Programm Straßentheater 2013

Transcription

Programm Straßentheater 2013
HALTESTELLE
UHRZEIT
Holzminden, Haarmannpl./Schramme ab:
1:25
13:28
1:28
Holzminden, Bahnhof ab:
13:30
1:30
Holzminden, Stadthalle
13:33
1:33
Holzminden, Schneckenbergstr.
13:35
1:35
Holzminden, Altendorfer Str.
13:36
1:36
Holzminden, Horstberg
13:37
Holzminden, Münchhausenstr.
13:38
Holzminden, Herderweg
13:39
Holzminden, Goetheallee
13:40
Holzminden, Schillerstraße
13:41
Holzminden, Schneckenbergstr.
13:42
Holzminden, Rumohrtalstraße
13:43
Holzminden, Liethstraße
13:44
Holzminden, Schlüterstraße
13:45
Holzminden, Pollmannsgrund
13:47
Holzminden, Sparenberg
13:48
Holzminden, Wacholderweg
13:50
Holzminden, Himbeerbusch
13:51
Holzminden, Brombeerweg
13:52
Holzminden, Wilhelmshütte
13:53
Holzminden, Hasenrecke
13:55
Holzminden, Fürstenberger Str.
13:57
Holzminden, Haarmannpl. Commerzb. an:
14:01
Holzminden, Haarmannpl. Commerzb. ab:
14:02
Holzminden, Forster Weg
14:04
Holzminden, Krankenhaus
14:06
Holzminden, Unter d. Kiekenst.
14:07
Holzminden, Neuer Friedhof
14:08
Holzminden, Bülte
14:10
Holzminden, Fröbelweg
14:12
Holzminden, Sachsenring
14:17
Holzminden, Hungerborn
14:18
Holzminden, Köhlerweg
14:19
Holzminden, Oststraße
14:21
2:21
Holzminden, Liebigstraße
14:22
2:22
Holzminden, Stadthalle
14:23
2:23
Holzminden, Haarmannpl./Schramme an:
14:25
2:25
Z W I S C HE N 13 : 2 8 UHR UND 01 : 2 5 UHR FÄ HR T DE R S TA D T BU S IM S T UNDE N TA K T.
Holzminden, Bahnhof an:
1:37
1:38
1:39
1:40
1:41
1:42
1:43
1:44
1:45
1:47
1:48
1:50
1:51
1:52
1:53
1:55
1:57
2:01
2:02
2:04
2:06
2:07
2:08
2:10
2:12
2:17
2:18
2:19
Gültig am Sa. 18. / So. 19. und So. 19. /Mo. 20. Mai 2013
Ein gesonderter Aushang dieser Fahrpläne an den Haltestellen erfolgt nicht.
Grußwort Bürgermeister
4
Grußwort Hauptsponsor
5
Grußwort Festivalleiter
6
Sponsoren
7
Programmübersicht
8
Gruppen
10
Stimmzettel Publikumspreis 25
Weiteres
27
Stadtplan
28
Impressum
30
4
5
Liebe Besucherinnen und Besucher des
Festivals, herzlich willkommen zum
Straßen­theater-Festival 2013 in Holzminden!
Die Stadt Holzminden lädt Sie ein, sich
zu Pfingsten vom Theater auf der Straße
inspirieren zu lassen und das internationale Flair an der Weser während und
nach den zahlreichen Aufführungen zu
genießen. Zum zwölften Mal ist es uns
gelungen, Ihnen für drei Tage und Abende
ein vielfältiges Programm zu präsen­
tieren, das die aktuelle Bandbreite des
internationalen Straßentheaters ebenso
zeigt, wie es den unterschiedlichsten
Publikumsinteressen entgegenkommt.
So ist sowohl an die Nachtschwärmer
gedacht wie auch an die Familien mit
kleineren Kindern, an die Musik-Interessierten oder an die, die vorwiegend Walk
Acts und Paraden durch die Innenstadt
lieben.
Zur Realisierung des künstlerisch
anspruchsvollen Programms mit Uraufführungen oder deutschen Erstaufführungen tragen nicht zuletzt unsere
Sponsoren und Förderer bei, denen
bereits an dieser Stelle ein besonderer
Dank auszusprechen ist! Dankbar bin
ich außerdem den Gründern und Mitgliedern des neuen Fördervereins für
das Internationale Straßentheater in
Holzminden e.V., die sich finanziell und
gesellschaftlich aktiv für den Erhalt
dieses Kulturprojektes einsetzen.
Bewährt hat sich auch im Laufe von mehr
als 20 Jahren die Zusammenarbeit mit
dem in Isernhagen ansässigen Kulturbüro, deren Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter durch ihr fachkundiges Wirken das
hohe Niveau der eingeladenen Gruppen
sicherstellen. Hierfür ist ebenfalls herzlich zu danken!
Zum Festival im Jahr 2011 bewährte sich
auch das Sonderprogramm am Nachmittag des Pfingstsonntags für eine mir besonders am Herzen liegende Zielgruppe:
Familien mit jüngeren Kindern werden im
romantischen Park “Kaufmannsgarten”
Figuren- und Clownstheater, Musik und
ein Kinderliederprogramm angeboten
und sollen zum aktiven Mitmachen anregen.
15 Gruppen aus 6 Nationen - Frankreich,
Slowenien, Spanien, Italien, den Niederlanden sowie Deutschland - werden in
etwa 30 Aufführungen die Straßen und
Plätze Holzmindens in eine große Theaterbühne verwandeln. Statt des hektischen Alltagslebens zeigt sich die Stadt
als passender Rahmen für “Kultur pur”. In
diesem Sinne wünsche ich allen Besuchern ein unvergessliches Festival.
Jürgen Daul
Bürgermeister der Stadt Holzminden
Holzminden macht das Dutzend voll – wir
machen mit! Zum zwölften Mal gibt es
Theater im wahrsten Wortsinn bei uns
vor der Haustür. Die Landessparkasse
begleitet dieses kulturelle Highlight
unserer Weser-Region erneut als
Hauptsponsor.
Warum? Weil Straßentheater genau die
Nähe schafft zwischen Künstlern und
Publikum, die auch wir mit unseren
Kunden suchen. Weil Straßentheater
Menschen verbindet und miteinander ins
Gespräch bringt. Ohne Barrieren, ohne
Zwang zu Abendgarderobe, ohne ehrfurchtsvolles Mucksmäuschen-Stillsein.
Sondern mit Neugier auf Neues, mit
Überraschungen und tollen Ideen,
mit befreiendem Lachen und einem erholsamen Ausbruch aus dem Alltagstrott.
Die Landessparkasse unterstützt das
Straßentheaterfestival in Holzminden
aber auch, weil wir Leistung anerkennen.
Hier ist über Jahre hinweg eine Kulturform ins Leben gerufen, gewachsen und
gepflegt worden, um die man uns andernorts beneidet. Das ist ein Alleinstellungsmerkmal, mit der unsere Region
punkten kann. Es ist ein Ereignis für alle
Bevölkerungsgruppen, für Jung und Alt,
für Einheimische und Auswärtige. Und
wir freuen uns, wenn alle zwei Jahre
neue
Fans
gewonnen
werden können, die eigens zu diesem
Besuch an die Weser reisen.
Hut ab also vor jenen, denen es abermals
gelungen ist ein so attraktives und vielfältiges Programm für unser Pfingst­
wochenende zusammen zu stellen. Der
Stadt Holzminden, ihrem Kulturamt, dem
Landschaftsverband und dem Förderverein, aber auch allen anderen MitSponsoren gebührt an dieser Stelle unser
herzlicher Dank, den ich mit einem
Glückwunsch verbinden möchte. Hier ist
wirklich Außergewöhnliches geschaffen
worden, auf das wir zu Recht stolz sein
können.
Schauen wir auch gleichzeitig erwartungsvoll in die Zukunft. 2015 feiert die
Braunschweigische �Landessparkasse
zusammen mit der NORD/LB ihr 250jähriges Bestehen. Gleichzeitig wird unser
Straßentheaterfestival in Holzminden
25 Jahre alt. Das ist zwar „nur“ ein Zehntel, aber ein Jubiläum ist es allemal – und
ich kann keinen Grund erkennen, weshalb wir uns dann nicht wiedersehen
sollten. In diesem Sinn wünscht vor allem
viel Spaß und gute Unterhaltung
Ihr Oliver A. Fuchs
Bankdirektor
Braunschweigische Landessparkasse
HAUPTSPONSOR:
6
7
FÖRDERER:
Herzlich Willkommen zum Festival!
Zum 12. Mal werden in Holzminden Straßen
und Plätze gesperrt, um für die Theaterkunst Platz zu schaffen. Drei Tage lang erobern seltsame Wesen, Reisende aus anderen Welten und komische Gefährte die
Innenstadt. Mit drei Uraufführungen und
fünf Deutschlandpremieren erwartet die
Zuschauer erneut ein abwechslungsreiches und phantastisches Programm.
Den Festivalauftakt macht die deutsche
Gruppe „Antagon“, mit einer politisch
höchst aktuellen Inszenierung, in der ein
Baum die Hauptrolle spielt.
Die phantasievollen Figuren der niederländischen Gruppe „Close Act“ kommen zum
ersten Mal nach Holzminden, die Invasion
der Ungetüme aus prähistorischer Zeit erobern die Steinbreite und bringen das Publikum in Bewegung. Eine Hommage an den
Altmeister des italienischen Films, Federico Fellini, zeigt die Gruppe „Ondadurto Teatro“ aus Rom – mit Leichtigkeit, Humor
und wundervollen Darstellern versetzt sie
uns in die 1950er Jahre.
Zwei spanische Ensembles sind diesmal
mit hochkarätigem Clownstheater ver­
treten. Die Companyia La Tal gemeinsam
mit dem berühmten Straßenclown Leandre
und die noch junge Gruppe Pere Hosta,
bringen uns mit Poesie und Phantasie zum
Lachen. Die beiden sehr unterschiedlichen
französischen Gruppen „Les Goulus“ und
„Carnage Productionss“ nutzen das Festival, um ihre ganz neuen Produktionen erstmalig dem deutschen Publikum zu präsen­
tieren. Die deutsch-portugiesische Gruppe
Teatro Só zeigt ebenfalls die Premiere ihres
Stücks „Somente“. Mit einem poetischen
Bilderreigen erzählt sie die Geschichte
eines einsamen alten Mannes, der auf einer Bank sitzt und darauf wartet, dass die
Zeit vergeht. Die pinken Aliens der Gruppe
Kud Ljud aus Slowenien sind zwar sehr
neugierig, aber ansonsten ganz harmlos.
Ein Wiedersehen gibt es mit der Gruppe
„PasParTout“, die diesmal mit einer rattenscharfen Musikcombo die Straßen unsicher macht.
WEITERE UNTERSTÜTZER:
Am Sonntagnachmittag laden wir Kinder
und Eltern in den Kaufmannsgarten –
gemeinsames Spielen, Clownerie, Figurentheater und Musik stehen auf dem Programm.
Lassen Sie sich von der diesjährigen
Programmauswahl überraschen, es warten
große Bilder, Emotionen, Humor, Poesie und
Musik auf Sie! Mögen Sie zahlreich strömen und die Künstler mit reichlich Applaus
belohnen. Wir danken der Stadt Holz­
minden und allen Geldgebern, die die
12. Ausgabe des Festivals ermöglicht
haben.
Nicole & Jürgen Ruppert, kulturbüro
Künstlerische Leitung
Energie Wasser Wärme
www.stadtwerke-holzminden.de
MEDIENPARTNER:
FREITAG - FRIDAY, 17.05.2013
19:30
21:30
50
min.
50
min.
Les Goulus
„Last race“
Antagon
„Gingko“
SONNTAG - SUNDAY, 19.05.2013
ORT
PLAN
NR.
Parkplatz Nordstraße 7
Jahnsportplatz
9
SAMSTAG - SATURDAY, 18.05.2013
8
UHRZEIT DAUER GRUPPE/STÜCK
ORT
12:45
Marktplatz
PLAN
NR.
2
Beginn Festivalbüro
1
Parkplatz Nordstraße
7
Beginn Festivalbüro
1
Niedere Straße
4
Weserstraße /
Johannisstraße
Marktplatz
5
Kirchplatz
3
Marktplatz
2
Beginn Festivalbüro
1
Parkplatz Nord
7
Beginn Festivalbüro
1
Niedere Straße
4
Weserstraße /
Johannisstraße
Kirchplatz
5
Marktplatz
2
Jahnsportplatz
9
Johannismarkt
6
Steinbreite
8
13:30
14:00
14:00
14:30
15:00
15:15
15:30
16:00
16:30
17:00
17:00
17:30
18:00
18:30
19:00
21:30
21:30
23:00
40
min.
50
min.
50
min.
35
min.
45
min.
40
min.
40
min.
25
min.
50
min.
50
min.
50
min.
35
min.
30
min.
40
min.
25
min.
50
min.
50
min.
60
min.
60
min.
Kud Ljud
„The Invasion“
Cie. D’Ailleurs
„A fleur de rue“
Les Goulus
„Last race“
Pere Hosta
„Postal Express“
Carnage Productions
„MajoRAID“
Pas Par Tout
„Die Ratten kommen“
Kud Ljud
„The Invasion“
Teatro SO
„Somente“
Cie. La Tal & Leandre
„Démodés“
Cie. D’Ailleurs
„A fleur de rue“
Les Goulus
„Last race“
Pere Hosta
„Postal Express“
Carnage Productions
„MajoRAID“
Pas Par Tout
„Die Ratten kommen“
Teatro SO
„Somente“
Cie. La Tal & Leandre
„Démodés“
Antagon
„Gingko“
Ondadurto
„Felliniana“
Close Act
„Invasion“
2
3
SONNTAG - SUNDAY, 19.05.2013
UHRZEIT DAUER GRUPPE/STÜCK
ORT
13:30
Marktplatz
PLAN
NR.
2
Beginn Festivalbüro
1
14:00
40
min.
50
min.
Kud Ljud
„The Invasion“
Cie. D’Ailleurs
„A fleur de rue“
UHRZEIT DAUER GRUPPE/STÜCK
14:30
ORT
PLAN
NR.
7
50
min.
50
min.
35
min.
45
min.
40
min.
25
min.
40
min.
50
min.
50
min.
50
min.
35
min.
25
min.
45
min.
40
min.
