- Rostock Marketing
Transcription
- Rostock Marketing
Sales Guide 2013 1 P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax Rostock & Warnemünde BOTE HR ANGE NEU: ME NGEN FÜR TAGU S RE OFFER NEW: MO S G IN FOR MEET 2 STADTKARTEN VON ROSTOCK UND WARNEMÜNDE / MAPS OF ROSTOCK AND WARNEMÜNDE 3 P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax INHALT / CONTENT Willkommen an der Ostsee Welcome to the Baltic Sea......................................................................... 4 Stadtführungen und Reiseleitungen Guided city tours and guided tours ........................................................... 5 Thematische Führungen Thematic guided tours ............................................................................. 6 Tagesausflüge Guided day trips ...................................................................................... 9 Gruppen-Kurzreisen Group short trips .................................................................................... 12 TOURISMUSZENTRALE / TOURIST BOARD TOURISMUSZENTRALE ROSTOCK & WARNEMÜNDE TOURIST BOARD ROSTOCK & WARNEMÜNDE Tourist-Information (Stadtzentrum / City Centre) Universitätsplatz 6 (Barocksaal) · 18055 Rostock P +49 (0)381 381 22 22 · F +49(0) 381 381 26 01 [email protected] · www.rostock.de Tourist-Information (Warnemünde) Am Strom 59/Ecke Kirchenstraße · 18119 Rostock-Warnemünde Sehenswürdigkeiten Sightseeing ............................................................................................ 17 P +49 (0)381 54 80 00 · F +49 (0)381 548 00 30 Museen und Ausstellungen Museums and exhibitions ....................................................................... 23 Öffnungszeiten / Opening Hours: Kultur und Unterhaltung Culture and entertainment ..................................................................... 26 Veranstaltungshöhepunkte 2013 Highlights 2013 ..................................................................................... 29 Hotel-Gruppenpreise Hotel group rates ................................................................................... 34 [email protected] · www.warnemuende.de Nov–Apr Mo-Fr 10–17, Sa 10–15 Uhr Mai–Okt Mo-Fr 9–18, Sa/So 10–15 Uhr (Gesonderte Öffnungszeiten an Feiertagen und zur Hanse Sail) Nov–Apr Mon–Fri 10 am -5 pm, Sat 10 am –3 pm May–Oct Mon–Fri 9 am -6 pm, Sat/Sun 10 am –3 pm (Special opening times on public holidays and at Hanse Sail) Service-Angebote / Services Zimmervermittlung und Kurzreisen / Accommodation Service and Short Trips P +49 (0)381 548 00 10 · F +49 (0)381 548 00 30 Erlebnis- und Ausflugstipps Experience and excursion tips ................................................................ 39 Tagungen und Meetings Conferences and meetings .....................................................................44 Kulinarisch Culinary ................................................................................................. 53 [email protected], [email protected] Stadtführungen, Reiseleitung und Gruppenreisen / City Tours, Tour Guides and Group Travel P +49 (0)381 548 00 62 · F +49 (0)381 548 00 60 · [email protected] Tagungen, Kongresse und Incentives / Conferences, Meetings and Incentives P +49 (0)381 548 00 66 · F +49 (0)381 548 00 60 · [email protected] Einkaufen Shopping .............................................................................................. .59 Marketing & PR / Marketing & PR: Anreise Arrival ...................................................................................................60 Hanse Sail: Tall-Ship-Buchungszentrale / Hanse Sail: Tall-Ship-Booking office Parkplätze für Reisebusse Parking spaces for coaches ..................................................................... 62 Geschäfts- und Vermittlungsbedingungen Terms and conditions ............................................................................. 63 Impressum Imprint ................................................................................................... 65 P +49 (0)381 381 23 65 · F +49 (0)381 381 26 18 · [email protected] P +49 (0)381 20 85 226 · F +49 (0)381 459 00 50 [email protected] · www.hansesail.com Werbemittel / Advertising material Die Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde bietet verschiedene Broschüren, Plakate, Stadtpläne und Foto-CDs für Ihre Werbung an (ggf. kostenpflichtig). Information und Bestellung online oder per E-Mail. The Tourist Board Rostock & Warnemünde offers different brochures, posters, city maps Anmeldeformular Application form .....................................................................................66 and photo cds for your advertising (in some cases subject to a charge). Information and purchase online or via e-mail. P +49 (0)381 548 00 62 · [email protected] · www.rostock.de 4 WILLKOMMEN AN DER OSTSEE / WELCOME TO THE BALTIC SEA aus Ser vice nd / einer Ha one om Service fr r sou ce Rostock – Hansestadt mit Großstadtflair und eigenem Seebad. Im historischen Stadtzentrum von Rostock erinnert die traditionelle Backsteingotik noch heute an die Macht und den Reichtum der Hansezeit. Kirchen, Klöster und Stadttore machen Geschichte hautnah erlebbar. Die altehrwürdigen Gemäuer schaffen eine einzigartige Atmosphäre, die zum Flanieren oder zu Rundgängen einlädt. Rostock bietet neben Architektur auch die älteste Universität Nordeuropas, Theater, großes Kulturerlebnis und einmalige Museen. Wer die Weite des Meeres und den Charme eines Seebades spüren will, begibt sich nach Warnemünde. Hier genießt man neben Sonne und Strand die einzigartige maritime Erlebniswelt mit Fischerhäusern, Leuchtturm, Mole, Fähren und Kreuzfahrtschiffen. Gründe genug, den deutschen Nordosten und seine Metropole einmal kennenzulernen. Rostock – Hanseatic City with metropolis flair and its own seaside resort. In the historical centre of Rostock, the traditional brick still reminds one of the power and wealth of the Hanseatic period. Churches, monasteries and town gates make history experienceable first hand. The venerable walls create a unique atmosphere, which invites you to stroll or tours. Rostock is also the oldest university in Northern Europe, theatres, great cultural experience and unique museums in addition to architecture. He who wants to feel the extent of the Sea and the charm of a seaside resort, must go to Warnemünde. Here you can enjoy the unique maritime experience with fishermen‘s houses, a lighthouse, pier, ferries and cruise ships in addition to sun and beach. Lots of reasons to have a look at the German Northeast and its city. Unser Rundum-Service für Ihre Gruppe / Custom-made service for your group: + + + Als Busveranstalter, Reiseveranstalter, Verein, Klub, Schulklasse und Firma finden Sie auf den kommenden Seiten alle Informationen zur Planung, Vorbereitung und Durchführung Ihrer Gruppenreise oder Tagung. Neben thematischen Führungen und Tagesausflügen bieten wir Ihnen auch Programmvorschläge für Mehrtagesaufenthalte an, die Sie beliebig mit unseren Hotelangeboten kombinieren können. Haben Sie eigene Vorschläge oder Ideen für Ihren Aufenthalt in Rostock und Warnemünde? Gern organisieren und buchen wir Ihr individuelles Programm – alles aus einer Hand. = IHR INDIVIDUELLES ROSTOCK-ERLEBNIS / YOUR INDIVIDUAL ROSTOCK EXPERIENCE Bus operators, travel agents, associations, clubs, school classes and companies will get all relevant information about planning, preparation and operation of your group trip or conference on the following pages. Besides thematic tours and excursions, we also offer programme proposals for several days that can be combined with our hotel offers. Do you have any suggestions or ideas for your stay in Rostock and Warnemünde? We will be glad to organize and book your individual programme - custom-made from one source. 5 P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax STADTFÜHRUNGEN UND REISELEITUNGEN / GUIDED CITY TOURS AND GUIDED TOURS Reiseleitung für Touren in Rostock und Mecklenburg-Vorpommern Guided tours through Rostock and Mecklenburg-Vorpommern Stadtführung durch das historische Stadtzentrum City tours through the historical city centre Erleben Sie das Flair einer knapp 800-jährigen Hansestadt an der Ostsee und lernen Sie bei Stadtführungen oder Stadtrundfahrten das historische Stadtzentrum mit den wichtigsten Straßen und Plätzen kennen. Experience the flair of an almost 800-year old Hanseatic City on the Baltic coast. Get to know the historic city centre with its most important streets and sights as you go on a guided city tour on foot or by bus. Dauer / Duration: bis 2 Stunden / up to 2 hours Preise / Prices: bis 25 Personen / up to 25 persons 60 € 26-50 Personen / 26-50 persons 75 € ermäßigt (Schüler, Azubis, Studenten bis 18 Jahre) max. 30 Pers. / reduced (school children, trainees, students up to 18 years) 50 € up to 30 pers. jede weitere Stunde Aufpreis von 50 % des Grundpreises / fee for each additional hour 50 % of the basic price Sofortzuschlag / fee for last-minute tours Fremdsprachenzuschlag: In den Sprachen: Englisch, Spanisch, Französisch, Schwedisch, Plattdeutsch. Weitere Sprachen auf Anfrage. Additional fee for foreign language guides: Available languages: English, Spanish, French, Swedish, Low German. Additional languages on request. Info & Order 8€ 13 € Gehen Sie auf Entdeckungsreise durch Deutschlands reizvollen Nordosten. Lassen Sie sich verzaubern von goldgelben Rapsfeldern, schattigen Alleen und schnaufenden Dampfeisenbahnen. Das hanseatische Flair der UNESCO-Weltkulturerbestädte Wismar und Stralsund wird Sie ebenso begeistern wie die Landeshauptstadt Schwerin mit ihrem Märchenschloss. Wir beraten Sie gern und stellen Ihnen Ihr persönliches Wunschprogramm zusammen. Discover Germany‘s fascinating north-east. Let its golden yellow rape fields, its shady avenues and its chugging steam railways enchant you. As UNESCO World Cultural Heritage sites, Wismar and Stralsund will amaze you with their Hanseatic flair as well as the federal state‘s capital Schwerin with its fairytale castle. We will be pleased to give you advice and tailor a programme to your personal wishes. Diese Angebote gelten für bis zu 50 Personen. Größere Gruppen auf Anfrage. These offers are available for up to 50 persons. Larger groups on request. Reiseleitung bis 6 Stunden / Guided tours up to 6 hours Reiseleitung bis 10 Stunden / Guided tours up to 10 hours jede weitere Stunde / fee for each additional hour Zuschlag für fremdsprachige Reiseleitung In den Sprachen: Englisch bzw. auf Anfrage Additional fee for foreign language guides: Available languages: English or on request P +49 (0)381 548 00 62 · F +49 (0)381 548 00 60 · [email protected] 130 € 160 € 15 € 26 € 6 THEMATISCHE FÜHRUNGEN / THEMATIC GUIDED TOURS F01 Hanseatische Tradition und Backsteingotik Hanseatic tradition and brick architecture ab / from 70 € Rostock gehörte im Mittelalter neben Lübeck und Wismar zu den bedeutendsten Hansestädten. Die typische Architekturform dieser Zeit war die Backsteingotik, und Ziegelsteinbauten prägen bis heute das Stadtbild. Sie begegnen Zeugnissen der Architektur von damals und heute und erfahren mehr über die Stadtgeschichte und die Bedeutung der Städtegemeinschaft Hanse. In medieval times Rostock – along with Lübeck and Wismar – was one of the most important Hanseatic towns. Red brick architecture was the typical style of this time and brick buildings are still part of today’s silhouette of Rostock. You will encounter evidence of the architecture, then and now, and find out more about the city‘s history and the importance of the urban community of the Hanseatic League. Dauer: max. 2 Stunden Duration: max. 2 hours bis 25 Personen 26–50 Personen Eintritt: Marienkirche Spende p. P. F02 70 € 85 € 1€ € 70 € 85 €1 up to 25 persons* 26-50 persons* Admission: St. Marien church donation p.p. Östliche Altstadt mit Blick von oben Eastern old town with a view from above ab / from 70 € Der Rundgang durch die Östliche Altstadt endet mit einem faszinierenden Blick vom Petrikirchturm auf die Hansestadt am Wasser. Zur Aussichtsplattform in 44 Metern Höhe fährt ein Fahrstuhl. The guided tour through the eastern old town ends by giving you a fascinating panoramic view of the waterfront Hanseatic City from the spire of St. Petri. A lift takes you up to the 44 metres high viewing platform. Dauer: max. 2 Stunden Duration: max. 2 hours bis 25 Personen 26–50 Personen Eintritt: Petrikirche Spende p. P. (mind. 10 Personen) F03 70 € 85 € 2,50 € up to 25 persons* 26-50 persons* Admission: St. Petri church donation p.p. (10 persons or more) Rostock – eine Stadt in Märchen, Sagen und Histörchen Rostock – a city in fairytales, legends and short stories € 70 € 85 € 2.50 ab / from 50 € Das ist der Stadtrundgang für Kinder bis 12 Jahre, der Rostocks Stadtgeschichte auch für jüngere Besucher interessant und spannend macht. This is the guided city tour for children up to twelve years, making the City of Rostock’s history interesting and exciting for younger visitors as well. Dauer: max. 2 Stunden Duration: max. 2 hours bis 30 Personen * = Additional fee for foreign language € 13 /group 50 € up to 30 persons* € 50 7 P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax THEMATISCHE FÜHRUNGEN / THEMATIC GUIDED TOURS F04 FahrRad durch die grüne Stadt Cycle around the green town ab / from 10 € p. P. „Hoch zu Ross“ erleben Sie die Hansestadt Rostock völlig neu mit idyllischen Parks, historischen Wallanlagen, Stadttoren, Kirchen, traditionsreicher Neptunwerft und dem Stadthafen am Ufer der Warnow. Discover the Hanseatic City of Rostock “from the saddle” with its wonderful gardens, historic ramparts, city gates, churches, traditional shipyard “Neptun” and the city harbour at the banks of the river Warnow. Dauer: max. 2 Stunden (Mai–Sept) Duration: max. 2 hours (May to Sept) 6–12 Personen p. P. Zuschlag Fahrrad p. P. F05 10 € ab 10 € € 10 from € 10 6-12 persons p.p.* Additional fee for bike p.p. Rostocker Braukunst Brewery guided tour ab / from 6 € p. P. Erleben Sie die Hanseatische Brauerei Rostock! Verfolgen Sie live die Bier-Produktion und genießen Sie zum Abschluss ein echtes ROSTOCKER! Experience the Hanseatic Brewery of Rostock! Watch the beer production live and enjoy at the end a genuine ROSTOCKER! Termine / Dates: ganzjährig, jeden Mi zwischen 8–14 Uhr und Do zwischen 8–11 und 12.30– 14 Uhr (außer an Feiertagen und zur Hanse Sail 08.–11.08.2013) / all year round, every Wed between 8 am-2 pm and Thu between 8 am - 11 am and 12.30 pm - 2 pm (except on public holidays and at Hanse Sail 08.–11.08.2013) Dauer / Duration: ca. 75 Minuten / approx. 75 minutes Mindestalter / Minimum age: 16 Jahre / 16 years 10–25 Personen / 10-25 persons; 6 € p. P. (Deutsch) / 9 € p. P. (Englisch) / € 6 p.p. (German), € 9 p.p. (English) F06 Nachtwächter-Rundgang A walk with the night watchman ab / from 100 € An der Petrikirche mit ihrem 117 Meter hohen Turm beginnt der Rundgang durch Rostocks Wiege, die Östliche Altstadt. Der Nachtwächter führt standesgemäß mit Uniform, Laterne, Hellebarde und einem Blashorn durch die abendliche Stadt, erzählt Anekdoten und erklärt, was früher für Ordnung und Sicherheit getan wurde. This guided walk through the cradle of Rostock, the Eastern old town, starts at St. Petri church with its 117 metres high steeple. The night watchman will guide you through the vespertine old town and tell you some anecdotes. Wearing his traditional uniform and carrying his lamp, halberd and cornet he will explain what used to be done for order and safety in the past. Dauer: max. 1,5 Stunden, täglich nach Vereinbarung Duration: max. 1.5 hours, daily on request bis 15 Personen jede weitere Person im Winter auch mit Glühwein möglich (gegen Aufpreis) * = Additional fee for foreign language € 13 /group 100 € 6,50 € up to 15 persons each additional person also possible in the winter with hot mulled wine (additional fee) € 100 € 6.50 8 THEMATISCHE FÜHRUNGEN / THEMATIC GUIDED TOURS F07 Warnemünde zwischen Luv und Lee Warnemünde between windward and leeward ab / from 70 € Luv und Lee sind kein Seemannslatein, sondern Begriffe aus der Welt der Seefahrt. Erleben Sie das attraktive Seebad Warnemünde mit seinen maritimen Sehenswürdigkeiten, Geschichten von gestern und heute und die stolze Brise Seewind. Experience the attractive seaside resort Warnemünde with its sights, stories from the past and present and the cool breeze of the sea wind. Dauer / Duration: max. 2 Stunden (Mai–Sept) / max. 2 hours (May-Sept) Eintritt / Admission: Heimatmuseum 0,50 € p. P. / Local History Museum € 0.50 p.p. Leuchtturm 1,50 € p. P. (mind. 10 Pers.) / lighthouse € 1.50 p.p. (10 persons or more) bis 25 Personen / up to 25 persons* 26–50 Personen / 26-50 persons F08 Latüchtenwärter Latüchtenwärter (lamplighter) 70 € 85 € ab / from 100 € Warnemündes Laternenwärter Dick’n Lass begleitet Sie in seinem typischen Kostüm durch das abendliche Seebad und seine schmalen, beschaulichen Gassen. Auf Hoch und Platt verrät Dick’n so manche Geschichte aus der guten alten Zeit und Warnemündes „Erleuchtung“ vor gut 150 Jahren. The lamplighter of Warnemünde Dick’n Lass, known as “Latüchtenwärter”, will guide you in his typical costume through the evening seaside resort with its narrow and charming lanes. In German and his Low German dialect, Dick’n Lass will tell stories about the good old times and the “enlightenment” of Warnemuende 150 years ago. Dauer: max. 1,5 Stunden (Mo–Fr ab 20.30 Uhr), max. 35 Personen Duration: max. 1.5 hours (Mon-Fri from 8.30 pm), up to 35 persons bis 20 Personen jede weitere Person F09 100 € 5€ Mit Klaus & Klaus durch Warnemünde With Klaus & Klaus through Warnemünde Warum hießen Urlauber in Warnemünde einst „de Berliners“? Warum schmeckte Ringelnatz hier der Kognak nicht? Auf der Tour mit Klaus & Klaus, dem Badegast und dem Fischer, tauchen Sie tief ein in Warnemündes Vergangenheit. Sie hören vergnügliche und unglaubliche Episoden über eine Jahrhunderte währende Fehde, über Werft und Fährbahnhof, das Plattdeutsche und berühmte Urlauber. Why were visitors to Warnemünde once called “de Berliners”? Why didn’t Ringelnatz like the local brandy? Immerse yourself in the history of Warnemünde with beach visitor Klaus & fisherman Klaus and you will hear amusing and incredible stories. Dauer / Duration: max. 2 Stunden, max. 50 Pers. / max. 2 hours, up to 50 pers. bis 20 Personen / up to 20 persons* jede weitere Person / each additional person * = Additional fee for foreign language € 13 /group € 100 €5 up to 20 persons* each additional person € 100 €5 ab / from 100 € 9 P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax TAGESAUSFLÜGE / GUIDED DAY TRIPS T01 Hanse, Häfen, Heringshappen Hanseatic League, harbours, herring snacks ab / from 20 € Tagesprogramm (6 Stunden) Day trip (6 hours) Während eines Stadtrundganges sehen Sie stolze Bürgerhäuser, Kirchen und Stadtbefestigungsanlagen, die von der Macht und dem Reichtum vergangener Zeiten künden. Eine Schiffsfahrt nach Warnemünde zeigt Ihnen die Stadt von der Wasserseite. Im Seebad genießen Sie das maritime Flair und erfahren Wissenswertes über den lebendigen Badeort. During a guided city tour you experience proud town houses, churches and sections of Rostock‘s city defences which emerged from the power and wealth of former times. A boat tour to Warnemünde lets you experience the city from its waterfront. In the seaside resort Warnemünde you enjoy the unique flair of a lively bathing resort. Leistungen: Included: • Reiseleitung • Führung durch das Rostocker Stadtzentrum • Besichtigung der Marienkirche • Mittagessen (auf Wunsch) • Schiffsfahrt nach Warnemünde • Warnemünde-Bummel mit Besuch von Leuchtturm (Mai–Sept und auf Anfrage) oder Heimatmuseum • Tour guide • Guided tour through the city centre • Visit to the St. Marien church • Lunch (on request) • Boat trip to Warnemünde • Stroll in Warnemünde including a visit of lighthouse (May-Sept and on request) or the Warnemünde Local History Museum Anreise: mit eigenem Bus Arrival: with own bus Buchungstermin: ganzjährig (außer Hanse Sail 08.–11.08.2013), Booking dates: all year (except Hanse Sail 08.-11.08.2013), Jan/Feb und Dez auf Anfrage Jan/ Feb and Dec on request inkl. Mittagessen p. P. ohne Mittagessen p. P. T02 10–25 P. 39 € 28 € 26–50 P. 32 € 20 € incl. lunch p.p. without lunch p.p. Additional fee for foreign language Warnemünde und Schiff ahoi Warnemünde and ship ahoy 10 - 25 P. € 39 € 28 26 - 50 P. € 32 € 20 € 26 /group ab / from 15 € Halbtagesprogramm (4 Stunden) Half day trip (4 hours) Das Seebad Warnemünde mit seinem unvergleichlich maritimen Charme entdecken. Dabei große Fährschiffe, Fischkutter, Segeljachten und imposante Kreuzfahrtschiffe bestaunen und den herrlichen Blick vom Leuchtturm genießen. Besucher erfahren Wissenswertes über Warnemündes Entwicklung vom Fischerdorf zum Seebad, ehe an Bord der „MS Baltica“ eine zweistündige Hafenrundfahrt beginnt. Discover the unique maritime charme of the seaside resort Warnemünde. Marvel at the daily passing ferryboats, fish cutters, sailing yachts and impressive cruise liners and enjoy a fantastic panorama from the lighthouse. Visitors learn interesting facts about the development of Warnemünde from a fishing village to a seaside resort, before a 2-hour harbour trip on board the “MS Baltica” begins. Leistungen: Included: • Warnemünde-Bummel (2 Stunden) • Stroll around Warnemünde (2 hours) • Besichtigung von Leuchtturm (Mai-Sept oder auf Anfrage) oder Heimatmuseum • Visit to the lighthouse (May-Sept or on request) or the Local History Museum • zweistündige Hafenrundfahrt • 2-hours harbour trip • Mittagsessen an Bord (auf Wunsch) • Lunch on board (on request) Anreise: mit eigenem Bus Arrival: with own bus Buchungstermin: Apr–Okt (Fr–Mi, außer Hanse Sail 08.–11.08.2013) Booking dates: Apr-Oct (Fri-Wed, except Hanse Sail 08.-11.08.2013) inkl. Mittagessen p. P. ohne Mittagessen p. P. 10–25 P. 28 € 18 € 26–50 P. 25 € 15 € incl. lunch p. p. without lunch p. p. Additional fee for foreign language 10 - 25 P. € 28 € 18 26 - 50 P. € 25 € 15 € 26 /group 10 TAGESAUSFLÜGE / GUIDED DAY TRIPS T03 Stadtrundgang und Brautradition in Rostock City guided tour and brewery guided tour NEU / NEW ab / from 12 € Halbtagesprogramm (3,5 Stunden) Half day trip (3.5 hours) Erleben Sie die Hanseatische Brauerei Rostock, eine der modernsten Braustätten im Norden! Schauen Sie den Braumeistern über die Schultern und erleben Sie, wie bis zu 50.000 Flaschen pro Stunde über die Abfüllanlage laufen. Am Ende jedes Besuches steht natürlich die Verkostung der Rostocker Produkte. Prost! Experience the Hanseatic Brewery of Rostock, one of the most modern breweries in the north! Look the master brewer over the shoulders and experience, how up to 50,000 bottles per hour pass through the filling line. The tour ends with a refreshing ROSTOCKER beer tasting. Cheers! Leistungen: Included: • zweistündiger Stadtrundgang durch Rostock • Mittagessen (auf Wunsch) • Brauereibesichtigung mit Traditionskabinett, Gärkeller, Sudhaus und Flaschenabfüllung • Verkostung eines echten ROSTOCKER Biers • 2-hour guided city tour through Rostock • lunch on request • brewery inspection with tradition cabinet, fermentation cellar, brewhouse and bottling • tasting of a genuine ROSTOCKER Anreise: mit eigenem Bus Arrival: with own bus Buchungstermin: ganzjährig, jeden Mi zwischen 8–14 Uhr und Do zwischen 8–11 Booking dates: all year round, every Wed between 8 am – 2 pm and Thu between 8 am– und 12.30–14 Uhr (außer an Feiertagen und zur Hanse Sail 8.–11.8.2013) 11 am and 12.30 pm– 2 pm (except on public holidays and at Hanse Sail 8.–11.8.2013) Mindestalter: 16 Jahre Minimum age: 16 years Sprachen: Deutsch und Englisch Languages: German and English 10–25 P. 12 € 15 € 9€ Deutsch p. P. Englisch p. P. zuzüglich Mittagessen p. P. T04 10 - 25 P. € 12 € 15 €9 German p.p. English p.p. optional lunch p.p. Stadtführung und Ostseetour City and sea tour ab / from 35 € Tagesprogramm (7 Stunden) Day trip (7 hours) Die Warnemünder Woche und die Hanse Sail sind die jährlichen maritimen Großereignisse in Rostock und Warnemünde. Und wo könnte man die Segelwettbewerbe und Regatten der Traditionsschiffe besser beobachten als von Bord einer Ostseefähre aus? Auf diesem Tagesausflug lernen Sie Rostock unter sachkundiger Führung kennen. Verfolgen Sie während einer knapp vierstündigen Schiffsfahrt auf einer ScandlinesFähre das Geschehen auf dem Wasser hautnah. The Warnemünde Week and the Hanse Sail are the annual major maritime events in Rostock and Warnemünde. Where could you watch the sailing competitions and the traditional tall ship regattas better than aboard a Baltic Sea ferry? On this day trip you get to know Rostock with expert guidance. In addition, you can see first-hand what happens on the water during an approximately four-hour cruise on a Scandlines ferry. Leistungen: Included: • zweistündige Führung durch Rostock • Scandlines-Fährfahrt Rostock-Gedser-Rostock als Fußgänger ohne Landgang • Frühstück, Mittagessen, Kaffee und Kuchen oder Abendessen auf Wunsch • Guided tour through Rostock • Scandlines ferry trip Rostock-Gedser-Rostock as foot passenger without shore leave • Breakfast, lunch, coffee and cake or dinner on request Anreise: mit eigenem Bus Arrival: with own bus Buchungstermin: 06.–14.07.2013 und 08.–11.08.2013 täglich Booking dates: 06.-14.07.2013 and 08.-11.08.2013 daily inkl. Frühstück p. P. inkl. Mittag-/Abendessen p. P. inkl. Kaffee und Kuchen p. P. * = Additional fee for foreign language € 13 /group 10–25 P. 46 € 55 € 37 € 26–50 P. 43 € 52 € 35 € incl. breakfast p.p.* incl. lunch or dinner p.p.* incl. coffee and cake p.p.* 10 - 25 P. € 46 € 55 € 37 26 - 50 P. € 43 € 52 € 35 11 P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax TAGESAUSFLÜGE / GUIDED DAY TRIPS T05 Erlebniswelten zwischen Warnow und Ostsee World of experience between Baltic and Warnow NEU / NEW ab / from 23 € Tagesprogramm (7 Stunden) Day trip (7 hours) Nach einem Stadtrundgang mit Besuch der Marienkirche fahren Sie die Warnow entlang zum Traditionsschiff. Bei der Führung im Schiffbau- und Schifffahrtsmuseum erfahren Sie Näheres zur maritimen Tradition in Rostock. Auf Wunsch anschließend Mittagessen. Weiter geht es ins Seebad zu einem Bummel mit Besuch des Leuchtturms, anschließend mit dem Schiff zurück nach Rostock. After a short city tour with a visit of the St. Marien Church you drive along the river Warnow to the Shipbuilding and Maritime Museum. During the guided museum tour you will learn more about the maritime tradition in Rostock. Then on request lunch. It continues in the seaside resort with a tour and a visit of the lighthouse, before you go back by boat to Rostock. Included: Leistungen: • Reiseleitung • Führung durch das Rostocker Stadtzentrum • Besichtigung der Marienkirche mit Astronomischer Uhr • Eintritt und Führung im Schiffbau- und Schifffahrtsmuseum • Mittagessen (auf Wunsch) • Rundgang Warnemünde mit Besuch des Leuchtturms • Schiffsfahrt nach Rostock • Tour guide • Guided tour through the city centre • Visit to St. Marien Church with the astronomical clock • Entrance and guided tour Shipbuilding and Maritime Museum • Lunch (on request) • Stroll in Warnemünde including a visit of the lighthouse • Boat trip to Rostock Anreise: mit eigenem Bus Arrival: with own bus Buchungstermin: ganzjährig (außer Hanse Sail 08.