Untitled - TRIBAL ART l KORTMANN

Transcription

Untitled - TRIBAL ART l KORTMANN
1
JOSEF REISS
2
3
fotos von josef reiss aus deutsch-neuguinea
1912-1920, von der admiralitätsinsel manus und
neu pommern (neu britannien).
im gegensatz zu dem oftmals voyeuristisch und kolonialitisch
geprägtem blick anderer fotografen zeigen die fotos des
gebürtigen österreichers josef reiss einen anderen blick.
als ehemaliger student der wiener kunstakademie sind seine fotos von
hoher ästhetischer qualität und wirken nicht gestellt.
sie sind deshalb eindrucksvolle dokumente über das leben der menschen im bismarck archipel zur deutschen kolonialzeit.
j. reiss gelangte nach einer erbschaft als abenteuerreisender in das
bismarck archipel, wo er im juni 1912 auf der „prinz sigismund“ in
rabaul ankam.
von rabaul reiste er im oktober 1912 weiter zur insel manus. er
leitete dort für die katholische mission im norden der insel die kokosnußplantage „brundalis“. seine fähigkeit zu photografieren sprach sich
schnell in der kolonie rum. so gelangte er auch an fotoaufträge
für die firma hernsheim.
Josef Reiss wurde 1920 ermordet.
seine fotos sind auf dünnem papier, haben eine matte bräunliche tönung und tragen auf der rückseite einen kleinen gerahmten stempel
mit dem schriftzug „j.reiss“.
4
informationen von karl baumann
5
6
Photos taken by Josef Reiss from German New Guinea
Photos de Josef Reiss de la Nouvelle-Guinée allemande
1912-1920, on the Admiralty island of Manus and
1912-1920, de l‘île de Manus des îles de l‘Amirauté et de
New Britain.
Nouvelle-Poméranie (Nouvelle-Bretagne).
In contrast to the views captured by other photographers which were
Contrairement au regard souvent imprégné de voyeurisme et d‘esprit colo-
often voyeuristic and colonialist in nature, the photos of Austrian-born
nialiste d‘autres photographes, les photos de Josef Reiss, Autrichien d‘ori-
Josef Reiss showed a different view.
gine, apportent une vision nouvelle.
As a former student of the Vienna Academy of Art, his photos are of a
Ancien étudiant de l‘Académie des arts de Vienne, ses photos sont d‘une
higher aesthetic quality and do not look posed. As such, they are impres-
grande qualité esthétique et n‘ont rien d‘artificiel.
sive documents concerning the life of people in the
C‘est pourquoi elles sont un témoignage impressionnant de la vie des po-
Bismarck Archipelago at the time of German colonial rule.
pulations dans l‘archipel Bismarck au temps des colonies allemandes.
Following an inheritance, Josef Reiss arrived in the Bismarck
Après avoir fait un héritage, Josef Reiss partit à l‘aventure et son périple le
Archipelago as an adventure traveller. He reached Rabaul
mena dans l‘archipel Bismarck où il arriva à Rabaul
in June 1912 on the „Prinz Sigismund“.
en juin 1912 à bord du „Prinz Sigismund“.
In October 1912, he continued his journey from Rabaul to the island of
De Rabaul, il gagna l‘île de Manus en octobre 1912. Il y dirigea la planta-
Manus. There, he managed the „Brundalis“ coconut plantation for the Ca-
tion de noix de coco „Brundalis“ pour la mission catholique dans le nord
tholic mission in the north of the island. His skill in photography soon
de l‘île. Son talent de photographe ne tarda pas à faire le tour de la colo-
spread around the colony. As such, he also managed to pick up
nie. C‘est ainsi qu‘il obtint des commandes de photographie de la
photography contracts for the „Hernsheim“ company.
société Hernsheim.
Josef Reiss was murdered in 1920.
Josef Reiss a été assassiné en 1920.
His photographs are printed on thin paper. They have a matt brown tint
Ses photos sont sur papier fin, d‘une coloration sépia mate et portent au
and on the reverse, they bear a small framed stamp with the name „J.Reiss“.
verso un petit cachet encadré avec la mention „J.Reiss“.
Information provided by Karl Baumann
Informations de Karl Baumann
7
Junge Frau mit Grassrock und Schmuck bei der Feldarbeit, Manus
Young woman with a grass skirt and jewelry carrying out farm work, Manus
Jeune femme en jupe végétale et bijoux aux travaux des champs, Manus
8
9
Junge Frau mit erweiterten Ohrläppchen, Manus
Young woman with extended earlobes, Manus
Jeune femme aux lobes d‘oreilles élargis, Manus
10
11
Junges Mädchen mit Grassrock im Dorf, Manus
Young girl with a grass skirt in the village, Manus
Jeune femme en jupe végétale au village, Manus
12
13
SEHR MÄNNLICHE FRAU MIT BEINMANSCHETTEN UND EINER HUNDEZAHNKETTE, MANUS
VERY MASCULINE WOMAN WITH LEG BANDS AND A DOG TOOTH NECKLACE, MANUS
FEMME TRÈS MASCULINE AVEC JAMBIÈRES ET COLLIER EN DENTS DE CHIEN, MANUS
14
15
Junges Mädchen mit einem von einem Gürtel getragenen Schamschurz, Manus
Young girl wearing an apron fastened with a fiber belt, Manus
Jeune fille avec un pagne de chasteté maintenu par une ceinture, Manus
16
17
Frau mit Narbentatauierung, Manus
A woman with scar tattoos, Manus
Femme avec scarifications, Manus
18
19
Zwei junge Mädchen sitzen auf einem Baumstamm in einer Rodung, Manus
Two young girls sitting on a log in a clearing, Manus
Deux jeunes filles assises sur un tronc d‘arbre dans une clairière, Manus
20
21
Zwei junge Mädchen in einer Rodung, Manus
Two young girls in a clearing, Manus
Deux jeunes filles dans une clairière, Manus
22
23
Frauen der Admiralitäts-Inseln mit Muschelketten und Kalkkalebassen, Manus
Women of the Admiralty Islands with shell necklaces and lime calabashes, Manus
Femmes des îles de l‘Amirauté avec colliers en coquillages et calebasses, Manus
24
25
Männer beim Rauchen und Betelnußkauen, Manus
Men sitting together to smoke and chew betel nuts, Manus
Hommes en train de fumer et de mâcher des noix de bétel, Manus
26
27
Zwei Männer mit Nasenstäben und Halsketten aus Muscheln und
Hundezähnen, Manus
Two men with nose sticks and necklaces made from shells and
dog teeth, Manus
Deux hommes avec baguettes nasales et colliers en coquillages et en
dents de chien, Manus
28
29
Fünf Männer mit verschiedenartigem Nasenschmuck sowie Ketten und Stirnbändern
aus Hundezähnen, Manus
Five men with different types of nose ornaments, necklaces and headbands made
from dogs teeth, Manus
Cinq hommes avec différents ornements nasaux ainsi que colliers et bandeaux en
dents de chien sur le front, Manus
30
31
Frauen mit kahlgeschorenen Köpfen und ihre Kinder, Manus
Women with shaved heads and their children, Manus
Femmes aux têtes tondues et leurs enfants, Manus
32
33
Männer bei der Zubereitung von Sago: Das Sago wird mit gebogenen
Knüppeln zu Mehl zerstampft, Manus
Men preparing sago: The sago is pounded into flour with curved clubs, Manus
Hommes en train de préparer le sago : le sago est écrasé en farine
avec des pilons courbes, Manus
34
35
Frauen füllen das in einer Rinne gewaschene und getrocknete
Sagomehl in Säcke ab, Manus
Women fill the the sago flour that has been washing and drying in a
trough into bags, Manus
Des femmes remplissent des sacs de farine de sago lavée et séchée
dans une gouttière, Manus
36
37
Das verarbeitete Sagomehl wird von den Frauen verteilt, Manus
The processed sago flour is distributed by the women, Manus
Jeune femme en jupe La farine de sago travaillée est distribuée par les femmes, Manus
38
39
Kochstelle mit Tontöpfen in einem Dorf auf Manus
A cooking place with terracotta pots in a village, Manus
Foyer avec pots en terre dans un village sur l‘île de Manus
40
41
Eine Gruppe von Männern mit von Gürteln gehaltenen Lendenschurzen, Manus
A group of men with loincloths held by belts, Manus
Un groupe d‘hommes avec des pagnes maintenus par des ceintures, Manus
42
43
Männergruppe mit Hunden. Die Hunde sind wichtig für die Jagd und ihre Zähne
wichtig für die Schmuckherstellung
A group of men with dogs. The dogs are important for hunting and
their teeth are important for jewelry production
Groupe d‘hommes avec chiens. Les chiens sont importants pour la chasse et leurs
dents entrent dans la fabrication des bijoux
44
45
Männer mit ihren Booten. Die Boote sind mit Krokodilsköpfen verziert, Manus
Men with their boats. The boats are decorated with crocodile heads, Manus
Hommes avec leurs bateaux. Les bateaux sont ornés de têtes de crocodiles, Manus
46
47
Drei Männer in einem Inlanddorf mit Obsidianspeeren, Manus
Three men in an inland village holding obsidian spears, Manus
Trois hommes dans un village de l‘intérieur avec des lances en obsidienne, Manus
48
49
Frauen der Admiralitätsinseln stehen in einer Reihe, um die Frau
links im Bilde zu begrüßen, Manus
Women of the Admiralty Islands in a queue to greet the lady in the
left of the photo, Manus
Des femmes des îles de l‘Amirauté en rang pour saluer la femme à
gauche sur la photo, Manus
50
51
Frau mit Sagobündeln und fünf Kindern, Manus
A woman with sago bundles and five children, Manus
Femme avec des fagots de sago et cinq enfants, Manus
52
53
Drei Weiber nach der Gartenarbeit, Manus
Three women after work in the garden, Manus
Trois femmes après les travaux de jardinage, Manus
54
55
Frauen und Kinder auf dem Heimweg vom Feld, Manus
Women and children returning home from the field, Manus
Femmes et enfants de retour des champs, Manus
56
57
eine Familie auf Manus: Mann mit Obsidian Speer, Frau und Tochter mit
Feldfrüchten in Netztaschen beladen, Manus
A family on Manus: A man with obsidian spear, wife and daughter with
field crops in string bags, Manus
Une famille sur l‘île de Manus : homme avec une lance en obsidienne, femme
et sa fille chargées de fruits des champs dans des paniers tressés, Manus
58
59
Frauen am Strand mit den Booten der Männer im Hintergrund, Manus
Women on the beach with their husbands‘ boats in the background, Manus
Femmes sur la plage avec les bateaux des hommes en arrière-plan, Manus
60
61
Frauen und Kinder in einem Inlanddorf, Manus
Women and children in an inland village, Manus
Femmes et enfants dans un village de l‘intérieur, Manus
62
63
Frauen und Kinder mit Sagosäcken im Hintergrund, Manus
Women and children with sago bags in the background, Manus
Femmes et enfants avec des sacs de sago en arrière-plan, Manus
64
65
Männer mit prachtvoll zum Tanz geschmückten Haaren, Manus
Men with splendidly adorned hair waiting to attend a dance, Manus
Jeune femme en Hommes aux coiffures superbement décorées pour la danse, Manus
66
67
Admiralitäs-Insulaner im festlichen Schmuck mit Hundezahnkette, wertvollem
Muschelgeldgürtel und Penismuschel, Manus
An Admiralty Islander adorned for a feast with a dog tooth necklace, a precious
shell money belt and a penis shell, Manus
Habitant des îles de l‘Amirauté en costume de fête avec collier en dents de chien,
précieuse ceinture en coquillages et coquillage en forme de pénis, Manus
68
69
Typische Pfahlbauten, welche nur über eine Holzbohle vom Strand aus
betreten werden können, Manus
Typical stilt houses, which can only be accessed via a wooden plank
from the beach, Manus
Maisons sur pilotis typiques auxquelles on ne peut accéder que par
la plage sur un madrier en bois, Manus
70
71
Drei Frauen mit Hals- und Armschmuck, eine davon mit Baby auf dem Rücken, Manus
Three women with necklaces and armbands, one with a baby on her back, Manus
Trois femmes portant colliers et bracelets, l‘une d‘elles avec un bébé sur le dos, Manus
72
73
Männer bereiten die großen Schlitztrommeln (Garamut) für ein
Tanzfest (singsing) vor, Manus
Men are setting up the large slit drums (garamut) for a
ceremonial dance (singsing), Manus
Des hommes préparent les grands tambours à fente (garamut) pour une
fête avec danses (singsing), Manus
74
75
Zwei geschmückte Männer mit Nasenstäben Kalkkalebassen, Manus
Two men with jewelry, nose sticks and lime gourds, Manus
Deux hommes parés de bijoux avec baguettes nasales et calebasses, Manus
76
77
Feuermaskentänzer der Baining mit Penisschmuck, Gazelle Halbinsel,
Neu Pommern
Baining man with a fire dance mask and penis sheath, Gazelle Peninsula,
New Britain
Danseurs aux masques de feu Baining e gaine de pénis, péninsule de la Gazelle,
Nouvelle-Bretagne
78
79
Tänzer mit riesiger Feuertanzmaske der Baining, Gazelle Halbinsel,
Neu Pommern
Baining man with huge fire dance mask, Gazelle Peninsula,
New Britain
Danseurs aux énorme masques de feu Baining, péninsule de la Gazelle,
Nouvelle-Bretagne
80
81
Männer bei der Vorbereitung eines Tanzfestes auf der Gazelle Halbinsel,
Neu Pommern
Men preparing for a dance ceremony, Gazelle Peninsula,
New Britain
Hommes en train de préparer une fête avec danses sur la péninsule de la Gazelle,
Nouvelle-Bretagne
82
83
Maskentänzer der Sulka, Gazelle Halbinsel, Neu Pommern
Sulka mask dancer, Gazelle Pininsula, New Britain
Danseurs masqués Sulka, péninsule de la Gazelle, Nouvelle-Bretagne
84
85
Feuermaskentänzer der Baining, Gazelle Halbinsel, Neu Pommern
Baining man with a fire dance mask, Gazelle Peninsula, New Britain
Danseurs aux masques de feu Baining, péninsule de la Gazelle, Nouvelle-Bretagne
86
87
Maskentanz der Tolai, Gazelle Halbinsel, Neu Pommern
Masked Tolai dancers, Gazelle peninsula, New Britain
Danseurs masqués Tolai, péninsule de la Gazelle, Nouvelle-Bretagne
88
89
Tolai verteilt Muschelgeld nach einem „singsing“, Gazelle Halbinsel,
Neu Pommern
A Tolai man distributes shell money after a dance ceremony,
Gazelle Peninsula, New Britain
Un Tolai distribue de l‘argent en coquillages après un „singsing“, péninsule
de la Gazelle, Nouvelle-Bretagne
90
91
Hans Jacob (links) mit seinem Angestellten Beckhaus vor seinem Wohnhaus
auf Mokareng, Manus
Hans Jacob (left) with his employee Beckhaus in front of his residence in
Mokareng, Manus
Hans Jacob (à gauche) avec son employé Beckhaus devant sa maison sur
l‘île de Mokareng, Manus
92
93
Die Plantage Brundalis der katholischen Mission, vorne links im Bild die Missionare
Borchardt und van Klaarwater, Manus
The Brundalis plantation of the Catholic Mission, the missionaries Borchardt and
van Klaarwater are front left, Manus
La plantation de Brundalis de la mission catholique, devant à gauche sur la photo les
missionnaires Borchardt et van Klaarwater, Manus
94
95
Hans Jocob (stehend) begutachtet die neuangelegte Plantage Sapasopa, Manus
Hans Jacob (standing) inspects the newly established plantation of Sapasopa, Manus
Hans Jacob (debout) inspecte la nouvelle plantation de Sapasopa, Manus
96
97
Hans Jacob von der Firma Hernsheim hoch zu Roß, Mokareng, Manus
Hans Jacob of the Hernsheim company on horseback, Mokareng, Manus
Hans Jacob de la société Hernsheim à cheval, Mokareng, Manus
98
99
Der junge Hans Jacobs von der Firma Hernsheim in Matupi,
Gazelle Halbinsel, Neu Pommern
The young Hans Jacob of the Hernsheim company in Matupi,
Gazelle Peninsula, New Britain
Le jeune Hans Jacobs de la société Hernsheim à Matupi, péninsule de
la Gazelle, Nouvelle-Bretagne
100
101
Hans Jacob (links) mit Heinrich Beese beim Umtrunk auf der Terasse
auf Mokareng, Manus
Hans Jacob (left) and Heinrich Beese enjoying drinks on the patio
of the Mokareng residence, Manus
Hans Jacob (à gauche) avec Heinrich Beese en train de prendre un verre sur sa
terrasse à Mokareng, Manus
102
103
Der Fotograf Josef Reiss (links) mit Hans Jacobs, dem Leiter der
Herrnsheim Plantagen auf Manus
The photographer Josef Reiss (left) with Hans Jacobs, the director of the
Herrnsheim plantations on Manus
Le photographe Josef Reiss (à gauche) avec Hans Jacobs, chef des
plantations Hernsheim sur l‘île de Manus
104
105
Turnübungen der Polizeitruppe; oben links im Foto das Haus des
kaiserlichen Stationsleiter Georg Zwanziger, Lorengau,
Manus
Physical exercises perfomed by the police force; the house of the imperial station
master, Georg Zwanziger, can be seen in the upper left corner of the photo, Lorengau,
Manus
Exercices des forces de police ; en haut à gauche sur la photo la maison de
Georg Zwanziger, chef de station impérial, Lorengau,
Manus
106
107
Polizeitruppe, Lorengau, Manus
Police force, Lorengau, Manus
Forces de police, Lorengau, Manus
108
109
Der Fotograf Georg Reiss hoch zu Roß als Leiter der Pflanzung
„Brundalis“, Manus
The photographer Georg Reiss on horseback as head of the
„Brundalis“ plantation, Manus
Le photographe Georg Reiss à cheval en train de diriger la plantation
„Brundalis“, Manus
110
111
Eine Kokosnußpalme mit 9 Trieben, Manus
A coconut palm tree with 9 shoots, Manus
Un cocotier avec 9 pousses, Manus
112
113
114