Les Goulus
Parkplatz Nord
„Last race“
14:30
Cie. La Tal & Leandre
Marktplatz
2
„Démodés“
14:30
Pere Hosta
Beginn Festivalbüro
1
„Postal Express“
15:00
Carnage Productions
Niedere Straße
4
„MajoRAID“
15:30
Pas Par Tout
Weserstraße /
5
„Die Ratten kommen“
Johannisstraße
16:00
Teatro SO
Kirchplatz
3
„Somente“
16:00
Kud Ljud
Marktplatz
2
„The Invasion“
17:00
Cie. D’Ailleurs
Beginn Festivalbüro
1
„A fleur de rue“
17:00
Les Goulus
Parkplatz Nord
7
„Last race“
17:15
Cie. La Tal & Leandre
Marktplatz
2
„Démodés“
17:30
Pere Hosta
Beginn Festivalbüro
1
„Postal Express“
18:00
Teatro SO
Kirchplatz
3
„Somente“
18:00
Carnage Productions
Niedere Straße
4
„MajoRAID“
18:30
Pas Par Tout
Weserstraße /
5
„Die Ratten kommen“
Johannisstraße
19:00Pan Groove Steel Orchestra
Marktplatz
2
21:30
Live-Musik
19:30
Preisverleihung
Marktplatz
2
Publikumspreis
21:30
60
Ondadurto
Johannismarkt
6
min. „Felliniana“
23:00
60
Close Act
Steinbreite
8
min. „Invasion“
FAMILIENPROGRAMM AM SONNTAG, PARK KAUFMANNSGARTEN BÖNTALSTRASSE
ab
Paul Edens
10
13:00
„Speel-Beelden“
13:30
45
Stäx – Rhythm Clown
10
min.
14:30
50
Lakupaka
10
min. „Bremer Stadtmusikanten“
15:30
45
Stäx – Rhythm Clown
10
min.
16:15
60
Thommi Baake
10
min. „Schnabbeldibabbeldibau“
17:15
45
Stäx – Rhythm Clown
10
min.
Park Kaufmannsgarten Böntalstraße
UHRZEIT DAUER GRUPPE/STÜCK
Wir bitten um Verständnis, dass es zu witterungsbedingten Zeitverschiebungen
kommen kann. Aktuelle Informationen erhalten Sie im Festivalbüro, Obere Straße
30 / Marktstraße und auf unserer Webseite www.strassentheater-holzminden.de
Der Besuch der Veranstaltungen erfolgt auf eigenes Risiko.
9
10
ANTAGON THEATER AKTION (D)
„GINKGO”
FR. 17.05., SA. 18.05., 21:30 UHR
JAHNSPORTPLATZ
Die Gruppe antagon theaterAKTion wurde
1990 von Bernhard Bub gegründet und ist
ein unabhängiges Frankfurter Performance - Theater. Ein Theater der Neuzeit
und zugleich Spurensucher vergessener
traditioneller Theaterwurzeln. Mittlerweile gilt die Gruppe weltweit als eines
der bedeutendsten Straßentheater-Ensembles und beschäftigt sich wie kaum
ein anderes Ensemble mit aktuellen gesellschafts- und umweltpolitischen Fragestellungen.
„Ginkgo“ - eine rasante Outdoor-Performance mit poetischen und sensiblen
Momenten, Feuer, hängenden Inszenierungen, Live-Musik und Aktions­
theater, das große Bilder schafft.
Ginkgo (Version 2012)
Der Ginkgo-Baum war nach dem Atombombenabwurf in Hiroshima ein verkohlter Stumpf, der aufbrach und wieder zum
Leben erwachte. Dieser Baum liefert die
Vorlage für die gigantische Bühnenbildkulisse und ist Ausgangsposition für eine
imposante Theaterinszenierung, die im
Scheitern immer auch den Keim von
Hoffnung und Lebensbejahung sucht.
„Ginkgo“ ist eine aufrüttelnde Open-airperformance für großes Publikum,
die das theatrale Geschehen – größtenteils in Überkopfhöhe und aus
360°-Perspektive – mit Hilfe spektakulärer pyrotechnischer, artistischer
und musikalischer Effekte in Szene setzt.
In dem futuristischen Bühnenbild kämpft
eine Gruppe menschlicher Wesen ums
Überleben und findet die lebensbejahende Kraft, den Keim der Hoffnung und
die Quelle zum Wachsen und Blühen.
Hinweis: Nicht geeignet für Kinder
unter 6 Jahren, ab 6 Jahren nur in
Begleitung Erwachsener!
„Gigantisch, opulent, spektakulär, bildmächtig, Antagon zog die Menschen in
seinen Bann. Natürlich. Nicht umsonst
wird das Frankfurter Theater zum Adel
des internationalen Straßentheaters
gerechnet.“ (Westfälische Rundschau,
29.08.2011)
www.antagon.de
Künstlerische Leitung: Bernhard Bub
The ginkgo tree was a charred stump
which sprouted again and breathed life
after the atomic bomb was dropped on
Hiroshima. This tree lends its name
to this antagon production. On the
futuristic stage, a group of human
beings is fighting for survival and
discovers a force that affirms the
power of life - the seed of hope and the
source of flowering and growth. ginkgo
- a racingly fast outdoor performance
with poetic and sensitive moments,
pyrotechnics, hanging installations,
live music and action-theatre that
creates gigantic images.
Plan Nr.
CARNAGE PRODUCTIONSS (F)
„MAJORAID”, URAUFFÜHRUNG
SA. 18.05., 14:30 / 17:30 UHR, SO. 19.05., 15:00 / 18:00 UHR
NIEDERE STRASSE
Eine Tanzgarde der anderen Art, ein
Parademarsch voller Überraschungen!
Singen, Tanzen, Fahnen schwenken,
Tricks, Stunts, unfreiwillige Verschwendung von Lebensmitteln und den Verlust
der Kontrolle erwarten die Zuschauer!
A very special and different dancegroup, a parade brimmed with
surprises! The audience will look
forward to singing, dancing, waving
flags, tricks and stunts, unintended
waste of foods and loss of control.
Die sechs Tanzmariechen tragen
Uniformen und beherrschen neben der
Nahkampftechnik auch Rhythmus und
Choreographie – ständig verfolgen sie
eine besondere Mission, basierend auf
Ordnung und Disziplin. Stolz schwenken
sie die Fahnen ihrer triumphalen Weiblichkeit. Die sechs Cheerleader führen
ihre verschiedenen Techniken mehr oder
weniger akademisch vor, mit Charme,
Unordnung und Clownerie. Ohne großes
Getöse, sind sie zu allem bereit, ihren
Stammbaum der Cheerleader Tradition
wiederherzustellen und haben doch so
gar nichts mit den traditionellen Parademärschen gemein. Da können die Truppen auf den Champs Elysee am „14. Juli“
einpacken!
These six ”Tanzmariechen – dance
maries“ wear uniforms and master besides infighting - rhythm and
choreography,
too.
Constantly
they pursue a mission based on
order and discipline. Proudly they
wave their flags of feminity. These
six Cheerleader present their
miscellaneous techniques more or
less academically – with charm, mess
and clowning. Without big noisiness,
they are just ready to reconstitute
their heritage of cheer-leading, even
though they have not much in common
with traditional marching parades. The
troops of July 14th might just as well
succumb to them!
Carnage Productionss arbeiten in Frankreich und auf der ganzen Welt und zeichnen sich durch Humor und großartige
Darstellung aus. Im Rahmen des Festivals zeigen sie die Uraufführung ihrer
neuen Produktion.
Carnage Productions perform in
France and over the world and are
characterized by their humor and great
presentations. In the framework
of the festival they will show
the world premier of their new
production.
www.carnageproductions.com
Plan Nr.
11
12
CIE. D’AILLEURS (F)
„A FLEUR DE RUE”, DEUTSCHLANDPREMIERE
SA. 18.05., 13:30 / 16:30 UHR, SO. 19.05., 14:00 / 17:00 UHR
BEGINN FESTIVALBÜRO
Die Gruppe D’Ailleurs lebt Straßen­theater.
1992 wurde die Gruppe in Uruguay ins
Leben gerufen, mit dem Ziel Kunst und
Kultur auf ihre eigene Weise zu vereinen.
Die Künstler verbinden dabei Körpertheater, Masken, Straßenkunst, Tanz, Akrobatik,
Puppenspiel, Stelzen und Musik. Im September 1994 siedelten sie nach Frankreich
um, und bereisen seitdem Straßen, Gassen,
Wälder, Orte in mehr als 20 Ländern.
A fleur de rue, zu deutsch „Zur Straßen­
blume“ ist eine poetisch-musikalische
Parade zweier Künstler mit Blumen und
Wörtern.
Antonello und Romeo sind zwei Zeit­
reisende, die aus einer Epoche zu uns
kommen, in der die Menschen noch Zeit
hatten, sich miteinander zu treffen, um zu
reden. Einer Zeit, in der die Begegnungen
nicht im Internet stattfanden, sondern in
öffentlichen Parks und auf Plätzen. Die Cie.
D’Ailleurs nimmt das Publikum mit in ihre
Welt, in der die Zeit stehen zu bleiben
scheint. Mittels Bildern, Zeichnungen und
Gedichten kommunizieren sie mit den
Zuschauern. Die beiden maskierten Poeten
erscheinen und verschwinden wieder, in
unseren Straßen und auf unseren Plätzen,
dabei hinterlassen sie den Glanz einer vergessenen Erinnerung – Türen, Mauern und
Straßen geschmückt mit Blumen, Bildern
und Gedanken.
If life is so nice,why does the world
sometimes look so ugly? Antonello
and Romeo, two eccentric flowers
merchants, natives of the cit y
of Venice undertook to set things
straight … flowers in hand and barrel
organ over the shoulder they wander
around on their musical electric
propulsion tricycles, they speak to the
passers-by, play accordion, tango, rap
or rock’n roll tunes. They even dare
giving a flower or sit at your table, in
your home or outside a cafe, to have
a drink and, why not, reshape the
world ...
www.dailleurs.fr
CLOSE ACT (NL)
„INVASION”, DEUTSCHLANDPREMIERE
SA. 18.05., 23:00 UHR, SO. 19.05., 23:00 UHR
STEINBREITE
Die Gruppe Close Act zählt zu den großen
Straßentheatergruppen Europas, sie
wurde 1991 in den Niederlanden gegründet. Die Akteure von Close Act sind
Stelzenläufer, Tänzer, Musiker und
Akrobaten. Die Entwicklung spezieller
Konzepte sowie die Verbindung unterschiedlicher Disziplinen sorgt für eine
überraschende Mischung.
Mit der Produktion INVASION taucht das
Publikum in eine Welt der Dinosaurier
ein. Eine mystische Welt wird zum Leben
erweckt. Von überall vernimmt man Tierstimmen. Eine dunkle Gestalt erscheint
über den Köpfen der Menschen wie ein
prähistorisches Wesen. Diese Kreaturen
sorgen unter den Menschen für Verwirrung. Das Chaos endet mit einer magisch
anmutenden Musik, die die Wesen beruhigt und anzieht. Invasion ist ein un­
vergessliches Straßentheater, welches
das Publikum wie ein Meer bewegt. Das
Publikum sieht beeindruckende Figuren
und vergisst die Akteure hinter den
Kostümen.
Large animals move through
the audience. A mythical world
comes alive. Animal voices sound
everywhere. A dark figure appears. It
is followed by prehistoric birds flying
overhead. Our space is completely
filled when all this creatures are
spreading out. The beasts, coming
form all sides, leave people confused.
Run away or follow? INVASION is a
highly mobile street spectacle which
will bring the audience to action. It
puts the crowd in motion and makes it
move like a see. Go with the flow! It is a
unique experience!
Alle sind hingerissen:
Dies ist ein einmaliges Erlebnis!
www.closeact.nl
Plan Nr.
Plan Nr.
13
14
COMPANYIA LA TAL & LEANDRE (E)
„DEMODES” STRASSENZIRKUS
SA. 18.05., 16:00 / 19:00 UHR, SO. 19.05., 14:30 / 17:15 UHR
MARKTPLATZ
Leandre Ribera, zählt zu den großen zeitgenössischen Clowns, die ihre Kunst auf
der Straße entwickelt haben. Zusammen
mit der Companyia La Tal zeigt er dieses
großartige Stück Clownstheater für die
Straße – bewegend, anrührend, nostalgisch und immer überraschend.
„Démodés“
Drei ältere, verlorene Clowns, ausgemustert von einer sich verändernden Welt.
Sie hängen herum, drehen sich im Kreis,
wie zu ihren besten Zeiten im Zirkus.
Doch die Bravorufe sind verstummt,
der Applaus verhallt – die Clowns sind
unmodern, überholt, zu alt. Ihre Kostüme
sind schmutzig, die Schminke ist
verlaufen – wir sehen die Person hinter der roten Nase und
den Clown hinter der Person.
„Démodés“ ist eine Tragi­komödie
über das Ende dieser großartigen Komödianten, über drei
Clowns, die immer zusammengearbeitet haben. Sie bringen
uns zum Weinen und zum Lachen und auf einmal ergreift
uns die Magie, die von den
Clowns im Zirkus seit uralter Zeit
ausgeht.
Three lost clowns, cast out by a
changing world. We see the person
behind the nose and discover the clown
behind the person. A tragicomedy
about the end of these comedians,
of an imaginary collective, a story in
classic clown language an effort at
sharing that which clowns have left in
our memory.
KUD LJUD (SL)
„THE INVASION”
SA. 18.05., 12:45 / 15:15 UHR, SO. 19.05., 13:30 / 16:00 UHR
MARKTPLATZ
Nur keine Panik – sie kommen in pink!
Es ist keine typische Theater Show. Es ist
ein Spiel, eine Bewegung, ein pinker Virus, der sich in der Welt verteilt und jeden
einlädt, mitzukommen. Eine intergalaktische Expedition von Einwanderern aus
dem Weltall landet auf unserer Erde. Die
Expedition besteht aus Aliens, welche als
Reaktion auf die Erdatmosphäre eine
pinke Hautfarbe bekommen. Sie erkunden die Stadt, suchen den Kontakt mit
den Menschen, lehren uns und sie lernen
von uns, versuchen pinke Steine in Geld
zu tauschen, kidnappen den Stadtbus,
klauen ein Auto eines ahnungslosen
Menschen, schwimmen in Brunnen,
suchen nach Arbeit, Freunden und Lieb­
habern.
Die Gruppe Kud Ljud sieht sich als ein
Kollektiv aus Idealisten unterschiedlichster Hintergründe, die sich zusammengefunden haben, um die Welt mit
Hilfe des Medium Kunst zu verändern.
Dabei leitet sie der Glaube an das Theater
als „lebendes“ Phänomen, welches in direktem Kontakt mit der heutigen Zeit
stehen muss. Ihr Ziel ist es, die Theateraufführung als ein Spiel, ein Ritual und
als ein soziales Ereignis zu etablieren.Die
Produktion The INVASION ist eine
Mischung aus visuellem Spektakel und
einer Interaktion zwischen Publikum
www.cialatal.com
Plan Nr.
und Schauspielern, basierend auf dem
non-verbalen körperlichem Ausdrucks­
theater und Live-Musik.
www.ljud.si
Please, don’t panic! They come in pink
...The INVASION project is not a typical
theatre show. It is a game, a movement,
a pink virus spreading around the
world and inviting everybody to join
in. An interplanetary expedition of
immigrants from outer space has
landed on our planet. Members of
the expedition belong to different
alien species, but as a reaction to
the Earth atmosphere they all gained
a new protective color, they turned
completely pink. They are exploring
the city, establishing contact with the
human race, teaching us their habits
and learning from us, hitchhiking
the city bus, swimming in the city
fountains, looking for jobs, friends and
lovers.
Plan Nr.
15
16
LES GOULUS (F), „THE LAST RACE”, URAUFFÜHRUNG
FR. 17.05., 19:30 UHR, SA. 18.05., 14:00 / 17:00 UHR,
SO. 19.05., 14:30 / 17:00 UHR
PARKPLATZ NORDSTRASSE
Weltweit zählen sie zu den Publikumslieblingen auf den Festivals, zuletzt haben sie als Reiterstaffel auf dem Weg zu
Olympia für Furore gesorgt. Nach Holzminden kommen sie mit der Uraufführung ihrer neuen Produktion.
The Last Race zu deutsch „ Das letzte
Rennen“ ist eine kühne Mischung aus
Cartoon- Charakteren wie aus „Dastardly
und Muttley“ mit ihren fliegenden Maschinen und dem ewigen Kampfgeist
eines „Rollerball“. „Last Race“ ist ein erbarmungsloses Autorennen. Aber es ist
kein Wettbewerb wie jeder andere. Es ist
ein Rennen welches drei Prinzipien verbindet: Ein Minimum an Geräuschen, ein
Minimum an Schnelligkeit, ein Minimum
an Verschmutzung. Im Gegenzug dazu ein
Maximum an Witz und verrückten Ideen.
Ein Cartoon für die Straße – verrückt,
faszinierend, hypnotisierend.
www.lesgoulus.com
The Last race is a daring cross
between the cartoon spirit of Dastardly
and Muttley in their Flying Machines
and the fight-to-the-end spirit of
Rollerball. The Last race is a ruthless
elimination based car race. But it’s
not a competition like all others. It’s
performed with mobility scooters
reengineered for the occasion into
snail-paced super verhicles! It’s a
race in decay that combines three
fundamentals for the future humanity:
A minimum of noise, a minimum of
speed, a minimum of pollution. And in
counterpoint: A maximum of gags and
twists.
Vier offizielle Fahrer mit einfach wiederzuerkennenden Persönlichkeiten werden
versuchen ihr letztes Hemd zu geben um
dieses, das letzte Rennen ihres Lebens,
zu gewinnen. Ein fünfter, wird als „ein
Mädchen für alles“ immer wieder andere
Rollen einnehmen. Die Tragik der Situation wird von den vier Charakteren deutlich gemacht. Sie kämpfen bei ihrem
letzten Rennen um ihr Leben, mit Grausamkeit, bis hin zur Lächerlichkeit - dem
Auge des Betrachters wird alles offensichtlich.
Plan Nr.
ONDADURTO TEATRO (I)
„FELLINIANA”
SA. 18.05., 21:30 UHR, SO. 19.05., 21:30 UHR
JOHANNISMARKT
„Felliniana“ ist eine lebendige Straßentheater-Revue, komponiert aus einer
vielfältigen, bunten Bilder- und Szenenfolge, in denen der begeisterte Filmfan
unter den Zuschauern immer wieder Anspielungen an die unvergessenen Meisterwerke des italienischen Regisseurs
entdeckt, wie z. B. „La Dolce Vita“,
„Amarcord“, „La Strada“, „Ginger und
Fred“ - um nur einige zu nennen. Melancholische Bilder in Schwarz-Weiss
wechseln sich ab mit der überschäumenden Farbenpracht von Technicolor. In
den Kulissen eines imaginären Filmstudios der Cinecittà erleben wir anspruchsvolle Akrobatik, schnelle und
schräge Tanzszenen, Kitsch, Klamauk
und Comedy, große emotionale Momente,
unbändige und auf die Zuschauer übergreifende Spielfreude der Darsteller.
Eine Hommage an den großartigen Regisseur und ein Revival der 50er Jahre –
opulent, bildgewaltig, unterhaltsam und
fantastisch.
„(...)Die Show vereint verschiedene theatralische Genres und nutzt Tanz, Theater
und Akrobatik...(..) Was das Publikum auf
der Bühne zu sehen bekommt ist eine
Sammelsurium aus Ideen und künstlerischen Erfindungen(...) man atmet die
Atmosphäre Fellinis, welche aus seinen
Filmen kommt (..).“
Sylvia Wilczak Gazeta, Polen
www.ondadurtoteatro.it
Künstlerische Leitung: Lorenzo Pasquali
Regie : Marco Paciotti
Szenographie: Lorenzo Pasquali / Massimo Carsetti
Audio / Video: Cristian Paraskevas
Felliana wants to be a homage to the
great Italian director Federico Fellini.
It’s an open-air show with images
of strong visual impact, Felliniana is
inspired to masterpieces as ”La dolce
vita“, ”Amarcord“, ”E la nave va“ ”La
strada“, creating rarefied atmosphere
and black and white setting. The show
uses acrobatic choreography, live
music, light effects, games of water,
big scenes machineries and evocative
video images blending with live acting.
Plan Nr.
17
18
PASPARTOUT (D)
„DIE RATTEN KOMMEN”
SA. 18.05., 15:00 / 18:00 UHR, SO. 19.05., 15:30 / 18:30 UHR
WESERSTRASSE / JOHANNISSTRASSE
Die Gruppe PasParTouT das sind
Eva Glasmacher, Martin Glasmacher und
Raimund Enkler. Sie spielen seit 2004
musikalisches, clownesques Straßentheater. Mit ihren verschiedenen
Programmen ist die Gruppe sehr erfolgreich europa- und weltweit das ganze
Jahr unterwegs.
Nach dem ersten in gemeinsamer Arbeit
entstandene Maskentheaterprogramm
„Kul Gong“ werden nun im Rattenprogramm die Leidenschaften der Gruppe
kombiniert: Masken + Musikinstrumente.
PasParTouT – The rats are coming
Watch out! The rats are coming!
A rag-tag gang of musical rats has
escaped from the sewers and is trying
to take over the world. These rhythmic
rodent’s repertoire goes from cheesy to
hip, but unfortunately their craftiness
can’t cover their ratty upbringing.
A garbage bag full of fun is guaranteed
with this colorfully costumed musical
masked theater.
„Die Ratten kommen“
Eine abgefahrene Rattengang erobert die
Welt jenseits der Kanalisation. Als knallige Nagerkombo spielen sie Musik von
rattig bis scharf. Ihre lausige Kinder­
stube lässt sich jedoch nicht immer verleugnen.
CIE. PERE HOSTA (E)
„POSTAL EXPRESS”, DEUTSCHLANDPREMIERE
SA. 18.05., 14:00 / 17:00 UHR, SO. 19.05., 14:30 / 17:30 UHR
BEGINN FESTIVALBÜRO
Die Gruppe Pere Hosta zeigt seit ihrer
Gründung 2005 einen Mix aus traditionellem und modernem Clownstheater.
Sie nimmt als Ausgangsbasis die Welt der
Clownerie mit ihrer Situationskomik, mit
der sich jeder Zuschauer identifizieren
kann, oder besser gesagt, bei der man
über sich selbst lachen kann.
We will review the urban architecture
with a letter, rediscover all the
mailboxes on our street and the
portals of our recipients through
an endearing character, funny and
absurd. A contemporary clown show,
where the subtle humor is present in
each delivery.
Sie kreieren Charaktere so liebenswert,
so unschuldig und so scharfsinnig ins
Jetzt transportiert. Diese Charaktere liefern uns einen völlig neuen und oft tiefsinnigen Blick auf die Welt, die uns umgibt... eine ganz spezielle Welt, gar nicht
weit entfernt von uns und unserem Alltag.
Die Produktion Postal Express beschreibt
einen Handlungsreisenden voller Träume
und Illusionen, eingebettet in eine Comedy rund um das Thema Post. Wir entdecken die urbane Architektur mit Hilfe
eines Briefträgers und seinen Briefen.
Wir entdecken all die merkwürdigen
Briefkästen in unserer Straße und die
Hauseingänge derer, die die Briefe in
Empfang nehmen mit Hilfe seines lustigen und absurden Charakters. Eine
Show, bei der der subtile Humor in jedem
Umschlag steckt.
Ein tierisches Vergnügen!
www.paspartout.de
www.perehosta.com
Plan Nr.
Plan Nr.
19
20
TEATRO SO (D/P)
„SOMENTE”, URAUFFÜHRUNG
SA. 18.05., 15:30 / 18:30 UHR, SO. 19.05., 16:00 / 18:00 UHR
KIRCHPLATZ
PAUL EDENS (NL)
„SPEEL-BEELDEN”
SO. 19.05., 13:00 - 18:00 UHR
KAUFFMANNSGARTEN
21
FAMILIENPROGRAMM
Die portugiesische Gruppe Teatro Só mit
Sitz in Berlin erzählt Geschichten ohne
Worte, mit visueller Poesie, Maskentechnik und Musik. Für Teatro Só ist die Straße ihre Bühne. Passanten werden zum
Publikum, das auf eine poetische Reise
eingeladen wird. Themen und Begebenheiten des alltäglichen Lebens können so
neu und anders betrachtet werden
Ihre Produktion Somente ist ein poetisches Theaterstück, welches die Geschichte eines einsamen alten Mannes
erzählt. Der Fortschritt der Gesellschaft
eilt voran, niemand hat Zeit, alle haben zu
tun, sind beschäftigt. Die Alten werden
vergessen und ausgeschlossen. Ihre Erfolge gehören der Vergangenheit an, ihre
Eroberungen lange her, die Aufgaben die
sie einst erfüllten – so wie wir heute die
unsrigen - gibt es nicht mehr. Einsam
läuft der alte Mann durch die Stadt, wartet auf eine Veränderung; darauf, dass
etwas passiert,
darauf, dass die Zeit vergeht.
A poetic performance about loneliness
in old age. In the twilight of life, a day
can envelop one’s being like a big
lonesome bubble. It takes a brave man
to keep seeking for joy and friends. He
has remained young at heart, although
trapped in a time-constrained body. He
us wandering through the city waiting
for a chance, for something to happen
or just for time to pass by. Alone. At a
bench. In the emptiness of a day ...
Die „Speel-Beelden“ sind auch bekannt
als „riesige Reifen“ - doch hier begegnen
sie uns als eine interaktive mobile
Kunst-Installation. Sie umfasst zehn monumentale, weiche und farbige Objekte,
die zum Spielen und Experimentieren
einladen. Das Publikum soll inspiriert
und ins Schwitzen gebracht werden.
Paul Edens ist ein vielseitiger Künstler in
Malerei, Zeichnung und Skulptur. Darüber hinaus ist er als kultureller Sozial­
pädagoge tätig und fördert das kulturelle
Bewusstsein junger Menschen.
The Speel-Beelden is a ”CommunityArt“ project that gets people together
and awakes one of the most beautiful
qualities of mankind: The art of
playing. There is no user‘s manual
or description of how to play. People
can do whatever they want. Roll over,
climb on, rest upon, stack, and jump on
objects … Playing together brings out
even more fun.
www.pauledens.com
Alleine.
Auf einer Parkbank.
Die Leere eines ganzen Tages.
www.teatro-so.com
Plan Nr.
Plan Nr.
RHYTHMUS, KLANG, STILLE (D)
„STÄX – RHYTHM CLOWN”
SO. 19.05., 13:30 / 15:30 / 17:15 UHR
KAUFFMANNSGARTEN
22
THEATER LAKU PAKA (D)
„BREMER STADTMUSIKANTEN”
SO. 19.05., 14:30 UHR
KAUFFMANNSGARTEN
FAMILIENPROGRAMM
Stäx’s Selbstbeschreibung: ein menschlicher Heuschreck auf Entdeckungs­
reise - sprunghaft, liebenswürdig und
unberechenbar! Von Unbekannt auf die
Erde gefallen, zieht er durch die Welt
und verwandelt jede Begegnung in ein
Entdeckspiel.
Dabei beruht die Entdeckung zwischen
Publikum und Stäx auf Gegenseitigkeit.
Für den Zuschauer entsteht eine dynamische Show. Neugierig auf alles, mit
dem sich Rhythmus und Musik erzeugen
lassen, begegnet Stäx seinem Publikum
mal subtil, mal halsbrecherisch charmant, aber immer liebenswert, um ein
Stück gemeinsame Musik und gemeinsames Rhythmuserleben herauszukitzeln. Aus dem Kampf des
Clowns mit der Tücke des Objektes
entwickeln sich überraschende
Szenen und virtuose Trommelsoli
Stäx ist agil und mobil! Darin liegt
die improvisatorische Stärke als
Musiker und Clown von Philipp
Schaefer alias Stäx – Rhythm
Clown.
23
FAMILIENPROGRAMM
Groove, rhythm, physical comedy:
that‘s Stäx – Rhythm Clown. He
combines the different styles of Asian
drumming and Western comedy music.
Stäx brings his special charme and feel
of rhythm to the audience. The struggle
between clown and the spite of his
musical objects develops surprising
sequences and virtuous drum soli.
The art of Stäx lies in his ability of
using the situation, his music talents
and his ability to make the audience
the center of attraction. The audience
gets involved creatively and together
they create an unbelievable concert.
Stäx bietet eine Strassenshow, die
überrascht und groovt!
Die Gruppe Theater Laku Paka, das sind
Kerstin Röhn und Günter Staniewski, hat
sich seit 1983 auf das Spiel mit Figuren
spezialisiert. Oft auch von anderen
Kunstformen inspiriert, gehört es zum
Stil des Theaters, immer wieder Neues
auszuprobieren.
The group „Theater Laku Paka“
consists of Kerstin Röhn and Günter
Staniewski, who specialize in figure
theatre since 1983. Very often they
have been inspired by other artistic
forms, since it is the nature of theater,
to try something new.
Die Bremer Stadtmusikanten
Wenn man alt ist und nicht mehr gebraucht wird, kann das ziemlich schlimm
sein oder man kann endlich Sachen machen, die man immer schon machen
wollte. Esel, Hund, Katze und Hahn waren
ihr Leben lang gehorsam und fleißig.
Jetzt aber sind sie alt. Oder krank. Oder
genau im richtigen Alter – für die Suppe?! Sie gehören zwar zum alten Eisen,
haben aber noch Saft in den Knochen.
Unterwegs sein, das ist die Lösung! Am
Besten gleich nach Bremen, Stadtmusikant werden. Es weht ein neuer, ein frischer Wind. Er lüftet den Kopf. Und auf
einmal scheint alles möglich! Es geht
noch was, wenn nichts mehr geht. Das
bekannte Märchen – hintergründig inszeniert in einer Mischung aus Schauspiel, Figurentheater, Musik und ein
bisschen Flohzirkus.
Bremen Town Musicians
When you are old and nobody needs
you anymore, this can be a very sad
situation, or you are free to do the
things you always wanted to. Donkey,
dog, cat and rooster have been
working and obeying their whole life
long. Now they are old. Or sick. Or just
the right age – to be turned to a good
soup? They are old enough to be put on
the scrap heap, but there is still lots of
energy in their old bones. To be on the
road, that is the solution! Wouldn’t it
be best, to go to Bremen right away to
become town musicians? A new wind
refreshes the brain. And all of a sudden
anything seems possible. There is
always a silver lining – even when
you are stuck. The well known fairy
tale – cryptically restaged, a mixture
of spectacle, figure theatre, music and
a little bit of flea circus.
www.theater-laku-paka.de
www.rhythmusklangstille.de
Plan Nr.
Plan Nr.
MEIN STIMMZETTEL
GEBEN SIE IHRE STIMME BITTE
DER GRUPPE, DIE IHNEN AM
BESTEN GEFALLEN HAT.
NUR GÜLTIG MIT EINEM KREUZ PRO STIMMKARTE
24
THOMMI BAAKE (D)
„SCHNABBELDIBABBELDIBAU”
KINDERLIEDER-QUIZ-QUATSCH-SHOW
SO. 19.05., 16:15 UHR, KAUFFMANNSGARTEN
FAMILIENPROGRAMM
Thommi Baake ist ein Unterhaltungskünstler durch und durch. Ob kleine oder
große Zuschauer – er bringt alle zum
Lachen, Klatschen und Mitmachen.
Das Live-Entertainment ist sein Metier –
liebenswert, menschlich, phantasievoll
und mitreißend.
Schnabbeldibabbeldibau
War es wirklich nötig, dass der Räuber
Hotzenplotz die Kaffeemühle der Großmutter klaut? Kann man sich bei
Seemannsliedern erschrecken? Ist ein
Teddybär tatsächlich cooler als eine
Barbiepuppe? Muss man Angst vor Justin
Bieber haben? Wie heißt die Hauptstadt
von Hunkenbunken?
Diese und andere Fragen beantwortet der
Schauspieler und Sänger Thommi Baake
in seinem Programm „Schnabbeldi­
babbeldibau“.
Children’s quiz‘n nonsense show with
and by Thommi Baake
Thommi Baake is an artist, who loves
entertaining. Old or young – he gets
them all to clap their hand, laugh out
loud, and be part of the fun. Liveentertainment is his profession
– loveable, kind, imaginative and
intoxicating.
Schnabbeldibabbeldibau
Was it really necessary for robber
Hotzenplotz to take the coffee mill
of his grand-mother? Does listening
to seamen-songs frighten you? Is
a teddy bear really cooler than a
Barbie doll? Should you be afraid of
Justin Bieber? What is the capital of
Hunkenbunken? The actor and singer
Thommi Baake will answer these and
other questions during his program
”Schnabbeldibabbeldibau“.
www.thommibaake.de
Les Goulus (F) „The Last Race“
Antagon TheaterAktion (D) „Ginkgo“
Kud Ljud (SL) „The Invasion“
Cie. D’Ailleurs (F) „A fleur de rue“
Pere Hosta (E) „Postal Express“
Carnage Productions (F) „MajorRAID“
Companyia La Tal & Leandre (E) „Démodés“
PasParTout (D) „Die Ratten kommen“
Teatro Só (D/P) „Somente“
Ondadurto Teatro (I) „Felliniana“
Close Act (NL) „Invasion“
Abgabe der Stimmkarten bis Sonntag, 19.5.2013,
17:00 Uhr im Festivalbüro oder an den Infoständen.
Die Preisverleihung findet am Sonntag um 19:30 Uhr
auf dem Marktplatz statt.
PUBLIKUMSPREIS
Plan Nr.
MEIN STIMMZETTEL
ABSTIMMEN
UND TANZEN!
27
HOLZMINDENER PUBLIKUMSPREIS
Am 19.5. findet um 19:30 Uhr auf dem
Marktplatz am Brunnen die Preisverleihung an die beliebteste Theatergruppe
des diesjährigen Festivals statt. Ihren
Stimmzettel finden Sie auf Seite 25.
Bis 17 Uhr können die ausgefüllten
Stimmzettel in die Wahlurnen am
Festivalbüro Obere Str./Marktstraße
geworfen werden.
Stiftung der Porzellanfigur „Harlekin“
- aus der Porzellanfigurengruppe der
Commedia dell‘Arte, 1753/54 - für den
Publikumspreis durch die Porzellan­
manufaktur FÜRSTENBERG GmbH.
PUBLIKUMSPREIS
DER ABEND GROOVT!
Von 19 Uhr bis 21:30 Uhr wird das PAN
GROOVE STEELORCHESTRA (D) auf dem
Marktplatz für heiße Rhythmen sorgen.
Inspiriert vom Klang der Steel Bands
beim bunten Treiben des karibischen
„Carnivals“, spielt das zwölfköpfige
PAN GROOVE STEEL ORCHESTRA auf
26 gestimmten Ölfässern (Pans), die
sowohl unterschiedliche Tonhöhen als
auch differenzierte musikalische
Funktionen haben.
Zum Instrumentarium gehört, neben den
Pans, eine Rhythmussektion mit Drums,
Konga und karibischer Percussion.
Die Spezialität des PAN GROOVE STEEL
ORCHESTRA ist es, vielschichtige
Rhythmen zu einem pulsierenden Groove
zu vereinen und Solopassagen in ein
sprühendes, faszinierendes Feuerwerk
zu verwandeln.
Das Orchester konnte bereits europaweit
auf zahlreichen Konzerten und Festivals
sein Publikum durch seine akustische
und optische Präsentation begeistern.
Die Zuhörer erwartet ein umfassendes
und mitreißendes Programm aus
karibischen Calypso-, Soca und
Reggaestücken sowie lateinamerikanischen Samba- und Mambo-Kompositionen. Groovige Rock- und Popsongs
komplettieren diese tanzbare Mischung.
Parkmöglichkeiten:
P 1Kleine Steinbreite
P 2Bgm.-Schrader-Straße /
Kreisverwaltung
P 3Neue Straße / Stadt, Kreis,
Volksbank
P 4 Stahler Ufer / Sportplatz
P 5Böntalstraße / Katasteramt,
Gesundheitsamt
P 6Jugendgarten / Nordstraße,
Agentur für Arbeit
Halbmondstraße
ld
elfe
For
ster
Weg
Reg
ße
ra
st
h
ac
er
annp
latz
FACHHOCHSCHULE
ße
e
5
kstra
P
Forstg
arc
Bism
2
ß
Stra
Böntalstraß
e
Kaufmannsgarten
Haam
Hintere Straße
arten
P
e
Neu
Johannisstraße
ße
Stra
der-
chra
ter-S
meis
Bürg
Obere Straße
Ha
fen
Grabenstraße
m
am
d
fen
Ha
P
9
P
7
WOHIN IN DER NOT?
Öffentliche WCs: Weserstraße, Marktstraße, Johannismarkt, Rathaus/Parkplatzseite
Erste Hilfe Station der Johanniter: Markt
Dürre Straße
ße
Stra
ße
stra
en
Höf
3
gust-
arck
en
P
e
Bism
d
ter
raße
e St
3
Enge Straße
t
Johannismark
mm
da
of
Ob
e
raß
atz
Kirchpl
hst
Kirc
nh
P
Mittlere Straße
Markt
ße
rstra
Wese
St
ei
e
e
Nied
b
er
el
Wink
traße
Ufers
i
ka
Weser
fer
U
ler
4
h
Sta
P
stra
ß
aße
re Str
Neu
ener
ße
lstra
Schu
Hin
Gold
ach
ß
ra
t-Au
Erns
g
r We
Unt
erb
St
ieg
e
traß
Karls
e
e-
nst
Neue
Wall
stra
ß
hm
ate
eg
erw
ttn
Bü
Bö
cht
Leg
hle
ku
hm
n-
nflu
n
29
wi
6
garte
Le
SPIELORTE:
1Festivalbüro
2 Marktplatz
sse
3 Kirchplatz
sga
ling
per
S
4 Niedere Straße
5Weserstraße /
Johannisstraßeße
a
Str
6 Johannismarkt
er
eim
sh
r
e
7 Parkplatz
Nordstraße
All
8 Steinbreite
9 Jahnsportplatz
Sohn
reys
traß
10 Kaufmannsgarten
e
Uhle
te
rei
end
raße
inb
Ste
Jug
P
ten
gar
end
Jug
Er
ite
bre
tein
Festplatz
r
Stein
g
stie
1
Nordst
t
Hin
S
der
ter
Hin
28
Die rot gestrichelte Linie markiert
die für den Kraftverkehr gesperrten
Straßen.
Zusätzlich fährt für Sie der Stadtbus
innerhalb Holzmindens.
acke
aten
Leg
te
rei
inb
Pder Ste
er
P 7Billerbeck /
Fachhochschule HAWK
P 8Billerbeck / Wilhelmstraße,
Gymnasium
P 9Fürstenberger Straße /
Commerzbank
Festivalbüro
P
8
Veranstalter:
Stadt Holzminden, Kulturamt
Festivalbüro/ Festival Office:
Kulturamt Stadtbücherei
Obere Straße 30,
37603 Holzminden
Tel.: +49 (0)5531 93 64-0
Fax: +49 (0)5531 9364-30
E-Mail: [email protected]
Web: www.holzminden.de
Öffnungszeiten an den Festivaltagen:
Fr.:
11:00 – 21:00 Uhr
Sa.:
10:00 – 21:00 Uhr
So.:
12:00 – 21:00 Uhr
Konzept und künstlerische Leitung:
Kulturbüro,
Nicole & Jürgen Ruppert GbR
Stichbruch 2, 30916 Isernhagen
Fon: +49-(0)5136 87 88 760
Fax: +49-(0)5136 87 89 740
E-Mail: [email protected]
Web: www.kulturbuero.info
Organisation:
Nicole Ruppert, Jürgen Ruppert
Kulturamt Holzminden,
Martina Kästner
Die „Eintrittskarten“ zum Festival:
Luftballon:
Pin:
Kaffeepad:
Lanyard/Schlüsselband:
Freundschaftsband
in 2 Größen, je:
Schlüsselanhänger:
Sitzkissen:
Paketpreis (Pin, Kaffeepad,
Schlüsselanhänger und ein
Freundschaftsband):
0,50 EUR
2,50 EUR
3,00 EUR
2,50 EUR
2,50 EUR
2,50 EUR
4,00 EUR
8,00 EUR
Alle Einnahmen kommen direkt
dem Festival zugute, ebenso direkte
Geldspenden.
Licht- und Tontechnik:
Hannover Stage Lighting
Lister Damm 17a,
30163 Hannover
Tel.: +49 (0)511 899 63 99-0
Fax: +49 (0)511 899 63 99-63
E-Mail: [email protected]
Technische Leitung:
Frank Hamann, Jürgen Ruppert
Programm:
Herausgeber:
Stadt Holzminden, Kulturamt
Redaktion:
Kulturbüro, Nicole Ruppert,
Kulturamt Holzminden,
Martina Kästner
Gestaltung:
Hansen Kommunikation Collier
GmbH, Köln
Fotos und Texte wurden von den
Künstlergruppen zur Verfügung
gestellt.
Wir danken allen, die durch
personelle und/oder finanzielle
Unter­stützung, durch ehrenamt­liches
Wirken oder durch sonstige
Aktivitäten zum Gelingen des
Festivals beigetragen haben.
Spenden bitte auf folgendes Konto:
Stadtkasse Holzminden
Kontonr.: 27 815 786
BLZ 250 500 00
Braunschweigische Landessparkasse
Ab einem Betrag von 25 EUR erhalten
Sie eine Spendenbescheinigung.
Zur ideellen und materiellen Unter­
stützung des Festivals gibt es den
Förderverein Internationales
Straßen­t heater
Ansprechpartner:
Marlies Grebe (1. Vorsitzende),
Unter dem Kiekenstein 20,
37603 Holzminden
Wir feiern zehn Jahre Symrise – Momente der
Inspiration, Momente des Entdeckens, Momente
der Begeisterung. Erleben Sie die besonderen
Symrise-Momente und erfahren Sie, was uns
erfolgreich macht: www.10jahre.symrise.de
Sparkassen-Finanzgruppe
Landessparkasse.
Gut für Holzminden.
Die Landessparkasse wünscht Ihnen viel Spaß beim
12. Internationalen Straßentheater Festival.
Die Braunschweigische Landessparkasse ist und bleibt der wichtigste Finanzpartner
in der Region. Wir beraten Privat-, Geschäfts- und Firmenkunden und versorgen
somit mittelständische Unternehmen mit Finanzdienstleistungen, die weit über die
zuverlässige Vergabe von Krediten hinausreichen. Und das ist gut für HOLZMINDEN.
Sie erreichen uns persönlich in unseren Niederlassungen, telefonisch unter der Rufnummer 05531 708-0 oder im Internet unter www.blsk.de.