–11.08.2013), Booking dates: all year (except Hanse Sail 08.-11.08.2013), Jan/Feb und Dez auf Anfrage Jan/ Feb and Dec on request inkl. Mittagessen p. P. ohne Mittagessen p. P. 10–25 P. 39 € 29 € 26–50 P. 33 € 23 € incl. lunch p.p.* without lunch p.p.* 10 - 25 P. € 39 € 29 26 - 50 P. € 33 € 23 Meer für Gruppenreisen Das erleben Sie nur im NEPTUN: • 5 Sterne direkt am Strand im Ostseebad Warnemünde • alle Zimmer mit Balkon und Meerblick • verschiedene Restaurants & Bars mit Meerblick • 2.400 qm großer Wellnessbereich ARKONA SPA mit Meerwasser-Schwimmbad • Original-Thalasso-Zentrum mit Gütesiegel • Ausflugsmöglichkeiten in die nähere Umgebung • Saisoneröffnungs/ Abschlussfahrten mit Abendveranstaltungen für bis zu 400 Personen Unser Angebot für Gruppen ab 15 Personen: Übernachtung im DZ pro Person ab 44 € inkl. Frühstücksbüfett & Nutzung des Meerwasser-Schwimmbades. Halbpension p. P. für 25 € statt 35 €! Hotel NEPTUN · Seestraße 19 · 18119 Rostock-Warnemünde · Tel. 0381 - 777 666 · www.hotel-neptun.de * = Additional fee for foreign language € 26 /group 12 GRUPPEN-KURZREISEN / GROUP SHORT TRIPS G01 Hansestadt und Seebad-Flair Hanseatic City and flair of the seaside resort ab / from 19 € Rostock | Schifffahrt nach Kühlungsborn | Warnemünde Rostock | boat trip to Kühlungsborn | Warnemünde Ausflugsprogramm für 2 Tage Programme proposal for 2 days Tag 1: Treff mit dem Guide zum zweistündigen Stadtrundgang in Rostock auf den Spuren der Hanse. Sie erfahren mehr über die Stadtgeschichte und die Bedeutung der Städtegemeinschaft Hanse. Der Rundgang endet mit einem faszinierenden Blick vom Petrikirchturm aus 44 Metern Höhe (Fahrstuhl). 1st day: You will meet your guide for a 2-hour guided tour through Rostock following the traces of the Hanseatic League. You will learn about the history of the city and the importance of the Hanseatic League. The tour will end with a fascinating view from the tower of the St. Petri church at the height of 44 m (elevator). Tag 2: Der heutige Ausflug steht ganz im Zeichen von Warnemünde und Kühlungsborn, den charmanten Seebädern. Der Tag startet mit einem Spaziergang im Ostseebad Warnemünde. Ihr Guide führt Sie durch den Ort und erzählt Geschichten und Geschichtchen. Anschließend gehen Sie an Bord der „MS Baltica“ zu einer 90-minütigen Seefahrt nach Kühlungsborn. Hier haben Sie Gelegenheit zu einem individuellen Spaziergang durch das Zentrum, bevor Ihr Bus Sie wieder zurück bringt. 2nd day: Today, the guided tour will focus on Warnemünde and Kühlungsborn, the charming seaside resorts. Your first stop is Warnemünde. Together with the guide you will take a walk through the city. After that, the „MS Baltica“ takes you on a 90-minute boat trip to Kühlungsborn. Here you have the opportunity to explore the lovely seaside resort on your own before the bus takes you back. Leistungen: • zweistündiger geführter Stadtrundgang in Rostock mit Eintritt Petrikirche • Schifffahrt Warnemünde-Kühlungsborn • zweistündiger geführter Rundgang in Warnemünde Anreise: Termine: ab 25 Personen mit eigenem Bus. Auf Wunsch vermitteln wir gern einen Mietbus. Ende Mär bis Anfang Okt täglich nach Verfügbarkeit Included: • 2-hour guided tour through Rostock with admission St. Petri church • Guided walk through Warnemünde • Boat trip Warnemünde to Kühlungsborn Arrival: from 25 persons with own bus. Bus for rent on request. Dates: End of Mar until end of Oct daily upon availability Preis pro Person / Price p.p. Zusatzleistungen pro Person / Additional services p.p.: 1 x Mittagessen pro Person / Lunch p.p. Fremdsprachenzuschlag je Gruppe / Additional fee for foreign language per group 19 € ab / from 10 € 26 € TIPP / TIP: Passend zu unseren Programmvorschlägen für Ihren Aufenthalt finden Sie unsere Hotelangebote ab Seite 34. Angebote für weitere thematische Führungen, Tagesprogramme oder Ausflugsziele finden Sie ab Seite 6. / As of page 34, you will find hotel offers that match our programme proposals for your stay. You will find additional offers for thematic guided tours, daily programme or unique excursion destinations as of page 6. 13 P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax GRUPPEN-KURZREISEN / GROUP SHORT TRIPS G02 Rostock mit Seefahrt-Erlebnis Rostock with sea journey experience ab / from 65 € Rostock | Warnemünde | Insel Møn (DK) Rostock | Warnemünde | Island of Møn (DK) Ausflugsprogramm für 2 Tage Programme proposal for 2 days Tag 1: Treff mit Ihrem Guide zum Tagesprogramm: Während eines Stadtrundganges in Rostock sehen Sie stolze Bürgerhäuser, Kirchen und Stadtbefestigungsanlagen, die von der Macht und dem Reichtum vergangener Zeiten künden. Mit dem Schiff fahren Sie dann ins Seebad Warnemünde. Dort genießen Sie das maritime Flair und erfahren Wissenswertes über den lebendigen Badeort. Nach einem herzhaften Fischimbiss sind Sie gestärkt für einen individuellen Bummel. Am späten Nachmittag geht es mit Ihrem Bus zurück. 1st day: Meet your guide for the daily programme. During a guided tour through Rostock you will see impressive town houses, churches and former city fortifications. The boat will then take you to the seaside resort Warnemünde. There you can enjoy the maritime flair and you will learn more about the vivid seaside resort. After a savoury fish snack, you‘ll be fortified for a stroll on your own. In the late afternoon your bus will take you back. Tag 2: Fahrt zum Rostocker Seehafen zur Fährabfahrt 9 Uhr ins dänische Gedser. Ein ortskundiger Guide zeigt Ihnen heute die Insel Møn, bekannt für die Kreidefelsen, Hügelgräber, mittelalterliche Kirchenmalereien und das strohgedeckte Schloss Liselund. Mit der Fähre 19 Uhr Rückkehr nach Rostock. Leistungen: • zweistündiger geführter Stadtrundgang in Rostock mit Eintritt Marienkirche • Schifffahrt Rostock-Warnemünde • Geführter Warnemünde-Bummel mit Besuch von Leuchtturm (Mai–Sept und auf Anfrage) oder im Heimatmuseum • Fischessen in Warnemünde • Tagesausflug Møn lt. Programm Anreise: Termine: ab 25 Personen mit eigenem Bus. Auf Wunsch vermitteln wir gern einen Mietbus. ganzjährig täglich nach Verfügbarkeit 2nd day: The ferry will take you at 9 am from Rostock harbour to Gedser, Denmark. A local guide shows you the island Møn, known for its chalk cliffs, burial mounds, medieval church paintings and the castle Liselund with a thatched roof. At 7 pm return to Rostock by ferry. Included: • 2-hour guided tour through Rostock with admission to St. Marien church • Boat trip Rostock-Warnemünde • Guided stroll through Warnemünde incl. visit of the lighthouse (May-Sept or on request) or the Local History Museum • Fish lunch in Warnemünde • Day trip to Møn according to programme Arrival: from 25 persons with own bus. Bus for rent on request. Dates: all year daily upon availability Preis pro Person / Price p.p. Zusatzleistungen pro Person / Additional services p.p.: 1 x Mittagessen auf Møn / Lunch at Møn Fremdsprachenzuschlag je Gruppe / Additional fee for foreign language per group 65 € ab / from 18 € 26 € TIPP / TIP: Passend zu unseren Programmvorschlägen für Ihren Aufenthalt finden Sie unsere Hotelangebote ab Seite 34. Angebote für weitere thematische Führungen, Tagesprogramme oder Ausflugsziele finden Sie ab Seite 6. / As of page 34, you will find hotel offers that match our programme proposals for your stay. You will find additional offers for thematic guided tours, daily programme or unique excursion destinations as of page 6. 14 GRUPPEN-KURZREISEN / GROUP SHORT TRIPS G03 Vorweihnachtliches Rostock Rostock at Christmas time ab / from 12 € Rostock | Warnemünde | Karl‘s Erlebnis-Dorf | Weihnachtsmarkt Rostock | Warnemünde | Karl‘s Erlebnis-Dorf | Weihnachtsmarkt Ausflugsprogramm für 2 Tage Programme proposal for 2 days 1. Tag: Treff mit Ihrem Guide für den heutigen Tag. Nach einem zweistündigen Stadtrundgang in Rostock fahren Sie mit Ihrem Bus weiter nach Warnemünde. Dort erleben Sie auf einem Rundgang das attraktive Seebad mit seinen maritimen Sehenswürdigkeiten und Geschichten von gestern und heute. Anschließend ist Gelegenheit zu einem individuellen Spaziergang, auf dem Sie eine Brise Seewind tanken können. 1st day: Meet your guide for a 2-hour tour through Rostock. Then, your bus will take you to Warnemünde. During a guided tour you will get to know the charming seaside resort with its maritime sights. After that you will have the opportunity to explore Warnemünde on your own and to enjoy the sea breeze. 2. Tag: Heute dreht sich alles um die Vorweihnachtszeit. Sie fahren zunächst zu Karl‘s Erlebnis-Dorf. Hier steht alles unter dem Motto Schlemmen und Erleben. Auf dem Bauernmarkt gibt es u. a. eine Hofbäckerei, eine Marmeladenküche, eine Seifenküche und eine Bonbonmanufaktur. Perfekt, um noch das eine oder andere Geschenk zu besorgen, denn alles wird auf Wunsch liebevoll vor Ort verpackt. Auf dem Rückweg stärken Sie sich im Café Botanica, Rostocks grünstem Café, mit Glühwein und Keksen und können die wunderbare Weihnachtsdekoration bestaunen. Am Abend empfiehlt sich ein Bummel über den stimmungsvollen Rostocker Weihnachtsmarkt (geöffnet 28.11.–22.12.2013). Leistungen: • je zweistündiger geführter Stadtrundgang in Rostock und Warnemünde • Besuch Karl‘s Erlebnis-Dorf • Führung, Glühwein- und Kaffeepause im Café Botanica / Grönfingers Anreise: Termine: ab 25 Personen mit eigenem Bus. Auf Wunsch vermitteln wir gern einen Mietbus. November und Dezember 2nd day: This day is all about the pre-Christmas season. First you will visit Karl‘s Erlebnis-Dorf. Everything here is under the motto “feast and experience”. At the farmer’s market you will find a bakery, a jam kitchen, a soap kitchen and a candy-manufactory. It’s perfect for getting little gifts because everything is wrapped lovingly on site. On the way back you will make a stop at Café Botanica, the greenest café of Rostock, where you can drink mulled wine, eat some cake and enjoy the wonderful Christmas decoration. For the evening it’s recommended to take a stroll over the Christmas market of Rostock (open 28 Nov-22 Dec 2013). Included: • 2-hour guided tour through Rostock and Warnemünde • Visit Karl‘s Erlebnis-Dorf • Guided tour, mulled wine and coffee break at Café Botanica / Grönfingers Arrival: from 25 persons with own bus. Bus for rent on request. Dates: November and December Preis pro Person / Price p.p. Zusatzleistungen pro Person / Additional services p.p.: 1 x Mittagessen pro Person / Lunch p.p. Fremdsprachenzuschlag je Gruppe / Additional fee for foreign language per group 12 € ab / from 10 € 26 € TIPP / TIP: Passend zu unseren Programmvorschlägen für Ihren Aufenthalt finden Sie unsere Hotelangebote ab Seite 34. Angebote für weitere thematische Führungen, Tagesprogramme oder Ausflugsziele finden Sie ab Seite 6. / As of page 34, you will find hotel offers that match our programme proposals for your stay. You will find additional offers for thematic guided tours, daily programme or unique excursion destinations as of page 6. 15 P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax GRUPPEN-KURZREISEN / GROUP SHORT TRIPS G04 Hanseatisch und herzoglich Hanseatic and ducal ab / from 25 € Rostock | Schwerin | Wismar mit Sektverkostung Rostock | Schwerin | Wismar with sparkling wine tasting Ausflugsprogramm für 2 Tage Programme proposal for 2 days Tag 1: Treff mit Ihrem Guide, der Ihnen Rostock zeigt: die Backsteingotik als Architektur der Hanse, das maritime Flair des Stadthafens, die lebendige Kröpeliner Straße und die lauschigen Wallanlagen. Anschließend ist Gelegenheit für individuelle Erkundungen oder eine Fahrt ins Seebad Warnemünde. 1st day: Meet your guide who is going to show you Rostock: the gothic brickwork as the typical architecture of the Hanseatic League, the maritime flair of the city harbour, the vivid “Kröpeliner Straße” and the green embankments. After that, you have the opportunity to explore Rostock on your own or visit the seaside resort Warnemünde. Tag 2: Gehen Sie auf Entdeckungsreise durch Deutschlands reizvollen Norden. Ein Guide begleitet Sie auf Ihrem Tagesausflug in die Landeshauptstadt Schwerin und die UNESCO-Weltkulturerbestadt Wismar. Abschluss der Tour ist ein Besuch in der Wismarer Hanse Sektkellerei. Nach einer Führung durch die Kellerei können Sie sich bei einer Probe von der Qualität des norddeutschen Sekts überzeugen und anschließend Kaffee und Kuchen genießen. Abends Rückfahrt. 2nd day: Go on an expedition through Germanys interesting north. A guide will attend you on your trip to the state capital Schwerin and the UNESCO-World Heritage City Wismar. At the end of the tour you will visit the wine and champagne producer. After a small tour you can taste the quality of the northern sparkling wine and enjoy coffee and some cake. Return in the evening. Leistungen: • zweistündiger geführter Stadtrundgang in Rostock • Tagesausflug Schwerin und Wismar mit Reiseleitung • Führung, Sektprobe, Kaffee und Kuchen in Wismar Anreise: Termine: ab 25 Personen mit eigenem Bus. Auf Wunsch vermitteln wir gern einen Mietbus. ganzjährig täglich nach Verfügbarkeit Included: • 2-hour guided tour through Rostock • Guided day trip to Schwerin and Wismar • Guided tour, sparkling wine tasting, coffee and cake in Wismar Arrival: from 25 persons with own bus. Bus for rent on request. Dates: all year daily upon availability Preis pro Person / Price p.p. Zusatzleistungen pro Person / Additional services p.p.: 1 x Mittagessen pro Person / Lunch p.p. Fremdsprachenzuschlag je Gruppe / Additional fee for foreign language per group 25 € ab / from 10 € 26 € TIPP / TIP: Passend zu unseren Programmvorschlägen für Ihren Aufenthalt finden Sie unsere Hotelangebote ab Seite 34. Angebote für weitere thematische Führungen, Tagesprogramme oder Ausflugsziele finden Sie ab Seite 6. / As of page 34, you will find hotel offers that match our programme proposals for your stay. You will find additional offers for thematic guided tours, daily programme or unique excursion destinations as of page 6. 16 GRUPPEN-KURZREISEN / GROUP SHORT TRIPS G05 Mit dem Rad auf Entdeckungstour On discovery tour by bicycle NEU / NEW ab / from 60 € Rostock | Warnemünde | Rostocker Heide Graal-Müritz Rostock | Warnemünde | Rostocker Heide Graal-Müritz Ausflugsprogramm für 2 Tage Programme proposal for 2 days 1. Tag: Treff mit Ihrem Guide und Vergabe der Leihfahrräder. Anschließend dreistündige Stadtrundfahrt der etwas anderen Art. Sie fahren entlang der 3 Kilometer langen Kaikante des Rostocker Stadthafens, durch den historischen Stadtkern und durch wunderschöne Parks und Gärten. Nebenbei erfahren Sie Interessantes und Wissenswertes über die Hansestadt Rostock. Nach der Hälfte der Strecke gibt es einen kleinen Imbiss zur Stärkung. Anschließend haben Sie Gelegenheit für individuelle Erkundungen. 2. Tag: Heute treffen Sie Ihren Guide um neun Uhr im Seebad Warnemünde. Dort unternehmen Sie einen Spaziergang durch den Ort, erkunden die maritimen Sehenswürdigkeiten und lauschen den Geschichten von früher und heute. Anschließend gehen Sie an Bord eines Schaufelraddampfers und brechen zu einer 45-minütigen Seefahrt zum Schnatermann in der Rostocker Heide auf. Auf dem Schiff haben Sie Gelegenheit zum Mittagessen. Am Schnatermann angekommen, nehmen Sie Ihre Fahrräder für die nachfolgende Radtour nach Graal-Müritz in Empfang. Rückfahrt mit Ihrem Bus. 1st day: After meeting your guide you will get your bicycles for the day. During the 3-hours bicycle tour you will learn more about the Hanseatic City of Rostock and see the city harbour, the historic city centre and beautiful parks and gardens. On a stop after half of the distance you will have a little snack. 2nd day: At 9 o’clock you will meet your guide at the seaside resort Warnemünde. Take a walk and hear the stories of the past and of today. A paddle steamer will take you from Warnemünde to the Schnatermann, located at the Rostocker Heide, a beautiful nature reserve. On the boat, you have the opportunity to have lunch. On Schnatermann you will get your bikes for the tour to Graal-Müritz. Return in the evening with your bus. Included: Leistungen: • • • • • • • Fahrradverleih für zwei Tage inkl. Anlieferung und Abholung dreistündige geführte Stadtrundfahrt in Rostock per Fahrrad (15–20 km) Imbiss im „Brauhaus Trotzenburg“ deutschsprachige Reiseleitung für Tag 2 zweistündiger geführter Stadtrundgang in Warnemünde Schifffahrt Warnemünde-Schnatermann dreistündige geführte Radtour durch die Rostocker Heide (15–20 km) Anreise: Termine: ab 10 Personen mit eigenem Bus. Auf Wunsch vermitteln wir gern einen Mietbus. April bis Oktober täglich nach Verfügbarkeit • • • • • • • Bike rental for two days including delivery 3-hour guided tour through Rostock by bicycle (15-20 km) Snack in the „Brauhaus Trotzenburg“ guide for day 2 2-hour guided tour through Warnemünde boat trip Warnemünde-Schnatermann 3-hour guided tour through the Rostocker Heide by bicycle (15-20 km) Arrival: from 10 persons with own bus. Bus for rent on request. Dates: April until Oct daily upon availability Preis pro Person / Price p.p. Zusatzleistungen pro Person / Additional services p.p.: 1 x Mittagessen pro Person / Lunch p.p. Fremdsprachenzuschlag je Gruppe / Additional fee for foreign language per group Zuschlag E-Bikes pro Person / Additional fee for e-bikes p.p. 60 € ab / from 10 € 26 € 28 € TIPP / TIP: Passend zu unseren Programmvorschlägen für Ihren Aufenthalt finden Sie unsere Hotelangebote ab Seite 34. Angebote für weitere thematische Führungen, Tagesprogramme oder Ausflugsziele finden Sie ab Seite 6. / As of page 34, you will find hotel offers that match our programme proposals for your stay. You will find additional offers for thematic guided tours, daily programme or unique excursion destinations as of page 6. 17 P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax SEHENSWÜRDIGKEITEN / SIGHTSEEING Marienkirche / St. Marien Church Am Ziegenmarkt · 18055 Rostock P +49 (0)381 492 33 96 · +49 (0)381 45 33 25 · [email protected] · www.marienkirche-rostock.de St. Marien ist Rostocks größte und bedeutendste Kirche. Querschiff und Langhaus der kreuzförmigen Basilika sind gleich lang und betonen den geschlossenen Eindruck dieser gotischen Kirche, deren Bau Mitte des 13. Jahrhunderts begann. Kostbare Ausstattung u. a. Astronomische Uhr mit Apostelumgang (1472) und bronzene Tauffünte (1290). St. Marien is Rostock’s largest and most important church. The transept and nave of the cruciform basilica are of equal length and underline the cohesive impression of this Gothic church, on which building started in the mid 13th century. Lavish furnishings include the astronomical clock with its procession of the Apostles (1472) and a bronze baptismal font (1290). Öffnungszeiten / Opening Hours: Mai–Sept Mo–Sa 10–18 Uhr, So/Feiertage 11.15–17 Uhr; Okt–Apr Mo–Sa 10–16 Uhr, So/Feiertage 11–12.15 Uhr / May-Sept Mon-Sat 10 am-6 pm, Sun/public holidays 11.15 am-5 pm; Oct-Apr Mon-Sat 10 am-4 pm, Sun/public holidays 11 am-12.15 pm; Eintritt / Admission: Spende, Gruppen 1 € Spende p. P. / donation, groups € 1 donation p.p.; Führungen / Guided Tours: Mai–Okt Mo–Sa 11 Uhr 4 €, Gruppen 2 € p. P. (ab 15 Pers.)* / May-Oct Mon-Sat 11 am € 4, groups € 2 p.p. (from 15 pers.)*; Sprachen / Languages: Deutsch, Englisch auf Anfrage / German, English on request Petrikirche / St. Petri Church Alter Markt · 18055 Rostock P +49 (0)381 211 01 · [email protected] · www.petrikirche-rostock.de 117 Meter hoch ist der Turm von St. Petri am Hochufer der Warnow, der über die Jahrhunderte Landmarke für die Seeleute und Fischer war. Ein Fahrstuhl (auch rollstuhlgeeignet) führt heute zur Aussichtsplattform in 44 Metern Höhe. 1994 wurde der im II. Weltkrieg zerstörte gotische Turmhelm wieder aufgebaut. The 117-metres tall steeple of St. Petri, high on the banks of the Warnow, was a landmark for sailors and fishermen over the centuries. Today, a lift (also accessible by wheelchair), takes visitors 44 metres up to an observation platform. The Gothic spire, destroyed in the Second World War, was reconstructed in 1994. Öffnungszeiten / Opening Hours: Mai-Okt täglich 10-18 Uhr, Nov-Apr täglich 10-16 Uhr / May-Oct daily 10 am-6 pm, Nov-Apr daily 10 am-4 pm; Eintritt / Admission: frei / free; Fahrt mit Aufzug zur Aussichtsplattform / lift to observation platform: 3 € / € 3; Gruppen / groups: 2,50 € p. P. (ab 10 Pers.) / € 2.50 p.p. (from 10 pers.); Führungen Gruppen / Guided Tours groups: 30 € (ab 10 Pers.)* / € 30 (from 10 pers.)*; Sektempfang für Gruppen auf der Aussichtsplattform / Champagne reservation for groups at observation platform: 5,50 € p. P. / € 5.50 p.p.; Sprachen / Languages: Deutsch, Englisch auf Anfrage / German, English on request * = nach Anmeldung / advanced booking: P +49 (0)381 25 22 29 44 | [email protected] 18 SEHENSWÜRDIGKEITEN / SIGHTSEEING Nikolaikirche / St. Nikolai Church Bei der Nikolaikirche 1 · 18055 Rostock · P +49 (0)381 493 41 15 · F +49 (0)381 459 02 88 [email protected] · www.nikolaikirche-rostock.de Die Nikolaikirche Rostock gehört zu den vier Kirchen der Rostocker Innenstadtgemeinde und ist eine der ältesten, noch erhaltenen Hallenkirchen im Ostseeraum. Der imposante Backsteinbau ist offen für kirchliche und andere kulturelle Nutzung und wird zumeist als Ort für Konzerte, Ausstellungen und Theateraufführungen genutzt. The St. Nikolai Church in Rostock is one of the four churches in the city centre of Rostock. The imposing brick building is open for religious and other cultural uses and is mostly used as a venue for concerts, exhibitions and theatre performances. Öffnungszeiten / Opening Hours: Mai–Sept Mo-Fr 10–13 Uhr (außer an Feiertagen und bei Veranstaltungen) / May-Sept Mon-Fri 10 am-1 pm (except on public holidays and events) Kloster zum Heiligen Kreuz / Zum Heiligen Kreuz Convent Klosterhof 7 · 18055 Rostock Das Zisterzienser-Nonnenkloster ist heute Sitz des Kulturhistorischen Museums Rostock. Die Klosteranlage mit Kirche (heute Universitätskirche), Kreuzgang und Refektorium ist komplett erhalten. Nach der Reformation 1562 Damenstift. Today the Cisterian Convent houses Rostock’s Cultural History Museum. The convent complex with church (nowadays the university church), cloisters and refectory is fully preserved. A charitable institution for women after the Reformation in 1562. Öffnungszeiten / Opening Hours: Di-So 10-18 Uhr / Tue-Sun 10 am-6 pm; Eintritt / Admission: frei / free; Führungen / Guided Tours: Gruppen 30 € (max. 25 Pers.) / groups € 30 (up to 25 pers.); Sprachen / Languages: Deutsch / German Kloster St. Katharinen / St. Katharine‘s Monastery Beim St.-Katharinenstift 8 · 18055 Rostock · P +49 (0)381 510 8-0 · F +49 (0)381 510 81 01 · [email protected] · www.hmt-rostock.de Ursprünglich ein Kloster des Franziskanerordens, beherbergt das Katharinenstift heute die Hochschule für Musik und Theater Rostock. Beispielgebend wurde das Gebäudeensemble des 13. und 14. Jh. saniert und mit modernen Bauten ergänzt. So umfasst es heute u. a. einen großen Veranstaltungssaal mit Vollbühne für Konzert, Musiktheater und Schauspiel. Originally a monastery complex of the Franciscan order, St. Katharine‘s Monastery today houses the Rostock University of Music and Drama. The building ensemble from the 13th and 14th centuries was restored in an exemplary way. Modern architecture was added. So it includes a large meeting room with full stage for concerts, musical theatre and acting today. Rathaus / Town hall Neuer Markt 1 · 18055 Rostock · www.rostock.de Das Rathaus entstand um 1270 als zweigeschossiges Doppelgiebelhaus mit Gewölbekeller und wurde im Mittelalter auch als Kaufhaus genutzt. Das Rathaus vereint unterschiedliche Baustile. Vor die gotische Schauwand mit sieben Türmen wurde Anfang des 18. Jahrhunderts ein barocker Vorbau gesetzt. Sehenswert: Ratskeller und Rathaushalle. The town hall came to be in 1270 as a two floor double gable house with a vaulted cellar. It was even used as an indoor market during the Middle Ages. The town hall unites many different building styles. At the beginning of the 18th century, the baroque porch was fitted onto the front of the Gothic facade with its seven turrets. The vaulted cellar and the entrance hall are worth a visit. 19 P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax SEHENSWÜRDIGKEITEN / SIGHTSEEING Ständehaus / House of the Estates Wallstraße 40 · 18055 Rostock Der repräsentative Bau im Stil des Historismus entstand um 1890 nach Plänen des großherzoglichen Baumeisters Möckel und beherbergt heute das Oberlandesgericht. Das Backsteingebäude war Sitz des Parlaments der einflussreichen mecklenburgischen Landstände, zu denen Adel und Städte gehörten. This impressive building in the style of Historicism was built around 1890 from plans of the grand-ducal architect Möckel. Today it houses the provincial high court and court of appeal. The red brick building used to be the seat of the parliament for the influential Mecklenburg provincial states, which included the nobility and town representatives in its ranks. Steintor / Stone Gate Steinstraße · 18055 Rostock Das Steintor wurde im Stil der niederländischen Renaissance (1574–1577) auf den Grundmauern des ehemals gotischen südlichen Haupttores errichtet. Schlicht zeigt sich die Feldseite, während die prächtige Stadtseite Siegel und Ratswappen der Stadt sowie die Inschrift „Sit intra te concordia et publica felicitas“ zieren (In deinen Mauern herrsche Eintracht und allgemeines Wohlergehen). The Stone Gate was erected in the style of the Dutch Renaissance (15741577) on the foundation walls of the former Gothic style south main gate. Its side looking away from the city is quite straightforward, whereas the side facing the city is elaborately decorated by the city’s seal and coat of arms, as well as the inscription “Sit intra te concordia et publica felicitas” (Let harmony and general well-being reign within thy walls). Kröpeliner Tor / The Kröpelin Gate Kröpeliner Straße · 18055 Rostock P +49 (0)381 121 64 15 · F +49 (0)381 360 72 40 · [email protected] · www.geschichtswerkstatt-rostock.de Das Kröpeliner Tor, 1280 erstmals urkundlich erwähnt, ist das prächtigste der einst 22 Stadt- und Wassertore. Das sechsgeschossige Tor ist heute stadtgeschichtliches Begegnungszentrum und zeigt eine Ausstellung zur Rostocker Stadtbefestigung. The Kröpelin Gate (Kröpeliner Tor), first mentioned in documents in 1280, is the finest of the former 22 city and water gates. The Rostock History Association runs a city history meeting centre here and also organises exhibitions. Öffnungszeiten / Opening Hours: täglich 10–18 Uhr (außer Feiertage) / daily 10 am-6 pm (except public holidays); Eintritt / Admission: 1 € p. P. ab 10 Pers. / € 1 p.p. from 10 pers; Führungen / Guided Tours: Torführungen auf Anfrage. Jeden Mi und auf Anfrage thematische Stadtführungen. / Guided tours of the six-storey gate on request. Guided city tours with various themes every Wed or on request. Hausbaumhaus / House Tree House Wokrenterstraße 40 · 18055 Rostock · P +49 (0)381 458 21 42 · F +49 (0)381 458 21 43 Das um 1490 erbaute spätgotische Giebelhaus ist eines der ältesten Rostocker Kaufmannshäuser. Es ist in wesentlichen Teilen im Original erhalten und als einziges Hausbaumhaus auch von innen erlebbar. Die Holzkonstruktion in der Diele mit einem Eichenstamm ähnelt in ihrem Aufbau einem Baum. Built around 1490, this late Gothic gabled house is one of Rostock’s oldest merchant houses. Significant elements of the original are preserved, and it is the only house tree house (Hausbaumhaus) that can also be experienced from inside. In structure, the wooden construction with an oak trunk as the centrepiece resembles a tree. Öffnungszeiten / Opening Hours: Mo–Fr 10–12 und 13–16 Uhr / Mon-Fri 10 am-12 pm and 1-4 pm; Eintritt / Admission: frei / free Führungen / Guided Tours: kostenlos / free; Sprachen / Languages: Deutsch / German 20 SEHENSWÜRDIGKEITEN / SIGHTSEEING Universitätsplatz / University Square Universitätsplatz · 18055 Rostock Mit reichem Terrakottaschmuck entstand das Universitätshauptgebäude 1867 im Stil der italienischen Renaissance. Der repräsentative Bau der 1419 gegründeten Universität ist bereits der dritte an dieser Stelle. Der Platz im Herzen der Stadt vereint auch das in Plattenbauweise errichtete Fünfgiebelhaus (1986), den Brunnen der Lebensfreude und das BlücherDenkmal, das dem Helden der Befreiungskriege gegen Napoleon Gebhard Leberecht von Blücher gewidmet ist. Founded in 1419, the university acquired its current main building in 1867, a structure richly decorated in terracotta following the style of the Italian Renaissance. This impressive edifice is one of the university‘s three buildings. The square in the heart of the city also unites the Five-Gable House (1986), the fountain of joy and the Blücher memorial, which is dedicated to the hero of the Liberation Wars against Napoleon, Gebhard Leberecht von Blücher. Barocksaal / Baroque Hall Universitätsplatz 6 · 18055 Rostock · P +49 (0)381 381 22 22 · [email protected] · www.rostock.de Der Barocksaal (1750) und das benachbarte ehemalige großherzogliche Palais erinnern noch heute an Aufenthalte mecklenburgischer Herzöge in Rostock. Nach umfangreicher Sanierung (2011) wird der Barocksaal wieder für Lesungen, Konzerte und kleinere Theateraufführungen genutzt. Die Tourist-Information im Erdgeschoss ist neuer zentraler Anlaufpunkt für Touristen aus dem In- und Ausland. The Baroque hall (1750) and the neighbouring former grand-ducal palace are reminders of the sojourns of Mecklenburg dukes in Rostock. After extensive renovation (2011), the Baroque Hall is used again for readings, concerts and smaller theatre. The tourist-information on the ground floor is the new central starting point for tourists from home and abroad. Stadtmauer / City Wall Steinstraße · 18055 Rostock Große Teile der Rostocker Stadtbefestigung, die das mittelalterliche Rostock einst umschloss, sind noch heute erhalten. In der 2. Hälfte des 13. Jahrhunderts entstanden Stadtmauer, Tore, Türme, Wiekhäuser und Wälle, darunter das Kuhtor als das älteste Stadttor Mecklenburgs (1262 erstmals erwähnt). Vom Kröpeliner Tor bis zur Schwaanschen Straße erstreckt sich das mit 450 Metern längste Stück der Stadtmauer. Als einziges Strandtor ist das klassizistische Mönchentor erhalten. Large sections of Rostock’s city defences, which once surrounded the medieval city, are still preserved today. The city wall itself with gates, towers, watch houses and ramparts was built during the second half of the 13th century - including the Kuhtor, the oldest town gate in Mecklenburg (first mentioned in documents in 1262). The longest section of the city wall, at 450 metres, stretches from the Kröpelin Gate to Schwaansche Strasse. The only beach gate preserved is the classicist Mönchentor. Stadthafen / City harbour Warnowufer · 18057 Rostock Der Stadthafen am Ufer der Warnow mit Museums- und Seglerhafen ist beliebte Spaziermeile mit Gaststätten, Theatern, Einkaufsmöglichkeiten und großen Speichern. Hier konzentrierte sich bis zur Eröffnung des Seehafens 1960 der gesamte Güterumschlag. The city harbour on the west bank of the river Warnow with a traditional ship and yacht harbour is a popular pedestrian zone with restaurants, theatres, shops and large warehouses. Rostock’s entire sea-trade used to be centreed here until the current port opened in 1960. 21 P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax SEHENSWÜRDIGKEITEN / SIGHTSEEING Botanischer Garten / Botanical Garden Hamburger Straße · 18057 Rostock P +49 (0)381 498 62 50 · F +49 (0)381 498 62 53 www.garten.uni-rostock.de Im Botanischen Garten der Rostocker Universität wachsen mehrere Tausend Pflanzenarten, darunter seltene Bäume und Sträucher. Zu sehen sind eine künstlich geschaffene Gebirgslandschaft mit botanischen Raritäten, Teiche mit unterschiedlichen Wasserpflanzen und andere Biotope. Außerdem ein Gewächshaus mit tropischen Pflanzen. Several thousand plant species grow in the University’s botanical garden, including rare trees and shrubs. On display are an artificially created mountain landscape with botanic rarities, ponds with various aquatic plants and other habitats. In addition, there is a new greenhouse with tropical plants. Öffnungszeiten / Opening Hours: Mitte Mär–Nov Di–Fr 7-18 Uhr, Sa/So 9–18 Uhr / Mid Mar-Nov Tue-Fri 7 am-6 pm, Sat/Sun 9 am-6 pm, Loki Schmidt Gewächshäuser Di–Do 10–12.30 und 13–15 Uhr / Loki Schmidt greenhouses Tue-Thu 10 am-12.30 pm and 1-3 pm; Eintritt / Admission: frei / free; Führungen / Guided Tours: 2 € p. P. (10–20 Pers.) / € 2 p.p. (10-20 pers.); Sprachen / Languages: Deutsch / German DKB-Arena – Spielstätte des F.C. Hansa Rostock / DKB Arena – Official ground for F.C. Hansa Rostock Kopernikusstraße 17 · 18057 Rostock · www.dkb-arena.de · www.fc-hansa.de · Ticket-Hotline: +49 (0)381 377 01 20 „Leuchtturm des Nordens“ - Spektakel am Ball Einst aus den Bergen des Erzgebirges an die Ostsee transferiert, ist Hansa seit 45 Jahren „Leuchtturm“ des Nordens, das „kleine Bayern“ in den neuen Bundesländern. Die Kicker des FCH spielten 44 Jahre nur in der ersten oder zweiten Liga in Ost bzw. West. Ob einst im Ostsee-Stadion oder seit zehn Jahren in der DKB-Arena hat der Verein mit fast 7.000 Mitgliedern längst Zehntausende Fans in ganz Deutschland. Gönnen Sie sich doch einmal ein Spiel in der Hansestadt Rostock. Erst ein Besuch am Meer, in der City oder im Zoo und dann zum F.C. Hansa Rostock. “Lighthouse of the North” - spectacle on the ball Once transferred from the peaks of the Erz Mountains to the Baltic Sea, Hansa has been the „Lighthouse of the North“ and „Little Bavaria of the new German provinces for 45 years. For 44 years, the footballers of the FCH have been playing merely in the first and second league of east or west. The club has 7,000 members and tens of thousands of fans around Germany. Treat yourself to a match in the Hanseatic City of Rostock. After a trip to the sea, the city centre or the zoo see the F.C. Hansa Rostock. Leuchtturm Warnemünde / Lighthouse Warnemünde Am Leuchtturm 1 · 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 519 26 26 30,60 Meter hoch ist der in den Jahren 1897/98 erbaute Leuchtturm aus weiß glasierten Ziegelsteinen. Die Galerien des Turmes laden ein zum herrlichen Rundblick auf Warnemünde, die Ostsee, Strand und Hafeneinfahrt. Am Fuße des Leuchtturms steht Warnemündes berühmter „Teepott“, ein runder Bau mit eigenwilligem Dach (1967/68) sowie Cafés und Restaurants. The 30.6 metres high lighthouse, built in 1897/98, is made of white glazed bricks. The galleries of the tower provide you with a superb panoramic view of Warnemünde, the Baltic Sea, the beach and the harbour entrance. At the foot of the lighthouse is Warnemünde‘s famous “Teepott“; a round building with an unconventional roof (1967/68) as well as cafes and restaurants. Öffnungszeiten / Opening Hours: Ostern bis Anfang Okt täglich 10–19 Uhr / Easter - beginning of Oct daily 10 am-7 pm; Eintritt / Admission: 2 €, Gruppen auf Anfrage / € 2, groups on request 22 SEHENSWÜRDIGKEITEN / SIGHTSEEING Alter Strom / Old Stream Am Strom · 18119 Rostock-Warnemünde Die ehemalige Warnemünder Hafeneinfahrt ist heute Fischerei- und Seglerhafen in einem. Hier starten Hafenrundfahrten und Fahrten in See. Entlang des Alten Stromes erstreckt sich bis zur Westmole die Flaniermeile „Am Strom“ mit reizvollen Kapitäns- und Fischerhäusern. Today the former Warnemünde harbour entrance is a combined fishing and sailing harbour. Tours of the harbour and sea trips start here. A pedestrian zone stretches along the Alter Strom (Old Stream) to the West pier, known as “Am Strom” with its charming captain’s and fishermen’s houses. Kirche Warnemünde / Warnemünde Church Kirchenplatz 1 · 18119 Rostock-\Warnemünde P +49 (0)381 375 59 67 · F +49 (0)381 375 59 67 · [email protected] · www.kirche-warnemuende.de Die neogotische Kirche im Zentrum des Seebades wurde bis 1871 erbaut. Kostbarer Schnitzaltar (1475) und Statue des Heiligen Christophorus stammen noch aus der ursprünglichen Warnemünder Kirche. Orgelmusik und Kirchenführung: Jul/Aug Di 18 Uhr. Kirchenbesuche auch nach Anmeldung möglich. Gottesdienst: So/Feiertage 10 Uhr. The neo-gothic church in the centre of the seaside resort was built until 1871. An exquisite carved altar (1475) and the statue of Saint Christopher come from the original Warnemünde church. Organ music and guided tour of the church: Jul/ Aug Tue 6 pm. Visits at other times on request. Church service: Sun/public holidays 10 am Öffnungszeiten / Opening Hours: Mai–Sept Mo–Sa 10–18 Uhr, So/Feiertage 12–18 Uhr, Okt–Apr auf Anfrage / May-Sept Mon-Sat 10 am-6 pm, Sun/ public holidays 12 am-6 pm, Oct-Apr on request; Eintritt / Admission: Spende / donation; Führungen / Guided Tours: Gruppenspende (15-30 Pers.) / groups donation (15-30 pers.); Sprachen / Languages: Deutsch, Englisch / German, English Seepromenade / Sea promenade Gut einhundert Jahre alt ist die Warnemünder Seepromenade. Parallel zum Strand gibt es hier Hotels und Pensionen im Stil der Bäderarchitektur und das Kurhaus im Bauhaus-Stil. The Warnemünde sea promenade was built along the beach more than 100 years ago. There are numerous hotels and guesthouses in typical resort style architecture and the Kurhaus in Bauhaus-style architecture. MSC Robben-Forschungszentrum Hohe Düne / Marine Science Centre Hohe Düne Am Yachthafen 3a · 18119 Rostock-Hohe Düne P +49 (0)381 50 40 81 81 · www.msc-mv.de 60 mal 30 Meter misst das ca. fünf Meter tiefe Robbenbecken im Yachthafen Hohe Düne, in dem sich zehn Meeressäuger tummeln. In dem schwimmenden Forschungsinstitut der Universität Rostock werden die Orientierungsmechanismen der Robben in ihrer natürlichen Umgebung untersucht. The seal pool at Hohe Düne is home to ten seals,, which is 60 metres long, 30 metres wide and approx. five metres deep. The floating research institute of the University of Rostock, the „Marine Science Centre“ (MSC) explores the seals‘ orientation mechanisms in their natural environment. Öffnungszeiten / Opening Hours: Apr–Okt täglich 10–16 Uhr auf dem Sonnendeck, Nov Do–So 10–16 Uhr / Apr-Oct daily 10 am-4 pm at the sun deck, Nov Thu-Sun 10 am-4 pm; Eintritt / Admission: 6 € (Erwachsene), 4 € (Kind), 15 € (Familie) / € 6 (adults), € 4 (children), € 15 (family); Führungen / Guided Tours: Gruppen nach Voranmeldung 120 € (bis 25 Pers.), 170 € (bis 49 Pers.), 240 € (ab 50 Pers.) / groups by appointment € 120 (up to 25 pers.), € 170 (up to 49 pers.), € 240 (from 50 pers.); Sprachen / Languages: Deutsch, Englisch / German, English P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax 23 MUSEEN UND AUSSTELLUNGEN / MUSEUMS AND EXHIBITIONS Kulturhistorisches Museum Rostock / Cultural History Museum Rostock Klosterhof 7 · 18055 Rostock P +49 (0)381 20 35 90 F +49 (0)381 203 59 13 [email protected] www.kulturhistorisches-museum-rostock.de Das ehemalige Zisterzienser-Nonnenkloster zum Heiligen Kreuz, eine legendäre Stiftung der dänischen Königin Margarete aus dem Jahr 1270, bietet als einzige vollständig erhaltene Klosteranlage im Land ein Bild seltener Geschlossenheit. Sie ist heute Sitz des Kulturhistorischen Museums Rostock. The former Cistercian Zum Heiligen Kreuz convent, a legendary endowment from the Danish queen Margarete in 1270 offers a picture of rare homogeneity as the only fully preserved convent complex in the state. It is today home to Rostock’s Cultural History Museum. Öffnungszeiten / Opening Hours: Di–So 10–18 Uhr / Tue-Sun 10 am-6 pm; Eintritt / Admission: frei / free; Führungen / Guided tours: 2 € p. P. / € 2 p.p., So/Feiertage 3 € p. P. / Sun/public holidays € 3 p.p., Gruppen (max. 25 Pers.) 30 € / groups (max. 25 pers.) € 30 Sonderausstellungen 2013 / Special exhibitions 2013: 15.03.–26.05. Ernst Barlach – Plastiken und Grafiken / Ernst Barlach - statuary and graphics · 07.06.–25.08. „Auf offener Straße“– Rostocker Stadtbildfotografie des 19. und 20. Jh. / „On the open road“ - Rostock‘s city image photography of the 19th and 20th century. · 20.09.2013–05.01.2014 444 Jahre Universitätsbibliothek Rostock / 444 Years university library of Rostock Schiffbau- und Schifffahrtsmuseum im IGA Park / Shipbuilding and Maritime Museum in the IGA Park IGA Park · Schmarl Dorf 40 · 18106 Rostock P +49 (0)381 12 83 13 64 · F +49 (0)381 12 83 13 66 · [email protected] · www.schifffahrtsmuseum-rostock.de Einen großen Hochseefrachter auch von innen erleben, den Maschinenraum mit vier Hauptmaschinen inspizieren, aber auch Brücke, Matrosenkammer oder Schiffshospital im Original bewundern kann man im Rostocker Schiffbau und Schifffahrtsmuseum auf dem Traditionsschiff. Der denkmalgeschützte 10.000-Tonnen-Hochseefrachter liegt im IGA Park am Ufer der Warnow. Die Ausstellung an Bord dokumentiert die Schiffbaugeschichte an der Ostsee, beleuchtet aber auch Wasserflugzeugbau, Meeresforschung und Segelsport. Experiencing a great deep-sea freighter from inside, inspecting the engine room with four main engines, or admiring the original bridge, sailors’ quarters or ship’s hospital: the Rostock Shipbuilding and Maritime Museum on the traditional ship makes all the above possible. The listed 10,000 tonne deep-sea freighter lies on the banks of the river Warnow in the IGA Park. The exhibition on board documents shipbuilding history on the Baltic Sea coast and examines topics such as seaplane construction, oceanography and sailing. Öffnungszeiten / Opening Hours: Apr–Jun und Sept–Okt Di–So 10–18 Uhr, Jul–Aug täglich 10–18 Uhr, Nov–Mär Di–So 10–16 Uhr / Apr-Jun and Sept-Oct Tue-Sun 10 am-6 pm, Jul-Aug daily 10 am-6 pm, Nov-Mar Tue-Sun 10 am-4 pm; Führungen / Guided tours: Gruppen (10-20 Pers.) im Museum 20 € zzgl. Eintritt / groups (10-20 persons) € 20 plus admission; Sprachen / Languages: Deutsch, Englisch / German, English 24 MUSEEN UND AUSSTELLUNGEN / MUSEUMS AND EXHIBITIONS Kunsthalle Rostock / House of the Arts Hamburger Straße 40 · 18069 Rostock P +49 (0)381 381 70 08 · F +49 (0)381 801 62 88 · [email protected] · www.kunsthallerostock.de Die Kunsthalle Rostock zeigt Ausstellungen zeitgenössischer Kunst und Klassiker der Moderne. Das denkmalgeschützte Gebäude aus den 60er-Jahren beherbergt eine Sammlung von grafischen Blättern, Gemälden und Skulpturen. Zu den Sammlungen der Malerei gehören vor allem Stücke der Region und ostdeutsche Kunst, darunter Werke von Otto Manigk, Kate Diehn-Bitt, Hermann Glöckner, Theodor Rosenhauer und von Zeitgenossen wie Oskar Manigk, Matthias Wegehaupt, Werner Tübke, Johannes Heisig oder Stefan Plenkers. Wichtiger Bestandteil der Sammlung ist die Schenkung des Malers Otto Niemeyer-Holstein. Café im Haus. The Kunsthalle Rostock (House of the Arts) has exhibitions of contemporary art and modern classics on display. The 1960s building is under a preservation order and houses a collection of graphic prints, paintings and sculptures. Its painting collections include regional works and East German art, with works by Otto Manigk, Kate Diehn-Bitt, Hermann Glöckner, Theodor Rosenhauer and by contemporary artists such as Oskar Manigk, Matthias Wegehaupt, Werner Tübke, Johannes Heisig and Stefan Plenkers. A significant part of the collection is made up by a donation from the painter Otto Niemeyer-Holstein. A café is on site. Öffnungszeiten / Opening Hours: Di–So 11–18 Uhr / Tue-Sun 11 am-6 pm; Eintritt / Admission: je nach Ausstellung oder Veranstaltung unterschiedlich / different depending on the exhibition or event Heimatmuseum Warnemünde / Warnemünde Local History Museum Alexandrinenstraße 31 · 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 526 67 F +49 (0)381 548 68 37 [email protected] www.heimatmuseum-warnemuende.de Das Heimatmuseum Warnemünde befindet sich in einem Fischerhaus von 1767. In dem denkmalgeschützten Gebäude wird auf 240 m² u. a. die Wohnund Arbeitsweise der Warnemünder Fischer, Matrosen und Lotsen gezeigt und die Entwicklung Warnemündes zum Seebad nachgezeichnet. The Warnemünde Local History Museum is located in a fisherman‘s house, a protected building dating back to 1767. The museum shows on an area of 240 qm an exhibition about the development of the village into a seaside resort as well as a reproduction of the way of life and work of Warnemünde‘s fishermen, sailors and pilots. Öffnungszeiten / Opening Hours: Apr-Sept Di-So 10-17 Uhr, Okt-Mär Mi-So 10-17 Uhr / Apr-Sept Tue-Sun 10 am-5 pm; Oct-Mar Wed-Sun 10 am-7 pm; Eintritt / Admission: 3 € p. P. / € 3 p.p.; Gruppen ab 10 Pers. 1,50 € p. P. / groups (min. 10 pers.) € 1.50 p.p. Societät Rostock maritim / Societät Rostock maritim August-Bebel-Straße 1 · 18055 Rostock · P +49 (0)381 857 97 11 · F +49 (0)381 857 97 10 · [email protected] · www.srm-hro.de Vor 150 Jahren ein Ballhaus, ist die „Societät Rostock maritim e.V.” heute eine maritime Informations-, Bildungs- und Begegnungsstätte. Ständige Ausstellung zu Rostocks Schifffahrtstradition, Entwicklung des Schiffbaus, Marine, Hochseefischerei und Rostocker Häfen. Unter den faszinierenden Schiffsmodellen: z. B. das Vollschiff „Preussen” oder das legendäre schwedische Flaggschiff „Vasa”, das von seiner Jungfernfahrt nicht zurückkehrte. Ständig wechselnde Sonderausstellungen, Gesprächsrunden und Konzerte. 150 years ago the „Societät Rostock maritim e.V.“ was a ball house. Today it is an institute for maritime information, education and a meeting place. It has a permanent exhibition about Rostock’s shipping tradition and the history of sea rescue in Rostock. Among the amazing ship-models are, for example the full-rigged ship „Preussen“, or the legendary Swedish flag-ship “Vasa” that did not return from its maiden voyage. Changing special exhibitions, rounds of talks and concerts. Öffnungszeiten / Opening Hours: Apr–Dez 10–18 Uhr, Jan–Mär 10–16 Uhr / Apr-Dec 10 am-6 pm, Jan-Mar 10 am-4 pm; Eintritt / Admission: 3,00 € p. P., Erm. 1,50 € p. P., Kinder bis 6 Jahre frei / € 3.00 p.p., reduced € 1.50 p.p., children up to 6 years free; Führungen / Guided Tours: 5 € (max 15 Pers.) / € 5 (up to 15 pers.) 25 P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax MUSEEN UND AUSSTELLUNGEN / MUSEUMS AND EXHIBITIONS Dokumentations- und Gedenkstätte in der ehemaligen Stasi-U-Haft Memorial at the former “Stasi” (East German secret police) detention centre Hermannstraße 34b · 18055 Rostock (Eingang gegenüber Supermarkt) · P +49 (0)381 498 56 51/-52 · F +49 (0)381 498 56 50 · [email protected] In der ehemaligen Stasi-Untersuchungshaftanstalt waren von 1960 bis 1989 mehr als 4.900 Frauen und Männer vornehmlich aus politischen Gründen eingesperrt. Die meisten Zellen waren 7 m2 groß, Glasbausteine spendeten spärliches Tageslicht. Zu sehen sind heute in der Gedenkstätte Teile des originalen Zellentraktes mit Haftzellen, dem Freihof und Dunkelzellen im Keller. Schautafeln erinnern an Einzelschicksale. Eine ständige Ausstellung informiert über den Staatssicherheitsdienst der DDR. From 1960 to 1989 more than 4,900 men and women were locked in the former Stasi pre-trial detention centre - mostly due to political reasons. The majority of the prison cells had an area of 7 square metres where glass bricks allowed in some daylight. Today you can see parts of the original cell block, the yard and underground dark cells. Pin boards disclose the fate of some of the inmates and a permanent exhibition informs the visitor about the state security service of the GDR. Öffnungszeiten / Opening Hours: Mär–Okt Di–Fr 10–18 Uhr, Sa 10–17 Uhr; Nov–Feb Di–Fr 9–17 Uhr, Sa 10–17 Uhr (außer an Feiertagen) / MarOct Tue-Fri 10 am-6 pm, Sat 10 am-5 pm; Nov-Feb Tue-Fri 9 am-5 pm, Sat 10 am-5 pm (apart from public holidays); Eintritt / Admission: frei / free; Führungen / Guided Tours: kostenlos, Mi und Sa 14 Uhr; Gruppenführungen nach Voranmeldung; auch in englischer Sprache / free, Wed and Sat at 2 pm; guided tours for groups registration necessary; tour also available in English Kempowski-Archiv / Kempowski Archive Klosterhof, Haus 3 · 18055 Rostock · P +49 (0)381 203 75 40 · [email protected] · www.kempowski-archiv-rostock.de Mit seiner Romanreihe „Deutsche Chronik“ machte der gebürtige Rostocker Walter Kempowski seine Heimatstadt einem Millionenpublikum bekannt. Neben dem Rohmaterial seiner Rostock-Bücher zeigt das Kempowski-Archiv auch Zeitzeugnisse, die Kempowski mit seiner Kindheit in Rostock verband, darunter Spielzeug, Gemälde und die Bibliothek seiner Eltern. Born in Rostock, the writer Walter Kempowski made his home town known to millions through his series of novels “Deutsche Chronik”. Alongside the raw material of his Rostock books, the Kempovski archive also displays mementos that used to remind Kempowski of his childhood. Among them are toys, paintings and his parents’ library. Öffnungszeiten / Opening Hours: Di–So 14–18 Uhr, Do auch 9.30–12 Uhr / Tue-Sun 2-6 pm, Thur also 9.30 am-12 am; Eintritt / Admission: 2 € p. P. / € 2 p.p.; Führungen / Guided Tours: 2 € p. P. (ab 10 Pers.), literarische Stadtspaziergänge 5 € p. P. / groups € 2 p.p. (from 10 pers.), literary city tours € 5 p.p.; Sprachen / Languages: Deutsch, Englisch / German, English Kunstmuseum Schwaan Gemäldegalerie/ Art Museum Schwaan Picture Gallery Mühlenstraße 12 · 18258 Schwaan P +49 (0)3844 89 17 92 · F +49 (0)3844 890 03 35 · [email protected] · www.kunstmuseum-schwaan.de Die Stadt Schwaan, 20 Kilometer südlich von Rostock, an Warnow und Beke gelegen, ist umgeben von Wiesen und bewaldeter Hügellandschaft. Hier gründete sich Ende des 19. Jahrdunderts die einzige mecklenburgische Künstlerkolonie. Die Dauerausstellung im Gebäude der alten Wassermühle wird durch regelmäßig wechselnde Ausstellungen ergänzt. Diese öffnen sich im Besonderen der Landschaftsmalerei, knüpfen an die Schwaaner Maler an und setzen sie in einen neuen Kontext. The city Schwaan, 20 km south of Rostock, is located on the rivers Warnow and Beke and surrounded by meadows and wooded hills. Here Mecklenburg’s only artist colony was founded end of the 19th century. The permanent exhibition in the old mill building is complemented by regularly changing exhibitions. The landscape paintings set up on the Schwaaner painter and put them in a new context. Öffnungszeiten / Opening Hours: Apr–Sept Di–Fr 10–17 Uhr, Sa 13–17 Uhr, So 11–17 Uhr, Okt–Mär Di–Fr 10–16 Uhr, So 11–17 Uhr / Apr-Sept Tue-Fri 10 am-5 pm, Sat 1-5 pm, Sun 11 am-5 pm, Oct-Mar Tue-Fri 10 am-4 pm, Sun 11 am-5 pm; Eintritt / Admission: 4 € p. P, ermäßigt 3 € p. P. / € 4 p.p., reduced € 3 p.p.; Führungen / Guided Tours: 2 € p. P. (ab 10 Pers.) / € 2 p.p. (from 10 pers.); Sprachen / Languages: Deutsch, Englisch / German, English 26 KULTUR UND UNTERHALTUNG / CULTURE AND ENTERTAINMENT Volkstheater Rostock / Volkstheater Rostock Doberaner Straße 134/135 · 18057 Rostock · P +49 (0)381 381 47 00 (Vorverkaufskasse) · [email protected] · www.volkstheater-rostock.de Spielstätten / Venues: Großes Haus, Doberaner Straße 134/135 · Theater im Stadthafen, Warnowufer 65 · Kleine Komödie Warnemünde, Rostocker Straße 8 Opern und Operetten, klassisches und modernes Schauspiel, Musicals oder Tanztheater – das Volkstheater Rostock zeigt sich auch in der Spielzeit 2012/2013 vielseitig, traditionsbewusst und macht neugierig auf Inszenierungen wie z. B. die Oper „Happy Birthday, Mr. President“. Auf dem Spielplan stehen neben „Der Barbier von Sevilla“, „Die Fledermaus“ sowie „Nabucco“ auch die Musicals „The Who’s Tommy“ und „Der kleine Horrorladen«. Shakespeares „Hamlet“ darf ebenfalls nicht fehlen. Für Kinder und Familien werden „Wie Michel eine Heldentat vollbrachte“ und „Peter Pan“ inszeniert. Das TanzTheater Bronislav Roznos bringt u. a. „Die Erschaffung der Welt“ als Schwarzes Theater auf die Bühne. Des Weiteren bereichern zahlreiche Konzerte der Norddeutschen Philharmonie Rostock das Repertoire. Operas and operettas, classical and modern drama, musicals or dance theatre - the Volkstheater Rostock is versatile, traditionally in the season 2012/2013 and makes one curious about productions such as e.g. the opera “Happy birthday, Mr. President”. On the repertoire are available in addition to “The Barber of Seville“, “Die Fledermaus” and “Nabucco”, also the musicals “The Who’s Tommy” and „Little shop of horrors”. Shakespeare’s “Hamlet” should also not be missed. For children and families “As Michel accomplished a feat” and “Peter Pan” are staged. The dance theatre Bronislav Roznos brings including “the creation of the world” as Black Theatre on the stage. Furthermore, many concerts of the North German Philharmonic Orchestra Rostock enrich the repertoire. Die Höhepunkte / Highlights: 17.11.2012 Guiseppe Verdi: „Missa da requiem“ (Nikolaikirche) · 27.01.2013 „Happy Birthday, Mr. President” · 02.03.2013 „Der kleine Horrorladen“ 16.03.2013 „Widernatürliche Liaison?“ · 28.04.2013 „Nabucco” · ab Juni 2013 „Peter Pan“ · 22.06.2013 „Annatevka“ Hochschule für Musik und Theater Rostock / Rostock University of Music and Drama Beim St.-Katharinenstift 8 · 18055 Rostock P +49 (0)381 510 82 40 · F +49 (0)381 510 80 · [email protected] · www.hmt-rostock.de Die Hochschule für Musik und Theater Rostock ist eines der schönsten Hochschulgebäude Deutschlands. Mit Sitz in einem ehemaligen Franziskanerkloster aus dem 13. Jahrhundert verfügt sie über historische Räumlichkeiten, die durch moderne Bauten ergänzt wurden. Fast täglich begeistern hier begabte junge Talente das Publikum mit ihrem Können. Die 300 öffentlichen Veranstaltungen jährlich garantieren ein unverwechselbares Flair für Konzerte, Oper, Schauspiel und interdisziplinäre Projekte. Ausgebildet werden an der Rostocker Hochschule Sänger, Musiker, Schauspieler, Musik- und Theaterpädagogen sowie Musiklehrer. Bedeutende Künstler, darunter die international gefragte Geigerin Baiba Skride und die Konzertmeisterin der Wiener Philharmoniker Albena Danailova, sind aus der Talentschmiede hervorgegangen. The Rostock University of Music and Drama is one of the most beautiful University buildings of Germany. Based in a former Franciscan monastery from the 13th century, it has historical premises, which were complemented by modern buildings. Almost daily here gifted young talents thrill the audience with their skills. The 300 public events a year guarantee a distinctive flair for concerts, opera, drama, and interdisciplinary projects. Singers, musicians, actors, music and theatre pedagogues as well as music teachers are trained at the University of Music and Drama. Major artists, including the internationally popular violinist Baiba Skride and the concertmaster of the Vienna Philharmonic Albena Danailova, have emerged from the talent factory. Die Höhepunkte / Highlights: 31.01.2013 Solistenkonzerte mit der Norddeutschen Philharmonie / Soloist concerts with the North German Philharmonic Orchestra · 11.05.2013 Klaviernacht / Piano Night · 13.–18.05.2013 Kammermusikfestival / Chamber music festival · 25.–28.07.2013 Sommertheater / Summer theatre · 22.–30.08.2013 Sommercampus mit Meisterkursen und Konzerten / Summer Campus with international master courses and concerts 27 P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax KULTUR UND UNTERHALTUNG / CULTURE AND ENTERTAINMENT StadtHalle Rostock / StadtHalle Rostock Südring 90 · 18059 Rostock · Ticket-Hotline: +49 (0)381 440 04 44 · [email protected] · www.messe-und-stadthalle.de Die Erlebnisarena im Norden verändert nahezu täglich ihr Gesicht. Wandelbare Raumkonzepte, Komplettservice und unendlich viele Nutzungsmöglichkeiten sind der Grund dafür, dass in der Eventlocation im Herzen Rostocks unterschiedliche Veranstaltungsarten eine perfekte Umgebung vorfinden. Zu den Höhepunkten in 2013 zählen interessante Kongresse, erstklassige Konzerte, große Tanzshows, Comedy, rauschende Bälle, Musicals und eine neue Produktion der beliebten Familienshow HOLIDAY ON ICE. Tickets gibt es an der Vorverkaufskasse in der StadtHalle und für unsere Facebook-Fans aktuelle „Backstage-Informationen“ exklusiv. The experience venue in the North changes her face almost daily. Convertible space concepts, complete service and infinitely possibilities of use are the reason that the event location in the heart of the Hanseatic City of Rostock offers different event types found in a perfect environment. Interesting conferences, world-class concerts, large dance shows, comedy, lavish balls, musicals are among the highlights in 2013 and in the pre-Christmas period a new production of the popular family show HOLIDAY ON ICE. Tickets for all events are available at the reservations office in the StadtHalle and for our Facebook fans current „backstage information“ exclusive. Die Höhepunkte / Highlights: 02.01.2013 The Blues Brothers · 16.01.2013 TUI Feuerwerk der Turnkunst · 24.01.2013 Sissi – Das Musical · 12.03.2013 Jürgen von der Lippe 23.03.2013 Roland Kaiser · 05.10.2013 OTTO · 05.–08.12.2013 HOLIDAY ON ICE WILLKOMMEN IN DER SONNE IM HERZEN VON ROSTOCK. Seit mehr als 200 Jahren ist das im Herzen der Hansestadt gelegene First Class Hotel die bewährte Adresse für private und geschäftliche Reisen. Das Steigenberger Hotel Sonne wird Sie mit viel Wohnkomfort und einem kulinarischen Verwöhnprogramm begeistern. Telefon +49 381 4973-0 www.rostock.steigenberger.de 28 KULTUR UND UNTERHALTUNG / CULTURE AND ENTERTAINMENT Bühne 602 (Compagnie de Comédie) / Bühne 602 (Compagnie de Comédie) Warnowufer 55 · 18057 Rostock P +49 (0)381 203 60 84 · F +49 (0)381 203 60 86 · [email protected] · www.compagnie-de-comedie.de Die Compagnie de Comédie ist als freie Bühne eine weitere Klangfarbe des professionellen Rostocker Theaters. Sie bietet einem breiten Zuschauerkreis Unterhaltsames, Spannendes, Nachdenkliches und Heiteres. Zum Repertoire des Ensembles gehören Schauspielproduktionen, Klassiker, Märchen sowie Kabarett- und Schlagerprogramme. Die Compagnie spielt in der „Bühne 602” im Stadthafen und organisiert hier auch zahlreiche attraktive Gastspiele und Konzerte. Open Air präsentiert sich die Theatergruppe beim Sommertheater am Kloster zum Heiligen Kreuz. The independent theatre, Compagnie de Comédie, adds a further delightful aspect to Rostock’s professional theatres, offering entertaining, exciting, thought-provoking and lively performances to a wide audience. The ensemble’s repertoire includes plays, classics, fairy tales, cabaret and pop-culture productions. The “Compagnie” performs at “Bühne 602” in Rostock’s city harbour and organises an abundance of attractive guest performances and concerts - including a cabaret competition, “Rostock’s Koggenzieher”. Was sonst noch so los ist im Ferienland Mecklenburg-Vorpommern, lesen Sie im kulturkalender Monatlich neu und pünktlich am www.kulturkalender-mv.de | Jahrgang 17 | Oktober 2012 | 2,50 EUR | Klatschmohn Verlag, Druck + Werbung GmbH & Co. KG kultur kalender Unterwegs in Mecklenburg-Vorpommern 10|2012 Kiosk • Veranstaltungstermine, Ausstellungen, Theaterpläne • Künstler und Prominente der Region • Literarisches • Das besondere Restaurant • Gesundheit und Wellness Extra: Berliner und Hamburger Bühnen Einzelpreis 2,50 EUR Jahresabo 30,00 EUR (13 Ausg.) Besuchen Sie unsere Internetseite www.kulturkalender-mv.de Die Höhepunkte / Highlights: 25.05.–01.09.2013 Sommertheater am Kloster u.a. mit „Die lustigen Weiber von Windsor“ / Summer theatre at the convent with performances of “Die lustigen Weiber von Windsor” · 28.02.–04.03.2013 Kabarettfestival „Rostocker Koggenzieher“ / cabaret competition “Rostock’s Koggenzieher” Alle Hits für‘s Jahr… Veranstaltungshöhepunkte in den Regionen ... • Mecklenburgische Ostseeküste • Fischland/Darß/Zingst • Rügen • Vorpommern • Usedom • Mecklenburgische Schweiz/Seenplatte • Westmecklenburg/Schwerin Extras … • Festspiele MV • Filmfeste in MV • Open-Air-Festivals in MV • Jazz-Highlights in MV • Maritime Feste in MV Bestellen Sie rechtzeitig den kultur kalender Jahresüberblick 2013! RO 5,- EU ten Versandkos … erscheint am 15. Januar. + Bestellung unter: Telefon 0381-2066811 · [email protected] 29 P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax VERANSTALTUNGSHÖHEPUNKTE 2013 / HIGHLIGHTS 2013 01.01. Leuchtturm in Flammen Lighthouse ablaze Das neue Jahr beginnt in Warnemünde mit einer spektakulären Neujahrsüberraschung. „Leuchtturm in Flammen“ heißt die romantische Show mit Licht, Laser, Feuerwerk und Liveperformance, die jährlich Zehntausende ins Ostseebad lockt. The New Year in Warnemünde kicks off with a spectacular New Year’s surprise. “Lighthouse ablaze” is the name of this romantic show of lights, lasers, fireworks and live performances that attracts thousands of people to the seaside resort every year. www.leuchtturm-in-flammen.de 01.02. 03.02. 4. Warnemünder Wintervergnügen 4th Warnemünde Winter-Fun Im Strandkorb mit Blick auf die Ostsee Glühwein trinken: Das vierte Warnemünder Wintervergnügen wird erneut zeigen, dass ein Ostseeurlaub auch bei winterlichen Temperaturen seine Reize hat. Am Strand und rund um den Leuchtturm verspricht das Erlebniswochenende Fasching der Eisbader, Pferderennen, Lagerfeuer und Drachenspektakel. Abends geht`s zum Leuchtturm-Winterrock. To sit in a beach basket with a view of the Baltic Sea and having some hot mulled wine: The 4th “Warnemünde Winter Fun“ will once again prove that a Baltic Sea holiday is also attractive at winter temperatures. On the beach and around the lighthouse, this promising adventure weekend features the Carnival of the Ice swimmers, horse races, a campfire and a spectacular kiteevent. In the evenings we celebrate ‘Winter-Rock’ around the lighthouse. www.rostock.de 30.03. Osterfeuer mit Blick aufs Meer Easter bonfire with a view of the sea Jedes Jahr am Ostersonnabend erobern Touristen und Urlauber wieder den Warnemünder Leuchtturm, um aus luftiger Höhe den Ausblick zu genießen. Höhepunkt des Tages ist das abendliche Osterfeuer direkt am Strand. Mit stimmungsvoller Livemusik und Informationen über Osterbräuche der Region wird in Warnemünde der Winter vertrieben. Kinder sind zur Fackelwanderung durch Rostocks Seebad eingeladen. www.rostock.de Every year on Easter Saturday, tourists and holidaymakers climb the lighthouse to enjoy the panoramic view from above. The traditional highlight in the evening is the Easter bonfire right on the beach. At the seaside resort Warnemünde, winter is expelled with atmospheric live music and information about local Easter traditions. Children are welcome to join a torchlight walk through Rostock’s seaside resort. 30 VERANSTALTUNGSHÖHEPUNKTE 2013 / HIGHLIGHTS 2013 25.04. 10. Lange Nacht der Wissenschaften 10. Long Night of Science Wie wird aus Wind und Licht Kunst entstehen? Werden Rawittchen und Schneepunzel durch die Alchemie Gerechtigkeit erfahren? Und wie klingt eigentlich unsere schöne Hansestadt? Dies und vieles mehr gibt es während der Langen Nacht der Wissenschaften zu erfahren. Abgesehen von Vorträgen, Präsentationen und Schauvorlesungen können die Nachtschwärmer Führungen durch die teilnehmenden Einrichtungen und Institute erleben in einer bunten Nacht voller Wissenschaft und Magie. How will art emerge from wind and light? Will Schneepunzel and Rawittchen learn justice through alchemy? And how does our beautiful Hanseatic city actually sound? This and much more is to be learned during the Long Night of Science. Apart from lectures, presentations and shows the participating organisations and institutions can be experienced in a colourful night of magic and science. www.lange-nacht-des-wissens.de 01.05. – 05.05. „Stromerwachen“ ist Warnemündes Saisonauftakt “River awakening” kicks off the summer season in Warnemünde Mit dem „19. Stromerwachen“ beginnt im Seebad Warnemünde die Sommersaison. Eine ausgedehnte Bummelmeile mit Marktständen und kulinarischen Leckereien lädt entlang des Alten Stroms und rund um den Leuchtturm ein. Musik und Unterhaltung gehören zum Programm wie die Drehung der historischen Bahnhofsbrücke und der Bockbieranstich. The summer season at the seaside resort Warnemünde starts with the “19th River awakening” (Stromerwachen). An extensive line of market stalls and culinary delights along the Alter Strom and around the lighthouse invite visitors to take a stroll. The program includes music and entertainment, the swivelling of the historic railway bridge and the traditional first draught of bock beer. www.warnemuende-verein.de 09.05. – 12.05. Beach Polo Ostsee Cup Beach Polo Baltic Sea Cup Nach dem Auftakt 2011 wird der Warnemünder Strand erneut Kulisse für ein internationales Beach Polo-Turnier. Besucher erleben den aufregenden Sport kostenfrei und rund um die Beach Polo Arena gibt es ein Rahmenprogramm für die ganze Familie. Die Stallzelte sind für Besucher während des Turniers zugänglich und alle Spiele werden fachkundig moderiert. In exklusiver Lage befindet sich außerdem eine VIP-Lounge, die es den Gästen ermöglicht, einen Luxus-Sporttag hautnah am Strand zu erleben. After its debut in 2011, the beach of Warnemünde is once again the setting for an international Beach Polo tournament. Visitors can experience the exciting sport free of charge while around the Beach Polo arena there will be a program for the entire family. The stables are open for visitors during the tournament and all games are professionally presented by experts. An exclusively located VIP Lounge allows guest to experience a luxury sporting day right at the beach. www.rostock.de 14.06. 15. Klassiknacht im Zoo 15th Classic night in the zoo Einmal im Jahr ist der Rostocker Zoo die ungewöhnliche Kulisse für ein thematisches Klassikkonzert unter Sternen. Nach dem Konzert der Norddeutschen Philharmonie Rostock beginnt die Mondscheinexpedition durch den größten Zoo an der deutschen Ostseeküste. www.zoo-rostock.de Once a year, Rostock Zoo forms the unusual backdrop for a classical concert beneath starlit skies. After the concert of the North German Philharmonic Orchestra Rostock starts the moonlight expedition through the largest zoo on the Baltic Sea coast. 31 P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax VERANSTALTUNGSHÖHEPUNKTE 2013 / HIGHLIGHTS 2013 22.06. – 08.09. ACTIVE BEACH WARNEMÜNDE ACTIVE BEACH WARNEMÜNDE Nach dem erfolgreichen Auftakt in 2012 erwarten Sie wieder sportliche Aktivitäten und Spaß am Warnemünder Sandstrand. Der Spiel- und Sportstrand – der ACTIVE BEACH WARNEMÜNDE – lädt Jung und Alt zu aktiver Erholung mit Beachsoccer, Beachvolleyball und weiteren Sportarten ein. Auf 7.500 m² direkt an der Ostsee können Sie acht Spielfelder mit vielseitigem Sportprogramm, erstklassiger Ausrüstung und einem qualifizierten Trainerteam nutzen. After the successful start in 2012 sport and fun await you again at the Warnemünde beach. The games and sports beach - the ACTIVE BEACH WARNEMÜNDE - invites young and old to an active recreation with beach soccer, beach volleyball and other sports. You can use eight playing fields with varied sports program, first-class equipment and a qualified training team on 7,500 qm directly on the Baltic Sea. www.rostock.de 24.06. 795. Stadtgeburtstag der Hansestadt Rostock 795th birthday of the Hanseatic City of Rostock Jedes Jahr feiert die Hansestadt Rostock Ihren Jahrestag der Stadtrechtsbestätigung. Im Jahr 2013 sind es genau 795 Jahre. Während eines historischen Stadtrundganges, der durch die Interessengemeinschaft Historischer Stadtrundgang organisiert wird, erfahren Besucher Wissenswertes und Unterhaltsames zur Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft der Hansestadt Rostock. Sieben Böller zu Ehren der Stadt sind das Highlight eines jeden Jahres. www.rostock.de 06.07. – 14.07. 76. Warnemünder Woche 76th Warnemünde Week Segelsport der Extraklasse in einem der schönsten Segelreviere der Welt verspricht die 76. Warnemünder Woche. Mehr als 2.000 Segler und Surfer kämpfen vor Warnemündes Küste um Weltranglisten-Punkte in allen olympischen Bootsklassen. Rund 200 Wassersportler wetteifern um den Laser-Europacup. Für den attraktiven „Landgang“ sorgen Waschzuberspektakel, Drachenbootrennen, Shantysingen am Leuchtturm, Warnemünder Trachtentreffen, Beach-Handballtage und das bunte Warnemünder Sommerfest auf dem Leuchtturmvorplatz, der Promenade und am Alten Strom. Den Auftakt bildet alljährlich der „Niege Ümgang“ – ein traditioneller Festumzug durch den historischen Ortskern. The 76th Warnemünde week promises top-class sailing in one of the world‘s most beautiful sailing areas. Every year, more than 2,000 sailors and surfers compete for world rankings in all Olympic boat classes just off the coast of Warnemünde and 200 aquatic athletes vie for the Laser European Cup. An attractive “shore leave“ is guaranteed by the traditional “Waschzuberspektakel” (a wash tub race), a dragon boat race, shanty singing at the lighthouse, Warnemünde’s garbs meeting, days of Beach Handball and the colorful Warnemünde summer festival on the lighthouse square, the promenade and the Alter Strom ensure the event. Every year, the „Niege Ümgang“ - a traditional procession through the historical centre is the opening. www.warnemuender-woche.com Every year the Hanseatic City of Rostock celebrates its anniversary of the city law confirmation. In the year 2013 it will be exactly 795. years old. During a historical guided tour, organised by the Community of Interests of historical city tours, visitors learn interesting facts and things about the past, present, and future of the Hanseatic City of Rostock. The highlight of each year is seven cannons in honor of the city. 32 VERANSTALTUNGSHÖHEPUNKTE 2013 / HIGHLIGHTS 2013 19.07. – 27.07. 2013 Finn Open European Championship 2013 Finn Open European Championship In 2013 segelt die Finn-Klasse Ihren Europameister der Junioren und Senioren vor Warnemündes Küste aus. Erwartet werden bis zu 80 Teilnehmer aus aller Welt. Damit wird die große Tradition der Finn-Dinghy in Rostock fortgesetzt. Das Olympische Finn-Dinghy ist eine 4,5 Meter lange Einmannjolle mit freistehendem, drehbarem und flexiblem Mast. Es wurde erstmals für die Olympischen Spiele 1952 in Helsinki konstruiert. In 2013 the Finn class is sailing their European champion of the juniors and seniors off the coast of Warnemünde. Up to 80 participants from all over the world are expected. Thus the great tradition of the Finn dinghy in Rostock continues. The Olympic Finn dinghy is a 4.5 metre long single man dinghy with freestanding, revolving and flexible mast. It was first constructed for the Olympic Games 1952 in Helsinki. www.finneuropeans.org/ec2013 08.08. – 11.08. 23. Hanse Sail Rostock 23rd Hanse Sail Rostock Barken, Briggs und Schoner zaubern an die Rostocker Kaikanten romantisches Flair bei einem der weltweit größten maritimen Feste. Vier Tage im August sind im Stadthafen und in Warnemünde imposante Windjammer, Traditionssegler und Museumsschiffe zu Gast. Hanse Sail Rostock heißt dieses großartige Treffen der schönen Schiffe, das mehr als eine Million Besucher aus dem In- und Ausland anzieht. Zu den Sail-Höhepunkten im Stadthafen und in Warnemünde zählen die Regatta der Traditionssegler, Feuerwerke sowie Musik und bunte Märkte. Barques, brigs and schooners create a magical romantic atmosphere at Rostock’s quaysides during one of the greatest maritime festivals in the world. For four days in August, Warnemünde and the Rostock city harbour will host impressive windjammers, traditional sailing ships and museum ships. Hanse Sail Rostock is the name of this fantastic rendez-vous of majestic ships attracting more than one million guests from home and abroad. Among the highlights of the Hanse Sail Rostock are the regattas of the traditional ships, firework displays, music and colourful markets. www.hanse-sail.com 01.09. Großes Zoofest Great Zoo Festival Abwechslungsreiche Unterhaltung für die ganze Familie bietet das Rostocker Zoofest. Der Zoo lädt ein zu Kinder-Mitmach-Aktionen, Tierschauen, der traditionellen Tombola mit Topgewinnen und Musik. The Rostock Zoo festival provides a variety of entertainment for the entire family. It offers fun activities for children and invites everyone to watch the animals, take part in the traditional raffle for great prizes and enjoy the music. www.zoo-rostock.de 05.09. – 08.09. 20. Warnemünder „Stromfest“ zum Saisonausklang 20th Season finale in Warnemünde with “The River Festival” Mit dem „Stromfest“ klingt die Warnemünder Sommersaison festlich aus. Während 200 Hochseeangler auf der Ostsee nach dem längsten Dorsch Ausschau halten und den Dorschkönig küren, erleben Warnemünde-Besucher buntes Markttreiben am Alten Strom, abendlichen Bootskorso und Feuerwerk. www.warnemuende-verein.de The “River Festival” is a cheerful farewell bid to Warnemünde‘s summer season. While 200 deep sea fishermen wait for the longest cod to crown the one and only Cod King, visitors to Warnemünde can experience a bustling market life at the Alter Strom, an evening boat parade and a firework display. 33 P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax VERANSTALTUNGSHÖHEPUNKTE 2013 / HIGHLIGHTS 2013 Lange Nacht der Museen Rostock 26.10. Long night of the museums in Rostock Mehr Zeit für Rostocks Schätze haben Besucher während der Langen Nacht der Museen. Einmal im Jahr öffnen Rostocks Ausstellungshäuser ihre Türen bis weit nach Mitternacht. Über 15 Museen und Einrichtungen bieten dabei interessante Einblicke in die Geschichte Rostocks und erlebnisreiche Programmpunkte. Die Eintrittskarte gilt auch für den Bus- und Schiffs-Shuttle. Visitors will have more time for Rostock‘s treasures during the long night of the museums. Once a year, Rostock’s exhibition halls open their doors until well after midnight. More than 15 museums and institutions offer interesting insights into the history of Rostock and exciting programs. The ticket is also valid for the bus and boat shuttle. www.rostock.de 16.11. Kultur trifft Genuss Art meets cuisine In verschiedenen Restaurants erleben Sie Theaterkunst hautnah im kulinarischen Ambiente. Während Sie speisen und genießen, präsentieren Künstlergruppen des Volkstheaters Rostock, bestehend aus 2–3 Personen, verschiedene 5- bis 8-minütige Kurzprogramme. Anschließend wechseln die Künstler in das nächste Restaurant und Sie können sich auf eine neue Performance freuen. Experience a close up of theater in the culinary ambience of various restaurants in Rostock. While you eat and enjoy, groups of artists (2 to 3 people) of the Volkstheater Rostock present various short programs of 5 to 8 minutes. Following that, artists move on to the next restaurant and you can look forward to another performance. www.rostock.de 28.11. 22.12. Der größte Weihnachtsmarkt im Norden The largest Christmas market in the North Rostocks historisches Stadtzentrum erstrahlt in festlichem Lichterglanz. Der größte Weihnachtsmarkt im Norden lädt zu einem Bummel ein zwischen Neuem Markt, Kröpeliner Tor und dem Stadthafen. Ob kulinarisches Erlebnis mit Glühwein, Weihnachtsgebäck und Rostocker Rauchwurst, ob besinnliches Vergnügen oder lustiges Weihnachtsprogramm für Kinder. Auf Besucher warten Geschenke für den Gabentisch, aber auch Karussells, Riesenrad und Livemusik. Rostock’s historic city centre shines in a blaze of lights. The largest Christmas market in the North of Germany invites visitors for a stroll from Neuer Markt to Kröpeliner Tor and down to the city harbour. Whether it’s a culinary experience with hot mulled wine, Christmas biscuits and Rostock smoked sausages, or whether it’s devotional amusements or a funny Christmas program for kids. Presents under the tree are waiting for visitors, but also roundabouts, a huge Ferris wheel plus live music. www.rostocker-weihnachtsmarkt.de WEITERE VERANSTALTUNGSTERMINE FINDEN SIE AUF / FOR MORE EVENTS PLEASE SEE: www.rostock.de 34 HOTEL-GRUPPENPREISE / HOTEL GROUP RATES Buchen Sie hier / Book here P +49 (0)381 548 00 62 F +49 (0)381 548 00 60 [email protected] Alle Gruppenpreise gelten 2013 ausschließlich für Busreiseveranstalter. Alle Preise in Euro inkl. Frühstück pro Person und Nacht. Buchung auf Anfrage und nach Verfügbarkeit. All group rates are valid in 2013 for bus operators only. All prices in Euro incl. breakfast per person and night. Booking is on request and subject to availability. Hotel NEPTUN Luxus 565 338 Direkt am breiten Sandstrand von Warnemünde liegt das 5-Sterme-Hotel NEPTUN. Die komfortablen Zimmer verfügen alle über einen Balkon mit Meerblick. Im Hotel verwöhnen wir Sie in vier verschiedenen Restaurants mit Meerblick, Bars und Shops, im ARKONA SPA mit Meer-wasserschwimmbad, Saunalandschaft und Fitnessbereich. Mehr Meer geht nicht! Experience fantastic holidays at the 5* NEPTUN Hotel! The white sandy beach is right at your door. Choose between accommodations offering either a view to the east, which reveals the beach in the morning and the port entrance or breathtaking views to the west from your balcony. A variety of restaurants with sea view, bars and SPA with swimming pool and sauna zone make it the perfect place to refuel and recharge your batteries. Seestraße 19 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 77 70 F +49 (0)381 777 888 [email protected] www.hotel-neptun.de 2013 DZ EZZ HP 01.05.–30.09 ab / from 60 € 30 € 25 € 01.01.–30.04. / 01.10.–31.12. ab / from 44 € 30 € 25 € FP 1 per 15 pax, max. 2 per 30 pax | Gruppe ab / group from 15 pax Yachthafenresidenz Hohe Düne – Yachting & Spa Resort 736 368 In Hohe Düne, der wunderschönen Landzunge in Warnemünde, freut sich die Yachthafenresidenz auf Ihren Besuch. Hier werden Träume wahr: Im Haupthaus und in den drei Residenzen können Sie unter 368 stilvoll-maritim eingerichteten Zimmern und Suiten wählen. Freuen Sie sich auf ein einzigartiges Ambiente, geprägt von warmen Farbtönen, natürlichen Materialien, modernster Technik sowie liebevollen Details. At Hohe Düne – the beautiful promontory in Warnemünde - the Yachthafenresidenz Hohe Düne awaits you. Choose between 368 stylish designed rooms and suites in the main building and the three residences. Enjoy the unique atmosphere with warm colours, natural materials, modern technology and loving details. Am Yachthafen 1 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 50 40 0 F +49 (0)381 50 40 60 99 [email protected] www.hohe-duene.de 2013 DZ EZZ HP 01.01.–31.12. auf Anfrage / on request auf Anfrage / on request ab 39 € FP 1 per 20 pax, max. 2 pax | Gruppe ab / group from 15 pax Radisson Blu Hotel First Class Superior 502 251 Das Radisson Blu Hotel Rostock liegt direkt im Zentrum der Hansestadt und bietet einen fabelhaften Blick auf Stadthafen und Altstadt. Alle Zimmer verfügen über eine luxuriöse Ausstattung (mind. 29 m²). Das OSTeRIA Restaurant besticht durch seine italienische und regionale Küche. Die amber LOUNGE BAR offeriert Getränke und leichte Speisen. Exklusiver 400 m² großer Wellnessbereich. WLAN kostenfrei. Superb location in the heart of Rostock‘s city centre with a fantastic view over the city harbour and the historic centre. Each of the hotel‘s guest rooms (min. 29 m²) features first-class amenities. The OSTeRIA Restaurant serves Italian cuisine, as well as regional dishes. The amber LOUNGE BAR offers beverages and snacks. Exclusive 400 qm fitness and wellness area. Free Wi-Fi. Lange Straße 40 18055 Rostock P +49 (0)381 37 50 0 F +49 (0)381 37 50 10 [email protected] www.radissonblu.de/hotel-rostock 2013 DZ EZZ HP 01.01.–31.03. 39 € 24 € 20 € 01.04.–30.04. 42 € 25 € 20 € 01.05.–30.09. 49 € 27 € 20 € 01.10.–31.10. 42 € 25 € 20 € 01.11.–31.12.* 39 € 24 € 20 € *an den Weihnachtsmarkt-Wochenenden Preis auf Anfrage / on Christmas market weekends on request | FP 1 EZ o. 1/2 DZ per 20 pax | Gruppe ab / group from 20 pax DZ = Doppelzimmer / double room · EZZ = Einzelzimmerzuschlag / surcharge single room · A = Apartment · HP = Halbpension / half board · FP = Freiplatz / free place policy · = Betten / Beds · = Zimmer / Rooms 35 P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax HOTEL-GRUPPENPREISE / HOTEL GROUP RATES Steigenberger Hotel Sonne First Class Superior 214 121 Mitten im Herzen der alten Hafenmetropole erwartet Sie das traditionsreiche 4-Sterne-Superior-Hotel. Die 121 hanseatisch-stilvoll eingerichteten Zimmer laden zum Wohlfühlen ein. Entspannung finden Sie im Wellness-Bereich mit Dampfbad und Sauna. In der Havanna Bar erwarten Sie kubanisches Flair, exotische Cocktails und echte HABANOS. Das Hotel ist idealer Ausgangspunkt für Stadtrundgänge, Hafenrundfahrten und Shopping. Located in the heart of the Hanseatic City of Rostock, this exceptional house would be pleased to welcome you. In the 121 hanseatic appointed rooms in the historical gable you will feel comfortable. Pamper yourself in the modern wellness and fitness area complete with sauna and steam bath. From the hotel, you can walk to Rostock’s central shopping area and cultural attractions in just one minute. Neuer Markt 2 18055 Rostock P +49 (0)381 49 73 0 F +49 (0)381 49 73 351 [email protected] www.rostock.steigenberger.de 2013 DZ EZZ HP 01.01.–30.04. 36 € 25 € 21 € 01.05.–30.09. 49 € 25 € 21 € 01.10.–30.11.* 41 € 25 € 21 € 01.–31.12.* 45 € 25 € 21 € * an den Weihnachtsmarkt-Wochenenden Preis auf Anfrage / on Christmas market weekends on request | FP 1 per 16 pax, max. 2 pax | Gruppe ab / group from 12 pax BEST WESTERN Hanse Hotel First Class 200 72 Das zertifizierte 4-Sterne BEST WESTERN Hanse Hotel, direkt an den Ostseedünen des herrlichen Warnemünder Sandstrandes gelegen, ist ein Geheimtipp für Erholungssuchende und Aktivurlauber. Es erwarten Sie großzügige Appartements und Suiten mit separatem Wohnund Schlafzimmer, kleinem Balkon, kostenfreier Highspeed-Internetverbindung (W-LAN) und Safe. The BEST WESTERN Hanse Hotel is located directly on the dunes of the splendid beach of Warnemünde by the Baltic Sea. Refuel your energy by the sea with a sun bath or walking in the healthy Baltic Sea air. Here on board each guest is a captain: On our decks, we have 72 spacious suites with separate living rooms and bedrooms, WLAN connection at no charge as well as a safe. All accommodations have a small balcony. Parkstraße 51 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 54 50 F +49 (0)381 545 30 06 [email protected] www.hanse-hotel.de 2013 DZ EZZ HP 02.01.–27.03. / 03.11.–19.12. ab / from 42 € ab / from 20 € 19,50 € 08.09.–02.11. ab / from 52 € ab / from 30 € 19,50 € FP 1 per 20 pax, max. 3 pax | Gruppe ab / group from 20 pax Ringhotel Warnemünder Hof First Class 193 98 Ruhig im Grünen und doch direkt vor den Toren der Hansestadt Rostock im Ostseebad Warnemünde gelegen, finden Sie in unserem Hotel die richtige Atmosphäre zum Entspannen. Ein optimaler Standort für Ausflüge in unserer Region. Der nur etwa 950 Meter entfernte Ostseestrand lädt je nach Jahreszeit zum Verweilen und zu Spaziergängen ein. Auch in unmittelbarer Nähe des Hotels befindet sich der Golfplatz Warnemünde. Our Hotel, which is embedded in the green landscape of Mecklenburg but still at the doorway to Rostock City near Warnemünde, is the perfect location to just have relaxing holiday and for tours in our region. The Beach on the Baltic Sea, only 950 m away from the hotel grounds, is a beautiful place to get away from things or to enjoy glorious walks at any time of year. A Golf Course is also only a short distance from the hotel. Stolteraer Weg 8 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 543 00 F +49 (0)381 543 04 44 [email protected] www.warnemuender-hof.de 2013 DZ EZZ HP 02.01.–25.04. / 27.10.-27.12 ab / from 38 € ab / from 21 € 19 € 26.04.–20.06. / 01.09.–26.10 ab / from 45 € ab / from 24 € 19 € 21.06.–31.08. ab / from 54 € ab / from 20 € 19 € Feiertage auf Anfrage / public holidays on request | FP 1 per 20 pax in DZ | Gruppe ab / group from 15 pax Strand-Hotel Hübner Superior 190 95 Das Strand-Hotel Hübner befindet sich direkt an der Promenade mit Blick auf Leuchtturm, Hafeneinfahrt und Strand. Es erwarten Sie das Restaurant „Hübner“ mit regionalen und internationalen Spezialitäten, ein Kaminzimmer mit Bibliothek, 500 m² Wellnessbereich mit Schwimmbad und Meerblick, Saunen, 6 moderne Veranstaltungsräume, kostenfreier W-LAN-Zugang. The Strand-Hotel Hübner is right by the promenade at Warnemünde with views of the lighthouse, harbour entrance and beach. We stand for four-star luxury, 500 m² wellness area with swimming pool and sea view, the restaurant “Hübner” with regional and international dishes, fireplace room with library and view over the Baltic Sea, 6 modern conference rooms, Free Wi-Fi. Seestraße 12 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 543 40 F +49 (0)381 543 44 44 [email protected] www.hotel-huebner.de 2013 DZ EZZ HP 01.01.–31.03. / 01.11.-31.12. ab / from 59 € ab / from 30 € 31 € 01.04.–31.05. / 01.09.–31.10. ab / from 76 € ab / from 30 € 31 € 01.06–31.08. ab / from 79 € ab / from 30 € 31 € * max. 5 Einzelzimmer verfügbar / max. 5 single rooms available; FP 1 per 20 pax, max. 2 in DZ | Gruppe ab / group from 20 pax DZ = Doppelzimmer / double room · EZZ = Einzelzimmerzuschlag / surcharge single room · A = Apartment · HP = Halbpension / half board · FP = Freiplatz / free place policy · = Betten / Beds · = Zimmer / Rooms 36 HOTEL-GRUPPENPREISE / HOTEL GROUP RATES Hotel Godewind First Class 87 47 Inmitten der reizvollen Natur der Rostocker Heide liegt der Rostocker Stadtteil Markgrafenheide. Das familiengeführte Hotel Godewind liegt unweit des Ostseestrandes und ist idealer Ausgangspunkt für Touren an der Küste oder ins Binnenland. Im Hotel erwarten Sie ein Restaurant, ein Wintergarten für Tagungen und Veranstaltungen sowie ein Wellnessbereich mit Schwimmbad, Sauna, Dampfbad und Ruhebereichen. Amid the natural beauty of the Rostocker Heide you will find Markgrafenheide, a district of Rostock. The family-owned Hotel Godewind is situated near the Baltic Sea Beach and is the perfect starting point for tours along the coastline and to the inland. In our hotel we have a restaurant, conservatory for meetings and festivities and a wellness area with swimming pool, sauna, steam bath and a rest-area. Warnemünder Straße 5 18146 Rostock-Markgrafenheide P +49 (0)381 60 95 70 F +49 (0)381 60 95 71 11 [email protected] www.hotel-godewind.de 2013 DZ EZZ HP Nov–Mär / Nov–Mar ab / from 40 € ab / from 20 € 15 € Apr–Okt / Apr-Oct ab / from 45 € ab / from 25 € 15 € FP 1 pax | Gruppe ab / group from 20 pax Die kleine Sonne 91 48 Direkt im Stadtzentrum, begrüßt Sie das 3-Sterne-Hotel garni „Die kleine Sonne“. Vom Hotel aus haben Sie eine optimale Ausgangslage für einen Bummel durch die Innenstadt, Ausflüge zum Stadthafen oder Entdeckungstouren zu allen Sehenswürdigkeiten. Das Hotel mit 48 Zimmern erwartet Sie mit gutem Komfort und fürsorglichem Service. Jedes Zimmer ist mit Dusche, WC, Flatscreen-TV, Telefon und WLAN ausgestattet. The three-star bed-and-breakfast “Die kleine Sonne” awaits you in the heart of the Hanseatic City. The hotel is perfectly positioned as a starting point for a stroll through the city centre, a trip to the city harbour, or a visit to all points of interest. Service and comfort are top priorities. 48 rooms and attentive service await you. Every room is equipped with a shower, toilet, hairdryer, flatscreen TV, telephone and WLAN. Steinstraße 7 18055 Rostock P +49 (0)381 46 12 0 F +49 (0)381 46 12 12 34 [email protected] www.die-kleine-sonne.de 2013 DZ EZZ HP 01.01.–30.04. 29 € 20 € 17 € 01.05.–30.09. 40 € 20 € 17 € 01.10.–30.11.* 32 € 20 € 17 € 01.–31.12.* 39 € 20 € 17 € * an den Weihnachtsmarkt-Wochenenden Preis auf Anfrage / on Christmas market weekends on request; FP 1 per 16 pax, max. 2 pax | Gruppe ab / group from 12 pax Hotel Ostseeland 82 41 Wunderschön gelegenes Hotel zwischen Golfplatz und Ostseestrand. Entdecken Sie auf unser 3 Hektar großen Hotelanlage, 4 km von Warnemünde, entfernt Ihren ganz persönlichen Lieblingsplatz und erleben Sie die unberührte Natur. Ideal für Tagungen und Incentives. Veranstaltungsräume bis 60 Personen. Restaurant mit regionaler Küche und Fischspezialitäten, WLAN, Sonnenterrasse, Sport- und Grillplatz, kostenfreies Parken. Our hotel is situated close to the Baltic Sea and surrounded by miles of natural beauty. It is equally suitable for families and those wanting a relaxing holiday or something more adventures. Close by you can find a 27 hole golf course and a coastal footpath to Warnemünde (3 miles). On our 7.5 acres of land you can play minigolf, beach volleyball or hire bikes. Coach tours are welcome, free parking. Stolteraer Weg 47 18119 Rostock-Diedrichshagen P +49 (0)381 54 83 20 F +49 (0)381 54 83 22 0 [email protected] www.hotel-ostseeland.de 2013 DZ EZZ HP 02.01.–31.3. / 01.11.–21.12. ab / from 33 € ab / from 15 € 15 € 01.04.–31.05. / 01.09.–31.10. ab / from 44,50 € ab / from 15 € 15 € 01.06.–31.08. / 22.12.–01.01. ab / from 49 € ab / from 15 € 15 € FP 1 per 40 pax | Gruppe ab / group from 20 pax a-ja Warnemünde. Das Resort. 420 233 Eröffnung Ostern 2013 – a-ja. Das Resort. ist ein Ferienhotel für jedermann, „genau wie ein teures Hotel, nur günstig“ und man zahlt nur, was man in Anspruch nimmt. Restaurant PIAZZA, ein Ort der Lieblingsgerichte. Erste Strandreihe für alle, natürlich alle Zimmer mit Meerblick, das Seebad A-spa mit seinem Meerwasser-Innen- und Panorama-Außenpool, exklusive Saunalandschaft und NIVEA Haus. So schmeckt Urlaub bei a-ja. Opening Easter 2013 - a-ja. The resort. is a holiday hotel for everyone, „just like an expensive hotel, only favourable“ and you pay only what you take advantage of. Restaurant PIAZZA, a place of the favorite dishes. First beach row for everyone, of course all rooms with sea view, the A-spa with its sea water indoor and panoramic outdoor swimming pool, sauna and exclusive NIVEA house. Thats the way holiday tastes with a-ja. Zur Promenade 2 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)40 69 63 52 58-0 F +49 (0)40 69 63 52 58-9 [email protected] www.ajaresorts.de 2013 DZ EZZ HP PLUS 28.03.–31.12. auf Anfrage / on request auf Anfrage / on request 29 €* FP 1 per 20 pax in 1 EZ o. 1/2 DZ | Gruppe ab / group from 15 pax | *Frühstück, 3-Gang-Menü + Getränk / breakfast, 3 course menu + drink DZ = Doppelzimmer / double room · EZZ = Einzelzimmerzuschlag / surcharge single room · A = Apartment · HP = Halbpension / half board · FP = Freiplatz / free place policy · = Betten / Beds · = Zimmer / Rooms 37 P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax HOTEL-GRUPPENPREISE / HOTEL GROUP RATES pentahotel Rostock 298 152 Das pentahotel Rostock liegt mitten im Herzen der Hansestadt. Erleben Sie in dem 2008 komplett umgestalteten Hotel mehr Freiraum, mehr Ungezwungenheit und mehr gutes Design von Stardesigner Matteo Thun. Insgesamt spüren Sie: Hier stimmen die Details, die für Sie wichtig sind. Das pentahotel Rostock, das Lifestyle-Hotel in der Stadt. The pentahotel in Rostock was totally renovated in 2008 and was completely redesigned by Star designer Matteo Thun. It is situated right in the historic centre of the old university town with its hanseatic redbrick Gothic style, its traditional flair. Here, it is setting new standards with innovation and hospitality. It is also simply an ideal starting point for exploring the beauty of the city. Schwaansche Straße 6 18055 Rostock P +49 (0)381 49 70 0 F +49 (0)381 49 70 888 [email protected] www.pentahotels.com 2013 DZ EZZ HP 01.01.–31.03. ab / from 30 € ab / from 18 € 17 € 01.04.–31.12. ab / from 44 € ab / from 17 € 17 € 21.11.–01.12. / 05.12.–08.12. / 13.12.–15.12. ab / from 49 € ab / from 17 € 17 € FP 1 per 20 pax, max. 2 pax | Gruppe ab / group from 11 Zimmer / rooms Hotel Ziegenkrug 122 62 Das Hotel Ziegenkrug ist ein Kongress-, Schulungs- und Messehotel vor den Toren Rostocks im Kalifornia-Motel-Stil. Die ruhigen, modern und geschmackvoll eingerichteten Zimmer sind von außen begehbar, zwei Zimmer sind behindertenfreundlich. Das Hotel ist perfekt geeignet als Ausgangspunkt für Tagesausflüge und verfügt über ein Restaurant, eine Weinbar und eine Lobbybar. The hotel Ziegenkrug is a conference and business hotel near Rostock built in a unique California motel style. The quiet, modern and tasteful decorated rooms have access from the outside. Two rooms are suitable for handicapped people. The hotel is perfectly qualified as a starting point for day trips and has a restaurant, a wine bar and a lobby bar. Rostocker Straße 22 18069 Lambrechtshagen b. Rostock P +49 (0)381 770 40 F +49 (0)381 769 74 67 [email protected] www.ziegenkrug.de 2013 DZ EZZ HP 01.01.–31.05. 62 € 14 € 16,50 € 01.06.–31.08. 70 € 14 € 16,50 € 01.09.–31.12. 62 € 14 € 16,50 € FP jede 21. Person / every 21st pax; Gruppe ab / group from 16 pax Park-Hotel Hübner 100 53 Genau gegenüber vom Strand-Hotel Hübner, direkt am Kurpark gelegen, nur wenige Schritte zum Strand, erwartet Sie gewohnter Komfort in einem weiteren Haus der Marke „Hübner“: alle 53 Zimmer mit Balkon, 500 m² Wellnessbereich mit Schwimmbad, Saunen, Beauty- und Anwendungsbereich, Restaurant „Gutmannsdörfer“ mit Vinothek und Weinkeller, Tagungsraum mit Bibliothek, Spielzimmer, Raucherlounge. The Park-Hotel Hübner is next to the spa gardens of Warnemünde and only a few steps away from the Baltic Sea. Enjoy 53 modern furnished rooms with balcony, a 500 qm wellness area with swimming pool, sauna area, the restaurant “Gutmannsdörfer” with a large variety of wines, wine cellar, library, a smoker’s lounge and a playroom. Heinrich-Heine-Straße 31 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 54 34 0 F +49 (0)381 54 34 44 4 [email protected] www.hotel-huebner.de 2013 DZ EZZ HP 01.01–31.03. / 01.11.–31.12. ab / from 44 € 30 € 31 € 01.04.–31.05. / 01.09.–31.10. ab / from 65 € 30 € 31 € 01.06.–31.08. ab / from 75 € 30 € 31 € FP 1 per 20 pax, max. 2 in DZ | Gruppe ab / group from 20 pax Hotel Stolteraa 100 44 Unser Haus mit langer Tradition ist nur wenige Schritte entfernt vom weißen Ostseestrand und wurde 2005 umfangreich rekonstruiert und modernisiert. Es verfügt über Einzel- und Doppelzimmer sowie geräumige Appartements/Suiten. Während der Sommermonate hat der Biergarten ganztägig geöffnet. In unmittelbarer Nähe befindet sich das Naturschutzgebiet Stolteraa, welches ideal für Radler und Wanderer ist. Our hotel with a long tradition is just steps away from the white beach of the Baltic Sea. It was rebuilt and modernized in 2005 and offers single and double rooms as well as spacious apartments/suites. During the summer months the beer garden is open all day. In the immediate vicinity is the nature reserve Stolteraa, which is ideal for cyclists and hikers. Strandweg 17 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 543 20 F +49 (0)381 543 21 51 [email protected] www.hotel-stolteraa.de 2013 DZ EZZ HP 01.01.–30.04. / 01.10.–31.12. ab / from 30 € auf Anfrage / on request 19,50 € 01.05.–30.09. ab / from 45 € auf Anfrage / on request 19,50 € Feiertage auf Anfrage / public holidays on request | FP 1 pax | Guppe ab / group from 25 pax DZ = Doppelzimmer / double room · EZZ = Einzelzimmerzuschlag / surcharge single room · A = Apartment · HP = Halbpension / half board · FP = Freiplatz / free place policy · = Betten / Beds · = Zimmer / Rooms 38 HOTEL-GRUPPENPREISE / HOTEL GROUP RATES Hotel Markgraf 77 35 Unser Gästehaus liegt unmittelbar an der Ostseeküste in Markgrafenheide. Hier an der Ostsee und inmitten der Rostocker Heide finden Sie Ruhe und Erholung in reizvoller Natur. Gesunde Seeluft und ein breiter, kilometerlanger Sandstrand erwarten Sie. Alle unsere 35 Zimmer verfügen über Dusche, WC, Telefon und einen Fernseher. Gern können Sie sich in unserer Sauna entspannen. Our guesthouse is directly located at the Baltic Sea coast in Markgrafenheide. Here at the Baltic Sea and amidst the „Rostocker Heide“ you will find repose and recreation in in natural beauty. A healthful salt-breeze and a wide, miles long sand beach are waiting for you. Each of our 35 rooms has a shower, toilette, telephone and TV. You can also relax in our sauna, if you like to. Warnemünder Straße 1 18146 Rostock-Markgrafenheide P +49 (0)381 66 99 88 F +49 (0)381 66 99 87 [email protected] www.Markgraf-Hotel.de 2013 DZ EZZ HP 01.01.–31.12. ab / from 39 € 19 € 14 € FP 1 per 20 pax | Gruppe ab / group from 20 pax Hotel Am Hopfenmarkt 59 41 Im Herzen von Rostock, direkt in der City und dennoch sehr ruhig gelegen, finden Sie unser Hotel „Am Hopfenmarkt“. Unsere Zimmer sind modern und komfortabel eingerichtet mit Bad/Dusche, WC und Flat-Kabel-TV. Gastronomisch verwöhnen wir Sie in unseren Restaurants „Leon‘s“ und „Hopfenkeller“, die sich idyllisch in den Innenhof des historischen Hopfenmarktes einfügen. In the heart of Rostock, directly in the city and in a very quite atmosphere, you will find our hotel „Hotel am Hopfenmarkt”. Our Rooms are modern, comfortable furnished with bath/shower, toilet and flatscreen TV. We pamper you in our restaurant “Leon`s” and „Hopfenkeller” which are suitably located in the Courtyard of the historic Hopfenmarkt. Buchbinderstraße 10 18055 Rostock P +49 (0)381 458 34 43 F +49 (0)381 403 10 82 [email protected] www.am-hopfenmarkt.de 2013 DZ EZZ HP 01.01.–31.12. ab / from 24,50 € 24 € 18 € FP 1 per 30 pax | Gruppe ab / group from 20 pax Strandhafer Aparthotel 49 Das 2009 eröffnete Strandhafer Aparthotel liegt am Ortsrand des Seebads Warnemünde, nur ein paar Gehminuten vom langen Ostseestrand entfernt. Die 49 modernen und stilvoll eingerichteten Doppelzimmer und Apartments verfügen über Dusche/WC, Sat-TV, Safe, Telefon, Internetanschluss, Balkon und Parkplatz. Genießen Sie am Morgen das gesunde und vielfältige Frühstücksbuffet oder am Abend die großzügige Pool- und Saunalandschaft. The Strandhafer Aparthotel, which is open since 2009, is situated on the outskirts of the seaside resort Warnemünde just a few minutes walk away from the beach. The 49 modern and stylish decorated double rooms and apartments are equipped of shower/WC, SAT-TV, safe, telephone,Internet access, balcony and parking. Enjoy the healthy & varied breakfast buffet in the morning and the spacious pool and sauna area in the evening. Am Stolteraer Ring 1 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 375 65 70 F +49 (0)381 375 65 71 99 [email protected] www.hotel-strandhafer.de 2013 DZ DZ 1 Pax A (max 4. pax)* 03.01.–21.03. / 01.11–19.12. ab / from 85 € ab / from 75 € ab / from 75 € 22.03.–20.06. / 02.09.–31.10. / 20.12.–01.01. ab / from 104 € ab / from 94 € ab / from 94 € 21.06.–01.09. ab / from 135 € ab / from 125 € ab / from 124 € Alle Preise pro Zimmer und Nacht / All rates per room per night | *ohne Frühstück / without breakfast | Gruppe / group max. 20 pax DZ = Doppelzimmer / double room · EZZ = Einzelzimmerzuschlag / surcharge single room · A = Apartment · HP = Halbpension / half board · FP = Freiplatz / free place policy · = Betten / Beds · = Zimmer / Rooms P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax 39 ERLEBNIS- UND AUSFLUGSTIPPS / EXPERIENCE AND EXCURSION TIPS Zoo Rostock / Rostock Zoo Rennbahnallee 21 · 18059 Rostock P +49 (0)381 208 20 · F +49 (0)381 208 21 85 · [email protected] · www.zoo-rostock.de Im größten Zoo an der deutschen Ostsee im DARWINEUM die faszinierende Welt der Gorillas und Orang-Utans erleben. Schnabeligel, Nautilus, Axolotl und weitere lebende Fossilien entdecken, spektakuläre Tiere wie Galapagos-Riesenschildkröten am Eingang und Quallen im größten Quallenkreisel Deutschlands bestaunen. Das DARWINEUM bietet Evolutionsausstellung auf Charles Darwins Spuren und moderne Zootierhaltung in naturnahen Ökosystemen. Europaweit einmalig im Rostocker Zoo. Experience the fascinating world of gorillas and orangutans in the largest Zoo on the German Baltic coast in the DARWINEUM. Discover beaked Echidna, Nautilus, Axolotl and other living fossils, marvel at the spectacular animals such as Galapagos giant tortoises at the entrance and jellyfish in the largest jellyfish tank in Germany. The DARWINEUM offers evolution exhibition on Charles Darwin‘s footsteps and modern Zoo animal husbandry in natural ecosystems. Europe-wide unique in the Rostock Zoo. Öffnungszeiten / Opening Hours: täglich ab 9 Uhr / daily from 9 am; Zoo-Eingänge / Zoo entrances: Barnstorfer Ring (Parkplatz) und Trotzenburg (Straßenbahn) / Barnstorfer Ring (parking area) and Trotzenburg (tram); Eintritt / Admission: 16 €, Gruppen 14 € p.P. (ab 20 Pers.), / € 16, groups € 14 p.p. (from 20 pers.); Führungen / Guided Tours: Gruppen 90 € (max. 10 Pers.) plus Eintritt / groups € 90 (up to 10 pers.) plus admission; Sprachen / Languages: Deutsch, Englisch / German, English Aufblühen im IGA Park Flourishing in the IGA Park An der HanseMesse · 18106 Rostock-Schmarl P +49 (0)381 12 83 13 00 · F +49 (0)381 12 83 13 33 · [email protected] · www.iga-park-rostock.de Das Gesicht des IGA Parks verändert sich im harmonischen Rhythmus der Jahreszeiten. Abwechslungsreiche Gartenlandschaft am Ufer der Warnow, Rosenhang, Weidendom und internationale Gärten begeistern die Besucher. Ein großer Teil des Parks wurde im ursprünglichen Zustand belassen – ein unvergesslicher Naturgenuss. Vielzahl sinnlicher Erlebniswelten: Ausstellungen, Open-Air-Festivals, Rock-Pop-Events, Miniaturwelt oder Barfußpfad. An Bord des größten schwimmenden Museums Deutschlands, dem Traditionsschiff „Frieden“, erleben Sie hautnah die Faszination Seefahrt. The face of the IGA Park changes with the harmonious rhythm of the seasons. Visitors delight in the varied gardens on the banks of the river Warnow, rose terrace, willow dome and international gardens. A large part of the park was left in its original state and offers an unforgettable nature. A variety of sensory experiences inspires: exhibitions, open air festivals, rock-pop events, miniature world or barefoot path. Visitors experience the fascination of shipping aboard the largest floating museum in Germany, the traditional ship „Frieden“ (Peace). Öffnungszeiten / Opening Hours: täglich Apr–Okt 9–18 Uhr, Nov–Mär 10–16 Uhr; Parknutzung bis Einbruch der Dunkelheit möglich / daily Apr-Oct 9 am-6 pm, Nov-Mar 10 am-4 pm; park closes at nightfall; Eingänge / Entrances: HanseMesse (Parkplatz, S-Bahn), Nord/Mecklenburger Hallenhaus (Parkplatz, Bus), Seezeichenweg (Parkplatz), Anleger Pier (Fahrgastschiff) / HanseMesse ( parking area, suburban train), North/Mecklenburger Hallenhaus (parking area, bus), Seezeichenweg (parking area), pier (passenger ship); Eintritt / Admission: 1 € p. P. (Tageskarte Park), 4 € p. P. (Tageskarte Park und Museum) / € 1 p.p. (day ticket park), € 4 p.p. (day ticket park & museum) 40 ERLEBNIS- UND AUSFLUGSTIPPS / EXPERIENCE AND EXCURSION TIPS Grönfingers – Rostocks Gartenfachmarkt GmbH Alt Bartelsdorfer Straße 18 18146 Rostock P +49 (0)381 60 92 50 Ganzjährig staunen, erleben und genießen! Kommen Sie ins schönste Erlebnis-Gartencenter im Norden Deutschlands. Entdecken Sie Raritäten aus aller Welt und Pflanzen aus der eigenen Gärtnerei. Schlemmen und Entspannen Sie im Café-Restaurant Botanica. [email protected] www.groenfingers.de Astonishment, excitement and enjoyment all year round! Come to see the most beautiful adventure garden centre in the North of Germany. Experience curiosities from all over the world and plants from the own nursery. Feast and relax in the Café-Restaurant Botanica. Öffnungszeiten: Mo–Sa 9–19 Uhr; Eintritt: frei / Opening Hours: Mon-Sat 9 am-7 pm; Admission: free Rostocker Fischmarkt Warnowpier 431 im Rostocker Fracht- und Fischereihafen 18069 Rostock Große Auswahl an Frischfisch, Rohware zum Räuchern, Tiefkühlware, Seafood und Marinaden. Und wenn der Hunger ruft: Besuchen Sie zur Mittagszeit die urige „Fischbratküche“ und genießen Sie leckeren Fisch direkt dort, wo er täglich gehandelt wird. P +49 (0)381 811 12 21 www.rostocker-fischmarkt.de Huge selection of fresh fish, raw fish to be smoked, frozen and smoked fish, seafood and marinades. If you get hungry you can enjoy delicious fish in the traditional fish grilling tavern right where it is traded daily. Öffnungszeiten: Fischverkauf Mo–Fr 8-18 Uhr, Sa 8–14 Uhr; Fischbratküche Di–Fr 11–15 Uhr, Sa 10–14 Uhr; Eintritt: frei Opening Hours: fish shop Mon-Fri 8 am-6 pm, Sat 8 am-2 pm; fish grilling tavern Tue-Fri 11 am-3 pm, Sat 10 am-2 pm; Admission: free Fischmarkt Warnemünde Am Bahnhof / Mittelmole 18119 Rostock-Warnemünde Fangfrischen Ostseefisch, Räucherfisch und Fischspezialitäten direkt vom Kutter bietet der Warnemünder Fischmarkt am Alten Strom (Mittelmole) vor allem am Wochenende. Freshly caught fish from the Baltic Sea, smoked fish and a great variety of fish specialities directly from the cutter are offered at the Warnemünde fish market at “Alter Strom” (middle pier) especially on the weekend. Öffnungszeiten: Sa/So 8–18 Uhr; Eintritt: frei / Opening Hours: Sat/Sun 8 am-6 pm; Admission: free Ostsee Brauhaus AG Trotzenburg Tiergartenallee 6 18059 Rostock P +49 (0)381 20 36 00 350 200 Führungen in der hauseigenen Brauerei, großer Biergarten mit Spielmöglichkeit für Kinder, direkt am Barnstorfer Wald und Zoo gelegen, innen humoristische Wandbemalungen, deutsche Küche, jeden letzten Sa im Monat ab 19 Uhr Tanzveranstaltung mit DJ. [email protected] www.brauhaus-trotzenburg.de www.trotze.de Guided tours in the in-house brewery, large garden with play facilities for children, located directly at the forest „Barnstorfer Wald” and the Zoo, inside humorous wall paintings, German cuisine, every last Sat of the month from 7 pm dance with DJ. Öffnungszeiten: Mo–Do 10–24 Uhr, Fr–Sa 10–1 Uhr, So 10–22 Uhr | Unser Angebot: Brunch, Brauereiführung, Veranstaltungen = Sitzplätze innen / Seats indoor Sitzplätze außen / Seats outdoor Bar 41 P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax ERLEBNIS- UND AUSFLUGSTIPPS / EXPERIENCE AND EXCURSION TIPS MS BALTICA – Baltic Schiffahrt und Touristik GmbH Warnemünde Friedrich-Franz-Straße 42 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 510 67 90 F +49 (0)381 510 67 91 [email protected] www.ms-baltica.de = 321 Seebrückenverkehr mit Landgang zwischen Warnemünde, Kühlungsborn und Graal-Müritz, 2-stündige kombinierte Hafenrundfahrt und Ostsee-Mini-Kreuzfahrt, Abendfahrt mit Tanz, Weihnachtsfeiern. Bordrestaurant, Bordshop. Seabridge traffic with shore leave between Warnemünde, Kühlungsborn and Graal-Müritz. 2 hours combined harbour tours with Baltic-Sea-Mini-Cruise. Evening dance tours. Christmas parties. On-board restaurant, boarding shop. Unser Angebot: Gruppenrabatte ab 10 Personen / Offers: discount for groups of min. 10 persons Rostocker Personenschifffahrt Olaf Schütt Wossidlostraße 5 18147 Rostock P +49 (0)381 69 99 62 = 250 Linienverkehr zwischen Stadthafen und Warnemünde, Charterfahrten: MS „Rostocker 7“, „Kasper Ohm“ (ab Neuer Strom/Stadthafen), Strandlinie, Tagesausflug, Kreuzfahrtliner-Begleitfahrt. F +49 (0)381 364 31 74 [email protected] www.rostocker-flotte.de Regular service between city harbour and Warnemünde, charter tours: MS “Rostocker 7“, “Kasper Ohm“ (from Neuer Strom/ city harbour), beach route, day trip, escort of cruise liners Angebote Hafenrundfahrt von Rostock nach Warnemünde 100 min. 14 € p. P. (Gruppe 13 €), einfache Tour 1 h 10 € p. P. (Gruppe 9 €) Offers: Harbour tour from Rostock to Warnemünde 100 min. € 14 p.p. (group € 13), one-way trip 1 h € 10 p.p. (group € 9) Rostocker Personenschifffahrt Dieter Schütt Wossidlostraße 8 18147 Rostock = 250 Fahrgastschiff im Linienverkehr zwischen Stadthafen und Warnemünde (ab Neuer Strom bzw. Stadthafen). Ausstieg im Stadthafen und in Warnemünde möglich. P +49 (0)381 686 31 72 F +49 (0)381 686 31 72 [email protected] Regular service between city harbour and Warnemünde (from Neuer Strom/city harbour). Exit is possible at city harbor and in Warnemünde. www.blaue-flotte.de Angebote Hafenrundfahrt von Rostock nach Warnemünde 100 min. 14 € p. P. (Gruppe 13 €), einfache Tour 1 h 10 € p. P. (Gruppe 9 €) Offers: Harbour tour from Rostock to Warnemünde 100 min. € 14 p.p. (group € 13), one-way trip 1 h € 10 p.p. (group € 9) Tall-Ship Buchungszentrale Hanse Sail Verein zur Förderung traditioneller Schifffahrt in der Ostsee e.V. Warnowufer 65 18057 Rostock P +49 (0)381 208 52-26/-64 = 4 - 250 Tages-, Abend- und Kurzfahrten auf traditionellen Segel- und Museumsschiffen zur Hanse Sail Rostock (08.–11.08.2013/ab 50 €), auch Mehrtagestörns weltweit. Rundflüge mit Wasserflugzeugen, Ballonfahrten. Charter traditioneller Segelschiffe (Apr–Okt). F +49 (0)381 459 00 50 [email protected] www.hansesail.com Day, evening and short trips on traditional sailing and museum vessels to Hanse Sail Rostock (08.-11.08.2013/from 50 €), also cruises lasting several days worldwide. Sightseeing flights, balloon trips. Charter of traditional sailing vessels (Apr-Oct). Unser Angebot: Segeln auf Traditionssegelschiffen ab 50 € p. P. / Offers: Sailing on traditional sailing vessels from 50 € p. p. Yachthafen Hohe Düne Am Yachthafen 1 18119 Rostock-Warnemünde = 750 Segel- und Tauchschule, Tauchbasis, Surfen, Bootcharter, Skippertraining, Sportbootführerscheine, Wasserski, Wakeboard, Katamaransegeln u. v. m. P +49 (0)381 50 40 80 00 F +49 (0)381 50 40 80 99 [email protected] Sailing and yacht school, dive centre, surfing, yacht and motor boat charter, skipper’s training, motor boat licences, waterski, wakeboarding, catamaran sailing and more. www.yachthafen-hohe-duene.de Unser Angebot: Grundkurs Segeln 230 € p.P. inkl. Prüfungsgebühr, Di–Fr jeweils 10–13 Uhr / Offers: Sailing basic course 230 € p.p. incl. examination fee, Tue-Fri 10 am-1 pm eachv = Personen / persons = Verpflegung / catering = Liegeplätze / berths 42 ERLEBNIS- UND AUSFLUGSTIPPS / EXPERIENCE AND EXCURSION TIPS Rostock Touristik Lange Straße 17 18055 Rostock P +49 (0)381 25 22 29-44/-45 Informativ, originell und unterhaltsam – so zeigen wir Ihnen Rostock! Wir bieten: Reiseleitungen, Stadt- und Erlebnisführungen, Kirchen- und Nachtwächterführungen. Testen Sie uns! Gern unterbreiten wir Ihnen einen individuellen Tourenvorschlag. F +49 (0)381 25 22 29-54 [email protected] www.rostocktouristik.de Informative, original and entertaining – that’s how we show you Rostock! We offer: guided tours, city and adventure tours, guided tour through churches and a walk with the night watchman. Test us! Gladly we submit an individual offer for your tour. Unser Angebot: Gruppen bis 50 Personen 75 €; Erlebnisführung mit dem Nachtwächter oder Leuchtturmwärter bis 15 Personen 100 € Offers: groups up to 50 persons € 75; adventure tour with night watch man or lighthouse guard up to 15 persons € 100 Naturabenteuer MV - Roland Holstein Dr.-Leber-Straße 63 23966 Wismar P +49 (0)3841 472 86 07 Natürlich etwas erleben: In jedem steckt ein Abenteurer, davon sind wir überzeugt! Probieren Sie sich aus. Frische und spannende Abenteuer warten auf Sie, um die Ostsee und die Wälder rund um Rostock zu entdecken. Sammeln Sie neue Erfahrungen! F +49 (0)3841 472 86 08 [email protected] www.naturabenteuer-mv.de Something to experience: Hiding inside everyone is an adventurer, of that we are sure. Come and try it for yourself! Discover the exciting adventures that are waiting for you at the Baltic Sea or in the forest around Rostock. Collect new experiences! Unser Angebot: Gruppengröße 10–60 Personen, Mindestalter 8 Jahre, ganzjährige Angebote, ab 15 € p. P Offers: Group size 10-60 persons, minimum age 8 years, all year round offers, from 15 € p.p. rostock exklusiv Anne Kirchmann Kolumbusring 27 18106 Rostock P +49 (0)381 121 88 52 Stadtführungen in Rostock & Warnemünde, Reiseleitung in Mecklenburg-Vorpommern, Ausflugsprogramme, MICE Betreuung, Limousinenservice, Erlebnistouren. Gern stellen wir Ihnen ein individuelles Angebot zusammen. F +49 (0)381 121 88 52 [email protected] www.rostock-exklusiv.de Guided city tours in Rostock & Warnemünde, tour guides for the German Baltic coast, tailor made private day tours for groups of any size, conference & meetings services, transfer services. Please ask for an individual offer. www.rostock.de Suchen Sie weitere Erlebnis- und Ausflugstipps, maritime Angebote, aktuelle Event-Highlights oder kulinarische Angebote für Ihre Gruppe? Dann informieren Sie sich auf dem neuen Tourismusportal auf www.rostock.de. Hier finden Sie alles. Are you looking for more experience and excursion tips, maritime offers, actual event highlights, or gastronomic offers for your group? Then look on the new tourism portal at www.rostock.de. Here you will find everything. = Personen / persons = Verpflegung / catering = Liegeplätze / berths 43 P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax Das mediterrane Restaurant in Warnemünde. Herzlich willkommen in unserem Restaurant „Casa Mia“ im Herzen des Seebades Warnemünde direkt am Alten Strom. Auf zwei Etagen erwarten Sie die schönsten Kreationen italienischer und spanischer Speisen, verbunden mit entsprechenden Weinen und auserwählten Spirituosen. Genießen Sie die traumhafte Sicht von unseren Terrassen über den Alten Strom hinüber zu den traditionellen alten Giebelhäusern. Beobachten Sie die Warnemünder Fischer, wenn Sie Ihren Fang a anlanden oder die Yachten und imposanten Kreuzfahrtschiffe, die in den Hafen einlaufen. Eg ob im Sommer auf den Terrassen oder Egal in der d kalten Jahreszeit an unserem Kamin: Mein lieber Schatz, war heute wieder im CasaMia. Die Tapas waren einzigartig und der Wein erst na, du weisst ja, wie das immer endet. I LD Tauch Sie ein in die Welt des Genusses Tauchen und nehmen neh Sie sich Zeit zum Verweilen. Mo bis bi So: 11 Uhr - open end Tel. 0381 - 2079206 Im Herzen von Warnemünde, direkt am „Alten Strom“, liegt das kultige Restaurant „Casablanca“. Der 40er-Jahre-Kultstreifen ist hier Programm und findet sich in lässiger Jazzmusik sowie in der stilvollen Raumgestaltung des Restaurants wieder. Entdecken Sie unsere internationale Küche von Fisch-, Steak- und Pastagerichten bis hin zu regionalen deftigen Speisen. Auf unserer beheizbaren Sonnenterrasse können Sie in angenehmer Atmosphäre auch bei Kaffee und hausgemachtem Kuchen und leckeren Eisbechern verweilen. Eine exzellente Auswahl an Weinen, Spirituosen und Cocktails rundet das Angebot ab. Vorbestellungen bitte unter: Tel. 0381/5192722. 44 TAGUNGEN UND MEETINGS / CONFERENCES AND MEETINGS er en - Me Tagung re / und mo Sea se c n re Confe o and m re Bei Tagungen die Ostsee im Blick Sie suchen den besonderen Rahmen für Ihren Kongress oder Ihre Tagung? Die Hansestadt Rostock bietet eine Fülle moderner und exquisiter Tagungsmöglichkeiten, die Seminaren in kleiner Runde bis zu großen Konferenzen und Bällen mit 10.000 Personen einen stilvollen Rahmen geben. Hier sind der Blick auf das historische Stadtzentrum und die Ostsee gratis. The Baltic Sea in view at meetings You are looking for the special framework for your congress or meeting? The Hanseatic City of Rostock offers plenty of modern and exquisite meeting facilities that provide seminars for small groups to large conferences and balls with 10,000 people a stylish framework. Here are the view of the historic city centre and the Baltic Sea free of charge. Die StadtHalle und die HanseMesse, als das Landesmessezentrum Mecklenburg-Vorpommerns, sind anerkannte Adressen für Tagungen, Kongresse und Messen, aber auch für Bankette und Bälle. Rostock bietet aber auch außergewöhnliche Alternativen für Tagung oder Seminar: ein Fährschiff, das Museum auf dem Hochseeschiff, einen Lokschuppen oder Rostocker Kirchen. The StadtHalle and the HanseMesse, as the trade fair centre of MecklenburgVorpommern, are recognized addresses for meetings, conventions and trade shows, but also for banquets and balls. But Rostock offers also extraordinary alternatives for a meeting or seminar: a ferry, the museum on a sea-going vessel, a locomotive shed and churches of Rostock. Unsere attraktiven Tagesausflüge machen die Tagungsbesucher mit Rostock und seinem Seebad Warnemünde bekannt. Ob mit oder ohne Rahmenprogramm – in Rostock wird es nicht langweilig! Our attractive day trips familiarise the conference visitors with Rostock and its seaside resort Warnemünde. Whether with or without programme - in Rostock you will never be bored! Unser Rundum-Service für Ihre Tagung oder Ihr Meeting / Our full service for your conference or meeting: IHRE INDIVIDUELLE ROSTOCK-TAGUNG / YOUR INDIVIDUAL ROSTOCK MEETING Tagungspakete zur kleinen Erinnerung / Meeting packages as a small keepsake Rostock-Tüte, Stadt- und Infoplan von Rostock, Kugelschreiber / Bag of Rostock, city and information map of Rostock, pen 3€ Rostock-Tüte, Stadt- und Infoplan von Rostock, Kugelschreiber, Ansichtskarte, Souvenir / Bag of Rostock, city and information map of Rostock, pen, picture postcard, souvenir 4€ Rostock-Tüte, Stadt- und Infoplan von Rostock, Kugelschreiber, Ansichtskarte, Regencape / Bag of Rostock, city and information map of Rostock, pen, picture postcard, rain cape 7€ Rostock-Tüte, Stadt- und Infoplan von Rostock, Kugelschreiber, Souvenir, Tasse / Bag of Rostock, city and information map of Rostock, pen, souvenir, cup 8€ TAGUNGEN, KONGRESSE UND INCENTIVES / CONFERENCES, MEETINGS AND INCENTIVES P +49 (0)381 548 00 66 · F +49 (0)381 548 00 60 · [email protected] 45 P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax TAGUNGEN UND MEETINGS / CONFERENCES AND MEETINGS Buchen Sie hier / Book here P +49 (0)381 548 00 66 F +49 (0)381 548 00 60 [email protected] Als attraktives Rahmenprogramm vor, nach oder während einer Tagung haben wir hier interessante Kurzprogramme für Tagungsbesucher zusammengestellt. Angebote für weitere thematische Führungen, Tagesausflüge und Gruppen-Kurzreisen finden Sie ab Seite 6. Wünschen Sie ein anderes Programm? Natürlich buchen und organisieren wir Ihnen gern Ihr ganz spezielles und individuelles Programm. As an attractive programme after or during a meeting we have put together interesting short programmes for conference visitors. You find additional offers for thematic guided tours, day trips and group short trips on page 6. Do you want a different programme? Of course we book and organise your special and individual programme. Incentives I01 Einmal die Ostsee sehen: Warnemünde See the Baltic Sea once: Warnemünde Seit gut 200 Jahren gehört das attraktive Seebad Warnemünde zur Hansestadt Rostock. Sie lernen die schönsten Ecken des Ostseebades und seine maritimen Sehenswürdigkeiten kennen, besuchen das Heimatmuseum, hören Geschichten von gestern und heute und lassen sich eine stolze Brise Seewind um die Nase wehen. For over 200 years, the attractive seaside resort of Warnemünde is part of the Hanseatic City of Rostock. Discover the most beautiful corners of the seaside resort and get to know its maritime attractions, visit the Local History Museum, hear stories from the past and present and feel a proud sea breeze blowing around nose. Dauer: 3 Stunden Duration: 3 hours 20–48 Personen Bustransfer vom Stadtzentrum nach Warnemünde und zurück I02 ab 5 € p. P. ab 250 € 20-48 persons* Bus shuttle from the city centre to Warnemünde and back from € 5 p.p. from € 250 Kaffeepause in Karl‘s Erlebnis-Dorf Coffee break in Karl‘s Erlebnis-Dorf Mecklenburg-Vorpommerns beliebtester und größter Bauernmarkt vor den Toren der Hansestadt Rostock bietet neben Schlemmen und Shoppen auch viele Attraktionen: von der Bonbon-Manufaktur bis zur Traktorbahn, je nach Jahreszeit auch Maislabyrinth, Oktoberfest oder kühle Skulpturen zur Eiszeit. Mit Reiseleitung und Führung durch Karl‘s Erlebnis-Dorf, Informationen über Land und Leute sowie Kaffee und Kuchen. Germany‘s most popular and largest farmer‘s market on the outskirts of the Hanseatic City of Rostock offers many attractions in addition to feasting and shopping: from the candy factory up to the tractor line, depending the season also corn maze, Oktoberfest or cool sculptures when it freezes. With tour guide and guided tour through Karl‘s Erlebnis-Dorf, information about country and people, as well as coffee and cake. Dauer: 3 Stunden Duration: 3 hours 20–48 Personen Bustransfer vom Stadtzentrum nach Rövershagen und zurück * = Additional fee for foreign language € 13 /group ab 9 € p. P. ab 250 € 20-48 persons* Bus shuttle from the city centre to Rövershagen and back from € 9 p.p. from € 250 46 TAGUNGEN UND MEETINGS / CONFERENCES AND MEETINGS I03 City-Abenteuer Rostock City adventure Rostock Eine Entdeckungsreise für Abenteurer in der Hansestadt Rostock: Eine außergewöhnliche Schatzsuche führt Sie mittels GPS-Gerät und Roadbook spielerisch zu den und in die schönsten Sehenswürdigkeiten der Hansestadt. Auf jede Gruppe warten während der Stadterkundungstour spannende und unterhaltsame Aufgaben. Wenn alle Rätsel und Aufträge richtig gelöst sind, heben die Abenteurer gemeinsam den geheimnisvollen Schatz. A journey of discovery for adventurers in the Hanseatic City of Rostock: An extraordinary treasure hunt leads you by use of GPS and roadbook to and around the most beautiful sights of the city. Exciting and entertaining tasks are waiting for each group during the city exploration tour. If all puzzles and tasks are properly resolved, the adventurers will find the mysterious treasure together. Dauer: 3 Stunden Duration: 3 hours 10–50 Personen I04 ab 38 € p. P. 10-50 persons from € 38 p.p. Museumstipp 1: Führung durch ein mittelalterliches Kloster Museum tip 1: Guided tour through a medieval convent Die dänische Königin Margarete soll das ehemalige Zisterzienser-Nonnenkloster zum Heiligen Kreuz im Jahr 1270 gestiftet haben, erzählt die Legende. Die einzigartige Klosteranlage mit Kirche und romantischem Innenhof ist heute Sitz des Kulturhistorischen Museums Rostock. Zu sehen sind neben Sonderausstellungen auch mittelalterliche Kunst, Kunsthandwerk, historisches Spielzeug und Malerei niederländischer Meister aus den bedeutenden Sammlungen. The legend says that the Danish Queen Margaret had donated the former Cistercian convent of the Holy Cross in 1270. The unique complex of the convent with church and romantic courtyard today is the seat of the Cultural History Museum Rostock. In addition to special exhibitions you can see also medieval art, arts and crafts, historic toys and paintings from Dutch masters from the significant collections. Dauer: 75 Min. Duration: 75 min Sprache: Deutsch Language: German bis 25 Personen ab 30 € Treffpunkt: Klosterhof 7 (nach Voranmeldung) I05 up to 25 persons from € 30 Meeting point: Klosterhof 7 (Registration necessary) Museumstipp 2: Führung durch die Gedenkstätte der ehemaligen Stasi-U-Haft Museum tip 2: Guided tour through the memorial of the former „Stasi“ detention centre In der ehemaligen Stasi-Untersuchungshaftanstalt waren von 1960 bis 1989 mehr als 4.900 Frauen und Männer vornehmlich aus politischen Gründen eingesperrt. Zu sehen sind heute in der Gedenkstätte Teile des originalen Zellentraktes mit Haftzellen, dem Freihof und Dunkelzellen im Keller. Schautafeln erinnern an Einzelschicksale. Eine ständige Ausstellung informiert über den Staatssicherheitsdienst der DDR. From 1960 to 1989 more than 4,900 men and women were locked in the former Stasi pre-trial detention centre – mostly due to political reasons. Today you can see parts of the original cell block, the yard and underground dark cells. Pin boards disclose the fate of some of the inmates and a permanent exhibition informs the visitor about the state security service of the GDR. Dauer: 1 Stunde Duration: 1 hour Sprachen: Deutsch, Englisch Languages: German, English bis 50 Personen Treffpunkt: Hermannstraße 34b – Eingang über Supermarkt (nach Voranmeldung) kostenlos up to 50 persons Meeting point: Hermannstraße 34b - entrance supermarket (Registration necessary) for free 47 P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax 480 18059 Rostock Saal 3 200 P +49 (0)381 440 01 80 Saal 4 100 F +49 (0)381 440 02 00 Saal 5a [email protected] Saal 5b www.messe-und-stadthalle.de Saal 5c 140 Saal 6 143 Saal 7 143 Klubraum I 63 Klubraum II 28 Partner and contact Anbieter und Kontakt Tagungspauschalen p. P. Conference packages* p.p. 600 Klimaanlage / Air conditioning Saal 2 Tageslicht / Daylight Südring 90 P./Stuhlreihen / P./Rows of chairs 1.100 P./U-Form / P./ U-shaped P./Parl. Bestuhlung / P./Parl. Seating 2.000 Congress halls Conference rooms Saal 1 Tagungsmöglichkeiten / Meeting facilities Kongresssäle, Konferenzräume Größe m² / Size m² TAGUNGEN UND MEETINGS / CONFERENCES AND MEETINGS StadtHalle Rostock Rostocker Messe- und a. A. 2.000 + 2.400 auf Anfrage Ränge Stadthallengesellschaft mbH on request a. A. 650 96 70 200 a 50 40 80 a 85 54 40 96 a 85 54 40 96 76 50 134 a 60 44 90 a 60 44 90 a 30 26 45 a 6.124 a a a a 14 HanseMesse Rostock Rostocker Messe- und Stadthallengesellschaft mbH Messehalle 10.600 Rotunde EG: on request Rostock/Wismar 280 228 a. A. 304 a a 18106 Rostock Rostock 140 114 a. A. 152 a a P +49 (0)381 440 06 10 Wismar 140 114 a.A. 152 a a Foyer EG 283 Zur HanseMesse 1–2 F +49 (0)381 440 06 66 [email protected] www.messe-und-stadthalle.de auf Anfrage a Obergeschoss: Stralsund 41 20 a. A. 40 a a Anklam 41 20 a. A. 40 a a Demmin/Greifsw. 113 64 a. A. 110 a a Demmin 56 30 a. A. 50 a a Greifswald 56 30 a. A. 50 a a Bernsteinsaal (teilb.) 360 350 600 a a ab / from Bernsteinsaal 1 210 150 70 260 a a 49 € Salon Seestern (teilb.) 90 70 32 100 a a Salon Muschel (teilb.) 100 70 32 100 a a 150 70 170 a a a a a a Hotel NEPTUN Luxus Seestraße 19 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 777 666 F +49 (0)381 777 700 bankettmanager@ hotel-neptun.de www.hotel-neptun.de Salon Seestern + Muschel 190 Salon Aquamarin 60 Salon Arkona 36 20 24 12 30 48 P./Stuhlreihen / P./Rows of chairs Tageslicht / Daylight Klimaanlage / Air conditioning 450 728 a a ab / from 970 472 650 a a 59 € Salon Sonne 60 28 18 40 a a Tagungspauschalen p. P. Conference packages* p.p. P./Parl. Bestuhlung / P./Parl. Seating 645 P./U-Form / P./ U-shaped Größe m² / Size m² Ballsaal 1. OG gesamt Kongresssäle, Konferenzräume Partner and contact Anbieter und Kontakt Tagungsmöglichkeiten / Meeting facilities Congress halls Conference rooms TAGUNGEN UND MEETINGS / CONFERENCES AND MEETINGS Yachthafenresidenz Hohe Düne Am Yachthafen 1 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 50 40 0 F +49( 0)381 50 40 60 99 [email protected] www.hohe-duene.de Salon 12/16 63 24 20 50 a a Salon 13/14/15/17/18 45 15 15 30 a a Salon 15+16+17+18 193 120 50 150 a a Salon 12+13+14+/16+17+18 153 70 40 100 a a Salon 13+14/17+18 90 40 24 60 a a Salon 19 210 120 50 200 a a 12 Salon 21/23/24/25/27/ 28 38 15 20 30 a a Salon 22/26 52 24 30 50 a a Salon 21+22/25+26 90 42 80 a a Ausstellungsfl. im Freien 8.800 a a ab / from a 30 € Radisson Blu Hotel First Class Superior Ostseesaal 390 220 75 430 18055 Rostock Ostseesaal 1 190 100 40 200 P +49 (0)381 37 50 0 Ostseesaal 2 200 120 45 200 a a F +49 (0)381 37 50 10 Warnowblick 1 29 12 15 a a [email protected] Warnowblick 2 29 12 15 a a www.radissonblu.de/hotel-rostock Warnowblick 3 34 16 20 a a Warnowblick 4 34 16 20 a a Warnowblick 5 48 20 30 a a Warnowblick 6 45 a a Warnowblick 7 70 30 60 a a Warnowblick 1 + 2 58 20 18 30 a a Warnowblick 3 + 4 68 26 20 40 a a Neuer Markt 2 Apollosaal 330 180 145 350 a a ab / from 18055 Rostock Apollo 1/2/3 110 65 40 90 a a 30 € P +49 (0)381 49 73 0 Apollo 1+2 220 120 70 200 a a F +49 (0)381 49 73 351 Apollo 2+3 220 120 70 200 a a Salon Tarnow 25 12 20 a a Salon Brinckman 25 12 20 a a Brinckman 50 30 20 40 a a Riga 77 35 33 50 a Lange Straße 40 18 20 Steigenberger Hotel Sonne First Class Superior [email protected] www.rostock.steigenberger.de Salons Tarnow + Turku 30 16 15 20 a a Göteborg 30 16 15 20 a a Konferenzsuite 27 8 a a 49 P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax 130 a 20 40 a Raum Alter Strom 50 30 20 40 a Blauer Salon 42 25 16 40 a Gartenzimmer 28 16 20 a a Tagungspauschalen p. P. Conference packages* p.p. Tageslicht / Daylight 42 30 Klimaanlage / Air conditioning P./Stuhlreihen / P./Rows of chairs 75 50 Größe m² / Size m² 108 Raum Stolteraa Congress halls Conference rooms P./U-Form / P./ U-shaped Ringhotel Warnemünder Hof First Class Saal Warnemünde Kongresssäle, Konferenzräume Partner and contact Anbieter und Kontakt Tagungsmöglichkeiten / Meeting facilities P./Parl. Bestuhlung / P./Parl. Seating TAGUNGEN UND MEETINGS / CONFERENCES AND MEETINGS Stolteraer Weg 8 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 543 04 02 F +49 (0)381 543 04 44 [email protected] ab / from 29,50 € www.warnemuender-hof.de Strand-Hotel Hübner Superior Seestraße 12 Munch I 37 20 16 35 a a ab / from 18119 Rostock-Warnemünde Munch II 50 30 16 40 a a 48 € Munch I+II 87 50 36 75 a a F +49 (0)381 543 44 44 Fontane I 55 32 24 65 [email protected] Fontane II 55 32 24 65 a www.hotel-huebner.de Fontane I+II 110 64 28 130 a Ostsee I 30 12 14 20 a a Ostsee II 30 12 14 20 a a Ostsee I+II 60 24 18 40 a a 85 35 40 45 a P +49 (0)381 543 40 Hotel Godewind First Class Warnemünder Straße 5 18146 Rostock-Markgrafenheide P +49 (0)381 60 95 70 F +49 (0)381 60 95 71 11 [email protected] www.hotel-godewind.de ab / from 22 € 50 P./Stuhlreihen / P./Rows of chairs Tageslicht / Daylight 18 30 a ab / from 15 16 15 a 20 € P +49 (0)381 54 83 20 Raum Nordlicht 56 15 14 15 a F +49 (0)381 54 83 220 Raum Seestern 104 20 36 30 P1 60 27 15 40 a a ab / from P2 56 27 15 40 a a 29 € P3 53 27 15 40 a a P1+P2 116 60 30 80 a a P2+P3 109 60 30 80 a a P1+P2+P3 169 120 60 180 a a P1+P2+P3+P4 220 160 200 a a P4 45 25 15 30 Partner and contact Anbieter und Kontakt Tagungspauschalen p. P. Conference packages* p.p. P./U-Form / P./ U-shaped 20 Klimaanlage / Air conditioning P./Parl. Bestuhlung / P./Parl. Seating 62 50 Congress halls Conference rooms Raum Stoltera Raum Strandmuschel Tagungsmöglichkeiten / Meeting facilities Kongresssäle, Konferenzräume Größe m² / Size m² TAGUNGEN UND MEETINGS / CONFERENCES AND MEETINGS Hotel Ostseeland Stolteraer Weg 47 18119 Rostock-Diedrichshagen a [email protected] www.hotel-ostseeland.de pentahotel Rostock Schwaansche Str. 6 18055 Rostock P +49 (0)381 49 70 996 F +49 (0)381 49 70 888 [email protected] www.pentahotels.com P 3 + P4 87 24 20 40 a a P5 65 32 20 40 a a P6 52 24 15 30 a a P7 69 24 15 30 a a P8 81 40 25 50 a a Barocksaal 317 160 80 200 a 4/4 250 180 120 150 a Hotel Ziegenkrug Rostocker Straße 22 18069 Lambrechtshagen OT Sievershagen P +49 (0)381 770 40 F +49 (0)381 769 74 67 [email protected] www.ziegenkrug.de ab / from 7,50 € 51 P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax Tageslicht / Daylight 40 a Tagungspauschalen p. P. Conference packages* p.p. P./Stuhlreihen / P./Rows of chairs 40 Klimaanlage / Air conditioning P./U-Form / P./ U-shaped 60 P./Parl. Bestuhlung / P./Parl. Seating Größe m² / Size m² Raum Rostock Kongresssäle, Konferenzräume Partner and contact Anbieter und Kontakt Tagungsmöglichkeiten / Meeting facilities Congress halls Conference rooms TAGUNGEN UND MEETINGS / CONFERENCES AND MEETINGS Hotel Stolteraa Strandweg 17 18119 Rostock-Warnemünde auf Anfrage on request P +49 (0)381 543 20 F +49 (0)381 543 21 51 [email protected] www.hotel-stolteraa.de Hotel Markgraf Warnemünder Straße 1 35 a 18146 Rostock-Markgrafenheide ab / from 31 € P +49 (0)381 66 99 88 F +49 (0)381 66 99 87 [email protected] www.Markgraf-Hotel.de Event locations Lokschuppen im Rostocker Stadthafen Am Strande 18055 Rostock P +49 (0)381 49 00 00 0 F +49 (0)381 80 83 46 6 [email protected] www.w-holz-catering.de 250 80 60 – 200 a auf Anfrage on request 52 a Tagungspauschalen p. P. Conference packages* p.p. 300 Klimaanlage / Air conditioning Tageslicht / Daylight 300 P./Stuhlreihen / P./Rows of chairs P./Parl. Bestuhlung / P./Parl. Seating 1000 P./U-Form / P./ U-shaped Größe m² / Size m² Congress halls Conference rooms Partner and contact Anbieter und Kontakt Tagungsmöglichkeiten / Meeting facilities Kongresssäle, Konferenzräume TAGUNGEN UND MEETINGS / CONFERENCES AND MEETINGS Event locations Halle 207 An der Kesselschmiede 18055 Rostock auf Anfrage on request P +49 (0)381 49 00 00 0 F +49 (0)381 80 83 46 6 [email protected] www.w-holz-catering.de Was für eine Aussicht! Direkt von unserem Restaurant HERBERTS oder von der Dachterrasse unserer Stromdampfer-Lounge genießen Sie in entspannter Atmosphäre die wundervolle Aussicht auf das Ostseebad Warnemünde: Urige Holzkutter auf dem »Alten Strom«, gigantische Kreuzfahrtschiffe und rasante Windjammer - hier haben Sie den besten Überblick. Verwöhnen Sie Ihren Gaumen mit internationalen Spezialitäten von Fisch- über Steak- bis hin zu Pastagerichten sowie einer originellen regionalen Küche. Auf unseren Sonnenterassen können Sie sich wunderbar bei einem leckeren Eis oder in gemütlicher Kaffeerunde entspannen. Eine exzellente Auswahl an Weinen, Spirituosen und Cocktails runden das Angebot ab. Herzlich willkommen im HERBERTS. Für Sie geöffnet von Mo bis So: 11 Uhr - open end F Tel. Te 0381-440 55 30 www.herberts-warnemuende.de 53 P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax KULINARISCH / CULINARY BEST WESTERN Hanse Hotel Warnemünde Parkstraße 51 18119 Rostock-Warnemünde 130 114 Mit einem sagenhaften Blick auf den Ostseestrand verwöhnen wir Sie im Restaurant „Dünenblick“ und auf der Terrasse „Ostseeblick“ mit vielen gastronomischen Leckerbissen. P +49 (0)381 54 50 F +49 (0)381 545 30 06 [email protected] In our restaurant „Dünenblick“ and our terrace „Ostseeblick“ we spoil you with a beautiful view of the beach of Warnemünde and with a variety of culinary delicacies. www.hanse-hotel.de Öffnungszeiten: ganzjährig von 12–22 Uhr | Unser Angebot: Themenbuffets und Grillbuffet 1x wöchentlich im Sommer (wetterbedingt) Braugasthaus „Zum alten Fritz“ Warnowufer 65 18057 Rostock 220 320 Genießen Sie das urgemütliche Ambiente, die regionale und saisonale Küche Mecklenburg-Vorpommerns, sowie die Kunst des Bierbrauens. P +49 (0)381 20 87 80 F +49 (0)381 20 87 87 [email protected] Enjoy the comfortable atmosphere of this regional and seasonal cuisine of MecklenburgWestern Pomerania as well as the art of brewing beer. www.alter-fritz.de Öffnungszeiten: täglich 11–24 Uhr | Unser Angebot: attraktive Gruppen-Menüs und Tellergerichte auf Anfrage Brauhaus Trotzenburg 350 Tiergartenallee 6 18059 Rostock 200 Selbstgebraute Biere, Biergarten im Wald, Zoo nebenan, Innenräume mit humoristischen Wandbemalungen, deutsche Küche. P +49 (0)381 20 36 00 [email protected] www.brauhaus-trotzenburg.de Home-brewed fresh beer, beer garden in the woods, zoo