- Rostock Marketing

Transcription

- Rostock Marketing
Sales Guide 2013
1
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
Rostock &
Warnemünde
BOTE
HR ANGE
NEU: ME
NGEN
FÜR TAGU
S
RE OFFER
NEW: MO
S
G
IN
FOR MEET
2
STADTKARTEN VON ROSTOCK UND WARNEMÜNDE / MAPS OF ROSTOCK AND WARNEMÜNDE
3
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
INHALT / CONTENT
Willkommen an der Ostsee
Welcome to the Baltic Sea......................................................................... 4
Stadtführungen und Reiseleitungen
Guided city tours and guided tours ........................................................... 5
Thematische Führungen
Thematic guided tours ............................................................................. 6
Tagesausflüge
Guided day trips ...................................................................................... 9
Gruppen-Kurzreisen
Group short trips .................................................................................... 12
TOURISMUSZENTRALE / TOURIST BOARD
TOURISMUSZENTRALE
ROSTOCK & WARNEMÜNDE
TOURIST BOARD
ROSTOCK & WARNEMÜNDE
Tourist-Information (Stadtzentrum / City Centre)
Universitätsplatz 6 (Barocksaal) · 18055 Rostock
P +49 (0)381 381 22 22 · F +49(0) 381 381 26 01
[email protected] · www.rostock.de
Tourist-Information (Warnemünde)
Am Strom 59/Ecke Kirchenstraße · 18119 Rostock-Warnemünde
Sehenswürdigkeiten
Sightseeing ............................................................................................ 17
P +49 (0)381 54 80 00 · F +49 (0)381 548 00 30
Museen und Ausstellungen
Museums and exhibitions ....................................................................... 23
Öffnungszeiten / Opening Hours:
Kultur und Unterhaltung
Culture and entertainment ..................................................................... 26
Veranstaltungshöhepunkte 2013
Highlights 2013 ..................................................................................... 29
Hotel-Gruppenpreise
Hotel group rates ................................................................................... 34
[email protected] · www.warnemuende.de
Nov–Apr Mo-Fr 10–17, Sa 10–15 Uhr
Mai–Okt Mo-Fr 9–18, Sa/So 10–15 Uhr
(Gesonderte Öffnungszeiten an Feiertagen und zur Hanse Sail)
Nov–Apr Mon–Fri 10 am -5 pm, Sat 10 am –3 pm
May–Oct Mon–Fri 9 am -6 pm, Sat/Sun 10 am –3 pm
(Special opening times on public holidays and at Hanse Sail)
Service-Angebote / Services
Zimmervermittlung und Kurzreisen / Accommodation Service and Short Trips
P +49 (0)381 548 00 10 · F +49 (0)381 548 00 30
Erlebnis- und Ausflugstipps
Experience and excursion tips ................................................................ 39
Tagungen und Meetings
Conferences and meetings .....................................................................44
Kulinarisch
Culinary ................................................................................................. 53
[email protected], [email protected]
Stadtführungen, Reiseleitung und Gruppenreisen / City Tours, Tour Guides and Group Travel
P +49 (0)381 548 00 62 · F +49 (0)381 548 00 60 · [email protected]
Tagungen, Kongresse und Incentives / Conferences, Meetings and Incentives
P +49 (0)381 548 00 66 · F +49 (0)381 548 00 60 · [email protected]
Einkaufen
Shopping .............................................................................................. .59
Marketing & PR / Marketing & PR:
Anreise
Arrival ...................................................................................................60
Hanse Sail: Tall-Ship-Buchungszentrale / Hanse Sail: Tall-Ship-Booking office
Parkplätze für Reisebusse
Parking spaces for coaches ..................................................................... 62
Geschäfts- und Vermittlungsbedingungen
Terms and conditions ............................................................................. 63
Impressum
Imprint ................................................................................................... 65
P +49 (0)381 381 23 65 · F +49 (0)381 381 26 18 · [email protected]
P +49 (0)381 20 85 226 · F +49 (0)381 459 00 50
[email protected] · www.hansesail.com
Werbemittel / Advertising material
Die Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde bietet verschiedene Broschüren, Plakate, Stadtpläne und Foto-CDs für Ihre Werbung an (ggf. kostenpflichtig). Information
und Bestellung online oder per E-Mail.
The Tourist Board Rostock & Warnemünde offers different brochures, posters, city maps
Anmeldeformular
Application form .....................................................................................66
and photo cds for your advertising (in some cases subject to a charge). Information and
purchase online or via e-mail.
P +49 (0)381 548 00 62 · [email protected] · www.rostock.de
4
WILLKOMMEN AN DER OSTSEE / WELCOME TO THE BALTIC SEA
aus
Ser vice
nd /
einer Ha one
om
Service fr
r
sou ce
Rostock – Hansestadt mit Großstadtflair und eigenem Seebad.
Im historischen Stadtzentrum von Rostock erinnert die traditionelle Backsteingotik noch heute an die Macht und den Reichtum der Hansezeit. Kirchen, Klöster und Stadttore machen Geschichte hautnah erlebbar. Die altehrwürdigen
Gemäuer schaffen eine einzigartige Atmosphäre, die zum Flanieren oder zu
Rundgängen einlädt. Rostock bietet neben Architektur auch die älteste Universität Nordeuropas, Theater, großes Kulturerlebnis und einmalige Museen.
Wer die Weite des Meeres und den Charme eines Seebades spüren will, begibt sich nach Warnemünde. Hier genießt man neben Sonne und Strand die
einzigartige maritime Erlebniswelt mit Fischerhäusern, Leuchtturm, Mole,
Fähren und Kreuzfahrtschiffen. Gründe genug, den deutschen Nordosten und
seine Metropole einmal kennenzulernen.
Rostock – Hanseatic City with metropolis flair and its own seaside resort.
In the historical centre of Rostock, the traditional brick still reminds one of the
power and wealth of the Hanseatic period. Churches, monasteries and town
gates make history experienceable first hand. The venerable walls create a
unique atmosphere, which invites you to stroll or tours. Rostock is also the
oldest university in Northern Europe, theatres, great cultural experience and
unique museums in addition to architecture.
He who wants to feel the extent of the Sea and the charm of a seaside resort,
must go to Warnemünde. Here you can enjoy the unique maritime experience
with fishermen‘s houses, a lighthouse, pier, ferries and cruise ships in addition
to sun and beach. Lots of reasons to have a look at the German Northeast
and its city.
Unser Rundum-Service für Ihre Gruppe / Custom-made service for your group:
+
+
+
Als Busveranstalter, Reiseveranstalter, Verein, Klub, Schulklasse und Firma finden Sie auf den kommenden Seiten alle Informationen zur Planung,
Vorbereitung und Durchführung Ihrer Gruppenreise oder Tagung. Neben
thematischen Führungen und Tagesausflügen bieten wir Ihnen auch Programmvorschläge für Mehrtagesaufenthalte an, die Sie beliebig mit unseren Hotelangeboten kombinieren können. Haben Sie eigene Vorschläge
oder Ideen für Ihren Aufenthalt in Rostock und Warnemünde? Gern organisieren und buchen wir Ihr individuelles Programm – alles aus einer Hand.
=
IHR INDIVIDUELLES
ROSTOCK-ERLEBNIS /
YOUR INDIVIDUAL
ROSTOCK EXPERIENCE
Bus operators, travel agents, associations, clubs, school classes and companies will get all relevant information about planning, preparation and operation of your group trip or conference on the following pages.
Besides thematic tours and excursions, we also offer programme proposals
for several days that can be combined with our hotel offers. Do you have any
suggestions or ideas for your stay in Rostock and Warnemünde? We will be
glad to organize and book your individual programme - custom-made from
one source.
5
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
STADTFÜHRUNGEN UND REISELEITUNGEN / GUIDED CITY TOURS AND GUIDED TOURS
Reiseleitung für Touren in Rostock
und Mecklenburg-Vorpommern
Guided tours through Rostock and
Mecklenburg-Vorpommern
Stadtführung durch das
historische Stadtzentrum
City tours through the
historical city centre
Erleben Sie das Flair einer knapp 800-jährigen Hansestadt an der Ostsee
und lernen Sie bei Stadtführungen oder Stadtrundfahrten das historische
Stadtzentrum mit den wichtigsten Straßen und Plätzen kennen.
Experience the flair of an almost 800-year old Hanseatic City on the Baltic
coast. Get to know the historic city centre with its most important streets
and sights as you go on a guided city tour on foot or by bus.
Dauer / Duration: bis 2 Stunden / up to 2 hours
Preise / Prices:
bis 25 Personen / up to 25 persons
60 €
26-50 Personen / 26-50 persons
75 €
ermäßigt (Schüler, Azubis, Studenten bis 18 Jahre) max. 30 Pers. /
reduced (school children, trainees, students up to 18 years)
50 €
up to 30 pers.
jede weitere Stunde Aufpreis von 50 % des Grundpreises /
fee for each additional hour 50 % of the basic price
Sofortzuschlag / fee for last-minute tours
Fremdsprachenzuschlag:
In den Sprachen: Englisch, Spanisch, Französisch,
Schwedisch, Plattdeutsch. Weitere Sprachen auf Anfrage.
Additional fee for foreign language guides:
Available languages: English, Spanish, French, Swedish, Low
German. Additional languages on request.
Info & Order
8€
13 €
Gehen Sie auf Entdeckungsreise durch Deutschlands reizvollen Nordosten. Lassen Sie sich verzaubern von goldgelben Rapsfeldern, schattigen
Alleen und schnaufenden Dampfeisenbahnen. Das hanseatische Flair
der UNESCO-Weltkulturerbestädte Wismar und Stralsund wird Sie ebenso begeistern wie die Landeshauptstadt Schwerin mit ihrem Märchenschloss. Wir beraten Sie gern und stellen Ihnen Ihr persönliches Wunschprogramm zusammen.
Discover Germany‘s fascinating north-east. Let its golden yellow rape fields,
its shady avenues and its chugging steam railways enchant you. As UNESCO
World Cultural Heritage sites, Wismar and Stralsund will amaze you with
their Hanseatic flair as well as the federal state‘s capital Schwerin with its
fairytale castle. We will be pleased to give you advice and tailor a programme to your personal wishes.
Diese Angebote gelten für bis zu 50 Personen.
Größere Gruppen auf Anfrage.
These offers are available for up to 50 persons.
Larger groups on request.
Reiseleitung bis 6 Stunden /
Guided tours up to 6 hours
Reiseleitung bis 10 Stunden /
Guided tours up to 10 hours
jede weitere Stunde / fee for each additional hour
Zuschlag für fremdsprachige Reiseleitung
In den Sprachen: Englisch bzw. auf Anfrage
Additional fee for foreign language guides:
Available languages: English or on request
P +49 (0)381 548 00 62 · F +49 (0)381 548 00 60 · [email protected]
130 €
160 €
15 €
26 €
6
THEMATISCHE FÜHRUNGEN / THEMATIC GUIDED TOURS
F01
Hanseatische Tradition und Backsteingotik
Hanseatic tradition and brick architecture
ab / from 70 €
Rostock gehörte im Mittelalter neben Lübeck und Wismar zu den bedeutendsten Hansestädten. Die typische Architekturform dieser Zeit war die
Backsteingotik, und Ziegelsteinbauten prägen bis heute das Stadtbild.
Sie begegnen Zeugnissen der Architektur von damals und heute und erfahren mehr über die Stadtgeschichte und die Bedeutung der Städtegemeinschaft Hanse.
In medieval times Rostock – along with Lübeck and Wismar – was one of the
most important Hanseatic towns. Red brick architecture was the typical style
of this time and brick buildings are still part of today’s silhouette of Rostock.
You will encounter evidence of the architecture, then and now, and find out
more about the city‘s history and the importance of the urban community of
the Hanseatic League.
Dauer: max. 2 Stunden
Duration: max. 2 hours
bis 25 Personen
26–50 Personen
Eintritt: Marienkirche Spende p. P.
F02
70 €
85 €
1€
€ 70
€ 85
€1
up to 25 persons*
26-50 persons*
Admission: St. Marien church donation p.p.
Östliche Altstadt mit Blick von oben
Eastern old town with a view from above
ab / from 70 €
Der Rundgang durch die Östliche Altstadt endet mit einem faszinierenden
Blick vom Petrikirchturm auf die Hansestadt am Wasser. Zur Aussichtsplattform in 44 Metern Höhe fährt ein Fahrstuhl.
The guided tour through the eastern old town ends by giving you a fascinating panoramic view of the waterfront Hanseatic City from the spire of St.
Petri. A lift takes you up to the 44 metres high viewing platform.
Dauer: max. 2 Stunden
Duration: max. 2 hours
bis 25 Personen
26–50 Personen
Eintritt: Petrikirche Spende p. P. (mind. 10 Personen)
F03
70 €
85 €
2,50 €
up to 25 persons*
26-50 persons*
Admission: St. Petri church donation p.p. (10 persons or more)
Rostock – eine Stadt in Märchen, Sagen und Histörchen
Rostock – a city in fairytales, legends and short stories
€ 70
€ 85
€ 2.50
ab / from 50 €
Das ist der Stadtrundgang für Kinder bis 12 Jahre, der Rostocks Stadtgeschichte auch für jüngere Besucher interessant und spannend macht.
This is the guided city tour for children up to twelve years, making the City
of Rostock’s history interesting and exciting for younger visitors as well.
Dauer: max. 2 Stunden
Duration: max. 2 hours
bis 30 Personen
* = Additional fee for foreign language € 13 /group
50 €
up to 30 persons*
€ 50
7
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
THEMATISCHE FÜHRUNGEN / THEMATIC GUIDED TOURS
F04
FahrRad durch die grüne Stadt
Cycle around the green town
ab / from 10 € p. P.
„Hoch zu Ross“ erleben Sie die Hansestadt Rostock völlig neu mit idyllischen Parks, historischen Wallanlagen, Stadttoren, Kirchen, traditionsreicher Neptunwerft und dem Stadthafen am Ufer der Warnow.
Discover the Hanseatic City of Rostock “from the saddle” with its wonderful
gardens, historic ramparts, city gates, churches, traditional shipyard “Neptun” and the city harbour at the banks of the river Warnow.
Dauer: max. 2 Stunden (Mai–Sept)
Duration: max. 2 hours (May to Sept)
6–12 Personen p. P.
Zuschlag Fahrrad p. P.
F05
10 €
ab 10 €
€ 10
from € 10
6-12 persons p.p.*
Additional fee for bike p.p.
Rostocker Braukunst
Brewery guided tour
ab / from 6 € p. P.
Erleben Sie die Hanseatische Brauerei Rostock! Verfolgen Sie live die
Bier-Produktion und genießen Sie zum Abschluss ein echtes ROSTOCKER!
Experience the Hanseatic Brewery of Rostock! Watch the beer production
live and enjoy at the end a genuine ROSTOCKER!
Termine / Dates:
ganzjährig, jeden Mi zwischen 8–14 Uhr und Do zwischen 8–11 und 12.30–
14 Uhr (außer an Feiertagen und zur Hanse Sail 08.–11.08.2013) / all year round,
every Wed between 8 am-2 pm and Thu between 8 am - 11 am and 12.30 pm - 2
pm (except on public holidays and at Hanse Sail 08.–11.08.2013)
Dauer / Duration: ca. 75 Minuten / approx. 75 minutes
Mindestalter / Minimum age: 16 Jahre / 16 years
10–25 Personen / 10-25 persons; 6 € p. P. (Deutsch) / 9 € p. P. (Englisch) / € 6 p.p.
(German), € 9 p.p. (English)
F06
Nachtwächter-Rundgang
A walk with the night watchman
ab / from 100 €
An der Petrikirche mit ihrem 117 Meter hohen Turm beginnt der Rundgang durch Rostocks Wiege, die Östliche Altstadt. Der Nachtwächter
führt standesgemäß mit Uniform, Laterne, Hellebarde und einem Blashorn durch die abendliche Stadt, erzählt Anekdoten und erklärt, was
früher für Ordnung und Sicherheit getan wurde.
This guided walk through the cradle of Rostock, the Eastern old town, starts
at St. Petri church with its 117 metres high steeple. The night watchman will
guide you through the vespertine old town and tell you some anecdotes.
Wearing his traditional uniform and carrying his lamp, halberd and cornet he
will explain what used to be done for order and safety in the past.
Dauer: max. 1,5 Stunden, täglich nach Vereinbarung
Duration: max. 1.5 hours, daily on request
bis 15 Personen
jede weitere Person
im Winter auch mit Glühwein möglich (gegen Aufpreis)
* = Additional fee for foreign language € 13 /group
100 €
6,50 €
up to 15 persons
each additional person
also possible in the winter with hot mulled wine (additional fee)
€ 100
€ 6.50
8
THEMATISCHE FÜHRUNGEN / THEMATIC GUIDED TOURS
F07
Warnemünde zwischen Luv und Lee
Warnemünde between windward and leeward
ab / from 70 €
Luv und Lee sind kein Seemannslatein, sondern Begriffe aus der Welt
der Seefahrt. Erleben Sie das attraktive Seebad Warnemünde mit seinen
maritimen Sehenswürdigkeiten, Geschichten von gestern und heute und
die stolze Brise Seewind.
Experience the attractive seaside resort Warnemünde with its sights, stories
from the past and present and the cool breeze of the sea wind.
Dauer / Duration:
max. 2 Stunden (Mai–Sept) / max. 2 hours (May-Sept)
Eintritt / Admission:
Heimatmuseum 0,50 € p. P. / Local History Museum € 0.50 p.p.
Leuchtturm 1,50 € p. P. (mind. 10 Pers.) / lighthouse € 1.50 p.p.
(10 persons or more)
bis 25 Personen / up to 25 persons*
26–50 Personen / 26-50 persons
F08
Latüchtenwärter
Latüchtenwärter (lamplighter)
70 €
85 €
ab / from 100 €
Warnemündes Laternenwärter Dick’n Lass begleitet Sie in seinem typischen Kostüm durch das abendliche Seebad und seine schmalen, beschaulichen Gassen. Auf Hoch und Platt verrät Dick’n so manche Geschichte aus der guten alten Zeit und Warnemündes „Erleuchtung“ vor
gut 150 Jahren.
The lamplighter of Warnemünde Dick’n Lass, known as “Latüchtenwärter”,
will guide you in his typical costume through the evening seaside resort with
its narrow and charming lanes. In German and his Low German dialect,
Dick’n Lass will tell stories about the good old times and the “enlightenment” of Warnemuende 150 years ago.
Dauer:
max. 1,5 Stunden (Mo–Fr ab 20.30 Uhr), max. 35 Personen
Duration:
max. 1.5 hours (Mon-Fri from 8.30 pm), up to 35 persons
bis 20 Personen
jede weitere Person
F09
100 €
5€
Mit Klaus & Klaus durch Warnemünde
With Klaus & Klaus through Warnemünde
Warum hießen Urlauber in Warnemünde einst „de Berliners“? Warum
schmeckte Ringelnatz hier der Kognak nicht? Auf der Tour mit Klaus &
Klaus, dem Badegast und dem Fischer, tauchen Sie tief ein in Warnemündes Vergangenheit. Sie hören vergnügliche und unglaubliche Episoden
über eine Jahrhunderte währende Fehde, über Werft und Fährbahnhof,
das Plattdeutsche und berühmte Urlauber.
Why were visitors to Warnemünde once called “de Berliners”? Why didn’t
Ringelnatz like the local brandy? Immerse yourself in the history of Warnemünde with beach visitor Klaus & fisherman Klaus and you will hear amusing
and incredible stories.
Dauer / Duration: max. 2 Stunden, max. 50 Pers. / max. 2 hours, up to 50 pers.
bis 20 Personen / up to 20 persons*
jede weitere Person / each additional person
* = Additional fee for foreign language € 13 /group
€ 100
€5
up to 20 persons*
each additional person
€ 100
€5
ab / from 100 €
9
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
TAGESAUSFLÜGE / GUIDED DAY TRIPS
T01
Hanse, Häfen, Heringshappen
Hanseatic League, harbours, herring snacks
ab / from 20 €
Tagesprogramm (6 Stunden)
Day trip (6 hours)
Während eines Stadtrundganges sehen Sie stolze Bürgerhäuser, Kirchen
und Stadtbefestigungsanlagen, die von der Macht und dem Reichtum
vergangener Zeiten künden. Eine Schiffsfahrt nach Warnemünde zeigt
Ihnen die Stadt von der Wasserseite. Im Seebad genießen Sie das maritime Flair und erfahren Wissenswertes über den lebendigen Badeort.
During a guided city tour you experience proud town houses, churches and
sections of Rostock‘s city defences which emerged from the power and
wealth of former times. A boat tour to Warnemünde lets you experience the
city from its waterfront. In the seaside resort Warnemünde you enjoy the
unique flair of a lively bathing resort.
Leistungen:
Included:
•  Reiseleitung
•  Führung durch das Rostocker Stadtzentrum
•  Besichtigung der Marienkirche
•  Mittagessen (auf Wunsch)
•  Schiffsfahrt nach Warnemünde
•  Warnemünde-Bummel mit Besuch von Leuchtturm
(Mai–Sept und auf Anfrage) oder Heimatmuseum
•  Tour guide
•  Guided tour through the city centre
•  Visit to the St. Marien church
•  Lunch (on request)
•  Boat trip to Warnemünde
•  Stroll in Warnemünde including a visit of lighthouse
(May-Sept and on request) or the Warnemünde Local History Museum
Anreise: mit eigenem Bus
Arrival: with own bus
Buchungstermin: ganzjährig (außer Hanse Sail 08.–11.08.2013),
Booking dates: all year (except Hanse Sail 08.-11.08.2013),
Jan/Feb und Dez auf Anfrage
Jan/ Feb and Dec on request
inkl. Mittagessen p. P.
ohne Mittagessen p. P.
T02
10–25 P.
39 €
28 €
26–50 P.
32 €
20 €
incl. lunch p.p.
without lunch p.p.
Additional fee for foreign language
Warnemünde und Schiff ahoi
Warnemünde and ship ahoy
10 - 25 P.
€ 39
€ 28
26 - 50 P.
€ 32
€ 20
€ 26 /group
ab / from 15 €
Halbtagesprogramm (4 Stunden)
Half day trip (4 hours)
Das Seebad Warnemünde mit seinem unvergleichlich maritimen Charme
entdecken. Dabei große Fährschiffe, Fischkutter, Segeljachten und imposante Kreuzfahrtschiffe bestaunen und den herrlichen Blick vom Leuchtturm genießen. Besucher erfahren Wissenswertes über Warnemündes
Entwicklung vom Fischerdorf zum Seebad, ehe an Bord der „MS Baltica“
eine zweistündige Hafenrundfahrt beginnt.
Discover the unique maritime charme of the seaside resort Warnemünde.
Marvel at the daily passing ferryboats, fish cutters, sailing yachts and impressive cruise liners and enjoy a fantastic panorama from the lighthouse.
Visitors learn interesting facts about the development of Warnemünde from
a fishing village to a seaside resort, before a 2-hour harbour trip on board
the “MS Baltica” begins.
Leistungen:
Included:
•  Warnemünde-Bummel (2 Stunden)
•  Stroll around Warnemünde (2 hours)
•  Besichtigung von Leuchtturm (Mai-Sept oder auf Anfrage) oder Heimatmuseum
•  Visit to the lighthouse (May-Sept or on request) or the Local History Museum
•  zweistündige Hafenrundfahrt
•  2-hours harbour trip
•  Mittagsessen an Bord (auf Wunsch)
•  Lunch on board (on request)
Anreise: mit eigenem Bus
Arrival: with own bus
Buchungstermin: Apr–Okt (Fr–Mi, außer Hanse Sail 08.–11.08.2013)
Booking dates: Apr-Oct (Fri-Wed, except Hanse Sail 08.-11.08.2013)
inkl. Mittagessen p. P.
ohne Mittagessen p. P.
10–25 P.
28 €
18 €
26–50 P.
25 €
15 €
incl. lunch p. p.
without lunch p. p.
Additional fee for foreign language
10 - 25 P.
€ 28
€ 18
26 - 50 P.
€ 25
€ 15
€ 26 /group
10
TAGESAUSFLÜGE / GUIDED DAY TRIPS
T03
Stadtrundgang und Brautradition in Rostock
City guided tour and brewery guided tour
NEU /
NEW
ab / from 12 €
Halbtagesprogramm (3,5 Stunden)
Half day trip (3.5 hours)
Erleben Sie die Hanseatische Brauerei Rostock, eine der modernsten
Braustätten im Norden! Schauen Sie den Braumeistern über die Schultern und erleben Sie, wie bis zu 50.000 Flaschen pro Stunde über die
Abfüllanlage laufen. Am Ende jedes Besuches steht natürlich die Verkostung der Rostocker Produkte. Prost!
Experience the Hanseatic Brewery of Rostock, one of the most modern breweries in the north! Look the master brewer over the shoulders and experience, how up to 50,000 bottles per hour pass through the filling line. The
tour ends with a refreshing ROSTOCKER beer tasting. Cheers!
Leistungen:
Included:
•  zweistündiger Stadtrundgang durch Rostock
•  Mittagessen (auf Wunsch)
•  Brauereibesichtigung mit Traditionskabinett, Gärkeller, Sudhaus und
Flaschenabfüllung
•  Verkostung eines echten ROSTOCKER Biers
•  2-hour guided city tour through Rostock
•  lunch on request
•  brewery inspection with tradition cabinet, fermentation cellar, brewhouse and
bottling
•  tasting of a genuine ROSTOCKER
Anreise: mit eigenem Bus
Arrival: with own bus
Buchungstermin: ganzjährig, jeden Mi zwischen 8–14 Uhr und Do zwischen 8–11
Booking dates: all year round, every Wed between 8 am – 2 pm and Thu between 8 am–
und 12.30–14 Uhr (außer an Feiertagen und zur Hanse Sail 8.–11.8.2013)
11 am and 12.30 pm– 2 pm (except on public holidays and at Hanse Sail 8.–11.8.2013)
Mindestalter: 16 Jahre
Minimum age: 16 years
Sprachen: Deutsch und Englisch
Languages: German and English
10–25 P.
12 €
15 €
9€
Deutsch p. P.
Englisch p. P.
zuzüglich Mittagessen p. P.
T04
10 - 25 P.
€ 12
€ 15
€9
German p.p.
English p.p.
optional lunch p.p.
Stadtführung und Ostseetour
City and sea tour
ab / from 35 €
Tagesprogramm (7 Stunden)
Day trip (7 hours)
Die Warnemünder Woche und die Hanse Sail sind die jährlichen maritimen Großereignisse in Rostock und Warnemünde. Und wo könnte man
die Segelwettbewerbe und Regatten der Traditionsschiffe besser beobachten als von Bord einer Ostseefähre aus? Auf diesem Tagesausflug
lernen Sie Rostock unter sachkundiger Führung kennen. Verfolgen Sie
während einer knapp vierstündigen Schiffsfahrt auf einer ScandlinesFähre das Geschehen auf dem Wasser hautnah.
The Warnemünde Week and the Hanse Sail are the annual major maritime events in Rostock and Warnemünde. Where could you watch the
sailing competitions and the traditional tall ship regattas better than
aboard a Baltic Sea ferry? On this day trip you get to know Rostock with
expert guidance. In addition, you can see first-hand what happens on
the water during an approximately four-hour cruise on a Scandlines ferry.
Leistungen:
Included:
•  zweistündige Führung durch Rostock
•  Scandlines-Fährfahrt Rostock-Gedser-Rostock als Fußgänger ohne Landgang
•  Frühstück, Mittagessen, Kaffee und Kuchen oder Abendessen auf Wunsch
•  Guided tour through Rostock
•  Scandlines ferry trip Rostock-Gedser-Rostock as foot passenger without shore leave
•  Breakfast, lunch, coffee and cake or dinner on request
Anreise: mit eigenem Bus
Arrival: with own bus
Buchungstermin: 06.–14.07.2013 und 08.–11.08.2013 täglich
Booking dates: 06.-14.07.2013 and 08.-11.08.2013 daily
inkl. Frühstück p. P.
inkl. Mittag-/Abendessen p. P.
inkl. Kaffee und Kuchen p. P.
* = Additional fee for foreign language € 13 /group
10–25 P.
46 €
55 €
37 €
26–50 P.
43 €
52 €
35 €
incl. breakfast p.p.*
incl. lunch or dinner p.p.*
incl. coffee and cake p.p.*
10 - 25 P.
€ 46
€ 55
€ 37
26 - 50 P.
€ 43
€ 52
€ 35
11
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
TAGESAUSFLÜGE / GUIDED DAY TRIPS
T05
Erlebniswelten zwischen Warnow und Ostsee
World of experience between Baltic and Warnow
NEU /
NEW
ab / from 23 €
Tagesprogramm (7 Stunden)
Day trip (7 hours)
Nach einem Stadtrundgang mit Besuch der Marienkirche fahren Sie die Warnow
entlang zum Traditionsschiff. Bei der Führung im Schiffbau- und Schifffahrtsmuseum erfahren Sie Näheres zur maritimen Tradition in Rostock. Auf Wunsch
anschließend Mittagessen. Weiter geht es ins Seebad zu einem Bummel mit
Besuch des Leuchtturms, anschließend mit dem Schiff zurück nach Rostock.
After a short city tour with a visit of the St. Marien Church you drive along
the river Warnow to the Shipbuilding and Maritime Museum. During the
guided museum tour you will learn more about the maritime tradition in
Rostock. Then on request lunch. It continues in the seaside resort with a
tour and a visit of the lighthouse, before you go back by boat to Rostock.
Included:
Leistungen:
•  Reiseleitung
•  Führung durch das Rostocker Stadtzentrum
•  Besichtigung der Marienkirche mit Astronomischer Uhr
•  Eintritt und Führung im Schiffbau- und Schifffahrtsmuseum
•  Mittagessen (auf Wunsch)
•  Rundgang Warnemünde mit Besuch des Leuchtturms
•  Schiffsfahrt nach Rostock
•  Tour guide
•  Guided tour through the city centre
•  Visit to St. Marien Church with the astronomical clock
•  Entrance and guided tour Shipbuilding and Maritime Museum
•  Lunch (on request)
•  Stroll in Warnemünde including a visit of the lighthouse
•  Boat trip to Rostock
Anreise: mit eigenem Bus
Arrival: with own bus
Buchungstermin: ganzjährig (außer Hanse Sail 08.–11.08.2013),
Booking dates: all year (except Hanse Sail 08.-11.08.2013),
Jan/Feb und Dez auf Anfrage
Jan/ Feb and Dec on request
inkl. Mittagessen p. P.
ohne Mittagessen p. P.
10–25 P.
39 €
29 €
26–50 P.
33 €
23 €
incl. lunch p.p.*
without lunch p.p.*
10 - 25 P.
€ 39
€ 29
26 - 50 P.
€ 33
€ 23
Meer für Gruppenreisen
Das erleben Sie nur im NEPTUN:
• 5 Sterne direkt am Strand im Ostseebad Warnemünde • alle Zimmer mit Balkon und
Meerblick • verschiedene Restaurants & Bars mit Meerblick • 2.400 qm großer
Wellnessbereich ARKONA SPA mit Meerwasser-Schwimmbad • Original-Thalasso-Zentrum
mit Gütesiegel • Ausflugsmöglichkeiten in die nähere Umgebung • Saisoneröffnungs/
Abschlussfahrten mit Abendveranstaltungen für bis zu 400 Personen
Unser Angebot für Gruppen ab 15 Personen:
Übernachtung im DZ pro Person ab 44 € inkl. Frühstücksbüfett & Nutzung des
Meerwasser-Schwimmbades. Halbpension p. P. für 25 € statt 35 €!
Hotel NEPTUN · Seestraße 19 · 18119 Rostock-Warnemünde · Tel. 0381 - 777 666 · www.hotel-neptun.de
* = Additional fee for foreign language € 26 /group
12
GRUPPEN-KURZREISEN / GROUP SHORT TRIPS
G01
Hansestadt und Seebad-Flair
Hanseatic City and flair of the seaside resort
ab / from 19 €
Rostock | Schifffahrt nach Kühlungsborn |
Warnemünde
Rostock | boat trip to Kühlungsborn |
Warnemünde
Ausflugsprogramm für 2 Tage
Programme proposal for 2 days
Tag 1: Treff mit dem Guide zum zweistündigen Stadtrundgang in Rostock
auf den Spuren der Hanse. Sie erfahren mehr über die Stadtgeschichte
und die Bedeutung der Städtegemeinschaft Hanse. Der Rundgang endet
mit einem faszinierenden Blick vom Petrikirchturm aus 44 Metern Höhe
(Fahrstuhl).
1st day: You will meet your guide for a 2-hour guided tour through Rostock
following the traces of the Hanseatic League. You will learn about the history of the city and the importance of the Hanseatic League. The tour will end
with a fascinating view from the tower of the St. Petri church at the height
of 44 m (elevator).
Tag 2: Der heutige Ausflug steht ganz im Zeichen von Warnemünde und
Kühlungsborn, den charmanten Seebädern. Der Tag startet mit einem
Spaziergang im Ostseebad Warnemünde. Ihr Guide führt Sie durch den
Ort und erzählt Geschichten und Geschichtchen. Anschließend gehen Sie
an Bord der „MS Baltica“ zu einer 90-minütigen Seefahrt nach Kühlungsborn. Hier haben Sie Gelegenheit zu einem individuellen Spaziergang
durch das Zentrum, bevor Ihr Bus Sie wieder zurück bringt.
2nd day: Today, the guided tour will focus on Warnemünde and Kühlungsborn, the charming seaside resorts. Your first stop is Warnemünde. Together
with the guide you will take a walk through the city. After that, the „MS
Baltica“ takes you on a 90-minute boat trip to Kühlungsborn. Here you have
the opportunity to explore the lovely seaside resort on your own before the
bus takes you back.
Leistungen:
• zweistündiger geführter Stadtrundgang in Rostock mit Eintritt Petrikirche
• Schifffahrt Warnemünde-Kühlungsborn
• zweistündiger geführter Rundgang in Warnemünde
Anreise:
Termine:
ab 25 Personen mit eigenem Bus. Auf Wunsch vermitteln wir gern
einen Mietbus.
Ende Mär bis Anfang Okt täglich nach Verfügbarkeit
Included:
• 2-hour guided tour through Rostock with admission St. Petri church
• Guided walk through Warnemünde
• Boat trip Warnemünde to Kühlungsborn
Arrival:
from 25 persons with own bus. Bus for rent on request.
Dates:
End of Mar until end of Oct daily upon availability
Preis pro Person / Price p.p.
Zusatzleistungen pro Person / Additional services p.p.:
1 x Mittagessen pro Person / Lunch p.p.
Fremdsprachenzuschlag je Gruppe / Additional fee for foreign language per group
19 €
ab / from 10 €
26 €
TIPP / TIP: Passend zu unseren Programmvorschlägen für Ihren Aufenthalt finden Sie unsere Hotelangebote ab Seite 34. Angebote für weitere thematische Führungen, Tagesprogramme oder Ausflugsziele finden Sie ab Seite 6. / As of page 34, you will find hotel offers that match our programme
proposals for your stay. You will find additional offers for thematic guided tours, daily programme or unique excursion destinations as of page 6.
13
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
GRUPPEN-KURZREISEN / GROUP SHORT TRIPS
G02
Rostock mit Seefahrt-Erlebnis
Rostock with sea journey experience
ab / from 65 €
Rostock | Warnemünde | Insel Møn (DK)
Rostock | Warnemünde | Island of Møn (DK)
Ausflugsprogramm für 2 Tage
Programme proposal for 2 days
Tag 1: Treff mit Ihrem Guide zum Tagesprogramm: Während eines Stadtrundganges in Rostock sehen Sie stolze Bürgerhäuser, Kirchen und Stadtbefestigungsanlagen, die von der Macht und dem Reichtum vergangener
Zeiten künden. Mit dem Schiff fahren Sie dann ins Seebad Warnemünde.
Dort genießen Sie das maritime Flair und erfahren Wissenswertes über
den lebendigen Badeort. Nach einem herzhaften Fischimbiss sind Sie gestärkt für einen individuellen Bummel. Am späten Nachmittag geht es
mit Ihrem Bus zurück.
1st day: Meet your guide for the daily programme. During a guided tour
through Rostock you will see impressive town houses, churches and former
city fortifications. The boat will then take you to the seaside resort Warnemünde. There you can enjoy the maritime flair and you will learn more about
the vivid seaside resort. After a savoury fish snack, you‘ll be fortified for a
stroll on your own. In the late afternoon your bus will take you back.
Tag 2: Fahrt zum Rostocker Seehafen zur Fährabfahrt 9 Uhr ins dänische
Gedser. Ein ortskundiger Guide zeigt Ihnen heute die Insel Møn, bekannt
für die Kreidefelsen, Hügelgräber, mittelalterliche Kirchenmalereien und
das strohgedeckte Schloss Liselund. Mit der Fähre 19 Uhr Rückkehr nach
Rostock.
Leistungen:
• zweistündiger geführter Stadtrundgang in Rostock mit Eintritt Marienkirche
• Schifffahrt Rostock-Warnemünde
• Geführter Warnemünde-Bummel mit Besuch von Leuchtturm (Mai–Sept und
auf Anfrage) oder im Heimatmuseum
• Fischessen in Warnemünde
• Tagesausflug Møn lt. Programm
Anreise:
Termine:
ab 25 Personen mit eigenem Bus. Auf Wunsch vermitteln wir gern
einen Mietbus.
ganzjährig täglich nach Verfügbarkeit
2nd day: The ferry will take you at 9 am from Rostock harbour to Gedser,
Denmark. A local guide shows you the island Møn, known for its chalk cliffs,
burial mounds, medieval church paintings and the castle Liselund with a
thatched roof. At 7 pm return to Rostock by ferry.
Included:
• 2-hour guided tour through Rostock with admission to St. Marien church
• Boat trip Rostock-Warnemünde
• Guided stroll through Warnemünde incl. visit of the lighthouse
(May-Sept or on request) or the Local History Museum
• Fish lunch in Warnemünde
• Day trip to Møn according to programme
Arrival:
from 25 persons with own bus. Bus for rent on request.
Dates:
all year daily upon availability
Preis pro Person / Price p.p.
Zusatzleistungen pro Person / Additional services p.p.:
1 x Mittagessen auf Møn / Lunch at Møn
Fremdsprachenzuschlag je Gruppe / Additional fee for foreign language per group
65 €
ab / from 18 €
26 €
TIPP / TIP: Passend zu unseren Programmvorschlägen für Ihren Aufenthalt finden Sie unsere Hotelangebote ab Seite 34. Angebote für weitere thematische Führungen, Tagesprogramme oder Ausflugsziele finden Sie ab Seite 6. / As of page 34, you will find hotel offers that match our programme
proposals for your stay. You will find additional offers for thematic guided tours, daily programme or unique excursion destinations as of page 6.
14
GRUPPEN-KURZREISEN / GROUP SHORT TRIPS
G03
Vorweihnachtliches Rostock
Rostock at Christmas time
ab / from 12 €
Rostock | Warnemünde | Karl‘s Erlebnis-Dorf |
Weihnachtsmarkt
Rostock | Warnemünde | Karl‘s Erlebnis-Dorf |
Weihnachtsmarkt
Ausflugsprogramm für 2 Tage
Programme proposal for 2 days
1. Tag: Treff mit Ihrem Guide für den heutigen Tag. Nach einem zweistündigen Stadtrundgang in Rostock fahren Sie mit Ihrem Bus weiter
nach Warnemünde. Dort erleben Sie auf einem Rundgang das attraktive
Seebad mit seinen maritimen Sehenswürdigkeiten und Geschichten von
gestern und heute. Anschließend ist Gelegenheit zu einem individuellen
Spaziergang, auf dem Sie eine Brise Seewind tanken können.
1st day: Meet your guide for a 2-hour tour through Rostock. Then, your
bus will take you to Warnemünde. During a guided tour you will get to
know the charming seaside resort with its maritime sights. After that you
will have the opportunity to explore Warnemünde on your own and to
enjoy the sea breeze.
2. Tag: Heute dreht sich alles um die Vorweihnachtszeit. Sie fahren zunächst zu Karl‘s Erlebnis-Dorf. Hier steht alles unter dem Motto Schlemmen und Erleben. Auf dem Bauernmarkt gibt es u. a. eine Hofbäckerei,
eine Marmeladenküche, eine Seifenküche und eine Bonbonmanufaktur.
Perfekt, um noch das eine oder andere Geschenk zu besorgen, denn alles
wird auf Wunsch liebevoll vor Ort verpackt. Auf dem Rückweg stärken
Sie sich im Café Botanica, Rostocks grünstem Café, mit Glühwein und
Keksen und können die wunderbare Weihnachtsdekoration bestaunen.
Am Abend empfiehlt sich ein Bummel über den stimmungsvollen Rostocker Weihnachtsmarkt (geöffnet 28.11.–22.12.2013).
Leistungen:
• je zweistündiger geführter Stadtrundgang in Rostock und Warnemünde
• Besuch Karl‘s Erlebnis-Dorf
• Führung, Glühwein- und Kaffeepause im Café Botanica / Grönfingers
Anreise:
Termine:
ab 25 Personen mit eigenem Bus. Auf Wunsch vermitteln wir gern
einen Mietbus.
November und Dezember
2nd day: This day is all about the pre-Christmas season. First you will
visit Karl‘s Erlebnis-Dorf. Everything here is under the motto “feast and
experience”. At the farmer’s market you will find a bakery, a jam kitchen,
a soap kitchen and a candy-manufactory. It’s perfect for getting little gifts
because everything is wrapped lovingly on site. On the way back you will
make a stop at Café Botanica, the greenest café of Rostock, where you
can drink mulled wine, eat some cake and enjoy the wonderful Christmas
decoration. For the evening it’s recommended to take a stroll over the
Christmas market of Rostock (open 28 Nov-22 Dec 2013).
Included:
• 2-hour guided tour through Rostock and Warnemünde
• Visit Karl‘s Erlebnis-Dorf
• Guided tour, mulled wine and coffee break at Café Botanica / Grönfingers
Arrival:
from 25 persons with own bus. Bus for rent on request.
Dates:
November and December
Preis pro Person / Price p.p.
Zusatzleistungen pro Person / Additional services p.p.:
1 x Mittagessen pro Person / Lunch p.p.
Fremdsprachenzuschlag je Gruppe / Additional fee for foreign language per group
12 €
ab / from 10 €
26 €
TIPP / TIP: Passend zu unseren Programmvorschlägen für Ihren Aufenthalt finden Sie unsere Hotelangebote ab Seite 34. Angebote für weitere thematische Führungen, Tagesprogramme oder Ausflugsziele finden Sie ab Seite 6. / As of page 34, you will find hotel offers that match our programme
proposals for your stay. You will find additional offers for thematic guided tours, daily programme or unique excursion destinations as of page 6.
15
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
GRUPPEN-KURZREISEN / GROUP SHORT TRIPS
G04
Hanseatisch und herzoglich
Hanseatic and ducal
ab / from 25 €
Rostock | Schwerin | Wismar mit
Sektverkostung
Rostock | Schwerin | Wismar with
sparkling wine tasting
Ausflugsprogramm für 2 Tage
Programme proposal for 2 days
Tag 1: Treff mit Ihrem Guide, der Ihnen Rostock zeigt: die Backsteingotik
als Architektur der Hanse, das maritime Flair des Stadthafens, die lebendige Kröpeliner Straße und die lauschigen Wallanlagen. Anschließend
ist Gelegenheit für individuelle Erkundungen oder eine Fahrt ins Seebad
Warnemünde.
1st day: Meet your guide who is going to show you Rostock: the gothic
brickwork as the typical architecture of the Hanseatic League, the maritime flair of the city harbour, the vivid “Kröpeliner Straße” and the green
embankments. After that, you have the opportunity to explore Rostock on
your own or visit the seaside resort Warnemünde.
Tag 2: Gehen Sie auf Entdeckungsreise durch Deutschlands reizvollen
Norden. Ein Guide begleitet Sie auf Ihrem Tagesausflug in die Landeshauptstadt Schwerin und die UNESCO-Weltkulturerbestadt Wismar. Abschluss der Tour ist ein Besuch in der Wismarer Hanse Sektkellerei. Nach
einer Führung durch die Kellerei können Sie sich bei einer Probe von der
Qualität des norddeutschen Sekts überzeugen und anschließend Kaffee
und Kuchen genießen. Abends Rückfahrt.
2nd day: Go on an expedition through Germanys interesting north. A
guide will attend you on your trip to the state capital Schwerin and the
UNESCO-World Heritage City Wismar. At the end of the tour you will visit
the wine and champagne producer. After a small tour you can taste the
quality of the northern sparkling wine and enjoy coffee and some cake.
Return in the evening.
Leistungen:
• zweistündiger geführter Stadtrundgang in Rostock
• Tagesausflug Schwerin und Wismar mit Reiseleitung
• Führung, Sektprobe, Kaffee und Kuchen in Wismar
Anreise:
Termine:
ab 25 Personen mit eigenem Bus. Auf Wunsch vermitteln wir gern
einen Mietbus.
ganzjährig täglich nach Verfügbarkeit
Included:
• 2-hour guided tour through Rostock
• Guided day trip to Schwerin and Wismar
• Guided tour, sparkling wine tasting, coffee and cake in Wismar
Arrival:
from 25 persons with own bus. Bus for rent on request.
Dates:
all year daily upon availability
Preis pro Person / Price p.p.
Zusatzleistungen pro Person / Additional services p.p.:
1 x Mittagessen pro Person / Lunch p.p.
Fremdsprachenzuschlag je Gruppe / Additional fee for foreign language per group
25 €
ab / from 10 €
26 €
TIPP / TIP: Passend zu unseren Programmvorschlägen für Ihren Aufenthalt finden Sie unsere Hotelangebote ab Seite 34. Angebote für weitere thematische Führungen, Tagesprogramme oder Ausflugsziele finden Sie ab Seite 6. / As of page 34, you will find hotel offers that match our programme
proposals for your stay. You will find additional offers for thematic guided tours, daily programme or unique excursion destinations as of page 6.
16
GRUPPEN-KURZREISEN / GROUP SHORT TRIPS
G05
Mit dem Rad auf Entdeckungstour
On discovery tour by bicycle
NEU /
NEW
ab / from 60 €
Rostock | Warnemünde | Rostocker Heide
Graal-Müritz
Rostock | Warnemünde | Rostocker Heide
Graal-Müritz
Ausflugsprogramm für 2 Tage
Programme proposal for 2 days
1. Tag: Treff mit Ihrem Guide und Vergabe der Leihfahrräder. Anschließend
dreistündige Stadtrundfahrt der etwas anderen Art. Sie fahren entlang der
3 Kilometer langen Kaikante des Rostocker Stadthafens, durch den historischen Stadtkern und durch wunderschöne Parks und Gärten. Nebenbei
erfahren Sie Interessantes und Wissenswertes über die Hansestadt Rostock.
Nach der Hälfte der Strecke gibt es einen kleinen Imbiss zur Stärkung. Anschließend haben Sie Gelegenheit für individuelle Erkundungen.
2. Tag: Heute treffen Sie Ihren Guide um neun Uhr im Seebad Warnemünde. Dort unternehmen Sie einen Spaziergang durch den Ort, erkunden die
maritimen Sehenswürdigkeiten und lauschen den Geschichten von früher
und heute. Anschließend gehen Sie an Bord eines Schaufelraddampfers und
brechen zu einer 45-minütigen Seefahrt zum Schnatermann in der Rostocker Heide auf. Auf dem Schiff haben Sie Gelegenheit zum Mittagessen.
Am Schnatermann angekommen, nehmen Sie Ihre Fahrräder für die nachfolgende Radtour nach Graal-Müritz in Empfang. Rückfahrt mit Ihrem Bus.
1st day: After meeting your guide you will get your bicycles for the day.
During the 3-hours bicycle tour you will learn more about the Hanseatic
City of Rostock and see the city harbour, the historic city centre and beautiful parks and gardens. On a stop after half of the distance you will have
a little snack.
2nd day: At 9 o’clock you will meet your guide at the seaside resort
Warnemünde. Take a walk and hear the stories of the past and of today. A
paddle steamer will take you from Warnemünde to the Schnatermann, located at the Rostocker Heide, a beautiful nature reserve. On the boat, you
have the opportunity to have lunch. On Schnatermann you will get your
bikes for the tour to Graal-Müritz. Return in the evening with your bus.
Included:
Leistungen:
•
•
•
•
•
•
•
Fahrradverleih für zwei Tage inkl. Anlieferung und Abholung
dreistündige geführte Stadtrundfahrt in Rostock per Fahrrad (15–20 km)
Imbiss im „Brauhaus Trotzenburg“
deutschsprachige Reiseleitung für Tag 2
zweistündiger geführter Stadtrundgang in Warnemünde
Schifffahrt Warnemünde-Schnatermann
dreistündige geführte Radtour durch die Rostocker Heide (15–20 km)
Anreise:
Termine:
ab 10 Personen mit eigenem Bus. Auf Wunsch vermitteln wir gern
einen Mietbus.
April bis Oktober täglich nach Verfügbarkeit
•
•
•
•
•
•
•
Bike rental for two days including delivery
3-hour guided tour through Rostock by bicycle (15-20 km)
Snack in the „Brauhaus Trotzenburg“
guide for day 2
2-hour guided tour through Warnemünde
boat trip Warnemünde-Schnatermann
3-hour guided tour through the Rostocker Heide by bicycle (15-20 km)
Arrival:
from 10 persons with own bus. Bus for rent on request.
Dates:
April until Oct daily upon availability
Preis pro Person / Price p.p.
Zusatzleistungen pro Person / Additional services p.p.:
1 x Mittagessen pro Person / Lunch p.p.
Fremdsprachenzuschlag je Gruppe / Additional fee for foreign language per group
Zuschlag E-Bikes pro Person / Additional fee for e-bikes p.p.
60 €
ab / from 10 €
26 €
28 €
TIPP / TIP: Passend zu unseren Programmvorschlägen für Ihren Aufenthalt finden Sie unsere Hotelangebote ab Seite 34. Angebote für weitere thematische Führungen, Tagesprogramme oder Ausflugsziele finden Sie ab Seite 6. / As of page 34, you will find hotel offers that match our programme
proposals for your stay. You will find additional offers for thematic guided tours, daily programme or unique excursion destinations as of page 6.
17
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
SEHENSWÜRDIGKEITEN / SIGHTSEEING
Marienkirche / St. Marien Church
Am Ziegenmarkt · 18055 Rostock
P +49 (0)381 492 33 96 · +49 (0)381 45 33 25 · [email protected] · www.marienkirche-rostock.de
St. Marien ist Rostocks größte und bedeutendste Kirche. Querschiff und
Langhaus der kreuzförmigen Basilika sind gleich lang und betonen den
geschlossenen Eindruck dieser gotischen Kirche, deren Bau Mitte des 13.
Jahrhunderts begann. Kostbare Ausstattung u. a. Astronomische Uhr mit
Apostelumgang (1472) und bronzene Tauffünte (1290).
St. Marien is Rostock’s largest and most important church. The transept and
nave of the cruciform basilica are of equal length and underline the cohesive
impression of this Gothic church, on which building started in the mid 13th
century. Lavish furnishings include the astronomical clock with its procession of the Apostles (1472) and a bronze baptismal font (1290).
Öffnungszeiten / Opening Hours: Mai–Sept Mo–Sa 10–18 Uhr, So/Feiertage 11.15–17 Uhr; Okt–Apr Mo–Sa 10–16 Uhr, So/Feiertage 11–12.15
Uhr / May-Sept Mon-Sat 10 am-6 pm, Sun/public holidays 11.15 am-5 pm; Oct-Apr Mon-Sat 10 am-4 pm, Sun/public holidays 11 am-12.15 pm; Eintritt
/ Admission: Spende, Gruppen 1 € Spende p. P. / donation, groups € 1 donation p.p.; Führungen / Guided Tours: Mai–Okt Mo–Sa 11 Uhr 4 €,
Gruppen 2 € p. P. (ab 15 Pers.)* / May-Oct Mon-Sat 11 am € 4, groups € 2 p.p. (from 15 pers.)*; Sprachen / Languages: Deutsch, Englisch auf
Anfrage / German, English on request
Petrikirche / St. Petri Church
Alter Markt · 18055 Rostock
P +49 (0)381 211 01 · [email protected] · www.petrikirche-rostock.de
117 Meter hoch ist der Turm von St. Petri am Hochufer der Warnow,
der über die Jahrhunderte Landmarke für die Seeleute und Fischer war.
Ein Fahrstuhl (auch rollstuhlgeeignet) führt heute zur Aussichtsplattform
in 44 Metern Höhe. 1994 wurde der im II. Weltkrieg zerstörte gotische
Turmhelm wieder aufgebaut.
The 117-metres tall steeple of St. Petri, high on the banks of the Warnow,
was a landmark for sailors and fishermen over the centuries. Today, a lift
(also accessible by wheelchair), takes visitors 44 metres up to an observation platform. The Gothic spire, destroyed in the Second World War, was
reconstructed in 1994.
Öffnungszeiten / Opening Hours: Mai-Okt täglich 10-18 Uhr, Nov-Apr täglich 10-16 Uhr / May-Oct daily 10 am-6 pm, Nov-Apr daily 10 am-4 pm;
Eintritt / Admission: frei / free; Fahrt mit Aufzug zur Aussichtsplattform / lift to observation platform: 3 € / € 3; Gruppen / groups: 2,50 € p. P.
(ab 10 Pers.) / € 2.50 p.p. (from 10 pers.); Führungen Gruppen / Guided Tours groups: 30 € (ab 10 Pers.)* / € 30 (from 10 pers.)*; Sektempfang für
Gruppen auf der Aussichtsplattform / Champagne reservation for groups at observation platform: 5,50 € p. P. / € 5.50 p.p.; Sprachen / Languages:
Deutsch, Englisch auf Anfrage / German, English on request
* = nach Anmeldung / advanced booking: P +49 (0)381 25 22 29 44 | [email protected]
18
SEHENSWÜRDIGKEITEN / SIGHTSEEING
Nikolaikirche / St. Nikolai Church
Bei der Nikolaikirche 1 · 18055 Rostock · P +49 (0)381 493 41 15 · F +49 (0)381 459 02 88
[email protected] · www.nikolaikirche-rostock.de
Die Nikolaikirche Rostock gehört zu den vier Kirchen der Rostocker Innenstadtgemeinde und ist eine der ältesten, noch erhaltenen Hallenkirchen im Ostseeraum. Der imposante Backsteinbau ist offen für kirchliche
und andere kulturelle Nutzung und wird zumeist als Ort für Konzerte,
Ausstellungen und Theateraufführungen genutzt.
The St. Nikolai Church in Rostock is one of the four churches in the city
centre of Rostock. The imposing brick building is open for religious and
other cultural uses and is mostly used as a venue for concerts, exhibitions
and theatre performances.
Öffnungszeiten / Opening Hours: Mai–Sept Mo-Fr 10–13 Uhr (außer an Feiertagen und bei Veranstaltungen) / May-Sept Mon-Fri 10 am-1 pm
(except on public holidays and events)
Kloster zum Heiligen Kreuz / Zum Heiligen Kreuz Convent
Klosterhof 7 · 18055 Rostock
Das Zisterzienser-Nonnenkloster ist heute Sitz des Kulturhistorischen
Museums Rostock. Die Klosteranlage mit Kirche (heute Universitätskirche), Kreuzgang und Refektorium ist komplett erhalten. Nach der Reformation 1562 Damenstift.
Today the Cisterian Convent houses Rostock’s Cultural History Museum. The
convent complex with church (nowadays the university church), cloisters and
refectory is fully preserved. A charitable institution for women after the Reformation in 1562.
Öffnungszeiten / Opening Hours: Di-So 10-18 Uhr / Tue-Sun 10 am-6 pm; Eintritt / Admission: frei / free; Führungen / Guided Tours: Gruppen
30 € (max. 25 Pers.) / groups € 30 (up to 25 pers.); Sprachen / Languages: Deutsch / German
Kloster St. Katharinen / St. Katharine‘s Monastery
Beim St.-Katharinenstift 8 · 18055 Rostock · P +49 (0)381 510 8-0 · F +49 (0)381 510 81 01 · [email protected] · www.hmt-rostock.de
Ursprünglich ein Kloster des Franziskanerordens, beherbergt das Katharinenstift heute die Hochschule für Musik und Theater Rostock. Beispielgebend wurde das Gebäudeensemble des 13. und 14. Jh. saniert und mit
modernen Bauten ergänzt. So umfasst es heute u. a. einen großen Veranstaltungssaal mit Vollbühne für Konzert, Musiktheater und Schauspiel.
Originally a monastery complex of the Franciscan order, St. Katharine‘s
Monastery today houses the Rostock University of Music and Drama. The
building ensemble from the 13th and 14th centuries was restored in an exemplary way. Modern architecture was added. So it includes a large meeting
room with full stage for concerts, musical theatre and acting today.
Rathaus / Town hall
Neuer Markt 1 · 18055 Rostock · www.rostock.de
Das Rathaus entstand um 1270 als zweigeschossiges Doppelgiebelhaus
mit Gewölbekeller und wurde im Mittelalter auch als Kaufhaus genutzt. Das Rathaus vereint unterschiedliche Baustile. Vor die gotische
Schauwand mit sieben Türmen wurde Anfang des 18. Jahrhunderts ein
barocker Vorbau gesetzt. Sehenswert: Ratskeller und Rathaushalle.
The town hall came to be in 1270 as a two floor double gable house with
a vaulted cellar. It was even used as an indoor market during the Middle
Ages. The town hall unites many different building styles. At the beginning
of the 18th century, the baroque porch was fitted onto the front of the
Gothic facade with its seven turrets. The vaulted cellar and the entrance
hall are worth a visit.
19
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
SEHENSWÜRDIGKEITEN / SIGHTSEEING
Ständehaus / House of the Estates
Wallstraße 40 · 18055 Rostock
Der repräsentative Bau im Stil des Historismus entstand um 1890 nach
Plänen des großherzoglichen Baumeisters Möckel und beherbergt heute
das Oberlandesgericht. Das Backsteingebäude war Sitz des Parlaments
der einflussreichen mecklenburgischen Landstände, zu denen Adel und
Städte gehörten.
This impressive building in the style of Historicism was built around 1890
from plans of the grand-ducal architect Möckel. Today it houses the provincial high court and court of appeal. The red brick building used to be
the seat of the parliament for the influential Mecklenburg provincial states,
which included the nobility and town representatives in its ranks.
Steintor / Stone Gate
Steinstraße · 18055 Rostock
Das Steintor wurde im Stil der niederländischen Renaissance (1574–1577)
auf den Grundmauern des ehemals gotischen südlichen Haupttores errichtet. Schlicht zeigt sich die Feldseite, während die prächtige Stadtseite
Siegel und Ratswappen der Stadt sowie die Inschrift „Sit intra te concordia et publica felicitas“ zieren (In deinen Mauern herrsche Eintracht und
allgemeines Wohlergehen).
The Stone Gate was erected in the style of the Dutch Renaissance (15741577) on the foundation walls of the former Gothic style south main gate.
Its side looking away from the city is quite straightforward, whereas the side
facing the city is elaborately decorated by the city’s seal and coat of arms,
as well as the inscription “Sit intra te concordia et publica felicitas” (Let
harmony and general well-being reign within thy walls).
Kröpeliner Tor / The Kröpelin Gate
Kröpeliner Straße · 18055 Rostock
P +49 (0)381 121 64 15 · F +49 (0)381 360 72 40 · [email protected] · www.geschichtswerkstatt-rostock.de
Das Kröpeliner Tor, 1280 erstmals urkundlich erwähnt, ist das prächtigste
der einst 22 Stadt- und Wassertore. Das sechsgeschossige Tor ist heute
stadtgeschichtliches Begegnungszentrum und zeigt eine Ausstellung zur
Rostocker Stadtbefestigung.
The Kröpelin Gate (Kröpeliner Tor), first mentioned in documents in 1280, is
the finest of the former 22 city and water gates. The Rostock History Association runs a city history meeting centre here and also organises exhibitions.
Öffnungszeiten / Opening Hours: täglich 10–18 Uhr (außer Feiertage) / daily 10 am-6 pm (except public holidays); Eintritt / Admission: 1 € p. P.
ab 10 Pers. / € 1 p.p. from 10 pers; Führungen / Guided Tours: Torführungen auf Anfrage. Jeden Mi und auf Anfrage thematische Stadtführungen. /
Guided tours of the six-storey gate on request. Guided city tours with various themes every Wed or on request.
Hausbaumhaus / House Tree House
Wokrenterstraße 40 · 18055 Rostock · P +49 (0)381 458 21 42 · F +49 (0)381 458 21 43
Das um 1490 erbaute spätgotische Giebelhaus ist eines der ältesten
Rostocker Kaufmannshäuser. Es ist in wesentlichen Teilen im Original
erhalten und als einziges Hausbaumhaus auch von innen erlebbar. Die
Holzkonstruktion in der Diele mit einem Eichenstamm ähnelt in ihrem
Aufbau einem Baum.
Built around 1490, this late Gothic gabled house is one of Rostock’s oldest
merchant houses. Significant elements of the original are preserved, and it
is the only house tree house (Hausbaumhaus) that can also be experienced
from inside. In structure, the wooden construction with an oak trunk as the
centrepiece resembles a tree.
