Catalogue No.: 5 74849 2
Transcription
Catalogue No.: 5 74849 2
Catalogue No.: 5 74849 2 MAHLER LE CHANT DE LA TERRE Chanson à boire de la misère terrestre DAS LIED VON DER ERDE 1 I Das Trinklied vom Jammer der Erde (after/nach/d’après Li-Tai-Po) THE SONG OF THE EARTH The Drinking Song of Earth’s Sorrow Le vin dans sa coupe d’or déjà vous appelle, mais ne buvez pas encore, que je vous chante une chanson. La chanson de la peine résonne dans vos âmes comme un éclat de rire. Quand vient la peine, les jardins de l’âme sont déserts, la joie et les chants passent et meurent. Sombre est la vie, sombre la mort. Schon winkt der Wein im gold’nen Pokale, doch trinkt noch nicht, erst sing’ ich euch ein Lied! Das Lied vom Kummer soll auflachend in die Seele euch klingen. Wenn der Kummer naht, liegen wüst die Gärten der Seele, welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang. Dunkel ist das Leben, ist der Tod. Now beckons the wine in the golden goblet, but drink not yet, first l’ll sing you a song! The song of sorrow shall in gusts of laughter through your souls resound. When sorrow draws near, wasted lie the gardens of the soul, withered and dying are joy and song. Dark is life, is death. Maître de cette maison ! Ta cave recèle la plénitude de ce vin d’or ! Voilà, ce luth est le mien ! Frapper le luth et vider les verres, ce sont choses qui vont ensemble. Un plein verre de vin au bon moment vaut mieux que toutes les richesses de la terre ! Sombre est la vie, sombre la mort ! Herr dieses Hauses! Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins! Hier, diese Laute nenn’ ich mein! Die Laute schlagen und die Gläser leeren, das sind die Dinge, die zusammenpassen. Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde! Dunkel ist das Leben, ist der Tod. Master of this house! Your cellar holds its fill of golden wine! Here, this lute I name my own! To strike the lute and to drain the glasses, these are the things that go together. A full goblet of wine at the right time is worth more than all the kingdoms of this earth! Dark is life, is death. Le firmament est d’un bleu éternel et la terre longtemps encore durera, au printemps fleurira. Mais toi, homme, combien de temps vis-tu ? Tu n’as pas cent ans pour jouir de toutes les vanités caduques de la terre ! Das Firmament blaut ewig, und die Erde wird lange fest steh’n und aufblüh’n im Lenz. Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du? Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen an all dem morschen Tande dieser Erde! The firmament is blue eternally, and the earth will long stand fast and blossom in spring. But thou, O man, how long then livest thou? Not a hundred years canst thou delight in all the rotten trash of this earth! Regardez là-bas ! Au clair de lune sur les tombeaux s’est accroupi un effroyable fantôme : c’est un singe. Écoutez son hurlement, comme il déchire le doux parfum de la vie ! Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern hockt eine wild-gespenstische Gestalt! Ein Aff ist’s! Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt in den süßen Duft des Lebens! Look there, down there! In the moonlight, on the graves squats a mad spectral figure! It is an ape! Hear how his howling screams its way through the sweet fragrance of life! Maintenant, prenez le vin ! Il est temps, compagnons ! Videz vos coupes d’or jusques au fond ! Sombre est la vie, sombre la mort ! Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen! Leert eure gold’nen Becher zu Grund! Dunkel ist das Leben, ist der Tod! Now take the wine! Now it is time, companions! Drain your golden goblets to the dregs! Dark is life, is death! Le solitaire en automne 2 II. Der Einsame im Herbst (d’après/nach/after Tchang-Tsi) The Lonely One in Autumn es brouillards bleuâtres de l’automne flottent sur le lac ; les frimas ont touché toutes les herbes ; on dirait qu’un artiste a répandu de la poussière de jade sur les précieuses floraisons. Herbstnebel wallen bläulich überm See; vom Reif bezogen stehen alle Gräser; man meint, ein Künstler habe Staub von Jade über die feinen Blüten ausgestreut. Autumn mists drift blue over the lake; covered with rime stands every blade of grass; it is as though an artist had strewn dust of jade over the delicate blossoms. Le doux parfum des fleurs s’est évanoui ; un vent froid courbe leurs tiges. Bientôt les feuilles d’or des fleurs de lotus, fanées, tomberont dans l’eau. Der süße Duft der Blumen ist verflogen; ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder. Bald werden die verwelkten, gold’nen Blätter der Lotosblüten auf dem Wasser zieh’n. The sweet fragrance of the flowers has faded; a cold wind bows down their stems. Soon will the withered golden petals of the lotus-flowers be floating on the water. Mon cœur est fatigué. Ma petite lampe s’est éteinte en grésillant, je pense au sommeil. Je viens à toi, demeure bien-aimée ! Oui, donne-moi le repos, j’ai besoin de réconfort ! Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe erlosch mit Knistern, es gemahnt mich an den Schlaf. Ich komm’ zu dir, traute Ruhestätte! Ja, gib mir Ruh’, ich hab’ Erquickung not! My heart is weary. My little lamp has burnt out with a sputter; it puts me in mind to sleep. I come to you, beloved resting-place! Yea, give me peace, I have need of consolation. Je pleure beaucoup dans mes solitudes. L’automne a dans mon cœur un trop long temps. Soleil de l’amour, plus jamais ne veux-tu briller et mes larmes amères doucement sécher ? Ich weine viel in meinen Einsamkeiten. Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange. Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen, um meine bitter’n Tränen mild aufzutrocknen? I weep much in my loneliness. The autumn in my heart persists too long. Sun of Love, will you never shine again and dry up, tenderly, my bitter tears? De la jeunesse 3 III. Von der Jugend (d’après/nach/after Li-Tai-Po) Of Youth Au milieu d’un petit étang est un pavillon de porcelaine tout vert et tout blanc. Mitten in dem kleinen Teiche steht ein Pavillon aus grünem und aus weißem Porzellan. In the middle of the little pool stands a pavilion of green and of white porcelain. L’arche de jade d’un pont comme le dos d’un tigre se tend vers le pavillon. Wie der Rücken eines Tigers wölbt die Brücke sich aus Jade zu dem Pavillon hinüber. Like the back of a tiger arches the bridge of jade over to the pavilion. Dans la petite maison, les amis sont assis, bien vêtus, ils boivent, ils parlent, certains écrivent des vers. In dem Häuschen sitzen Freunde, schön gekleidet, trinken, plaudern, manche schreiben Verse nieder. In the little house friends are sitting beautifully dressed, drinking, chatting; several are writing verses. Leurs manches de soie glissent en arrière, leurs bonnets de soie joyeusement rejetés sur la nuque. Ihre seid’nen Ärmel gleiten rückwärts, ihre seid’nen Mützen hocken lustig tief im Nacken. Their silken sleeves slip backwards, their silken caps perch gaily on the backs of their necks. Tout se reflète sur la calme surface du petit étang, merveilleusement, comme dans une glace. Auf des kleinen Teiches stiller Wasserfläche zeigt sich alles wunderlich im Spiegelbilde. On the little pool’s still surface everything appears fantastically in a mirror-image. Tout va à l’envers dans le pavillon de porcelaine tout blanc et tout vert. Alles auf dem Kopfe stehend in dem Pavillon aus grünem und aus weißem Porzellan; Everything is standing on its head in the pavilion of green and of white porcelain; L’arche du pont est renversée comme un croissant de lune. Des amis bien vêtus boivent, parlent. Wie ein Halbmond scheint die Brücke, umgekehrt der Bogen. Freunde, schön gekleidet, trinken, plaudern. Like a half-moon appears the bridge, upside-down its arch. Friends, beautifully dressed, are drinking, chatting. De la beauté Des jeunes filles cueillent des fleurs, cueillent des fleurs de lotus au bord de l’eau. Entre les buissons et les feuilles elles sont assises, elles assemblent des fleurs sur leurs genoux, s’interpellent et se taquinent. 4 IV. Von der Schönheit (d’après/nach/after Li-Tai-Po) Junge Mädchen pflücken Blumen, pflücken Lotosblumen an dem Uferrande. Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie, sammeln Blüten in den Schoß und rufen sich einander Neckereien zu. Of Beauty Young maidens are plucking flowers, plucking lotus-flowers by the river’s edge. Amid the bushes and the leaves they sit, gathering flowers in their laps, and calling to one another teasingly. Le soleil d’or flotte autour de leurs corps, les reflète dans l’eau étincelante, reflète leurs formes élancées, leurs tendres yeux, et le zéphyr soulève et caresse le tissu de leurs manches, répand le charme de leur arôme à travers l’air. Gold’ne Sonne webt um die Gestalten, spiegelt sie im blanken Wasser wider. Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder, ihre süßen Augen wider, und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe ihrer Ärmel auf, führt den Zauber ihrer Wohlgerüche durch die Luft. Golden sunlight weaves around their forms, mirrors them in the shining water. Sunlight mirrors their slender limbs and their sweet eyes, and the breeze lifts with wheedling caresses the fabric of their sleeves, bears the magic of their pleasing fragrance through the air. Ô vois, quels sont ces beaux garçons qui s’ébattent à-bas au bord de l’eau sur leurs fiers coursiers ? Au loin ils brillent comme les rayons du soleil ; voici qu’à travers les branches des saules verts arrive au galop leur jeune troupe ! O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben dort an dem Uferrand auf mut’gen Rossen, weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen; schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden trabt das jungfrische Volk einher! Oh look, racing along, what handsome lads, there on the river bank, on spirited horses, afar-off shining like the sun’s rays; now between the branches of the green willows they canter along, lads in the flush of youth! Le cheval de l’un d’eux hennit joyeusement, s’effraie et passe en coup de vent, sur les fleurs, sur les herbes tressautent les sabots, ils piétinent dans un tourbillon impétueux les fleurs qui s’abattent. Holà ! Quels remous agitent sa crinière, comme fument ses naseaux brûlants ! Das Roß des einen wiehert fröhlich auf, und scheut, und saust dahin, über Blumen, Gräser wanken hin die Hufe, sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunk’nen Blüten. Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen, dampfen heiß die Nüstern! The horse of one of them whinnies joyfully, and shies and tears away, over the flowers and the grass his hooves are scudding, trampling in sudden onslaught the fallen flowers. Le soleil d’or flotte autour de leurs corps, les reflète dans l’eau étincelante, et la plus belle des jeunes filles lui adresse de longs regards pleins de désir. Sa fière attitude n’est qu’un semblant. Dans l’étincelle de ses grands yeux, dans la noirceur de son regard brûlant bat l’onde plaintive de l’exaltation de son cœur. Gold’ne Sonne webt um die Gestalten, spiegelt sie im blanken Wasser wider. Und die schönste von den Jungfrau’n sendet lange Blicke ihm der Sehnsucht nach. Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung. In dem Funkeln ihrer großen Augen, in dem Dunkel ihres heißen Blicks, schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach. Golden sunlight weaves around their forms, mirrors them in the shining water. And the loveliest of the maidens sends long looks of yearning after him. Her proud bearing is only pretence. In the flashing of her big eyes, in the darkness of her passionate glance, still surges painfully towards him the tumult of her heart. L’ivrogne au printemps 5 V. Der Trunkene im Frühling (d’après/nach/after Li-Tai-Po) Hey! How flutters in frenzy his mane! How hotly steam his nostrils! The Drunkard in Springtime Si la vie n’est qu’un rêve, à quoi bon le tourment et la peine ! Je bois jusqu’à perdre haleine tout le long, le long du jour ! Wenn nur ein Traum das Leben ist, warum denn Müh’ und Plag’? Ich trinke, bis ich nicht mehr kann, den ganzen, lieben Tag! If life is but a dream, why then toil and fret? I drink till I can drink no longer, the whole livelong day. Et quand je n’en peux plus de boire, le gosier et l’âme pleins, je vais en titubant jusqu’à ma porte et je dors magnifiquement ! Und wenn ich nicht mehr trinken kann, weil Kehl’ und Seele voll, so tauml’ ich bis zu meiner Tür und schlafe wundervoll! And when I can drink no longer, since gullet and soul are full, then I stagger to my door and sleep stupendously! Qu’entends-je en me réveillant ? Écoute ! Un oiseau chante dans l’arbre. Je lui demande si c’est déjà le printemps, il me semble que c’est un rêve. Was hör’ ich beim Erwachen? Horch! Ein Vogel singt im Baum. Ich frag’ ihn, ob schon Frühling sei, mir ist als wie im Traum. What do I hear on awakening? Hark! A bird sings in the tree. I ask him if the spring is here; I feel as if it were a dream. L’oiseau gazouille ; oui ! Le printemps est là, venu dans cette nuit ! J’écoute, émerveillé, l’oiseau chante, l’oiseau rit ! Der Vogel zwitschert: Ja! Der Lenz ist da, sei kommen über Nacht! Aus tiefstem Schauen lauscht’ ich auf, der Vogel singt und lacht! The bird twitters ‘Yes! Spring is here – came overnight!’ In deepest wonder I listen, the bird sings and laughs! Je remplis à nouveau mon verre et je le vide jusqu’au fond et je chante tant que brille la lune dans le noir firmament ! Ich fülle mir den Becher neu und leer’ ihn bis zum Grund und singe, bis der Mond erglänzt am schwarzen Firmament! I fill my glass again, and drain it to the dregs, and sing, until the moon shines bright in the black firmament. Et quand je n’en peux plus de chanter alors je me rendors ; que m’importe le printemps ? Je veux être ivre-mort ! Und wenn ich nicht mehr singen kann, so schlaf’ ich wieder ein; Was geht mich denn der Frühling an? Laßt mich betrunken sein! And when I can sing no longer, then I go back to sleep; for what does spring matter to me? Let me be drunk! L’adieu 6 VI. Der Abschied (d’après/nach/after Mong-Kao-Yen) The Farewell Le soleil s’éloigne derrière les montagnes ; dans toutes les vallées descend le soir avec ses ombres pleines de fraîcheur. Ô vois ! Comme une barque d’argent la lune s’élève lentement dans le lac bleu du ciel. Je devine le souffle d’un vent léger derrière les pins sombres ! Le ruisseau chante harmonieusement dans les ténèbres. Des fleurs pâlissent dans la lueur du crépuscule. Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge. In alle Täler steigt der Abend nieder mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind. O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt der Mond am blauen Himmelssee herauf. Ich spüre eines feinen Windes Weh’n hinter den dunklen Fichten! Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel. Die Blumen blassen im Dämmerschein. The sun is going down behind the mountains. In every valley evening is descending, bringing its shadows, which are full of coolness. Oh look! where like a silver bark afloat, the moon through the blue lake of heaven soars upwards. I sense the shivering of a delicate breeze behind the dark fir-trees. The brook sings, full of melody, through the darkness. The flowers grow pale in the twilight. La terre respire, gagnée par le silence et le sommeil ; tous les désirs maintenant veulent rêver, les hommes fatigués se retirent chez eux, pour réapprendre dans le sommeil le bonheur oublié et la jeunesse ! Les oiseaux s’inclinent en silence sur leurs branches. Le monde s’endort ! Le vent fraîchit dans l’ombre de mes pins. Je suis là et j’attends mon ami ; je l’attends pour le dernier adieu. Je languis, ô mon ami, de goûter à tes côtés la beauté de ce soir. Où es-tu ? Tu me laisses longtemps seul ! Je vais et je viens avec mon luth par les chemins touffus d’herbe moelleuse. Ô beauté ! Ô monde enivré-de-vie-et-d’amour éternel ! Die Erde atmet voll von Ruh’ und Schlaf; alle Sehnsucht will nun träumen. Die müden Menschen geh’n heimwärts, um im Schlaf vergeß’nes Glücks und Jugend neu zu lernen. Die Vögel hocken still in ihren Zweigen. Die Welt schläft ein! Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten. Ich stehe hier und harre meines Freundes; ich harre sein zum letzten Lebewohl. Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite die Schönheit dieses Abends zu genießen. Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein! Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute auf Wegen, die von weichem Grase schwellen. O Schönheit! O ewigen Liebens-, Lebens-trunk’ne Welt! The earth is breathing, full of rest and sleep; all desire now turns to dreaming. Weary mortals wend homewards, so that, in sleep, forgotten joy and youth they may learn anew. The birds huddle silent on the branches. The world is falling asleep! It blows cool in the shadows of my fir-trees. I stand here and wait for my friend. I wait for him, to take the last farewell. I long, o my friend, to be by your side, to enjoy the beauty of this evening. Where are you lingering? You leave me long alone! I wander to and fro with my lute on pathways which billow with soft grass. O beauty: O eternal love-and-life-intoxicated world! (d’après/nach/after Wang-Wei) Il descendit de cheval et lui tendit le breuvage de l’adieu. Il lui demanda où il irait, et aussi pourquoi cela devrait être. Il parla, sa voix était voilée : Ô, mon ami, pour moi, dans ce monde, le bonheur ne m’était pas donné ! Où je vais ? Je vais, je parcours les montagnes. Je cherche le repos pour mon cœur solitaire. Je marche vers mon pays ! Ma demeure. Jamais je n’errerai au loin. Calme est mon cœur et il attend son heure ! La terre si chère en tous lieux fleurit au printemps et toujours reverdit ! En tous lieux, éternellement l’horizon bleuit immaculé ! Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin er führe und auch warum es müßte sein. Er sprach, seine Stimme war umflort: Du, mein Freund, mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold! He alighted from his horse and handed him the drink of farewell. He asked him whither he was going, and also why it had to be. He spoke, his voice was veiled: ‘You, my friend – fortune was not kind to me in this world! Wohin ich geh’? Ich geh’, ich wand’re in die Berge. Ich suche Ruhe für mein einsam Herz! Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte. Ich werde niemals in die Ferne schweifen. Still ist mein Herz und harret seiner Stunde! Die liebe Erde allüberall blüht auf im Lenz und grünt aufs neu! Allüberall und ewig blauen licht die Fernen! Éternellement… éternellement… Ewig… Ewig… Whither I go? I go, I wander in the mountains, I seek rest for my lonely heart! I journey to the homeland, to my resting-place; I shall never again go seeking the far distance. My heart is still and awaits its hour! The dear earth everywhere blossoms in spring and grows green again! Everywhere and eternally the distance shines bright and blue! Eternally… eternally…’ de/aus/from Hans Bethge: Die chinesische Flöte Translations Deryck Cooke