The Song of the Earth
Transcription
The Song of the Earth
apr 10, 11 Song of the Earth: Mahler’s Das Lied von der Erde Minnesota Orchestra Mark Wigglesworth, conductor Mihoko Fujimura, mezzo | Stuart Skelton, tenor Friday, April 10, 2015, 8 pm Saturday, April 11, 2015, 8 pm Franz Joseph Haydn Orchestra Hall Orchestra Hall Symphony No. 45 in F-sharp minor, Farewell ca. 25’ Allegro assai Adagio Menuet: Allegretto Presto — Adagio I Gustav Mahler music up close N T E R M I S S I O N Das Lied von der Erde (The Song of the Earth) The Drinking Song of Earth’s Sorrow: Allegro pesante The Lonely One in Autumn: Somewhat dragging, as if tired Youth: At ease, cheerful Beauty: Comodo — Dolcissimo The Drunkard in Spring: Allegro The Farewell: Heavily (Pesante) Mihoko Fujimura, mezzo; Stuart Skelton, tenor ca. 20’ ca. 59’ Pre-concert panel discussion with Mark Wigglesworth, Sidney Wade and Pablo Medina, moderated by Kenneth Freed Friday, April 10, 7:15 pm, Target Atrium Saturday, April 11, 7:15 pm, Target Atrium Minnesota Orchestra concerts are broadcast live on Friday evenings on stations of Minnesota Public Radio, including KSJN 99.5 FM in the Twin Cities. 40 M INN E S O T A O R CH ESTRA SHOWC A SE Artists Mark Wigglesworth, conductor English conductor Mark Wigglesworth is in demand as a guest conductor of the world’s most prestigious orchestras and opera companies, from London, Berlin, Milan and Sydney to New York, Chicago and Los Angeles. In September 2015 he becomes music director of the English National Opera, one of the world’s most esteemed opera companies. Minnesota Orchestra: Wigglesworth has enjoyed a close relationship with this Orchestra, leading subscription concerts almost every season since 1995. Recent, upcoming: His current engagements include a return to the Royal Opera House at Covent Garden, a new production of Britten’s Owen Wingrave for the Aldeburgh and Edinburgh Festivals, and concerts with the Royal Flemish Philharmonic, BBC National Orchestra of Wales at the BBC Proms, and major orchestras of Amsterdam, São Paulo, Sydney and Adelaide. Discography: He has recorded the complete Shostakovich symphonies and, with Stephen Hough and the Salzburg Mozarteum, the Brahms piano concertos. More: cmartists.com, markwigglesworth.com. apr 10, 11 Mihoko Fujimura, mezzo Stuart Skelton, tenor Since drawing international attention at the 2002 Munich Opera Festival and Bayreuth Festival, Mihoko Fujimura has appeared regularly on the stages of major opera houses and symphony orchestras worldwide. In these concerts she is welcomed for her first Minnesota Orchestra appearances. Opera: Fujimura has performed for nine consecutive seasons at the Bayreuth Festival and returns frequently to venues including the Royal Opera House at Covent Garden, Milan’s La Scala, the Bavarian State Opera, Vienna State Opera, Théâtre du Châtelet in Paris, Madrid’s Teatro Real and Deutsche Oper Berlin. Concerts, Recordings: Her repertoire ranges from the Verdi Requiem and Beethoven’s Ninth Symphony to works of Wagner, Mahler and Schoenberg, in performances with such conductors as Christoph Eschenbach, Kurt Masur, Sir Simon Rattle, Mariss Jansons and the late Claudio Abbado and Sir Colin Davis. Among her recordings are two solo recital discs with pianist Wolfram Rieger of songs by Schubert, Strauss, Brahms and Schumann as well as Wagner and Mahler. More: askonasholt.co.uk. Australian heldentenor Stuart Skelton, now debuting with the Minnesota Orchestra, is acclaimed for his musicianship, tonal beauty and dramatic portrayals; he was named male singer of the year at the 2014 International Opera Awards. Current, recent: Skelton’s 2014-15 season includes debuts in the title role of Otello and as Tristan in Tristan and Isolde, with the English National Opera and Sydney Symphony, respectively. He also sings Rachmaninoff’s The Bells at the BBC Proms, The Dream of Gerontius in Toronto, Beethoven’s Ninth Symphony with the Hamburg Philharmonic and BBC Scottish Symphony, Janáček’s Glagolitic Mass and Schoenberg’s Gurrelieder with the Bergen Philharmonic Orchestra, and his signature role of Peter Grimes in Britten’s opera with the Iceland Symphony Orchestra. Collaborations: He has worked with conductors including Daniel Barenboim, Christoph von Dohnányi, Jiří Bělohlávek, Christoph Eschenbach, Mariss Jansons and James Levine; he has recorded Das Lied von der Erde with the San Francisco and Sydney symphonies. More: stuartskelton.com. one-minute notes Haydn: Symphony No. 45, Farewell The always-original Haydn composed this immensely popular symphony as a subliminal message to his patron: exiting the stage one by one, the players enacted their wish to depart court and return home to their families. Mahler: Das Lied von der Erde (The Song of the Earth) In this powerful synthesis of song and symphony, Mahler juxtaposed sadness—the knowledge that all mortals will die—with the great joys of life, particularly the reawakening of nature each spring. Constructed on six songs for tenor and mezzo, the work is rich in moods, from poignant longing to exuberance and hushed serenity. M ARCH / APRI L 2015 M I NNES O TA O RCHEST R A 41 apr 10, 11 Program Notes the music allegro assai. The very quick and forceful first movement Franz Joseph Haydn Born: March 31, 1732, Rohrau, Austria Died: May 31, 1809, Vienna Symphony No. 45 in F-sharp minor, Farewell p rince Nicholas Esterházy, who became Haydn’s employer after the death of the composer’s initial patron, Prince Anton Paul Esterházy, was a vigorous advocate of conspicuous consumption. He had built a pseudo-Versailles on the Neusiedler Lake, near what is now the Austro-Hungarian border, and the more enchanted he became with it, the longer were the periods of service he demanded there from his musicians. As capellmeister, Haydn enjoyed some perquisites and privileges, but for the rank and file of the orchestra, the long sojourns in the country meant painful separation from their families. a symphony’s subliminal message In 1772 it seemed as though the household would never return home to Eisenstadt, and the increasingly depressed musicians appealed to Haydn for help. His response was to write a symphony in which the customary quick finale was broken off in mid-course, the music then continuing as a second slow movement. During the course of this Adagio, one player after another blew out the candle at his desk and departed, leaving just two violinists on stage at the end, concertmaster Luigi Tomasini and Haydn himself. The prince got the point, and the court left for town the next day. This, at least, is the most likely of the various stories tied to this piece. The Farewell Symphony owes a large part of its present fame to that anecdote, but it was one of Haydn’s most valued, most circulated, most played symphonies even before the story came to be generally known in the 1780s. Haydn’s originality was most strikingly manifested in the extraordinary series of intensely dramatic works in minor keys he wrote around 1770, and the Farewell itself is, on any terms and by any standards, one of Haydn’s greatest symphonies. Minor-key symphonies are rare and special in this period, but the key of F-sharp minor is rare among the rare. The blacksmith at Eszterháza had to build new crooks, additional lengths of tubing, for the horns in F-sharp needed in the minuet. 42 M INN E S O T A O R CH ESTRA SHOWC A SE is music of uncommon passion, with its striding arpeggio theme and its tensely syncopated accompaniments. Introducing a completely new theme of enchanting grace in the middle of the development, and not ceasing to elaborate and expand material long after we expect the settling process of recapitulation to have begun, it is as remarkable in form as in feeling. adagio. The limpid and muted second movement, like the Andante in Mozart’s E-flat Symphony, seems to promise more innocence than it delivers: the tone of voice stays low, but the modulations are amazing adventures. menuet: allegretto. Next comes a robust minuet, full of surprises at every turn in harmony (the first bass entrance!), rhythm and scoring. The horn-dominated trio quotes a Gregorian melody from the Holy Week liturgy, one Haydn had used some years earlier in his Lamentatione Symphony, No. 26. finale: presto – adagio. The Finale begins at great speed and in a condition of high urgency. Where we expect it to be over—it would be a terse finale, but not implausibly so—Haydn makes a large harmonic loop and comes to rest on the dominant of the home key, as though he were to begin again. A long silence is broken by an Adagio in A major, the same key as the “real” slow movement, but quite unprepared and unexpected here. After a colorful little passage for the winds, the first oboe and second horn fall silent. To reassure the puzzled copyist, Haydn writes “nichts mehr” (nothing more) in his autograph. The music resumes, and one by one, instruments play farewell solos and leave: bassoon, second oboe, first horn, double bass (whose solo, more elaborate than that of the others, moves the music into its final harmonic destination of F-sharp major). The survivors play the gently pathos-filled slow music again. The cello leaves, then all the violins but two, then the viola. The two remaining violins are muted, and their music, too, leaving us somewhere between tears and a smile, recedes into silence and darkness. Instrumentation: 2 oboes, bassoon, 2 horns, harpsichord and strings Program note excerpted from the late Michael Steinberg’s The Symphony: A Listener’s Guide (Oxford, 1995), used with permission. Program Notes Gustav Mahler Born: July 7, 1860, Kalischt, Bohemia Died: May 18, 1911, Vienna Das Lied von der Erde (The Song of the Earth) m ahler’s Das Lied von der Erde is his final synthesis of song and symphony. And though he lived several years after composing it in 1907-08, it was also his farewell to life. Thoughts of death had preoccupied Mahler throughout much of his life: during his youth he had lost family members, and later, at what should have been the peak of his personal happiness, he and his wife Alma buried their four-year-old daughter, a victim of scarlet fever. In his late 40s, at the summit of his career as one of the most original composers and electrifying conductors of all time, Mahler came to terms with his own fate: debilitating heart disease. The faith he had sought continued to elude him; only in a sense of oneness with nature did Mahler find meaning for human existence and the serenity to accept whatever comes beyond. Thus, across the six great movements of Das Lied von der Erde, Mahler juxtaposed the sadness of mortality with the ecstasy of life. Mahler did not survive to hear a performance of Das Lied von der Erde. His friend and disciple Bruno Walter led the premiere in Munich on November 20, 1911, six months after the composer’s death. ‘eine symphonie’ This work, which Mahler referred to as “Eine Symphonie,” is a massive orchestral song cycle, lyric and dramatic, for tenor and mezzo (or baritone), with the vocalists forming a single protagonist. It is indeed a symphony, not a cantata, but on its own Mahlerian terms, setting forth conflict and a network of developable themes and motifs in the opening movement, the most complex of the six, and continuing with contrasting shorter movements generated from the main idea. With the final resolution, the poignant Farewell, all the conflicts are dissolved. Mahler’s original title page was headed Die Flöte aus apr 10, 11 Jade (The Jade Flute), a variant of the title of a volume of poetry, The Chinese Flute, sent to the composer by a friend in 1907. Translated from the Chinese by Hans Bethge, the verses project an aura of oriental fatalism suited to Mahler’s mood at the time. To begin, he chose a poem that contrasts the eternally renewing beauty of earth with man’s ephemeral place on earth. And when he approached the ending of this composition Mahler added his own lines to reflect his passionate love of the earth bidding it farewell. Taking its cue from the poetic source, the music often evokes a Chinese atmosphere by the use of the pentatonic, or five-note, scale, importing further unity to a score in which Mahler at times sidesteps into some of the strongest dissonances he ever wrote, which hint at the direction he might have followed had he survived longer. the many moods of Das Lied A panoply of moods, always changing, springs from Mahler’s fusion of the ecstasy of life with his acceptance of mortality. Terror looms in the opening Drinking Song of Earth’s Sorrow—in the couching figure of the howling ape. The subsequent movement, The Lonely One in Autumn, ranges from the quietude of autumn’s mists to the rending cry of the solitary protagonist, yearning for the sun to dry his tears. The mood lightens in the three following poems and their settings: first, Youth, in an almost tension-free memory, marked by delicate chinoiserie as it evokes a pavilion where carefree friends are drinking tea. Beauty, a slow movement, projects a fragile idyll: young women are picking flowers at the river’s edge when their serenity is interrupted by young men on horseback, riding to vigorous march music typical of Mahler. The fifth movement adds to the diversity of the work’s center: a robust portrait of The Drunkard in Spring, reeling from key to key in a boisterous celebration of life; from his bed, he hears the cheery calls of the first bird of springtime—an image that forges an inner link to the work’s close. With The Farewell Mahler ultimately delivers his own valediction in a broad and moving coda. music and poetry, equally powerful The score is rich, and the forms complex, but it is the texts of the poems that carry the listener across its dramatic course, from defiance to resignation. The first movement, The Drinking Song of Earth’s Sorrow, M ARCH / APRI L 2015 M I NNES O TA O RCHEST R A 43 apr 10, 11 Program Notes Mahler in 1907, the year he began writing Das Lied von der Erde. is the most challenging, for it embraces so much. From the moment the horn fanfare of the orchestral introduction sets the epic tone, the music quickly proceeds to disclose musical ideas—whole themes as well a striking motifs—that will be contrasted, developed, truncated, cross-fertilized and reprised, but not necessarily as they were heard before. Praising wine, a symbol of exuberance, the tenor voice launches a song in a powerful rising line, energetic and defiant. But much of this movement’s thought tends toward a downward inflection, not only inside the textures but in the top line. An example is the anguished refrain, “Dark is life, dark is death,” whose sustained descent lifts only at the reference to life. The composer associated the downward, depressive motion with death, against which the ascending line embodies life and vitality—a conflict gradually resolved across the long span of the work, before the transcendent close. “As if tired,” Mahler instructs at the top of The Lonely One in Autumn, which positions the protagonist in a misty landscape (violins) through whose dank fogs the plaintive voice of the oboe yields an expressive song before the mezzo voice brings the poetic text to Mahler’s tonal landscape. Thus begins the four-movement centerpiece of the score, so diverse and plentiful in vivid nature imagery, only to arrive in the fifth movement of the exuberant outburst of the happy drunkard in springtime—the most hedonistic and colorful episode of the work. Spring awakens with the chirruping of the bird, and the piping and trilling of nature, taking the work to the threshold of The Farewell. There the mood changes: an ominous vibration of the tam-tam, conjoined with a funereal tread in horns, harps and lowest strings, sets a grave tone. For a summary of the expansive finale, here are the insights of the late Mahler scholar and editor Deryck Cooke: 44 M INN E S O T A O R CH ESTRA SHOWC A SE “The Adagio finale, The Farewell, is by far the longest movement, and the crown of the whole work. The atmosphere is somber and tragic; a deep booming tamtam, a stab of pain in the oboe, a melancholy ‘marching away’ rhythm on horns and clarinets. A ‘lonely’ narrative passage, with only a flute obbligato over a held double bass note, tells of sunset in the mountains, twilight and the coolness of night. Later a winding oboe melody evokes murmuring streams; the words speak of night bringing sleep to weary men and beasts. The narrative returns: a solitary figure is waiting for a friend to come and take a last farewell. More murmuring music speaks of separation and passionate longing. The sounds of nature fade into silence and darkness, and the opening returns like a stroke of doom, continuing with bursts of dissonant counterpoint which strain the tonality to breaking point. Out of the ‘marching away’ figure grows a flowing, elegiac funeral march which culminates in a tragic climax. The narrative returns in utter darkness, without the flute obbligato: the friend has arrived and takes his farewell…. Then in hushed, broad C-major coda, Mahler looks back lovingly at life, to words the composer himself added to the text: ‘The lovely earth blossoms forth all over in spring and grows green anew’…. The work fades out in unsatisfied longing, the soloist’s last ‘forever’ floating suspended on the air.” Instrumentation: tenor and mezzo soloists with orchestra comprising piccolo, 3 flutes (1 doubling second piccolo), 3 oboes (1 doubling English horn), 3 clarinets, E-flat clarinet, bass clarinet, 3 bassoons (1 doubling contrabassoon), 4 horns, 3 trumpets, 3 trombones, tuba, timpani, bass drum, cymbals, bells, suspended cymbal, tam-tam, triangle, 2 harps, celesta, mandolin and strings Excerpted from a program note by Mary Ann Feldman. “The last song of his great symphony, The Song of the Earth… is one of the most beautiful endings any piece of music has ever had.” – Leonard Bernstein to students attending a New York Philharmonic Young People’s Concert in 1960, Mahler’s centenary year Text and Translation apr 10, 11 Bald werden die verwelkten, goldnen Soon the withered golden petals Blätter der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn. of lotus flowers will float by on the water. TEXT AND TRANSLATION: Das Lied von der Erde (The Song of the Earth) Das Trinklied vom Jammer der Erde The Drinking Song of Earth’s Sorrow Schon winkt der Wein im gold’nen Pokale, Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied! Das Lied vom Kummer soll auflachend in die Seele euch klingen. Wenn der Kummer naht, liegen wüst die Gärten der Seele, welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang. Dunkel ist das Leben, ist der Tod. The wine already beckons from the golden goblet, but don’t drink just yet—first, I’ll sing you a song! The song of sorrow shall sound outin laughter in your soul. When sorrow draws near, the gardens of the soul lie wasted, both joy and song wilt and die. Dark is life, dark is death. Herr dieses Hauses! Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins! Hier, diese lange Laute nenn’ ich mein! Die Laute schlagen und die Gläser leeren, das sind die Dinge, die zusammen passen. Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde! Dunkel is das Leben, ist der Tod. Master of this house! Your cellar holds plenty of golden wine! Here, this lute shall be mine! Strumming the lute and draining glasses, those are the things that go well together. A full goblet of wine at the right time is worth more than all the riches of this world! Dark is life, dark is death. Das Firmament blaut ewig und die Erde wird lange fest stehen und aufblühn im Lenz. Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du? Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen an all dem morschen Tande dieser Erde! The firmament is forever blue, and the earth Will remain for a long time and blossom in spring. But you, Man/Woman, how long will you live? Not even for a hundred years are you allowed to revel in all the rotten trinkets of this earth! Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern hockt eine wildgespenstische Gestalt— Ein Aff ist’s! Hört ihr, wie sein Heulen Hinausgellt in den süßen Duft des Lebens! Jetzt nehm den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen! Leert eure goldnen Becher zu Grund! Dunkel ist das Leben, ist der Tod! Look down there! In the moonlight, on the graves crouches a wild, ghostly figure— It’s a monkey! Listen how the sound of its howls pierces the sweet fragrance of life! Now take the wine! Now is the time, Comrades! Drain your golden goblets to the bottom! Dark is life, dark is death! Der Einsame im Herbst The Lonely one in autumn Herbstnebel wallen bläulich überm See; vom Reif bezogen stehen alle Gräser; man meint’, ein Künstler habe Staub vom Jade über die feinen Blüten ausgestreut. Blueish autumn mists hover over the lake; white frost covers all grasses; One would think an artist had strewn jade dust over the delicate stems. Der süße Duft der Blumen is verflogen; ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder. The sweet fragrance of the flowers has been blown away; a cold wind bends their stems down. Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe erlosch mit Knistern; es gemahnt mich an den Schlaf. Ich komm zu dir, traute Ruhestätte! Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not! My heart is weary. My little lamp has gone out with a hiss; reminding me of sleep. I am coming to you, beloved resting place! Yes, give me rest—I need to be refreshed! Ich weine viel in meinen Einsamkeiten. Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange. Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen, um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen? I weep a lot in my loneliness. The autumn in my heart has lasted too long. Sun of love, will you never shine again, to gently dry my bitter tears? Von der Jugend Youth Mitten in dem kleinen Teiche steht ein Pavillon aus grünem und aus weißem Porzellan. In the middle of the small lake stands a pavilion made of green and white porcelain. Wie der Rücken eines Tigers Wölbt die Brücke sich aus Jade Zu dem Pavillon hinüber. Like a tiger’s back the bridge of jade arches across to the pavilion. In dem Häuschen sitzen Freunde, schön gekleidet, trinken, plaudern, manche schreiben Verse nieder. Friends sit in the little house, beautifully dressed, drinking, chatting; some are writing down verses. Ihre seidnen Ärmel gleiten rückwärts, ihre seidnen Mützen hocken lustig tief im Nacken. Their silk sleeves glide back, their silk caps pushed jauntily back on their heads. Auf des kleinen Teiches stiller wasserfläche zeigt sich alles wunderlich im Spiegelbilde. On the small lakes’ still surface, all strange things are shown as a mirror image. Alles auf dem Kopfe stehend in dem Pavillon aus grünem Und aus weißem Porzellan; Everything is turned on its head in the pavilion made of green and white porcelain. Wie ein Halbmond steht die Brücke, umgekehrt der Bogen. Freunde, schön gekleidet, trinken, plaudern. Like a half-moon seems the bridge, its arch inverted. Friends, beautifully dressed, drinking, chatting. Von der Schönheit beauty Junge Mädchen pflücken Blumen, pflücken Lotosblumen an dem Uferrande. Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie, sammeln Blüten in den Schoß und rufen sich einander Neckereien zu. Young girls pick flowers, pick lotus flowers at the water’s edge. They sit among bushes and leaves, Gathering blossoms in their laps and calling to one another teasingly. Goldne Sonne webt um die Gestalten, spiegelt sie im blanken Wasser wider. Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder, ihre süßen Augen wider, und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe ihrer Ärmel auf, führt den Zauber ihrer Wohlgerüche durch die Luft. Golden sunlight weaves around the figures, mirroring them in the shiny water. The sun reflects their slender limbs, their sweet eyes, and Zephyr lifts with flattering caresses the fabric of their sleeves, carrying the magic of their fragrances through the air. M ARCH / APRI L 2015 M I NNES O TA O RCHEST R A 45 apr 10, 11 Text and Translation O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben dort an dem Uferrand auf mut’gen Rossen, weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen; schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden trabt das jungfrische Volk einher! Das Roß des einen wiehert fröhlich auf und scheut und saust dahin; über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe, sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunknen Blüten. Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen, dampfen heiß die Nüstern! Goldne Sonne webt um die Gestalten, spiegelt sie im blanken Wasser wider. O look, what handsome boys are gathering there along the shore on their brave horses, Shining far and bright like sunbeams; Already among the branches of the green willows, the fresh-faced youth are approaching! The horse of one of them whinnies merrily, and shies and dashes away; over flowers, grasses, its hooves are swinging, crushing the fallen blossoms like a storm. Ha! How its mane flutters in a frenzy, how hot the steam is from its nostrils! The golden sun weaves around the figures, mirroring them in the shiny water. Und die schönste von den Jungfraun sendet lange Blicke ihm der Sehnsucht nach. Ihre stolze Haltung is nur Verstellung. In dem Funkeln ihrer großen Augen, in dem Dunkel ihres heißen Blicks schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach. And the most beautiful of the young women sends long, yearning looks after him. Her proud posture is only a pretense. In the sparkle of her wide eyes, in the darkness of her burning gaze, the agitation of her heart still lingers on, lamenting. Der Trunkene im Frühling The Drunkard in Spring Wenn nur ein Traum das Dasein ist, warum denn Müh und Plag? Ich trinke, bis ich nicht mehr kann, den ganzen, lieben Tag! If life is only a dream, why then the toil and misery? I drink until I can no more, The whole day long! Und wenn ich nicht mehr trinken kann, weil Leib und Kehle voll, So tauml’ ich hin vor meiner Tür und schlafe wundervoll! And when I can drink no more, because my body and soul are full, I stagger to my doorway and sleep wonderfully! Was hör ich beim Erwachen? Horch! Ein Vogel singt im Baum. Ich frag ihn, ob schon Frühling sei, mir ist als wie im Traum. What do I hear when I awake? Listen! A bird singing in the tree. I ask him if it is spring yet, I think I’m dreaming. Der Vogel zwitschert: “Ja! Der Lenz ist da, sei kommen über Nacht!” Aus tiefstem Schauen lauscht ich auf, Der Vogel singt und lacht! The bird twitters, “Yes! Spring is here, it has come overnight!” Roused from deep contemplation I listen, The bird sings and laughs! Ich fülle mir den Becher neu und leer ihn bis zum Grund und singe, bis der Mond erglänzt am schwarzen Firmament! I fill my goblet once again and drain it to the bottom and sing, until the moon shines out from the pitch-black sky! Und wenn ich nicht mehr singen kann, So schlaf ich wieder ein, Was geht denn mich der Frühling an!? Laßt mich betrunken sein! And when I can sing no longer, I fall asleep again, for what do I care about spring? Let me be drunk! Der Abschied The farewell Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge. In alle Täler steigt der Abend nieder mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind. O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt der Mond am blauen Himmelssee herauf. Ich spüre eines feinen Windes Wehn hinter den dunklen Fichten! The sun vanishes behind the mountains. Evening descends into all the valleys, with its cool, refreshing shadows. Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel. Die Blumen blassen im Dämmerschein. Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf, alle Sehnsucht will nun träumen. Die müden Menschen gehn heimwärts, um im Schlaf vergeßnes Glück und Jugend neu zu lernen! Die Vögel hocken still in ihren Zweigen. Die Welt schläft ein! The stream sings pleasantly through the darkness. The flowers turn pale in the twilight. The earth breathes, full of peace and sleep, and all longing wants to dream now. Weary people make their way home, to learn again in their sleep forgotten happiness and youth! The birds perch silently on their branches. The world is falling asleep! Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten. Ich stehe hier und harre meines Freundes; ich harre sein zum letzten Lebewohl. Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite die Schönheit dieses Abends zu genießen. Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein! Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute auf Wegen, die vom weichen Grase schwellen. O Schönheit! O ewigen LiebensLebenstrunkne Welt! A cool breeze blows in the shade of my spruce. I stand here and wait for my friend; I wait to bid him a last farewell. O my friend, I long to enjoy Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin er führe, und auch warum es müsste sein. Er sprach, seine Stimme war umflort: Du, mein Freund, mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold! Wohin ich geh? Ich geh, ich wand’re in die Berge. Ich suche Ruhe für mein einsames Herz. Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte. Ich werde niemals in die Ferne schweifen. Still ist mein Herz und harret seiner Stunde! Die liebe Erde allüberall Blüht auf im Lenz und grünt aufs neu! Allüberall und ewig blauen licht die Fernen! Ewig… ewig… He climbed down from his horse and offered his friend the drink of farewell. he asked him where he was heading, and why it had to be so. He spoke—there was sadness in his voice: You, my friend, Fortune has not favored me in this world! Where am I going? I go away, I’ll walk into the mountains. I seek peace for my lonely heart. I walk towards my homeland, my abode. I shall never wander far from there. Quiet is my heart as it awaits its hour! Everywhere the good earth blossoms in spring and turns green once again! Everywhere and forever, distant spaces shine their blue light! Forever… forever… O look! Like a silver boat, the moon floats up onto the sky’s blue lake. I feel a fine wind blowing behind the dark spruce! at your side the beauty of this evening. Where are you? You leave me alone for so long! I wander up and down with my lute, on paths swelling with soft grass. O beauty! O world, drunk with eternal love and life! —Translation © Susanne Frank, 2009 46 M INN ES O T A O R CH ESTRA SHOWC A SE