Öffnungszeiten / Opening Hours: Mo–Fr 10–12 und 13–16 Uhr / Mon-Fri 10 am-12 pm and 1-4 pm; Eintritt / Admission: frei / free
Führungen / Guided Tours: kostenlos / free; Sprachen / Languages: Deutsch / German
20
SEHENSWÜRDIGKEITEN / SIGHTSEEING
Universitätsplatz / University Square
Universitätsplatz · 18055 Rostock
Mit reichem Terrakottaschmuck entstand das Universitätshauptgebäude
1867 im Stil der italienischen Renaissance. Der repräsentative Bau der
1419 gegründeten Universität ist bereits der dritte an dieser Stelle. Der
Platz im Herzen der Stadt vereint auch das in Plattenbauweise errichtete
Fünfgiebelhaus (1986), den Brunnen der Lebensfreude und das BlücherDenkmal, das dem Helden der Befreiungskriege gegen Napoleon Gebhard Leberecht von Blücher gewidmet ist.
Founded in 1419, the university acquired its current main building in 1867, a
structure richly decorated in terracotta following the style of the Italian Renaissance. This impressive edifice is one of the university‘s three buildings.
The square in the heart of the city also unites the Five-Gable House (1986),
the fountain of joy and the Blücher memorial, which is dedicated to the hero
of the Liberation Wars against Napoleon, Gebhard Leberecht von Blücher.
Barocksaal / Baroque Hall
Universitätsplatz 6 · 18055 Rostock · P +49 (0)381 381 22 22 · [email protected] · www.rostock.de
Der Barocksaal (1750) und das benachbarte ehemalige großherzogliche
Palais erinnern noch heute an Aufenthalte mecklenburgischer Herzöge in
Rostock. Nach umfangreicher Sanierung (2011) wird der Barocksaal wieder für Lesungen, Konzerte und kleinere Theateraufführungen genutzt.
Die Tourist-Information im Erdgeschoss ist neuer zentraler Anlaufpunkt
für Touristen aus dem In- und Ausland.
The Baroque hall (1750) and the neighbouring former grand-ducal palace
are reminders of the sojourns of Mecklenburg dukes in Rostock. After extensive renovation (2011), the Baroque Hall is used again for readings, concerts
and smaller theatre. The tourist-information on the ground floor is the new
central starting point for tourists from home and abroad.
Stadtmauer / City Wall
Steinstraße · 18055 Rostock
Große Teile der Rostocker Stadtbefestigung, die das mittelalterliche
Rostock einst umschloss, sind noch heute erhalten. In der 2. Hälfte des
13. Jahrhunderts entstanden Stadtmauer, Tore, Türme, Wiekhäuser und
Wälle, darunter das Kuhtor als das älteste Stadttor Mecklenburgs (1262
erstmals erwähnt). Vom Kröpeliner Tor bis zur Schwaanschen Straße erstreckt sich das mit 450 Metern längste Stück der Stadtmauer. Als einziges Strandtor ist das klassizistische Mönchentor erhalten.
Large sections of Rostock’s city defences, which once surrounded the medieval city, are still preserved today. The city wall itself with gates, towers,
watch houses and ramparts was built during the second half of the 13th
century - including the Kuhtor, the oldest town gate in Mecklenburg (first
mentioned in documents in 1262). The longest section of the city wall, at
450 metres, stretches from the Kröpelin Gate to Schwaansche Strasse. The
only beach gate preserved is the classicist Mönchentor.
Stadthafen / City harbour
Warnowufer · 18057 Rostock
Der Stadthafen am Ufer der Warnow mit Museums- und Seglerhafen ist
beliebte Spaziermeile mit Gaststätten, Theatern, Einkaufsmöglichkeiten
und großen Speichern. Hier konzentrierte sich bis zur Eröffnung des
Seehafens 1960 der gesamte Güterumschlag.
The city harbour on the west bank of the river Warnow with a traditional
ship and yacht harbour is a popular pedestrian zone with restaurants, theatres, shops and large warehouses. Rostock’s entire sea-trade used to be
centreed here until the current port opened in 1960.
21
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
SEHENSWÜRDIGKEITEN / SIGHTSEEING
Botanischer Garten / Botanical Garden
Hamburger Straße · 18057 Rostock
P +49 (0)381 498 62 50 · F +49 (0)381 498 62 53
www.garten.uni-rostock.de
Im Botanischen Garten der Rostocker Universität wachsen mehrere Tausend
Pflanzenarten, darunter seltene Bäume und Sträucher. Zu sehen sind eine
künstlich geschaffene Gebirgslandschaft mit botanischen Raritäten, Teiche
mit unterschiedlichen Wasserpflanzen und andere Biotope. Außerdem ein
Gewächshaus mit tropischen Pflanzen.
Several thousand plant species grow in the University’s botanical garden,
including rare trees and shrubs. On display are an artificially created mountain landscape with botanic rarities, ponds with various aquatic plants and
other habitats. In addition, there is a new greenhouse with tropical plants.
Öffnungszeiten / Opening Hours: Mitte Mär–Nov Di–Fr 7-18 Uhr, Sa/So 9–18 Uhr / Mid Mar-Nov Tue-Fri 7 am-6 pm, Sat/Sun 9 am-6 pm,
Loki Schmidt Gewächshäuser Di–Do 10–12.30 und 13–15 Uhr / Loki Schmidt greenhouses Tue-Thu 10 am-12.30 pm and 1-3 pm; Eintritt / Admission:
frei / free; Führungen / Guided Tours: 2 € p. P. (10–20 Pers.) / € 2 p.p. (10-20 pers.); Sprachen / Languages: Deutsch / German
DKB-Arena – Spielstätte des F.C. Hansa Rostock / DKB Arena – Official ground for F.C. Hansa Rostock
Kopernikusstraße 17 · 18057 Rostock · www.dkb-arena.de · www.fc-hansa.de · Ticket-Hotline: +49 (0)381 377 01 20
„Leuchtturm des Nordens“ - Spektakel am Ball
Einst aus den Bergen des Erzgebirges an die Ostsee transferiert, ist Hansa
seit 45 Jahren „Leuchtturm“ des Nordens, das „kleine Bayern“ in den neuen
Bundesländern. Die Kicker des FCH spielten 44 Jahre nur in der ersten oder
zweiten Liga in Ost bzw. West. Ob einst im Ostsee-Stadion oder seit zehn Jahren in der DKB-Arena hat der Verein mit fast 7.000 Mitgliedern längst Zehntausende Fans in ganz Deutschland. Gönnen Sie sich doch einmal ein Spiel in
der Hansestadt Rostock. Erst ein Besuch am Meer, in der City oder im Zoo und
dann zum F.C. Hansa Rostock.
“Lighthouse of the North” - spectacle on the ball
Once transferred from the peaks of the Erz Mountains to the Baltic Sea, Hansa
has been the „Lighthouse of the North“ and „Little Bavaria of the new German
provinces for 45 years. For 44 years, the footballers of the FCH have been playing
merely in the first and second league of east or west. The club has 7,000 members
and tens of thousands of fans around Germany. Treat yourself to a match in the
Hanseatic City of Rostock. After a trip to the sea, the city centre or the zoo see
the F.C. Hansa Rostock.
Leuchtturm Warnemünde / Lighthouse Warnemünde
Am Leuchtturm 1 · 18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 519 26 26
30,60 Meter hoch ist der in den Jahren 1897/98 erbaute Leuchtturm aus
weiß glasierten Ziegelsteinen. Die Galerien des Turmes laden ein zum
herrlichen Rundblick auf Warnemünde, die Ostsee, Strand und Hafeneinfahrt. Am Fuße des Leuchtturms steht Warnemündes berühmter „Teepott“, ein runder Bau mit eigenwilligem Dach (1967/68) sowie Cafés und
Restaurants.
The 30.6 metres high lighthouse, built in 1897/98, is made of white glazed
bricks. The galleries of the tower provide you with a superb panoramic view
of Warnemünde, the Baltic Sea, the beach and the harbour entrance. At the
foot of the lighthouse is Warnemünde‘s famous “Teepott“; a round building
with an unconventional roof (1967/68) as well as cafes and restaurants.
Öffnungszeiten / Opening Hours: Ostern bis Anfang Okt täglich 10–19 Uhr / Easter - beginning of Oct daily 10 am-7 pm; Eintritt / Admission:
2 €, Gruppen auf Anfrage / € 2, groups on request
22
SEHENSWÜRDIGKEITEN / SIGHTSEEING
Alter Strom / Old Stream
Am Strom · 18119 Rostock-Warnemünde
Die ehemalige Warnemünder Hafeneinfahrt ist heute Fischerei- und Seglerhafen in einem. Hier starten Hafenrundfahrten und Fahrten in See.
Entlang des Alten Stromes erstreckt sich bis zur Westmole die Flaniermeile „Am Strom“ mit reizvollen Kapitäns- und Fischerhäusern.
Today the former Warnemünde harbour entrance is a combined fishing and
sailing harbour. Tours of the harbour and sea trips start here. A pedestrian
zone stretches along the Alter Strom (Old Stream) to the West pier, known as
“Am Strom” with its charming captain’s and fishermen’s houses.
Kirche Warnemünde / Warnemünde Church
Kirchenplatz 1 · 18119 Rostock-\Warnemünde
P +49 (0)381 375 59 67 · F +49 (0)381 375 59 67 · [email protected] · www.kirche-warnemuende.de
Die neogotische Kirche im Zentrum des Seebades wurde bis 1871 erbaut.
Kostbarer Schnitzaltar (1475) und Statue des Heiligen Christophorus
stammen noch aus der ursprünglichen Warnemünder Kirche. Orgelmusik
und Kirchenführung: Jul/Aug Di 18 Uhr. Kirchenbesuche auch nach Anmeldung möglich. Gottesdienst: So/Feiertage 10 Uhr.
The neo-gothic church in the centre of the seaside resort was built until
1871. An exquisite carved altar (1475) and the statue of Saint Christopher
come from the original Warnemünde church. Organ music and guided tour
of the church: Jul/ Aug Tue 6 pm. Visits at other times on request. Church
service: Sun/public holidays 10 am
Öffnungszeiten / Opening Hours: Mai–Sept Mo–Sa 10–18 Uhr, So/Feiertage 12–18 Uhr, Okt–Apr auf Anfrage / May-Sept Mon-Sat 10 am-6 pm,
Sun/ public holidays 12 am-6 pm, Oct-Apr on request; Eintritt / Admission: Spende / donation; Führungen / Guided Tours: Gruppenspende (15-30
Pers.) / groups donation (15-30 pers.); Sprachen / Languages: Deutsch, Englisch / German, English
Seepromenade / Sea promenade
Gut einhundert Jahre alt ist die Warnemünder Seepromenade. Parallel
zum Strand gibt es hier Hotels und Pensionen im Stil der Bäderarchitektur
und das Kurhaus im Bauhaus-Stil.
The Warnemünde sea promenade was built along the beach more than 100
years ago. There are numerous hotels and guesthouses in typical resort style
architecture and the Kurhaus in Bauhaus-style architecture.
MSC Robben-Forschungszentrum Hohe Düne / Marine Science Centre Hohe Düne
Am Yachthafen 3a · 18119 Rostock-Hohe Düne
P +49 (0)381 50 40 81 81 · www.msc-mv.de
60 mal 30 Meter misst das ca. fünf Meter tiefe Robbenbecken im Yachthafen
Hohe Düne, in dem sich zehn Meeressäuger tummeln. In dem schwimmenden
Forschungsinstitut der Universität Rostock werden die Orientierungsmechanismen der Robben in ihrer natürlichen Umgebung untersucht.
The seal pool at Hohe Düne is home to ten seals,, which is 60 metres long,
30 metres wide and approx. five metres deep. The floating research institute
of the University of Rostock, the „Marine Science Centre“ (MSC) explores
the seals‘ orientation mechanisms in their natural environment.
Öffnungszeiten / Opening Hours: Apr–Okt täglich 10–16 Uhr auf dem Sonnendeck, Nov Do–So 10–16 Uhr / Apr-Oct daily 10 am-4 pm at the sun
deck, Nov Thu-Sun 10 am-4 pm; Eintritt / Admission: 6 € (Erwachsene), 4 € (Kind), 15 € (Familie) / € 6 (adults), € 4 (children), € 15 (family); Führungen / Guided Tours: Gruppen nach Voranmeldung 120 € (bis 25 Pers.), 170 € (bis 49 Pers.), 240 € (ab 50 Pers.) / groups by appointment
€ 120 (up to 25 pers.), € 170 (up to 49 pers.), € 240 (from 50 pers.); Sprachen / Languages: Deutsch, Englisch / German, English
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
23
MUSEEN UND AUSSTELLUNGEN / MUSEUMS AND EXHIBITIONS
Kulturhistorisches Museum Rostock / Cultural History Museum Rostock
Klosterhof 7 · 18055 Rostock
P +49 (0)381 20 35 90
F +49 (0)381 203 59 13
[email protected]
www.kulturhistorisches-museum-rostock.de
Das ehemalige Zisterzienser-Nonnenkloster zum Heiligen Kreuz, eine legendäre Stiftung der dänischen Königin Margarete aus dem Jahr 1270,
bietet als einzige vollständig erhaltene Klosteranlage im Land ein Bild
seltener Geschlossenheit. Sie ist heute Sitz des Kulturhistorischen Museums Rostock.
The former Cistercian Zum Heiligen Kreuz convent, a legendary endowment
from the Danish queen Margarete in 1270 offers a picture of rare homogeneity as the only fully preserved convent complex in the state. It is today
home to Rostock’s Cultural History Museum.
Öffnungszeiten / Opening Hours: Di–So 10–18 Uhr / Tue-Sun 10 am-6
pm; Eintritt / Admission: frei / free; Führungen / Guided tours: 2 € p.
P. / € 2 p.p., So/Feiertage 3 € p. P. / Sun/public holidays € 3 p.p., Gruppen
(max. 25 Pers.) 30 € / groups (max. 25 pers.) € 30
Sonderausstellungen 2013 / Special exhibitions 2013:
15.03.–26.05. Ernst Barlach – Plastiken und Grafiken / Ernst Barlach - statuary and graphics · 07.06.–25.08. „Auf offener Straße“– Rostocker Stadtbildfotografie des 19. und 20. Jh. / „On the open road“ - Rostock‘s city image photography of the 19th and 20th century. · 20.09.2013–05.01.2014 444
Jahre Universitätsbibliothek Rostock / 444 Years university library of Rostock
Schiffbau- und Schifffahrtsmuseum im IGA Park / Shipbuilding and Maritime Museum in the IGA Park
IGA Park · Schmarl Dorf 40 · 18106 Rostock
P +49 (0)381 12 83 13 64 · F +49 (0)381 12 83 13 66 · [email protected] · www.schifffahrtsmuseum-rostock.de
Einen großen Hochseefrachter auch von innen erleben, den Maschinenraum mit vier Hauptmaschinen inspizieren, aber auch Brücke, Matrosenkammer oder Schiffshospital im Original bewundern kann man im
Rostocker Schiffbau und Schifffahrtsmuseum auf dem Traditionsschiff.
Der denkmalgeschützte 10.000-Tonnen-Hochseefrachter liegt im IGA
Park am Ufer der Warnow. Die Ausstellung an Bord dokumentiert die
Schiffbaugeschichte an der Ostsee, beleuchtet aber auch Wasserflugzeugbau, Meeresforschung und Segelsport.
Experiencing a great deep-sea freighter from inside, inspecting the engine
room with four main engines, or admiring the original bridge, sailors’
quarters or ship’s hospital: the Rostock Shipbuilding and Maritime Museum on the traditional ship makes all the above possible. The listed 10,000
tonne deep-sea freighter lies on the banks of the river Warnow in the IGA
Park. The exhibition on board documents shipbuilding history on the Baltic
Sea coast and examines topics such as seaplane construction, oceanography and sailing.
Öffnungszeiten / Opening Hours: Apr–Jun und Sept–Okt Di–So 10–18 Uhr, Jul–Aug täglich 10–18 Uhr, Nov–Mär Di–So 10–16 Uhr / Apr-Jun and
Sept-Oct Tue-Sun 10 am-6 pm, Jul-Aug daily 10 am-6 pm, Nov-Mar Tue-Sun 10 am-4 pm; Führungen / Guided tours: Gruppen (10-20 Pers.) im Museum 20 € zzgl. Eintritt / groups (10-20 persons) € 20 plus admission; Sprachen / Languages: Deutsch, Englisch / German, English
24
MUSEEN UND AUSSTELLUNGEN / MUSEUMS AND EXHIBITIONS
Kunsthalle Rostock / House of the Arts
Hamburger Straße 40 · 18069 Rostock
P +49 (0)381 381 70 08 · F +49 (0)381 801 62 88 · [email protected] · www.kunsthallerostock.de
Die Kunsthalle Rostock zeigt Ausstellungen zeitgenössischer Kunst und Klassiker der Moderne. Das denkmalgeschützte Gebäude aus den 60er-Jahren
beherbergt eine Sammlung von grafischen Blättern, Gemälden und Skulpturen. Zu den Sammlungen der Malerei gehören vor allem Stücke der Region
und ostdeutsche Kunst, darunter Werke von Otto Manigk, Kate Diehn-Bitt,
Hermann Glöckner, Theodor Rosenhauer und von Zeitgenossen wie Oskar
Manigk, Matthias Wegehaupt, Werner Tübke, Johannes Heisig oder Stefan Plenkers. Wichtiger Bestandteil der Sammlung ist die Schenkung des
Malers Otto Niemeyer-Holstein. Café im Haus.
The Kunsthalle Rostock (House of the Arts) has exhibitions of contemporary
art and modern classics on display. The 1960s building is under a preservation order and houses a collection of graphic prints, paintings and sculptures. Its painting collections include regional works and East German art,
with works by Otto Manigk, Kate Diehn-Bitt, Hermann Glöckner, Theodor
Rosenhauer and by contemporary artists such as Oskar Manigk, Matthias
Wegehaupt, Werner Tübke, Johannes Heisig and Stefan Plenkers. A significant part of the collection is made up by a donation from the painter Otto
Niemeyer-Holstein. A café is on site.
Öffnungszeiten / Opening Hours: Di–So 11–18 Uhr / Tue-Sun 11 am-6 pm; Eintritt / Admission: je nach Ausstellung oder Veranstaltung unterschiedlich / different depending on the exhibition or event
Heimatmuseum Warnemünde / Warnemünde Local History Museum
Alexandrinenstraße 31 · 18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 526 67
F +49 (0)381 548 68 37
[email protected]
www.heimatmuseum-warnemuende.de
Das Heimatmuseum Warnemünde befindet sich in einem Fischerhaus von
1767. In dem denkmalgeschützten Gebäude wird auf 240 m² u. a. die Wohnund Arbeitsweise der Warnemünder Fischer, Matrosen und Lotsen gezeigt
und die Entwicklung Warnemündes zum Seebad nachgezeichnet.
The Warnemünde Local History Museum is located in a fisherman‘s house,
a protected building dating back to 1767. The museum shows on an area of
240 qm an exhibition about the development of the village into a seaside resort as well as a reproduction of the way of life and work of Warnemünde‘s
fishermen, sailors and pilots.
Öffnungszeiten / Opening Hours: Apr-Sept Di-So 10-17 Uhr, Okt-Mär Mi-So 10-17 Uhr / Apr-Sept Tue-Sun 10 am-5 pm; Oct-Mar Wed-Sun 10 am-7
pm; Eintritt / Admission: 3 € p. P. / € 3 p.p.; Gruppen ab 10 Pers. 1,50 € p. P. / groups (min. 10 pers.) € 1.50 p.p.
Societät Rostock maritim / Societät Rostock maritim
August-Bebel-Straße 1 · 18055 Rostock · P +49 (0)381 857 97 11 · F +49 (0)381 857 97 10 · [email protected] · www.srm-hro.de
Vor 150 Jahren ein Ballhaus, ist die „Societät Rostock maritim e.V.” heute eine maritime Informations-, Bildungs- und Begegnungsstätte. Ständige
Ausstellung zu Rostocks Schifffahrtstradition, Entwicklung des Schiffbaus,
Marine, Hochseefischerei und Rostocker Häfen. Unter den faszinierenden
Schiffsmodellen: z. B. das Vollschiff „Preussen” oder das legendäre schwedische Flaggschiff „Vasa”, das von seiner Jungfernfahrt nicht zurückkehrte.
Ständig wechselnde Sonderausstellungen, Gesprächsrunden und Konzerte.
150 years ago the „Societät Rostock maritim e.V.“ was a ball house. Today
it is an institute for maritime information, education and a meeting place.
It has a permanent exhibition about Rostock’s shipping tradition and the
history of sea rescue in Rostock. Among the amazing ship-models are, for
example the full-rigged ship „Preussen“, or the legendary Swedish flag-ship
“Vasa” that did not return from its maiden voyage. Changing special exhibitions, rounds of talks and concerts.
Öffnungszeiten / Opening Hours: Apr–Dez 10–18 Uhr, Jan–Mär 10–16 Uhr / Apr-Dec 10 am-6 pm, Jan-Mar 10 am-4 pm; Eintritt / Admission:
3,00 € p. P., Erm. 1,50 € p. P., Kinder bis 6 Jahre frei / € 3.00 p.p., reduced € 1.50 p.p., children up to 6 years free; Führungen / Guided Tours:
5 € (max 15 Pers.) / € 5 (up to 15 pers.)
25
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
MUSEEN UND AUSSTELLUNGEN / MUSEUMS AND EXHIBITIONS
Dokumentations- und Gedenkstätte in der ehemaligen Stasi-U-Haft
Memorial at the former “Stasi” (East German secret police) detention centre
Hermannstraße 34b · 18055 Rostock
(Eingang gegenüber Supermarkt) · P +49 (0)381 498 56 51/-52 · F +49 (0)381 498 56 50 · [email protected]
In der ehemaligen Stasi-Untersuchungshaftanstalt waren von 1960 bis
1989 mehr als 4.900 Frauen und Männer vornehmlich aus politischen
Gründen eingesperrt. Die meisten Zellen waren 7 m2 groß, Glasbausteine
spendeten spärliches Tageslicht. Zu sehen sind heute in der Gedenkstätte
Teile des originalen Zellentraktes mit Haftzellen, dem Freihof und Dunkelzellen im Keller. Schautafeln erinnern an Einzelschicksale. Eine ständige
Ausstellung informiert über den Staatssicherheitsdienst der DDR.
From 1960 to 1989 more than 4,900 men and women were locked in the
former Stasi pre-trial detention centre - mostly due to political reasons. The
majority of the prison cells had an area of 7 square metres where glass
bricks allowed in some daylight. Today you can see parts of the original cell
block, the yard and underground dark cells. Pin boards disclose the fate of
some of the inmates and a permanent exhibition informs the visitor about
the state security service of the GDR.
Öffnungszeiten / Opening Hours: Mär–Okt Di–Fr 10–18 Uhr, Sa 10–17 Uhr; Nov–Feb Di–Fr 9–17 Uhr, Sa 10–17 Uhr (außer an Feiertagen) / MarOct Tue-Fri 10 am-6 pm, Sat 10 am-5 pm; Nov-Feb Tue-Fri 9 am-5 pm, Sat 10 am-5 pm (apart from public holidays); Eintritt / Admission: frei / free;
Führungen / Guided Tours: kostenlos, Mi und Sa 14 Uhr; Gruppenführungen nach Voranmeldung; auch in englischer Sprache / free, Wed and Sat at
2 pm; guided tours for groups registration necessary; tour also available in English
Kempowski-Archiv / Kempowski Archive
Klosterhof, Haus 3 · 18055 Rostock · P +49 (0)381 203 75 40 · [email protected] · www.kempowski-archiv-rostock.de
Mit seiner Romanreihe „Deutsche Chronik“ machte der gebürtige
Rostocker Walter Kempowski seine Heimatstadt einem Millionenpublikum bekannt. Neben dem Rohmaterial seiner Rostock-Bücher zeigt
das Kempowski-Archiv auch Zeitzeugnisse, die Kempowski mit seiner
Kindheit in Rostock verband, darunter Spielzeug, Gemälde und die Bibliothek seiner Eltern.
Born in Rostock, the writer Walter Kempowski made his home town known
to millions through his series of novels “Deutsche Chronik”. Alongside the
raw material of his Rostock books, the Kempovski archive also displays
mementos that used to remind Kempowski of his childhood. Among them
are toys, paintings and his parents’ library.
Öffnungszeiten / Opening Hours: Di–So 14–18 Uhr, Do auch 9.30–12 Uhr / Tue-Sun 2-6 pm, Thur also 9.30 am-12 am; Eintritt / Admission: 2 € p. P.
/ € 2 p.p.; Führungen / Guided Tours: 2 € p. P. (ab 10 Pers.), literarische Stadtspaziergänge 5 € p. P. / groups € 2 p.p. (from 10 pers.), literary city
tours € 5 p.p.; Sprachen / Languages: Deutsch, Englisch / German, English
Kunstmuseum Schwaan Gemäldegalerie/ Art Museum Schwaan Picture Gallery
Mühlenstraße 12 · 18258 Schwaan
P +49 (0)3844 89 17 92 · F +49 (0)3844 890 03 35 · [email protected] · www.kunstmuseum-schwaan.de
Die Stadt Schwaan, 20 Kilometer südlich von Rostock, an Warnow und
Beke gelegen, ist umgeben von Wiesen und bewaldeter Hügellandschaft. Hier gründete sich Ende des 19. Jahrdunderts die einzige mecklenburgische Künstlerkolonie. Die Dauerausstellung im Gebäude der
alten Wassermühle wird durch regelmäßig wechselnde Ausstellungen
ergänzt. Diese öffnen sich im Besonderen der Landschaftsmalerei, knüpfen an die Schwaaner Maler an und setzen sie in einen neuen Kontext.
The city Schwaan, 20 km south of Rostock, is located on the rivers Warnow and Beke and surrounded by meadows and wooded hills. Here
Mecklenburg’s only artist colony was founded end of the 19th century. The
permanent exhibition in the old mill building is complemented by regularly changing exhibitions. The landscape paintings set up on the Schwaaner
painter and put them in a new context.
Öffnungszeiten / Opening Hours: Apr–Sept Di–Fr 10–17 Uhr, Sa 13–17 Uhr, So 11–17 Uhr, Okt–Mär Di–Fr 10–16 Uhr, So 11–17 Uhr / Apr-Sept Tue-Fri
10 am-5 pm, Sat 1-5 pm, Sun 11 am-5 pm, Oct-Mar Tue-Fri 10 am-4 pm, Sun 11 am-5 pm; Eintritt / Admission: 4 € p. P, ermäßigt 3 € p. P. / € 4 p.p., reduced € 3 p.p.; Führungen / Guided Tours: 2 € p. P. (ab 10 Pers.) / € 2 p.p. (from 10 pers.); Sprachen / Languages: Deutsch, Englisch / German, English
26
KULTUR UND UNTERHALTUNG / CULTURE AND ENTERTAINMENT
Volkstheater Rostock / Volkstheater Rostock
Doberaner Straße 134/135 · 18057 Rostock · P +49 (0)381 381 47 00 (Vorverkaufskasse) · [email protected] · www.volkstheater-rostock.de
Spielstätten / Venues: Großes Haus, Doberaner Straße 134/135 · Theater im Stadthafen, Warnowufer 65 · Kleine Komödie Warnemünde, Rostocker Straße 8
Opern und Operetten, klassisches und modernes Schauspiel, Musicals oder
Tanztheater – das Volkstheater Rostock zeigt sich auch in der Spielzeit
2012/2013 vielseitig, traditionsbewusst und macht neugierig auf Inszenierungen wie z. B. die Oper „Happy Birthday, Mr. President“. Auf dem Spielplan stehen neben „Der Barbier von Sevilla“, „Die Fledermaus“ sowie „Nabucco“ auch die Musicals „The Who’s Tommy“ und „Der kleine Horrorladen«.
Shakespeares „Hamlet“ darf ebenfalls nicht fehlen. Für Kinder und Familien
werden „Wie Michel eine Heldentat vollbrachte“ und „Peter Pan“ inszeniert.
Das TanzTheater Bronislav Roznos bringt u. a. „Die Erschaffung der Welt“
als Schwarzes Theater auf die Bühne. Des Weiteren bereichern zahlreiche
Konzerte der Norddeutschen Philharmonie Rostock das Repertoire.
Operas and operettas, classical and modern drama, musicals or dance
theatre - the Volkstheater Rostock is versatile, traditionally in the season
2012/2013 and makes one curious about productions such as e.g. the opera
“Happy birthday, Mr. President”. On the repertoire are available in addition to “The Barber of Seville“, “Die Fledermaus” and “Nabucco”, also the
musicals “The Who’s Tommy” and „Little shop of horrors”. Shakespeare’s
“Hamlet” should also not be missed. For children and families “As Michel
accomplished a feat” and “Peter Pan” are staged. The dance theatre Bronislav Roznos brings including “the creation of the world” as Black Theatre on
the stage. Furthermore, many concerts of the North German Philharmonic
Orchestra Rostock enrich the repertoire.
Die Höhepunkte / Highlights:
17.11.2012 Guiseppe Verdi: „Missa da requiem“ (Nikolaikirche) · 27.01.2013 „Happy Birthday, Mr. President” · 02.03.2013 „Der kleine Horrorladen“
16.03.2013 „Widernatürliche Liaison?“ · 28.04.2013 „Nabucco” · ab Juni 2013 „Peter Pan“ · 22.06.2013 „Annatevka“
Hochschule für Musik und Theater Rostock / Rostock University of Music and Drama
Beim St.-Katharinenstift 8 · 18055 Rostock
P +49 (0)381 510 82 40 · F +49 (0)381 510 80 · [email protected] · www.hmt-rostock.de
Die Hochschule für Musik und Theater Rostock ist eines der schönsten Hochschulgebäude Deutschlands. Mit Sitz in einem ehemaligen
Franziskanerkloster aus dem 13. Jahrhundert verfügt sie über historische Räumlichkeiten, die durch moderne Bauten ergänzt wurden.
Fast täglich begeistern hier begabte junge Talente das Publikum mit
ihrem Können. Die 300 öffentlichen Veranstaltungen jährlich garantieren ein unverwechselbares Flair für Konzerte, Oper, Schauspiel und
interdisziplinäre Projekte. Ausgebildet werden an der Rostocker Hochschule Sänger, Musiker, Schauspieler, Musik- und Theaterpädagogen
sowie Musiklehrer. Bedeutende Künstler, darunter die international
gefragte Geigerin Baiba Skride und die Konzertmeisterin der Wiener
Philharmoniker Albena Danailova, sind aus der Talentschmiede hervorgegangen.
The Rostock University of Music and Drama is one of the most beautiful
University buildings of Germany. Based in a former Franciscan monastery
from the 13th century, it has historical premises, which were complemented by modern buildings. Almost daily here gifted young talents thrill
the audience with their skills. The 300 public events a year guarantee a
distinctive flair for concerts, opera, drama, and interdisciplinary projects.
Singers, musicians, actors, music and theatre pedagogues as well as
music teachers are trained at the University of Music and Drama. Major
artists, including the internationally popular violinist Baiba Skride and
the concertmaster of the Vienna Philharmonic Albena Danailova, have
emerged from the talent factory.
Die Höhepunkte / Highlights:
31.01.2013 Solistenkonzerte mit der Norddeutschen Philharmonie / Soloist concerts with the North German Philharmonic Orchestra · 11.05.2013
Klaviernacht / Piano Night · 13.–18.05.2013 Kammermusikfestival / Chamber music festival · 25.–28.07.2013 Sommertheater / Summer theatre ·
22.–30.08.2013 Sommercampus mit Meisterkursen und Konzerten / Summer Campus with international master courses and concerts
27
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
KULTUR UND UNTERHALTUNG / CULTURE AND ENTERTAINMENT
StadtHalle Rostock / StadtHalle Rostock
Südring 90 · 18059 Rostock · Ticket-Hotline: +49 (0)381 440 04 44 · [email protected] · www.messe-und-stadthalle.de
Die Erlebnisarena im Norden verändert nahezu täglich ihr Gesicht. Wandelbare Raumkonzepte, Komplettservice und unendlich viele Nutzungsmöglichkeiten sind der Grund dafür, dass in der Eventlocation im Herzen Rostocks
unterschiedliche Veranstaltungsarten eine perfekte Umgebung vorfinden.
Zu den Höhepunkten in 2013 zählen interessante Kongresse, erstklassige
Konzerte, große Tanzshows, Comedy, rauschende Bälle, Musicals und eine
neue Produktion der beliebten Familienshow HOLIDAY ON ICE. Tickets gibt
es an der Vorverkaufskasse in der StadtHalle und für unsere Facebook-Fans
aktuelle „Backstage-Informationen“ exklusiv.
The experience venue in the North changes her face almost daily. Convertible space concepts, complete service and infinitely possibilities of use are
the reason that the event location in the heart of the Hanseatic City of Rostock offers different event types found in a perfect environment. Interesting
conferences, world-class concerts, large dance shows, comedy, lavish balls,
musicals are among the highlights in 2013 and in the pre-Christmas period a
new production of the popular family show HOLIDAY ON ICE. Tickets for all
events are available at the reservations office in the StadtHalle and for our
Facebook fans current „backstage information“ exclusive.
Die Höhepunkte / Highlights:
02.01.2013 The Blues Brothers · 16.01.2013 TUI Feuerwerk der Turnkunst · 24.01.2013 Sissi – Das Musical · 12.03.2013 Jürgen von der Lippe
23.03.2013 Roland Kaiser · 05.10.2013 OTTO · 05.–08.12.2013 HOLIDAY ON ICE
WILLKOMMEN IN DER SONNE
IM HERZEN VON ROSTOCK.
Seit mehr als 200 Jahren ist
das im Herzen der Hansestadt
gelegene First Class Hotel die
bewährte Adresse für private
und geschäftliche Reisen. Das
Steigenberger Hotel Sonne
wird Sie mit viel Wohnkomfort und einem kulinarischen
Verwöhnprogramm begeistern.
Telefon +49 381 4973-0
www.rostock.steigenberger.de
28
KULTUR UND UNTERHALTUNG / CULTURE AND ENTERTAINMENT
Bühne 602 (Compagnie de Comédie) / Bühne 602 (Compagnie de Comédie)
Warnowufer 55 · 18057 Rostock
P +49 (0)381 203 60 84 · F +49 (0)381 203 60 86 · [email protected] · www.compagnie-de-comedie.de
Die Compagnie de Comédie ist als freie Bühne eine weitere Klangfarbe
des professionellen Rostocker Theaters. Sie bietet einem breiten Zuschauerkreis Unterhaltsames, Spannendes, Nachdenkliches und Heiteres. Zum
Repertoire des Ensembles gehören Schauspielproduktionen, Klassiker,
Märchen sowie Kabarett- und Schlagerprogramme. Die Compagnie spielt
in der „Bühne 602” im Stadthafen und organisiert hier auch zahlreiche
attraktive Gastspiele und Konzerte. Open Air präsentiert sich die Theatergruppe beim Sommertheater am Kloster zum Heiligen Kreuz.
The independent theatre, Compagnie de Comédie, adds a further delightful aspect to Rostock’s professional theatres, offering entertaining,
exciting, thought-provoking and lively performances to a wide audience.
The ensemble’s repertoire includes plays, classics, fairy tales, cabaret and
pop-culture productions. The “Compagnie” performs at “Bühne 602” in
Rostock’s city harbour and organises an abundance of attractive guest
performances and concerts - including a cabaret competition, “Rostock’s
Koggenzieher”.
Was sonst noch so los ist
im Ferienland Mecklenburg-Vorpommern,
lesen Sie im
kulturkalender
Monatlich neu und pünktlich am
www.kulturkalender-mv.de | Jahrgang 17 | Oktober 2012 | 2,50 EUR | Klatschmohn Verlag, Druck + Werbung GmbH & Co. KG
kultur kalender
Unterwegs in Mecklenburg-Vorpommern
10|2012
Kiosk
• Veranstaltungstermine,
Ausstellungen, Theaterpläne
• Künstler und Prominente
der Region
• Literarisches
• Das besondere Restaurant
• Gesundheit und Wellness
Extra: Berliner und
Hamburger Bühnen
Einzelpreis 2,50 EUR
Jahresabo 30,00 EUR (13 Ausg.)
Besuchen Sie unsere Internetseite www.kulturkalender-mv.de
Die Höhepunkte / Highlights:
25.05.–01.09.2013 Sommertheater am Kloster u.a. mit „Die lustigen Weiber von Windsor“ / Summer theatre at the convent with performances of
“Die lustigen Weiber von Windsor” · 28.02.–04.03.2013 Kabarettfestival „Rostocker Koggenzieher“ / cabaret competition “Rostock’s Koggenzieher”
Alle Hits für‘s Jahr…
Veranstaltungshöhepunkte
in den Regionen ...
• Mecklenburgische
Ostseeküste
• Fischland/Darß/Zingst
• Rügen
• Vorpommern
• Usedom
• Mecklenburgische
Schweiz/Seenplatte
• Westmecklenburg/Schwerin
Extras …
• Festspiele MV
• Filmfeste in MV
• Open-Air-Festivals in MV
• Jazz-Highlights in MV
• Maritime Feste in MV
Bestellen Sie rechtzeitig den
kultur kalender Jahresüberblick 2013!
RO
5,- EU
ten
Versandkos
… erscheint am 15. Januar.
+
Bestellung unter:
Telefon 0381-2066811 · [email protected]
29
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
VERANSTALTUNGSHÖHEPUNKTE 2013 / HIGHLIGHTS 2013
01.01.
Leuchtturm in Flammen
Lighthouse ablaze
Das neue Jahr beginnt in Warnemünde mit einer spektakulären Neujahrsüberraschung. „Leuchtturm in Flammen“ heißt die romantische
Show mit Licht, Laser, Feuerwerk und Liveperformance, die jährlich
Zehntausende ins Ostseebad lockt.
The New Year in Warnemünde kicks off with a spectacular New Year’s surprise. “Lighthouse ablaze” is the name of this romantic show of lights, lasers, fireworks and live performances that attracts thousands of people to
the seaside resort every year.
www.leuchtturm-in-flammen.de
01.02.
03.02.
4. Warnemünder Wintervergnügen
4th Warnemünde Winter-Fun
Im Strandkorb mit Blick auf die Ostsee Glühwein trinken: Das vierte
Warnemünder Wintervergnügen wird erneut zeigen, dass ein Ostseeurlaub auch bei winterlichen Temperaturen seine Reize hat. Am Strand und
rund um den Leuchtturm verspricht das Erlebniswochenende Fasching
der Eisbader, Pferderennen, Lagerfeuer und Drachenspektakel. Abends
geht`s zum Leuchtturm-Winterrock.
To sit in a beach basket with a view of the Baltic Sea and having some hot
mulled wine: The 4th “Warnemünde Winter Fun“ will once again prove that
a Baltic Sea holiday is also attractive at winter temperatures. On the beach
and around the lighthouse, this promising adventure weekend features the
Carnival of the Ice swimmers, horse races, a campfire and a spectacular kiteevent. In the evenings we celebrate ‘Winter-Rock’ around the lighthouse.
www.rostock.de
30.03.
Osterfeuer mit Blick aufs Meer
Easter bonfire with a view of the sea
Jedes Jahr am Ostersonnabend erobern Touristen und Urlauber wieder
den Warnemünder Leuchtturm, um aus luftiger Höhe den Ausblick zu
genießen. Höhepunkt des Tages ist das abendliche Osterfeuer direkt am
Strand. Mit stimmungsvoller Livemusik und Informationen über Osterbräuche der Region wird in Warnemünde der Winter vertrieben. Kinder
sind zur Fackelwanderung durch Rostocks Seebad eingeladen.
www.rostock.de
Every year on Easter Saturday, tourists and holidaymakers climb the lighthouse to enjoy the panoramic view from above. The traditional highlight in
the evening is the Easter bonfire right on the beach. At the seaside resort
Warnemünde, winter is expelled with atmospheric live music and information
about local Easter traditions. Children are welcome to join a torchlight walk
through Rostock’s seaside resort.
30
VERANSTALTUNGSHÖHEPUNKTE 2013 / HIGHLIGHTS 2013
25.04.
10. Lange Nacht der Wissenschaften
10. Long Night of Science
Wie wird aus Wind und Licht Kunst entstehen? Werden Rawittchen
und Schneepunzel durch die Alchemie Gerechtigkeit erfahren? Und wie
klingt eigentlich unsere schöne Hansestadt? Dies und vieles mehr gibt
es während der Langen Nacht der Wissenschaften zu erfahren. Abgesehen von Vorträgen, Präsentationen und Schauvorlesungen können die
Nachtschwärmer Führungen durch die teilnehmenden Einrichtungen und
Institute erleben in einer bunten Nacht voller Wissenschaft und Magie.
How will art emerge from wind and light? Will Schneepunzel and Rawittchen
learn justice through alchemy? And how does our beautiful Hanseatic city
actually sound? This and much more is to be learned during the Long Night
of Science. Apart from lectures, presentations and shows the participating
organisations and institutions can be experienced in a colourful night of magic and science.
www.lange-nacht-des-wissens.de
01.05.
–
05.05.
„Stromerwachen“ ist Warnemündes Saisonauftakt
“River awakening” kicks off the summer season in Warnemünde
Mit dem „19. Stromerwachen“ beginnt im Seebad Warnemünde die
Sommersaison. Eine ausgedehnte Bummelmeile mit Marktständen und
kulinarischen Leckereien lädt entlang des Alten Stroms und rund um den
Leuchtturm ein. Musik und Unterhaltung gehören zum Programm wie
die Drehung der historischen Bahnhofsbrücke und der Bockbieranstich.
The summer season at the seaside resort Warnemünde starts with the “19th
River awakening” (Stromerwachen). An extensive line of market stalls and culinary delights along the Alter Strom and around the lighthouse invite visitors
to take a stroll. The program includes music and entertainment, the swivelling
of the historic railway bridge and the traditional first draught of bock beer.
www.warnemuende-verein.de
09.05.
–
12.05.
Beach Polo Ostsee Cup
Beach Polo Baltic Sea Cup
Nach dem Auftakt 2011 wird der Warnemünder Strand erneut Kulisse
für ein internationales Beach Polo-Turnier. Besucher erleben den aufregenden Sport kostenfrei und rund um die Beach Polo Arena gibt es ein
Rahmenprogramm für die ganze Familie. Die Stallzelte sind für Besucher
während des Turniers zugänglich und alle Spiele werden fachkundig moderiert. In exklusiver Lage befindet sich außerdem eine VIP-Lounge, die
es den Gästen ermöglicht, einen Luxus-Sporttag hautnah am Strand zu
erleben.
After its debut in 2011, the beach of Warnemünde is once again the setting for an international Beach Polo tournament. Visitors can experience the
exciting sport free of charge while around the Beach Polo arena there will
be a program for the entire family. The stables are open for visitors during
the tournament and all games are professionally presented by experts. An
exclusively located VIP Lounge allows guest to experience a luxury sporting
day right at the beach.
www.rostock.de
14.06.
15. Klassiknacht im Zoo
15th Classic night in the zoo
Einmal im Jahr ist der Rostocker Zoo die ungewöhnliche Kulisse für ein
thematisches Klassikkonzert unter Sternen. Nach dem Konzert der Norddeutschen Philharmonie Rostock beginnt die Mondscheinexpedition
durch den größten Zoo an der deutschen Ostseeküste.
www.zoo-rostock.de
Once a year, Rostock Zoo forms the unusual backdrop for a classical concert
beneath starlit skies. After the concert of the North German Philharmonic
Orchestra Rostock starts the moonlight expedition through the largest zoo
on the Baltic Sea coast.
31
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
VERANSTALTUNGSHÖHEPUNKTE 2013 / HIGHLIGHTS 2013
22.06.
–
08.09.
ACTIVE BEACH WARNEMÜNDE
ACTIVE BEACH WARNEMÜNDE
Nach dem erfolgreichen Auftakt in 2012 erwarten Sie wieder sportliche
Aktivitäten und Spaß am Warnemünder Sandstrand. Der Spiel- und
Sportstrand – der ACTIVE BEACH WARNEMÜNDE – lädt Jung und Alt zu
aktiver Erholung mit Beachsoccer, Beachvolleyball und weiteren Sportarten ein. Auf 7.500 m² direkt an der Ostsee können Sie acht Spielfelder
mit vielseitigem Sportprogramm, erstklassiger Ausrüstung und einem
qualifizierten Trainerteam nutzen.
After the successful start in 2012 sport and fun await you again at the
Warnemünde beach. The games and sports beach - the ACTIVE BEACH
WARNEMÜNDE - invites young and old to an active recreation with beach
soccer, beach volleyball and other sports. You can use eight playing fields
with varied sports program, first-class equipment and a qualified training
team on 7,500 qm directly on the Baltic Sea.
www.rostock.de
24.06.
795. Stadtgeburtstag der Hansestadt Rostock
795th birthday of the Hanseatic City of Rostock
Jedes Jahr feiert die Hansestadt Rostock Ihren Jahrestag der Stadtrechtsbestätigung. Im Jahr 2013 sind es genau 795 Jahre. Während eines
historischen Stadtrundganges, der durch die Interessengemeinschaft
Historischer Stadtrundgang organisiert wird, erfahren Besucher Wissenswertes und Unterhaltsames zur Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft
der Hansestadt Rostock. Sieben Böller zu Ehren der Stadt sind das Highlight eines jeden Jahres.
www.rostock.de
06.07.
–
14.07.
76. Warnemünder Woche
76th Warnemünde Week
Segelsport der Extraklasse in einem der schönsten Segelreviere der Welt verspricht die 76. Warnemünder Woche. Mehr als 2.000 Segler und Surfer kämpfen
vor Warnemündes Küste um Weltranglisten-Punkte in allen olympischen Bootsklassen. Rund 200 Wassersportler wetteifern um den Laser-Europacup. Für den
attraktiven „Landgang“ sorgen Waschzuberspektakel, Drachenbootrennen,
Shantysingen am Leuchtturm, Warnemünder Trachtentreffen, Beach-Handballtage und das bunte Warnemünder Sommerfest auf dem Leuchtturmvorplatz, der
Promenade und am Alten Strom. Den Auftakt bildet alljährlich der „Niege Ümgang“ – ein traditioneller Festumzug durch den historischen Ortskern.
The 76th Warnemünde week promises top-class sailing in one of the world‘s most
beautiful sailing areas. Every year, more than 2,000 sailors and surfers compete for
world rankings in all Olympic boat classes just off the coast of Warnemünde and
200 aquatic athletes vie for the Laser European Cup. An attractive “shore leave“ is
guaranteed by the traditional “Waschzuberspektakel” (a wash tub race), a dragon
boat race, shanty singing at the lighthouse, Warnemünde’s garbs meeting, days of
Beach Handball and the colorful Warnemünde summer festival on the lighthouse
square, the promenade and the Alter Strom ensure the event. Every year, the „Niege
Ümgang“ - a traditional procession through the historical centre is the opening.
www.warnemuender-woche.com
Every year the Hanseatic City of Rostock celebrates its anniversary of the city
law confirmation. In the year 2013 it will be exactly 795. years old. During a
historical guided tour, organised by the Community of Interests of historical
city tours, visitors learn interesting facts and things about the past, present,
and future of the Hanseatic City of Rostock. The highlight of each year is
seven cannons in honor of the city.
32
VERANSTALTUNGSHÖHEPUNKTE 2013 / HIGHLIGHTS 2013
19.07.
–
27.07.
2013 Finn Open European Championship
2013 Finn Open European Championship
In 2013 segelt die Finn-Klasse Ihren Europameister der Junioren und
Senioren vor Warnemündes Küste aus. Erwartet werden bis zu 80 Teilnehmer aus aller Welt. Damit wird die große Tradition der Finn-Dinghy
in Rostock fortgesetzt. Das Olympische Finn-Dinghy ist eine 4,5 Meter
lange Einmannjolle mit freistehendem, drehbarem und flexiblem Mast.
Es wurde erstmals für die Olympischen Spiele 1952 in Helsinki konstruiert.
In 2013 the Finn class is sailing their European champion of the juniors
and seniors off the coast of Warnemünde. Up to 80 participants from all
over the world are expected. Thus the great tradition of the Finn dinghy
in Rostock continues. The Olympic Finn dinghy is a 4.5 metre long single
man dinghy with freestanding, revolving and flexible mast. It was first
constructed for the Olympic Games 1952 in Helsinki.
www.finneuropeans.org/ec2013
08.08.
–
11.08.
23. Hanse Sail Rostock
23rd Hanse Sail Rostock
Barken, Briggs und Schoner zaubern an die Rostocker Kaikanten romantisches Flair bei einem der weltweit größten maritimen Feste. Vier Tage
im August sind im Stadthafen und in Warnemünde imposante Windjammer, Traditionssegler und Museumsschiffe zu Gast. Hanse Sail Rostock
heißt dieses großartige Treffen der schönen Schiffe, das mehr als eine
Million Besucher aus dem In- und Ausland anzieht. Zu den Sail-Höhepunkten im Stadthafen und in Warnemünde zählen die Regatta der Traditionssegler, Feuerwerke sowie Musik und bunte Märkte.
Barques, brigs and schooners create a magical romantic atmosphere at
Rostock’s quaysides during one of the greatest maritime festivals in the
world. For four days in August, Warnemünde and the Rostock city harbour
will host impressive windjammers, traditional sailing ships and museum
ships. Hanse Sail Rostock is the name of this fantastic rendez-vous of majestic ships attracting more than one million guests from home and abroad.
Among the highlights of the Hanse Sail Rostock are the regattas of the
traditional ships, firework displays, music and colourful markets.
www.hanse-sail.com
01.09.
Großes Zoofest
Great Zoo Festival
Abwechslungsreiche Unterhaltung für die ganze Familie bietet das Rostocker Zoofest. Der Zoo lädt ein zu Kinder-Mitmach-Aktionen, Tierschauen,
der traditionellen Tombola mit Topgewinnen und Musik.
The Rostock Zoo festival provides a variety of entertainment for the entire
family. It offers fun activities for children and invites everyone to watch the
animals, take part in the traditional raffle for great prizes and enjoy the music.
www.zoo-rostock.de
05.09.
–
08.09.
20. Warnemünder „Stromfest“ zum Saisonausklang
20th Season finale in Warnemünde with “The River Festival”
Mit dem „Stromfest“ klingt die Warnemünder Sommersaison festlich aus.
Während 200 Hochseeangler auf der Ostsee nach dem längsten Dorsch Ausschau halten und den Dorschkönig küren, erleben Warnemünde-Besucher
buntes Markttreiben am Alten Strom, abendlichen Bootskorso und Feuerwerk.
www.warnemuende-verein.de
The “River Festival” is a cheerful farewell bid to Warnemünde‘s summer season.
While 200 deep sea fishermen wait for the longest cod to crown the one and only
Cod King, visitors to Warnemünde can experience a bustling market life at the
Alter Strom, an evening boat parade and a firework display.
33
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
VERANSTALTUNGSHÖHEPUNKTE 2013 / HIGHLIGHTS 2013
Lange Nacht der Museen Rostock
26.10. Long night of the museums in Rostock
Mehr Zeit für Rostocks Schätze haben Besucher während der Langen
Nacht der Museen. Einmal im Jahr öffnen Rostocks Ausstellungshäuser
ihre Türen bis weit nach Mitternacht. Über 15 Museen und Einrichtungen
bieten dabei interessante Einblicke in die Geschichte Rostocks und erlebnisreiche Programmpunkte. Die Eintrittskarte gilt auch für den Bus- und
Schiffs-Shuttle.
Visitors will have more time for Rostock‘s treasures during the long night of
the museums. Once a year, Rostock’s exhibition halls open their doors until
well after midnight. More than 15 museums and institutions offer interesting
insights into the history of Rostock and exciting programs. The ticket is also
valid for the bus and boat shuttle.
www.rostock.de
16.11.
Kultur trifft Genuss
Art meets cuisine
In verschiedenen Restaurants erleben Sie Theaterkunst hautnah im kulinarischen Ambiente. Während Sie speisen und genießen, präsentieren
Künstlergruppen des Volkstheaters Rostock, bestehend aus 2–3 Personen,
verschiedene 5- bis 8-minütige Kurzprogramme. Anschließend wechseln
die Künstler in das nächste Restaurant und Sie können sich auf eine neue
Performance freuen.
Experience a close up of theater in the culinary ambience of various restaurants in Rostock. While you eat and enjoy, groups of artists (2 to 3 people) of
the Volkstheater Rostock present various short programs of 5 to 8 minutes.
Following that, artists move on to the next restaurant and you can look
forward to another performance.
www.rostock.de
28.11.
22.12.
Der größte Weihnachtsmarkt im Norden
The largest Christmas market in the North
Rostocks historisches Stadtzentrum erstrahlt in festlichem Lichterglanz.
Der größte Weihnachtsmarkt im Norden lädt zu einem Bummel ein zwischen Neuem Markt, Kröpeliner Tor und dem Stadthafen. Ob kulinarisches Erlebnis mit Glühwein, Weihnachtsgebäck und Rostocker Rauchwurst, ob besinnliches Vergnügen oder lustiges Weihnachtsprogramm
für Kinder. Auf Besucher warten Geschenke für den Gabentisch, aber
auch Karussells, Riesenrad und Livemusik.
Rostock’s historic city centre shines in a blaze of lights. The largest Christmas
market in the North of Germany invites visitors for a stroll from Neuer
Markt to Kröpeliner Tor and down to the city harbour. Whether it’s a culinary
experience with hot mulled wine, Christmas biscuits and Rostock smoked
sausages, or whether it’s devotional amusements or a funny Christmas program for kids. Presents under the tree are waiting for visitors, but also
roundabouts, a huge Ferris wheel plus live music.
www.rostocker-weihnachtsmarkt.de
WEITERE VERANSTALTUNGSTERMINE FINDEN SIE AUF /
FOR MORE EVENTS PLEASE SEE:
www.rostock.de
34
HOTEL-GRUPPENPREISE / HOTEL GROUP RATES
Buchen Sie hier / Book here
P +49 (0)381 548 00 62
F +49 (0)381 548 00 60
[email protected]
Alle Gruppenpreise gelten 2013 ausschließlich für Busreiseveranstalter. Alle Preise in
Euro inkl. Frühstück pro Person und Nacht.
Buchung auf Anfrage und nach Verfügbarkeit.
All group rates are valid in 2013 for bus operators only. All prices in Euro incl. breakfast
per person and night. Booking is on request
and subject to availability.
Hotel NEPTUN Luxus 
565
338
Direkt am breiten Sandstrand von Warnemünde liegt das 5-Sterme-Hotel NEPTUN. Die komfortablen Zimmer verfügen alle über einen
Balkon mit Meerblick. Im Hotel verwöhnen wir Sie in vier verschiedenen Restaurants mit Meerblick, Bars und Shops, im ARKONA SPA mit
Meer-wasserschwimmbad, Saunalandschaft und Fitnessbereich. Mehr Meer geht nicht!
Experience fantastic holidays at the 5* NEPTUN Hotel! The white sandy beach is right at your door. Choose between accommodations offering either
a view to the east, which reveals the beach in the morning and the port entrance or breathtaking views to the west from your balcony. A variety of
restaurants with sea view, bars and SPA with swimming pool and sauna zone make it the perfect place to refuel and recharge your batteries.
Seestraße 19
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 77 70
F +49 (0)381 777 888
[email protected]
www.hotel-neptun.de
2013
DZ
EZZ
HP
01.05.–30.09
ab / from 60 €
30 €
25 €
01.01.–30.04. / 01.10.–31.12.
ab / from 44 €
30 €
25 €
FP 1 per 15 pax, max. 2 per 30 pax | Gruppe ab / group from 15 pax
Yachthafenresidenz Hohe Düne – Yachting & Spa Resort
736
368
In Hohe Düne, der wunderschönen Landzunge in Warnemünde, freut sich die Yachthafenresidenz auf Ihren Besuch. Hier werden Träume wahr:
Im Haupthaus und in den drei Residenzen können Sie unter 368 stilvoll-maritim eingerichteten Zimmern und Suiten wählen. Freuen Sie sich auf
ein einzigartiges Ambiente, geprägt von warmen Farbtönen, natürlichen Materialien, modernster Technik sowie liebevollen Details.
At Hohe Düne – the beautiful promontory in Warnemünde - the Yachthafenresidenz Hohe Düne awaits you. Choose between 368 stylish designed rooms and suites in the main building and the three residences. Enjoy the unique atmosphere with warm colours, natural materials,
modern technology and loving details.
Am Yachthafen 1
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 50 40 0
F +49 (0)381 50 40 60 99
[email protected]
www.hohe-duene.de
2013
DZ
EZZ
HP
01.01.–31.12.
auf Anfrage / on request
auf Anfrage / on request
ab 39 €
FP 1 per 20 pax, max. 2 pax | Gruppe ab / group from 15 pax
Radisson Blu Hotel First Class
 Superior
502
251
Das Radisson Blu Hotel Rostock liegt direkt im Zentrum der Hansestadt und bietet einen fabelhaften Blick auf Stadthafen und Altstadt. Alle Zimmer
verfügen über eine luxuriöse Ausstattung (mind. 29 m²). Das OSTeRIA Restaurant besticht durch seine italienische und regionale Küche. Die amber
LOUNGE BAR offeriert Getränke und leichte Speisen. Exklusiver 400 m² großer Wellnessbereich. WLAN kostenfrei.
Superb location in the heart of Rostock‘s city centre with a fantastic view over the city harbour and the historic centre. Each of the hotel‘s guest
rooms (min. 29 m²) features first-class amenities. The OSTeRIA Restaurant serves Italian cuisine, as well as regional dishes. The amber LOUNGE
BAR offers beverages and snacks. Exclusive 400 qm fitness and wellness area. Free Wi-Fi.
Lange Straße 40
18055 Rostock
P +49 (0)381 37 50 0
F +49 (0)381 37 50 10
[email protected]
www.radissonblu.de/hotel-rostock
2013
DZ
EZZ
HP
01.01.–31.03.
39 €
24 €
20 €
01.04.–30.04.
42 €
25 €
20 €
01.05.–30.09.
49 €
27 €
20 €
01.10.–31.10.
42 €
25 €
20 €
01.11.–31.12.*
39 €
24 €
20 €
*an den Weihnachtsmarkt-Wochenenden Preis auf Anfrage / on Christmas market weekends on request | FP 1 EZ o. 1/2 DZ per 20 pax | Gruppe ab / group from 20 pax
DZ = Doppelzimmer / double room · EZZ = Einzelzimmerzuschlag / surcharge single room · A = Apartment · HP = Halbpension / half board · FP = Freiplatz / free place policy ·
= Betten / Beds ·
= Zimmer / Rooms
35
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
HOTEL-GRUPPENPREISE / HOTEL GROUP RATES
Steigenberger Hotel Sonne
First Class  Superior
214
121
Mitten im Herzen der alten Hafenmetropole erwartet Sie das traditionsreiche 4-Sterne-Superior-Hotel. Die 121 hanseatisch-stilvoll eingerichteten
Zimmer laden zum Wohlfühlen ein. Entspannung finden Sie im Wellness-Bereich mit Dampfbad und Sauna. In der Havanna Bar erwarten Sie kubanisches Flair, exotische Cocktails und echte HABANOS. Das Hotel ist idealer Ausgangspunkt für Stadtrundgänge, Hafenrundfahrten und Shopping.
Located in the heart of the Hanseatic City of Rostock, this exceptional house would be pleased to welcome you. In the 121 hanseatic appointed
rooms in the historical gable you will feel comfortable. Pamper yourself in the modern wellness and fitness area complete with sauna and steam
bath. From the hotel, you can walk to Rostock’s central shopping area and cultural attractions in just one minute.
Neuer Markt 2
18055 Rostock
P +49 (0)381 49 73 0
F +49 (0)381 49 73 351
[email protected]
www.rostock.steigenberger.de
2013
DZ
EZZ
HP
01.01.–30.04.
36 €
25 €
21 €
01.05.–30.09.
49 €
25 €
21 €
01.10.–30.11.*
41 €
25 €
21 €
01.–31.12.*
45 €
25 €
21 €
* an den Weihnachtsmarkt-Wochenenden Preis auf Anfrage / on Christmas market weekends on request | FP 1 per 16 pax, max. 2 pax | Gruppe ab / group from 12 pax
BEST WESTERN Hanse Hotel First Class

200
72
Das zertifizierte 4-Sterne BEST WESTERN Hanse Hotel, direkt an den Ostseedünen des herrlichen Warnemünder Sandstrandes gelegen,
ist ein Geheimtipp für Erholungssuchende und Aktivurlauber. Es erwarten Sie großzügige Appartements und Suiten mit separatem Wohnund Schlafzimmer, kleinem Balkon, kostenfreier Highspeed-Internetverbindung (W-LAN) und Safe.
The BEST WESTERN Hanse Hotel is located directly on the dunes of the splendid beach of Warnemünde by the Baltic Sea. Refuel your energy
by the sea with a sun bath or walking in the healthy Baltic Sea air. Here on board each guest is a captain: On our decks, we have 72 spacious
suites with separate living rooms and bedrooms, WLAN connection at no charge as well as a safe. All accommodations have a small balcony.
Parkstraße 51
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 54 50
F +49 (0)381 545 30 06
[email protected]
www.hanse-hotel.de
2013
DZ
EZZ
HP
02.01.–27.03. / 03.11.–19.12.
ab / from 42 €
ab / from 20 €
19,50 €
08.09.–02.11.
ab / from 52 €
ab / from 30 €
19,50 €
FP 1 per 20 pax, max. 3 pax | Gruppe ab / group from 20 pax
Ringhotel Warnemünder Hof First Class

193
98
Ruhig im Grünen und doch direkt vor den Toren der Hansestadt Rostock im Ostseebad Warnemünde gelegen, finden Sie in unserem Hotel die
richtige Atmosphäre zum Entspannen. Ein optimaler Standort für Ausflüge in unserer Region. Der nur etwa 950 Meter entfernte Ostseestrand
lädt je nach Jahreszeit zum Verweilen und zu Spaziergängen ein. Auch in unmittelbarer Nähe des Hotels befindet sich der Golfplatz Warnemünde.
Our Hotel, which is embedded in the green landscape of Mecklenburg but still at the doorway to Rostock City near Warnemünde, is the perfect
location to just have relaxing holiday and for tours in our region. The Beach on the Baltic Sea, only 950 m away from the hotel grounds, is a
beautiful place to get away from things or to enjoy glorious walks at any time of year. A Golf Course is also only a short distance from the hotel.
Stolteraer Weg 8
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 543 00
F +49 (0)381 543 04 44
[email protected]
www.warnemuender-hof.de
2013
DZ
EZZ
HP
02.01.–25.04. / 27.10.-27.12
ab / from 38 €
ab / from 21 €
19 €
26.04.–20.06. / 01.09.–26.10
ab / from 45 €
ab / from 24 €
19 €
21.06.–31.08.
ab / from 54 €
ab / from 20 €
19 €
Feiertage auf Anfrage / public holidays on request | FP 1 per 20 pax in DZ | Gruppe ab / group from 15 pax
Strand-Hotel Hübner  Superior
190
95
Das Strand-Hotel Hübner befindet sich direkt an der Promenade mit Blick auf Leuchtturm, Hafeneinfahrt und Strand. Es erwarten Sie
das Restaurant „Hübner“ mit regionalen und internationalen Spezialitäten, ein Kaminzimmer mit Bibliothek, 500 m² Wellnessbereich
mit Schwimmbad und Meerblick, Saunen, 6 moderne Veranstaltungsräume, kostenfreier W-LAN-Zugang.
The Strand-Hotel Hübner is right by the promenade at Warnemünde with views of the lighthouse, harbour entrance and beach. We stand for
four-star luxury, 500 m² wellness area with swimming pool and sea view, the restaurant “Hübner” with regional and international dishes,
fireplace room with library and view over the Baltic Sea, 6 modern conference rooms, Free Wi-Fi.
Seestraße 12
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 543 40
F +49 (0)381 543 44 44
[email protected]
www.hotel-huebner.de
2013
DZ
EZZ
HP
01.01.–31.03. / 01.11.-31.12.
ab / from 59 €
ab / from 30 €
31 €
01.04.–31.05. / 01.09.–31.10.
ab / from 76 €
ab / from 30 €
31 €
01.06–31.08.
ab / from 79 €
ab / from 30 €
31 €
* max. 5 Einzelzimmer verfügbar / max. 5 single rooms available; FP 1 per 20 pax, max. 2 in DZ | Gruppe ab / group from 20 pax
DZ = Doppelzimmer / double room · EZZ = Einzelzimmerzuschlag / surcharge single room · A = Apartment · HP = Halbpension / half board · FP = Freiplatz / free place policy ·
= Betten / Beds ·
= Zimmer / Rooms
36
HOTEL-GRUPPENPREISE / HOTEL GROUP RATES
Hotel Godewind First Class 
87
47
Inmitten der reizvollen Natur der Rostocker Heide liegt der Rostocker Stadtteil Markgrafenheide. Das familiengeführte Hotel Godewind liegt
unweit des Ostseestrandes und ist idealer Ausgangspunkt für Touren an der Küste oder ins Binnenland. Im Hotel erwarten Sie ein Restaurant,
ein Wintergarten für Tagungen und Veranstaltungen sowie ein Wellnessbereich mit Schwimmbad, Sauna, Dampfbad und Ruhebereichen.
Amid the natural beauty of the Rostocker Heide you will find Markgrafenheide, a district of Rostock. The family-owned Hotel Godewind is situated
near the Baltic Sea Beach and is the perfect starting point for tours along the coastline and to the inland. In our hotel we have a restaurant,
conservatory for meetings and festivities and a wellness area with swimming pool, sauna, steam bath and a rest-area.
Warnemünder Straße 5
18146 Rostock-Markgrafenheide
P +49 (0)381 60 95 70
F +49 (0)381 60 95 71 11
[email protected]
www.hotel-godewind.de
2013
DZ
EZZ
HP
Nov–Mär / Nov–Mar
ab / from 40 €
ab / from 20 €
15 €
Apr–Okt / Apr-Oct
ab / from 45 €
ab / from 25 €
15 €
FP 1 pax | Gruppe ab / group from 20 pax
Die kleine Sonne 
91
48
Direkt im Stadtzentrum, begrüßt Sie das 3-Sterne-Hotel garni „Die kleine Sonne“. Vom Hotel aus haben Sie eine optimale Ausgangslage für einen
Bummel durch die Innenstadt, Ausflüge zum Stadthafen oder Entdeckungstouren zu allen Sehenswürdigkeiten. Das Hotel mit 48 Zimmern erwartet
Sie mit gutem Komfort und fürsorglichem Service. Jedes Zimmer ist mit Dusche, WC, Flatscreen-TV, Telefon und WLAN ausgestattet.
The three-star bed-and-breakfast “Die kleine Sonne” awaits you in the heart of the Hanseatic City. The hotel is perfectly positioned as a starting
point for a stroll through the city centre, a trip to the city harbour, or a visit to all points of interest. Service and comfort are top priorities. 48 rooms
and attentive service await you. Every room is equipped with a shower, toilet, hairdryer, flatscreen TV, telephone and WLAN.
Steinstraße 7
18055 Rostock
P +49 (0)381 46 12 0
F +49 (0)381 46 12 12 34
[email protected]
www.die-kleine-sonne.de
2013
DZ
EZZ
HP
01.01.–30.04.
29 €
20 €
17 €
01.05.–30.09.
40 €
20 €
17 €
01.10.–30.11.*
32 €
20 €
17 €
01.–31.12.*
39 €
20 €
17 €
* an den Weihnachtsmarkt-Wochenenden Preis auf Anfrage / on Christmas market weekends on request; FP 1 per 16 pax, max. 2 pax | Gruppe ab / group from 12 pax
Hotel Ostseeland 
82
41
Wunderschön gelegenes Hotel zwischen Golfplatz und Ostseestrand. Entdecken Sie auf unser 3 Hektar großen Hotelanlage, 4 km von Warnemünde, entfernt Ihren ganz persönlichen Lieblingsplatz und erleben Sie die unberührte Natur. Ideal für Tagungen und Incentives. Veranstaltungsräume
bis 60 Personen. Restaurant mit regionaler Küche und Fischspezialitäten, WLAN, Sonnenterrasse, Sport- und Grillplatz, kostenfreies Parken.
Our hotel is situated close to the Baltic Sea and surrounded by miles of natural beauty. It is equally suitable for families and those wanting a
relaxing holiday or something more adventures. Close by you can find a 27 hole golf course and a coastal footpath to Warnemünde (3 miles). On
our 7.5 acres of land you can play minigolf, beach volleyball or hire bikes. Coach tours are welcome, free parking.
Stolteraer Weg 47
18119 Rostock-Diedrichshagen
P +49 (0)381 54 83 20
F +49 (0)381 54 83 22 0
[email protected]
www.hotel-ostseeland.de
2013
DZ
EZZ
HP
02.01.–31.3. / 01.11.–21.12.
ab / from 33 €
ab / from 15 €
15 €
01.04.–31.05. / 01.09.–31.10.
ab / from 44,50 €
ab / from 15 €
15 €
01.06.–31.08. / 22.12.–01.01.
ab / from 49 €
ab / from 15 €
15 €
FP 1 per 40 pax | Gruppe ab / group from 20 pax
a-ja Warnemünde. Das Resort.
420
233
Eröffnung Ostern 2013 – a-ja. Das Resort. ist ein Ferienhotel für jedermann, „genau wie ein teures Hotel, nur günstig“ und man zahlt nur, was man in
Anspruch nimmt. Restaurant PIAZZA, ein Ort der Lieblingsgerichte. Erste Strandreihe für alle, natürlich alle Zimmer mit Meerblick, das Seebad A-spa
mit seinem Meerwasser-Innen- und Panorama-Außenpool, exklusive Saunalandschaft und NIVEA Haus. So schmeckt Urlaub bei a-ja.
Opening Easter 2013 - a-ja. The resort. is a holiday hotel for everyone, „just like an expensive hotel, only favourable“ and you pay only what you take
advantage of. Restaurant PIAZZA, a place of the favorite dishes. First beach row for everyone, of course all rooms with sea view, the A-spa with its
sea water indoor and panoramic outdoor swimming pool, sauna and exclusive NIVEA house. Thats the way holiday tastes with a-ja.
Zur Promenade 2
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)40 69 63 52 58-0
F +49 (0)40 69 63 52 58-9
[email protected]
www.ajaresorts.de
2013
DZ
EZZ
HP PLUS
28.03.–31.12.
auf Anfrage / on request
auf Anfrage / on request
29 €*
FP 1 per 20 pax in 1 EZ o. 1/2 DZ | Gruppe ab / group from 15 pax | *Frühstück, 3-Gang-Menü + Getränk / breakfast, 3 course menu + drink
DZ = Doppelzimmer / double room · EZZ = Einzelzimmerzuschlag / surcharge single room · A = Apartment · HP = Halbpension / half board · FP = Freiplatz / free place policy ·
= Betten / Beds ·
= Zimmer / Rooms
37
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
HOTEL-GRUPPENPREISE / HOTEL GROUP RATES
pentahotel Rostock
298
152
Das pentahotel Rostock liegt mitten im Herzen der Hansestadt. Erleben Sie in dem 2008 komplett umgestalteten Hotel mehr Freiraum, mehr
Ungezwungenheit und mehr gutes Design von Stardesigner Matteo Thun. Insgesamt spüren Sie: Hier stimmen die Details, die für Sie wichtig
sind. Das pentahotel Rostock, das Lifestyle-Hotel in der Stadt.
The pentahotel in Rostock was totally renovated in 2008 and was completely redesigned by Star designer Matteo Thun. It is situated right in
the historic centre of the old university town with its hanseatic redbrick Gothic style, its traditional flair. Here, it is setting new standards with
innovation and hospitality. It is also simply an ideal starting point for exploring the beauty of the city.
Schwaansche Straße 6
18055 Rostock
P +49 (0)381 49 70 0
F +49 (0)381 49 70 888
[email protected]
www.pentahotels.com
2013
DZ
EZZ
HP
01.01.–31.03.
ab / from 30 €
ab / from 18 €
17 €
01.04.–31.12.
ab / from 44 €
ab / from 17 €
17 €
21.11.–01.12. / 05.12.–08.12. / 13.12.–15.12.
ab / from 49 €
ab / from 17 €
17 €
FP 1 per 20 pax, max. 2 pax | Gruppe ab / group from 11 Zimmer / rooms
Hotel Ziegenkrug
122
62
Das Hotel Ziegenkrug ist ein Kongress-, Schulungs- und Messehotel vor den Toren Rostocks im Kalifornia-Motel-Stil. Die ruhigen, modern und
geschmackvoll eingerichteten Zimmer sind von außen begehbar, zwei Zimmer sind behindertenfreundlich. Das Hotel ist perfekt geeignet als
Ausgangspunkt für Tagesausflüge und verfügt über ein Restaurant, eine Weinbar und eine Lobbybar.
The hotel Ziegenkrug is a conference and business hotel near Rostock built in a unique California motel style. The quiet, modern and tasteful
decorated rooms have access from the outside. Two rooms are suitable for handicapped people. The hotel is perfectly qualified as a starting point
for day trips and has a restaurant, a wine bar and a lobby bar.
Rostocker Straße 22
18069 Lambrechtshagen b. Rostock
P +49 (0)381 770 40
F +49 (0)381 769 74 67
[email protected]
www.ziegenkrug.de
2013
DZ
EZZ
HP
01.01.–31.05.
62 €
14 €
16,50 €
01.06.–31.08.
70 €
14 €
16,50 €
01.09.–31.12.
62 €
14 €
16,50 €
FP jede 21. Person / every 21st pax; Gruppe ab / group from 16 pax
Park-Hotel Hübner
100
53
Genau gegenüber vom Strand-Hotel Hübner, direkt am Kurpark gelegen, nur wenige Schritte zum Strand, erwartet Sie gewohnter Komfort
in einem weiteren Haus der Marke „Hübner“: alle 53 Zimmer mit Balkon, 500 m² Wellnessbereich mit Schwimmbad, Saunen, Beauty- und
Anwendungsbereich, Restaurant „Gutmannsdörfer“ mit Vinothek und Weinkeller, Tagungsraum mit Bibliothek, Spielzimmer, Raucherlounge.
The Park-Hotel Hübner is next to the spa gardens of Warnemünde and only a few steps away from the Baltic Sea. Enjoy 53 modern furnished
rooms with balcony, a 500 qm wellness area with swimming pool, sauna area, the restaurant “Gutmannsdörfer” with a large variety of wines,
wine cellar, library, a smoker’s lounge and a playroom.
Heinrich-Heine-Straße 31
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 54 34 0
F +49 (0)381 54 34 44 4
[email protected]
www.hotel-huebner.de
2013
DZ
EZZ
HP
01.01–31.03. / 01.11.–31.12.
ab / from 44 €
30 €
31 €
01.04.–31.05. / 01.09.–31.10.
ab / from 65 €
30 €
31 €
01.06.–31.08.
ab / from 75 €
30 €
31 €
FP 1 per 20 pax, max. 2 in DZ | Gruppe ab / group from 20 pax
Hotel Stolteraa
100
44
Unser Haus mit langer Tradition ist nur wenige Schritte entfernt vom weißen Ostseestrand und wurde 2005 umfangreich rekonstruiert und
modernisiert. Es verfügt über Einzel- und Doppelzimmer sowie geräumige Appartements/Suiten. Während der Sommermonate hat der Biergarten ganztägig geöffnet. In unmittelbarer Nähe befindet sich das Naturschutzgebiet Stolteraa, welches ideal für Radler und Wanderer ist.
Our hotel with a long tradition is just steps away from the white beach of the Baltic Sea. It was rebuilt and modernized in 2005 and offers single
and double rooms as well as spacious apartments/suites. During the summer months the beer garden is open all day. In the immediate vicinity is
the nature reserve Stolteraa, which is ideal for cyclists and hikers.
Strandweg 17
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 543 20
F +49 (0)381 543 21 51
[email protected]
www.hotel-stolteraa.de
2013
DZ
EZZ
HP
01.01.–30.04. / 01.10.–31.12.
ab / from 30 €
auf Anfrage / on request
19,50 €
01.05.–30.09.
ab / from 45 €
auf Anfrage / on request
19,50 €
Feiertage auf Anfrage / public holidays on request | FP 1 pax | Guppe ab / group from 25 pax
DZ = Doppelzimmer / double room · EZZ = Einzelzimmerzuschlag / surcharge single room · A = Apartment · HP = Halbpension / half board · FP = Freiplatz / free place policy ·
= Betten / Beds ·
= Zimmer / Rooms
38
HOTEL-GRUPPENPREISE / HOTEL GROUP RATES
Hotel Markgraf
77
35
Unser Gästehaus liegt unmittelbar an der Ostseeküste in Markgrafenheide. Hier an der Ostsee und inmitten der Rostocker Heide finden Sie
Ruhe und Erholung in reizvoller Natur. Gesunde Seeluft und ein breiter, kilometerlanger Sandstrand erwarten Sie. Alle unsere 35 Zimmer
verfügen über Dusche, WC, Telefon und einen Fernseher. Gern können Sie sich in unserer Sauna entspannen.
Our guesthouse is directly located at the Baltic Sea coast in Markgrafenheide. Here at the Baltic Sea and amidst the „Rostocker Heide“ you will
find repose and recreation in in natural beauty. A healthful salt-breeze and a wide, miles long sand beach are waiting for you. Each of our 35
rooms has a shower, toilette, telephone and TV. You can also relax in our sauna, if you like to.
Warnemünder Straße 1
18146 Rostock-Markgrafenheide
P +49 (0)381 66 99 88
F +49 (0)381 66 99 87
[email protected]
www.Markgraf-Hotel.de
2013
DZ
EZZ
HP
01.01.–31.12.
ab / from 39 €
19 €
14 €
FP 1 per 20 pax | Gruppe ab / group from 20 pax
Hotel Am Hopfenmarkt
59
41
Im Herzen von Rostock, direkt in der City und dennoch sehr ruhig gelegen, finden Sie unser Hotel „Am Hopfenmarkt“. Unsere Zimmer sind
modern und komfortabel eingerichtet mit Bad/Dusche, WC und Flat-Kabel-TV. Gastronomisch verwöhnen wir Sie in unseren Restaurants
„Leon‘s“ und „Hopfenkeller“, die sich idyllisch in den Innenhof des historischen Hopfenmarktes einfügen.
In the heart of Rostock, directly in the city and in a very quite atmosphere, you will find our hotel „Hotel am Hopfenmarkt”. Our Rooms are
modern, comfortable furnished with bath/shower, toilet and flatscreen TV. We pamper you in our restaurant “Leon`s” and „Hopfenkeller” which
are suitably located in the Courtyard of the historic Hopfenmarkt.
Buchbinderstraße 10
18055 Rostock
P +49 (0)381 458 34 43
F +49 (0)381 403 10 82
[email protected]
www.am-hopfenmarkt.de
2013
DZ
EZZ
HP
01.01.–31.12.
ab / from 24,50 €
24 €
18 €
FP 1 per 30 pax | Gruppe ab / group from 20 pax
Strandhafer Aparthotel
49
Das 2009 eröffnete Strandhafer Aparthotel liegt am Ortsrand des Seebads Warnemünde, nur ein paar Gehminuten vom langen Ostseestrand entfernt.
Die 49 modernen und stilvoll eingerichteten Doppelzimmer und Apartments verfügen über Dusche/WC, Sat-TV, Safe, Telefon, Internetanschluss, Balkon
und Parkplatz. Genießen Sie am Morgen das gesunde und vielfältige Frühstücksbuffet oder am Abend die großzügige Pool- und Saunalandschaft.
The Strandhafer Aparthotel, which is open since 2009, is situated on the outskirts of the seaside resort Warnemünde just a few minutes walk away
from the beach. The 49 modern and stylish decorated double rooms and apartments are equipped of shower/WC, SAT-TV, safe, telephone,Internet
access, balcony and parking. Enjoy the healthy & varied breakfast buffet in the morning and the spacious pool and sauna area in the evening.
Am Stolteraer Ring 1
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 375 65 70
F +49 (0)381 375 65 71 99
[email protected]
www.hotel-strandhafer.de
2013
DZ
DZ 1 Pax
A (max 4. pax)*
03.01.–21.03. / 01.11–19.12.
ab / from 85 €
ab / from 75 €
ab / from 75 €
22.03.–20.06. / 02.09.–31.10. / 20.12.–01.01.
ab / from 104 €
ab / from 94 €
ab / from 94 €
21.06.–01.09.
ab / from 135 €
ab / from 125 €
ab / from 124 €
Alle Preise pro Zimmer und Nacht / All rates per room per night | *ohne Frühstück / without breakfast | Gruppe / group max. 20 pax
DZ = Doppelzimmer / double room · EZZ = Einzelzimmerzuschlag / surcharge single room · A = Apartment · HP = Halbpension / half board · FP = Freiplatz / free place policy ·
= Betten / Beds ·
= Zimmer / Rooms
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
39
ERLEBNIS- UND AUSFLUGSTIPPS / EXPERIENCE AND EXCURSION TIPS
Zoo Rostock / Rostock Zoo
Rennbahnallee 21 · 18059 Rostock
P +49 (0)381 208 20 · F +49 (0)381 208 21 85 · [email protected] · www.zoo-rostock.de
Im größten Zoo an der deutschen Ostsee im DARWINEUM die faszinierende Welt der Gorillas und Orang-Utans erleben. Schnabeligel, Nautilus, Axolotl und weitere lebende Fossilien entdecken, spektakuläre
Tiere wie Galapagos-Riesenschildkröten am Eingang und Quallen im
größten Quallenkreisel Deutschlands bestaunen. Das DARWINEUM
bietet Evolutionsausstellung auf Charles Darwins Spuren und moderne
Zootierhaltung in naturnahen Ökosystemen. Europaweit einmalig im
Rostocker Zoo.
Experience the fascinating world of gorillas and orangutans in the largest
Zoo on the German Baltic coast in the DARWINEUM. Discover beaked
Echidna, Nautilus, Axolotl and other living fossils, marvel at the spectacular animals such as Galapagos giant tortoises at the entrance and jellyfish in the largest jellyfish tank in Germany. The DARWINEUM offers
evolution exhibition on Charles Darwin‘s footsteps and modern Zoo animal
husbandry in natural ecosystems. Europe-wide unique in the Rostock Zoo.
Öffnungszeiten / Opening Hours: täglich ab 9 Uhr / daily from 9 am; Zoo-Eingänge / Zoo entrances: Barnstorfer Ring (Parkplatz) und Trotzenburg (Straßenbahn) / Barnstorfer Ring (parking area) and Trotzenburg (tram); Eintritt / Admission: 16 €, Gruppen 14 € p.P. (ab 20 Pers.), / € 16,
groups € 14 p.p. (from 20 pers.); Führungen / Guided Tours: Gruppen 90 € (max. 10 Pers.) plus Eintritt / groups € 90 (up to 10 pers.) plus admission;
Sprachen / Languages: Deutsch, Englisch / German, English
Aufblühen im IGA Park
Flourishing in the IGA Park
An der HanseMesse · 18106 Rostock-Schmarl
P +49 (0)381 12 83 13 00 · F +49 (0)381 12 83 13 33 · [email protected] · www.iga-park-rostock.de
Das Gesicht des IGA Parks verändert sich im harmonischen Rhythmus
der Jahreszeiten. Abwechslungsreiche Gartenlandschaft am Ufer der
Warnow, Rosenhang, Weidendom und internationale Gärten begeistern
die Besucher. Ein großer Teil des Parks wurde im ursprünglichen Zustand
belassen – ein unvergesslicher Naturgenuss.
Vielzahl sinnlicher Erlebniswelten: Ausstellungen, Open-Air-Festivals,
Rock-Pop-Events, Miniaturwelt oder Barfußpfad. An Bord des größten
schwimmenden Museums Deutschlands, dem Traditionsschiff „Frieden“,
erleben Sie hautnah die Faszination Seefahrt.
The face of the IGA Park changes with the harmonious rhythm of the seasons. Visitors delight in the varied gardens on the banks of the river Warnow, rose terrace, willow dome and international gardens. A large part of
the park was left in its original state and offers an unforgettable nature.
A variety of sensory experiences inspires: exhibitions, open air festivals,
rock-pop events, miniature world or barefoot path. Visitors experience the
fascination of shipping aboard the largest floating museum in Germany, the
traditional ship „Frieden“ (Peace).
Öffnungszeiten / Opening Hours: täglich Apr–Okt 9–18 Uhr, Nov–Mär 10–16 Uhr; Parknutzung bis Einbruch der Dunkelheit möglich / daily Apr-Oct
9 am-6 pm, Nov-Mar 10 am-4 pm; park closes at nightfall; Eingänge / Entrances: HanseMesse (Parkplatz, S-Bahn), Nord/Mecklenburger Hallenhaus
(Parkplatz, Bus), Seezeichenweg (Parkplatz), Anleger Pier (Fahrgastschiff) / HanseMesse ( parking area, suburban train), North/Mecklenburger Hallenhaus (parking area, bus), Seezeichenweg (parking area), pier (passenger ship); Eintritt / Admission: 1 € p. P. (Tageskarte Park), 4 € p. P. (Tageskarte
Park und Museum) / € 1 p.p. (day ticket park), € 4 p.p. (day ticket park & museum)
40
ERLEBNIS- UND AUSFLUGSTIPPS / EXPERIENCE AND EXCURSION TIPS
Grönfingers – Rostocks Gartenfachmarkt GmbH
Alt Bartelsdorfer Straße 18
18146 Rostock
P +49 (0)381 60 92 50
Ganzjährig staunen, erleben und genießen! Kommen Sie ins schönste Erlebnis-Gartencenter im Norden Deutschlands. Entdecken Sie Raritäten aus aller Welt und Pflanzen aus der
eigenen Gärtnerei. Schlemmen und Entspannen Sie im Café-Restaurant Botanica.
[email protected]
www.groenfingers.de
Astonishment, excitement and enjoyment all year round! Come to see the most beautiful
adventure garden centre in the North of Germany. Experience curiosities from all over the
world and plants from the own nursery. Feast and relax in the Café-Restaurant Botanica.
Öffnungszeiten: Mo–Sa 9–19 Uhr; Eintritt: frei / Opening Hours: Mon-Sat 9 am-7 pm; Admission: free
Rostocker Fischmarkt
Warnowpier 431 im Rostocker
Fracht- und Fischereihafen
18069 Rostock
Große Auswahl an Frischfisch, Rohware zum Räuchern, Tiefkühlware, Seafood und Marinaden. Und wenn der Hunger ruft: Besuchen Sie zur Mittagszeit die urige „Fischbratküche“ und genießen Sie leckeren Fisch direkt dort, wo er täglich gehandelt wird.
P +49 (0)381 811 12 21
www.rostocker-fischmarkt.de
Huge selection of fresh fish, raw fish to be smoked, frozen and smoked fish, seafood and
marinades. If you get hungry you can enjoy delicious fish in the traditional fish grilling tavern
right where it is traded daily.
Öffnungszeiten: Fischverkauf Mo–Fr 8-18 Uhr, Sa 8–14 Uhr; Fischbratküche Di–Fr 11–15 Uhr, Sa 10–14 Uhr; Eintritt: frei
Opening Hours: fish shop Mon-Fri 8 am-6 pm, Sat 8 am-2 pm; fish grilling tavern Tue-Fri 11 am-3 pm, Sat 10 am-2 pm; Admission: free
Fischmarkt Warnemünde
Am Bahnhof / Mittelmole
18119 Rostock-Warnemünde
Fangfrischen Ostseefisch, Räucherfisch und Fischspezialitäten direkt vom Kutter bietet
der Warnemünder Fischmarkt am Alten Strom (Mittelmole) vor allem am Wochenende.
Freshly caught fish from the Baltic Sea, smoked fish and a great variety of fish specialities
directly from the cutter are offered at the Warnemünde fish market at “Alter Strom” (middle
pier) especially on the weekend.
Öffnungszeiten: Sa/So 8–18 Uhr; Eintritt: frei / Opening Hours: Sat/Sun 8 am-6 pm; Admission: free
Ostsee Brauhaus AG Trotzenburg
Tiergartenallee 6
18059 Rostock
P +49 (0)381 20 36 00
350
200
Führungen in der hauseigenen Brauerei, großer Biergarten mit Spielmöglichkeit für Kinder, direkt am Barnstorfer Wald und Zoo gelegen, innen humoristische Wandbemalungen,
deutsche Küche, jeden letzten Sa im Monat ab 19 Uhr Tanzveranstaltung mit DJ.
[email protected]
www.brauhaus-trotzenburg.de
www.trotze.de
Guided tours in the in-house brewery, large garden with play facilities for children, located
directly at the forest „Barnstorfer Wald” and the Zoo, inside humorous wall paintings, German cuisine, every last Sat of the month from 7 pm dance with DJ.
Öffnungszeiten: Mo–Do 10–24 Uhr, Fr–Sa 10–1 Uhr, So 10–22 Uhr | Unser Angebot: Brunch, Brauereiführung, Veranstaltungen
= Sitzplätze innen / Seats indoor
Sitzplätze außen / Seats outdoor
Bar
41
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
ERLEBNIS- UND AUSFLUGSTIPPS / EXPERIENCE AND EXCURSION TIPS
MS BALTICA – Baltic Schiffahrt und Touristik GmbH Warnemünde
Friedrich-Franz-Straße 42
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 510 67 90
F +49 (0)381 510 67 91
[email protected]
www.ms-baltica.de
= 321
Seebrückenverkehr mit Landgang zwischen Warnemünde, Kühlungsborn und Graal-Müritz, 2-stündige kombinierte Hafenrundfahrt und Ostsee-Mini-Kreuzfahrt, Abendfahrt
mit Tanz, Weihnachtsfeiern. Bordrestaurant, Bordshop.
Seabridge traffic with shore leave between Warnemünde, Kühlungsborn and Graal-Müritz. 2
hours combined harbour tours with Baltic-Sea-Mini-Cruise. Evening dance tours. Christmas
parties. On-board restaurant, boarding shop.
Unser Angebot: Gruppenrabatte ab 10 Personen / Offers: discount for groups of min. 10 persons
Rostocker Personenschifffahrt Olaf Schütt
Wossidlostraße 5
18147 Rostock
P +49 (0)381 69 99 62
= 250
Linienverkehr zwischen Stadthafen und Warnemünde, Charterfahrten: MS „Rostocker
7“, „Kasper Ohm“ (ab Neuer Strom/Stadthafen), Strandlinie, Tagesausflug, Kreuzfahrtliner-Begleitfahrt.
F +49 (0)381 364 31 74
[email protected]
www.rostocker-flotte.de
Regular service between city harbour and Warnemünde, charter tours: MS “Rostocker 7“,
“Kasper Ohm“ (from Neuer Strom/ city harbour), beach route, day trip, escort of cruise
liners
Angebote Hafenrundfahrt von Rostock nach Warnemünde 100 min. 14 € p. P. (Gruppe 13 €), einfache Tour 1 h 10 € p. P. (Gruppe 9 €)
Offers: Harbour tour from Rostock to Warnemünde 100 min. € 14 p.p. (group € 13), one-way trip 1 h € 10 p.p. (group € 9)
Rostocker Personenschifffahrt Dieter Schütt
Wossidlostraße 8
18147 Rostock
= 250
Fahrgastschiff im Linienverkehr zwischen Stadthafen und Warnemünde (ab Neuer Strom
bzw. Stadthafen). Ausstieg im Stadthafen und in Warnemünde möglich.
P +49 (0)381 686 31 72
F +49 (0)381 686 31 72
[email protected]
Regular service between city harbour and Warnemünde (from Neuer Strom/city harbour).
Exit is possible at city harbor and in Warnemünde.
www.blaue-flotte.de
Angebote Hafenrundfahrt von Rostock nach Warnemünde 100 min. 14 € p. P. (Gruppe 13 €), einfache Tour 1 h 10 € p. P. (Gruppe 9 €)
Offers: Harbour tour from Rostock to Warnemünde 100 min. € 14 p.p. (group € 13), one-way trip 1 h € 10 p.p. (group € 9)
Tall-Ship Buchungszentrale
Hanse Sail Verein zur Förderung traditioneller Schifffahrt in der Ostsee e.V.
Warnowufer 65
18057 Rostock
P +49 (0)381 208 52-26/-64
= 4 - 250
Tages-, Abend- und Kurzfahrten auf traditionellen Segel- und Museumsschiffen zur Hanse Sail Rostock (08.–11.08.2013/ab 50 €), auch Mehrtagestörns weltweit. Rundflüge mit
Wasserflugzeugen, Ballonfahrten. Charter traditioneller Segelschiffe (Apr–Okt).
F +49 (0)381 459 00 50
[email protected]
www.hansesail.com
Day, evening and short trips on traditional sailing and museum vessels to Hanse Sail Rostock
(08.-11.08.2013/from 50 €), also cruises lasting several days worldwide. Sightseeing flights,
balloon trips. Charter of traditional sailing vessels (Apr-Oct).
Unser Angebot: Segeln auf Traditionssegelschiffen ab 50 € p. P. / Offers: Sailing on traditional sailing vessels from 50 € p. p.
Yachthafen Hohe Düne
Am Yachthafen 1
18119 Rostock-Warnemünde
= 750
Segel- und Tauchschule, Tauchbasis, Surfen, Bootcharter, Skippertraining, Sportbootführerscheine, Wasserski, Wakeboard, Katamaransegeln u. v. m.
P +49 (0)381 50 40 80 00
F +49 (0)381 50 40 80 99
[email protected]
Sailing and yacht school, dive centre, surfing, yacht and motor boat charter, skipper’s training, motor boat licences, waterski, wakeboarding, catamaran sailing and more.
www.yachthafen-hohe-duene.de
Unser Angebot: Grundkurs Segeln 230 € p.P. inkl. Prüfungsgebühr, Di–Fr jeweils 10–13 Uhr / Offers: Sailing basic course 230 € p.p. incl. examination fee, Tue-Fri 10 am-1 pm eachv
= Personen / persons
= Verpflegung / catering
= Liegeplätze / berths
42
ERLEBNIS- UND AUSFLUGSTIPPS / EXPERIENCE AND EXCURSION TIPS
Rostock Touristik
Lange Straße 17
18055 Rostock
P +49 (0)381 25 22 29-44/-45
Informativ, originell und unterhaltsam – so zeigen wir Ihnen Rostock! Wir bieten: Reiseleitungen, Stadt- und Erlebnisführungen, Kirchen- und Nachtwächterführungen. Testen
Sie uns! Gern unterbreiten wir Ihnen einen individuellen Tourenvorschlag.
F +49 (0)381 25 22 29-54
[email protected]
www.rostocktouristik.de
Informative, original and entertaining – that’s how we show you Rostock! We offer: guided
tours, city and adventure tours, guided tour through churches and a walk with the night
watchman. Test us! Gladly we submit an individual offer for your tour.
Unser Angebot: Gruppen bis 50 Personen 75 €; Erlebnisführung mit dem Nachtwächter oder Leuchtturmwärter bis 15 Personen 100 €
Offers: groups up to 50 persons € 75; adventure tour with night watch man or lighthouse guard up to 15 persons € 100
Naturabenteuer MV - Roland Holstein
Dr.-Leber-Straße 63
23966 Wismar
P +49 (0)3841 472 86 07
Natürlich etwas erleben: In jedem steckt ein Abenteurer, davon sind wir überzeugt!
Probieren Sie sich aus. Frische und spannende Abenteuer warten auf Sie, um die Ostsee
und die Wälder rund um Rostock zu entdecken. Sammeln Sie neue Erfahrungen!
F +49 (0)3841 472 86 08
[email protected]
www.naturabenteuer-mv.de
Something to experience: Hiding inside everyone is an adventurer, of that we are sure.
Come and try it for yourself! Discover the exciting adventures that are waiting for you at the
Baltic Sea or in the forest around Rostock. Collect new experiences!
Unser Angebot: Gruppengröße 10–60 Personen, Mindestalter 8 Jahre, ganzjährige Angebote, ab 15 € p. P
Offers: Group size 10-60 persons, minimum age 8 years, all year round offers, from 15 € p.p.
rostock exklusiv Anne Kirchmann
Kolumbusring 27
18106 Rostock
P +49 (0)381 121 88 52
Stadtführungen in Rostock & Warnemünde, Reiseleitung in Mecklenburg-Vorpommern,
Ausflugsprogramme, MICE Betreuung, Limousinenservice, Erlebnistouren. Gern stellen
wir Ihnen ein individuelles Angebot zusammen.
F +49 (0)381 121 88 52
[email protected]
www.rostock-exklusiv.de
Guided city tours in Rostock & Warnemünde, tour guides for the German Baltic coast, tailor
made private day tours for groups of any size, conference & meetings services, transfer services. Please ask for an individual offer.
www.rostock.de
Suchen Sie weitere Erlebnis- und Ausflugstipps, maritime Angebote,
aktuelle Event-Highlights oder kulinarische Angebote für Ihre Gruppe?
Dann informieren Sie sich auf dem neuen Tourismusportal auf www.rostock.de.
Hier finden Sie alles.
Are you looking for more experience and excursion tips, maritime offers,
actual event highlights, or gastronomic offers for your group?
Then look on the new tourism portal at www.rostock.de.
Here you will find everything.
= Personen / persons
= Verpflegung / catering
= Liegeplätze / berths
43
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
Das mediterrane Restaurant in Warnemünde.
Herzlich willkommen in unserem Restaurant
„Casa Mia“ im Herzen des Seebades Warnemünde
direkt am Alten Strom. Auf zwei Etagen erwarten
Sie die schönsten Kreationen italienischer und
spanischer Speisen, verbunden mit entsprechenden Weinen und auserwählten Spirituosen.
Genießen Sie die traumhafte Sicht von unseren
Terrassen über den Alten Strom hinüber zu den
traditionellen alten Giebelhäusern. Beobachten Sie
die Warnemünder Fischer, wenn Sie Ihren Fang
a
anlanden
oder die Yachten und imposanten
Kreuzfahrtschiffe, die in den Hafen einlaufen.
Eg ob im Sommer auf den Terrassen oder
Egal
in der
d kalten Jahreszeit an unserem Kamin:
Mein lieber Schatz, war heute wieder im CasaMia.
Die Tapas waren einzigartig und der Wein erst na, du weisst ja, wie das immer endet.
I LD
Tauch Sie ein in die Welt des Genusses
Tauchen
und nehmen
neh
Sie sich Zeit zum Verweilen.
Mo bis
bi So: 11 Uhr - open end Tel. 0381 - 2079206
Im Herzen von Warnemünde, direkt am „Alten Strom“,
liegt das kultige Restaurant „Casablanca“. Der 40er-Jahre-Kultstreifen ist hier Programm und findet sich in lässiger Jazzmusik sowie in der stilvollen Raumgestaltung des Restaurants wieder. Entdecken Sie unsere internationale Küche von Fisch-,
Steak- und Pastagerichten bis hin zu regionalen deftigen Speisen.
Auf unserer beheizbaren Sonnenterrasse können Sie in angenehmer Atmosphäre
auch bei Kaffee und hausgemachtem Kuchen und leckeren Eisbechern verweilen. Eine
exzellente Auswahl an Weinen, Spirituosen und Cocktails rundet das Angebot ab.
Vorbestellungen bitte unter: Tel. 0381/5192722.
44
TAGUNGEN UND MEETINGS / CONFERENCES AND MEETINGS
er
en - Me
Tagung
re /
und mo Sea
se
c
n
re
Confe
o
and m re
Bei Tagungen die Ostsee im Blick
Sie suchen den besonderen Rahmen für Ihren Kongress oder Ihre Tagung? Die
Hansestadt Rostock bietet eine Fülle moderner und exquisiter Tagungsmöglichkeiten, die Seminaren in kleiner Runde bis zu großen Konferenzen und
Bällen mit 10.000 Personen einen stilvollen Rahmen geben. Hier sind der Blick
auf das historische Stadtzentrum und die Ostsee gratis.
The Baltic Sea in view at meetings
You are looking for the special framework for your congress or meeting? The
Hanseatic City of Rostock offers plenty of modern and exquisite meeting facilities that provide seminars for small groups to large conferences and balls with
10,000 people a stylish framework. Here are the view of the historic city centre
and the Baltic Sea free of charge.
Die StadtHalle und die HanseMesse, als das Landesmessezentrum Mecklenburg-Vorpommerns, sind anerkannte Adressen für Tagungen, Kongresse und
Messen, aber auch für Bankette und Bälle. Rostock bietet aber auch außergewöhnliche Alternativen für Tagung oder Seminar: ein Fährschiff, das Museum
auf dem Hochseeschiff, einen Lokschuppen oder Rostocker Kirchen.
The StadtHalle and the HanseMesse, as the trade fair centre of MecklenburgVorpommern, are recognized addresses for meetings, conventions and trade
shows, but also for banquets and balls. But Rostock offers also extraordinary
alternatives for a meeting or seminar: a ferry, the museum on a sea-going
vessel, a locomotive shed and churches of Rostock.
Unsere attraktiven Tagesausflüge machen die Tagungsbesucher mit Rostock
und seinem Seebad Warnemünde bekannt. Ob mit oder ohne Rahmenprogramm – in Rostock wird es nicht langweilig!
Our attractive day trips familiarise the conference visitors with Rostock and
its seaside resort Warnemünde. Whether with or without programme - in Rostock you will never be bored!
Unser Rundum-Service für Ihre Tagung oder Ihr Meeting / Our full service for your conference or meeting:
IHRE INDIVIDUELLE
ROSTOCK-TAGUNG /
YOUR INDIVIDUAL
ROSTOCK MEETING
Tagungspakete zur kleinen Erinnerung / Meeting packages as a small keepsake
Rostock-Tüte, Stadt- und Infoplan von Rostock, Kugelschreiber / Bag of Rostock, city and information map of Rostock, pen
3€
Rostock-Tüte, Stadt- und Infoplan von Rostock, Kugelschreiber, Ansichtskarte, Souvenir / Bag of Rostock, city and
information map of Rostock, pen, picture postcard, souvenir
4€
Rostock-Tüte, Stadt- und Infoplan von Rostock, Kugelschreiber, Ansichtskarte, Regencape / Bag of Rostock, city and
information map of Rostock, pen, picture postcard, rain cape
7€
Rostock-Tüte, Stadt- und Infoplan von Rostock, Kugelschreiber, Souvenir, Tasse / Bag of Rostock, city and information map of
Rostock, pen, souvenir, cup
8€
TAGUNGEN, KONGRESSE UND INCENTIVES / CONFERENCES, MEETINGS AND INCENTIVES
P +49 (0)381 548 00 66 · F +49 (0)381 548 00 60 · [email protected]
45
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
TAGUNGEN UND MEETINGS / CONFERENCES AND MEETINGS
Buchen Sie hier / Book here
P +49 (0)381 548 00 66
F +49 (0)381 548 00 60
[email protected]
Als attraktives Rahmenprogramm vor, nach oder während einer
Tagung haben wir hier interessante Kurzprogramme für Tagungsbesucher zusammengestellt. Angebote für weitere thematische
Führungen, Tagesausflüge und Gruppen-Kurzreisen finden Sie ab
Seite 6. Wünschen Sie ein anderes Programm? Natürlich buchen
und organisieren wir Ihnen gern Ihr ganz spezielles und individuelles Programm.
As an attractive programme after or during a meeting we have put together interesting short programmes for conference visitors. You find
additional offers for thematic guided tours, day trips and group short
trips on page 6. Do you want a different programme? Of course we
book and organise your special and individual programme.
Incentives
I01
Einmal die Ostsee sehen: Warnemünde
See the Baltic Sea once: Warnemünde
Seit gut 200 Jahren gehört das attraktive Seebad Warnemünde zur Hansestadt Rostock. Sie lernen die schönsten Ecken des Ostseebades und seine maritimen Sehenswürdigkeiten kennen, besuchen das Heimatmuseum,
hören Geschichten von gestern und heute und lassen sich eine stolze Brise
Seewind um die Nase wehen.
For over 200 years, the attractive seaside resort of Warnemünde is part of
the Hanseatic City of Rostock. Discover the most beautiful corners of the
seaside resort and get to know its maritime attractions, visit the Local History Museum, hear stories from the past and present and feel a proud sea
breeze blowing around nose.
Dauer: 3 Stunden
Duration: 3 hours
20–48 Personen
Bustransfer vom Stadtzentrum nach
Warnemünde und zurück
I02
ab 5 € p. P.
ab 250 €
20-48 persons*
Bus shuttle from the city centre to
Warnemünde and back
from € 5 p.p.
from € 250
Kaffeepause in Karl‘s Erlebnis-Dorf
Coffee break in Karl‘s Erlebnis-Dorf
Mecklenburg-Vorpommerns beliebtester und größter Bauernmarkt vor den
Toren der Hansestadt Rostock bietet neben Schlemmen und Shoppen auch
viele Attraktionen: von der Bonbon-Manufaktur bis zur Traktorbahn, je nach
Jahreszeit auch Maislabyrinth, Oktoberfest oder kühle Skulpturen zur Eiszeit. Mit Reiseleitung und Führung durch Karl‘s Erlebnis-Dorf, Informationen
über Land und Leute sowie Kaffee und Kuchen.
Germany‘s most popular and largest farmer‘s market on the outskirts of the
Hanseatic City of Rostock offers many attractions in addition to feasting
and shopping: from the candy factory up to the tractor line, depending the
season also corn maze, Oktoberfest or cool sculptures when it freezes. With
tour guide and guided tour through Karl‘s Erlebnis-Dorf, information about
country and people, as well as coffee and cake.
Dauer: 3 Stunden
Duration: 3 hours
20–48 Personen
Bustransfer vom Stadtzentrum nach
Rövershagen und zurück
* = Additional fee for foreign language € 13 /group
ab 9 € p. P.
ab 250 €
20-48 persons*
Bus shuttle from the city centre to
Rövershagen and back
from € 9 p.p.
from € 250
46
TAGUNGEN UND MEETINGS / CONFERENCES AND MEETINGS
I03
City-Abenteuer Rostock
City adventure Rostock
Eine Entdeckungsreise für Abenteurer in der Hansestadt Rostock: Eine außergewöhnliche Schatzsuche führt Sie mittels GPS-Gerät und Roadbook
spielerisch zu den und in die schönsten Sehenswürdigkeiten der Hansestadt.
Auf jede Gruppe warten während der Stadterkundungstour spannende und
unterhaltsame Aufgaben. Wenn alle Rätsel und Aufträge richtig gelöst sind,
heben die Abenteurer gemeinsam den geheimnisvollen Schatz.
A journey of discovery for adventurers in the Hanseatic City of Rostock: An
extraordinary treasure hunt leads you by use of GPS and roadbook to and
around the most beautiful sights of the city. Exciting and entertaining tasks
are waiting for each group during the city exploration tour. If all puzzles and
tasks are properly resolved, the adventurers will find the mysterious treasure
together.
Dauer: 3 Stunden
Duration: 3 hours
10–50 Personen
I04
ab 38 € p. P.
10-50 persons
from € 38 p.p.
Museumstipp 1: Führung durch ein mittelalterliches Kloster
Museum tip 1: Guided tour through a medieval convent
Die dänische Königin Margarete soll das ehemalige Zisterzienser-Nonnenkloster zum Heiligen Kreuz im Jahr 1270 gestiftet haben, erzählt die Legende. Die einzigartige Klosteranlage mit Kirche und romantischem Innenhof
ist heute Sitz des Kulturhistorischen Museums Rostock. Zu sehen sind neben Sonderausstellungen auch mittelalterliche Kunst, Kunsthandwerk, historisches Spielzeug und Malerei niederländischer Meister aus den bedeutenden Sammlungen.
The legend says that the Danish Queen Margaret had donated the former
Cistercian convent of the Holy Cross in 1270. The unique complex of the
convent with church and romantic courtyard today is the seat of the Cultural
History Museum Rostock. In addition to special exhibitions you can see also
medieval art, arts and crafts, historic toys and paintings from Dutch masters
from the significant collections.
Dauer: 75 Min.
Duration: 75 min
Sprache: Deutsch
Language: German
bis 25 Personen
ab 30 €
Treffpunkt: Klosterhof 7 (nach Voranmeldung)
I05
up to 25 persons
from € 30
Meeting point: Klosterhof 7 (Registration necessary)
Museumstipp 2: Führung durch die Gedenkstätte der ehemaligen Stasi-U-Haft
Museum tip 2: Guided tour through the memorial of the former „Stasi“ detention centre
In der ehemaligen Stasi-Untersuchungshaftanstalt waren von 1960 bis 1989
mehr als 4.900 Frauen und Männer vornehmlich aus politischen Gründen
eingesperrt. Zu sehen sind heute in der Gedenkstätte Teile des originalen
Zellentraktes mit Haftzellen, dem Freihof und Dunkelzellen im Keller. Schautafeln erinnern an Einzelschicksale. Eine ständige Ausstellung informiert
über den Staatssicherheitsdienst der DDR.
From 1960 to 1989 more than 4,900 men and women were locked in the
former Stasi pre-trial detention centre – mostly due to political reasons. Today
you can see parts of the original cell block, the yard and underground dark
cells. Pin boards disclose the fate of some of the inmates and a permanent
exhibition informs the visitor about the state security service of the GDR.
Dauer: 1 Stunde
Duration: 1 hour
Sprachen: Deutsch, Englisch
Languages: German, English
bis 50 Personen
Treffpunkt: Hermannstraße 34b – Eingang über Supermarkt
(nach Voranmeldung)
kostenlos
up to 50 persons
Meeting point: Hermannstraße 34b - entrance supermarket
(Registration necessary)
for free
47
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
480
18059 Rostock
Saal 3
200
P +49 (0)381 440 01 80
Saal 4
100
F +49 (0)381 440 02 00
Saal 5a
[email protected]
Saal 5b
www.messe-und-stadthalle.de
Saal 5c
140
Saal 6
143
Saal 7
143
Klubraum I
63
Klubraum II
28
Partner and contact
Anbieter und Kontakt
Tagungspauschalen p. P.
Conference packages* p.p.
600
Klimaanlage / Air conditioning
Saal 2
Tageslicht / Daylight
Südring 90
P./Stuhlreihen / P./Rows of chairs
1.100
P./U-Form / P./ U-shaped
P./Parl. Bestuhlung / P./Parl. Seating
2.000
Congress halls Conference rooms
Saal 1
Tagungsmöglichkeiten /
Meeting facilities
Kongresssäle, Konferenzräume
Größe m² / Size m²
TAGUNGEN UND MEETINGS / CONFERENCES AND MEETINGS
StadtHalle Rostock
Rostocker Messe- und
a. A. 2.000 + 2.400
auf Anfrage
Ränge
Stadthallengesellschaft mbH
on request
a. A.
650
96
70
200
a
50
40
80
a
85
54
40
96
a
85
54
40
96
76
50
134
a
60
44
90
a
60
44
90
a
30
26
45
a
6.124
a
a
a
a
14
HanseMesse Rostock
Rostocker Messe- und
Stadthallengesellschaft mbH
Messehalle
10.600
Rotunde EG:
on request
Rostock/Wismar
280
228
a. A.
304
a
a
18106 Rostock
Rostock
140
114
a. A.
152
a
a
P +49 (0)381 440 06 10
Wismar
140
114
a.A.
152
a
a
Foyer EG
283
Zur HanseMesse 1–2
F +49 (0)381 440 06 66
[email protected]
www.messe-und-stadthalle.de
auf Anfrage
a
Obergeschoss:
Stralsund
41
20
a. A.
40
a
a
Anklam
41
20
a. A.
40
a
a
Demmin/Greifsw.
113
64
a. A.
110
a
a
Demmin
56
30
a. A.
50
a
a
Greifswald
56
30
a. A.
50
a
a
Bernsteinsaal (teilb.)
360
350
600
a
a
ab / from
Bernsteinsaal 1
210
150
70
260
a
a
49 €
Salon Seestern (teilb.)
90
70
32
100
a
a
Salon Muschel (teilb.)
100
70
32
100
a
a
150
70
170
a
a
a
a
a
a
Hotel NEPTUN Luxus 
Seestraße 19
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 777 666
F +49 (0)381 777 700
bankettmanager@
hotel-neptun.de
www.hotel-neptun.de
Salon Seestern +
Muschel
190
Salon Aquamarin
60
Salon Arkona
36
20
24
12
30
48
P./Stuhlreihen / P./Rows of chairs
Tageslicht / Daylight
Klimaanlage / Air conditioning
450
728
a
a
ab / from
970
472
650
a
a
59 €
Salon Sonne
60
28
18
40
a
a
Tagungspauschalen p. P.
Conference packages* p.p.
P./Parl. Bestuhlung / P./Parl. Seating
645
P./U-Form / P./ U-shaped
Größe m² / Size m²
Ballsaal
1. OG gesamt
Kongresssäle, Konferenzräume
Partner and contact
Anbieter und Kontakt
Tagungsmöglichkeiten /
Meeting facilities
Congress halls Conference rooms
TAGUNGEN UND MEETINGS / CONFERENCES AND MEETINGS
Yachthafenresidenz Hohe Düne
Am Yachthafen 1
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 50 40 0
F +49( 0)381 50 40 60 99
[email protected]
www.hohe-duene.de
Salon 12/16
63
24
20
50
a
a
Salon 13/14/15/17/18
45
15
15
30
a
a
Salon 15+16+17+18
193
120
50
150
a
a
Salon
12+13+14+/16+17+18
153
70
40
100
a
a
Salon 13+14/17+18
90
40
24
60
a
a
Salon 19
210
120
50
200
a
a
12
Salon
21/23/24/25/27/ 28
38
15
20
30
a
a
Salon 22/26
52
24
30
50
a
a
Salon 21+22/25+26
90
42
80
a
a
Ausstellungsfl. im Freien
8.800
a
a
ab / from
a
30 €
Radisson Blu Hotel First Class  Superior
Ostseesaal
390
220
75
430
18055 Rostock
Ostseesaal 1
190
100
40
200
P +49 (0)381 37 50 0
Ostseesaal 2
200
120
45
200
a
a
F +49 (0)381 37 50 10
Warnowblick 1
29
12
15
a
a
[email protected]
Warnowblick 2
29
12
15
a
a
www.radissonblu.de/hotel-rostock
Warnowblick 3
34
16
20
a
a
Warnowblick 4
34
16
20
a
a
Warnowblick 5
48
20
30
a
a
Warnowblick 6
45
a
a
Warnowblick 7
70
30
60
a
a
Warnowblick 1 + 2
58
20
18
30
a
a
Warnowblick 3 + 4
68
26
20
40
a
a
Neuer Markt 2
Apollosaal
330
180
145
350
a
a
ab / from
18055 Rostock
Apollo 1/2/3
110
65
40
90
a
a
30 €
P +49 (0)381 49 73 0
Apollo 1+2
220
120
70
200
a
a
F +49 (0)381 49 73 351
Apollo 2+3
220
120
70
200
a
a
Salon Tarnow
25
12
20
a
a
Salon Brinckman
25
12
20
a
a
Brinckman
50
30
20
40
a
a
Riga
77
35
33
50
a
Lange Straße 40
18
20
Steigenberger Hotel Sonne
First Class  Superior
[email protected]
www.rostock.steigenberger.de
Salons Tarnow +
Turku
30
16
15
20
a
a
Göteborg
30
16
15
20
a
a
Konferenzsuite
27
8
a
a
49
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
130
a
20
40
a
Raum Alter Strom
50
30
20
40
a
Blauer Salon
42
25
16
40
a
Gartenzimmer
28
16
20
a
a
Tagungspauschalen p. P.
Conference packages* p.p.
Tageslicht / Daylight
42
30
Klimaanlage / Air conditioning
P./Stuhlreihen / P./Rows of chairs
75
50
Größe m² / Size m²
108
Raum Stolteraa
Congress halls Conference rooms
P./U-Form / P./ U-shaped
Ringhotel Warnemünder Hof First Class
Saal Warnemünde
Kongresssäle, Konferenzräume
Partner and contact
Anbieter und Kontakt
Tagungsmöglichkeiten /
Meeting facilities
P./Parl. Bestuhlung / P./Parl. Seating
TAGUNGEN UND MEETINGS / CONFERENCES AND MEETINGS

Stolteraer Weg 8
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 543 04 02
F +49 (0)381 543 04 44
[email protected]
ab / from
29,50 €
www.warnemuender-hof.de
Strand-Hotel Hübner  Superior
Seestraße 12
Munch I
37
20
16
35
a
a
ab / from
18119 Rostock-Warnemünde
Munch II
50
30
16
40
a
a
48 €
Munch I+II
87
50
36
75
a
a
F +49 (0)381 543 44 44
Fontane I
55
32
24
65
[email protected]
Fontane II
55
32
24
65
a
www.hotel-huebner.de
Fontane I+II
110
64
28
130
a
Ostsee I
30
12
14
20
a
a
Ostsee II
30
12
14
20
a
a
Ostsee I+II
60
24
18
40
a
a
85
35
40
45
a
P +49 (0)381 543 40
Hotel Godewind First Class

Warnemünder Straße 5
18146 Rostock-Markgrafenheide
P +49 (0)381 60 95 70
F +49 (0)381 60 95 71 11
[email protected]
www.hotel-godewind.de
ab / from
22 €
50
P./Stuhlreihen / P./Rows of chairs
Tageslicht / Daylight
18
30
a
ab / from
15
16
15
a
20 €
P +49 (0)381 54 83 20
Raum Nordlicht
56
15
14
15
a
F +49 (0)381 54 83 220
Raum Seestern
104
20
36
30
P1
60
27
15
40
a
a
ab / from
P2
56
27
15
40
a
a
29 €
P3
53
27
15
40
a
a
P1+P2
116
60
30
80
a
a
P2+P3
109
60
30
80
a
a
P1+P2+P3
169
120
60
180
a
a
P1+P2+P3+P4
220
160
200
a
a
P4
45
25
15
30
Partner and contact
Anbieter und Kontakt
Tagungspauschalen p. P.
Conference packages* p.p.
P./U-Form / P./ U-shaped
20
Klimaanlage / Air conditioning
P./Parl. Bestuhlung / P./Parl. Seating
62
50
Congress halls Conference rooms
Raum Stoltera
Raum Strandmuschel
Tagungsmöglichkeiten /
Meeting facilities
Kongresssäle, Konferenzräume
Größe m² / Size m²
TAGUNGEN UND MEETINGS / CONFERENCES AND MEETINGS
Hotel Ostseeland 
Stolteraer Weg 47
18119 Rostock-Diedrichshagen
a
[email protected]
www.hotel-ostseeland.de
pentahotel Rostock
Schwaansche Str. 6
18055 Rostock
P +49 (0)381 49 70 996
F +49 (0)381 49 70 888
[email protected]
www.pentahotels.com
P 3 + P4
87
24
20
40
a
a
P5
65
32
20
40
a
a
P6
52
24
15
30
a
a
P7
69
24
15
30
a
a
P8
81
40
25
50
a
a
Barocksaal
317
160
80
200
a
4/4
250
180
120
150
a
Hotel Ziegenkrug
Rostocker Straße 22
18069 Lambrechtshagen
OT Sievershagen
P +49 (0)381 770 40
F +49 (0)381 769 74 67
[email protected]
www.ziegenkrug.de
ab / from
7,50 €
51
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
Tageslicht / Daylight
40
a
Tagungspauschalen p. P.
Conference packages* p.p.
P./Stuhlreihen / P./Rows of chairs
40
Klimaanlage / Air conditioning
P./U-Form / P./ U-shaped
60
P./Parl. Bestuhlung / P./Parl. Seating
Größe m² / Size m²
Raum Rostock
Kongresssäle, Konferenzräume
Partner and contact
Anbieter und Kontakt
Tagungsmöglichkeiten /
Meeting facilities
Congress halls Conference rooms
TAGUNGEN UND MEETINGS / CONFERENCES AND MEETINGS
Hotel Stolteraa
Strandweg 17
18119 Rostock-Warnemünde
auf Anfrage
on request
P +49 (0)381 543 20
F +49 (0)381 543 21 51
[email protected]
www.hotel-stolteraa.de
Hotel Markgraf
Warnemünder Straße 1
35
a
18146 Rostock-Markgrafenheide
ab / from
31 €
P +49 (0)381 66 99 88
F +49 (0)381 66 99 87
[email protected]
www.Markgraf-Hotel.de
Event locations
Lokschuppen im Rostocker Stadthafen
Am Strande
18055 Rostock
P +49 (0)381 49 00 00 0
F +49 (0)381 80 83 46 6
[email protected]
www.w-holz-catering.de
250
80
60 – 200
a
auf Anfrage
on request
52
a
Tagungspauschalen p. P.
Conference packages* p.p.
300
Klimaanlage / Air conditioning
Tageslicht / Daylight
300
P./Stuhlreihen / P./Rows of chairs
P./Parl. Bestuhlung / P./Parl. Seating
1000
P./U-Form / P./ U-shaped
Größe m² / Size m²
Congress halls Conference rooms
Partner and contact
Anbieter und Kontakt
Tagungsmöglichkeiten /
Meeting facilities
Kongresssäle, Konferenzräume
TAGUNGEN UND MEETINGS / CONFERENCES AND MEETINGS
Event locations
Halle 207
An der Kesselschmiede
18055 Rostock
auf Anfrage
on request
P +49 (0)381 49 00 00 0
F +49 (0)381 80 83 46 6
[email protected]
www.w-holz-catering.de
Was für eine
Aussicht!
Direkt von unserem Restaurant HERBERTS oder von der
Dachterrasse unserer Stromdampfer-Lounge genießen Sie
in entspannter Atmosphäre die wundervolle Aussicht auf das
Ostseebad Warnemünde: Urige Holzkutter auf dem »Alten
Strom«, gigantische Kreuzfahrtschiffe und rasante Windjammer - hier haben Sie den besten Überblick.
Verwöhnen Sie Ihren Gaumen mit internationalen Spezialitäten von Fisch- über Steak- bis hin zu Pastagerichten sowie einer originellen regionalen Küche.
Auf unseren Sonnenterassen können Sie sich wunderbar bei einem leckeren Eis oder in gemütlicher
Kaffeerunde entspannen. Eine exzellente Auswahl
an Weinen, Spirituosen und Cocktails runden das
Angebot ab. Herzlich willkommen im HERBERTS.
Für Sie geöffnet von Mo bis So: 11 Uhr - open end
F
Tel.
Te 0381-440 55 30 www.herberts-warnemuende.de
53
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
KULINARISCH / CULINARY
BEST WESTERN Hanse Hotel Warnemünde
Parkstraße 51
18119 Rostock-Warnemünde
130
114
Mit einem sagenhaften Blick auf den Ostseestrand verwöhnen wir Sie im Restaurant „Dünenblick“ und auf der Terrasse „Ostseeblick“ mit vielen gastronomischen Leckerbissen.
P +49 (0)381 54 50
F +49 (0)381 545 30 06
[email protected]
In our restaurant „Dünenblick“ and our terrace „Ostseeblick“ we spoil you with a beautiful
view of the beach of Warnemünde and with a variety of culinary delicacies.
www.hanse-hotel.de
Öffnungszeiten: ganzjährig von 12–22 Uhr | Unser Angebot: Themenbuffets und Grillbuffet 1x wöchentlich im Sommer (wetterbedingt)
Braugasthaus „Zum alten Fritz“
Warnowufer 65
18057 Rostock
220
320
Genießen Sie das urgemütliche Ambiente, die regionale und saisonale Küche Mecklenburg-Vorpommerns, sowie die Kunst des Bierbrauens.
P +49 (0)381 20 87 80
F +49 (0)381 20 87 87
[email protected]
Enjoy the comfortable atmosphere of this regional and seasonal cuisine of MecklenburgWestern Pomerania as well as the art of brewing beer.
www.alter-fritz.de
Öffnungszeiten: täglich 11–24 Uhr | Unser Angebot: attraktive Gruppen-Menüs und Tellergerichte auf Anfrage
Brauhaus Trotzenburg
350
Tiergartenallee 6
18059 Rostock
200
Selbstgebraute Biere, Biergarten im Wald, Zoo nebenan, Innenräume mit humoristischen
Wandbemalungen, deutsche Küche.
P +49 (0)381 20 36 00
[email protected]
www.brauhaus-trotzenburg.de
Home-brewed fresh beer, beer garden in the woods, zoo next door, interior with humorous
wall paintings, German cuisine.
www.trotze.de
Öffnungszeiten: Mo–Do 10–24 Uhr, Fr–Sa 10–1 Uhr, So 10–22 Uhr | Unser Angebot: Brunch, Brauereiführung, Veranstaltungen
Café Panorama (Hotel Neptun)
Seestraße 19
18119 Rostock-Warnemünde
174
Einmaliger Blick aus 64 Metern Höhe. Selbstgebackener Kuchen und Torten aus der Neptun-Patisserie und das beste Eis der Welt! Jeden Mi um 14.30 Uhr Tanztee mit Livekapelle.
P +49 (0)381 77 70
F +49 (0)381 540 23
[email protected]
Unbelievable panorama 64 m up. The gateaux and cakes from Neptun patisserie and the
best ice cream. Every Wed at 2.30 pm tea dance with live band.
www.hotel-neptun.de
Öffnungszeiten: Mai-Sept Mo-Fr 13-18 Uhr, Okt-Apr Mo-Fr 14-18 Uhr, Jan-Dez Sa, So, feiertags 13-18 Uhr | Unser Angebot: Windbeutel mit Eis und Himbeermark
= Sitzplätze innen / Seats indoor
= Sitzplätze außen / Seats outdoor
= Bar
54
KULINARISCH / CULINARY
Café Restaurant Botanica (Gartenfachmarkt GRÖNFINGERS)
Alt Bartelsdorfer Strasse 18
18146 Rostock
125
Bestes Restaurant eines deutschen Gartencenters. Frühstück, Mittagsgerichte, Kuchen und
Torten. Barrierefrei, kostenlose Kinderspielplätze und zertifiziert generationenfreundlich.
P +49 (0)381 609 25 77
F +49 (0)381 609 25 23
[email protected]
Best restaurant in a German garden centre. Breakfast, lunch, cakes and gateaux.
Accessible, playgrounds for children free of charge and certified as generation-friendly.
www.groenfingers.de
Öffnungszeiten: Mo–Sa 9–19 Uhr | Unser Angebot: frische Kuchen und Torten vom Konditor
Café Roma (Yachthafenresidenz Hohe Düne)
Am Yachthafen 1
18119 Rostock-Warnemünde
48
70
Schmecken Sie den Süden bei einem köstlichen Tiramisu und einer Kaffeespezialität.
Lassen Sie den Blick über den Yachthafen schweifen.
P +49 (0)381 504 00
F +49 (0)381 50 40 60 99
[email protected]
You can taste the south while enjoying a delicious tiramisu. Just take a seat on the terrace
and savour the magnificent view over the marina.
www.hohe-duene.de
Öffnungszeiten: täglich 8–18 Uhr (wechselnde Ruhetage in der Woche) | Unser Angebot: Kaffeespezialitäten, Kuchen- und Eisvariationen
Casa Mia
110
Am Bahnhof 1c
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 207 92 06
110
Das mediterrane Restaurant mit seiner Sonnenterrasse bietet eine ausgezeichnete Küche, liebevollen Service sowie einen fantastischen Blick auf den Alten Strom und die
Kreuzfahrtschiffe.
F +49 (0)381 375 57 57
[email protected]
warnemuende-casamia.de
The Mediterranean restaurant with its sunny terrace offers excellent food, caring service and
a fantastic view of Alter Strom and the cruise ships.
Öffnungszeiten: täglich ab 11 Uhr | Unser Angebot: Steaks vom Lavagrill, fangfrischer Fisch, Pasta, Liveabende, Cocktails
Casablanca
70
Am Strom 60/61
18119 Rostock-Warnemünde
50
Am Alten Strom liegt das kultige 40er-Jahre-Restaurant, das Ihnen den besten Fisch von
den Fischkuttern sowie regionale Gerichte, selbstgebackenen Kuchen und leckeres Eis bietet.
P +49 (0)381 519 27 22
F +49 (0)381 519 25 09
www.gastroblick.de
At Alter Strom (old stream) is the iconic restaurant in the 40‘s, and offers the best fish from
the fishing boats as well as regional dishes, homemade cakes and ice cream.
Öffnungszeiten: täglich 8–18 Uhr (wechselnde Ruhetage in der Woche) | Unser Angebot: Kaffeespezialitäten, Kuchen- und Eisvariationen
Fischbratküche im Rostocker Fischmarkt
Warnowpier 431
18069 Rostock
46
In der urigen Fischbratküche im Rostocker Fischmarkt genießen Sie leckeren Fisch direkt
dort, wo er täglich gehandelt wird.
P +49 (0)381 811 12 21
F +49 (0)381 811 12 14
[email protected]
In the traditional fish grilling tavern at Rostock’s fish market you can enjoy delicious fish right
where it is traded daily.
www.rostocker-fischmarkt.de
Öffnungszeiten: Fischbratküche Di–Fr 11–15 Uhr, Sa 10–14 Uhr, Fischverkauf Mo–Fr 8–18 Uhr, Sa 8–14 Uhr | Unser Angebot: Fischgerichte und Fischspezialitäten, Frischfisch, Räucherfisch
Fischrestaurant Neptun (Hotel Neptun)
Seestraße 19
18119 Rostock-Warnemünde
156
30
Das maritimes Restaurant mit Käptn’s Deck und Galionsfiguren bietet den besten Fisch
von Warnemünde sowie regionale und gesunde Küche.
P +49 (0)381 77 70
F +49 (0)381 540 23
[email protected]
Maritime restaurant with its Captain’s Deck & figureheads offers the best fish in Warnemünde as well as regional and healthy cuisine.
www.hotel-neptun.de
Öffnungszeiten: ganzjährig 11.30–14 und 18–23 Uhr | Unser Angebot: Spezialitäten aus den Meeren der Welt
= Sitzplätze innen / Seats indoor
= Sitzplätze außen / Seats outdoor
= Bar
55
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
KULINARISCH / CULINARY
Fischrestaurant Newport Fisch (Yachthafenresidenz Hohe Düne)
Am Yachthafen 1
18119 Rostock-Warnemünde
70
48
Im rustikalen Newport Fisch erwarten Sie fangfrische Meerestiere in der Eistheke, eine offene
Show-Küche, eine maritime Crew in Fischerhemden und ein traumhafter Blick auf die Ostsee.
P +49 (0)381 504 00
F +49 (0)381 50 40 60 99
[email protected]
The rustic restaurant Newport Fisch awaits you with fresh fish in the icebar, an open show
kitchen, a maritime crew in fishing shirts and a fantastic view of the Baltic Sea.
www.hohe-duene.de
Öffnungszeiten: täglich 18–22 Uhr (wechselnde Ruhetage in der Woche) | Unser Angebot: fangfrischer Fisch und Krustentiere aus internationalen Gewässern
Gourmet-Restaurant Der Butt (Yachthafenresidenz Hohe Düne)
Am Yachthafen 1
18119 Rostock-Warnemünde
28
Feinste Gourmet-Küche in exklusiver Atmosphäre inspiriert durch regionale Produkte
und Traditionen.
P +49 (0)381 504 00
F +49 (0)381 50 40 60 99
Fine gourmet cuisine in an exclusive atmosphere inspired by local products and traditions.
[email protected]
www.hohe-duene.de
Öffnungszeiten: Di-Sa ab 19 Uhr
Hafenrestaurant Borwin
120
Am Strande 2
18055 Rostock
80
Gemütliches Restaurant mit überdachter Terrasse. Täglich frischer Ostsee-, Nordsee- und
mediterraner Fisch, außerdem Fleisch und Pasta.
P +49 (0)381 490 75 25
F +49 (0)381 490 75 33
[email protected]
Cosy restaurant with covered terrace. Fresh Baltic, North and Mediterranean Sea fish daily
as well as meat and pasta dishes.
www.w-holz-catering.de
Öffnungszeiten: täglich ab 12 Uhr
Herberts Restaurant und Café
Am Bahnhof 1c
18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 440 55 30
160
115
Direkt von unserer Restaurant- oder Dachterrasse genießen Sie in entspannter Atmosphäre die Aussicht auf Warnemünde. Unsere Küche hält für Sie Fischspezialitäten,
Steaks und Pastagerichte bereit.
F +49 (0)381 440 55 32
[email protected]
www.herberts-warnemuende.de
Directly from the restaurant and roof terrace to enjoy it in a relaxed atmosphere, the view of
Warnemünde. Our kitchen has specialties of fish to steak and pasta dishes for you.
Öffnungszeiten: täglich ab 11.30 Uhr | Unser Angebot: fangfrischer Fisch, Steaks, Cocktails, Liveabende
Hotel Ostseeland
52
Stolteraer Weg 47
18119 Rostock-Diedrichshagen
82
Das moderne Restaurant mit bequemen Sitzgruppen, großen Fenstern und Sonnenterrasse bietet einen prächtigen Blick auf unberührte Natur.
P +49 (0)381 54 83 20
F +49 (0)381 548 32 20
[email protected]
Modern restaurant with a large sunterrace, which offers comfortable seating and a spectacular view of the surrounding nature.
www.hotel-ostseeland.de
Öffnungszeiten: täglich ab 11 Uhr bis open end | Unser Angebot: frischer Fisch und regionale Spezialitäten
Hotel Stolteraa
100
Strandweg 17
18119 Rostock-Warnemünde
Gemütliches À-la-carte-Restaurant mit herrlichem Blick auf die Ostsee, regionaler
Küche und Fischspezialitäten.
P +49 (0)381 543 20
F +49 (0)381 543 21 51
[email protected]
Cosy à la carte restaurant with fabulous view of the Baltic Sea, regional cuisine and fish
specialities.
www.hotel-stolteraa.de
Öffnungszeiten: täglich ab 12 Uhr | Unser Angebot: Buffets nach Wunsch, Veranstaltungen aller Art
= Sitzplätze innen / Seats indoor
= Sitzplätze außen / Seats outdoor
= Bar
40
56
KULINARISCH / CULINARY
Hotel Ziegenkrug
230
Rostocker Straße 22
18069 Lambrechtshagen b. Rostock
35
Einheimische Küche mit Auswahl unterschiedlicher Gerichte, Steak- und Burgervariationen als originelle Spezialitäten mit dem gewissen Extra.
P +49 (0)381 770 40
F +49 (0)381 769 74 67
Local cuisine with a wide range of different menus, steaks and burgers with a twist.
[email protected]
www.ziegenkrug.de
Öffnungszeiten: täglich 11.30–22 Uhr | Unser Angebot: wechselnde Tagesangebote, jeden Mittwoch: Spare Ribs satt für 12,50 €
Italienisches Restaurant Da Mario (Yachthafenresidenz Hohe Düne)
Am Yachthafen 1
18119 Rostock-Warnemünde
70
Typisch italienisches Ristorante mit Pizzaofen: leckere Pizzen, Pasta al dente, Fleischgerichte und italienische Weine.
P +49 (0)381 504 00
F +49 (0)381 50 40 60 99
[email protected]
Typical Italian restaurant with pizza oven: delicious pizza, pasta al dente, meat dishes and
Italian wines.
www.hohe-duene.de
Öffnungszeiten: täglich 18–22 Uhr (wechselnde Ruhetage in der Woche) | Unser Angebot: Pizza und Pasta nach original italienischen Rezepturen
OSTeRIA Restaurant (Radisson Blu Hotel)
Lange Straße 40 · 18055 Rostock
P +49 (0)381 37 50 39 27
150
40
Inspiriert von der italienischen Region Tre Venezie serviert Ihnen die OSTeRIA feinste
italienische Speisen, Weine sowie regionale Küche.
F +49 (0)381 37 50 10
[email protected]
www.radissonblu.de/
Inspired by the Italian region Tre Venezie, the OSTeRIA serves you fine Italian menues and
wine as well as regional dishes.
hotel-rostock
Öffnungszeiten: täglich 6.30–10.30 Uhr, 12–15 Uhr, 18–22.30 Uhr | Unser Angebot: täglich wechselndes Lunchbuffet, Samstags- und Sonntagsbrunch
pentalounge / Bar / Terrasse (pentahotel Rostock)
Schwaansche Straße 6
18055 Rostock
P +49 (0)381 49 70 0
12
16
45
Die pentalounge ist das unkonventionelle Herzstück aller pentahotels. Design by Matteo
Thun. Eine Kombination aus Lobby, Rezeption, Restaurant, Bar, Snackangebot und trendigem Treffpunkt.
F +49 (0)381 49 70 700
[email protected]
www.pentahotels.com
The pentalounge is the unconventional heart of all pentahotels. Design by Matteo Thun. A
combination of lobby, reception, restaurant, bar, snacks and trendy meeting place.
Öffnungszeiten: täglich 11–22.30 Uhr warme Küche | Unser Angebot: Wii-Konsolen, Nintendo, Billard, Lifestyle-Drinks und abwechslungsreiches Food
Restaurant „CarLo 615“
110
Warnowufer 61
18057 Rostock
60
Exzellente Speisen, zubereitet aus frischen, saisonalen und regionalen Produkten, große
Weinauswahl und bester Service mit Blick auf die Warnow.
P +49 (0)381 778 80 99
F +49 (0)381 778 88 80
[email protected]
Excellent food, made of fresh, seasonal and local products, great wine selection and excellent service in a unique ambiance with Warnow view.
www.carlo615.de
Öffnungszeiten: täglich ab 12 Uhr | Unser Angebot: Sonntagsbrunch, Krimidinner, Weinverkostung, Kochschule
Restaurant & Bar SILO4
110
Am Strande 3d
18055 Rostock
45
Atemberaubender Blick auf den Stadthafen. Offene Showküche, Buffet mit Rohzutaten
oder à la carte. Sonntagsbrunch.
P +49 (0)381 458 58 00
F +49 (0)381 458 58 22
[email protected]
Breathtaking view on the city harbour. Open show kitchen, buffet with raw ingredients or à
la carte. Every Sunday brunch.
www.silo4.de
Öffnungszeiten: Bar Do–Sa 18–2 Uhr, Restaurant Di–Sa 18–24 Uhr | Unser Angebot: Silo’S Total Buffet, Silo’S Brunch So 10–14 Uhr
= Sitzplätze innen / Seats indoor
= Sitzplätze außen / Seats outdoor
= Bar
57
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
KULINARISCH / CULINARY
Restaurant Fischerklause
70
Am Strom 123
18119 Rostock-Warnemünde
Herzlich willkommen in der Fischerklause, einer der ältesten maritimen Kneipen Warnemündes, direkt an der Mole gelegen.
P +49 (0)381 525 16
F +49 (0)381 525 16
[email protected]
Welcome to the „Fischerklause“, one of the oldest maritime restaurants of Warnemünde,
nearby the mole.
www.fischer-klause.de
Öffnungszeiten: täglich ab 11.30 Uhr | Unser Angebot: besondere Angebote für Gruppenfahrten/Busreisen
Restaurant „Gutmannsdörfer”
(Park-Hotel Hübner)
Heinrich-Heine-Straße 31
18119 Rostock-Warnemünde
62
32
Ob ein Glas Wein mit Freunden oder geschäftliche Veranstaltungen mit besonderer Note
– der Wohlfühlfaktor ist hier gegeben.
P +49 (0)381 54 34 21 41
F +49 (0)381 543 44 44
[email protected]
If you want to enjoy a cosy evening of culinary delight you’re in the right place. Well-selected
variety of wines, tarte flambé, wine cellar etc.
www.gutmannsdoerfer.de
Öffnungszeiten: täglich 12–24 Uhr | Unser Angebot: Flammkuchen, Tapas, Weinpräsente, Fischgerichte
Restaurant Hopfenkeller (Hotel Am Hopfenmarkt)
Kröpeliner Straße 18
18055 Rostock
160
Das rustikale Gewölberestaurant „Hopfenkeller“ ist mehrere hundert Jahre alt und bietet mittelalterliches Flair mit gutbürgerlichem Essen, edlem Wein und herzhaftem Bier.
P +49 (0)381 203 62 47
F +49 (0)381 403 10 82
[email protected]
Our rustic vault restaurant „Hopfenkeller“ is several hundred years old and gives you the
impression to be in the middle ages. We offer you good meals, fine wine and excellent beer.
www.am-hopfenmarkt.de
Öffnungszeiten: täglich ab 11 Uhr bis open end
Restaurant „Hübner“ (Strand-Hotel Hübner)
Seestraße 12
18119 Rostock-Warnemünde
76
100
Direkt an der Promenade. Abwechslungsreiches Frühstücksbuffet sowie regionale und
internationale Gaumenfreuden mittags und abends.
P +49 (0)381 54 34 11 41
F +49 (0)381 543 44 44
[email protected]
Directly on the promenade. Varied breakfast buffet as well as regional and international
cuisine for lunch and dinner.
www.strandhotelhuebner.de
Öffnungszeiten: täglich 12–24 Uhr | Unser Angebot: traditionelle und maritime saisonale Spezialitäten
Restaurant Jägerhütte
100
Tannenweg 20a
18059 Rostock
60
Die Rostocker „Jägerhütte” ist seit 1973 eine der gefragtesten Adressen für Wildspezialitäten, serviert in gemütlicher Atmosphäre.
P +49 (0)381 400 15 52
F +49 (0)381 400 15 52
[email protected]
Since 1973 the Rostocker „Jägerhütte“ is one of the highest recommended places for wild
boar and deer of all kind, served in a cosy atmosphere.
www.jaeger-huette.de
Öffnungszeiten: saisonal bedingt, siehe Internetseite | Unser Angebot: Themenabende
Restaurant PIAZZA (a-ja Warnemünde. Das Resort.)
Zur Promenade 2
18119 Rostock-Warnemünde
Eröffnung / Opening: 28.03.2013
200
146
Der Marktplatz des guten Geschmacks: Reichhaltiges Frühstücksbuffet, Pizza, Pasta,
BBQ und Leichtes – unwiderstehlich lecker und frisch zubereitet. 1 Enotheka und 2 Bars.
P +49 (0)40 69 63 52 58-5
F +49 (0)40 69 63 52 58-9
[email protected]
The marketplace of good taste: rich breakfast buffet, pizza, pasta, BBQ and appetizers irresistibly delicious and freshly prepared. 1 enotheka and 2 bars.
www.ajaresorts.de
Öffnungszeiten: täglich 7–11 und 12–22 Uhr | Unser Angebot: die Lieblingsgerichte der Deutschen
= Sitzplätze innen / Seats indoor
= Sitzplätze außen / Seats outdoor
= Bar
58
KULINARISCH / CULINARY
Restaurant Zur Kogge
64 / 35
Wokrenter Straße 27
18055 Rostock
Historische Fischgaststätte am Stadthafen mit einzigartiger Ausstattung, präparierten
Fischen, Schiffsmodellen. Ober-/Unterdeck.
P +49 (0)381 493 44 93
F +49 (0)381 252 63 19
[email protected]
Historical fish restaurant in the city harbour with unique furniture, stuffed fish, model ships.
Upper and lower deck.
www.zur-kogge.de
Öffnungszeiten: täglich ab 11.30 Uhr | Unser Angebot: saisonal wechselnde Fischgerichte
Ringhotel Warnemünder Hof
Stolteraer Weg 8
18119 Rostock-Warnemünde
70
120
Gemütliches Restaurant mit Wintergarten, Gartenterrasse und Hotelbar. Regionale Gerichte und saisonale frische Produkte.
P +49 (0)381 54 30 0
F +49 (0)381 54 30 444
[email protected]
Stylish restaurant with conservatory, garden terrace and hotelbar. Regional dishes and fresh
seasonal products.
www.warnemuender-hof.de
Öffnungszeiten: ganzjährig 12–22.30 Uhr | Unser Angebot: Grillbuffet 2x wöchentlich im Sommer
Steakhaus LEON‘S
105
Kröpeliner Straße 19
18055 Rostock
200
Bereits an der Fassade können Sie ablesen, was Sie drinnen erwartet: Ribs, Steaks und
Fisch. Im Sommer lädt unsere riesige Sonnenterrasse zum Verweilen ein.
P +49 (0)381 37 56 55 63
F +49 (0)381 40 31 082
[email protected]
Just from the facade you can see what you can expect inside: ribs, steaks and fish. In the
summer our huge sun terrace invites to relax.
www.am-hopfenmarkt.de
Öffnungszeiten: täglich ab 7 Uhr bis open end
Teepott-Restaurant
190
Seepromenade 1
18119 Rostock-Warnemünde
160
Klassiker und mehr. Dazu alles, was sich in der Ostsee tummelt. Frische Brise und fantastischer Blick auf die Westmole gratis.
P +49 (0)381 548 45 88
F +49 (0)381 548 46 35
[email protected]
Classics & more. Plus everything that you find in the Baltic Sea. With a fresh breeze and view
of the West pier for free.
www.teepott-restaurant.de
Öffnungszeiten: täglich ab 11 Uhr | Unser Angebot: Von deftig bis delikat, von rustikal bis raffiniert – vor allem lecker!
Weinwirtschaft
80
(Steigenberger Hotel Sonne)
Neuer Markt 2
18055 Rostock
40
Größte Weinkarte der Hansestadt, reichhaltige Tapas-Auswahl, mediterrane Küche,
ländlichfein zertifiziert, Außer-Haus-Verkauf, Picknickkörbe, Business Lunch, Terrasse.
P +49 (0)381 49 73 249
F +49 (0)381 49 73 351
[email protected]
Biggest wine list of the city, rich tapas choice, mediterranean cuisine, agragrian fine certified, take away sales, picnic baskets, business lunch, terrace.
wwww.rostock.steigenberger.de
Öffnungszeiten: täglich 11–24 Uhr | Unser Angebot: wechselnder Business Lunch (Mo–Fr), Weinpräsente
Wenzel Prager Bierstuben
340
Am Bahnhof 1a
18119 Rostock-Warnemünde
100
Traditionelles tschechisch-böhmisches Gasthaus mit der ganzen Vielfalt gutbürgerlicher
Küche des Nachbarlandes und Blick auf den Alten Strom.
P +49 (0)381 778 81 31
F +49 (0)381 760 11 98
warnemuende@wenzel-prager-
Traditional Czech-Bohemian guesthouse with all the variety of the traditional cuisine of the
neighbour country.
bierstuben.de
Öffnungszeiten: täglich 11–23 Uhr | Unser Angebot: böhmisches Bier und guter Becherovka
= Sitzplätze innen / Seats indoor
= Sitzplätze außen / Seats outdoor
= Bar
59
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
EINKAUFEN / SHOPPING
Stadtzentrum / City centre: Neuer Markt / Kröpeliner Straße / Lange
Straße / Breite Straße / Doberaner Platz
Warnemünde: Am Strom / Mittelmole / Kirchenplatz / Mühlenstraße
Öffnungszeiten / Opening Hours: Mo-Sa 10-20 Uhr / Mon-Thur
10am-8 pm
Verkaufsoffene Sonntage / Sunday opening: Warnemünde /
Warnemünde: Mai-Sept auch So 13–18 Uhr / May-Sept on Sun 1 pm-6
pm; Stadtzentrum / City centre: 24.03., 06.10., 03.11., 01.12.2013
jeweils 13–18 Uhr / each time 1 pm to 6 pm
Mitternachtsshopping Stadtzentrum / Midnight shopping city
centre: 07.09.2013
Bezahlung / Payment: Akzeptiert werden größtenteils Kreditkarten
und teilweise ausländische Währung / Credit cards are mostly accepted,
foreign currencies sometimes
Vom Doberaner Platz bis zum Neuen Markt, vom Universitätsplatz bis
zum Stadthafen – beim Einkaufsbummel in Rostocks Stadtzentrum sind
große Kirchen, Giebelhäuser und Stadttore die romantische Begleitung.
Vielfältige Shops in der Kröpeliner-Tor-Vorstadt, dem Szeneviertel der
Studenten, zählen zu den Geheimtipps.
In Warnemünde kann auch am Sonntag geschaut, gestöbert und gekauft
werden. Der Alte Strom, die Promenade und die Gegend rund um den
Kirchenplatz laden zum Flanieren ein. Am Rand der Stadt locken ab 7 Uhr
bis in die späten Abendstunden zahlreiche Einkaufscentre.
From Doberaner square up to Neuer Markt, from university square to city
harbour - when shopping in Rostock‘s city centre, large churches, gabled
houses and city gates are the romantic accompaniment. Varied shops in the
Kröpeliner-Tor-Vorstadt, the trendy district of the students, are among the
insider tips.
In Warnemünde is looking, discovering and buying also on Sunday possible.
The Alter Strom, the promenade and around the church square are perfect
for strolling. On the outskirts of the city, numerous stores allure from 7 am
until the late evening hours.
CITTI-PARK Rostock · Handwerkstraße 1 · 18069 Rostock
P +49 (0)381 12 33 0 · F +49 (0)381 12 33 24 20 · [email protected] · www.citti-park.de
Im CITTI-PARK Einkaufszentrum erwarten Sie zahlreiche Fachgeschäfte mit Lebensmitteln, Textilien, Büchern, Blumen bis zu Fahrrädern und Zubehör.
/ At CITTI-PARK Shopping Centre you will find a big range of different shops with a wide variety of food, textiles, bikes and accessory and much more.
Öffnungszeiten / Opening Hours: ganzjährig Mo–Sa 9–20 Uhr (CITTI Markt, Blumen Robér, Stadtbäckerei Junge ab 7.30 Uhr, Friseur Klinck ab 8
Uhr) / all year Mon-Sat 7.30 am-8 pm (CITTI market, flower shop and bakery from 7.30 am, coiffeur from 8 am)
Grönfingers Rostocks Gartenfachmarkt · Alt Bartelsdorfer Straße 18 · 18069 Rostock
P +49 (0)381 60 92 50 · [email protected] · www.groenfingers.de
Im schönsten Erlebnis-Gartencenter in Deutschlands Norden können Sie kaufen, was das Herz begehrt: Raritäten aus aller
Welt, Pflanzen aus der eigenen Gärtnerei und viele attraktive Wohnaccessoires! / In the most beautiful experience garden
centre of Germany‘s North you can buy, what the green heart desires: rarities from all over the world, plants from the own nursery
and many attractive home decorations!
Öffnungszeiten / Opening Hours: Mo–Sa 9–19 Uhr / Mon-Sat 9 am-7 pm
KTC – Kröpeliner Tor Centre Rostock · Kröpeliner Straße 54 · 18055 Rostock
P +49 (0)381 375 06 32 · F +49 (0)381 375 08 98 · [email protected] · www.ktc-rostock.de
Das schönste Einkaufs- und Erlebniscenter Rostocks besticht durch seine helle und moderne Architektur. Auf vier Verkaufsebenen finden Besucher
einen attraktiven Einzelhandelsbranchenmix auf Großstadtniveau. / The most beautiful shopping and experience centre Rostock impresses with its bright
and modern architecture. At four levels of sales, visitors will find an attractive mix of retail industry at the metropolitan level.
Öffnungszeiten / Opening Hours: ganzjährig Mo–Sa 9.30–20 Uhr / all year Mon-Sat 9.30 am-8 pm
60
ANREISE / ARRIVAL
3. bis 5. Februar
3. Warnemünder Wintervergnügen
Im Strandkorb mit Blick auf die Ostsee Glühwein trinken: Das dritte
Warnemünder Wintervergnügen wird erneut zeigen, dass ein Ostseeurlaub auch bei winterlichen Temperaturen seine Reize hat. Am
Strand und rund um den Leuchtturm verspricht das Erlebniswochenende Fasching der Eisbader, Pferderennen, Lagerfeuer und Drachenspektakel. Abends geht`s zum Leuchtturm-Winterrock.
Mit dem Schiff / By ship
Mit dem Zug / By train
Scandlines Deutschland GmbH
Deutsche Bahn (DB)
Hochhaus am Fährhafen / Am Bahnhof 3a
18119 Rostock-Warnemünde
P + 49 (0)1802 11 66 88 (z.Zt. 0,06 €/Anruf aus dem dt. Festnetz,
dt. Mobilfunk max. 0,42 €/Min. / German landline 0.06 €/call,
mobile phones max. 0.42 €/min.)
F +49 (0)381 5435678
[email protected] · www.scandlines.de
Rostock Hauptbahnhof / Main Station
Konrad-Adenauer-Platz 4 · 18055 Rostock
P + 49 (0)1805 99 66 33 (0,14 €/Min. aus dem Festnetz, Mobilfunk max.
0,42 €/Min. / German landline 0.14 €/min., mobile phones 0.42 €/min.)
Verbindungen / Ferry lines:
Rostock-Seehafen – Gedser, DK (Fahrtdauer / Duration: 1,45 h)
TT-Line GmbH & Co KG
Zum Hafenplatz 1 · 23570 Lübeck-Travemünde
P +49 (0)4502 801 211 · F +49 (0)4502 801 394
[email protected] · www.TTLine.com
Verbindungen / Ferry lines:
Rostock-Seehafen – Trelleborg, S (Fahrtdauer / Duration: 5,30 h –
Tag / Day; 7,h – Nacht / Night)
www.bahn.de
Verbindungen nach / Connections to:
• ICE Rostock-Berlin-Leipzig-Nürnberg-München
• IC-Linien alle 2 h nach / IC-links every 2 h to: Hamburg, Schwerin,
Stralsund
• Direkte Verbindungen nach / Direct connections to: Berlin, Bremen,
Düsseldorf, Halle (Saale), Köln, Leipzig, Magdeburg, München,
Stuttgart
InterConnex
P +49 (0)1805 10 16 16 (0,14 €/Min. aus dem Festnetz, Mobilfunk max.
0,42 €/Min. / German landline 0.14 €/min., mobile phones 0.42 €/min.)
www.interconnex.com
Finnlines Deutschland GmbH
www.finnlines.com
Stena Line
www.StenaLine.de
Direktverbindung nach / Direct connections to:
Berlin und Leipzig über / via Güstrow, Waren (Müritz), Neustrelitz
Hinweis / Notification: Von Anfang September 2012 bis Ende April
2013 und ab Ende Juli 2013 wird die Strecke Berlin – Rostock ausgebaut. Aus diesem Grund werden Züge der Deutschen Bahn und
InterConnex umgeleitet oder ausfallen, dafür fahren Busse. / From the
beginning of September 2012 to the end of April and from the end of July
2013 the rail line Berlin – Rostock will be under construction. For that reason trains will be redirected or cancelled, and a bus service will be in place.
61
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
ANREISE / ARRIVAL
Ostseeland Verkehr GmbH (OLA)
P +49 (0)1805 10 19 19
(0,14 €/Min. aus dem Festnetz, Mobilfunk max. 0,42 €/Min. /
German landline 0.14 €/min., mobile phones 0.42 €/min.)
www.ostseelandverkehr.de
Mit dem Bus / By bus
Zentraler Omnibusbahnhof (ZOB)
Platz der Freundschaft · 18059 Rostock (am Hauptbahnhof/Süd)
www.rvk-rostock.de · www.ovg-guestrow.de
Regionalzüge nach / Regional trains to:
Bützow, Güstrow, Laage, Neubrandenburg, Neustrelitz, Stralsund,
Teterow, Ueckermünde
Nahverkehr / Public transport
Hinweis / Notification: Von Anfang September 2012 bis Ende April
2013 und ab Ende Juli 2013 wird die Strecke Berlin – Rostock ausgebaut. Aus diesem Grund werden Züge der Deutschen Bahn und
InterConnex umgeleitet oder ausfallen, dafür fahren Busse. / From the
beginning of September 2012 to the end of April and from the end of July
2013 the rail line Berlin – Rostock will be under construction. For that reason trains will be redirected or cancelled, and a bus service will be in place.
www.verkehrsbund-warnow.de
Mit dem Flugzeug / By plane
Rostock Airport
Flughafenstraße 1 · 18299 Laage
P +49 (0)38454 32 13 90 · F +49 (0)38454 32 13 92
[email protected] · www.rostock-airport.com
Südlich von Rostock, direkt an der A19.
Shuttleverbindungen von/nach Rostock.
South of Rostock next to the A19 motorway.
Shuttle services to/from Rostock.
Direktflüge aus / Direct flights to:
Frankfurt und München (Lufthansa), Köln/Bonn und Stuttgart (Germanwings), Zürich (Helvetic Airways, Mär–Okt). Mit Lufthansa und
Germanwings Weiterverbindungen aus ganz Europa.
Frankfurt and Munich (Lufthansa), Cologne/Bonn and Stuttgart (Germanwings), Zurich (Helvetic Airways, Mar-Oct). Europe-wide connections with
Germanwings and Lufthansa from all over Europe.
Verkehrsverbund Warnow
Rostocker Straßenbahn AG (RSAG)
Hamburger Straße 115 · 18069 Rostock
P +49 (0)381 802 19 00 · www.rsag-online.de
S-Bahn-Verkehr ab Rostock Hbf nach Warnemünde, Schwaan, Güstrow,
Laage; Straßenbahn, Bus, Fähren im Stadtgebiet Rostock
City train (S-Bahn) from Rostock main station to Warnemünde, Schwaan,
Güstrow, Laage; trams, buses and ferries in den Rostock area
Abkürzung per Bus und Pkw
Short cut per buses and cars
Warnowquerung GmbH & Co KG
Zum Südtor 8, 18147 Rostock
P +49 (0)381 63 72 231 · www.warnowtunnel.de
Der Tunnel (Maut) verbindet Regionen östlich und westlich der Warnow, z.B. Seehafen, Graal-Müritz, Fischland-Darß mit Warnemünde und
Kühlungsborn.
Tunnel (toll) connects the areas in the East and the West of the river Warnow for instance the port, Graal-Müritz, Fischland-Darss with Warnemünde and Kühlungsborn.
62
PARKPLÄTZE FÜR REISEBUSSE / PARKING SPACES FOR COACHES
Nr.
Busparkplatz /
Parking space for coaches
Adresse /
Address
Plätze /
Spaces
Besonderheiten /
Please note
nur Ein- und Ausstieg / only for getting on and off
Toiletten /
Toilets
Warnemünde
1
Stellplatz Kurhaus
Kurhausstraße / Ecke Seestraße
2
2
Parkplatz Strand Mitte
Parkstraße 47 / Höhe Jugendherberge
6
3
Parkplatz Lortzingstraße
Lortzingstraße
11
4
Parkplatz Mittelmole
Am Bahnhof
15
Hohe Düne (südlich der Yachthafenresidenz)
2
a (Mai–Sept)
Hohe Düne
5
Parkplatz „An der See“
1 nur Ein- und Ausstieg, 1 Warteplatz /
1 only for getting on and off, 1 space for waiting
Markgrafenheide
6
Parkplatz „Stubbenwiese“
Warnemünder Str. 47 (Kletterwald)
6
Anmeldung: P +49 (0)151 16 55 40 40
a (Mai–Sept)
Stadtzentrum / City centre
7
Stellplatz Slüterstraße
Slüterstraße / Östl. Altstadt
1
Zeitlich begrenzt 2 h / limited in time 2 h
8
Stellplatz Lange Straße
Höhe Marienkirche
3
nur Ein- und Ausstieg / only for getting on and off
9
Stellplatz Hotel Radisson
Lange Straße / Höhe Kuhstraße
2
nur Ein- und Ausstieg / only for getting on and off
10
Stellplatz Lange Straße
Höhe „Haus der Schifffahrt“, Fischerstraße
2
nur Ein- und Ausstieg / only for getting on and off
11
Parkplatz Fischerstraße
Am Strande / Fischerstraße
32
12
Parkplatz Stadthafen
Stadthafen / Fischerstraße
10
13
Parkplatz Am Kabutzenhof
Warnowufer
3
a
Sonstige / Miscellaneous
14
Parkplatz Mühlendamm
Mühlendamm
20
15
Parkplatz HanseMesse
Alte Warnemünder Chaussee
18
nur mit Genehmigung für Veranstaltungen
während der Hanse Sail / only with permission
for events and during the Hanse Sail, P +49 (0)381 44 00 610
16
Parkplatz RSAG
Hamburger Str. 115
10
nur mit Genehmigung für Veranstaltungen
während der Hanse Sail / only with permission
for events and during the Hanse Sail, P +49 (0)381 802 18 41
17
Parkplatz Zoo Rostock
Barnstorfer Ring
18
Parkplatz „Groß Schwaßer Weg“ Groß Schwaßer Weg, Nähe Zoo Rostock
8
50
63
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
GESCHÄFTS- UND VERMITTLUNGSBEDINGUNGEN / TERMS AND CONDITIONS
Geschäftsbedingungen der Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde
(im Folgenden: TZR&W), Tourist-Information, für die Vermittlung
touristischer Leistungen
(gültig ab 01.10.2012)
TERMS AND CONDITIONS of the Tourist Board Rostock & Warnemünde
(hereinafter: TZR&W), Tourist-Information, for the provision of
tourism services
(valid from 01/10/2012)
1. Die Tourist-Informationen der TZR&W vermitteln Stadtführer, Reiseleiter sowie weitere touristische Einzelleistungen entsprechend dem aktuellen Angebot. Eine Auftragserteilung sollte schriftlich unter Angabe
der gewünschten Leistungen, des Termins, der Personenzahl und der Zahlungsart erfolgen. Durch die
Bestätigung des Vermittlers entsteht zwischen Auftraggeber und Vermittler ein Geschäftsbesorgungsvertrag. Der Vertrag endet mit der Inanspruchnahme der vermittelten Leistung. Für die vermittelten Leistungen selbst gelten die jeweiligen AGB des Leistungsträgers.
1. TZR&W Tourist Information Centres act as agents and provide city guides, tour guides and other individual tourism services corresponding to their current offer. Orders should be placed in writing stating the
desired services, date, number of participants and the method of payment. Upon confirmation by TZR&W,
an agency agreement between the ordering party and the agency comes into being. The agreement shall
end after the provided services have been made use of. The respective GTC of the service provider apply
for the provided services.
2. Die TZR&W, Tourist-Information, tritt bei den Vertragsabschlüssen als Vermittlerin auf und steht im Rahmen des Geschäftsbesorgungsvertrages für die sorgfältige Auswahl und Vermittlung sowie die korrekte
Erklärung der Angebote. Etwaige Mängel der vermittelten Leistung sind unmittelbar gegenüber dem Leistungsträger anzuzeigen und Abhilfe zu verlangen. Der Haftung der Vermittlerin für Nichtkörperschäden
wird auf den dreifachen Preis der vermittelten Leistung summenmäßig begrenzt, soweit nicht Vorsatz oder
grobe Fahrlässigkeit vorliegen.
2. Upon conclusion of the agreements, TZR&W, Tourist-Information, shall take on the role of an agent
and, in the framework of the agency agreement, it shall carefully select, find and properly explain the
offers. Any deficiencies in the procured services must be immediately reported to and claimed for redress
from the service provider. Provided that damages are not a result of intentional or gross negligence, the
liability of the agent for damages which are not related to bodily harm is limited to three times the price
of the provided service.
3. Die erbrachten Leistungen sind direkt beim Leistungsträger zu bezahlen. Nimmt der Auftraggeber die
vermittelte Leistung nicht in Anspruch, richtet sich eine etwaige Stornoentschädigung nach den AGB des
Leistungsträgers. Der Auftraggeber wurde hierauf ausdrücklich hingewiesen.
3. The provided services shall be paid directly to the service provider. In the event that the ordering party
does not make use of the provided services, possible compensation for cancellation according to the GTC
of the service provider shall be applicable. The ordering party has been made expressly aware of this.
4. Bei einer Zimmervermittlung über die TZR&W gelten die allgemeinen Vermittlungsbedingungen der
Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH (im Folgenden: Rostock Marketing) für die Vermittlung von Unterkünften. Vertragspartnerin des Auftraggebers wird Rostock Marketing; diese bedient
sich zur Erfüllung der übernommenen Verpflichtung der TZR&W als Erfüllungsgehilfe. Bei einer Zimmervermittlung in den Tourist-Informationen der TZR&W vor Ort wird eine Vermittlungsgebühr von 3 € erhoben.
4. When an accommodation service booked by the TZR&W the agency terms of Rostocker Gesellschaft für
Tourismus und Marketing mbH (hereinafter: Rostock Marketing) for the procurement of accommodation
are valid. Contracting party of the ordering party is Rostock Marketing. The TZR&W is not by itself a
contracting party of the agency service but a subcontractor of Rostock Marketing. Regarding the provision
of accommodation by the Tourist Information of TZR&W in situ, an agency fee of € 3 shall be charged.
5. Preise für eine allgemeine Stadtführung (max. 2 Stunden):
5. Price for a general guided city tour (max. 2 hours)
pro Gruppe
Grundpreis Fremdsprache
Änderung der
bestellten
Leistung
Sofortiger Antritt
der Stadtführung
per group
basic price
foreign language
Change to the
booked service
Immediate
guided
city tour
bis 25 Pers.
60 €
13 €
8€
8€
up to 25 people
60 €
13 €
8€
8€
ermäßigt (bis
max. 30 Pers.)
50 €
13 €
8€
8€
discount (up to
30 people)
50 €
13 €
8€
8€
ab 26 Pers.
75 €
13 €
8€
8€
26 people or
more
75 €
13 €
8€
8€
Die max. Gruppenstärke beträgt 50 Personen. Wir empfehlen die Teilung großer Gruppen (ab 40 Pers.).
Für Gruppen mit Ermäßigungsanspruch wird bei mehr als 30 Pers. ein zweiter Stadtführer kostenpflichtig
eingesetzt.
The maximum group capacity is 50 people. We recommend splitting large groups (40 people or more). For
groups which are entitled to a discount, a second tour guide will be charged for groups exceeding 30 people.
5.1 Ermäßigungen erhalten Schüler, Azubis und Studenten bis 18 Jahre.
5.1 School pupils, apprentices and students aged 18 or younger are entitled to a discount.
5.2 Bei Führungen über zwei Stunden werden für jede weitere angebrochene Stunde 50 % des zutreffenden Grundpreises erhoben. Die Wartezeit des Gästeführers beträgt max. eine Stunde. Die Berechnung
des Preises erfolgt ab dem vereinbarten Termin der Führung.
5.2 For tours exceeding two hours, an additional 50 % of the applicable basic price shall be charged per
additional hour or part thereof. The tour guide’s waiting period shall be max. one hour. The price is calculated
based on the agreed-upon time of the tour.
5.3 Auf Wunsch finden Stadtführungen in ausgewählten Fremdsprachen statt. Für diese Zusatzleistung
wird ein Entgelt von 13 € erhoben. Für Buchungen von Stadtführungen für denselben Tag oder Änderungen der bestellten Leistungen erheben wir ein Entgelt von 8 €.
5.3 On request, guided city tours can be provided in foreign languages. An extra € 13 shall be charged for
this additional service. Guided city tours that take place on the same day as the booking shall be charged an
additional € 8.
5.4 Bei Stornierung einer allgemeinen Stadtführung ab 3 Tagen vor dem Führungstermin erheben wir eine
Stornogebühr von 35 €. Bei Nichterscheinen und Stornierung am Reisetag ist der volle Preis zu zahlen.
5.4 The cancellation of a general guided city tour within 3 days prior to the scheduled tour shall be charged
in the amount of € 35. The full price shall be charged for cancellations and no-shows on the day of the tour.
6. Für thematische Führungen gelten gesonderte Preise. Die Zahlungsmodalitäten werden Ihnen auf der
Buchungsbestätigung mitgeteilt. Bei Stornierungen einer thematischen Führung ab 3 Tage vor dem Führungstermin gelten folgende Stornogebühren:
Gruppe bis 25 Personen 35 €, Gruppe ab 26 bis 50 Personen 43 €, Gruppe ermäßigt bis max. 30 Personen
35 €.
Bei Nichterscheinen oder Stornierung am Reisetag ist der volle Preis zu zahlen.
6. Separate prices apply for themed tours. You shall be informed of the method of payment upon confirmation
of your booking. The following cancellation fees shall be applicable for cancellations of themed guided city
tours within 3 days prior to the scheduled tour:
Group up to 25 people € 35, Group from 26 to 50 people € 43, Discounted groups of max. 30 people € 35
The full price shall be charged for cancellations and no-shows on the day of the tour.
7. Für Reiseleitungen in Mecklenburg-Vorpommern ab Rostock wird folgender Führungspreis berechnet:
bis 6 Stunden 130 €, bis 10 Stunden 160 €, über 10 Stunden Zuschlag pro Stunde 15 €,
Fremdsprachenzuschlag 26 €.
Die maximale Gruppenstärke beträgt 50 Personen. Für größere Gruppen sind gesonderte Absprachen notwendig. Für Änderungen wird ein Entgelt von 8 € erhoben.
Bei Stornierungen ab 3 Tage vor dem Führungstermin gelten folgende Stornogebühren:
Führung bis 6 Stunden 65 €, Führung über 6 Stunden 80 €.
Bei Nichterscheinen am Reisetag ist der volle Preis zu zahlen.
7. The following tour prices shall be applicable for guided tours in Mecklenburg-Vorpommern leaving from
Rostock:
up to 6 hours € 130, up to 10 hours € 160, 10 hours plus additional € 15 per hour,
Foreign language charge € 26.
The maximum group capacity is 50 people. Tours for large groups require a separate agreement. Changes shall
be charged at an additional € 8.
The following cancellation fees apply for cancellations effected within 3 days prior to the tour:
Tours of up to 6 hours € 65, Tours over 6 hours € 80.
The full price shall be charged for cancellations and no-shows on the day of the tour.
Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland. Gerichtsstand ist Rostock.
The Law of the Federal Republic of Germany shall be applicable. Rostock is the place of jurisdiction.
Hinweis: Für die inhaltliche Ausgestaltung und Auslegung des Geschäftsbesorgungsvertrages gelten
ausschließlich die deutschen Vertragsbedingungen. Die Fassung in englischer Sprache wird lediglich zu
Informationszwecken abgedruckt, diese wird nicht Vertragsbestandteil.
Please note: The German contract conditions are solely applicable for the content structure and interpretation
of the terms and conditions. The version in English is published for information purposes only; it is not part
of the contract.
64
GESCHÄFTS- UND VERMITTLUNGSBEDINGUNGEN / TERMS AND CONDITIONS
VERMITTLUNGSBEDINGUNGEN der Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH (im Folgenden:
Rostock Marketing) für die Vermittlung von Unterkünften
(gültig ab 01.10.2012)
AGENCY TERMS of Rostocker Gesellschaft für Tourismus
und Marketing mbH (hereinafter: Rostock Marketing)
for the procurement of accommodation
(valid from 01/10/2012)
1. Die Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH (im Folgenden: Rostock Marketing) vermittelt über ein elektronisches Reservierungssystem sowie über die Tourist-Informationen der Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde (im Folgenden: TZR&W) Unterkünfte. Die TZR&W wird dabei nicht selbst
Vertragspartnerin der Vermittlungsleistung, sondern ist insoweit Erfüllungsgehilfe von Rostock Marketing.
Eine Auftragserteilung kann online, telefonisch, per E-Mail oder schriftlich unter Angabe der gewünschten
Leistung, des Termins, der Personenzahl und der Zahlungsart erfolgen. Durch die Bestätigung der Vermittlerin kommt zwischen dem eigentlichen Leistungsträger (Beherbergungsbetrieb) und dem Auftraggeber
ein Vertrag über die Erbringung der gebuchten Unterkunft zustande; Auftraggeber und Vermittler verbindet lediglich ein Geschäftsbesorgungsvertrag, gerichtet auf die Vermittlung der Unterkunft. Der Umfang
der vermittelten Leistung ergibt sich aus der Buchungsbestätigung. Nebenabreden, die den Umfang der
vertraglichen Leistung verändern, bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der schriftlichen Bestätigung. Der Vertrag endet mit der Inanspruchnahme der vermittelten Leistung. Für die vermittelte Unterkunft selbst gelten
die jeweiligen AGB des Leistungsträgers.
1. Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH (hereinafter Rostock Marketing) procures accommodation via an electronic reservation system and the Tourist-Informations of the Tourist Board Rostock &
Warnemünde (hereinafter: TZR&W). The TZR&W is not by itself a contracting party of the agency service but a
subcontractor of Rostock Marketing.
The order may be placed online, by phone, by e-mail or in writing, indicating the service required, dates, number
of persons and mode of payment. Confirmation by the agent enforces a contract between the actual service
provider (hotel establishment) and the principal for the provision of the reserved accommodation; principal and
agent are merely bound by an agency agreement, aimed at procurement of the accommodation. The scope of
the mediated is specified by the booking confirmation. Subsidiary agreements that change the scope of the contractual service require written confirmation to become effective. The agreement ends with the use of the mediated service. The respective terms and conditions of the service provider apply to the mediated accommodation.
2. Rostock Marketing tritt bei den Vertragsabschlüssen ausschließlich als Vermittlerin auf und steht im
Rahmen des Geschäftsbesorgungsvertrages für die sorgfältige Auswahl und Vermittlung sowie die korrekte Erklärung der Angebote. Etwaige Mängel der vermittelten Unterkunft sind unmittelbar gegenüber
dem Leistungsträger anzuzeigen; Gleiches gilt für ein Abhilfeverlangen. Die Haftung der Vermittlerin für
Nichtkörperschäden wird auf den dreifachen Preis der vermittelten Leistung summenmäßig begrenzt, soweit nicht Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit vorliegen.
3. Die erbrachten Leistungen sind direkt beim Leistungsträger zu bezahlen. Nimmt der Auftraggeber die
vermittelte Unterkunft nicht in Anspruch, richtet sich eine etwaige Stornoentschädigung nach den AGB
des eigentlichen Leistungsträgers. Der Auftraggeber wurde hierauf ausdrücklich hingewiesen. Die Stornierungsfristen der Leistungsträger sind Gegenstand des Geschäftsbesorgungsvertrages zwischen Auftraggeber und Vermittler. Bei Nichteinhaltung der Stornierungsfristen können Leistungsträger und Vermittlerin
ihren Schadenersatzanspruch gegenüber dem Auftraggeber geltend machen.
2. During conclusion of the contracts, Rostock Marketing appears only as an agent and is responsible, under the
agency agreement, for careful selection and mediation as well as correct explanation of the offers. Any defects
of the mediated accommodation are to be reported directly to the service provider and the same applies to a
request for remedial action. The liability of the agent for non-physical damage is limited on the whole to triple
the price of the mediated service, unless intent or gross negligence is observed.
3. The services provided are to be paid directly to the service provider. If the principal does not use the mediated accommodation, any compensation for cancellation is governed by the terms and conditions of the actual
service provider. The principal has been expressly notified of this. The cancellation deadlines of the service
provider are the subject of the agency agreement between the principal and agent.
Failure to comply with the cancellation deadlines may lead to the service provider and agent to make their claim
for damages against the principal.
4. An agency fee of € 3 will be charged on-the-spot at the Tourist Information of TZR&W for an accommodation.
5. The principal is liable also for all contractual obligations of the persons registered by him.
4. Bei einer Zimmervermittlung in den Tourist-Informationen der TZR&W vor Ort wird eine Vermittlungsgebühr von 3 € erhoben.
5. Der Auftraggeber haftet zugleich für alle Vertragspflichten der von ihm angemeldeten Personen.
6. The law of the Federal Republic of Germany applies. The place of jurisdiction is Rostock.
Supplementary or deviating terms and conditions are applicable for day trips for groups, companies and associations that are booked by bus operators or other travel agencies:
6. Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland. Gerichtsstand ist Rostock.
Ergänzende und abweichende Bestimmungen geltend für Tagesausflugsprogramme für Gruppen,
Firmen und Vereine, die von Busunternehmen oder anderen Reiseveranstaltern gebucht werden:
A. PREISE
Alle Preisangaben sind nicht rabattfähige Bruttopreise in Euro inklusive geltender Mehrwertsteuer und
gelten pro Person für Gruppen von 25 bis 48 Teilnehmern vorbehaltlich Verfügbarkeit (Abweichungen
siehe jeweiliges Angebot). Bei kleineren oder größeren Gruppen sind in Abhängigkeit von den gebuchten
Leistungen auf Anfrage andere Preise möglich. Bei Erstellung eines individuellen und von den Katalogangeboten abweichenden Angebots erhebt Rostock Marketing eine Bearbeitungsgebühr von 50 €, die bei
Buchung verrechnet wird.
B. FREIPLATZREGELUNG
Tagesausflugsprogramme: Generell erhalten ein Busfahrer und der von Rostock Marketing eingesetzte
Reiseleiter einen Freiplatz.
Für alle Freiplätze gelten jeweils die von der Gruppe mehrheitlich gebuchten Leistungen.
C. RÜCKTRITT DURCH DEN KUNDEN, UMBUCHUNGEN
Rücktrittskosten für Tagesausflüge:
ab 30. Tag bis 21. Tag vor Reisebeginn 25 % des Gesamtpreises
ab 20. Tag bis 11. Tag vor Reisebeginn 40 % des Gesamtpreises
ab 10. Tag bis 2. Tag vor Reisebeginn 60 % des Gesamtpreises
1 Tag vor Reisebeginn 80 % des Gesamtpreises
bei Nichtantritt der Reise 100 % des Gesamtpreises
Die Zubuchung von Einzelplätzen ist nach Verfügbarkeit bis zum Reiseantritt möglich, die Nachberechnung
erfolgt nach Reiseende.
D. PFLICHTEN DES AUFTRAGGEBERS
Dem Auftraggeber ist bekannt, dass die Verbindung der von Rostock Marketing für den Auftraggeber zu
erbringenden Leistung mit weiteren touristischen Leistungen im Regelfall dazu führt, dass der Auftraggeber gegenüber dem Teilnehmer zum Reiseveranstalter im Sinne der §§ 651 a-l BGB wird und seinen
Teilnehmern gegenüber nach diesen Vorschriften haftet. Der Auftraggeber wird für diesen Fall auf die
Notwendigkeit einer Personen- und Sachschaden-Haftpflichtversicherung für Reiseveranstalter hingewiesen, ebenso auf die zwingenden gesetzlichen Vorschriften über die Auftraggeber-Geldabsicherung (§ 651k
BGB, § 147b Gewerbeordnung) und die Informationsverordnung für Reiseveranstalter. Er versichert, sich
über diese Vorschriften selbstständig zu informieren und diese, soweit einschlägig, zu beachten.
Hinweis: Für die inhaltliche Ausgestaltung und Auslegung des Reisevertrages gelten ausschließlich die
deutschen Vertragsbedingungen. Die Fassung in englischer Sprache wird lediglich zu Informationszwecken
abgedruckt, diese wird nicht Vertragsbestandteil.
A. PRICES
All indicated prices are non-discountable gross prices in € including the applicable VAT and are the price per
person for groups of 25 to 48 participants, subject to availability (see the respective offer for deviations). On
request and depending on the booked services, other prices for smaller or larger groups may be possible. For the
compilation of individual offers that differ from those of the catalogue, Rostock Marketing charges a processing
fee of € 50 that shall be charged at the time of booking.
B. REGULATION ON FREE SEATS
Day trips: in general, the bus driver and the tour guide provided by Rostock Marketing shall have a free seat.
The services booked by the majority of the group apply for all free seats.
C. WITHDRAWAL BY CUSTOMER, REBOOKINGS
Withdrawal costs for day trips
from 30 to 21 days prior to the trip 25% of the overall price
from 20 to 11 days prior to the trip 40% of the overall price
from 10 to 2 days prior to the trip 60% of the overall price
1 day prior to the trip 80% of the overall price
No-show on the day 100% of the overall price
The posting of individual places is possible up until the day of the trip and is subject to availability; the subsequent billing is effected according to the number of participants.
D. OBLIGATIONS OF THE ORDERING PARTY
The ordering party is aware that the combination of the services that are to be provided by Rostock Marketing
for the ordering party and other tourism services in general mean that the ordering party becomes the tour
operator for the participant in the sense of sections 651 a I of the German Civil Code and is thus liable to its participants according to these regulations. In this case, the necessity of personal, property damage and liability
insurance for tour operators is pointed out to the ordering party. In addition, the legally-compulsory regulations
on the financial coverage for ordering parties (section 651 k of the German Civil Code, section 147 b Trade,
Commerce and Industry Regulation Act) and the Information Regulation for tour operators are also pointed out
to the ordering party. The ordering party assures that she / he will independently obtain information on these
regulations and, when applicable, to comply with them.
Please note: The terms and conditions of the contract printed in German shall apply exclusively to the content
of the agency agreement. The version in English is published for information purposes only; it is not part of
the contract.
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
65
IMPRESSUM / IMPRINT
Herausgeber / Publisher:
Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH
Am Strom 59 · 18119 Rostock
Konzeption, Redaktion, Anzeigen /
Conception, Editorial, Advertising:
Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH
und Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde
Layout und Satz / Layout: HanseConcepts GbR
Druck / Print: HanseConcepts GbR
Titelfoto / Cover photo: www.holger-martens.com
Karten / Maps: © Verlag Matthias Oehmke
Hinweis / Please note: Alle Angaben und Daten nach bestem Wissen
und Gewissen, aber ohne Gewähr auf Vollständigkeit und Richtigkeit.
Nachdruck auch auszugsweise nicht gestattet. / We take no responsibility
for the completeness and correctness of information and data in this brochure. Unauthorised copying prohibited. (10/12)
Fotos / Photos:
Angelika Heim (S. 5 re., 8 o., 22 o., 30, 33 o.), Archiv Büro Hanse Sail
(S. 29), Archiv Büro Hanse Sail/Lutz Zimmermann (S. 32), Compagnie de
Comedie (S. 28), Dorit Gätjen (S. 26), Flughafen Rostock-Laage (S. 61),
Fotoagentur Nordlicht (S. 4, 18, 20, 21 u.), Großmarkt Rostock GmbH/
Th. Ulrich (S. 14, 33 u.), Hanseatische Brauerei Rostock (S. 7), Heimatmuseum Warnemünde (S. 24), IGA Park (S. 23 u.), Julia Zittlau (S. 13),
Kulturhistorisches Museum Rostock (S. 23 o.), Pepe Hartmann (S. 31 u.),
Reiner Petrick (S. 8 u.), René Legrand (S. 6, 12, 16, 19, 59), RobbenForschungszentrum Hohe Düne (S. 22 u.), Rostocker Messe- und Stadthallengesellschaft (S. 27), Stadtmarketing Gesellschaft Schwerin mbH (
S. 5 li.), Steigenberger Hotel Sonne (S. 34), Thomas Mandt (S. 31 o.), Tourismuszentrale Wismar (S. 15), Universität Rostock/Botanischer Garten
(S. 21 o.), www.holger-martens.com (S. 17, 45, 62), Yachthafenresidenz
Hohe Düne, www.hohe-duene.de (S. 44, 53)
66
ANMELDEFORMULAR / APPLICATION FORM
Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde
Tourist-Information ∙ Am Strom 59 · 18119 Rostock-Warnemünde
P +49 (0)381 548 00 62 · F +49 (0)381 548 00 60 · [email protected]
Hiermit bestellen wir verbindlich folgende Leistungen / We hereby order the following binding services:
Stadtführungen für Gruppen / Guided city tours for groups
Stadtführung Rostock (2 Stunden) / Guided city tour through Rostock (2 hours)
Rundgang Warnemünde (2 Stunden) / Guided tour through Warnemünde (2 hours)
Stadtrundfahrt Rostock und Warnemünde mit dem eigenen Bus (3 Stunden) / Sightseeing tour of Rostock and Warnemünde with clients bus (3 hours)
Reiseleitung / Guided tours
Reiseleitung (bis 6 Stunden) / Guided tour (up to 6 hours)
Reiseleitung (bis 10 Stunden) / Guided tour (up to 10 hours)
Reiseleitung (........................ Stunden) / Guided tour (........................ hours)
Thematische Führung, Tagesausflug, Gruppen-Kurzreise / Thematic guided tour, Guided day trip, Group short trip
Nr. / No.
Name der Führung / Name of the tour
Anzahl Gästeführer / No. of guides
Datum / Date
Bus / Bus
Anreise / Arrival
Treffpunkt / Meeting point
Personenzahl / No. of persons
Sprache / Language
Deutsch / German
Französisch / French
Plattdeutsch / Low German
Schwedisch / Swedish
Englisch / English
Spanisch / Spanish
andere auf Anfrage / Others on request
Name und Art der Gruppe / Name and kind of group
Zahlung für Stadtführungen direkt an den Stadtführer / Payments for the guided tour directly to the tour guide
Barzahlung / Cash
gegen Rechnung / Invoice
Auftraggeber / Client
Firma / Company
Ansprechpartner / Contact person
Straße / Street
PLZ und Ort / Zip code and city
Land / Country
Telefon / Phone
Fax / Fax
E-Mail / Email
Die Geschäftsbedingungen der TZR&W und die AGB von Rostock Marketing erkenne ich an.
I accept the terms of business and booking conditions of TZR&W and Rostock Marketing.
Datum / Date
Unterschrift / Signature
Uhrzeit / Time
Bahn / Train
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
67
68
Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde
Tourist Board Rostock & Warnemünde
Tourist-Information
Am Strom 59 · 18119 Rostock-Warnemünde, Germany
P +49 (0)381 548 00 62 · F +49 (0)381 548 00 60
[email protected]
www.rostock.de
Die Hansestadt Rostock ist Mitglied in /
The Hanseatic City of Rostock is member of: