F +49 (0)381 857 91 69
[email protected]
I www.seekiste-zur-krim.de
[email protected]
I www.hotel-am-alten-strom.de
Öffnungszeiten
Fresh fish directly from the cutter,
Mecklenburgian cuisine and
freshly baked cakes everyday.
Restaurant and terrace.
täglich 6-23 Uhr, Fr-So bis 24 Uhr
Unser Angebot Tellergerichte ab 13 € , 2-Gang-Menü ab 17 € 3-Gang-Menü ab 20 € Hotel Ostseeland
52
30
Am Strom 47
18119 Rostock-Warnemünde
T +49 (0)381 548 23 411
F +49 (0)381 548 23 444
Frischer Fisch direkt vom Kutter,
mecklenburgische Küche und
täglich hausgebackener
Kuchen. Restaurant und Terrasse.
32
T +49 (0)381 543 42 141
F +49 (0)381 543 44 44
[email protected]
I www.zur-kogge.de
Historische Fischgaststätte am
Stadthafen mit einzigartiger Ausstattung, präparierten Fischen,
Schiffsmodellen. Ober-/Unterdeck.
62
Park-Hotel Hübner
Heinrich-Heine-Straße 31
18119 Rostock-Warnemünde
Historische Seefahrergaststätte am
Strom als 25-jähriger Familienbetrieb. Frischer Fisch, Mecklenburger Spezialitäten, Labskaus.
Öffnungszeiten
Historical seafarer pub at ”Am
Strom“, family business for 25
years. Mecklenburg specialities,
fresh fish, lobscouse.
täglich ab 17 Uhr/Sa+So ab 12 Uhr
Jan-Mai montags Ruhetag
Unser Angebot
Gebratenes Dorschfilet
82
Stolteraer Weg 47
18119 Rostock-Diedrichshagen
T +49 (0)381 54 83 20
F +49 (0)381 54 83 220
[email protected]
I www.hotel-ostseeland.de
Modernes Restaurant mit bequemen Sitzgruppen, großen Fenstern
und Sonnenterrasse bietet prächtigen Blick auf berührte Natur.
Öffnungszeiten
Modern restaurant with a large
sunterrace, which offers comfortable suites and a spectacular
view of the surrounding nature.
Unser Angebot täglich ab 11.30 Uhr
Frischer Fisch und regionale Spezialitäten
Gourmet-Restaurant Der Butt
28
12
Yachthafenresidenz Hohe Düne
Am Yachthafen 1
18119 Rostock-Warnemünde
T +49 (0)381 504 00
F +49 (0)381 504 06 099
[email protected]
I www.hohe-duene.de
Sternekoch Tillmann Hahn:
Menüs von klassisch französisch
bis leicht mediterran, inspiriert
durch Zutaten der Küche Asiens.
Star cook Tillmann Hahn: varied
dishes from classic French to
Mediterranean, inspired by the
Asian cuisine.
Öffnungszeiten Unser Angebot
Number seats indoor
Di-Sa ab 19 Uhr
Tillmann Hahns Gourmet-Restaurant
Number seats outdoor
Available beds
Available rooms
Number of persons
Catering h = hours p. p. = 1) price per person
2)
price per person and night
41
Einkaufen
shopping
Einkaufen im Stadtgebiet
und am Stadtrand
Shopping within the city and on the outskirts
Warnow Park Rigaer Straße 5 I 18107 Rostock-Lütten Klein
Öffnungszeiten: Mo-Mi 9-20 Uhr, Do-Sa 9-21 Uhr
Opening hours: Mon-Wen 9 am-8 pm, Thur-Sat 9 am-9 pm
Ostsee-Park Ostsee-Park-Straße 3 I 18069 Sievershagen
Öffnungszeiten: Mo-Sa 9-20 Uhr (Real-Markt Mo-Sa 8-22 Uhr)
Opening hours: Mon-Sat 9 am-8 pm
(Real-Markt Mon-Sat 8 am-10 pm)
Hanse Center Hansestraße 37 I 18182 Bentwisch
Öffnungszeiten: Mo-Sa 10-20 Uhr
(Kaufland Mo-Fr 7-22 Uhr, Sa 7-20 Uhr)
Opening hours: Mon-Sat 10 am-8 pm
(Kaufland Mon-Fri 7 am-10 pm, Sat 7 am-8 pm)
Globus SB-Warenhaus Globusring 1 I 18184 Roggentin
Öffnungszeiten: Mo-Fr 8-21 Uhr, Sa 8-20 Uhr
Opening hours: Mon-Fri 8 am-9 pm, Sat 8 am-8 pm
Bezahlung: Akzeptiert werden größtenteils Kreditkarten, im
Hanse Center und Globus SB Warenhaus auch Zahlung mit
ausländischer Währung möglich.
Payment: Credit cards are mostly accepted; at Hanse Center and
Globus SB Warenhaus payment in foreign currencies is possible.
Einkaufen
Shopping
Ein Einkaufsbummel in Rostock macht mit dem historischen
Stadtzentrum einer 800 Jahre alten Hansestadt bekannt, während das Seebad Warnemünde mit seinem maritimen Charme
besticht. Die Großstadt mit Seebad zeigt Leuchtturm, alte
Fischerhäuser und Schiffe jeder Bauart und Größe, aber auch
Kirchen, Giebelhäuser und imposante Speicher. In Warnemünde ist der Einkaufsbummel auch am Sonntag möglich.
A shopping stroll through Rostock offers the historical city centre of an 800 year old Hanseatic town, while the seaside resort
Warnemünde captivates with its maritime charm. The city with
its seaside resort shows lighthouse, old fishermens’ houses and
ships in all shapes and sizes, as well as churches, gabled houses
and impressive historical storehouses. In Warnemünde, you are
also able to shop on Sundays.
Die Rostocker Shoppingmeilen
Rostock‘s shopping streets
Stadtzentrum / City centre
Kröpeliner Straße / Lange Straße / Doberaner Platz
Warnemünde
Am Strom / Kirchenplatz / Mühlenstraße
Öffnungszeiten: Mo-Sa 10-20 Uhr
in Warnemünde auch So 13-18 Uhr (Mai-Sep)
Opening hours: Mon-Thur 10 am-8 pm
in Warnemünde also on Sun 1 pm-6 pm (May-Sep)
Bezahlung: Akzeptiert werden Kreditkarten (größtenteils) und
ausländische Währung (teilweise).
Payment: Credit cards are mostly accepted, foreign currencies
(sometimes).
42
Anzahl Sitzplätze innen
Anzahl Sitzplätze außen
Anzahl Betten
Anzahl Zimmer
Anzahl Personen
Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person
2)
Preis pro Person und Nacht
Anreise
Arrival
© Verlag Matthias Oehmke
www.rostock.de
anreise
arrival
Die Hansestadt Rostock ist die größte Stadt in MecklenburgVorpommern. Sie liegt auf den Achsen Berlin – Kopenhagen,
Hamburg – Szczecin und ist erreichbar über die Autobahnen
A 19 und A 20, Rostock Airport sowie Schnellzüge und Fährverbindungen über die Ostsee nach Dänemark, Schweden,
Finnland und Polen.
The Hanseatic City of Rostock is the largest city of MecklenburgVorpommern. It is located on the axles Berlin – Kopenhagen,
Hamburg – Szczecin and is easy-to-reach from the motorways A 19
and A 20, Rostock-Airport and by express trains as well as by ferry
lines over the Baltic Sea to Denmark, Sweden, Finland and Poland.
Mit dem Schiff /By ship
Verbindungen / Ferry lines:
Rostock-Seehafen – Gedser / DK
(Fahrtdauer/Duration: 1,45 h)
Rostock-Seehafen – Trelleborg / S
(Fahrtdauer/Duration: 5,45 h - Tag/Day; 7,30 h - Nacht/Night
Number seats outdoor
Available beds
Verbindung / Ferry line:
Rostock-Seehafen – Trelleborg / S
(Fahrtdauer/ Duration: 5,30 h - Tag/Day; 7 h - Nacht/Night)
Tallink Silja GmbH
Zeißstraße 6 I 23560 Lübeck
T +49 (0)451 58 99 222 I F +49 (0)451 58 99 203
[email protected]
Verbindung / Ferry line:
Rostock-Seehafen – Helsinki / FIN (Fahrtdauer/ Duration: 27 h)
Scandlines Deutschland GmbH
Hochhaus am Fährhafen I Am Bahnhof 3a
18119 Rostock-Warnemünde
T + 49 (0)1805 11 66 88 (0,14 €/Min. aus dem Festnetz,
Mobilfunk max. 0,42 €/Min. / from the German landline phones €/min 0,14, from mobile phones €/min 0,42)
F + 49 (0)381 207 33 13
[email protected] I I www.scandlines.de
Number seats indoor
TT-Line GmbH & Co KG
Zum Hafenplatz 1 I 23570 Lübeck-Travemünde
T +49 (0)4502 801 211 I F +49 (0)4502 801 394
[email protected] I I www.TTLine.com
Available rooms
Finnlines Deutschland GmbH
Finnlines Passagierdienst
Einsiedelstraße 43-45 I 23554 Lübeck
T +49 (0) 451 1507 443 I F +49 (0) 451 1507 444
[email protected] I I www.finnlines.com
Verbindungen / Ferry lines:
Rostock – Gdynia / PL (Fahrtdauer / Duration: 15 h)
Rostock – Helsinki / FIN (Fahrtdauer/ Duration: 37 h)
Number of persons
Catering h = hours p. p. = 1) price per person
2)
price per person and night
43
Anreise
Arrival
Mit dem Flugzeug /By plane
I www.interconnex.com
Direktverbindung nach / Direct line to:
Berlin und Leipzig über/ via Güstrow, Waren (Müritz),
Neustrelitz
Rostock Airport
Flughafenstraße 1 I 18299 Laage
T +49 (0)38454 321 390 I F +49 (0)38454 321 392
[email protected] I I www.rostock-airport.com
Ostseeland Verkehr GmbH (OLA)
T Info-Tel. +49 (0)1805 10 19 19 (0,14 ¤/Min.)
I www.ostseelandverkehr.de
Südlich von Rostock, direkt an der A19.
Shuttleverbindungen von/nach Rostock.
South of Rostock next to the A19 motorway.
Shuttle services to/from Rostock.
Regionalzüge nach / regional trains to:
Bützow, Güstrow, Laage, Neubrandenburg, Neustrelitz,
Stralsund, Teterow, Ueckermünde
Verbindungen/ routes:
Direktflüge nach Köln/Bonn (germanwings), Stuttgart (germanwings), München (Lufthansa) und Zürich (Helvetic Airways; Mai-Sept.). Mit germanwings und Lufthansa über Köln/
Bonn, Stuttgart oder München nach ganz Europa.
Direct flights to Cologne/Bonn (germanwings), Stuttgart (germanwings), Munich (Lufthansa) and Zürich (Helvetic Airways;
May-Sept.). Europe-wide connections with germanwings and
Lufthansa via Cologne/Bonn, Stuttgart or Munich to Europe.
Mit dem Bus /By bus
Zentraler Omnibusbahnhof (ZOB)
Platz der Freundschaft I 18059 Rostock (am Hauptbahnhof/Süd)
T +49 (0)381 405 60 18 I F +49 (0)381 405 60 23
www.rvk-rostock.de I I www.ovg-guestrow.de
Per Bus ab ZOB und ab Warnemünde /
From central bus station (ZOB) and Warnemünde to:
Bad Doberan, Heiligendamm, Kühlungsborn, Rerik
Per Bus ab / From central bus station (ZOB) to:
Graal-Müritz, Bad Sülze, Güstrow, Teterow und Malchin
Nahverkehr /Public transport
Germanwings am Flughafen Rostock-Laage Germanwings at Rostock airport
Verkehrsverbund Warnow
Stampfmüllerstraße 40 I 18057 Rostock
T +49 (0)381 492 36 96
I www.verkehrsbund-warnow.de
Mit dem Zug /By train
Rostocker Straßenbahn AG (RSAG)
T Info-Tel. +49 (0)381 8021900
I www.rsag-online.de
Rostock Hauptbahnhof / Main Station
Konrad-Adenauer-Platz 4, 18055 Rostock
S-Bahn-Verkehr ab Rostock Hbf. nach /
city train (S-Bahn) from Rostock main station to:
Warnemünde, Seehafen Nord, Güstrow;
Straßenbahn, Bus, Fähren im Stadtgebiet
Trams, busses and ferries in the urban area
Informationen / Information:
Deutsche Bahn (DB)
T Service-Tel. + 49 (0) 180 5 99 66 33
(0,14 €/Min. aus dem Festnetz, Mobilfunk max. 0,42 €/Min. /
from the German landline phones €/min 0,14, from mobile phones €/min 0,42)
I www.bahn.de
- ICE Rostock-Berlin-Leipzig-Nürnberg-München
- IC-Linien alle 2 h nach / IC-links every 2 h to:
Hamburg, Schwerin, Stralsund
- Direkte Verbindungen nach / Direct links to:
Berlin, Bremen, Düsseldorf, Halle (S), Köln, Leipzig,
Magdeburg, München, Stuttgart
InterConnex
T Service + Tickets: +49 (0) 1805 10 16 16
(aus dem Festnetz 0,14 €/Min, Mobilfunk max. 0,42 € /
from the German landline phones €/min 0,14, mobile phones
€/min 0,42)
44
Anzahl Sitzplätze innen
Anzahl Sitzplätze außen
Anzahl Betten
Abkürzung per Bus und Pkw
Short cut per busses and cars
Warnowquerung GmbH & Co KG
Zum Südtor 8 I 18147 Rostock
T +49 (0)381 63 72 231
I www.warnowtunnel.de
Tunnel (Maut) verbindet Regionen östlich und westlich der
Warnow, z.B. Seehafen, Graal-Müritz, Fischland-Darß mit
Warnemünde und Kühlungsborn
Tunnel (toll) connects the areas in the East and the West of the
river Warnow for instance the port, Graal-Müritz, FischlandDarss with Warnemünde and Kühlungsborn
Anzahl Zimmer
Anzahl Personen
Beköstigung h = Stunden p. P. =1) Preis pro Person
2)
Preis pro Person und Nacht
Parkplätze für Reisebusse
Parking spaces for coaches
www.rostock.de
Parkplätze für Reisebusse /Parking spaces for coaches
Nr. Busparkplatz / Parking space for coaches Adresse / Address
Plätze / Spaces Besonderheiten / Please note
Toiletten / Toilets
Warnemünde:
1
Stellplatz Kurhaus
Kurhausstraße / Ecke Seestraße
2
nur Ein- und Ausstieg / only for getting on and off
2
Parkplatz Strand Mitte P+R
Parkstraße 47/ Höhe Jugendherberge
6
x (Mai - Sept)
3
Parkplatz Ost P+R
An der Stadtautobahn/ Rostocker Straße
20
x (Mai - Sept)
4
Parkplatz Bahnhof/Scandlines
Am Bahnhof
20
x
Hohe Düne (südlich der Yachthafenresidenz)
2
nur Ein- und Ausstieg, 1 Warteplatz
only for getting on and off, 1 space for waiting
Warnemünder Str. 47 (Kletterwald)
6
Anmeldung: Tel. +49 (0) 38207-6540
Hohe Düne:
5
Parkplatz „An der See“
Markgrafenheide:
6
Parkplatz Stubbenwiese
x (Mai - Sept)
Stadtzentrum / City centre:
7
Stellplatz Lange Straße
Höhe Marienkirche
2
nur Ein- und Ausstieg / only for getting on and off
8
Stellplatz Lange Straße
Höhe Kuhstraße
2
nur Ein- und Ausstieg / only for getting on and off
9
Parkplatz Fischerstraße
Am Strande / Fischerstraße
32
x
10 Parkplatz Stadthafen
Stadthafen / Kabutzenhof
3
x
11 Parkplatz Stadthafen
Stadthafen/ Fischerstraße
10
12 Parkplatz Mühlendamm
Mühlendamm
20
13 Parkplatz HanseMesse
Alte Warnemünder Chaussee
18
nur für Veranstaltungen + während der Hanse Sail
only for events and during the Hanse Sail
14 Parkplatz Zoo
Barnstorfer Ring
8
Tel. +49 (0)381-208 21 79
15 Parkplatz RSAG
Hamburger Str. 115
10
inkl. Waschanlage / incl. washing bay
Tel. +49 (0)381-802 18 41
Sonstige / Miscellaneous
Number seats indoor
Number seats outdoor
Available beds
Available rooms
Number of persons
Catering h = hours p. p. = 1) price per person
2)
price per person and night
45
Reisebedingungen
booking conditions
46
REISEBEDINGUNGEN (Gültig ab 1. Januar 2011)
BOOKING CONDITIONS (valid from January 1st, 2011)
Nachfolgende Reisebedingungen gelten für alle Pauschalangebote der Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde
(TZR&W), Tourist-Information, sofern in der Leistungsbeschreibung keine anderen Bedingungen angegeben sind. Bei
Buchung der Angebote anderer Leistungsträger gelten die jeweils gültigen Reisebedingungen der einzelnen Anbieter.
The following booking conditions apply to all services provided by Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde
(TZR&W), Tourist Information Centre, unless differing conditions are set out in the description of a service itself. When
booking offers of other service providers, the respective valid booking conditions of the service provider apply.
1. Anmeldung und Reisebestätigung
1.1. Mit Ihrer Reiseanmeldung bieten Sie der TZR&W als Reiseveranstalter den Abschluss eines Reisevertrages
verbindlich an. Dies kann schriftlich oder fernschriftlich geschehen. Der Reisevertrag ist erst dann geschlos­
sen, wenn wir Ihnen bzw. Ihrem Reisebüro die Buchung und den Preis der Reise schriftlich bestätigen.
1.2. Weicht der Inhalt der Reisebestätigung vom Inhalt der Anmeldung ab, dann haben Sie das Recht, innerhalb von 10 Tagen (bei kurzfristigen Buchungen unverzüglich nach Erhalt der Reisebestätigung) zurückzutreten. Machen Sie von dieser Möglichkeit keinen Gebrauch, wird der abweichende Inhalt der Reisebestätigung für den Gast und den Reiseveranstalter nach Ablauf dieser Frist verbindlich.
2. Bezahlung
2.1. Die Bezahlung erfolgt nach Eingang der Rechnung, spätestens zwei Wochen vor Reisebeginn gegen Aushändigung der vollständigen Reiseunterlagen.
2.2. Vertragsabschlüsse innerhalb von zwei Wochen vor Reisebeginn verpflichten den Reisenden zur sofortigen
Zahlung des gesamten Reisepreises gegen Aushändigung der vollständigen Reiseunterlagen.
3. Leistungen
Der Umfang der vertraglichen Leistungen ergibt sich vorrangig aus den Leistungsbeschreibungen der Pau­
schalangebote der TZR&W sowie aus den Angaben in Ihrer Reisebestätigung. Diese werden ggf. durch
besondere Bedingungen ergänzt, die bei den Angeboten veröffentlicht sind.
4. Freiplatzregelung
Generell erhalten ein Busfahrer und der von der TZR&W eingesetzte Reiseleiter einen Freiplatz. Für die
Freiplätze gelten jeweils die von der Gruppe gebuchten Leistungen.
5. Preisänderungen
5.1. Da sich unvorhergesehen die Preise der Leistungsträger erhöhen können, kann die TZR&W Preiserhöhungen
bis zu 5 % des Gesamtpreises verlangen.
5.2. Eine Preiserhöhung kann nur bis zum 21. Tag vor dem vereinbarten Anreisetermin verlangt werden.
6. Rücktritt durch den Kunden, Umbuchungen
6.1. Unser pauschalierter Anspruch auf Rücktrittsgebühren beträgt pro Person für alle Reisen und Aufenthalte
– 29 bis 21 Tage vor Reiseantritt 25 % des Reisepreises
– 20 bis 11 Tage vor Reiseantritt 40 % des Reisepreises
– 10 bis 2 Tage vor Reiseantritt 60 % des Reisepreises
– 1 Tag vor Reiseantritt 80 %
– Nichtanreise 100 % des Reisepreises.
6.2. Nimmt der Reisende Reiseleistungen gar nicht oder nur teilweise in Anspruch, erfolgt keine Erstattung des
Gegenwertes.
7. Reiserücktrittskostenversicherung
Für jede unserer Pauschalreisen empfehlen wir den Abschluss einer Reiserücktrittskostenversicherung.
8. Rücktritt und Kündigung durch den Reiseveranstalter
Der Reiseveranstalter (TZR&W) kann von der Reise zurücktreten:
8.1. Bis zwei Wochen vor Reiseantritt, wenn die vorgeschriebene Mindestteilnehmerzahl nicht erreicht wird.
Die Rücktrittserklärung wird Ihnen unverzüglich zugeleitet. Sie erhalten den eingezahlten Reisepreis
umgehend zurück.
8.2. Ohne Frist bei außergewöhnlichen Umständen. Dies können z. B. sein: Unvorhersehbare Schließung eines
Hotels oder eines Fremdenverkehrsbetriebes, Ausfall einer wesentlichen Leistung, die der Reiseveranstalter
nicht zu verantworten hat, die aber gleichzeitig für den Kunden von maßgeblicher Bedeutung für die Buchung war.
9. Provision
Bei Buchung durch einen gewerblichen Reiseveranstalter, gewähren wir eine Provision in Höhe von 10 % (inkl.
19 % MwSt.) des Preises. Nach der Reise wird sie vom Reiseveranstalter der TZR&W in Rechnung gestellt.
10. Haftung
Wir haften im Rahmen der Sorgfaltspflicht eines ordentlichen Kaufmanns für:
10.1. die gewissenhafte Reisevorbereitung
10.2. die sorgfältige Auswahl der Leistungsträger (z.B. Beförderungsunternehmen, Hoteliers etc.)
10.3. die Richtigkeit der Beschreibung aller in den Prospekten angegebenen Reisedienstleistungen. Wir haften nicht für
Angaben in Hotel- und Ortsprospekten. Über wesentliche nachträgliche Änderungen werden wir Sie nach
Möglichkeit informieren.
10.4. Wir haften für ein Verschulden der mit der Leistungserbringung betrauten Person.
10.5. Wird im Rahmen einer Reise eine Beförderung im Linienverkehr erbracht und dem Reisenden hierfür ein
entsprechender Beförderungsausweis ausgestellt, so erbringt der Reiseveranstalter insoweit Fremdleistungen,
sofern er in der Reiseausschreibung und in der Reisebestätigung ausdrücklich darauf hinweist. Er haftet daher
nicht selbst für die Erbringung der Beförderungsleistung. Eine etwaige Haftung regelt sich in diesem Fall
nach den Beförderungsbestimmungen dieser Unternehmen, auf die der Reisende ausdrücklich hinzuweisen
ist und die ihm auf Wunsch zugänglich zu machen sind.
10.6. Jeder Reisende ist verpflichtet, bei Leistungsstörungen alles ihm Zumutbare zu tun, um zu einer Behebung
der Störung beizutragen und evtl. entstandene Schäden gering zu halten.
10.7. Sollten Sie wider Erwarten Grund zu Beanstandungen haben, sind diese an Ort und Stelle unverzüglich unse-­
rem Ansprechpartner mitzuteilen. Ist der Ansprechpartner nicht erreichbar, wenden Sie sich an den Leistungs­­
träger (Transfer-Unternehmen, Hotelier) und den Reiseveranstalter bzw. an seine Kontaktadresse im
jeweiligen Zielort.
10.8. Kommt ein Reisender diesen Verpflichtungen nicht nach, stehen ihm Ansprüche insoweit nicht zu.
11. Gewährleistung
Wird die Reise nicht vertragsgemäß erbracht, kann der Reisende Abhilfe verlangen. Der Reiseveranstalter kann die Abhilfe verweigern, wenn sie einen unverhältnismäßigen Aufwand erfordert. Abhilfe kann auch
durch eine gleichwertige Ersatzleistung erbracht werden.
1. Booking and confirmation
1.1. When making a booking you are offering the a binding agreement of a travel contract to the TZR&W as
your tour operator. This can be done in writing or by telex. The travel contract is only concluded once we
have written to you or your travel agency confirming the booking and the price of the holiday.
1.2. If the content of the confirmation notice differs from the content of your booking request, you have the
right to cancel the booking within 10 days (or immediately after receiving the confirmation notice in the
case of short-term bookings). If you fail to do so, the differing content of the confirmation notice will be
binding on both client and tour operator upon expiry of this deadline.
2. Payment
2.1. Payment must be made after receipt of the invoice, two weeks before the start of the tour at the latest. In,
exchange all the travel documents will be issued.
2.2. Contracts concluded less than two weeks before the beginning of the trip require the traveller to pay the full
price of the trip immediately. In exchange of all the travel documents will be issued.
3. Services
The extend of the services provided within the contract is defined primarily by the service descrip­
tions set out on the relevant pages of the package deals in the respective brochures of the TZR&W and the
information in your confirmation notice. These may be expanded by special conditions published togehter
with the offers themselves.
4. Payment exemption for tour operators
In general, one bus driver and the assigned TZR&W tour guide travel for free. The conditions of the travel
group‘s booking apply.5.
5. Price changes
5.1. In the case of an unexpected increase of a service provider‘s prices, the TZR&W can raise prices up to 5% of
the total price.
5.2. A price increase can only be demanded up to the 21st day before the scheduled date of arrival.
6. Cancellation by the client, rebookings
6.1. For all tours and holidays, our fees charged per person for cancellations are as follows:
– 29 to 21 days before the start of the tour: 25 % of the total price
– 20 to 11 days before the start of the tour: 40 % of the total price
– 10 to 2 days before the start of the tour: 60 % of the total price
– 1 day before the start of the tour: 80% of the total price
– failure to appear: 100% of the total price.
6.2. If the client does not or only in part claim the travel services provided, the equivalent value will not be refunded.
7. Travel Cancellation cost insurance
For all our tour packages we recommend that you sign a travel cancellation cost insurance.
8. Cancellation and termination by the tour operator
The tour operator may cancel the tour:
8.1. Up to two weeks before the start of the tour if the minimum number of participants specified in the brochure
has not been reached. The cancellation notice will be sent to you promptly. The amount paid will
be refunded immediately.
8.2. The tour operator may terminate the travel contract without notice if extraordinary circumstances arise.
These may be e.g.: the unexpected closure of a hotel or tourist company, inability to provide an important
service for reasons beyond the tour operator’s control if this service was of key importance to the client
when making the booking.
9. Commission
In the case of bookings via a commercial tour operator, we provide 10% commission (incl. 19 % VAT) out of
the price. The commision can be charged from the TZR&W by invoice after the trip by the tour operator.
10. Liability
We shall be liable within the extend of the diligence required of a prudent businessman for the following:
10.1.Diligent tour preparations;
10.2.Careful selection and monitoring of service providers (e.g. passenger transport companies, hoteliers etc.);
10.3.The accuracy of the descriptions of all the travel services set out in our brochures. We shall not be liable for
information given in hotel or local brochures. Where possible, we will inform you of any important additional changes.
10.4.We shall be liable for any negligence on the part of a person entrusted with the provision of the service.
10.5.If public transport services are used during a tour and the client is given a relevant ticket
for this purpose, the tour operator is providing third-party services as long as this is explicitly pointed
out in the confirmation notice. The tour operator is therefore not liable providing the passenger transport
service himself. In this case, any liability will be regulated in accordance with the respective company’s
conditions of transport, which must be explicitly pointed out to the client and a copy of which must be made
available to him upon request.
10.6.In the case of disruptions to services, every traveller is obliged to do whatever reasonable to help
relieve the disruption and to keep any loss or damage to a minimum.
10.7.Should you, contrary to all expectations, have any grounds for complaints, you must inform our represen
tative immediately. If our representative is not available, please speak to the service provider (transfer
company, hotelier) and inform the tour operators or contact them at their respective local address.
10.8.If a traveller fails to fulfil these obligations, he will forfeit the right to any claims.
11. Guarantee
If the tour service is not provided in compliance with the contract, the traveller may demand remedies. The
tour operator may refuse to provide remedies if to do so would involve unreasonable costs. Remedies can
also be provided by way of compensatory services of equivalent value.
geschäftsbedingungen
terms of business
www.rostock.de
12. Schadenersatz
Der Reisende kann unbeschadet der Minderung oder der Kündigung Schadenersatz wegen Nichterfüllung
verlangen, es sei denn, der Mangel beruht auf einem Umstand, den der Reiseveranstalter nicht zu vertreten hat.
xiii. Beschränkung der Haftung
Die vertragliche Haftung des Reiseveranstalters für Schäden, die nicht Körperschäden sind, ist auf den
dreifachen Reisepreis beschränkt:
– soweit ein Schaden des Reisenden weder vorsätzlich noch grob fahrlässig herbeigeführt wird oder
– soweit der Reiseveranstalter für einen dem Reisenden entstandenen Schaden allein wegen eines
Verschuldens eines Leistungsträgers verantwortlich ist.
xiv. Ausschluss von Ansprüchen und Verjährung
Ansprüche aus dem Reisevertragsgesetz sind innerhalb eines Monats nach dem vertraglich vorgesehenen
Rücktrittsdatum schriftlich beim Veranstalter geltend zu machen. Ansprüche wegen nicht vertragsgemäßer
Erbringung der Reise verjähren nach sechs Monaten, Ansprüche auf Schadenersatz wegen Körperverletzung
oder Tötung eines Reisenden drei Jahre nach dem vertraglich vereinbarten Ende der Reise.
xv. Gerichtsstand
Gerichtsstand ist Rostock.
12. Compensation of damages
If a traveller client has not demanded a price reduction or a termination of the contract, the traveller may demand
compensation for non-performance unless the failure is caused by a circumstance beyond the tour operator‘s control.
xiii. Limitation of liability
The contractual liability of the tour operator for loss or damage other than bodily harm is limited to three
times the price of the tour:
– insofar as the loss or damage suffered by the traveller was caused neither by intent nor by gross negligence or
– insofar as the tour operator is solely responsible for loss or damage suffered by the traveller caused by the fault of a service provider.
xiv. Exclusion of claims and statue of limitation
Claims arising on the basis of the German Travel Contracts Act (Reisevertragsgesetz) must be submitted to
the tour operator in writing within one month after the contractually agreed cancellation date. Submission of
claims that the tour was not conducted in accordance with the contract fall under the statue of limitation
after six months. Compensation for claims of bodily harm or the death of a traveller fall under the statue of
limitation three years after the contractually agreed end of the tour
xv. Place of jurisdiction
The place of jurisdiction is Rostock.
GESCHÄFTSBEDINGUNGEN (Gültig ab 1. Januar 2011)
TERMS OF BUSINESS (valid from January 1st, 2011)
1. 2. 3. 4. 5. 1. 2. 3. 4. 5. Eine Auftragserteilung sollte schriftlich, unter Angabe der gewünschten Leistungen, des Termins, der
Personenzahl und der Zahlungsart erfolgen. Durch die Bestätigung des Vermittlers entsteht zwischen Auftrag­geber und Vermittler ein Geschäftsbesorgungsvertrag, zwischen Auftraggeber und Leistungsträger ein
Werkvertrag.
Die Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde (TZR&W), Tourist-Information, tritt bei den Vertragsab­schlüssen als Vermittler auf und steht im Rahmen des Geschäftsbesorgungsvertrages für die sorgfältige
Auswahl und Vermittlung sowie die korrekte Erklärung der Angebote. Der Vermittler wird von jeglichen
Ansprüchen des Vermittelten gegenüber dem Leistungsträger freigestellt.
Die erbrachten Leistungen sind direkt beim Leistungsträger zu bezahlen. Die Stornierungsfristen der
Leistungsträger sind Gegenstand des Geschäftsbesorgungsvertrages zwischen Auftraggeber und Vermittler.
Bei Nichteinhaltung der Stornierungsfristen können Leistungsträger und Vermittler ihren Schadenersatz­anspruch gegenüber dem Vermittelten geltend machen. Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland.
Gerichtsstand ist Rostock.
Bei einer Zimmervermittlung in den Tourist-Informationen der TZR&W vor Ort wird eine Vermittlungsgebühr
von 3 € erhoben.
Preise für eine allgemeine Stadtführung (max. 2 Stunden):
pro Gruppe
Grundpreis
Fremdsprache
Änderung der
bestellten Leistung
Sofortiger Antritt
der Stadtführung
bis 25 Personen
55 €
13 €
8€
8€
ermäßigt
(bis max. 30 Pers.)
45 €
13 €
8€
8€
ab 26 Personen
70 €
13 €
8€
8€
Die max. Gruppenstärke beträgt 50 Personen. Wir empfehlen die Teilung großer Gruppen (ab 40 Personen). Für
Gruppen mit Ermäßigungsanspruch wird bei mehr als 30 Personen ein zweiter Stadtführer kostenpflichtig eingesetzt.
5.1 5.2
5.3 5.4 6. 7. 8. Ermäßigungen erhalten Schüler, Azubis und Studenten bis 18 Jahre.
Bei Führungen über zwei Stunden werden für jede weitere angebrochene Stunde 50 % des zutreffenden
Grundpreises erhoben. Die Wartezeit des Gästeführers beträgt max. eine Stunde. Die Berechnung des
Preises erfolgt ab dem vereinbarten Termin der Führung.
Auf Wunsch finden Stadtführungen in ausgewählten Fremdsprachen statt. Für diese Zusatzleistung wird ein
Entgelt von 13 € erhoben. Für Buchungen von Stadtführungen für denselben Tag oder Änderungen der
bestellten Leistungen erheben wir ein Entgelt von 8 €.
Bei Stornierung einer allgemeinen Stadtführung ab 3 Tagen vor dem Führungstermin erheben wir eine
Stornogebühr von 35 €. Bei Nichterscheinen und Stornierung am Reisetag ist der volle Preis zu zahlen.
Für thematische Führungen gelten gesonderte Preise. Die Zahlungsmodalitäten werden Ihnen auf der
Buchungsbestätigung mitgeteilt. Bei Stornierungen einer thematischen Stadtführung ab 3 Tage vor dem
Führungstermin gelten folgende Stornogebühren:
Gruppe bis 25 Personen 35 €
Gruppe ab 26 bis 50 Personen
43 €
Gruppe ermäßigt bis max. 30 Personen 35 €
Bei Nichterscheinen oder Stornierung am Reisetag ist der volle Preis zu zahlen.
Für Reiseleitungen in Mecklenburg-Vorpommern ab Rostock wird folgender Führungspreis berechnet:
bis 6 Stunden 120 €
bis 10 Stunden 150 €
über 10 Stunden Zuschlag pro Stunde 15 €
Fremdsprachenzuschlag 26 €
Die maximale Gruppenstärke beträgt 50 Personen. Für größere Gruppen sind gesonderte Absprachen
notwendig. Für Änderungen wird ein Entgelt von 8 € erhoben.
Bei Stornierungen ab 3 Tage vor dem Führungstermin gelten folgende Stornogebühren:
Führung bis 6 Stunden 65 €
Führung über 6 Stunden 80 €
Bei Nichterscheinen am Reisetag ist der volle Preis zu zahlen.
Für Buchungen aus dem Pauschalprogramm erhebt die TZR&W kein Entgelt. Für ein Programm, das individu­ell nach Ihren Wünschen zusammengestellt wurde, wird pro Tag eine Gebühr von 20 € berechnet unabhän­gig von der Anzahl der Personen. 8 € wird als Entgelt für die Vermittlung einer Einzelleistung erhoben.
Änderungen vorbehalten.
Bookings must be made in writing, stating the desired services, the dates, the number of persons and the
form of payment. Once the booking has been confirmed by the agent, an agency agreement comes into being between the client and the agent, and a contract for work and services comes into being between the
client and the service provider.
The TZR&W, Tourist Information Centre, acts as an agent in the conclusion of contracts. Within the
framework of the agency agreement the TZR&W it ensures that the services are carefully selected and
negotiated and that they are properly explained. The agent is exempt from any claims raised by the client
against the service provider.
The services provided must be paid directly to the service provider. The cancellation deadlines set out by
the service providers are laid out in the contract of agency between the client and the agent. If the cancellation deadlines are not adhered to, the service provider and the agent may demand compensation from the
client. The Laws of the Federal Republic of Germany apply. The place of jurisdiction is Rostock.
The agency‘s fee for accommodation services at the Tourist Information Centre of the TZR&W is € 3.
Prices for a guided tour of the city (max. up to 2 hours):
Per group
Basic rate
Foreign language
surcharge
Surcharge for changes
in the service ordered
Surcharge for imme­diate
on-demand guided tours
Up to 25 persons
€ 55
€ 13
€8
€8
Reduced (up to max.
30 persons)
€ 45
€ 13
€8
€8
From 26 persons
€ 70
€ 13
€8
€8
The maximum group size is 50 persons. We recommend the split of large groups (40 persons and above). For groups
of 30 persons or more who qualify for reductions an additional tour guide will be assigned at the clients expense.
5.1 5.2 5.3 5.4 6. 7. 8. Reduced rates are available to school pupils, trainees and students up to 18 years old.
In case of guided tour lasting more than two hours, 50 % of the respective basic rate will be charged for each additional hour or part of an hour. The guide will wait for up to one hour at the most. The price will be calculated from the agreed starting time of the guided tour.
If desired, guided city tours can be booked in selected foreign languages. For this additional service
we charge a fee of € 13. A fee of € 8 will be charged for bookings of guided tours on the same day
(surcharge of immediate on-demand tours) and any changes to the services ordered.
In cases of a cancellation three days or less before the date of the guided tour, a fee of € 30 will be
charged. In cases of failure to appear or cancellation on the day of the tour, the full price must be paid.
Special prices and payment arrangements apply to thematic guided city tours. The payment
arrangements will be communicated at the booking confirmation. In cases of cancelling a thematic guided
city tour three days or less before the date of the guided tour, the following cancellation fees will be charged:
Groups up to 25 persons: € 35.
Groups from 26 to 50 persons: € 43.
Groups who qualify for reductions up to max. 30 persons: € 35.
In the case of a failure to appear or cancellation on the same day of the guided tour, the full price will be charged.
For guided tours in Mecklenburg-Vorpommern departing from Rostock the following prices apply:
Up to 6 hours € 120
Up to 10 hours € 150
Over 10 hours Surcharge per hour € 15
Foreign language surcharge € 26
The maximum group size is 50 persons. For larger groups individual arrangements are necessary.
A fee of € 8 will be charged for modifications. In case of a cancellation three days or less before the date
of the guided tour, the following cancellation fees will be charged:
Guided tour of up to 6 hours € 65
Guided tour of more than 6 hours
€ 80
In cases of a failure to appear on the day of the tour, the full price will be charged.
The TZR&W does not charge fees for bookings from our package deal. For a programme put together specifically to your wishes, we charge a fee of € 20 per day, irrespective of the number of participants.
We charge a fee of € 8 for arranging an individual service.
Subject to changes.
47
anmeldeformular für Gruppen
application form for groups
Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde
Tourist-Information I Neuer Markt 3 I 18055 Rostock
Tel. +49 (0)381 381 23 70 I Fax +49 (0)381 381 26 01
Hiermit bestellen wir verbindlich folgende Leistungen / We hereby order the following binding services:
Stadtführungen für Gruppen / Guided city tours for groups
Stadtführung Rostock (2 Stunden) / Guided city tour through Rostock (2 hours)
Rundgang Warnemünde (2 Stunden) / Guided tour through Warnemünde (2 hours)
Stadtrundfahrt Rostock und Warnemünde mit dem eigenen Bus (3 Stunden)
Sightseeing tour of Rostock and Warnemünde with clients bus (3 hours)
Reiseleitung / Guided tours
Reiseleitung (bis 6 Stunden) / Guided tour (up to 6 hours)
Reiseleitung (bis 10 Stunden) / Guided tour (up to 10 hours)
Reiseleitung (für
Stunden) / Guided tour (up to
hours)
Thematische Stadtführungen / Thematic guided city tours Pauschalprogramme / Group packages
Nr. / no.
Nr. / no.
Name der Führung / Name of the city tour
Anzahl der Gästeführer / Number of tour guides:
Anreise / Arrival: Bus / bus
Name der Pauschale / Name of the package
Datum / Date:
Uhrzeit / Time:
Bahn / train
Treffpunkt / meetingpoint:
Personenzahl / Number of persons:
Sprache / language:
Deutsch / German
Plattdeutsch / Low German
Englisch / English
Französisch / French
Schwedisch / Swedish
Spanisch / Spanish
andere auf Anfrage / others on request:
Name/Art der Gruppe / Name/Kind of Group:
Zahlung für Stadtführungen direkt an den Stadtführer / Payments for the guided tour directly to the tour guide:
Barzahlung / Cash
gegen Rechnung / invoice
Adresse / address:
Firma / company:
Ansprechpartner / contact person:
Straße / Street:
PLZ Ort / Zip Code & City:
Telefon / phone:
Land / country
Fax / fax:
E-Mail / email:
Die Geschäfts- und Reisebedingungen der TZR&W erkenne ich an / I accept the terms of business and booking conditions of the TZR&W:
Datum / Date
48
Unterschrift / Signature
Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde
Tourist Board Rostock & Warnemünde
Tourist-Information
Neuer Markt 3, 18055 Rostock, Germany
T +49 (0) 381 381 23 70 | F +49 (0) 381 381 26 02
[email protected]
www.rostock.de
Die Hansestadt Rostock ist Mitglied in/
The Hanseatic City of Rostock is member of: