70 anni Dante - Dante Alighieri
Transcription
70 anni Dante - Dante Alighieri
Neues vonDante Società Dante Alighieri Salzburg 05/06 70 anni Dante Ferrara Po-Delta Friuli Venezia Giulia C.W.Aigner Saba Starnone Passiatore Pollina Conte Testa Taschenopernfestival at.it.cross-over Hradil MAS RAF Comunità italiana Cucina italiana Giardino dei Tarocchi Società Dante Alighieri Salzburg Inhalt / Sommario Die beste Unterstützung ist die unserer Leser! Auch Sie können Neues von Dante mit Spenden oder Einschaltungen fördern. In collaborazione con Società Dante Alighieri Konto Nr. 100098156 BLZ 19530 Bankhaus Spängler “Sì eccellente...”........................................................S 2 Editoriale von Giorgio Simonetto 70 anni Dante...........................................................S 4 von Ernst P. Strobl und Annarita Poliseno Un po’ di storia..........................................................S 8 ein Rückblick von Giorgio Simonetto Ferrara Po-Delta ..........................................S 9 ein Reisebericht von Almut Koschuh Friaul Julisch Venetien .................................S 12 ein Reisebericht von Almut Koschuh Laguna di Grado.........................................S 15 Lagunenausflug mit Francesca Gregori Sprachlandschaft Friaul ...............................S 16 Vortrag von Roland Bauer Friuli Venezia Giulia.....................................S 18 Innsbruck Vienna Società Dante Alighieri Presidenza Centrale Grande Festa Italiana - di Brigitte Heuberger Guido Cecere..............................................S 20 Paesaggi & città - von M.A.Strasser Dove mangiare bene non è lusso Trattoria ITALIA da Piera e Michele Italienische Küche mit Spezialitäten aus Kalabrien Beim Hotel Plainbrücke Itzlinger Hauptstraße 91 - Salzburg Tel. 0 662 - 450312 C.W. Aigner übersetzt Saba ........................S 21 Il bel pensiero Domenico Starnone ....................................S 22 Fra letteratura e cinema - di Raffaella Passiatore Raffaella Passiatore .....................................S 23 Terre straniere - Fremde Länder - di Walter Brandau Pippo Pollina ...............................................S 24 Cantautore e poeta - di Michela Borzaga Giorgio Conte.............................................S 25 Live a Salisburgo - di Francesca Cardone Gianmaria Testa ..........................................S 26 Palazzi grigi e pezzi di cielo - di Annarita Poliseno Rudolf Hradil...............................................S 27 Eine Hommage von Marco Lodoli Taschenopernfestival ...................................S 28 Intervista a Fausto Tuscano Eine Abruzzin in Japan................................S 30 Francesca Cardone und Joshimi Oshima at.it.cross-over ............................................S 31 Ana MAS mit Francesca Cardone und Fausto Tuscano TOP at.it.(f)light MAS / RAF .................................S 32 ein cross-over Event am Salzburg Airport Das deutsche Rom ......................................S 34 BERATUNG! oder das Jahrhundert der Italiener - von Norbert Mayr (K)ein Zug nach Venedig .............................S 36 von Karl Schambureck GERNE ORGANISIEREN WIR FÜR SIE: Flüge, Bahnreisen, Rundreisen, Mietwagen und Hotels in allen Regionen Italiens. Vita della Dante ..........................................S 38 Patrizia Rizzo, Samanta Festa, Alfred Noe Malta..........................................................S 38 Congresso internazionale della Dante Comunità italiana .......................................S 39 Uschi Plisnik, Plisnik, Uschi Ihre Italien-Spezialistin Italien-Spezalistin Ihre INFORMATION & BUCHUNG Verkehrsbüro Reisen Schwarzstraße 11, 5020 Salzburg Tel.: +43/662/88 28 21-13, Fax: +43/662/873 403 [email protected] www.verkehrsbuero.at Console Onorario Prof. Nicola Frisardi, Comites Cucina italiana ............................................S 40 Kochen mit Daniela Nerini Impressum / Ringraziamenti Neues bei Dante .........................................S 41 Cardone, Passiatore, MAS, Wizany, Hueber Giardino dei Tarocchi.............................................S 42 di Wolfhart Fally 2 “Sì eccellente...” di Giorgio Simonetto "Sì eccellente è il vostro cuoco, che lo volli anch'io provar." Queste parole di Leporello a Don Giovanni nella celebre opera di Mozart potrebbero esser state pronunciate anche alla nostra festa dei 70 anni dagli ospiti che dopo l'esibizione culinaria hanno fatto onore al buffet e ai cuochi. E di cuochi eccellenti si può senz'altro parlare: c'erano due Consoli d'Italia e la Presidente del Land Salisburghese, alla quale ho avuto il privilegio di fare da assistente. È stata una bella festa, che ha reso omaggio alla nostra storia e al nostro presente, come pure a tutte le belle persone che la nostra associazione raccoglie. Ne riferiamo diffusamente in questa doppia edizione del nostro giornale che, per non dar l'impressione che sappiamo solo far festa, riunendo i numeri del 2005 e del 2006 "ottimizza" anche i festeggiamenti di svariate ricorrenze con un unico, positivo bilancio: i 70 anni della fondazione nel 2005, i 10 anni di "Neues von Dante" e i miei 10 anni alla guida della Dante di Salisburgo nel 2006. E poi c'è l'altro anniversario, la madre di tutti i giubilei salisburghesi. Non a caso abbiamo citato Mozart in apertura. Come potrebbe non piacerci questo grande salisburghese che parlava italiano e che nelle sue opere ha realizzato una particolarissima sintesi fra le nostre due culture? Mozart ha appreso e usato l'italiano in casa, in forma colloquiale e familiare, fin dalla tenera età. Lo attestano tra l'altro le sue lettere dall'Italia alla sorella Nannerl, in cui la lingua italiana si mescola in un divertentissimo intreccio al tedesco e al dialetto salisburghese, con effetti comici che solo chi ha familiarità con tutti e tre gli idiomi può apprezzare al meglio. Incontri con musicisti italiani e tre lunghi viaggi in Italia hanno poi segnato tappe importanti nella formazione culturale e musicale di Mozart. Da quando, dodicenne, compone l'opera buffa "La finta semplice", si accumulano negli anni i suoi lavori su testi italiani di Metastasio, Parini, Goldoni e molti altri. Quando poi a Vienna Mozart incontra il poeta Lorenzo Da Ponte, i tempi sono ormai maturi per la realizzazione di “Le nozze di Figaro”, “Don Giovanni” e “Così fan tutte”, che confermano il profondo legame di Mozart con l'Italia e la sua lingua. Al "Mozart italiano" vogliamo rendere omaggio anche noi con un concerto e una tournée delle nostre musiciste Silvia Spinnato e Francesca Cardone. E per chi desidera un viaggio in Italia con Mozart, come per chi a Salisburgo cerca una pausa da Mozart, abbiamo diverse proposte. Un ricco programma di viaggi e corsi in Italia, una serie di manifestazioni dedicate alla Sardegna, una pièce teatrale scritta da Raffaella Passiatore per il nostro "istrione" A n t o n e l l o Cagiano… e tante altre sorprese attendono chi, anche quest'anno, avrà la bontà di seguirci a Salisburgo e in Italia. "Sì eccellente è il vostro cuoco, che lo volli anch'io provar." "So vorzüglich ist Ihr Koch, dass auch ich ihn testen wollte". Diese Worte von Leporello an Don Giovanni in Mozarts berühmter Oper könnten auch von den Gästen unseres 70-Jahre-Fests stammen, die nach der Kochshow das Buffet genossen und den KöchInnen Beifall zollten. Und es waren wirklich besondere KöchInnen am Werk: zwei italienische Konsulen und die Salzburger Landeshauptfrau, für die ich die Ehre hatte zu assistieren. Es war ein schönes Fest, das unsere Geschichte und unsere Gegenwart, sowie alle wertvollen Menschen, die unser Verein versammelt, gebührend würdigte. Darüber berichten wir aus-führlich in dieser Doppelausgabe 2005/06. Um nicht den Eindruck zu erwecken, dass wir nur feiern können, "optimieren" wir in dieser Ausgabe die Feiern diverser Jubiläen mit einer einzigen, positiven Bilanz: 70 Jahre Dante in Salzburg 2005, 10 Jahre "Neues von Dante" sowie meine 10 Jahre als Leiter der Dante in Salzburg 2006. Und dann kommt noch ein Jubiläum, die Mutter aller Jubiläen in Salzburg. Nicht zufällig haben wir mit einem Mozart-Zitat begonnen. Wie könnten wir ihn nicht mögen, diesen großen Salzburger, der Italienisch konnte und in seinem Werk eine ganz besondere Synthese unserer beiden Kulturen schaffte? Mozart hat die italienische Sprache im familiären Umgang schon als Kind zu Hause gelernt und auch angewandt. Dafür zeugen unter anderem seine Briefe aus Italien an die Schwester Nannerl, in welchen sich die italienische Sprache in einer so lustigen Verflechtung mit dem Deutschen und der Salzburger Mundart vermischt, dass nur die mit allen drei Idiomen vertrauten LeserInnen deren Witz so richtig genießen können. Begegnungen mit italienischen Musikern und drei lange italienische Reisen waren wichtige Stationen auf seinem musikalischen und kulturellen Bildungs-weg. Nachdem er, zwölfjährig, die Opera buffa “La Finta semplice” komponiert, häufen sich im Laufe der Jahre seine Arbeiten zu italienischen Texten von Metastasio, Parini, Goldoni und vielen anderen. Später, als Mozart in Wien den Dichter Lorenzo Da Ponte trifft, ist die Zeit reif für die Entstehung von “Le nozze di Figaro”, “Don Giovanni” und “Così fan tutte”, die Mozarts tiefe Bindung zu Italien und seiner Sprache bezeugen. Dem "Italienischen Mozart" wollen auch wir mit einem Konzert und einer Tournée unserer Musikerinnen Silvia Spinnato und Francesca Cardone huldigen. Wer auf eine Mozart-Reise nach Italien möchte, aber auch wer einmal eine MozartPause in Salzburg braucht, wird bei uns fündig. Ein reichhaltiges Reise- und Sprachkursprogramm in Italien, eine zum Thema Veranstaltungsreihe Sardinien, ein Theaterstück unserer Autorin Raffaella Passiatore mit unserem "Bühnenhelden" Antonello Cagiano… und viele andere Überraschungen erwarten diejenigen, die auch heuer uns folgen wollen, in Salzburg und nach Italien. 3 70. Geburtstag der Società Dante Alighieri 70 anni Dante Am 19. November 2005 feierten im Kavalierhaus Klessheim ca 200 Gäste, darunter hohe Prominenz von Stadt, Land und Konsulat ein fröhliches, lukullisches Jubiläumsfest mit musikalischem Kunstgenuss, einer witzig Wizany - beschürzten Kochshow und viel Italianità. Il 19 novembre 2005 al Kavalierhaus di Klessheim circa 200 ospiti, tra cui alti rappresentanti di Comune, Land e Consolato hanno festeggiato l’anniversario della Dante godendosi in allegria i piaceri della musica e della tavola, con un’esibizione culinaria impreziosita da Wizany e tanta italianità. O bella Italia, o sole mio, o mare, o vino und was es noch so alles an Begeisterungsausbrüchen gibt. Das italienische Lebensgefühl, Land und Leute, die Musik und das Essen stehen auch in Salzburg an oberster Stelle, wenn jemand über Italien sprechen soll und nach Worten sucht, die immer irgendwie nach Komplimenten klingen. Darin waren sich auch die prominenten und alle anderen Gäste einig, die Ende November das wunderbare Fest zum 70-jährigen Bestehen der Dante-AlighieriGesellschaft Salzburg besuchten. O bella Italia, ein geliebter Mythos, der sofort von der Realität bestätigt wird, wenn sich die Italiener selber daran machen, ihr Land mit Charme und Herz zu vertreten. Dass sich in der Dante-Gesellschaft lauter Freunde Italiens zusammenfinden, liegt in der Natur der Sache. Warum wohl tut man sich das sonst an, zur Abendstunde nach all dem Tagesstress Italienisch zu „strebern“, Kurse in allen Kategorien zu besuchen, die mehr oder weniger heimliche Liebe zum südlichen Nachbarland zu pflegen? Es muss wohl etwas Besonderes sein, zum Verein der Freunde Italiens zu gehören. Bei einem rauschenden Fest im gepflegten Kavaliershaus Klessheim flogen die Sympathien in dichter Formation. Giorgio Simonetto und sein ansteckend engagiertes Team von der Società Dante Alighieri hatten an alles gedacht und die festliche „Party“ unter der professionellen Regie von Manfred Baumann perfekt vorbereitet. Ist es ein Wunder, dass das lukullische Moment im Vordergrund stand? Natürlich war auch ein Rückblick in eine sieben Jahrzehnte dauernde Erfolgsgeschichte fällig, multimedial, mit Fotos und Dias, wie es sich gehört. Aufgelockert wurden die Projektionen durch witzige Karikaturen der Salzburger Künstlerin Ana MAS, die sich auch in anderer Weise, etwa beim Dante-Magazin, viele Verdienste um die Società erworben hat. Der Rückblick war hochinteressant. Ein Kulturabkommen zwischen Italien und Österreich 1935 stand am Beginn der Geschichte, die mit Sprachkursen begann – 27 Italiener und 78 Österreicher waren es, die sich damals gemeinsam betätigten. In Salzburg führte die Società lange ein Wanderleben mit Höhen und Tiefen. Salzburger Persönlichkeiten wie die Künstler Alberto Susat oder Toni Schneider-Manzell engagierten sich. Um es kurz zu machen: Das Hotel Bristol, das Gablerbräu oder St. Peter boten Unterkunft in all diesen Jahren freundschaftlichen Daseins, ehe 1981 mit Unterstützung der Salzburger Landesregierung das Haus der Erwachsenenbildung, das „Corso“, bezogen werden konnte. Dank Alois und Margarethe Prantauer gab es nach 1968 wieder eine regelmäßige Kurstätigkeit. Giorgio Simonetto, Germanist aus Padua, ist seit 1996 der Präsident der Società, er sorgte für Modernisierung und Verbesserung des Kursangebotes. Der Lohn der Mühen? Heute hat die Società Dante Alighieri ein Kursangebot, das sich sehen lassen kann und von rund 25 Lehrerinnen und Lehrern gestaltet wird. An die 1500 Dante-Freunde besuchen die Veranstaltungen, ob sie sich nun um die Auffrischung vorhandener ItalienischKenntnisse aus Schule oder Urlauben oder um verfeinerte Kochkünste bemühen. Was wieder zum Höhepunkt des Geburtstags-Festes im Kavaliershaus führt. Ein echtes Moderatoren-Talent aus „der Dante“, Antonello Cagiano, führte durch die rundum gelungene Honorarkonsul Nicola Frisardi, Generalkonsul Giovanni Pedrazzoli, LH Gabi Burgstaller, Dante-Präsident Giorgio Simonetto Mittagsstunde. Ehrengäste wie Landeshauptfrau Gabi Burgstaller oder Bürgermeister Heinz Schaden überboten sich in Lobpreisungen des Italien-Gefühls und ihrer persönlichen Zuneigung. VP-Klubobfrau Gerlinde Rogatsch versetzte sogar mit ihren überströmenden ItalienischKenntnissen Signor Antonello in verblüfftes Schweigen. Nur kurz, versteht sich. Das Gehör wurde mit Gaben aus dem Friaul verwöhnt: Emma Montanari und ihre MusikerGruppe ließen mit beschwingter Folklore die Stimmung auf mediterrane Temperaturen steigen. Klassischer italienischer Musik widmeten sich die Sopranistin Silvia Spinnato, am Klavier begleitet von Francesca Cardone, die ausgebildete Pianistin Raffaella Passatore ließ sich dagegen mit Lyrik hören. Kultur pur. Hungrig geworden, ging es für alle Gäste danach im Nebenraum zur weit verbreiteten Lieblingsbeschäftigung unter Italien-Fans: Essen! Italienische Küche! Leider wurden die Spitzenerzeugnisse aus prominenter „Haubenküche“ verlost, was nur wenige Auserwählte beglückte, aber die Herstellung war für alle ein Schmaus. Wenigstens ein Augen- und Nasenschmaus. Landeshauptfrau Gabi Burgstaller, assistiert von Giorgio Simonetto, fabrizierte „live“ Pasta con radicchio, noci e Gorgonzola, der extra aus Innsbruck angereiste italienische Generalkonsul Italiens, Giovanni Pedrazolli und Salzburgs neuer Hononarkonsul, der grandiose Pianist und Mozarteum-Professor Nicola Frisardi, zauberten ein Risotto ai funghi porcini. Das Gedränge der Schaulustigen erreichte fast die Herdplatten. Zudem waren die „Haubenköche“ in Schürzen gehüllt, die der DanteFreund und Spitzen-Karikaturist Thomas Wizany in der ihm eigenen Art zum Kunstwerk veredelt hatte: Dante in der Küche, das kann nur „La divina Cucina“ heißen. Im Hintergrund wurde aber für alle gesorgt, die kein „Promi-Los“ gezogen hatten. Was soll man sagen: Das Fest hätte nicht besser laufen können. Siebzig Jahre Società Dante Alighieri – wer dabei war beim Fest, hat sich fest vorgenommen, weiter dabei zu sein. O bella Italia!! Ernst P. Strobl Silvia Spinnato und Francesca Cardone Dante - 70 anni Il 2005 si è chiuso in bellezza per la Società Dante Alighieri grazie al successo ottenuto in occasione della festa organizzata per celebrare 70 anni di attività a Salisburgo. Per l’occasione piuttosto che settanta candeline su un’enorme torta, gli insegnanti della Società hanno regalato al pubblico presente settanta rose rosse, non prima di essere stati presentati individualmente con un breve e simpatico commento di Antonello Cagiano, che ha condotto l’intera manifestazione. Non poteva, in una simile occasione, mancare uno spazio dedicato alla storia della Società stessa e mentre scorrevano delle immagini, il Presidente, Giorgio Simonetto, ha ricordato le tappe più significative. Tutto ebbe inizio nel novembre 1935, quando, in una Salisburgo in cui Arturo Toscanini iniziava a imprimere una forte impronta di italianità al Festival, venne istituita la Società Dante Alighieri, partendo con sette corsi d’italiano per circa cento partecipanti. Tornando ad oggi, con orgoglio e soddisfazione la Dante Alighieri ha registrato nel 2004 più di 1200 iscritti e nel 2005 ha contato circa 7500 presenze alle diverse manifestazioni e appuntamenti culturali organizzate. Nulla accade per caso, tali cambiamenti e risultati si inseriscono in un progetto di modernizzazione voluto e portato avanti da Giorgio Simonetto, presidente ormai dal 1996. A sottolineare il prestigio di questa festa c’è stata la presenza di alcuni ospiti particolarmente illustri come la Presidente del Land Salzburg Gabi Burgstaller, il Sindaco di Salisburgo Heinz Schaden, il Console Generale d’Italia Giovanni Pedrazzoli, il Console Onorario Nicola Frisardi e la Capogruppo dell’ÖVP Gerlinde Rogatsch, che con molta disinvoltura e simpatia hanno conversato con Foto: Mas a Salisburgo Antonello Cagiano raccontando quello che a loro più piace dell’Italia e degli italiani. E come in ogni festa italiana che si rispetti non poteva mancare la musica; a più riprese, “Emma Montanari Grop” ha eseguito un programma di musica italiana, leggera e popolare, coinvolgendo totalmente il pubblico, che ha seguito il gruppo battendo mani e… piedi! Una festa che ha assecondato chi aveva voglia di divertirsi e ridere per la conduzione del simpaticissimo presentatore o per chi aveva voglia di lasciarsi trasportare dalle note di Rossini ascoltando l’incantevole voce del soprano Silvia Spinnato, accompagnata con eleganza dalla pianista Francesca Cardone (arie da: Il barbiere di Siviglia e Il signor Bruschino, per il bis canto popolare siciliano E vui durmiti ancora). Non è certo mancato un momento intenso per chi aveva voglia di lasciarsi emozionare dai versi della poesia Patria, tratta dalla raccolta Terre straniere di Raffaella Passiatore. A chiusura dello spettacolo e prima di concedersi ai piaceri del palato si è svolta una prestigiosa, perché prestigiosi erano i “cuochi”, prova di cucina! La signora Gabi Burgstaller (Presidente della Regione di Salisburgo), affiancata da Giorgio Simonetto, ha preparato una pasta al radicchio, noci e gorgonzola, mentre Giovanni Pedrazzoli (Console generale) e Nicola Frisardi (Console onorario di Salisburgo) hanno cucinato un risotto ai porcini. Questa simpatica prova di “cuochi” è stata arricchita e resa più divertente da specialissimi grembiuli creati appositamente per l’occasione dall’abile mano di Thomas Wizany. Dulcis in fundo: il rinfresco di specialità italiane preparato dal capo cucina del Kavalierhaus Hubert Gattinger e da Fabio Palese, cuoco del ristorante Rautz. Che dire? Una bellissima festa a base di ingredienti italiani! Annarita Poliseno Dank an: Bankhaus Carl Spängler, GENERALI, Miele Center Schosser un po’ di storia Floro Berardo Alter Markt 1935 Arturo Toscanini Il Comitato di Salisburgo della Società Dante Alighieri fu fondato nel 1935, poco dopo la firma dell'accordo culturale fra l'Austria e l'Italia Fondatore e primo presidente fu l'Agente Consolare italiano a Salisburgo, il Tenente Colonnello Floro Berardo, che aveva riunito nella sua casa sul Mönchsberg un circolo di amici e amanti dell'Italia. Già nel novembre del 1935 ci furono 7 corsi di lingua tenuti da insegnanti italiani e frequentati da 27 italiani e 78 austriaci. Le lezioni si tenevano in un'aula delle scuole comunali concessa dal Borgomastro, poi all'Hotel Bristol. Riunioni e conferenze si tenevano nella casa del console. Negli anni successivi si susseguirono alla presidenza Monsignor Nicolai, Alfons Bernhard e il Dott. Karl Stemberger. Quindi fu la volta di Leo Wildner e nel 1954 di Hans Manzano. Fra i soci e i membri del Consiglio direttivo si ritrovano nel corso degli anni numerose personalità di spicco, tra cui il pittore Alberto Susat, il Maestro Bernhard Paumgartner, che diresse per lungo tempo le iniziative musicali della Dante, lo scultore Toni Schneider-Manzell, autore del portale di sinistra e del pulpito del Duomo di Salisburgo, e Johanna Schuchter, che tradusse su esortazione di Hermann Bahr i "Promessi Sposi" di Manzoni. A fronte di un'attività culturale non priva di importanti iniziative come un ballo e una serata operistica al Festspielhaus, per molto tempo il Comitato non ebbe una sede fissa e non si contano gli edifici cittadini, anche prestigiosi come la Residenza, l'Hotel Bristol o l'Abbazia di S.Pietro, che ospitarono le manifestazioni e i corsi della Dante. Nel 1974 il Comitato si dotò di una biblioteca, ma solo nel 1981, grazie ad un’iniziativa del Dott. Friedrich Ferstl e al sostegno del Land Salisburghese, trovò una sede fissa nelProf. Alois Prantauer l'elegante Haus Corso, in cui tuttora risiede. Nel 1968 era iniziata la lunga presidenza del Prof. Alois Prantauer, che resse il Comitato fino al 1995 con il valido aiuto della moglie Margarethe e del Vicepresidente Cav. Mario Berini. A loro si devono in particolare i gemellaggi con i Comitati di Padova e Thiene, numerosi viaggi in Italia e soprattutto la ripresa regolare dell'attività didattica con un corso di letteratura italiana e uno di conversazione nel 1970. Nel 1985, anno del cinquantenario, la Dante contava 300 corsisti suddivisi in 19 corsi con 6 insegnanti. La guida del Comitato è passata poi per un anno al Prof. Gerhard Hanebeck, quindi, dal 1996 al Dott. Giorgio Simonetto, che ha avviato un deciso processo di modernizzazione. Nel 2000 una mostra curata da Stephanie Harant ha documentato lo scenario storico nel periodo della fondazione. Nel 2004 si sono raggiunte le 1.200 iscrizioni. L'attività culturale del comitato abbraccia oggi i campi più diversi, e nel programma si ritrovano regolarmente conferenze, cinema, teatro, manifestazioni letterarie, mostre, viaggi, feste e concerti. Le manifestazioni culturali nel 2005 hanno registrato oltre 7500 spettatori. Dal 1996 il Comitato pubblica la rivista Neues von Dante e ha un proprio sito in Internet. MAS, DantInnen I, II , III 8 Ferrara Dantes Reisen Po-Delta von Almut Koschuh Ferrara wird als stille, vornehme Stadt beschrieben und so erschien sie mir auch. Die erste Stadtführung zeigte uns eine Altstadt, die von einer breiten Mauer umgeben ist. Es gibt Parks, und Palazzi aus rotem Ziegel, einen herrlichen romaniDie Altstadt ist von einer breiten schen Dom gegenüMauer umgeben. Es gibt Parks und ber dem Palazzo der Palazzi aus rotem Ziegel, einen herr- F a m i l i e E s t e u n d lichen romanischen Dom gegenüber überall das Flair der dem Palazzo der Familie Este und Geschichte. Mit dem überall das Flair der Geschichte ersten Abendessen tauchten wir übrigens gleich noch etwas tiefer in die Geschichte der Stadt ein, durften wir doch im gleichen Gasthaus speisen, wo etwa Tiziano Vecellio, Benvenuto Cellini, Ludovico Ariosto oder Torquato Tasso schon zu Gast waren und Nikolaus Copernikus in der Studienzeit wohnte. Es handelt sich dabei um die stimmungsvolle Enoteca "Al Brindisi", die, 1435 gegründet, im Guinnessbuch als älteste Osteria steht, und dazu noch in jener Via Adelardi liegt, wo sich auch die elegante Wohnung des Dottor Fadigati in Giorgio Bassanis Erzählung Gli occhiali d'oro befand. Das ferraresische Menü war mit den köstlichen “Antipasti di salumi nostrani”, dem “bis di pasticcio di maccheroni alla ferrarese”, der typischen “salama da sugo con purea di patate”, “dolci tipici” und diversen Weinen aus dem Bosco Eliceo dieser illustren Tradition sicher würdig. Mittlerweile wussten wir auch schon einiges über die Stadt und die Familie der Este. Kaiser Otto der Große hatte 961 einen Grafen Oberto mit der Burg Este belehnt. Dessen Sohn Oberto II, Markgraf in Oberitalien, hatte Ferrara in seinem Herrschaftsbereich und begann den Bau des Doms. Obizzo IV verlegte die Residenz von Este nach Ferrara. Das Kastell wurde für den Markgrafen Nicolò nach 1385 gebaut. Herzog Borso war der erste Herzog von Ferrara, gleichzeitig von Reggio und Modena. Unter ihm wurde der Palazzo Schifanoia vollendet, wo wir die ferraresische Malerschule bewunderten. Auf Borso folgten Ercole I und dessen Sohn Alfonso I. In dieser Zeit lebte Ariost, der Dichter des "Rasenden Roland". Alfonsos Gattin war die berühmte Lucrezia Borgia, Tochter des Papstes Alexander VI und Schwester des schrecklichen Cesare Borgia. Sie war eine der glänzend- Ferraras Glanzzeit zwischen sten Damen ihrer Mittelalter und Hochrenaissance Zeit, gebildet und ist mit der Geschichte der Familie geistreich… und Este eng verbunden somit, von ihrem Einzug in Ferrara an, auch eine Rivalin für ihre Schwägerin Isabella d'Este. Hier, in den Räumen und Höfen des Castello Estense oder zwischen den Fresken von Palazzo Schifanoia aufgewachsen, hatte Isabella am Hof ihres Vaters Ercole I Fotos: Oben re : Ferrara, Dom. Links: Comacchio, I tre ponti. Unten: Prof.ssa Luisa Carrà Borgatti, Präsidentin der Società Dante Alighieri Ferrara, die unsere Gruppe in Ferrara freundlich begrüßte. eine vorzügliche Bildung im Geiste der Renaissance erhalten, um später als Markgräfin von Mantua von Künstlern und Humanisten umgeben sowie von Päpsten und Königen hofiert zu werden. Für Ferrara war die Hochrenaissance jedenfalls eine absolute Glanzzeit. Schon unter Ercole I erlebte die Stadt eine stärkere Bevölkerungsdichte, was den Herrscher zur Vergrößerung der Stadt führte, die nach ihm Für Ferrara war die Hochrenaissance Addizione Erculea genannt wurde und den eine Glanzzeit, die Bevölkerung Stadtbauprinzipien der Renaissance entsprach. nahm zu und Ercole I unternahm Am nächsten Tag besuchten wir als erstes den eine Ausweitung der Stadt nach den Park der Universität (sie wurde 1391 gegründet) architektonischen Idealen der und den Palazzo Marfisa d´Este mit einfachen Renaissance Räumen, gemalten Decken, schweren Möbeln und einem Park, in dem ein schöner Gingkobaum steht. Auf den Tennisplätzen nebenan schlugen die Tennisbälle auf und ich vermeinte in der Ferne die Figuren der Finzi Contini aus Giorgio Bassanis Roman zu sehen. Im Palazzo des Lodovico il Moro, von Biagio Rossetti erbaut, bewunderten und fotografierten wir eine weiße Marmortreppe mit wundervollen Intarsien und Zeichnungen auf jeder einzelnen Stufe. Wenige Meter weiter ließen uns dann Klosterschwestern ins Convento Benedettino Sant´Antonio in Polesine eintreten und da atmeten wir wunderbare spirituelle Ruhe, sahen sehr schöne Wandmalereien aus dem 13. Jhdt der Scuola Giottesca Bolognese und blickten in den Klostergarten. In der Ecke stand ein Gärtner auf der Leiter, pflückte sorgsam Orangen vom Baum und legte sie bedächtig in einen Korb. Ich dachte, ein altes Gemälde wäre zum Leben erwacht und schaute lange zu. Die ferraresische Malerei kann man auch im Palazzo Schifanoia studieren, wo der berühmte Francesco Cossa einzigartige Fresken geschaffen hat, darunter volkstümliche Abbildungen der Jahreszeiten. Schließlich betraten wir das Kastell, ein Meisterwerk aus rostrotem Ziegel, ein Wehrschloss, das das Stadtbild beherrscht. Weiträumig und edel mit einer wunderbaren Terrasse beeindruckte mich dieser Bau der Herzöge von Este. Im hängenden Garten stehen viele große Töpfe mit Orangenbäumen und durch die Zinnen hat man Ausblicke auf die Stadt und das Land rundum. Früher blickte man natürlich auf unbebautes Land. Ich stellte mir vor, wie hier vielleicht Torquato Tasso auf und ab ging, die Gerusalemme Liberata schrieb und seinen Liebeskummer in Verse schmiedete, wie die Damen vielleicht manchmal ihre Stickereien weglegten und hier lustwandelten. Am Abend war es möglich, die herrliche Fassade des Domes in gutem Licht zu fotographieren. Sie ist im unteren Teil rein romanisch dann frühgotisch. Innen jedoch wurde die einst fünfschiffige romanische Basilika im 18. Jahrhundert umgebaut. Ich ging hinaus, blieb noch einmal in einiger Entfernung stehen und betrachtete diesen wuchtigen Bau mit dem schönen Campanile und dann das Hauptportal mit den Skulpturen mit dem heiligen Georg, dem Schutzpatron Ferraras, der vom Meister von San Zeno in Verona geschaffen sein soll. 10 Oben links: Abbazia die Pomposa. Oben rechts: Abbazia die Pomposa, Fassade, Detail. Fotos: Horst Konderla, Almut Koschuh, Ulrich Wawrik Es blieb noch etwas Zeit bis zum Abendessen und so schloss ich mich einer kleinen Gruppe auf Fahrrädern an und wir fuhren die Stadtmauer entlang und an all den Sehenswürdigkeiten vorbei in den vielen Fußgängerzonen auf den ruhigen Straßen, die mit den wunderbaren ciottoli, den runden Flusskieseln in silbergrau und blau gepflastert sind. Die berühmteste dieser Straßen ist sicher der Corso Ercole D’Este, der still und gerade zum schönen RenaissanceBau Palazzo dei Diamanti führt. Und dann das Abendessen: Tortino di zucca con erbe fini ed amaretti, cappellacci di zucca al ragu`, faraona alla Duca d´Este, cenerina al cioccolato, vino bianco e rosso del bosco Eliceo in der Trattoria al Frantoio. Am Sonntag fuhren wir morgens durch die für das Po-Delta typische, verträumte Nebellandschaft in Richtung Küste... und dann standen sie plötzlich vor uns, der hohe Backsteinturm der Abbazia di Pomposa und die gesamte Abtei in der gepflegten Gartenanlage. Die dreischiffige romanische Basilika ist mit gotischen Fresken ausgestattet. Noch eindrucksvoller aber ist, meiner Meinung nach, die Fassade der formenstrengen Vorhalle aus gelben und rötlichen Ziegeln, die in sich ein wechselvolles Muster bilden, als Schmuck Terrakottafriese und prächtige Steinreliefs tragen, die sich an byzantinische und syrische Vorbilder halten. Ein wunderschönes Kreuz gehört dazu und zwei durchbrochene Rundscheiben mit Bestien. Der rosafarbene Schein der Ziegel im Nebel und die klösterliche Stille hatten etwas sehr Spirituelles. Als Kontrast und Kontrapunkt erlebten wir das fröhliche Comacchio, einen malerischen Fischerort an einer der vielen SüßwasserLagunen im Po-Delta Gebiet, im strahlenden Sonnenlicht und im Trubel seines Volksfestes, der "Festa dell'anguilla". Wir wanderten vorbei an den lustigen Verkaufsbuden kosteten Fisch und Wein und die örtliche Spezialität, den gebratenen Aal. Das war ein passender Abschluss und dann fuhren wir sicher und gemütlich zurück nach Salzburg. Ferrara, Federzeichnung von Ali Kohlbacher 11 Kulturenvielfalt Dantes Reisen Friaul Julisch Venetien von Almut Koschuh Vier Sprachen - vier Kulturen - vier Regionen Das Land, in dem vier Sprachen gesprochen werden, das schon von Kelten, Römern, Byzantinern und Langobarden besiedelt wurde, das Land mit einer über zweitausendjährigen Kultur, das sich von einem schweren Erdbeben erholt hat, diese Region haben wir unter der Leitung von Christoph Ulmer im Mai wieder einmal besucht, erlebt und genossen. Kulturenvielfalt: Venezianische Formen im Uhrturm von Udine (oben), das Echo von Rilkes Elegien in Schloß Duino, der Stolz des friulanischen Adels in der Burg Villalta (rechts) und ein Stück Geschichte der friulanischen Malerei in San Daniele (rechts) 12 Das Land, in dem vier Sprachen gesprochen werden, das schon von den Kelten, Römern, Byzantinern und Langobarden besiedelt wurde, das Land mit einer über zweitausendjährigen Kultur, das sich von einem schweren Erdbeben erholt hat, diese Region haben wir unter der Leitung von Dr. Ulmer im Mai wieder einmal besucht, erlebt und genossen. Dr. Ulmer sprach über die vier Sprachen, die in Friaul gepflegt wurden. Das Friulanische, bzw. das Rätoromanische, das im alpenländischen Raum gesprochen wird, das ItalienischVenezianische im Küstengebiet, das Slawische an der Grenze im Osten und Deutsch, das ehemals der Oberschicht vorbehalten war. Um die spannenden Verflechtungen dieser Kulturenvielfalt aufzuzeigen, war jeder dieser vier Regionen ein Tag unserer Reise gewidmet. Das Friulanische - Casarsa, San Daniele, Villalta, Gris Im 16. Jahrhundert wurde Friulanisch zur Hochsprache und noch im 20. Jhdt schrieb Pier Paolo Pasolini seine ersten Gedichtbände in "Furlan", genauer in einer im Westfriaul gesprochenen Variante des Friulanischen. Dem Haus von Pasolini in Casarsa della Delizia galt auch unsere erste Besichtigung dieser Reise. Das renovierte, rosa angestrichene Haus, wo Pasolini seine Jugend verbrachte, wurde zum Museum gemacht und liebevoll mit seinen Zeichnungen und Photos aus dieser Zeit eingerichtet. Ein ausführlicher Vortrag brachte uns die Biographie des Dichters, Malers und Regisseurs näher: 1922 geboren, Sohn eines Offiziers und einer Lehrerin, hatte Pasolini eine heimatlose Kindheit, bevor er in Casarsa wichtige, schöpferisch sehr produktive Jahre verbrachte und die “Academiuta de lengua furlana” gründete, einen Dichter- und Künstlerkreis zur Aufwertung der friulanischen Sprache und Kultur. Als er 1950 aufgrund eines Skandals nach Rom übersiedelte, bedeutete dies für ihn als Künstler den Verlust der Erde und der Sprache. Einmal kam er sogar mit der großen Maria Callas, die für ihn gerade spielte, zurück nach Casarsa. 1975 wurde er in Pasolini schrieb seine ersten Ostia ermordet, ein frühes Ende, das seine Seele vorausgeahnt Lyrikbände auf Friulanisch und hatte und schon in Gedichten ausgedrückt war. gründete in Casarsa die “E' quasi sicuro che questa è la mia ultima poesia in friulano... “Academiuta de lengua furlana” Prenditi tu questo peso, ragazzo che mi odii: portalo tu. Risplende nel cuore. E io camminerò leggero, andando avanti, scegliendo per sempre la vita, la gioventù.” Aus: La nuova gioventù 1974). In San Daniele gab es wieder die Gelegenheit der Auseinandersetzung mit den Fresken des Malers Pellegrino di San Daniele und mit dem Problem des Einflusses seines großen Meisters Pordenone, dem ja schon zuvor eine ganze Reise mit Dr. Ulmer gewidmet war. Nach kurzer Fahrt ging es zur malerischen Burg Villalta, deren abwechslungsreiche Geschichte unser Reiseführer eindrucksvoll schilderte und das, was unseren Augen zuerst als homogener Bau erschienen war, sich als Ergebnis eines raschen Wechsels von Zerstörung und Wiederaufbau entpuppte. Die Burg Villalta, mehrmals zerstört und wieder aufgebaut, zeugt vom Stolz des friulanischen Adels, den alten feudalen Ursprung zu betonen Die Villa di Tissano In der Villa di Tissano waren wir wieder fürstlich untergebracht und wurden auch durch eine Hausführung mit dem für eine friulanische Landvilla beispielhaften Werdegang des Hauses und der mühsamen Instandsetzung der einzelnen Trakte vertraut gemacht. Die Mahlzeiten fanden bei lauen Temperaturen unter einer mächtigen Kastanie statt. Die große Tafel der Dante-Reisenden war sehenswert. Nach dem köstlichen Abendessen gingen wir noch einzeln, oder in kleinen Grüppchen im Garten spazieren, denn die Glühwürmchen flogen in ihren schnellen Zick-Zack Flügen zu Tausenden durch die Dunkelheit. Ich hatte den starken Eindruck, dass italienische Glühwürmchen sich wesentlich schneller durch die Luft bewegen als unsere! (Auch hier Temperamentsache?) Ostfriaul - Görz, Triest, Duino Am nächsten Tag bestiegen wir den Schlossberg von Görz, fuhren nach Triest und Duino. In Görz blieb auch Zeit "per andare al bar". Die Fahrt durch die grüne Karstlandschaft führte uns nach Triest. Dr. Ulmer sprach von Karl VI, der religiöse Freiheit auch den Juden gewährte, über die kulturelle Vielfalt, über den Buchmarkt, über James Joyce, Eugenio Montale und andere Dichter, die sich in Triest aufhielten, oder, wie Umberto Saba und Italo Svevo, echte Triestiner mit allen Widersprüchen dieser Herkunft waren. Er zeigte uns die Synagoge und sprach vom Hass der Ostjuden gegen die Westjuden, über das KZ in Triest, wo neun Zehntel der Juden ermordet wurden. Er zeigte uns das bekannte Cafe San Marco und gleich darauf fuhren wir in der sensationellen Straßenbahn steil den Berg hinauf, noch viel höher als San Giusto, die schöne romanische Kirche über der Stadt. Ein weiterer Höhepunkt dieses Tages war für mich Schloss Duino. Von einem herrlichen, durch eine Laube geschützten Balkönchen aus sahen wir weit über die Bucht auf das glitzernde Meer, dem Golfo di Trieste, hörten von der Gräfin Marie Thurn und Taxis, die Rilke hier zum Bleiben und Schreiben brachte. Zwanzig Jahre älter als er, mütterlich und witzig war sie ihm ein wichtiger "Lebensmensch", wie Thomas Bernhard sagen würde. Wir hörten auch über Lou Andrea Salome und machten dann Görz und Triest: Kulturell und den Spaziergang geschichtlich im deutschen am berühmten Spachraum tief verankert, ständig "sentiero Rilke" in Berührung mit der slawischen der hoch über dem Welt, und doch noch Meer von Duino Höhepunkte italienischer Kultur nach Sistiana führt. "Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel Ordnungen? ...” hörten wir etwas später, vor uns die Abendsonne, unseren Reiseführer lesen. Und für seine ergreifende Lesung der ersten und zehnten Duineser Elegie waren wir ihm alle zutiefst dankbar. Rilke hatte sie im Schloss Duino begonnen und schließlich seiner Fürstin Marie von Thurn und TaxisHohenlohe gewidmet. Oben li: Triest, die alte Straßenbahn. Oben mi: Triest, Umberto Sabas Antiquarbücherei. Oben re: Görz, die Burg. Mitte re: Triest, Tafel an Italo Svevos Geburtshaus. Unten (re u. li): Villa di Tissano 13 Oben: Udine, Tiepolos Fresken im Dom; das Rathaus; die Reisegruppe. Mitte: Gemona, Domfassade, Detail u. Gesamtbild. Unten: Sesto al Reghena, “Loggetta” und Fresken vor dem Kircheneingang, Venzone, Glockenturm u. Baptisterium. Das Venezianische - Udine, Villa Manin, Sesto al Reghena In Udine, als wir im Duomo und im Patriarchenpalast die Fresken von Tiepolo anschauten, stellte Dr. Ulmer die Frage, wie man nach der Zeit der Aufklärung noch Engel darstellen könnte, vielleicht als Visionen, die Schatten werfen, oder "Knülche" von der Straße, die spielen, kindliche Figuren, die musizieren, denen das Notenblatt herunterfällt - er nannte das" Profanisierung des heiligen Stoffes," - wie auch in den Krippenspielen. Er deutete auf die hellen Farben, die Leichtigkeit der Malerei und zeigte, wie sehr die Tiepolo-Darstellungen einem Lustspiel ähnelten. Wir kamen schließlich zur Villa Manin, einem riesigen Baukomplex der Villa Manin: Repräsentations- und Tuchhändler Manin aus Udine, die für ihre Wirtschaftsstandort einer bürgerlichen Seidenraupenzucht Wasserwege mit Mühlen Familie, die zum Patrizierstatus antrieben und so Energie erzeugten. Diese erhoben wurde bürgerliche Handelsfamilie wurde zu Patriziern erhoben. Im netten Städtchen Portogruaro - früher noch Venedig-beeinflusstes Friaul-Grenzgebiet, heute schon Veneto - gingen wir durch die charakteristischen Laubengänge und den Fluss entlang spazieren und fuhren schließlich zu einem weiteren Höhepunkt, der Abbazia Santa Maria in Sylvis bei Sesto al Reghena. Die befestigte Klosteranlage mit ursprünglich sieben Türmen und einer Zugbrücke über einem Wassergraben besteht aus einem großartigen Bautenkomplex. Die Hauptgebäude der Abtei sind alle mitsamt dem romanischen Campanile aus dem 11. Jhdt und aus rötlichem Ziegelmauerwerk gebaut. Im rechten Winkel dazu steht man wirklich entzückt vor der sogenannten Loggetta, mit vier eleganten Dreibogenfenstern. Der Innenraum der Kirche, eine Basilika, mit Pfeilern und Säulen und offenem Dachstuhl, war vollständig mit Fresken geschmückt, von denen noch einige erhalten und restauriert sind. Manche ähneln denen in der Capella degli Scrovegni in Padua. Sie sind von den besten Meistern der Schule Giottos gemalt worden. Diese Gemälde, die Ästhetik der Loggetta, das warme Licht auf den roten Ziegeln, die schönen Fresken an der Aussenwand aus dem 12. Jhdt, die Spiritualität des Ortes hinterlassen einen unvergesslichen Eindruck auf den Besucher. Karnien - Gemona, Venzone, Tolmezzo Am Sonntag fuhren wir nach Gemona und Venzone, wo uns Dr. Ulmer deutlich zeigte, wie viel besser die getreuen, gefühlsvollen Restaurierungsarbeiten in Venzone gelungen sind. Das mit ebensolchen Kriterien geführte Heimatmuseum in Tolmezzo war ein würdiger Abschluss und ein letztes Eintauchen in echte friulanische Kultur. Vier Tage - vier Kulturen: Mit Dante Salzburg ist gut reisen! Fotos: Simonetto Gita in laguna Grado di Francesca Gregori “Gravo, to son la gno stela / l'isola de le canson” così comincia una nota canzone gradese, la si può sentire spesso nelle calli della città vecchia passando davanti a una “ostaria”. Grado, per chi ci è nato e vissuto, non è la spiaggia della Mitteleuropa, né l'isola del sole: Grado è l'isola delle canzoni. Quando i Gradesi si ritrovano insieme esplode in loro la voglia di cantare... esiste addirittura una gara canora, il "Festival della Canzone Gradese", una specie di "Sanremo" in piccolo. Le canzoni che si cantano raccontano per lo più della vita in laguna, della fede, a volte sono favole carine, come quella che racconta della crazione di Grado da parte di Dio, ma sono soprattutto tutte in dialetto. Non c'è nulla al mondo che il Gradese ami di più del suo dialetto. Perchè è unico. In tutta Italia non esiste altra realtà linguistica simile al dialetto di Grado. I linguisti lo definiscono come una versione arcaica del Veneziano e ci fanno (“ci” fanno perchè chi scrive è a sua volta una “graisana patoca”, una gradese doc) un torto visto che furono proprio i Gradesi in fuga dai Longobardi a ragDie “Casoni”, die typischen Hütten auf giungere le isole dell'odierna Venezia e a fonden Sandinseln, sind oft gut erhalten dare la Serenissima, portando con sè, oltre a und zeigen wie Fischer früher lebten soldi e tesori, il loro dialetto. Grado è diventata negli ultimi anni un'importante realtà turistica ma è stata per molti secoli un piccolo borgo di pescatori. Queste sue radici sono ancora ben visibili nella laguna, disseminata di piccoli isolotti, le “mote”, sovrastate da un “cason”. I “casuni” sono piccole costruzioni in muratura e canne dove un tempo vivevano i pescatori insieme alle loro famiglie. Ora che le moderne imbarcazioni da pesca permettono di tornare velocemente a Grado, i casuni sono sfruttati come "case della domenica". Vi sono però alcuni casuni che vengono amorevolmente curati e mantenuti come all'inizio del secolo passato. Una visita ad una di queste mote è come un viaggio indietro nel tempo. Se andate a Grado prendetevi un pomeriggio libero da spiagge e immergetevi invece nel silenzio inverosimile della laguna, magari proprio visitando un cason; la sera poi rinunciate allo shopping e fate invece una passeggiate nelle stradine del castrum, la città vecchia... e tendete l'orecchio davanti a ogni ostaria, se c'è qualche Gradese non mancherete di sentire una delle tanto amate canzoni in dialetto. Grado, die “Insel des Gesangs”, mit einem eigenen Dialekt und einer naturbelassenen Lagune war das Ziel eines Ausflugs des Dante-Teams Fotos: A. Cagiano, G. Simonetto 15 Die Sprachlandschaft Friaul Julisch Venetien aus dem Vortrag von Roland Bauer Die Sprachlandschaft Friaul-Julisch Venetien, zwischen germanischem, slawischem und romanischem Sprachraum gelegen, zeichnet sich durch eine breite Vielfalt an Sprachen aus. Dazu zählen - neben dem auf Grenzräume beschränkten DeutschKärntnerischen und dem Slowenischen - zumindest vier romanische Idiome: die italienische Standardsprache, die regionalitalienische Umgangssprache, der venedische Dialekt und das Rätoromanische friaulischer Prägung Prof. Roland Bauer ist im Fachbereich Romanistik der Universität Salzburg tätig. Mit dem Rätoromanischen hat er sich im Rahmen seiner Forschungen in den Bereichen Geolinguistik, Dialektologie und Dialektometrie vor allem durch seine Arbeit am Sprachatlas des Dolomitenladinischen und angrenzender Dialekte (ALD) befasst 16 Die Sprachlandschaft Das heutige friaulische Territorium deckt sich historisch und sprachlich weitgehend mit den gut 7.600 km2 umfassenden Provinzen Udine, Pordenone und Görz der autonomen Region Friuli-Venezia Giulia, wobei der zweite Teil dieser Doppel-Region, d.h. das nach dem 2. Weltkrieg auf einen kleinen Küstenstreifen eingeschränkte Julisch Venetien, die Provinz Triest ausmacht. Dieses Territorium entspricht grosso modo dem Kernland des ehemaligen Patriarchats Aquileia, das auch als Patrie dal Friûl (ital. Patria del Friuli) bezeichnet wird, ein Begriff, der auf die römische Stadt FORUM IULII, das heutige Cividale zurückgeht. Von den zuletzt im Jahr 2001 offiziell gezählten, knapp 1,2 Millionen Regionsbewohnern leben gut 940.000 in Friaul, wovon wiederum etwa 500.000 Individuen als Friaulischsprecher gelten können (die Zahlenangaben in der Fachliteratur schwanken allerdings zwischen 400.000 und 800.000). Laut aktueller Studien kann man, bezogen auf die Gesamtbevölkerung Friauls, von rund 57% regelmäßiger und weiteren 20% gelegentlicher Friaulischsprecher ausgehen. Im Südwesten der Region, in einer zweisprachigen Kontaktzone westlich von Pordenone, entlang der Adriaküste (so etwa in Marano Lagunare und Grado) sowie in einigen städtischen Zentren (Udine und Triest) werden venedische Dialekte gesprochen. Im Kanaltal, im Görzer Hügelland (Collio), im Natisone- und im Resia-Tal finden sich einige tausend Sprecher slowenischer Dialekte, wobei die entsprechenden Siedlungen bereits auf das 7. Jhdt. zurückgehen. Wiederum im Kanaltal, von Pontebba bis Tarvis, das von 1027 bis 1918 zu Kärnten gehörte, trifft man auf deutsche Dialekte kärntnerischen Zuschnitts. Das im germanisch-romanischslawischen Kontaktraum gelegene Kanaltal ist somit durch die Präsenz der vier Sprachen Italienisch - Friaulisch - Deutsch/Bairisch und Slowenisch/"Windisch" gekennzeichnet. Das Deutsche findet sich auch in den in Karnien gelegenen, dreisprachigen Sprachinseln Zahre (ital. Sáuris) und Tischelwang (ital. Timáu), die schon im 13. Jhdt. besiedelt wurden und die heute jeweils wenige Hundert Einwohner aufweisen. Die dortige Dreisprachigkeit setzt sich aus dem südbairischen Dialekt, dem karnischen Friaulisch und dem Italienischen zusammen. Der gesamtfriaulische Sprachraum kann grob gesprochen in drei Großräume gegliedert werden, die bereits auf die römische bzw. auf mittelalterliche Territorialgliederung zurückgeführt werden können. So unterscheidet man zwischen drei Dialektgebieten. Dazu gehört 1. das karnische Friaulisch, il friulano carnico im (prä-)alpinen Norden der Region, 2. das Westfriaulische, il friulano occidentale, das westlich des Tagliamento gesprochen wird, und 3. das zentral-östliche Friaulisch, il friulano centro-orientale östlich des Tagliamento, in dessen Bereich auch das Gebiet der zentralfriaulischen Gemeinsprache (einer "koiné friulana", die sich im 19. Jhdt. als literarische Koiné Udineser Prägung herausgebildet hat) sowie die landläufig mit dem Prädikat "bestes Friaulisch" ausgezeichnete Varietät der Ortschaft San Daniele fällt. Aus klassifikatorischer Sicht gehört das Friaulische, das von der Sprechergemeinschaft vor Ort als furlan bezeichnet wird, zur Familie der romanischen Sprachen, genauer gesagt zum so genannten Alpenromanischen. Dabei bildet es den östlichsten Baustein einer in der Sprachwissenschaft seit mehr als 130 Jahren mit dem Überbegriff ladino bezeichneten Sprachgruppe (Geotyp) - um den vom Görzer Sprachforscher Graziadio Isaia Ascoli 1873 geschaffenen Terminus zu verwenden - der dem 10 Jahre später vom Innsbrucker Sprachwissenschaftler Theodor Gartner geschaffenen Terminus Rätoromanisch entspricht. Sprachrelevante Geschichte In vorrömischer Zeit (ab ca. 450 v. C.) siedelten die den Kelten zuzurechnenden Karnier in unserem Gebiet, eine Präsenz, die sich heute noch in einigen, diesseits und jenseits der Alpen üblichen Landschaftsbezeichnungen widerspiegelt, die allesamt das vorlateinische Element kar in sich tragen, wie z.B. das im Nordwesten Friauls gelegene Karnien/Carnia, das österreichische Bundesland Kärnten, die Landschaft Krain/Kranj nördlich von Laibach oder auch das Karst-Gebiet, ital. il Carso. Im Slowenischen und Serbokroatischen bezeichnen die Appellativa kras bzw. krπ explizit "Felsen" oder "Stein". Auch Ortsnamen wie z.B. das friaulische Bild aus: Carla Marcato, Friuli Venezia Giulia, Bari 2001, 33 Sprachen Cargnacco, das mittelitalienische Carsoli oder das piemontesische Carignano verweisen auf das Volk der Karnier. Ab dem 2. Jhdt v. C., in das die Gründung der Kolonie Aquileia fällt (181 v. C.) beginnt die politische und sprachliche Romanisierung Friauls. Das römische Straßennetz hatte dabei insofern Einfluss auf die Sprache, als noch heute Ortsnamen wie Tricesimo (TRICESIMUS: "der Dreißigste" Meilenstein) oder Codroipo (QUADRUBIUM: Wegkreuzung) existieren. Bevor sich das Lateinische endgültig durchsetzen konnte, kam es zu einer Phase der Zweisprachigkeit Keltisch bzw. Gallisch und Lateinisch, aus der Namen mit Bestandteilen aus beiden Sprachsystemen stammen. So finden wir im heutigen Friaul Ortsnamen, die aus lateinischen Personennamen und dem keltischen Suffix -àcco oder -ìcco gebildet wurden. Adegliacco etwa verweist auf den lateinischen Namen Atilius, Tavagnacco auf Octavianus, Bicinicco auf Beccinius. Nach verschiedenen Inkursionen, wie etwa den Plünderungen und Zerstörungen Aquileias durch Alarichs Westgoten sowie durch Attilas Hunnen im 5. Jhdt., übernehmen die Langobarden im Jahre 568 die Macht, gründen dabei das dem historischen Friaul entsprechende DUCATUM FOROJULIENSE, d.h. das Herzogtum Cividale und machen die Region zum wichtigsten Stützpunkt ihres Imperiums. Cividale, der neue Name des römischen FORUM IULII, das auf Friaulisch als Cividât bezeichnet wird, geht übrigens auf lateinisch CIVITAS AUSTRIAE "die Stadt im Osten" zurück. Sowohl das Gotische als auch das Langobardische hinterlassen ihre Spuren im friaulischen Lexikon. Nach gut 200 Jahren Langobardenherrschaft übernehmen 774 die Franken unter Karl dem Großen die Macht in der Region, bevor Friaul im 10. Jhdt. an das römisch-deutsche Reich angegliedert wird. Im Jahr 1077 wird der Patriarch von Aquileia, der in kirchlich-rechtlicher Hinsicht beinahe ganz Nordostitalien sowie Slowenien und Teile Kärntens und Istriens dominiert, von Kaiser Heinrich IV. auch mit weltlicher Macht ausgestattet und zum Reichsfürsten bestellt. Der Einflussbereich des Patriarchen erstreckt sich über das Herzogtum Friaul sowie über die Grafschaften Istrien und Krain. Davon ausgenommen bleiben die Territorien der Grafen von Görz, die im 16. Jhdt. an das Haus Habsburg fallen und bis 1918 bei Österreich bleiben sollten, ein Umstand, der bis heute in der divergenten sprachlichen Orientierung Zentral- und Ostfriauls nachwirkt. Im Jahr 1420 erfolgt die Übernahme des ehemals vom Patriarchat Aquileia beherrschten Raumes durch die Republik Venedig. Zentral- und Westfriaul mit dem kirchlichen und weltlichen Zentrum Udine bleiben fortan bis Ende des 18. Jhdts in venezianischer Hand. Dies fördert eine kulturelle Umorientierung höhergestellter Bevölkerungsschichten in Richtung Italien, die u.a. in der sprachlichen Venedisierung bzw. Italianisierung der Oberschicht zum Ausdruck kommt, während sich das "gemeine" Volk weiterhin fast ausschließlich des Friaulischen bedient. Toskanisch und Venedisch finden so bereits in der regionalen Literatur des 15. Jhdts Anwendung, wohingegen das Friaulische erst Mitte des 16. Jhdts in der schönen Literatur zum Einsatz kommt. In den Territorien Ostfriauls, die nach dem Aussterben der Grafen von Görz an die Habsburger fallen, hält sich das Friaulische ebenfalls vorwiegend bei der Landbevölkerung, die zudem das Slowenische verwendet. Das Bürgertum tendiert teilweise zum Venedischen, während der Görzer Adel auch entsprechende Deutschkenntnisse aufweist. 1797 wird Friaul mit dem Untergang der Republik Venedig an Österreich abgetreten, bei dem es - nach einem kurzen napoleonischen Intermezzo bis 1866 verbleibt. Ab dann werden Zentral- und Westfriaul zum jungen Königreich Italien geschlagen, während der Ostteil, der neben Görz auch Aquileia, Grado und Gradisca umfasst, beim zu Österreich gehörenden Küstenland verbleibt und nach dem 1. Weltkrieg gemeinsam mit Triest (das seit 1382 zu Österreich gehört) und mit Istrien an Italien annektiert wird. In sprachlicher Hinsicht bildet sich im Laufe des 19. Jhdts eine friaulische literarische Koiné Udineser Prägung heraus, die in Opposition zur ostfriaulischen Literatursprache des mitteleuropäisch orientierten Görzer Raums steht. Als Verwaltungssprachen Sprachliche Merkmale des Friaulischen bedeutungstragende Vokalquantität lang lât = "gegangen" vs. kurz lat = "Milch" pâs "Friede" vs. pas "Schritt" brût "Schwiegertochter" vs. brut "hässlich" Erhalt von lat. postkons. L lat. dt. Bed. ital. CLÁVE "Schlüssel" chiave GLÁREA "Kies" ghiaia PLUS "mehr" più BLÁNCU "weiß" bianco FLÓRE "Blume" fiore friaul. cláf glérie plúi blanc flôr vened. ciave giara più bianco fiore Erhalt von lat. auslautendem -S beim Plural friaul. cjasa - cjásis "Haus - Häuser" friaul. fruta - frutis "(das) Mädchen - (die) Mädchen" friaul. cjan - cjáns "Hund - Hunde" friaul. frut - fruts / fruz "Bub - Buben" Erhalt von lat. auslautendem -S für 2. Person friaul. tu clamis / tu clamais / tu clamarâs ital. (tu) chiami / chiamavi / chiamerai = "du rufst/riefst/wirst rufen" friaul. o clamais / o clamaris / o clamarês ital. (voi) chiamate / chiamavate / chiamerete Palatalisierung von lat. C/G vor A friaul. cjan [kján] / cian [tschán] "der Hund" friaul. cjasa [kj] / ciasa [tsch] "das Haus" friaul. gjal [gj] / gial [dsch] "der Hahn" obligatorische Stellung des Personalpronomens friaul. (jo) o feveli * "(ich) ich spreche" vs. ital. (io) parlo "(ich) spreche" friaul. tu no tu vens * "Du nicht Du kommst" vs. ital. (tu) non vieni "(Du) kommst nicht" dominieren je nach politischer Zugehörigkeit hier Italienisch, da Deutsch. Einer rigiden Assimilationsund Repressionspolitik seitens des italo-faschistischen Regimes gegenüber Slowenen und Kroaten, die mit sprachlicher Italianisierung und Unterdrückung des Friaulischen einhergeht, folgen ab 1943 erbitterte Partisanenkämpfe am Ostrand Friauls, die als Hintergrund für mitunter bis heute anhaltende, nachbarschaftliche Spannungen zwischen Slowenien und Italien gesehen werden müssen. In diesem Zusammenhang wird 1945 ein neuer Grenzverlauf bestimmt, der die erst 2004 rückgängig gemachte Zweiteilung der Stadt Görz in ital. Gorizia und slow. Nova Gorica zur Folge hatte. In der zweiten Hälfte des 20. Jhdts wird das friaulische Zusammengehörigkeitsgefühl durch die Verabschiedung des Autonomiestatuts für die Region im Jahre 1963 und das verheerende Erdbeben im Jahr 1976 maßgeblich verstärkt. Bibliographischer Hinweis: Roland Bauer, Furlan (Friaulisch, Friulanisch), in: Nina Janich, Albrecht Greule (Hgg.), Sprachkulturen in Europa. Ein internationales Handbuch, Tübingen (Narr) 2002, 78-83 17 GRANDE FESTA ITALIANA Friuli Venezia Giulia zu Besuch in Salzburg von Brigitte Heuberger Hoffentlich wird sie zur Tradition, die "Grande Festa Italiana" in Salzburg. Wie schon im Jahre 2004, als sich die Region "Abruzzen" vorgestellt hatte, kam im Jahre 2005 die Region "Friaul Julisch-Venetien" zu Besuch in unsere Stadt. Salzburg, und im speziellen der Residenzplatz, verwandelte sich für zwei Tage in eine italienische "piazza". In einem großen Zelt präsentierte sich auf Einladung Dante Alighieris die Region Friaul Julisch Venetien mit ihren touristischen Attraktionen, ihrer Kulturenvielfalt und ihren Besonderheiten. Hochklassige Winzer sowie Käse- Schinken- und Salamiproduzenten stellten ihre Produkte aus. Den Besuchern lief angesichts der auf Tischen aufgebauten Köstlichkeiten buchstäblich das Wasser im Munde zusammen. Gott sei Dank konnte man dem sofort abhelfen, denn diese waren alle zu kaufen. Doch damit nicht genug: An zwei Abenden herrschte Restaurantbetrieb. Ein eigens mitgebrachter Koch zauberte Leckerbissen wie "Boreto", eine typische Fischsuppe aus Grado, "Cjalzons alle erbe", Ravioli mit Kräuterfüllung oder das besondere Käsegericht "Frico", auf den Tisch. Und natürlich fehlte der dazupassende, köstliche friulanische Wein nicht. Als der kulinarische Genuss noch mit dazupassender Volksmusik der "Gruppo Duo Tzigano di Trieste" und der "Emma Montanari Grop" begleitet wurde, vergaß man für eine Weile wo man war. Dazu das strahlende Wetter, die Fröhlichkeit und die ausgelassene Stimmung, das war doch Italien? Als ob es die Salzburger geahnt hätten, sie kamen scharenweise. Speriamo che la "Grande Festa Italiana" diventi una tradizione a Salisburgo. Come già nel 2004, allorché era stata la regione Abruzzo a presentarsi, nel 2005 è toccato al Friuli Venezia Giulia il ruolo di ospite nella nostra città. Salisburgo, e in special modo il "Residenzplatz", si sono trasformati per due giorni in una vera e propria piazza italiana. In un grande padiglione, su invito della Società Dante Alighieri, il Friuli Venezia Giulia ha presentato le sue attrazioni turisitiche, la sua varietà culturale e le sue peculiarità. Viticoltori di classe così come i più rinomati produttori di prosciutto, salumi e formaggi hanno messo in bella mostra i loro prodotti. Ai visitatori, alla vista di tanto ben di dio, non poteva che venire l'acquolina in bocca. Per fortuna ovviare a tale "problema" non è stato difficile, visto che le leccornie potevano essere acquistate. Ma come se questo non bastasse per due serate la tenda si è trasformata in un enorme ristorante. Un cuoco appositamente venuto dal Friuli Venezia Giulia ha deliziato gli ospiti con specialità 2005 Schon beim Öffnen des Zelttores um 10:00 Uhr am Vormittag sprang der Funke über. Salzburgs Vizebürgermeister Harald Preuner, ein deklarierter Italienfan, begrüßte und eröffnete zusammen mit Dr. Bepi Piucciarelli, für Tourismus und Wirtschaft im Amt des Landes Friaul zuständig, Frau Dr. Pina Zaccarin, Leiterin des Italienischen Kulturinstituts in Innsbruck und Dante-Leiter Giorgio Simonetto das Fest. Alles andere ergab sich dann von selbst. Man traf Bekannte, man plauderte, aß, trank und genoss in vollen Zügen. Wollte man etwas über die Produkte wissen, wurde auch ein Gespräch mit den Ausstellern angeknüpft. Überzeugt vom Besten und etwas ärmer, schleppte man dann in Vorfreude des Genusses ein paar Schachteln Wein nach Hause. Am Abend traf man sich noch einmal mit Freunden im Zelt und ließ so eine Illusion ausklingen. Einer Illusion, der sicherlich viele Dante Freunde und Salzburger wieder erliegen möchten. Darum: Wir freuen uns auf das nächste "Grande Festa Italiana 2006". Bilder aus dem Fest. S. 18, Mitte.: Duo Tzigano di Trieste, Redner: H. Preuner, G. Simonetto, P. Zaccarin, B. Pucciarelli. Musiker: Emma Montanari Gr. quali il "Boreto", la tipica zuppa di pesce di Grado, i "Cjalzons alle erbe", ravioli ripieni di erbe aromatiche e l'immancabile "Frico", piatto tipico a base di formaggio. Il tutto bagnato, ovviamente, con dell'ottimo vino friulano. Quando poi ai piaceri del palato si sono unite le note della musica popolare del Duo Tzigano di Trieste e dell’Emma Montanari Grop, per un momento è sembrato di essere in Italia. Il tempo splendido, la cordialità e l'atmosfera distesa hanno fatto il resto. I Salisburghesi, quasi lo avessero precepito, si sono precipitati in massa. La scintilla era scoccata già il giorno dell'apertura della Festa. A salutare e a dare il benvenuto agli ospiti si sono ritrovati Harald Preuner, vice sindaco di Salisburgo e fan dichiarato dell'Italia, il Dott. Bepi Piucciarelli dell’Assessorato al Turismo e alle Attività produttive della Regione Friuli Venezia Giulia, la Dott.ssa Pina Zaccarin, Direttrice dell'Istituto Italino di Cultura di Innsbruck e Giorgio Simonetto, Presidente della Dante Alighieri di Salisburgo. Tutto il resto è venuto da sé. Amici e conoscenti si sono incontrati, si è chiacchierato, mangiato, bevuto e goduto dell'atmosfera. Chi voleva informazioni sui prodotti non ha fatto altro che attaccare discorso con i produttori. Persuasi della qualità e con il portafoglio più leggero alcuni visitatori si sono caricati sulle spalle una cassa di vino, pregustando il piacere della bevanda. La sera ci si è nuovamente ritrovati sotto la tenda insieme agli amici per chiudere in bellezza l'illusione di essere in Italia. In un'illusione in cui molti amici della Dante si fanno cullare volentieri. Quindi: aspettiamo con impazienza la prossima "Grande Festa Italiana 2006". (Traduzione di Francesca Gregori) 19 Foto Ausstellung GuidoCecere paesaggi & c i t t à Landschaften und Städte Fotoaustellung von Guido Cecere in der Stiegenhausgalerie Corso Guido Cecere ist Professor für Fotografie an der Accademia di Belle Arti in Venedig und in der Villa Manin. Er lebt und arbeitet in Pordenone, in seinem Lebenslauf scheinen 7 Bücher, 44 Kalender und 30 Ausstellungen auf. In Salzburg hat er 2004 mit Ana MAS die Ausstellung at.it.giovani kuratiert. Guido Ceceres Fotos befassen sich mit der Region Friaul Julisch Venetien. Dem klassischen Blick auf die Landschaften steht die Auseinandersetzung mit Stadtbildern als spannender Kontrast gegenüber. Manches erinnert an die “Paesaggio italiano” seines grossen Künstlerkollegen Luigi Ghirri (1943 - 1992). Wie bei Ghirri sind die Bilder eine Reportage der Stille und der Poesie italienischer Kulturlandschaften und deren kunsthistorischen Erbguts. Der subjektive Blick in eine Landschaft auch als Konkretisierung von Empfindung des momentanen Augenblicks friert ein zu einer zeitlosen fast surrealen Wirklichkeit - die Natur als Sinnbild des Lebens und erzeugt beim Betrachter ein Stimmungsbild, das dessen eigenen Erfahrungshorizont und die eigene Wesenhaftigkeit widerspiegelt. M.A.S. 20 Le foto di Guido Cecere si riferiscono alla regione Friuli Venezia Giulia. Ad un approccio di tipo classico al paesaggio si oppone, in interessante contrasto, il confronto con le vedute cittadine. Certi motivi ricordano i paesaggi italiani del suo grande collega Luigi Ghirri (1943 - 1992). Come quelle di Ghirri, anche le immagini di Cecere sono una cronaca del silenzio e della poesia dei paesaggi rurali e della loro patrimonio culturale ereditario. Lo sguardo soggettivo su un paesaggio, se pur volto a cogliere la sensazione del momento, si rapprende in una realtà eterna, quasi surreale - la natura come simbolo della vita - e produce nell' osservatore un’immagine suggestiva, che rispecchia anche la sua esperienza e il suo essere. M.A.S. (Trad. Gloria Zoitl) Aigner Saba Antologia di Poesia übersetzt Il bel pensiero Übertragung von Umberto Saba Il bel pensiero Christoph Wilhelm Aigner Der besondere Gedanke Avevo un bel pensiero, e l'ho perduto. Uno di quei pensieri che tra il sonno e la veglia consolano la casta adolescenza; e ben di rado poi fan ritorno fra noi. Ich hatte einen brillanten Gedanken und hab ihn vergessen. Einen jener Gedanken, die zwischen Schlaf und Wachsein die pure Jugend trösten; die finden nur bei ziemlich Glück zu uns zurück. Io perseguivo il mio pensiero come si persegue una bella creatura, che ne conduce ove a lei piace, ed ecco: perdi per sempre la sua leggiadria a una svolta di via. Ich war hinter meinem Gedanken her wie man einem schönen Wesen nachgeht, das uns nach Belieben führt, und da: verlierst du seine Anmut für immer aus dem Blick an einem Straßenknick. Una voce profana, un importuno richiamo il bel pensiero in fuga han messo. Ora lo cerco in ciechi labirinti d'inferno, e so ch'esser non può lontano, ma che sperarlo è vano. Irgendeine Stimme, ein ungelegener Anruf, haben den besonderen Gedanken verjagt. Jetzt such ich ihn durch Sackgassenlabyrinthe der Unterwelt und weiß, er ist nicht weit, ihn hoffen aber Vergeblichkeit. Italienische Lyrik, ins Deutsche übertragen und präsentiert vom in Salzburg geborenen und in Italien lebenden Dichter C. W. Aigner Umberto Poli (später Saba) wurde am 9. März 1883 in Triest geboren, also im Habsburger Reich, hat aber durch seinen Vater, den venezianischen Adeligen Ugo Edoardo Poli, die italienische Staatsbürgerschaft. Die Mutter Felicita Rachele Cohen ist eine Triestiner Jüdin, die noch vor der Geburt Umbertos von Herrn Poli verlassen wurde, und den Jungen vorerst von der slowenischen Bäuerin Peppa Sabaz aufziehen ließ. Ihr zu Ehren nannte er sich ab 1911, mit dem Erscheinen seines ersten Gedichtbands in Florenz, Saba. 1909 heiratete er Carolina Wölfler, ein Jahr darauf wird die Tochter Linuccia geboren. 1919 gründete er in Triest sein Antiquariat "Libreria antica e moderna". 1921 erscheint in einer Auflage von 500 Stück und auf eigene Kosten sein berühmter "Canzoniere". (Aus einem Brief 1924 an den Literaturkritiker Giacomo Debenedetti: "Senza intendermi affatto e nella città più refrattaria a questo genere di affari, sono riuscito a mettere su un'azienda. Proprio dal nulla. Sono più fiero di questo che del Canzoniere."). Ab 1929 musste er sich vermehrt in psychische Behandlung begeben. 1938 versuchte er den Rassengesetzen durch Flucht nach Paris zu entkommen. 1939 versteckt ihn Ungaretti in seinem Haus in Rom. 1946 bekommt er den Premio Viareggio, 1953 die Ehrendoktorwürde der Universität Rom. Umberto Saba stirbt am 25. August 1957 in einer Klinik in Gorizia, die er seit dem Tod seiner Frau am 26.11.1956 nicht mehr verlassen hatte. (C.W. Aigner) 21 Literatur & Film Domenico Starnone fra letteratura e cinema di Raffaella Passiatore Domenico Starnone Violante Placido in un’inquadratura del film L’anima gemella di Sergio Rubini Un film solare come L'anima gemella di Sergio Rubini può nascere - confida Starnone - solo da una fortunata costellazione in cui lo sceneggiatore si sente "libero come in vacanza", senza fonti letterarie costrittive e con un regista che stimola la sua fantasia anziche limitarla. È qui che dà i suoi frutti più godibili il motivo della magia e delle presenze fantasmatiche, che dall'Anima gemella a Denti, da Ovunque sei, a L'amore ritorna attraversa come un filo rosso i film a cui Starnone ha collaborato di recente. Domenico Starnone è una presenza importante sia nella letteratura che nella cinematografia italiana. La manifestazione organizzata dalla Dante di Salisburgo ha voluto proprio evidenziare questa doppia attività dell'autore tra narrativa e sceneggiatura cinematografica. Alla lettura dalla viva voce dell'autore, si sono alternate le scene più significative dei rispettivi film, in una riuscita sequenza che ha coinvolto per più di due ore un auditorio attentissimo. Nella scrittura di Starnone si rivela un immaginario sonoro che a volte pare più vicino alla musica che alla parola. Il gusto per il gioco verbale, onomatopeico, talvolta basato sul colore dell'inflessione napoletana che Nach einer Lesung im Literaturhaus, qua e là affiora dalla melodia della sua voce, contraddistinin welcher Starnone die im gue spesso anche la sua pagina. L'itinerario della serata ha Haymon Verlag erschienene toccato le diverse tappe dell'opera dell'autore; dalla commeÜbersetzung seines Romans dia "La scuola" che ne decretò il successo nel 1995, fino Via Gemito präsentierte, sprach all'esistenzialismo psicologico e allo sperimentalismo formader Autor zu Gast bei Dante über le di "Denti". Alle nostre domande, Starnone ha risposto seine Arbeit als Drehbuchautor ampiamente, illustrando le specificità delle diverse tipologie del suo lavoro di sceneggiatore: creare un copione cinematografico da un proprio libro, crearne uno dal romanzo di un altro autore, crearne uno ex novo, senza alcun riferimento letterario preesistente. Siamo entrati così nell'immaginario artistico di Starnone, abbiamo compreso alcune delle dinamiche tecniche della conversione "parolaimmagine" e, grazie ad alcuni aneddoti sul lavoro di Starnone con registi come Daniele Luchetti, Gabriele Salvatores o Sergio Rubini, abbiamo conosciuto i problemi che accompagnano il processo di traduzione cinematografica e il rapporto con il regista. Candidamente Starnone ha confessato la sorpresa e l'apprensione dello sceneggiatore che vede il film finito e vi ritrova spesso scene diversissime da come le aveva immaginate... Una scena drammatica può trasformarsi in un'allegra goliardata o la madre napoletana di un protagonista può diventare francese solo perché il produttore ha avuto la necessità di scritturare una certa attrice francese... eppure molto spesso, come nel finale scelto da Salvatores per Denti, i "tradimenti" del regista corrispondono di fatto a gesti di fedeltà, che creano nella lingua del cinema un corrispettivo più autentico di qualsiasi trasposizione letterale al senso profondo del testo originario. Un sincero omaggio al cinema, anche se poi l'autore ha concluso la serata dichiarando il suo amore per la letteratura, nella convinzione che nessun film, anche il migliore, sia in grado di rappresentare completamente la profondità e la libertà immaginativa che solo il testo scritto è in grado di creare. Bibliografia: Ex cattedra (1987), Il salto con le aste (1989), Segni d'oro (1990), Fuori registro (1991), Eccesso di zelo (1993), Denti (1994), Solo se interrogato (1995), La retta via. (1996) Via Gemito (2000 deutsch bei Haymon), Labilità (2005) auf deutsch bei Haymon. Filmografia: La scuola 1995, Auguri professore 1997, I piccoli maestri 1997, Del perduto amore 1998, Piu' leggero non basta 1998, La guerra degli Anto' 1999, Tutto l'amore che c'e' 1999, Denti 2000, Il posto dell'anima 2002, L'anima gemella 2002, L'amore ritorna 2004, Ovunque sei 2004, La febbre 2004. Foto: M.A.Strasser 22 Raffaella Passiatore Terre straniere Fremde Länder Erste Eindrücke: Zwei gemütliche Lehnstühle auf der Bühne. Ein armloser Stuhl. In den Lehnstühlen - in fokussiertem Licht - eine Frau, ganz in Schwarz, das weiße Gesicht - griechisch - aristokratisch - leuchtet heraus. Daneben ein Mann, weiter rechts eine Frau mit Cello. Ich mag Cello. Die Frau im Lehnstuhl beginnt zu sprechen. Ihre Stimme ist samtig, erotisch. Ich verstehe nichts. Wozu meine Italienischkurse? Trotzdem: ihre Sprache ist wie Musik. Deswegen nennt man das Lyrik. Ich lasse die reinen Töne auf mich wirken. Dann spricht der Mann - deutsch. Jetzt wäre es an der Zeit, alles zu verstehen. Jedoch mein Hirn ist zu langsam. Immer wieder bleibe ich an Versfragmenten hängen, um diese zu decodieren. Ich gebe mein aktives Hören auf, lasse alles in mich hineinsinken und fühle mich gut. Dann spielt die famose Cellistin und belohnt mich für meine Hingabe - akustisch natürlich. Das Cello ersetzt die altgriechische Lyra - die Urharfe, ohne die es keine Lyrik gab. Die Essenz: Ich spreche vom "Hineinsinken". Die Sprache geht in den Kopf und von dort gleich in den Bauch. Das Herabsinken kommt von der Bedeutungsschwere. Raffaella Passiatore ist eine Dichterin und was Nell'ambito della “5a Settimana macht sie? Sie verdichtet, komprimiert internazionale della lingua italiana” so lange bis eine sprachliche Raffaella Passiatore ha presentato le "Kernfusion" entsteht. Diesen Ausdruck liriche della sua recente raccolta gebrauchte der scharfsinnige Gelehrte Terre straniere/Fremde Länder. und Schriftsteller Dietrich Schwanitz. Gli intermezzi al violoncello di Astrid Und deswegen haben Raffaellas Worte Sulz-Mielke e i video "Quasi Poesia" e so ein "Gewicht", sie sind tonnen"…wie von Tomaten" hanno conferischwer. Man könnte Angst bekommen to ulteriori dimensioni alla serata vor ihr, wie vor Pythia, wäre ihre Stimme nicht so verhalten, so sanft und kontrolliert. So als wüsste sie um das Gewicht, das man dem Zuhörer nicht an den Kopf werfen kann. Ihr männlicher Sprechpartner hält sich auch an die Regeln. Übrigens, gute Rollenverteilung: ER ergänzt SIE - "come un eccellente formaggio ad un eccellente vino"! Einen Regelverstoß leistete sich die famose Cellistin, sie wagte es, gerade in dem Augenblick zu spielen, als ein Zuhörer einen dringenden Anruf auf seinem Handy bekam. Das Publikum war zu sehr von der Dichtkunst angetan, um intolerant zu reagieren. Offene Wünsche: zunächst hätte ich Raffaella ein Publikum von mindestens 300 Leuten gewünscht. Darunter mindestens 30, die schneller rezipieren als ich. In Salzburg muss man halt bescheiden sein, - längeren Atem haben (so wie Giorgio Simonetto von Dante Alighieri). Weiter ein kleiner, bescheidener Wunsch an Raffaella. Ob sie nicht während ihres Vortrages ihren Ernst und ihre Konzentration durch ein gelegentliches Lächeln lockern könnte. Texte von Raffaella Passiatore aus dem Buch "Terre straniere - Fremde Länder", vorgetragen von Raffaella Passiatore und Michael Kolnberger, Cellozwischenspiele von Astrid Sulz-Mielke, Videos "Quasi Poesia" und "…wie von Tomaten" von Raffaella Passiatore, Vertonung Arteom Denissov, Ton und Licht Matthias Beutler P.S.: Ich habe sofort ihr Buch gekauft - mein erstes Lyrikbuch. Freunde wollten es mir wegnehmen. Ich habe sie an die Buchhandlung verwiesen. (ISBN 88-901857-9-1, Verlag Florestano Poesia, Bari, 13.-) Fotos: M.A.Strasser Impressionen eines Lyrikabends von Walter Brandau MITO Costruiamo una strada ma che porti da qualche parte. Inventiamo una lingua, alla fine della rima: una casa. E piantiamo il grano ed i pomodori e gli alberi con le olive. E mentre mangiavamo la memoria ed i bambini diventavano verbi all'imperfetto qualcuno metteva una poesia nella terra e la guardava crescere. MYTHOS Bauen wir eine Straße die aber irgendwo hinführt. Erfinden wir eine Sprache, am Ende der Reime ein Haus. Und pflanzen wir Getreide,Tomaten und Olivenbäume. Und während wir das Gedächtnis aßen und die Kinder zu Imperfektverben wurden, vergrub jemand eine Poesie in der Erde und sah sie wachsen. 23 Musica Pippo Pollina Cantautore italiano Poeta senza frontiere di Michela Borzaga Der Liedermacher Pippo Pollina gastierte auf Dantes Einladung bei vollem Haus im Salzburger Republic. 24 in italiano, tedesco, francese, Mit neuen Rhythmen, von Jazz spagnolo e inglese. Nei suoi testi und Swing bis Samba und densamente poetici fa riferi- Volksliedmustern wie den römimenti ad autori letterari di diver- schen Stornelli entwickelt Pollina se tradizioni dal colombiano seine Kritik gegen Trends und Màrquez al modernista inglese Gleichmacherei in der James Joyce. Pollina stesso affer- Konsumgesellschaft ma di non avere più una patria in senso stretto: "i miei ricordi sono la mia patria", "solo nella musica mi sento a casa". Bar Casablanca è il nuovo album di Pippo Pollina, il suo dodicesimo, ma il primo ad essere prodotto in Italia. Un cd che presenta sia continuità sia rotture con le produzioni precedenti. In "Nostalgia de Tango", "Petite Chanson d'Amour" e il "Pianista di Montevideo" è ancora forte il trait d'union con la chanson d'oltralpe e la sonorità sudamericana. Con nuovi ritmi, invece, che vanno dal jazz allo swing, dalla samba fino a ritmi popolari come gli stornelli romaneschi, Pollina esprime con un'ironia inedita la sua critica contro un "popolo distratto", l'omologazione, l'intossicazione della moda, "la vita usa e getta". Dietro il tono satirico e ironico di queste canzoni si cela il disincanto verso un "mondo proprio strano" dove la "speranza è un crepuscolo disordinato". I personaggi di queste canzoni sono tutti in viaggio; alcuni sono emigranti altri sono esiliati nel proprio paese, altri tentano una fuga illusoria da un sistema soffocante. Questi momenti di critica sociale si alternano a canzoni d'amore e romantiche come "La luce di Norröra" o "Anche quando". Nella scrittura poetica di Pollina non manca il lavoro sulla lingua, un'intensità lirica tradotta in immagini fantasiose e suggestive; tutte canzoni scolpite da un forte senso ritmico e rime baciate precise. Difficile dire se Pollina sia più poeta o più musicista, ma forse non è nemmeno importante, ciò che conta è quello che scrive nella canzone che dà il titolo all'ultimo album: Il rimatore ignaro osserva il suo giardino e lo scolpisce dolce e lo accarezza piano. E nulla importa se nessuno lo vede se il mondo ignora i suoi curiosi gesti di fede. in Zusammenarbeit mit der SALZBURGER WOCHE "Bardo", "chansonnier", "nibelungo venuto dal sud", sono solo alcuni degli appellativi che i critici usano quando cercano di classificare il cantautore italiano Pippo Pollina. Di origini siciliane ha trovato popolarità soprattutto in Svizzera, Germania, Austria e nell'area mitteleuropea. Solo da pochi anni inizia ad essere apprezzato e conosciuto anche in Italia. È salito sul palco in jeans, cami- Pollina nasce in Sicilia nel cia e gilè; il pubblico l'ha accolto 1963 dove si iscrive a timidamente, spiazzato forse giurisprudenza, studia dalla sua semplicità. chitarra classica e collaL'atmosfera si è scaldata lenta- bora alla redazione del mente... Mi ha colpito la sua giornale "I Siciliani". fluidità dal punto di vista lingui- Quando il fondatore e coordinatore del giornastico, tematico e soprattutto le, Giuseppe Fava, viene umano: il pubblico e il palco ucciso, Pollina con la sua sembravano quasi relativi... chitarra lascia l'Italia porMentre cantava sembrava di tando però con sé quel accompagnarlo in un viaggio più senso di impegno civile e grande che va oltre la musica... di coscienza politica che caratterizzeranno tutto il suo lavoro. Dopo aver suonato in strada, nei metrò e nei ristoranti di quasi tutti i paesi europei viene notato dal cantautore svizzero Linard Bardill durante una delle sue esibizioni a Lucerna. Iniziano così i primi progetti discografici e concertistici. Nel 1988 incide il suo primo album "I nu passaran" con l'etichetta svizzera Zytglogge. La sua avventura italiana inizia solo nel 1998 grazie all'incontro con il sindaco di Palermo Leoluca Orlando che si impegna a far conoscere il lavoro del suo connazionale sconosciuto nella sua terra ma popolarissimo nei paesi d'oltralpe. Gli addetti ai lavori italiani insistono nel rilevare i legami di Pollina con la tradizione del cantautorato italiano affiancandolo a grandissimi nomi come Battiato, De Andrè, Fossati e Concato. Se da una parte questo gli fa onore, dall'altra questo tipo di critica oscura i tratti più singolari ed eccezionali di Pollina: l'apertura e la curiosità che mostra verso lingue e culture di altri paesi. Pollina canta Spezialeinlage von Pollina-Freund Georg Clementi Live a Salisburgo Giorgio Conte Comodamente adagiato sulla panca di una trattoria salisburghese, come un antico romano sul suo triclinio dopo un ricco banchetto, l'aria sorniona e indolente di chi conosce la vita e ha imparato a prenderla con ironia: è così che ho trovato Giorgio Conte, astigiano, classe 1941, dopo il concerto organizzato dalla Società Dante Alighieri presso la sala delle SN di Salisburgo. Il cibo e il piacere "grasso" che ne deriva sono elementi presenti sia nelle sue canzoni che nell'atto più prosaico del mangiare. "Cannelloni" è un'ode al peccato di gola! Conte parla volentieri di cappuccino e gelato, di pastafrolla e vino, nel pieno rispetto della tradizione culinaria italiana. Ma quello che rende particolare il suo stile è l'assoluta naturalezza con cui accosta a temi spiritosi e prosaici altri di grande raffinatezza e forza interiore. Accanto ai versi: "Triste è la tua dieta al ristorante mentre mangio Der Saal der Salzburger Nachichten war brechend voll, die Stimmung unübertroffen euphorisch, Giorgio Conte mit Hilfe von Spontanübersetzer und Namenskollege Giorgio Simonetto begeisterte das Publikum von der ersten bis zur letzten Minute. Zahlreiche Zugaben musste Giorgio Conte an diesem unvergesslichen Abend geben und frei nach seinem Motto “ora siamo qui senza memoria ne domani...” genoss er es auch. di Francesca Cardone Er steht seinem Bruder musikalisch um nichts nach... Mit seinem charmanten Wortwitz übertrifft er ihn sogar noch, hat er doch auch viele Songs für Paolo Conte geschrieben. come un elefante" ne troviamo alcuni di grande sentimento e delicatezza: " Sotto la luna gli amanti a interrogare la sorte, ad ascoltare il vento si stringono più forte" o intrisi di nostalgia: "Ti splende negli occhi la notte di tutta una vita passata a guardare le stelle lontano dal mare…" Giorgio parla delle donne, le celebra e le rimprovera, evidenziandone le debolezze. Gli piace parlare di storie di uomini abbandonati, con la sua voce roca ma dolce, talvolta volutamente calante. La sua vocalità non ostenta, è priva di virtuosismi. Vede il mondo da dietro le lenti dei suoi occhiali: si distacca dai rumori e dalla frenesia dell'esterno e si compiace della latente decadenza intrisa nei ricordi. In "Una giornata al mare" dall'atmosfera sognante e vagamente felliniana, guarda lo scenario umano circostante e attribuisce al mare il valore di una chimera, dell'oggetto lontano e desiderato da una donna, con un tocco di malinconia legata al ricordo del passato. La sua musica è piena di influenze jazz, folk e della chanson francese. È delineata dalla timbrica di strumenti caratteristici di tradizione popolare come la fisarmonica e il tamburello, o del jazz come i sensuali clarinetto e sassofono. Interessante la presenza di temi popolari che compaiono inaspettatamente, dove la bravura dei musicisti trova libero sfogo in fantastiche improvvisazioni strumentali. Curioso è l'uso di strane combinazioni sillabiche come nella divertentissima "Gnègnè" che esprime il senso del contenuto forse meglio di qualsiasi parola. Il legame con lo stile del fratello Paolo è innegabile, tuttavia, mentre il primo predilige temi introspettivi, Giorgio è dotato di un umorismo pungente e non disdegna la carnalità del vivere. (in Zusammenarbeit mit der SALZBURGER WOCHE) Live a Salisburgo di Annarita Poliseno Gianmaria Testa fra palazzi grigi e pezzi di cielo “La tua voce s’arrampica a un balcone, soffia all’amato le parole da dire all’affacciata. La tua voce è Cyrano nascosto nel giardino che insegna al maschile smemorato come bussare a un bacio di ragazza. Sono sillabe di pioggia, da levarsi la giacca e appoggiarla sulle spalle scoperte di una donna, una delle poche mosse sacre in dote a un uomo. Le tue canzoni servono a un ragazzo per improvvisarsi uomo, servono a un uomo per tornare ragazzo.[…]” Così lo scrittore Erri De Luca inizia l’omaggio a Gianmaria Testa che introduce i testi del suo ultimo lavoro ALTRE LATITUDINI. Domenica pomeriggio, ore 17 circa, la sala del Jazzit è già piena, i biglietti tutti esauriti da giorni e qualcuno si affida alla fortuna dell’ultimo momento sperando in qualche biglietto non ritirato. Ecco che si chiudono le porte, luci sul palco ed entra Gianmaria che si è preoccupato di prepararsi un breve saluto in tedesco: il pubblico è con lui dal primo istante. Cade morbida la mano sulla chitarra e il primo accordo di una canzone quasi sussurrata apre il concerto che Gianmaria ci propone come un dondolio fra cuore e testa, fra istinto e sentimento, fra romanticismo e sarcasmo. Sul palco si affiancano a lui, e lo seguono benissimo in questo andirivieni di emozioni, Enzo Pietropaoli al contrabbasso e Piero Ponzo al clarinetto, sax alto e percussioni di ventura come ad esempio una vecchia ventiquattrore rigida in pelle o similpelle. Un concerto non solo suonato e cantato ma anche raccontato con la schiettezza che può essere tipica di un impiegato statale, sospeso fra il grigiore del palazzo in cui lavora e quel pezzo di cielo che la finestra dell’ufficio ritaglia. Perché queste storie raccontate fra un brano e l’altro arrivassero al pubblico Das Konzert Gianmaria si è in Kooperation mit dem Salzburger Jazzit avvalso del prewar gleich zweimal ausverkauft: zioso nonché Gianmaria Testa begeisterte sein Publikum simpatico aiuto durch seine ganz besondere Art: sozialkridi Giorgio zisch, poetisch, skurril und zugleich auch Simonetto, per von einer sanften traurigen Leichtigkeit. il primo concerto, e di Georg Clementi per il secondo, iniziato alle 20,30 dopo una pausa di neanche due ore. Alla varietà di emozioni e situazioni corrisponde musicalmente anche una varietà nello stile che si colora talvolta di Bossanova, talvolta di Tango o anche di Jazz pur rimanendo il suo stile… proprio come quella finestra dell’ufficio rimane la solita finestra dell’ufficio indipendentemente dal fatto che si guardi una splendida luna rossa nel cielo o una qualche donna passare sul marciapiede di fronte. Il suo stile si affaccia qua e là e il pubblico è pronto ad asciugarsi una lacrima tanto quanto a ridere divertito delle sue storie. 26 Rudolf Hradil, Kolosseum 1993, Rohrfeder, 38x57 cm Rudolf Hradil - eine Hommage zum 80. Geburtstag vom Schriftsteller Marco Lodoli La mia famiglia discende dalla passione di un pittore austriaco, Joseph Anton Koch, che nei primi anni dell’Ottocento lasciò il Tirolo e venne a piedi fino a Roma per ammirare i maestri del Rinascimento. Sposò Cassandra, una giovane di Olevano Romano, paese celebre per la bellezza delle sue ragazze, ebbe dei figli e dipinse molti quadri di paesaggio. Un suo nipote divenne un celebre architetto, progettò piazze e palazzi, lasciò in città un segno della sua intelligenza metà austriaca e metà italiana. Nipote dell’architetto è mio padre, ingegnere e scrittore, e sposo di Gerlinde, mia madre, anch’essa austriaca. Ed ora ci sono io, che scrivo romanzi e leggo con un interesse speciale i più grandi scrittori austriaci. E un giorno ho conosciuto Rudolf Hradil, e sono fiero della sua amicizia. Perché Rudi è un uomo nobile e un vero artista, arriva dall’Austria come il mio antenato e come lui ama Roma, e la sa dipingere in un modo meraviglioso. Sa vedere dentro il rumore e la confusione della città la bellezza, che è timida e si nasconde, spaventata dal troppo che avanza e sommerge. Rudi se ne va in giro con le sue matite, gli acquarelli, i fogli, e cerca gli angoli più segreti, che a volte stanno proprio in mezzo al disordine. Vede come le linee si rincorrono, come si spezzano e si rincontrano a fatica, e sul foglio tutto trova un◊armonia, che non è nostalgia ma verità silenziosa. Quando guardo i suoi quadri romani mi sembra che Rudi conosca la città molto meglio di me, che ci sono nato e invecchiato. La sua mano scansa delicatamente il superfluo, l’inutile, il dannoso e salva ciò che è in pericolo. Mi dice: questo è importante, questo scorcio, questa fuga di mura e alberi, questa fragilità, il resto non è niente, è solo polvere che copre. La sua mano e il suo sguardo sono gentili e precisi perché il suo cuore è onesto. Si capisce che ospita tutta Roma, quel cuore, e la protegge come può. Ogni volta che Rudi arriva a disegnare e dipingere, io mi sento meglio, sento che la mia città ritroverà la sua forma più vera in una tela. E presto io e Rudi andremo, come sempre, alla Cesarina a raccontarci in una lingua strana quanto l’arte ci aiuta a vivere, e a brindare ai suoi meravigliosi ottant’anni austriaci e romani, e all’amicizia, e a tutto quello che ci aspetta ancora. Meine Familie entstammt der Leidenschaft eines österreichischen Malers, Joseph Anton Koch, der Tirol in den letzten Jahren des 17. Jahrhunderts verlassen hat und zu Fuß nach Rom kam, um die Meister der Renaissance zu bewundern. Er heiratete Cassandra, ein junges Mädchen aus Olevano Romano, einem für die Schönheit seiner Mädchen berühmten Ort, bekam Kinder und malte viele Bilder von Landschaften. Einer seiner Enkel wurde ein berühmter Architekt, er entwarf Plätze und Paläste, er hinterließ in der Stadt eine Spur seiner halb österreichischen halb italienischen Intelligenz. Enkel des Architekten ist mein Vater, Ingenieur und Schriftsteller, und er heiratete Gerlinde, meine Mutter, auch sie Österreicherin. Und nun bin ich da, der ich Romane schreibe und mit Interesse die großen österreichischen Schriftsteller lese. Und eines Tages habe ich Rudolf Hradil kennen gelernt, und ich bin stolz auf seine Freundschaft. Weil Rudolf ein edler Mensch ist und ein wirklicher Künstler, aus Österreich kommt wie mein Ahnherr und wie er Rom liebt, und es auf wundersame Weise zu malen versteht. Er vermag im Lärm und im Durcheinander der Stadt die Schönheit zu sehen, die scheu ist und sich verbirgt, erschrocken über das Zuviel, das sich breit macht und zerdrückt. Rudolf streift mit seinen Bleistiften umher, mit den Aquarellen, dem Zeichenpapier, und sucht die verborgensten Winkel, die manchmal wirklich mitten in der Unordnung liegen. Er sieht, wie die Linien einander verfolgen, wie sie abbrechen und mit Mühe wieder aufeinandertreffen, und auf dem Zeichenblatt wird alles zu einer Harmonie, die keine Nostalgie ist sondern schweigende Wahrheit. Wenn ich seine römischen Bilder betrachte, kommt es mir vor, als würde Rudolf die Stadt viel besser kennen als ich, der ich hier geboren und alt geworden bin. Seine Hand weicht feinfühlig dem Überflüssigen, dem Unnötigen, dem Schädlichen aus, und bewahrt, was in Gefahr ist. Er sagt mir: das ist wichtig, diese Verkürzung, diese Flucht von Mauern und Bäumen, diese Zerbrechlichkeit, der Rest ist nichts, bloß Staub, der zudeckt. Seine Hand und sein Blick sind freundlich und genau, weil sein Herz ehrlich ist. Man begreift, das es ganz Rom fasst, dieses Herz, und beschützt, so viel es kann. Jedes Mal, wenn Rudolf eintrifft, um zu zeichnen und zu malen, fühle ich mich besser, spüre ich, dass meine Stadt ihre wahrhaftigste Form auf einer Leinwand wiederfinden wird. Und bald werden Rudolf und ich, wie immer, in die Cesarina gehen, um einander in einer wunderlichen Sprache zu erzählen, wie sehr uns die Kunst zu leben hilft, und um auf seine wunderbaren achtzig österreichischen und römischen Jahre anzustoßen, und auf die Freundschaft, und auf alles, was uns noch erwartet. 27 Musik La canzone del re Taschenopernfestival Intervista a Fausto Tuscano Im Interview mit Neues von Dante verrät Fausto Tuscano, Komponist und Mitveranstalter des Taschenopernfestivals die Ups and Downs einer neuen Operngeneration. Die Idee des Taschenopernfestivals stammt von Nicolas Marchand. Wir haben sechs Autoren in drei verschiedenen Sprachen, sechs Komponisten und sechs Regisseure gesucht, die gemeinsam sechs “Taschenopern” von je 15 Minuten realisieren sollten. Den Ausgangspunkt bildeten zwei Grundfragen: braucht das Theater die Musik? Welche Elemente spielen bei der Verschmelzung zweier in sich selbständigen Kommunikationssysteme eine Rolle? Bild Oben: Annarita Poliseno und Silvia Spinnato in der Oper La canzone del re. Mitte: Fausto Tuscano. S. 27 Oben: Nicolas Marchand und Christoph Kail ; Francesca Tuscano; Reinhard Febel. Unten: Arturo Larcati. 28 Neues von Dante: Com'è nata l'idea di una opera tascabile? Fausto Tuscano: L'idea del TRT-Taschenopern-Festival si deve a Nicolas Marchand, giovane autore e attore franco-austriaco, attivo a Salisburgo da alcuni anni. Con il suo collega Thomas Hupfer ha fondato un gruppo teatrale, il TRT (è la sigla di "Théâtre des Rêves Têtus", che in italiano significa una cosa come "teatro dei sogni testoni, cocciuti") e ha prodotto negli ultimi tre anni, in estate, nel periodo del "grande" Festival, ogni anno un nuovo spettacolo teatrale su testo proprio. Nell'estate del 2004, al momento di progettare il prossimo lavoro, ebbe l'idea di fare qualcosa con la musica. Io divenni il suo collaboratore nel progetto e cominciammo insieme a sviluppare l'idea di un teatro musicale molto vicino all'opera ma in cui il testo avesse la stessa importanza della musica. Si cercarono scrittori (sei) di lingue diverse (tre), compositori (sei) e registi (tre) che insieme realizzassero sei opere tascabili della durata di non più di 15 minuti. Le domande a cui dare risposta erano due: il teatro ha bisogno della musica? Quali necessità ci sono dietro alla fusione di due sistemi di comunicazione in sé autosufficienti? La risposta alla prima domanda può apparire in questo contesto paradossale: il teatro NON ha bisogno della musica. Il nostro convincimento era ed è che la parola da sola ha un enorme potenziale espressivo: contiene già un ordine musicale nella curva dell'intonazione, nell'apertura delle vocali, nel susseguirsi degli elementi della frase, nella scelta dei vocaboli … per tralasciare gli aspetti più "tecnici" dell'altezza e del ritmo. Se si aggiunge un sistema-musica a un sistema-testo parlato si corre il rischio di deviare il flusso espressivo del testo verso luoghi altri, spesso non voluti. Troppo spesso a teatro la musica sta lì solo a sottolineare, accompagnare il testo o, peggio ancora, riempire i vuoti della regia. Il nostro è un punto di vista purista, insomma. NvD: E allora dov'è la necessità di cui parlavi? F.T.: La necessità è curiosità. O meglio: la curiosità è necessaria. Che cosa succede se metto a confronto due sistemi diversi di espressione? Una sola risposta non c'è. Ci muoviamo in uno spazio limite, ai margini dell'universo, dove i rapporti di causa ed effetto non valgono più. La parola che incontra la musica perde la sua purezza: può arricchirsi di un valore magico o può distruggersi. La musica che incontra la parola si trasforma in canto, un elemento antico quanto l'uomo, la cui necessità è soltanto rituale. Il punto d'incontro è sospeso tra parlato e cantato, al di qua e al di là abbiamo parola pura e musica pura. Necessità significa: avere la curiosità di esplorare il limite tra la parola e il suo apparente annullamento attraverso il canto, bloccare il quadro in questo stadio intermedio. NvD: Puoi essere più concreto? F.T. Facciamo un esperimento. Prova a far risuonare nella mente una canzone o un'aria di un'opera a cui sei particolarmente legato, con le parole. Ora prova a canticchiare o fischiettare solo la melodia. Ora recita solo il testo. Se l'esperimento è riuscito, quando hai rievocato la melodia dovresti aver visto o sentito anche le parole. Quando hai recitato il testo, devi aver sentito risuonare anche la musica. Un elemento evoca l'altro, te ne fa sentire la mancanza. Questa assenza, questo senso di nostalgia è alla base della magia del canto. Se l'esperimento non è riuscito, significa che quella melodia-parola non ti è entrata dentro, che un elemento non è necessario per l'altro, che la magia del canto non è presente. Come un compositore arrivi a unire in modo definitivo parole e musica, beh, questo è un po' misterioso. Il TRT-Taschenopern-Festival è stato un tentativo di avvicinamento alla soglia della trasformazione della parola in canto. NvD: Quali erano i parametri da rispettare? F.T.: Oltre a quello dei 15 minuti, le altre regole del gioco riguardavano le figure sulla scena (che dovevano essere due: cantante e attore/attrice), l'uso di un piccolo ensemble di musicisti (sulla scena), il riferimento ideale ad una parola (Begegnen) e la stretta collaborazione autore-compositore. Nel mio caso il testo è stato scritto da mia sorella Francesca, con cui avevo già lavorato a un'altra opera. NvD: Com'è stata la collaborazione con Francesca? F.T.: Molto positiva. Francesca ha messo a disposizione un testo molto ricco, con cui poter lavorare senza limitazioni. L'idea di partenza era quella di far sviluppare il testo dalla struttura musicale. Per poterlo fare avevamo bisogno di un testo molto lontano dalla musica e di una struttura musicale preesistente. Così abbiamo deciso che in una prima fase io avrei lavorato alla struttura del pezzo (la scelta dei suoni, la durata, la forma complessiva) e lei avrebbe scritto un romanzo … tascabile. Un romanzo che se lo leggi ad alta voce dura esattamente 15 minuti. Il cavaliere (questo è il titolo) è una storia molto attuale, quella di due donne con alle spalle vicende difficili, deluse dalla famiglia, dagli uomini, dalla società che ritrovano la voglia di vivere attraverso il loro incontro casuale su una panchina difronte al mare. NvD: Come siete arrivati poi alla stesura finale? F.T.: Non abbiamo "ridotto" il romanzo, cioè un testo narrativo, in terza persona, a un dialogo, ma lo abbiamo "filtrato". Ogni capitolo del romanzo è stato sottoposto ad un filtro di natura sonora: tutte le parole non contenenti una determinata vocale o un gruppo consonantico sono state escluse. Il risultato è stato molto sorprendente: la storia, il carattere delle figure, la brillantezza del testo sono rimaste visibili e palpabili, anche laddove la lingua, privata di importanti elementi grammaticali, ha acquistato un sapore astratto, un po' dada. L'ultima stesura si deve alla collaborazione con Reinhold Lay, il regista delle due opere italiane del festival. Mentre con lui si facevano gli ultimi tagli drammaturgici, ho completato la musica. Le ultime correzioni sono state fatte durante le prove. NvD: Sei soddisfatto del lavoro? F.T.: Sì. La collaborazione con Francesca e Reinhold Lay mi ha arricchito molto. Non voglio giudicare la qualità del pezzo, ma il risultato della coerenza con cui ho lavorato mi dà sicu- Matineen für zeitgenössische Literatur und Musik Il TRT- Taschenopern - Festival 2005 ha offerto un programma preparatorio alle rappresentazioni estive (TOI Haus, 2-13 agosto 2005) consistente di sei Lesungen-Matineen, in cui gli autori e i compositori delle sei opere tascabili hanno presentato i loro lavori e hanno offerto un resoconto della loro attività artistica. La Società Dante Alighieri di Salisburgo ha partecipato al programma con due collaborazioni, relative alla presentazione degli autori delle due miniopere italiane, Frida - un sogno di Reinhard Febel - Arturo Larcati e La canzone del re, di Francesca e Fausto Tuscano. Le due Matinées hanno avuto luogo nel Foyer dello Schauspielhaus Salzburg. La matinée del 17 aprile ha presentato musiche del compositore Fausto Tuscano, mentre sua sorella autrice Francesca e il poeta Damiano Frascarelli hanno letto, coadiuvati dagli attori Nicolas Marchand e Christoph Kail, testi dalla raccolta M.Y.T.O ... a proposito di ... Reinhard Febel, compositore e professore di composizione al Mozarteum, ha presentato nell’altra matinée alcune sue brevi pagine umoristiche e una "scena" musicale per due pianisticlown (Isabel von Jakubowski e André Hartmann) e il brano Dodo (cantato da Elisabeth Wurzer, accompagnata dal compositore). Il contributo di Arturo Larcati si è concentrato sul senso dell'ironia nella poesia delle avanguardie storiche italiane. rezza per nuovi esperimenti. Il fatto, per esempio, di separare sulla scena la parola parlata da quella cantata mi rendeva molto nervoso, perché la parola parlata ha un'altra dimensione e arriva all'ascoltatore molto più velocemente del canto. Ma il filtro del testo, che ha molto influito sulla musicalità della parola parlata, ha garantito appunto la necessità della loro coesistenza… Sono molto soddisfatto anche della critica delle SN, che ha definito La canzone del re un'opera tipicamente italiana… Sinceramente non saprei dire che cosa faccia di questo piccolo pezzo un qualcosa di tipicamente italiano … NvD: Forse la linea del canto? F.T. È probabile. La linea del canto è molto sviluppata e virtuosistica. Forse è vero che agli italiani piace cantare … NvD: Com'è stato il rapporto con attrice e cantante? F.T.: Emozionante e proficuo. Annarita Polisenso è un'attrice molto sensibile e ha curato la preparazione del testo con grande dedizione. Silvia Spinnato ha una voce semplicemente eccezionale. La parte del canto è scritta su misura per lei. Credo che nessun'altra cantante sarebbe in grado di eseguirla. Questo mi inorgoglisce molto … NvD: Ci sarà un nuovo Taschenopernfestival? F.T.: Sì, spero. Stiamo lavorando alla seconda edizione. Abbiamo idea di cambiare qualche dettaglio nei parametri, ma il senso dell'esperimento rimane lo stesso. La fusione di parola e musica sulla scena. Se tutto funzionerà, ci rivedremo tutti ai primi di agosto 2006. 29 Kunst Eine Abruzzin in Japan Dialog der Kulturen oder die Entwicklung einer fruchtbaren musikalischen Partnerschaft zwischen der Italienerin und Abruzzin Francesca Cardone und dem Japaner Yoshimi Oshima Konzert-Termine für das Duo Cardone / Oshima 26. März in Salzburg Schloss Hellbrunn/ Orangerie 31. März in Friaul Schloss Susans Prag National-Bibliothek, Kammermusik - Saison genauer Termin noch nicht bekannt CD-Inhalt: Flöte und Klavier: Schubert:"Der Lindenbaum" "Gute Nacht" - “Ständchen" aus dem Gesangszyklus "Winterreise" "Trockene Blumen" Variationen; Beethoven: Variationen zu einer russischen Arie Klavier: Beethoven: Variationen über ein Thema von Paisiello “Nel cor più non mi sento"; Schubert: Klavier Sonate D 784, Op. Post. 143 30 Kaum eine Hochkultur steht in stärkerem Gegensatz zur europäischen als die japanische. Und dennoch hat sich Japans Kultur mit der europäischen Kultur intensiver auseinandergesetzt als alle anderen östlichen Kulturen. Die Japaner haben nicht nur europäische Bildung und Wissenschaft förmlich aufgesogen, sondern inzwischen höchst erfolgreich weiterentwickelt, ohne ihr Selbstverständnis und ihre Wurzeln zu verlieren. Vor diesem Hintergrund sollte man die künstlerische Zusammenarbeit zwischen der Italienerin und Abruzzin Francesca Cardone und dem Japaner Yoshimi Oshima sehen: Sie: Pianistin mit zahlreichen Auszeichnungen, gleichzeitig "insegnante" bei Dante Alighieri und möglicherweise vom Geist Marco Polos inspiriert, auf fernöstliche Menschen zugehen zu können. Er: Flötist und Professor an der Musik-Universität von Kyoto. Die erste Zusammenarbeit geht auf das Jahr 2002 anlässlich eines Konzertes in Florenz zurück. Hieraus hat sich eine fruchtbare musikalische Partnerschaft entwickelt. Kammermusik verhält sich zu sinfonischer Orchestermusik nicht wie ein kleines Gemälde zu einem großen, sondern eher wie eine Strichzeichnung mit Farbfeldern zu einem Ölbild mit vielen Farbpixeln. Die Performance der Kammermusik hängt somit sehr vom feinnervigen persönlichen Konsens der Interpreten und ihrem Gefühl für Reduktion ab. Francesca Cardone schätzt an Oshima die Virtuosität und die japanische Obsession zur Perfektion. Ihr ist die südliche Gefühlswelt, ihr italienischer Charme, der Hang zu musikalischer Tiefe und Werktreue zu eigen. Beiden wird "menschliche Wärme" in ihrer Musikdarbietung zugesprochen. So kam es, dass Francesca nach Japan reiste, um dort mit Oshima in Konzerten aufzutreten. Weitere Mitwirkende waren die Sopranistin Yuko Kusakabe ( ebenfalls Professorin an der Musik Universität von Kyoto) und der Bariton Shuichi Oda. Francescas Absenz von Salzburg hatte den Segen Giorgio Simonettos, der ohnehin die Strategie verfolgt, die Società Dante Alighieri zu einem Knotenpunkt in einem Kulturnetzwerk zu machen. W.B. MAS zeigt Bilder aus der Serie PRECARIUM die Bittleihe. Francesca Cardone spannt einen Bogen von Gioacchino Rossini zur zeitgenössischen Musik von Fausto Tuscano. at.it.cross-over Ana MAS - Malerei Francesca Cardone - Klavier Fausto Tuscano - Komposition Eröffnet wurde at.it. cross-over - kuratiert von Astrid Rieder durch einen unvergesslichen österreichisch-italienischen Abend mit Malerei und Musik und einem vorzüglichen Buffet des Gastgeberehepaars Dr. Zajc, das mit dem anspruchsvollen Event gleichzeitig den 1. Geburtstag ihrer Klinik feierte. Der Begriff Cross-over bezeichnet die interdisziplinäre Erweiterung der Kunst seit Mitte der 90iger Jahre. Neue interaktive Wege im Kontext konzeptueller Arbeit unter Miteinbeziehung kunstexterner Fragestellungen aus der Mediensoziologie, der Ethnologie oder auch der Kreativitätsforschung werden beschritten. Ana MAS zeigt neue Bilder aus der Serie PRECARIUM - die Bittleihe. Vordergründig herzige in Watte gepackte Heile Welt Babies im Schokotraum und Lollipop - Couleur. Hintergründig aber hinterfragt MAS den Begriff der Idylle als einen Protest gegen globale Prekarisierungen im arbeitsmarkt- und familienpolitischen Diskurs des 21. Jahrhunderts. Der Begriff der Idylle steht hier der Analyse einer Verzichtskultur in Gesellschaften des Wohlstandes und des Noch - Überflusses gegenüber, als ein Protest gegen globale Prekarisierungen im arbeitsmarktpolitischen Diskurs sowie in der privaten Familienplanung des 21. Jhdts: Abtreibung versus Invitrofertilisation... Und immer wieder das Hinterfragen der dualistischen Tradition des "Gut und Böse", die eine allzu simple Einteilung der Welt auch im politischen Sinn begünstigt. Ein zweiter Höhepunkt des Abends waren die musikalischen Interpretationen der großartigen Klaviervirtuosin Francesca Cardone. Sie spannte einen Bogen von Petit Galette Allemande von Gioacchino Rossini zur zeitgenössischen Musik von Fausto Tuscano zum Thema Precarium. Die Ausstellung ist noch bis 20. März 2006 in der Babywunsch - Klinik Dr. Zajc GmbH, "Greentower" im Airport Center, Ludwig Bieringerplatz 1, Wals-Himmelreich zu sehen. 31 at.it.(f)light MAS - styrodur MAS, Heldinnen 2005, Mioschtechnik auf Styrodur, 120 x120 cm Die Gemeinschaftsaktion der beiden Künstler am Salzburg Airport war eine Hommage an die feministische Renaissance in der Avantgarde. MAS zeigte Portraits ihrer primordialen Heldinnen aus Kunst, Kultur, Wissenschaft und Politik von Johanna der Wahnsinnigen oder Artemisia Gentileschi über Else Lasker-Schüler, Virginia Woolf und Camille Claudel bis zu Valie Export oder den Schwestern Pers. Hochbegabte, herausragende Frauen, die schmerzvollen Konfrontationen in einer männerdominierten Gesellschaft ausgesetzt waren und mitunter noch sind. Für at.it.(f)light versetzt MAS ihre Primordiale vom leichten Styropor der letzten Arbeitsphase auf das zwar ebenso leichte aber härtere Styrodur. Materialwahl und –wechsel stehen in direktem Bezug zur inhaltlichen Ebene der Heldinnen. Styrodur ist als solches besonders in einer Hinsicht weiterhin gut einsetzbar: zur Wärmedämmung. Ansonsten ist die Bearbeitung des neuen (Frauen-)Materials nach wie vor unangenehm: es quietscht schmerzhaft, wenn man es schneidet, flockt aber nicht mehr aus und zerbricht nicht so leicht wie die Heldinnen der ersten Arbeitsphase und die Frauen früherer Generationen. 32 Salzburg Airport RAF - video RAF, Videostill aus (f)light, 2005 Die Reihe der Doppelportraits gipfelte in einem Polyptychon als Konjunktion weiblicher und männlicher Auseinandersetzung mit dem Stoff. Aus 12 styroduren Heldinnen baut MAS ein großes kollektives Tableau, dessen andere Seite dem it - Künstler RAF als Projektionsfläche für seinen Videofilm (f)light dient. Deckungsgleich mit MAS styroduren Multiples sind auch die Inhalte des RAF Videofilms eine Auseinandersetzung mit der Rolle der Frau “vor dem Abflug”. In 2,5 min zeigt der Film eine Frau, die sich in typisch männlicher Geste das Gesicht rasiert – endgültige Eroberung traditioneller Männerrechte oder gewaltsames Eindringen in noch vorenthaltene Bereiche. Hier liegen die Grenzen der Geste, der gleichberechtigten Gleichstellung im Angesicht gesellschaftlicher Diskriminierungen. Fragmente, Einzelteile - fotografisch festgehalten - fügen sich zu einem Ganzen und die Heldin aus dem Film gesellt sich “glatt rasiert” zu den styroduren MAS-Heldinnen. Ende Mai wird at.it.(f)light in Gemona gezeigt. MAS, Heldinnen: 1 u.2 lokal heroes, Sgraffito RAF, Videostill aus (f)light, 2005 at.it(f)light ist eine Gemeinschaftsaktion der beiden Künstler MAS und RAF - eine Hommage an die feministische Renaissance in der Avantgarde. Die Ausstellung am Salzburg Airport war ein weiteres cross-over Event des grenzüberfliegenden Projekts at.it, in dessen Rahmen seit 2003 Künstler aus Österreich und Italien auf Initiative von M.A.Strasser und Alessandro Venuti zusammenarbeiten. MAS, Heldinnen: 1 - 4 Rosa Luxemburg, Monotypie MAS, Heldinnen, 2005 Salzburg - das deutsche Rom oder Wolf Dietrich von Raitenau (1587-1612) wurde am 2. März 1587 erst 25jährig zum geistlichen und weltlichen Herrscher des Fürsterzbistums Salzburg gewählt. Hoch gebildet wollte er der noch mittelalterlich geprägten Bischofsstadt jenen Glanz geben, den er von Rom kannte und gestaltete sie in eine moderne Residenzstadt im Sinne der Spätrenaissance und des Frühbarocks um. Zwischen 1587 und 1598 beschränkte Wolf Dietrich seine Bautätigkeit noch auf notwendige Einrichtungen ohne große städtebauliche Ambitionen. Sein erstes größeres Bauwerk, der 1588 begonnene "Neubau" (heute Salzburg Museum) wurde nach Ein Ausflug in die städtezahlreichen Modifikationen 1602 fertig gestellt. Städtische Einrichtungen wurden in bauliche Vergangenheit die Vorstädte verlegt und die Rechtsstadt ausgebaut. Den aufgelassenen Domfriedhof ersetzte der erneuerte Sebastiansfriedhof an der Linzer Gasse nach Vorbild italienivon Norbert Mayr scher Campi Santi von Baumeister Andrea Berteleto. Ebenfalls im Geiste der italienischen Renaissance entstand 1597/1603 die Gabrielskapelle, die als Mausoleum des Fürsten den Mittelpunkt der annähernd quadratischen Anlage bildete. Der Bildhauer, Stukkateur Mosaikkünstler und Architekt Elia Castello hatte als Hofbaumeister bereits die Prunkräume des Neubaus geschaffen, starb aber 1602 noch vor Fertigstellung der Kapelle. In die Periode zwischen 1604 und 1612 fallen die fruchtbaren städtebaulichen Weichenstellungen Wolf Dietrichs. Am Beginn stand der mehrwöchige Aufenthalt des italienischen Architekten, Ingenieurs und Architekturtheoretikers Vincenzo Scamozzi (1552-1616) im Winter 1603/1604 in Salzburg. Den Einfluss des aus Vicenza stammenden Palladio-Schülers auf den Fürsterzbischof offenbaren die überlieferten Quellen nicht. Scamozzi schrieb 1615 in seinem theoretischen Hauptwerk "Dell `idea della architettura universale", dass er vom Erzbischof für die Entwürfe des Domes und für die Verbesserung und Erweiterung des Neuen Palastes durch einen Festsaalbau zur Salzach und Gartenanlagen an beiden Seiten nach Salzburg berufen worden sei. Domneubau, die Erweiterung des Bischofshofes zur Residenz und die dazugehörige Platzgestaltung wurden somit thematisiert. Scamozzi hat sich eingehend mit den Gegebenheiten auseinandergesetzt, da er in seiner "Idea" lokal gebräuchliche Längenmaße und Gesteinssorten sowie deren Verwendbarkeit ansprach. Zu Scamozzis Domprojekt im Stil der venezianischen Spätrenaissance trafen 1606 der in Venedig gefertigte Grundriss, 1607 Fassadenriss und Längsschnitt in Salzburg ein. 1598 war ausgehend von der Betstube des Erzbischofs der romanische Dom in Brand geraten. Nachdem Gewölbesanierungsmaßnahmen fehlgeschlagen waren, begannen 1599 Abbrucharbeiten, die 1602 eingestellt wurden. Nun ließ Wolf Dietrich die Ruinen des Doms endgültig beseitigen. Die Ausmaße des Dom-Projekts mit 139 Meter Länge hätten die Stadt fast gesprengt. Nach 1607 beauftragte der Erzbischof ein eingeschränktes, den räumlichen Gegebenheiten besser Rechnung tragendes Domprojekt, nun mit der Ausrichtung der Fassade zum Residenzplatz. Giovanni Gaspare Zugalli, Kajetanerkirche Um Freiraum für die großen Platzanlagen um den Dom zu erhalten, ließ Wolf Dietrich insgesamt 55 Häuser und den 1594 begonnenen Palast seines Bruders Jakob Hannibal abbrechen (heute Mozartplatz). 1605 wurde die Erweiterung der Residenz begonnen. Das angrenzende Hofbogengebäude (heute Wallistrakt) von 1606 korrespondierte durch ursprünglich fünf zum heutigen Domplatz gerichtete Bögen mit den fünf Portalen von Scamozzis erstem Domprojekt. Mit der neu geschaffenen Franziskanergasse entstand in Verlängerung der Domachse ein neuer Zugang zum Dom- und Residenzbezirk. Mit der Anlage der Hofstallgasse von der Franziskanergasse bis zum 1607/09 errichteten Hofmarstall wurde eine neue städtische Verkehrs- und Blickachse eröffnet. Möglicherweise geht das lang gestreckte Gebäude zu Füßen des Mönchsbergs mit seiner würdigen Palastarchitektur (heute Festspielhaus) auf Scamozzi zurück. Wohl bereits seit Amtsantritt bestand eine Verbindung des Fürsterzbischofs mit der Patriziertochter Salome Alt. 1606 überließ ihr Wolf Dietrich die an die Residenz angrenzende alte Münze (Prägestätte). Zudem ließ er für Alt und die gemeinsamen Kinder nördlich der befestigten Rechtsstadt 1606 Schloss Altenau errichten, das später zum heutigen Schloss Mirabell überformt wurde. Wolf Dietrich musste nach einem verlorenen "Salzkrieg" gegen Bayern 1612 den Rest seines Lebens als Gefangener auf der Festung Hohensalzburg verbringen. Der Nachfolger Markus Sittikus Graf von Hohenems verwehrte ihm sogar den Blick auf die Stadt. Wolf Dietrich fand nach seinem Tod 1617 die letzte Ruhe in Castellos Gabrielskapelle. 34 das 17. Jahrhundert als Jahrhundert der Italiener Mit der Anlage von zentralen Plätzen im Dombezirk mit Idealstadtcharakter und der Schaffung neuer Straßen- und Blickachsen wurde Wolf Dietrich Wegbereiter des barocken Salzburg. 1612 waren zahlreiche der rund 70 bekannten Bauvorhaben zwar noch unvollendet, sein unermüdlicher Erneuerungswille gab aber die zukünftige Stadterweiterung vor. Sein Neffe Markus Sittikus (1612 - 1619) führte das Konzept des Vorgängers weiter. Sein Architekt war der 1576 in Verna (Val d` lntelvi) geborene Bildhauer, Stukkateur und Architekt Santino Solari. Er plante die Villa suburbana Hellbrunn (1612 -19) im Süden der Stadt sowie den Domneubau (1614-28). Markus Sittikus ließ den von Wolf Dietrich 1611 feierlich gelegten Grundstein sowie Fundamente und Mauern des Scamozzi-Baus beseitigen. Solari verkleinerte Scamozzis Plan und drehte die Domachse wieder um 90 Grad zurück. Der 1614 begonnene Neubau wurde in Anlehnung an Il Gesù in Rom unter seinem Nachfolger Paris Graf von Lodron (1619 - 1653) bis 1628 zügig fertig gestellt. In der unsicheren Zeit des Dreißigjährigen Krieges konnte Lodron mit einer umsichtigen und klugen Politik das Erzbistum aus dem Krieg heraushalten. Solari war über 30 Jahre Hofbaumeister, aber auch anderweitig tätig. Er bewältigte das große Baupensum durch eine straffe Giovanni Gaspare Zugalli, Kirche des St. Erhard-Spitals im Nonntal Neuorganisation des Hofbauamtes. 1612 lag die Stadt als große Baustelle, teils noch als Trümmerfeld, vor ihm. Bei seinem Tod 1646 hatte Solari Wolf Dietrichs stadtplanerische Intentionen verwirklicht. Scamozzis Konzept einer Idealstadt mit mehreren Plätzen stand bei Solaris Neuordnung des Dombezirks Pate. Solari schloss die Residenz mit drei Höfen und errichtete u.a. die Universität mit der Aula. In der Rechtsstadt entstand die riesige Anlage des Lodronschen Primogeniturpalastes samt Lorettokloster und damit die neu angelegte Straßenachse der heutigen Dreifaltigkeitsgasse sowie die Paris-Lodron-Straße entlang der mittelalterlichen Stadtmauer. Als größte urbanistische und fortifikatorische Aufgabe entstand zwischen 1620 und 1646 die Befestigungsanlage. Solari machte Salzburg nach modernsten venezianischen Methoden zu einer fast uneinnehmbaren Festungsstadt. Das Schloß Altenau, das Erzbischof Markus Sittikus zur Tilgung der Erinnerung an seinen Vorgänger und dessen Liaison in "Mirabell" umbenannte, wurde in den geschützten Stadtbereich miteinbezogen. Auch die Stadtberge wurden befestigt. Die im 19. Jahrhundert abgetragenen Festungswälle zogen sich vom Linzer Tor über die heutige Franz-Joseph-Straße bis zum Rosenhügel. Erzbischof Guidobald Graf Thun (1654 - 1668) berief den Architekten und Bildhauer Giovanni Antonio Dario (? - 1702) nach Salzburg. Er plante unter anderem die Wallfahrtskirche Maria Plain (1671-74) und trug zur Vollendung des Dombezirkes bei. Die Dombögen und Galerien, die wie marmorne Scharniere die Domfassade mit der Residenz und dem 1658 eingefügten Konventstrakt von St. Peter verbinden, wurden 1663 vollendet. Gemeinsam mit der dreibogigen Durchfahrt aus der Zeit Wolf Dietrichs wurde der Domplatz zum geschlossenen Innenhof (Atrium) für den Dom. Das differenzierte Platzensemble rund um den Dom nahm der Städtebauer und Architekt Camillo Sitte, der zwischen 1875 und 1883 die Salzburger Staatsgewerbeschule aufbaute, in sein 1889 erschienenes, einflussreiches Buch "Der Städtebau nach seinen künstlerischen Grundsätzen" auf. Erzbischof Max Gandolf Graf Kuenburg (1668 - 1687) berief mit Giovanni Caspare Zugalli (1667 - 1717) einen weiteren Italiener nach Salzburg. Lehrer war sein Onkel Enrico, der seit 1674 den Bau der Münchner Theatinerkirche leitete. Zugalli plante die Kajetanerkirche mit Priesterseminar und für das Domkapitel die Kirche des St. Erhard-Spitals im Nonntal (1685-1689). Mit Zugalli war - so der Kunsthistoriker Hans Sedlmayr - "in Salzburg postfestum der italienische Hochbarock eingezogen, […] ein Barock schwungvoller Ruhe und kräftiger, großer Akzente." Die 1685 von Zugalli begonnene Kajetanerkirche war 1687 beim Tod des Erzbischofs beinahe fertig. Die Stiftung des Gelds für das neue Priesterseminar wurde mit der Bedingung verknüpft, die Seminarleitung den Theatinern (Kajetanern) zu übertragen, die Benediktiner-Universität sah sich in ihrem Privileg des alleinigen Lehrrechtes beeinträchtigt und der neue Erzbischof Johann Ernst Graf Thun-Hohenstein (1687 - 1709) verhängte ein Vorlesungsverbot für die Theatiner. Zwar ernannte er Zugalli 1689 zum Hof- und Landschaftsbaumeister, jedoch wurde bereits 1693 von Zugalli als dem "gewesten" gesprochen. Zugalli und den beteiligten italienischen Stukkatoren wurden mit nicht stichhaltigen Vorwürfen ausständige Honorare vorenthalten. Sie mussten Johann Bernhard Fischer v. Erlach (1656 -1723) weichen, den der Erzbischof wohl vor allem wegen seiner Abneigung gegen "wälsche" Künstler berief. Der Architekt, Bildhauer und Medailleur war ab 1687 kaiserlicher Hofarchitekt. Fischer baute in Salzburg nach 1694 die Dreifaltigkeitskirche mit dem Priesterhaus "als kulturpolitische Antwort" (Hans Sedlmayr) auf das Theatinerkloster. Mit Graf Thuns zahlreichen Stiftungsbauten konnte Fischer in verschiedensten Bauaufgaben Salzburg neue wichtige architektonische Norbert Mayr und städtebauliche Akzente verleihen. 35 (K)ein Zug nach Venedig von Karl Schambureck Versäumen Sie den 7 Uhr Zug nach Venedig, müssen Sie bis 15 Uhr warten um dann um 1 h 30min länger unterwegs zu sein - oder Sie nehmen gleich die Zu(g)mutung um 21 Uhr um zu Mitternacht einsam am Bahnsteig Villach das Fürchten zu lernen, das sich in den unheimlichen Gängen der Schlafwagenwaggons bis Venedig ins Unermessliche steigert. (M.A.S.) Eine Bestandsaufnahme ist ernüchternd. Hinsichtlich der Einzugsgebiete Bayern, Land Salzburg, Oberösterreich einerseits und Friaul-Julisch-Venetien, Veneto andererseits wird fast nur noch mit dem PKW gefahren. Daneben bieten Reisebüros einen gut funktionierenden Quasi-Linienverkehr mit Autobussen zu den Badeorten der oberen Adria (Grado, Lignano, Caorle, Bibione, Jesolo), Venedig und nach Abano-Montegrotto an. Nur geringfügig ist der Anteil der Bahn, da sie nicht attraktiv ist: zu langsam, zu wenig Züge, ungünstige Ankunfts- und Abfahrtszeiten. Die neue, direkte Nachtverbindung Wien - Salzburg Villach - Venedig ist freilich wegen der geringen Entfernung nicht für jeden akzeptabel, zumal die Aufpreise für Schlaf - bzw. Liegewagen berücksichtigt werden müssen. Auch die beiden Tagesverbindungen entsprechen wegen langer Übergangszeiten in Villach (50 min bzw. 1 h 49 min) nicht den Kundenwünschen; und welcher Tourist möchte wirklich um 22.29 Uhr in Venedig ankommen? In der Tat, der Sektor "Tourismus" wird damit in unverständlicher Weise weitgehend vernachlässigt, zumal gerade die Städte Salzburg und Venedig die Höhepunkte eines Europa-Trips für Reisende aus Japan und den USA darstellen. Eine weitere unnötige Verlängerung der Gesamtreisezeit ergibt sich im Grenzbahnhof Tarvis aus dem umständlichen und unzeitgemäßen Lokwechsel, welcher mit Hilfe einer Verschub-Diesellok abgewickelt wird und somit einen Mindestaufenthalt von 12 min. erforderlich macht. Zum Vergleich: An der österreichisch-ungarischen Grenze beträgt der Aufenthalt dank des Einsatzes von ZweiSystem-Lokomotiven derzeit drei Minuten und wird sich per kommendem Fahrplanwechsel auf nur noch eine Minute reduzieren. Detail am Rande: Signifikante - und völlig unnötige - Einbußen an Fahrkomfort können sich darüber hinaus für Reisende durch die störungsanfällige Elektronik ergeben, die im italienischen Abschnitt zum Zusammenbruch der Stromversorgung in den Reisezugwagen führt: Funktioniert im Sommer - also während der Hauptreisezeit - die Klimaanlage nicht, entwickelt sich das Wageninnere bald zu einer Sauna; fällt dazu noch die Beleuchtung aus, so ergibt sich im Abschnitt Tarvis - Carnia, welcher fast ausschließlich in Tunnels verläuft, ein eher unheimliches Fahrerlebnis. Gewiss, im Prinzip wäre ja der Schaffner in einem solchen Falle auf Grund der einschlägigen Vorschriften verpflichtet, den Wagen räumen zu lassen, die Praxis sieht indessen anders aus. Europa wächst zusammen Das gilt offenbar nicht für die Schienen. Warum aber dieses Potenzial nicht ausgeschöpft wird, entzieht sich jedenfalls einer rationalen Begründung. Laut ÖBB bekunden die Italienischen Staatsbahnen ("Trenitalia", früher FS) kein Interesse an einer Angebotsausweitung. Offene Frage, ob die österreichische Verkehrspolitik wirklich keine Möglichkeit hat, sich mit ihren italienischen PartSalzburg - Venedig Salzburg nern zu verständigen, um Salzburg Hbf. ab 01.38 07.04 15.04 21.04 die immer wieder propaHbf. Villach an 04.00 09.47 17.47 23.47 gierte Verlagerung von ab 04.20 10.37 19.36 00.23 Hbf.Venezia SL an 08.46 13.26 22.29 05.03 der Straße auf die Schiene Reisedauer: 07.08 06.22 07.25 07.59 zu realisieren. Offene FraVenedig - Salzburg ge auch, wieso es den Venezia SL ab 06.47 14.47 20.44 Villach Hbf. an 09.40 17.40 01.08 ÖBB nicht gelingt, im ab 10.11 18.11 01.45 Rahmen des von der EU Salzburg Hbf. an 12.55 20.48 04.11 geforderten freien NetzReisedauer: 06.08 06.01 07.27 zuganges eigene Züge Beste Reisegeschwindigkeit nur 75 km/h! nach Italien zu führen. Lösungsansätze Das Anforderungsprofil an ein marktgerechtes Angebot auf der Schiene wäre demnach folgendermaßen zu skizzieren: * Im internationalen Fernverkehr der Südbahn ZweiStunden-Takt mit Neigezügen unter Berücksichtigungen des Anschlusses an die Tauernstrecke in Villach * Davon als "Spitzenprodukt" ein Euro-City München Villach - Venedig * Varianten: Es erscheint diskussionswürdig, im Sommer in Udine zu splitten, um die Badeorte besser anzubinden: Stammzug über Küstenstrecke (Cervignano/Aquileia/Grado, Latisana/ Lignano/Bibione, Portogruaro/Caorle). Ebenfalls erforderlich wäre eine Anbindung an Triest * Gegebenenfalls Gründung einer für den Betrieb zuständigen Tochtergesellschaft von ÖBB und Trenitalia nach dem Vorbild des "Cisalpino". * Ausschließlicher Einsatz von 2-System-Triebfahrzeugen * Zielortbezogene Namen der neuen Züge ("Venezia") sowie entsprechende Werbung im Rundfunk und in den Printmedien * Abwicklung des Regionalverkehrs im Rahmen der EUREGIO, wie dies in beispielhafter Weise mit den Nachbarstaaten Ungarn, Slowakei und Tschechien schon realisiert bzw. geplant ist. Dies bedeutet in concreto: Durchbindung der italienischen Regionalzüge bis Villach (Schließung der Lücke von 28 km). Gegenwärtig enden diese tatsächlich im grünen Wald. * Der Name "Tarvisio Boscoverde" wurde da wirklich treffend gewählt, ca. 2 km von der Stadt Tarvis entfernt. Warum dem so ist, gehört freilich zu den großen Mysterien der europäischen Verkehrspolitik. ...zu(g)mutung by MAS 36 (Ness)un treno per Venezia Traduz. Francesca Gregori Se per caso perdete il treno delle 07:00 per Venezia, dovrete aspettare fino alle 15.00 e prendere un treno che, per la stessa tratta, impiega un'ora e mezza in più. Oppure raccogliete la sfida delle 21.00 per finire ad aspettare soli soletti a Villaco a mezzanotte la coincidenza per Venezia imparando cos’è la paura, che vi attende nei vagoni letto e per accompagnarvi in crescendo fino a Venezia. (M.A.S.) Il bilancio è deludente. Fra le regioni Baviera, Salisburghese e Alta Austria da un lato, Friuli Venezia Giulia e Veneto dall'altro, ci si sposta solo con la macchina. Parallelamente molte agenzie di viaggio offrono viaggi in pullman "quasi di linea” per le località balneari dell'Alto Adriatico (Grado, Lignano, Caorle, Bibione, Jesolo), Venezia e Abano-Montegrotto. La quota delle ferrovie è irrisoria perché sono poco attraenti: troppo lente, troppo pochi treni, orari scomodi. La nuova tratta notturna Vienna-SalisburgoVillaco-Venezia, data la breve distanza, non è certo proponibile per tutti, specie se si considerano, oltre al prezzo del biglietto, anche i supplementi per il vagone letto o la cuccetta. Neanche i due treni diurni risultano soddisfacenti a causa dei tempi morti che si è costretti a passare a Villaco (50 minuti o adirittura un'ora e 49 minuti!); a quale turista poi interessa arrivare a Venezia alle 22.29? Che il settore turismo venga così trascurato appare inspiegabile, visto che Salisburgo e Venezia rappresentano per Americani e Giapponesi l'apice di un viaggio in Europa. Un ulteriore, inutile prolungamento dei tempi di percorrenza è provocato alla stazione di Tarvisio dal complicato e obsoleto cambio di locomotiva, affidato a una vecchia locomotiva da smistamento diesel, che rende necesaria una sosta di almeno 12 minuti. A titolo di confronto, lo stesso lavoro al confine fra Ungheria e Austria dura solo 3 minuti grazie all'utilizzo di moderne locomotive bidirezionali. Con l'introduzione del nuovo orario tale sosta si ridurrà a solo un minuto. Ancora un dettaglio: significativi quanto evitabilissimi disturbi alla qualità del servizio possono essere provocati dall’elettronica difettosa, che nella tratta italiana provoca interruzioni dell’alimentazione elettrica dei vagoni. Se in estate - cioè in alta stagione - non funziona l'aria condizionata, i vagoni si trasformano in vere e proprie saune; se poi viene a mancare anche l'illuminazione, nel tratto Tarvisio-Carnia che si svolge per lo più in tunnel possono crearsi atmosfere alquanto sgradevoli. Teoricamente in casi del genere il controllore sarebbe tenuto a far sgombrare il vagone, la realtà spesso è diversa. I Paesi europei si avvicinano fra loro Questo però non vale per il traffico su rotaie. Perché un tale potenziale non venga sfruttato è razionalmente inspiegabile. Secondo le ÖBB sono le ferrovie italiane (“Trenitalia”, già FS) a non mostrare interesse in tal senso. ...schiene statt verkehrslawine by MAS Se la politica dei trasporti austriaca non abbia davvero alcuna possibilità di trovare un accordo con i partner italiani per realizzare il tanto propagandato passaggio dal trasporto su strada a quello su rotaia è una domanda senza risposta. Senza risposta è anche il perché l'Austria non riesca a far varcare ai propri treni i confini nazionali, visto che esiste un legge europea che promuove il libero accesso alle reti ferroviarie. Soluzioni possibili I requisiti di un servizio su rotaia conforme alle esigenze del mercato si potrebbero definire come segue: * Per il traffico internazionale della “Südbahn” moderni treni a intervalli di due ore e in coincidenza con la linea dei Tauri a Villaco * Fra questi come "punta di diamante" un 'Eurocity Monaco- Villaco-Venezia * Varianti: da considerare l’ipotesi di dividere il treno a Udine in estate per collegare meglio le località balneari, con il treno principale lungo la costiera (Cervignano/Aquileia/Grado, Latisana/Lignano/Bibione, Portogruaro/Caorle). Necessario inoltre un collegamento con Trieste * Se necessario fondazione di una Società affiliata a ÖBB e Trenitalia per la gestione del servizio sul modello del "Cisalpino". * Impiego esclusivo di locomotive bidirezionali * Riferimento alla destinazione nella denominazione dei nuovi treni ("Venezia") e pubblicità adeguata sui mezzi di stampa e via etere * Gestione del traffico regionale nell’ambito dell’EUREGIO, come esemplarmente realizzato o pianificato con i paesi confinanti Ungheria, Slovacchia e Rep. Ceca. Il che concretamente significa: prolungamento dei treni regionali italiani fino a Villaco (e chiusura dell’attuale vuoto di 28 km). Al momento questi si fermano letteralmente in mezzo al bosco. * Il nome "Tarvisio Boscoverde" appare appropriato per la stazione situata a circa 2 km dal centro di Tarvisio. Il perché di tale situazione è uno dei grandi misteri della politica dei trasporti europea. 37 Vita della Dante PATRIZIA RIZZO MALTA Dinamiche dell’italiano orale Congresso internazionale della Dante Respirazione ed emissione vocale, educazione della voce, intenzione ed effetto dell'espressione gestuale, esercizi di fonetica e dizione, regole per la corretta pronuncia della lingua italiana... Erano di tipo molto pratico i contenuti del corso di formazione tenuto con competenza e carisma da Patrizia Rizzo per gli insegnanti della Dante grazie al sostegno del Ministero degli Affari Esteri Italiano. Ma l'intensa esperienza delle componenti più fisiche dell'espressione orale, condotta da Patrizia Rizzo con tecniche tipiche della formazione teatrale apprese tra l'altro alla scuola di Vittorio Gassmann, ha finito per trasmettere agli entusiasti partecipanti non solo tecniche di emissione vocale o nozioni di fonetica, ma anche e soprattutto una più profonda consapevolezza delle sonorità e della musicalità implicite nella nostra lingua, con sicuri effetti sulla qualità della loro lezione. Un analogo corso basato sul metodo Rudolf Steiner, che prevede l'utilizzo del corpo a servizio dell'organo vocale nell'arte espressiva, è proposto da Parizia Rizzo anche ad un pubblico più vasto nel programma dei corsi della Dante. "Il mare che unisce. L'italiano, lingua franca del Mediterraneo"con questo titolo si è svolto a Malta dal 28 al 30 settembre 2005 il LXXVII Congresso Internazionale della Società Dante Alighieri alla presenza di circa 200 delegati di vari paesi. La novità di questo Congresso è stata la forte presenza istituzionale e la crescente attenzione degli organismi dello stato e della RAI per la nostra Società. Dopo il messaggio video inaugurale del Presidente della Repubblica Azeglio Ciampi si sono susseguiti i discorsi del Ministro agli Affari Esteri Gianfranco Fini, del Presidente della Repubblica di Malta Edward Fenech Adami, del Presidente emerito Guido De Marco e del Ministro per l'Istruzione maltese Louis Galea, oltre agli interventi di alti funzionari di diversi ministeri italiani. I lavori, presieduti dal Presidente della Dante, S.E. Bruno Bottai e coordinati dal dinamico Segretario Generale Alessandro Masi e dal Vicepresidente Paolo Peluffo hanno infatti raggiunto momenti di forte rilevanza pratica per noi operatori dei Comitati esteri, soprattutto quando si è parlato di certificazione PLIDA o sono stati presentati i diversi studi sull'attività dei Comitati Dante e sulla diffusione e la didattica dell'italiano contenuti nel nuovo annuario della Società. Interventi sul ruolo dell'italiano a Malta hanno infine rivelato l'inscindibile legame di questo paese con la nostra cultura. Una presenza importante a questo congresso è stata comunque senz'altro quella della RAI, visibilmente cosciente delle proprie potenzialità nel campo della diffusione della lingua italiana e interessata all'attività della Dante. A tutto questo va aggiunta l'esperienza più divertente e motivante per il congressista, quando i tanti colleghi dei paesi più diversi, incontrandosi, danno vita a uno di quei momenti magici in cui l'italiano si rivela quale ideale lingua franca non solo del Mediterraneo, ma del mondo. SAMANTA FESTA Tutto è iniziato con... ALFRED NOE WAM Tutto è iniziato con un orsacchiotto di peluche... esattamente il 7 ottobre 2003. Samanta, la nostra insegnante, ha lanciato il pupazzetto ad uno di noi e gli ha domandato: "Come ti chiami?" Così, le nostre prime parole in italiano sono state: "Mi chiamo..."Dopo quella prima lezione, abbiamo fatto tante cose belle insieme: siamo andati alle feste fatte in casa (di Eveline e di Helga); abbiamo letto con il gruppo di letteratura il racconto di Natale scritto da Raffaella Passatore. Con Francesca Cardone al piano e Antonello Cagiano nei panni di Liszt abbiamo fatto un tuffo nel passato e con Pippo Pollina e il suo gruppo abbiamo sognato di essere in Italia. Nel frattempo due di noi hanno avuto un bambino e un paio si sono arresi di fronte al passato prossimo! Adesso siamo un gruppo un poco più piccolo, ma forte e unito! E siamo pronti a studiare per poter frequentare tra qualche anno un corso di letteratura italiana. Ringraziamo Samanta per la sua pazienza e allegria. Eveline, Helga, Klaus, Renate, Sissi 38 Italienisch lernen mit Da Ponte und Mozart WAM sta per Wolfgang Amadeus Mozart ed è il titolo di un CD-Rom didattico frutto di una collaborazione fra la Società Dante Alighieri e l'Università di Vienna sotto la guida del Prof. Alfred Noe, Ordinario d'Italianistica e nuovo Presidente della Dante di Vienna. Il CD, concepito come sussidio per la lezione d'italiano nelle scuole e come stumento per avvicinare i ragazzi a Mozart, piace di fatto anche agli adulti, come ha dimostrato la presentazione del Prof. Noe a Salisburgo. Gli esercizi interattivi sui testi di Da Ponte, la trama delle Nozze di Figaro, di Don Giovanni e di Così fan tutte raccontata dai diversi personaggi secondo il proprio punto di vista e con le voci degli insegnanti della Dante di Vienna, i brani scelti dall'autobiografia di Da Ponte o dall'epistolario di Mozart stimolano l'apprendimento ludico sia da soli sia in gruppo. Il CD è richiedibile al prezzo di 5 EURO presso l'ufficio della Dante. Comunità Italiana NICOLA FRISARDI Nuovo Console Onorario di Salisburgo I membri del COMITES per le regioni Tirolo, Salisburghese e Vorarlberg COMITES Comitato degli Italiani all'Estero di Giorgio Simonetto Il COMITES, il Comitato Italiani all'Estero, è finalmente diventato un punto di riferimento concreto nella nostra circoscrizione: ha aperto il proprio ufficio a Innsbruck e ha attivato un proprio sito Internet (www.comites-austria.com). Di recente il COMITES ha avviato una collaborazione con il Patronato INCA (Istituto Nazionale Confederale Assistenza) CGIL, che fornisce ai cittadini italiani un servizio di consulenza e tutela dei diritti previdenziali, sociali e assiDott.ssa Rita Causio stenziali come pure il disbrigo di pratiche Presidente COMITES previdenziali e pensionistiche o relative alla cittadinanza e al passaporto. A Innsbruck il servizio sarà attivato nel marzo 2006. A Salisburgo noi rappresentanti del COMITES abbiamo promosso alcuni incontri per presentarci ai connazionali residenti e ascoltare le loro richieste. La mia collega Daniela Nerini in collaborazione con il connazionale Mimmo Di Stolfo ha dato vita ad un'iniziativa che prevede ogni prima domenica del mese alle ore 16 una messa in italiano presso la chiesa parrocchiale di Mülln. Sempre su iniziativa di Daniela Nerini è stata fondata l'ASSOCIAZIONE ITALIANI RISTORATORI E PUBBLICI ESERCIZI, che, in piena autonomia, si propone di difendere gli interessi dei ristoratori italiani presenti nel territorio austriaco e qualificare l'originalità italiana del loro prodotto. L'iniziativa è stata poi allargata anche ai pubblici esercizi con analoghe esigenze di tutela. Stiamo inoltre lavorando al progetto di portare a Salisburgo una succursale del Patronato INCA (Istituto Nazionale Confederale Assistenza) insediatosi in questi giorni a Innsbruck, per garantire anche ai connazionali di Salisburgo un servizio di consulenza e tutela dei diritti previdenziali, sociali e assistenziali. Anche il nostro lavoro alla Società Dante Alighieri va direttamente a beneficio dei connazionali. Oltre a diverse manifestazioni italiane, concerti con cantautori italiani, film italiani in lingua originale, offriamo lezioni di tedesco per italiani e, in collaborazione con l'EASI e il Consolato Generale, un corso per bambini e ragazzi italiani, che speriamo di far ripartire al più presto. Non avendo accesso alle liste anagrafiche del Consolato, il COMITES prega i connazionali interessati a ricevere informazioni e inviti di inviare il proprio indirizzo a: COMITES, Kaiser-Franz-Josef-Straße 14, 6020 Innsbruck. Orario: Mercoledì: 17:30-19:30 Tel. 0512 59 51 36 E-mail: [email protected] Internet: www.comites-austria.com Der neue Honorarkonsul Prof. Nicola Frisardi lud zur feierlichen Eröffnung der neuen Räumlichkeiten des Italienischen Honorarkonsulats. È un uomo di cultura il nuovo Console Onorario d'Italia a Salisburgo. Non è certamente un caso che la scelta sia caduta su un musicista, il Prof. Nicola Frisardi, affermato pianista e professore al Mozarteum di Salisburgo. La musica, la disciplina che forse più unisce la tradizione culturale italiana al genius loci salisburghese è anche oggi uno dei poli di attrazione più forti per gli italiani, sia che arrivino a Salisburgo come studenti, musicisti già formati o turisti. Ma il Prof. Frisardi, originario di Bari, e residente a Salisburgo già dal 1978, è anche un profondo conoscitore di tutte le altre componenti della locale comunità italiana, che, non numerosissima, si configura come una presenza di qualità nel panorama culturale, economico e commerciale della città e della regione. Auspicando una produttiva collaborazione, la Dante augura al nuovo Console buon lavoro e tanto successo nell'importante ruolo di punto di riferimento per tutti i connazionali che con la loro identità e il loro lavoro contribuiscono al buon nome dell'Italia a Salisburgo. Consolato Onorario d'Italia Lederergasse 6, 5020 Salzburg, E-mail: [email protected] Tel. 0662 878301 Fax 0662 870722 Eröffnungsrede: Generalkonsul Pedrazzoli und Honorarkonsul Frisardi Interessierte Zuhörer: Saverio und Sabine Vitelli, Ilena und Gianni Rauzino 39 Cucina italiana Orecchiette con i broccoli di Daniela Nerini Danielas heiße Tipps zum Italienisch Kochen Buongiorno a tutti! Anche oggi vi presentiamo una ricetta per sfatare il luogo comune che vuole le casalinghe italiane sempre ai fornelli... È' una ricetta facilissima, pronta in 20 minuti, "broccoli con le orecchiette". Questa pasta, che si chiama in questo modo per la somiglianza che ha con il lobo dell'orecchio, è originaria della Puglia, dove viene fatta a mano con pasta di semola di grano duro, sale e acqua. Naturalmente, le variazioni che si possono fare sono infinite. Per esempio, mia madre alla fine aggiunge sempre un'alice, ma a me non piace molto, credo che il sapore non sia più così delicato e tanti usano anche molto peperoncino (e nemmeno questo mi piace!). La quantità dei broccoli la lascio a voi, perché io uso almeno 200 gr. di broccoli a persona e sono tanti ma, come si dice in Austria, "es ist gesund!". Le orecchiette ormai si trovano dappertutto. Farli da soli è facilissimo perché si usa solo la farina con acqua e sale. Stavolta però sono stata pigra e li ho comprati... Tagliate i broccoli, qualcuno tritato finemente e qualcuno un po' più grande. Lavateli bene e metteteli a bollire in una pentola con acqua abbondante. Dopo circa 10 minuti, aggiungete nella stessa pentola le orecchiette, circa 80 gr. a persona e fate cuocere - è qui che mia madre aggiunge l'alice - quando la pasta è pronta, scolarla e metterla nella padella del soffritto. Fate cuocere insieme ancora per 5 minuti, per far insaporire bene la pasta et voilà, la pasta è pronta! Visto? Il tempo di far bollire la pasta ed è pronto da mangiare! E come sempre, BUON APPETITO! N.B. esiste una variante di questa ricetta in cui alla fine si aggiunge un po di noce moscata. Fotos: Leopold Klinghofer 40 An dieser Stelle ein herzliches GRAZIE an alle ehrenamtlich sich so bereitwillig engagierenden Mitglieder! Impressum Neues von Dante Nr. 2 10. Jahrgang, Dez. 05 / Feb. 06 Medieninhaber: Società Dante Alighieri Salzburg Italienisch-Österreichischer Kulturverein Imbergstr. 2 A-5020 Salzburg Tel 0662 873541 Fax 87354111 www.dante.salzburg.at E-mail: [email protected] Sponsoring Post Vertragsnummer: GZ 02Z031995 S Verlagspostamt: 5020 Salzburg Druck: Villaggio Grafica (Noventa Padovana) Redaktion und Gestaltung: Giorgio Simonetto M.A.Strasser An dieser Nummer haben mitgearbeitet: C.W. Aigner, Roland Bauer, Matthias Beutler, Michela Borzaga, Walter Brandau, Antonello Cagiano, Francesca Cardone, Wolfhart Fally, Samanta Festa, Francesca Gregori, Brigitte Heuberger, Leopold Klinghofer, Horst Konderla, Almut Koschuh, Norbert Mayr, Daniela Nerini, Raffaella Passiatore, Annarita Poliseno, Christa Ritzinger, Karl Schambureck, Jutta Schey, M.A.Strasser, Ernst P. Strobl, Fausto Tuscano, Ulrich Wawrik, Gloria Zoitl Titelbild: MAS, PRECARIUM (Detail) aus: at.it.cross-over, 2005, Mischtechnik auf Leinwand Im Dante-Sekretariat erhältlich - Tel: 0662 - 873541 . www.dante.salzburg.at La divina cucina CD Francesca Cardone Mozart und Da Ponte by MAS Die schon legendäre Dante - Kochschürze der göttlichen Küche zum 70-Jahre-Fest mit Originalzeichnung von Thomas Wizany. Schubert & Beethoven Works for flute and Piano Yoshimi Oshima - flute Francesca Cardone - Piano Future Sonic E 13 Limitierte Auflage. E 15 - Der Verkaufserlös kommt dem Verein zugute Minimal Funk Serie über Mozarts Da Ponte Opern. Coloraturgrafiken auf 10x10 cm Funkbütte, Passepartout im 30x30 cm Rahmen. je E 100 für Dantemitglieder Il Libro di Raffaella Passiatore Raffaella Passiatore, Terre straniere Fremde Länder. Poesie, Traduzioni in tedesco - Aus dem italienischen von: Niels Betori Diehl, Michael Mautner, Matthias Beutler. Prefazione Vorwort Vladimir Vertlieb, Florestano Edizioni S.n.c., Bari 2005, P 82, E 15 I t a l i e n i s c h ganz leicht Wortschatzbox Im Buchhandel erhältlich. Neues bei Dante von Hueber Grammatikbox Die Italienisch Wortschatzbox eignet sich für Italienisch ganz leicht Anfänger und Lerner mit Grundkenntnissen, die Wortschatzbox sich den Grundwortschatz gezielt und effektiv ISBN 3-19-005360-x aneignen wollen. Sie enthält die 1.500 wichtig- Hueber Verlag E 10,30 sten Wörter der Alltagskommunikation auf 500 Karteikarten nach Sachgruppen geordnet mir der deutschen Übersetzung auf der Rückseite. Enthalten sind auch Beispielsätze, Angaben zur Aussprache, Informationen zur Grammatik und eine Mini-Audio-CD. Die praktische Italienisch Grammatikbox für Anfänger und Wiedereinsteiger umfasst die grammatikalischen Strukturen mit100 Lernund 400 Übungskarten, nach verschiedenen Themen geordnet. Tabellarische Übersichten, deutschsprachige Erklärungen und viele Beispielsätze machen das Lernen leicht. Dank des handlichen Formats kann man sich kompaktes Grammatikwissen auch bequem unterwegs aneignen.Info: www.hueber.de Italienisch ganz leicht Grammatikbox ISBN 3-19-009502-7Hueber Verlag E10,30 41 La mia Italia Nella Maremma meridionale, al confine fra le regioni Toscana e Lazio si trova, nel piccolo villaggio di Garavicchio, il giardino dei Tarocchi. Chi arriva percorrendo la via Aurelia da Grosseto verso sud gode una bella vista sul Mar Tirreno. Dopo circa 50 chilometri si lascia questra strada all'uscita Pescia Fiorentina per dirigersi verso l'interno del paese. Dopo circa mezzo chilometro già si cominciano a vedere figure variopinte innalzarsi al di sopra di colline boscose. Ci troviamo all'entrata del così detto "Paradiso", il capolavoro dell'artista francese Niki de Saint Phalle: fra gli ulivi e i lecci si elevano le figure, Italienische Gärten 3 che sembrano un pò' strambe. In parte hanno Giardino dei Tarocchi misure collossali e sono rivestite di pezzi, di ceramica variopinta e di vetro. Chatarine di Wolfhart Fally Marie-Agnes de Saint Phalle, che più tardi è stata chiamata solo "Niki", è nata nel 1930 vicino a Parigi e cresciuta a New York, dove si è trasferita all'età di tre anni, per ritornare ancora a Parigi nel 1952. A Barcellona ha conosciuto il parco Guell e l'architettura di Antoni Gaudi, che hanno influenzato il suo stile. Nel 1956 ha incontrato l'artista oggetuale svizzero Jean Tinguely, con cui ha realizzato successivamente molti progetti in comune. Dapprima sono diventati famosi i loro cosiddetti "quadri sparati". Lei ha fatto sculture e quadri a cui sono stati fissati sacchetti pieno di colori. Poi Niki ha sparato ai sacchetti con un fucile e il colore si è versato sull' opera. E cosi è nato un nuovo tipo di arte chiamato attivismo. Nel 1965 ha creato la prima "Nana", quella Venere gioiosa, grassa e vivacemente variopinta che è diventata subito il suo marchio. Ma Niki è sempre stata accompagnata dal pensiero di realizzare un suo proprio giardino di sculture. L'idea le era venuta dal parco Guell a Barcellona. Quando le è stato offerto un terreno adatto in Toscana, l'artista ha realizzato la sua intenzione. Così è iniziata la più grande avventura nella vita di Niki. Nel 1980, dopo sei anni di preparazione, sono cominciati i lavori alle sculture del Giardino dei Tarocchi. E alla fine, quasi vent'anni dopo, il giardino è stato reso accessibile al pubblico. È stato un lungo periodo di duro lavoro, di dubbi, di mancanza di denaro e di angoscia esistenziale. Ma permanentemente Niki era ossessionata della creazione artistica. Nel 1992 Niki si è trasferita a San Diego in California, perché i suoi lavori nel giardino dei Tarocchi avevano danneggiato la sua salute. I lavori con il poliestere, infatti, avevano danneggiato i suoi polmoni. Tuttavia Niki è ritornata regolarmente al suo posto del cuore in Italia. L'artista è morta nel maggio del 2002 a San Diego. Ma il suo lascito artistico è presente in molti stati in tutto il mondo. Una delle sue opere più conosciute è la fontana Strawinsky davanti al Centre Pompidou, che ha creato insieme al suo secondo marito Jean Tinguely. Contrariamente alle sue consuete opere d'arte, che normalmente sono isolate, il giardino dei Tarocchi è un'opera d'arte totale, perché lì sono raggruppate molte sculture insieme. È un divertente mondo magico in cui il gusto dell'incontro con la stranezza si traduce in feste per l'occhio. Le opere principali del giardino sono i dodici motivi degli arcani maggiori delle carte dei tarocchi. L'architetto svizzero Mario Botta ha costruito l'entrata del favoloso giardino: un muro grezzo e spoglio con una porta circolare, una separazione fra il mondo esterno e il mondo del sogno. Dopo una breve salita affascina la zona dell'entrata per la sua densità di concezione figurale. Intorno a un bacino d'aqua si innalzano le sculture principali, per esempio "II sommo sacerdote", "La forza", "II sole" e "L'imperatrice". Al centro dello stagno si muove la "Ruota del destino" mossa solo grazie alla forza di gravità dell'aqua. Su una pianura più alta "L'imperatore" e "La torre di babele" delimitano un cortile di colonne, che rappresenta un secondo luogo di incontro per i visitatori. Intorno a questo nucleo si può ammirare un grande numero di altre figure di diversa grandezza e dallo stile rappresentativo. I monumenti sono in parte deambulabili e consistono di uno scheletro di metallo saldato, che è rivestito con uno strato di calcestruzzo. Le figure più piccole di solito sono in poliestere, ma sono anche vivacemente variopinte. II giardino offre ai suoi visitatori una molteplicità unica di colori e di forme. Vale la pena in ogni caso di visitarlo e sicuramente lascerà un'impressione duratura. 42 Telefon 0662 845664 TRATTORIA AMERICAN BAR Giuseppe Ignoto Alter Markt 2 - A-5020 Salzburg Mobil: +43 (0)676 - 51 95 615 Tel.: +43 (0)662 - 843 861 Beste italienische Feinkost & Getränke AUTOHAUS ANZENBACHER Italienisch Einkaufen auf dem Weg zum Italienisch-Lernen Manfred Stoll Imbergstraße 39 - 5020 Salzburg - Telefon 642938 Johann Herbst Straße 26 5021 Glasenbach bei Salzburg Tel. 0662.622119 SOCIETÀ DANTE ALIGHIERI IL MONDO IN ITALIANO www.dante.salzburg.at Sprachurlaub & Kulturreisen in SPRACHURLAUB CIVIDALE Friaul 9.-14. April 06 SAN DANIELE Friaul 11.-16. Juni 06 CASTELVECCHI Toscana 2.-9. Sept. 06 KULTURREISEN ROVERETO mozart/mart 25.-26. März 06 SARDINIEN Natur&Kultur 28. Mai-4. Juni 06 PAVIA & Umgebung 26.-29. Okt 06 Tel: 0043 662 873541 - E-Mail: [email protected] Italia