next door, interior with humorous wall paintings, German cuisine. www.trotze.de Öffnungszeiten: Mo–Do 10–24 Uhr, Fr–Sa 10–1 Uhr, So 10–22 Uhr | Unser Angebot: Brunch, Brauereiführung, Veranstaltungen Café Panorama (Hotel Neptun) Seestraße 19 18119 Rostock-Warnemünde 174 Einmaliger Blick aus 64 Metern Höhe. Selbstgebackener Kuchen und Torten aus der Neptun-Patisserie und das beste Eis der Welt! Jeden Mi um 14.30 Uhr Tanztee mit Livekapelle. P +49 (0)381 77 70 F +49 (0)381 540 23 [email protected] Unbelievable panorama 64 m up. The gateaux and cakes from Neptun patisserie and the best ice cream. Every Wed at 2.30 pm tea dance with live band. www.hotel-neptun.de Öffnungszeiten: Mai-Sept Mo-Fr 13-18 Uhr, Okt-Apr Mo-Fr 14-18 Uhr, Jan-Dez Sa, So, feiertags 13-18 Uhr | Unser Angebot: Windbeutel mit Eis und Himbeermark = Sitzplätze innen / Seats indoor = Sitzplätze außen / Seats outdoor = Bar 54 KULINARISCH / CULINARY Café Restaurant Botanica (Gartenfachmarkt GRÖNFINGERS) Alt Bartelsdorfer Strasse 18 18146 Rostock 125 Bestes Restaurant eines deutschen Gartencenters. Frühstück, Mittagsgerichte, Kuchen und Torten. Barrierefrei, kostenlose Kinderspielplätze und zertifiziert generationenfreundlich. P +49 (0)381 609 25 77 F +49 (0)381 609 25 23 [email protected] Best restaurant in a German garden centre. Breakfast, lunch, cakes and gateaux. Accessible, playgrounds for children free of charge and certified as generation-friendly. www.groenfingers.de Öffnungszeiten: Mo–Sa 9–19 Uhr | Unser Angebot: frische Kuchen und Torten vom Konditor Café Roma (Yachthafenresidenz Hohe Düne) Am Yachthafen 1 18119 Rostock-Warnemünde 48 70 Schmecken Sie den Süden bei einem köstlichen Tiramisu und einer Kaffeespezialität. Lassen Sie den Blick über den Yachthafen schweifen. P +49 (0)381 504 00 F +49 (0)381 50 40 60 99 [email protected] You can taste the south while enjoying a delicious tiramisu. Just take a seat on the terrace and savour the magnificent view over the marina. www.hohe-duene.de Öffnungszeiten: täglich 8–18 Uhr (wechselnde Ruhetage in der Woche) | Unser Angebot: Kaffeespezialitäten, Kuchen- und Eisvariationen Casa Mia 110 Am Bahnhof 1c 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 207 92 06 110 Das mediterrane Restaurant mit seiner Sonnenterrasse bietet eine ausgezeichnete Küche, liebevollen Service sowie einen fantastischen Blick auf den Alten Strom und die Kreuzfahrtschiffe. F +49 (0)381 375 57 57 [email protected] warnemuende-casamia.de The Mediterranean restaurant with its sunny terrace offers excellent food, caring service and a fantastic view of Alter Strom and the cruise ships. Öffnungszeiten: täglich ab 11 Uhr | Unser Angebot: Steaks vom Lavagrill, fangfrischer Fisch, Pasta, Liveabende, Cocktails Casablanca 70 Am Strom 60/61 18119 Rostock-Warnemünde 50 Am Alten Strom liegt das kultige 40er-Jahre-Restaurant, das Ihnen den besten Fisch von den Fischkuttern sowie regionale Gerichte, selbstgebackenen Kuchen und leckeres Eis bietet. P +49 (0)381 519 27 22 F +49 (0)381 519 25 09 www.gastroblick.de At Alter Strom (old stream) is the iconic restaurant in the 40‘s, and offers the best fish from the fishing boats as well as regional dishes, homemade cakes and ice cream. Öffnungszeiten: täglich 8–18 Uhr (wechselnde Ruhetage in der Woche) | Unser Angebot: Kaffeespezialitäten, Kuchen- und Eisvariationen Fischbratküche im Rostocker Fischmarkt Warnowpier 431 18069 Rostock 46 In der urigen Fischbratküche im Rostocker Fischmarkt genießen Sie leckeren Fisch direkt dort, wo er täglich gehandelt wird. P +49 (0)381 811 12 21 F +49 (0)381 811 12 14 [email protected] In the traditional fish grilling tavern at Rostock’s fish market you can enjoy delicious fish right where it is traded daily. www.rostocker-fischmarkt.de Öffnungszeiten: Fischbratküche Di–Fr 11–15 Uhr, Sa 10–14 Uhr, Fischverkauf Mo–Fr 8–18 Uhr, Sa 8–14 Uhr | Unser Angebot: Fischgerichte und Fischspezialitäten, Frischfisch, Räucherfisch Fischrestaurant Neptun (Hotel Neptun) Seestraße 19 18119 Rostock-Warnemünde 156 30 Das maritimes Restaurant mit Käptn’s Deck und Galionsfiguren bietet den besten Fisch von Warnemünde sowie regionale und gesunde Küche. P +49 (0)381 77 70 F +49 (0)381 540 23 [email protected] Maritime restaurant with its Captain’s Deck & figureheads offers the best fish in Warnemünde as well as regional and healthy cuisine. www.hotel-neptun.de Öffnungszeiten: ganzjährig 11.30–14 und 18–23 Uhr | Unser Angebot: Spezialitäten aus den Meeren der Welt = Sitzplätze innen / Seats indoor = Sitzplätze außen / Seats outdoor = Bar 55 P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax KULINARISCH / CULINARY Fischrestaurant Newport Fisch (Yachthafenresidenz Hohe Düne) Am Yachthafen 1 18119 Rostock-Warnemünde 70 48 Im rustikalen Newport Fisch erwarten Sie fangfrische Meerestiere in der Eistheke, eine offene Show-Küche, eine maritime Crew in Fischerhemden und ein traumhafter Blick auf die Ostsee. P +49 (0)381 504 00 F +49 (0)381 50 40 60 99 [email protected] The rustic restaurant Newport Fisch awaits you with fresh fish in the icebar, an open show kitchen, a maritime crew in fishing shirts and a fantastic view of the Baltic Sea. www.hohe-duene.de Öffnungszeiten: täglich 18–22 Uhr (wechselnde Ruhetage in der Woche) | Unser Angebot: fangfrischer Fisch und Krustentiere aus internationalen Gewässern Gourmet-Restaurant Der Butt (Yachthafenresidenz Hohe Düne) Am Yachthafen 1 18119 Rostock-Warnemünde 28 Feinste Gourmet-Küche in exklusiver Atmosphäre inspiriert durch regionale Produkte und Traditionen. P +49 (0)381 504 00 F +49 (0)381 50 40 60 99 Fine gourmet cuisine in an exclusive atmosphere inspired by local products and traditions. [email protected] www.hohe-duene.de Öffnungszeiten: Di-Sa ab 19 Uhr Hafenrestaurant Borwin 120 Am Strande 2 18055 Rostock 80 Gemütliches Restaurant mit überdachter Terrasse. Täglich frischer Ostsee-, Nordsee- und mediterraner Fisch, außerdem Fleisch und Pasta. P +49 (0)381 490 75 25 F +49 (0)381 490 75 33 [email protected] Cosy restaurant with covered terrace. Fresh Baltic, North and Mediterranean Sea fish daily as well as meat and pasta dishes. www.w-holz-catering.de Öffnungszeiten: täglich ab 12 Uhr Herberts Restaurant und Café Am Bahnhof 1c 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 440 55 30 160 115 Direkt von unserer Restaurant- oder Dachterrasse genießen Sie in entspannter Atmosphäre die Aussicht auf Warnemünde. Unsere Küche hält für Sie Fischspezialitäten, Steaks und Pastagerichte bereit. F +49 (0)381 440 55 32 [email protected] www.herberts-warnemuende.de Directly from the restaurant and roof terrace to enjoy it in a relaxed atmosphere, the view of Warnemünde. Our kitchen has specialties of fish to steak and pasta dishes for you. Öffnungszeiten: täglich ab 11.30 Uhr | Unser Angebot: fangfrischer Fisch, Steaks, Cocktails, Liveabende Hotel Ostseeland 52 Stolteraer Weg 47 18119 Rostock-Diedrichshagen 82 Das moderne Restaurant mit bequemen Sitzgruppen, großen Fenstern und Sonnenterrasse bietet einen prächtigen Blick auf unberührte Natur. P +49 (0)381 54 83 20 F +49 (0)381 548 32 20 [email protected] Modern restaurant with a large sunterrace, which offers comfortable seating and a spectacular view of the surrounding nature. www.hotel-ostseeland.de Öffnungszeiten: täglich ab 11 Uhr bis open end | Unser Angebot: frischer Fisch und regionale Spezialitäten Hotel Stolteraa 100 Strandweg 17 18119 Rostock-Warnemünde Gemütliches À-la-carte-Restaurant mit herrlichem Blick auf die Ostsee, regionaler Küche und Fischspezialitäten. P +49 (0)381 543 20 F +49 (0)381 543 21 51 [email protected] Cosy à la carte restaurant with fabulous view of the Baltic Sea, regional cuisine and fish specialities. www.hotel-stolteraa.de Öffnungszeiten: täglich ab 12 Uhr | Unser Angebot: Buffets nach Wunsch, Veranstaltungen aller Art = Sitzplätze innen / Seats indoor = Sitzplätze außen / Seats outdoor = Bar 40 56 KULINARISCH / CULINARY Hotel Ziegenkrug 230 Rostocker Straße 22 18069 Lambrechtshagen b. Rostock 35 Einheimische Küche mit Auswahl unterschiedlicher Gerichte, Steak- und Burgervariationen als originelle Spezialitäten mit dem gewissen Extra. P +49 (0)381 770 40 F +49 (0)381 769 74 67 Local cuisine with a wide range of different menus, steaks and burgers with a twist. [email protected] www.ziegenkrug.de Öffnungszeiten: täglich 11.30–22 Uhr | Unser Angebot: wechselnde Tagesangebote, jeden Mittwoch: Spare Ribs satt für 12,50 € Italienisches Restaurant Da Mario (Yachthafenresidenz Hohe Düne) Am Yachthafen 1 18119 Rostock-Warnemünde 70 Typisch italienisches Ristorante mit Pizzaofen: leckere Pizzen, Pasta al dente, Fleischgerichte und italienische Weine. P +49 (0)381 504 00 F +49 (0)381 50 40 60 99 [email protected] Typical Italian restaurant with pizza oven: delicious pizza, pasta al dente, meat dishes and Italian wines. www.hohe-duene.de Öffnungszeiten: täglich 18–22 Uhr (wechselnde Ruhetage in der Woche) | Unser Angebot: Pizza und Pasta nach original italienischen Rezepturen OSTeRIA Restaurant (Radisson Blu Hotel) Lange Straße 40 · 18055 Rostock P +49 (0)381 37 50 39 27 150 40 Inspiriert von der italienischen Region Tre Venezie serviert Ihnen die OSTeRIA feinste italienische Speisen, Weine sowie regionale Küche. F +49 (0)381 37 50 10 [email protected] www.radissonblu.de/ Inspired by the Italian region Tre Venezie, the OSTeRIA serves you fine Italian menues and wine as well as regional dishes. hotel-rostock Öffnungszeiten: täglich 6.30–10.30 Uhr, 12–15 Uhr, 18–22.30 Uhr | Unser Angebot: täglich wechselndes Lunchbuffet, Samstags- und Sonntagsbrunch pentalounge / Bar / Terrasse (pentahotel Rostock) Schwaansche Straße 6 18055 Rostock P +49 (0)381 49 70 0 12 16 45 Die pentalounge ist das unkonventionelle Herzstück aller pentahotels. Design by Matteo Thun. Eine Kombination aus Lobby, Rezeption, Restaurant, Bar, Snackangebot und trendigem Treffpunkt. F +49 (0)381 49 70 700 [email protected] www.pentahotels.com The pentalounge is the unconventional heart of all pentahotels. Design by Matteo Thun. A combination of lobby, reception, restaurant, bar, snacks and trendy meeting place. Öffnungszeiten: täglich 11–22.30 Uhr warme Küche | Unser Angebot: Wii-Konsolen, Nintendo, Billard, Lifestyle-Drinks und abwechslungsreiches Food Restaurant „CarLo 615“ 110 Warnowufer 61 18057 Rostock 60 Exzellente Speisen, zubereitet aus frischen, saisonalen und regionalen Produkten, große Weinauswahl und bester Service mit Blick auf die Warnow. P +49 (0)381 778 80 99 F +49 (0)381 778 88 80 [email protected] Excellent food, made of fresh, seasonal and local products, great wine selection and excellent service in a unique ambiance with Warnow view. www.carlo615.de Öffnungszeiten: täglich ab 12 Uhr | Unser Angebot: Sonntagsbrunch, Krimidinner, Weinverkostung, Kochschule Restaurant & Bar SILO4 110 Am Strande 3d 18055 Rostock 45 Atemberaubender Blick auf den Stadthafen. Offene Showküche, Buffet mit Rohzutaten oder à la carte. Sonntagsbrunch. P +49 (0)381 458 58 00 F +49 (0)381 458 58 22 [email protected] Breathtaking view on the city harbour. Open show kitchen, buffet with raw ingredients or à la carte. Every Sunday brunch. www.silo4.de Öffnungszeiten: Bar Do–Sa 18–2 Uhr, Restaurant Di–Sa 18–24 Uhr | Unser Angebot: Silo’S Total Buffet, Silo’S Brunch So 10–14 Uhr = Sitzplätze innen / Seats indoor = Sitzplätze außen / Seats outdoor = Bar 57 P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax KULINARISCH / CULINARY Restaurant Fischerklause 70 Am Strom 123 18119 Rostock-Warnemünde Herzlich willkommen in der Fischerklause, einer der ältesten maritimen Kneipen Warnemündes, direkt an der Mole gelegen. P +49 (0)381 525 16 F +49 (0)381 525 16 [email protected] Welcome to the „Fischerklause“, one of the oldest maritime restaurants of Warnemünde, nearby the mole. www.fischer-klause.de Öffnungszeiten: täglich ab 11.30 Uhr | Unser Angebot: besondere Angebote für Gruppenfahrten/Busreisen Restaurant „Gutmannsdörfer” (Park-Hotel Hübner) Heinrich-Heine-Straße 31 18119 Rostock-Warnemünde 62 32 Ob ein Glas Wein mit Freunden oder geschäftliche Veranstaltungen mit besonderer Note – der Wohlfühlfaktor ist hier gegeben. P +49 (0)381 54 34 21 41 F +49 (0)381 543 44 44 [email protected] If you want to enjoy a cosy evening of culinary delight you’re in the right place. Well-selected variety of wines, tarte flambé, wine cellar etc. www.gutmannsdoerfer.de Öffnungszeiten: täglich 12–24 Uhr | Unser Angebot: Flammkuchen, Tapas, Weinpräsente, Fischgerichte Restaurant Hopfenkeller (Hotel Am Hopfenmarkt) Kröpeliner Straße 18 18055 Rostock 160 Das rustikale Gewölberestaurant „Hopfenkeller“ ist mehrere hundert Jahre alt und bietet mittelalterliches Flair mit gutbürgerlichem Essen, edlem Wein und herzhaftem Bier. P +49 (0)381 203 62 47 F +49 (0)381 403 10 82 [email protected] Our rustic vault restaurant „Hopfenkeller“ is several hundred years old and gives you the impression to be in the middle ages. We offer you good meals, fine wine and excellent beer. www.am-hopfenmarkt.de Öffnungszeiten: täglich ab 11 Uhr bis open end Restaurant „Hübner“ (Strand-Hotel Hübner) Seestraße 12 18119 Rostock-Warnemünde 76 100 Direkt an der Promenade. Abwechslungsreiches Frühstücksbuffet sowie regionale und internationale Gaumenfreuden mittags und abends. P +49 (0)381 54 34 11 41 F +49 (0)381 543 44 44 [email protected] Directly on the promenade. Varied breakfast buffet as well as regional and international cuisine for lunch and dinner. www.strandhotelhuebner.de Öffnungszeiten: täglich 12–24 Uhr | Unser Angebot: traditionelle und maritime saisonale Spezialitäten Restaurant Jägerhütte 100 Tannenweg 20a 18059 Rostock 60 Die Rostocker „Jägerhütte” ist seit 1973 eine der gefragtesten Adressen für Wildspezialitäten, serviert in gemütlicher Atmosphäre. P +49 (0)381 400 15 52 F +49 (0)381 400 15 52 [email protected] Since 1973 the Rostocker „Jägerhütte“ is one of the highest recommended places for wild boar and deer of all kind, served in a cosy atmosphere. www.jaeger-huette.de Öffnungszeiten: saisonal bedingt, siehe Internetseite | Unser Angebot: Themenabende Restaurant PIAZZA (a-ja Warnemünde. Das Resort.) Zur Promenade 2 18119 Rostock-Warnemünde Eröffnung / Opening: 28.03.2013 200 146 Der Marktplatz des guten Geschmacks: Reichhaltiges Frühstücksbuffet, Pizza, Pasta, BBQ und Leichtes – unwiderstehlich lecker und frisch zubereitet. 1 Enotheka und 2 Bars. P +49 (0)40 69 63 52 58-5 F +49 (0)40 69 63 52 58-9 [email protected] The marketplace of good taste: rich breakfast buffet, pizza, pasta, BBQ and appetizers irresistibly delicious and freshly prepared. 1 enotheka and 2 bars. www.ajaresorts.de Öffnungszeiten: täglich 7–11 und 12–22 Uhr | Unser Angebot: die Lieblingsgerichte der Deutschen = Sitzplätze innen / Seats indoor = Sitzplätze außen / Seats outdoor = Bar 58 KULINARISCH / CULINARY Restaurant Zur Kogge 64 / 35 Wokrenter Straße 27 18055 Rostock Historische Fischgaststätte am Stadthafen mit einzigartiger Ausstattung, präparierten Fischen, Schiffsmodellen. Ober-/Unterdeck. P +49 (0)381 493 44 93 F +49 (0)381 252 63 19 [email protected] Historical fish restaurant in the city harbour with unique furniture, stuffed fish, model ships. Upper and lower deck. www.zur-kogge.de Öffnungszeiten: täglich ab 11.30 Uhr | Unser Angebot: saisonal wechselnde Fischgerichte Ringhotel Warnemünder Hof Stolteraer Weg 8 18119 Rostock-Warnemünde 70 120 Gemütliches Restaurant mit Wintergarten, Gartenterrasse und Hotelbar. Regionale Gerichte und saisonale frische Produkte. P +49 (0)381 54 30 0 F +49 (0)381 54 30 444 [email protected] Stylish restaurant with conservatory, garden terrace and hotelbar. Regional dishes and fresh seasonal products. www.warnemuender-hof.de Öffnungszeiten: ganzjährig 12–22.30 Uhr | Unser Angebot: Grillbuffet 2x wöchentlich im Sommer Steakhaus LEON‘S 105 Kröpeliner Straße 19 18055 Rostock 200 Bereits an der Fassade können Sie ablesen, was Sie drinnen erwartet: Ribs, Steaks und Fisch. Im Sommer lädt unsere riesige Sonnenterrasse zum Verweilen ein. P +49 (0)381 37 56 55 63 F +49 (0)381 40 31 082 [email protected] Just from the facade you can see what you can expect inside: ribs, steaks and fish. In the summer our huge sun terrace invites to relax. www.am-hopfenmarkt.de Öffnungszeiten: täglich ab 7 Uhr bis open end Teepott-Restaurant 190 Seepromenade 1 18119 Rostock-Warnemünde 160 Klassiker und mehr. Dazu alles, was sich in der Ostsee tummelt. Frische Brise und fantastischer Blick auf die Westmole gratis. P +49 (0)381 548 45 88 F +49 (0)381 548 46 35 [email protected] Classics & more. Plus everything that you find in the Baltic Sea. With a fresh breeze and view of the West pier for free. www.teepott-restaurant.de Öffnungszeiten: täglich ab 11 Uhr | Unser Angebot: Von deftig bis delikat, von rustikal bis raffiniert – vor allem lecker! Weinwirtschaft 80 (Steigenberger Hotel Sonne) Neuer Markt 2 18055 Rostock 40 Größte Weinkarte der Hansestadt, reichhaltige Tapas-Auswahl, mediterrane Küche, ländlichfein zertifiziert, Außer-Haus-Verkauf, Picknickkörbe, Business Lunch, Terrasse. P +49 (0)381 49 73 249 F +49 (0)381 49 73 351 [email protected] Biggest wine list of the city, rich tapas choice, mediterranean cuisine, agragrian fine certified, take away sales, picnic baskets, business lunch, terrace. wwww.rostock.steigenberger.de Öffnungszeiten: täglich 11–24 Uhr | Unser Angebot: wechselnder Business Lunch (Mo–Fr), Weinpräsente Wenzel Prager Bierstuben 340 Am Bahnhof 1a 18119 Rostock-Warnemünde 100 Traditionelles tschechisch-böhmisches Gasthaus mit der ganzen Vielfalt gutbürgerlicher Küche des Nachbarlandes und Blick auf den Alten Strom. P +49 (0)381 778 81 31 F +49 (0)381 760 11 98 warnemuende@wenzel-prager- Traditional Czech-Bohemian guesthouse with all the variety of the traditional cuisine of the neighbour country. bierstuben.de Öffnungszeiten: täglich 11–23 Uhr | Unser Angebot: böhmisches Bier und guter Becherovka = Sitzplätze innen / Seats indoor = Sitzplätze außen / Seats outdoor = Bar 59 P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax EINKAUFEN / SHOPPING Stadtzentrum / City centre: Neuer Markt / Kröpeliner Straße / Lange Straße / Breite Straße / Doberaner Platz Warnemünde: Am Strom / Mittelmole / Kirchenplatz / Mühlenstraße Öffnungszeiten / Opening Hours: Mo-Sa 10-20 Uhr / Mon-Thur 10am-8 pm Verkaufsoffene Sonntage / Sunday opening: Warnemünde / Warnemünde: Mai-Sept auch So 13–18 Uhr / May-Sept on Sun 1 pm-6 pm; Stadtzentrum / City centre: 24.03., 06.10., 03.11., 01.12.2013 jeweils 13–18 Uhr / each time 1 pm to 6 pm Mitternachtsshopping Stadtzentrum / Midnight shopping city centre: 07.09.2013 Bezahlung / Payment: Akzeptiert werden größtenteils Kreditkarten und teilweise ausländische Währung / Credit cards are mostly accepted, foreign currencies sometimes Vom Doberaner Platz bis zum Neuen Markt, vom Universitätsplatz bis zum Stadthafen – beim Einkaufsbummel in Rostocks Stadtzentrum sind große Kirchen, Giebelhäuser und Stadttore die romantische Begleitung. Vielfältige Shops in der Kröpeliner-Tor-Vorstadt, dem Szeneviertel der Studenten, zählen zu den Geheimtipps. In Warnemünde kann auch am Sonntag geschaut, gestöbert und gekauft werden. Der Alte Strom, die Promenade und die Gegend rund um den Kirchenplatz laden zum Flanieren ein. Am Rand der Stadt locken ab 7 Uhr bis in die späten Abendstunden zahlreiche Einkaufscentre. From Doberaner square up to Neuer Markt, from university square to city harbour - when shopping in Rostock‘s city centre, large churches, gabled houses and city gates are the romantic accompaniment. Varied shops in the Kröpeliner-Tor-Vorstadt, the trendy district of the students, are among the insider tips. In Warnemünde is looking, discovering and buying also on Sunday possible. The Alter Strom, the promenade and around the church square are perfect for strolling. On the outskirts of the city, numerous stores allure from 7 am until the late evening hours. CITTI-PARK Rostock · Handwerkstraße 1 · 18069 Rostock P +49 (0)381 12 33 0 · F +49 (0)381 12 33 24 20 · [email protected] · www.citti-park.de Im CITTI-PARK Einkaufszentrum erwarten Sie zahlreiche Fachgeschäfte mit Lebensmitteln, Textilien, Büchern, Blumen bis zu Fahrrädern und Zubehör. / At CITTI-PARK Shopping Centre you will find a big range of different shops with a wide variety of food, textiles, bikes and accessory and much more. Öffnungszeiten / Opening Hours: ganzjährig Mo–Sa 9–20 Uhr (CITTI Markt, Blumen Robér, Stadtbäckerei Junge ab 7.30 Uhr, Friseur Klinck ab 8 Uhr) / all year Mon-Sat 7.30 am-8 pm (CITTI market, flower shop and bakery from 7.30 am, coiffeur from 8 am) Grönfingers Rostocks Gartenfachmarkt · Alt Bartelsdorfer Straße 18 · 18069 Rostock P +49 (0)381 60 92 50 · [email protected] · www.groenfingers.de Im schönsten Erlebnis-Gartencenter in Deutschlands Norden können Sie kaufen, was das Herz begehrt: Raritäten aus aller Welt, Pflanzen aus der eigenen Gärtnerei und viele attraktive Wohnaccessoires! / In the most beautiful experience garden centre of Germany‘s North you can buy, what the green heart desires: rarities from all over the world, plants from the own nursery and many attractive home decorations! Öffnungszeiten / Opening Hours: Mo–Sa 9–19 Uhr / Mon-Sat 9 am-7 pm KTC – Kröpeliner Tor Centre Rostock · Kröpeliner Straße 54 · 18055 Rostock P +49 (0)381 375 06 32 · F +49 (0)381 375 08 98 · [email protected] · www.ktc-rostock.de Das schönste Einkaufs- und Erlebniscenter Rostocks besticht durch seine helle und moderne Architektur. Auf vier Verkaufsebenen finden Besucher einen attraktiven Einzelhandelsbranchenmix auf Großstadtniveau. / The most beautiful shopping and experience centre Rostock impresses with its bright and modern architecture. At four levels of sales, visitors will find an attractive mix of retail industry at the metropolitan level. Öffnungszeiten / Opening Hours: ganzjährig Mo–Sa 9.30–20 Uhr / all year Mon-Sat 9.30 am-8 pm 60 ANREISE / ARRIVAL 3. bis 5. Februar 3. Warnemünder Wintervergnügen Im Strandkorb mit Blick auf die Ostsee Glühwein trinken: Das dritte Warnemünder Wintervergnügen wird erneut zeigen, dass ein Ostseeurlaub auch bei winterlichen Temperaturen seine Reize hat. Am Strand und rund um den Leuchtturm verspricht das Erlebniswochenende Fasching der Eisbader, Pferderennen, Lagerfeuer und Drachenspektakel. Abends geht`s zum Leuchtturm-Winterrock. Mit dem Schiff / By ship Mit dem Zug / By train Scandlines Deutschland GmbH Deutsche Bahn (DB) Hochhaus am Fährhafen / Am Bahnhof 3a 18119 Rostock-Warnemünde P + 49 (0)1802 11 66 88 (z.Zt. 0,06 €/Anruf aus dem dt. Festnetz, dt. Mobilfunk max. 0,42 €/Min. / German landline 0.06 €/call, mobile phones max. 0.42 €/min.) F +49 (0)381 5435678 [email protected] · www.scandlines.de Rostock Hauptbahnhof / Main Station Konrad-Adenauer-Platz 4 · 18055 Rostock P + 49 (0)1805 99 66 33 (0,14 €/Min. aus dem Festnetz, Mobilfunk max. 0,42 €/Min. / German landline 0.14 €/min., mobile phones 0.42 €/min.) Verbindungen / Ferry lines: Rostock-Seehafen – Gedser, DK (Fahrtdauer / Duration: 1,45 h) TT-Line GmbH & Co KG Zum Hafenplatz 1 · 23570 Lübeck-Travemünde P +49 (0)4502 801 211 · F +49 (0)4502 801 394 [email protected] · www.TTLine.com Verbindungen / Ferry lines: Rostock-Seehafen – Trelleborg, S (Fahrtdauer / Duration: 5,30 h – Tag / Day; 7,h – Nacht / Night) www.bahn.de Verbindungen nach / Connections to: • ICE Rostock-Berlin-Leipzig-Nürnberg-München • IC-Linien alle 2 h nach / IC-links every 2 h to: Hamburg, Schwerin, Stralsund • Direkte Verbindungen nach / Direct connections to: Berlin, Bremen, Düsseldorf, Halle (Saale), Köln, Leipzig, Magdeburg, München, Stuttgart InterConnex P +49 (0)1805 10 16 16 (0,14 €/Min. aus dem Festnetz, Mobilfunk max. 0,42 €/Min. / German landline 0.14 €/min., mobile phones 0.42 €/min.) www.interconnex.com Finnlines Deutschland GmbH www.finnlines.com Stena Line www.StenaLine.de Direktverbindung nach / Direct connections to: Berlin und Leipzig über / via Güstrow, Waren (Müritz), Neustrelitz Hinweis / Notification: Von Anfang September 2012 bis Ende April 2013 und ab Ende Juli 2013 wird die Strecke Berlin – Rostock ausgebaut. Aus diesem Grund werden Züge der Deutschen Bahn und InterConnex umgeleitet oder ausfallen, dafür fahren Busse. / From the beginning of September 2012 to the end of April and from the end of July 2013 the rail line Berlin – Rostock will be under construction. For that reason trains will be redirected or cancelled, and a bus service will be in place. 61 P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax ANREISE / ARRIVAL Ostseeland Verkehr GmbH (OLA) P +49 (0)1805 10 19 19 (0,14 €/Min. aus dem Festnetz, Mobilfunk max. 0,42 €/Min. / German landline 0.14 €/min., mobile phones 0.42 €/min.) www.ostseelandverkehr.de Mit dem Bus / By bus Zentraler Omnibusbahnhof (ZOB) Platz der Freundschaft · 18059 Rostock (am Hauptbahnhof/Süd) www.rvk-rostock.de · www.ovg-guestrow.de Regionalzüge nach / Regional trains to: Bützow, Güstrow, Laage, Neubrandenburg, Neustrelitz, Stralsund, Teterow, Ueckermünde Nahverkehr / Public transport Hinweis / Notification: Von Anfang September 2012 bis Ende April 2013 und ab Ende Juli 2013 wird die Strecke Berlin – Rostock ausgebaut. Aus diesem Grund werden Züge der Deutschen Bahn und InterConnex umgeleitet oder ausfallen, dafür fahren Busse. / From the beginning of September 2012 to the end of April and from the end of July 2013 the rail line Berlin – Rostock will be under construction. For that reason trains will be redirected or cancelled, and a bus service will be in place. www.verkehrsbund-warnow.de Mit dem Flugzeug / By plane Rostock Airport Flughafenstraße 1 · 18299 Laage P +49 (0)38454 32 13 90 · F +49 (0)38454 32 13 92 [email protected] · www.rostock-airport.com Südlich von Rostock, direkt an der A19. Shuttleverbindungen von/nach Rostock. South of Rostock next to the A19 motorway. Shuttle services to/from Rostock. Direktflüge aus / Direct flights to: Frankfurt und München (Lufthansa), Köln/Bonn und Stuttgart (Germanwings), Zürich (Helvetic Airways, Mär–Okt). Mit Lufthansa und Germanwings Weiterverbindungen aus ganz Europa. Frankfurt and Munich (Lufthansa), Cologne/Bonn and Stuttgart (Germanwings), Zurich (Helvetic Airways, Mar-Oct). Europe-wide connections with Germanwings and Lufthansa from all over Europe. Verkehrsverbund Warnow Rostocker Straßenbahn AG (RSAG) Hamburger Straße 115 · 18069 Rostock P +49 (0)381 802 19 00 · www.rsag-online.de S-Bahn-Verkehr ab Rostock Hbf nach Warnemünde, Schwaan, Güstrow, Laage; Straßenbahn, Bus, Fähren im Stadtgebiet Rostock City train (S-Bahn) from Rostock main station to Warnemünde, Schwaan, Güstrow, Laage; trams, buses and ferries in den Rostock area Abkürzung per Bus und Pkw Short cut per buses and cars Warnowquerung GmbH & Co KG Zum Südtor 8, 18147 Rostock P +49 (0)381 63 72 231 · www.warnowtunnel.de Der Tunnel (Maut) verbindet Regionen östlich und westlich der Warnow, z.B. Seehafen, Graal-Müritz, Fischland-Darß mit Warnemünde und Kühlungsborn. Tunnel (toll) connects the areas in the East and the West of the river Warnow for instance the port, Graal-Müritz, Fischland-Darss with Warnemünde and Kühlungsborn. 62 PARKPLÄTZE FÜR REISEBUSSE / PARKING SPACES FOR COACHES Nr. Busparkplatz / Parking space for coaches Adresse / Address Plätze / Spaces Besonderheiten / Please note nur Ein- und Ausstieg / only for getting on and off Toiletten / Toilets Warnemünde 1 Stellplatz Kurhaus Kurhausstraße / Ecke Seestraße 2 2 Parkplatz Strand Mitte Parkstraße 47 / Höhe Jugendherberge 6 3 Parkplatz Lortzingstraße Lortzingstraße 11 4 Parkplatz Mittelmole Am Bahnhof 15 Hohe Düne (südlich der Yachthafenresidenz) 2 a (Mai–Sept) Hohe Düne 5 Parkplatz „An der See“ 1 nur Ein- und Ausstieg, 1 Warteplatz / 1 only for getting on and off, 1 space for waiting Markgrafenheide 6 Parkplatz „Stubbenwiese“ Warnemünder Str. 47 (Kletterwald) 6 Anmeldung: P +49 (0)151 16 55 40 40 a (Mai–Sept) Stadtzentrum / City centre 7 Stellplatz Slüterstraße Slüterstraße / Östl. Altstadt 1 Zeitlich begrenzt 2 h / limited in time 2 h 8 Stellplatz Lange Straße Höhe Marienkirche 3 nur Ein- und Ausstieg / only for getting on and off 9 Stellplatz Hotel Radisson Lange Straße / Höhe Kuhstraße 2 nur Ein- und Ausstieg / only for getting on and off 10 Stellplatz Lange Straße Höhe „Haus der Schifffahrt“, Fischerstraße 2 nur Ein- und Ausstieg / only for getting on and off 11 Parkplatz Fischerstraße Am Strande / Fischerstraße 32 12 Parkplatz Stadthafen Stadthafen / Fischerstraße 10 13 Parkplatz Am Kabutzenhof Warnowufer 3 a Sonstige / Miscellaneous 14 Parkplatz Mühlendamm Mühlendamm 20 15 Parkplatz HanseMesse Alte Warnemünder Chaussee 18 nur mit Genehmigung für Veranstaltungen während der Hanse Sail / only with permission for events and during the Hanse Sail, P +49 (0)381 44 00 610 16 Parkplatz RSAG Hamburger Str. 115 10 nur mit Genehmigung für Veranstaltungen während der Hanse Sail / only with permission for events and during the Hanse Sail, P +49 (0)381 802 18 41 17 Parkplatz Zoo Rostock Barnstorfer Ring 18 Parkplatz „Groß Schwaßer Weg“ Groß Schwaßer Weg, Nähe Zoo Rostock 8 50 63 P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax GESCHÄFTS- UND VERMITTLUNGSBEDINGUNGEN / TERMS AND CONDITIONS Geschäftsbedingungen der Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde (im Folgenden: TZR&W), Tourist-Information, für die Vermittlung touristischer Leistungen (gültig ab 01.10.2012) TERMS AND CONDITIONS of the Tourist Board Rostock & Warnemünde (hereinafter: TZR&W), Tourist-Information, for the provision of tourism services (valid from 01/10/2012) 1. Die Tourist-Informationen der TZR&W vermitteln Stadtführer, Reiseleiter sowie weitere touristische Einzelleistungen entsprechend dem aktuellen Angebot. Eine Auftragserteilung sollte schriftlich unter Angabe der gewünschten Leistungen, des Termins, der Personenzahl und der Zahlungsart erfolgen. Durch die Bestätigung des Vermittlers entsteht zwischen Auftraggeber und Vermittler ein Geschäftsbesorgungsvertrag. Der Vertrag endet mit der Inanspruchnahme der vermittelten Leistung. Für die vermittelten Leistungen selbst gelten die jeweiligen AGB des Leistungsträgers. 1. TZR&W Tourist Information Centres act as agents and provide city guides, tour guides and other individual tourism services corresponding to their current offer. Orders should be placed in writing stating the desired services, date, number of participants and the method of payment. Upon confirmation by TZR&W, an agency agreement between the ordering party and the agency comes into being. The agreement shall end after the provided services have been made use of. The respective GTC of the service provider apply for the provided services. 2. Die TZR&W, Tourist-Information, tritt bei den Vertragsabschlüssen als Vermittlerin auf und steht im Rahmen des Geschäftsbesorgungsvertrages für die sorgfältige Auswahl und Vermittlung sowie die korrekte Erklärung der Angebote. Etwaige Mängel der vermittelten Leistung sind unmittelbar gegenüber dem Leistungsträger anzuzeigen und Abhilfe zu verlangen. Der Haftung der Vermittlerin für Nichtkörperschäden wird auf den dreifachen Preis der vermittelten Leistung summenmäßig begrenzt, soweit nicht Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit vorliegen. 2. Upon conclusion of the agreements, TZR&W, Tourist-Information, shall take on the role of an agent and, in the framework of the agency agreement, it shall carefully select, find and properly explain the offers. Any deficiencies in the procured services must be immediately reported to and claimed for redress from the service provider. Provided that damages are not a result of intentional or gross negligence, the liability of the agent for damages which are not related to bodily harm is limited to three times the price of the provided service. 3. Die erbrachten Leistungen sind direkt beim Leistungsträger zu bezahlen. Nimmt der Auftraggeber die vermittelte Leistung nicht in Anspruch, richtet sich eine etwaige Stornoentschädigung nach den AGB des Leistungsträgers. Der Auftraggeber wurde hierauf ausdrücklich hingewiesen. 3. The provided services shall be paid directly to the service provider. In the event that the ordering party does not make use of the provided services, possible compensation for cancellation according to the GTC of the service provider shall be applicable. The ordering party has been made expressly aware of this. 4. Bei einer Zimmervermittlung über die TZR&W gelten die allgemeinen Vermittlungsbedingungen der Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH (im Folgenden: Rostock Marketing) für die Vermittlung von Unterkünften. Vertragspartnerin des Auftraggebers wird Rostock Marketing; diese bedient sich zur Erfüllung der übernommenen Verpflichtung der TZR&W als Erfüllungsgehilfe. Bei einer Zimmervermittlung in den Tourist-Informationen der TZR&W vor Ort wird eine Vermittlungsgebühr von 3 € erhoben. 4. When an accommodation service booked by the TZR&W the agency terms of Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH (hereinafter: Rostock Marketing) for the procurement of accommodation are valid. Contracting party of the ordering party is Rostock Marketing. The TZR&W is not by itself a contracting party of the agency service but a subcontractor of Rostock Marketing. Regarding the provision of accommodation by the Tourist Information of TZR&W in situ, an agency fee of € 3 shall be charged. 5. Preise für eine allgemeine Stadtführung (max. 2 Stunden): 5. Price for a general guided city tour (max. 2 hours) pro Gruppe Grundpreis Fremdsprache Änderung der bestellten Leistung Sofortiger Antritt der Stadtführung per group basic price foreign language Change to the booked service Immediate guided city tour bis 25 Pers. 60 € 13 € 8€ 8€ up to 25 people 60 € 13 € 8€ 8€ ermäßigt (bis max. 30 Pers.) 50 € 13 € 8€ 8€ discount (up to 30 people) 50 € 13 € 8€ 8€ ab 26 Pers. 75 € 13 € 8€ 8€ 26 people or more 75 € 13 € 8€ 8€ Die max. Gruppenstärke beträgt 50 Personen. Wir empfehlen die Teilung großer Gruppen (ab 40 Pers.). Für Gruppen mit Ermäßigungsanspruch wird bei mehr als 30 Pers. ein zweiter Stadtführer kostenpflichtig eingesetzt. The maximum group capacity is 50 people. We recommend splitting large groups (40 people or more). For groups which are entitled to a discount, a second tour guide will be charged for groups exceeding 30 people. 5.1 Ermäßigungen erhalten Schüler, Azubis und Studenten bis 18 Jahre. 5.1 School pupils, apprentices and students aged 18 or younger are entitled to a discount. 5.2 Bei Führungen über zwei Stunden werden für jede weitere angebrochene Stunde 50 % des zutreffenden Grundpreises erhoben. Die Wartezeit des Gästeführers beträgt max. eine Stunde. Die Berechnung des Preises erfolgt ab dem vereinbarten Termin der Führung. 5.2 For tours exceeding two hours, an additional 50 % of the applicable basic price shall be charged per additional hour or part thereof. The tour guide’s waiting period shall be max. one hour. The price is calculated based on the agreed-upon time of the tour. 5.3 Auf Wunsch finden Stadtführungen in ausgewählten Fremdsprachen statt. Für diese Zusatzleistung wird ein Entgelt von 13 € erhoben. Für Buchungen von Stadtführungen für denselben Tag oder Änderungen der bestellten Leistungen erheben wir ein Entgelt von 8 €. 5.3 On request, guided city tours can be provided in foreign languages. An extra € 13 shall be charged for this additional service. Guided city tours that take place on the same day as the booking shall be charged an additional € 8. 5.4 Bei Stornierung einer allgemeinen Stadtführung ab 3 Tagen vor dem Führungstermin erheben wir eine Stornogebühr von 35 €. Bei Nichterscheinen und Stornierung am Reisetag ist der volle Preis zu zahlen. 5.4 The cancellation of a general guided city tour within 3 days prior to the scheduled tour shall be charged in the amount of € 35. The full price shall be charged for cancellations and no-shows on the day of the tour. 6. Für thematische Führungen gelten gesonderte Preise. Die Zahlungsmodalitäten werden Ihnen auf der Buchungsbestätigung mitgeteilt. Bei Stornierungen einer thematischen Führung ab 3 Tage vor dem Führungstermin gelten folgende Stornogebühren: Gruppe bis 25 Personen 35 €, Gruppe ab 26 bis 50 Personen 43 €, Gruppe ermäßigt bis max. 30 Personen 35 €. Bei Nichterscheinen oder Stornierung am Reisetag ist der volle Preis zu zahlen. 6. Separate prices apply for themed tours. You shall be informed of the method of payment upon confirmation of your booking. The following cancellation fees shall be applicable for cancellations of themed guided city tours within 3 days prior to the scheduled tour: Group up to 25 people € 35, Group from 26 to 50 people € 43, Discounted groups of max. 30 people € 35 The full price shall be charged for cancellations and no-shows on the day of the tour. 7. Für Reiseleitungen in Mecklenburg-Vorpommern ab Rostock wird folgender Führungspreis berechnet: bis 6 Stunden 130 €, bis 10 Stunden 160 €, über 10 Stunden Zuschlag pro Stunde 15 €, Fremdsprachenzuschlag 26 €. Die maximale Gruppenstärke beträgt 50 Personen. Für größere Gruppen sind gesonderte Absprachen notwendig. Für Änderungen wird ein Entgelt von 8 € erhoben. Bei Stornierungen ab 3 Tage vor dem Führungstermin gelten folgende Stornogebühren: Führung bis 6 Stunden 65 €, Führung über 6 Stunden 80 €. Bei Nichterscheinen am Reisetag ist der volle Preis zu zahlen. 7. The following tour prices shall be applicable for guided tours in Mecklenburg-Vorpommern leaving from Rostock: up to 6 hours € 130, up to 10 hours € 160, 10 hours plus additional € 15 per hour, Foreign language charge € 26. The maximum group capacity is 50 people. Tours for large groups require a separate agreement. Changes shall be charged at an additional € 8. The following cancellation fees apply for cancellations effected within 3 days prior to the tour: Tours of up to 6 hours € 65, Tours over 6 hours € 80. The full price shall be charged for cancellations and no-shows on the day of the tour. Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland. Gerichtsstand ist Rostock. The Law of the Federal Republic of Germany shall be applicable. Rostock is the place of jurisdiction. Hinweis: Für die inhaltliche Ausgestaltung und Auslegung des Geschäftsbesorgungsvertrages gelten ausschließlich die deutschen Vertragsbedingungen. Die Fassung in englischer Sprache wird lediglich zu Informationszwecken abgedruckt, diese wird nicht Vertragsbestandteil. Please note: The German contract conditions are solely applicable for the content structure and interpretation of the terms and conditions. The version in English is published for information purposes only; it is not part of the contract. 64 GESCHÄFTS- UND VERMITTLUNGSBEDINGUNGEN / TERMS AND CONDITIONS VERMITTLUNGSBEDINGUNGEN der Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH (im Folgenden: Rostock Marketing) für die Vermittlung von Unterkünften (gültig ab 01.10.2012) AGENCY TERMS of Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH (hereinafter: Rostock Marketing) for the procurement of accommodation (valid from 01/10/2012) 1. Die Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH (im Folgenden: Rostock Marketing) vermittelt über ein elektronisches Reservierungssystem sowie über die Tourist-Informationen der Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde (im Folgenden: TZR&W) Unterkünfte. Die TZR&W wird dabei nicht selbst Vertragspartnerin der Vermittlungsleistung, sondern ist insoweit Erfüllungsgehilfe von Rostock Marketing. Eine Auftragserteilung kann online, telefonisch, per E-Mail oder schriftlich unter Angabe der gewünschten Leistung, des Termins, der Personenzahl und der Zahlungsart erfolgen. Durch die Bestätigung der Vermittlerin kommt zwischen dem eigentlichen Leistungsträger (Beherbergungsbetrieb) und dem Auftraggeber ein Vertrag über die Erbringung der gebuchten Unterkunft zustande; Auftraggeber und Vermittler verbindet lediglich ein Geschäftsbesorgungsvertrag, gerichtet auf die Vermittlung der Unterkunft. Der Umfang der vermittelten Leistung ergibt sich aus der Buchungsbestätigung. Nebenabreden, die den Umfang der vertraglichen Leistung verändern, bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der schriftlichen Bestätigung. Der Vertrag endet mit der Inanspruchnahme der vermittelten Leistung. Für die vermittelte Unterkunft selbst gelten die jeweiligen AGB des Leistungsträgers. 1. Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH (hereinafter Rostock Marketing) procures accommodation via an electronic reservation system and the Tourist-Informations of the Tourist Board Rostock & Warnemünde (hereinafter: TZR&W). The TZR&W is not by itself a contracting party of the agency service but a subcontractor of Rostock Marketing. The order may be placed online, by phone, by e-mail or in writing, indicating the service required, dates, number of persons and mode of payment. Confirmation by the agent enforces a contract between the actual service provider (hotel establishment) and the principal for the provision of the reserved accommodation; principal and agent are merely bound by an agency agreement, aimed at procurement of the accommodation. The scope of the mediated is specified by the booking confirmation. Subsidiary agreements that change the scope of the contractual service require written confirmation to become effective. The agreement ends with the use of the mediated service. The respective terms and conditions of the service provider apply to the mediated accommodation. 2. Rostock Marketing tritt bei den Vertragsabschlüssen ausschließlich als Vermittlerin auf und steht im Rahmen des Geschäftsbesorgungsvertrages für die sorgfältige Auswahl und Vermittlung sowie die korrekte Erklärung der Angebote. Etwaige Mängel der vermittelten Unterkunft sind unmittelbar gegenüber dem Leistungsträger anzuzeigen; Gleiches gilt für ein Abhilfeverlangen. Die Haftung der Vermittlerin für Nichtkörperschäden wird auf den dreifachen Preis der vermittelten Leistung summenmäßig begrenzt, soweit nicht Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit vorliegen. 3. Die erbrachten Leistungen sind direkt beim Leistungsträger zu bezahlen. Nimmt der Auftraggeber die vermittelte Unterkunft nicht in Anspruch, richtet sich eine etwaige Stornoentschädigung nach den AGB des eigentlichen Leistungsträgers. Der Auftraggeber wurde hierauf ausdrücklich hingewiesen. Die Stornierungsfristen der Leistungsträger sind Gegenstand des Geschäftsbesorgungsvertrages zwischen Auftraggeber und Vermittler. Bei Nichteinhaltung der Stornierungsfristen können Leistungsträger und Vermittlerin ihren Schadenersatzanspruch gegenüber dem Auftraggeber geltend machen. 2. During conclusion of the contracts, Rostock Marketing appears only as an agent and is responsible, under the agency agreement, for careful selection and mediation as well as correct explanation of the offers. Any defects of the mediated accommodation are to be reported directly to the service provider and the same applies to a request for remedial action. The liability of the agent for non-physical damage is limited on the whole to triple the price of the mediated service, unless intent or gross negligence is observed. 3. The services provided are to be paid directly to the service provider. If the principal does not use the mediated accommodation, any compensation for cancellation is governed by the terms and conditions of the actual service provider. The principal has been expressly notified of this. The cancellation deadlines of the service provider are the subject of the agency agreement between the principal and agent. Failure to comply with the cancellation deadlines may lead to the service provider and agent to make their claim for damages against the principal. 4. An agency fee of € 3 will be charged on-the-spot at the Tourist Information of TZR&W for an accommodation. 5. The principal is liable also for all contractual obligations of the persons registered by him. 4. Bei einer Zimmervermittlung in den Tourist-Informationen der TZR&W vor Ort wird eine Vermittlungsgebühr von 3 € erhoben. 5. Der Auftraggeber haftet zugleich für alle Vertragspflichten der von ihm angemeldeten Personen. 6. The law of the Federal Republic of Germany applies. The place of jurisdiction is Rostock. Supplementary or deviating terms and conditions are applicable for day trips for groups, companies and associations that are booked by bus operators or other travel agencies: 6. Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland. Gerichtsstand ist Rostock. Ergänzende und abweichende Bestimmungen geltend für Tagesausflugsprogramme für Gruppen, Firmen und Vereine, die von Busunternehmen oder anderen Reiseveranstaltern gebucht werden: A. PREISE Alle Preisangaben sind nicht rabattfähige Bruttopreise in Euro inklusive geltender Mehrwertsteuer und gelten pro Person für Gruppen von 25 bis 48 Teilnehmern vorbehaltlich Verfügbarkeit (Abweichungen siehe jeweiliges Angebot). Bei kleineren oder größeren Gruppen sind in Abhängigkeit von den gebuchten Leistungen auf Anfrage andere Preise möglich. Bei Erstellung eines individuellen und von den Katalogangeboten abweichenden Angebots erhebt Rostock Marketing eine Bearbeitungsgebühr von 50 €, die bei Buchung verrechnet wird. B. FREIPLATZREGELUNG Tagesausflugsprogramme: Generell erhalten ein Busfahrer und der von Rostock Marketing eingesetzte Reiseleiter einen Freiplatz. Für alle Freiplätze gelten jeweils die von der Gruppe mehrheitlich gebuchten Leistungen. C. RÜCKTRITT DURCH DEN KUNDEN, UMBUCHUNGEN Rücktrittskosten für Tagesausflüge: ab 30. Tag bis 21. Tag vor Reisebeginn 25 % des Gesamtpreises ab 20. Tag bis 11. Tag vor Reisebeginn 40 % des Gesamtpreises ab 10. Tag bis 2. Tag vor Reisebeginn 60 % des Gesamtpreises 1 Tag vor Reisebeginn 80 % des Gesamtpreises bei Nichtantritt der Reise 100 % des Gesamtpreises Die Zubuchung von Einzelplätzen ist nach Verfügbarkeit bis zum Reiseantritt möglich, die Nachberechnung erfolgt nach Reiseende. D. PFLICHTEN DES AUFTRAGGEBERS Dem Auftraggeber ist bekannt, dass die Verbindung der von Rostock Marketing für den Auftraggeber zu erbringenden Leistung mit weiteren touristischen Leistungen im Regelfall dazu führt, dass der Auftraggeber gegenüber dem Teilnehmer zum Reiseveranstalter im Sinne der §§ 651 a-l BGB wird und seinen Teilnehmern gegenüber nach diesen Vorschriften haftet. Der Auftraggeber wird für diesen Fall auf die Notwendigkeit einer Personen- und Sachschaden-Haftpflichtversicherung für Reiseveranstalter hingewiesen, ebenso auf die zwingenden gesetzlichen Vorschriften über die Auftraggeber-Geldabsicherung (§ 651k BGB, § 147b Gewerbeordnung) und die Informationsverordnung für Reiseveranstalter. Er versichert, sich über diese Vorschriften selbstständig zu informieren und diese, soweit einschlägig, zu beachten. Hinweis: Für die inhaltliche Ausgestaltung und Auslegung des Reisevertrages gelten ausschließlich die deutschen Vertragsbedingungen. Die Fassung in englischer Sprache wird lediglich zu Informationszwecken abgedruckt, diese wird nicht Vertragsbestandteil. A. PRICES All indicated prices are non-discountable gross prices in € including the applicable VAT and are the price per person for groups of 25 to 48 participants, subject to availability (see the respective offer for deviations). On request and depending on the booked services, other prices for smaller or larger groups may be possible. For the compilation of individual offers that differ from those of the catalogue, Rostock Marketing charges a processing fee of € 50 that shall be charged at the time of booking. B. REGULATION ON FREE SEATS Day trips: in general, the bus driver and the tour guide provided by Rostock Marketing shall have a free seat. The services booked by the majority of the group apply for all free seats. C. WITHDRAWAL BY CUSTOMER, REBOOKINGS Withdrawal costs for day trips from 30 to 21 days prior to the trip 25% of the overall price from 20 to 11 days prior to the trip 40% of the overall price from 10 to 2 days prior to the trip 60% of the overall price 1 day prior to the trip 80% of the overall price No-show on the day 100% of the overall price The posting of individual places is possible up until the day of the trip and is subject to availability; the subsequent billing is effected according to the number of participants. D. OBLIGATIONS OF THE ORDERING PARTY The ordering party is aware that the combination of the services that are to be provided by Rostock Marketing for the ordering party and other tourism services in general mean that the ordering party becomes the tour operator for the participant in the sense of sections 651 a I of the German Civil Code and is thus liable to its participants according to these regulations. In this case, the necessity of personal, property damage and liability insurance for tour operators is pointed out to the ordering party. In addition, the legally-compulsory regulations on the financial coverage for ordering parties (section 651 k of the German Civil Code, section 147 b Trade, Commerce and Industry Regulation Act) and the Information Regulation for tour operators are also pointed out to the ordering party. The ordering party assures that she / he will independently obtain information on these regulations and, when applicable, to comply with them. Please note: The terms and conditions of the contract printed in German shall apply exclusively to the content of the agency agreement. The version in English is published for information purposes only; it is not part of the contract. P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax 65 IMPRESSUM / IMPRINT Herausgeber / Publisher: Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH Am Strom 59 · 18119 Rostock Konzeption, Redaktion, Anzeigen / Conception, Editorial, Advertising: Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH und Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde Layout und Satz / Layout: HanseConcepts GbR Druck / Print: HanseConcepts GbR Titelfoto / Cover photo: www.holger-martens.com Karten / Maps: © Verlag Matthias Oehmke Hinweis / Please note: Alle Angaben und Daten nach bestem Wissen und Gewissen, aber ohne Gewähr auf Vollständigkeit und Richtigkeit. Nachdruck auch auszugsweise nicht gestattet. / We take no responsibility for the completeness and correctness of information and data in this brochure. Unauthorised copying prohibited. (10/12) Fotos / Photos: Angelika Heim (S. 5 re., 8 o., 22 o., 30, 33 o.), Archiv Büro Hanse Sail (S. 29), Archiv Büro Hanse Sail/Lutz Zimmermann (S. 32), Compagnie de Comedie (S. 28), Dorit Gätjen (S. 26), Flughafen Rostock-Laage (S. 61), Fotoagentur Nordlicht (S. 4, 18, 20, 21 u.), Großmarkt Rostock GmbH/ Th. Ulrich (S. 14, 33 u.), Hanseatische Brauerei Rostock (S. 7), Heimatmuseum Warnemünde (S. 24), IGA Park (S. 23 u.), Julia Zittlau (S. 13), Kulturhistorisches Museum Rostock (S. 23 o.), Pepe Hartmann (S. 31 u.), Reiner Petrick (S. 8 u.), René Legrand (S. 6, 12, 16, 19, 59), RobbenForschungszentrum Hohe Düne (S. 22 u.), Rostocker Messe- und Stadthallengesellschaft (S. 27), Stadtmarketing Gesellschaft Schwerin mbH ( S. 5 li.), Steigenberger Hotel Sonne (S. 34), Thomas Mandt (S. 31 o.), Tourismuszentrale Wismar (S. 15), Universität Rostock/Botanischer Garten (S. 21 o.), www.holger-martens.com (S. 17, 45, 62), Yachthafenresidenz Hohe Düne, www.hohe-duene.de (S. 44, 53) 66 ANMELDEFORMULAR / APPLICATION FORM Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde Tourist-Information ∙ Am Strom 59 · 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 548 00 62 · F +49 (0)381 548 00 60 · [email protected] Hiermit bestellen wir verbindlich folgende Leistungen / We hereby order the following binding services: Stadtführungen für Gruppen / Guided city tours for groups Stadtführung Rostock (2 Stunden) / Guided city tour through Rostock (2 hours) Rundgang Warnemünde (2 Stunden) / Guided tour through Warnemünde (2 hours) Stadtrundfahrt Rostock und Warnemünde mit dem eigenen Bus (3 Stunden) / Sightseeing tour of Rostock and Warnemünde with clients bus (3 hours) Reiseleitung / Guided tours Reiseleitung (bis 6 Stunden) / Guided tour (up to 6 hours) Reiseleitung (bis 10 Stunden) / Guided tour (up to 10 hours) Reiseleitung (........................ Stunden) / Guided tour (........................ hours) Thematische Führung, Tagesausflug, Gruppen-Kurzreise / Thematic guided tour, Guided day trip, Group short trip Nr. / No. Name der Führung / Name of the tour Anzahl Gästeführer / No. of guides Datum / Date Bus / Bus Anreise / Arrival Treffpunkt / Meeting point Personenzahl / No. of persons Sprache / Language Deutsch / German Französisch / French Plattdeutsch / Low German Schwedisch / Swedish Englisch / English Spanisch / Spanish andere auf Anfrage / Others on request Name und Art der Gruppe / Name and kind of group Zahlung für Stadtführungen direkt an den Stadtführer / Payments for the guided tour directly to the tour guide Barzahlung / Cash gegen Rechnung / Invoice Auftraggeber / Client Firma / Company Ansprechpartner / Contact person Straße / Street PLZ und Ort / Zip code and city Land / Country Telefon / Phone Fax / Fax E-Mail / Email Die Geschäftsbedingungen der TZR&W und die AGB von Rostock Marketing erkenne ich an. I accept the terms of business and booking conditions of TZR&W and Rostock Marketing. Datum / Date Unterschrift / Signature Uhrzeit / Time Bahn / Train P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax 67 68 Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde Tourist Board Rostock & Warnemünde Tourist-Information Am Strom 59 · 18119 Rostock-Warnemünde, Germany P +49 (0)381 548 00 62 · F +49 (0)381 548 00 60 [email protected] www.rostock.de Die Hansestadt Rostock ist Mitglied in / The Hanseatic City of Rostock is member of: