Programm - Holzminden

Transcription

Programm - Holzminden
HALTESTELLE
UHRZEIT
0:25
Holzminden, Haarmannpl./Schramme ab:
13:28
0:28
Holzminden, Bahnhof ab:
13:30
0:30
Holzminden, Stadthalle
13:33
0:33
Holzminden, Schneckenbergstr.
13:35
0:35
Holzminden, Altendorfer Str.
13:36
0:36
Holzminden, Horstberg
13:37
Holzminden, Münchhausenstr.
13:38
Holzminden, Herderweg
13:39
Holzminden, Goetheallee
13:40
Holzminden, Schillerstraße
13:41
Holzminden, Schneckenbergstr.
13:42
Holzminden, Rumohrtalstraße
13:43
Holzminden, Liethstraße
13:44
Holzminden, Schlüterstraße
13:45
Holzminden, Pollmannsgrund
13:47
Holzminden, Sparenberg
13:48
Holzminden, Wacholderweg
13:50
Holzminden, Himbeerbusch
13:51
Holzminden, Brombeerweg
13:52
Holzminden, Wilhelmshütte
13:53
Holzminden, Hasenrecke
13:55
Holzminden, Fürstenberger Str.
13:57
Holzminden, Haarmannpl. Commerzb. an:
14:01
Holzminden, Haarmannpl. Commerzb. ab:
14:02
Holzminden, Forster Weg
14:04
Holzminden, Krankenhaus
14:06
Holzminden, Unter d. Kiekenst.
14:07
Holzminden, Neuer Friedhof
14:08
Holzminden, Bülte
14:10
Holzminden, Fröbelweg
14:12
Holzminden, Sachsenring
14:17
Holzminden, Hungerborn
14:18
Holzminden, Köhlerweg
14:19
Holzminden, Oststraße
14:21
1:21
Holzminden, Liebigstraße
14:22
2:22
Holzminden, Stadthalle
14:23
2:23
Holzminden, Haarmannpl./Schramme an:
14:25
2:25
Z W I S C HE N 13 : 2 8 UHR UND 0 0 : 2 5 UHR FÄ HR T DE R S TA D T BU S IM S T UNDE N TA K T.
Holzminden, Bahnhof an:
0:37
0:38
0:39
0:40
0:41
0:42
0:43
0:44
0:45
0:47
0:48
0:50
0:51
0:52
0:53
0:55
0:57
1:01
1:02
1:04
1:06
1:07
1:08
1:10
1:12
1:17
1:18
1:19
Gültig zum 13. Internationalen Straßentheater in Holzminden 23./24. und 24./25. Mai 2015
Ein gesonderter Aushang dieser Fahrpläne an den Haltestellen erfolgt nicht.
Grußwort Bürgermeister
4
Grußwort Hauptsponsor
5
Grußwort Festivalleiter
6
Programmübersicht
8
Sponsoren
11
Gruppen
12
Weiteres
31
Unterstützungsaufruf
32
HAWK Projekt „Gedankenspiel” 33
Stadtplan
35
Stimmzettel Publikumspreis 37
Impressum
39
Sicherheitshinweise
39
4
5
Liebe Besucherinnen und Besucher des
Festivals,
herzlich willkommen zum 13. Festival in
Holzminden! Die Stadt Holzminden lädt
Sie ein, sich zu Pfingsten vom Theater auf
der Straße inspirieren zu lassen und das
internationale Flair an der Weser während
und nach den zahlreichen Aufführungen
zu genießen.
Zum dreizehnten Mal seit dem ersten
Festival im Jahre 1991 haben wir für
drei Tage und Abende ein vielfältiges
Programm zusammengestellt, das die
aktuelle Bandbreite des internationalen
Straßentheaters ebenso zeigt, wie es den
unterschiedlichsten Publikumsinteressen
entgegenkommt. So wurde an die Nachtschwärmer wie auch an die Familien mit
kleineren Kindern gedacht, aber auch die
Musik-Interessierten sowie die Anhänger
der Walk acts und Paraden werden nicht
zu kurz kommen.
Zum künstlerisch anspruchsvollen
Programm tragen ganz wesentlich unsere
Sponsoren und Förderer bei, denen an
dieser Stelle ein besonderer Dank auszusprechen ist! Dankbar bin ich außerdem den Mitgliedern des Fördervereins für
das Internationale Straßentheater in Holzminden e.V., die sich besonders in diesem
Jahr kreativ und aktiv für den Erhalt dieses
überregional bedeutsamen Kulturprojektes
eingesetzt haben.
Bewährt hat sich die Zusammenarbeit
mit dem nunmehr in Bonn-Wachtberg
ansässigen Kulturbüro – Nicole und Jürgen
Ruppert GbR, das seit 1991 durch sein
fachkundiges Wirken das hohe Niveau der
eingeladenen Gruppen garantiert. Hierfür
ist ebenfalls herzlich zu danken!
Für eine mir besonders am Herzen liegende Zielgruppe, für Familien mit Kindern,
werden zum Familienprogramm im romantischen Park „Kauffmannsgarten“ wieder
phantastische Theaterwelten entstehen,
die Kinder- und Erwachsenenherzen sicher
höher schlagen lassen werden.
Insgesamt nehmen 19 Theaterensembles
oder Einzelkünstler an der 13. Ausgabe
unseres Projektes teil. In diesem Jahr
kommen sie aus Belgien, Frankreich,
den Niederlanden und aus Deutschland.
Insgesamt 58 einzelne Aufführungen
verwandeln die Straßen und Plätze Holzmindens in eine große Theaterbühne.
Statt des hektischen Alltagslebens zeigt
sich die Stadt als passender Rahmen für
„Kultur pur“.
In diesem Sinne wünsche ich dem Festival
einen guten Verlauf!
Jürgen Daul
Bürgermeister der Stadt Holzminden
Zum dreizehnten Mal gibt es Theater
zwischen Tür und Angel, abseits von
Samt vorhängen, Operngläsern und
Theatersesseln, nämlich in unseren
Straßen und bei uns vor der Haustür. In
diesem Jahr wird unser Straßentheaterfestival in Holzminden 25 Jahre alt. Die
„verfl ixte 13“ ist zwar keine besondere
Zahl zum feiern, und trotzdem möchte ich
gratulieren. Denn gleichzeitig feiert die
Braunschweigische Landessparkasse
zusammen mit der NORD/LB ihr 250jähriges Bestehen. Wir wollen beides
miteinander verbinden und bringen dabei
einiges auf die Straße.
Die Landessparkasse begleitet dieses
kulturelle Highlight unserer WeserRegion erneut als zuverlässiger Partner
und langjähriger Hauptsponsor. Weil
Straßentheater genau die Nähe zwischen
Künstlern und Publikum schafft, die
auch wir mit unseren Kunden tagtäglich praktizieren. Weil Straßentheater
Menschen verbindet und miteinander ins
Gespräch bringt. Ohne Barrieren, ohne
Zwang zu Abendgarderobe, ohne ehrfurchtsvolles Mucksmäuschen-Stillsein.
Sondern mit Neugier auf Neues, mit
befreiendem Lachen und einem erholsamen
Ausbruch aus dem Alltagstrott, mit Überraschungen und vielen Ideen.
Auch die Landessparkasse wird bei
ihren Jubiläumsfeierlichkeiten überraschen: Herzstück ist eine Bustour durch
das Braunschweiger Land: Von Mai bis
Juli 2015 fahren zwei mit „250 Jahre
in Bewegung“ gebrandete Jubiläumsbusse zu den Kunden und Bürgern. Die
18-Meter langen Gelenkbusse machen
Station im gesamten Geschäftsgebiet,
vor Filialen oder Rathäusern und bei
regionalen Events und erleben ihren
Auftakt zu Pfingsten beim Straßentheaterfestival Holzminden. An zentralen
„Haltestellen“ werden die Jubiläumsbusse
von einer mobilen Bühne begleitet, auf
der ein abendliches Kulturprogramm mit
regionalen Talenten läuft.
Damit wollen wir die kulturelle Leistung
junger Talente anerkennen. Genau dies
ist auch unsere Motivation, uns für das
Straßentheaterfestival in Holzminden
zu engagieren. Hier ist über Jahre hinweg eine Kulturform ins Leben gerufen,
gewachsen und gepflegt worden, um
die man uns andernorts beneidet und die
gefördert werden muss. Das tun wir gerne.
In diesem Sinn wünscht vor allem viel Spaß
und gute Unterhaltung
Ihr Oliver A. Fuchs
Bankdirektor
Braunschweigische Landessparkasse
6
Liebe Besucher und Besucherinnen und liebe
Fans des Festivals,
herzlich willkommen zur 13. Ausgabe des
„Internationalen Straßentheater Festivals“
in Holzminden. Wir freuen uns sehr darüber,
dass Sie wieder so zahlreich erscheinen und
laden Sie ein, die Welt des Straßentheaters in
seiner Vielfalt zu entdecken. Wir haben für
Sie drei abwechslungsreiche Tage künstlerisch gestaltet und hoffen sehr, dass Sie
sich anregen und berühren lassen werden.
An den drei Festivaltagen können Sie in der
Innenstadt und an den Teichen eine Vielzahl
von Produktionen erleben, die sowohl unterhalten als auch anregen möchten. Sie werden
bemerken, dass es sich überwiegend um
kleinere Produktionen handelt - Solos, Duos
oder auch Trios. Dies spiegelt die aktuelle
Entwicklung in der europäischen Szene wider
und ist der allgemeinen Finanzkrise geschuldet. Größere Ensembles haben es derzeit
sehr schwer, die notwendigen finanziellen
Mittel für ihre aufwändigen Produktionen
zu bekommen. Auch die Auswahljury und
wir als künstlerische Leiter sahen uns in der
Zwickmühle, entweder mehr Programm oder
eine große spektakuläre Abendproduktion zu
zeigen. Wir haben uns für einen Kompromiss
entschieden und auf ein Spektakel am Abend
verzichtet, zugunsten der Programmdichte
am Tag.
Bewährt hat sich auch das Familienprogramm im Park Kauffmannsgarten am
Sonntagnachmittag. Hier wartet diesmal
ein Theaterkarussell auf die Kinder und
Eltern, das sich nur durch die Muskelkraft der Erwachsenen dreht. Ergänzt wird
das Programm durch verschiedene Kindertheaterproduktionen, die sich mit der
Wirklichkeit beschäftigen, und das ohne
erhobenen Zeigefinger.
Wir freuen uns darauf, mit Ihnen drei Tage
zu verbringen, an denen die Luft der Stadt
Holzminden mit Gelächter, Applaus und
Begeisterung erfüllt wird. Erleben Sie die
Gemeinschaft mit Fremden und Freunden,
mit Nachbarn und auswärtigen Besuchern.
Wir danken der Stadt Holzminden, allen
Förderern und Sponsoren, dass sie die 13.
Ausgabe des Festivals möglich gemacht
haben. Herzlichen Dank auch allen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern der Stadtverwaltung, die sich über die Festivaltage tatkräftig
einbringen. Ohne viele helfende Hände ist eine
solche Veranstaltung nicht zu realisieren.
Wir wünschen Ihnen unterhaltsame und
inspirierende Festivaltage.
Nicole & Jürgen Ruppert, kulturbüro
Künstlerische Leitung
FREITAG - FRIDAY, 22.05.2015
UHRZEIT DAUER GRUPPE/STÜCK
ORT
18:00
Neue Straße /
Parkplatz Nordstraße
Kirchplatz
20:00
22:00
60
Min.
30
Min.
150
Min.
Cie. Artonik
Deutschlandpremiere
Doble Mandoble
Deutschlandpremiere
Theater Anu
Park Kauffmannsgarten/
Böntalstraße
SAMSTAG - SATURDAY, 23.05.2015
PLAN
NR.
7
UHRZEIT DAUER GRUPPE/STÜCK
ORT
21:00
Theaterlabor Bielefeld
Johannismarkt
3
22:00
Theater Anu
10
23:00
Park Kauffmannsgarten/
Böntalstraße
Marktplatz –
Parkplatz Nordstr.
SAMSTAG - SATURDAY, 23.05.2015
8
UHRZEIT DAUER GRUPPE/STÜCK
ORT
14:00
Grundschule
Karlstraße
Obere Straße /
Weserbrücke
Unterer Teich
14:30
14:30
14:30
15:00
15:30
15:45
16:00
16:00
16:30
16:30
17:00
17:30
17:30
17:45
18:00
18:00
18:30
19:00
19:30
25
Min.
45
Min.
25
Min.
30
Min.
75
Min.
30
Min.
25
Min.
30
Min.
30
Min.
25
Min.
30
Min.
75
Min.
30
Min.
25
Min.
30
Min.
25
Min.
30
Min.
45
Min.
30
Min.
30
Min.
60
Min.
150
Min.
50
Min.
Cie. Des Quidams
PLAN
NR.
6
10
2 bis
7
SONNTAG - SUNDAY, 24.05.2015
PLAN
NR.
4
UHRZEIT DAUER GRUPPE/STÜCK
ORT
14:00
Cie. Du Petit Monsieur
Mittlere Straße
8
14:00
Theater Pikante
1
9
14:00
Festivalbüro –
Obere Straße
Unterer Teich
1
14:15
1
14:15
Doble Mandoble
Marktplatz
2
14:30
Festivalbüro –
Obere Straße
Grundschule
Karlstraße
Marktplatz
1
Babok
Festivalbüro –
Obere Straße
Obere Straße
Anita Bertolami
Grundschule
Karlstraße
Mittlere Straße
4
14:30
8
5
14:45
1
15:00
Carré Curieux
Vloeistof
Festivalbüro –
Obere Straße
Unterer Teich
Obere Straße /
Weserbrücke
Festivalbüro –
Obere Straße
Kirchplatz
9
15:30
Vloeistof
Unterer Teich
9
Three of a kind
Marktplatz
2
15:30
Cie. Du Parking
1
Babok
Obere Straße
1
15:30
Festivalbüro –
Obere Straße
Mittlere Straße
Doble Mandoble
Marktplatz
2
16:00
1
Anita Bertolami
4
16:00
1
16:30
Vloeistof
Grundschule
Karlstraße
Festivalbüro –
Obere Straße
Unterer Teich
9
17:00
Festivalbüro –
Obere Straße
Grundschule
Karlstraße
Festivalbüro –
Obere Straße
Marktplatz
Cie. Du Petit Monsieur
Mittlere Straße
5
17:00
1
Tout est son contraire
8
17:15
Vloeistof
9
Three of a kind
Obere Straße /
Weserbrücke
Marktplatz
Festivalbüro –
Obere Straße
Unterer Teich
2
17:30
Carré Curieux
Kirchplatz
3
Carré Curieux
Kirchplatz
3
17:30
Anita Bertolami
Grundschule
Karlstraße
4
Anita Bertolami
Tout est son contraire
Vloeistof
Cie. Du Parking
Cie. Du Petit Monsieur
Cie. Du Parking
Cie. Du Parking
30
Min.
30
Min.
25
Min.
30
Min.
25
Min.
30
Min.
45
Min.
75
Min.
30
Min.
25
Min.
30
Min.
30
Min.
30
Min.
25
Min.
75
Min.
30
Min.
30
Min.
25
Min.
30
Min.
25
Min.
Vloeistof
Cie. Du Parking
Anita Bertolami
Three of a kind
Tout est son contraire
Babok
Cie. Du Petit Monsieur
Theater Pikante
Anita Bertolami
Babok
Three of a kind
Cie. Du Parking
PLAN
NR.
5
9
4
2
1
3
5
4
1
2
9
SONNTAG - SUNDAY, 24.05.2015
UHRZEIT DAUER GRUPPE/STÜCK
ORT
17:30
Festivalbüro –
Obere Straße
Obere Straße /
Weserbrücke
Marktplatz
18:00
19:00
30
Min.
45
Min.
120
Min.
Theater Pikante
Tout est son contraire
Preisverleihung
PLAN
NR.
1
8
HAUPTSPONSOR:
2
Big Band Holzminden
13:30
45
Min.
Theater Fragile
14:20
45
Min.
Theater Mär
15:10
50
Min.
Theater Monteure
16:05
45
Min.
Theater Mär
16:50
45
Min.
Theater Fragile
17:40
50
Min.
Theater Monteure
Auf dem Stadtplan Nummer 10
10
60
Theaterlabor Bielefeld
Johannismarkt
6
Min.
22:00
50
Cie. Des Quidams
Marktplatz –
2 bis
Min.
Parkplatz Nordstr.
7
22:45
60
Theater Gajes
Steinbreite
11
Min.
FAMILIENPROGRAMM AM SONNTAG, PARK KAUFFMANNSGARTEN BÖNTALSTRASSE
13:30
300
Théâtre de la Toupine
Min.
Park Kauffmannsgarten Böntalstraße
21:30
FÖRDERER:
WEITERE UNTERSTÜTZER:
Wir bitten um Verständnis, dass es zu witterungsbedingten Zeitverschiebungen kommen kann. Aktuelle Informationen erhalten Sie
im Festivalbüro, Obere Straße 30 / Marktstraße und auf unserer
Webseite www.strassentheater-holzminden.de
SICHERHEITSHINWEIS:
Der Besuch der Vorstellungen des Straßentheaters liegt in der
Eigenverantwortung der Besucher. Neben Livemusik werden auch
Farbbeutel geworfen. Lärm kann Gesundheitsschäden verursachen,
bitte schützen Sie Ihre Ohren.
MEDIENPARTNER:
ARTONIK (F)
„THE COLOR OF TIME”
FR. 22.05., 18:00 UHR
NEUE STRASSE – PARKPLATZ NORDSTRASSE
„The Color of Time“ ist eine theatrale Tanzshow mit Livemusik, die durch die bekannten
hinduistischen Holi Festivals of Colour inspiriert wurde. Durch das kollektive Werfen
von Farbbeuteln zur Musik verkörpert es
den Wunsch, eine Explosion der Freude
gemeinsam zu erleben und damit ein Gefühl
der Einheit und Gleichheit zu vermitteln.
Dabei bindet die Compagnie aktiv Besucher
des Festivals in ihre Choreographie mit
ein und inszeniert damit ein Novum in der
Geschichte des Internationalen Straßentheaterfestivals Holzminden. Aber lassen
Sie sich überraschen...
The origin of the company’s work is the
observation of human behaviours in public
areas, a high curiosity for common little
things, those we use to consider too often
passively as they are part of our usual visual
field. Ever attentive to fundamental joys and
dramas of daily life, Artonik mixes dance,
theatre, visual arts as well as musical
environments to develop its own unique
theatrical style made of images and gestures
reproducing everyday situations taken apart
from reality‘s context.
Der Ausgangspunkt für die Arbeit der
französischen Gruppe „Artonik“ ist das
Beobachten menschlichen Verhaltens in
Alltagssituationen. Dieses verarbeiten sie
in fremdartigen Kontexten und beleuchten
damit kritisch und poetisch die Freuden und
Dramen des alltäglichen Lebens. In ihrem
ganz eigenen theatralen Stil schafft Artonik
durch die Verbindung von Tanz, Theater,
Bildender Kunst sowie Musik ein bilder- und
gestenreiches Mosaik, eine Abstraktion der
Realität unserer Zeit.
ACHTUNG:
Inspired by the Hindu Holi Festivals of Color,
„The Color of Time“ is creating a explosion of
joy, unity and the desire for tenderness and
friendship. By including the audience in the
choreography of their show, the Compagnie
is implying a novelty to the International
Street Theatre Festival Holzminden. Surprise
yourself...
www.artonik.org
Es wird empfohlen:
· auf empfindliche Kleidungsstücke zu
verzichten
· keine Kontaktlinsen zu tragen
· Ihre Fotoapparate, Smartphones und
andere empfindliche Geräte vor
dem Pulver zu schützen
· bei bekannten Allergien und / oder
Asthma Abstand zu halten
· und Kinder unter 3 Jahren nicht zur
Vorstellung mitzubringen.
Der Veranstalter haftet nicht für Schäden.
Der Besuch der Veranstaltung erfolgt auf
eigenes Risiko.
Plan Nr.
Foto: © William Pestrimaux
Foto: © Artonic
12
CIE. DES QUIDAMS (F)
„FIERS A CHEVAL”, DEUTSCHLANDPREMIERE
SA. 23.05., 23:00 UHR, SO. 24.05., 22:00 UHR
MARKTPLATZ – PARKPLATZ NORDSTRASSE
Von allen Tieren in der Nähe des Menschen, ist das Pferd sicherlich dasjenige
das am meisten zu Träumen und Spielen
der Phantasie anregt...
Cie. Des Quidams und ihr künstlerisches
Schaffen befl ügelt mit diesen Geschöpfen
aus Luft und Licht unsere Vorstellungskraft
und schafft Momente, in denen unsere
Träume und Gedanken durch Zeit und Raum
galoppieren. „FierS à Cheval“ ist eine spektakuläre luminöse Show, in der 3,50 Meter
große Pferde, von innen leuchtend, fabelhafte Szenen darstellen. Das Spektakel ist
eine Reihung von Geschichten, Szenen und
Fabeln in Verbindung mit Musik.
„Das Pferd ist des Menschen bester Freund,
und wenn nur eins verbleibt, werde ich
dieses eine sein...“ (Prévert)
Die Compagnie vereint zwanzig Künstler und Techniker aus verschiedenen
Bereichen ( T heater, Tanz, Musik ,
Zirkus, ...). Neben ihren eigenen Auftritten entwickelt die Compagnie Projekte
der Straßenkunst, wie etwa öffentliche
Proben, Workshops und Kunst-Workshops und mehr, um auf das Genre des
Straßentheaters aufmerksam zu machen.
Sie haben es sich zur Aufgabe gemacht, ihre
Zuschauer mit einer universalen Sprache
aus Gesten, Tanz, Musik und Stille zum
Träumen anzuregen.
From all the animals, the horse is the one
that is inspiring the most for dreams and
phantasies… A fascinating creature, that
is leading us in fabulous myths, magical
legends and personal reveries.
Cie. Quidams with their artistic work is
quickening our imagination with those
3,50 meter high horses from air and light
which are cantering though time and space.
The Company unites twenty artists and
technicians from different areas of theater,
dance, music, circus etc. In addition to their
shows the company develops projects
for street art such as public rehearsals,
workshops and art workshops to put the
genre of street theater more and more into
focus. They made it their task to awaken
scenes of everyday life with the help of
imagination and encourage their audience
with a universal language of gestures,
dance, music and silence to dream.
www.quidams.com
Plan Nr.
13
THEATER ANU (D)
„OVIDS TRAUM – IM GARTEN DER WANDLUNGEN”
FR. 22.05., 22:00 UHR, SA. 23.05., 22:00 UHR
PARK KAUFFMANNSGARTEN / EINGANG BÖNTALSTRASSE
Das Theater Anu aus Berlin hat sich dem
poetischen Theater im Öffentlichen Raum
verschrieben. Mittlerweile gehört die
Compagnie zu den wichtigsten deutschen
Vertretern des Genres und begeistert
jährlich tausende von Besuchern mit ihren sinnlichen und leisen Inszenierungen.
Atmosphäre und Schönheit, Zeit und
Entschleunigung, Begegnung und Nachhaltigkeit sind bezeichnend für die Arbeit
von Theater Anu.
Wie der Untertitel „Im Garten der Wandlungen“ vermuten lässt, begleitet das
Theater Anu seine Besucher in der Parkinszenierung auf eine Reise durch die
Nacht in eine poetische Fantasiewelt.
Ton- und Klangcollagen, Skulptur, Projektion und Schattentheater in Verbindung
mit zeitgenössischem Tanz und Bewegungskunst erzählen von den Spuren und
Geschichten von Ovids „Metamorphosen“.
The Berlin Compagnie „Theater Anu“
dedicated their works to Theatre in
Public Spaces and became by now one
of the most important representatives
of this Genre. Their sensual and quiet
productions are characterized by
atmosphere, beauty and deceleration
of time.
“Ovids Dream” is taking its audience
to a poetic journey through sculptures,
projections, dance and sound collages in
search for traces of Ovids “Metamorphosis”.
http://theater-anu.de/
Foto: © Walter Donker
Foto: Andrea Zank
14
THEATER GAJES (NL)
„ACHTUNG, BAUSTELLE!”
SO. 24.05., 23:00 UHR
STEINBREITE
Ein renommierter Architekt überzeugt
die Stadtverwaltung von einem kuriosen
Unternehmen: einem neuen „pulsierenden Herzstück“ für die Stadt. Das ist
der Anfang einer der bizarrsten Baumaßnahmen, die die Stadt je gesehen
hat. Bei dieser großen Platzinszenierung
lädt Theater Gajes sein Publikum dazu
ein, sich direkt in die verrückten Untiefen dieser Baugrube zu begeben. Mit
Hilfe von mobilen Maschinen, Akrobatik
und bewegter Performance mit viel Live
Musik begibt sich ein futuristisches
Bauwerk auf Reisen in ein turbulentes
Abenteuer.
Theater Gajes hat sich in ihrem Schaffen zur Aufgabe gemacht, immer wieder
neue Möglichkeiten zu finden, um ernsten
Botschaften auf sympathisch liebevolle
Art und Weise, mit Hilfe von Live Musik,
Stelzenlauf, fantasievollen Kostümen
und Zirkusacts, Nachdruck zu verleihen.
Die Gruppe weiß seit vielen Jahren ihr
Publikum, ob jung ob alt, bis zur letzten
Sekunde zu faszinieren.
15
„Achtung, Baustelle“ is picking out the
building and development of a city as a
central theme. A well known architect
is convincing the municipality for the
construction of a new „pulsating core“ of
the city, so the bizarre project starts …
With the help of mobile machines, moving
performances and a lot of acrobatics is
the company taking its audience into a
turbulent adventure.
The aim of Theater Gajes‘ work is to find
new ways of putting serious messages into
new contexts with a view to add authority
to it. By using live music, circus acts and
imaginative costumes the company is
keeping their audience, young and old,
fascinated to the last second.
http://theatergajes.nl/
Die Gewinner des Publikumspreises im
Jahr 2009 treten „außer Konkurrenz“ an.
Plan Nr.
Plan Nr.
Foto: © Nino van Warmerdam
16
THEATERLABOR BIELEFELD (D)
„ODYSSEE”, URAUFFÜHRUNG
SA. 23.05., 21:00 UHR, SO. 24.05., 21:30 UHR
JOHANNISMARKT
Das Theaterlabor Bielefeld ist ein freies
Ensembletheater, das seit über 30 Jahren verschiedene Ausdruckspotenziale
zu einer intensiven, dynamischen und
eigenständigen Theatersprache formt.
Dabei setzt das Theaterlabor vor allem auf
eine zeitlose Mischung von anspruchsvoller
Unterhaltung mit emotionalen Momenten,
ohne dabei auf eine tiefgründige Auseinandersetzung mit schwierigen Stoffen
zu verzichten.
Im neuesten Stück wird die Homer‘sche
„Odyssee“ adaptiert und zu einem eindrucksvollen modernen Straßentheater
verwandelt, das mit großen, teils surrealen
Bildern, Objekten und Figuren sowie LiveMusik die Geschichten einer zehn Jahre
andauernden Irrfahrt und anschließenden
Heimkehr erzählt. Dabei beschäftigt sich
das Theaterlabor nicht mit dem Mythos
allein, sondern stellt auch aktuelle Bezüge
her. So thematisiert die Inszenierung die
persönliche Odyssee jedes Einzelnen.
Assoziationen zu aktuellen Heimkehr- bzw. Flüchtlingsdramen sowie
Heimatsuche geben dem alten Stoff
neue Aktualität.
BABOK (NL)
„ASIEL”, DEUTSCHLANDPREMIERE
SA. 23.05., 15:00 / 17:00 UHR, SO. 24.05., 14:45 / 16:30 UHR
OBERE STRASSE
The work of „Theaterlabor Bielefeld“ is
characterized by an intensive, dynamic
and unique way of acting, using a timeless
combination of emotional moments and
demanding entertainment to deal with
profound topics.
Ein niedriger Zaun, eine umgekippte Hütte,
ein merkwürdiges Paar und eine Sammlung
von alienartigen, mechanischen Tieren.
„Asiel“ ist visuelles und interaktives Theater, das sich mit der Liebe und dem Hass
zwischen Mensch und Maschine befasst.
The work„Odyssee“ is referring to Homer‘s
fiction of the same title adapting the story
with the help of surreal objects, pictures,
figures and music to a modern piece of
Street Theatre. It‘s not only retelling the
10 year lasting odyssey but connecting
the material with current circumstances.
„Babok“ bietet in „Asiel“ Schutz für
vernachlässigte und nicht beachtete Haushaltsgeräte. Geräte, die zum
Säubern, zum Kochen oder zur Schönheitspflege eingesetzt werden. Die Opfer unserer
Konsumgesellschaft. Babok bietet ihnen
ein zweites Leben und transformiert die
Objekte in Tiere – wie Kreaturen in einer
Freakshow. Besucher und Passanten werden gebeten, sich mit den verschiedenen
Bewohnern des Asyls zu befassen, ihre
Eigenheiten zu erforschen. Einige von ihnen
sind schwerfällig und laut, andere aggressiv, lustig und gruselig. Andere wiederum
verwandeln sich in clevere und nützliche
Gegenstände: Mixer auf Rädern, tanzende
Zahnbürsten, ballspielende Eismaschinen
oder eine Maschine, die das perfekte Sandwich zubereitet. „Asiel“ möchte die gestörte
Beziehung zu unseren Haushaltsgeräten
verbessern.
www.theaterlabor.de/
A low fence with a tipped over shed, a
peculiar couple and a collection of
alienating mechanical animals.
“Asiel“ is a shelter for neglected domestic
appliances, those tools, food processors
and beauty machines, cast into a wardrobe,
forgotten and unused. The victims of our
consumer society. Babok will transform
them into mechanical creatures with an
animal like character and give them a
second life in the new show “Asiel“.
Audience members and passers-by will
be invited to enter and get acquainted with
the various inhabitants of the shelter; a
bunch of cute, aggressive, funny and
creepy creatures. Some of them are
mainly clumsy or noisy, but others turn
out to be surprisingly clever and useful.
Mixers on wheels, a jigsaw nibbling
biscuits, dancing scrubbers, ice-makers
playing ball or a machine to make the
perfect Dutch sandwich. “Asiel“ is visual
and interactive theatre dealing with the
love / hate relationship between man and
machine.
www.babok.nl
Plan Nr.
Plan Nr.
17
ANITA BERTOLAMI (D) – „TRANSFIGURO”
SA. 23.05., 14:00 / 15:45/ 17:30 UHR,
SO. 24.05., 14:15 / 16:00 / 17:30 UHR,
GRUNDSCHULE KARLSTRASSE
„Transfiguro“ ist eine poetische Reise
der Fantasie. Mit ganz einfachen Mitteln
erlaubt Anita Bertolami den charmanten
neuen Persönlichkeiten, ihre Talente
vorzuführen: eine kecke, haarige Gestalt
lässt Gegenstände verschwinden, eine
kleine großäugige Frau backt und ein Bauch
beweist seine Muskelkraft. Die Einfachheit
und gleichzeitig die poetische Lebendigkeit
der Figuren verführen in eine fantastische
Welt. Begleitet wird das Geschehen von
Live-Musik von Monika Ecker.
Mit ihrem Körper als Kulisse verwandelt
sich Anita Bertolami von einer Figur zur
nächsten und lässt die neu entstandenen
Charaktere ihre besonderen Fähigkeiten
präsentieren. Mit ihrem poetisch verspielten und stimmungsvollen Objekttheater
vermag sie ihr Publikum zu überzeugen. Mit
viel Humor, Witz und Gespür für das Detail.
„Transfiguro“ is a poetic journey of
phantasy. With very simple implements
Anita Bertolami allows the charming
personalities to show off their talents: a
bold, hairy figure lets objects disappear, a
little wide-eyed woman bakes and a belly
proves his muscle strength. The simplicity
and at the same time the poetic vitality of
the characters seduce into a fantastic
world. The event will be accompanied by
live music by Monika Ecker.
Anita Bertolami focuses on improvisational
theater. With her body as a backdrop it is
transformed from one figure to the next,
letting the newly created characters
present their special abilities. With her
playfully poetic and evocative object
theater, she is able to convince her
audience. With plenty of humor, wit and
fl air for detail.
http://anita.bertolami.net/
Plan Nr.
Foto: © Raynaud de Lage
Foto: Anita Bertolami
18
CARRE CURIEUX, CIRQUE VIVANT! (BE)
„ENTRE NOUS”, DEUTSCHLANDPREMIERE
SA. 23.05., 19:30 UHR, SO. 24.05., 15:00 / 17:30 UHR
KIRCHPLATZ
„Entre nous“ ist eine akrobatische Erzählung in 360° rund um eine einmalige
Zirkusdisziplin: dem freien chinesischen
Mast. Auf einer hölzernen Fläche entwickelt die Vorstellung eine tänzerische
Erzählung der beiden Darsteller, die uns
damit konfrontiert, was wir sehr häufig
vergessen: Ohne einen Anderen kann man
nichts machen. In diesem eigenartigen
und wirbelnden Duo ist das Risiko immer
präsent, aber die beiden Darsteller wachsen
darüber hinaus: das Misstrauen weicht
dem Vertrauen.
Der Gruppe „Carré Curieux“ ist es ein
An liegen, alternative Visionen ihres
Lebens stils durch neu erfundene Disziplinen auszudrücken. Ihre Shows sind
voller magischer Illusionen und un gewöhnlicher Erscheinungen, durchfl ochten
mit unersättlicher Ironie, wobei sie doch
in einer gewissen Einfachheit und Nähe
zum Publikum verbleiben. „Carré Curieux,
Cirque Vivant!“ ist vielseitig und ver folgt
doch immer ein einheitliches Ziel: verschiedenste Formen ohne Einschränkung
mit und für Menschen zu schaffen.
“Entre nous“ is an acrobatic story around a
unique circus discipline: the free Chinese
Pole. On a circular wooden surface, the idea
develops into a movement of the two actors
who confront us with what we often forget:
Without another one can not do anything.
In this strange and swirling duo, the risk
is always present, but the two actors grow
beyond: mistrust gives way to trust.
It‘s a concern for the group “Carré Curieux,
Cirque Vivant!“ to express alternative
visions of their lifestyle through newly
invented disciplines. Their shows are full of
magical illusions and unusual phenomena,
interlaced with tireless irony, whereas
they still remain in a certain simplicity
and proximity to their audience. “Carré
Curieux, Cirque Vivant“ is versatile but
always pursues a uniform goal: to provide
various forms without restriction with
and to people.
www.carrecurieux.be
Plan Nr.
19
CIE. DU PARKING (BE) – „COCO & CHARNEL”
SA. 23.05., 14:30 / 16:00/ 17:45 UHR,
SO. 24.05., 14:15 / 15:30/ 17:00 UHR,
FESTIVALBÜRO – OBERE STRASSE
Straßentheater, Burleske und Absurditäten
gepaart mit Humor, Clownerie und der
Wunsch nach Anti-Konsum – das zeichnet
die Cie. Du Parking aus. Aus recycelten
Materialien stellen sie verrückte Maschinen
her, die ihnen als Inspirationsquelle dienen.
Damit begeben sie sich auf die Suche nach
einer lebendigen Kunst, um ihr Publikum
zum Lachen und Mitmachen zu bewegen.
Street theater, burlesque and absurdities
paired with humor, clowning and the desire
for anti-consumption is what characterizes
the Cie. Du Parking. They produce crazy
machines from recycled materials, all
of them serve as a source of inspiration.
With that they go on a search for lively arts
to make their audiences laugh and to get
them involved.
Ein Walkact zum Einatmen. Die majestätisch
hochnäsige Miss Coco besitzt thematische
Riechrüssel. Dank ihrer Übernase verfügt sie über die notwendige Autorität,
eine Messe für den Geruchssinn feiern
zu lassen und ihren Messdiener, Charnel, nach Belieben zu kommandieren. Die
Mission des bizarren Duftgespanns: den
sträfl ich vernachlässigten fünften Sinn
der Holzmindener Passanten wiederzubeleben. Immer in der Hoffnung, in ungeahnte Duftdimensionen vorzudringen und
vergessen geglaubte Riech-Erinnerungen
zu aktivieren. Welche Duftnote gönnen Sie
sich zuerst: Baby oder Urlaub, Jahrmarkt,
Alien, oder …?
A Walkact for inhalation. The majestic
snooty Miss Coco has thematic olfactory
trunks. Thanks to her nose she has the
necessary authority to celebrate fairs for
the sense of smell and to command her
acolyte Charnel. The mission of the bizarre
duo: to revive the neglected fi fth sense
of Holzminden passants. Always hoping
to move into unimagined dimensions of
fragrance and olfactory memories to be
activated. What scent you indulge yourself
first: Baby or holiday, fair, Alien, or ...?
Plan Nr.
Foto: c@ctus
Foto: Cie. Du Parking
20
CIE. DU PETIT MONSIEUR (F)
„DEUX SECONDES”, DEUTSCHLANDPREMIERE
SA. 23.05., 16:00 / 18:00 UHR, SO. 24.05., 14:00 / 15:30 UHR
MITTLERE STRASSE
In der neuen Show ( wie gewohnt
ohne Worte und unglaublich komisch)
verfolgt die „Cie. Du Petit Monsieur“
die Erforschung unser modernen Zeit.
Was enthält wohl die Büchse der Pandora
heute? Was ist eins dieser neuen Objekte,
die in unseren Alltag drängen? Technisch
brillant, unglaublich praktisch, aber auch
dermaßen heimtückisch! Paul Durand als
„Petit Monsieur“ steckt wie immer in seinem
engen Anzug, und er wird erneut durch
Schaden klug. Das alles nur, um uns zum
Lachen zu bringen.
Die „Cie. Du Petit Monsieur“ beschäftigt
sich mit den Ungereimtheiten unseres
Alltags und spielt mit diesen kleinen
Missgeschicken, die Paul Durand selbst
in einen Clown verwandeln lassen. Ohne
den Anspruch, ein Genre zu erneuern,
dessen Meister Chaplin, die Mikos oder
George Carl sind, lässt sich die Gruppe
dennoch von diesen weltlichen Umständen inspirieren und schiebt sie in eine
burleske Situation. Das Spiel mit der
Situationskomik wird betont durch die
Tugenden der Pantomime und Akrobatik.
In the newest show - as usual hilarious
and without words - the “Cie. Du Petit
Monsieur” pursues the exploration of our
modern times. What does the Pandora‘s
box contain nowadays? What is one of
these new objects that are pushing into our
daily lives? Technically brilliant, incredibly
convenient, but also so treacherous! Paul
Durand, as “Petit Monsieur“, as always in
his tight suit is becoming wise by damage
again. All this just to make us laugh.
The “Cie. Du Petit Monsieur“ looks for the
odd in our everyday lives and plays with
these little misfortunes which transform
Paul Durand into a clown in spite of himself.
Without pretending to renew a genre whose
masters are Chaplin, the Mikos or George
Carl the company takes inspiration from
these mundane circumstances and pushes
them into a burlesque situation. It plays
with situation comedy, emphasized by the
farcical virtues of mime and acrobatics.
www.petitmonsieur.com
Plan Nr.
21
DOBLE MANDOBLE (BE)
„LA BELLE ESCABELLE”
FR. 22.05., 20 UHR, SA. 23.05., 15:30 / 17:30 UHR
FR. KIRCHPLATZ, SA. MARKTPLATZ
Mit Akrobatik, Tanz und wit ziger
Jonglage loten Doble Mandoble in dieser humorvollen und absurden Zirkustheaterproduktion aus, was man mit
fünf gewöhnlichen Klappleitern so alles
anstellen kann: mal sind sie Streitobjekt
oder Tanzpartner, Material für Skulpturen
oder die Grundlage für artistische Meisterleistungen! Doble Mandoble überraschen
das Publikum immer wieder aufs Neue,
und selbst eine nett gemeinte Geste des
Wassernachfüllens entwickelt sich zu
einem akrobatischen Tanz, um ja nicht
noch mehr trinken zu müssen.
Die Auftritte von Doble Mandoble zeichnen
sich durch Energie, Einfallsreichtum und
absurden Humor aus. Die Zwillinge Luis
Javier und Miguel Ángel verschmelzen
verschiedene Disziplinen wie Magie
und Akrobatik zu einem poetischen
Bilderreigen. Das Publikum wird durch
die Schönheit und Originalität ihrer
Arbeiten verführt und oftmals spontan zum
Lachen gebracht.
With acrobatics, dance and entertaining
juggling, Doble Mandoble explores in
their humorous and absurd circus theater
production “La Belle Escabelle” what
can be done with fi ve ordinary ladders:
sometimes they are a bone of contention,
material for sculptures or the basis for
artistic masterpieces!
The performances of Doble Mandoble,
consisting of the twins Luis Javier and
Miguel Ángel, are distinguished by their
energy, inventiveness and absurd humour,
as well as by their technical expertise in
various disciplines such as magic and
acrobatics, all melded together to form a
mise-en-scène overflowing with the poetic
and the visual. The public is seduced by
the beauty and originality of their work,
often spontaneously bursting into laughter.
Foto: Theater Pikante
Foto: © Axel Brenner
22
THEATER PIKANTE (D)
„GEIER AUF HÖHENFLUG” URAUFFÜHRUNG
SO. 24.05., 14:00 / 16:00 / 17:30 UHR
FESTIVALBÜRO – OBERE STRASSE
Geier haben Geduld, Zeit und viel Sinn für
makabre Scherze. Stilgerecht auf einem
mobilen Sarg thronend, warten drei Prachtexemplare auf einen schmackhaften Happen. Dabei vertreiben sie sich die Zeit mit
allerlei skurrilen Spielchen. Wie sich die
drei zum Beispiel einen kreativen Abgang
vorstellen, geben sie phantasievoll zum
Besten – und gönnen sich gegenseitig
nie den Sieg.
Vultures have patience, time and great
sense of macabre jokes. Enthroned on a
mobile coffin three splendid specimens of
them wait for a delicious bite. They pass
the time with all sorts of bizarre games and
never indulge each other a win.
www.theaterpikante.de
www.doblemandoble.com
Plan Nr.
Plan Nr.
23
THREE OF A KIND (BE/DE)
„THREE OF A KIND”
SA. 23.05., 16:30 / 19:00 UHR, SO. 24.05., 14:30 / 17:00 UHR
MARKTPLATZ
Drei Herren mittleren Alters tauchen auf,
um eine Nachricht zu überbringen. Nur
welche? Und an wen? Und warum?
Three middle-aged men appear to transmit
a message. But which one? And to whom?
And why?
Verloren, verwirrt und völlig erschöpft
stolpern sie vorwärts, straucheln, fallen und trotten im Chor, klammern sich
aneinander und versuchen verzweifelt,
ihrer vergessenen Mission auf die Spur
zu kommen.
Lost and confused they desperately try
to get on track of their mission again.
They show strange and funny theatre
full of emotions, spontaneity, interactive
elements and improvision. No rules - only
surreal amusement.
„T hree of a kind“ zeigen absurd
komisches Bewegungstheater voller
Emotion, Spontaneität und interaktiver
Spielfreude. Hier gleicht keine Performance der nächsten, denn die drei
Akteure improvisieren die Show aus
dem Moment heraus. Regeln scheint es
keine zu geben: sobald man eine gefunden
hat, wird sie schon wieder gebrochen. Ein
großes, surreales Vergnügen!
Three of a kind that are Markus Siebert
alias Knäcke, Clown and Comedian from
Bremen (D) and the actors and performers
Craig Weston (US) und Gordon Wilson (GB)
aka The Primitives, living in Belgium. All in
all they undermine 90 years of experience
around the globe.
www.primitives.be
„Three of a kind“ das sind : Markus
Sieber t alias Knäcke, Clown und
Komiker aus Bremen (D), und die in Belgien
lebenden Performer, Schauspieler und
Komiker Craig Weston (US) und Gordon
Wilson (GB), auch bekannt als die „Primitives“. Insgesamt schöpfen die drei aus 90
Jahren Spielerfahrung rund um den Globus.
Plan Nr.
Foto: @ZEPH58
Foto: Jürgen Diemer
24
TOUT EST SON CONTRAIRE (F)
„RENE RENAIT – FABLE URBAINE”
SA. 23.05., 14:30 / 18:30 UHR, SO. 24.05., 14:30 / 18:00 UHR
OBERE STRASSE / WESERBRÜCKE
Ein Obdachloser, ein Müllabladeplatz, ein
Radio. Ein Mann, ein Ort, ein Objekt...
A homeless man, a garbage dump, a radio.
A man, a place, an object ...
René hat als sein Domizil ein freies Terrain
gewählt, hinter einer Palisade, neben einer
öffentlichen Müllhalde. Er hat sich hier seit
einiger Zeit eingerichtet, nichts erscheint
von vorneherein festgelegt. Er lebt in
seiner Alltagsroutine und geht seinen
Beschäftigungen nach. Eines Tages
taucht ein altes Radio inmitten des Abfalls
auf, und es beginnt auf einmal zu spielen.
Dies ist der Anfang einer ungewöhnlichen
Beziehung.
René has chosen a free terrain behind a
Palisade as his home, besides a public dump.
He has settled here for some time, nothing
seems determined. He is living in his daily
routine and holds down his occupations. One
day an old radio immerses in the midst of
the trash and suddenly starts to play. This
is the beginning of an unusual relationship.
Little by little, in an uncontrollable manner,
the radio sends a series of songs, that are
taking René into another world. The radio
takes him back to the world around him,
from which he has been distancing himself
for so long. And slowly he remembers his
dreams, his desires, his lost hopes and his
failed relationships. A poetic solo unfolds
before the audience‘s eyes, deeply touching,
human, tragic and funny at the same time.
Nach und nach, auf eine unkontrollierbare
Art und Weise, sendet das Radio eine Serie
von Musikstücken, die René in eine andere Welt entführen. Das Radio bringt ihm
die Außenwelt zurück, von der er sich so
weit entfernt hat. Und langsam erinnert
er sich an seine Träume, seine Wünsche,
seine verlorenen Hoffnungen und an seine
gescheiterten Liebesbeziehungen. Ein
poetisches Solo entfaltet sich vor den
Augen der Zuschauer, zutiefst anrührend und
menschlich, tragisch und komisch zugleich.
Die „Cie. Tout est son contraire“ erforscht
unaufhörlich neue Formen der theatralen
Sprache und möchte diese einem breitem
Publikum zugänglich machen. Darüber
hinaus widmet sich die Gruppe aktuellen
und auch kritischen Themen, die sie
emotional ansprechend aufgreifen, ohne
sie zu karikieren.
The “Cie. Tout est son contraire“ is always
interested in exploring new forms of
theatrical language that are accessible and
anxious to spread. They want to explore
new fieldsof emotional dimensions,
but are still willing to take on socially
responsive and critical issues without
tending to purely caricature.
http://batahola.net/rene-renait/
Plan Nr.
25
Foto: Theatre Fragile
Foto: © Claudia Brok
VLOEISTOF (NL) – „TOD AUF DEM BOOT”
SA. 23.05., 14:30 / 16:30 / 18:00 UHR,
SO. 24.05., 14:00 / 15:30 / 17:15 UHR,
UNTERER TEICH
26
THEATRE FRAGILE (D/F)
„ANTON, LUKA UND BENJAMIN”
SO. 24.05., 13:30 / 16:50 UHR
PARK KAUFFMANNSGARTEN / BÖNTALSTRASSE
27
FAMILIENPROGRAMM
Verliebt – Verlobt – Tot!
Romantik, Tanz und Horror auf einem
Ruderboot.
Aus der Ferne nähert sich ein Pärchen in
einem malerischen Ruderboot – sichtbar
suchend nach einem geeigneten Anlegeplatz für ein romantisches Picknick.
Der Champagnerkühler glänzt verheißungsvoll in der herrlichen Sommersonne.
Aber die unterschwellige Spannung ist
bereits spürbar … Das kleine, instabile
Boot wird zum Schauplatz eines unaufhaltsamen Kampfes. Zu den Klängen einer
himmlischen Barockmusik entwickelt sich
ein Tanz um Leben und Tod.
Die Bewegungen der beiden Tänzer
manipulieren das Boot so, als wäre
es der dritte „Tänzer“. Die Tanzbilder
wechseln von grotesk und humorvoll zu
poetisch, filmisch und erkennbar absurd.
Ein getanzter Filmnoir mit Humor, Kunstblut
und Spannung!
VLOEISTOF ist spezialisiert auf das Entwickeln von Theater vorstellungen, in denen
das Publikumserlebnis eine zentrale Rolle
spielt. Der Zuschauer beobachtet nicht
aus der Ferne, sondern kreiert aus dem
eigenen Seh-Erlebnis selbst das Stück.
Sie gestalten Tanzstücke aus der Schönheit
des Alltäglichen und rücken damit für die
Zuschauer einen vertrauten Ort oder ein
bekanntes Verhalten in ein anderes Licht.
Vloeistof specializes in developing shows
where the audience experience plays an
essential role. The viewer does not observe
from a distance, but creates the piece from
his own point of view. They create dance
pieces from the beauty of everyday life,
presenting to the audience an intimate place
or a known behavior in a different light.
Romance, dance and horror on a rowing
boat. From a distance, a couple approaches
in a picturesque rowboat – obviously
looking for a suitable landing stage for
a romantic picnic.. but the underlying
tension can already be felt… The small,
unstable boat becomes the scene of a
relentless struggle. To the sound of a
heavenly Baroque music, a dance of life
and death develops. The dance scenes
change from grotesque and humorous to
poetic, cinematic and recognizably absurd.
Ein Maskentheaterstück für Kinder
von 4 – 8 Jahren.
A mask theater piece for children from
4 – 8 years.
Auf einem Hinterhof erbauen sich drei
Kinder ihre aufregende Welt : kleine
Kisten verwandeln sich in wilde Tiere,
werden zu kollidierenden Rennautos
und erwachsen zu Burgen aus Stein und
Stahl. Ihr Zuhause ist ein Universum aus
Pappkartons. Wer aber bestimmt, was
gespielt wird? Wer spielt mit wem und
wer darf wessen Freund sein? Innerhalb
dieses leichten Miteinanders entsteht
Eifersucht und Ausgrenzung. Ist das gemeinsame Spiel nicht der beste Weg, sich
anzufreunden und Konflikte zum Schmelzen
zu bringen?
In a backyard, three children build their
exciting world: small boxes are transformed
into wild animals, to colliding race cars and
enlarge to castles of stone and steel. Their
home is a universe of cardboard boxes.
But who determines what they play? Who
plays with whom and who may be whose
friend? Within these light interaction arises
jealousy and exclusion. Is playing together
not the best way to make friends and to
dissolve confl icts?
Mit Schauspiel, Artistik und Objekttheater wird spielerisch erfahrbar gemacht,
dass Freundschaft Aufmerksamkeit,
Offenheit und Zusammenhalt braucht.
www.vloeistof.nl/de
Theatre Fragile verknüpft in seinen
Produktionen darstellende und bildende
Kunst zu einer Kombination aus Performance und begehbarer Installation,
bei der die Zuschauer von passiven
Rezipienten zu aktiven Besuchern, sogar Akteuren der Installation werden.
Ihr e Kuns t des Masken t hea t er s
definiert sich hauptsächlich durch leise
Töne, kurzes Innehalten und sensibles
Zuhören.
Plan Nr.
With interaction, acrobatics and object
theater the group shows that friendship
needs attention, openness and solidarity.
Theatre Fragile linkes in his productions
performing and visual arts to a combination
of show and walk-in installation in which
the audience turns from passive recipients
to active visitors. Their art of mask theater
defines itself mainly by soft sounds, short
pause and sensitive listening.
www.theatre-fragile.de
Plan Nr.
THEATER MONTEURE (D)
„DER MÜLLARTIST”
SO. 24.05., 15:10 / 17:40 UHR
PARK KAUFFMANNSGARTEN / BÖNTALSTRASSE
Foto: © Joachim Hiltmann
Foto: © Frank Domahs
28
THEATER MÄR (D)
„DAS PAPPERLAPAPP DER TIERE”
SO. 24.05., 14:20 / 16:05 UHR
PARK KAUFFMANNSGARTEN / BÖNTALSTRASSE
FAMILIENPROGRAMM
FAMILIENPROGRAMM
Für Kinder von 3 – 10 Jahren
For children from 3 to 10 years
Für Kinder ab 3 Jahren
For children of 3+ years
Ein Metallgestänge, an dem wie unsichtbar
aufgehängt eine Handvoll Gegenstände
baumeln: ein Kittel, ein halbiertes Schaukelpferd, ein rostiger Schlauchwagen,
Plastiktüten; auf dem Boden alte Emailleschüsseln und ein Paar Schuhe…
Der Müllartist asks to come in: the audience
can see him from three angles and he is
taking them to an absurd journey. Actually
he wants to talk about garbage and trash
– but everywhere lurks distraction from
which he likes getting seduced. So the
garbage artist turns constantly into
different figures: from the yellow Superman
or Bibabutzemann to a grumpy janitor…
In an almost touching and winking way he
manages to bridge the gap between the
large subject of environment and the play
forms of Dadaism.
Tiere sprechen. Sie schnattern, maunzen, brummen, kratzen, scharren, krächzen, brüllen – mal mehr, mal weniger
verständlich.
Animals talk, chatter, meow, buzz, scratch,
roar – sometimes more, sometimes less
understandable.
Der Müllartist bittet herein: das Publikum, das ihn von drei Seiten aus beäugen kann, nimmt er mit auf eine absurde
Reise. Denn eigentlich will er ja von
Müll und Abfall erzählen – doch überall
lauern Ablenkungen, von denen er sich
auch gerne verführen lässt. So verwandelt sich der Müllartist ständig in andere
Figuren: wird zum gelben Superman
oder zum Bibabutzemann, schlüpft in den
Kittel eines kauzigen Hausmeisters,
versucht sich mal als autoritärer Ordnungsbeamter und spielt den gierigen Einkäufer
ebenso wie den lauten Verkäufer. Und streift
in einem Universum des Haben-Wollens
umher… Auf fast anrührende und augenzwinkernde Art und Weise gelingt es
dem Spieler, die Brücke zwischen dem
großen/kopflastigen Thema Umwelt und den
Spielformen des Dadaismus zu schlagen.
29
www.theater-monteure.de
Plan Nr.
Mit Spaß, Quatsch und Wissenswertem
machen sich der Schauspieler Peter
Markhoff und der Bühnenmusiker Uwe
Schade daran, den Tiersprachen auf den
Grund zu gehen. Lässt sich ihre Sprache über die Musik verstehen? Finden
wir ihre Sprache in bekannten Tierliedern wieder? Das erforschen die beiden
Darsteller und finden dabei Simples und
Erstaunliches heraus.
With lots of fun, nonsense or tips the
actor Peter Markhoff and stage musician
Uwe Schade prepare to go to the bottom
of animal languages. Is it possible to
understand their language through the
music? Can we find their language in known
animal songs again? The two actors explore
and find out amazing things…
www.theatermaer.de
Plan Nr.
Foto: Big Band Holzminden
Foto: Théâtre de la Toupine
30
THEATRE DE LA TOUPINE (F) –„LORGAREVE ET SES
JOYEUX NUAGES” (DAS TRAUM-ORGEL-KARUSSELL)
SO. 24.05., AB 13:30 UHR FORTLAUFEND
PARK KAUFFMANNSGARTEN / BÖNTALSTRASSE
31
FAMILIENPROGRAMM
Drei Maschinen in einer: eine Orgel, ein
Karussell und eine kinetische Maschine.
Auf der Basis eines Oldtimers – ein
Citroen C aus dem Jahr 1935 – entstand
dieses Zauberwerk, auf dem sich die
Kinder im Kreise drehen. Wie auf kleinen
Wolken werden sie durch die Luft getragen – angetrieben ausschließlich von der
Muskelkraft ihrer Eltern.
“Théâtre de la Toupine“ is presenting
ecological theater carousel. Ecologically
because only the adults drive the
carousel. Driftwood, metal, leather and
stone are the raw materials from which
the group creates its very special carousel.
But nothing comes without parents: By
rocking, milking… they bring the carousel
to rotate.
www.theatre-toupine.org
Orgeltöne begleiten diese denkwürdige
Fahrt.
Das „Théâtre de la Toupine“ hat sich einen
Namen mit ökologischen Theater-Karussells gemacht. Ökologisch deshalb, weil
einzig die Erwachsenen die Karussells
antreiben. Treibholz, Metall, Leder und Stein
sind die Ausgangsmaterialien, aus denen
die Gruppe ihre ganz besonderen Karussells
erschafft. Doch nichts geht ohne die Eltern:
Durch Wippen, Melken, Drehen … bringen
sie das Karussell in Schwung.
Plan Nr.
Farbig, kantig und ausgewachsen:
HOLZMINDENER PUBLIKUMSPREIS
Sonntag, 24. Mai, 18:45 – 21:00 Uhr,
zur Preisverleihung um 19:00 Uhr
auf dem Marktplatz
Am 24.Mai findet um 19 Uhr auf dem Marktplatz die öffentliche Preisverleihung an die
beliebtesten Theatergruppen oder Einzelkünstler des diesjährigen Festivals statt.
DIE BIG BAND HOLZMINDEN
Erstmals präsentiert sich die Big Band
Holzminden in der Heimat zum Internationalen Straßentheaterfestival. Die
Band wird vor und nach der Verleihung
des Publikumspreises zu hören und zu
sehen sein.
Im Jahr 2001 gründeten die Musikschule
Holzminden e.V. und der Jazz-Club Holzminden e. V. die Big Band Holzminden.
Erwachsene Schüler der Musikschule,
ambitionierte Musiker des Jazz-Clubs
und Instrumentalisten umliegender
Blaskapellen finden sich seither zusammen und feilen unter Leitung von Musikschulleiter Alexander Käberich am satten
Swing-Sound. Ein farbiger Saxophonsatz,
kantige Blechbläsereinsätze und die
groovige Rhythmusgruppe werden durch
ausgewachsene Soli der Bandmitglieder
ergänzt. Ob Swing, Soul oder Latin – die
Solisten toben sich aus. Gesang, weiblich
und männlich, erweitert das Programm
und setzt eine zusätzliche Farbe auf den
Bläsersatz. Ob im Landkreis Holzminden,
auf der Grünen Woche in Berlin oder auf
ihren Konzertreisen 2006 und 2009 durch
Yucatán in Mexiko – auf der Bühne gibt
die Band Gas. Eine CD „Live in Mexiko“ ist
2006 erschienen.
Jeder Besucher und jede Besucherin
hat jeweils eine Stimme für die „Kleine,
mobile Straßentheater-Produktion“ und
für „Technisch aufwändiges Open-AirTheater“, die am besten gefallen hat (der
Stimmzettel befindet sich am Umschlag
dieses Programmheftes).
Bis 17 Uhr können die ausgefüllten Stimmzettel in die Wahlurnen am Festivalbüro
Obere Straße / Marktstraße geworfen oder
an den Infoständen abgegeben werden.
Stiftung der Porzellanfigur „Harlekin“ –
aus der Porzellanfigurengruppe der
Commedia dell‘Arte, 1753/54 – für die
Publikumspreise durch die Porzellanmanufaktur FÜRSTENBERG GmbH.
GANZ EINFACH
MIT EINER SMS.
SENDEN SIE JETZT
AN
Samstag, 23.5. und Sonntag, 24.5.2015, 14-19 Uhr
Standort Festivalbüro –Obere Straße
Plan Nr.
Kulturnutzungsstudie zum 13. Internationalen
Straßentheater Festival Holzminden 2015
Wer? Wie? Was? Studierende der Sozialen Arbeit an der HAWK
Hildesheim – Holzminden – Göttingen begeben sich auf die Suche
nach 25 Jahren Straßentheater Festival in Holzminden. An drei Stationen hat das Publikum Gelegenheit, diese Suche mitzuerleben – und
Fundstücke aus dem Festival der Gäste zusammen zu tragen. So
entsteht eine spielerische Collage aus Erinnerungen, Assoziationen
und Momentaufnahmen des Festivals – kurz: ein buntes Spiel der
Gedanken aller, die sich früher, gestern oder heute auf den Straßen
tummel(te)n, wenn das Straßentheater den öffentlichen Raum der
Stadt (und so manchen angrenzenden privaten Balkon) übernimmt.
DER FRAGEBOGEN
Im Vorbeigehen erwartet die Zuschauer des Festivals allerweil
Wissenswertes - freundlicherweise spielen Sie selbst dabei die
Hauptrolle: Hier befinden Sie sich in der ersten Reihe!
DIE ZEITREISE
Ein Ausflug in 25 Jahre Straßentheater Festival in Holzminden –
damals und heute: wo waren Sie, wo sind Sie jetzt? Ein bunter
Teppich der Erinnerungen entsteht im Verlauf des Festivals, bei dem
viele Flashlights auf Vergangenes, aber auch die Stimmungen des
Augenblicks gefragt sind.
„LASS MAL HÖREN!“ – DAS INTERVIEW
Auf einen kurzen Plausch über Ihr Festival, denn hier ist Ihre Stimme
gefragt! Lassen Sie sich überraschen und vor allem: Lassen Sie sich
hören! Am Ende wartet mit etwas Glück …nein, wird nicht verraten:
Das müssen Sie schon selbst erleben!
www.holzminden.de/strassentheater_foerderverein.html
*Von den 5 Euro gehen 4,83 Euro direkt in die Förderung des
Straßentheater Festivals. Kosten zzgl. einer Standard-SMS.
Betreiber der Plattform spendino.de: GRÜN Software AG, Aachen, w w w.gruen.net
Ein Gedankenspiel für Jung und Alt, Groß und Klein, Bunt und
Üni, für Kreative und Kulturmuffel sowie Festival-Gäste jeglichen
Geschmacks und Ursprungs. Und die andern auch…
33
Grenzenlose
Inspiration
Inspirationen sind die Quelle für Kreativität.
In jedem Augenblick des Lebens finden
wir von Symrise wertvolle Anregungen – überall
auf der Welt. Wir erkennen die Trends der Gegenwart und Zukunft. Unsere Suche nach neuen
Ideen kennt keine Grenzen. Lassen Sie sich
inspirieren von Symrise!
www.symrise.com
Symrise AG • Mühlenfeldstraße 1 • 37603 Holzminden, Deutschland
P 7 Billerbeck /
Fachhochschule HAWK
P 8 Billerbeck / Wilhelmstraße,
Gymnasium
P 9 Fürstenberger Straße /
Commerzbank
Festivalbüro
Parkmöglichkeiten:
P 1 Kleine Steinbreite
P 2 Bgm.-Schrader-Straße /
Kreisverwaltung
P 3 Neue Straße / Stadt, Kreis,
Volksbank
P 4 Stahler Ufer
P 5 Böntalstraße / Katasteramt,
Gesundheitsamt
P 6 Jugendgarten / Nordstraße,
Agentur für Arbeit
ld
elfe
Reg
For
ster
Weg
ß
ra
e
t-Au
Erns
g
r We
Halbmondstraße
ße
Stra
ße
stra
gust-
arck
en
Höf
2
tz
annp
la
Böntalstraß
e
Haam
FACHHOCHSCHULE
ße
5
e
Obere Straße
kstra
ß
Stra
P
arten
Forstg
arc
Bism
P
e
Neu
Johannisstraße
Bism
en
raße
e St
er
Bürg
Hintere Straße
Ha
fen
Grabenstraße
m
am
d
fen
Ha
P
9
P
7
WOHIN IN DER NOT?
Öffentliche WCs: Marktstraße, Johannismarkt, Rathaus/Parkplatzseite
Erste Hilfe Station der Johanniter: Markt
ße
Stra
der-
chra
ter-S
meis
Enge Straße
t
Johannismark
mm
da
of
3
ße
ra
st
atz
nh
P
h
ac
e
raß
Kirchpl
hst
Kirc
i
er
Uf
St
ei
3
Mittlere Straße
Markt
ße
rstra
Wese
P
Ob
N
b
er
el
Wink
traße
Ufers
ka
Weser
r
hle
4
Sta
P
e
iede
Neu
ener
ße
lstra
Schu
stra
ß
aße
re Str
d
ter
ach
Hin
Gold
Unt
erb
P
8
Dürre Straße
e
traß
Karls
e
St
ieg
Neue
Wall
stra
ß
e-
nst
eg
erw
ttn
Bü
hm
ate
hle
ku
hm
Le
Bö
Leg
cht
n
n-
nflu
garte
wi
6
SPIELORTE:
1 Festivalbüro / Obere Straße
2 Marktplatz
se
3 Kirchplatz
gas
rlin
Spe
4 Grundschule
Karlstraße
5 Mittlere Straße
6 Johannismarkt e
ß
tra
7 ParkplatzmeNordstraße
rS
ei
h
s
8 Obere
er Straße / Weserbrücke
All
9 Unterer Teich
10 Park
Kauffmannsgarten
Sohn
reys
traß
11 Steinbreite
e
Uhle
te
rei
end
raße
inb
Ste
Jug
P
ten
gar
end
Jug
Er
ite
bre
tein
Festplatz
Stein
g
stie
1
Nordst
S
der
ter
Hin
t
Hin
r
acke
aten
Leg
te
rei
nb
Pder Stei
er
Die rot gestrichelte Linie markiert
den für den Kraftverkehr gesperrten
Bereich.
Zusätzlich fährt für Sie der Stadtbus
innerhalb Holzmindens.
MEIN STIMMZETTEL
SIE HABEN ZWEI STIMMEN, FÜR JEDE
KATEGORIE EINE. KREUZEN SIE HIER BITTE
DIE KÜNSTLER AUS DER GRUPPE MOBILES
UND FLEXIBLES STRASSENTHEATER UND
AUS DER GRUPPE GROSSES OPEN-AIRTHEATER AN, DIE IHNEN AM BESTEN
GEFALLEN HABEN.
MOBILES UND FLEXIBLES GROSSES
STRASSENTHEATER
OPEN-AIR-THEATER
■ Babok (NL)
■ Artonik (F)
■ Anita Bertolami (D)
■ Theater Anu (D)
■ Carré Curieux (BE)
■ Cie. des Quidams (F)
■ Cie. du Parking (BE)
■ Theaterlabor Bielefeld (D)
■ Cie. du Petit Monsieur (F)
■ Doble Mandoble (BE)
■ Theater Pikante (D)
■ Three of a kind (BE / D)
■ Tout est son contraire (F)
■ Vloeistof (NL)
Abgabe der Stimmkarten bis
Sonntag, 24.5.15, 17:00 Uhr im
Festivalbüro, Obere Str. 30, und
an den Infoständen. Danke!
Die Preisverleihung findet am
Sonntag um 19:00 Uhr auf dem
Marktplatz statt.
PUBLIKUMSPREIS
MEIN STIMMZETTEL
PUBLIKUMSPREIS
Sicherheitshinweis: Der Besuch der
Vorstellungen des Straßentheaters
liegt in der Eigenverantwortung der
Besucher. Neben Livemusik werden
auch Farbbeutel geworfen. Lärm kann
Gesundheitsschäden verursachen,
bitte schützen Sie Ihre Ohren.
Licht- und Tontechnik:
Hannover Stage Lighting
Lister Damm 17a,
30163 Hannover
Tel.:
+49 (0)511 899 63 99-0
Fax:
+49 (0)511 899 63 99-63
E-Mail: [email protected]
Veranstalter:
Stadt Holzminden, Kulturamt
Technische Leitung:
Frank Hamann, Jürgen Ruppert
Festivalbüro/ Festival Office:
Kulturamt Stadtbücherei
Obere Straße 30,
37603 Holzminden
Tel.:
+49 (0)5531 93 64-0
Fax:
+49 (0)5531 9364-30
E-Mail: [email protected]
Web: www.holzminden.de
Öffnungszeiten an den Festivaltagen:
Fr.:
11:00 – 21:00 Uhr
Sa.:
10:00 – 21:00 Uhr
So.:
12:00 – 21:00 Uhr
Programm:
Herausgeber:
Stadt Holzminden, Kulturamt
Redaktion:
Kulturbüro, Nicole Ruppert,
Kulturamt Holzminden,
Martina Kästner
Gestaltung:
Hansen Kommunikation Collier GmbH,
Köln
Druck:
Color+ GmbH, Holzminden
Auflage:
20.000 Exemplare
Konzept und künstlerische Leitung:
Kulturbüro,
Nicole & Jürgen Ruppert GbR
Am Wasserberg 3, 53343 Wachtberg
Fon: +49-(0)228-93 484 670
Fax: *49-(0)228-93 484 679
E-Mail: [email protected]
www.kulturbuero.info
Organisation:
Nicole Ruppert, Jürgen Ruppert,
Manuela Krug, Kulturamt
Holzminden, Martina Kästner
Die „Eintrittskarten“ zum Festival:
Luftballon:
Pin:
Kaffeepad:
Lanyard/Schlüsselband:
Freundschaftsband
in 2 Größen, je:
Schlüsselanhänger:
Sitzkissen:
Tasche aus Vlies:
0,50 EUR
2,50 EUR
3,00 EUR
2,50 EUR
2,50 EUR
2,50 EUR
4,00 EUR
2,00 EUR
Diese Artikel gibt es im Festivalbüro,
Obere Str. 30 (Kulturamt & Stadtbücherei)
sowie an den mobilen Infoständen.
Alle Einnahmen kommen direkt dem
Festival zugute, ebenso Geldspenden.
Fotos und Texte wurden von den
Künstlergruppen zur Verfügung gestellt.
Wir danken allen, die durch personelle
und/oder finanzielle Unterstützung,
durch ehrenamtliches Wirken oder
durch sonstige Aktivitäten zum Gelingen
des Festivals beigetragen.
Spenden bitte auf folgendes Konto der
Stadtkasse Holzminden:
Braunschweigische Landessparkasse
IBAN: DE77 2505 0000 0027 8157 86
Aktenzeichen: VW 27290090 - Spenden
Straßentheater 2015
Ab einem Betrag von 25 EUR erhalten Sie
eine Spendenbescheinigung.
Vielen Dank für Ihre
Unterstützung!
Sparkassen-Finanzgruppe
Landessparkasse.
Gut für Holzminden.
Die Landessparkasse wünscht Ihnen viel Spaß beim
13. Internationalen Straßentheater Festival.
Die Brunschweigische Landessparkasse ist und bleibt der wichtigste Finanzpartner
in der Region. Wir beraten Privat-, Geschäfts- und Firmenkunden und versorgen
somit mittelständische Unternehmen mit Finanzdienstleistungen, die weit über die
zuverlässige Vergabe von Krediten hinausreichen. Und das ist gut für HOLZMINDEN.
Sie erreichen uns persönlich in unseren Filialen, telefonisch unter der Rufnummer
05531 708-0 oder im Internet unter www.blsk.de.