Untitled - TRIBAL ART l KORTMANN
Transcription
Untitled - TRIBAL ART l KORTMANN
1 JOSEF REISS 2 3 fotos von josef reiss aus deutsch-neuguinea 1912-1920, von der admiralitätsinsel manus und neu pommern (neu britannien). im gegensatz zu dem oftmals voyeuristisch und kolonialitisch geprägtem blick anderer fotografen zeigen die fotos des gebürtigen österreichers josef reiss einen anderen blick. als ehemaliger student der wiener kunstakademie sind seine fotos von hoher ästhetischer qualität und wirken nicht gestellt. sie sind deshalb eindrucksvolle dokumente über das leben der menschen im bismarck archipel zur deutschen kolonialzeit. j. reiss gelangte nach einer erbschaft als abenteuerreisender in das bismarck archipel, wo er im juni 1912 auf der „prinz sigismund“ in rabaul ankam. von rabaul reiste er im oktober 1912 weiter zur insel manus. er leitete dort für die katholische mission im norden der insel die kokosnußplantage „brundalis“. seine fähigkeit zu photografieren sprach sich schnell in der kolonie rum. so gelangte er auch an fotoaufträge für die firma hernsheim. Josef Reiss wurde 1920 ermordet. seine fotos sind auf dünnem papier, haben eine matte bräunliche tönung und tragen auf der rückseite einen kleinen gerahmten stempel mit dem schriftzug „j.reiss“. 4 informationen von karl baumann 5 6 Photos taken by Josef Reiss from German New Guinea Photos de Josef Reiss de la Nouvelle-Guinée allemande 1912-1920, on the Admiralty island of Manus and 1912-1920, de l‘île de Manus des îles de l‘Amirauté et de New Britain. Nouvelle-Poméranie (Nouvelle-Bretagne). In contrast to the views captured by other photographers which were Contrairement au regard souvent imprégné de voyeurisme et d‘esprit colo- often voyeuristic and colonialist in nature, the photos of Austrian-born nialiste d‘autres photographes, les photos de Josef Reiss, Autrichien d‘ori- Josef Reiss showed a different view. gine, apportent une vision nouvelle. As a former student of the Vienna Academy of Art, his photos are of a Ancien étudiant de l‘Académie des arts de Vienne, ses photos sont d‘une higher aesthetic quality and do not look posed. As such, they are impres- grande qualité esthétique et n‘ont rien d‘artificiel. sive documents concerning the life of people in the C‘est pourquoi elles sont un témoignage impressionnant de la vie des po- Bismarck Archipelago at the time of German colonial rule. pulations dans l‘archipel Bismarck au temps des colonies allemandes. Following an inheritance, Josef Reiss arrived in the Bismarck Après avoir fait un héritage, Josef Reiss partit à l‘aventure et son périple le Archipelago as an adventure traveller. He reached Rabaul mena dans l‘archipel Bismarck où il arriva à Rabaul in June 1912 on the „Prinz Sigismund“. en juin 1912 à bord du „Prinz Sigismund“. In October 1912, he continued his journey from Rabaul to the island of De Rabaul, il gagna l‘île de Manus en octobre 1912. Il y dirigea la planta- Manus. There, he managed the „Brundalis“ coconut plantation for the Ca- tion de noix de coco „Brundalis“ pour la mission catholique dans le nord tholic mission in the north of the island. His skill in photography soon de l‘île. Son talent de photographe ne tarda pas à faire le tour de la colo- spread around the colony. As such, he also managed to pick up nie. C‘est ainsi qu‘il obtint des commandes de photographie de la photography contracts for the „Hernsheim“ company. société Hernsheim. Josef Reiss was murdered in 1920. Josef Reiss a été assassiné en 1920. His photographs are printed on thin paper. They have a matt brown tint Ses photos sont sur papier fin, d‘une coloration sépia mate et portent au and on the reverse, they bear a small framed stamp with the name „J.Reiss“. verso un petit cachet encadré avec la mention „J.Reiss“. Information provided by Karl Baumann Informations de Karl Baumann 7 Junge Frau mit Grassrock und Schmuck bei der Feldarbeit, Manus Young woman with a grass skirt and jewelry carrying out farm work, Manus Jeune femme en jupe végétale et bijoux aux travaux des champs, Manus 8 9 Junge Frau mit erweiterten Ohrläppchen, Manus Young woman with extended earlobes, Manus Jeune femme aux lobes d‘oreilles élargis, Manus 10 11 Junges Mädchen mit Grassrock im Dorf, Manus Young girl with a grass skirt in the village, Manus Jeune femme en jupe végétale au village, Manus 12 13 SEHR MÄNNLICHE FRAU MIT BEINMANSCHETTEN UND EINER HUNDEZAHNKETTE, MANUS VERY MASCULINE WOMAN WITH LEG BANDS AND A DOG TOOTH NECKLACE, MANUS FEMME TRÈS MASCULINE AVEC JAMBIÈRES ET COLLIER EN DENTS DE CHIEN, MANUS 14 15 Junges Mädchen mit einem von einem Gürtel getragenen Schamschurz, Manus Young girl wearing an apron fastened with a fiber belt, Manus Jeune fille avec un pagne de chasteté maintenu par une ceinture, Manus 16 17 Frau mit Narbentatauierung, Manus A woman with scar tattoos, Manus Femme avec scarifications, Manus 18 19 Zwei junge Mädchen sitzen auf einem Baumstamm in einer Rodung, Manus Two young girls sitting on a log in a clearing, Manus Deux jeunes filles assises sur un tronc d‘arbre dans une clairière, Manus 20 21 Zwei junge Mädchen in einer Rodung, Manus Two young girls in a clearing, Manus Deux jeunes filles dans une clairière, Manus 22 23 Frauen der Admiralitäts-Inseln mit Muschelketten und Kalkkalebassen, Manus Women of the Admiralty Islands with shell necklaces and lime calabashes, Manus Femmes des îles de l‘Amirauté avec colliers en coquillages et calebasses, Manus 24 25 Männer beim Rauchen und Betelnußkauen, Manus Men sitting together to smoke and chew betel nuts, Manus Hommes en train de fumer et de mâcher des noix de bétel, Manus 26 27 Zwei Männer mit Nasenstäben und Halsketten aus Muscheln und Hundezähnen, Manus Two men with nose sticks and necklaces made from shells and dog teeth, Manus Deux hommes avec baguettes nasales et colliers en coquillages et en dents de chien, Manus 28 29 Fünf Männer mit verschiedenartigem Nasenschmuck sowie Ketten und Stirnbändern aus Hundezähnen, Manus Five men with different types of nose ornaments, necklaces and headbands made from dogs teeth, Manus Cinq hommes avec différents ornements nasaux ainsi que colliers et bandeaux en dents de chien sur le front, Manus 30 31 Frauen mit kahlgeschorenen Köpfen und ihre Kinder, Manus Women with shaved heads and their children, Manus Femmes aux têtes tondues et leurs enfants, Manus 32 33 Männer bei der Zubereitung von Sago: Das Sago wird mit gebogenen Knüppeln zu Mehl zerstampft, Manus Men preparing sago: The sago is pounded into flour with curved clubs, Manus Hommes en train de préparer le sago : le sago est écrasé en farine avec des pilons courbes, Manus 34 35 Frauen füllen das in einer Rinne gewaschene und getrocknete Sagomehl in Säcke ab, Manus Women fill the the sago flour that has been washing and drying in a trough into bags, Manus Des femmes remplissent des sacs de farine de sago lavée et séchée dans une gouttière, Manus 36 37 Das verarbeitete Sagomehl wird von den Frauen verteilt, Manus The processed sago flour is distributed by the women, Manus Jeune femme en jupe La farine de sago travaillée est distribuée par les femmes, Manus 38 39 Kochstelle mit Tontöpfen in einem Dorf auf Manus A cooking place with terracotta pots in a village, Manus Foyer avec pots en terre dans un village sur l‘île de Manus 40 41 Eine Gruppe von Männern mit von Gürteln gehaltenen Lendenschurzen, Manus A group of men with loincloths held by belts, Manus Un groupe d‘hommes avec des pagnes maintenus par des ceintures, Manus 42 43 Männergruppe mit Hunden. Die Hunde sind wichtig für die Jagd und ihre Zähne wichtig für die Schmuckherstellung A group of men with dogs. The dogs are important for hunting and their teeth are important for jewelry production Groupe d‘hommes avec chiens. Les chiens sont importants pour la chasse et leurs dents entrent dans la fabrication des bijoux 44 45 Männer mit ihren Booten. Die Boote sind mit Krokodilsköpfen verziert, Manus Men with their boats. The boats are decorated with crocodile heads, Manus Hommes avec leurs bateaux. Les bateaux sont ornés de têtes de crocodiles, Manus 46 47 Drei Männer in einem Inlanddorf mit Obsidianspeeren, Manus Three men in an inland village holding obsidian spears, Manus Trois hommes dans un village de l‘intérieur avec des lances en obsidienne, Manus 48 49 Frauen der Admiralitätsinseln stehen in einer Reihe, um die Frau links im Bilde zu begrüßen, Manus Women of the Admiralty Islands in a queue to greet the lady in the left of the photo, Manus Des femmes des îles de l‘Amirauté en rang pour saluer la femme à gauche sur la photo, Manus 50 51 Frau mit Sagobündeln und fünf Kindern, Manus A woman with sago bundles and five children, Manus Femme avec des fagots de sago et cinq enfants, Manus 52 53 Drei Weiber nach der Gartenarbeit, Manus Three women after work in the garden, Manus Trois femmes après les travaux de jardinage, Manus 54 55 Frauen und Kinder auf dem Heimweg vom Feld, Manus Women and children returning home from the field, Manus Femmes et enfants de retour des champs, Manus 56 57 eine Familie auf Manus: Mann mit Obsidian Speer, Frau und Tochter mit Feldfrüchten in Netztaschen beladen, Manus A family on Manus: A man with obsidian spear, wife and daughter with field crops in string bags, Manus Une famille sur l‘île de Manus : homme avec une lance en obsidienne, femme et sa fille chargées de fruits des champs dans des paniers tressés, Manus 58 59 Frauen am Strand mit den Booten der Männer im Hintergrund, Manus Women on the beach with their husbands‘ boats in the background, Manus Femmes sur la plage avec les bateaux des hommes en arrière-plan, Manus 60 61 Frauen und Kinder in einem Inlanddorf, Manus Women and children in an inland village, Manus Femmes et enfants dans un village de l‘intérieur, Manus 62 63 Frauen und Kinder mit Sagosäcken im Hintergrund, Manus Women and children with sago bags in the background, Manus Femmes et enfants avec des sacs de sago en arrière-plan, Manus 64 65 Männer mit prachtvoll zum Tanz geschmückten Haaren, Manus Men with splendidly adorned hair waiting to attend a dance, Manus Jeune femme en Hommes aux coiffures superbement décorées pour la danse, Manus 66 67 Admiralitäs-Insulaner im festlichen Schmuck mit Hundezahnkette, wertvollem Muschelgeldgürtel und Penismuschel, Manus An Admiralty Islander adorned for a feast with a dog tooth necklace, a precious shell money belt and a penis shell, Manus Habitant des îles de l‘Amirauté en costume de fête avec collier en dents de chien, précieuse ceinture en coquillages et coquillage en forme de pénis, Manus 68 69 Typische Pfahlbauten, welche nur über eine Holzbohle vom Strand aus betreten werden können, Manus Typical stilt houses, which can only be accessed via a wooden plank from the beach, Manus Maisons sur pilotis typiques auxquelles on ne peut accéder que par la plage sur un madrier en bois, Manus 70 71 Drei Frauen mit Hals- und Armschmuck, eine davon mit Baby auf dem Rücken, Manus Three women with necklaces and armbands, one with a baby on her back, Manus Trois femmes portant colliers et bracelets, l‘une d‘elles avec un bébé sur le dos, Manus 72 73 Männer bereiten die großen Schlitztrommeln (Garamut) für ein Tanzfest (singsing) vor, Manus Men are setting up the large slit drums (garamut) for a ceremonial dance (singsing), Manus Des hommes préparent les grands tambours à fente (garamut) pour une fête avec danses (singsing), Manus 74 75 Zwei geschmückte Männer mit Nasenstäben Kalkkalebassen, Manus Two men with jewelry, nose sticks and lime gourds, Manus Deux hommes parés de bijoux avec baguettes nasales et calebasses, Manus 76 77 Feuermaskentänzer der Baining mit Penisschmuck, Gazelle Halbinsel, Neu Pommern Baining man with a fire dance mask and penis sheath, Gazelle Peninsula, New Britain Danseurs aux masques de feu Baining e gaine de pénis, péninsule de la Gazelle, Nouvelle-Bretagne 78 79 Tänzer mit riesiger Feuertanzmaske der Baining, Gazelle Halbinsel, Neu Pommern Baining man with huge fire dance mask, Gazelle Peninsula, New Britain Danseurs aux énorme masques de feu Baining, péninsule de la Gazelle, Nouvelle-Bretagne 80 81 Männer bei der Vorbereitung eines Tanzfestes auf der Gazelle Halbinsel, Neu Pommern Men preparing for a dance ceremony, Gazelle Peninsula, New Britain Hommes en train de préparer une fête avec danses sur la péninsule de la Gazelle, Nouvelle-Bretagne 82 83 Maskentänzer der Sulka, Gazelle Halbinsel, Neu Pommern Sulka mask dancer, Gazelle Pininsula, New Britain Danseurs masqués Sulka, péninsule de la Gazelle, Nouvelle-Bretagne 84 85 Feuermaskentänzer der Baining, Gazelle Halbinsel, Neu Pommern Baining man with a fire dance mask, Gazelle Peninsula, New Britain Danseurs aux masques de feu Baining, péninsule de la Gazelle, Nouvelle-Bretagne 86 87 Maskentanz der Tolai, Gazelle Halbinsel, Neu Pommern Masked Tolai dancers, Gazelle peninsula, New Britain Danseurs masqués Tolai, péninsule de la Gazelle, Nouvelle-Bretagne 88 89 Tolai verteilt Muschelgeld nach einem „singsing“, Gazelle Halbinsel, Neu Pommern A Tolai man distributes shell money after a dance ceremony, Gazelle Peninsula, New Britain Un Tolai distribue de l‘argent en coquillages après un „singsing“, péninsule de la Gazelle, Nouvelle-Bretagne 90 91 Hans Jacob (links) mit seinem Angestellten Beckhaus vor seinem Wohnhaus auf Mokareng, Manus Hans Jacob (left) with his employee Beckhaus in front of his residence in Mokareng, Manus Hans Jacob (à gauche) avec son employé Beckhaus devant sa maison sur l‘île de Mokareng, Manus 92 93 Die Plantage Brundalis der katholischen Mission, vorne links im Bild die Missionare Borchardt und van Klaarwater, Manus The Brundalis plantation of the Catholic Mission, the missionaries Borchardt and van Klaarwater are front left, Manus La plantation de Brundalis de la mission catholique, devant à gauche sur la photo les missionnaires Borchardt et van Klaarwater, Manus 94 95 Hans Jocob (stehend) begutachtet die neuangelegte Plantage Sapasopa, Manus Hans Jacob (standing) inspects the newly established plantation of Sapasopa, Manus Hans Jacob (debout) inspecte la nouvelle plantation de Sapasopa, Manus 96 97 Hans Jacob von der Firma Hernsheim hoch zu Roß, Mokareng, Manus Hans Jacob of the Hernsheim company on horseback, Mokareng, Manus Hans Jacob de la société Hernsheim à cheval, Mokareng, Manus 98 99 Der junge Hans Jacobs von der Firma Hernsheim in Matupi, Gazelle Halbinsel, Neu Pommern The young Hans Jacob of the Hernsheim company in Matupi, Gazelle Peninsula, New Britain Le jeune Hans Jacobs de la société Hernsheim à Matupi, péninsule de la Gazelle, Nouvelle-Bretagne 100 101 Hans Jacob (links) mit Heinrich Beese beim Umtrunk auf der Terasse auf Mokareng, Manus Hans Jacob (left) and Heinrich Beese enjoying drinks on the patio of the Mokareng residence, Manus Hans Jacob (à gauche) avec Heinrich Beese en train de prendre un verre sur sa terrasse à Mokareng, Manus 102 103 Der Fotograf Josef Reiss (links) mit Hans Jacobs, dem Leiter der Herrnsheim Plantagen auf Manus The photographer Josef Reiss (left) with Hans Jacobs, the director of the Herrnsheim plantations on Manus Le photographe Josef Reiss (à gauche) avec Hans Jacobs, chef des plantations Hernsheim sur l‘île de Manus 104 105 Turnübungen der Polizeitruppe; oben links im Foto das Haus des kaiserlichen Stationsleiter Georg Zwanziger, Lorengau, Manus Physical exercises perfomed by the police force; the house of the imperial station master, Georg Zwanziger, can be seen in the upper left corner of the photo, Lorengau, Manus Exercices des forces de police ; en haut à gauche sur la photo la maison de Georg Zwanziger, chef de station impérial, Lorengau, Manus 106 107 Polizeitruppe, Lorengau, Manus Police force, Lorengau, Manus Forces de police, Lorengau, Manus 108 109 Der Fotograf Georg Reiss hoch zu Roß als Leiter der Pflanzung „Brundalis“, Manus The photographer Georg Reiss on horseback as head of the „Brundalis“ plantation, Manus Le photographe Georg Reiss à cheval en train de diriger la plantation „Brundalis“, Manus 110 111 Eine Kokosnußpalme mit 9 Trieben, Manus A coconut palm tree with 9 shoots, Manus Un cocotier avec 9 pousses, Manus 112 113 114