Texts for the Symphonies of Gustav Mahler Symphony
Transcription
Texts for the Symphonies of Gustav Mahler Symphony
Texts for the Symphonies of Gustav Mahler Symphony No. 2 Fourth Movement Original German Urlicht O Röschen roth! Der Mensch liegt in größter Noth! Der Mensch liegt in größter Pein! Je lieber möcht ich im Himmel sein. Da kam ich auf einen breiten Weg: Da kam ein Engelein und wollt’ mich abweisen. Ach nein! Ich ließ mich nicht abweisen! Ich bin von Gott und will wieder zu Gott! Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben, Wird leuchten mir bis in das ewig selig Leben! In English Primeval Light O red rosebud! Man lies in deepest need! Man lies in deepest pain! Oh how I would rather be in heaven. There, I came upon a broad path; There, came a little angel and wanted to send me away. Ah no! I would not let myself be sent away! I am from God and will return to God! The loving God will give me a little light, Which will light me into that eternal blissful life! Fifth Movement Note: The first eight lines were taken from the poem Die Auferstehung by Friedrich Gottlieb Klopstock.[9] Mahler omitted the final four lines of this poem and wrote the rest himself (beginning at "O glaube"). Original German Aufersteh'n, ja aufersteh'n Wirst du, Mein Staub, Nach kurzer Ruh'! Unsterblich Leben! Unsterblich Leben wird der dich rief dir geben! Wieder aufzublüh'n wirst du gesät! Der Herr der Ernte geht und sammelt Garben uns ein, die starben! O glaube, mein Herz, o glaube: Es geht dir nichts verloren! Dein ist, ja dein, was du gesehnt! Dein, was du geliebt, Was du gestritten! O glaube Du wardst nicht umsonst geboren! Hast nicht umsonst gelebt, gelitten! Was entstanden ist Das muß vergehen! Was vergangen, auferstehen! Hör' auf zu beben! Bereite dich zu leben! O Schmerz! Du Alldurchdringer! In English Rise again, yes, rise again, Will you My dust, After a brief rest! Immortal life! Immortal life Will He who called you, give you. To bloom again were you sown! The Lord of the harvest goes And gathers in, like sheaves, Us together, who died. O believe, my heart, O believe: Nothing to you is lost! Yours is, yes yours, is what you desired Yours, what you have loved What you have fought for! O believe, You were not born for nothing! Have not for nothing, lived, suffered! What was created Must perish, What perished, rise again! Cease from trembling! Prepare yourself to live! O Pain, You piercer of all things, Dir bin ich entrungen! O Tod! Du Allbezwinger! Nun bist du bezwungen! Mit Flügeln, die ich mir errungen, In heißem Liebesstreben, Werd'ich entschweben Zum Licht, zu dem kein Aug'gedrungen! Mit Flügeln, die ich mir errungen Werde ich entschweben. Sterben werd'ich, um zu leben! Aufersteh'n, ja aufersteh'n wirst du, mein Herz, in einem Nu! Was du geschlagen zu Gott wird es dich tragen! From you, I have been wrested! O Death, You masterer of all things, Now, are you conquered! With wings which I have won for myself, In love’s fierce striving, I shall soar upwards To the light which no eye has penetrated! Its wing that I won is expanded, and I fly up. Die shall I in order to live. Rise again, yes, rise again, Will you, my heart, in an instant! That for which you suffered, To God will it lead you! Symphony No. 3 Fourth Movement Text from Friedrich Nietzsche's Also sprach Zarathustra: the "Midnight Song" Original German O Mensch! Gib Acht! Was spricht die tiefe Mitternacht? "Ich schlief, ich schlief—, aus tiefem Traum bin ich erwacht:— Die Welt ist tief, und tiefer als der Tag gedacht. Tief ist ihr Weh—, Lust—tiefer noch als Herzeleid. Weh spricht: Vergeh! Doch all' Lust will Ewigkeit—, —will tiefe, tiefe Ewigkeit!" In English O Man! Take heed! What says the deep midnight? "I slept, I slept—, from a deep dream have I awoken:— the world is deep, and deeper than the day has thought. Deep is its pain—, joy—deeper still than heartache. Pain says: Pass away! But all joy seeks eternity—, —seeks deep, deep eternity!" Fifth Movement Text from Des Knaben Wunderhorn Original German Es sungen drei Engel einen süßen Gesang, mit Freuden es selig in dem Himmel klang. Sie jauchzten fröhlich auch dabei: daß Petrus sei von Sünden frei! Und als der Herr Jesus zu Tische saß, mit seinen zwölf Jüngern das Abendmahl aß, da sprach der Herr Jesus: "Was stehst du denn hier? Wenn ich dich anseh', so weinest du mir!" "Und sollt' ich nicht weinen, du gütiger Gott? Ich hab' übertreten die zehn Gebot! Ich gehe und weine ja bitterlich! Ach komm und erbarme dich über mich!" "Hast du denn übertreten die zehen Gebot, so fall auf die Knie und bete zu Gott! Liebe nur Gott in all Zeit! So wirst du erlangen die himmlische Freud'." Die himmlische Freud' ist eine selige Stadt, die himmlische Freud', die kein Ende mehr hat! Die himmlische Freude war Petro bereit't, durch Jesum und allen zur Seligkeit. In English Three angels sang a sweet song, with blessed joy it rang in heaven. They shouted too for joy that Peter was free from sin! And as Lord Jesus sat at the table with his twelve disciples and ate the evening meal, Lord Jesus said: "Why do you stand here? When I look at you, you are weeping!" "And should I not weep, kind God? I have violated the ten commandments! I wander and weep bitterly! O come and take pity on me!" "If you have violated the ten commandments, then fall on your knees and pray to God! Love only God for all time! So will you gain heavenly joy." The heavenly joy is a blessed city, the heavenly joy that has no end! The heavenly joy was granted to Peter through Jesus, and to all mankind for eternal bliss. Symphony No. 4 Text (for last movement) Das himmlische Leben (aus Des Knaben Wunderhorn) Original German Wir genießen die himmlischen Freuden, Drum tun wir das Irdische meiden. Kein weltlich Getümmel Hört man nicht im Himmel! Lebt alles in sanftester Ruh. Wir führen ein englisches Leben, Sind dennoch ganz lustig daneben. Wir tanzen und springen, Wir hüpfen und singen, Sankt Peter im Himmel sieht zu. Johannes das Lämmlein auslasset, Der Metzger Herodes drauf passet, Wir führen ein geduldig's, Heaven's Life (From Des Knaben Wunderhorn) In English We enjoy heavenly pleasures and therefore avoid earthly ones. No worldly tumult is to be heard in heaven. All live in greatest peace. We lead angelic lives, yet have a merry time of it besides. We dance and we spring, We skip and we sing. Saint Peter in heaven looks on. John lets the lambkin out, and Herod the Butcher lies in wait for it. We lead a patient, Unschuldig's, geduldig's, Ein liebliches Lämmlein zu Tod! Sankt Lukas, der Ochsen tät schlachten Ohn' einig's Andenken und Achten, Der Wein kost' kein' Heller Im himmlischen Keller, Die Englein, die backen das Brot. Gut Kräuter von allerhand Arten, Die wachsen im himmlischen Garten, Gut Spargel, Fisolen Und was wir nur wollen! Ganze Schüsseln voll sind uns bereit! Gut Äpfel, gut Birn und gut Trauben, Die Gärtner, die alles erlauben. Willst Rehbock, willst Hasen, Auf offenen Straßen Sie laufen herbei! Sollt' ein Festtag etwa kommen, Alle Fische gleich mit Freuden angeschwommen! Dort läuft schon Sankt Peter Mit Netz und mit Köder Zum himmlischen Weiher hinein, Sankt Martha die Köchin muß sein. Kein Musik ist ja nicht auf Erden. Die unsrer verglichen kann werden, Elftausend Jungfrauen Zu tanzen sich trauen! Sankt Ursula selbst dazu lacht! Kein Musik ist ja nicht auf Erden, Die unsrer verglichen kann werden. Cäcilie mit ihren Verwandten, Sind treffliche Hofmusikanten. Die englischen Stimmen Ermuntern die Sinnen, Daß alles für Freuden erwacht. an innocent, patient, dear little lamb to its death. Saint Luke slaughters the ox without any thought or concern. Wine doesn't cost a penny in the heavenly cellars; The angels bake the bread. Good greens of every sort grow in the heavenly vegetable patch, good asparagus, string beans, and whatever we want. Whole dishfuls are set for us! Good apples, good pears and good grapes, and gardeners who allow everything! If you want roebuck or hare, on the public streets they come running right up. Should a feast day come along, all the fishes at once come swimming with joy. There goes Saint Peter running with his net and his bait to the heavenly pond. Saint Martha must be the cook. There is just no music on earth that can compare to ours. Even the eleven thousand virgins venture to dance, and Saint Ursula herself has to laugh. There is just no music on earth that can compare to ours. Cecilia and all her relations make excellent court musicians. The angelic voices gladden our senses, so that all awaken for joy. Symphony No. 8 Movement I (Veni Creator Spiritus) Original Latin Veni, creator spiritus, mentes tuorum visita; Imple superna gratia, quae tu creasti pectora. Qui tu Paraclitus diceris, donum Dei altissimi, fons vivus, ignis, caritas, et spiritalis unctio. Infirma nostri corporis, virtute firmans perpeti. Accende lumen sensibus. Infunde amorem cordibus. Hostem repellas longius, pacemque dones protinus; ductore sic te praevio vitemus omne pessimum. Tu septiformis munere, digitus paternae dexterae. Per te sciamus de Patrem, noscamus [atque] Filium, [Te utriusque] Spiritum credamus omni tempore. Veni, creator spiritus mentes tuorum visita; Imple superna gratia, quae tu creasti pectora. Da gaudiorum praemia, da gratiarum munera; dissolve litis vincula, adstringe pacis foedera. Gloria sit Patri Domino, Natoque, qui a mortuis surrexit, ac Paraclito in saeculorum saecula. In English Come, Creator Spirit, visit the minds of your people, fill with grace from on high the hearts which Thou didst create. Thou that art called Comforter, gift from God most high, living fount, fire, love and unction of the spirit. Endow our weak flesh with perpetual strength, kindle our senses with light, pour Thy love into our hearts. Drive the enemy far from us grant us lasting peace, so that, beneath Thy guidance, we may avoid all ill. Thou, sevenfold in gifts, finger of the Father's right hand. Give us to know Father and Son through Thee, and in Thee, Spirit emanating of both, grant that we may always believe. Come, Creator Spirit, visit the minds of your people, fill with grace from on high the hearts which Thou didst create. Give us joy, grant us Thy peace, smooth our quarrels, preserve us in bonds of peace. Glory be to the Father, to His Son, who rose from the dead, and to our Advocate and Comforter for ever and ever. Movement II (Schlußszene aus Goethes Faust - 2. Teil) Original German CHOR, ECHO Waldung, sie schwankt heran, Felsen, sie lasten dran, Wurzeln, sie klammern an, Stamm dicht an Stamm hinan, Woge nach Woge spritzt, Höhle, die tiefste, schützt, Löwen, sie schleichen stumm, Freundlich um uns herum, Ehren geweihten Ort, Heiligen Liebeshort. PATER ECSTATICUS (auf und abschwebend) Ewiger Wonnebrand, Glühendes Liebesband, Siedender Schmerz der Brust, Schäumende Gotteslust. Pfeile, durchdringet mich, Lanzen, bezwinget mich, Keulen, zerschmettert mich, Blitze, durchwettert mich, Daß ja das Nichtige Alles verflüchtige, Glänze der Dauerstern, Ewiger Liebe Kern! PATER PROFUNDUS (tiefe Region) Wie Felsenabgrund mir zu Füßen Auf tiefem Abgrund lastend ruht, Wie tausend Bäche strahlend fließen Zum grausen Sturz des Schaums der Flut, Wie strack, mit eig'nem kräft'gen Triebe, Der Stamm sich in die Lüfte tragt; So ist es die allmächt'ge Liebe, Die alles bildet, alles hegt. Ist um mich her ein wildes Brausen, Als wogte Wald und Felsengrund! Und doch stürzt, liebevoll im Sausen, Die Wasserfülle sich zum Schlund, Berufen, gleich das Tal zu wässern; Der Blitz, der flammend niederschlug, Die Atmosphäre zu verbessern, In English CHORUS AND ECHO Forest, that sways here, Rocks that weigh down on it, Roots that cling, Trunks dense on trunks. Wave sprays over wave, The deepest cave shields us. Lions that creep silently Tame about us, Honour the sacred place, The holy shrine of Love. PATER ECSTATICUS (floating above and below) Eternal burning brand, Glowing bond of Love, Seething pain of the breast, Foaming joy of God. Arrows, pierce me, Lances, subdue me, Maces, beat me down, Lightning thunder through me! That now the worthless Be cursed for ever Shine forth the enduring star, Eternal Love’s centre. PATER PROFUNDUS (deep region) As the rocky chasm at my feet On the deep abyss weighs at rest, As a thousand gleaming streams flow To the terrible plunge of the flood’s foam, As with its own great strength The trunk is born up into the air So is almighty Love That forms all, preserves all. There is about me a wild rushing, As if forest and rocky ground shook, And yet there rose, in lovely sound, The waters to the abyss, Called as it were to water the valley; The lightning that flaming struck To clear the atmosphere, Die Gift und Dunst im Busen trug; Sind Liebesboten, sie verkünden, Was ewig schaffend uns umwallt. Mein Inn'res mög' es auch entzünden, Wo sich der Geist, verworren, kalt, Verquält in stumpfer Sinne Schranken, Scharf angeschloss'nem Kettenschmerz. O Gott! beschwichtige die Gedanken, Erleuchte mein bedürftig Herz! ENGEL (schwebend in der höhern Atmosphäre, Faustens Unsterbliches tragend) Gerettet ist das edle Glied Der Geisterwelt vom Bösen: Wer immer strebend sich bemüht, Den können wir erlösen; Und hat an ihm die Liebe gar Von oben teilgenommen, Begegnet ihm die sel'ge Schar Mit herzlichem Willkommen. CHOR SELIGER KNABEN (um die höchsten Gipfel kreisend) Hände verschlinget Euch freudig zum Ringverein! Regt euch und singet Heil'ge Gefühle drein! Göttlich belehret, Dürft ihr vertrauen: Den ihr verehret, Werdet ihr schauen. DIE JÜNGEREN ENGEL Jene Rosen aus den Händen Liebend-heiliger Büßerinnen Halfen uns den Sieg gewinnen Und das hohe Werk vollenden, Diesen Seelenschatz erbeuten. Böse wichen, als wir streuten, Teufel flohen, als wir trafen. Statt gewohnter Höllenstrafen Fühlten Liebesqual die Geister; Selbst der alte Satans Meister War von spitzer Pein durchdrungen. Jauchzet auf! Es ist gelungen. Took the poison and vapour in its bosom They are Love’s messengers, they tell What ever-creating surrounds us. My inner being it too must charm Where the spirit, confused, cold, Tormented in the limits of dull senses, Feels the sharp pain of chains. O God! Quieten my thoughts, Bring light to my needy heart! ANGELS (hovering in the higher atmosphere, bearing what is immortal of Faust) Saved is the noble limb Of the spirits’ world from the wicked: “Who ever-striving takes pains, Him can we redeem.” And if Love from above Was shared by him, The blessed host meet him With heartfelt welcome. CHOIR OF BLESSED BOYS (circling in the highest heaven) Join your hands Joyful in a ring, Up and sing Holy feelings! Taught by God You may trust; The one whom you revere, You shall see.: THE YOUNGER ANGELS Those roses from the hands Of loving holy penitents Helped us to win victory, To complete the holy work, To take this soul’s treasure as prize. The evil drew back, as we strewed, The Devil flew, when we smote. Instead of the wonted pangs of Hell The spirits felt the torment of Love; The old Satan himself Was afflicted with sharp pain. Rejoice! We have succeeded. DIE VOLLENDETEREN ENGEL Uns bleibt ein Erdenrest Zu tragen peinlich, Und wär er von Asbest, Er ist nicht reinlich. Wenn starke Geisteskraft Die Elemente An sich herangerafft, Kein Engel trennte Geeinte Zwienatur Der innigen beiden; Die ewige Liebe nur Vermag's zu scheiden. DIE JÜNGEREN ENGEL Ich spür' soeben, Nebelnd um Felsenhöh', Ein Geisterleben, Regend sich in der Näh'. Seliger Knaben Seh'ich bewegte Schar, Los von der Erde Druck. Im Kreis gesellt, Die sich erlaben Am neuen Lenz und Schmuck Der obern Welt. Sei er zum Anbeginn, Steigendem Vollgewinn Diesen gesellt! DIE SELIGEN KNABEN Freudig empfangen wir Diesen im Puppenstand; Also erlangen wir Englisches Unterpfand. Löset die Flocken los, Die ihn umgeben! Schon ist er schön und groß Von heiligem Leben. DOCTOR MARIANUS (in der höchsten, reinlichsten Zelle) Hier ist die Aussicht frei, Der Geist erhoben. Dort ziehen Fraun vorbei, Schwebend nach oben. Die Herrliche mittenin Im Sternenkranze, THE MORE PERFECT ANGELS There remains for us earthly remains To bear with difficulty; And were he of matter indestructible He is not pure. When the strong force of the Spirit The elements Has snatched up to itself, No angel could part The united double nature Of both soul and body, Eternal Love only May divide them. YOUNGER ANGELS I feel now In the mist and rocky heights A Spirit life Dwelling near. Of blessed boys I see a throng. Free from earth’s pressure. Gathered in a circle They rejoice In the new spring and beauty Of the upper world. Let him begin here To win the fulness of life As their companion! THE BLESSED BOYS Joyfully we take This man into the state of chrysalis; So we receive The angels’ pledge. Set loose the flakes of earth That are about him! Then he is fair and great From holy life. DOCTOR MARIANUS (in the highest, purest cell) Here the view is free, The Spirit lifted up. There pass women Ascending above. The glorious one among them In crown of stars, Die Himmelskönigin, Ich seh’s am Glanze. Höchste Herrscherin der Welt! Lasse mich im blauen, Ausgespannten Himmelszelt Dein Geheimnis schauen. Billige, was des Mannes Brust Ernst und zart beweget Und mit heiliger Liebeslust Dir entgegenträget. Unbezwinglich unser Mut, Wenn du hehr gebietest; Plötzlich mildert sich die Glut, Wie du uns befriedest. DOCTOR MARIANUS, CHOR Jungfrau, rein im schönsten Sinne, Mutter, Ehren würdig, Uns erwählte Königin, Göttern ebenbürtig. CHOR Dir, der Unberührbaren, Ist es nicht benommen, Daß die leicht Verführbaren Traulich zu dir kommen. In die Schwachheit hingerafft, Sind sie schwer zu retten. Wer zerreißt aus eig'ner Kraft Der Gelüste Ketten? Wie entgleitet schnell der Fuß Schiefem, glattem Boden? CHOR DER BÜSSERINNEN, Du schwebst zu Höhen Der ewigen Reiche; Vernimm das Flehen, Du Gnadenreiche! Du Ohnegleiche! MAGNA PECCATRIX Bei der Liebe, die den Füßen Deines gottverklärten Sohnes Tränen ließ zum Balsam fließen, Trotz des Pharisäer Hohnes; Beim Gefäße, das so reichlich Tropfte Wohlgeruch hernieder; Bei den Locken, die so weichlich Trockneten die heil'gen Glieder - The Queen of Heaven I see in splendour. Highest Lady of the world! Let me in the blue Extended tract of Heaven See your mystery. Approve what in man’s breast Grave and tender moves And with holy joy of Love Brings him to meet you. Unconquered our courage When you, sublime, command; Suddenly wanes anger DOCTOR MARIANUS AND CHORUS Virgin, pure in fairest mind, Mother, worthy of reverence, Our chosen Queen, Equal to God. CHORUS To you, the immaculate, It is not denied That the easily seduced May come to you in consolation. In weakness gathered in They are hard to save; Who tears apart through his own strength The chains of lust? How quickly does the foot slide On the sloping, smooth ground? CHORUS OF PENITENTS You float up to the heights Of the eternal kingdom; Hear our pleading, Full of grace! Without peer! MAGNA PECCATRIX By the love that at the feet Of your Son, enlightened by God, Let tears flow as balsam In spite of the scorn of the Pharisees; By the box that so richly Dropped down fragrance; By the locks that so gently Dried the sacred limbs - MULIER SAMARITANA Bei dem Bronn, zu dem schon weiland Abram ließ die Herde führen; Bei dem Eimer, der dem Heiland Kühl die Lippe durft' berühren; Bei der reinen, reichen Quelle, Die nun dorther sich ergießet, Überflüssig, ewig helle, Rings durch alle Welten fließt MARIA AEGYPTIACA Bei dem hochgeweihten Orte, Wo den Herrn man niederließ; Bei dem Arm, der Von der Pforte, Warnend mich zurücke stieß; Bei der vierzigjähr'gen Buße, Der ich treu in Wüsten blieb; Bei dem sel'gen Scheidegruße, Den im Sand ich niederschrieb ZU DREI Die du großen Sünderinnen Deine Nähe nicht verweigerst. Und ein büßendes Gewinnen In die Ewigkeiten steigerst, Gönn' auch dieser guten Seele. Die sich einmal nur vergessen. Die nicht ahnte, daß sie fehle, Dein Verzeihen angemessen! UNA POENITENTIUM (Gretchen) Neige, neige, Du Ohnegleiche, Du Strahlenreiche, Dein Antlitz gnädig meinem Glück! Der früh Geliebte, Nicht mehr Getrübte, Er kommt zurück. CHOR SELIGER KNABEN Er überwächst uns schon An mächt'gen Gliedern. Wird treuer Pflege Lohn Reichlich erwidern. Wir wurden früh entfernt Von Lebechören. Doch dieser hat gelernt: Er wird uns lehren. MULIER SAMARITANA By the well to which once Abraham led the herds; By the pitcher which coolly Touched the Saviour’s lips; By the pure, rich source That now there gushes, Overflowing, ever clear Flows throughout the world MARIA AEGYPTICA By the sacred place Where the Lord was laid; By the arm that from the entrance Warning pushed me back; By the forty-year penitence That I truly spent in the desert; By the holy words of parting That in the sand I wrote THE THREE You who do not avert your gaze From women who have sinned Raise into eternity The victory gained by repentance, Grant also this poor soul, Who only once forgot, Who did not know that she erred, Your forgiveness! UNA POENITENTIUM (once called Gretchen. Approaching) Turn, turn, You matchless one, Rich in glory, Your face in grace on my happiness! The one I early loved, No more troubled, Comes back. BLESSED BOYS (circling nearer) He grows the greater With his mighty limbs, Will true redemption Richly return. We were early distanced From the chorus of life; Yet this man has learned, He will teach us. UNA POENITENTIUM (Gretchen) Vom edlen Geisterchor umgeben, Wird sich der Neue kaum gewahr, Er ahnet kaum das frische Leben, So gleicht er schon der heil'gen Schar. Sieh, wie er jedem Erdenbande Der alten Hülle sich entrafft, Und aus ätherischem Gewande Hervortritt erste Jugendkraft! Vergönne mir, ihn zu belehren, Noch blendet ihn der neue Tag. MATER GLORIOSA Komm! Hebe dich zu höhern Sphären! Wenn er dich ahnet, folgt er nach. DOCTOR MARIANUS, CHOR Blicket auf zum Retterblick, Alle reuig Zarten, Euch zu sel'gem Glück Dankend umzuarten! Werde jeder bess're Sinn Dir zum Dienst erbötig; Jungfrau, Mutter, Königin, Göttin, bleibe gnädig! CHORUS MYSTICUS Alles Vergängliche Ist nur ein Gleichnis; Das Unzulängliche, Hier wird's Ereignis; Das Unbeschreibliche. Hier ist's getan; Das Ewig Weibliche Zieht uns hinan. UNA POENITENTIUM (Gretchen) By the noble choir of spirits surrounded, The newly born scarcely knows, He scarcely divines fresh life, So he becomes like the holy host. See! How he from every bond of earth Tears aside the old veil And from the clothing of the ether Comes forth his first youthful strength! Grant me to teach him, Still blinded by the new day. MATER GLORIOSA Come, rise up to higher spheres! If he is aware of you, he will follow. DOCTOR MARIANUS AND CHORUS Look up to the redeeming sight, All you who repent, That tries to bring you To a blessed fate. That every better sense May serve you; Virgin, Mother, Queen, Goddess, be gracious to us! CHORUS MYSTICUS All that is transitory Is but an image; The inadequacy of earth Here finds fulfilment; The ineffable Here is accomplished; The eternal feminine leads us upwards. Das Lied von der Erde Das Trinklied vom Jammer der Erde Drinking song of the misery of the earth Schon winkt der Wein im goldnen Pokale, Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied! Das Lied vom Kummer [soll auflachend in die Seele euch klingen]1. Wenn der Kummer naht, [liegen wüst die Gärten der Seele, Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.]2 Dunkel ist das Leben, ist der Tod. [Dein Keller birgt des goldnen Weins die Fülle]4 Language: English Herr dieses [Hauses! Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!]3 Hier, diese [lange]4 Laute nenn' ich mein! Die Laute schlagen und die Gläser leeren, Das sind [die]5 Dinge, die zusammen passen. Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit Ist mehr wert, als [alle]6 Reiche dieser Erde! Dunkel is das Leben, ist der Tod. Das Firmament blaut ewig und die Erde Wird lange [fest stehen und aufblühn im Lenz.]7 Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du? Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen An all dem morschen Tande dieser Erde, [Nur ein Besitztum ist dir ganz gewiss: Das ist das Grab, das grinsende, am Erde. Dunkel ist das Leben, ist der Tod.]4 Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern hockt eine wildgespenstische Gestalt - Ein Aff ist's! Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt in den süßen Duft des [Lebens!]8 Jetzt [nehm]9 den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen! Leert eure goldnen Becher [zu]10 Grund! Dunkel ist das Leben, ist der Tod! The wine is already beckoning in the golden goblet, but do not drink yet - first, I will sing you a song! The song of sorrow shall resound laughingly in your soul. When sorrow draws near, the gardens of the soul will lie desolate, wilting; joy and song will die. Dark is life, dark is death. [Your cellar is full of golden wine!] Lord of this house! Your cellar is full of golden wine! Here, this lute I call my own! Strumming on the lute and emptying glasses these are the things that go together. A full glass of wine at the proper moment is worth more than all the riches of the world! Dark is life, dark is death. The heavens are forever blue and the earth Will stand firm for a long time and bloom in spring. But you, Man, how long will you live then? Not a hundred years are you allowed to enjoy in all the rotten triviality of this earth! Look down there! In the moonlight, on the graves crouches a wild, ghostly figure - It is an ape! Hear how its howls resound piercingly in the sweet fragrance of life! Now take the wine! Now is the time - enjoy! Empty the golden goblet to the bottom! Dark is life, dark is death! Der Einsame im Herbst The solitary one in autumn Language: German Language: English Herbstnebel wallen bläulich überm See; Vom Reif bezogen stehen alle Gräser; Man meint', ein Künstler habe Staub vom Jade Über die feinen [Blüten]1 ausgestreut. Blue autumn mists undulate over the lake; the grass is standing stiff with frost; One might think an artist had strewn jade dust over all the fine blossoms. Der süße Duft der Blumen is verflogen; Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder. Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn. The sweet fragrance of flowers has flown away; a cold wind forces them to bow their stems low. Soon the wilted golden leaves of lotus flowers will drift upon the water. Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe Erlosch mit Knistern; [es gemahnt mich an den Schlaf.]2 Ich komm zu dir, traute Ruhestätte! Ja, gib mir [Ruh]3, ich hab Erquickung not! My heart is weary. My small lamp has gone out with a splutter; it reminds me of sleep. I am coming to you, comfort place of rest! Yes, give me rest - I have need of rejuvenation. Ich weine viel in meinen Einsamkeiten. Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange. Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen, Um meine bittern Tränen [mild]4 aufzutrocknen? I weep much in my solitude. The autumn in my heart has lasted too long. Sun of love, will you never shine again, gently to dry my bitter tears? Mitten in dem kleinen Teiche Of youth Language: English Language: German Mitten in dem kleinen Teiche Steht ein Pavillon aus grünem Und aus weißem Porzellan. Wie der Rücken eines Tigers Wölbt die Brücke sich aus Jade Zu dem Pavillon hinüber. In dem Häuschen sitzen Freunde, Schön gekleidet, trinken, plaudern, Manche schreiben Verse nieder. Ihre seidnen Ärmel gleiten Rückwärts, ihre seidnen Mützen Hocken lustig tief im Nacken. Auf des kleinen Teiches stiller [Wasserfläche]1 zeigt sich alles Wunderlich im Spiegelbilde. Alles auf dem Kopfe stehend In dem Pavillon aus grünem Und aus weißem Porzellan; Wie ein Halbmond [steht]2 die Brücke, Umgekehrt der Bogen. Freunde, Schön gekleidet, trinken, plaudern In the middle of the small pool stands a pavilion of green and white porcelain. Like the back of a tiger the jade bridge arches across toward the pavilion. In the small house sit friends, beautifully dressed - drinking, chatting; many are writing verses down. Their silk sleeves slide backwards, their silk caps sit jauntily on the backs of their necks. On the small pool's still surface, all things are reflected wonderfully in reverse. Everything is standing on its head in the pavilion of green and white porcelain. The bridge stands like a halfmoon, its arch inverted. Friends, beautifully dressed, are drinking and chatting. Von der Schönheit Language: German Of beauty Language: English Junge Mädchen pflücken Blumen, Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande. Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie, Sammeln Blüten in den Schoß und rufen Sich einander Neckereien zu. Young maidens pick flowers, pick lotus flowers at the edge of th shore. Among bushes and leaves they sit, Gthering blossoms in their laps and calling to one another teasingly. Goldne Sonne webt um die Gestalten, Spiegelt sie im blanken Wasser wider. Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder, Ihre süßen Augen wider, Und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe Ihrer Ärmel auf, führt den Zauber Ihrer Wohlgerüche durch die Luft. Golden sunlight weaves among the figures, mirroring them in the shiny water. The sun reflects their slender limbs, their sweet eyes, and the zephyr lifts caressingly the fabric of their sleeves, wafting the magic of their fragrance through the air. O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen, Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen; Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden Trabt das jungfrische Volk einher! Das Roß des einen wiehert fröhlich auf Und scheut und saust dahin; Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe, Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunknen Blüten. Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen, Dampfen heiß die Nüstern! Goldne Sonne webt um die Gestalten, Spiegelt sie im blanken Wasser wider. Und die schönste von den Jungfraun sendet Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach. Ihre stolze Haltung is nur Verstellung. In dem Funkeln ihrer großen Augen, In dem Dunkel ihres heißen Blicks Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach. O see the handsome young men galloping there along the shore on their lively horses, glittering like sunbeams; already among the branches of the green willows, the fresh-faced young men are approaching! The trotting horse of one whinnies merrily and shies and canters away; over flowers and grass, hooves are flying, trampling up a storm of fallen blossoms. Ah, how wildly its mane flutters, how hotly its nostrils flare! The golden sun weaves among the figures, mirroring them in the shiny water. And the fairest of the young women sends a long, yearning gaze after him. Her proud appearance is only a pretense. In the flash of her large eyes, in the darkness of her ardent glance, the agitation of her heart leaps after him, lamenting. Wenn nur ein Traum das Dasein ist The drunkard in Spring Language: German Language: English Wenn nur ein Traum das [Dasein]1 ist, Warum denn Müh und Plag? Ich trinke, bis ich nicht mehr kann, Den ganzen, lieben Tag! If life is only a dream, why then the misery and torment? I drink until I can drink no more, the whole, dear day! Und wenn ich nicht mehr trinken kann, Weil [Leib und Kehle]2 voll, So tauml' ich [hin vor]3 meiner Tür Und schlafe wundervoll! And when I can drink no more, because my stomach and soul are full, I stagger to my door and sleep very well! Was hör ich beim Erwachen? Horch! Ein Vogel singt im Baum. Ich frag ihn, ob schon Frühling sei, Mir ist als wie im Traum. What do I hear when I awake? Listen! A bird singing in the tree. I ask him whether it is spring it's like a dream to me. Der Vogel zwitschert: "Ja! Der Lenz [Ist da,]4 sei kommen über Nacht!" [Ich seufze tief ergriffen auf]5 Der Vogel singt und lacht! The bird twitters, "Yes! Spring is here, it has come over night!" With deep concentration I listen, and the bird sings and laughs! Ich fülle mir den Becher neu Und leer ihn bis zum Grund Und singe, bis der Mond erglänzt Am schwarzen Firmament! I fill my goblet afresh and drain it to the bottom and sing, until the moon shines in the dark firmament! Und wenn ich nicht mehr singen kann, So schlaf ich wieder ein, Was geht [denn mich]6 der Frühling an!? Laßt mich betrunken sein! And when I can sing no more, I fall asleep again, for what does Spring mean to me? Let me be drunk! Der Abschied The farewell Language: German Language: English Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge. In alle Täler steigt der Abend nieder Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind. O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt Der Mond am blauen Himmelssee herauf. Ich spüre eines feinen Windes Wehn Hinter den dunklen Fichten! The sun departs behind the mountains. In all the valleys, evening descends with its cooling shadows. O look! Like a silver boat, the moon floats on the blue sky-lake above. I feel the fine wind wafting behind the dark spruce. Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel. Die Blumen blassen im Dämmerschein. Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf, Alle Sehnsucht will nun träumen. Die müden Menschen gehn heimwärts, Um im Schlaf vergeßnes Glück Und Jugend neu zu lernen! Die Vögel hocken still in ihren Zweigen. Die Welt schläft ein! The brook sings loudly through the darkness. The flowers stand out palely in the twilight. The earth breathes, full of peace and sleep, and all yearning wishes to dream now. Weary men go home, to learn in sleep forgotten happiness and youth. The birds crouch silently in their branches. The world is asleep! Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten. Ich stehe hier und harre meines Freundes; Ich harre sein zum letzten Lebewohl. Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite Die Schönheit dieses Abends zu genießen. Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein! Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute Auf Wegen, die vom weichen Grase schwellen. O Schönheit! O ewigen Liebens - Lebenstrunkne Welt! It blows coolly in the shadows of my spruce. I stand here and wait for my friend; I wait to bid him a last farewell. I yearn, my friend, at your side to enjoy the beauty of this evening. Where do you tarry? You leave me alone for so long! I wander up and down with my lute, on paths swelling with soft grass. O beauty! O eternal love - eternal, love-intoxicated world! Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin Er führe und auch warum es müßte sein. Er sprach, seine Stimme war umflort: Du, mein Freund, Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold! Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge. Ich suche Ruhe für mein einsam Herz. Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte. Ich werde niemals in die Ferne schweifen. Still ist mein Herz und harret seiner Stunde! He dismounted and handed him the drink of parting. He asked him where he would go, and also why it must be. He spoke, his voice was choked: My friend, on this earth, fortune has not been kind to me! Where do I go? I will go, wander in the mountains. I seek peace for my lonely heart. I wander to find my homeland, my home. I will never stray to foreign lands. Quiet is my heart, waiting for its hour! Die liebe Erde allüberall Blüht auf im Lenz und grünt Aufs neu! Allüberall und ewig Blauen licht die Fernen! Ewig... ewig... The dear earth everywhere blooms in spring and grows green afresh! Everywhere and eternally, distant places have blue skies! Eternally... eternally…