Français-allemand (dictionnaire) - Lenculus-le
Transcription
Français-allemand (dictionnaire) - Lenculus-le
Français−allemand (dictionnaire) Dictionnaire Français−allemand éditions eBooksFrance www.ebooksfrance.com Dictionnaire Français−allemand 1 Français−allemand (dictionnaire) Adaptation d'un texte électronique provenant de Freelang : http://www.freelang.com/freelang/dictionnaire/ Dictionnaire Français−allemand 2 Français−allemand (dictionnaire) Dictionnaire Français−allemand 3 Français−allemand (dictionnaire) : verfallen, sein, laut, Bestandteil, ausgesprochen −able : −bar, −lich −té : −heit, −keit "vachement" gentil : schrecklich nett à : bis, à, an, um zu, zuzüglich, zu, auf, um, nach à bientôt : bis gleich, bis bald à cause de : halber, wegen, aufgrund, um … willen à cause de moi : meinetwegen à cause de rien : aus keinem Grunde, wegen nichts, um nichts à ce moment : hier à ce qu'on dit : dem Vernehmen nach à cet égard : in dieser Hinsicht à chaque instant : jeden Moment à cœur joie : nach Herzenslust à cœur ouvert : frei von der Leber weg, offenherzig à condition que : wofern, insofern, so fern, falls à contrecœur : ungern, widerwillig à côté : dran, daran à coté de : neben à court terme : kurzfristig à couvert : unter Dach und Fach Dictionnaire Français−allemand 4 Français−allemand (dictionnaire) à demi−mots : durch die Blume à deux : zu Zweien à droite : rechts à elle : ihr à elles : ihnen à eux : ihnen à froid : kalt à gauche : links, links schwenkt¸ marsch! à grande échelle : in grösserem Masstab à grandes mailles : weitgehendmaschig à huis clos : in geheimer Beratung, in geheimer Sitzung à jamais : auf immer, für immer à l'abordage ! : klar zum entern! à l'abri : unter Dach und Fach à l'arrière : hinten à l'avance : vorweg, im vorhinein à l'écart : beiseite à l'écart de : abseits von à l'envers : verkehrt à l'exclusion de : ausschliesslich à l'instant : eben, eben erst, just, augenblicklich, soeben Dictionnaire Français−allemand 5 Français−allemand (dictionnaire) à l'instant où : in dem Moment als à l'intérieur : innerhalb, im Fond à l'occasion : anlässlich, gegebenfalls à l'œil nu : mit blossem Auge à l'ouest de : westlich von, im Westen von à l'unanimité : einstimmig à la : zum, am, der, zur à la dérobée : heimlich à la douzaine : Dutzendweise à la file : in einer Reihe à la fin : hinten à la fois : sowohl à la grâce de Dieu : auf Gedeih und Verderb à la légère : leichthin à la longue : mit der Zeit, auf die Dauer à la mode : aktuell à la page : zeitgemäss à la queue leu leu : im Gänsemarsch à la rigueur : allenfalls à la ronde : weit und breit à la saint−Glinglin : bis zum Sankt−Nimmerleinstag Dictionnaire Français−allemand 6 Français−allemand (dictionnaire) à la suite : nach à la volée : flugs à leur grande surprise : zu ihrer grössten Überraschun à long terme : langfristig à longue portée : weitgehendtragend à louer : zu vermieten à lui : ihr à ma connaissance : meines Wissens à merveille : ganz ausgezeichnet à moi : mir à moins que : ausser wenn à mon avis : meiner Schätzung nach à mots couverts : durch die Blume à nous : unsere, unseres, unserer, unser à nouveau : erneut à part : beiseite à partir de : ab à peine : kaum, knapp à perdre haleine : atemlos à perpétuité : lebenslänglich, auf Lebensdauer à personne : niemandes, keines Dictionnaire Français−allemand 7 Français−allemand (dictionnaire) à perte de vue : weit und breit à peu près : etwa, ungefähr, circa, annähernd à pic : abschüssig, steil à pied : zu Fuss à pieds sec : trockenen Fusses à plein régime : bei voller Drehzahl à plus forte raison : erst recht, um so mehr Grund à plusieurs reprises : einigemal, paarmal à portée : Reichweite à portée de vue : in Sichtweite à prédominance : überwiegend a prime : a Strich à propos de : anlässlich à proprement parler : wörtlich à quel point : wie weit reichend, wie weitreichend à qui : wessen à quoi sert : was für einen Zweck à raison de : je, à à sécurité intègre : ausfallsicher à ses risques et périls : auf eigene Gefahr à temps : beizeiten, zeitig, zur rechten Zeit Dictionnaire Français−allemand 8 Français−allemand (dictionnaire) à terre : runter à tire−d'aile : mit raschem Flügelschlag à titre héréditaire : erblich à tort ou à raison : zu Recht oder Unrecht à tout à l'heure : bis gleich à tout bout de champ : alle Nasenlang à tout hasard : aufs Geratewohl à tout prix (fam.) : partout à toutes fins utiles : auf jeden Fall à travers : quer mitten, hindurch à travers les âges : im Lauf der Jahrhunderte à un de ces jours : bis demnächst à un tel point que : derart dass, in solch einem Ausmass dass à une allure folle : rasend à vendre : käuflich, feil, kaufbar à volonté : beliebig oft à votre santé ! : zum Wohl! à vous : euch à vous couper le souffle : atemberaubend à vrai dire : sagen wir mal so à vue d'oeil : zusehendes Dictionnaire Français−allemand 9 Français−allemand (dictionnaire) à vue d'œil : nach Augenmass abaisser : entwürdigen, senken, reduzieren, streichen abandon : Verzichtleistung, Aufgabe, Verzicht, Entsagung abandonner : abtreten, überlassen, verzichten, weichen abasourdir : bestürzt machen, konsternieren abats : Abfallstoffe abattage : Abbau, Gemetzel, Mut abattant : Klappe abattement : Abnahme, Trübsinn, Wehmut, Schwermut, Apathie abattis : Schnitte, Schutt, Müll abattre : schiessen, entmutigen, überwinden, ermorden, töten abattre de la besogne : leistungsfähig sein abattre ses cartes trop tôt : sein Pulver schon verschossen abattu froidement : kaltblütig niedergestreckt abbaye : Abtei abbé : Pastor, Pfarrer, Abt, Priester, Geistliche abbesse : Äbtissin abc : Anfangsgründe, Grundlage, Alphabet, Abc, Fibel abcès : Abszess, Eiterbeule, Schwäre, Geschwulst abdication : Zession, Abdankung abdiquer : ablassen, Verzichtleistung, abtreten, Entsagung Dictionnaire Français−allemand 10 Français−allemand (dictionnaire) abdomen : Hinterleib abdominal : den Unterbauch betreffend abécédaire : Fibel abeille : Biene aberrant : irre, toll, widersinnig, wahnsinnig aberration : Aberration, Wahnsinn abêtissement : Abstumpfung abhorrer : verabscheuen abîme : Abgrund, Tiefe, Schlucht abîmé : kaputt abîmer : verschlimmern, verletzen, zerstören, beschädigen abîmer le portrait : die Fresse polieren abject : gemein, infam abjection : Infamie abjurer : verleugnen ablatif : Ablativ abnégation : Entsagung, Verleugnung, Aufopferung abois : Agonie, Todeskampf abominable : garstig abomination : Abscheu, Greuel abominer : verabscheuen Dictionnaire Français−allemand 11 Français−allemand (dictionnaire) abondamment : eingehend, im Überfluss, reichlich, ausführlich abondance : Fülle abondant : reichlich abonné : Abonnent, Abnehmer, Bezieher abonné à l'eau : Wasserabnehmer abonné à l'électricité : Stromabnehmer abonné au chemin de fer : Zeitkarteninhaber abonné au gaz : Gasabnehmer abonnement : Abonnement abord : Annahme, Zusammenhang, Eingang, Übernahme, Zusage abordable : zugänglich, mässig, billig aborder : beginnen, anhaken, häkeln, anfangen, anhängen abords : Umgebung aborigène : Eingeborene, einheimisch abortif : vergebens, vergeblich abouler : erteilen, herreichen aboulique : willenlos abouter : Erfolg haben aboutir : reichen, erzielen, führen, erlangen, erreichen aboutissement : Sequenz, Gelingen, Resultat, Ergebnis, Folge aboyer : anschlagen, bellen Dictionnaire Français−allemand 12 Français−allemand (dictionnaire) aboyer à : in Misskredit bringen abrégé : Übersicht abréger : summieren, verkürzen, zusammenfassen, abkürzen abreuvé d'injures : mit Schimpfworten überhauft abreuvé de bonnes paroles : mit schönen Worten abgespeist abreuver : überschütten abreuvoir : Tränke abréviation : Abkürzung abri : Zufluchtsstätte, Hospiz, Freistätte, Schutzraum abricot : Aprikose abricot [en Autriche] : Marille abriter : begünstigen, beherbergen, schützen, beschützen abroger : annullieren, für null und nichtig erklären abrupt : brüsk, schroff, grob, abgerissen, barsch, steil abruti de paroles : mit redefluss betäubt absence : Mangel, Abwesenheit absence de scrupules : Gewissenlosigkeit absent : abwesend absentéisme : Arbeitsversäumnis abside : Apsis Absidiole : Nebenapsis Dictionnaire Français−allemand 13 Français−allemand (dictionnaire) absolu : absolut, unbedingt, unbeschränkt absolument : ganz bestimmt, unfehlbar, ausdrücklich, absolut absolutisme : Absolutismus absorber : einsaugen, auffangen, aufsaugen, absorbieren absorption : Absorption, Aufnahme absoudre : lossprechen, absolvieren, entbinden, freisprechen abstention : Abstinenz, Enthaltung abstinence : Enthaltsamkeit, Abstinenz abstrait : begrifflich, unwirklich, abstrakt absurde : widersinnig, abgeschmackt, ungereimt, absurd absurdité : Absurdität, Unsinnigkeit, Unsinn, Verdrehtheit abus de confiance : Vertrauensbruch abus de pouvoir : übergriff abuser : ausbeuten Abyssin : Abessinier abyssin : abessinisch, äthiopisch Abyssinie : Abessinien, Äthiopien acabit : Schlag acacia : Akazie académie : Akt, Akademie académie des beaux−arts : Kunstakademie Dictionnaire Français−allemand 14 Français−allemand (dictionnaire) acanthe : Bärenklau, Akanthus Acapulco : Acapulco acarien : Milbe acariens : Milben Acariens : Spinnentiere accabler : belasten, überhäufen accabler de son mépris : mit Verachtung strafen accalmie : Gefechtpause accéder à : aufrücken accéder illégalement : anzapfen accélérateur : Gaspedal accélération : Beschleunigung accélérer : fördern, beschleunigen, beeilen accent : Ton, Betonung, Akzent accent circonflexe : Zirkumflex accepter : annehmen, empfangen, genehmigen accès : Angriff, Anfall, Zutritt, Zugang accessible : offen, zugänglich accessoire : Accessoire accessoirement : nebensächlich accessoires : Zubehör Dictionnaire Français−allemand 15 Français−allemand (dictionnaire) accident : Unfall accident du travail : Arbeitsunfall acclamation : Beifall acclamer : zujauchzen, akklamieren acclimater : akklimatisieren accolade : Ritterschlag, Umarmung accommoder : zubereiten accompagnement : Geleit accompagner : begleiten accomplir : vollziehen, bestellen, leisten, verrichten accomplissement : Erfüllung accord : Auskommen, Absprache, Akkord, Zusammenstellung accordéon : Ziehharmonika accorder : gewahren, einräumen, geben, stimmen, gönnen accorder de l'importance : Wert legen auf accouchement : Entbildung accoucher : entbinden accoucheuse : Hebamme accouplement : Paarung accoupler : einrücken, paaren, kuppeln accroc : Riss Dictionnaire Français−allemand 16 Français−allemand (dictionnaire) accrocher : anhaken, anklammern, haken, häkeln, anhängen accroissement : Steigerung, Anwuchs, Wuchs, Vermehrung, Zunahme accroupi : hockend, kauernd accroupissemen : Hocke accueil : Zusage, Aufnahme, Annahme, Übernahme accueillir : empfangen, annehmen, genehmigen accumulateur : Akkumulator accumuler : anhäufen accusatif : Akkusativ accusation : Anzeige, Anschuldigung accusé de réception : Quittung accuser : hinterbringen, anschuldigen, anklagen, denunzieren acéré : herb, scharf, spitz, grell acétate : Acetat acharné : erbittert acharnement : Grimmigkeit achat : Kauf, Anschaffung Achéron : Acheron achetable : kaufbar, käuflich acheter : kaufen, sich kaufen acheteur : Abnehmer, Käufer Dictionnaire Français−allemand 17 Français−allemand (dictionnaire) achevé : abgeschlossen, perfekt achever : vollbringen, fertigstellen, fertigbringen Achille : Achilles acide : herb, Säure, sauer acide aminé : Aminosäure acide borique : Borsäure acide chlorhydrique : Salzsäure, Chlorwasserstoff acide chlorique : Chlorsäure acide désoxyribonucléique : DNS, Desoxyribonukleinsäure acide malique : Apfelsäure acide nucléique : Nukleinsäure acide ribonucléique : Ribonucleinsäure, RNS acidité : Säure acier : Stahl acolyte : Akoluth, Messdiener Aconit : Eisenhut Açores : Azoren acoustique : Akustik acquéreur : Käufer acquérir : kaufen, anschaffen, sich etwas einkaufen, erringen acquêt : Errungenschaft Dictionnaire Français−allemand 18 Français−allemand (dictionnaire) acquiescer à qqchose : sich zu etwas verstehen acquis : Errungenschaft acquisition : Akzession, Errungenschaft, Anschaffung, Gewinnung acquitter : auslösen acre : Acker âcre : herb, grell, scharf acrobate : Akrobat acrobatique : akrobatisch acronyme : Akronym acte : Urkunde, Akte, Akt acte d'accusation : Anklageschrift acte de bravoure : mutige Tat, Heldentat acte de contrition : Reueakt acte de décès : Sterbeurkunde, Totenschein acte de foi : Glaubensakt acte de folie : Wahnsinnstat, Wahnsinnshandlung acte de guerre : Kriegshandlung acte de l'état civil : standesamtliche Urkunde acte de mariage : Trauschein, Heiratsurkunde acte de naissance : Geburtsurkunde acte de sabotage : Sabotageakt Dictionnaire Français−allemand 19 Français−allemand (dictionnaire) acte de terrorisme : Terrorakt acte de vente : Kaufvertrag, Kaufbrief acte de volonté : Willensakt acte héroïque : Heldentat acte involontaire : unbewusst Handlung acte manqué : Fehlleistung acte médical : chirurgisch Eingriff acte sexuel : Geschlechtsakt acte terroriste : Terrorakt acte volontaire : bewusst Handlung actes des apôtres : Apostelgeschichte acteur : Schauspieler actif : wach, frisch, rührig, tätig, gewandt, wirksam actinium : Aktinium actinomycine : Aktinomyzin action : Handlung, Aktion, Tat, Aktie, Anteilschein, Akt action de déposer : Ablegens action subversive : wühlarbeit actionnaire : Aktionär, Aktieninhaber actionner : betätigen, aktivieren activer : aktivieren, antreiben, fördern Dictionnaire Français−allemand 20 Français−allemand (dictionnaire) activité : Betätigung, Rührigkeit, Tätigkeit, Aktion activité intense : Hochbetrieb actualiser : aktualisieren actualité : Zeitgeschehen actuel : gegenwärtig, zeitgemäss, aktuell actuellement : Heutzutage Adam : Adam adamien : Adamit Adamite : Adamit adaptation : Adaptation, Anpassung adapté : zeitgemäss adapter : anpassen, einfügen, anbequemen, adaptieren Addis−Abeba : Addis Abeba addition : Beisetzung, Zusatz, Zugabe, Anhang, Supplement additionner : zusammenrechnen, addieren, hinzurechnen adduction : Zufuhr Adélaïde : Adelaide adénine : Adenin adénosine : Adenosin adénosine triphosphate : Adenosintriphosphat, ATP adepte : Adept, Eingeweihter, Anhänger Dictionnaire Français−allemand 21 Français−allemand (dictionnaire) adéquate : angemessen, adäquat, Entsprechend adhérent : Glied, Anhänger adhérents : Gefolge, Anhang adiabatique : adiabatisch adiabatique humide : feuchtadiabatisch adiabatique sec : trockenadiabatisch adieu : Abschied, adieu, Valet, lebe wohl, Lebewohl adipeux : speckig, fettig, fett, schmierig adjacent : angrenzend, anstossend, benachbart Adjarie : Adscharien adjectif : Adjektiv, Eigenschaftswort adjectival : adjektivisch adjoint : Assistent, Adjunkt, Dienstgehilfe adjoint au maire : Schöffe adjudant : Adjutant, Hilfsoffizier adjudication : Ausschreibung, Verdingung, Lieferungsausschreibung adjurer : zuschlagen admettre : zubilligen, zulassen, empfangen, einwilligen administration : Verwaltung, Leitung, Verabreichung administrer : administrieren, verwalten administrer (médicament) : verabreichen Dictionnaire Français−allemand 22 Français−allemand (dictionnaire) admirable : bewundernswert, wunderbar, bewundernswürdig admiration : Bewunderung admirer : bewundern admission : Einlass admonester : zureden, vermahnen, anhalten, ermahnen, verwarnen ADN : DNS ADN−polymérase : DNS−Polymerase ADN complémentaire : cDNA ADN ligase : DNS−Ligase ADNc : cDNA adolescence : Adoleszenz adolescent : Jünglingsalter, Junge adonis : Adonis, Adonisröschen adonis couleur de feu : Flammen−Adonisröschen adonis d'automne : Herbst−Adonisröschen adonis d'été : Sommer−Adonisröschen adopter : wählen, erwählen, auslesen, auswählen, adoptieren adoption : Aufnahme, Adoption adorable : anbetenswert adorateur : Verehrer adorer : furchtbar mögen, schwärmen, verehren, vergöttern Dictionnaire Français−allemand 23 Français−allemand (dictionnaire) adoubement : Ritterschlag adressage : Adressierung adresse : Anschrift, Gewandtheit, Geschicklichkeit, Adresse adresser : schicken, einsenden, ansprechen, erlassen, senden Adriatique : adriatisches Meer, Adria adriatique : adriatisch adroit : geschickt, behende, fix, geübt, gewandt, anstellig adulte : erwachsen, ausgewachsen adultère : ehebrecherisch, Ehebrecherin, Ehebrecher, Ehebruch adverbe : Umstandswort, Adverb adversaire : Gegner, Widersacher, Widerpart aérer : lüften, ventilieren aérodrome : Flugplatz aérolithe : Meteorstein, Aerolith aérologie : Aerologie aérologique : aerologisch aéronautique : Flugwesen aéroport : Flughafen, Flugplatz aérosol : Aerosol aérostat : Luftballon, Aerostat, Ballon affable : freundlich Dictionnaire Français−allemand 24 Français−allemand (dictionnaire) affaiblir : schwächen, abschwachen, erschlaffen affaiblissement : Kräfteverfall affaire : Vorgang, Affäre, Angelegenheit, Chose, Sache, Werk affaire de cœur : Herzensangelegenheit affaire¸ l'~ Tryphon Tournesol : Affäre¸ der Balduin−Beinlein− affalé : zusammengesackt affectation : Unnatürlichkeit, Geziertheit affecté : geziert, unnatürlich, betroffen affecter : erregen, berühren, ergreifen, bewegen, erschüttern affection : Liebe, Bewegung, Gemütsbewegung, Rührung, Affekt affectionner : lieben affectueux : anhänglich, ergeben, zugetan affermer : verpachten, pachten affermir : festigen affichage : Anzeige, Ankleben affichage à l'écran : Bildschirmanzeige affiche : Affiche, Verlautbarung, Anschlag, Anschlagzettel afficher : anzeigen affiner : vergüten affinités électives : Wahlverwandtschaften affirmer : beteuern, behaupten, gelten machen Dictionnaire Français−allemand 25 Français−allemand (dictionnaire) affirmer bien haut : hoch und heilig beteuern affliction : Kummer affligé : traurig affligeant : traurig affliger : bekümmern, betrüben affluent : Nebenfluss afflux : Zustrom affranchir : frankieren affréter : chartern affreux : grauenerregend, grauenhaft affronter : durchmachen, anpacken, die Stirn bieten affronter en combat : Kampf¸ einen ~ bestehen, Kampf bestehen afghan : afghanisch Afghan : Afghane Afghanistan : Afghanistan afin de : um zu, um, dass, auf dass afin de pour : damit afin que : dass, damit africain : afrikanisch Africain : Afrikaner Afrique : Afrika Dictionnaire Français−allemand 26 Français−allemand (dictionnaire) Afrique du Nord : Nordafrika Afrique du Sud : Südafrika afro−asiatique : afro−asiatisch agacer : abstumpfen, aufreizen, anreizen, aufhetzen, reizen âge : Zeitalter, Alter âgé : bejahrt, betagt, alt agence : Agentur, Zweigstelle agence de voyage : Reisebüro agence matrimoniale : Eheinstitut, Heiratsvermittlung agenda : Agenda, Notizbuch agent : Schutzmann, Polizist, Wirkstoff, Geschäftsbesorger agent de police : Polizist, Schutzmann agglomération de Berlin : Gross−Berlin agglutination : Agglutination agglutiner : zusammenheilen, agglutinieren agglutinine : Agglutinine aggraver : verschlechtern, verschlimmern agile : gewandt, behende agilité : Wendigkeit agir : handeln, wirken, erwirken, agieren, verfahren agir avec affectation : sich zieren, affektierten, künsteln Dictionnaire Français−allemand 27 Français−allemand (dictionnaire) agir en hypocrite : heucheln, schmeichelig tun agir selon : befolgen agissant : tätig, wirksam agitation : Bewegung agité : bewegt, unruhig, besorgt, verrückt, irre, heftig agiter : rühren, schwingen, schlingen, agitieren agneau : Lamm, Schäften agonie : Agonie, Todeskampf agrafe : Bürobriefklammer, Agraffe, Spange agrafer : raffen agrandir : ausbauen agréable : gut, genehm, angenehm, herrlich, behaglich agréer : empfangen, annehmen, genehmigen agrégat : Haufen, Aggregat agrément : Beifall, Approbation, Annehmlichkeit aguichant : aufreizend ah : ach, du liebe Zeit!, ah, ha aide : Beistand, Beihilfe, Handreichung, Aushilfe, Hilfe aide de camp : Flügeladjutant aider : beistehen, beitragen, assistieren, beispringen aider à sortir : heraushelfen Dictionnaire Français−allemand 28 Français−allemand (dictionnaire) aïeux : Väter aigle : Aar, Adler aigle royal : Goldadler aigre : grell, scharf, herb, sauer aigreur : Säure aigu : kreischend, herb, bohrend, heftig, akut, spitz aiguille : Nadel aiguille à coudre : Nadel aiguille de montre : Zeiger aiguiller : umschalten, umschnallen aiguillon : Stachel aiguillonner : stacheln aiguiser : schleifen, wetzen ail : Lauch, Knoblauch aile : Flügel, Fittich ailette de refroidissement : Kühlrippe ailleurs : anderswo, anderweitig, woanders aimable : freundlich, ansprechend aimer : gern haben, lieben, wertschätzen, schätzen, achten aimer d'un amour passionné : adorieren aimer mieux : vorziehen, den Vorzug geben, bevorzugen Dictionnaire Français−allemand 29 Français−allemand (dictionnaire) aine : Leiste ainsi : so, auf die Weise air : Anschein, Augenschein, Aussehen, Äussere, Gesicht air d'admission : Ansaugluft air de musique : Arie aire : Flächeninhalt, Flächeneinheit aire de lancement : Fliegerhorst airs d'importance : Wichtigtuerei, Wichtigmacherei aisé : wohlhabend, leicht aisément (fam.) : mit links aisselle : Achselhöhle Aix−la−Chapelle : Aachen Aixois : Aachener ajourner : stunden, fristen, vertagen, aufschieben, verzögern ajouter : ansetzen, addieren, nachtragen, zufügen, beifügen ajouter son grain de sel : seinen Senf dazugeben ajustage : Passung ajustement : Anpassung ajuster : anpassen, anbequemen, ansetzen, justieren alambic : Blase, Brennkolben alarme : Alarm Dictionnaire Français−allemand 30 Français−allemand (dictionnaire) Albanais du Kosovo : Kosovo−Albaner Albanie : Albanien albédo : Albedo albumen : Eiweiss albumine : Eiweiss alcool : Spritus, Alkohol alcool à brûler : Brennspiritus alentour : umher, gegen, zirka, etwa alerte : Alarm, gewandt, flink, hurtig, wach, frisch alerter : in Kenntnis setzen alésage : Bohrung algèbre : Algebra Alger : Algier Algérie : Algerien Algérien : Algerier algérien : algerisch algodystrophie : Algodystrophie algue : Alge aliéné : gemütskrank, gemütkrank aliment : Nahrung, Nahrungsmittel, Ätzung, Futter aliment fortifiant : kräftige Nahrung, Nahrung¸ kräftige ~ Dictionnaire Français−allemand 31 Français−allemand (dictionnaire) alimentation : Ernährung, Fütterung alimenter : nähren, beköstigen, hegen, ernähren alinéa : Absatz allaiter : säugen allant : Courage allée : Allee, Baumgang allégresse : Jubel, Wonne Allemagne : Deutschland Allemagne de l'Est : Ostdeutschland Allemagne de l'Ouest : Westdeutschland allemand : deutsch Allemand : Deutscher allemand : deutsche Sprache, Deutsch Allemand de l'Est : Ostdeutsche Allemande : Deutsche aller : gehen, sich befinden, treten, werden, kommen aller−retour : Hin und Rückfahrt aller à bicyclette : radeln aller à la dame : Dame bekommen aller à la reine : Dame bekommen aller à une allure foll : rasen Dictionnaire Français−allemand 32 Français−allemand (dictionnaire) aller à vau l'eau : in die Binse gehen aller au−devant de : entgegenkommen aller chercher : einholen, holen aller de Charybde en Scylla : vom Regen in die Traufe komme aller en pèlerinage : wallfahrten, pilgern aller en pente : abdachen aller en pérégrination : pilgern, wallfahrten aller rechercher : zurückholen allergie : Allergie alliage : Legierung alliance : Bundesgenossenschaft allié : Bundesgenosse allier : verbinden alligator : Alligator allocution : Ansprache allongé : ausgestreckt allongement : Dehnung allons! au dodo! : ab in die Heia ! allouer : gewahren allumage : Zündung allumer : anstecken, einschalten, entzünden, zünden Dictionnaire Français−allemand 33 Français−allemand (dictionnaire) allumette : Zündholz, Streichholz allure : Hast, Geschwindigkeit, Anblick, Aussehen, Eile aloès : Aloe alors : danach, damals, hierauf, da, alsdann, hier, dann Alost : Aalst alouette : Lerche alpage : Alp, Alb Alpes : Alpen alpestre : Alm alphabet : Abc, Alphabet alphabétique : alphabetisch alphanumérique : alphanumerisch Alsace : das Elsass, Elsass alsacien : elsässisch Alsacien : Elsässer altérer : verfälschen alternance : Wechsel alternatif : abwechselnd alternative : Alternative alternativement : abwechselnd alterner : abwechseln, sich ablösen Dictionnaire Français−allemand 34 Français−allemand (dictionnaire) altitude : Höhe, Höhenlage alto : Alt altocumulus : Altokumulus altostratus : Altostratus aluminium : Aluminium alvéole : Zelle alvéolé : Zellenförmig amabilité : Freundlichkeit, Wohlwollen amaigrissement : Abmagerung amande : Mandel amandes : Mandeln amant : Freier amants : Liebenden amarrer : fesseln amas : Stapel, Menge, Haufen amasser : anhäufen amateur : Amateur, Liebhaber ambassade : Botschaft, Gesandtschaft ambassadeur : Botschafter, Gesandter ambiance : Umwelt ambigu : zweideutig Dictionnaire Français−allemand 35 Français−allemand (dictionnaire) ambiguïté : Zweideutigkeit ambition : Ehrgeiz Amblève : Amel ambre gris : Ambra ambre jaune : Bernstein ambulance : Feldlazarett, Ambulanz âme : Seele, Gemüt âme sainte : frommer Mensch améliorer : veredeln, ausbessern, verbessern, bessern aménager : erschliessen, erstellen amende : Geldstrafe amender : düngen amenée : Zufuhr amener : eintragen, überbringen, anbringen, heranbringen amener à : vor sich hertreiben, anfeuern amener devant le juge : vorführen amer : bitter américain : amerikanisch Américain : Amerikaner américium : Americium Amérique du Sud : Südamerika Dictionnaire Français−allemand 36 Français−allemand (dictionnaire) ameublir : lockern ami : Freund ami intime : Busenfreund amicale : Förderkreis amicalement : herzlich amie : Freundin amie intime : Busenfreundin amiral : Admiral amis : Bekannten amitié : Freundschaft ammoniaque : Ammoniak amocher : ramponieren amoindrir : vermindern, verringern amonceler : zusammenballen amorce : Aas amorphe : gestaltlos amortir : abbuchen, abfedern amortir par un plan social : sozial abfedern amortissement : Abbuchung amour : Putte, Liebe amour charnel : Amor Dictionnaire Français−allemand 37 Français−allemand (dictionnaire) amour du prochain : Nächstenliebe amour fraternel : Geschwisterliebe amour paternel : Vaterliebe amour vénal : Käuflichkeit von Sex amourette : Liebelei amoureuse : amourös amoureux : erotisch, amourös, verliebt ampère : Ampere amphibie : Amphibie amphotère : amphoter ample : weit, breit, ausgedehnt, geräumig ampleur : Dimension, Gehalt, Umfang, Ausmasse, Grösse ampoule : Birne, Blase ampoulé : bombastisch, schwülstig amputation : Amputation amputer : amputieren, abschneiden, abnehmen Amsterdam : Amsterdam amulette : Amulett amuse−gueules : Knabbersachen amusement : Belustigung, Spass, Erholung amuser : belustigen, unterhalten, amüsieren, ergötzen Dictionnaire Français−allemand 38 Français−allemand (dictionnaire) amygdales : Mandeln an : Jahr anal : Anal analogique : analog analogiquement : analog analogue : ähnlich, analog analphabète : Analphabet analphabétisme : Analphabetentum analyse : Analyse analyse de sang : Blutuntersuchung analyser : zergliedern, analysieren, auflösen analyseur syntaxique : Analyse−Algorithmus ananas : Ananas anarchie : Anarchie ancêtre : Ahn, Urahn, Vorfahr ancêtres : Väter anchois : Anchovis ancien : Alt, Ex− ancien chancelier : Altkanzler ancolie : Akelei, Glockenblume Ancolie vulgaire : gemeine Akelei Dictionnaire Français−allemand 39 Français−allemand (dictionnaire) ancre flottante : Treibanker Andorre : Andorra âne : Esel anémie : Blutarmut, Anämie, Blutmangel anémique : blutarm anémone : Windröschen, Anemone ange : Engel angelot : Putte angine : Halsbräune angine de poitrine : Brustbräune anglais : englische Sprache, englisch Anglais : Engländer anglais : Englisch anglaise : französ.¸ sich auf ~ empfehle angle : Ecke, Winkel angle de rotation : Drehwinkel Angleterre : England anglo−saxon : angelsächsisch Anglo−Saxon : Angelsachse angoisse : Angst Angola : Angola Dictionnaire Français−allemand 40 Français−allemand (dictionnaire) anguille : Aal animal : Tier animal domestique : Haustier animateur : Conférencier animé : angeregt, rege anion : Anion annales : Annalen, Jahrbücher anneau : Reifen, Ring, Windung année : Promotion, Jahr, Jahrgang année civile : Kalenderjahr annexe : Beiheft, Anhang annexer : beifügen anniversaire : Jahrestag, Geburtstag annonce : Annonce, Anzeige, Inserat annoncer : verkünden, bedeuten, anmelden, melden, avisieren annoncer à son de trompe : ausposaunen annoncer la couleur : Couleur ansagen, bekennen Annonciation : Mariä Verkündigung annotation : Anmerkung annuaire : Almanach annuellement : alljährlich Dictionnaire Français−allemand 41 Français−allemand (dictionnaire) annulaire : Ringfinger annulation : Annullierung annuler : annullieren, rückgängig machen, kassieren, löschen annuler un prêt : Ausleihe zurückbuchen anoblissement : Erhebung anode : Anode anodin : unschädlich anorak : Windjacke anorgasmie : Anorgasmie anormal : abartig antagoniste : Antagonist Antéchrist : Antichrist antenne : Fühlhorn, Fühler, Antenne antépénultième : drittletzt antérieur : vorherig, vorhergehend, vormalig anthropologie : Anthropologie antibiotique : antibakteriell, antibiotisch, Antibiotikum anticathode : Antikathode anticipé : verfrüht anticiper : antizipieren, vorausnehmen anticlérical : kirchenfeindlich Dictionnaire Français−allemand 42 Français−allemand (dictionnaire) anticonceptionnel : Empfängnisverhütend anticonstitutionnel : verfassungswidrig anticonstitutionnelle : verfassungswidrig anticorps : Antikörper anticyclone : Antizyklone anticyclone des Açores : Azorenhoch anticyclonique : antizyklonal antidater : zurückdatieren antidote : Antidot antifascisme : Antifaschismus antigène : Antigen Antigua et Barbuda : Antigua und Barbuda antihistaminique : Antihistaminikum Antilles : Antillen antilope : Antilope antimoine : Antimon antiparallèle : antiparallel antiparasiter : abschirmen antique : altertümlich, antik antiquité : Antike, Altertum, Antiquitäten antitoxine : Antitoxine Dictionnaire Français−allemand 43 Français−allemand (dictionnaire) anus : Rosette, After, Anus Anvers : Antwerpen aorte : Herzader août : August apache : Halsabschneider apaiser : besänftigen, züchtigen, dämpfen apathie : Teilnahmslosigkeit, Apathie Apennins : Apenninen apercevoir : erblicken aperçu : Überblick aperçu avant impression : Seitenansicht aphrodisiaque : Aphrodisiakum, erotisierend Aphrodite : Aphrodite apiculture : Bienenzucht aplanir : flächen aplati : platt, flach aplatir : flächen aplomb : Aplomb, Sicherheit apogée : Blütezeit, Zenit, Höhepunkt apoplexie : Schlaganfall, Schlagfluss, Schlag apostasie : Abfall Dictionnaire Français−allemand 44 Français−allemand (dictionnaire) apôtre : Apostel, Jünger apparaître : herausstellen, auftreten, erscheinen appareil : Vorrichtung, Apparat appareil d'arrosage : Rasensprenger appareil de Golgi : Golgi−Apparat appareiller : klarmachen, die Anker lichten, auslaufen apparemment : anscheinend apparence : Anschein, Augenschein, Ansehen, Schein, Aussehen apparier : paaren appariteur : Pedell, Bote apparition : Erscheinung appartement : Gemach, Appartement, Etagenwohnung appartenant à : gehörig appartenir : angehören, gehören, zugehören appât : Aas appel : Einberufung, Ruf, Appell, Anruf, Anrufung, Aufruf appeler : rufen, anrufen, aufrufen appeler dehors : herausrufen appeler sous les drapeaux : einberufen appeler un chat un chat : das Kind beim Namen nennen appendice : Zusatz, Zuschlag, Zuschuss, Appendix, Wurmfortsatz Dictionnaire Français−allemand 45 Français−allemand (dictionnaire) appétit : Appetit, Hunger applaudir : applaudieren, Beifall spenden applicable : anwendbar application : Arbeitsamkeit, Anwendung, Fleiss appliqué : strebsam, geflissentlich, beflissen, angewandt appliquer : benutzen, beifügen, setzen, verwenden, gebrauchen apporter : anbringen, eintragen, heranbringen, bringen apporter un soutien : Halt bieten apposer : beifügen appréciation : Ermessen, Beurteilung apprécier : abschätzen, hochschätzen, wertschätzen, schätzen apprécier à sa juste valeu : jemandem Gerecht werden appréhender : fassen apprendre : lehren, unterrichten, vernehmen, unterweisen apprendre à : mitteilen, Auskunft geben, informieren apprendre à connaître : kennen lernen, kennenlernen apprendre à fond : erlernen apprendre par l'expérience : erleben apprenti : Lehrling apprêter : zubereiten, zurichten approcher : herankommen, rücken Dictionnaire Français−allemand 46 Français−allemand (dictionnaire) approcher à grands pas : näher rücken approprié : geeignet, angemessen, passend approuver : approbieren, zustimmen, gutheissen, billigen approvisionnement : Zufuhr appui : Unterstützung, Hilfe, Stütze, Brüstung, Anlehnung appuyer : unterhalten, unterstützen, stützen, lehnen appuyer en écrasant : zwängen, pressen, beklemmen, drücken, bedrücken appuyer sur le champignon : auf die Tube drücken, volle Pulle geben âpre au gain : gewinnsüchtig après : hinterher, hierauf, hinter, auf, danach, nach après−demain : übermorgen après−midi : Nachmittag après conversion : umgerechnet après Jésus−Christ : nach Christus après les heures de service : nach Dienstschluss après mûre réflexion : nach reichlicher Überlegung apte : tauglich apte à : fähig, begabt, tüchtig, imstande aptitude : Tauglichkeit, Talent, Anlage aquaplanage : Aquaplaning aquarelle : Aquarell Dictionnaire Français−allemand 47 Français−allemand (dictionnaire) aquarium : Aquarium arabe : arabisch Arabe : Araber, Araberin Arabie : Arabien Arabie Saoudite : Saudi−Arabien arabique : arabisch araignée : Spinne arbitraire : beliebig, willkürlich, Willkür, eigenmächtig arbre : Baum arbre à cames : Nockenwelle arbre aux quarante écu : Ginkgo arbre coudé : Kurbelwelle arbre de Noël : Christbaum arbre des pagodes : Ginkgo arbuste : Strauch, Gebüsch, Zwergbaum, Staude arc : Bügel, Bogen arc−boutant : Strebebogen arc−en−ciel : Regenbogen arc cosinus : Arcuscosinus arc sinus : Arcussinus arc tangente : Arcustangens Dictionnaire Français−allemand 48 Français−allemand (dictionnaire) arcade sourcilière : Augenbrauenwölbung Arcadie : Arkadien archaïque : veraltet archet : Bogen architecture : Bauart archivage : Archivierung archives : Archiv archiviste : Archivar ardennais : ardenner Ardennes : Ardennen, Ardennerwald ardent : heiss, brennend ardeur : Feuer, Inbrunst, Courage, Glut ardoise : Schiefer, Schiefergestein arène : Arena, Kampfplatz arête : Kamm arête de poisson : Gräte argent : Geld, Silber argentin : argentinisch Argentin : Argentinier Argentine : Argentinien argile : Ton, Lehm, Tonerde Dictionnaire Français−allemand 49 Français−allemand (dictionnaire) arginine : Arginin argon : Argon Argonne : Argonnen argot : Slang, Gaunersprache argument : Beweis, Argument Argus : Argus argutie : Spitzfindigkeit aria : Arie aride : trocken Arlon : Arlon armé de piquants : stachelig armée : Armee, Heer armée militaire : Heer Armée républicaine irlandaise : Irish−Republikanishe Armee Arménie : Armenien Arménien : Armenier arménien : armenisch armer : rüsten, bewaffnen, waffnen armistice : Waffenstillstand armoire : Spind, Kasten, Schrank ARN : RNS Dictionnaire Français−allemand 50 Français−allemand (dictionnaire) ARNm : mRNA ARNt : tRNA arôme : Duft, Aroma arpenter : ausmessen, vermessen arracher : entwurzeln, herausziehen, reissen, herausreissen arracher des mains : aus den Händen winden arracher par violence : entreissen arrangement : Anordnung, Absprache, Anlage, Bearbeitung arranger : aufmachen, arrangieren, ordnen, bearbeiten arrestation : Arrest, Inhaftierung, Haft arrêt : Halt, Einstellung, Aufhören, Abbruch, Stillstand arrêt avant terme : vorzeitiger Abbruch arrêt d'autobus : Bushaltstelle arrêt de l'autocar : Omnibushaltestelle arrêt de travail : Arbeitsstillstand arrêté : Erlass arrêter : aufhören, festnehmen, verhaften, arretieren arrêter avant terme : vorzeitig abbrechen arrêtez−vous ! : Bleiben Sie stehen ! arrière−grand−mère : Urahne, Urgrossmutter, Urahn arrière−grand−père : Urahn, Urgrossvater Dictionnaire Français−allemand 51 Français−allemand (dictionnaire) arrière−grands−parents : Urahnen, Urgrosseltern arrière−pensée : Hintergedanke arrière−petit−fils : Grossenkel arrière−petite−fille : Grossenkelin arrière−plan : Hintergrund arrivage : Zufuhr arrivée : Herkunft, Ankunft, Eintreffen arrivée au pouvoir : Regierungsantritt arrivée du mauvais temps : Wettereinbruch arrivée en volant : Anflug arriver : passieren, ankommen, einlaufen, gelangen, zukommen arriver à destination : eintreffen arriver à échéance : fällig werden arriver à l'heure : eintreffen arriver à la cheville : herankommen arriver à ses fins : sein Ziel erreichen, seinen Willen durchsetzen arrogance : Börsenübermut arrogant : anspruchsvoll, hochmütig, übermütig, impertinent arrondissement : Amtsbezirk, Bezirk, Distrikt, Gau arroser : anspritzen, sprengen arsenic : Arsenik, Arsen Dictionnaire Français−allemand 52 Français−allemand (dictionnaire) art de la coiffure : Coiffure art nouveau : Jugendstil art plastique : darstellende Kunst, Kunst¸ darstellende ~ artère : Arterie, Schlagader, Pulsader arthrographie : Arthrografie arthropathie : Arthropathie arthropode : Arthropode arthroscopie : Arthroskopie arthrose : Arthrose arthrosonographie : Arthrosonografie artichaut : Artischocke article : Artikel, Abhandlung article de journal : Zeitungsartikel articles en bois : Holzarbeiten articulation : Fuge, Gelenk articuler : artikulieren artifice : Ausflucht Artifice : Blendwerk artificiel : artifiziell artillerie : Artillerie artiste : Artist Dictionnaire Français−allemand 53 Français−allemand (dictionnaire) artothèque : Artothek arts décoratifs : Raumkunst arts grotesque : Groteske aryen : arisch Aryen : Arier aryle : Aryl as : Champion ascenseur : Aufzug, Lift, Fahrstuhl ascension : Aufstieg ascèse : Askese ascète : Asket ascétique : asketisch ascétisme : Askese asexué : Geschlechtslos, ohne Geschlecht Asiate : Asiat Asiatique : Asiat Asie : Asien Asie Mineure : Kleinasien Asmara : Asmera aspect : Aussehen, Einsicht, Ansicht, Blick, Habitus asperge : Spargel Dictionnaire Français−allemand 54 Français−allemand (dictionnaire) asperger : sprengen, anspritzen asphalte : Erdpech aspiration : Bestrebung aspirer : sich ersehnen, sich bewerben um, erstreben aspirer à : beanspruchen, zumuten, sich sehnen, sich ersehnen assaisonner : würzen assau : Gang assaut : Angriff, Anfall assemblage : Zusammensetzung, Verbindung assemblée : Versammlung, Gremium assembler : mitnehmen assembleur : Assembler asseoir : sich setzen assez : hinlänglich, genug, genügend assez grand : grösser assidu : emsig, beflissen, geflissentlich, fleissig, rührig assiduité : Fleiss assiéger : belagern assiette : Teller assignation : Vorladung assigner : überweisen, anweisen, assignieren Dictionnaire Français−allemand 55 Français−allemand (dictionnaire) assimilation : Gleichstellung, Verarbeitung, Anpassung assimilation de : Anpassung an assimiler : angleichen, ähnlich machen, assimilieren assise : Base, Basis, Grundlage assistance : Hilfestellung, Hilfe, Unterstützung assistant : Aushilfe assister : beistehen, beispringen, helfen, assistieren assister à : beiwohnen associatif : assoziativ association : Verein, Partnerschaft, Genossenschaft, Assoziation association professionnelle : Fachschaft associative : assoziativ associer : verknüpfen, verbinden assommer : niederen assoupi : eingenickt assourdir : abdämpfen assouvir : sättigen assujetti à : angewiesen sein assurance : Contenance, Aplomb, Auftreten assurance−vie : Lebensversicherung assuré : charakterfest Dictionnaire Français−allemand 56 Français−allemand (dictionnaire) assuré pour longtemps : langhaltend assurer : bestätigen, zusagen, protektieren, erfüllen Assyrie : Assyrien Assyrien : Assyrier assyrien : assyrisch Assyrien : Assyrer astate : Astatin asthme : Asthma asticot : Made astre : Gestirn astringent : adstringierend, zusammenziehend astronome : Astronom astronomie : Sternkunde, Astronomie, Himmelskunde Asturies : Asturien asymétrique : asymmetrisch asymptote : Asymptote asymptotique : asymptotisch atelier : Atelier, Werkstatt athée : Atheist Athènes : Athen Athénien : Athener Dictionnaire Français−allemand 57 Français−allemand (dictionnaire) athénien : athenisch atlantique : Atlantik− Atlas : Atlas atmosphère : Dunstkreis, Atmosphäre atome : Atom atonie : Schlaffheit ATP : ATP atrésie de l'anus : Analatresie atrésie de l'utérus : Gebärmutteratresie atrésie pulmonaire : Lungenatresie atrésie utérine : Gebärmutteratresie atrésie vaginale : Scheidenatresie atroce : grauenhaft, grauenerregend attaché : zugetan, ergeben, anhänglich attacher : anschliessen, anstecken, binden, anhängen attaque : Anfall, Coup, Angriff, Vorstoss attaque d'apoplexie : Schlaganfall attaquer : befallen, angreifen, überfallen, anfallen atteindre : erzielen, treffen, reichen, erreichen, erlangen atteint du choléra : Cholera erkrankt atteinte : Verletzung, Einbusse Dictionnaire Français−allemand 58 Français−allemand (dictionnaire) atteinte (mal) : Schädigung attelage : Kupplung atteler : spannen, vorspannen, anspannen attenant : daran, dran attendre : warten, verzögern, harren, erwarten, gewärtigen attendre avec impatience : lauern auf attendrissant : rührselig, rührsam, ergreifend attendrissement : Rührung attendu que : denn, weil attenter : ein Anschlag ausführen, ein Attentat ausführen attentif : aufmerksam, achtsam, bedächtig attention : Aufmerksamkeit, Achtung atténuer : abschwachen, abdämpfen, vermindern attester : dokumentieren, beglaubigen, bescheinigen, bezeugen attirer : ködern, anziehen, locken attirer de nouveau : zurücklocken attirer dehors : herauslocken attiser : das feuer schüren attitude : Haltung, Stellung, Verhalten atto− : Atto− attraction principale : Clou Dictionnaire Français−allemand 59 Français−allemand (dictionnaire) attraction terrestre : Erdanziehungskraft attrait : Reiz attrait sexuel : Sex−Appeal attraper : fassen, abfangen, fangen, einfangen, erbeuten attribuer : beimessen, ankreiden, zuschreiben attribut : Attribut attributif : attributiv attrister : traurig stimmen attroupement : Auflauf au : zur, im, dem, zum, am au−dedans de : innerhalb au−delà : darüberhinaus au−delà de : quer, über … hinaus, hinüber, jenseits, vorüber au−dessus de : über, oberhalb au−dessus de tout éloge : über jedes Lob erhaben au bercail : an den heimatlichen Herd au besoin : allenfalls au bon moment : zur rechten Zeit au bord de l'abîme : am Rand des Abgrunds au commencement : anfänglich au complet : vollzählig Dictionnaire Français−allemand 60 Français−allemand (dictionnaire) au contraire : im Gegenteil, hingegen au début : anfänglich au fond : im Grunde genommen, hinten au fond (véhicule) : im Fond au fond d'eux−mêmes : im Grunde ihres Wesens au hasard : wahllos au lieu de : statt, stellvertretend für, anstelle, anstatt au loin : weg au même moment : zur gleichen Zeit au mépris de : unter Missachtung au mieux : bestens, am ehersten au milieu de : mitten unter, zu, in, zwischen, unter au moins : wenigstens au moment où : zu einem Zeitpunkt, in dem Moment als au moyen de : mit, vermittels, kraft, durch, mittelst au nom du ciel ! : um Himmels willen! au pire : wenn alle Stricke reissen, im Notfall au pis−aller : wenn alle Stricke reissen au pis aller : wenn alle Stricke reissen au plus vite : schnellstens au point de vue de : hinsichtlich Dictionnaire Français−allemand 61 Français−allemand (dictionnaire) au préalable : vorerst au profit de : zugunsten au ralenti : Zeitlupe au rendement : je nach Leistung au repos : still au revoir : auf Wiedersehen au secours ! : Hilfe! au sein : innerhalb au service de : in den Dienst au singulier : singularisch au sujet de : anbelangt, über, von, anlässlich, betreffend au surplus : ohnedies, ohnedem, ohnehin au trou (prison) : unter Schloss und Riegel au violon (prison) : unter Schloss und Riegel aubaine : Glücksfall aubépine : Weissdorn, Hagedorn auberge : Wirtshaus, Herberge, Wirtschaft, Gastwirtschaft auberge de jeunesse : Jugendherberge, Jugendgästehaus aubergine : Eierpflanze aucun : kein, keinerlei audace : Wagemut, Vermessenheit Dictionnaire Français−allemand 62 Français−allemand (dictionnaire) audience : Audienz auditeur libre : Gasthörer auditeurs : Hörer auge : Mulde, Trog Augias : Augias augmentation du fon : Bestandsaufbau augmenter : gedeihen, wachsen, anwachsen, vermehren Augsbourg : Augsburg augure : Omen auguste : hehr Auguste : August aujourd'hui : heute, Heutzutage aulne : Erle aumône : Almosen aune : Elle auparavant : früher, zuvor auprès : dran, daran, nahe auquel : wem aurochs : Auerochse, Ur aussi : so wie, daher, ebenso, also, auch, darum, so aussitôt : sofort, sogleich, umgehend, alsbald, flugs Dictionnaire Français−allemand 63 Français−allemand (dictionnaire) aussitôt dit¸ aussitôt fait : gesagt¸ getan austérité : Ernst Australie : Australien australien : australisch Australien : Australier Australienne : Australierin autant : insofern, soviel, ebensoviel, soweit, solcher autant de fois que l'on veut : beliebig oft autant dire : das bedeutet autant le faire tout de suite : besser gleich jetzt autant que : so wie autant que je sache : soviel ich weis, soviel ich weiss autel : Altar auteur : Verfasser, Autor, Schriftsteller, Urheber auto : Auto, Automobil auto−allumage : Selbstzündung auto−anticorps : Autoantikörper autobus : Bus, Autobus autographe : Autograph automne : Herbst automobile : Auto, Automobil Dictionnaire Français−allemand 64 Français−allemand (dictionnaire) autonome : autark autorisation : Erlaubnis, Befügnis autorisé : befugt autoriser : bevollmächtigen, ermächtigen, berechtigen autoritaire : gebieterisch autorité : Autorität, Geltung, Gewalt autorité fédérale : Bundesbehörde autoroutes de l'information : Datenhighway autour : Habicht, herum, rum autour de : rum, herum, um … herum, um autre : anders, ander, anderweitig, sonst, übrig autrefois : vormals, ehedem, früher, zuvor, voreinst autrement : anderweitig, andernfalls Autriche : Österreich Autrichien : Österreicher autrichien : österreichisch Auvergne : Auvergne aux bords de : ungefähr, etwa, annähernd aux terme de : laut Auxerre : Auxerre avalanche : Lawine Dictionnaire Français−allemand 65 Français−allemand (dictionnaire) avaler : schlingen, schlucken avaler des couleuvres : Kröten schlucken avaler la pilule : in den sauren Apfel beissen avaler sa salive : leer schlucken avance : Fortkommen avance à l'allumage : Vorzündung avancement : Aufstieg, Promotion, Beförderung avancer : avancieren, Fortschritt machen, rücken, überstehen avancer (preuve) : vorweisen avancer (tâche : vonstatten gehen avant : jüngst, vor avant−bras : Unterarm avant−hier : vorgestern avant−propos : Vorwort avant Jésus−Christ : vor Christus avantage : Gewinn, Verdienst, Überschuss, Vorteil, Interesse avantageux : gewinnbringend avare : geizig avec : mit, in Begleitung von, zuzüglich, zusammen mit avec délice : mit Wonne avec des chances de succès : mit Aussicht auf Erfolg Dictionnaire Français−allemand 66 Français−allemand (dictionnaire) avec fermeté : nachdrücklich avec la rapidité de l'éclair : blitzrasch avec le recul : aus der Distanz avec perfection : mit vollkommener Sicherheit avec précision : mit spitzem Stift avec ravissement : mit Wonne avec succès : erfolgreich avec un préavis d'un mois : mit monatlicher Kündigung avec vue sur : mit Aussicht auf avenir : Futur, Futurum, Zukunft avent : Advent aventure : Abenteuer aventure amoureuse : amourösen Abenteuer aventureux : abenteuerlich aversion : Abscheu, Greuel averti : aufgeklärt avertir : warnen aveugle : Blinder, blind aviation : Flugwesen, Aviatik avide : gewinnsüchtig, habgierig, gierig, begierig avide de : gierig Dictionnaire Français−allemand 67 Français−allemand (dictionnaire) avidité : Gier, Gierigkeit, Gewinnsucht avion : Aeroplan, Flugmaschine, Flugzeug avion de chasse : Jagdflugzeug, Jäger avion de reconnaissance : Aufklärungsflugzeug avis : Ansicht, Bedünken aviser : benachrichtigen aviver : auffrischen avocat : Anwalt, Rechtsanwalt, Advokat avocat marron : Winkeladvokat avoine : Hafer avoir : besitzen, Gut, innehaben, haben avoir à l'oeil : ein scharfes Auge haben auf avoir à la bouche (exprimer) : im Mund führen avoir accès : zutritt zu verschaffen avoir besoin de : brauchen, nötig haben, benötigen avoir bonne réputation : in gutem Ruf stehen avoir cours : gelten avoir coutume : sich gewöhnen avoir de l'oseille : Moos haben, Zaster haben avoir de la brioche : einen Bierbauch haben avoir de la fièvre : fiebern, Fieber bekommen Dictionnaire Français−allemand 68 Français−allemand (dictionnaire) avoir de la jugeote : genug auf dem Kasten haben avoir de la jugeotte : genug auf dem Kasten haben avoir de la rancune : nachtragen avoir découvert : heraushaben avoir des absences : nicht bei der Sache sein avoir des craintes à se faire : bangen avoir des poches sous les yeux : Ringe unter den Augen haben avoir des renvois : aufstossen avoir des yeux perçants : scharfe Augen haben avoir du cœur : Mut haben, beherzt sein avoir du flair pour : einen Riechen haben für avoir du fric : Moos haben, Zaster haben, Knete haben avoir du pot : Schwein haben avoir envie de : Bock drauf haben avoir foi en : glauben avoir honte : sich schämen avoir l'audace de : sich vermessen, sich erdreisten, vermessen avoir l'esprit à : zumute sein avoir l'habitude de : sich gewöhnen avoir la langue bien pendue : nicht auf den Mund gefallen avoir la réplique facile : Schlagfertig sein Dictionnaire Français−allemand 69 Français−allemand (dictionnaire) avoir largement de quoi vivre : sein gutes Auskommen haben avoir le cafard : Grillen fangen avoir le courage de : sich trauen avoir le dessous : unterliegen avoir le dessus : an die Wand drücken avoir le diable aux trousses : den Teufel im Nacken haben avoir le hoquet : schluchzen avoir le timbre un peu fêlé : einen Knacks haben avoir le trouillomètre à zéro : der Arsch geht auf Grundeis avoir les jetons : Manschetten haben avoir les moyens : sich etwas leisten können avoir lieu : vorkommen, sich ereignen, stattfinden, passieren avoir mauvaise mine : schlecht aussehen avoir peur : sich ängsten, sich ängstigen, fürchten, zagen avoir peur de l'eau : wasserscheu sein avoir pitié : Mitleid haben, bemitleiden, sich erbarmen avoir pour but : bezwecken, absehen, trachten nach, zielen avoir quelqu'un à ses trousses : jemanden auf den Fersen haben avoir quelqu'un dans la peau : in jemanden verknallt sein avoir soif : dürsten avoir soin de : Sorge tragen, sorgen Dictionnaire Français−allemand 70 Français−allemand (dictionnaire) avoir sommeil : schläfrig sein avoir son compte : haben sein fett avoir son tour : darankommen avoir un chat dans la gorge : einen Frosch im Hals haben avoir un grain : Klaps¸ einen ~ haben avoir un mauvais fond : Charakter¸ schwierigen ~ habe avoir un poil dans la main : auf der Bärenhaut liegen avoir une dette : schulden, schuldig sein avoir une peur bleue : eine Heidenangst haben avoir une réaction de colère : cholerisch reagierten avortemen : Abort avortement : Abortus, Abtreibung, Schwangerschaftsunterbrechung avortement spontané : Spontan−Abort avorter : abortieren avouer : eingestehen, anerkennen, bekennen, beichten avril : April axe : Bolzen, Achse axe de rotation : Drehachse axiome : Grundsatz, Axiom axiome de compacité : Vollständigkeitsaxiom ayant le droit de vote : wahlberechtigt Dictionnaire Français−allemand 71 Français−allemand (dictionnaire) Azerbaïdjan : Aserbaidschan azote : Stickstoff azote du lisier : Gülle−Stickstoff azur : azurn, Azur, Lasur bâbord : Backbord babouin : Pavian Babylonie : Babylonien babylonien : babylonisch bac : Prahm, Fähre bachelier : Abiturient bactéricide : bakterizid bactérie : Bakterie bactériophage : Bakteriophage, Phage bactériostatique : bakteriostatisch Bade : Baden Bade−Wurtemberg : Baden−Württemberg badine : Gerte, Rute bagage(s) : Gepäck bagage¸ plier ~ : Ränzel¸ sein ~ schnüren bagarre : Krawall bagatelle : Kleinigkeit, Bagatelle Dictionnaire Français−allemand 72 Français−allemand (dictionnaire) bagnole : Kasten baguette : Gerte, Rute Bahamas : Bahamas Bahreïn : Bahrain baie : Bucht, Beere, Bai, Busen Baie d'Allemagne : Deutsche Bucht baie de genévrier : Wacholderbeere Baie de Helgoland : Helgoländer Bucht Baie de Kiel : Kieler Bucht Baie de Lübeck : Lübecker Bucht baigner : baden bail : Pachtvertrag bâiller : gähnen bain : Bad bain de sang : Blutvergiessen bain de boue : Moorbad bain de sang : Blutbad, blutbad bain de vapeur : Dunstbad baiser : Kuss, küssen, bumsen baisse : Baisse baisser : sinken Dictionnaire Français−allemand 73 Français−allemand (dictionnaire) bal : Ball bal musette : Bumslokal balai : Besen balancer : schaukeln, pendeln balancier : Perpendikel, Pendel balayage : Abtasten, Abtastung balayer : abtasten, fegen, kehren, abkehren balbutier : stottern, stammeln balcon : Altan, Balkon Bâle : Basel baleine : Walfisch, Wal baleinier : Walfangboot, Walfänger balivernes : Quatsch Balkans : Balkan ballast : Ballast balle : Kugel, Ball balle de fusil : Kugel ballon : Luftballon, Ball, Fussball, Ballon, Aerostat ballon−sonde : Wetterballon ballon captif : Fesselballon ballon de football : Fussball Dictionnaire Français−allemand 74 Français−allemand (dictionnaire) balourd : tapsig, tappig balustrade : Brüstung bambin : Bube, Bursche bambou : Bambus banal : platt, abgedroschen, fade, banal banane : Banane banc : Bank banc−d'essai : Prüfstand banc d'accueil : Auskunftsplatz, Auskunftstheke banc d'essai : Prüffeld bandage : Verband, Wicklung, Bandage bande : Tross, Horde, Bande, Binde, Schlagseite, Clique bande dessinée : Comics bandeau : Binde, Streifen bander : anstrengen, aufziehen, anspannen, straffen banderole : Banderole, Streifen, Papierstreifen bandit : Halsabschneider, Räuber, Bandit bandit de grands chemins : Wegelagerer, Strassenräuber Bangkok : Bangkok Bangladesh : Bangladesch banlieusard : Pendler Dictionnaire Français−allemand 75 Français−allemand (dictionnaire) banni : verbannt bannir : verbannen banque : Bank banque de sang : Blutbank banqueroute : Bankrott banquet : Gasterei, Gastmahl banquise : Packeis baobab : Affenbrotbaum baptiser : taufen bar : Büfett, Schankraum baratineur : Charmeur Barbade : Barbados barbe : Bart Barbe−Bleue : Blaubart barboter : plätschern, paddeln barbouillage : Schmiererei barbouiller : beschmutzen barbouilleur : Schmierer Barcelone : Barcelona baril; tonnelet : Fässchen baromètre : Barometer Dictionnaire Français−allemand 76 Français−allemand (dictionnaire) barque : Kahn, Barke, Nachen barre : Strich, Schranke barre d'appui : Brustlehne barrer : sperren, hindern, versperren barrer le chemin : den Weg vertreten barrière : Schlagbaum barrières : Schranken barrique : Fass baryum : Barium bas : niedrig, gemein, Strumpf bas−côté : Seitenschiff bas−relief : flach erhabene Arbeit base : Basis, Grundlage, Substrat, Base base aérienne : Flugstützpunkt base de données : Datenbank base purique : Purinbase base pyrimidique : Pyrimidinbase basique : basisch Basque : baskisch, Baske Basques : Basken Basse−Saxe : Niedersachsen Dictionnaire Français−allemand 77 Français−allemand (dictionnaire) basse pression : Niederdruck basset : Dachshund Bassin de la Ruhr : Ruhrgebiet bassine : Becken, Schale bastingage : Reling bastion : Bollwerk bastringue : Bumslokal bataclan : Chose Batave : Bataver batave : batavisch bateau : Boot, Kahn, Schiff batifoler : übermütig sein, herumtollen, mutwillig sein bâtiment : Schiff, Bau, Bauwerk, Gebäude bâtiment ravitailleur : Mutterschiff bâtir : erstellen bâton : Stecken, Stock, Stange, Stab, Barre bâtons dans les roues : Knüppeln zwischen die Beine battant de fenêtre : Flügel batte : Pritsche, Schlagholz battement d'aile : Flügelschlag battement du cœur : Herzschlag Dictionnaire Français−allemand 78 Français−allemand (dictionnaire) battements du cœur : Herzklopfen batterie : Schlagzeug battoir : Schlagholz battre : dreschen, schlagen, hauen, quirlen battre (frapper) : verprügeln battre à plat de couture : in die Tasche stecken battre des mains : klatschen¸ in die Hände ~ battre en retraite : den Rücken antreten battre son plein : in vollem Schwung sein battue : Treibjagd baume : Balsam bavarder : faseln, schwatzen, plaudern bavarois : bayerisch Bavarois : Bayer Bavière : Bayern bayer aux corneilles : anglotzen bazar : Kaufhalle béat : selig béatification : Seligsprechung béatifier : seligsprechen béatitude : Seligkeit, Glückseligkeit Dictionnaire Français−allemand 79 Français−allemand (dictionnaire) beau : schön, hübsch beau−fils : Eidam, Schwiegersohn beau comme un camion : charmant wie ein Fahrrad beau sexe : schöne Geschlecht beaucoup : zahlreich, häufig, viel, oft, schrecklich beaucoup de : viel, viele beaucoup plus : weit mehr beauté : Schönheit bec : Schnabel bécane : Fahrrad, Rover, Rad bécasse : Schnepfe bêche : Spaten bedeau : Bote, Kirchendiener, Pedell bedonnant : fettbäuchig Bédouin : Beduine béer : anglotzen bel et bien : rundweg, vorerst wohl belette : Wiesel Belge : Belgierin belge : belgisch Belge : Belgier Dictionnaire Français−allemand 80 Français−allemand (dictionnaire) Belgique : Belgien Belgrade : Belgrad bélier : Schafbock, Bock Belize : Belize belle−sœur : Stiefschwester, Schwägerin bénédiction : Segnung bénéfice : Überschuss, Vorteil, Verdienst, Gewinn, Nutzen Bénélux : Benelux Bengale : Bengalen bengali : bengalisch Bénin : Benin bénir : weihen, einweihen, segnen benzol : Benzol bercer : wiegen berkélium : Berkelium Berlin : Berlin berlinois : berlinisch Berlinois : Berliner Bernard : Bernhard bernardin : Bernhardiner Berne : Bern Dictionnaire Français−allemand 81 Français−allemand (dictionnaire) berner : narren Berthe : Berta Bertrand : Bertram béryllium : Beryllium besoin d'activité : Tätigkeit Bessarabie : Bessarabien best−seller : Bestseller bête : Tier bête comme ses pieds : dumm wie Bohnenstroh bêtes à cornes : Rind Béthléem : Bethlehem bêtises : Quatsch béton : Beton betterave : Beete, rote Rübe, Rübe¸ rote ~, Runkelrübe betteravier : Rübenbauer beurre : Butter Bevercé : Weywertz bévue : Versehen Beyrouth : Beirut Bhoutan : Bhutan bibelot : Chinoiserie Dictionnaire Français−allemand 82 Français−allemand (dictionnaire) Bible : Bibel bibliobus : Autobücherei bibliographie : Bibliographie bibliographique : bibliographisch bibliophile : Bibliophile bibliothécaire : Bibliothekar bibliothèque : Bücherschrank, Bibliothek, Bücherei bibliothèque de conservation : Archivbibliothek bibliothèque de prêt : Ausleihbibliothek biche : Hirschkuh, Hindin bicolore : zweifarbig bicyclette : Fahrrad, Rad, Rover bidon : Kanister bielle : Pleuel, Treibstange Biélorussie : Weissrussland bien : Besitzung, Gut, ja, schön, doch, gut, sehr, Heil bien−aimé : Herzallerliebst bien−aimée : geliebte bien conditionné : gut beschaffen bien connu : wohlbekannt bien entendu : verständlich Dictionnaire Français−allemand 83 Français−allemand (dictionnaire) bien heureux : glückselig bien installé : gut beschaffen bien intentionné : wohlmeinend, wohlgemeint bien préciser : klarstellen bien réussir : seinen Mann stehen bien se comporter : sich ganz gut schlagen bien se défencre : sich ganz gut schlagen bien se défendre : seinen Mann stehen bien se développer : sich herausmachen bien se garder de : sich wohl hüten zu bien sûr : natürlich bien tranquille : ungestört bienfait : Wohltat bienfaiteur : Gönner, Förderer bienfaitrice : Förderin bienheureux : selig Bienne : Biel bienséance : Anstand bientôt : bald, baldig, alsbald bienveillant : wohlwollend bienvenue : Willkommen, willkommen Dictionnaire Français−allemand 84 Français−allemand (dictionnaire) bière : Bier bière en tonneau : Fassbier bière forte : Bockbier bifteck : Beefsteak bijectif : bijektiv bijection : Bijektion bijective : bijektiv bijou : Edelstein, Kostbarkeit, Kleinod, Juwel bijoutier : Juwelier bijoux : Schmuck bikini : Bikini bilan : Fazit bile : Galle bille : Ball billet : Schein, Fahrkarte, Billett, Karte billet perdant : Niete bio−informatique : Bioinformatik biochimie : Biochemie biochimique : biochemisch biochimiste : Biochemiker biologie : Biologie Dictionnaire Français−allemand 85 Français−allemand (dictionnaire) biologique : biologisch biologiste : Biologe biopsie : Biopsie biotechnologie : Biotechnologie bipède : zweibeinig, Zweifüsser biplan : Zweidecker birman : birmanisch Birmanie : Birma biscuit : Biskuit, Zwieback bise : Bise, Nordwind bisexuel : bisexuell bisexuelle : bisexuell Bismuth : Wismut bison : Bison bissectrice : Winkelhalbierende bistrot : Schenke, Schankwirtschaft, Kneipe bit : Bit bitume : Erdpech bizarre : singulär blaguer : scherzen blaireau : Rasierpinsel, Dachs Dictionnaire Français−allemand 86 Français−allemand (dictionnaire) blanc : weiss blanc−bec : Gör, grüner Junge blanc d'œuf : Eiweiss blanchissage : Wäsche blasphémer : lästern blatte : Schabe bled : drei Meilen hintern Mond bled perdu : drei Meilen hintern Mond blême : blass blessant : schnöde blesser : verwunden, verletzen blessure : Schaden, Wunde, Verwundung, Verletzung bleu : blau bleu de Prusse : Berlin Blau bleuet : Kornblume blindage : Abschirmung blinder : abschirmen blissant : gleissend blizzard : Blizzard bloc : Klotz, Block, Masse bloc de culasse : Zylinderblock Dictionnaire Français−allemand 87 Français−allemand (dictionnaire) blond : blond bloqué : eingefroren blouse : Bluse blouse longue : Kittel bluffer : bluffen, täuschen bluffeur : Windbeutel boa : Boa, Riesenschlange bobard : Zeitungsente bobinage : Wicklung bobine : Spule, Haspel bobine d'allumage : Zündspule bobiner : aufspulen bœuf : Ochsenfleisch, Ochs, Ochse, Rind, Rind− bœuf braisé : Schmorbraten bœuf en daube : Schmorbraten Bogota : Bogotá Bohême : Böhmen Bohémien : Böhme bohémien : böhmisch boire : trinken boire jusqu'à la lie : bis zur Neige austrinken Dictionnaire Français−allemand 88 Français−allemand (dictionnaire) boire le calice jusqu'à la lie : den Kelch bis zur Neige leere bois : Hirschgeweih, Hirschhorn, Forst, Holz, Wald, Hain bois de chauffage : Brennholz bois en défens : Schonung bois flottant : Treibholz boisé : waldreich boisement : Holzbau boiserie : Holzbekleidung boisson : Trank, Getränk boîte : Schachtel, Kasten, Büchse, Gehäuse boîte aux lettres : Briefkasten boîte de connexion : Anschlussdose boîte de vitesse : Getriebe boîte postale : Postfach boiteux : hinkend, lahm bol : Schale, Becken, Bassin, Wasserbecken Bolivie : Bolivien bombardement : Bombenangriff bombarder : bombardieren, beschiessen Bombay : Bombay bombe : Bombe Dictionnaire Français−allemand 89 Français−allemand (dictionnaire) bomber le torse : sich brüsten bon : gütig, gut bon−papa : Opa bon à rien : Nichtskönner bon gré mal gré : gern oder ungern bon sens : Mutterwitz, Gescheitheit bon vœu : Glückwunsch bonbon : Bonbon bondir : Sätzen bonheur : Glück, Heil bonjour : Guten Tag bonne−maman : Oma bonne à tout faire : Mädchen für alles bonne chance ! : viel Glück! bonne étoile : Glücksstern bonne idée : glücklicher Einfall bonnet : Haube, Mütze bonnet à pointe : zipfelmütze bonnet de nuit : Schlafmütze bord : Ufer, Gestade, Rand, Kante, Küste, Saum, Strand borde : Küste Dictionnaire Français−allemand 90 Français−allemand (dictionnaire) Bordeaux : Bordeaux bordel : durcheinander, Dirnenhaus, Freudenhaus, Bordell Bordel ! : Scheisse! Bore : Bor Borinage : Borinage borne : Anschlussklemme, Grenzstein borné à droite : nach oben beschränkt borné à gauche : nach unten beschränkt borne kilométrique : Kilometerstein borner : beschränken bornes : Schranke Boschiman : Buschmann bosniaque : bosnisch Bosnie : Bosnien Bosnie−Herzégovine : Bosnien−Herzegowina, Bosnien und Herzegowina Bosnien : Bosniake bosnien : bosnisch Bosnien : Bosnier bosse : Höcker, Beule, Schwellen, Schwellung, Knolle botanique : Botanik Botrange : Botrange Dictionnaire Français−allemand 91 Français−allemand (dictionnaire) Botryche : Mondraute Botswana : Botswana botte : Bund, Bündel, Stiefel bouc : Bock, Ziegenbock, Spitzbart boucan : Krawall bouche : Mund, Auslauf, Mündung, Maul bouchée : Happen boucher : zustopfen, pfropfen, verstopfen, Fleischer bouchon : Stöpsel, Pfropfen, Spund bouchon de liège : Kork, Pfropfen, Stöpsel bouchon de vidange : Ablassschraube bouclé : kräuselt boucle de vêtement : Spange, Schnalle boucler : umgürten, umringen, kräuseln, gürten bouclier : Abschirmung, Schild Bouddha : Buddha bouder : ignorieren, nicht berücksichtigen boudin : Blutwurst boue : Dreck, Schmutz, Kot, Schlamm boueux : matschig bouffer : futtern Dictionnaire Français−allemand 92 Français−allemand (dictionnaire) bouffon : Hanswurst, Narr bougie : Kerze, Licht bougie d'allumage : Zündkerze bougie électrique : Kerze bougrement : ganz schön bouillie : Mus, Quatsch, Brei bouillir : sieden, wallen, kochen, brausen bouillon : Fleischbrühe, Bouillon, Brühe bouillonner : aufbrausen bouillotte : Wärmflasche boulanger : Bäcker boulangerie : Bäckerei, Bäckerladen boule : Kloss, Klumpen bouleau : Birke boulevard : Boulevard bouleversé : bestürzt bouleverser : bestürzen boulon : Bolzen bouquet : Strauch, Bouquet, Bukett, Blumenstrauss bouqueté : blumig bouquetin : Steinbock Dictionnaire Français−allemand 93 Français−allemand (dictionnaire) bouquiniste : Antiquariatsbuchhändler bourbe : Schlamm bourdon : Hummel bourdonner : summen bourgeois : Bürger Bourgogne : Burgund bourgogne : Burgunderwein Bourguignon : Burgunder bourguignon : burgundisch bourreau des cœurs : Herzensbrecher bourrelier : Sattler bourrer : überfüllen bourse d'études : Stipendium bourse du travail : Arbeitsnachweis bourse toutes collection : Sammelbörse bourses : Hodensack boursouflé : schwülstig bousculade : Drängeln bousculer : anrempeln, drängeln boussole : Kompass bout : Zipfel, Zacke, Zinke, Ende, Spitze, Kulm, Fleck Dictionnaire Français−allemand 94 Français−allemand (dictionnaire) boutade : spitze Bemerkung bouteille : Flasche boutique : Laden, Butike, Kramladen, Geschäft, Kaufladen boutique de fleuriste : Blumenladen bouton : Finne, Blatter, Pickel, Blütenknospe, Knopf bouton (vêtement) : Knopf bouton d'or : scharfer Hahnenfuss bouture : Ableger bouvier : Ochsenhirt, Ochsentreiber bouvillon : Ochsenkalb bouvreuil : Dompfaff Bouvreuil : Blutfink bouvreuil : Gimpel bovin : Rind boxer : boxen boycotter : boykottieren, sperren brabançon : brabantisch Brabançon : Brabanter Brabant : Brabant Brabant septentrional : Nordbrabant bracelet : Reifen Dictionnaire Français−allemand 95 Français−allemand (dictionnaire) braconnage : Jagdfrevel braconnier : Jagdfrevler brahmane : Brahmane braillard : Grossmaul, grossmäulig, grossschnäuzig brailler : kreischen braiser : schmoren bramement : Hirschgeschrei bramement du cerf : Hirschröhren brancard : Tragbahre branche : Sektion, Ast, Fachwissenschaft, Zweig branchement : Anschluss brancher : einschalten branchie : Kieme Brandebourg : Brandenburg brandir : schwingen braque : Bluthund bras : Arm, Oberarm bras de fer : Kraftprobe braser : schweissen, löten brasse : Brustschwimmen brave : tüchtig, brav, tapfer, wacker Dictionnaire Français−allemand 96 Français−allemand (dictionnaire) braver : trotzen bravo : brav bravo ! : gut gemacht! bravoure : Tapferkeit Brazzaville : Brazzaville break : Kombiwagen, Caravan brebis : Schaf, Mutterschaf brèche : Lücke, Scharte, Bresche bref : kurzum, kurz brème : Brasse Brême : Bremen Brésil : Brasilien brésilien : brasilianisch Brésilien : Brasilianer Bretagne : Bretagne bretelle : Hosenträger bretelle de vêtement : Hosenträger bretelles : Hosenträger breton : bretonisch Breton : Bretone bretteur : Schläger Dictionnaire Français−allemand 97 Français−allemand (dictionnaire) brevet : Prüfungszeugnis bric−à−brac : Krempel bric à brac : Krempel bride : Zaum, Zäumung, Flansch brigand : Bandit brillant : gleissend, eklatant briller : brennen, blinken, schimmern, strahlen, glänzen brindille : Reis brique : Ziegelstein, Ziegel, Backstein brise−mottes : Stachelwalze briser : zerschmettern, zerbrechen, aufbrechen, abbrechen Britannique : Brite britannique : britisch Brocante : Trödelmarkt brocanteur : Trödler, Altwarenhändler broche : Anstecknadel, Spiess brochet : Hecht brochure : Broschüre broder : sticken brome : Brom bronche : Luftröhrenast Dictionnaire Français−allemand 98 Français−allemand (dictionnaire) Bronches : Bronchien bronze : Bronze bronzer : bräunen brosse : Quaste, Bürste brosse à dents : Zahnbürste brosser : abbürsten brouillard : Nebel brouillon : Konzept broyer : verreiben, brechen, zerstossen, zerstampfen broyer du noir : Grillen fangen Bruges : Brügge bruire : tosen bruit : Laut, Gerücht, Geräusch brûlant : heiss, brennend brûler : brennen, glühen, abbrennen, anbrennen, ätzen brûleur : Brenner brûlure : Brand, Brennen brun : braun, schwarz Brunei : Brunei brut : rauh, roh, arg brutal : schlagartig Dictionnaire Français−allemand 99 Français−allemand (dictionnaire) Bruxelles : Brüssel Bruxellois : Brüsseler bruyère : Heide, Heidekraut, Heidenblume Bucarest : Bukarest bûche : Klotz, Holzscheit, Scheit bûcher : ochsen bûcheron : Holzhacker, Holzarbeiter Budapest : Budapest budget d'acquisition : Anschaffungsetat buffet : Büfett, Schankraum buffle : Büffel Bujumbura : Bujumbura bulbe : Zwiebel Bulgare : Bulgare bulgare : bulgarisch Bulgarie : Bulgarien Bullange : Büllingen bulle : Blase bulletin : Bericht, Bulletin bulletin de commande : Bestellzettel bulletin de prêt : Bestellschein Dictionnaire Français−allemand 100 Français−allemand (dictionnaire) bureau : Amt, Arbeitszimmer, Büro, Bureau, Geschäftszimmer bureau de placement : Arbeitsvermittlung, Arbeitsnachweis bureau de poste : Postamt buriner : meisseln, ziselieren Burkina−Fasso : Burkina Faso Burundi : Burundi bus d'adresse : Adressbus buse : Düse buste : Brustbild, Oberkörper but : Zweck, Ziel butane : Butan Butène : Buten Butgenbach : Bütgenbach butin : Fang butor : Ochs, Lümmel, Ochse butyle : Butyl buvette : Cafeteria, Schenke Byzance : Byzanz byzantin : byzantinisch c : aufstossen c'en est fait de lui : es ist um ihn getan Dictionnaire Français−allemand 101 Français−allemand (dictionnaire) c'est−à−dire : das ist, das heisst c'est à devenir fou : es ist zum verrückt werden, es ist zum durchdrehen c'est à juste titre : das ist mit ein grund dafür c'est bien : in Ordnung c'est bien connu ! : das hat sich rumgesprochen ! C'est bien fait pour lui : das geschieht ihm recht c'est courant : gang¸ es ist ~ und gäbe c'est criant d'évidence : es schreit zum Himmel c'est dans la poche ! : das ist todsicher ! c'est de l'Hébreu pour moi : es ist Spanisch für mich c'est dégueulasse : das ist zum kotzen c'est du jus de chaussette : schmeckt wie Abwaschwasser c'est du plus haut comique : das ist zum Schreien c'est l'heure de… : es ist fällig c'est la fin des haricots : jetzt schlägt's aber 13 c'est la pagaille : es geht drunten und drüber c'est la raison pour laquelle : das ist mit ein Grund dafür c'est la raison pour lquelle : das ist mit ein grund dafür c'est le bouquet ! : Jetzt haben wir den Salat c'est le moment de : es gilt zu c'est le moment ou jamais : entweder jetzt oder nie Dictionnaire Français−allemand 102 Français−allemand (dictionnaire) c'est ma bête noire : das ist mir ein Dorn im Auge c'est pas de jeu : das gilt nicht c'est pas de la tarte : das ist kein Sahneschlecken c'est plus fort que moi : ich kann nicht dagegen an c'est pourquoi : daher, darum, also, deshalb c'est tout à fait courant : das ist gang und gäbe c'est un peu fort ! : das ist ein bisschen Happen ! c'est une grande dame : sie ist eine Dame c'est une rêgle absolue : es ist die feste regel c'est vraiment évident : es schreit zum Himmel ça : das ça alors : na sowas ça alors ! : Mensch ! ça dépend : das ist verschieden ça en dit long : das spricht Bände ça m'a échappé : entfallen¸ es ist mir ~ ça m'en bouche un coin : ich glaub'mich tritt ein Pfer ça me botte : da hab'ich Bock drauf ça me coupe la chique : da bleibt mir die Spucke weg ça ne casse pas des briques : das ist Wischiwaschi ça ne compt : das gilt nicht Dictionnaire Français−allemand 103 Français−allemand (dictionnaire) ça ne peut plus durer ainsi : so geht das nicht mehr weiter ça ne presse pas : das hat Zeit ça ne tient pas debout : es hat keinen Sinn ça sent le roussi : es wird heiss ça te va comme un gant : es sitzt dir wie angegossen ça tombe à pic : das haut hin cabane : Hütte cabaret : Schenke cabestan : Schiffswinde cabine : Zelle, Kabine, Kajüte, Koje, Gondel cabine de bateau : Kajüte, Koje, Kabine cabinet : Abtritt cabinet noir : Kamera, Kammer cabinets : Klosett câble : Kabel cabot : Töle cabotin : Schmierenkomödiant cacao : Kakao cachalot : Pottwal caché : verborgen, heimlich, geheim cacher : verdecken, verbergen, verhehlen, verheimlichen Dictionnaire Français−allemand 104 Français−allemand (dictionnaire) cachot : Karzer cachotteries : Geheimniskrämerei cachottier : Geheimniskrämer cactus : Kaktus cadavre : Leiche, Kadaver cadeau : Spende, Gabe, Geschenk, Angebinde cadence : Kadenz cadmium : Cadmium cadran : Wählerscheibe, Zifferblatt, Scheibe cadre : Einfassung, Fassung, Rahmen cadre de travail : Arbeitsfeld caduc : hinfällig, baufällig, abgelebt, gebrechlich cæcum : Blinddarm cafard : Schabe café : Kaffee, Schenke, Gaststätte café−pâtisserie : Wiener Café café à la chicorée : Zichorienkaffee cafétéria : Cafeteria cafetière : Kaffeekanne cage : Käfig, Bauer cage d'escalier : Treppenhaus Dictionnaire Français−allemand 105 Français−allemand (dictionnaire) cage thoracique : Brustkasten, Brustkorb cagneux : x−beinig cahier : Heft, Bogen cahote : stossen cahoteux : holprig caille : Wachtel caillebotis : Spaltenboden caillot de sang : Blutklumpen caïman : Kaiman caisse : Kasse, Geldkasten, Truhe, Kasten, Kiste cajoler : liebkosen, schmusen, herzen, streicheln cajolerie : Liebkosung Calabre : Kalabrien calamine : Ölkohle calamité : Unheil calancher : abkratzen calandre : Mangel calcanéum : Fersenbein calcination : Brennen calciner : abbrennen calcium : Kalzium Dictionnaire Français−allemand 106 Français−allemand (dictionnaire) calcul : Berechnung calcul biliaire : Gallenstein calcul différentiel : Differentialrechnung calcul intégral : Integralrechnung calcul vectoriel : Vektoranalysis calculer : kalkulieren, rechnen, erachten, berechnen cale : Keil, Schiffsraum calèche : Droschke caleçon : Unterhose caleçon de bain : Badehose calembour : Calembour calendrier : Kalender calfater : abdichten calfeutrer : abdichten calice : Blütenkelch, Blumenkelch Californie : Kalifornien californien : kalifornisch californium : Californium câliner : schmusen call−girl : Callgirl calligraphie : Kalligrafie, Kalligraphie Dictionnaire Français−allemand 107 Français−allemand (dictionnaire) calme : gelassen, still, Fassung, fromm, windstill, ruhig calomnier : verleumden, fälschlich beschuldigen, anschwärzen calorie : Wärmeeinheit calorifique : Wärmeerzeugend calorimètre : Wärmemesser calot : Schiffchen Calvin : Kalvin camarade : Genosse, Kamerad cambium : Kambium Cambodge : Kambodscha cambouis : Schmiere, Wagenschmiere caméléon : Chamäleon Cameroun : Kamerun camion : Lastkraftwagen, Lastauto, LKW camionnette : Caravan, Verkaufswagen camionneur : Lastkraftwagenfahrer, LKW−Fahrer camouflé : getarnt camp : Lager, Campingplatz, Zeltlager, Zeltplatz campagne : Gefilde, Land campagne (action) : Kampagne campanile : Glockenturm Dictionnaire Français−allemand 108 Français−allemand (dictionnaire) camper : kampieren, lagern, Campen camping : Campingplatz Canada : Kanada Canadien : Kanadier canadien : kanadisch Canadienne : Kanadierin canaille : Kanaille, Spitzbube, Gesindel, Schuft, Schurke canaillerie : Schufterei canal : Graben, Kanal Canal Albert : Albert−Kanal canal cholédoque : Gallengang canal de Kiel : Kielkanal canalisation : Leitung canapé : Kanapee canard : Ente, Zeitungsente canari : Kanarienvogel cancéreyx : krebsartig cancérigène : krebserregend candidat : Bewerber, Kandidat, Prüfling candidature : Bewerbung candide : arglos Dictionnaire Français−allemand 109 Français−allemand (dictionnaire) caniveau : Rinnstein, Gosse canne : Stock, Angelrute, Stecken, Stab canneler : rippen canon : Kanon, Kanone canonique : kirchenrechtlich canot : Kahn canotage : Kahnfahrt cantine : Kantine cantique : Gesang¸ geistlicher Gesang, Kirchenlied, Lied canton : Kanton canton des Grisons : Graubünden cantonnement : Standquartier Cantons de l'Est : Ostkantone, Ostbelgien caoutchouc : Kautschuk, Gummi cap : Horn Cap−Vert : Kap Verde capable : imstande, tüchtig, begabt, fähig capacité : Können, Gewalt, Macht, Fassungsraum, Kapazität cape : Haube capitaine : Kapitän, Hauptmann capital : Kapital Dictionnaire Français−allemand 110 Français−allemand (dictionnaire) capitaux : Finanzen Capitole : Kapitol capituler : kapitulieren caporalisme : Gamaschendienst capot : Haube capote : Überzieher, Überrock, Mantel capote anglaise : Pariser caprice : Laune, Kaprize, Eigensinn, Phantasie capricieux : eigenwillig capricorne : Steinbock capsule : Gehäuse capter : abfühlen, abtasten, auffangen, abfangen, einfangen capteur : Abtaster capteur solaire : Solaranlage, Solarkollektor captiver : fesseln capture : Fang capturer : erbeuten, ergreifen, ertappen, einfangen, fangen car : denn, weil caracoler : tänzeln caractère : Charakter, Gemüt caractère absurde : Widersinnige, Unsinnige Dictionnaire Français−allemand 111 Français−allemand (dictionnaire) caractère allemand : Deutschheit caractère gras : Fettdruck caractère national allemand : Deutschtum caractère noble : edler Charakter, Charakter¸ edler ~ caractère ombrageux : verletzbares Wesen caractère public : Öffentlichkeit caractère superficiel : Oberflächlichkeit caractères spéciaux : Sonderzeichen caractériser : bezeichnen, charakterisieren, kennzeichnen caractéristique : Charakteristikum, Charakterzug, Merkmal caractérologie : Charakterkunde caramel : Karamell, Karamel caraméliser : Zucker bräunen, karamellisieren carats¸ 18 ~ : karätig¸ 18−~ caravane : Wohnwagen, Caravan, Karawane carbone : Kohlenstoff carburant : Brennstoff, Kraftstoff, Treibstoff carburateur : Vergaser carcasse : Schiffsrumpf cardant : Gelenkwelle cardinal : Kardinal Dictionnaire Français−allemand 112 Français−allemand (dictionnaire) carême : Fastenzeit, Fasten carène : Kiel caresse : Streicheln, Liebkosung caresser : schmeicheln, liebkosen, streicheln cargaison : Schiffsladung, Ladung carlingue : Flugzeugskabine carnage : blutbad, Blutbad carnaval : Karneval Carolingien : Karolinger carotte : Möhre, Rübe¸ gelbe ~, Karotte, Mohrrübe Carpates : Karpathen carpe : Handwurzelknochen, Karpfen carré : Karree, Quadrat, Viereck carreau : Fliese, Karo, Platte, Kachel carreler : kacheln carrément : rundweg carresse : Liebkosung carte : Menü, Speisekarte, Karte, Zettel carte d'abonnement : Zeitkarte carte illustrée : Ansichtskarte carte postale : Postkarte Dictionnaire Français−allemand 113 Français−allemand (dictionnaire) carte postale illustrée : Ansichtspostkarte carter : Gehäuse carter de vilebrequin : Kurbelgehäuse cartésien : kartesisch cartésienne : kartesisch Carthage : Karthago Carthaginois : Karthager cartographie : Kartografie, Kartographie carton : Karton, Pappe caryocinèse : Karyokinese, Kernteilung cas : Fall cas douteux : Zweifelsfall cascade : Wasserfall, Kaskade caser (une fille à marier) : unter die Haube bringen caserne : Kaserne casque de protection : Schutzhelm casquette : Mütze cassant : schroff, zerbrechlich, brüchig, spröde cassé : kaputt casse−croûte : Brotzeit casser : zerbrechen, einschlagen, brechen Dictionnaire Français−allemand 114 Français−allemand (dictionnaire) casser les pieds : auf den Wecker fallen casser sa pipe : den Löffel abgeben casserole : Kochpfanne, Kasserolle, Bratpfanne, Pfanne cassette : Kassette, Tresor, Schatz cassis : Aalbeere Castille : Kastillien castor : Biber catalogue alphabétique : alphabetischer Katalog catalogue des auteurs : Autorenkatalog catarrhe : Katarr, Katarrh catastrophe : Katastrophe catégorie : Kategorie cathédrale : Münster, Kathedrale, Dom cathode : Kathode catin : Kokotte cation : Kation causal : ursächlich causatif : ursächlich cause : Ursache, Grund, Prozess, Veranlassung causer : bewirken, zeitigen, anrichten, verursachen, antun causer des ennuis : Unannehmlichkeiten bereiten Dictionnaire Français−allemand 115 Français−allemand (dictionnaire) causeur : Charmeur cautère : Brenneisen cautionner : Gewähr leisten, haften, verbürgen, bürgen cavalier : Gefährte cavalière : Dame cave : Keller ce : das, es, jener, die ce n'est pas grand chose : das ist eine Kleinigkeit ce n'est pas n'importe qui : er ist nicht Hinz und Kunz ce n'est pas sorcier : Kunst¸ das ist keine ~, das ist keine Kunst ce n'est pas très catholique : das kommt mir spanisch vor ce n'est pas une affair : das ist eine Kleinigkeit ce n'est pas une raison…pour : das ist kein Grund …zu ce ne sont pas tes oignons : das ist nicht dein Bier ce qui est fait est fait : getan ist getan ce soir : heute abend ceci : dies, das Cécile : Cäcilie céder : weichen, nachgeben, abgeben, abtreten cédille : Cedille cèdre : Zeder Dictionnaire Français−allemand 116 Français−allemand (dictionnaire) CEE : EWG ceinture : Gurt, Gürtel cela : jener, das cela est dû à : es liegt an cela m'a échappé : es ist mir entschlüpft cela m'est sorti de la tête : es ist mir entfallen cela me dit quelque chose : das bedeutet mir etwas, neu¸ das ist mir nicht ~ cela me fait horreur : mir graut davor cela me tire une épine du pied : mir fällt ein Stein vom Herze cela n'a ni queue ni tête : es hat weder Hand noch Fuss cela n'a pas d'importance : das tut nichts zur Sache cela ne compte pas : das gilt nicht cela ne fait que commencer : das dicke Ende kommt noch cela ne mène à rien : dabei kommt nichts heraus cela ne sert à rien : es hilft alles nichts cela ne tient pas debout : es hat keinen Sinn cela revient au même : das läuft aufs Gleiche hinaus cela se saura : es wird zu Tag werden cela te regarde ! : das ist deine Sache ! cela tombe bien : das passt sich gut cela va de soi : das versteht sich von selbst Dictionnaire Français−allemand 117 Français−allemand (dictionnaire) cela va de soit : es versteht sich von selbst cela va sans dire : das versteht sich von selbst cela varie : das ist verschieden célèbre : berühmt célébrer : zelebrieren céleri : Sellerie céleste : himmlisch célibat : Junggesellenstand célibataire : ehelos, Junggeselle, Hagestolz Celle : Celle celle : die celle−ci : dieses, dieser, diese Cellophane : Zellophan, Zellglas cellulaire : zellig, Zellenförmig, zellular cellule : Zelle cellule animale : Tierzelle cellule B : B−Lymphozyt, B−Zelle cellule embryonnaire : Embryonalzelle cellule germinale : Samenzelle cellule reproductrice : Keimzelle Celluloïd : Zelluloid, Zellhorn Dictionnaire Français−allemand 118 Français−allemand (dictionnaire) cellulose : Zellulose, Zellfaser celtique : keltisch celui : die celui−ci : diese, dieses, dieser, hier celui−là : jener cendre : Asche cendrier : Aschenbecher Cendrillon : Aschenbrödel Cène : Abendmahl censé : angenommen censurer : zensieren cent : hundert centime : Centime centimètre : Zentimeter centipoise : Centipoise Centrafrique : Zentralafrikanische Republik centrale hydraulique : Wasserkraftwerk centrale solaire : Solarkraftwerk centrale thermique : Wärmekraftwerk centraliser : zentralisieren centre : Obststein, Zentrum, Mittelpunkt, Mitte, Brennpunkt Dictionnaire Français−allemand 119 Français−allemand (dictionnaire) centre de gravité : Schwerpunkt centre sportif : Sportzentrum cependant : aber, doch, dennoch, jedoch, indessen Cerbère : Zerberus cerceau : Reifen cercle : Fassband, Runde, Bezirk, Kreis, Reifen cercle d'amis : Förderkreis cercle unitaire : Einheitskreis cercueil : Sarg cérémonie : Akt, Förmlichkeit, Feierlichkeit, Zeremonie cerf : Hirsch cerf−volant : Hirschkäfer cerf mâle : Hirschbock cerise : Kirsche cerisier : Kirschbaum cérium : Cerium cerne annuel : Jahresring cerner : umstellen certain : bestimmt, sicher, gewiss, zuversichtlich certainement : bestimmt, allerdings, zwar, wohl, immerhin, gewiss certes : allerdings, zwar, ja doch, immerhin Dictionnaire Français−allemand 120 Français−allemand (dictionnaire) certifica : Bestätigung certificat : Schein certificat prénuptial : Ehekonsens certifier : behaupten, bestätigen, vergewissern, dokumentieren cerveau : Gehirn, Hirn, Grosshirn cervelle : Hirn, Gehirn ces …−là : jener César : Cäsar césarien : cäsarisch césarienne : Kaiserschnitt césarisme : Cäsarentum césium : Cäsium cessatio : Aufgabe cessation : Aufhören, Beilegung cesser : einhalten, beendigen, endigen, beschliessen, enden cesser d'exister : erlöschen cet …−là : jener cétacé : Wal cette : die ceux qui tirent les ficelles : Drahtziehern CFC : Chlorkohlenwasserstoff, CKW Dictionnaire Français−allemand 121 Français−allemand (dictionnaire) chacal : Schakal chacun : jedes, jeder, jedermann, jede chacune : jedermann chagrin : Betrübnis, Kummer, Leid, Chagrin, Gram chagrin d'amour : Liebeskummer chagriner : chagrinieren, verdriessen, ärgern, kränken chahut : Randal, Krawall chaîne : Fessel, Kette chair : Fleisch chaire de professeur : Professur chaise : Stuhl chaise longue : Liegestuhl, Deckstuhl châle : Umschlagetuch, Shawl chaleur : Wärme chaleur humaine : Warmherzigkeit chaleureux : Warmherzig chaleurs : Blutwallungen châlit : Pritsche chalumeau : Blaseröhrchen chambre : Gemach, Stube, Zimmer chambre à air : Schlauch Dictionnaire Français−allemand 122 Français−allemand (dictionnaire) chambre à coucher : Schlafzimmer chambre d'ami : Gastzimmer chambre de combustion : Brennkammer, Brennraum chambre pour deux personnes : Doppelzimmer chambre pour une personne : Einzelzimmer chameau : Kamel chamois : Gemse champ : Land, Feld, Flur, Acker champ d'activité : Arbeitsgebiet, Arbeitsfeld champ de foire : Rummelplatz champagne : Champagner, Sekt champêtre : ländlich champignon : Fungus, Schwamm, Pilz champignon atomique : Atompilz champignon de couche : Champignon champignon de la peau : Hautpilz champignon de Paris : Champignon champignon vénéneux : Giftpilz champignon¸ appuyer sur le : Tube¸ auf die Tube drücken champion : Held, Champion chance : Heil, Chance, Glück Dictionnaire Français−allemand 123 Français−allemand (dictionnaire) chancelier : Kanzler chancelier fédéral : Bundeskanzler chanceux : Glückskind chandail : Pulli Chandeleur : Lichtmess chandelle : Talglicht, Licht, Kerze chanfrein : Fase changeant : sprunghaft changement : Wechsel, Änderung, Abänderung changement de climat : Klimaänderung changement de température : Temperaturänderung changement de vitesse : Schaltung changer : abändern, umtauschen, umwechseln, tauschen, ändern changer d'avis : sich anders besinnen changer de décor : die Tapeten wechseln changer de place : umstellen changer son fusil d'épaule : umsatteln chanoine : Stiftsherr, Chorherr chanoinesse : Stiftsdame chanson : Gesang, Lied chanson (française) : Chansonette Dictionnaire Français−allemand 124 Français−allemand (dictionnaire) chanson à boire : Trinklied chanson à texte : Chanson chanson d'amour : Liebeslied chanson d'art : Kunstlied chanson d'enfant : Kinderlied chanson d'étudiants : Stundentenlied chanson de geste : Heldenlied, Heldengedicht, Heldengesang chanson de guerre : Kriegslied chanson folklorique : Volkslied chanson populaire : Volkslied chanson satirique : Couplet chansonnette : Liedchen chant : Gesang, Schlag, Chor chanter : zirpen, singen chanter en chœur : im Chor singen chanteur : Berufssänger, Sänger, Kantor chantier : Arbeitsplatz, Unterfangen, Arbeitsstelle chantre : Chorsänger chanvre : Hanf chaos : Chaos, Wirrwarr chaotique : chaotisch Dictionnaire Français−allemand 125 Français−allemand (dictionnaire) chaparder : klauen chapeau : Hut chapeau bas ! : Hut ab! chapelle : Kirchlein, Kapelle chapiteau : Knauf chapitre : Kapitel Chapitre de la Confrérie : Brüderschaftskapitel chaque : jede, jedes, jeder chaque chose en son temps : Alles zu seiner Zeit chaque fois : jedesmal chaque jour : alltäglich, täglich char : Fuhre, Fuder, Karren charançon : Rüsselkäfer charbon : Kohle chardon : Karde, Distel chardonneret : Stieglitz, Distelfink charge : Charge, Belastung, Ladung chargé de vapeur : dunstig charge partielle : Teillast charge utile : Nutzlast chargement : Ladung Dictionnaire Français−allemand 126 Français−allemand (dictionnaire) charger : belasten, laden, betrauen, aufladen, beauftragen chariot : Wagen, Karren, Fuhre, Fuder charitable : human, menschenfreundlich, gnadenreich, gnadenvoll charité : Nächstenliebe charlatan : Quacksalber, Scharlatan charlatanerie : Humbug Charlemagne : Karl der Grosse Charleroi : Charleroi Charles : Karl Charles le Téméraire : Karl der Kühne charmant : reizend, anmutig, scharmant, allerliebst, lieblich charme : Weissbuche, Hagebuche, Reiz, Sex−Appeal, Zauber charmeur de serpents : Schlangenbeschwörer charnière : Gelenkband, Scharnier charogne : Aas charpente : Gebälk charpenter : zimmern charrette : Karren, Fuder, Fuhre charrier : abfahren charrue : Pflug chas d'une aiguille : Stecknadelkopf Dictionnaire Français−allemand 127 Français−allemand (dictionnaire) chasse : Jägerei, Jagd chasse à courr : Hetze chasser : herausjagen, heraustreiben, jagen, verstossen chasseur : Jäger, Jagdflugzeug, Jägersmann, Weidmann chasseur (avion) : Jagdflieger chasseur bombardier : Jagdbomber chaste : keusch, züchtig, jungfräulich chasteté : Keuschheit chat : Katze châtaigne : Kastanie châtaignier : Kastanienbaum château : Kastell, Burg, Schloss château impérial : Pfalz chaton : Kätzchen chatouillement : Kitzel, kitzelig chatouiller : kitzeln chatoyer : schillern, changieren chaud : warm chaudron : Kessel chauffage : Heizung chauffage à air chaud : Warmluftheizung Dictionnaire Français−allemand 128 Français−allemand (dictionnaire) chauffe−eau : Warmwasserbereiter chauffer : heizen, warmlaufen chauffeur : Fahrer, Chauffeur, Kraftfahrer, Heizer chauffeur de camion : LKW−Fahrer, Lastkraftwagenfahrer chauffeur du dimanche : Sonntagsfahrer chaumière : Hütte chaussée : Chaussee chaussette : Socke, Halbstrumpf, Strumpf chaussons : Hausschuhe chaussure : Schuh chauve−souris : Fledermaus chauvin : chauvinistisch, Chauvinist chauvinisme : Chauvinismus chaux : Kalk chef : Haupt, Chef, Charge, Vorgesetzt chef−d'œuvre : Meisterstück, Meisterwerk chef−lieu : Departementshauptstadt, Hauptort chef d'atelier : Werkführer, Werkmeister chef d'orchestre : Chefdirigent, Dirigent chef de chœur : Chorführer chef de tribu : Häuptling Dictionnaire Français−allemand 129 Français−allemand (dictionnaire) chélidoine : Schöllkraut chemin : Weg, Strecke, Bahn chemin de fer : Eisenbahn, Bahn chemin de fer fédéral : Bundesbahn cheminée : Kamin chemise : Hemd, Lauffläche chemiserie : Hemdengeschäft chemisette : Hemdchen chemisier : Hemdbluse, Bluse chêne : Eichbaum, Eiche chenille : Raupe cheptel : Bestand chèque : Bankanweisung, Scheck chèque barré : Verechnungsschek cher : lieb, wert, teuer chercher : holen, aufsuchen, ausschauen nach, suchen chercher le fin du fin : Spintisieren chercher son salut : sein Heil suchen chéri : Herzallerliebst chérir : lieben chérubin : Cherub Dictionnaire Français−allemand 130 Français−allemand (dictionnaire) cheval : Pferd, Gaul cheval−vapeur : Pferdestärke cheval blanc : Schimmel cheval de bois : Bock cheval entier : Hengst chevalet : Bock, Holzbock chevalier : Kavalier, Kämpe, Ritter chevaucher : reiten chevelure : Haar cheveu : Haar cheveux : Haar, Haare cheville : Stift, Knöchel, Bolzen chèvre : Ziege, Zicke, Geiss chevreau : Zicklein, Kitz chèvrefeuille : Geissblatt, Jelängerjelieber chevrette : Ricke chevreuil : Rehbock, Reh chevron : Winkel chez : bei chicaner : schikanieren, wegen, Kleinigkeiten tadeln chiche : knapp Dictionnaire Français−allemand 131 Français−allemand (dictionnaire) chicon : Chicorée chicorée : Zichorie chicorée à café : Kaffeezichorie chicorée de Bruxelles : Chicorée chien : Hund chien de chasse : Jagdhund chiffon : Hader, Fetzen, Lappen chiffrage : Chiffrierung chiffre : Chiffre, Chiffreschrift, Zahlzeichen, Zahl, Ziffer chiffre−code : Kennziffer chiffrer : chiffrieren, beziffern Chili : Chile Chilien : Chilene chilien : chilenisch Chilienne : Chilenin chimère : Wahn, Chimäre chimères : Phantasterei chimérique : chimärisch, grillenhaft chimie : Chemie chimique : chemisch chimiste : Chemiker Dictionnaire Français−allemand 132 Français−allemand (dictionnaire) Chine : China chiner : trödeln Chinois : Chinese chinois : chinesisch Chinoise : Chinesin chinoiserie : Kleinigkeitskrämerei, Chinoiserie, Spitzfindigkeit chinoiserie administrative : Verwaltungsschikane chinoiseries : pedantisches Gehabe chiot : Welpe chiper : klauen chiromancie : Chiromantie chiromancien : Chiromant chirurgical : chirurgisch chirurgie : Wundarzenei−Kunst, Chirurgie chirurgien : Wundarzt, Chirurg chloracné : Chlorakne chlorate : Chlorat chlore : Chlorgas, Chlor chlorite : Chlorit chlorofluorocarbure : CKW, Chlorkohlenwasserstoff chloroforme : Chloroform Dictionnaire Français−allemand 133 Français−allemand (dictionnaire) chlorophylle : Blattgrün, Chlorophyll chloroplaste : Chloroplast chlorose : Bleichsucht chlorure : Chlorid chlorure d'argent : Silberchlorid chlorure d'hydrogène : Chlorwasserstoff chlorure de fer : Chloreisen chlorure de sodium : Kochsalz, Chlornatrium choc : Schütteln, Kollision, Rütteln, Prall, Schüttern chocolat : Schokolade chœur : Chor, Chorgesang, Sängerchor choisir : auswählen, wählen, auslesen, heraussuchen choisir au hasard : herausgreifen choix : Auslese, Aussonderung, Wahl choléra : Cholera cholérique : Cholerakranke, Cholera erkrankt cholestérine : Cholesterin chômage : Arbeitsstillstand, Arbeitslosigkeit chômer : stilliegen chômeur : Arbeitslos choquer : Anstoss erregen Dictionnaire Français−allemand 134 Français−allemand (dictionnaire) choral : Choral chorale : Gesangverein chorégraphe : Choregraph, Choreograph chorégraphie : Choreographie chorégraphique : choreographisch choriste : Chorist, Choristin chose : Ding, Angelegenheit, Gegenstand, Objekt, Werk chose contre nature : Unnatur chose naturelle : Selbstverständlichkeit chou : Kohl chou−fleur : Blumenkohl chouette : Eule choyer : hegen und pflegen, verhätscheln, verzärteln chrême : Chrisma chrétien : christlich, Christ chrétienne : Christin chrétienté : Christenheit Christ : Christus christianisme : Christentum chromatique : chromatisch chromatographie gazeuse : Gaschromatographie Dictionnaire Français−allemand 135 Français−allemand (dictionnaire) chrome : Chrom chromosome : Chromosom chromosome sexuel : Geschlechtschromosom chronique : Chronik, chronisch chroniqueur : Chronikenschreiber, Chronist chronologie : Chronologie, Zeitrechnung, Zeitberechnung chronologique : Chronologisch chronomètre : Zeitmesser, Stoppuhr, Chronometer chronométreur : Zeitnehmer chrysalide : Puppe, Chrysalide chrysanthème : Chrysantheme chuchoter : flüstern chuchotter : raunen chut ! : Still ! chute : Abfall, Fall, Ausfall, Ruin chute verticale : Absturz Chypre : Zypern chypriote : zyprisch Chypriote : Zypriot ci−dessous : untenstehend ci−joint : anbei, beigefügt, hiermit Dictionnaire Français−allemand 136 Français−allemand (dictionnaire) cible : Scheibe, Ziel ciboulette : Schnittlauch cicatrice : Narbe cicatriser : vernarben cidre : Apfelwein, Zider, Obstwein ciel : Himmel cierge : Kirchenlicht cigale : Zikade cigare : Zigarre cigarette : Zigarette cigogne : Storch cil : Augenwimper, Wimper cime : Spitze, Zinke, Kulm, Zipfel, Wipfel, Baumkrone ciment : Zement cimetière : Friedhof, Kirchhof, Gottesacker cinq : fünf cinq fois : fünfmal cinquantaine : etwa fünfzig cinquante : fünfzig cinquième : fünfte cinquième partie : Fünftel Dictionnaire Français−allemand 137 Français−allemand (dictionnaire) cinquièmement : fünftens cintre : Bogen circoncision : Zirkumzision circonscription électorale : Wahlkreis, Wahlbezirk circonscrire : beschränken circonspect : umsichtig circonspection : Umsicht circonstance : Bewandtnis, Umstand circonstances : Zeitläufe circonstances atténuantes : mildernde Umstände circulaire : Zirkular, Rundschreiben circulation : Zirkulation, Verkehr circulation sanguine : Blutkreislauf, Blutlauf circuler : umlaufen, zirkulieren, verkehren, kursieren cire : Wachs cirer : wichsen, putzen cirque : Zirkus, Rummel cirrocumulus : Cirrocumulus cirrostratus : Cirrostratus cirrus : Cirrus, Zirrus, Schäftenwolke ciseau : Meissel, Stemmeisen Dictionnaire Français−allemand 138 Français−allemand (dictionnaire) ciseaux : Schere ciseler : meisseln, ziselieren citadelle : Hochburg citation : Vorladung, Ladung, Zitat cité : Stadt Cité du Vatican : Vatikanstadt cité ouvrière : Arbeitersiedlung citer : zitieren, aufrufen, nennen, anführen, erwähnen citer en justice : laden citerne : Zisterne, Behälter citron : Zitrone citronnelle : Eberraute, Stabwurz civière : Tragbahre civil : zivil, bürgerlich claie : Hürde clair : vernehmlich, licht, lichtvoll, klar, offen, hell clair (net) : übersichtlich clair comme le jour : sonnenklar clairement : klar clairon : Horn claironner : ausposaunen Dictionnaire Français−allemand 139 Français−allemand (dictionnaire) clairvoyant : weitgehendsichtig clamer : heulen, zetern clameur : Geheul clamser : krepieren clapoter : plätschern claque : Claque, Klatsch, Klaps, Ohrfeige claquement : Klatsch claquer : klapsen, klappen, zuschlagen, klappern, klatschen claquer des dents : klappern¸ mit den Zähnen ~ claquer des mains : klatschen¸ in die Hände ~ claquer la porte : zuschlagen¸ die Tür ~ clarifier : klären clarinette : Klarinette clarinettiste : Klarinettist classe : Jahrgang, Klasse classe moyenne : Mittelstand classe ouvrière : Arbeiterklasse, Arbeiterschaft classé par ordre alphabétique : alphabetisch geordnet classement : Ablegung classement par ordre d'entrée : akzessorische Aufstellung classer : ablegen Dictionnaire Français−allemand 140 Français−allemand (dictionnaire) classification automatisée : automatisierte Klassifikation classique : klassisch clavecin : Cembalo clavicule : Schlüsselbein clavier : Tastatur, Klaviatur clé : Schlüssel clébard : Köter clebs : Köter clef : Schraubenschlüssel, Schlüssel clématite : Waldrebe clément : gnädig, gnädiglich Cléopâtre : Kleopatra Clèves : Kleve cliché : Klischee, Klichee, Aufnahme client : Kunde, Abnehmer, Klient, Gast cligner de l'oeil : winkern climat : Klima clin d'œil : Wink clique : Clique, Sippschaft cliquer : clicken cliqueter : klappern Dictionnaire Français−allemand 141 Français−allemand (dictionnaire) clitoris : Klitoris clivage : Spaltung cloaque : Kloake cloche : Glocke, Klingel clocher : Kirchturm, Glockenturm clocheton : Türmchen, Spitzhelm, Glockentürmchen cloison : Wand clone : Klon cloque : Blase clos : verschlossen clôture : Schranke, Abschluss clou : Blutgeschwür, Nagel, Clou clouer : nageln, anschlagen clouer le bec à quelqu'un : jemandem das Maul stopfen Clovis : Chlodwig club : Klub, Schläger co : Beanstandung cobalt : Kobalt cobaye : Meerschweinchen Coblence : Koblenz Cobourg : Coburg Dictionnaire Français−allemand 142 Français−allemand (dictionnaire) cocasse : putzig coccinelle : Marienkäfer coccyx : Steissbein coche : Sau cochon : Schwein, Schweinehund, Schweinigel cochon d'Inde : Meerschweinchen cochonnerie : Schweinerei cochonnet : Ferkel cocon : Kokon cocotte : Kokotte, Schmortopf code : Chiffreschlüssel, Chiffre code−barre : Barkode code à barres : Barkode code ASCII : ASCII−Kode code génétique : genetischer Code code postal : Postleitzahl coder : codieren codon : Codon codon stop : Stoppcodon coefficient : Koeffizient coefficient binomial : Binomialkoeffizient Dictionnaire Français−allemand 143 Français−allemand (dictionnaire) cœur : Busen, Gemüt, Herz cœur noble : edles Herz, Gemüt coffre : einstecken, Kasten, Koffer, Truhe, Kiste coffret : Kassette, Büchse, Schachtel coffret (CD) : Box cognac : Kognak cognée : Holzaxt cogner : stossen cohérent : kohärent cohésion : Zusammenhalt coiffe : Haube coiffer : frisieren coiffeur : Frisör, Friseur coiffure : Coiffure, Kopfbedeckung, Frisur, Haartracht coiffure (métier) : Friseurhandwerk coin : Ecke, Keil coincé : verkrampft coïncidence : Kongruenz coïncider : koinzidieren, zusammentreffe, zusammenfallen coing : Quitte coït : Koitus, Geschlechtsakt Dictionnaire Français−allemand 144 Français−allemand (dictionnaire) cokéfier : verkoken col : Kragen, Hals col du fémur : Oberschenkelhals colère : Zorn, Ingrimm, Ärger coléreuse : cholerisch coléreux : cholerisch colérique : Choleriker, cholerisch, Cholerikerin colibactérie : Colibakterium colis : Verpackung, Bagage colite : Kolitis collaboration : Mitwirkung, Beitrag, Zusammenarbeit collaborer : zusammenarbeiten, beitragen collage : Ankleben collage (art) : Collage collant : eng collecte des déchets verts : Grünabfallsammlung collecteur d'admission : Ansaugkrümmer collecteur d'échappement : Hosenrohr collectif : gemeinschaftlich, Kollektiv collectionner : sammeln, einsammeln collectionneur : Sammler Dictionnaire Français−allemand 145 Français−allemand (dictionnaire) collectivité : Gemeinschaft collège : Gymnasium collège d'enseignement général : Realismusschule collège technique : Technikum collégiale : Stiftskirche collègue : Amtsbruder, Amtsgenosse, Kollegin, Kollege coller : leimen, kleben coller au mur : an die Wand drücken collet : Flansch, Bund collier : Halsband colline : Hügel, Halde collision : Kollision Cologne : Köln colombe : Taube Colombie : Kolumbien colonel : Oberst colonie : Ansiedlung, Kolonie colonne : Spalte, Säule, Kolumne colonne vertébrale : Wirbelsäule, Rückgrat colorant : Farbstoff colossal : höllisch Dictionnaire Français−allemand 146 Français−allemand (dictionnaire) colza : Raps combat : Kampf, Fechten, Schlacht combattant : Kämpfer combattre : kämpfen, fechten combien : wieviel, wie combien ? : wie bitte ? combien de temps : wie lange combien de temps ? : wie lange ? combinaison : Zusammensetzung combiné : Handapparat comble : First, Sparren, Gipfel, Wipfel comblé de bonheur : hochbeglückt combler : überschütten, absegnen combustibilité : Brennbarkeit combustible : Treibstoff, Brennstoff, brennbar combustion : Verbrennung comète : Schweifstern, Komet comique : drollig, spasshaft, komisch comité : Komitee, Ausschuss comité d'entreprise : Betriebsrat comité directeur : Vorstand Dictionnaire Français−allemand 147 Français−allemand (dictionnaire) commandant : Major commandant de bord : Flugkapitän commande : Antrieb, Auftrag, Bestellung commandement : Behörde, Befehl, Regierung commander : befehlen, bestellen, vorschreiben, gebieten commando : Detachement, Abteilung comme : als, wie, da, für, als ob, gleichsam comme avant : nach wie vor comme ça : lammfromm comme cela : auf die Weise, so comme d'habitude : wie gehabt comme il s'est dit : wie verlautete comme neige au soleil : wie Butter in der Sonne comme on dit ! : das hat sich rumgesprochen ! comme par hasard : wie durch einen Zufall comme si : wie wenn comme un coq en pâte : wie Gott in Frankreich leben comme un gamin : jungenhaft commencement : Anfang, Beginn commencer : anbrechen, anfangen, beginnen comment : welch, wie, was für ein Dictionnaire Français−allemand 148 Français−allemand (dictionnaire) comment le vent tourne : wie der Hase läuft commentaire : Erklärung, Erläuterung commérages : Klatsch commerçant : kaufmännisch, Kaufmann, Händler commerçant en gros : Grosskaufmann commerce : Handel commerce en gros : Grosshandel commercialiser : vermarkten commettr : begehen commettre une faute : sich versündigen, sündigen commettre une inf : verstossen commettre une trahison : Verrat begehen commissariat : Polizeirevier, Polizeiamt, Polizeiwache commission : Auftrag, Kommission, Bestellung commission de contrôle : Prüfungsausschuss commission de la bibliothèque : Bibliotheksausschuss commissions (provisions) : Besorgungen commode : Kommode, bequem, gemächlich, gelegen commun : gemein, gemeinsam, gemeinschaftlich communal : Kommunal−, Gemeinde−, städtisch, kommunal communauté : Gemeinschaft, Gemeinsamkeit, Gemeinschaftlichkeit Dictionnaire Français−allemand 149 Français−allemand (dictionnaire) commune : Gemeinde, Kommune communément : gemeinhin, gewöhnlich communiant : Kommunikant, Konfirmand, Erstekommunicant communicable : mitteilbar, übertragbar communicant : kommunizierend communicatif : ansteckend, mitteilsam, gesprächig communication : Mitteilung, Kommunikation, Nachricht, Bekanntgabe communication interurbaine : Ferngespräch communier : zum Abendmahl gehen, kommunizieren communion : Abendmahl, Kommunion communiqué : Bekanntmachung, Mitteilung, Frontbericht communiquer : teilhaftig machen, kommunizieren, anschliessen communisme : Kommunismus communiste : Kommunist, kommunistisch commutateur : Umschalter commutatif : kommutativ commutation : Schaltung, Umwandlung commutative : kommutativ commuter : umschnallen, umschalten Comores : Komoren compacité : Kompaktheit Dictionnaire Français−allemand 150 Français−allemand (dictionnaire) compact : gedrungen, dichtgedrängt, kompakt compactage : Kompaktifizierung compagnie : Gesellschaft, Rotte, Kompanie compagnon : Genosse, Geselle, Gefährte comparable : vergleichbar comparaison : Vergleichung, Vergleich, Gleichnis comparer : vergleichen compartiment : Kupee, Abteil, Coupé compas : Zirkel compatibilité : Vereinbarkeit compatible : vereinbar compatir : sich erbarmen, Mitleid haben, bemitleiden compenser : entschädigen, ausgleichen, ersetzen compétent : kompetent, zuständig compétition : Weltkampf complaisance : Entgegenkommen, Gefallen, Gefälligkeit complaisant : bereitwillig complément : Ergänzung complémentaire : komplementär complet : Kostüm, Tracht, Anzug, ausgebucht, vollständig complétement : vollends Dictionnaire Français−allemand 151 Français−allemand (dictionnaire) complètement : gänzlich, ganz, gar, vollständig, völlig complètement (fam.) : regelrecht complètement remanié : umgekrempelt compléter : vervollständigen, erfüllen, ausfüllen complication : Kleinigkeitskrämerei compliqué : weitgehendläufig compliquer : komplizieren, verwickelt machen comploter : auflauern, nachstellen, verschwören comportement : Verhalten composant : Baustein composante : Komponente compose : wählen composer : setzen, abfassen, verfassen composés : Verbindung composition : Zusammensetzung, Komposition, Thema compost : Kompost compost de fumier : Mistkompost compostage : Kompostierung composter : kompostieren compote : Dunstobst compréhensible : fassbar, begreiflich Dictionnaire Français−allemand 152 Français−allemand (dictionnaire) compréhension : Fassungsgabe, Fassungskraft comprendre : erfassen, begreifen, verstehen, fassen comprendre qqn : nachempfinden comprenez−moi ! : Verstehen Sie mich recht ! compresseur : Kompressor compression : Kompression comprimer : anhäufen comprimés (médicaments) : Tabletten compromis : Kompromiss compte : Rechnung, Konto compte−rendu : Protokoll, Rezension, Rapport, Vortrag, Meldung compte−tours : Drehzahlmesser compte établi à l'étranger : Auslandkonto compte rendu : Besprechung compte tenu de : unter Berücksichtigung, in Hinsicht auf compter : kalkulieren, erachten, berechnen, rechnen compteur : Anzeiger compteur de radioactivité : Strahlungsmesser comte : Graf Comte palatin : Pfalzgraf concave : konkav Dictionnaire Français−allemand 153 Français−allemand (dictionnaire) concentration : Zusammenfassung, Konzentration concentré : Mark concept : Begriff conception : Empfängnis concernant : bezüglich, betreffs concerné : betroffen concerner : sich beziehen, anlangen, betreffen, angehen concert : Konzert, Musikaufführung concession : Zugeständnis concevable : fasslich concevoir : konzipieren, anlegen concile : Kirchenversammlung conciliable : vereinbar conciliabule : Geheimversammlung concis : bündig, konzis, gedrängt, kurz, gedrungen concluant : schlagkräftig, schlüssig conclure : schliessen, tätigen, folgern conclure de : entnehmen conclure la paix : Frieden schliessen conclusion : Schlussfolgerung, Abschluss, Folgerung concocter : zusammenstellen Dictionnaire Français−allemand 154 Français−allemand (dictionnaire) concombre : Gurke concordance des temps : Zeitenfolge concorder : kongruieren concourir : konkurrieren, wetteifern, beitragen concours : Lieferungsausschreibung, Konkurrenzprüfung concours (participation) : Mitwirkung concret : konkret conçu pour : zu..gedacht concupiscence : Gier condamner : verdammen, verurteilen condescendance : Herablassung condescendant : herablassend condition : Bedingung, Klausel, Vorbehalt, Kondition condition de travail : Arbeitsverhältnisse conditionnel : bedingt conditions d'abonnement : Bezugsbedingungen Condroz : Condroz conduire : chauffieren, fahren, führen conduire dehors : herausführen conduit : Geleit conduite : Leitung, Betragen, Gebaren Dictionnaire Français−allemand 155 Français−allemand (dictionnaire) conduite d'admission : Ansaugleitung confédération : Bundesstaat, Bundesgenossenschaft confédéré : Bundesbruder confer (cf.) : vergleiche (vgl.) conférence : Besprechung, Verhandlung, Vortrag, Konferenz conférencier : Vortragende, Vortragend, Referent, Redner confesser : eingestehen, gestehen, bekennen, beichten confession : Glaube, Glauben confiance : Zuversicht, Vertrauen confier : zutrauen, geben, vertrauen mit, betrauen mit confier une tâche : betrauen, beauftragen confiner : grenzen confire : einlegen, einmachen confirmation : Bestätigung confirmer : bekräftigen, konfirmieren, bestätigen confiscation : Konfiskation confiserie : Café confisqué : eingezogen confisquer : mit Beschlag belegen, konfiszieren confiture : Konfitüre, Marmelade conflit : Konflikt, Widerstreit, Streit, Reibung Dictionnaire Français−allemand 156 Français−allemand (dictionnaire) conflit) : Regelung confluer : vereinigen confondre : verwirren, in Verwirrung bringen conforme : Entsprechend, konform conformément : laut, regelrecht conformément aux faits réels : wahrheitsgemäss confort : Behaglichkeit, Komfort confortable : gemächlich, wohnlich, bequem confus : verstört, trübe confusion : Verwechslung congé : Abschied, Ferien congédier : den Stuhl vor die Tür setzen, entlasten congénère : Kongenere congestion : Blutandrang Congo : Kongo Congo belge : Belgisch−Kongo congre : Aalschlange congrès : Kongress congruence : Kongruenz congruent : kongruent conjecturer : vermuten, mutmassen Dictionnaire Français−allemand 157 Français−allemand (dictionnaire) conjoint : Ehegatte conjointement : gemeinschaftlich conjoints : Eheleute conjonctivite : Konjunktivitis conjoncture : Zeitläufe conjugal : ehelich connaissance : Bekannter, Bekanntschaft, Bewusstsein, Kenntnis connaissances (amis) : Bekannten connaissances préalables : Vorwissen connaisseur : Eingeweihter connaître : kennen connaître toutes les ficelles : alle Kniffe kennen connecter : anschliessen connecteur : Anschlussteil connexion : Konnex connu : bekannt connu comme le loup blanc : bekannt wie ein bunter Hund conque : Muschel conquérir : überwaltigen conquête : Errungenschaft consacré : heilig Dictionnaire Français−allemand 158 Français−allemand (dictionnaire) consacrer : weihen, konsekrieren, opfern, erbieten, einweihen conscience : Besinnung, Gewissen, Bewusstsein consciencieux : gewissenhaft conscient : wissentlich, bewusst conseil : Ratschlag, Rat conseil d'administration : Verwaltungsrat, Vorstand conseil de guerre : Standgericht conseil des prud'hommes : Arbeitsschiedsgericht Conseil fédéral : Bundesrat conseiller : beraten, Führer, raten, ratgeben conseiller privé : Geheimrat consentement : Konsens, Einwilligung consentir : beistimmen, einwilligen, beipflichten, zubilligen consentir à : für…hergeben consentir à quelque chose : sich auf etwas einlassen consentir à quelquecho : sich auf etwas einlassen conséquence : Folge, Konsequenz conservateur en chef : Bibliotheksdirektor conserver : konservieren, hegen, bergen, behalten, wahren considérable : ernst, bedeutsam, beträchtlich, arg, bedeutend considération : Betracht, Bedenken Dictionnaire Français−allemand 159 Français−allemand (dictionnaire) considérer : berücksichtigen, sich überlegen, bedenken, ansehen considérer avec méfiance : mit scheelen Augen ansehen considérer comme une bagatelle : bagatellisieren consigne (bagages) : Aufbewahrung consister : bestehen consistoire : Kirchenrat consolation : Trost consoler : trösten, Trost spenden consolider : festigen consommable : geniessbar consommateur : Gast consommation : Getränk, Trank consommation d'essence : Benzinverbrauch consommé : Kraftbrühe consommer : verbrauchen, geniessen, abnutzen, verzehren conspirer : verschwören constamment : immer, stets Constance : Konstanz constance : Standhaftigkeit constant : ständig, unablässig, konstant, beständig, stetig constatation : Erkenntnisse Dictionnaire Français−allemand 160 Français−allemand (dictionnaire) constatations (police) : Bestandaufnahme constater : als Tatsache feststellen, konstatieren constellation : Sternbild consterné : bestürzt consterner : in Bestürzung versetzen, bestürzt machen constitution des collections : Bestandsaufbau constructeur automobile : Autobauer constructif : konstruktiv construction : Bau, Einrichtung, Zusammenstellung, Anbau, Aufbau construction en bois : Holzbau construction navale : Schiffbau construire : einsetzen, konstruieren, herstellen, erbauen, tun consulat : Konsulat consultation : Anfrage consulter : konsultieren, zu Rate ziehen, anfragen, abfragen consumer : abnutzen, konsumieren, verbrauchen, zehren contact : Kontakt, Berührung, Konnex contacteur : Magnetschalter contagieux : ansteckend contagion : Ansteckung contaminer : anstecken Dictionnaire Français−allemand 161 Français−allemand (dictionnaire) conte : Märchen contempler : ansehen contemporain : zeitgenössisch, Zeitgenosse contenance : Haltung, Verhalten, Contenance, Auftreten, Fassung contenir : enthalten, einschliessen, verhalten content : zufrieden contentement : Herzenslust contenter : befriedigen, zufriedenstellen contenu : Inhalt conter : erzählen conter fleurette : herumflattern, liebeln, Süssholz raspeln, flirten contestation objection : Beanstandung contester : abstreiten, aberkennen contexte : Umfeld contexte d'utilisation : Anwendungskontext contigu : anschliessend, nahe continent : züchtig, Erdteil, Kontinent, Festland, keusch contingent : Jahrgang, Stück, Portion, Teil, Anteil, Ration continu : stetig continu à droite : rechtsstetig continu à gauche : linksstetig Dictionnaire Français−allemand 162 Français−allemand (dictionnaire) continuel : unablässig, ständig, fest, konstant, beständig continuellement : kontinuierlich, stets, unaufhörlich, fortwährend continuer : dauern, fortführen, währen, fortfahren continuer ainsi : weitermachen contourner (rêgle) : aushebeln contraception : Schwangerschaftsverhütung contracter : einen Vertrag schliessen contradiction : Widerspruch contradictoire : widerwärtig, widersprüchlich contraindre : aufdrängen, dringen, aufnötigen contrainte : Spannung contraire : Gegensatz, Gegenteil contraire aux bonnes moeurs : unsittlich contraire aux bonnes mœurs : sittenwidrig contrairement : widerlich contrariant : widerlich contrariété : Verstimmung contraster : konstratieren contrat : Vertrag contrat à durée déterminée : befristeter Vertrag contrat de bail : Pachtvertrag Dictionnaire Français−allemand 163 Français−allemand (dictionnaire) contrat de location : Pachtvertrag contrat de vente : Kaufvertrag contravention : Strafzettel contre : gegenüber, für, an, wider, auf, gegen contre−indication : Kontraindikation contre nature : unnatürlich contrebasse : Bassgeige, Kontrabass contredire : widersprechen contrée : Gegend, Land, Region, Gebiet contrefait : verstellt contrefort : Strebepfeiler contrefort montagneux : Ausläufer contrepoids : Gegengewicht contrevenir : verstossen contribuer : beitragen contribuer financièrement : zuschiessen contrôle : Überprüfung, Überwachung, Prüfung contrôler : überprüfen contrôleur : Kondukteur, Schaffner, Führer, Aufseher convaincre : überreden, überzeugen convaincu de : überwiesen Dictionnaire Français−allemand 164 Français−allemand (dictionnaire) convenable : füglich, angemessen, tauglich, passend, geeignet convenablement : zurecht convenir : kongruieren, geziemen, ziemen, behagen, fügen convenir (adapté) : passen convenir (s'entendre sur) : vereinbaren convenir de : vereinbaren convention : Vereinbarung, Absprache conventionnel : überkommen convergence : Konvergenz convergent : konvergent conversation : Unterhaltung, Konversation, Gespräch, Rücksprache conversion : Konversion, Umkehr, Umwandlung convertir : umstimmen, bekehren convertir en : in … umsetzen convexe : konvex convive : Gast convivial : benutzerfreundlich convivialité : Benutzerfreundlichkeit convocation : Einberufung convoi : Geleit convoiter : begehren, gieren Dictionnaire Français−allemand 165 Français−allemand (dictionnaire) convoitise : Gewinnsucht convoquer : aufrufen, einberufen convulsion : Zuckung coolie : Kuli coopérative : Genossenschaft coordonnée : Koordinate coordonnée polaire : Polarkoordinate coordonner : angleichen Copenhague : Kopenhagen copie : Abbild copie conforme : gleichlautende Abschrift copier : kopieren, imitieren, nachahmen, nachbilden copieux : reichlich coprophagie : Koprophagie coq : Gockel, Hahn, Gockelhahn coq de bruyère : Birkhahn coque : Borke, Schiffskörper, Schiffsrumpf, Hülse, Schale coquelicot : Mohn coquelicot argémone : Sandmohn coquet : kokett, Putzsüchtig, gefallsüchtig coquetterie : Putzsucht Dictionnaire Français−allemand 166 Français−allemand (dictionnaire) coquille : Gehäuse, Muschel coquin : Halunke, schurkisch, schelmisch, Schelm, Schuft coquinerie : Halunkenstreich, Schurkerei, Schurkenstreich cor : Horn cor de chasse : Jagdhorn, Flügelhorn corail : Koralle Coran : Koran corbeau : Rabe, Krähe corbeille : Korb corde : Seil, Strang, Strick, Schnur, Leine cordialement : herzlich cordon : Kabelstrang cordon−bleu : Küchenfee cordonnier : Schuhmacher, Schuster Corée : Korea Corée du Nord : Nordkorea, Korea Nord Corée du Sud : Korea Süd, Südkorea corne : Tute, Horn cornemuse : Dudelsack cornet : Tüte corniche : Sims, Gesims Dictionnaire Français−allemand 167 Français−allemand (dictionnaire) cornue : Blase corollaire : Korollar corolle : Blumenkrone corporatif : ständisch corporation : Zunft, Corps corporel : körperlich corps : Leib, Stoff, Körper corps de métier : Zunft corps diplomatique : Diplomatisches Corps corps électoral : Wählerschaft correction (punit : Denkzettel correspondance : Anschluss correspondant : verantwortlich, Entsprechend correspondant à l'étranger : Auslandsberichterstatter correspondre : korrespondieren, in Briefwechsel stehen corridor : Hausflur, Korridor, Flur, Gang corriger : korrigieren, berichtigen, verbessern corroder : ätzen, abätzen corrompre : korrumpieren, verderben corsage : Leibchen, Korsage, Bluse Corse : Korsika, Korsin, Korse Dictionnaire Français−allemand 168 Français−allemand (dictionnaire) corse : korsisch cortège : Zug, Gefolge, Umzug, Geleit Cortège de la Saint−Martin : Martinszug corticoïde : Kortikoid corvée : undankbare Arbeit coryphée : Chorführer cosinus : Kosinus, Cosinus cosinus hyperbolique : Cosinus hyperbolicus cosmos : Kosmos Costa Rica : Kostarika, Costa Rica costume : Kostüm, Kleid, Anzug, Tracht, Gewand côte : Steilung, Abhang, Halde, Rippe, Küste côté : Flanke, Seite Côte d'Ivoire : Elfenbeinküste côte flottante : falsche Rippe côte rivage : Küste côtelé : gerippt côtelette : Kotelett coterie : Clique côtes : Rippen coton : Baumwolle, Kattun Dictionnaire Français−allemand 169 Français−allemand (dictionnaire) cotylédon : Samenlappen cou : Hals couche : Schicht couche d'ozone : Ozonschicht couche flottante : Schwimmschicht coucher : schlafen, legen coucher avec quelqu'un : schlafen¸ mit jemandem ~ coucou : Kuckuck coude : Bogen, Ellbogen coudre : heften, steppen, nähen coudrier : Hasel couette : Federbett coulée : Guss couler : auslaufen, strömen, fliessen, sinken, rinnen couleur : Farbe couleur cerise : Cerise couleur politique : Couleur couleuvre : Natter, Hausschlange couloir : Gang, Flur, Hausflur, Korridor coup : Anschlag, Schlag, Treffen, Streich, Versuch, Coup coup−de−poing : Schlagring Dictionnaire Français−allemand 170 Français−allemand (dictionnaire) coup au cœur : Herzstoss coup bas : Tiefschlag coup d'aile : Flügelschlag coup d'œil : Ansehen, Augenwink coup d'œil rapide : Überblick coup de chance : Glücksfall coup de force : Gewaltstreich coup de génie : geniale Einfall, Geistesblitz, Genieblitz coup de grâce : Gnadenstoss coup de grisou : Schlagwetter coup de maître : Meisterleistung coup de sang : Blutsturz coup de vent : Windstoss coupable : schuldig coupe : Schnitt, Becher, Pokal coupé de : abgeschnitten coupelle : Muffel couper : abschneiden, abstellen, ausschneiden, schneiden couper avec des ciseaux : scheren, abscheren couper l'herbe sous les pieds : den Wind aus den Segeln nehme couper la parole : ins Wort fallen Dictionnaire Français−allemand 171 Français−allemand (dictionnaire) couplage : Kupplung couple : Paar, Ehepaar couple de serrage : Anzugsdrehmoment couple moteur : Drehmoment coupler : kuppeln, einrücken couplets satiriques : Couplet coupleur acoustique : Akustikkoppler coupon : Coupon, Zinsabschnitt coupon−réponse : Antwortschein coupure : Ausschnitt, Abschluss, Abschaltung coupure de presse : Zeitungsausschnitt cour : Hofstaat, Hof, Hofraum courage : Mut, Courage, Tapferkeit courageusement : beherzt courageux : mutig, unerschrocken, beherzt, couragiert, tapfer courant : Strom, durchgängig, Strömung, Drift, gängig courant alternatif : Wechselstom courant continu : Gleichstrom courant d'air : Windzug, Luftzug Courant du Golf : Golfstrom courant marin : Meeresströmung Dictionnaire Français−allemand 172 Français−allemand (dictionnaire) courant triphasé : Drehstrom courbe : gebogen, krumm, Kurve courbe de niveau : Höhenlinie courber : abbiegen, beugen, flektieren, biegen courbure : Biegung coureur de jupons : Aufreisser, Schürzenjäger courir : laufen, ablaufen courir comme un dératé : laufen was das Zeug hält courir un risque : Risiko¸ ein ~ eingehen couronne : Kranz, Krone couronne de fleur : Blumenkranz couronné de succès : erfolgreich courrier : Anzeiger, Kurier, Post, Eilbote courroie : Band, Riemen courroie de transmission : Treibriemen cours : Kursus, Kurs, Gang, Geltung cours des choses : Prozess cours du dollar : Dollarkurs cours du temps : Gang der Zeit, Zeitlauf course : Hub course à vide : Leerhub Dictionnaire Français−allemand 173 Français−allemand (dictionnaire) courses (provisions) : Besorgungen court : kurz court métrage : Kurzfilm courtisane : Kurtisane courtiser : Cour machen, liebeln, hofieren courtois : höflich, galant, artig Courtrai : Kortrijk cousin : Cousin, Vetter, Mücke cousin germain : Geschwisterkind cousine : Kusine, Base cousine germaine : Geschwisterkind coussin : Kissen cousu de fil blanc : leicht zu durchschauen coût : Kosten couteau : Messer couteau de chasse : Hirschfänger coûter : kosten, gelten, Schwerfallen couteux : aufwendig coûteux : lieb, teuer, wert coûteux en main d'œuvre : arbeitsintensiv coutume : Gebrauch, Sitte, Brauch, Gewohnheit, Usus Dictionnaire Français−allemand 174 Français−allemand (dictionnaire) coutumier : herkömmlich couture : Nähen couven : Stift couvent : Kloster couver : hecken, brüten couvert : Service, Gedeck couvert de : überkleben mit couverture : Deckel, Verdeck, Decke, Bedeckung, Bettdecke couvrant les coûts : Kostendeckend couvre−chef : Kopfbedeckung couvrir : zudecken, verdecken, einhüllen, belegen, verhüllen couvrir de poussière : bestäuben crabe : Krabbe cracher : speien, spucken, auswerfen, fauchen, ausspeien cracher feu et flamme : Gift und Galle spucken craie : Kreide craindre : sich ängstigen, sich ängsten, fürchten, zagen craindre le pire : aufs Schlimmste gefasst mache crainte : Angst, Furcht cramignons : Strassentanz cran : Courage Dictionnaire Français−allemand 175 Français−allemand (dictionnaire) crâne : Schädel crapaud : Kröte crapule : Schurke craquement : Knack craquer : knarren, knirschen, knallen, rascheln, knacken craqueter : klappern crasse : krass crasseux : fettig, schmierig cravate : Krawatte, Schlips, Halsbinde crawler : crawlen crayon : Crayon, Bleistift créanciers : Gläubiger créateur : Gestalter créatine : Kreatin création : Gestaltung crédibilité : Glaubwürdigkeit crédible : glaubhaft crédit : Geltung crédit (prêt) : Kredit crédits d'acquisition : Anschaffungsetat créer : schaffen, erschaffen Dictionnaire Français−allemand 176 Français−allemand (dictionnaire) créer des difficultés : Ungelegenheiten bereiten crémation : Verbrennung crématorium : Einäscherungsstätte crème : Rahm, Creme, Sahne crème à la glace : Eiskrem crème Chantilly : Schlagsahne crème fouettée : Schlagsahne crème glacée : Gefrorenes, Speiseeis, Eis crêpe : Krepp, Flor crépi : Putz crépir : putzen crépiter : rattern crépiter (feu) : prasseln crépu : kraus crépuscule : Dämmerung crête : Kamm crétin : Kretin creuser : wühlen, graben creux : Höhlung, Vertiefung, Grube crevassé : rissig, zerklüftet crève−cœur : Herzeleid Dictionnaire Français−allemand 177 Français−allemand (dictionnaire) crever : abkratzen, zerspringen, krepieren, zerplatzen crever l'abcès : mit eiserner Hand durchgreife cri : Ruf criailler : kreischen criard : kreischend crier : quaken, knirschen, kreischen, blöken, brüllen crier par la fenêtre : herausrufen crime : Verbrechen, Frevel, Bluttat, Vergehen crinière : Mähne criquet : Heuschrecke crise : Krisis, Krise crise de larmes : Weinkrampf crissement : Knirschen crisser : knirschen, rascheln cristal : Kristall critère : Kriterium critère de comparaison : Vergleichmassstab critères de choix : Auswahlkriterien critères de sélection : Auswahlkriterien critique : besprechen, Beanstandung, Rezension, Kritik critiquer : kritisieren, begutachten Dictionnaire Français−allemand 178 Français−allemand (dictionnaire) critiquer sévèrement : verreissen croasser : krächzen Croatie : Kroatien crochet : Angel, Haken crocodile : Krokodil crocs : Fänge croire : glauben croire dur comme fer : steif und fest glauben croisade : Kreuzzug croisement : Kreuzung croiser : kreuzen croiser les doigts : den Daumen halten croissance : Wachstum croissant : steigend, wachsend croître : gedeihen, wachsen, anwachsen croix : Kreuz croquette : Kloss crotte : Kot croupe : Kruppe croustillante : knusprig croûte : Kruste, Rinde Dictionnaire Français−allemand 179 Français−allemand (dictionnaire) croyance : Glaube, Glauben cru : krass, roh, rauh cruche : Kanne, Krug crucifix : Kruzifix cruel : grausam cryptogramme : Geheimschrift Cuba : Kuba Cubain : Kubaner cubain : kubanisch cube : Würfel, Kubus cube (jeu) : Bauklotz cubitus : Elle cueillette : Ernte cueillir : pflücken, brechen, abpflücken, abreissen, abernten cuiller : Löffel cuillère : Löffel cuillère à pot : Rührlöffel cuir : Leder cuir de porc : Schweinsleder cuir grenu : Chagrin cuire : brennen, backen, kochen Dictionnaire Français−allemand 180 Français−allemand (dictionnaire) cuire à l'étuvée : schmoren, dünsten cuire au four : backen cuisant : brennend cuisine : Küche cuisiner : kochen cuisiner quelqu'un : jn durch die Mangel drehen cuisinière : Herd, Köchin, Ofen cuisse : Schenkel, Oberschenkel cuisson : Backen, Brennen cuissot de cerf : Hirschkeule cuivre : Kupfer cul : Arsch culasse : Zylinderkopf culbuteur : Kipphebel culminant : höchst culot : Aplomb culotte : Hose, Unterhose culte : Kultus cultivé : gebildet, gesittet cultiver : züchten culture : Kultur Dictionnaire Français−allemand 181 Français−allemand (dictionnaire) culture cellulaire : Zellkulture culture maraîchère : Gemüsebau cumulonimbus : Cumulonimbus cumulus : Kumulus, Cumulus cunnilingus : Cunnilingus, oraler Sex cupide : gewinnsüchtig cupidité : Gewinnsucht Cure : Kur curé : Priester, Pastor, Pfarrer, Geistliche cure de repos : Liegekur curée : Jägerrecht curer : ausräumen curieux : kurios, seltsam, merkwürdig, neugierig curium : Curium curriculum vitæ : Lebenslauf cuve : Bütte, Wanne, Zuber, Bottich, Zober cuvette : Waschbecken, Schale, Becken cuvette (W.−C.) : Klosettbecken cycle : Zyklus, Zeitkreis cycle sexuel : Sexualzyklus cyclisme : Radsport Dictionnaire Français−allemand 182 Français−allemand (dictionnaire) cyclone : Wirbelwind, Zyklon, Wirbelsturm, Zyklone cyclone tropicale : tropische Wirbelsturm cygne : Schwan cylindre : Walze, Zylinder cylindrée : Hubraum cymbales : Becken cynique : Zyniker, zynisch cynisme : Zynismus cyprès : Zypresse cyprès chauve : Sumpfzypresse cyprès de la Louisiane : Sumpfzypresse cyprine : Scheidensekret Cypriote : Zypriot cytologie : Zytologie cytoplasme : Zellplasma, Cytoplasma cytosine : Cytosin d'abord : umgehend, immerhin, allerdings, wohl, alsbald d'actualité : aktuell d'ailleurs : zudem, fort, weiter, überdies, andernteils d'après : nach Ansicht, laut, gemäss, Nach Auffassung d'après ce qu'on dit : soviel ich gehört habe Dictionnaire Français−allemand 183 Français−allemand (dictionnaire) d'après estimation : schätzungsweise d'après moi : meiner Schätzung nach d'auparavant : vormalig d'autant plus que : um so mehr als d'autre part : anderseits d'avance : vorweg d'emblée : Im ersten Anlauf d'Eupen : Eupener, eupener d'ici : hiesig d'ici à : bis zu d'ici peu : über ein kleines d'origine (nationalité) : Abkunft d'un : einigermassen d'un air entendu : mit einem vielsagenden Blick d'un bâton) : Knubben d'un bleu éclatant : knallblau d'un caractère ferme : charakterfest d'un genre nouveau : neuartig d'un montant de : in Höhe von d'un style heurté : holprig d'une actualité brûlante : hochaktuell Dictionnaire Français−allemand 184 Français−allemand (dictionnaire) d'une façon générale : in der Regel d'une façon ou d'une autre : irgendwie d'une manière ou d'une autre : so oder so d'une minute à l'autre : von einem Moment zum andern, jeden Moment d'une nécessité extrème : bitternotwendig D.C.A. : Flugzeugsabwehr, Flugabwehr dactyle : Daktylus dactylographier : tippen dada (passe−temps) : Steckenpferd dague : Spiess daim : Hirschleder dalle : Platte dalmate : dalmatinisch dame : Frau, Herrin, Dame dame convenable : Anstandsdame dame d'honneur : Hofdame dame de compagnie : Gesellschaftsdame dame de la cour : Hofdame dame justice : Frau Justicia dames : Ordensfrauen dames¸ 100 mètres ~ : Damen¸ 100 Meter ~ Dictionnaire Français−allemand 185 Français−allemand (dictionnaire) Danemark : Dänemark danger : Gefahr danger d'incendie : Brandgefahr dangereux : gefährlich Danois : Däne danois : Dänin, dänisch danoise : Dänin, dänisch dans : auf, zu, aus, in, bei dans ce cas : in diesem Fall dans ce cas−là : in diesem Fall dans ce pays−là : dortzulande dans cette perspective : in diesem Sinne, in diesem Zusammenhang dans l'ensemble : im Groben und ganzen, zusammenfassend dans l'intervalle : inzwischen, unterdessen, einstweilen, indes dans l'oeil du cyclone : in den Strudel dans la fleur de l'âge : in der Blüte meiner Jahre dans la mesure où : insoweit als, in dem Masse wie dans le : im dans le doute : in Zweifelsfällen dans le lointain : in der Ferne dans le pire des cas : im schlimmsten Fall Dictionnaire Français−allemand 186 Français−allemand (dictionnaire) dans le plus grand silence : in aller Stille dans les grandes lignes : in grossen Zügen dans les plus bref délai : in kürzester Zeit dans quelle mesure : inwieweit dans un premier temps : zuerst einmal dans une certaine mesure : einigermassen danse : Tanz danser : tanzen danseuse étoile : Primaballerina Danube : Donau dard : Stachel Dardanelles : Dardanellen date : Datum date de conservation : haltbarkeitsdatum date de sortie : Ausleihdatum date limite de consommation : Haltbarkeitsdatum datte : Dattel dauber : schmoren dauphin : Delphin davantage : mehr de : um, aus … heraus, auf, ab, von, seit, aus Dictionnaire Français−allemand 187 Français−allemand (dictionnaire) de−ci de−là : ab und zu de bon cœur : von ganzem Herzen, aus vollem Herzen de bonne heure : zeitig, früh de but en blanc : aufs Geratewohl de caractère : charakterlich de ce côté : dorther de ce côté−là : dorthin de ce point de vue : nach dieser Seite hin de celle−là : deren de celui−là : deren de cette manière : auf die Weise, so de chêne : eichen de choix : erlesen de cinq ans : fünfjährig de cochon : schweinisch de côté : beiseite de deux sorte : zweierlei de façon judicieuse : auf sinnvolle Weise de façon prononcée : ausgesprochen de Francfort : Frankfurter de grande envergure : in grösserem Masstab Dictionnaire Français−allemand 188 Français−allemand (dictionnaire) de grande valeur : hochwertig de haut en bas : rauf und runter de haute valeur : hochwertig de justesse : mit knapper Not de l'arrière : von hinten de l'Est : Ost− de l'ordre de : in Höhe von de l'Ouest : West− de la : der de là−bas : dorther de la tête aux pieds : vom Scheitel bis zur Sohle, von oben bis unten de loin : weitgehendher, mit Abstand, bei weitem, von weitem de longue haleine : langatmig de mauvais poil : borstig de mauvaise augure : ominös de mauvaise humeur : mismutig, missmutig de même : gleichfalls de mercure : quecksilbern de mœurs pures : sittenrein de moi : meiner de nos jours : Heutzutage Dictionnaire Français−allemand 189 Français−allemand (dictionnaire) de notre côté : unserseits, unsererseits de nouveau : zurück, abermalig, wieder, wiederholt, von neuem de par : aufgrund de part et d'autre : Beidseits de petite taille : kleinwüchsig de plus en plus : mehr und mehr de préférence : vorzugweise, am ehersten, am liebsten, lieber de premier plan : vordergrundig, Vordergründig de proche en proche : allmählich, nach und nach, sukzessive de quel bois je me chauffe : womit ich meine Kessel heize de quelqu'un : irgend jemandes, irgend eines de quoi il s'agit : worum es geht de quoi s'agit−il ? : worum geht es ? de quoi vivr : Auskommen de race : rasserein de sang froid : kaltblütig de seconde main : After de sexe féminin : weiblichen Geschlechts de sexe masculin : männlichen Geschlechts de sorte que : dass de suite : hinter einander Dictionnaire Français−allemand 190 Français−allemand (dictionnaire) de surcroît : überdies de telle façon : derart de telle manière : derart de temps en temps : zeitweilig, dann und wann, von Zeit zu Zeit de tous les horizons : von überallher de tous les jours : Tagtäglich de tout acabit : jeden Schlages de tout cœur : herzlich de tout temps : von jeher, jeher de toute façon : ohnedem, ohnehin, auf alle Fälle, ohnedies de toute manière : allweg, auf jede Weise de toute sorte : jederlei de Westphalie : Westfälische déambulatoire : Chorumgang débaptisé : umbenannt débarras : Verschlag débat : Wortstreit, Debatte, Verhandlung, Erörterung débattre : erörtern, verhandeln, besprechen, diskutieren débauché : liederlich débiliter : schwächen débit : Debet, Verschleiss Dictionnaire Français−allemand 191 Français−allemand (dictionnaire) débit d'alimentation : Fördermenge débiter : dividieren, belasten, teilen, einteilen, gliedern déblayer : aufräumen déborder : überlaufen debout : direkt, im stehen, aufrecht débrancher : abschalten débrayage : Ausrüstung, Abschaltung débrayer : abschalten, ausrücken débris : Überbleibsel, Nachbleibsel, Rückstand, Schutt débusquer : herausschlagen, aufstöbern début : Anfang, Beginn débutant : Abc−Schütze, Anfänger débuter : anfangen, beginnen débuter (emploi) : antreten décacheter : aufbrechen décalage : Gefälle décamper : sich verdrücken décaper : abätzen, abbeizen, abbrennen décapoter : zurückschlagen décéder : abscheiden, sterben, ableben décélération : Verzögerung Dictionnaire Français−allemand 192 Français−allemand (dictionnaire) décembre : Dezember décence : Anstand décennie : Jahrzehnt déchaîner : entfesseln décharge : Müllabladeplatz, Deponie décharger : ausladen, entladen déchet : Abfall déchets : Abfälle, Abgang déchets verts : Grünabfälle déchirer : einreissen, zerreissen, zupfen, reissen, zerren déchirure : Riss déchoir : verfallen décidé : couragiert décider : entscheiden, sich entschliessen, beschliessen décigramme : zehntelgramm décimètre : zehntelmeter décisif : ausschlaggebend décision : Beschluss, Austrag, Entschluss déclaration : Anzeige, Angabe déclaré : erklärt déclarer : erklären, deklarieren Dictionnaire Français−allemand 193 Français−allemand (dictionnaire) déclarer net : heraussagen déclenchement : Ausrüstung déclencher : auslösen, ausrücken déclin : Ruin, Neige déclinaison : Beugung décliner : abnehmen, abweisen déclivité : Abdachung décollage : Aufstieg décolleté : Ausschnitt, Halsausschnitt, Brustausschnitt décombres : Abfälle décommander : abbestellen décomposition : Zersetzung décompte : Auszählung déconcentré : bestürzt déconcerté : fassungslos déconcerter : aus der Fassung bringen, bestürzen décontenancer : bestürzen décor : Bühnenbild, Auszeichnung, Schmückung, Dekoration décoration : Dekoration, Auszeichnung, Schmückung décorer : aufputzen, ausputzen, verzieren, schmücken décortiquer : schälen Dictionnaire Français−allemand 194 Français−allemand (dictionnaire) découper : herausschneiden, scheren, abscheren découpure : Schnitzel décourager : entmutigen décousu : abrupt découvert : offen découvrir : entdecken, ergründen, enthüllen, finden, abdecken découvrir le pot aux roses : Jm auf die Schliche kommen décret : Anordnung, Verfügung, Verordnung, Erlass décréter : verfügen décréter; ordonner : verordnen décrire : beschreiben, charakterisieren décroisant : fallend décupler : verzehnfachen dédaigner : verachten, missachten dédaigneux : herablassend, verächtlich dédain : Verachtung dedans : binnen, inne, inwendig dédier : zueignen, widmen dédit : Reukauf dédommager : vergüten déduction : Folgerung, Absetzung Dictionnaire Français−allemand 195 Français−allemand (dictionnaire) déduire : folgern, deduzieren, ableiten, abbuchen déesse : Göttin défaillance : Schwächeanfall, Ausfall défaire : aufmachen, an die Wand drücken, niederen défaire un nœud : einen Knoten aufmachen défait (lit) : zerwühlt défaite : Niederlage défaut : Fehlen, Manko, Fehler, Verderbnis défavorable : ungünstig défection : Abfall défendre : beschützen, verteidigen défense : Abwehr, Interdikt, Wehr, Fang, Verbot défense contre avions : Flugzeugsabwehr, Flugabwehr défenseur : Advokat, Rechtsanwalt, Anwalt défenseur d'une cause : Champion déferler : tosen, anschlagen défi : Herausforderung défigurer : verunstalten défilé : Klamm définir : definieren définitif : endgültig, definitiv Dictionnaire Français−allemand 196 Français−allemand (dictionnaire) définition : Festlegung, Definition défoncer : aufstossen déformation : Verformung déformer : verunstalten défunt : Toter, Verstorbener dégagement : Ausscheidung dégagement de chaleur : Wärmeabgabe dégager : unterscheiden, hervorheben, herausarbeiten dégarn : entblössen dégât : Schaden, Verderbnis dégats matériels : Sachschäden dégeler : tauen, auftauen dégénérer : abarten dégénérescence : Degeneration dégingandé : schlaksig dégonflé : Angsthase dégoût : Abscheu, Greuel dégoûtant : widerlich dégoûter : anekeln dégrader : abbauen degré : Staffel, Grad, Stufe Dictionnaire Français−allemand 197 Français−allemand (dictionnaire) degré d'efficacité : Wirkungsgrad degré d'oxydation : Oxydationsstufe dégressif : fallend dégringoler : purzeln déguerpir : abkratzen, herausscheren, sich herausscheren dégueuler : kotzen déguster : kosten dehors : heraus, äusserlich, draussen déjà : bereits, schon déjeuner : fressen, zu Mittag essen, essen, Mittagsmahlzeit délabré : hinfällig, ruinenhaft, baufällig, gebrechlich délai : Zeit, Ablauffrist, Verzug délaisser : unterlassen, fortlassen, überlassen, entäussern délayé : verdünnt délayer : verdünnen déléguer : delegieren, abordnen délibéré : vorsätzlich délibérément : mit allen Absichten délibérer : beratschlagen délicat : gelinde, delikat, zart, fein délice : Genuss Dictionnaire Français−allemand 198 Français−allemand (dictionnaire) délicieux : entzückend, wonnig délier : abbinden délinquance juvénile : Jugendkriminalität délirant : tosend délire : Wahn délirer : irre reden, phantasieren, delirieren délivrance : Ausgabe délivrer : erledigen, befreien, freilassen, frei machen délivrer (donner) : aushandigen delta : Delta déluge : Sintflut demain : morgen demande : Anforderung, Eingabe, Anfrage, Beanspruchung demandé (commerce) : begehrt demander : bestellen, erheischen, fordern, anfragen, zumuten demander de ses nouvelles : nach seinem Ergehen fragen demander des nouvelles : einholen demander grâce : um Gnade anflehen demander pardon : abbitten demander une autorisation : eine Erlaubnis einholen démangeaison : Kitzel Dictionnaire Français−allemand 199 Français−allemand (dictionnaire) démanger : kribbeln, jucken démarche : Mühsal, Lauf, Bemühung, Gang, Mühe, Versuch démarrage : Anlass démarrer : anlassen démarreur : Anlasser déménagement : Umzug démence : Wahnwitz, Wahnsinn démence¸ sombrer dans la ~ : Wahnsinn¸ dem ~ verfallen démenti : Dementi démentir : dementierer, widersprechen, widerlegen, abstreiten demeure : Wohnung, Wohnhaus demeurer : hausen, verweilen, wohnen, beharren, weilen demeurer muet : verstummen demi : halb demi−dieu : Heroe demi−vie radioactive : Halbwertszeit demi−vierge : Demivierge démocrate : Demokrat démodé : antiquiert, auslauf demoiselle : Jungfrau, Fräulein demoiselle noble : Dame Dictionnaire Français−allemand 200 Français−allemand (dictionnaire) démolir : umreissen, vernichten, zerstören démolir (critique) : verreissen démolition : Abbruch démonstration : Beweis démonstration par l'absurde : indirekte Beweis démontage : Abbau démonter : abbauen démontrer : erhärten, beglaubigen, beweisen, demonstrieren démunir : entblössen Dendre : Dender dénicher : aufstöbern dénicotinisé : Nikotinfrei dénitrification : Denitrifikation dénominateur : Nenner dénomination : Bezeichnung dénoncer : angeben, denunzieren, hinterbringen dénoncer (accord) : aufkündigen dénoncer publiquement : anprangern dénonciation calomnieuse : üble Nachrede dénouement : Ausgang dense : gedrängt, geschlossen, dicht Dictionnaire Français−allemand 201 Français−allemand (dictionnaire) densité : Dichte dent : Zahn, Zacken, Zinke dentelle : Spitze dentiste : Zahnarzt dénudé : bloss, nackt dénuder : entblössen dénué : entblösst dép : auswerten dépareillé : vereinzelt départ : Abgang, Ablauf, Abreise, Abschied, Abzug département : Abteilung, Regierungsbezirk, Bezirk dépassé : antiquiert dépasser : übertreten, übertreffen, bewältigen, übergeben dépeindre : charakterisieren, abbilden, malen dépendre : abhängen dépense : Ausgabe, Aufwand, Auslage dépenser : verausgaben, ausgeben, auslegen, verbraten dépenser inconsidérément : verwirtschaften dépenses : Kosten dépérir : absterben, hinsterben dépister : aufspüren Dictionnaire Français−allemand 202 Français−allemand (dictionnaire) déplacé : ungehörig, fehl am Platze déplacement : Verlegung, Verstellung déplacer : versetzen déploiement : Entwicklung déployer : entfalten déposer : deponieren, ablegen, abstellen, hinterlegen déposition : Aussage, Absetzung dépossession : Enteignung dépôt : Niederlage, Aufgabe, Ablegens, Sinkschicht dépôt d'ordures : Müllabladeplatz, Deponie dépotoir : Abfallhaufen dépouillement : Auswertung dépouiller : stehlen, entdecken, abdecken, entblössen dépourvu : entblösst déprimé : depressiv déprimer : deprimieren depuis lors : fortan depuis toujours : von jeher, jeher dépuratif : blutreinigend député : Parlamentsmitglied, Abgeordneter déraillement : Entgleisung Dictionnaire Français−allemand 203 Français−allemand (dictionnaire) dérailler : entgleisen déraison : Unsinn déraisonnable : unsinnig, absurd dérangé : verrückt déranger : stören, behindern, belästigen, genieren, beengen déréglé : locker dérive : Drift dérivée : Ableitung dérivée partielle : partielle Ableitung dérivée totale : totale Ableitung dériver : herleiten, treiben, ableiten dernier : letzte, letztes, letzter dernièrement : jüngstens dérober : stehlen, entwenden déroulement : Ablauf dérouler : entwickeln, abwickeln, aufrollen, abrollen déroutant : abwegig dérouter : aus den Konzept bringen dérouter (déconcerter) : aus der Fassung bringen derrière : Gesäss, hinter, After, hinten, zurück, hinterdrein des : der Dictionnaire Français−allemand 204 Français−allemand (dictionnaire) dès : bereits bei, auf des gens comme nous : unseresgleichen, unsersgleichen dès le début : Gleich zu Anfang, von vornherein dès que : sobald des yeux de merlan frit : Dumm aus der Wäsche gucken désaccordé : verstimmt désaccorder : verstimmen désagréable : fatal désarmant : entwaffnend désarmement : Entwaffnung désastre : Katastrophe désavantageux : ungünstig descendance : Generation, Nachkommenschaft, Nachwuchs descendant : Abkomme, Abkömmling, Epigone, Ableger, Nachkomme descendants : Nachkommen descendre : aussteigen descendre en piqué : im Sturzflug niedergehen descendre en vrille : ins Trudeln geraten descente : Fall description : Beschreibung, Charakteristik désert : wüste, Wüste, Einöde, veröden, Wildnis, öde Dictionnaire Français−allemand 205 Français−allemand (dictionnaire) désespoir : Verzweiflung déshabiller : entkleiden désignation : Bezeichnung désigner : zeigen, markieren, erwählen, wählen, hinweisen désir : Lust, Begehr, Wunsch, Verlangen désirable : wünschenswert désirer : wünschen, begehren, mögen désirer ardemment : ersehnen désobéissant : widerspenstig désobligeant : abfällig désoeuvré : müssig désolant : traurig désolation : Weh, Betrübnis, Gram, Harm, Ärger, Verdruss désolé : öde, wüste désoler : bekümmern, betrüben, verwüsten désordonnée : schlampig désordre : Saustall désormais : fortan, nunmehr, von nun an desséché : trocken dessein : Ziel, Plan, Absicht, Zweck desserrer : lockern Dictionnaire Français−allemand 206 Français−allemand (dictionnaire) dessert : Dessert, Nachtisch desservir : abdecken dessin : Aufzeichnung, Zeichnung, Graphik dessinateur : Graphiker dessiner : zeichnen, abzeichnen, aufzeichnen dessous : unterhalb, unten dessus : oben destin : Verhängnis destinataire : Empfänger, Adressat destination : Adresse, Bestimmung destiné à : zu..gedacht destiné pour : für…bestimmt destinée : Schicksal, Geschick, Los, Fügung, Bestimmung destiner : ausersehen, festsetzen destitution : Absetzung, Amtsenthebung désuet : veraltet, antiquiert détachement : Detachement détacher : abbinden, entbinden detail : Detail détaille : vorrechnen détailler : detaillieren Dictionnaire Français−allemand 207 Français−allemand (dictionnaire) détecter : aufspüren détection : Nachweis déteindre : abfärben détendu : schlaff détente : Erholung détérioration : Abnutzung, Beschädigung détériorer : verletzen, verderben, Schaden zufügen, beschädigen déterminant : ausschlaggebend, massgeblich, Determinante détermination : Entschlossenheit, Entschlossenheit détermination du sexe : Geschlechtsbestimmung déterminé : charakterfest déterminer : antun, verursachen, zufügen, determinieren déterrer : herauswühlen, aufstöbern, herausgraben détoner : knallen détour : Ausflucht, Umschweife, Flause, Ausrede, Ausweg détourner : entwenden, verlocken, verführen, abwenden détourner (accaparer) : abzweigen détraqué : verrückt détritus : Sinkenstoffe détruire : ruinieren, umreissen, vernichten, zerstören dette : Schuld, Ausstand Dictionnaire Français−allemand 208 Français−allemand (dictionnaire) deuil : Trauer deutérium : Deuterium deux : zwei deux−pièces : Zweizimmerwohnung, Bikini deux à deux : paarweise deux fois : zweimal deuxième : zweit, zweite deuxièmement : zweitens devancer : zuvorkommen devant : früher, jüngst, zuvor, vorne, vor dévaster : verwüsten développement : Wachstum, Vermehrung, Entwicklung, Anwuchs, Ausbau développement de Taylor : Taylorentwicklung développement durable : nachhaltige Entwicklung développer : einleuchten, erläutern, aufrollen, erklären devenir : zu stande kommen, geschehen, werden, vorkommen devenir aigu : sich zuspitzen devenir flou : sich verflüchtigen devenir solitaire : vereinsamen dévider : abrollen dévier : abweichen, abschweifen Dictionnaire Français−allemand 209 Français−allemand (dictionnaire) deviner : raten, erraten, herausfühlen, enträtseln devis : Anschlag, Kostenvoranschlag devise : Wahlspruch, Motto dévisser : aufdrehen, abschrauben devoir : Pensum, müssen, schuldig sein, sollen, Arbeit dévorer : aufzehren, aufessen dévoué : zugetan, anhänglich, ergeben dévouement : Hingabe dévoyer : verführen, verlocken diabète : Diabete diable : Teufel diablement : höllisch diabolique : höllisch diagnostic : Prognose diagonal : diagonal diagonale : Diagonale diagramme : Diagramm dialecte : Mundart, Dialekt dialogue : Zwiegespräch, Dialog diamant : Diamant diamètre : Durchmesser Dictionnaire Français−allemand 210 Français−allemand (dictionnaire) diamètre extérieur : Aussendurchmesser diamètre intérieur : Innendurchmesser diaphragme : Blendwerk, Zwerchfell diaphragmer : abblenden diapositive : Dia diarrhée : Durchfall, Ruhr, Diarrhöe dictateur : Diktator dicter : einflössen, diktieren, auferlegen, vorsagen dictionnaire : Wörterbuch dictionnaire des synonymes : Thesaurus dièdre : Flächenwinkel diète : Diät diète fédérale : Bundestag Dieu : Gott dieu : Gott Dieu seul le sait : weiss der Kuckuck dieux : Himmlischen diffamer : fälschlich beschuldigen, afterreden, verleumden différence : Andersartige, Differenz, Unterschied différenciable : differenzierbar différencier : differenzieren Dictionnaire Français−allemand 211 Français−allemand (dictionnaire) différend : Differenz différent : verschieden, unterschiedlich, verschiedenartig différentiable à droite : rechtsseitig differenzierbar différentiable à gauche : linksseitig differenzierbar différentiel : Differential différentielle : Differential différer : fristen, sich unterscheiden, abweichen, vertagen différer d'avis : ablehnen difficile : wählerisch, schwer, diffizil, schwierig difficulté : Schwierigkeit diffus : zerstreut, weitgehendschweifig digérer : verdauen, digerieren digne : ehrenwert digne de fo : verlässlich digne de foi : glaubhaft dignité : Würde dilatation : Dehnung diligence : Fleiss dilué : verdünnt diluer : verdünnen dimension : Dimension, Ausmass Dictionnaire Français−allemand 212 Français−allemand (dictionnaire) diminuer : verringern, abnehmen, vermindern diminuer (forces) : abschwachen dindon : Truthahn dîner : Abendmahl, Mittagsmahlzeit, Abendessen, Diner dîner de gala : Galadiner dîner par cœur : Abendessen verkneifen dioxine : Dioxin dioxyde de carbone : Kohlendioxid diplôme : Prüfungszeugnis, Diplom, Urkunde diptère : Zweiflügler dire : sagen, erzählen, erwähnen dire des bêtises : Unsinn schwatzen dire des cochonneries : schweinigeln dire son fait : auftrumpfen direct : gerade, unmittelbar, aufrecht, gradlinig, direkt directement : aufrecht, sogleich, direkt, geradezu, unmittelbar directeur : Vorsteher, Leiter, Direktor, Chef direction : Kurs, Richtung, Direktion directive : Anweisung diriger : leiten, regieren, führen, richten, dirigieren diriger son attention : sein Hauptaugenmerk richten Dictionnaire Français−allemand 213 Français−allemand (dictionnaire) discerner : perzipieren, auffassen, wahrnehmen disciple : Anhänger, Jünger discipline : Disziplin discontinu : unstetig discontinuité : hebbare Unstetigkeitsstelle discothèque : Diskothek discours : Vortrag, Wort, Rede discrédit : Misskredit discréditer : Verruf, Misskredit bringen discret : unauffällig, verschwiegen, diskret, schweigsam discussion : Diskussion discuter : diskutieren, erörtern, verhandeln disjoint : disjunkt disparaître : ausgehen, wegbegeben, entschwinden, verschwinden disparités : Diskrepanzen disparition : Abgang, Abreise, Untergang, Abzug disparu : verschollen dispendieux : aufwendig dispense : Erlass dispenser : austeilen, zuteilen, ausnehmen, verteilen dispersé : zerstreut Dictionnaire Français−allemand 214 Français−allemand (dictionnaire) disperser : scheiden, entzweien, streuen disponibilité : Verfügbarkeit disponible : verfügbar disponible à l'emprunt : ausleihbar disposer : walten, ordnen, disponieren, veranstalten, anlegen disposer de : disponieren, walten dispositif de protection : Schutzvorrichtung disposition : Anlage, Massnahme, Einrichtung, Zusammenstellung dispositions héréditaires : Erbanlagen dispute : Zank, Streit, Wortwechsel, Disput disque : Kreisscheibe, Diskus, Wurfscheibe, Scheibe, Platte disque compact : Compact Disc disque dur : Festplatte disque souple : Floppy Disk Disquette : Diskette dissection : Sektion dissimulation : Verstellung dissiper : verschwenden, entzweien, vergeuden, scheiden dissolu : liederlich, ausschweifend dissuader : abbringen distance : Weite, Abstand, Entfernung Dictionnaire Français−allemand 215 Français−allemand (dictionnaire) distance à vol d'oiseau : Flugweite distance focale : Brennweite distancer : zurücklassen distillerie : Brennerei distinct : verschieden distinct (à comprendre) : vernehmlich distinction : Unterschied, Auszeichnung distinguer : unterscheiden, kennzeichnen, hervorheben distraction : Erholung distraire : zerstreuen distrait : zerstreut, achtlos, fahrlässig distribuer : verallgemeinern, zuteilen, zerlegen, verteilen distributeur : Verteiler, Vertreiber, Ausgeber distributeur d'allumage : Zündverteiler district : Gau divaguer : faseln divan : Couch, Chaiselongue divergence : Divergenz divergent : divergent diverger d'opinion : ablehnen divers : divers, unterschiedlich, verschieden Dictionnaire Français−allemand 216 Français−allemand (dictionnaire) divertir : belustigen divertissement : Belustigung, Spass dividende : Gewinnanteil divin : himmlisch, göttlich diviser : entzweien, zerlegen, gliedern, einteilen, teilen diviser en trois : dritteln division : Teilung division cellulaire : Zellteilung division du travail : Arbeitsteilung division équationnelle : Äquationsteilung divorce : Scheidung dix : zehn dix−huit : achtzehn dix−huit carats : achtzehn−carätig dix−huit mois : anderthalb Jahren dix−neuf : neunzehn dix−sept : siebzehn dixième : zehnte dixièmement : zehntens Dixmude : Dixmuiden Djibouti : Djibouti Dictionnaire Français−allemand 217 Français−allemand (dictionnaire) do : C do bémol : Ces do dièse : Cis do majeur : C−Dur docile : gehorsam, folgsam, zahm, fügsam, gefügig docteur : Arzt, Doktor docteur médecin : Arzt, Doktor doctrine : Doktrin, Lehre doctrine d'extrême droite : Rechtsextremismus document : Akte, Unterlage, Urkunde, Dokument documentation : Unterlagen documenter : dokumentieren documents audiovisuels : Audiovisuelle Medien dodécaphonisme : Zwölftonmusik dodécuplé : zwölffach dodo : Heia dogme : Glaubenssatz, Lehrsatz, Dogma doigt : Finger doigt du pied : Zehe dollar : Dollar domaine : Gut, Fach, Abteilung, Bauernhof, Besitzung Dictionnaire Français−allemand 218 Français−allemand (dictionnaire) domaine de définition : Definitionsbereich dôme : Haube, Kuppel domestique : Magd, Diener, Bursche, häuslich, Dienstbote domicile : Haus, Wohnsitz, Wohnhaus, Wohnung, Wohnort, Heim dominant : Haupt−, hauptsächlich, überlegen, höher dominateur : Herrscher, Statthalter domination étrangère : Fremdherrschaft dominer : herausragen, übersteigen, übertreffen, überflügeln dominicain : dominikanisch Dominique : Dominica dommage : Einbusse, Schaden, Beschädigung dommageable : störanfällig domptage : Bändigung dompter : bändigen dompteur : Bändiger don : Spende, Opferung, Talent, Opfer, Gabe, Mitgift donateur : Stifter donc : doch, also, denn, folglich, wohl, daher, jedoch donjon : Bergfried données : Material données analogiques : analoge Daten Dictionnaire Français−allemand 219 Français−allemand (dictionnaire) données) : auswerten donner : geben, zubringen, angeben, erteilen, verbringen donner à manger : füttern donner de la bande : Schlagseite haben donner du lard aux cochons : Perlen vor die Säue werfen donner l'alarme : Alarm schlagen donner l'impression : den Eindruck vermitteln donner lecture : vorlesen donner sa bénédiction : absegnen donner son accord : gutheissen, approbieren, einwilligen, beistimmen donner un coup de frein à : abbremsen donner un coup de main : anpacken donner une bonne leçon : eine kleine Lektion erteilen donner une leçon : Denkzettel geben donneur de sang : Blutspender dont : dessen, deren dont acte : hierüber Urkunde doré (cuisine) : hellgelb doré [cuisine] : hellgelb dorer : vergolden dorloter : verziehen, verzärteln, verhätscheln, hätscheln Dictionnaire Français−allemand 220 Français−allemand (dictionnaire) dormeur : schläfer dormir : schlafen dormir à la belle étoile : bei Mutter Grün übernachten dortoir : Schlafsaal, Schlafgemach, Schlafraum dos : Rücken, Buckel, Rückken dossier : Unterlagen douane : Zollamt double : doppelt, zweifach double dames : Damendoppel double hélice de l'ADN : DNS−Doppelhelix doubler : füttern doublur : Futter doublure : Fütterung doucement ! : sachte !, nur langsam ! douche : Brause, Dusche, Sturzbad douleur : Weh, Schmerz doute : Zweifel, Bedenken douter : zweifeln, bezweifeln douteux : zweifelhaft douve : Fassdaube doux : fromm, mild, süss Dictionnaire Français−allemand 221 Français−allemand (dictionnaire) douzaine : Dutzend douze : zwölf douze fois : zwölfmal douze fois plus : zwölffach douzième : zwölft, zwölftel dragueur : Aufreisser drainer : entwässern, drainieren drap : Laken, Betttuch, Bettlaken drap de lit : Bettlaken, Betttuch, Laken drapeau : Banner, Standarte, Flagge, Fahne Dresde : Dresden dressage : Dressur dresser : bändigen, aufrecken, abrichten, dressieren dresser une contravention : einen Strafzettel ausschreibe drogué : Drogensüchtig droit : gradlinig, loyal, aufrecht, gerade, direkt, Recht droit canon : Kirchenrecht droit de régie : Akzise, Verbrauchssteuer droit de vote : Wahlrecht droit du travail : Arbeitsrecht droite : gerade Dictionnaire Français−allemand 222 Français−allemand (dictionnaire) drôle : wunderlich, putzig, kurios, sonderbar, befremdend drôle de pistolet : Eigenbrötler drôlesse : Dirne dru : prall dsirer : begehren du : der dû à : bedingt du calme ! : immer mit der Ruhe ! du coin de l'œil : aus dem Augenwinkel du côté maternel : muttererseits du côté paternel : väterlicherseits du fond du cœur : Herzensgrund du mieux possible : bestens du point de vue du caractère : charakterlich du premier coup : Im ersten Anlauf du reste : ausserdem, überdies du tac au tac : wie aus der Pistole Geschosse dubitatif : zweifelnd duché : Herzogtum Duisbourg : Duisburg dulcinée : Herzensdame Dictionnaire Français−allemand 223 Français−allemand (dictionnaire) dune : Düne duo : Duo duodénum : Zwölffingerdarm duper : überlisten duplicata : Duplikat duplicité : Falsch, Duplizität dur : erbittert, schwer, hart, spröde dur d'oreille : schwerhörig sein durable : langhaltend, nachhaltig durant : während durant toute la vie : zeitlebens durcir : härten, hart machen, stählen, abhärten durcissement (position) : verhärteter Standpunkt durée : Bestand, Haltbarkeit, Zeit durée (de la vie) : Lebensdauer durée du travail : Arbeitsdauer durer : andauern, aushalten, dauern, währen, bestehen dureté : Härte, Sprödigkeit, Festigkeit durite : Wasserschlauch duvet : Flaum, Daune, Flaumfeder dynamique : rührig Dictionnaire Français−allemand 224 Français−allemand (dictionnaire) dynamite : Dynamit dynamo : Dynamo dynamomètre : Kräftemesser, Dynamometer dynastie : Dynastie, Herrschergesclecht dysenterie : Ruhr dyspepsie : Dyspepsie, Verdauungsschwäche dysprosium : Dysprosium e : übergreifen, Anflug eau : Wasser eau−de−vie : Schnaps, Branntwein eau−forte : Scheidewasser eau mère : Mutterlauge eau salée : Sole eaux souterraines : Grundwasser ébahi : platt ébouillanter : abbrühen éboulement : Abbruch ébouriffé : struppig ébouriffer : herumzausen ébranler : wankend machen écaille : Schuppe Dictionnaire Français−allemand 225 Français−allemand (dictionnaire) écaler : schälen écart : Abstand écartement des électrodes : Elektrodenabstand écarter : abdrängen ecchymose : Blutunterlaufung ecchymosé : blutunterlaufen ecclésiastique : kirchlich échafaud : Blutgerüst échalas : Pfahl, Staket, Zaunpfahl échancrure : Ausschnitt échanger : verwechseln, austauschen, auswechseln, vertauschen échappement : Auspuff, Auslass échapper : entfallen, entschlüpfen écharde : Splitter écharner : aasen écharpe : Schal échauder : abbrühen, brühen échauffer la bile : einem die galle über laufen échéance : Ziel échec : Schlappe, Schach, Schachspiel, Fiasko, Misserfolg échec cuisant : Fehlschlag Dictionnaire Français−allemand 226 Français−allemand (dictionnaire) échelle : Leiter, Ausmass, Massstab, Skala échelle centigrade : Celsiusskala échelle de Beaufort : Beaufortskala échelle de Celsius : Celsiusskala échelle de comparaison : Vergleichmassstab échelle de Fahrenheit : Fahrenheitskala échelle mobile des salaires : Kaufkraftklausel échelle thermométrique : Thermometer−Skala échevin : Schöffe écho : Widerhall, Echo échoppe : Scheune, Bude, Baracke, Hütte échu : fällig éclabousser : anspritzen éclair : Blitz éclair de chaleur : Wetterleuchten éclaircir : klarmachen, klären éclaircissements : Aufschlüsse éclairé : aufgeklärt éclat : Splitter éclat de rire : schallendes Gelächter éclatant : eklatant Dictionnaire Français−allemand 227 Français−allemand (dictionnaire) éclater : knallen, entladen éclater de rire : herausplatzen éclipse : Eklipse éclore : spriessen écluse : Schleuse écœurer : Ekel erregen, ekeln, anekeln, anwidern école : Schule école de bibliothécaires : Bibliothekarschule école de filles : Mädchenschule école primaire : Volksschule, Primarschule école technique : Fachschule écologie : Ökologie écologique : ökologisch éconduire : abweisen, abfahren économe : Ökonom économie : Wirtschaft, Ökonomie économique : ökonomisch économiser : erübrigen, auf die hohe Kante legen, sparen économiste : Ökonomist écorce : Rinde, Baumrinde, Hülse, Borke écorchure : Ritze Dictionnaire Français−allemand 228 Français−allemand (dictionnaire) Ecossais : Schotte Ecosse : Schottland écoulement : Ablauf, Fluss, Ablass, Auslauf écouter : horchen, anhören, zuhören, aushorchen écran : Bildschirm écran de contrôle : Monitor écrasant : überwältigend écraser : in die Tasche stecken, an die Wand drücken écraser (un ad : in die Tasche stecken écrevisse : Krebs écrire : verfassen, abfassen, schreiben écrire un mot : Zeile¸ ein paar ~ schreibe écrit : Schrift écriture : Schrift écriture chiffrée : Geheimschrift, Chiffreschrift Ecriture sainte : Bibel écriture sainte : Heilige Schrift écrivassier : Schmierer écrou : Mutter écroulement : Ruin écu : Schild Dictionnaire Français−allemand 229 Français−allemand (dictionnaire) écueil : Riff, Klippe écume : Gischt, Schaum écureuil : Eichhorn, Eichhörnchen écurie : Stall écusson : Schild Eden : Eden édifier : aufbauen édifier en pente : abdachen éditer : herausgeben, aufbereiten éditeur : Herausgeber édition : Auflage, Herausgabe édredon : Federbett éducation : Schulung éducation sexuelle : Sexualerziehung, Sexualpädagogik éduquer : bilden, erziehen, aufziehen, züchten effacer : herausstreichen, wischen effacer en grattant : schaben, schrapen, kratzen, radieren effaroucher : zurückschrecken effectif : faktisch, effektiv, wirklich, tatsächlich effectivemen : wirklich effectuer : ableisten, vornehmen Dictionnaire Français−allemand 230 Français−allemand (dictionnaire) effet : Effekt, Wirkung, Wirksamkeit effet de serre : Treibhauseffekt effeuiller : abblättern efficace : wirksam efficacité : Wirksamkeit effilé : spitz effiler : abfasern effleurer : leicht berühren, streifen effluve : Dunst effondrement : Zusammenbruch effort : Kraftanstrengung, Mühe, Versuch, Mühsal, Bemühung effraie : Eule effrayant : schrecklich effrayer : abschrecken, einen Schreck einjagen effroi : Entsetzen, Schreck, Grauen, Schrecken effronté : frech effusion de sang : Blutvergiessen, Blutvergiessen égal : gleich, egal égaler : herankommen égard : Rücksichtnahme égards : Schonung, Rücksichtnahme Dictionnaire Français−allemand 231 Français−allemand (dictionnaire) églantine : Heidenröschen église : Kirche égoïste : eigennützig égout : Kloake égoutter : abtropfen, abtröpfeln égratigner : reissen, ritzen égratignure : Ritze Egypte : Ägypten Egyptien : Ägypter égyptien : ägyptisch égyptologie : Ägyptologie égyptologue : Ägyptologe, Egyptenforscher eh bien : nun wohl, nun eh bien ! : nu! einsteinium : Einsteinium éjaculât : Ejakulat éjaculation : Ejakulation éjaculer : ejakulieren éjecter : herausschleudern élaboration : Erstellung élaboré : ausgeklügelt Dictionnaire Français−allemand 232 Français−allemand (dictionnaire) élaborer : ausarbeiten élaguer : abästen élan : Elch, Elen, Elentier, Aufschwung élargissement : Erweiterung élastique : federnd, elastisch Elbe : Elbe électeur : Wähler élection : Wahl élection communale : Kommunalwahl élection du Parlement : Parlamentswahl élection européenne : Europawahl électrice : Wählerin électricité : Elektrizität électrochoc : Elektroschock élégant : schnittig élément : Bestandteil, Zelle, Element élémentaire : einfach éléphant : Elefant élévation : Erhabenheit, Erhebung, Hub élève : Adept élevé : edelmütig, edel, erhaben, hoch Dictionnaire Français−allemand 233 Français−allemand (dictionnaire) élever : aufheben, erheben, heben, züchten, grossziehen elfe : Elfe, Elf, Alp, Alb éligibilité : Wählbarkeit éligible : wählbar élimé : abgewetzt élimination : Ausscheidung élimination de chaleur : Wärmeabfuhr éliminer : entfernen, entsorgen, wegretuschieren élire : ballotieren elle : ihrer, ihr, ihm, es, sie elle est bien bonne ! : Sie haben gut reden ! ellébore : Nieswurz elles : sie ellipse : Ellipse éloge : Lob éloigné : abgewandt éloigner : entfernen élongation : Dehnung éloquent : eloquent, beredsam, beredt élucider : aufklären éluder : abbiegen Dictionnaire Français−allemand 234 Français−allemand (dictionnaire) élue : geliebte élytre : Flügeldecke émanciper : emanzipieren emballer : einschlagen embarras : Verlegenheit, Hemmnis, Lästiges, Zwickmühle embarrassant : lästig embauche : Einstellung embaucher : anwerben, heuern, einstellen, anheuern, mieten embaumer : duften, riechen embellir : verschönern emblème : Attribut, Wahrzeichen embobiner : um den Finger wickeln emboîter : einfügen embonpoint : Fettleibigkeit embouchure : Maul, Blaseloch, Auslauf, Mund, Mündung emboutir : prallen embrasement : Glut, Lohe embrassade : Umarmung embrassement : Umarmung embrasser : küssen embrayage : Kupplung Dictionnaire Français−allemand 235 Français−allemand (dictionnaire) embrocher : aufspiessen embrouillé (idée) : kraus embrun : Sprühregen embryon : Embryo, Leibesfrucht émerger : auftauchen émerveillement : Bewunderung émettre : ausgeben éminent : eminent, ausgezeichnet, überragend, herausragend éminente : überragend Emirats arabes unis : Vereinigte Arabische Emirate émission : Ausgabe emmailloter : wickeln, einwickeln emmietter : ausbröseln émotion : Rührung, Empfindung, Bewegung émouvant : rührend émouvoir : berühren, agitieren, erregen, rühren, erschüttern empaler : aufspiessen empêcher : verhindern empêcher de dormir : den Schlaf rauben empereur : Imperator, Kaiser empêtrer : verwickeln, einwickeln, hineinziehen Dictionnaire Français−allemand 236 Français−allemand (dictionnaire) emphase : Schwung, Begeisterung, Emphase, Bombast emphatique : bombastisch empiétement : Übergriff empiètement : Übergriff, übergriff empiéter : übergreifen empiler : auftürmen empire : Kaisertum, Kaiserreich, Einfluss empirer : sich zuspitzen emplacement : Standort, Anordnung, Stätte emploi : Anstellung, Dienst, Anwendung, Amt, Posten emploi du temps : Arbeitsplan employé : Angestellte, Arbeitnehmer, Angestellter, Beamte employé d'hôtel : Hotelangestellte employé de banque : Bankangestellte employée : Beamtin employer : verwenden, gebrauchen, anwenden, verwerten employer (paroles) : im Mund führen employés : Kräfte employeur : Arbeitgeber empocher : einstecken, einheimsen empoisonnement du sang : Blutvergiftung Dictionnaire Français−allemand 237 Français−allemand (dictionnaire) emporté : hitzköpfig emporter : abbekommen emprunt : Anleihen emprunter : darleihen, ausgeliehen, leihen, entlehnen, borgen ému : gerührt, bewegt en : zu, in, an, um, innerhalb en abrégé : summarisch en accord avec : in Absprache mit en activité : tätig en arrière : zurück en attendant : mittlerweile en aucune façon : in keiner Weise, gar nicht, auf keiner Weise en aucune manière : auf keiner Weise, keineswegs, in keiner Weise en avance : verfrüht en avant : vorwärts, hervor en avoir plein le dos : die Schnauze voll haben en avoir plein les bottes : die Schnauze voll haben en bas : hinunter, runter en bonne voie : auf bestem Wege en bouleversement : im Umbruch en cachette : im geheimen Dictionnaire Français−allemand 238 Français−allemand (dictionnaire) en cas d'hésitation : in Zweifelsfällen en cas de nécessité absolue : im dringenden Notfall en ce qui concerne : was..betrifft, hinsichtlich en ce qui me concerne : meinetwegen en chair et en os : höchstpersönlich en chemin : unterwegs en chêne : eichen en chœur : im Chor en circulation : in Umlauf en commun : gemeinschaftlich, öffentlich, zusammen− en considération de : in Betracht en cours : aktuell en crise : im Umbruch en daim : hirschledern en définitive : letztlich, letzten Endes en dehors de : ausser, ausserhalb en dépit de : ungeachtet, zum Trotz, trotz en descendant : hinunter en descendant par là : dortab, dort unter en détail : weitgehendläufig en dire trop : zerreden, zerrenden Dictionnaire Français−allemand 239 Français−allemand (dictionnaire) en effet : in der Tat, wirklich, nun ja en être baba : baff sein en face de : wider, gegen, an, gegenüber en faire de belles : etwas schönes anrichten en faire son deuil : verkneifen en fait : fürwahr, wahrlich, wahrhaftig en faveur de : für, zugunsten en file indienne : im Gänsemarsch en fin de compte : letzten Endes, Zu guter Letzt, letztlich en finir avec quelqu'un : mit jemandem Schluss machen en fonction de : gemessen an en général : allgemein, generell, überhaupt en grand secret : in aller Stille en grande partie : zu einem grossen Teil en gros : en gros, in grossen Zügen, im Groben und ganzen en haut : oben en homme de métier : fachmännisch en imposer à : imponieren, Achtung einflössen en italique : kursiv en ivoire : Elfenbeinern en majeure partie : grösstenteils Dictionnaire Français−allemand 240 Français−allemand (dictionnaire) en manches de chemise : Hemdsärmelig en même temps : zugleich, gleichzeitig, zu gleicher Zeit en mercure : quecksilbern en mettre plein la vue : grosse Bogen spucken en moins : ab en moins de deux : sehr schnell en montant par là : dortauf en mouvement : bewegt en moyenne : durchschnittlich en outre : ausserdem, obendrein, ausser, zusätzlich, weiter en partie : zum Teil, teils en peau de porc : schweinsledern en personne : höchstpersönlich en peu de temps : in kurzer Zeit en plein soleil : prall¸ in der ~en Sonne en pleine mer : auf hocher See en plus : ausserdem, zusätzlich en premier lieu : erstens, zuerst en présence de : angesichts en prime : zudem en principe : prinzipiell Dictionnaire Français−allemand 241 Français−allemand (dictionnaire) en quelque sorte : gewissermassen en raison de : aufgrund en réalité : in Wirklichkeit, tatsächlich, freilich en règle : in Ordnung en règle générale : in der Regel en relation avec : bezüglich, betreffs en remorque : ins Schlepptau en rentrant chez soi : auf dem Heimweg en retard : überfällig en revanche : hingegen en ruine : ruinenhaft en salle : unter dach en salle (sport) : unter Dach en secret : im geheimen en silence : im Stillen en somme : genaugenommen en son sein : in ihrer Mitte en sortant par là : dort aus en souffrance : überfällig en sourdine : nicht gedämpft en supposant que : in der Annahme dass Dictionnaire Français−allemand 242 Français−allemand (dictionnaire) en temps voulu : zu gegebener Zeit en tenant compte de : im Hinblick auf en tous cas : prinzipiell en tous temps : fortwährend, jederzeit, stets, allzeit, allemal en tout cas : auf jeden Fall en train de naître : im Entstehen en traitement : in Behandlung en un clin d'œil : im Nu en un mot : kurzum en un rien de temps : im Handumdrehen en un tournemain : im Handumdrehen en vain : vergeblich, zwecklos, umsonst, sinnlos, vergebens en vedette : prominent en venir à bout : zurecht kommen en venir au fait : zur Sache kommen en vérité : in Wirklichkeit, wahrhaftig, wirklich, wahrlich en vertu de la loi : kraft des Gesetzes en vertu de quoi : kraft dessen en voilà un(e) : da kommt einer (e~e) en voilà une question ! : dämmliche Frage !, dämliche Frage! encaisser : vereinnahmen, einheimsen, einstecken Dictionnaire Français−allemand 243 Français−allemand (dictionnaire) enceinte : Schwanger, trächtig encenser : anpreisen enchaînement : Reihenfolge, Verkettung, Fesselung enchaîner : fesseln enchantement : Zauber enchanter : bezaubern, verzücken, entzücken, verzaubern enchanteur : betörend enchère : Angebot enclin : geneigt, geneigt zu encline : geneigt enclore : hegen enclume : Amboss encocher : kerben encombra : lästig encombrant : sperrig encore : noch, abermalig, von neuem, nochmal, abermals encore moins : sowieso nicht encore une fois : nochmals encourager : fördern encre : Tinte encyclopédie : Konversationslexikon, Realenzyklopädie Dictionnaire Français−allemand 244 Français−allemand (dictionnaire) endiguer : zurückdämmen, abdämmen endive : Chicorée endommager : beschädigen, ramponieren endormi : schläfrig, Schlafmütze endroit : Platz, Fleck, Stätte, Ort, Stelle enduire : schmieren, beschmutzen enduit : Putz endurci : hartgesotten endurcir : aushärten endurer : erleiden, ertragen, erdulden, dulden, leiden énergie : Kraft, Tatkraft, Willenskraft, Energie énergie atomique : Atomenergie énergie cinétique : Bewegungsenergie énergie éolienne : Windkraft énergie nucléaire : Kernenergie, Kernkraft énergie solaire : Sonnenenergie énergique : couragiert, stark wirkend, drastisch, markig enfant : Kind enfant de chœur : Chorknabe enfant du premier lit : Kinder aus erster Ehe enfant gâté : Muttersöhnchen Dictionnaire Français−allemand 245 Français−allemand (dictionnaire) Enfant Jésus : Jesuskind, Jesuskindlein enfant Jésus : Christkind enfant naturel : Jungfernkind enfant royal : Königssohn, Prinz enfant trouvé : Findelkind enfiler (vêtement) : überstreifen enfin : endlich, kurzum enflammer : zünden, entzünden enflé : schwülstig enfler : anschwellen, aufblähen enflure : Bombast, Beule, Knolle enfoncer : durchdrücken, einschlagen, aufstossen, auftreten enfouir : eingraben engageant : gewinnend engagement : Engagement engager : anheuern, verpflichten engager (emploi) : engagieren engourdi : klamm engrais : Mist, Dünger engraisser : ansetzen engranger : einheimsen Dictionnaire Français−allemand 246 Français−allemand (dictionnaire) engrenage : Verzahnung, Getriebe engrosser : schwängern engueuler : anschnautzen enguirlander : anmeckern énigme : Rätsel enjoindre : vorschreiben, befehlen, gebieten enjôleur : betörend enlever : zurücklegen, entsorgen, herausmachen, herausnehmen enlever (une personne) : entführen enlever en lavant : herauswaschen enlever sa veste : die Jacke ausziehen ennumérer : vorrechnen ennuyer : verdriessen ennuyeux : verdriesslich, überdrüssig enqu : Erhebung enquête : Enquete, Erhebung, Rundfrage, Umfrage enragé : rasend enregistrement : Erfassung, Aufzeichnung enregistrement sur bande : Bandaufnahme enregistrer : speichern, registrieren, aufzeichnen enregistrer (musique) : einspielen Dictionnaire Français−allemand 247 Français−allemand (dictionnaire) enregistrer un prêt : Ausleihe verbuchen enrichir : anreichern, bereichern enrichissement : Anreicherung enrôler : werben, anwerben enroulement : Wicklung enrouler : wickeln, rollen ensanglanté : blutig enseigne : Schield enseignement : Unterricht enseigner : unterrichten, unterweisen, instruieren, belehren ensemble : zusammen, aneinander, aneinander−, insgesamt ensemencer : säen ensorceler : verzaubern, zaubern, hexen, Zauberei treiben ensuite : danach, hierauf, hinterher, dann, darauf, nachher entailler : kerben entamer : anbrechen entasser : aufstapeln, anhäufen, häufen entendez moi bien ! : Verstehen Sie mich recht ! entendre : hören, vernehmen, verstehen entendre dire : vernehmen entendre par là : darunter vertehen Dictionnaire Français−allemand 248 Français−allemand (dictionnaire) entendre raison : Vernunft annehmen entente : Auskommen, Einvernehmen enterrement : Beisetzung, Begräbnis enterrer : eingraben entêté : stur, eigenwillig enthousiasme : Enthusiasmus, Begeisterung entier : ganze Zahl, voll, ganz, total, vollständig entièrement : ganz, völlig, gänzlich, gar entonnoir : Trichter entortiller : hineinziehen, verwickeln, einwickeln entourage : Umgebung entourer : umringen, umzingeln, umstellen entourer de jalons : umstecken entraînement : Antrieb, Schulung entraîner : reissen, wegtragen, fortbringen, abtragen entraîner (conséquence) : verleiten entraîner des conséquences : antun, hervorbringen entraver : hemmen, fesseln entre : zwischen, mitten unter, unter entre−temps : mittlerweile, dazwischen entre autre : aus anderen, unter anderem Dictionnaire Français−allemand 249 Français−allemand (dictionnaire) entre les deux : dazwischen entrée : Eintrag, Diele, Einlass, Eintritt, Eingang entrée du port : Hafeneinfahrt entrée en vigueur : Inkrafttreten entrelacer : verweben entrelardé : fettdurchwachsen entremêler : verweben entremise : Vermittlung entreposer : speichern entreprendre : unternehmen, veranstalten, vornehmen entreprendre de : in Angriff nehmen entreprises de services : Dienstleistungsunternehmen entrer : durchdringen, eintreten entrer dans : eintreten entrer dans les détails : ins Detail gehen entrer dans une colère noire : sich schwarz argen, sich schwarz ärgen entrer de force : eindringen entrer en collision : kollidieren entrer en conflit : kollidieren entrer en ligne de compte : Berücksichtigung finden entrer en scène : auftreten Dictionnaire Français−allemand 250 Français−allemand (dictionnaire) entrer en vigueur : in Kraft treten entretien : Erhaltung, Wartung entrevue : Interview entrouvrir : aufmachen énumérer : vorrechnen envahir : überkommen, eindringen, einfallen enveloppe : Umschlag, Kuvert, Briefumschlag envergure : Flügelweite envie : Eifersucht envie de dormir : Schläfrigkeit envier : beneiden, begehren environ : herum, etwa, ungefähr, annähernd, rum, circa environnement : Milieu, Umwelt, Umfeld environs : Umgebung envisager : anvisieren, anviesieren, ansehen envoi : Absendung, Sendung envoi à l'examen : Ansichtssendung envolée : Höhenflug envoûtement : Zauber envoyer : absenden, schicken, senden, einsenden envoyer (en mission) : abkommandieren Dictionnaire Français−allemand 251 Français−allemand (dictionnaire) envoyer promener quelqu'un : abblitzen envoyeur : Absender enzyme : Enzym éolien : äolisch éolienne : äolisch, Windkraftanlage épais : dick épandage : Ausbringen épargner : ersparen, sparen, erübrigen épaté : platt épaule : Achsel, Schulter épave : Wrack éphémère : Eintagsfliege, ephemer, vorübergehend éphéméride : Kalenderblock épi : Ähre épice : Gewürz, Würze, Spezerei épicéa : Fichte épicéa commun : Fichte épicéa de Sitka : Sitka−Fichte épicéa oriental : Kaukasus−Fichte épidémie : Epidemie, Seuche épieu : Spiess Dictionnaire Français−allemand 252 Français−allemand (dictionnaire) épigraphe : Motto épinard : Spinat épine : Grat, Rückgrat, Dorn, Stachel épine dorsale : Rückgrat, Wirbelsäule épinette : Spinett épingle : Stecknadel épingle de cravate : Anstecknadel épingler : anstecken Epiphanie : Dreikönigsfest épique : episch épithète : Beifügung éplucher : herausklauben, schälen éponge : Schwamm épopée : Heldendichtung, Heldengedicht, Heldensage époque : Zeitabschnitt, Epoche, Zeitalter, Zeit époque très reculée : zurückliegende Epoche épouse : Gemahlin, Frau, Ehefrau, Ehegattin époustouflan : atemberaubend épouvantable : schrecklich époux : Gespons, Gatte, Eheleute, Gemahl, Ehepaar, Ehemann épreuve : Prüfung Dictionnaire Français−allemand 253 Français−allemand (dictionnaire) éprouver : prüfen éprouver des doutes : schwere Bedenken hegen éprouvette : Reagenzglas épuiser : verweichlichen, ermüden, entkräften, erschöpfen épuration : Säuberung épuration ethnique : ethnische Säuberung équarrir : abdecken équarrisseur : Abdecker Equateur : Ecuador équateur : Äquator équation : Gleichung équatorial : Äquatorial équerre : Winkel, Winkelmass équilatéral : gleichseitig équilibre : Aplomb équipage : Jagdzug, Schiffsmannschaft équipe : Detachement, Schicht équipement : Ausstattung équipement de chasse : Jagdzeug équipement photovoltaïque : Photovoltaikanlage équiper : equipieren, ausrüsten Dictionnaire Français−allemand 254 Français−allemand (dictionnaire) équivalence : Äquivalenz équivalent : äquivalent, gleichwertig équivoque : zweideutig érable : Ahorn érable champêtre : Feldahorn érable négundo : Eschen−Ahorn érable plane : Spitzahorn érable sycomore : Bergahorn érafler : ritzen erbium : Erbium ère : Zeitalter ère chrétienne : christliche Zeitrechnung érection : Errichtung, Erektion, Erhebung éreintant : zermürbend éreinté : erschöpft éreinté au travail : gerackert und geschuftet ergonomie : Arbeitswissenschaft ergot : Sporn ergot du seigle : Mutterkorn ergothérapie : Arbeitstherapie, Ergotherapie éroder : untergraben Dictionnaire Français−allemand 255 Français−allemand (dictionnaire) érogène : erogen Eros : Eros érosion : Erosion, Auswaschung érotique : erotisch érotiser : erotisieren érotisme : Sex, Erotik érotomanie : Erotomanie errer : herumschweifen, streifen, irren, bummeln, vagieren erreur : Versehen, Fehler, Irrtum, Verwechslung ersatz : Surrogat éruption : Hervorbruch, Ausbruch, Eruption Erythrée : Eritrea érythrocyte : Erythrozyt érythropoïétine : Erythropoietin escadre : Geschwader escadrille : Fluggeschwader, Geschwader escadron : Geschwader escalade en salle : Hallenklettern, Hallenklettern escale : Zwischenlandung escalier : Treppe, Stiege escalier en colimaçon : Wendeltreppe Dictionnaire Français−allemand 256 Français−allemand (dictionnaire) escalier roulant : Rolltreppe escalope : Schnitzel escalope de veau cordon−bleu : Cordon Bleu escargot : Schnecke escarpé : abschüssig, steil, schroff escarpement : Abdachung Escaut : Schelde Escaut occidental : Westerschelde esclave : Arbeitsrechner, Knecht, Sklave escompter : erhoffen escorte : Gefolge, Geleit escrime : Fechten escrimeur : Fechter ésotérisme : Geheimlehre espace : Raum, Gelass, Weltraum espace de Banach : Banachraum espace de loisirs : Freizeitraum espace de temps : Zeitraum espace topologique : topologischer Raum espacement : Abstand espadrille : Bänderschuh Dictionnaire Français−allemand 257 Français−allemand (dictionnaire) Espagne : Spanien espagnol : Spanisch, spanische Sprache Espagnol : Spanier espagnol : spanisch espagnole : Spanisch, spanische Sprache espalier : Spalier espèce : Spezies, Geschlecht, Abart, Schlag, Art, Gattung espérance : Hoffnung espéranto : Esperanto espérer : erhoffen, hoffen espiègle : schelmisch espion : Spitzel, Späher, Spion espionner : spitzeln espoir : Hoffnung esprit : Geist, Genius Esprit−Saint : Heiliger Geist esprit chimérique : Phantast esprit de coterie : Cliquenwesen esprit du siècle : Zeitgeist esprit frondeur : kritischer Geist esquisse : Skizze, Entwurf Dictionnaire Français−allemand 258 Français−allemand (dictionnaire) esquisser : entwerfen, skizzieren essai : Experiment, Versuch, Probe, Prüfung essaimer : schwärmen essayer : ausprobieren, erproben, prüfen, kosten, probieren essence : Sein, Benzin essence de bois : Holzart essor : Flug, Aufschwung essuie−mains : Handtuch essuyer : wischen Est : Orient est : Ost Est : Osten estampe : Graphik estampiller : abstempeln estimation : Anschlag estime : Verehrung, Achtung estimer : bewerten, mögen, wertschätzen, hochschätzen estomac : Magen Estonie : Estland estonien : estländisch, estnisch Estonien : Estländer, Este Dictionnaire Français−allemand 259 Français−allemand (dictionnaire) estrade : Podium esturgeon : Stör et : und et cætera : und so weiter, usw. et ce n'est pas tout : und noch dazu et cetera : und so weiter, usw. et comment ! : und wie! et même : ja et moi donc ! : aber ich erst! et puis : übrigens, zudem et vice versa : und umgekehrt étable : Schweinekoben, Schweinestall, Stall établi : Werkstuhl, Staffel, Arbeitsbock, Gestell, Bank établir : aufstellen, etablieren, erstellen, anordnen établissement (élaboration) : Erstellung étage : Geschoss, Etage, Stockwerk, Stock étage réservé à la direction : Chefetage étagère : Wandbrett, Regal, Brett, Bordbrett étain : Zinn étaler : schmieren, herauslegen étalon : Hengst Dictionnaire Français−allemand 260 Français−allemand (dictionnaire) étalonner : eichen étamer : verzinnen étanche : auslaufsicher, luftdicht étanchéité : Dichte, Abdichtung étang : Weiher, Tümpel, Teich étant donné que : in Anbetracht étape : Stadium état : Stand, Zustand, Staat état d'oxydation : Oxydationsstufe Etat de l'Eglise : Kirchenstaat état politique : Staat Etats−Unis : Vereinigten Staaten étayer : unterstützen etc. : u.s.w., usw. été : Sommer été indien : Indianersommer étein : aus éteindre : dämpfen, abschalten, auslöschen, löschen étendard : Banner, Fahne, Standarte étendre : erstrecken, verdünnen, strecken, schmieren, betten étendre ses activités : aufstocken Dictionnaire Français−allemand 261 Français−allemand (dictionnaire) étendu : weit, geräumig, weitgehend, ausgedehnt étendue : Weitgehendläufigkeit éternel : ewig éternellement : lebenslänglich éternuer : niesen éther : Äther Ethiopie : Äthiopien, Abessinien Ethiopien : Abessinier éthiopien : äthiopisch, abessinisch éthique sexuelle : Sexualethik ethnique : ethnisch éthyle : Äthyl étincelle : Funke étiquetage : Beschriftung étiqueter : beschriften Etna : Ätna étoffe : Stoff, Zeug étoile : Stern étoile de mer : Seestern étoile du berger : Venus étoile filante : Sternschnuppe Dictionnaire Français−allemand 262 Français−allemand (dictionnaire) étonnant : bewundernswürdig, bewundernswert étonner : in Verwunderung setzen, verwundern étouffant : schwül, stickig, Stick−, erstickend étouffer : erwürgen, erdrosseln, ersticken étourdi : unüberlegt étrange : wunderlich, sonderbar, unheimlich, befremdend étranger : Fremder, Fremdländisch, Fremd, Ausländer, Ausland étrangère : Ausländerin étrangeté : Fremdheit, Fremdartigkeit être : Sein, sein être à couvert : im trocknen sitzen être à la diète : Diät halten être à la hauteur : einer Sache gewachsen sein être à sec : auf dem Trocknen sitzen être absent : ausbleiben être accroché à : anhangen être accroupi : kauern être adapté : angepasst sein être agité : hochgehen être assis : sitzen être attaché à : anhangen Dictionnaire Français−allemand 263 Français−allemand (dictionnaire) être au courant de : auf dem Laufenden sein mit, über…Bescheid wissen être au parfum : über etwas Bescheid wissen être au violon : im Arrestlokal sein être aux abois : in den letzten Zügen liegen être bel et bien terminé : aus und vorbei être beurré : voll wie 'ne Hacke être bien différent ! : auf einem anderen Blatt stehe être bien ensemble : sich gut verstehen être blanc comme neige : eine weisse Weste haben être bon à : taugen être bouché à l'émeri : ein Brett vor dem Kopf haben être chocolat : angeschmiert sein être composé de : bestehen aus être contigu à : daranstossen être couché : liegen, gelegen sein être d'avis : meinen, befinden, erachten, dafür halten être d'humeur à : Bock drauf haben, zumute sein être dans de beaux draps : in der Zwickmühle sein être dans l'embarras : in der Patsche sein être dans l'incertitude : im dunkeln tappen être dans la panade : in der Tinte sitzen Dictionnaire Français−allemand 264 Français−allemand (dictionnaire) être dans le pétrin : in der Suppe sitzen, sich in die Nesseln setzen être de bon poil : aufgekratzt sein être de mauvaise humeur : verdriesslich sein être de mèche : unter einer Decke stecken être de pratique courante : üblich sein être de service : den Dienst haben être débordé de travail : mit Arbeit überlastet sein être déboussolé : aus der Fassung gebracht être debout : stehen être décent : sich gehören, schicken, ziemen, gehören être découragé : deprimiert sein, entmutigt sein être déprimé : deprimiert sein être différent : differieren, abweichen, sich unterscheiden être distrait : nicht bei der Sache sein être efficace : einwirken, erwirken, wirken être emporté : hinsterben être en colère : grollen, zürnen être en demeure (paiement) : in Verzug geraten être en feu : glühen être en fuite : auf der Flucht sein être en perte de vitesse : ins Trudeln geraten Dictionnaire Français−allemand 265 Français−allemand (dictionnaire) être en rapport : zusammenhängen être en rapport avec : in Beziehung stehen être en relation avec : sich beziehen être en train de : dabei sein être enceinte : Umständen¸ in anderen ~ sein être enclin : einen Hang haben für .. être encore "vert" : noch rüstig sein être exact : Zutreffen être fêlé : einen Knacks haben être fermé (entreprise) : stilliegen être fou : einen Knacks haben, einen Knaks haben être fou de qqn : in jemandem vernarrt sein être fou de rage : vor Wut platzen être furieux : sauer sein, rasen être handicapé : verhindert sein être honnête : eine weisse Weste haben être humain : Mensch être indulgent : verschonen, nachsichtig sein, schonen être inhérent à : innewohnen être insupportable : ein Dorn im Auge sein être joyeux : frohlocken, sich freuen Dictionnaire Français−allemand 266 Français−allemand (dictionnaire) être l'a b c de... : zu den Anfangsgründen gehören être le dindon de la farce : der Dumme sein être lumineux : leuchten être malchanceux : Pechvogel sein être mécontent : sauer sein être mordu pour quelqu'un : scharf sein auf jemanden être nécessaire : auf Genauigkeit ankommen être négligé : verwahrlosen être obligé : müssen, sollen être occupé (place) : belegt sein être partisan de : anhängen être parvenu à faire sortir : heraushaben être pénible : Schwerfallen être permanent : unkündbar être pince−sans−rire : den Schalk im Nacken haben être plein à craquer : gerammelt voll sein être porte−parole : ein Sprachrohr für alle sein être prépondérant : überwiegen être présent : dabei sein être présent à : beiwohnen être réservé (place) : belegt sein Dictionnaire Français−allemand 267 Français−allemand (dictionnaire) être saisi : tätig werden être situé : liegen être soupe au lait : leicht in die Luft gehen être sur ses gardes : auf der Hut sein être tiré d'affaire : im trocknen sitzen être toqué : einen Knaks haben être très amer : einem die galle über laufen être très préoccupé : schwere Bedenken hegen être urgent : pressieren, drängen être utile : nutzen être vacant : leerstehen, offen sein, vakant sein être valable : gelten être vivant : Lebewesen être voisin de : grenzen étreinte : Umarmung étroit : eng, schmal, knapp étroitement : eng étude : Studium, Analyse étudiant : Student étudier : studieren étudier à fond : ergründen Dictionnaire Français−allemand 268 Français−allemand (dictionnaire) étui : Futter, Futteral eu égard à : in Betracht, Rücksicht¸ mit ~ auf, im Hinblick auf Eucaryotes : Eukaryonten euclidien : euklidisch eugénisme : Rassenhygiene eunuque : Eunuch Eupenois : Eupener Eurégio : Euregio Europe : Europa Europe occidentale : Westeuropa Européen : Europäer européen : europäisch europium : Europium eux : sie évacuer : ablassen évaluation : Auswertung, Berechnung, Bewertung évaluer : bewerten, einschätzen, abschätzen, schätzen évanouissement : Schlappe évasion : Flucht éveillé : rege éventé : windig Dictionnaire Français−allemand 269 Français−allemand (dictionnaire) éventer la mèche : Lunte riechen éventuel : etwaig, eventuell évêque : Bischof évidemment : offenbar évidence : Selbstverständlichkeit évident : anschaulich, ersichtlich, sinnfällig, merklich éviter : vermeiden, meiden, entgegen, ausweichen évocateur : vielsagend évoluer : werden évolution : Prozess, Evolution, Entwicklung exact : gerade, genau, richtig, recht, zutreffend, exakt exactement : genau examen : Prüfung, Examen examen de conscience : Gewissensprüfung examinateur : Prüfer examiner : unterforschen, ausforschen, inspizieren, prüfen exaspération : Erbitterung exaspérer : auf die Palme bringen exaucer : nachkommen excédent : Überschuss excédent de bagages : überfracht Dictionnaire Français−allemand 270 Français−allemand (dictionnaire) excellent : ausgezeichnet, trefflich, vorzüglich, ansehnlich excepter : ausschliessen, ausnehmen exception : Ausnahmefall, Ausnahme exceptionnellement : Ausnahmsweise excès : Ausschreitung, Exzess excision : Exzision excitant : erotisierend excitation : Ansporn, Anregung, Reiz exciter : kitzeln, antreiben, erregen, ermutigen, anfeuern exciter sexuellement : erotisieren exclure : ausschliessen exclusif : ausschliesslich exclusion : Ausschliessung exclusivité : Ausschliesslichkeit excommunication : Kirchenbann excursion : Exkursion, Ausflug excuse : Entschuldigung excuser : verzeihen, entschuldigen exécutant : Ausführer exécuter : vollstrecken, ausführen, durchführen, vollziehen exécution : Erschliessung Dictionnaire Français−allemand 271 Français−allemand (dictionnaire) exécution (capitale) : Hinrichtung exécution (mus.) : Wiedergabe exemple : Beispiel, Exempel exempte : erlassen exempter : ausnehmen exemption : Erlass exercer : betreiben, üben, einüben, wirken, versehen exercice : Exerzitium, Betreiben, Übung exhalaison : Dunst, Ausdünstung exhaler des vapeur : dunsten exhaler un odeur : duften exhausser : hochbringen exhausteur de goût : Geschmacksverstärker exhibitionniste : Exhibitionist exhorter : zureden, anhalten, mahnen, vermahnen exigeant : wählerisch exigence : Anforderung, Verlangen exiger : erfordern, fordern, erheischen, zumuten, anfordern exigible : fällig exiler : ins Exil schicken, bannen existence : Existenz, Sein, Bestand Dictionnaire Français−allemand 272 Français−allemand (dictionnaire) exister : existieren, bestehen, sein, da sein exon : Exon exosphère : Exosphäre exotique : Fremd, fremdartig, Fremdländisch exotisme : Fremdartigkeit expansion binaire : Binärentwicklung expédier : Abschicken, abfertigen, fortsenden, spedieren expédier par−dessus la jambe : etwas übers Knie brechen expéditeur : Absender expédition : Beförderung, Absendung expérience : Experiment, Versuch Expérience : Erfahrung expérimenté : bewandert, gewiegt, erfahren, kundig, gestanden expert : Adept, Sachverständige expiation : Abbüssung expier : abbüssen expiratio : Ablauf expirer : ablaufen, sterben explicable : erklärbar, erklärlich explicatif : erklärend explication : Erklärung, Aufschluss Dictionnaire Français−allemand 273 Français−allemand (dictionnaire) explicite : eindeutig expliquer : darlegen, aufklären, erklären, erläutern exploit : Grosstat, Glanzleistung, Heldentat exploitation : Betreiben exploitation minière : Bergbau exploiter : ausbeuten, exploitieren, auswerten, ausnutzen exploiter (statistiques : auswerten exploiter pleinement : auslasten exploration : Erkundung explorer : erforschen, forschen, unterforschen, durchsuchen exploser : platzen, explodieren exportable : ausführbar exportateur : Ausführer exporter : ausführen exposé : Vortrag exposer : herauslegen exposition : Ausstellung exposition artistique : Kunstausstellung exposition canine : Hundeausstellung exposition féline : Katzenausstellung exprès : absichtlich, vorsätzlich Dictionnaire Français−allemand 274 Français−allemand (dictionnaire) express : Schnell−Bahn, S−Bahn expressif : anschaulich expression : Ausdruck exprimer : aussprechen, ausdrücken, herausdrücken expulser : heraustreiben expulsion : Abtreibung exsangue : blutleer extension : Ausbau, Dehnung exténuer : erschöpfen exterminer : austilgen, ausrotten, vertilgen, tilgen extinction : Erlöschen extorquer : herauspressen, erzwingen extraction : Herkunft, Brechen, Gewinnung extraire : holen, herausziehen, herausschaffen, herausreissen extrait : Ausschnitt, Auszug extraordinaire : ausserordentlich, fabelhafte extravagant : sehr gesucht, weit hergeholt extrême : extrem, äusserster Extrême−Orient : Ferne Osten extrèmement : überaus extrêmement : meist, höchst, am meisten Dictionnaire Français−allemand 275 Français−allemand (dictionnaire) extrémité : Extremität extremum : Extremum extremum local : lokales Extremum exulter : jubilieren, frohlocken, jauchzen fa : F fa bémol : Fes fa dièse : Fis fable : Fabel fabrique : Fabrik fabriquer : fabrizieren, verfertigen, tun, leiten, machen fabuleux : sagenhaft, fabelhafte façade : Fassade face : Gesicht, Antlitz, Angesicht face à : im Blick auf face cachée de la lune : Rückseite des Mondes fâcheux : fatal, lästig facile : geläufig, mühelos, leicht, nicht schwierig facile à entretenir : pflegeleicht facilement : leicht faciliter : erleichtern façon : Fasson, weise, Bearbeitung Dictionnaire Français−allemand 276 Français−allemand (dictionnaire) façon de marcher : Lauf façon de parler : so kann man es auch nennen façonner : fassonieren, gestalten, bearbeiten facteur : Briefträger, Teiler facture : Rechnung, Warenrechnung, Faktura facultatif : wahlfrei faculté : Fakultät faculté d'adaptation : Anpassungsfähigkeit fade : flau fagnard : Vennfreund Fagnes : Venn fagot : Reisigbündel, Bund, Bündel fagoter : bündeln faible : flau, klein, schwach, gelinde faiblement peuplé : dünn besiedelt faiblesse : Schwäche faillite : Fall faim : Hunger fainéant : müssig faire : veranlassen, anfertigen, tun, machen, zurücklegen faire−part : Bericht, Bekanntmachung, Auskunft, Nachricht Dictionnaire Français−allemand 277 Français−allemand (dictionnaire) faire 2 poids 2 mesures : mit zweierlei Mass gemessen faire abnégation de : verleugnen faire allusion : anspielen auf, anspielen faire antichambre : antichambrieren faire apparaître : aufweisen faire avancer : anfeuern, vor sich hertreiben faire banqueroute : fallieren faire bouillir la marmite : die Brötchen verdienen faire cadeau : verschenken, beschenken, verehren, stiften faire cas de : Wert legen auf faire ceinture : sich verkneifen faire chuter : entmachten faire clairement entendre : deutlich machen faire claquer un fouet : knallen¸ mit der Peitsche ~ faire couler beaucoup d'encre : reichlich Tinte fliessen lass faire croître : entwickeln faire de l'escrime : fechten faire de la brocante : trödeln faire déborder : zum Überlaufen bringen faire des achats : einkaufen faire des collages : collagieren Dictionnaire Français−allemand 278 Français−allemand (dictionnaire) faire des courses : einkaufen faire des efforts sincères : sich redlich bemühen faire des glissades : schlittern faire des miracles : Wundertun faire des petits : hecken faire des pieds et des mains : alle Hebel in Bewegung setzen faire des yeux ronds : glotzen faire disparaître : beiseitebringen faire don : spenden faire du boniment : schmusen faire du bruit : Geräusch machen, lärmen, brausen, rumoren faire du bruit avec les lèvres : schmatzen faire du camping : Campen faire du charme : Charme spielen faire entendre raison : zur Vernunft zu bringen faire entrer : einlassen faire étalage de : tun¸ mit etwas gross ~ faire face à : die Stirn bieten faire fausse route : auf dem Holzweg sein faire flèche de tout bois : alle Register ziehen faire fonctionner : betätigen Dictionnaire Français−allemand 279 Français−allemand (dictionnaire) faire fondre : giessen, schmelzen faire fuir : jagen faire fureur : aufsehen erregen faire glisser : schieben faire honneur à : alle Ehre machen faire intrusion : sich drängen faire irruption : sich drängen faire jaillir : anspritzen faire l'éloge de : loben faire l'important : grosstun faire la bombe : eine Sause machen faire la connaissance de : kennenlernen, kennen lernen faire la cour : den Hof machen, Cour machen, poussieren faire la critique de : rezensieren faire la grasse matinée : schlafen¸ in den Tag hinein ~ faire la grimace : die Nase rümpfen, die Nase rümpfen faire la java : eine Sause machen faire la navette : pendeln, pendeln sein faire la noce : liederlich leben, ausschweifend leben faire la révérence : sich verneigen faire la sainte nitouche : zimperlich tun, fromm tun Dictionnaire Français−allemand 280 Français−allemand (dictionnaire) faire le bilan : bilanzieren faire le compte de : vorrechnen faire le courtage : maklern faire le difficile : Umstände machen faire le guet : Schmiere stehen, schmiere stehen faire le malin : brüsten, prahlen, renommieren faire le trottoir : Strich¸ auf den ~ gehen, auf den Strich gehen faire les cent pas : schreiten faire lever : stöbern faire maigre : fasten faire manger : füttern faire marche arrière : einen Rückzieher machen faire marcher quelqu'un : auf dem Arm nehmen, Arm¸ auf den ~ nehmen faire mûrir : reifen faire naître : gebären, zur Welt bringen faire offrande : erbieten, sich erbieten, opfern faire paître : weiden faire part de : ankündigen faire participer à : beteiligen faire partir : ablassen, herausbringen faire parvenir : einreichen Dictionnaire Français−allemand 281 Français−allemand (dictionnaire) faire passer par : herausgeben faire peau neuve : mausern faire perdre le fil : aus den Konzept bringen faire peu de cas : bagatelisieren, bagatellisieren, herabmindern faire peur : einen Schreck einjagen faire pipi : harnen faire preuve de : aufbringen faire rage : rasen faire référence à : verweisen faire saillie : überstehen, heraustreten, herausstehen faire sensation : aufsehen erregen faire sentir nettement : deutlich machen faire son beurre : Kohle machen faire son nid : nisten faire sortir : herausschaffen, herausdrücken, herauslassen faire sortir en soulevant : herausheben faire sortir en tapant : herausklopfen faire suivre : nachschicken faire table rase : reinen Tisch machen faire tapisserie : Mauerblümchen sein faire tomber : entmachten, fällen Dictionnaire Français−allemand 282 Français−allemand (dictionnaire) faire tort à : schaden faire tournoyer : quirlen faire un atterrissage forcé : notlanden faire un chèque : einen Scheck ausschreiben faire un collage : collagieren faire un discours : Rede halten faire un exemple : ein Exempel statuieren faire un léger bru : rascheln faire un nœud : einen Knoten binden faire un paquet de : bündeln faire une bévue : einen Bock schiessen faire une communication : bekanntgeben faire une passe : den Ball abgeben faire valoir : gelten machen faire valser : springen lassen faisan : Fasan faiseur d'embarras : Geck fait : ausgewachsen, reif, erwachsen fait main : Handarbeit faite : Gipfel, Wipfel, First falsifier : fälschen, verfälschen Dictionnaire Français−allemand 283 Français−allemand (dictionnaire) fameux : glorreich, berühmt famille : Familie, Geschlecht famille des purines : Purinabkömmlinge famille des pyrimidines : Pyrimidinabkömmlinge fanal : Schiffslaterne fanatique : leidenschaftlich, fanatisch fanfaron : grossspurig, Wichtigtuer, grosstuerisch, Grosstuer fanfaronnade : Grosssprecherei fanfaronner : prahlen, renommieren, brüsten fange : Kot fantaisie : Phantasie, Einbildungskraft, Nippesache fantaisiste : Phantast, Kabarettist, einfallsreich fantasmagorie : Wahnbild, phantasiegebilde, Blendwerk fantasme : Sinnestäuschung, Einbildung, Trugbild, Phantasma fantastique : Phantastisch fantomatique : geisterhaft faon : Hirschkalb farceur : Schelm farder : schminken farfelu : skurril farine : Mehl Dictionnaire Français−allemand 284 Français−allemand (dictionnaire) fascicule : Faszikel fascination : Bann fasciner : faszinieren fascisme : Faschismus fascisme hitlérien : Hitlerfaschismus fatal : verhängnisvoll fatalisme : Fatalismus fataliste : fatalistisch fatalité : Fatum, Verhängnis, Fatalität fatigue : Ermüdung fatigué : müde, erschöpft, matt fatiguer : entkräften, verweichlichen, verdriessen, ermüden fatras : Krempel, Krimskrams fauché : abgebrannt faucher : abmähen, mähen faucon : Falke Faune : Faun fausser : fälschen, verfälschen fausseté : Falsch faute : Versehen, Fehler fauteuil : Fauteuil, Lehnstuhl Dictionnaire Français−allemand 285 Français−allemand (dictionnaire) faux : verkehrt, hinterhältig, Sense, falsch, abwegig faux−col : Kragen faux−fuyant : Ausrede, Umschweife, Flause, Ausweg, Ausflucht faux−serment : Meineids favorable : gnädig, gnädiglich, hold, gewogen, günstig favori : Favorit, Günstling favoris : Backenbart fécond : fruchtbar fécondation : Befruchtung, Schwängerung féconder : Bestäuben féconder(bota.) : bestäuben fédération : Bundesgenossenschaft, Föderation fée : Fee feindre : fingieren fêlé : schartig, rissig fêler : ritzen félicité : Glückseligkeit, Seligkeit féliciter : beglückwünschen, gratulieren fellation : oraler Sex fêlure : Ritze, Riss, Knacks femelle : Muttertier, weiblich Dictionnaire Français−allemand 286 Français−allemand (dictionnaire) féminin : weiblich féminité : Weiblichkeit femme : Ehegattin, Frau, Gemahlin, Weib femme−objet : Sexobjekt, Sexualobjekt femme de chambre : Zofe, Zimmermädchen femme de ménage : Putzfrau femme de petite vertu : zweifelhafte Dame, lockere Dame, leichte Dame femme légère : leichtes Mädchen femme libre : leichtes Mädchen femme méchante : Xanthippe femme peintre : Malerin femme volage : leichtes Mädchen fémur : Oberschenkelbein fendre : spalten fendu : geschlitzt fenêtre : Fenster fente : Spalt, Ritze fer : Eisen fer−blanc : Blech fer à friser : Brenneisen fer à repasser : Bügeleisen Dictionnaire Français−allemand 287 Français−allemand (dictionnaire) fer rouge : Brenneisen ferme : gediegen, widerstandsfähig, standhaft, firm, prall fermé : verschlossen fermer : abdrehen, zuschliessen, verschliessen, zumachen fermer à clé : verschliessen, schliessen, zuschliessen fermer hermétiquement : luftdicht abschliessen fermeté : Standhaftigkeit, Festigkeit fermeture : Verschluss fermium : Fermium fers : Fessel fertile : fett fertilisation : Befruchtung fervent : heiss, eifrig ferveur : Eifer, Inbrunst festin : Gastmahl, Gasterei fête : Feier, Fest fête des mères : Muttertag fête foraine : Rummelplatz fête nationale : Nationalfest fête patronale : Kirchweih fête religieuse : Kirchenfest Dictionnaire Français−allemand 288 Français−allemand (dictionnaire) fêter : begehen, feiern fétichisme : Fetischismus fétichiste : Fetisch feu : Brand, Feuer feu de joie : Freudenfeuer Feu de la Saint−Martin : Martinsfeuer feu de position : Standlicht feu Saint−Elme : Elmsfeuer feudataire : Lehnsmann feuillage : Laub feuille : Blatt, Bogen feuille d'or : Blattgold feuille de métal : dünne Schicht, dünne Platte feuille de palmier : Palme feuille de travail : Arbeitsblatt feuillet [des ruminants] : Blättermagen feuilleté : blätterig feuillu : blätterig fève : Bohne fève des marais : Ackerbohne, Saubohne féverole : Saubohne, Ackerbohne Dictionnaire Français−allemand 289 Français−allemand (dictionnaire) février : Februar fiabilité : Zuverlässigkeit, zuverlässigkeit fiacre : Droschke fiançailles : Verlobung fiancé : Bräutigam fiancée : Braut fibrine : Blutfaserstoff ficelé comme un saucisson : knapp wie eine Wurstpelle ficelle : Strippe fiche de connexion : Anschlussbuchse fiche signalétique : Steckbrief fichier : Datei fichu : kaputt fidèle : treu, gläubig fidélité : Treue Fidji : Fidschi fiel : Galle fier : hochfahrend, stolz, hochmütig fièvre : Fieber figue : Feige figuier : Feigenbaum Dictionnaire Français−allemand 290 Français−allemand (dictionnaire) figure : Gestalt, Antlitz, Figur, Gesicht, Abbild figurer : abbilden fil : Faden, Fase, Senkel, Draht, Zwirn, Garn fil de fer barbelé : Stacheldraht file : Kette, Reihenfolge, Tour, Reihe file indienne : Gänsemarsch filer à l'~ : französ.¸ sich auf ~ empfehle filer à l'anglaise : sich auf französisch empfehle filer la laine : spinnen filet : Garn, Netz filiale : Filiale, Zweigniederlassung, Nebengeschäft filiation : Geschlechtsfolge fille : Mädel, Jungfer, Mädchen, Tochter, Dirne fille de joie : Freudenmädchen film : Film film érotique : Sexfilm film porno : Sexfilm filou : Spitzbube fils : Sohn filtrer : durchseihen, filtrieren fin : sinnreich, subtil, witzig, Aufhören, Neige, Ende Dictionnaire Français−allemand 291 Français−allemand (dictionnaire) finalement : endlich financement : Finanzierung financer : finanzieren finances : Finanzamt, Finanzwesen, Finanzen financier : finanziell finasserie : Spitzfindigkeit fines herbes : Grünnzeug, Grünzeug fini : endlich finir : erledigen, beenden, fertigbringen, ausgehen, enden finlandais : finnländisch Finlande : Finnland finnois : finnländisch fiole : Fläschchen firmament : Firmament fissible : spaltbar fissile : schiefrig, abblätterbar fission : Kernspaltung, Spaltung fissure : Spaltung, Schlitz, Sprung, Ritze, Ritz, Spalt fissuré : zerklüftet fissurer : aufspringen, rissig werden fixe : fix, fest, still, ständig Dictionnaire Français−allemand 292 Français−allemand (dictionnaire) fixer : festsetzen, befestigen, bestimmen, definieren fjord : Fjord flac ! : klatsch! flacon : Fläschchen, Flakon flageller : geisseln, stäupen flagornerie : Liebedienerei flairer : riechen, wittern, aufspüren flamand : flandrisch, flamländisch Flamand : Flamländer flamand : flämisch Flamand : Flame flamand : Flämische Flamande : Flämin, Flamländerin flamant : Flamingo flambant neuf : nagelneu flamber : brennen, lodern flamboyer : lodern flamme : Lohe, Flamme flanc : Seite, Flanke Flandre : Flamland, Flandern Flandre occidentale : Westflandern Dictionnaire Français−allemand 293 Français−allemand (dictionnaire) Flandre orientale : Ostflandern Flandres : Flandern flâner : schlendern flanquer dehors : hinausschmeissen flaque : Tümpel flasque : schlaff flatter : schmeicheln, hofieren flatterie : Schmeichelei fléau : Dreschflegel, Flegel fléau de balance : Wagebalken, Schulterjoch flèche : Spitze, Turmhelm, Pfeil flêche (église) : Helmspitze fléchir : biegen, beugen, flektieren fléchissement : Beugung Flensbourg : Flensburg flétrissure : Schandfleck fleur : Blume, Blüte fleur de l'âge : Jugendblüte fleur de trottoir : Strassenmädchen fleuri : blumig fleurir : blühen Dictionnaire Français−allemand 294 Français−allemand (dictionnaire) fleuriste : Blumenmädchen, Blumenhändler fleuron : Prunkstück fleuve : Fluss, Strom flexion : Beugung, Biegung flirt : Liebelei flirter : tändeln, liebeln, flirten, herumflattern flocon : Flocke flocon de neige : Schneeflocke flop : Fehlschlag floraison : Blütezeit florin : Gulden flot : Fluss, Strom flottant : Schwimmend flotte : Flotte flotteur : Schwimmernadel fluet : schmächtig fluide : Fluidum fluor : Fluor fluorescence : Fluoreszenz flûte : Flöte, Sektglas flûtiste : Flötenspieler, Flötist Dictionnaire Français−allemand 295 Français−allemand (dictionnaire) flux : Fluss foehn : Föhn fœtus : Fötus, Leibesfrucht foi : Zuversicht, Glaube, Glauben foi chrétienne : Christenglaube foie : Leber foin : Heu foire : Messe, Rummel, Basar, Markt, Warenhaus Foire aux camelot : Strassenhändlermarkt fois : Mal folâtrer : herumtollen, übermütig sein, mutwillig sein folie : Wahn, Wahnwitz, Wahnsinn folie des grandeurs : Grössenwahn foliotage : Blattzahl folklore : Volkskunde folklorique : volkskundlich, Volks− follicule : Samenhülle foncé : dunkel, trübe, düster foncer : düsen, verdunkeln, trüben foncer dans le brouillard : blind drauflosstürzen fonction : Charge, Amt, Dienst, Funktion, Tätigkeit, Stelle Dictionnaire Français−allemand 296 Français−allemand (dictionnaire) fonction ecclésiastique : Kirchenamt fonction exponentielle : Exponentialfunktion fonction irrationnelle : gebrochenrationale Funktion fonction primitive : Stammfunktion fonction trigonométrique : Winkelfunktion fonctionnaire : Beamter, Beamte, Beamtin fonctionnement : Arbeitsweise fond : Grund, Hintergrund, Boden, Hauptsache fond de cale : Schiffsboden fond de la bouteille : Neige fondamental : grundsätzlich fondateur : Stifter fondation : Stiftung, Stift, Institution, Einrichtung fondement : Boden fonder : begründen, gründen, fundieren fondre : tauen, auftauen fondre sur : schiessen, einschlagen fonds : Besitzung, Bauernhof, Landgut, Kapital, Gut fonds ancien : alter Bestand fonds d'archives : Archivbestand fonds équilibré : ausgewogener Bestand Dictionnaire Français−allemand 297 Français−allemand (dictionnaire) fonds lacunaire : lückenhafter Bestand fontaine : Fontäne, Quelle, Springbrunnen, Born, Brunnen fonte : Guss forage : Bohrung force : Kraft, Stärke, Gewalt force de Coriolis : Corioliskraft force de dissuasion : Abschreckungskraft forcer : antreiben forcerie : Treibhaus forces armées : Streitkräfte forces de l'ordre : Ordnungshüter forclos : verjährt forer : bohren foret : Spitzbohrer forêt : Wald, Holzbohrer, Forst Forêt−Noire : Schwarzwald Forêt de Bavière : Bayerischer Wald Forêt de Bohême : Böhmer Wald forêt vierge : Urwald forger : schmieden forgeron : Schmied Dictionnaire Français−allemand 298 Français−allemand (dictionnaire) formation : Schulung, Gestaltung, Formung formation de l'utilisateur : Benutzerschulung forme : Gestalt, Form forme différentielle : Differentialform former : gestalten, bilden, ausbilden, formen formidable : ausserordentlich, grausig formulaire : Formular, Anmeldeformular formule : Formel formule approximative : Faustformel fort : laut, gewaltig, sehr, stark, kräftig fort comme un Turc : stark wie ein Heide fortifier : festigen, kräftigen fortune : Schicksal, Reichtum, Verhängnis, Los, Glück Fortune (mythologie) : Glücksgöttin forum : Forum fosse : Grube fossé : Graben fosse d'écoulement : Sinkenkasten fosse de graissage : Schmiergrube fossette : Grübchen fou : wahnsinnig, wahnwitzig, Narr, irre, verrückt, toll Dictionnaire Français−allemand 299 Français−allemand (dictionnaire) foudre : Fass¸ grosses ~, Blitz foudroyant : überwältigend fouet : Gerte, Peitsche fouet [cuisine] : Quirl fouet de cuisine : Quirl fouetter : stäupen, geisseln, klatschen fougère : Farnkraut, Farn fougère−aigle : Adlerfarn fouiller : durchsuchen, unterforschen, ausforschen, forschen foulard : Halstuch foule : Stapel, Haufen, Menge foulure : Verstauchung four : Herd, Ofen, Backofen four à micro−ondes : Mikrowellenherd four à pain : Backofen four crématoire : Verbrennungsofen, Einäscherungsofen fourbe : hinterhältig fourbi : Chose, Krimskrams, Krempel fourchette : Gabel fourgon cellulaire : Zellenwagen fourmi : Ameise Dictionnaire Français−allemand 300 Français−allemand (dictionnaire) fourmilière : Ameisenhaufen fourmiller : wimmeln fournaise : Backofen fourneau : Herd, Ofen fournée : Backofenvoll fournil : Backstube fournir : liefern, verabreichen fournisseur d'accès : Zugangsanbieter fourniture : Versorgung fournitures : Zutaten fourrage : Fütterung, Futtermittel fourrage vert : Futtergras fourreau : Futteral, Scheide fourrer : stopfen, einsetzen, füllen, inserieren, einrücken fourrure : Fell, Balg, Pelz, Tierhaut foyer : Brennpunkt, Esse, Herd fracasser : zerschmettern, zermalmen fraction : Bruch, Fraktion fraction décimale : Dezimalbruch fracturer : aufbrechen fragile : brüchig, zerbrechlich Dictionnaire Français−allemand 301 Français−allemand (dictionnaire) fragilité : Sprödigkeit, Brüchigkeit, Zerbrechlichkeit fragment : Stück fragmenter : fragmentieren fraîchement tiré : frisch vom Fass frais : neu, kühl, unberührt, Kosten, frisch frais et dispos : frisch und wohlbehalten fraise : Erdbeere framboise : Himbeere franc : offen, Frank, freimütig, gerade franc−maçon : Freimaurer français : französisch Français : Franzose français : französische Sprache français¸ en ~ : französisch¸ auf ~ français¸ traduire en ~ : Französische¸ ins ~ übersetze France : Frankreich Francfort : Frankfurt Francfortois : Frankfurter Franche−Comté : Hochburgund franchir : überschreiten franchise : Offenheit Dictionnaire Français−allemand 302 Français−allemand (dictionnaire) franchissement : Übergang francium : Francium franco−allemand : deutsch−französisch Francs Saliens : salischen Franken frange : Quaste frappe : Anschlag frapper : rühren, klopfen, treffen, hauen, anschlagen frapper (étonner) : frappieren fraternel : geschwisterlich fraternité : Brüderlichkeit fredonner : trällern frein : Sperre, Bremse frein à main : Handbremse frein de secours : Notbremse frein de sûreté : Notbremse frêle : zart, rank frelon : Hornisse frémir : gruseln frêne : Esche frénésie : Raserei frénétique : frenetisch Dictionnaire Français−allemand 303 Français−allemand (dictionnaire) fréquemment : oft, häufig fréquent : häufig fréquentation : Umgang fréquenter : verkehren frère : Ordensbruder, Bruder frères et sœurs : Geschwister fret : Schiffsfracht fret aérien : Flugfracht friable : brüchig friandise : Süssigkeit Fribourg : Freiburg friction : Reibung frigide : frigid frigidité : Frigidität fringues : Klamotten fripon : Schelm, schurkisch, schelmisch friponnerie : Schurkerei, Schurkenstreich fripouille : Halunke frire : backen, braten Frise : Friesland frisé : kraus Dictionnaire Français−allemand 304 Français−allemand (dictionnaire) friser : kräuseln, frisieren frisquet : kältlich frisson : Nervenkitzel frissonner : gruseln friture : Backfisch frivole : hinfällig, frivol, leichtfertig, eitel froid : kalt, Frost, Kaltherzig, Kälte froidement : kaltblütig froideur : Kaltherzigkeit froidure : Kälte froissé : kraus froissement : Rascheln froisser : zerknüllen, zerknittern frôler : streicheln fromage : Käse froment : Weizen fromental : Glatthafer froncer les sourcils : die Stirn kraus ziehen, runzeln frondaison : Laub front : Stirn, Vorderseite, Front front de taille : Abbaufront Dictionnaire Français−allemand 305 Français−allemand (dictionnaire) front froid : Kaltfront frontal : Stirnbein, stirnseitig Frontière : Scheide frontière : Mark, Grenze frontière linguistique : Sprachgrenze frottement : Reibung frotter : reiben, abreiben, frottieren froufrouter : rascheln frugal : mässig fruit : Frucht, Leibesfrucht fruit à coque : Nuss fruitier : Obstbaum, ergiebig fruits : Obst fuel−oil : Treiböl fuir : auslaufen fuite : Leckage, Auslauf, Flucht fumée : Rauch, Dunst fumer : rauchen, düngen fumer à grosses bouffées : paffen fumer comme un pompier : wie ein Schlot rauchen Fumeterre : Erdrauch Dictionnaire Français−allemand 306 Français−allemand (dictionnaire) fumier : Mist, Dünger fumier de bovin : Rindermist fumure minérale : Mineraldünger funeste : verhängnisvoll furane : Furan fureter : stöbern fureur : Raserei, Wut, Grimmigkeit, Grimm furibond : grimmig furieux : grimmig, stürmisch, wütend, toll, rasend furoncle : Blutgeschwür, Schwäre furonculeux : schwärig fuseau horaire : Zeitzone fusée : Rakete fuselage : Flugzeugrumpf, Flugzeugskörper fusible : Schmelzstift fusil : Gewehr fusil de chasse : Jagdflinte, Jagdgewehr fusille : erschliessen fusiller : füsilieren, erschiessen fusion : Zusammenschluss, Fusion fustigeur : Einpeitscher Dictionnaire Français−allemand 307 Français−allemand (dictionnaire) fût : Fass, Tonne futilité : Vergeblichkeit, Eitelkeit futur : Futur, Futurum, Zukunft, kommend g : ätzen G.M.T. : W.E.Z. gable : Ziergiebel Gabon : Gabun Gaborone : Gaborone gâcher : pfuschen gächer : vertun gâchis : Quatsch gadolinium : Gadolinium gaélique : gälisch, gälische Sprache, Gälisch gaffe : Schnitzer gaffer : einen Bock schiessen gagnant : Gewinner gagne−pain : Broterwerb gagner : werben, gewinnen, anwerben, erringen gai : fröhlich, lustig, heiter, vergnügt gaieté : Heiterkeit gain : Gage, Gewinnst, Verdienst, Erfolg, Gelingen, Salär Dictionnaire Français−allemand 308 Français−allemand (dictionnaire) gain de temps : Zeitgewinn gaine : Futter, Scheide, Futteral galant : erotisch, amourös galant homme : Kavalier galante : amourös galerie : Wandelgang, Stollen, Umgang, Galerie Galice : Galicien Galicie : Galizien Galles : Wales gallium : Gallium gallois : waliser galoche : Galosche, Pantine, Überschuh galvauder : vertun gambader : mutwillig sein, übermütig sein, herumtollen Gambie : Gambia gamin : Bübchen, Bursche, Bube gaminerie : Jungenstreich Gand : Gent gang : Clique ganglion : Knoten gangrène : Brand Dictionnaire Français−allemand 309 Français−allemand (dictionnaire) gant : Handschuh garage : Garage garantie : Gewährleistung garantir : haften, behaupten, bestätigen, vergewissern garce : Nutte garçon : Junge, Hagestolz, Kellner, Knabe, Junggeselle garçon de café : Kellner garçonnet : Junge garde : Gardist garde−à−vue : Polizei gewahrsam garde−chasse : Jagdhüter, Jagdaufseher garde des sceaux : Grosssiegelbewahrer garder : überwachen, behüten, hüten, bewachen, anlassen garder le rythme : im Takt bleiben, das Tempo beibehalten garder rancune : nachtragen, ankreiden garder son sang froid : die Fassung bewahren gardien : Gardist gardien de troupeau : Treiber gardon : Schwall, Rotauge, Plötze gare : Station, Bahnhof, Haltestelle gare centrale : Hauptbahnhof Dictionnaire Français−allemand 310 Français−allemand (dictionnaire) garenne : Heide garer : abstellen gargouille : Wasserspeier garnir : verzieren, garnieren, einfassen, besetzen garnison : Standort, Standquartier garniture : Bezug, Garnitur gaspillage : Verschwendung gaspiller : verwirtschaften, verschwenden, vertun, vergeuden gastrique : gastrisch gastrite : Gastritis gastronome : Gastronom gâteau : Kuchen gâter : verschlechtern, verzärteln, verschlimmern gauche ! : links schwenkt¸ marsch! gauche plurielle : pluralistiche Linke gaudinie fragile : Ährenhafer gaufre : Waffel gaule : Stange, Barre Gaule : Gallien gaule : Gerte, Rute gaulois : Gallier, gallisch Dictionnaire Français−allemand 311 Français−allemand (dictionnaire) gauloise : gallisch, Gallierin gaz : Gas gaz à effet de serre : Treibhausgas gaz carbonique : Kohlendioxid gaz carburant : Treibgas gaz d'échappement : Auspuffgase, Abgas gaz toxique : Giftgas gazette : Zeitung gazon : Rasen gazonné : rasig gazouillement : Gezwitscher, Gepiepe gazouiller : piepen, zwitschern geai : Eichelhäher gel : Frost gelé : eingefroren gelée : Frost gelée blanche : Reif geler : frieren gémir : jammern, seufzen, wimmern, ächzen, wehklagen gemmer : anzapfen gênant : lästig Dictionnaire Français−allemand 312 Français−allemand (dictionnaire) gencive : Zahnfleisch gendarme : Gendarm gendre : Schwiegersohn, Eidam gène : Gen gêne : Klemme généalogie : Geschlechterkunde gêner : beengen, lästig fallen, behindern, stören, hemmen général : allgemein, durchgängig, Feldherr, General généralement : allgemein génération : Geschlecht, Generation généreusement : grosszügigerweise généreux : grosszügig, grossmütig, freigebig, grossherzig générosité : Grossherzigkeit, Grosszügigkeit Gênes : Genua Genèse : Genesis genêt : Pfriemengras génétique : genetisch, Genetik Genève : Genf genévrier : Wacholderbaum, Wacholder génie : Genius génie génétique : Gentechnik Dictionnaire Français−allemand 313 Français−allemand (dictionnaire) genièvre : Wacholderbranntwein génome : Genom génomique : genomisch genou : Knie genoux : Schoss genre : Sorte, Geschlecht, Abart, Gattung, Art gens : Leute gens d'affaires : Geschäftsleute gens du métier : Fachwelt gentil : freundlich, reizend, lieblich, anmutig, süss géobiologie : Geobiologie géographie : Erdbeschreibung, Geographie, Erdkunde géologie : Geologie géométrie : Geometrie géométrie euclidienne : euklidische Geometrie Géorgie : Georgien géranium : Storchschnabel, Geranium gérant : Herausgeber gerbe : Garbe Germain : Germane Germanie : Germanien Dictionnaire Français−allemand 314 Français−allemand (dictionnaire) germanisme : deutsche Spracheigenheit, Deutschtum germanium : Germanium germano−belge : deutsch−belgisch germanophile : deutschfreundlich germanophilie : Deutschfreundlichkeit germanophobe : deutschfeindlich germanophobie : Deutschfeindlichkeit germanophone : deutschsprachig germer : spriessen, sprossen, ausschlagen, keimen gésier : Kropf geste : Geste, Bewegung, Gebärde gestion : Leitung Ghana : Ghana gibecière : Jagdtasche gibier : Wildbret gicleur : Düse gifle : Ohrfeige, Backenstreich, Backpfeife gifler : klapsen, ohrfeigen gigoter : hampeln gilet : Weste gilet de sauvetage : Schwimmweste Dictionnaire Français−allemand 315 Français−allemand (dictionnaire) gilet pare−balles : kugelsichere Weste, schusssichere Weste gin : Wacholderbranntwein ginkgo : Ginkgo girafe : Giraffe giroflée des jardins : Levkoje giron : Schoss girouette : Windfahne gisement : Lagerung gitan : Zigeuner gîte : Wohnhaus, Wohnung givre : Reif glace : Speiseeis, Eis, Gefrorenes glaces flottantes : Treibeis glaçon : Scholle gland : Quaste, Eichel glande : Drüse glande génitale : Keimdrüse glande sébacée : Talgdrüse glande surrénale : Nebenniere glande thyroïde : Schilddrüse glèbe : Scholle Dictionnaire Français−allemand 316 Français−allemand (dictionnaire) glissement de terrain : Erdrutschsieg glisser : gleiten, rutschen, schlittern, glitschen glisser des mains : entgleiten glissoire : Eisbahn globe : Erdball, Kugel, Globus globule rouge : Blutkörperchen globuline : Bluteiweissstoff gloire : Glorie, Verdienst, Berühmtheit glorieux : berühmt, glorreich glorification : Seligpreisung glorifier : seligpreisen, verherrlichen, preisen, rühmen glossaire : Wörterverzeichnis glousser : glucken glouton : gierig glycémie : Blutzucker glycérine : Glyzerin gnome : Gnom gnose : Gnosis gnostique : Gnostiker Goé : Gulke goémon : Tang Dictionnaire Français−allemand 317 Français−allemand (dictionnaire) goitre : Kropf goître : Kropf golfe : Busen, Golf, Haff, Meerbusen, Bucht Golfe de Naples : Golf von Neapel Golfe de Poméranie : Pommersche Bucht gomme : Radiergummi, Gummi gondole : Gondel gonflement : Aufblasen gonfler : strotzen, schwellen, quellen gonfler artificiellement : aufblähen goniomètre : Winkelmesser goret : Ferkel gorge : Klamm, Gurgel, Busen, Kehle, Hals gorille : Gorilla gosier : Hals gosse : Knabe, Gör, Mädchen, Junge, Mädel, Dirne Goth : Gotin, Gote gothique : gotisch, Gotik goudron : Teer gouffre : Rachen, Tiefe, Schlund, Abgrund goujon : Bolzen Dictionnaire Français−allemand 318 Français−allemand (dictionnaire) gourd : klamm gourdin : Knüppel gourmand : Naschkatze, gefrässig gourmet : Feinschmecker, Gastronom, Feinschmekker gourou : Guru goût : Geschmack goût du risque : Mut zum Risiko goûter : Imbiss, schmecken, kosten goutte : Tropfen goutte d'eau : Wassertropfen goutte de sang : Blutstropfen goutter : triefen gouttière : Traufe, Ausguss gouvernail : Steuer, Ruder, Steuerrad, Lenkrad gouvernement : Regierung gouverner : beherrschen, herrschen, regieren grâce : Vergünstigung, Gnadenbeweis, Gnade, Huld, Grazie grâce à : dank gracieux : zierlich, gnädig, hold, graziös, gnädiglich grade : Stufe, Grad, Rang, Würde, Staffel, Amtswürde gradé : Charge Dictionnaire Français−allemand 319 Français−allemand (dictionnaire) gradient : Gradient graduer : eichen grain : Bö, Korn graine : Samenkorn, Korn, Same graissage : Schmierung graisse : Fett, Schmiere graisser : fetten, schmieren graisser la patte à quelqu'un : jemandem schmieren graisseur : Schmierbüchse graisseux : schmierig grammaire : Grammatik, Sprachlehre gramme : Gramm grand : gross, hoch grand−croix : Grosskreuz grand−duc : Grossherzog, Uhu grand−duché : Grossherzogtum Grand−Duché de Luxembourg : Grossherzogtum Luxemburg Grand−maman : Grossmama, Oma grand−mère : Grossmutter, Oma grand−messe : Hochamt Grand−papa : Opa, Grosspapa Dictionnaire Français−allemand 320 Français−allemand (dictionnaire) grand−père : Opa, Grossvater grand−route : Landstrasse, Chaussee grand−rue : Hauptstrasse grand amiral : Grossadmiral grand bien lui fasse ! : ich gönne es ihm! grand bien te fasse ! : ich gönne es dir! grand dadais : Schlaks grand ensemble : Grosssiedlung grand format : Grossformat grand magasin : Kaufhaus grand propriétaire : Grossgrundbesitzer grand tétras : Auerhahn Grande−Bretagne : Grossbritannien grande entreprise : Grossbetrieb Grande Ourse : Wagen grande puissance : Grossmacht grande ville : Grossstadt grandement : reichlich grandeur : Umfang, Grösse, Ausdehnung, Edelmut, Gehalt grandeur d'âme : Seelengrösse, Grossmut grandeur nature : Lebensgrösse Dictionnaire Français−allemand 321 Français−allemand (dictionnaire) grandiloquence : Bombast, Grosssprecherei grandiloquent : bombastisch, grosssprecherisch, schwülstig grandiose : grandios, grossartig grandir : gedeihen, wachsen, gross werden, anwachsen grands−parents : Grosseltern grange : Scheuer, Scheune, Schober granit : Granit graphe : Graph graphie : Schreibung graphique : Graphik, Graphisch graphite : Graphit graphologue : Graphologe gras : speckig, feist, Fett, fett, fettig, geil gratter : schrapen, kratzen, radieren, ritzen, abkratzen grave : beträchtlich, ernsthaft, arg, pervers, bedeutend graver : eingraben, gravieren graver à l'eau forte : ätzen graver sur bois : schnitzen graveur sur bois : Schnitzer gravier : Schutt, Grus gravir : klettern, klimmen, ersteigen Dictionnaire Français−allemand 322 Français−allemand (dictionnaire) gravité : Ernst gré : Wille grec : griechisch Grec : Grieche Grèce : Griechenland gredin : Schuft, Canaille, Kanaille, Bandit, Schurke greffer : pfropfen grêle : Hagel, rank grelotter : frösteln Grenade : Grenada grenier : Getreidespeicher, Getreidemagazin grenouille : Frosch Grethel : Gretel grève : Streik, Arbeitseinstellung grever : belasten griffe : Klaue, Kralle griffer : ritzen, kratzen griffon : Affenpinscher grignoter : knabbern grignotter : knabbern gril : Rost Dictionnaire Français−allemand 323 Français−allemand (dictionnaire) grillade : Rostbraten grillage : Gitterwerk, Gatter grille : Gitter griller : rösten, brennen, braten grillon : Heimchen, Grille grimper : ranken, klettern, ersteigen, klimmen grincer : kreischen, knarren grippe : Grippe gris : angeheitert, grau grisonnant : ergraut grive : Drossel Groenland : Grönland grogner : grunzen, nörgeln, knurren groin : Rüssel grommeler : schnauzen gronder : brausen, zischen, vermahnen, anhalten, vorwerfen gros : fett, dick gros baiser : Schmatz gros bétail : Rindvieh, Rindervieh gros chagrin : grosse Kummer gros intestin : Dickdarm Dictionnaire Français−allemand 324 Français−allemand (dictionnaire) gros mot : Kraftausdruck gros plan : Nahaufnahme gros sel : Kochsalz gros titre : Schlagzeile gros ventre : Fettbauch groseille : Johannisbeere, Stachelbeere groseillier : Johannisbeerstrauch grosse : Schwanger Grosse Berta : Dicke Berta grossesse : Schwangerschaft grossier : krass, roh, Ungebildet, grob, rauh, barsch grossiste : Grossist, Grosshändler grotesque : grotesk grotte : Grotte grouiller : wimmeln groupe : Detachement, Gruppe, Corps, Karawane groupe à risque : Risikogruppe groupe phosphate : Phosphatgruppe groupe sanguin : Blutgruppe guanine : Guanin Guatemala : Guatemala Dictionnaire Français−allemand 325 Français−allemand (dictionnaire) gué ! ô gué ! : heidi! heida! Gueldre : Gelderland guenon : Äffin guêpe : Wespe guère : wenig guérir : heilen, kurieren, genesen, wiederherstellen guerre : Krieg guerre déraisonnable : absurder Krieg guerroyer : kriegen, Krieg führen guêtre : Gamasche guêtres : Gamaschen guetter : lauern auf gueule : Rachen, Schlund guichet : Schalter, Schalterfenster, Schiebefenster guide : Mentor, Fremdenführer, Führer guider : lenken, führen guignol : Puppe, Kasperltheater, Kasperle guillemet : Gänsefüsschen, Anführungszeichen guillotine : Blutgerüst Guinée : Guinea Guinée−Bissau : Guinea−Bissau Dictionnaire Français−allemand 326 Français−allemand (dictionnaire) Guinée équatoriale : Äquatorialguinea guirlande : Blumenkranz Gulfstream : Golfstrom Guyane : Guyana gymnastique : Gymnastik habile : fix, gewandt, geschickt, geübt, behende, anstellig habileté : Kunst, Gewandtheit, Geschicklichkeit habilité : Können, Fähigkeit, Macht, Vermögen habiller : kleiden, bekleiden, ankleiden habit : Bekleidung, Kleidung, Kleid, Frack, Gewand, Rock habitacle : Gehäuse habitant : Einwohner, Bewohner habitant d'une grande ville : Grossstädter habitation : Wohnhaus habiter : hausen, wohnen, bewohnen habitude : Angewohnheit, Gebrauch, Brauch, Usus, Gewohnheit habituel : geläufig, üblich habituer : angewöhnen, gewöhnen hâblerie : Grosssprecherei hâbleur : Windbeutel, Grosssprecher, Grossschnauze hache : Axt, Beil, Hacke Dictionnaire Français−allemand 327 Français−allemand (dictionnaire) hacher : hauen, hacken hafnium : Hafnium Haguenau : Hagenau haie : Hürde haie vive : Hecke Hainaut : Hennegau haïr : hassen Haïti : Haiti haleine : Atmen, Atmung, Atem, Hauch haler : einholen hallucination : Wahnbild, Sinnestäuschung, Wahnvorstellung halogéné : halogeniert halte : Stillstand, Stockung, Haltestelle, Aufenthalt Hambourg : Hamburg Hambourgeois : Hamburger hameçon : Angelhaken hanche : Hanke, Hüfte handball : Handball handicapé : gehandikapt sein, Behinderter hangar d'avion : Flughalle hanneton : Maikäfer Dictionnaire Français−allemand 328 Français−allemand (dictionnaire) Hanovre : Hannover Hansel : Hänsel haploïde : haploid harangue : Ansprache hardi : unverschämt, verwegen, frech, dreist, impertinent hareng : Hering hargneux : bissig haricot : Gartenbohne, Bohne haricot d'Espagne : Feuerbohne haricots blancs : Fitzbohnen, weisse Bohnen haricots verts : Schnittbohnen, grüne Bohnen harmonie : Eintracht harmonique : harmonisch harmoniser : angleichen, anpassen harpe : Harfe hasard : Hasard, Zufall Hasselt : Hasselt hâte : Geschwindigkeit, Tempo hâter : fördern, beschleunigen hâtif : bereitwillig, hurtig, früh, hastig, zeitig hausse : Steigerung Dictionnaire Français−allemand 329 Français−allemand (dictionnaire) haut : laut, First, hoch, Wipfel, Gipfel, gross haut−allemand : hochdeutsch haut−de−forme : Zylinderhut haut comme trois pommes : ein Dreikäsehoch haut de gamme : High End haut fait : Grosstat haut sur jambes : hochbeinig haute estime : Hochachtung haute performance : hochauflösenden haute pression : Hochdruck hautes Alpes : Hochalpen Hautes Fagnes : Hohes Venn hauteur : Höhe hauteur d'appui : Brusthöhe hébergement : Unterbringung hébraïque : hebräisch Hébreu : Hebräer hébreu : Hebräische Sprache, hebräisch, Hebräisch Hébreu : Jude hectare : Hektar hecto− : Hecto− Dictionnaire Français−allemand 330 Français−allemand (dictionnaire) hectogramme : Hektogramm hectolitre : Hektoliter hectomètre : Hektometer hectopascal : Hektopascal hélas : wehe, weh Hélène : Ellen héler : anrufen hélice : Schneckenlinie, Schraubenlinie, Schraube hélium : Helium Helle : Hill hellébore : Nieswurz hématite : Blutstein hématologie : Blutlehre hématome : Bluterguss hémoglobine : Hämoglobin, Blutfarbstoff hémophilie : Bluterkrankheit hémoplastie : Blutbildung hémoptysie : Bluthusten hémorragie : Ausbluten, Blutfluss, Hämorrhagie, Blutung hémorroïdes : Hämorrhoiden hémostatique : blutstillend Dictionnaire Français−allemand 331 Français−allemand (dictionnaire) Henri−Chapelle : Hendrik−Kapelle Hérault : Herold herbe : Gras herbicide : Herbizid héréditaire : erblich héréditairement : erblich hérédité : Erblichkeit hérésie : Irrlehre, Häresie, Ketzerei hérissé : borstig, stachelig hérisser : ermutigen, erregen, erzürnen, erbittern, anfeuern hérisson : Igel héritage : Erbschaft, Vermächtnis, Erbe (das) hériter : beerben, erben héritier : Erbe (der) hermétique : luftdicht hermine : Hermelin hernie : Hernia, Bruch héroïne : Heroin, Heldin héroïque : heldenmütig, heroisch, heldenmässig, heldenhaft héroïsme : Heldengeist, Heldentum, Heroismus, Heldenmut héron : Reiher Dictionnaire Français−allemand 332 Français−allemand (dictionnaire) héros : Held, Heros, Heroe herser : eggen Herzégovine : Herzegowina hésitant : unschlüssig hésitation : Anstände hésiter : schwanken, zögern, zaudern Hesse : Hessen hétérocycle : Heterocycle hêtre : Rotbuche, Buche hêtre rouge : Blutbuche heure : Zeit, Uhr, Stunde heureusement : glücklicherweise, zum Glück, Gott sei dank heureux : glücklich heurt : Prall, Reibung heurter : stossen, schlagen, Anstoss erregen, klopfen, hauen heurter une mine : auf eine Mine laufen hexagone : Sexagon hibou : Eule hier : gestern hiérarchie : Hierarchie hindou : Hindu Dictionnaire Français−allemand 333 Français−allemand (dictionnaire) hippique : Pferde− hippopotame : Nilpferd, Flusspferd hirondelle : Schwalbe hirsute : struppig hispanique : spanisch histoire : Märchen, Historie, Geschichte histoire amoureuse : amouröse Geschichte histoire contemporaine : Zeitgeschichte histoire drôle : Anekdote histoire¸ le fin mot de l'~ : Lied¸ das Ende vom Lied histologique : histologisch historique : Chronik Hit parade : Charts hitlérisme : Hitlerfaschismus Hollandais : Holländer hollandais : holländisch Hollande : Holland holmium : Holmium homard : Hummer homicide : Blutschuld hommage : Ehrung Dictionnaire Français−allemand 334 Français−allemand (dictionnaire) homme : Mann, Mensch homme avide : Halsabschneider homme d'affaires : Geschäftsmann Homme de cœur : gefühlvoller Mensch homme du peuple : kleine Mann homme respectable : edler Charakter, Charakter¸ edler ~ homme sensuel : Sinnenmensch homme très moyen : Dutzendmensch homogène : homogen homosexuel : homosexuell Honduras : Honduras Hongrie : Ungarn hongrois : ungarisch Hongrois : Ungar honnête : bieder, rechtschaffen, honett, redlich, ehrlich honnêteté : Gerechtigkeit honneur : Ehre honorable : ehrenwert, ehrbar honorer : verehren, ehren, beehren honte : Scham hôpital : Hospiz, Krankenhaus, Hospital Dictionnaire Français−allemand 335 Français−allemand (dictionnaire) hôpital militaire : Lazarett hoqueter : schluchzen horaire mobile : Gleitzeit horizon : Horizont, Gesichtskreis horizontal : horizontal, waagerecht horloge : Uhr horloge parlante : Zeitansage horloger : Uhrmacher hormis : ausser, ausgenommen hormone : Wirkstoff, Hormon hormone sexuelle : Sexualhormone, Geschlechtshormon horoscope : Horoskop horrible : grauenhaft, garstig hors : heraus hors d'usage : veraltet hors de : aus … heraus, heraus, aus hors ligne : nicht angeschlossen hors nature : Unnatur horticulteur : Blumenzüchter hospitalier : gastfreundlich, gastlich, gastfrei hospitalité : Gastlichkeit, Gastfreundlichkeit, Gastfreiheit Dictionnaire Français−allemand 336 Français−allemand (dictionnaire) hostile : abfällig, abgeneigt hôte : Gastgeber, Gast hôtel : Hotel hôtel d'aéroport : Flughafenhotel hôtel de ville : Rathaus Hôtel du Parc : Parkhotel hôtel trois étoiles : Drei−Sterne−Hotel hôtelier : Gastwirt hotte d'aération : Dunsthaube houblon : Hopfen houe : Hacke houle : Dünung houppe : Quaste housse : Bezug houx : Stechpalme huile : Öl, Motorenöl, Speiseöl huile de graissage : Schmieröl huile minérale : Erdöl huileux : schmierig huit : acht huitaine : acht Tage Dictionnaire Français−allemand 337 Français−allemand (dictionnaire) huitante : achtzig huitième : achter huitièmement : achtens huître : Auster humain : menschenfreundlich, human, menschlich humble : unterwürfig, demütig, kleinlaut humérus : Oberarmbein humeur : Laune, Charakter, Humor, Stimmung humeur charmante (ironique) : reizender Laune (ironisch) humidité : Feuchte, Feuchtigkeit humidité absolue : Feuchte¸ Absolute ~ humidité relative : Feuchte¸ Relative ~ humilier : demütigen, erniedrigen humour absurde : absurden Humor humour caustique : trockner Witz humus : Mutterboden, Muttererde, Humus huppe : Wiedehopf, Haube hure : Schweinskopf hurlement : Geschrei hurler : blöken, quaken, brüllen, wiehern hurluberlu : Wunderling Dictionnaire Français−allemand 338 Français−allemand (dictionnaire) hussard : Husar hybride : bastardartig hydraulique : Hydraulik, hydraulisch hydre : Wasserschlange, Hydra hydrocarbure : Kohlenwasserstoff hydrogène : Wasserstoff hydrogénocarbonate : Hydrogenocarbonat hydrolyse : Hydrolyse hydrosolubilité : Wasserlöslichkeit hyène : Hyäne hygiène : Hygiene hygiénique : gesundheitlich hygromètre : Hygrometer hymen : Jungfernhäutchen, Jungfernhaut hymne : Lobgesang, Hymne hyperbole : Hyperbel hyperbolique : hyperbolisch hyperlien : Hyperlink hypertension : erhöhter Blutdruck hypnose : Hypnose hypnotiser : hypnotisieren Dictionnaire Français−allemand 339 Français−allemand (dictionnaire) hypocrisie : Heuchelei hypocrite : gleisnerisch hypoténuse : Hypotenuse hypothèque : Hypothek, Grundpfand, Belastung hypothèse : Annahme, Voraussetzung, Hypothese hysope : Ysop hystérie : Hysterie hystérique : hysterisch ici : hier ici et là : hier und dort, dort¸ hier und ~ iconothèque : Bildarchiv idéal : Musterbild, Ideal idée : Idee, Gedanke, Vorstellung, Begriff idem : ebenso identifier : identifizieren, unterscheiden, auszeichnen identique : selbe, gleiches, identisch, selber, gleicher identité : Identität idiot : Analphabet, albern, dämlich, dumm, Blödsinniger idole : Heidenbild Iéna : Jena if : Taxus, Eibe Dictionnaire Français−allemand 340 Français−allemand (dictionnaire) igname : Jamswurzel ignare : unwissend ignoble : niederträchtig ignorance : Unkenntnis ignorant : unwissend, Analphabet ignorer : unbeachtet lassen, nicht berücksichtigen il : es, seiner, er, ihm il a filé en douce : er hat sich dünngemacht il a le timbre fêlé : bei ihm ist piept's wohl il a passé un mauvais moment : es ist ihm schlecht ergangen il a un coup dans l'aile : er hat einen Affen il apparaît que : es geht hervor dass il commence à faire jour : es beginnt hell zu werden il déraille ! : er dreht durch ! il en résulte : daraus folgert il est calé : er sitzt fest im Sattel il est communément admis : es wird allgemein angenommen il est compréhensible que : es ist begreiflich dass il est grand temps : es ist höchste Zeit il est tapé ! : er ist bekloppt ! il fait une chaleur accablante : es ist drückend heiss Dictionnaire Français−allemand 341 Français−allemand (dictionnaire) il faut que jeunesse se passe : Jugend hat keine Tugend il m'a "achevé" : er machte mich fertig il m'a achevé : er machte mich fertig il me fait de la peine : er tut mir leid il me fait pitié : er tut mir leid il me tient le crachoir : Der sabbelt mich voll il me vient une idée : es fällt mir etwas ein il ment comme il respire : er lügt wie gedruckt il n'empêche que : aber dennoch il n'y a aucune raison de : es besteht keinerlei Grund zu il n'y a pas mal de temps : es ist schon lang hier, es ist schon lang her il n'y avait pas un chat : es war kein Schwein da il nous a eus : er hat uns reingelegt il passe pour : er gilt als (für) il plafonne du neutron ! : er ist nicht ganz dicht ! il pleut des cordes : es regnet Bindfäden il s'agit de : es gilt zu il s'en est fallu de peu : um ein Haar il s'ensuit que : es ergibt sich dass il s'est éclipsé : er hat sich gedrückt il se dresse sur ses ergots : ihm schwillt der Kamm Dictionnaire Français−allemand 342 Français−allemand (dictionnaire) il se fit un silence : es trat Stille ein il se trouve que : es trifft doch zu il va sans dire : es versteht sich von selbst il y a : es gibt il y a anguille sous roche : etwas im Schilde führen il y a belle lurette : seit Ewigkeiten, vor Urzeiten il y a de l'abus ! : das ist ja allerhand ! il y a de l'eau dans le gaz : da ist die Kacke am Dampfen il y a du boucan : es scheppert il y a quelque temps : vor einiger Zeit il y a quelquech : da stimmt etwas nicht il y a un abîme entre nous : zwischen uns liegen Welten il y a un os : das hat einen Hacken île : Eiland, Insel îles britanniques : Britannien îles Canaries : Kanarische Inseln Iles Eoliennes : Liparische Inseln îles Marshall : Marshallinseln îles Salomon : Salomonen illettré : Ungebildet, Analphabet illuminer : illuminieren Dictionnaire Français−allemand 343 Français−allemand (dictionnaire) illusion : Wahn, Illusion, Einbildung, Täuschung, Trugbild illustration : Abbildung illustré : mit Abbildungen illustrer : illustrieren image : Bild, Abbild imaginatif : phantasievoll imagination : Phantasie, Einbildung imaginer : erdichten, sich vorstellen imbécile : Trottel imbroglio : Wirrwarr imbuvable : ungeniessbar imiter : nachahmen, nachbilden, imitieren immaculé : unbescholten immangeable : ungeniessbar immatériel : unsinnlich immédiat : sofortig, nahe, unverzüglich immédiatement : schnurstracks, sofort, umgehend immédiatement après : anschliessend immense : unermesslich, unbändig immeuble : Bauwerk, Bau, Gebäude immigration : Einwanderung Dictionnaire Français−allemand 344 Français−allemand (dictionnaire) immobile : still immobilisation : Stillegung immondices : Kot immunité : Immunität immunodéficience : Immunschwäche immunoglobuline : Immunoglobuline Immunoglobuline : Immunglobuline impact : Aufsetzen, Folge impair : ungerade imparfait : unvollkommen impasse : Ausgang impératif : Imperativ, Befehl, Befehlsform impérialisme : Imperialismus, Kaiserherrschaft impérieux : unverzichtbar, gebieterisch impérissable : unvergänglich imperméable : Regenmantel impertinent : frech impétueux : überschwänglich impie : heidnisch impitoyable : schonungslos, Schonungslos impitoyablement : unbarmherzig Dictionnaire Français−allemand 345 Français−allemand (dictionnaire) impliquer : implizieren implorer : beschwören, flehen impoli : ungezogen, unverfroren importance : Umfang, Gehalt, Tragweite, Dimension, Wichtigkeit important : weitgehend, arg, beträchtlich, bedeutend, ernst importer : importieren importun : ungebeten, lästig importuner : ein Dorn im Auge sein imposant : erhaben, unübersehbar, majestätisch, imposant imposer : aufnötigen, anziehen, zwingen, aufdrängen, anmuten imposture : Trug impôt : Steuer, Steuerabgabe, Abgabe impôt sur la fortune : Vermögenssteuer impôts communaux : Kommunalsteuern impôts municipaux : Kommunalsteuern imprégnation : Schwängerung imprégner : schwängern, durchdringen impression : Eindruck, Wirkung, Abdruck, Effekt impression en relief : Hochdruck imprévisible : unberechenbar, unabsehbar imprévu : unversehens Dictionnaire Français−allemand 346 Français−allemand (dictionnaire) imprimante à impact : Anschlagdrucker imprimante sans impact : anschlagloser Drucker imprimé en petits caractères : kleingedruckt imprimer : ausdrucken, prägen, drucken, abdrucken imprimerie : Druckerei, Typographie improviser : improvisieren, phantasieren impudique : unsittlich impulsion : Andrift, Impuls, Antrieb, Trieb, Andrang imputer : unterstellen in−douze : Duodezformat, Duodez in−folio : Bogenformat in vitro : in vitro, im Reagenzglas in Wirklichkeit : en vérité inaccessible : unreichbar inaliénable : unaufgebbar inappréciable : unschätzbar inapte au travail : Arbeitsunfähig inassouvi : ungesättigt inattendu : unvermutet inauguration : Anfang, Beginn inaugurer : einweihen Dictionnaire Français−allemand 347 Français−allemand (dictionnaire) incalculable : zahllos incapable : unvermögend, unfähig incarcérer : inhaftieren incendie : Brand incendier : abbrennen incertain : fraglich inceste : Blutschande incestueux : blutschänderisch incident : Vorgang incinération : Einäscherung incinérer : einäschern incitation : Trieb, Impuls, Andrift, Andrang inciter : anspornen, antreiben, herausfordern, bewegen inclinaison : Steigung inclination : Verneigung incliner : neigen, hinneigen, Hang haben inclure : beilegen inclusivement : einschliesslich incohérent : sprunghaft inconditionnel : hartgesotten inconduite : Liederlichkeit Dictionnaire Français−allemand 348 Français−allemand (dictionnaire) inconnu : Fremder, Fremd, Fremdling inconscient : unbewusst inconsidérément : bedenkenlos inconsistant : fahrig inconstant : flatterhaft, sprunghaft incontestable : unbestreitbar inconvenant : ungehörig inconvénient : Ungemach incorporation : Einstellung incorporer : verkörpen, einbauen incrédule : Zweifler incriminer : inkriminieren, bezichtigen inculquer : einschärfen, einimpfen inculte : Ungebildet Inde : India, Indien indécent : unsittlich indéfini : indefinit indemne : heil indemnisation : Abfindung indépendance : Unabhängigkeit indépendant : unabhängig Dictionnaire Français−allemand 349 Français−allemand (dictionnaire) index : Wörterverzeichnis indicateur : Anzeiger indicateur d'état : Anzeigeregister indicatif : Wirklichkeitsform, Anrufzeichen indication : Andeutung, Anweisung indice : Zeichen, Anhaltspunkt indice d'acide sulphonique : Sulfonsäurezahl indice d'acidité : Säurezahl indice d'iode : Jodzahl indice d'octane : Oktanzahl indice de saponification : Verseifungszahl indicible : unnennbar indien : indisch Indien : Inder, Indianer indifférent : indifferent, gleichgültig indigence : Bedürfdigkeit indigestion : Magenverstimmung indignation : Entrüstung indigner : entrüsten indiquer : weisen, anweisen, andeuten, zeigen, angeben indirect : indirekt Dictionnaire Français−allemand 350 Français−allemand (dictionnaire) indiscutable : unbestreitbar indispensable : unerlässlich indistinctement : unterschiedlichlos indium : Indium individu : Individuum, Einzelwesen indivision : Gemeinschaftlichkeit Indochine : Hinterindien indolence : Schläfrigkeit Indonésie : Indonesien indubitable : zweifellos indubitablement : zweifelsohne induction : Induktion induire : verführen indulgence : Kirchenablass, Ablass indulgent : glimpflich industrie : Gewerbe, Industrie industrie pétrolifère : Erdölindustrie inédit : originell, eigentümlich inefficace : ineffizient, unwirksam inégal : holprig inégalité : Ungleichung Dictionnaire Français−allemand 351 Français−allemand (dictionnaire) inégalité triangulaire : Dreiecksungleichung inerte : träge, entseelt inertie : Trägheit, Untätigkeit inespéré : unverhofft inestimable : unschätzbar, unschätsbar inexorable : unerbittlich inexprimable : unnennbar inexpugnable : unüberwindlich infame : schmachvoll infâme : verrucht, niederträchtig infanterie : Infanterie infarctus : Infarkt, Herzinfarkt infect : ungeniessbar infecter : infizieren, anstecken infectieux : infektiös infection : Infektion, Infekt inférieur : niedrig, Untergebene infernal : höllisch infibulation : Infibulation infini : Unendlichkeit, unendlich, endlos infinitif : Infinitiv Dictionnaire Français−allemand 352 Français−allemand (dictionnaire) infirme : abgelebt, hinfällig, gebrechlich, krüppelhaft infirmière : Krankenschwester infirmité : Krankheit, Gebrechen, Belastung inflexible : unerbittlich infliger : zufügen infliger une défaite : eine Niederlage zufügen inflorescence : Blütenstand influence : Einfluss influer : beeinflussen, einwirken, Einfluss haben auf information : Nachricht, Auskunft, Aufschluss informe : gestaltlos informer : in Kenntnis setzen, mitteilen, benachrichtigen infortuné : unglücklich infrarouge : Infrarot infructueux : erfolglos ingénieur : Ingenieur ingénieur en chef : Chefingenieur ingénieux : findig, sinnvoll ingéniosité : Findigkeit ingénu : arglos ingrat : undankbar Dictionnaire Français−allemand 353 Français−allemand (dictionnaire) ingratitude : Undank ingrédients : Zutaten inhabituel : alle Jubeljahre inhiber : hemmen inhospitalier : unwirtlich initial : anfänglich initiale : Initiale, Anfangsbuchstabe initiative : Coup, Initiative, Veranlassung initié : Adept, Eingeweihter initier : initiieren injecté de sang : blutunterlaufen injecter : injizieren, einspritzen injecteur : Injektor injection : Einspritzung, Injektion injure : Anstoss, Kränkung, Beleidigung injurier : schmähen injuste : unbillig, ungerecht inné : angeboren innocent : harmlos, albern innocuité : Unschädlichkeit inoccupé : müssig Dictionnaire Français−allemand 354 Français−allemand (dictionnaire) inoculer : einimpfen inoffensif : geheuer, unschädlich, harmlos, gefahrlos, arglos inopérant : unwirksam inouï : pervers inquiet : unruhig, heftig, besorgt inquiétant : unheimlich, besorglich inquiétude : Angst, Unruhe insaisissable : aalglatt inscription : Beitritt, Schrift, Akzessionierung, Beschriftung inscrire : verschreiben, einschreiben, eintragen, buchen inscrire sur : beschriften inscrit : eingetragen insecte : Insekt insémination : Befruchtung insensé : absurd, wahnwitzig, wahnsinnig, unsinnig, sinnlos insensibilité : Herzlosigkeit insensible : Kaltherzig, herzlos inséparable : Wellensittich insérer : einschalten, einfügen insigne : Insignien, Wappen, Insignum insignifiant : belanglos, unbedeutend Dictionnaire Français−allemand 355 Français−allemand (dictionnaire) insinuer : anspielen auf, anspielen insistance : Nachdruck insistence : Nachdruck insister : andringen, beharren auf, drängen, trotzen insister pour : den grössten Wert darauf lege insolence : Börsenübermut insolent : frech insolite : fremdartig insomnie : Schlaflosigkeit inspecter : mustern, begehen, beaufsichtigen, inspizieren inspecteur : Inspektor, Aufsichtsbeamter inspection du travail : Arbeitsaufsicht inspiration : Anregung, Eingebung inspirer : begeistern, inspirieren, einflössen, eingeben inspirer confiance : Vertrauen einflössen installation de transport : Förderanlage installer : einführen, einrichten, installieren, einbauen instance : Gremium, Andrang instances : Andrang instant : Moment, Augenblick instantané : augenblicklich Dictionnaire Français−allemand 356 Français−allemand (dictionnaire) instigateur : Drahtzieher instigateurs : Drahtziehern instigation : Anstiftung, Antrieb instinct : Naturtrieb, Instinkt, Trieb instinct de conservation : Erhaltungstrieb instinct grégaire : Herdentrieb instinct sexuel : Geschlechtstrieb, Sexus institut : Institut, Anstalt instituteur : Lehrer institutionnel : institutionell institutrice : Lehrerin instructif : lehrreich instruction : Zucht, Instruktion, Anweisung, Verhaltungsbefehl instruction de montage : Einbauvorschrift instruction publique : Schulungwesen, Schulungunterricht instruction religieuse : Religionsunterricht instruire : unterrichten, belehren, instruieren, lehren, üben instruire(enquête) : durchführen instruit : aufgeklärt instrument : Werkzeug, Accessoire, Mittel instrument à percussion : Schlaginstrument Dictionnaire Français−allemand 357 Français−allemand (dictionnaire) instrument de mesure : Messinstrument insuccès : Erfolglosigkeit insuffisamment : unzulänglich, unzureichend insuffisance : Manko, Fehler, Mangel, Fehlen insuline : Insulin insultant : schnöde insulter : beschimpfen, schelten, schimpfen, beleidigen insupportable : ungeniessbar, unerträglich insurmontable : unüberwindlich intact : unbeschadet, baulich, heil, intakt intangible : unantastbar inte : vernehmlich intégrable : integrierbar intégral : Integral, vollständig intégrale définie : bestimmtes Integral intégrale double : Doppelintegral intégrale multiple : mehrfaches Integral intégralité : Vollständigkeit intégration : Integration intégration par parties : partielle Integration intègre : sittenrein Dictionnaire Français−allemand 358 Français−allemand (dictionnaire) intégrité : Vollständigkeit intellectuel : intellektuell intelligence : Klugheit, Fassungsgabe, Gescheitheit, Weisheit intelligent : einsichtsvoll, verständig, intelligent intelligibilité : Fassbarkeit, Fasslichkeit intelligible : fasslich intempéries : Witterungseinflüsse intemporel : zeitlos intense : intensiv, rege intenter : anfangen intenter un procès : einen Prozess anstrengen intention : Absicht, Plan intercaler : einschalten intercepter : abfangen interdiction : Verbot, Interdikt interdire : verbieten, verwehren, untersagen interdit : betroffen intéressant : seltsam, merkwürdig, kurios intéressé : eigennützig intéresser : anlangen, betreffen, angehen, interessieren intérêt : Gute, Interesse, Tragweite, Nutzen, Vorteil, Zins Dictionnaire Français−allemand 359 Français−allemand (dictionnaire) interface d'utilisateur : Benutzeroberfläche interféron : Interferon intérieur : inwendig, innerlich, intern intérimaire : zur Aushilfe interjection : Empfindungswort, Interjektion Interleukine : Interleukine interloqué : betroffen intermédiaire : mittlere, mittlerer, Mittel−, mittleres interminable : weitgehendläufig, endlos, unendlich international : international interne : innerlich, intern, inwendig interpellation : Anfrage interpeller : anfragen, anrufen, interpellieren, ansprechen interpolation : Interpolation interprète : Dolmetscher, Interpret interpréter : deuten, interpretieren, dolmetschen, auslegen interpréteur : Analysator Interrogation : Fragestellung interrogation : Abfrage interroger : abfragen, befragen interrompre : abbrechen Dictionnaire Français−allemand 360 Français−allemand (dictionnaire) intervalle : Abstand, Intervall, Strecke, Tempo, Distanz intervalle de temps : Zeitabstand intervenir : passieren, sich ereignen, sich einschalten intervention : Vermittlung, Eingriff intervention chirurgicale : chirurgisch Eingriff intervertir : umkehren interview : Interview intestin : Darm intestin grêle : Dünndarm intime : gemütlich, nahe, intim, innig, vertraulich intimidation : Abschreckung intimité : Umgang, Intimität intitulé : Titel intransitif : intransitiv intrépide : unerschrocken intrigant : Intrigant intrigue : Intrige, Liebelei, Umtrieb, Manöver intriguer : Ränke anzetteln, manövrieren, intrigieren intrigues : Ränke introductif : einleitend introduction : Einführung Dictionnaire Français−allemand 361 Français−allemand (dictionnaire) introduire : einleiten, avisieren, hineinstecken, anmelden intron : Intron introuvable : unauffindbar inu : müssig inusable : unverwünstlich inutile : unnütz, sinnlos, unnötig, zwecklos, nutzlos inutile de dire : es versteht sich von selbst invalide : Arbeitsunfähig invalider : einkräften invariable : unablässig, ständig, beständig, stetig, konstant invariablement : unweigerlich invariant : invariant invasion : Invasion invectiver : schmähen inventaire : Bestandsaufnahme, Bestandsverzeichnis inventif : findig inverse : umgekehrt, Inverse, invers, Umkehrfunktion inversement proportionnel à : im ungekehrten Verhältnis zu inverser : umkehren, verkehren investir : einkleiden, investieren, anlegen investisseur : Investor Dictionnaire Français−allemand 362 Français−allemand (dictionnaire) inviolable : unantastbar invitation : Ruf, Aufforderung inviter : einladen inviter à déjeuner : laden invocation : Anrufung involontaire : unbewusst invoquer : sich berufen zu, anrufen, zurufen iode : Jod Irak : Irak Iran : Iran iridium : Iridium irlandais : irisch Irlandais : Ire, Irländer Irlande : Irland Irlande du Nord : Nordirland ironie : Ironie irrégulier : unregelmässig irrésolution : Verzagtheit, Verzagen irritation : Reiz irrité : aufgebracht irriter : anreizen, erregen, aufreizen, aufhetzen, reizen Dictionnaire Français−allemand 363 Français−allemand (dictionnaire) ischion : Rippen islam : Islam Islande : Island isobare : Isobare isolation : Abschirmung isolation thermique : Wärmedämmung isolé : abgeschnitten, eingezogen, vereinzelt isolement : Absonderung, Vereinsamung isolément : vereinzelt isoler : absondern, ausser Verbindung setzen, isolieren isoloir : Wahlkabine Israël : Israel israélien : israelisch Israélien : Israeli israélite : israelitisch, Israelit issue : Auslass, Ausgang, Ausfall Istanbul : Istanbul Italie : Italien italien : italienisch Italien : Italiener italique : italisch Dictionnaire Français−allemand 364 Français−allemand (dictionnaire) ivoire : Elfenbein ivre : betrunken, trunken, berauscht ivresse : Betrunkenheit j'en ai les jambes coupées : das zieht mir die schuhe aus j'en suis désolé : es tut mir leid j'y tiens beaucoup : mir liegt sehr viel daran jabot : Kropf jacinthe : Hyazinthe jade : Jade jadis : einstmals, vormals, ehedem, irgendwann, einst, je jaillir : herausspringen, quellen, spritzen, herausquellen jaillir à flots : herausströmen jak : Yak jalousie : Jalousie jaloux : eifersüchtig Jamaïque : Jamaika jamais : nie, nimmer, niemals, je jambe : Unterschenkel, Bein, Pfote jambon : Schinken jambon cru : roher Schinken jambon fumé : geräuscherter Schinken Dictionnaire Français−allemand 365 Français−allemand (dictionnaire) jansénisme : Jansenismus janvier : Januar Japon : Japan japonais : japanische Sprache Japonais : Japaner japonais : japanisch, Japanisch jaquette : Jackett jardin : Garten jardin d'enfant : Kindergarten jardin d'ornement : Blumengarten jardinier : Gärtner jardinière : Blumenständer, Blumenkasten jarret : Kniekehle jauger : ausmessen, eichen jaune : gelb jaune clair : hellgelb jaunir : vergilben javelot : Spiess je : ich je m'en balance : ich pfeiffe darauf je m'en doutais bien : das dachte ich mir gleich Dictionnaire Français−allemand 366 Français−allemand (dictionnaire) je m'en fiche : das ist mir Wurst je m'en tape : ich pfeiffe darauf je n'en reviens pas : ich bin platt, ich kann es kaum fassen je ne crache pas dessus : das nehm'ich mit Kusshand je ne le savais pas : neu¸ das ist mir ~ je ne sais combien de fois : X−mal je regrette : es tut mir leid je suis épaté : ich bin platt je vous en prie : bitte je vous informe : hiermit teile ich Ihnen mit … Jésus : Jesus Jésus−Christ : Jesus Christus, Christus jet : Wurf, Guss jeter : werfen, speien, schleudern, auswerfen, ausspeien jeter au trou : ins Loch schmeissen jeter de l'huile sur le feu : das feuer schüren jeter de la poudre aux yeux : Sand in die Augen streuen jeter dehors : herauswerfen jeter des reflets : changieren jeter en l'air : aufwerfen jeter l'éponge : das Handtuch werfen Dictionnaire Français−allemand 367 Français−allemand (dictionnaire) jeter un coup d'œil : überblicken jeter un regard en arrière : zurückblicken jeu : Spiel, Aufführung, Satz jeu de construction : Einbauspiel jeu de dames : Damespiel jeu de force : Kräftespiel jeu de hasard : Glücksspiel jeudi : Donnerstag jeune : jugendlich, jung jeûne : Fasten jeune (travailleur) : angehend jeune âge : Jugendalter jeune blanc−bec : ein junger Dachs, junger Dachs jeune femme : junge Dame jeune fille : junge Dame, Mädchen jeune homme : Jüngling jeune personne : jugendliche Erscheinung, junge Dame jeune premier : jugendlicher Held, Held¸ jugendlicher Held jeûner : fasten jeunesse : Jugend, Jugendlichkeit, Jugendalter jeunot : junger Dachs Dictionnaire Français−allemand 368 Français−allemand (dictionnaire) jeux d'arcade : Arcade−Computerspiele joie : Freude joie suprême : Seligkeit joindre : zufügen, vereinigen, fügen, beifügen, verknüpfen joindre les deux bouts : mit seinem Geld auskommen joint : Abdichtung joint de culasse : Zylinderkopfdichtung joli : hübsch joliment : ganz schön jonc : Binse jongler : gaukeln, jonglieren Jordanie : Jordanien joue : Backe, Wange jouer : spielen jouer à cache−cache : Versteck spielen jouer à première vue : vom Blatt spielen jouer à quatre mains : vierhändig spielen jouer à saute−mouton : Bock springen jouer aux dames : Dame spielen jouer d'un instrument à vent : blasen jouer des coudes : drängeln Dictionnaire Français−allemand 369 Français−allemand (dictionnaire) jouer du tambour : Trommel schlagen jouer en tournée : gastieren jouer le tout pour le tout : alles aufs Spiel setzen jouir : sich freuen an, geniessen jouir d'un grand crédit : hohes Ansehen geniessen jouir de : sich freuen an jouissance : Nutzung, Freude, Genuss, Benutzungsrecht jouisseur : Geniesser, wollüstling jouissif : geniesserisch jouissive : geniesserisch jour : Tag jour maigre : Fasttag jour ouvrable : Arbeitstag journal : Journal, Zeitung, Blatt, Anzeiger Journal Officiel : Amtsblatt journalier : täglich, Tagelöhner journaliste : Zeitungswesen, Journalist journée : Tag journée de travail : Schicht journellement : alltäglich joyeux : heiter, froh, lustig, vergnügt, fröhlich Dictionnaire Français−allemand 370 Français−allemand (dictionnaire) jubilation : Freude Judée : Judäa judicieux : vernünftig juge : Richter jugement : Beurteilung juger : finden, beurteilen, urteilen, richten Juif : Jude juillet : Juli juin : Juni Jules : Julius Juliette : Julchen jumeaux : Zwilling jumelage : Partnerschaft jumelle : Fernglas, Binokel jument : Stute jupe : Frauenrock, Rock Jupiter : Jupiter Jura Franconien : Fränkische Alb Jura souabe : Schwäbische Alb juré : Schöffe jurer : beschwören, beeidigen, schwören Dictionnaire Français−allemand 371 Français−allemand (dictionnaire) jurer ses grands dieux : Stein und Bein schwören juridiction criminelle : Blutgericht jury : Prüfungsausschuss jus : Saft jusqu'à : bis zu, bis, bis auf jusqu'à ce que : bis jusqu'à la lie : Ende¸ bis zum bitteren Ende, bis zum bitteren Ende jusqu'à nouvel ordre : bis auf weiteres jusqu'à présent : bis jetzt jusqu'à quand ? : bis wann ? jusqu'à une date récente : bis vor kurzem jusqu'au : bis auf jusqu'au moindre détail : bis ins kleinste jusqu'en : bis nach jusqu'ici : bis hierher, bis jetzt, bislang, bis dahin, bisher jusqu'où ? : bis wohin ?, bis wo ? jusque−là : bis dahin jusque dans : bis an jusque là : bisher, bislang juste : richtig, gerade, knapp, gut, billig, zutreffend juste à côté : unmittelbar neben Dictionnaire Français−allemand 372 Français−allemand (dictionnaire) justement : erst, soeben, eben erst, just, eben, bündig, Halt justice : Recht, Gerechtigkeit justification : Rechtfertigung justifier : rechtfertigen justifier (typo) : justieren juvénile : jugendlich juvénilité : Jugendlichkeit kaléidoscope : Kaleidoskop kangourou : Känguru, Känguruh kaolin : Porzellanerde Kazakhstan : Kasachstan Kenya : Kenia képi : Käppi kermesse : Kirchweih kérosène : Kerosin ketchup : Ketchup, Ketschup kidnapper : entführen Kiel : Kiel kilogramme : Kilogramm kilolitre : Kiloliter kilomètre : Kilometer Dictionnaire Français−allemand 373 Français−allemand (dictionnaire) kilomètre carré : Quadratkilometer kilométrique : kilometrisch kilowattheure : Kilowattstunde kinésithérapeute : Heilgymnastiker kinésithérapie : Heilgymnastik kiosque : Zeitungsstand, Scheune, Musikpavillon, Kiosk, Bude kiosque à journaux : Zeitungskiosk Kirghizistan : Kirgisien Kiribati : Kiribati klaxon : Hupe klaxonner : hupen knock−out : Niederschlag kolkhoze : Kolchose Kosovar albanophone : Kosovo−Albaner Kosovar serbophone : Kosovo−Serbe Koweït : Kuwait Kremlin : Kreml krypton : Krypton kyrielle : Litanei, Rattenschwanz kyste : Zyste l'action résolue : das entschlossene Vorgehen Dictionnaire Français−allemand 374 Français−allemand (dictionnaire) l'air absent : unbeteiligt l'audiovisuel : Audiovisuelle Medien l'échapper belle : glücklich davonkommen l'emporter sur : überwiegen l'essentiel : Wichtigste l'instant d'après : gleich darauf l'un et l'autre : beide l'un l'autre : einander l'une et l'autre : beide la : der, die, sie, das, es là : da, dort là−bas : dort, da là−haut : dort oben la [musique] : A la bémol : As La Calamine : Kelmis la chance de son côté : das Glück auf seiner Seite la coqueluche des femmes : der Hahn im Korb la dièse : Ais là en bas : dort unter la haute mer : die hoche See Dictionnaire Français−allemand 375 Français−allemand (dictionnaire) La Havane : Havanna La Haye : Haag, Den Haag La Louvière : La Louvière la moutarde lui monte au nez : ihm platzt der Kragen là n'est pas la question : darum handelt es sich nicht, darum geht es nicht la nôtre : unserer, unser, unseres, unsere la plupart : die Mehrzahl la Sainte Vierge : die heilige Jungfrau la saturation : Sättigung la sienne : sein la vie durant : auf Lebensdauer la voix me manqua : die Stimme versagte mir la(les) sienne(s) : ihre laboratoire : Laboratorium laborieux : geschäftig, strebsam, arbeitsam, emsig, langwierig labourer : pflügen laboureur : Bauer lac : See Lac d'Eupen : Eupensee Lac de Constance : Bodensee lac de Garde : Gardasee Dictionnaire Français−allemand 376 Français−allemand (dictionnaire) Lac de Genève : Genfer See Lac de Neuchâtel : Neuenburger See Lac de Zurich : Zürichsee lacet : Schuhband, Schnur lacet (chaussures) : Schuhriemen lâch : locker lâche : schlaff, gemein, verzagt, infam lâcher : ablassen, auslassen lactose : Lactose lacune : Belastung, Bestandslücke lagune : Lagune laïc : Laie laid : hässlich laine : Wolle laïque : laienhaft laissé à l'abandon : verwahrlost laisser : lassen, zurücklassen laisser de côté : beiseitelassen laisser en plan : sitzen lassen laisser entendre : zu verstehen geben laisser entrer : einlassen Dictionnaire Français−allemand 377 Français−allemand (dictionnaire) laisser passer : gelten lassen laisser pisser le mouton : abwarten und Tee trinken laisser prévoir : hindeuten laisser quelqu'un en carafe : jemanden im Stich lassen laisser s'éteindre (moteur) : absterben lassen laisser tomber : Stich¸ im ~ lassen lait : Milch lait maternel : Muttermilch lait U.H.T. : H−Milch laiton : Messing laitue : Kopfsalat, Salat, Lattich lama : Lama lambeau : Fetzen, Hader, Lappen lambiner : trödeln, trendeln lambris : Paneel lame : dünne Schicht, Klinge, Blatt, dünne Platte lame de rasoir : Rasierklinge lame tranchante : Klinge lamentable : beklagenswert lamentablement : kläglich lampe : Lampe Dictionnaire Français−allemand 378 Français−allemand (dictionnaire) lampe témoin : Prüflampe lance incendie : Strahlrohr lancement : Wurf lancer : aktivieren lancer des œillade : äugeln lande : Heide langage : Sprache langage d'interrogation : Abfragesprache langage technique : Fachsprache langouste : Heuschreckenkrebs langue : Sprache, Zunge langue allemande : Deutsch, deutsche Sprache langue anglaise : Englisch, englische Sprache langue de tous les jours : Umgangssprache langue espagnole : Spanisch, spanische Sprache langue étrangère : Fremdsprache langue familière : Umgangssprache langue française : französische Sprache langue gaélique : Gälisch, gälische Sprache langue hébraïque : Hebräische Sprache, Hebräisch langue japonaise : Japanisch, japanische Sprache Dictionnaire Français−allemand 379 Français−allemand (dictionnaire) langue maternelle : Muttersprache langue portugaise : Portugiesisch, portugiesische Sprache langue russe : Russisch, russische Sprache langue sud−africaine : Afrikaans, Kapholländisch langue tchèque : tschechische Sprache, Tschechisch lanière : Riemen lanterne : Laterne lanthane : Lanthan Laos : Laos lapin : Kaninchen Lapon : Lappländer Laponie : Lappland laps de temps : Zeitspanne lard : Speck lardon : Speckschnitte, Speckstreifen large : weit, geräumig, weitgehend, ausgedehnt, breit largement : im Überfluss, breit largeur : Geräumigkeit, Weite, Breite largeur d'esprit : Grosszügigkeit, Toleranz larme : Träne larve : Larve Dictionnaire Français−allemand 380 Français−allemand (dictionnaire) larynx : Kehlkopf las : matt, müde lasser : ermüden, verdriessen latin : lateinisch, Latein latrines : Abort laurier : Lorbeerbaum, Lorbeer laurier−rose : Oleander lavabo : Waschbecken lavage : Auswaschung, Wäsche lavande : Lavendel laver : waschen, spülen lawrencium : Lawrencium le : das, der, ihn, den, es, dem, die le "manche à balai" (avion) : Knüppel Le Caire : Kairo le cs échéant : gegebenfalls le dimanche : am Sonntag le fait est que : die Sache ist die dass, der wund Punkt ist dass le Grand Nord : der hoche Norden le juste milieu : die goldene Mitte le lendemain : anderntags Dictionnaire Français−allemand 381 Français−allemand (dictionnaire) le mieux : am liebsten, lieber, bestens le monde à l'envers : verkehrte Welt le néant : nichts le nœud de l'action : der Knoten der Handlung le nôtre : unseres, unserer, unsere, unser le panier à salade : die grüne Minna le plus : am meisten, meist le plus grand : grösst le plus haut : höchst le plus tôt sera le mieux : je eher desto besser le plus toxique : giftigste le problème est que : der wund Punkt ist dass, die Sache ist die dass le royaume des cieux : das Himmlische Reich le saint des saints : das Allerheiligste le samedi : sonnabends le sien : sein le soir : abends le torchon brûle entre eux : der Haussegen hängt schief le(s) sien(s) : ihre lécher : lecken leçon : Kurs, Lektion, Kursus, Unterrichtsstunde Dictionnaire Français−allemand 382 Français−allemand (dictionnaire) lecteur : Leser légendaire : Sprichwörtlich, legendär légende : Beschriftung léger : leicht léger (café) : dünn (Café) léger (futile) : locker légèrement : leicht législation : Gesetzgebung législature : Regierungszeit légitime : ehelich légitimer : rechtfertigen legs : Vermächtnis léguer : vermachen légume : Gemüse légumes : Gemüse lentille : Linse, Brennglas léopard : Leopard les : sie, die les beaux−arts : die bildenden Künste, Künste¸ die bildenden ~ les bras m'n tombent : das haut mich aus dem Anzug les carottes sont cuites : der Bart ist ab Dictionnaire Français−allemand 383 Français−allemand (dictionnaire) les deux : beide les dieux : die Himmlischen les gens comme nous : unsereiner, unsereins les jeux sont faits : die Würfel sind gefallen les quatre fers en l'air : alle viere in die Luft les uns les autres : einander lésion : Schädigung Lesotho : Lesotho lessivage : Auswaschung lessive : Lauge lest : Ballast léthargie : Schlafsucht Letton : Lette letton : lettisch Lettonie : Lettland lettre : Letter, Brief, Type, Buchstabe lettre d'introduction : Geleitbrief lettre de félicitations : Glückschreiben lettre recommandée : Einschreibebrief lettrine : Initiale leucine : Leucin Dictionnaire Français−allemand 384 Français−allemand (dictionnaire) leur : ihnen leurs : ihre levant : Morgenland lever : zücken, erheben, aufheben, heben lever l'ancre : die Anker lichten lever le camp : Lager abbrechen lever les yeux : aufsehen levier : Winde, Hebel lèvre : Lippe lèvres : Schamlippen lévrier : Windhund lexique : Lexikon Leyde : Leiden lézard : Eidechse lézardé : rissig liaison : Verbindung, Konnex liaison amoureuse : Verhältnis liaison hydrogène : Wasserstoffbrücke liasse : Bündel Liban : Libanon libellule : Wasserjungfer, Libelle, Jungfer Dictionnaire Français−allemand 385 Français−allemand (dictionnaire) liber : Bast libérer : befreien, erledigen, entledigen, frei machen Liberia : Liberia liberté : Freiheit libertin : liederlich, wollüstling libertinage : Liederlichkeit libr : offen libraire : Buchhändler libraire d'occasion : Antiquariatsbuchhändler librairie : Buchhandlung librairie ancienne : Antiquariatsbuchhandlung librairie d'occasion : Antiquariatsbuchhandlung librairie de gare : Bahnhofsbuchhandlung libre : frei, geläufig Libreville : Libreville Libye : Libyen licence : Erlaubnis, Gewerbeschein, Lizenz licenciement : Abbau licencier : abdanken, verabschieden, abbauen, entlassen licencieux : liederlich lichen : Flechte Dictionnaire Français−allemand 386 Français−allemand (dictionnaire) lie : Hefe lié à : bedingt Liechtenstein : Liechtenstein liège : Kork, Pfropfen Liège : Lüttich liège : Stöpsel liégeois : lütticher lien : Bund, Fessel, Band lier : anschliessen lier ensemble : bündeln lierre : Efeu lieu : Standort, Stelle, Ort, Platz, Stätte lieu de travail : Arbeitsstelle, Arbeitsplatz lieutenant : Leutnant lièvre : Hase ligaturer : abbinden ligne : Angelleine, Linie, Zeile, Strich ligne aérienne : Flugstrecke ligne droite : Gerade ligneux : holzartig ligoter : fesseln Dictionnaire Français−allemand 387 Français−allemand (dictionnaire) ligue : Bund, Liga, Verband, Allianz, Bündnis, Band lilas : Flieder limace : Schnecke limaçon : Schnecke Limbourg : Limburg lime : Feile limer : feilen limite : Schranke, Grenze, Limes limite d'âge : Altergrenze, Altersgrenze limite d'âge (retraite) : Altersgrenze limite supérieure : Limes superior limiter : beschränken, begrenzen, einschränken limoger : kalt stellen, kaltstellen limon : Schlamm limpide : klar, deutlich, anschaulich lin : Flachs, Leinpflanze, Lein linéaire : linear linge : Wäsche, Tuch lingerie : Wäsche linguiste : Linguist, Sprachforscher linguistique : sprachwissenschaftlich, Sprachwissenschaft Dictionnaire Français−allemand 388 Français−allemand (dictionnaire) lion : Löwe lionne : Löwin liquidation : Abwicklung liquide : liquid, flüssig liquider : abrechnen, liquidieren, abwickeln lire : lesen, abfragen lire à haute voix : vorlesen lis : Lilie Lisbonne : Lissabon liseron des champs : Ackerwinde lisier : Gülle lisier d'hiver : Wintergülle lisier de bovin : Rindergülle Lisier de porcs : Schweinegülle lisier de printemps : Frühjahrsgülle lisière : Grat, Waldessaum, Saum, Kante, Rand lisse : schlicht, glatt, geläufig listage : Ausdruck liste : Verzeichnis, Bestandsverzeichnis, Liste, Tabelle liste de mots : Worttabelle liste des abonnés : Bezieherliste Dictionnaire Français−allemand 389 Français−allemand (dictionnaire) liste électorale : Wählerliste lit : Bettstelle, Bett lit à baldaquin : Himmelbett lithium : Lithium litigieux : Strittig litre : Liter littéralement : wörtlich littérature : Literatur littérature érotique : Erotika Lituanie : Litauen Lituanien : Litauer livre : Buch livre ancien : altes Buch livre d'occasion : Altbuch, antiquarisches Buch livre en prêt : ausgeliehenes Buch livrer : entäussern, denunzieren, unterlassen, fortlassen livret de l'utilisateur : Verbraucherfaltblatt lobe pulmonaire : Lungenflügel local : Anstalt, Stube, Zimmer, örtlich, Gemach, Gelass local (d'ici) : hiesig localité : Dorf, Ort, Platz Dictionnaire Français−allemand 390 Français−allemand (dictionnaire) locomotive : Lokomotive locution : Äusserung, Ausdruck logarithme : Logarithmus loge : Loggia, Loge logement : Unterbringung, Wohnung loger : hausen, wohnen loger au diable vert : am Arsch der Welt wohnen logiciel d'application : Anwendersoftware logique : Logik, logisch loi : Gesetz loi associative : Assoziativgesetz loi commutative : Kommutativgesetz loi d'exception : Ausnahmegesetz loi distributive : Distributivgesetz loi électorale : Wahlgesetz loin : fort, weg, dahin, hinweg, entfernt loin d'ici : weit entfernt von hier loin de là : weit entfernt davon lointain : weit, fern, entfernt, entlegen Loire : Loire loisirs : Freizeit, Ferien Dictionnaire Français−allemand 391 Français−allemand (dictionnaire) lombes : Lende lombric : Regenwurm Londres : London long : gross, lang longévité : Langlebigkeit longitude : Länge longtemps : lange longuement : lange longueur : Länge longueur d'arc : Bogenlänge Lorraine : Lothringen lors : während lors de : bei lorsque : als, da, wenn loterie : Tombola, Lotterie loto : Lotto lotte : Aalraupe, Quappe lotto : Lotto louange : Lob louanger : anpreisen louche : Rührlöffel Dictionnaire Français−allemand 392 Français−allemand (dictionnaire) loucher : schielen louer : rühmen, mieten, loben louer (maison) : vermieten Louis : Ludwig loup : Wolf loupe : Brennglas lourd de conséquence : folgenschwer loutre : Fischotter Louvain : Löwen louvoyer : gieren loyal : redlich, bieder, loyal Luanda : Luanda lubie : Manie, Sucht, Grille lubrifiant : Schmiermittel lubrifier : schmieren lucane : Hirschkäfer Lucerne : Luzern lucratif : gewinnbringend lueur : Schein lui : er, ihm, ihr, seiner, es, ihn luire : leuchten Dictionnaire Français−allemand 393 Français−allemand (dictionnaire) luisant : gleissend, blank lumière : Licht lumineux : hell lundi : Montag lune : Mond Lunebourg : Lüneburg lunette : Perspektiv, Fernrohr lunette arrière : Heckscheibe lunette arrière (auto) : Heckfenster lunettes : Brille, Augengläser lunettes de protection : Schutzbrille lunettes de théâtre : Opernglas lupanar : Bordell lupin : Lupine lustre : Jahrfünft lutécium : Lutetium luth : Laute luthérien : Lutheraner lutin : Kobold, Irrwisch, Heinzelmännchen, Wichtelmännchen lutiner : necken und reizen lutte au couteau : Kampf bis aufs Messer Dictionnaire Français−allemand 394 Français−allemand (dictionnaire) lutte électorale : Wahlkampf lutter : kämpfen, ringen luxe : Luxus, Aufwand Luxembourg : Luxemburg Luxembourgeois : Luxemburger luxembourgeois : luxemburgisch Luxembourgeoise : Luxemburgerin luxembourgeoises : luxemburgisch lycée : Lyzeum lymphe : Blutwasser, Lymphe lymphocyte : Lymphozyte lymphocyte B : B−Zelle, B−Lymphozyt lyncher : lynchen lynx : Luchs lyrique : lyrisch lyrisme : Lyrik lys : Lilie lysosome : Lysosom lysozyme : Lysozym lzcher les bottes : Speichel lecken m : weise Dictionnaire Français−allemand 395 Français−allemand (dictionnaire) ma : meiner, mein, meine ma bonne dame ! : liebe Frau! ma mère : meine alte Dame ma petite dame ! : liebe Frau! macaron : Makrone Macédoine : Makedonien mâcher : kauen machin : Dingsda machination : Ränkespiel machine : Maschine machine à écrire : Schreibmaschine machine à river : Nietenmaschine machisme : Chauvinismus¸ männlicher ~ macho : Chauvinist mâchoire : Kinnlade, Kiefer, Backe maçon : Maurer maçonner : mauern macro : Makro maculé : beschmutzt maculer : beschmutzen Madagascar : Madagaskar Dictionnaire Français−allemand 396 Français−allemand (dictionnaire) madame : Herrin, Frau, Dame mademoiselle : Fräulein Madone : Madonna Madrid : Madrid maestro : Meister mag : Zauber magasin : Kramladen, Laden, Magazin, Butike, Geschäft magasin de gros : Grosshandlung magasinage : Lagerung magazine : Magazin magazine érotique : Sexmagazin magazine porno : Sexmagazin Magdebourg : Magdeburg magie : Magie magique : zauberisch, magisch, Zauber− magistrature : Jury magnanime : grossherzig, grossmütig magnanimité : Grossmut, Grossherzigkeit, Seelengrösse magnésium : Magnesium magnificence : Grossartigkeit magnifique : pompös, blank, herrlich, wunderbar, stattlich Dictionnaire Français−allemand 397 Français−allemand (dictionnaire) magnolia : Magnolie mai : Mai maigre : mager, hager maigre comme un clou : Spindeldürr maigrir : abmagern maille : Masche, Schlinge maillon : Glied maillot : Badehose, Wickel maillot de bain : Badeanzug maillot de corps : Unterhemd main : Hand main−d'œuvre : Arbeitskraft, Arbeiterschaft mains−d'œuvre : Arbeitskräfte mains comme des battoirs : Hände wie Klodeckel maint : zahlreich, viel maintenant : nun, jetzt, gegenwärtig maintenir : stemmen, fortführen, aufrechterhalten, fortfahren maintien : Auftreten, Erhaltung maire : Dorfschulze, Bürgermeister mais : sondern, dagegen, aber, allein, jedoch, ja maïs : Mais Dictionnaire Français−allemand 398 Français−allemand (dictionnaire) mais bien sûr ! : aber sicher! mais non! : nicht doch! mais peu importe : doch lassen wir das maison : Haus maison close : Freudenhaus, Dirnenhaus, Hurenhaus, Bordell Maison de l'Environnement : Umwelthaus maison de prostitution : Dirnenhaus maison de tolérance : Freudenhaus, Hurenhaus maison mère : Mutterhaus maison paternelle : Vaterhaus maison royale : Dynastie, Herrschergesclecht maître : Wirt, Meister, Herr maître−autel : Hochaltar maître coq : Schiffskoch maîtresse : geliebte maîtresse de maison : Dame des Hauses maitriser : bewältigen maîtriser : übertreffen, überragen, übersteigen, überwältigen majesté : Grossartigkeit, majestätisch majeur : ernst, arg, bedeutsam, wichtig, bedeutend majoration : Aufpreis Dictionnaire Français−allemand 399 Français−allemand (dictionnaire) majorer : zuschlagen majorité : Mehrzahl, Grossjährigkeit Majorque : Mallorca mal : Übel, Schaden, böse, Leid, schlecht, Weh, Schmerz mal à l'aise : unbehaglich mal bâtir : verbauen mal de mer : Seekrankheit mal faire : versehen mal gracieux : Muffel mal orthographié : sich verschreiben mal orthographier : falsch schreiben mal se passer : ein schlechtes Ende nehmen mal se terminer : schlimmes Ende nehmen Malabo : Malabo malade : krank maladie : Erkrankung, Krankheit maladie de cœur : Herzkrankheit maladie du sommeil : Schlafkrankheit maladie infectieuse : Infektionskrankheit maladie vénérienne : Geschlechtskrankheit, venerische Krankheit maladresse : Unbeholfenheit Dictionnaire Français−allemand 400 Français−allemand (dictionnaire) maladroit : täppisch, tapsig, tappig, unbeholfen Malais : Malaie Malaisie : Malaysia malappris : Lümmel malaria : Malaria Malawi : Malawi malchanceux : Pechvogel Maldives : Malediven mâle : Mann, männlich malencontreux : unglücklich malgré : ungeachtet, trotz, bei, wider malgré moi : wider Willen malheur : Unglück, Ungemach, Unheil malheureusement : bedauerlich, leider malheureux : arm, Elend, unglücklich, erbärmlich Mali : Mali malicieux : mürrich malin : abgefeimt, schlau, mutwillig, schelmisch, gewiegt Malines : Mecheln malle : Koffer malléole interne : Fussknöchel Dictionnaire Français−allemand 401 Français−allemand (dictionnaire) Malmédy : Malmedy malotru : Lümmel malsain : krank Malte : Malta maltraiter : malträtieren maman : Mama, Mamachen, Muttchen, Mütterchen mamelle : Brust, Mutterbrust mamelon : Brustwarze mamie : Oma mammouth : Mammut manche : Ärmel manche à air : Windsack manchette : Schlagzeile manchot : einarmig mandarin : Mandarin mandat : Anweisung, Auftrag, Vollmacht, Mandat mandat (police) : Befügnis Mandchourie : Mandschurei mandibule : Kiefer manganèse : Mangan mangeable : geniessbar Dictionnaire Français−allemand 402 Français−allemand (dictionnaire) mangeoire : Futtertrog, Futterkrippe manger : essen, fressen, speisen manger comme quatre : für drei essen manger de la vache enragée : am Hungertuche nagen manie : Sucht, Manie manier : handhaben, manipulieren manière : Manier, weise, Art maniéré : geziert manière d'être : Zustand, Stand manières : Betragen manifester : manifestieren manigances : Ränke mannequin : Mannequin manœuvre : Handgriff, Manöver, Arbeiter, ungelernter Arbeiter manœuvrer : handhaben, bedienen, rangieren, manövrieren manoeuvrer quelqu'un : Schleusen manque : Mangel, Manko, Fehlen, Fehler manque à gagner : Gewinnausfall manque de caractère : Charakterlosigkeit manquer : mangeln, ermangeln, ausfallen, fehlen, vermissen mansarde : Dachstübchen, Mansarde Dictionnaire Français−allemand 403 Français−allemand (dictionnaire) mante religieuse : Gottesanbeterin manteau : Überzieher, Mantel, Umhang, Überrock manteau d'hiver : Wintermantel manteau de demi−saison : Übergangsmantel manuel : Handbuch, Leitfaden, Kompendium mapper : abbilden maquereau : Makrele maquiller : schminken maraîcher : Gemüsegärtner marais : Moor, Sumpf Marbourg : Marburg marbre : Marmor marcassin : Frischling marchand : Ladengehilfe, kaufmännisch, Kaufmann, Händler marchand ambuland : Hausierer marchand des quatre−saisons : Gemüsehändler marchande de journaux : Zeitungsfrau marchander : feilschen, dingen, feilchen, markten, abdingen marchandise : Kaufgut, Ware marchandises : Gut marche : Mark, Staffel, Stufe, Fahrt, Gang Dictionnaire Français−allemand 404 Français−allemand (dictionnaire) marché : Kauf, Marktplatz, Warenhaus, Basar, Markt marché aux fleurs : Blumenmarkt marché aux puces : Flohmarkt marché du travail : Arbeitsmarkt marché nocturne : Abendmarkt marcher : laufen, treten, auftreten, marschieren, gehen marcher dans l'eau : waten marcottage : Ablegung mardi : Dienstag mardi gras : Fastnachtsdienstag mare : Tümpel marécage : Sumpf marécageux : moorig marée : Ebbe und Flut marée basse : Ebbe marée haute : Zufluss, Flut marge : Rand marge bénéficiaire : Gewinnspanne marguerite : Gänseblume, grosses Masslieb mari : Gatte, Ehemann, Gemahl, Gespons mari et femme : Ehepaar Dictionnaire Français−allemand 405 Français−allemand (dictionnaire) mariage : Heirat, Hochzeit, Vermählung, Ehe mariage consommé : vollzogene Ehe marié : verheiratet mariée : verheiratet marier : heiraten marin : Seemann, Schiffer marionnette : Puppe mark : Mark Maroc : Marokko marotte : Grille marquant : prominent marque : Bezeichnung marque de faveur : Gnadenbeweis marque déposée : eingetragene Schutzmarke marque distinctive : Charakteristikum marquer : kennzeichnen, anzeichnen, zeichnen, markieren marquer à la craie : ankreiden marquis : Marquis marron : Marone, Kastanie marronnier : Kastanienbaum, Rosskastanie marronnier d'Inde : gemeine Rosskastanie Dictionnaire Français−allemand 406 Français−allemand (dictionnaire) marronnier rose : fleischrote Rosskastanie mars : März Mars : Mars marsouin : Tümmler marte : Marder marteau : Hammer marteau−piqueur : Abbauhammer martin−pêcheur : Eisvogel martre : Marder martyr : Märtyrer, Blutzeuge martyre : Blutzeuge masculin : männlich masque : Maske masquer : bemänteln, abblenden massacre : Blutbad massacrer : massakrieren, niedermetzeln masse : Masse, Haufen, Menge, Stapel masse atomique : Atomgewicht masse d'air : Luftmasse masse d'air chaud : Warmluftmasse masse d'air froid : Kaltluftmasse Dictionnaire Français−allemand 407 Français−allemand (dictionnaire) masse volumique : Dichte masser : massieren massif : massiv, Gebirge massif de montagnes : Gebirge mat : Knüppel mât : Mast matelas : Matratze matelot : Matrose matérialisme : Materialismus matérialité : Sinnlichkeit matériau : Zutat, Material matériel : Material, Utensilien, Zeug, Gerät, körperlich maternel : mütterlich maternité : Mutterschaft mathématique : mathematisch mathématiques : Mathematik matière : Werkstoff, Material, Stoff, Materie matière facultative : Wahlfach matière sèche : Trockensubstanz matière synthétique : Kunststoff matin : Frühe, Morgen Dictionnaire Français−allemand 408 Français−allemand (dictionnaire) matinal : zeitig matinée : Morgen, Frühe matou : Kater matriarcat : Mutterrecht matrice : Matrix matrimonial : ehelich maudire : verwünschen, verfluchen Maure : Mohr Maurice : Mauritius Mauritanie : Mauretanien maussade : düster, unwirsch, brummig mauvais : böse, schlecht mauvais coup : Spitzbüberei mauvais garçon : schwerer Junge mauvaise augure : böses Omen mauvaise conscience : schlechtes Gewissen mauvaise habitude : Unsitte mauvaises mœurs : Liederlichkeit maxillaire inférieur : Unterkiefer maxillaire supérieur : Oberkiefer maximum : Maximum Dictionnaire Français−allemand 409 Français−allemand (dictionnaire) Mayence : Mainz mazout : Heizöl me : mich, mir méandre : Windung mécanicien : Mechaniker mécanique : Mechanik mécanisme : Getriebe mécène : Förderer, Gönner, Förderin méchant : tückisch, böse, arglistig, hämisch, boshaft mèche : Spitzbohrer, Docht Mecklembourg−Poméranie : Mecklenburg−Vorpommern méconnaître : unbeachtet lassen, nicht berücksichtigen médaille : Münze, Medaille, Denkmünze médecin : Doktor, Arzt médecin−chef : Chefarzt médecin de bord : Schiffsarzt médecin en chef : Chefarzt médecin spécialiste : Spezialarzt médiation : Vermittlung médicament : Medikament, Arznei médiéval : mittelalterlich Dictionnaire Français−allemand 410 Français−allemand (dictionnaire) médiéviste : Mediävist médiocrité : Mittelmässigkeit méditation : Bedenken, Sinnen méditer : nachdenken, erwägen, sinnen, nachsinnen Méditerranée : Mittelmeer, Mediterran méduse : Qualle mégalomanie : Grössenwahn mégère : Xanthippe meilleur : besser méiose : Meiose mélancolie : Wehmut, Tiefsinn, Trübsinn, Schwermut, Melancholie mélancolique : wehmütig, trübsinnig mélange : Mischung, Mischen, Gemisch mélanger : mengen, mischen, vermischen mélanges (littéraires) : Vermischtes mêler : vermischen, mischen, mengen mélèze : Lärche mélodie : Melodie, Arie mélodrame : Rührstück melon : Melone melon d'eau : Wassermelone Dictionnaire Français−allemand 411 Français−allemand (dictionnaire) membrane : Membrane, Membran membrane cellulaire : Zellmembran membrane plasmique : Zellmembran membre : Glied, Mitglied membre bienfaiteur : fördendes Mitglied, förderndes Mitglied membre du Parlement : Parlamentarier même : selbst, gleiche, sogar, selbe, selbes, gleiches même pas : nicht einmal mémento : Denkzettel mémoire : Erinnerung, Andenken, Gedächtnis mémoire de travail : Arbeitsspeicher mémoires : Aufzeichnungen mémoriser : abspeichern menace : Bedrohung, Drohung menacer : drohen, bevorstehen, bedrohen menaces de mort : Drohungen an die Verstorbene ménage : Wirtschaft ménage à trois : erotische Dreieck, Dreierbeziehung ménagement : Schonung ménager la chèvre et le chou : auf beiden Schultern tragen mendélévium : Mendelevium Dictionnaire Français−allemand 412 Français−allemand (dictionnaire) mendiant : Bettler mener : betreiben mener de front : gleichzeitig führen mener en bateau : hinter Licht führen mener la barque : das Heft in der Hand halten mener quelqu'un en bateau : jemandem einen Bären aufbinde meneur : Treiber, Drahtzieher méninge : Gehirnhaut méningite : Gehirnhautentzündung menstruation : Menstruation, monatlicher Fluss mental : geistreich, witzig, sinnreich menteur : erlogen menthe : Minze mentionner : nennen mentir : flunkern, belügen, lügen menton : Kinn menu : Menü, Speisekarte menuisier : Tischler mépris : Verachtung méprisable : schnöde, verächtlich méprisant : verächtlich, schnöde Dictionnaire Français−allemand 413 Français−allemand (dictionnaire) méprise : Verwechslung mépriser : missachten, verachten mer : See, Meer Mer adriatique : adriatisches Meer mer Baltique : Baltisches Meer Mer baltique : Ostsee Mer Caspienne : Kaspisches Meer Mer d'Aral : Aralsee Mer de Timor : Timorsee mer du Nord : Nordsee mer Egée : Ägäische Meer Mer Ligurienne : Ligurisches Meer Mer Noire : Schwarze Meer mercerie : Kramware merci : danke mercredi : Mittwoch Mercure : Merkur mercure : Quecksilber Merde ! : Scheisse! mère : Mutter mère patrie : Mutterland Dictionnaire Français−allemand 414 Français−allemand (dictionnaire) meringue : Baiser mérite : Verdienst mériter : verdienen merle : Amsel merveille : Wunder merveilleux : fabelhafte, bewundernswert, bewundernswürdig mes : meiner, meine mésange : Meise Mesdames : Sehr geehrte Damen Mesdames et Messieurs : Sehr geehrte Damen und Herren messager : Eilbote, Kurier Messie : Messias Messieurs : Sehr geehrte Herren mesurable : messbar mesure : Mass, Massnahme, Takt, Messung mesure de largeur : Breite mesurer : ausmessen, messen, ermessen, vermessen, abmessen met : Schüssel, Schale métabolisme : Stoffwechsel métabolite : Stoffwechselprodukt, Wirkstoff métacarpe : Mittelhandknochen Dictionnaire Français−allemand 415 Français−allemand (dictionnaire) métal : Metall métallurgie : Metallurgie métamorphose : Metamorphose métatarse : Vorfussknochen météo : Meteorologie, Wetterkunde météore : Meteor météorite : Meteorit, Meteorstein météorologie : Meteorologie, Wetterkunde météorologique : meteorologisch météorologue : Meteorologe méthane : Methan méthode : Verfahren, Methode Méthode de mesure : Messmethode méthode éducative : Erziehungsmethode méthodique : planmässig méthyle : Methyl métier : Gewerbe, Beruf, Handwerk métissage : Rassenmischung mètre : Meter mètre cube : Kubikmeter mètre ruban : Bandmass Dictionnaire Français−allemand 416 Français−allemand (dictionnaire) métro : Schnell−Bahn, U−Bahn, S−Bahn, Untergrundbahn métro aérien : Hochbahn mettre : ansetzen, stecken, setzen, legen, inserieren mettre à jour : aktualisieren mettre à l'abri : sicherstellen, unterstellen, abschirmen mettre à l'entreprise : verdingen mettre à la porte : herausschmeissen, vor die Tür setzen, herausjagen mettre à nu : entblössen mettre au courant : einarbeiten, verständigen mettre au four : in den Ofen schieben mettre au monde : gebären, zur Welt bringen mettre au pilori : an den Pranger stellen mettre au point : ausarbeiten mettre au ralenti : abdrosseln mettre au rebut : ablegen mettre bas : jungen mettre dans le même sac : über einen Kamm scheren, in einen Topf werfen mettre de côté : auf die hohe Kante legen, beiseite legen mettre dehors : heraussetzen, herausstellen mettre des gants : mit Glacéhandschuhen anfassen mettre en adjudicat : verdingen Dictionnaire Français−allemand 417 Français−allemand (dictionnaire) mettre en avant : vorschieben mettre en balance : balancieren mettre en batterie : auffahren mettre en boîte : auf den Arm nehmen mettre en boule : zusammenballen mettre en condition : fit machen mettre en évidence : anschaulich machen, herausstellen mettre en exposant : hochgestellten mettre en forme : aufbereiten mettre en fuite : in die Flucht schlagen mettre en gage : versetzen mettre en indice : tiefgestellten mettre en page : Seite einrichten mettre en rage : grimmen mettre en relief : herausheben mettre en réseau : vernetzen mettre en rogne : grimmen mettre en sécurité : sicherstellen mettre en valeur : erschliessen, erschliessen mettre hors d'état de nuire : unschädlich zu machen mettre hors de combat : ausser Gefecht setzen Dictionnaire Français−allemand 418 Français−allemand (dictionnaire) mettre les bouts : sich auf die Socken machen mettre les choses en marche : den Ball ins Rollen bringen mettre les pieds dans le plat : ins fettnäpfchen treten mettre les voiles : sich davon machen mettre sa main au feu : Gift drauf nehmen mettre son grain de sel : seinen Senf dazu geben mettre sous pression : unter Druck bringen mettre sur pied : Zustandebringen mettre un terme à : einen Tiegel vorschieben, mit…Schluss machen meuble : Möbel meubler : möblieren meurtre : Blutschuld, Bluttat meurtrier : tödlich meurtrière (trou) : Schiessscharte Meuse : Maas Mexique : Mexiko mi : E mi−figue mi−raisin : weder Fisch noch Fleisch mi bémol : Es mi dièse : Eis miauler : miauen Dictionnaire Français−allemand 419 Français−allemand (dictionnaire) mica : Glimmer miche de pain : Brotlaib micro−organisme : Mikroorganismus microbe : Mikrobe microbiologie : Mikrobiologie micromètre : Mikrometer Micronésie : Mikronesien microscope optique : Lichtmikroskop microscope photonique : Lichtmikroskop microscopie de fluorescence : Fluoreszenzmikroskopie microscopique : mikroskopisch microtubule : Mikrotubuli miel : Honig miette de pain : Brotkrume mieux : am liebsten, lieber mieux vaut tard que jamais : lieber spät als gar nicht mignon : zierlich, hold, graziös, anmutig, allerliebst migraine : Migräne migrant : Pendler mijoter : schmoren Milan : Mailand Dictionnaire Français−allemand 420 Français−allemand (dictionnaire) milan : Weihe milieu : Eingeweide, Mitte, Umwelt, Milieu, Umgebung milieu financier : Finanzkreise militant : Kämpfer mille : tausend mille−pattes : Bandassel mille marin : Seemeile millésime : Jahrgang milliard : Milliarde millibar : Millibar millier : Tausend milligramme : Milligramm millilitre : Milliliter millimètre : Millimeter millimètre de mercure : Millimeter Quecksilbersäule mimosa : Mimose minauder : jüngferlich tun mine : Gesicht, Äussere, Mine, Miene, Bergwerk, Grube mine de plomb : Graphit mine flottante : Treibmine minerai : Erz Dictionnaire Français−allemand 421 Français−allemand (dictionnaire) minéral : mineralisch, Mineral minéralisation : Mineralisation mineur : unbedeutend, Kumpel, Bergmann, Grubenarbeiter mineurs : Jugende minier : bergbaulich minimiser : herabmindern minimum : Minimum ministère : Ministerium ministre : Minister ministre−président : Ministerpräsident ministre des Finances : Finanzminister ministre fédéral : Bundesminister Minsk : Minsk minuscule : kleiner Buchstabe, winzig minute : Minute mirabelle : Mirabelle miracle : Wundertat, Wunder, Mirakel mirage : Wahnbild mirer : übersehen miroir : Spiegel miroiter : schillern, changieren Dictionnaire Français−allemand 422 Français−allemand (dictionnaire) mis à nu : entblösst mis de côté : zurückgelegt miscellanées : Vermischtes mise : ansetzen mise à prix : Kaufanschlag mise en action : Betätigung mise en forme : Formung mise en oeuvre : Umsetzung, Inkrafttreten mise en scène : Inszenierung mise en valeur : Erschliessung misérable : Schuft, erbärmlich, jämmerlich, Elend misère : Elend, Not missel : Messbuch, Missale mission : Mission, Auftrag missionnaire : Missionar mite : Milbe, Motte mitochondrie : Mitochondrium mitose : Mitose mitron : Bäckerjunge mobile : beweglich, verstellbar, wetterwendisch mobilier : Mobilar, beweglich, Hausgerät Dictionnaire Français−allemand 423 Français−allemand (dictionnaire) mobiliser : mobilisieren mode : weise, Mode modelage : Formung, Gestaltung modèle : Schablone, Aufbau, Muster, Modell, Typus modeler : gestalten modéré : mässig moderne : modern moderniser : modernisieren, aktualisieren modeste : bescheiden, anspruchslos, unauffällig modestie : Bescheidenheit, Demut modifiable : abänderlich modification : Adaptation, Änderung modifier : bearbeiten, modifizieren, abändern, anpassen modifier; retoucher : ändern modique : knapp modiste : Putzmacherin, Modistin moelle : Mark moelleux : weich moellon : Baustein mœurs : Sitten, Lebensart moi : mich, ich Dictionnaire Français−allemand 424 Français−allemand (dictionnaire) moignon : Stumpf, Stummel moindre : minder, weniger moine : Mönch moineau : Spatz, Sperling moins 15 degrés : Kälte¸ 15 Grad ~ moins que jamais : nun erst recht nicht mois : Monat moisi : dumpfig, Schimmel, schimmelig moisir : schimmeln, Schimmel ansetzen, verschimmeln moisissure : Schimmel moisson : Lese, Ernte moissonner : abernten, ernten moissonneur : Erntearbeiter moissonneuse : Erntearbeiterin moissonneuse−batteuse : Mähbinder moite : dunstig moiteur : Feuchtigkeit, Feuchte moitié : Hälfte molaire : molar, Backenzahn Moldavie : Moldova molécule : Molekül Dictionnaire Français−allemand 425 Français−allemand (dictionnaire) mollesse : laschheit, Schlaffheit mollet : Wade molybdène : Molybdän moment : Zeitpunkt, Moment, Zeit, Augenblick moment d'inattention : Unaufmerksamkeit mon : meine, meiner, mein mon Dieu ! : du liebe Zeit! mon pote : na alte kruke Monaco : Monaco monarchie : Monarchie monde : Welt monde sensuel : Sinnenwelt monder : schälen Mongolie : Mongolei moniteur : Anzeiger, Hilfslehrer, Monitor monnaie : Geld, Kleingeld, Münze monnaie étrangère : ausländische Währung, fremde Währung monnaie unique : Einheitswährung mono− : ein− monôme : einfache Grösse, Monom monotone : eintönig, monoton Dictionnaire Français−allemand 426 Français−allemand (dictionnaire) monotonie : Monotonie Mons : Mons monseigneur : Hochehrwürden monsieur : Herr monstre : Ungetüm, Unhold, Monstrum, Ungeheuer mont : Berg mont Cervin : Matterhorn montage : Aufbau, Einbau montagnard : Bergbewohner montagne : Berg, Gebirge montant : Betrag, Summe, Ständer montant total : Fazit montée : Aufstieg, Steigung monter : aufbauen, hochgehen, betragen, montieren monter à : reiten monter à bicyclette : reiten monter à l'abordage : anhaken, häkeln monter sur ressort : abfedern monter sur ses grands chevaux : sich aufs hoche Ross setzen Montjoie : Monschau Montois : Monser Dictionnaire Français−allemand 427 Français−allemand (dictionnaire) montre : Uhr montre à quartz : Quarzuhr Montréal : Montreal montrer : aufbringen, anweisen, hinweisen, weisen, aufweisen montrer du doigt : mit Finger deuten monture : Fassung monument : Monument, Denkmal moral : moralisch, billig, sittlich, gerecht morceau : Fleck, Happen morceler : teilen morcellement : Teilung mordant : stachelig mordre : beissen mordre sur : übergreifen More : Mohr morille : Morchel morne : freudeleer, freudelos morose : trübsinnig, missmutig morphine : Morphin, Morphium morphologie : Gestaltlehre mort : Untergang, Tod Dictionnaire Français−allemand 428 Français−allemand (dictionnaire) mort héroïque : Heldentod mortel : tödlich mortier : Mörtel mortification : Kasteiung mortifier : kasteien morue : Dorsch, Kabeljau Moscou : Moskau Moselle : Mosel mosquée : Moschee mot : Wort, Vokabel mot−clé : Stichwort mot d'identification : Passwort mot d'ordre : Stichwort mot de passe : Passwort mot étranger : Fremdwort moteur : Motor moteur à l'arrière : Heckmotor motif : Beweggrund, Anlass, Ursache, Motiv, Grund motion : Resolution moto : Kraftfahrrad, Motorzweirad, Motorrad motte de terre : Scholle Dictionnaire Français−allemand 429 Français−allemand (dictionnaire) mou : schlaff, flau, weich mouchard : Spitzel mouche : Fliege moucher : putzen mouchoir : Taschentuch moudre : mahlen moue : Schippe mouette : Möwe moufle : Muffel mouflon : Muffel mouiller : wässern, befeuchten moulage : Formung moule : Miesmuschel moule à pâtisserie : Backform moule à soufflé : Auflaufform mouler : abdrücken moulin : Mühle moulin à vent : Windmühle moulinet : Quirl mourir : versterben, sterben, heimgehen, jemanden verlassen mourir au champ d'honneur : der Heldentod sterben, Heldentod¸ der ~ sterben Dictionnaire Français−allemand 430 Français−allemand (dictionnaire) mourir de chagrin : sterben¸ aus Gram ~ mourir de faim : sterben¸ vor Hunger ~ mousquet : Muskete mousse : Schiffsjunge, Moos mousseux : Sekt moustache : Schnurrbart moustique : Mücke, Moskito, Stechmücke moutarde : Mostrich, Senf mouton : Schaf, Hammel, Hammelfleisch moutonner : kräuseln mouvant : bewegt mouvement : Satz, Bewegung, Getriebe mouvement de jeunesse : Jugendbewegung mouvement ouvrier : Arbeiterbewegung mouvementé : bewegt, abwechslungsreich mouvoir : bewegen moyen : Weg Moyen−Orient : Mittlere Osten moyen de défense : Schutzmittel moyen de dissuasion : Abschreckungsmittel Moyen de paiement étranger : ausländische Zahlungsmittel Dictionnaire Français−allemand 431 Français−allemand (dictionnaire) moyenne : Durchschnitt moyeu : Nabe Mozambique : Moçambique mue de la voix : Stimmbruch muet : sprachlos, stumm mufle : Windfang mugir : zischen, brausen, tosen, sausen muguet : Maiblümchen, Maiblume mulet : Maultier, Maulesel Mulhouse : Mülhausen multiple : mehrfach multiplicateur de Lagrange : Lagrangescher Multiplikator multiplication : Multiplikation multitâche : Multitasking multitude : Menge, Unmasse, Stapel, Haufen, Unzahl Munich : München municipalité : Magistrat munir : anschaffen, ausstatten, versehen, versorgen munitions : Munition Munster : Münster muqueuse : Schleimhaut Dictionnaire Français−allemand 432 Français−allemand (dictionnaire) mur : Mauer, Wand mûr : ausgewachsen, erwachsen, reif Mur de Chine : Chinesische Mauer murène : Muräne mûrier : Maulbeerbaum mûrir : reifen, zeitigen murmure : Gemurmel, Murren, Murmeln murmurer : in mildem Ton sagen, murren, murmeln, raunen muscle : Muskel museau : Schnauze musée : Museum muselière : Maulkorb musical : musikalisch musicien : Musiker musique : Musik musique de jazz : Jazzmusik muter : versetzen mutilé : Invalide myope : kurzsichtig myosotis : Vergissmeinnicht myriapode : Tausendfuss Dictionnaire Français−allemand 433 Français−allemand (dictionnaire) myrrhe : Myrrhe myrte : Myrte myrtille : Heidelbeere mystère : Mysterium, Geheimnis mystérieux : geheimnisvoll, mysteriös mysticisme : Mystizismus mystification : Mystifikation mystifier : narren, mystifizieren, zum besten halten mystique : Mystik, mystisch mythe : Mythus mythologie : Mythologie n'avoir ni queue ni tête : weder Hand noch Fuss haben n'avoir pas un radis : keinen Pfennig mehr haben n'en parlons plus ! : Schwamm darüber! n'en pouvoir plus : nicht mehr aushalten n'est−ce pas ? : nicht wahr? n'être que trop heureux de… : sich mit Wonne werden.. zu n'importe : auch nur, auch immer n'importe quel : x−beliebig n'importe qui : jeder x−beliebige n'n pouvoir plus : nicht mehr aushalten Dictionnaire Français−allemand 434 Français−allemand (dictionnaire) n'y rien comprendre : vor einem Rätsel stehen n'y rien comprendre du tout : vor einem Rätsel stehen n'y voir que du feu : sich hinters Licht führen las nacelle : Gondel nacre : Perlmutter nageoire : Flosse nager : schwimmen naïade : Najade naïf : naiv nain : Zwerg, zwergenhaft, Pygmäenhaft Nairobi : Nairobi naissance : Geburt naître : werden, hervorgehen, entstehen Namibie : Namibia Namur : Namur nanisme : Zwergwuchs, zwergwuchs Naples : Neapel nappage : Haube nappe : Tischtuch nappe de table : Tischtuch nappe phréatique : Grundwasser Dictionnaire Français−allemand 435 Français−allemand (dictionnaire) narcisse : Narzisse narcotique : Schlaftrunk naseau : Nüster nation : Nation national : national national−socialisme : Nationalsozialismus nationalisation : Verstaatlichung natter : schlingen, flechten, winden nature : Natur, Charakter nature morte : Stillleben naturel : natürlich, Charakter, natürliche Zahl, angeboren naturellement : von Natur aus, naturgemäss, verständlich naufrage : Schiffbruch naufragé : Schiffbrüchig Nauru : Nauru nauséabond : abartig navet : Rübe¸ weisse ~, weisse Rübe, Kohlrübe navette : Schiff, Schiffchen navette (aéroport : Zubringerbus navigabilité : Schiffbarkeit navigable : schiffbar Dictionnaire Français−allemand 436 Français−allemand (dictionnaire) navigateur : Schiffer navigation marine : Schiffahrt naviguer : schiffen, fahren navire : Schiff nazi : Nazi ne … guère : kaum ne … jamais : niemals, nimmer, nie ne … nullement : ganz nicht, ganz und gar nicht, durchaus nicht ne … plus : nicht mehr ne … que : allein, lediglich, erst, bloss, nur ne faire aucun effet : wie kaltes Wasser ablaufen ne faire qu'un : ein Herz und eine Seele sein ne faire qu'une : ein Herz und eine Seele sein ne pas avoir d'importance : nichts zur Sache tun ne pas avoir la moindre idée : keinen blassen Dunst haben ne pas capituler : die Fahne hoch halten ne pas connaître de limites : Orgien feiern ne pas en démordre : nicht locker lassen ne pas en foutre une rame : keinen Schlag tun ne pas en revenir : nicht aus Staunen herauskomme ne pas être de mise : fehl am Platze Dictionnaire Français−allemand 437 Français−allemand (dictionnaire) ne pas être son fort : nicht seine Stärke sein ne pas juger utile : nicht für nötig halten ne pas mâcher ses mots : kein Blatt vor den Mund nehme ne pas marcher : nicht gut gehen ne pas ôter : anlassen ne pas permettre : verwehren ne pas pouvoir être licencié : unkündbar ne pas prendre de risque : sichergehen ne pas renoncer : die Fahne hoch halten ne pas savoir grand chose : kaum etwas wissen ne pas se cacher de : kein Hehl ais etwas machen ne pas se fouler la rate : sich kein Bein ausreissen ne pas se laisser faire : nicht gefallen lassen ne pas tenir : nicht gut gehen ne pas voir à quoi cela rime : sich keinen Vers machen könne ne plus pouvoir rien faire : nichts mehr anfangen können ne rien vouloir savoir : stur bleiben ne serait−ce que : wenn auch nur ne te laisse pas abattre : lass dich den Mut nicht sinke ne tenir compte de rien : Rücksicht¸ keine ~ nehmen ne vous en faites pas : machen Sie sich nichts daraus Dictionnaire Français−allemand 438 Français−allemand (dictionnaire) ne…pas : nicht néanmoins : doch, jedoch, dennoch, aber nécessaire : nötig, notwendig, erforderlich nécessité : Notwendigkeit nécessiter : brauchen Néerlandais : Niederländer néerlandais : holländisch Néerlandais : Holländer néerlandais : niederländisch nef : Mittelschiff, Schiff, Kirchenschiff nef latérale : Seitenschiff négatif : negativ négligé : liederlich négligeable : unbedeutend négligent : nachlässig négliger : vernachlässigen négociant : Kaufmann, Händler négociation : Verhandlung négocier : aushandeln nègre : Neger neige : Schnee Dictionnaire Français−allemand 439 Français−allemand (dictionnaire) neiger : schneien nénuphar : Seerose nénuphar jaune : Teichrose néodyme : Neodym néon : Neon Népal : Nepal népotisme : Vetternwirtschaft Neptune : Neptun neptunium : Neptunium nerf : Nerv nerf de bœuf : Ochsenziemer nerveux : nervös nervure : Rippe nervuré : gerippt nervures : Rippen net : eindeutig, übersichtlich, deutlich, klar nettement : rundweg, klar, ausgesprochen nettoyage : Reinigung, Ausräumung, Säuberung nettoyage général : Grossreinemachen nettoyer : putzen, säubern, ausräumen Neuchâtel : Neuenburg Dictionnaire Français−allemand 440 Français−allemand (dictionnaire) neuf : neun neutre : neutral neuvièmement : neuntens neveu : Neffe névrose sexuelle : Sexualneurose New Delhi : Neu Delhi nez : Nase ni … ni : weder … noch ni queue ni tête : weder Hand noch Fuss niais : dämlich Nicaragua : Nicaragua Nice : Nizza niche : Nische nicher : nisten nickel : Nickel Nicolas : Nikolaus nicotine : Nikotin nid : Nest, Horst nid−de−poule : Schlagloch nièce : Nichte nier : leugnen, abstreiten, verneinen Dictionnaire Français−allemand 441 Français−allemand (dictionnaire) Niger : Niger Nigeria : Nigeria nigmatique : rätselhaft Nil : Nil nimbostratus : Nimbostratus Nimègue : Nimwegen niobium : Niobium nitrification : Nitrifikation niveau : Niveau niveau de la mer : Meeresniveau no man's land : Niemandsland nobélium : Nobelium noble : Adliger, Edelmann, Edelfrau, Adlige, erhaben, edel noblesse : Erhabenheit, Adel nœud : Schlinge, Schleife, Knotenpunkt, Band, Fesseln nœud (d'un tronc : Knubben nœud marin : Schifferknoten noir : schwarz Noir : Neger noircir : anschwärzen noisetier : Hasel Dictionnaire Français−allemand 442 Français−allemand (dictionnaire) noisette : Haselnuss noix : Walnuss, Nuss nom : Name nom de famille : Nachname nombre : Anzahl, Zahl nombre algébrique : algebraische Zahl nombre atomique : Atomnummer nombre complexe : komplexe Zahl nombre d'adhérents : Mitgliederzahl nombre entier : ganze Zahl nombre naturel : natürliche Zahl nombre premier : einfache Zahl, Primzahl nombre rationnel : rationale Zahl nombre réel : reelle Zahl nombreux : mancher, viele nombril : Nabel nomenclature : Nomenklatur nominal : namentlich nominatif : namentlich nomination : Nominierung, ernennung nommément : namentlich Dictionnaire Français−allemand 443 Français−allemand (dictionnaire) nommer : benennen, heissen, ernennen nommer comme supérieur : Vor die Nase setzen non : nein, nicht, kein, Nein non−sens : Unsinn non conformiste : Aussenseiter non ingérence : Nichteinmischung non intervention : Nichteinmischung non plus : auch nicht non saturé : ungesättigt nonante : neunzig nonchalant : nachlässig nord : Norden nord−irlandais : nordirisch normal : normal norme : Norm Norvège : Norwegen Norvégien : Norweger norvégien : norwegisch nos pareils : unseresgleichen, unsersgleichen nostalgie : Heimweh notaire : Notar Dictionnaire Français−allemand 444 Français−allemand (dictionnaire) notamment : namentlich notation alphanumérique : alphanumerische Notation note : Aufzeichnung, Kalkül, Denkzettel, Note, Notiz noter : anmerken, notieren, aufschreiben, aufzeichnen notice d'assemblage : Einbauvorschrift notifier : ankündigen, bedeuten notion : Begriff notre : unseres, unserer, unser, unsere Notre−Dame : Unsere Liebe Frau Notre−Père : Vaterunser notre affaire est faite ! : da haben wir die Chose! nouer : knoten, binden nouer l'intrigue : den Knoten schürzen nourrir : nähren, beköstigen, ernähren nourrir un espoir : eine Hoffnung hegen nourriture : Ätzung, Futter, Ernährung, Gericht, Nahrung nous : unser, uns, wir nous autres : unsereiner, unsereins nous en sommes ravis : wir sind davon begeistert nouveau : ander, neu nouvelle : Nachricht, Novelle Dictionnaire Français−allemand 445 Français−allemand (dictionnaire) Nouvelle−Zélande : Neuseeland novateur : bahnbrechend novembre : November noyau : Obststein, Kern noyau cellulaire : Zellkern noyau de condensation : Kondensationskern noyer : Nussbaum, ersaufen, Walnussbaum, ertrinken nu : nackt, bloss, Akt nu féminin : weiblicher Akt nu masculin : männlicher Akt nuage : Wolke nuance : Zwischenton, Schattierung, Nuance, Ton, Abstufung nucléaire : nuklear nucléase : Nuklease nucléole : Kernkörperchen nucléotide : Nucleotide nudité : Nudität, Nacktheit nuire : beeinträchtigen, schaden nuisible : schädlich nuit : Nacht nuit de Noël : Christnacht Dictionnaire Français−allemand 446 Français−allemand (dictionnaire) nul : keinerlei, unwirksam, keines, wertlos, kein, keine nulle part : nirgends nullité : Niete numérateur : Zähler numération globulaire : Blutnumerierung numéro : Akt, Chiffre, Nummer numéro d'entrée : Akzessionsnummer numéro de dossier : Aktenzeichen numéro de passeport : Passnummer numéro de tome : Bandnummer numéro de volume : Bandnummer numéro du loto : Lottozahl nuque : Nacken, Genick Nuremberg : Nürnberg nymphe : Nymphe oasis : Oase obéir : gehorchen, befolgen, folgen obéissa : Befolgung obéïssance : Befolgung obéissant : gefügig, zahm, fügsam, gehorsam, folgsam obérer : belasten Dictionnaire Français−allemand 447 Français−allemand (dictionnaire) obésité : Fettsucht, Fettleibigkeit objectif : objektiv, Objektiv, Ziel, Aufgabe objection : Einwand, Einrede, Widerrede objet : Ding, Gegenstand, Objekt objet érotique : Sexualobjekt, Sexobjekt obligé : verpflichtet obligeance : Gefälligkeit, Entgegenkommen obliger : verpflichten, zwingen, aufdrängen, dringen obliger à : zwingen oblique : schräg, schief, obliquus, indirekt obole : Obolus obscur : dunkel, finster obscurcir : verfinstern, verdunkeln obscurité : Verborgenheit, Dunkelheit obsèques : Begräbnis, Beisetzung obséquiosité : Liebedienerei observation : Bemerkung, Zuspruch, Vermerk, Beobachtung observation (d'un règlement) : Befolgung observatoire : Observatorium, Warte, Sternwarte observer : betrachten, sehen, beobachten, befolgen observer (discrètement) : beschatten Dictionnaire Français−allemand 448 Français−allemand (dictionnaire) obsession : Besessenheit obsolète : antiquiert, veraltet obstacle : Hürde, Schranke, Knoten obstiné : eigenwillig, eigensinnig, halsstarrig, hartnäckig obtenir : herausbekommen, habhaft werden obtenir de force : erzwingen obtention : Gewinnung obturateur : Zeitverschluss, Verschluss occasion : Begebenheit, Geschehnis, Anlass, Ereignis, Vorfall occasion favorable : Chance Occident : Okzident, Abendland, Westen occidental : westlich, abendländisch, West− Occidental : Abendländer occidentale : abendländisch, westlich Occidentale : Abendländerin occidentale : West− occiput : Hinterkopf occlusion : Okklusion occulte : geheim occultisme : Geheimwissenschaft occupation : Besetzung, Beschäftigung Dictionnaire Français−allemand 449 Français−allemand (dictionnaire) occuper : bewohnen, in Anspruch nehmen, besetzen, einnehmen océan : Weltmeer, Ozean océan Atlantique : Atlantischer Ozean océan indien : Indischer Ozean Océanie : Ozeanien ocre : Ocker, ocker ocre jaune : Ockergelb octante : achtzig octet : Bit octobre : Oktober octroyer : gönnen odeur : Geruch odeur délétère : Ausdünstung odieux : garstig odorant : duftend œcuménique : ökumenisch œdème : Ödem œil : Fettauge, Auge, Knospe œil−de−bœuf : Ochsenauge, Rundfenster, Bullauge œil−de−perdrix : Hühnerauge œil au beurre noir : blaues Auge Dictionnaire Français−allemand 450 Français−allemand (dictionnaire) œil pour œil : Auge um Auge œillade : Liebäugle, Augenwink œillère : Scheuklappe œillet : Öse, Auge, Nelke œilleton : Blendwerk Œsling : Ösling œsophage : Speiseröhre œuf : Ei œuf à la coque : in der Schale gekochtes Ei œuf brouillé : Rührei œuf de poule : Hühnerei œuf dur : hartgesottenes Ei œuf mollet : weichgekochtes Ei oeuf sur le plat : Spiegelei œufs de poisson : Rogen œuvre : Werk, Arbeit, Schrift œuvrer : tätig sein, arbeiten oeuvres universitaires : Studentenwerke offenser : gekränkten, verletzen, kränken, beleidigen office : Dienst, Amt, Speisekammer, Anstellung office du travail : Arbeitsamt Dictionnaire Français−allemand 451 Français−allemand (dictionnaire) office religieux : Gottesdienst officiel : offiziell, amtlich officier : Offizier offre : Darbietung, Darreichung, Gebot, Vorstellung offre d'achat : Kaufangebot offrir : anbieten, opfern, vorstellen, aufführen, schenken ogive : Spitzbogen oh : ach, o, oh, ho oie : Gans oignon : Zwiebel oïl : doch oiseau : Vogel oiseux : müssig oisif : müssig Oldenbourg : Oldenburg oléoduc : Erdölleitung olive : Olive olivier : Ölbaum, Olivenbaum Olympe : Olymp Oman : Oman ombre : Schatten Dictionnaire Français−allemand 452 Français−allemand (dictionnaire) ombre portée : Schlagschatten ombrelle : Sonnenschirm, Regenschirm, Schirm omettre : verpassen omnibus : Omnibus omoplate : Schulterbein, Schulterblatt on : es, man on−dit : Ondit on comprend que : es ist begreiflich dass on en voit la fin : das Ende ist in Sicht on va déguster ! : da haben wir die Chose! oncle : Onkel onde : Woge, Wasser, Welle ondoyer : flackern ondulé : kräuselt onduler : wogen, wallen, kräuseln ongle : Klaue, Nagel Ontario : Ontario onze : elf onzième : elfte onzièmement : elftens opérateur : Operator Dictionnaire Français−allemand 453 Français−allemand (dictionnaire) opérateur différentiel : Differentialoperator opération : Spezies, Arbeitsvorgang, Operation, Arbeitsgang opération associative : assoziativ opération de caisse : Umsatz opération de prêt : Ausleihvorgang opération guerrière : Kriegshandlung opérations de paiement : Zahlungsverkehr opérer : operieren, agieren, herstellen, erwirken, leiten opinion : Ansicht, Äusserung, Meinung, Gesinnung, Bedünken opportun : bequem, gemächlich, gelegen opposé : widerwärtig, verkehrt opposition : Opposition oppressé : beklommen oppression : Pressen, Druck, Drang, Drücken opter : wählen, erwählen, auswählen, auslesen opticien : Optiker optimal : optimale optimale : optimale optimisme : Optimismus or : Gold or battu : Schlaggold Dictionnaire Français−allemand 454 Français−allemand (dictionnaire) or en feuille : Blattgold orage : Sturm, Gewitter orageux : Gewittrig orange : Apfelsine, Pomeranze, Orange oranger : Orangenbaum orateur : Sprecher, Redner orbite : Augenhöhle orchestre : Orchester orchite : Hodenentzündung ordinaire : gewöhnlich ordinairement : generell, überhaupt ordinateur : Computer ordonnance : Verfügung, Verordnung, Rezept, Erlass ordonnance provisoire : einstweilige Verfügung ordonné : Geordnet ordonnée (math) : Y−Achse ordonner : befehlen, verfügen, anordnen, gebieten, weihen ordre : Abfolge, Ordnung, Auftrag, Anweisung ordre (succession) : Reihefolge ordre alphabétique : alphabetische Ordnung ordre ascendant : abnehmende Reihenfolge Dictionnaire Français−allemand 455 Français−allemand (dictionnaire) ordre de grandeur : Grössenordnung ordre de miss : Vollmacht ordures : Müll, Schutt ore : Waldessaum oreille : Ohr oreiller : Kissen, Kopfkissen oreilles en feuilles de chou : Ohren wie ein Segelflieger oreillons : Mumpf, Mumps organe : Organ organe génital : Geschlechtsorgan organes génitaux : Geschlechtsteile organigramme : Ablaufdiagramm organiser : organisieren, anordnen, aufbauen organisme : Lebewesen, Dienststelle, Organismus organisme compétent : zuständige Stelle organisme de contrôle : Kontrollorgan organisme privé : private Einrichtung, private Institution orgasme : Orgasmus orge : Gerste orgie : Orgie, Fülle, Überfülle orgue : Orgel Dictionnaire Français−allemand 456 Français−allemand (dictionnaire) Orient : Osten, Morgenland, Orient orientable : verstellbar oriental : orientalisch Oriental : Orientale orientale : Ost−, orientalisch Orientale : Orientalin orientaliste : Orientalist, Orientalistin orienter : orientieren orifice : Öffnung, Loch original : originell, Eigenbrötler, Aussenseiter origine : Herkunft, Ursprung, Anfang orme : Ulme, Rüster ornement : Verzierung, Ausschmückung, Zierat, Schmücken orner : putzen, aufputzen, ausputzen, schmücken, verzieren orphelin : Waisenknabe, Waise orphelin de mère : mutterlos orphelin de père : vaterlos orteil : Zehe orthodoxe : rechtgläubig, orthodox, strenggläubig orthographe : Rechtschreibung, Orthografie, Orthographie orthographier : richtig schreiben Dictionnaire Français−allemand 457 Français−allemand (dictionnaire) orthographique : orthographisch ortie : Brennessel os : Gebein, Knochen os iliaque : Beckenknochen, Beckenbein osciller : pendeln oser : sich trauen, wagen, riskieren oser parler : sich herauswagen oser sortir de : sich herauswagen Oslo : Oslo osmium : Osmium Ostende : Ostende otage : Geisel ôter : beseitigen, fortnehmen, abschaffen, entziehen Ottoman : Osmane ottoman : osmanisch ottomane : Chaiselongue ou : oder où : wo ou bien : entweder, oder ou bien … ou bien : entweder … oder Ouagadougou : Ouagadougou Dictionnaire Français−allemand 458 Français−allemand (dictionnaire) ouate : Watte oubli : Vergessenheit oublier : vergessen Ouest : Westen ouest : West Ouest : Abendland, Okzident Ouganda : Uganda oui : ja, doch ouïe : Gehör Our : Our ouragan : Orkan, Wirbelsturm ours : Bär ours mal léché : Rauhbein ourse : Bärin Ourthe : Ourthe outil : Werkzeug, Mittel outre : jenseits, quer, hinüber, über ouvert : offen ouverture : Loch, Eröffnung, Ouvertüre, Öffnung, Erschliessung ouverture de la chasse : Jagderöffnung ouvrage : Arbeit Dictionnaire Français−allemand 459 Français−allemand (dictionnaire) ouvrage de référence : Nachschlagewerk ouvrage technique : Fachwerk ouvrier : Arbeiter ouvrier étranger : Gastarbeiter ouvrier spécialisé : angelernter Arbeiter ouvrir : erschliessen, aufbringen, aufschliessen, aufmachen ouvrir avec effraction : knacken ouvrir de grands yeux : glotzen ouvrir l'œil : aufpassen, achtgeben Ouzbékistan : Usbekistan ovaire : Eierstock ovation : Hoch ovule : Eichen oxydable : oxydierbar oxyde : Oxyd oxyder : oxydieren oxygène : Sauerstoff, Oxygen ozone : Ozon p : betreiben pa : Anlage, je pacage : Alp, Alb Dictionnaire Français−allemand 460 Français−allemand (dictionnaire) pacifier : besänftigen, dämpfen, züchtigen pacte : Übereinkunft, Vertrag, Einverständnis pagaie : Paddel pagaille : Tohuwabohu paganisme : Heidentum page : Seite, Folio pagination : Blattzahl paiement : abzahlung païen : heidnisch, Heide païenne : Heidin paille : brüchige Stelle, Stroh pain : Brot pair : paar, gerade paire : Paar paire de bases : Basenpaar paisible : sanft, gemütlich, fromm, still, ruhig, gelassen paix : Friede, Frieden paix sociale : Arbeitsfriede Pakistan : Pakistan palabre : Palaver palais : Gaumen, Palast, Schloss Dictionnaire Français−allemand 461 Français−allemand (dictionnaire) palatin : pfälzisch, pfalzgräflich Palatinat : Pfalz palatine : pfalzgräflich, pfälzisch Palau : Belau pale : Blatt pâle : fahl, blass, bleich paléontologie : Paläontologie Palestine : Palästina palestinien : palästinensische Palestinien : Palästinenser paletot : Überrock, Überzieher, Mantel, Paletot palier : Absatz palingénésie : Wiedergeburt pâlir : verblassen, blass werden, erblassen palladium : Palladium palme : Palme palmier : Palme palper : antasten, fühlen, tasten, befühlen, betasten palpitant : atemberaubend palpitation : Herzschlag pâmoison : Schwächeanfall Dictionnaire Français−allemand 462 Français−allemand (dictionnaire) pamplemousse : Pampelmuse pan : Seite, Rockschoss panaché (bière) : Radler Panama : Panama pancréas : Bauchspeicheldrüse pangermanisme : Grossdeutsch panier : Korb panique : Panik panne : Absturz panneau : Tafel, Paneel panneau indicateur : Wegweiser panorama : Panorama, Aussicht panser : striegeln pantalon : Hose, Beinkleid panthère : Panther pantin : Hampelmann, Hanswurst pantouflard : Stubenhocker pantoufle : Pantoffel paon : Pfau papa : Väterchen pape : Papst Dictionnaire Français−allemand 463 Français−allemand (dictionnaire) papi : Opa papier : Papier papier hygiénique : Klosettpapier papillon : Schmetterling, Falter Papouasie−Nouvelle−Guinée : Papua−Neuguinea paprika : Paprika pâquerette : kleines Masslieb, Gänseblümchen, Marienblume Pâques : Ostern paquet : Ballen, Päckchen, Bündel, Paket, Bund par : quer mitten, von, auf, vermittels, pro, kraft, mit par−dessus la tête : bis über den Kopf par−dessus le marché : obendrein noch par ailleurs : anderseits par alliance : Schwieger− par avance : im voraus par bonheur : glücklicherweise par bottes : bündelweise par cœur : auswendig, aus dem Kopfe par contre : auf der anderen Seite, hingegen par couples : paarig, paarweise par dessus le marché : obendrein Dictionnaire Français−allemand 464 Français−allemand (dictionnaire) par exemple : zum Beispiel par hasard : zufällig par inadvertance : aus Versehen, versehentlich par instants : zeitweise par l'arrière : von hinten par là : dorthin, dort par la présente … : hiermit teile ich Ihnen mit … par manque de temps : aus Zeitmangel par mégarde : aus Versehen, versehentlich par moments : zeitweise par nature : von Natur aus par ouï−dire : dem vernehmen nach par paires : paarig, paarweise par paquets : bündelweise par précaution : vorsichthalber par principe : grundsätzlich par radio : per Funk par rapport à : im Vergleich mit par saccades : abrupt par terre : runter par trop : allzu Dictionnaire Français−allemand 465 Français−allemand (dictionnaire) parabole : Parabel parachute : Fallschirm parachutiste : Fallschirmjäger parader : prunken, Parade machen, stolzieren, paradieren paradis : Paradies paradoxe : Paradox parages : um … herum, um paragraphe : Absatz Paraguay : Paraguay paraître : scheinen, erscheinen paraître en public : vor die Öffentlichkeit treten parallèle : parallel, Parallele, gleichlaufend, Breitenkreis parallèlement : parallel, gleichlaufend parallélépipède : Parallelepipedon, Parallelflächner parallélisme : Parallelismus, Parallelität parallélogramme : Parallelogramm paralyser : lähmen, lahm legen, paralysieren paramétrage : Parametrisierung paramètre : Parameter parapet : Brüstung parapluie : Schirm, Regenschirm Dictionnaire Français−allemand 466 Français−allemand (dictionnaire) parasite : Parasit, Schmarotzer parc : Park parc à éoliennes : Windkraftwerk, Windpark parc éolien : Windkraftwerk, Windpark parce que : denn, weil parcelle : Teilstück parcourir : ablaufen, überblicken, durchgehen, durchqueren parcours : Flugstrecke pardessus : Mantel, Überrock, Überzieher pardon : Vergebung, Verzeihung, Abbitte, Entschuldigung pardon ? : wie bitte ? pardonner : entschuldigen, verzeihen pare−brise : Windschutzscheibe pare−chocs : Puffer pareil : derartig, ähnlich, gleich pareillement : gleichermassen, gleicherweise, gleichfalls parent : Verwandter parent consanguin : Blutsverwandte parenthèse : Krampe, Klammer parents : Eltern parer : aufputzen, entgegen, auffangen, meiden, vermeiden Dictionnaire Français−allemand 467 Français−allemand (dictionnaire) paresser : faulenzen paresseux : träge, Arbeitsscheu, faul parfait : Perfektum, perfekt, vollendet, vollkommen parfaitement entraîné : durchtrainiert parfois : manchmal parfum : Parfüm parfumer : parfümieren pari : Wette parier : wetten parier à dix contre un : eins zu zehn wetten parier sa chemise : sein letzes Hemd wetten pariétaire : Glaskraut pariétal : Scheitelbein Paris : Paris Parisien : Pariser parisien : pariserisch parjure : bundbrüchig, Meineids parlant : vielsagend parlement : Parlament parlementaire : Parlamentär, Parlamentarisch, Parlamentarier parler : reden, sprechen Dictionnaire Français−allemand 468 Français−allemand (dictionnaire) parler à demi−mot : andeuten machen parler à mots couverts : andeuten machen parler franchement : herausreden, aus sich herausgehen parler métier : fachsimpeln parmesan : Parmesankäse parmi : aus, inmitten von, mitten unter, unter, zu, bei paroi : Wand paroisse : Sprengel, Kirchengemeinde parole : Sprache, Wort paroles en l'air : Windmacherei paroles lénifiantes : beschwichtigende Worten parquet : Parkett, Diele parrain : Pate, Gevatter parricide : Vatermord, Vatermörder parsemer : übersäen, zerstreuen, verschütten, punktieren part : Ration, Anteil, fährt … ab, Teil, Stück, Partie part de bénéfice : Gewinnanteil partage : Teilung partager : gliedern, dividieren, teilen, einteilen partenaire : Partner parterre : Parterre, Blumenbeet Dictionnaire Français−allemand 469 Français−allemand (dictionnaire) parti : Gefolge, Anhang, herausziehen, Fraktion, Partei parti pris : Vorurteil parti sans laisser d'adresse : unbekannt verzogen participant : Teilnehmer, Beteiligte participation : Tantieme, Betätigung, Beteiligung participation aux bénéfices : Gewinnbeteiligung participation électorale : Wahlbeteiligung participe : Mittelwort, Partizip, Partizipium participer : teilnehmen, beteiligen, mitmachen particulier : einzeln, spezial, besonder, abgesondert, seperat particulièrement : eigens, speziell, besonders, ausgesprochen partie : Stück, Teil, Anteil, Partie partie constitutive : Bestandteil partie importante : Grossteil partie intégrante : Bestandteil parties par million : Parts per Million parties sexuelles : Geschlechtsteile partir : abschiessen, fortgehen, abfeuern, aufmachen partir de rien : klein anfangen partir en voyage : verreisen partisan : Anhänger, Adept, Parteigänger, Partisan, Glied Dictionnaire Français−allemand 470 Français−allemand (dictionnaire) partout : allenthalben, überall, allerorten parure : Schmuck, Putz, Verzierung, Zierat parution : Herausgabe parvenir : erreichen, treffen, erlangen, erzielen, reichen parvenir à : fertigbringen parvenir à faire sortir : herausbekommen pas : Schritt, Tritt pas à pas : Schritt für Schritt pas d'un abord facile : schwer zugänglich pas de fumée sans feu : von nichts kommt nichts pas du tout : durchaus nicht, ganz nicht, ganz und gar nicht pas la moindre idée : keinen blassen Dunst pas né de la dernière pluie : seine flegeljahre hinter sich pas permis : pervers pas très propre : schmuddelig pas un : nicht einer pas un seul : nicht ein einziger passablement : genügend, genug, hinlänglich passage : Zug, Übertritt, Übergang passager : Fahrgast, Fluggast, Passagier passé : vorig, welk, rum, herum, Vergangenheit Dictionnaire Français−allemand 471 Français−allemand (dictionnaire) passe−temps : Zeitvertreib passé composé : Perfekt passeport : Reisepass, Pass passer : übergeben, entern, verstreichen, verbringen passer (intervenir) : vorbeikommen passer à tabac : dreschen, heftig bedrängen, aufmischen passer de mode : veralten passer de vie à trépas : gehen von passer le pas : gehen von passer sur : begehen passer un examen : eine Prüfung ablegen, eine Prüfung anlegen passereau : Spatz, Sperling passif : passiv passion : Passion, Leidenschaft, Lust passionné : heiss passons l'éponge ! : Schwamm darüber! pasteur : Pfarrer, Hirt, Pastor, Senner patatras : bums patauger : paddeln, waten pâte : Teig, Pasta, Paste pâté : Pastete Dictionnaire Français−allemand 472 Français−allemand (dictionnaire) pâtée : Fütterung patenôtre : Vaterunser paternel : väterlich paternité : Vaterschaft pâtes : Teigwaren pâteux : teigig patience : Geduld patient : Patient pâtisserie : Gebäck, Café, Backwaren pâtre : Hirt, Senner patrie : Vaterland patrimoine : Vatergut patriote : Patriot patriotique : vaterländisch patriotisme : Vaterlandsliebe patron : Herr, Arbeitgeber, Wirt, Chef patronat : Arbeitgeberschaft patte : Bein, Fuss, Pfote pâturage : Weide, Wiese, Senne, Alm, Trift pâture : Senne, Ätzung, Fourage, Weide, Nahrung, Futter pâturin : Rispengras Dictionnaire Français−allemand 473 Français−allemand (dictionnaire) paturon : Fessel paume : Handfläche paupière : Augenlid pause : Halt, Pause pauvre : jämmerlich, erbärmlich, arm pavé : Pflaster pavillon : Glocke, Kappe, Standarte, Sturz, Pavillon, Fahne pavillon de chasse : Jagdhaus pavois : Schild pavot : Mohn paye : Zahlung, Bezahlung payer : abzahlen, entrichten, bezahlen, abbezahlen, zahlen payer la note : die Zeche bezahlen payer les pots cassés : für den Schaden aufkommen pays : Land Pays−Bas : Niederlande pays d'adoption : Wahlheimat pays de Galles : Wales Pays de Herve : Herverland Pays rhénans : Rheinlands paysage : Landschaft Dictionnaire Français−allemand 474 Français−allemand (dictionnaire) paysan : Bauer peau : Pelz, Balg, Haut, Schweinsleder, Fell, Tierhaut peau de chagrin : Chagrinleder peaufiner : an etwas feilen pêche : Pfirsich péché : Sünde pêche à la baleine : Walfang pécher : sich versündigen, sündigen pêcher : fischen pectoral : Brustmuskel pédagogie : Pädagogik pédale : Pedal pédant : Pedant, pedantisch Pédanterie : Pedanterie peigne : Kamm peigner : kämmen peindre : malen peine : Schmerz, Mühe, Leid, Bestrafung, Weh, Harm, Gram peine de cœur : Herzenskummer peiner : sich Mühe geben, sich bemühen, sich abmühen peintre : Maler Dictionnaire Français−allemand 475 Français−allemand (dictionnaire) peinture : Malerei Pékin : Peking pelage : Tierhaut, Fell, Pelz, Balg pêle−mêle : durcheinander, Wirrwarr peler : schälen pélican : Pelikan pelle : Schippe, Schaufel pelleter : schaufeln pellicule : Film pelouse : Rasenfläche, Rasenplatz peluche : Plüsch penchant : Hang pencher : sich bücken, Hang haben, hängen pencher pour : einen Hang haben für .. pendant : während pendant ce temps : währenddem, währenddessen pendant que : während pendant un certain temps : Zeitlang pendant un moment : für kurze Zeit, kurzfristig pendre : hängen pendre la crémaillère : den Einzug feiern Dictionnaire Français−allemand 476 Français−allemand (dictionnaire) pendule : Schlaguhr, Pendel, Perpendikel, Uhr pénétration : Durchdringung, Einbringung pénétrer : durchdringen, eindringen pénible : schwer, fatal pénicillinase : Penicillinase pénicilline : Penicillin péninsule : Halbinsel pénis : Flöte, Penis pénitence : Busse penne : Schlagfeder pensée : Gedanke, Stiefmütterchen pensées : Sinnen penser : denken, sinnen, finden, bedenken penser que : befinden, meinen, erachten, dafür halten pension : Pension, Fremdenheim pension alimentaire : Alimente, Unterhalt pension complète : Vollpension pension de famille : Pension, Familienpension, Fremdenheim pensionnat : Fremdenheim, Pension pente : Abdachung, Hang, Fall, Abhang, Steilung, Steigung Pentecôte : Pfingsten Dictionnaire Français−allemand 477 Français−allemand (dictionnaire) pépiement : Gepiepe pépier : zwitschern, piepen pépin : Korn perçage : Bohrung perçant : herb, grell, kreischend, scharf perceptible : vernehmlich, fühlbar, bemerkbar perception : Bezug percer : bohren, lochen, durchdringen, aufbrechen percevoir : wahrnehmen, vernehmen, auffassen, perzipieren perche : Barre, Stange, Bars, Barsch perdre : verlieren perdre connaissance : Besinnung verlieren perdre du sang : bluten perdrix : Rebhuhn père : Vater Père de l'Eglise : Kirchenvater père et mère : Eltern perfection : Vollendung, Vollkommenheit perfide : tückisch, heimtückisch, hämisch, arglistig performance : Leistung péril : Gefahr, Risiko, Wagnis Dictionnaire Français−allemand 478 Français−allemand (dictionnaire) périlleux : gefährlich, waghalsig périmé : auslauf périnée : Perineum période : Zeitpunkt, Periode période calme : flaue Zeit période creuse : flaue Zeit période de chaleur : Wärmeperiode période de froid : Kälteperiode période de transition : Übergangsperiode période difficile : Durststrecke période transitoire : Übergangszeit périodique : Zeitschrift, periodisch péripatéticienne : Strassenmädchen périr : umkommen, zu Grunde gehen, untergehen perle : Perle permanent : konstant, unablässig, fest, stetig, beständig permettre : erlauben, gewahren, gestatten permettre à tous de s'exprimer : ein Sprachrohr für alle sein permis : Erlaubnis permis de chasse : Jagdschein permission : Erlaubnis, Urlaub Dictionnaire Français−allemand 479 Français−allemand (dictionnaire) péroné : Wadenbein Pérou : Peru perpétuel : unendlich, endlos perquisitionner : durchsuchen perroquet : Papagei perruche : Wellensittich perruque : Perücke Persan : Perser persan : persisch Perse : Persien persécuter : hetzen persévérer : verharren, andauern, aushalten, weiter so bleiben persienne : Jalousie persil : Petersilie persistant : anhaltend, nachhaltig persister : beharren, verharren, bestehen, andauern personnage : Zelebrität, Gestalt, Person personne : keine, niemand, keiner, keines, Person personne concernée : Bezugsperson personne de connaissance : Bekannter personnel : autark, eigen, persönlich, Kräfte Dictionnaire Français−allemand 480 Français−allemand (dictionnaire) personnel de la bibliothèque : Bibliothekspersonal personnel humanitaire : Hilfpersonal personnel stable : Stammpersonal perspective : Fernsicht, Aussicht, Perspektive perte : Einbusse, Untergang, Verlust, Ausfall perte de salaire : Verdienstausfall perte de temps : Zeitverlust pervenche : Immergrün, Singrün pervers : gemein, böse, niederträchtig, pervers, abartig peser : schwer sein, abwägen, wiegen, wägen peseta : Peseta pessimisme : Pessimismus pessimiste : Pessimist pester : wettern pétale : Blumenblatt, Blütenblatt pétarader : rattern pétillant : spritzig petit : kurz, gering, klein petit−fils : Enkel petit anneau : Ringel petit bandit ! : du kleiner Schlingel!, du kleiner Racker! Dictionnaire Français−allemand 481 Français−allemand (dictionnaire) petit bateau : Schiffchen petit bois : Reisig petit bonhomme : Bübchen petit bourgeois : Spiessbürger petit déjeuner : Frühstück petit four : Teegebäck petit hôtel : Gasthaus petit mouton : Schäften petit œuf : Eichen petit pain : Semmel, Brötchen petit poisson : Backfisch Petit Poucet : Däumling petit prince : Duodezfürst petit somme : Schläfchen petite bague : Ringel petite boutique : Lädele (Süd Deutschland) petite bulle : Bläschen petite jeune fille : Backfisch petite traversée d'un bateau : Jungfernreise petite vérole : Blattern pétition : Eingabe Dictionnaire Français−allemand 482 Français−allemand (dictionnaire) pétrin : Backmulde, Teigmulde pétrir : kneten pétrochimie : Erdölchemie pétrole : Erdöl, Petroleum peu : wenig peu à peu : allmählich, sukzessive, nach und nach peu convaincant : weit hergeholt peu de : wenig peu de chances : wenig Aussicht peu élevé : niedrig peu important : klein peu importe : einerlei was, nichts zu bedeuten, ganz egal peu ordonnée : schlampig peu serré : locker peuple : Volk peuplier : Pappel peur : Angst, Furcht peur bleue : Heidenangst peureux : bang, zaghaft peut−être : vielleicht, wohl, eventuell, womöglich phage : Phage, Bakteriophage Dictionnaire Français−allemand 483 Français−allemand (dictionnaire) phalange : Phalanx phalanges : Fingerglieder phallocentrique : chauvinistisch phallocentrisme : männlicher Chauvinismus phallocrate : chauvinistisch phallocratie : männlicher Chauvinismus phantasme : Phantasma phare : Leuchtturm pharmaceutique : Pharmazeutisch pharmacie : Apotheke pharmacien : Apotheker pharmacothérapeutique : pharmacotherapeutisch phase : Phase phase initiale : Anfangsphase phase terminale : Endphase phénix : Phönix phénomène : Phänomen, Erscheinung phénomène naturel : Naturerscheinung Philippines : Philippinen philosophie : Philosophie phonème : Laut Dictionnaire Français−allemand 484 Français−allemand (dictionnaire) phonographe : Phonograph phoque : Seehund phospholipide : Phopholipid phosphore : Phosphor photographe : Photograph photographie aérienne : Flugbild photosynthèse : Photosynthese photothèque : Bildarchiv photovoltaïque : Photovoltaik phrase : Satz, Phrase, Redensart physiologie : Physiologie physique : körperlich, Physik, physikalisch piailler : kreischen piano : Klavier piano à queue : Flügel pie : Elster pièce : Stube, Gemach, Fleck, Akte, Zimmer pièce (document) : Unterlage pièce en un acte : Einakter pièce exposée : Exponat pied : Bein, Fuss, Pfote Dictionnaire Français−allemand 485 Français−allemand (dictionnaire) pied de porc : Schweinshaxe piège : Falle pierre : Stein pierre de touche : Prüfstein piété : Gottesfurcht, Frömmigkeit piéton : Fussgänger piètre : Elend pieu : Staket, Pfahl, Zaunpfahl, Pfosten, Pfeiler pieuvre : Polyp pieux : gottesfürchtig, fromm pigeon : Taube pile : Pfeiler pile solaire : Solarzelle piler : zerstampfen, zerstossen, kleinstossen, stossen pilier : Säule, Pfeiler, Spalte, Strebepfeiler, Kolumne pilier de bistrot : Schluckspecht pillage : Plünderung piller : berauben, plündern, rauben pilori : Pranger pilote : Flugzeugführer, Lotse pilule : Pille Dictionnaire Français−allemand 486 Français−allemand (dictionnaire) pin : Föhre, Kiefer pinacle : Fiale, Pinakel pince : Klemme pinceau : Quast, Pinsel pincée : Prise pincer : kneifen, zwicken pinces : Griff, Zange, Henkel pinède : Kiefernwald pinson : Fink pintade : Perlhuhn pioche : Hacke, Karst pionnier : Bahnbrecher, Pionier pipe : Pfeife piquant : spitz, grell, Stachel, scharf, gewürzig piquants : Borste pique : Spiess pique−assiette : Nassauer piquer : stechen, steppen, stacheln, sticheln piqueur : Jagdreiter piqûre : Stich, Pik pis : Euter Dictionnaire Français−allemand 487 Français−allemand (dictionnaire) piscine : Bad pissenlit : Hundebluhme, Löwenzahn pisser : schiffen piste : Arena, Kampfplatz piste en terre battue : Trampelpfad pistil : Pistill, Stempel pistolet : Pistole piston : Kolben pitoyable : Elend pittoresque : malerisch pivoine : Päonie pivot : Drehpunkt placard : Anschlagzettel, Affiche place : Gelass, Ort, Stelle, Stätte, Posten, Fleck place−forte : Festung place publique : Platz placement : Unterbringung, Anlage placenta : Mutterkuchen placer : stellen, legen placer d'argent : einkleiden, investieren placer un mot : zu Wort kommen Dictionnaire Français−allemand 488 Français−allemand (dictionnaire) plafond : Zimmerdecke, Decke, Flughöhe plafond fiscal libératoire : Grundfreibetrag plage : Strand plaider : plädieren plain−chant : Chorgesang plaindre : Mitleid haben, sich erbarmen, bemitleiden plaine : Ebene plainte : Jammer, Beschwerde, Klage plaire : belieben, gefallen, konvenieren, behagen plaisanter : scherzen plaisanterie : Spass plaisir : Freude, Genuss, Vergnügen, Wohlgefallen plaisir des sens : Sinnenlust, Sinnengenuss plan : Anschlag, Plan, Grundriss, Entwurf, Ebene, Fläche plan de rotation : Drehebene plan de travail : Arbeitsplan plan tangentiel : Tangentialebene planche : Bordbrett, Platte, Beet, Tafel, Wandbrett, Brett planche à billets : Notenpresse plancher : Fussboden, Boden, Diele planète : Planet Dictionnaire Français−allemand 489 Français−allemand (dictionnaire) plante : Sohle, Pflanze, Pflanzung, Fusssohle, Anpflanzen plante du pied : Fusssohle, Sohle plante fourragère : Futterpflanze plante grasse : Fettpflanze planter : rammen, anpflanzen, pflanzen plaque : Tafel, Schild plasma : Blutflüssigkeit plastique : Plastik plastron : Hemdbrust plastronner : sich brüsten plat : eben, Schüssel, platt, flach, Schale, Platte platane : Platane plate−bande : Beet plate−forme : Beet plateau : Platte, Tablett, Hochebene, Präsentierbrett platine : Platin, Auflageplatte platonique : unsinnlich plâtre : Gips plein : ausgebucht plein d'élan : schwungvoll plein d'entrain : schwungvoll Dictionnaire Français−allemand 490 Français−allemand (dictionnaire) plein de feu : überschwänglich plein de grâce : gnadenvoll, gnadenreich plein de sens : sinnvoll plein de verve : schwungvoll plein pouvoir : Vollmacht pleine : trächtig, Schwanger pleine lune : Vollmond pleur : Träne pleurer : weinen pleurer comme une madeleine : zum Steinerweichen heulen pleurésie : Brustfellentzündung pleuvoir : regnen plèvre : Brustfell pli : Falte plie : Scholle plier : abbiegen, falten, zusammenlegen plisser : kräuseln plomb : Blei plomber : verbleien plongeoir : Turm ployer : biegen, flektieren, beugen Dictionnaire Français−allemand 491 Français−allemand (dictionnaire) pluie : Regen, Niederschlag plumage : Gefieder plume : Feder plumer : rupfen plumes de la queue : Schwanzfedern pluridisciplinaire : fachverbindend pluriel : Mehrzahl plus : fürder, mehr, weiter, ferner plus bas : tiefer plus d'une heure : über eine Stunde plus frais : kühler plus grand : grösser plus lentement : langsamer plus loin : weiter plus petit dénominateur commun : kleinster gemeinsamer Nenner plus que jamais : mehr denn je plus que quiconque : wie kaum ein anderer plus royaliste que le roi : Päpstlicher als der Papst plus tard : später plusieurs fois : mehrfach Pluton : Pluto Dictionnaire Français−allemand 492 Français−allemand (dictionnaire) plutonium : Plutonium plutôt : genug, lieber, genügend, am liebsten, hinlänglich pneu : Reifen poche : Tasche poche intérieure : Brusttasche poêle : Pfanne, Ofen, Herd poêle à frire : Backpfanne poêle en faïence : Kachelofen poème : Poem, Gedicht poésie : Poesie, Dichtung, Dichtkunst poète : Poet, Dichter poète épique : Heldendichter poids : Gewicht, Wucht poids atomique : Atomgewicht poids lourd : Lastkraftwagen, Lastauto, LKW poids moléculaire : Molekulargewicht poignarder : erdolchen poignet : Handgelenk poil : Borste, Haar poil d'animal : Fell, Balg, Tierhaut, Pelz poilu : Zottel−, gezottelt, zottig, haarig Dictionnaire Français−allemand 493 Français−allemand (dictionnaire) poing : Faust point : Punkt, Point point cardinal : Himmelrichtung point culminant : Höhepunkt point d'accès : Anschlussstelle point d'ébullition : Siedepunkt point d'inflexion : Wendepunkt point d'information : Auskunftsplatz point de départ : Ausgangspunkt point de fusion : Schmelzpunkt point de vue : Standpunkt point du jour : Tagesanbruch point essentiel : Clou point faible : Schwachpunkt point information : Auskunftstheke point mort : Totpunkt point sensible : wund Punkt pointage : Akzessionierung pointe : Spitze, Stachel, Zinke, Kulm, Stift, Zacke, Zipfel pointilleux : Spitzfindig, haarspalterisch pointu : spitz Dictionnaire Français−allemand 494 Français−allemand (dictionnaire) pointure : Schuhgrösse poire : Birne poireau : Porree poirier : Birnbaum pois : Erbse poison : Gift poisson : Fisch poitrine : Brust, Busen poivre : Pfeffer pôle : Pol pôle positif : Pluspol polémique : Polemik poli : artig, höflich, galant police : Polizei police secrète : Geheimpolizei polichinelle : Hanswurst, Kasperle policier : Polizist, Schutzmann polir : polieren, glätten, putzen politique : Politik politique d'acquisition : Anschaffungspolitik politique réaliste : Realismuspolitik Dictionnaire Français−allemand 495 Français−allemand (dictionnaire) pollen : Blütenstaub pollution : Pollution, Umweltverschmutzung pollution de l'air : Verschmutzung pollution de l'environnement : Umweltverschmutzung Pologne : Polen polonais : polnisch Polonais : Pole polonium : Polonium polychlorodibenzodioxine : Polychlorierte Dibenzodioxine polychlorodibenzofurane : Polychlorierte Dibenzofurane polynôme : Polynom Poméranie : Pommern pommade : Pomade pomme : Apfel pomme de pin : Kegel, Kiefernzapfen, Tannenzapfen, Konus pomme de terre : Erdapfel, Kartoffel pommeau : Knauf pommier : Apfelbaum pompe : Gala, Staat, Parade, Pumpe, Pomp, Gepränge pomper : pumpen pompette : angeheitert Dictionnaire Français−allemand 496 Français−allemand (dictionnaire) pompier : bombastisch ponctuation : Interpunktion ponctuel : genau, akkurat pont : Brücke, Deck, Verdeck, Schiffsdeck pont de bateau : Schiffbrücke populaire : populär, volkstümlich population : Bevölkerung population active : Erwerbstätigen porc : Schwein porc−épic : Stachelschwein porcelet : Ferkel porche : Vorhalle porcher : Schweinehirt port : Hafen, Frankatur, Porto porte : Tür porte−avions : Flugzeugmutterschiff, Flugzeugträger porte−bonheur : Glücksbringer porte−documents : Kollegmappe porte−journaux : Zeitungshalter porte−monnaie : Börse porte−plume : Federhalter Dictionnaire Français−allemand 497 Français−allemand (dictionnaire) porte à deux battants : Flügeltür porter : tragen porter à l'é : herausbringen porter les couleur : Couleur tragen porter plainte : Anzeige erstatten, sich beklagen, verklagen porter préjudice à : schaden porter quelqu'un aux nues : jemanden auf den Händen trage porteur : Träger, Dienstmann, Gepäckträger, Inhaber porteur de journaux : Zeitungsausträger portière : Wagentür, Schlag portillon : Schwingtür portion : Anteil, Portion, Ration, Stück, Partie, Teil portique : Vorhalle Porto−Novo : Porto−Novo portrait : Porträt, Abbild, Bild, Charakteristik, Bildnis portugais : portugiesische Sprache, portugiesisch Portugais : Portugiese Portugal : Portugal pose : Zeitaufnahme, Stellung, Haltung, anfertigen poser : tun, posieren, ansetzen, erbauen, bauen, legen poser un lapin à quelqu'un : jemanden versetzen Dictionnaire Français−allemand 498 Français−allemand (dictionnaire) poser une question : fragen poseur : Geck positif : positiv position : Stellung position accroupie : Hocke posséder : besitzen possesseur : Inhaber possession : Besitz, Ansiedlung, Kolonie, Eigentum, Besitztum possibilité d'utiliser : Verwertbarkeit possible : etwaige, angängig postal : postalisch, Post− poste : Schicht, Post, Posten, Charge poste aérienne : Flugpost poste de police : Polizeirevier poster (lettre) : aufgeben (Brief) postérieur : Gesäss posture : Haltung pot : Topf, Hafen, Krug, Behälter, Gefäss, Kanne, Vase pot−de−vin : Schmiergeld pot à fleurs : Blumentopf pot d'échappement : Auspufftopf Dictionnaire Français−allemand 499 Français−allemand (dictionnaire) pot de fleurs : Blumenstock, Blumentopf potage : Suppe potasse : Pottasche potassium : Kalium poteau : Pfosten, Pfeiler poteau indicateur : wegwarte potiron : Kürbis pou : Laus pouah : pfui poubelle : Abfalleimer pouce : Daumen poudre : Pulver, Puder poudre à canon : Pulver, Schiesspulver poudre¸ comme une traînée de ~ : Wind mit Windeseile verbreite pouf : bums Pouilles : Apulien poulain : Fohlen poule : Nutte, Huhn, Henne poule couveuse : Gluckhenne poule mouillée : Hasenfuss poulet : Hühnchen, Huhn Dictionnaire Français−allemand 500 Français−allemand (dictionnaire) poulet rôti : Backhuhn, Backhähnchen poulette : Hühnchen pouls : Puls poumon : Lunge poupe : Heck poupée : Puppe pour : um, auf dass, pro, um zu, für pour ainsi dire : sagen wir mal so, gewissermassen pour boucler la fin de l'année : über die Runden zu kommen pour de bon : für immer, auf immer pour des prunes : die Mühe ist für die Katze pour l'amour de Dieu ! : um Himmels willen! pour l'amour du ciel : ums Himmels willen pour l'instant : vorest, zur Zeit, vorerst pour la plupart : grösstenteils pour la première fois : erstmalig pour le mo : vorerst pour le moment : Im Moment, im Augenblick, vorest pour le roi de Prusse : für die Katze pour que : dass, damit pour toutes sortes de raisons : aus jedem Grunde Dictionnaire Français−allemand 501 Français−allemand (dictionnaire) pour un profit nul : für die Katze pour une bouchée de pain : für ein Butterbrot, für ein Spottpreis pourboire : Trinkgeld pourcentage : Prozent, Zins pourcentage en poids : Gewichtsprozent pourchasser : jagen pourparlers : Verhandlung pourpre : Purpur pourquoi : warum, weshalb, aus welchem Grunde, woher pourquoi pas : warum nicht pourrir : vermodern, verwesen, faulen, verfaulen, verrotten poursuite acharnée : Hetze poursuivre : verfolgen, fahnden, nachzusetzen, jagen pourtant : jedoch, aber, dennoch pourvoir : ausstatten, anschaffen, versorgen pousse : Schoss poussée : Vorstoss, Schub, Drängeln pousser : herauswachsen, antreiben, treiben, rücken, stossen pousser à : anspornen, herausfordern, aufhetzen poussière : Staub poussin : Küken, Hühnchen Dictionnaire Français−allemand 502 Français−allemand (dictionnaire) poutre : Balken pouvoir : Regierungsgewalt, vermögen, können, dürfen, Macht pouvoir d'achat : Kaufkraft pouvoir discrétionnaire : Verfügungsgewalt pouvoir lubrifiant : Schmierfähigkeit Prague : Prag prairie : Wiese, Aue, Anger praséodyme : Praseodym pratique : Praxis, Praktik pratiquer : praktizieren, anwenden, treiben, verwenden pratiques sexuelles perverses : perverse Liebespratiken pré : Anger, Aue, Wiese précaution : Vorsorge, Umsicht précédent : vorig, vorherig, vorhergehend précéder : zuvorkommen prêcher : predigen précieux : kostbar précipice : Abgrund précipitation : Hetze, Niederschlag précipité : Niederschlag précipiter : niederen, schiessen Dictionnaire Français−allemand 503 Français−allemand (dictionnaire) précipiter dehors : herausstürzen précis : genau, bündig, präzise, exakt, präzis, pünktlich précisément : ausgerechnet, genau, bündig préciser : vergewärtigen précoce : früh préconiser : anpreisen précurseur : Vorreiter prédestination : Gnadenwahl prédilection : Vorliebe prédire : prognostizieren prédominer : überwiegen préface : Vorrede, Vorwort préférence : Vorliebe, Vorzug préférer : den Vorzug geben, vorziehen, bevorzugen préfet : Präfekt, Amtmann préfixe : Präfix préjudice : Schaden, Verlust, Verderbnis, Abbruch préjugé : Vorurteil Prêle : Schachtelhalm prélever : entnehmen, abnehmen, abholen préliminaire : einleitend Dictionnaire Français−allemand 504 Français−allemand (dictionnaire) préliminaires : Vorspiel prélude : Vorspiel prématuré : verfrüht premie : erst premier : erstes, erster, erste première pierre : Grundstein première vitesse : Gang¸ erster ~ premièrement : erstens, zuerst premiers soins : erste Hilfe pren : sich etwas zu Gemüte führen prendre : holen, entnehmen, herausgreifen, einfangen, nehmen prendre à cœur : sich zu Herzen nehmen prendre acte de : zu Protokoll nehmen prendre dehors : heraushängen prendre des notes : sich Notizen machen prendre des risques : Risiken gehen prendre du carburant : tanken prendre du retard : hinterdrein sein, hintendrein sein prendre en considération : in Betracht ziehen, Betracht¸ in Betracht ziehen prendre en procès−verbal : protokollieren prendre fait et cause : teils für …ergreifen Dictionnaire Français−allemand 505 Français−allemand (dictionnaire) prendre fin : enden, endigen prendre l'initiative : veranlassen, initiieren, anstiften prendre la clé des champs : Fersengeld geben prendre la fuite : die Flucht ergreifen prendre la poudre d'escampette : das Hasenpanier ergreifen prendre note de : protokollieren prendre part : mitmachen, teilnehmen prendre partie : teils für …ergreifen prendre peu soin de : vernachlässigen prendre peur : zurückscheuen prendre position : Stellung nehmen prendre pour un imbécile : veralbern prendre quelque chose à cœur : sich etwas zu Gemüte führen prendre rendez−vous : verabreden prendre soin : hegen prendre son courage à 2 mains : sich zu etwas aufraffen prendre sous sa protection : in Obhut nehmen, unter seine Fittiche nehmen prendre sur le fait : auf frischer Tat ertappen, in flagranti ertappen prendre un chemin : einschlagen (Weg) prendre un risque : Risiko eingehen, Risiko¸ ein ~ eingehen prendre une mauvaise tournure : ein schlechtes Ende nehmen Dictionnaire Français−allemand 506 Français−allemand (dictionnaire) prendre une part active à : tätigen Anteil an..nehmen prendre vigueur : wirksam prends ton temps : lass dir Zeit preneur : Abnehmer prénom : Vorname préoccupations : Anliegen préoccuper : beängstigen, beunruhigen préparatif : Vorsorge, Bereitung, Vorbereitung préparation : Zubereitung, Bereitung, Vorbereitung préparer : bereiten, aufbereiten, vorbereiten, zubereiten préparer la voie : den Weg ebnen, den Weg bahnen prépondérant : massgeblich, überwiegend préposition : Präposition, Verhältniswort prépuce : Präputium près : nahe, daneben, dabei, beiläufig près de : neben, bei, an présage : Bedeutung, Omen présager : bedeuten presbyte : weitgehendsichtig prescription : Verordnung prescrire : verordnen Dictionnaire Français−allemand 507 Français−allemand (dictionnaire) prése : vorführen présent : anwesend présentateur : Conférencier présentation : Vorführung, Beitritt, Conférence, Darreichungsform présenter : anbieten, geben, bieten, aufweisen, herausstrecken présenter (exposition) : veranschaulichen préservatif : Pariser, Schutzmittel, Präservativ préserver : wahren président : Präsident présider : präsidieren, den Vorsitz haben présomptueux : vorwitzig presqu'île : Halbinsel presque : fast, schier, gleichsam, nahezu, als ob, beinahe presse : Zeitungswesen pressentir : wittern presser : beharren auf, drücken, pressen, zwängen, andringen presser la détente : abdrücken presser sur son cœur : herzen pression : Druck, Drang, Pressen, Drücken pression atmosphérique : Luftdruck prestance : Contenance Dictionnaire Français−allemand 508 Français−allemand (dictionnaire) prestataire de service : Dienstleister prestation : Leistung, Ablegung prestation de service : Dienstleistung prestige : Ansehen présumé : angenommen prêt : erbötig, fertig, bereit, Ausleihe prêt à court terme : Kurzausleihe prêt à quitter le nid : flügge prétendre à : posieren, zumuten, beanspruchen prétention : Einbildung prêter : verleihen, borgen, entlehnen, darleihen, leihen prêter assistance : Beistand leisten prêter serment : beeidigen, schwören, beschwören prétérit : Präteritum prétexte : Umschweife, Vorwand prétexter : vorgeben, vorschützen, den Vorwand brauchen prêtre : Priester, Pastor, Pfarrer, Geistliche preuve : Beleg, Beweis, Ausweis prévenir : benachrichtigen, verständigen préventif : vorsorglich prévisible : absehbar Dictionnaire Français−allemand 509 Français−allemand (dictionnaire) prévision : Prognose prévoir : prognostizieren, vermuten, vorsehen, mutmassen pri : sprunghaft prier : bitten, ersuchen, beten prière : Gebet primaire : elementar, primär prime : Jahressonderzahlung primeur : Neuheit primevère : Primel, Schlüsselblume primitive : Stammfunktion prince : Prinz, Fürst Prince Charmant : Märchenprinz prince de l'Eglise : Kirchenfürst princesse : Prinzessin, Fürstin principal : hauptsächlich, vorzüglich, Haupt− principalement : überwiegend, in der Hauptsache, eigens, zumal principe : Grundsatz, Prinzip printanier : Frühlings− printemps : Frühling, Frühjahr, Lenz prioritaire : vorrangig priorité : Vorfahrt Dictionnaire Français−allemand 510 Français−allemand (dictionnaire) prise : Fang, Prise prise de courant : Steckdose prise de courant mâle : Spund prise de position : Stellungnahme prise de sang : Blutentnahme, Blutprobe prison : Gefängnis, Karzer, Verlies prisonnier : Gefangener privation : Manko, Fehlen privé : privat privilège : Vorzug, Vorzugsrecht, Privileg, Vergünstigung prix : Preis, Prämie prix avantageux : preisgünstig prix de gros : Grosshandelspreis prix de l'environnement : Umweltpreis probable : vermutlich, wahrscheinlich probité : Gerechtigkeit problème : Problem Procaryotes : Prokaryonten procédé : Aufführung, Betragen, Benehmen, Vorgang, Verfahren procéder : verfahren, vorgehen procéder à : vornehmen Dictionnaire Français−allemand 511 Français−allemand (dictionnaire) procédure : Verfahren, Prozedur procédure de sélection : Auswahlverfahren procès : Prozess procès−verbal : Protokoll, Geldstrafe procession : Prozession, Umzug processus : Prozess, Vorgang prochain : nächster, baldig, kommend, kommender, nächst prochaine : künftig, bevorstehend, nächst prochainement : demnächst proche : nächst, nahe, bevorstehend, Verwandtschaft Proche−Orient : Nahe Osten proclamation : Erklärung, Verhängung, Aufruf proclamer : ankündigen, ausrufen, proklamieren, erklären procuration : Vollmacht procurer : schaffen, verschaffen, beschaffen, anschaffen procureur : Staatsanwalt prodigieux : ausserordentlich prodiguer : verschwenden, vergeuden production : Erzeugung, Produktion, Gewinnung produire : schaffen, gewinnen, produzieren, vorführen produire (preuve) : vorweisen Dictionnaire Français−allemand 512 Français−allemand (dictionnaire) produit : Mittel, Einnahme, Produkt, Ertrag, Ding, Erlös produit chimique : Chemikalie produit d'entretien : Putzmittel produit de Cauchy : Cauchy−Produkt produit scalaire : Skalarprodukt produits manufacturés : Fertigprodukten proéminence : Erhabenheit profanation : Kirchenschändung professeur : Professor professeur d'allemand : Deutschlehrer profession : Profession, Gewerbe, Beruf profession indépendante : selbständiger Beruf profil d'intérêt : Benutzerprofil profil des utilisateurs : Benutzerprofil profit : Vorteil, Gewinn, Interesse, Überschuss, Ertrag profiter : gewinnen, profitieren profiter à : nutzen profiter de : geniessen profond : tief, sinnvoll profondeur : Tiefe profusion : Fülle, Überfülle Dictionnaire Français−allemand 513 Français−allemand (dictionnaire) programme : Programm programme de mise en forme : Aufbereitungsprogramm progrès : Fortschritt progresser : fortschreiten, Fortschritt machen progressivement : Schritt für Schritt prohibition : Interdikt, Verbot proie : Beute projectile : Kugel, Geschoss projection : Vorführung, Abbildung, Projektion projet : Entwurf, Grundriss, Plan, Abriss, Projekt projeter : vorsehen, herausschleudern, werfen, schleudern projeter un liquide : spritzen, sprühen projeter une image : projizieren prologue : Prolog promenade : Spaziergang, Foyer, Korso promenade en voiture : Fahrt promesse : Versprechen, Gelöbnis, Zusage prométhium : Promethium promettre : zusagen, verheissen, geloben, versprechen promotion : Beförderung, Promotion promouvoir : promovieren, befördern Dictionnaire Français−allemand 514 Français−allemand (dictionnaire) prompt : schnell, rasch, geschwind, hurtig prompt à la répartie : Schlagfertig promulguer : erlassen prôner : anpreisen pronom : Pronomen, Fürwort prononcer : aussprechen, erlassen prononciation : Aussprache pronostic : Prognose propagande : Propaganda propager : verbreiten propane : Propan propédeutique : Propädeutik propension : Hang prophète : Prophet propice : gewogen, gnädig, gnädiglich, günstig, hold proportion : Grössenverhältnis, Gleichmass, Proportion proportions : Ausmasse propos : Plan, Absicht, Äusserung propos chauvins : Chauvinismus propos lénifiants : beschwichtigende Töne proposer : proponieren, beantragen, vorschlagen Dictionnaire Français−allemand 515 Français−allemand (dictionnaire) proposition : Präsentation, Gebot, Anerbieten, Vorlegung, Antrag propre : blank, reinlich, rein, sauber, eigen propre à : geeignet propre à rien : Nichtskönner, Nichtsnutz proprement : eigentlich, ins Reine, zurecht propreté : Reinlichkeit, Sauberkeit, Reinheit propriétaire : Inhaber propriété : Landgut, Eigenheit, Eigentümlichkeit, Eigenschaft propriété privée : Privatgrundstück propriétés acido−basiques : Säure−Baseneigenschaften propyle : Propyl proscrire : verbannen prospectus : Prospekt prospérer : gedeihen, treiben, geraten, sich herausmachen prospérité : Blüte, Blütezeit, Heil prostituée : Hure, feile Dirne, Prostituierte, Dirne prostituer : huren, prostituieren prostitution : Hurerei, Prostitution protactinium : Protaktinium protecteur : Gönner, Schirmherr, Förderer, Beschützer, Patron protection : Protektion, Schutz, Schirm, Begünstigung Dictionnaire Français−allemand 516 Français−allemand (dictionnaire) protectrice : Beschützerin, Förderin protéger : behüten, bewachen, überwachen, protektieren, hüten protéine : Protein protestant : evangelischer Christ, Protestant protestantisme : Protestantismus protestation : Einspruch protester : Einspruch erheben, beanstanden, anfechten protester de : beteuern protocole : Protokoll protoplasme : Protoplasma prototype : Urbild, Prototyp protoxyde d'azote : Distickstoffmonoxid, Lachgas protubérance : Knolle, Knoten, Beule prouesse : Grosstat prouver : erhärten, beweisen, begründen provenance : Herkunft provenir : stammen, entstehen, abstammen, entspringen provenir de : daherrühren proverbe : Sprichwort proverbial : Sprichwörtlich providence : Vorsehung Dictionnaire Français−allemand 517 Français−allemand (dictionnaire) provider : Zugangsanbieter provignage : Ablegung province : Provinz provision : Vorrat, Versorgung provisoire : einstweilig, provisorisch, Interim− provisoirement : zur Zeit provocant : herausfordernd, aufreizend provocateur : herausforderer provocation : Herausforderung provoquer : anrichten, herausfordern, auslösen proximité : Nähe prude : jüngferlich, spröde prudence : Umsicht prudent : verständig, behutsam, bedächtig, gescheit, klug pruderie : Sprödigkeit prune : Zwetsche, Pflaume pruneau : Backpflaume Prusse : Preussen prussien : preussisch Prussien : Preusse psaume : Psalm Dictionnaire Français−allemand 518 Français−allemand (dictionnaire) pseudo− : After pseudonyme : Pseudonym psychiatrie : Psychiatrie psychique : psychisch psychologie : Psychologie puberté : Geschlechtsreife, Pubertät pubien : Scham− pubienne : Scham− pubis : Schamberg, Schambein public : Publikum, Öffentlichkeit, gemein publication : Publikation publication officielle : amtliche Veröffentlichung publicité : Reklame publier : herausbringen, veröffentlichen, avisieren, melden puce : Floh pucelle : Jungfer puceron : Blattlaus pudeur : Scham puer : stinken puis : hernach, darauf, hinterher, hierauf, nachher, dann puiser : schöpfen Dictionnaire Français−allemand 519 Français−allemand (dictionnaire) puisque : da, weil, denn puissance : Stärke, Kraft, Macht, Potenz, Gewalt, Reich, Staat puissance de travail : Arbeitskraft Puissances occidentales : Westmächte puissant : gewaltig, kräftig, stark, vermögend, mächtig puits : Brunnen puits de mine : Schacht pull−over : Pullover, Pulli pulpe : Mark pulsation cardiaque : Herzstoss punaise : Wanze punir : ahnden, strafen, züchtigen, bestrafen punition : Strafe, Bestrafung pupitre : Pult pur : reinlich, absolut, unbedingt, unbeschränkt, pur pur (rein) : pur purée : Brei, Mus, Püree purger : abbüssen purger (peine) : verbüssen purgeur : Abdampfhahn purin : Jauche Dictionnaire Français−allemand 520 Français−allemand (dictionnaire) purulent : schwärig pus : Eiter pustule : Blatter, Bläschen putain : Hure pute : Nutte putride : jauchig puzzle : Rätsel pygmée : Pygmäe, Zwerg pyjama : Schlafanzug pyramide : Pyramide pyrite : Eisenkies, Pyrit, Gries, Schwefelkies Qatar : Katar qu'est−ce que : was qu'il reste à définir : noch zu klärenden qu'on ne peut refuser : unverzichtbar quadrant : Quadrant quadratique : quadratisch quai : Kai, Bahnsteig qualifié : zuständig, kompetent qualifier : qualifizieren, bezeichnen qualité : Güte, Qualität, Beschaffenheit Dictionnaire Français−allemand 521 Français−allemand (dictionnaire) qualité d'auteur : Verfasserschaft quand : da, als, wenn quant à : bezüglich, betreffs, was..betrifft, was … betrifft quantité : Quantität, Menge, Quantum, Fülle quarante : vierzig quart de cercle : Quadrant quartier : Viertel, Quartier, Ortsteil, Stadtviertel quartz : Quarz quatorze : vierzehn quatre : vier quatre−vingt−dix : neunzig quatre−vingts : achtzig quatrième : vierte quatrièmement : viertens quatuor à cordes : Streichquartett que : das, wie, die, was, dass, als, der que c'est beau ! : wie schön! que Dieu ait son âme : Gott hab ihn selig que me vaut l'honneur ? : was verschafft mir die Ehre ? que ne sait−il pas ! : was weiss er nicht alles! que pouvons−nous faire ? : was sollen wir nur anfangen ? Dictionnaire Français−allemand 522 Français−allemand (dictionnaire) que puis−je faire pour vous ? : womit kann ich dienen ? Québec : Quebec québécois : aus Quebec, von Quebec Québécois : Quebecer québécoise : aus Quebec, von Quebec Québécoise : Quebecerin quel : was für ein, welch quelconque : einiger, einige, x−beliebig, einiges, ein quelle heure est−il ? : wie spät ist es ? quelqu'un : irgend einer, ein gewisser, einer, jemand quelqu'un d'important : Jemand on den Grossen quelqu'un terre−à−terre : Banause quelque … que : wie … auch quelque chose : etwas, irgendwas, irgendetwas quelque part : irgendwo quelquechose de personnel : um etwas Persönliches quelquefois : manchmal quelques : manche, etliche, paar¸ ein ~, ein paar, etlich quelques fois : paarmal question : Frage question d'actualité : Zeitfrage Dictionnaire Français−allemand 523 Français−allemand (dictionnaire) question¸ il n'en n'est pas ~ : Frage¸ das kommt nicht in ~ quetsche : Zwetschge queue : Schwanz, Wedel, Schweif, Stengel, Sterz queue (avion) : Heck queue en tire−bouchon : Ringelschwanz qui : die, der, wen, das qui à beaucoup voyagé : weitgehendgereist qui à cours : gültig qui a du caractère : charaktervoll qui à du cœur : herzvoll qui à du cran : couragiert qui a la tête sur les épaules : Kopfgesteuert qui a raison : rechthabend, im Recht qui a un cœur d'or : herzensgut qui a une santé de fer : unverwünstlich qui bat de l'aile : flügellahm qui convient à : zugeschitten sein qui fend le cœur : Herzbrechend qui frappe : auffällig qui n'engage à rien : unverbindlich qui ne craint pas l'humidité : feuchtigkeitsbeständig Dictionnaire Français−allemand 524 Français−allemand (dictionnaire) qui ouvre des perspectives : wegweisend qui réjouit le cœur : herzerfreuend qui reste : übrig qui risque de souffrir : leidtragend qui tombe sous le sens : sinnfällig qui voit grand : grosszügig quiconque : jedermann, jede, jeder, jedes quiet : gelassen, ruhig, sanft, fromm quille : Kiel quinine : Chinin quinquina : Chinarinde quinze : fünfzehn quiproquo : Verwechslung quittance : Empfangsschein, Quittung quitte ou double : alles oder nichts quitter : quittieren, fortlassen, abfallen von, unterlassen quitter les sentiers battus : neue Wege beschreiten quoi : was quoi qu'il en soit : wie dem auch sei quoiqu'il en soit : auf alle Fälle quoique : obschon, wenn auch, obgleich Dictionnaire Français−allemand 525 Français−allemand (dictionnaire) quotidien : täglich, Tagtäglich, Zeitung, Journal quotient : Quotient ra : einholen rabais : Vergünstigung, Nachlass, Rabatt, Vergütung, Ablass rabatteur : Treiber rabattre le caquet : den Mund stopfen rabbin : Rabbiner rabot : Hobel racaille : Gesindel raccommoder : stopfen, verstopfen, zustopfen, pfropfen raccord : Anschlussstück raccourcir : abkürzen, verkürzen race : Rasse, Blut, Geschlecht racé : schnittig, rassig race bovine : Rindervieh, Rindvieh racheter : zurückkaufen racial : rassisch racine : Wurzel racine carrée : Quadratwurzel racisme : Rassenhass, Rassenlehre racler : abkratzen Dictionnaire Français−allemand 526 Français−allemand (dictionnaire) raconter : erzählen radeau : Floss radiateur [automobile] : Kühler radiation : Strahlung radical : radikal, eingehend, triftig, gründlich, drastisch radicalement différent : grundverschieden radié : strahlig radieux : glückstrahlend radio : Funk, Radio radiographier : röntgen radis : Radieschen radis noir : Rettich radium : Radium radius : Speiche radon : Radon radoter : faseln, Unsinn schwatzen rafale : Bö raffinement : Raffinesse raffiner : raffinieren, verfeinern raffinerie : Raffinerie raffoler de qqn : in jemandem vernarrt sein Dictionnaire Français−allemand 527 Français−allemand (dictionnaire) raffoler de quelque chose : schwärmen¸ für etwas ~ rafle : zusammenraffen rafraîchir : erfrischen, auffrischen, abkühlen, erquicken rafraîchissement : Kühlung, Abkühlung rage : Tollwut, Grimm, Raserei ragôt : Klatsch rai : Schlaglicht raid : Flug raide : steif, steil, starr, spröde, abschüssig, schroff raide comme un passe−lacet : arm wie eine Kirchenmaus raidir : anspannen, straffen, ausspannen, spannen raie : Strich, Streifen, Rochen raifort : Rettich, Krehn, Meerrettich rail : Schiene railler : scherzen, aufsuchen, verspotten, spotten, äffen rainure : Nut, Einschnitt raisin : Weintraube, Traube raison : Ursache, Rationalität, Recht, Räson raison de plus : ein Grund mehr, nun erst recht, eben erst raisonnable : füglich, verständig, gescheit, klug, mässig, weise raisonner : räsonieren, schliessen, urteilen Dictionnaire Français−allemand 528 Français−allemand (dictionnaire) ralentir : aufhalten, ermässigen, hemmen râler : nörgeln rallye : Sternfahrt ramasser : einsammeln, aufstapeln, häufen, sammeln ramasser (rapidement) : zusammenraffen ramasser rapidement : zusammenraffen ramasser une veste : eine Schlappe einstecken rame : Bahnzug, Eisenbahnzug, Ruder rame de papier : Ries rameau : Zweig ramée : Reisig ramener : wiederherstellen, wiederbringen, zurückbringen ramener à la réalité : zur Vernunft zu bringen ramener le calme : beschwichtigen ramer : rudern ramification : Zweig, Verzweigung, verästelung rampe : Geländer, Steigung, Balustrade, Schranke ramper : kriechen ramure : Geweih ramure du cerf : Hirschgeweih, Hirschhorn rancoeur : Erbitterung Dictionnaire Français−allemand 529 Français−allemand (dictionnaire) rancœur : Groll rancune : Groll rancunier : nachtragend rand : Rand randonnée : Wanderung, Ausflug, Exkursion rang : Reihe, Kette, Rang, Stellung, Tour, Grad, Glied rangée : Kette, Reihe, Tour ranger : abstellen, anordnen, aufräumen, einreihen, ablegen rapace : Raubvogel rapacité : Gewinnsucht râpe : Raspel râper : raspeln rapide : geschwind, schnell, rasch, hurtig rapidement : schnell, flugs, geschwind rapidité : Geschwindigkeit, Eile, Hast, Tempo rapiécer : flicken, ausbessern rapière : Florett, Stossdegen, Rapier, Schläger rapin : Adept rappel : Abberufung rappeler : abberufen, zurückberufen, hervorrufen, zurückrufen rappeler (souvenir) : wach rufen Dictionnaire Français−allemand 530 Français−allemand (dictionnaire) rapport : Zusammenhang, Meldung, Verhältnis, Referat, Bezug rapport confidentiel : Geheimbericht rapport sobre : trockener Bericht rapporter : zurückbringen, referieren, berichten, melden rapporter (argent) : abwerfen rapporter des propos : erwähnen, nennen, anführen, zitieren rapporteur : Vortragend, Winkelmesser, Referent rapports sexuels : Geschlechtsverkehr, sexuelle Betätigung rapports sexuels entre époux : ehelicher Sex rapprochement : Gleichstellung rapsodie : Rhapsodie raquette : Schläger, Schlagnetz rare : alle Jubeljahre, selten, ausgefallen raréfier : verdünnen rarement : selten ras le bol ! : bedient sein raser : barbieren, rasieren rasoir : Rasierapparat rassasié : satt rassasiement : Sättigung rassasier : sättigen Dictionnaire Français−allemand 531 Français−allemand (dictionnaire) rassembler : vereinigen, aufstapeln, häufen, einsammeln, fügen rassurer : beruhigen rat : Ratte ratatinement : Schrumpfung rate : Milz râteau : Harke râteler : harken rater : verfehlen rater le coche : Gelegenheit verpassen ratification : Bestätigung ration : Ration, Anteil, Portion rationnel : vernünftig, vernunftgemäss, rationell, rational Ratisbonne : Regensburg rattraper du retard : nachholen rattraper le temps perdu : die verlorene Zeit einholen rauque : heiser ravage : Verwüstung ravager : umreissen, vernichten, verwüsten, verheeren rave : Rübe ravi : selig ravin : Schlucht, Klamm Dictionnaire Français−allemand 532 Français−allemand (dictionnaire) ravir : entzücken, berauben, bezaubern, verzücken, rauben ravissant : lieblich, anmutig, entzückend, allerliebst, hold ravisseur : Freibeuter ravitaillement : Versorgung, Proviant ravitailler en essence : tanken rayer : löschen rayon : Bereich, Regal, Bezirk, Wandbrett, Brett, Radius rayon covalent : Kovalentradius rayon d'action : Arbeitsbereich, Reichweite, Flugweite rayon de convergence : Konvergenzradius rayon de rang : Regal rayon de ruche : Wabe rayonnant de bonheur : glückstrahlend rayonné : strahlig rayonnement : Strahlung rayonnement solaire : Sonnenstrahlung rayonner : strahlen, ausstrahlen rayons du soleil : Sonnenstrahlen rayons infrarouges : Infrarotstrahlen rayons x : Röntgenstrahlen rayure : Streifen, Strich Dictionnaire Français−allemand 533 Français−allemand (dictionnaire) raz de marée : Sintflut re : ankreiden ré : D ré bémol : Des ré dièse : Dis réactif : Reagens réaction : Reaktion réagir : reagieren réalisable : realisierbar, ausführbar réalisation : Leistung, Gestaltung réaliser : durchführen, Zustandebringen, leisten, ausrichten réalisme : Wirklichkeitssinn, Realismus réalité : Realität, Real, Wirklichkeit rébarbatif : stur rebelle : aufrührerisch, widerspenstig, abtrünnig rebondi : prall rebondir : zurückprallen, abprallen, aufprallen, prallen rébus : Rebus rebuter : abweisen, zurückschrecken réc : begehren récalcitrant : Bockbeinig Dictionnaire Français−allemand 534 Français−allemand (dictionnaire) récapituler : rekapitulieren recel : Hehlerei receleur : Hehler récemment : vor kurzem, jüngstens recensement : Inventar, Erfassung récepteur : Empfänger réceptif : empfänglich réception : Zusage, Rezeption, Aufnahme, Annahme, Übernahme réceptivité : Empfänglichkeit recette : Einnahme, Rezept, Erlös, Verfahren, Ertrag recevoir : bekommen, erhalten recevoir des éloges : Lobernte recevoir royalement : fürstlich empfangen recharger : aufladen réchauffement de la Terre : Erderwärmung réchauffer : wärmen rêche : spröde recherche : Suche, Untersuchung, Nachsuchung rechercher : forschen, untersuchen, erforschen, ausforschen rechercher un but : anviesieren, anvisieren rechute : Rückfall Dictionnaire Français−allemand 535 Français−allemand (dictionnaire) rechuter : rückfällig werden récidive : Rückfall récidiver : rückfällig werden récidiviste : Verbrecher, rückfällig, Mehrfacher récif : Riff, Klippe récifs : Felsenriffe récipient : Besteck, Behälter, Krug réciproque : Reziprokes, wechselseitig, beiderseitig réciproquement : einander récit : Geschichte, Erzählung réciter : rezitieren, vortragen réclamation : Beanstandung réclame : Reklame réclamer : nötig haben, brauchen, benötigen, verlangen récolte : Lese, Ernte récolter : schneiden, ernten, einernten recommandable : empfehlenswert recommandation : Empfehlung, Ermahnung, Zuspruch, Warnung recommandé : eingeschrieben recommander : empfehlen récompense : Prämie, Preis, Belohnung Dictionnaire Français−allemand 536 Français−allemand (dictionnaire) récompenser : lohnen, vergelten, belohnen réconcilier : versöhnen, aussöhnen reconduire : fortfahren, fortführen, erneuern réconforter : ermutigen, ermannen reconnaissance : Patrouille, Erkennung, Eingeständnis, Bekenntnis reconnaissant : dankbar, erkenntlich reconnaître : aufklären, wiedererkennen, anerkennen, eingestehen reconquérir : zurückerobern reconstituer : wiederherstellen record : Rekord recours : Berufung, Benutzung, Gebrauch, Appellation recours en grâce : Gnadengesuch recouvrer : zurückbekommen, kassieren, heilen, genesen recouvrir : decken, überziehen, bedecken, belegen, beziehen recruter : anheuern, werben, anwerben rectangle : rechtwinklig, Rechteck rectifie : abstellen rectifier : ermorden, töten, verbessern, berichtigen rectum : Mastdarm reçu : Empfangsschein, Quittung recueillir : einheimsen, ernten, auffangen, schneiden Dictionnaire Français−allemand 537 Français−allemand (dictionnaire) recul : Rückgang reculer : aufschieben, zurückschrecken, verzögern, weichen reculer en frémissant : zurückschaudern récupérer : auftanken, zurückerlangen, zurückverlangen rédacteur en chef : Chefredakteur rédaction : Redaktion, Redigierung redescendre sur terre : runterholen rédiger : redigieren, stilisieren, verfassen redingote : Rock redoubler : verdoppeln redoutable : furchtbar, schlagkräftig, gefährlich redouter : ängstigen, fürchten, zagen, abschrecken redresser : korrigieren, berichtigen, verbessern réduction : Reduktion, Abbau, Nachlass, Vergütung, Rabatt réduction de texte : Übersicht réduire : abdrosseln, abbauen, reduzieren réduire en miettes : zermalmen, zerschmettern redynamiser : aufpeppen réédition : Nachdruck réel : authentisch, recht, wirklich, real, wahrhaft, echt réellement : tatsächlich Dictionnaire Français−allemand 538 Français−allemand (dictionnaire) refaire : reparieren réfectoire : Speisezimmer, Speisesaal référé : einstweilige Verfügung référence : Bezugnahme réfléchi : reflektiert, überlegt réfléchir : sinnen, reflektieren, erwägen, rückstrahlen reflet : Widerschein refléter : rückstrahlen, reflektieren réflexion : Beobachtung, Bedenken, Bemerkung, Vermerk réformer : befreien, bessern, freilassen, frei machen réfraction : Brechen refrain : Schlager, Refrain réfrigération : Kühlung refroidir : abkühlen refroidissement : Kühlung, Abkühlung refuge : Hospiz, Zufluchtsstätte, Asyl, Freistätte, Hort refus : Abweisung, Korb refus¸ essuyer un ~ : Korb¸ einen ~ bekommen, Korb¸ sich einen ~ holen refuser : abschlagen, abweisen, weigern, ausschlagen réfutation : Widerlegung réfuter : refutieren, widerlegen Dictionnaire Français−allemand 539 Français−allemand (dictionnaire) régaler : traktieren, bewirten, regalieren regard : Einsicht, Blick regarder : herausschauen, schauen, zuschauen, anlangen, sehen regarder bouche bée : anglotzen regarder dehors : herausblicken regarder en arrière : zurückschauen régime : Regierungsform régime des vents : Windverhältnisse régime politique : Regierungssystem régiment : Regiment région : Region, Gau, Gebiet, Gegend région minière : Bergbaugebiet régir : regieren registre du commerce : Handelsregister registre inventaire : Akzessionsjournal réglable : verstellbar réglage : Einstellung, Verstellung règle : Regel règlement : Anordnung, Statut, Satzungen, Beilegung règlement (difficulté : Regelung règlement du prêt : Benutzungsordnung Dictionnaire Français−allemand 540 Français−allemand (dictionnaire) régler : einstellen, lenken, führen, berichtigen régler (réglage) : justieren règles : monatlicher Fluss règne : Reich, Regierungszeit, Staat, Regierung Règne végétal : Pflanzenreich régner : beherrschen, regieren, herrschen régresser : sich zurückbilden régression : Zurückbildung regretter : betrauern, nachtrauen, bedauern, bejammern regretter quelque chose : nachtrauen régulateur : Regler régulièrement : immer wieder, regelmässig rehausser : hochbringen rein : Niere reine : Dame, Königin reins : Lende réitéré : erneut rejaillir : zurückprallen rejet : Abweisung rejeter : versagen, fortwerfen, abschlagen, weigern rejeter de la nourriture : sich brechen, sich übergeben, sich erbrechen Dictionnaire Français−allemand 541 Français−allemand (dictionnaire) rejeter par intolérance : hinauswerfen, ausstossen, bannen, verdrängen rejeton : Schoss rejoindre : gleichen, gesellen, fügen, ähneln, vereinigen réjouir : erfreuen réjouissances : Freudenfest relâché : locker relâcher : befreien, herauslassen, frei machen, lockern relancer (action) : wieder in Gang setzen relatif à : bedingt, einschlägig relatif à la maison : häuslich relation : Zusammenhang, Relation, Verhältnis, Geschichte relations : Bekanntschaft, Verkehr relations amoureuses : amouröse Beziehungen relations sexuelles : Geschlechtsverkehr, sexuelle Betätigung relations sexuelles perverses : perverser Sex relativement : ziemlich relayer : anschliessen relève d'équipe : Schichtwechsel relever : aufheben relief : Relief relier : verknüpfen, binden, einbinden, verbinden Dictionnaire Français−allemand 542 Français−allemand (dictionnaire) religieuse : Ordensschwester religieuses : Ordensfrauen religieux : kirchlich, religiös, gottesfürchtig, Ordensbruder religion : Religion reliquat : Saldo remarquable : beachtenswert remarque : Bemerkung, Beobachtung, Anmerkung, Vermerk remarque chauvine : Chauvinismus remarquer : sehen, anmerken, bemerken rembourrer : polstern remboursement : abzahlung rembourser : erstatten, vergüten, vergelten, zurückbezahlen remède : Arznei, Medikament remédier : reparieren remerciement : Dank remercier : danken, verdanken, sich bedanken remettre : abgeben remettre à l'état antérieur : zurückversetzen remettre quelqu'un à sa place : Jemanden zurechtweisen, Jn in die Schranke weisen remisage : Einstellung remise : Abgabe, Nachlass, Rabatt, Remise, Vergütung Dictionnaire Français−allemand 543 Français−allemand (dictionnaire) remiser : einstellen rémission : Ablass remonter : straffen, aufziehen, anspannen, spannen remonter à : zurückreichen remonter le moral : wieder Mut geben, Stimmung heben rempart : Stadtmauer remplaçant : Stellvertreter, Aushilfe remplacement : Surrogat remplacer : ersetzen, ablösen, erstatten remplir : leisten, einfüllen, erfüllen, versehen, ausfüllen remplir une mission : einen Auftrag erfüllen remporter : erzielen, erreichen, erringen, reichen, gewinnen remporter une victoire : einen Sieg erringen remuant : quecksilbrig, rührig remuer : rühren, bewegen, berühren, erschüttern, rücken rémunération : Belohnung renaissance : Wiedergeburt Renaissance : Renaissance renaissance : Wiederaufleben renard : Fuchs rencontre : Begegnung, Rendezvous Dictionnaire Français−allemand 544 Français−allemand (dictionnaire) rencontrer : antreffen, begegnen, finden rencontrer un problème : eine Schwierigkeit stossen rendement : Arbeitsleistung, Leistung, Rendite, Wirkungsgrad rendez−vous : Rendezvous rendre : veranlassen, herausbrechen, erwidern, herausgeben rendre actif : aktivieren rendre enceinte : schwängern rendre étanche : abdichten rendre justice à qqun : jemandem Gerecht werden rendre la monnaie de sa pièce : mit gleichem vergelten rendre les clefs : heimgehen rendre meuble : lockern rendre plus beau : verschönern rendre son tablier : seinen Hut nehmen rendre triste : traurig stimmen rendre un cuir grenu : chagrinieren renfermé : verschlossen renfermer : enthalten, einschliessen renflouer : hochbringen renforcer : festigen rengainer : einstecken Dictionnaire Français−allemand 545 Français−allemand (dictionnaire) renommée : Fama, Gerücht, Berühmtheit, Ruf, Glorie renoncement : Verzicht renoncer : entsagen, verzichten renoncer à un projet : von einem Plan ablassen renoncule : Ranunkel, Hahnenfuss renoncule âcre : scharfer Hahnenfuss renouveau : neue Blüte renouvelable : regenerative renouveler : erneuern renseignement : Bericht, Bescheid, Auskunft, Bekanntmachung renseigner : informieren, mitteilen, Auskunft geben rentables : Kostendeckend rente : Einkommen, Rente rentrée : Zurückkunft, Wiederkehr rentrer : zurückkehren rentrer chez soi : heimgehen rentrer dans ses frais : auf seine Kosten kommen renversement : Umkehr renverser : umkehren, umstürzen, stürzen, niederstossen renvoyer : verabschieden, entlassen, austreiben, fortjagen renvoyer la balle à quelqu'un : zuschlagen¸ jm den Ball ~ Dictionnaire Français−allemand 546 Français−allemand (dictionnaire) répandre : verbreiten, auslassen, streuen réparation : Reparatur réparer : reparieren répartir : austeilen, zerlegen, aufteilen, verteilen répartition des bénéfices : Gewinnausschüttung repas : Essen, Mahlzeit, Frass repasser : plätten, bügeln repentant : reumütig, reuvoll répercussion : Folge, Echo, Rückwirkung, Widerhall, Konsequenz répété : mehrfach, erneut répéter : wiederholen repli : Zurücknahme réplication : Replikation replier : stülpen répliquer : erwidern, widersprechen, entgegnen, antworten répondeur : Anrufbeantworter répondre : erwidern, antworten répondre à : beantworten répondre du tac au tac : schlagfertig antworten réponse : Antwort, Widerlegung, Beantwortung réponse d'un problème : Lösung Dictionnaire Français−allemand 547 Français−allemand (dictionnaire) réponse de Normand : ausweichende Antwort réponse évasive : ausweichende Antwort réponse immunitaire : Immunantwort reporter : wiederbringen, übertragen repos : Pause, Ruhe, Stille repoussant : garstig repousser : fortjagen, vertreiben, zurückschieben, versagen reprendre : Vorwürfe machen, vorwerfen, schelten, kritisieren reprendre une marchandise : zurücknehmen représentant : Repräsentant, Makler, Vertreter, Stellvertreter représentatif : typisch, repräsentativ représentation : Vorstellung, Darstellung, Wahrnehmung, Vorlegung représenter : abbilden, repräsentieren, beschreiben, spielen réprimander : vorwerfen, schelten, Vorwürfe machen, verweisen réprimer : zurückhalten, erpressen, zügeln, hemmen, verhalten reprise : Repetition, Zurücknahme, Wiederholung reprise (économique) : Wiederinbetriebnahme reproche : Tadel, Vorwurf reprocher : vorwerfen reproduction : Wiedergabe, Nachdruck, Abbildung reproduction interdite : Nachdruck verboten Dictionnaire Français−allemand 548 Français−allemand (dictionnaire) république : Republik, Freistaat République centrafricaine : Zentralafrikanische Republik République de Palau : Belau, Republik Belau République dominicaine : Dominikanische Republik république fédérale : Bundesrepublik République Tchèque : Tschechische Republik répudier : verstossen répugnant : widerlich répulsion : Greuel, Abscheu réputation : Renommee, Berühmtheit, Ruf, Reputation, Fama requérir : nötig haben, benötigen, brauchen, abverlangen requête : Anforderung, Bemühung, Anfrage, Mühsal, Mühe requin : Haifisch, Hai requis : benötigt rescrit : Bescheid réseau : Garn, Netz réseau de bibliothèques : Bibliotheksverbund, Bibliotheksnetz réservation : Reservierung réserve : Vorrat, Speisekammer, Proviant, Schonung réservé : verhalten, zurückhaltend réservé à : für…bestimmt Dictionnaire Français−allemand 549 Français−allemand (dictionnaire) réserve de chasse : Jagdgehege réserver : zurückbehalten, reservieren, vorbehalten réservoir : Reservoir réservoir de carburant : Kraftstoffbehälter résigner : entsagen, verzichten résilier : aufkündigen, abbestellen, rückgängig machen résine : Harz résistance : Festigkeit, Härte, Gegenwehr, Haltbarkeit résistance aux antibiotiques : Antibiotika−Resistenz résistant : standhaft résistant au froid : Kältebeständig résister : widersetzen, kontern, standhalten, bocken résolu : charakterfest résolution : Resolution, Austrag, Entschluss, Beschluss résonner : zurückschallen, läuten, klingen, tönen, gellen résoudre : auflösen, umbilden, umwandern, umgestalten respect : Respekt, Achtung, Ehrfurcht, Erfüllung respectable : ehrenwert, ehrwürdig respecter : respektieren, befolgen, Achtung erweisen respectif : jeweilig respectivement : beziehungsweise Dictionnaire Français−allemand 550 Français−allemand (dictionnaire) respectueux : ehrerbietig respiration : Atmung, Atem, Hauch, Atmen respiration cellulaire : Zellatmung respirer : atmen resplendir : glitzern, funkeln responsabilité : Verantwortung responsable : Referent ressac : Dünung ressemblance : Ähnlichkeit ressemblant : ähnlich ressembler : gleichen, ähneln ressentiment : Groll ressentir : empfinden, fühlen resserré : eng ressort : Bereich, Feder, Triebfeder ressortir : heraustreten ressource : Ausflucht, Lebensmittel ressources : Auskommen restaurant : Restaurant, Gaststätte, Restauration restaurant deux étoiles : Zwei−Sterne−Restaurant restaurant trois étoiles : Drei−Sterne−Restaurant Dictionnaire Français−allemand 551 Français−allemand (dictionnaire) restaurant universitaire : Mensa restaurateur : Gastwirt restaurer : kräftigen, reparieren reste : Übriges, Neige, Rest, Nachbleibsel, Überbleibsel reste à savoir si : es bleibt dahingestellt ob rester : übrigbleiben, bleiben rester au second plan : die zweite Geige spielen rester bouche bée : Mund und Augen aufsperren rester en arrière : zurückbleiben rester valable : in Geltung bleiben restituer : wiedergeben, erstatten restitution : Herausgabe restreindre : beschränken restriction : Einschränkung restriction de communication : Ausleihbeschränkung résulta : Ausfall résultat : Erfolg, Resultat, Ergebnis, Fazit résulter : resultieren résumé : Zusammenfassung, zusammenfassung résumé analytique : Abstract résumer : summieren, zusammenfassen Dictionnaire Français−allemand 552 Français−allemand (dictionnaire) rétablir : wiederherstellen rétablir l'ordre : Ordnung wiederherzustellen retard : Verzug, Verzögerung retard à l'allumage : Nachzündung, Zündverzug retenir : aufbewahren, sich erinnern, zügeln, zurückbehalten retenue : Zurückhaltung réticulum endoplasmique : endoplasmatische Reticulum réticulum endoplasmique lisse : glattes ER retiré : eingezogen retirer : herausziehen, zapfen, herausnehmen, zurückziehen retirer de : herausgreifen retomber : hängen retors : abgefeimt, verschmitzt, verschlagen retour : zurücksenden, Zurückkunft, Wiederkehr, Umkehr retournement : Wechsel retourner : umdrehen, drehen, mengen, wenden, umwälzen, kehren rétraction : Zurücknahme retraite : Abschied retraité : Emeritus retrancher : abräumen, abholen, wegnehmen, abrechnen, abnehmen rétrécir : einlaufen Dictionnaire Français−allemand 553 Français−allemand (dictionnaire) rétrécissement : Schrumpfung rétribution : Belohnung rétrograder : zurückschalten retrouver : herausfinden réunion : Aneinanderreihung, Zusammenkunft, Vereinigung réunion électorale : Wahlversammlung réunir : verknüpfen, vereinigen, zusammentreffen, gesellen réussir : Erfolg haben, glücken réussir à : ankommen réussite : Erfolg, Gelingen revanche : Rache, Vergütung rêvasser : phantasieren rêve : Traum rêve de fortune : Glückswechsel revêche : borstig, spröde réveil : Wecker réveille−matin : Wecker réveiller : aufwecken, wecken, erwecken revendication : Anforderung, Begehr, Forderung, Beanspruchung revenir : zurückkehren, zurückkommen revenir de loin ! : knapp daran vorbeikommen ! Dictionnaire Français−allemand 554 Français−allemand (dictionnaire) revenu : Rente, Einkommen, Auskommen revenu financier : Einkunft revenus : Einkünfte revenus (argent) : Bezüge rêver : schwärmen, träumen, phantasieren rêver éveillé : träumen, wähnen révérence : Verneigung révérend : Hochehrwürdig rêverie : Grübelei rêveries : Phantasie, Sinnen revers : Kehrseite, Rückseite revers (défaite) : Rückschlag réversible : umkehrbar revêtir : kleiden, ankleiden, beziehen, bekleiden rêveur : Phantast revigorant : belebend réviser : revidieren révision : Überprüfung révocation : Absetzung, Annullierung, Abberufung revoir : wiedersehen, revidieren révolte : Aufstand, Revolte, Aufruhr Dictionnaire Français−allemand 555 Français−allemand (dictionnaire) révolu : herum, rum révolution : Revolution revolver : Revolver révoquer : abbestellen, abberufen revue : Zeitschrift, Revue Reykjavik : Reykjavik rez−de−chaussée : Erdgeschoss rhénan : rheinländisch Rhénan : Rheinländer rhénan : rheinisch rhénane : rheinisch Rhénane : Rheinländerin rhénane : rheinländisch Rhénanie : Rheinland Rhénanie−Palatinat : Rheinland−Pfalz Rhénanie du Nord : Nordrhein Rhénanie du Nord Westphalie : Nordrhein−Westfalen Rhénium : Rhenium Rhin : Rhein rhinocéros : Nashorn rhodium : Rhodium Dictionnaire Français−allemand 556 Français−allemand (dictionnaire) rhododendron : Alpenrose, Rosenbaum Rhône : Rhone rhubarbe : Rhabarber rhum : Rum rhumatisme : Rheumatismus rhume : Katarr, Katarrh, Erkältung ribosome : Ribosom ricaner : grinsen riche : ausgiebig, vermögend, hochwertig, reich richesse : Reichtum ricocher : prallen, aufprallen ride : Geschichtsfalte, Furche, Falte, Runzel ridé : kraus rideau : Gardine, Vorhang ridicule : lächerlich rien : gar nichts, nichts rien du tout : so viel wie nichts rigide : steif, starr rigole : Rinnstein, Gosse rigoureux : rigoros rigueur : Härte, Grimmigkeit, Ernst, Straffheit Dictionnaire Français−allemand 557 Français−allemand (dictionnaire) rime : Reim rincer : spülen, gurgeln Rio de Janeiro : Rio de Janeiro riposter : erwidern rire : lachen, Lachen rire à gorge déployée : aus voller Brust lachen rire comme un bossu : sich krumm und schief lachen rire dans sa barbe : ins Fäustchen lachen rire¸ il n'y a pas de quoi ~ : lachen¸ da ist nichts zu ~ risque : Wagnis, Risiko risqué : riskant risquer : daransetzen, wagen, riskieren rite : Ritus rival : Rivale, Nebenbuhler rivaliser : konkurrieren, wetteifern rive : Strand, Küste, Bord, Gestade, Ufer river : nieten, vernieten riverain : Anlieger rivet : Niet, Nietnagel rivetage : Nietung rivière : Fluss Dictionnaire Français−allemand 558 Français−allemand (dictionnaire) rixe : Schlägerei riz : Reis robe : Robe, Kleid robe de chambre : Schlafrock robinet : Kran, Hahn, Zapfen robinet de vidange : Auslaufhahn robinier faux−acacia : falsche Akazie robuste : fest, befestigt, widerstandsfähig, kräftig roc : Steinmasse, Felsen, Fels rocher : Steinmasse, Fels, Felsen rochers : Felsbrocken rôder : herumschweifen, umherstreifen, vagieren, bummeln rogner : beschneiden rognure : Schnitzel rognures : Abfallstoffe rogue : schroff roi : König roi de cœur : Herzkönig roi des elfes : Elfenkönig rôle : Rolle, Charge romain : römisch Dictionnaire Français−allemand 559 Français−allemand (dictionnaire) Romain : Römer roman : Roman roman−feuilleton : Zeitungsroman romantique : romantisch romarin : Rosmarin Rome : Rom rompre : brechen, abbrechen ronchonner : knurren rond : Runde, Bezirk, Ringel, Kreis ronde : Umgang, Ronde, Runde, rund, Kreis rondelle : Schnitzel, Scheibe rondin : Knüppel ronfler : schnarchen rongé par le remords : ganz zerknirscht ronger : ätzen ronronner : knurren, summen roquet : Spitz, Köter rosace : Rosette, Fensterrose rosbif : Rinderbraten rose : Rose rose des vents : Windrose Dictionnaire Français−allemand 560 Français−allemand (dictionnaire) roseau : Schilfrohr, Ried, Schilf, Rohr rosée : Tau rosette : Rosette rossée : Schmiere rosser : dreschen rossignol : Nachtigall rot : Rülpser, Rülps rotation : Tour, Umdrehung, Drehung roter : rülpsen rôti : Braten rôti de chevreuil : Rehbraten rôti de porc : Schweinebraten rôtir : rösten, braten rotule : Kniescheibe rou perdu : drei Meilen hintern Mond roucouler : girren roue : Rad roue à aubes : Flügelrad roue dentée : Zahnrad roue motrice : Treibrad rouge : rot Dictionnaire Français−allemand 561 Français−allemand (dictionnaire) rouge cerise : Cerise rouge sang : Blutfarbig, blutrot rouge vif : knallrot rougir : rot werden, erröten rouille : Rost, Brand rouiller : rosten rouir : rösten rouleau : Rolle, Walze roulement : Wälzlager roulement à billes : Kugellager rouler : fahren, wälzen, rollen rouler sa bosse : auf Achse sein, ständig auf Achse sein rouler sur l'or : im Gelde wühlen, im Geld schwimmen Roulers : Roeselare roulure : Weib roumain : rumänisch Roumain : Rumäne Roumanie : Rumänien rouspéter : fauchen route : Strecke, Bahn, Chaussee, Weg routier : LKW−Fahrer, Lastkraftwagenfahrer Dictionnaire Français−allemand 562 Français−allemand (dictionnaire) routine : Schlendrian, Routine royal : königlich royaume : Königreich ruban : Band rubidium : Rubidium rubrique : Rubrik ruche : Bienenstock, Bienenkorb rude : barsch, grob, roh, grell rudiments : Anfänge rudoyer : anlassen rue : Strasse ruelle : Gasse Ruhr : Ruhr ruine : Ruine, Trümmer ruiner : ruinieren, verheeren ruisseau : Bach ruisselet : Rinnsal rumeur : Ondit, Rumor, Gerücht, Geräusch ruminer : grübeln rupture : Einbruch, Bruch, Brechen, Abbruch rusé : gewitzigt, abgefeimt, schlau, gewiegt, listig Dictionnaire Français−allemand 563 Français−allemand (dictionnaire) russe : russische Sprache, Russisch Russe : Russe russe : russisch Russie : Russland Russie−Blanche : Weissrussland rustique : barsch, rauh, grob, roh rustre : Lümmel ruthénium : Ruthenium Rwanda : Ruanda rythme : Rhythmus rythmé : rhythmisch rythmique : rhythmisch s'abandonner à : sich überlassen s'abâtardir : degenerieren, entarten, ausarten s'abattre : fallen s'abattre sur quelque chose : auf etwas niedergehen s'abattre sur quelquechose : über etwas losbrechen s'abîmer : umkommen, verderben, zu Grunde gehen, untergehen s'abonner : abonnieren s'abonner à : abonnieren s'abrutir de travail : sich abrackern Dictionnaire Français−allemand 564 Français−allemand (dictionnaire) s'abstenir de : ausweichen, meiden, entgegen, entweichen s'accoupler : paaren s'accroître : sich vermehren s'accroupir : Hocke gehen, sich niederhocken, sich kauern s'acquitter de : abbezahlen s'adapter : einleben¸ sich ~, sich einleben, sich fügen s'agglomérer : zusammenballen s'allonger : sich betten s'allumer : entbrennen, zünden s'amouracher de : vernarren s'amuser : herumtollen s'apercevoir : inne werden, sehen, gewahr werden s'appeler : heissen s'appliquer à : Zutreffen s'appuyer : sich stemmen s'arc−bouter : sich stemmen s'armer de patience : sich mit Geduld wappnen s'arranger : sich richten s'arrêter : stocken, abbrechen, halten, Halt machen, stoppen s'arrêter de parler : verstummen s'associer avec : sich zusammentun mit Dictionnaire Français−allemand 565 Français−allemand (dictionnaire) s'assurer de : sichergehen s'atteler à la besogne : sich ins Zeug legen s'attendre à : erhoffen, gefasst sein, auf … gefasst sein s'attendre à (quelque chose) : danach mit…rechnen s'attifer : herausputzen s'aventurer : wagen s'avérer : sich erweisen s'avérer difficile : schwer fallen s'ébattre : tändeln s'écailler : abblättern s'écarter : abbiegen s'échapper : entwischen, herausspringen s'éclaircir la voix : räuspern s'éclipser : verduften, verdrücken s'écouler : verstreichen, ablaufen, herausfliessen s'écouler (temps) : verstreichen s'écraser : zerschellen s'écraser au sol : am Boden zerschellen s'écrouler : zusammenkrachen s'effacer : erlöschen s'effectuer : erfolgen Dictionnaire Français−allemand 566 Français−allemand (dictionnaire) s'effilocher : abfasern s'effondrer : zerbrechen s'efforcer : anstrengen s'égarer : verfahren s'élancer : rennen, herausstürmen, eilen s'élever à : betragen s'embrouiller : ganz durcheinander sein s'emparer de : überkommen s'emporter : aufbrausen, hochgehen, erbosten s'en aller : jemanden verlassen, fortgehen, gehen von, abreisen s'en donner à cœur joie : Herzenslust s'en retourner : sich zurückbegeben s'en sortir : durchschlagen s'en tirer : durchschlagen s'en tirer par un mensonge : sich herauslügen s'endormir : entschlafen, entschlummern, einschlummern s'enfoncer : eingehen, sinken s'enfuir : entfliehen, entlaufen, ausreissen, sich verlaufen s'engager : einen Vertrag schliessen s'enivrer : zechen, saufen s'ennuyer : sich langweilen Dictionnaire Français−allemand 567 Français−allemand (dictionnaire) s'entendr : vereinbaren s'entendre à qqchose : sich zu etwas verstehen s'enticher de : vernarren s'entremettre : werben, vermitteln s'envenimer : sich zuspitzen s'envoyer en l'air : vögeln s'époumoner à crier : Lunge aus dem Leib schreien s'époumonner à crier : Lunge aus dem Leib schreien s'épuiser : ausgehen s'épuiser (carburant) : zur Neige gehen s'épuiser au travail : sich abarbeiten s'ériger en : posieren s'éteindre : ausgehen, einschlafen, einschlummern, erlöschen s'étendre : sich hinlegen, sich legen s'étonner : erstaunen, sich wundern, staunen s'évanouir : ohnmächtig werden, in Ohnmacht fallen s'évaporer : abdampfen s'éveiller : aufwachen, erwachen s'exalter : schwärmen s'expliquer : Rede und Antwort stehen s'exprimer : aussprechen Dictionnaire Français−allemand 568 Français−allemand (dictionnaire) s'habituer : sich einleben, einleben¸ sich ~ s'il vous plaît : bitte s'il y a lieu : gegebenfalls s'illusionner : wähnen s'imaginer : sich einbilden, wähnen s'imposer : sich Geltung verschaffen, auftun s'incliner : sich bücken, hängen s'indigner : aufgebracht sein, entrüstet sein, sich entrüsten s'informer : sich verständigen s'intéresser : beteiligen, sich interessieren s'obstiner : sich eigensinnig in den Kopf, trotzen s'obstiner à quelquechose : sich auf etwas versteifen s'occuper : sorgen s'occuper de : abgeben s'offrir quelquechose : sich etwas einkaufen s'opposer : widersetzen s'oxyder : rosten s'user à la tâche : sich abrackern s'y mettre : sich daran machen s'y retrouver : herausfinden, sich zurechtfinden s´adresser à : sich richten an Dictionnaire Français−allemand 569 Français−allemand (dictionnaire) sa : ihre, sein, dessen, ihr, ihrige sa tête lui revient : die Nase passt sable : Sand sable mouvant : Flugsand sable mouvants : Treibsand sabot : Pantine, Huf sabot de frein : Bremsklötzen sabre : Säbel sac à main : Handtasche sac de couchage : Schlafsack sac en papier : Tüte sac tyrolien : Tornister sacoche : Börse sacré : heilig sacrifier : daransetzen sacrilège : Kirchenschändung sacristain : Kirchendiener, Kirchner sacro−saint : sakrosankt sacrum : Kreuzbein sagace : Spitzfindig sage : weise, verständig, gescheit, klug Dictionnaire Français−allemand 570 Français−allemand (dictionnaire) sage−femme : Hebamme sagesse : Verstand, Weisheit, Klugheit, Vernunft Sagittaire : Schütze saignant : blutend saignée : Blutentziehung, Blutlassen saignement : Blutung saigner : bluten saillant : ausladend, erhaben sain : heil, gesund sain et sauf : heil, wohlbehalten saindoux : Schweinefett saint : heilig saint−bernard : Bernhardiner Saint−Esprit : Heilige Geist Saint−Marin : San Marino Saint−Martin : Martinstag Saint−Nicolas : Sankt Nikolaus, Sankt Niklas Saint−Office : Inquisitionsgericht Saint−Père : heiliger Vater Saint−Petersbourg : Sankt Petersburg Saint−Pierre : heilige Petrus Dictionnaire Français−allemand 571 Français−allemand (dictionnaire) Saint−Siège : Heiliger Stuhl Saint−Sylvestre : Sylvesternacht Saint−Vith : Sankt Vith saint homme : frommer Mensch Saint Kitts−et−Nevis : Saint Christopher−Nevis Sainte−Lucie : Saint Lucia Sainte−Vierge : Madonna Sainte−Waudru : Sankt Waltrudis sainteté : Heiligkeit saisie : Beschlagnahme saisir : wahrnehmen, greifen, konfiszieren, einfangen saisissable : fassbar saison : Saison, Jahreszeit saison de chasse : Jagdzeit sait : weiss salade : Salat salaire : Arbeitslohn, Gage, Salär salaire à la pièce : Akkordlohn salarié : Arbeiter, Arbeitnehmer salaud : Schwein sale : unlauter Dictionnaire Français−allemand 572 Français−allemand (dictionnaire) saler : einsalzen, salzen, pökeln saleté : Schweinerei saligaud : Schmierfink, Schweinehund saline : Sole salir : beschmutzen, beflecken, anschwärzen, sudeln salissant : schmierig salive : Speichel salle : Gemach, Zimmer, Stube salle à manger : Speisezimmer, Speisesaal salle d'exposition : Ausstellungsraum salle de bain : Bad salle de bains : Badestube salle de restaurant : Gaststube salon : Messe, Salon, Aula salon de coiffure : Frisiersalon salon de thé : Café saluer : grüssen, begrüssen, bewillkommnen salut : Heil, Gruss salutation : Gruss Salvador : El Salvador Salzbourg : Salzburg Dictionnaire Français−allemand 573 Français−allemand (dictionnaire) samarium : Samarium Sambre : Sambre samedi : Sonnabend, Samstag Samoa : Samoa sanctifier : heilig halten, heilig erachten, heiligen sanction : Sanktion sanction de l'Union européenne : EU−Sanktion sanctuaire : Heiligtum sandale : Sandale sandre : Zander sandwich : Sandwich sang : Blut sanglant : blutig, blutend sanglier : Wildschwein, Eber sanglot : Schluchzen sangsue : Blutsauger, Egel, Blutegel sanguin : blutreich, Blutfarbig sanguinaire : blutrünstig, Blutdürstig sanguine : Blutstein sanguinolent : blutig sanitaires : Abort Dictionnaire Français−allemand 574 Français−allemand (dictionnaire) sans : ohne sans ambages : ohne Umschweife sans apprêt : schlicht sans arrêt : ohne aufzuhören sans artifice : schlicht sans autre forme de procès : Knall und Fall, nicht viel Federlesens machen sans broncher : ohne Murren sans calme ni repos : rast und ruhelos sans caractère : charakterlos sans causes : Winkeladvokat sans cesse : kontinuierlich, ohne Unterlass sans cœur : herzlos sans compter : ganz zu schweigen sans conteste : unbestritten sans déplaisir : nicht ungern sans détour : geradewegs sans détours : ohne Umschweife sans doute : zweifellos sans égal : ohnegleichen sans emploi : Arbeitslos sans engagement : unverbindlich Dictionnaire Français−allemand 575 Français−allemand (dictionnaire) sans états d'âme : ohne Federlesens sans exception : Ausnahmslos sans faute : ganz bestimmt, absolut, unausbleiblich, durchaus sans fin : unendlich, lebenslänglich sans importance : belanglos sans joie : freudeleer, freudelos sans le sou : abgebrannt sans mal (fam.) : mit links sans méfiance : arglos sans ménagement : ohne Schonung, Schonungslos sans merci : Schonungslos, schonungslos sans nuages : ungetrübt sans oublier de mentionner : ohne den Hinweis zu vergessen sans pareil : ohnegleichen sans parler de : ganz zu schweigen, von..gar nicht zu reden sans plaisir : ungern, freudenarm sans préambule : ohne Umschweife sans précautions diplomatiques : ohne diplomatische Umschweife sans précédent : nie dagewesen sans que : ohne dass sans relâche : rastlos, ohne Unterlass Dictionnaire Français−allemand 576 Français−allemand (dictionnaire) sans répit : pausenlos sans repos : rastlos sans s'en rendre compte : ohne zu bedenken sans sommeil : schlaflos sans structure : unstrukturiert sans tambour ni trompette : Sang und klanglos sans trêve ni repos : ohne Rast und Ruh sans valeur : unwirksam sans vent : windstill santé : Gesundheit São Tomé et Principe : Sao Tomé und Principe sapeur : Pionier sapin : Tanne Sapin pectiné : Edeltanne sarcler : jäten Sardaigne : Sardinien sardine : Sardine sarment : Ranke sarrasin : Heidekorn Sarre : Saar, Saarland Sarrebourg : Saarburg Dictionnaire Français−allemand 577 Français−allemand (dictionnaire) Sarrebruck : Saarbrücken Sarreguemines : Saargemünd Sarrelouis : Saarlouis sarrois : saarländisch Sarrois : Saarländer sarroise : saarländisch Sarroise : Saarländerin Satan : Satanas, Teufel satellite : Trabant satiété : Sattheit, Sättigung satisfaction : Genugtuung satisfaire : befriedigen, zufriedenstellen satisfaisant : gut satisfait : zufrieden saturation : Schwängerung, Sättigung, Sattheit saturer : sättigen, schwängern sauce : Sosse, Brühe, Tunke, Sauce saucisse : Wurst sauf : ausser, heil, ausgenommen, bis auf sauf−conduit : Freies Geleit, Geleitbrief, Passierschein sauf erreur : Irrtum vorbehalten Dictionnaire Français−allemand 578 Français−allemand (dictionnaire) sauge : Salbei saule : Weide saule pleureur : Trauerweide saumon : Salm, Lachs saumure : Sole saupoudrer : bestäuben saut : Satz, Sprung saut en longueur : Weitgehendsprung sauter : springen sauterelle : Grashüpfer, Graspferd, Heuschrecke sautiller : tänzeln, hüpfen sauvage : roh, wild sauver : erlösen, retten, erretten sauveur : Heiland savoir : können, Wissen, Können savoir−vivre : Umgangsformen, Lebensart savoir de bonne source : aus erster Hand wissen savoir de source sûre : aus sicherer Quelle wissen savoir livresque : Schulungweisheit savoir par cœur : auswendig wissen savon : Seife Dictionnaire Français−allemand 579 Français−allemand (dictionnaire) savon à barbe : Rasierseife savon noir : Schmierseife savourer : einschlürfen, naschen, schlecken savoureux : delikat Saxe : Sachsen Saxe−Anhalt : Sachsenanhalt saxon : sächsisch, sächsig Saxon : Sachse saxonne : sächsisch, sächsig Saxonne : Sächsin scabreux : kitzelig scalaire : Skalar scandale : Ärgernis, Skandal Scandinave : Skandinavier scandinave : skandinavisch scandium : Scandium scanner : Scanner, abtasten scanneur : Scanner scanographe : Scanner scarabée : Käfer scélérat : verrucht Dictionnaire Français−allemand 580 Français−allemand (dictionnaire) sceller : versiegeln, siegeln scène : Bühne, Szene sceptique : skeptisch, Zweifler sceptre : Zepter schah : Schah schéma : Schema schisme : Kirchenspaltung, Riss, Spaltung Schleswig−Holstein : Schleswig−Holstein scie : Säge scie à ruban : Bandsäge sciemment : bewusst science : Wissenschaft scier : sägen scier le dos : den Nerv töten scintiller : flackern scission : Spaltung, Riss score : Point scorpion : Skorpion scrotum : Hodensack scrupule : Anstände, Skrupel scrutation : Abtastung Dictionnaire Français−allemand 581 Français−allemand (dictionnaire) scruter : abtasten scrutin : Wahl sculpture : Bildhauerei, Skulptur sculpture sur bois : Schnitzarbeit se : wechselseitig, sich, reziprok se balancer : wippen se battre : sich raufen se battre à l'épée : fechten se blottir : sich kauern se brancher : sich einschalten se briser : zerbrechen se brunir : bräunen se calaminer : verkoken se casser : zerbrechen, kaputtgehen se comporter : betragen se conduire : sich verhalten, sich betragen, sich benehmen se conforme : nachkommen se conformer : sich fügen se consacrer : sich widmen se consumer : abbrennen se contenter de : sich bescheiden mit Dictionnaire Français−allemand 582 Français−allemand (dictionnaire) se contracter : schrumpfen se coucher : sich legen, sich betten, sich hinlegen se couvrir : sich warm anziehen se cramponner : festklammern se creuser la tête : sich den Kopf zerbrechen, grübeln se croire obligé : sich bemüssigt fühlen se débarrasser : sich entledigen se débattre : zappeln, sich sträuben se déboucher : ausschweifend leben, liederlich leben se déchaîner : toben, stürmen se déclarer : sich outeten, einstellen se décomposer : verrotten, zerfallen se défaire : sich entledigen se défendre : Rede und Antwort stehen se dégeler : aus sich herausgehen se dégourdir les jambes : ruhig Blut zu bewahren se déguiser : sich verstellen se délabrer : verfallen se délecter : schlecken, naschen se démener : sich sträuben, sich anstrengen, sich bemühen se dépêcher : sputen, eilen, beeilen Dictionnaire Français−allemand 583 Français−allemand (dictionnaire) se dépeupler : veröden se déplacer : treten, gehen, fahren, sich bewegen, rücken se dessécher : trocken werden se desserrer : sich lockern se dessiner : sich abzeichnen se détacher : abheben, abfallen se dévoyer : verwahrlosen se disculper : herausreden se disputer : disputieren, streiten se douter de : mutmassen, vermuten se dresser : stehen se fâcher : auf die Palme gehen se facher tout rouge : sich schwarz ärgern se faire : einlaufen se faire enguirlander : eine Zigarre verpasst kriegen se faire tirer l'oreille : sich lange bitten lassen se faire tout un cinéma : Flausen im Kopf haben se faire une entorse : sich verstauchen se faire une foulure : verrenken se faire valoir : zur Geltung kommen, sich herausspielen se faner : verwelken, welken, abblühen Dictionnaire Français−allemand 584 Français−allemand (dictionnaire) se farder : schminken se fatiguer : ermatten, ermüden se faufiler : schleichen se féliciter : sich glücklich preisen se fendre la pipe : sich einen Ast lachen se fier : vertrauen, rechnen, sich verlassen auf se fier à : Vertrauen setzen in, sich verlassen auf, zutrauen se figurer : sich einbilden se fixer un but : sich ein Ziel stecken se flétrir : abblühen se glisser : schleichen se gondoler : sich aufbauchen se hâter : beeilen, stürmen se jouer de : auszutricksen se justifier : sich rechtfertigen se la couler douce : eine ruhige Kugel schieben se laisser arrêter : sich abhalten lassen se laisser démonter : aus der Ruhe bringen lassen se laisser détourner : sich abhalten lassen se laisser pigeonner : in die Falle getappt sein se laisser prendre : sich überlassen Dictionnaire Français−allemand 585 Français−allemand (dictionnaire) se lamenter : lamentieren, jammern se lancer : düsen se lever : erwachen, aufwachen se livrer à : betreiben se maquiller : schminken se marier : sich verheiraten, sich verehelichen se mettre à : in Angriff nehmen, darangehen se mettre au courant : sich ins Bild setzen se mettre d'accord : sich verständigen, übereinstimmen se mettre dans de beaux draps : in Teufels Küche kommen se mettre en boule : sauer werden se mettre en quatre : sich ein Bein ausreissen se mettre en rang : sich reihen se mettre en route : sich auf die Beine machen se mettre en travers : blockieren se mettre le doigt dans l'oeil : auf eine falschen Ast sitzen se mettre sur son 31 : sich in Schale schmeissen se montrer : herausblicken se montrer sous son vrai jour : sein wahres Gesicht zeigen se moqué de : über.. lustig machen se moquer : foppen, verspotten, sich mokieren, narren, spotten Dictionnaire Français−allemand 586 Français−allemand (dictionnaire) se moquer de quelqu'un : Arm¸ auf den ~ nehmen se muer en… : sich zu … mausern se noyer dans un verre d'eau : sich nicht zu helfen wissen se parer : herausputzen se payer la tête de quelqu'un : verschaukeln se pencher au−dehors : herausschauen se pencher en arrière : sich zurücklehnen se perfectionner : weiterentwickeln se plaindre : verklagen, klagen, sich beklagen se porter : sich befinden se précipiter : rennen, eilen, stürmen se précipiter dehors : herausstürzen se préparer : anstehen se présenter aux élections : sich stellen zur Wahl se prêter à : eignen sich zu se prévenir : sich verständigen se priver de : sich abdarben se produire : erfolgen se promener : spazieren, promenieren se prononcer : aussprechen se propager : übergreifen Dictionnaire Français−allemand 587 Français−allemand (dictionnaire) se propager (biol.) : sich vermehren se purifier : rein werden se raccrocher à : sich an fie Fersen heften se racler la gorg : räuspern se ranger : sich reihen se rapp : herankommen se rappeler : sich erinnern, gedenken, behalten se réclamer de : sich berufen zu se référer à qeulquechose : zurückgreifen se refroidir : sich erkälten se réfugier : seine Zuflucht nehmen zu, auswandern se régaler de : sich etwas zu Gemüte führen se régler : sich richten se réjouir de : sich freuen an se remettre : zurückerlangen, auftanken, zurückverlangen se rencontrer : zusammenkommen, zusammentreffen se rendre : verfügen se rendre compte : mitbekommen, gewahr werden, inne werden se renseigner : anfragen se répandre : übergreifen se repentir : gereuen, bereuen Dictionnaire Français−allemand 588 Français−allemand (dictionnaire) se reporter à : vergleiche (vgl.) se reposer : ruhen, sich erholen, sich ausruhen se reproduire : sich fortpflanzen se ressourcer : sich rückbesinnen se rétablir : sich erholen se retrancher : den Vorwand brauchen, vorgeben, vorschützen se rétrécir : schrumpfen se réveiller : erwachen, aufwachen, wach werden se révéler : sich erweisen se révolter : revoltieren, sich empören, rebellieren se rincer l'oeil : Stielaugen machen se risquer : sich herauswagen se roder : einlaufen se rouiller : verrosten, Rost ansetzen se rouler : herumwälzen se sauver : sich aus dem Staube machen se sauver à toutes jambes : wie ein geölter Blitz laufen se servir : anwenden, verwenden se servir de : benutzen, gebrauchen, verwerten se soucier de : Sorge tragen, sorgen se soulever : steigen, aufgehen, sich erheben Dictionnaire Français−allemand 589 Français−allemand (dictionnaire) se souvenir : sich erinnern, gedenken se substituer à : an die Stelle treten se taire : verstummen, schweigen se tenir : anstehen se tenir sur ses gardes : sich vorsehen se terrer : eingraben se tirer d'affaire : sich aus der Affäre ziehen, herausarbeiten se tirer de : herauskommen se tordre le bras : verrenken se transformer : verwandeln se tromper : sich irren, vermessen, sich vertun se trouver : sich aufhalten, sich befinden se tuer au travail : schuften se tuméfier : anschwellen se vanter : rühmen, den Mund voll nehmen, renommieren se vautrer : herumwälzen se vouer : weihen séance : Darbietung, Vorlegung, Aufführung, Präsentation séant : Gesäss, After seau : Eimer seau à glace : Kühler Dictionnaire Français−allemand 590 Français−allemand (dictionnaire) sec : trocken sec (alcool) : pur sec comme un hareng : dürr wie eine Bohnenstange sécher : trocknen, austrocknen, dörren, dorren, verdorren sécheresse : Sprödigkeit sécheresse de cœur : Herzlosigkeit second : zweit secondaire : nebensächlich, sekundär seconde : Sekunde secouer : schütteln, erschüttern, rütteln secourir : beistehen, assistieren, beispringen, helfen secours : Hilfe, Unfallhilfe secret : Geheimnis, geheim, Hehl, heimlich secrétaire : Sekretär secrétaire en chef : Chefsekretärin Secrétaire général : Generalsekretär secrètement : heimlich, im geheimen sécréter : aussondern sécrétion : Sekret, Aussonderung, Ausscheidung sécrétion vaginale : Scheidensekret sectaire : Sektierer Dictionnaire Français−allemand 591 Français−allemand (dictionnaire) sectarisme : Sektierertum secte : Sekte secteur : Sektor secteur du Crédit : Kreditgewerbe section : Sektion sectionner : sezieren, zergliedern séculaire : jahrhundertelang sécurité : Sicherheit sédimentation du sang : Blutsenkung séduire : verführen ségrégation raciale : Rassentrennung seigle : Roggen seigneur : Edelmann, Adeliger, Herr, Lehnsherr seigneurie : Hoheit, Lehen, Eminenz, Erlaucht, Majestät sein : Busen, Brust sein maternel : Mutterschoss séisme : Erdbeben, Erdrutsch seize : sechzehn séjour : Verbleib, Aufenthalt sel : Speizesalz, Salz sel de cuisine : Kochsalz Dictionnaire Français−allemand 592 Français−allemand (dictionnaire) sélecteur : Wähler sélénium : Selen Sélestat : Schlettstadt selle : Sattel sellier : Sattler selon : nach Ansicht, Nach Auffassung, je nach, nach selon le rendement : je nach Leistung selon les instructions : vorschriftsmässig selon les plans : planmässig selon toute apparence : vermutlich selon toute probabilité : aller voraussicht nach sels : Hirschhornsalz semailles : Säen, Aussaat semaine : Woche semaine de grossesse : Schwangerschaftswoche Semaine sainte : Karwoche semblable : gleichförmig, kongruent, derartig, ähnlich sembler : scheinen semence : Samen, Same, Sperma semer : säen, übersäen semi−remorque : Sattelschlepper Dictionnaire Français−allemand 593 Français−allemand (dictionnaire) séminaire : Seminar Sémite : Semit sémitique : semitisch sénat : Senat Sénégal : Senegal sens : Bedeutung, Sinn, Verstand sens de montage : Einbaurichtung sens dessus dessous : durcheinander, umgekrempelt sensé : klug, vernünftig, gescheit, weise sensible : merklich, fühlbar, empfänglich, zart, Sinnlich sensitive : Rührmichnichtan sensualité : Sinnlichkeit, Sinnenreiz sensuel : Sinnlich, geil sentence : Wahrspruch, Sentenz, Verdikt, Spruch, Denkspruch sentier : Pfad, Trampelpfad, Steig, Steg, Fussweg sentiment : Sinn sentiment de bien−être : wohlig Gefühl sentiment maternel : Mutterkeit sentimental : rührselig, rührsam sentimentalité : Rührseligkeit sentinelle : Wache Dictionnaire Français−allemand 594 Français−allemand (dictionnaire) sentir : herausfühlen, wittern, antasten, betasten, duften sentir mauvais : stinken Séoul : Seoul séparation : Abschluss, Ausscheidung, Absonderung séparer : aussondern, abtrennen, absondern, scheiden séparés l'un de l'autre : auseinander sept : sieben septante : siebzig septembre : September septicémie : Blutvergiftung septième : siebte septièmement : siebtens, siebentens séquence de Cauchy : Cauchyfolge Seraing : Seraing Serbe : Serbe serbe : serbisch Serbe du Kosovo : Kosovo−Serbe serein : ungetrübt, heiter sergent : Sergeant série : Serie, Reihe, Kette série achevée : abgeschlossene Reihe Dictionnaire Français−allemand 595 Français−allemand (dictionnaire) série binomiale : Binomische Reihe série de Fourier : Fouriersche Reihe série de Fourrier : Fourierreihe série de Taylor : Taylorreihe série double : Doppelreihe série géométrique : geometrische Reihe série harmonique : harmonische Reihe sérieusement : ernsthaft sérieux : ernst, ernsthaft, seriös, Ernst, gesetzt sérine : Serin serment : Eid sermon : Predigt sermonner : anhalten, vermahnen, zureden séropositif : HIV−positiv séropositive : HIV−positiv serpent : Schlange serpillière : Scheuertuch serre : Klaue, Kralle, Treibhaus, Warmhaus serré : knapp, eng, gedrungen serre−fils : Klemme serre froide : Kalthaus Dictionnaire Français−allemand 596 Français−allemand (dictionnaire) serrement de cœur : Herzbeklemmung serrer : ausspannen, einschliessen, anspannen, zwängen serrer les fesses : Schiss haben serrer un peu (vêtement) : eine Spur zu eng serrure : Schloss serrurier : Schlosser sérum : Blutwasser servage : Frondienst, Frone, Leibeigenschaft servante : Jungfer, Dienstbote, Magd serveur : Kellner serviable : bereitwillig service : Dienstleistung, Dienst, Amt, Sektion, Gefälligkeit service commercial : Vertrieb service compétent : Dienststelle service de navette : Pendelverkehr service de renseignements : Auskunftsdienst service des urgences : Notaufnahmeraum service des usagers : Benutzungsabteilung service militaire : Militärdienst, Wehrpflicht service religieux : Kirchendienst serviette : Serviette, Handtuch Dictionnaire Français−allemand 597 Français−allemand (dictionnaire) serviette de table : Serviette servir : dienen, bedienen servir (dîner) : auftragen serviteur : Bursche, Gehilfe, Diener servive : Tischservice ses : sein sésaltérer : den Durst stillen seuil : Schwelle seul : allein, bloss, einzig, alleinig seulement : lediglich, erst, bloss, nur, schlicht und einfach sève : Saft sévère : streng sévèrement (à fond) : mit spitzem Stift sévérité : Ernst, Straffheit, Härte Séville : Sevilla sex−appeal : Sex−Appeal sex−shop : Sexboutique sexe : Sex, Geschlecht, Scham sexe faible : schwache Geschlecht, zarte Geschlecht sexe fort : starke Geschlecht sexisme : Sexismus Dictionnaire Français−allemand 598 Français−allemand (dictionnaire) sexiste : chauvinistisch sexologie : Sexologie, Sexualwissenschaft sextant : Sextant sexte : Sext sextuor : Sextett sexualiser : erotisieren sexualité : Sexualität, Geschlechtstrieb, Sexus sexuel : sexual, geschlechtlich, sexuell, erotisch sexy : erotisch Seychelles : Seychellen shah : Schah shérardie des champs : Ackerröte si : wenn, ja doch, doch, zwar, H, ebenso, falls, so si … que : wie … auch si bémol : B si bémol mineur : b−Moll si dièse : His si j'ai bonne mémoire : wenn ich mich recht erinnere si je ne m'abuse : wenn ich mich nicht täusche si le cœur vous en dit : wenn Sie Lust haben si tout va bien : wenn alles klappt Dictionnaire Français−allemand 599 Français−allemand (dictionnaire) Sibérie : Sibirien sicère : redlich Sicile : Sizilien SIDA : AIDS siècle : Jahrhundert siège : Belagerung, Stuhl siège social : Vereinslokal siéger : sitzen Sierra Leone : Sierra Leone siffler : surren, pfeifen, zischen sifflet : Pfeife signal : Signal signal d'appel : Anrufzeichen signal stop [génétique] : Stoppsignal signaler : signalisieren, andeuten signalisation : Beschilderung signature : Unterschrift signe : Anzeichen, Abzeichen, Bezeichnung, Wink, Chiffre signe S : S−Zeichen signer : subskribieren signification : Bedeutung, Sinn, Verstand, Meinung Dictionnaire Français−allemand 600 Français−allemand (dictionnaire) signifier : bezeichnen, bedeuten, besagen silence : Stille silencieux : schweigsam, schweigend, Schalldämpfer silex : Kiesel, Kieselstein, Flint silhouette : Schattenriss, Silhouette silicium : Silicium sillon : Falte, Furche, Runzel simiesque : affenähnlich, affenartig similaire : vergleichbar similitude : Ähnlichkeit simple : einfach, schlicht, einfältig simple comme bonjour : klar wie Klossbrühe simple dames : Dameneinzel simplement : einfach, schlicht und einfach simplicité : Einfachheit simplifier : vereinfachen simulacre : Spotten, Spott, Hohn, Spottwort simulation : Verstellung simuler : fingieren, simulieren simultané : gleichzeitig sincère : aufrichtig, freimütig, redlich Dictionnaire Français−allemand 601 Français−allemand (dictionnaire) sincérité : Aufrichtigkeit Singapour : Singapur singe : Affe singer : äffen singerie : Äfferei singularité : Fremdheit singulier : befremdend, merkwürdig, sonderbar, Singular sinistre : grausig, Unfall, Unheil sinon : andernfalls, sofern nicht, wenn nicht, wo nicht sinuosité : Windung sinus : Sinus sinus hyperbolique : Sinus hyperbolicus sirène : Sirene sirop : Sirup sitôt : sofort situation : Stellung, Situation, Lage, Standort, Zustand situation explosive : Entzündungszustand situer : hervorrufen, identifizieren, stellen six : sechs sixième : sechste sixièmement : sechstens Dictionnaire Français−allemand 602 Français−allemand (dictionnaire) sixte : Sexte ski : Schi slave : slawisch Slave : Slawe slip de bain : Badehose slogan : Schlagwort slovaque : slowakisch Slovaque : Slowake Slovaquie : Slowakei Slovénie : Slowenien smalah : Sippschaft sobre : abstinent, mässig, nüchtern sobriquet : Spitzname sociabilité : Umgänglichkeit sociable : umgänglich social : sozial socialisme : Sozialismus société : Gesellschaft, Gemeinde, Verein, Genossenschaft société d'utilité publique : gemeinnütziger Verband société secrète : Geheimbund sodium : Natrium Dictionnaire Français−allemand 603 Français−allemand (dictionnaire) sœur : Ordensschwester, Schwester sœurs : Ordensfrauen soie : Seide, Borste soie de porc : Schweinsborste, Borste soif : Durst soigner : versorgen, kurieren, pflegen, warten, behandeln soigneusement : prüfend, sorgfältig soigneux : besorgt soin : Besorgnis, Sorge soir : Abend soirée : Abend soit : entweder, das ist, oder, das heisst soit … soit : entweder … oder soixante : sechzig soixante−dix : siebzig sol : G, Boden sol bémol : Ges sol dièse : Gis soldat : Soldat solde : Saldo sole : Seezunge, Scholle Dictionnaire Français−allemand 604 Français−allemand (dictionnaire) soleil : Sonne solennel : weihevoll, feierlich, festlich solennellement : hoch und heilig, hoch und teuer solidaire : solidarisch solidarité : Solidarität solide : standfest, standfähig, verlässlich, standhaft solidité : Haltbarkeit, Festigkeit solitaire : eingezogen solitude : Vereinsamung solliciter : flehen, betteln, beschwören, anziehen, ersuchen solution : Lösung solvable : zahlungsfähig Somalie : Somalia sombre : dunkel, düster, wehmütig, trübe, finster sombrer : sinken, verfallen sommation : Ermahnung, Zuspruch, Aufforderung, Anruf somme : Betrag, Summe somme de travail : Arbeitsaufwand somme forfaitaire : Pauschale somme globale : Pauschale somme partielle : Partialsumme Dictionnaire Français−allemand 605 Français−allemand (dictionnaire) sommeil : Schlaf sommer : gebieten, befehlen sommet : Zinke, Gipfel, Wipfel, Zacke, Stift, First, Zipfel sommité : Kapazität somnambule : Schlafwandler somnifère : Schlafmittel, Schlaftrunk somnolence : Schlafsucht, Schläfrigkeit somnolent : schläfrig somptueux : prunkvoll son : Schall, ihrige, sein, Klang, dessen, Laut, Hall son (céréale) : Kleie son [céréales] : Kleie son initial : Anlaut sondage : Bohrung sonder : ergründen, sondieren, peilen songe : Traum songe−creux : Grillenfänger songer : erwägen, nachdenken, sinnen, träumen, wähnen songerie : Grübelei sonner : anläuten, schallen, klingeln, tönen, hallen sonner de la trompette : posaunen Dictionnaire Français−allemand 606 Français−allemand (dictionnaire) sonner les cloches à quelqu'un : jemandem aufs Dach steigen sonnerie : Schlagwerk sonnet : Sonett sonnette : Schelle, Glocke, Klingel sorcier : Zauberer sorcière : Hexe sort : Fügung, Los, Geschick, Verhängnis, Schicksal sorte : Art, Abart, Sorte, Gattung sorti : aus sortie : Ausgang, Ausgabe, Auslauf, Ausstieg, Aufwand sortilège : Zauber sortir : heraustreten, ausgehen, heraustun, ausbringen sortir au galop : herausjagen sortir de l'œuf : kriechen, aus dem Ei schlüpfen sortir de terre : herauswachsen sortir en courant : herauslaufen sortir en veste : ohne Mantel ausgehen sortir en veston : ohne Mantel ausgehen sortir en voiture : herausfahren sortir furtivement : herausschleichen sot : dumm, blödsinnig, dämlich, Tor, albern, Narr Dictionnaire Français−allemand 607 Français−allemand (dictionnaire) souche : Coupon souci : Unruhe, Besorgnis, Angst, Ringelblume, Sorge soucieux : besorglich soucoupe : Untertasse soudain : auf der Stelle, abgerissen, plötzlich, abrupt soudainement : abrupt, jäh Soudan : Sudan soude caustique : Natron souder : löten, schweissen, einschweissen soudre : quellen souffle : Hauch, Atem, Brise soufflé : Auflauf souffle au cœur : Herzgeräusch souffle de vent : Windhauch souffler : abblasen, blasen, wehen, fauchen soufflerie : Blasewerk, Gebläse, Blasemaschine soufflet : Ohrfeige, Blasebalg soufflets : Gebläse souffleur : Bläser souffrance : Leid souffrir : ertragen, erdulden, erleiden, dulden, leiden Dictionnaire Français−allemand 608 Français−allemand (dictionnaire) soufre : Schwefel souhait : Wunsch, Begehr, Lust souhaitable : wünschenswert souhaiter : wünschen, hoffen souiller : einflecken, beschmutzen, sudeln, flecken souillure : Schandfleck soulager : erleichtern, entladen soulever : aufwerfen, zücken, erheben, aufheben, heben soulever (questions) : aufwerfen soulier : Schuh souligné : unterstrichen souligné deux fois : doppelt unterstrichen souligner : andeuten, herausstreichen soumettre : unterstellen, unterbreiten, unterwerfen, bezwingen soumis à : angewiesen sein soupape d'admission : Einlassventil soupçonner : in Bedacht nehmen, argwöhnen, verdächtigen soupe : Suppe soupe au lait : hitzköpfig, jähzornig souper : Diner, zu Abend essen, Nachtessen, soupieren souper par cœur : Abendessen verkneifen Dictionnaire Français−allemand 609 Français−allemand (dictionnaire) soupirail : Windloch soupirer : sich ersehnen, sich sehnen souple : elastisch, gefügig, geschmeidig, federnd souplesse : Wendigkeit source : Born, Quelle source d'approvisionnement : Bezugsquelle source principale : Hauptquelle sourcil : Augenbraue sourciller : die Stirn kraus ziehen sourd : taub sourd−muet : taubstumm sourd comme un pot : Stocktaub sourdine : Schalldämpfer sourdre : herausquellen sourire : lächeln souris : Maus sournois : hinterhältig sous : unter, unterhalb sous−marin : unterseeisch sous−secteur : Teilbereich sous−traitant : Zulieferer Dictionnaire Français−allemand 610 Français−allemand (dictionnaire) sous cet angle : nach dieser Seite hin sous cette forme : in dieser Fassung sous clef : unter Verschluss sous forme de gaz : Gasförmig sous forme de tableau : tabellarisch, Tabellarisch sous l'égide : unter dem Schirm sous l'égide de : auf Betreiben sous la conduite de : unter Anführung (+gen.) sous le charme : ganz verzaubert sous les auspices : unter Vorzeichen sous réserv : bedingt sous sa protection : unter seine Fittiche, in Obhut soustraire : subtrahieren, abziehen soutènement : Unterstützung soutenir : unterstützen, ertragen, aushalten, ausstehen soutenir un combat : Kampf¸ einen ~ bestehen, Kampf bestehen souterrain : unterirdisch soutien : Hilfe, Unterstützung, Anlehnung, Halt, Untersatz soutien−gorge : Büstenhalter soutirer : abzapfen soutirer de l'argen : anzapfen Dictionnaire Français−allemand 611 Français−allemand (dictionnaire) souvenir : Andenken souvent : oft, häufig souverain : Herr, Souverän, souverän soyeux : seiden soyons sérieux ! : nun mal ehrlich!, nun mal ehrlich ! spadassin : Schläger spécial : spezial, speziell, fachmännisch spécialement : speziell spécialisé : fachlich spécialiser : spezialisieren spécialiste : Techniker, Fachmann, Fachgelehrte, Spezialist spécialité : Fachrichtung, Abteilung, Fach, Spezialfach spécieux : speziös spécifier : detaillieren spécifique : Spezifisch spécimen : Spezimen, Probestück, Muster, Probe spectacle : Äussere, Habitus, Blick, Spektakel, Aussehen spectaculaire : spektakulär spectateur : Zuschauer spectatrice : Zuschauerin spectral : geisterhaft Dictionnaire Français−allemand 612 Français−allemand (dictionnaire) spéculateur à la baisse : Baissier spermatozoïde : Samentierchen, Samenfaden sperme : Sperma, Samen, Same sphère : Sphäre, Bereich sphérique : Sphärisch sphinx : Sphinx spirale : Spirale spirituel : sinnreich, witzig, geistreich splendeur : Gepränge, Wunder, Pomp splendide : stattlich, herrlich, wunderbar sponsor : Förderer, Förderin spore : Keimzelle sport : Sport squelette : Gerippe, Skelett Sri−Lanka : Sri Lanka stabilisation : Festlegung stabiliser : einpendeln stabilité : Bestand, Festigkeit, Stabilität stabl : fest stable : standfest, standfähig, dauerhaft stade : Stadium Dictionnaire Français−allemand 613 Français−allemand (dictionnaire) stage : Einarbeitungszeit stand : Bude, Scheune, Baracke, Hütte standardiser : standardisieren station : Haltestelle, Station, Prüfstand station de pompage : Förderpumpe stationnement : Standplatz statistique : statistisch statistiques de prêt : Ausleihstatistik statue : Bildsäule, Standbild, Statue stature : Statur, Gestalt, Grösse stèle : Säule sténose : Stenose sténose anale : Analstenose steppe : Steppe sternum : Brustbein stimulation : Ansporn stimuler : anregen, anreizen, reizen, stimulieren stock : Bestand stockage : Lagerung stocker : speichern stœchiométrie : Stöchiometrie Dictionnaire Français−allemand 614 Français−allemand (dictionnaire) store : Rolladen, Jalousie Strasbourg : Strassburg strate : Schicht stratégie : Strategie stratification : Lagerung stratocumulus : Stratocumulus stratopause : Stratopause stratosphère : Stratosphäre stratus : Stratus streptomycine : Streptomycin strict en matière de : scharf nach striduler : zirpen strontium : Strontium strophe : Strophe structure : Aufbau, Bildung, Struktur structure électronique : Elektronenstruktur studieux : gelehrig, lerneifrig studio : Studium stupéfait : bestürzt stupéfier : bestürzt machen, konsternieren stupide : dumm, albern, dämlich Dictionnaire Français−allemand 615 Français−allemand (dictionnaire) style : Bauart, Stil style soutenu : gehoben stylo : Füller, Füllfeder, Kuli suave : süss, mild subir : dulden, erleiden, leiden, erleben, erdulden subit : plötzlich, schlagartig subitement : jäh subjuguer : überwältigen, überwaltigen sublime : himmlisch, erhaben, hehr subordonné : abhängig, Untergebene subordonner : unterstellen subsidiaire : unterstützend substance : Substanz, Stoff substance étrangère : Fremdstoff substituer : substituieren substitution : Substitution, Substituierung substrat : Substrat subtil : subtil subtilité : Raffinesse subvention : Subvention suc : Saft Dictionnaire Français−allemand 616 Français−allemand (dictionnaire) succédané : Surrogat succès : Schlager, Erfolg, Gelingen succès monstre : Riesenerfolg successeur : Abkömmling, Abkomme, Epigone succession : Aneinanderreihung, Aufeinanderfolge, Abfolge succession (déroulement) : Reihefolge successivement : hinter einander succomber : unterliegen, umkommen succulent : delikat, saftig, Saft− succursale : Zweigstelle, Zweigniederlassung, Niederlage sucer : lutschen, saugen sucre : Zucker sucré : süss sud : Süden sud−africain : Afrikaans, Kapholländisch, kapholländisch Suède : Schweden Suédois : Schwede suédois : schwedisch suer : schwitzen sueur : Schweiss suffire : zureichen, ausreichen, genügen, hinreichen Dictionnaire Français−allemand 617 Français−allemand (dictionnaire) suffisamment : genug, ziemlich, hinlänglich suffisant : genügend, zulänglich, auskömmlich, hinreichend suffixe : Suffix suffoquer : erdrosseln, erwürgen, ersticken suffrage universel : allgemeines Wahlrecht suggestif : aufreizend, vielsagend suie : Russ suisse : schweizerisch Suisse : Schweiz, Schweizer suisse alémanique : schweizerdeutsch suisse allemand : schweizerdeutsch Suisse allemande : deutsche Schweiz suisse romand : welschschweizerisch Suisse romande : französische Schweiz Suissesse : Schweizerin suite : Sequenz, Gefolge, Verkettung, Fortsetzung, Abfolge suivant : folgend, anschliessend, nachherig, umgehend, nach suivant l'exemple de : anlehnung an suivre : folgen, nachkommen, nachfahren, befolgen suivre un chemin : einschlagen (Weg) sujet : Subjekt, Thema Dictionnaire Français−allemand 618 Français−allemand (dictionnaire) sujet à incident : störanfällig sulfate : Sulfat summum : ultimative Höhepunkt, Gipfel, First superbe : entzückend superficie : Flächeneinheit, Flächenraum, Oberfläche, Fläche superficiel : flach, oberflächlich superflu : überflüssig, unnötig supérieur : überlegen, oberes, Vorgesetzt, obere, Ober−, höher superstition : Aberglaube supplément : Aufpreis, Beiheft, Beilage supplémentaire : zusätzlich supplice : Hinrichtung support : Halterung supporter : einstecken, ertragen, ausstehen, aushalten supposé : angenommen supposer : voraussetzen, annehmen supprimer : wegbringen, abrechnen, liquidieren, vertilgen supprimer progressivement : aushebeln suppurer : eitern suprématie : Vorherrschaft, Vormachtstellung suprême : höher, überlegen Dictionnaire Français−allemand 619 Français−allemand (dictionnaire) sur : auf, an, über, nach, oben sûr : zuverlässig, vertrauenswert, sicher, harmlos sur−le−champ : auf der Stelle sur la défensive : in die Defensive sur le champ : schnurstracks sur le dos des autres : auf Kosten der anderen sur le point de : im Begriff sein sur qui on peut compter : verlässlich surabondance : Überfülle suranné : antiquiert surcharge : überfracht surchargé : überfrachtet surcharger : überfüllen surchauffer : überhitzen Sûre : Sauer sureau : Holunder surélever : hochbringen sûrement : gewiss, wohl, bestimmt, durchaus, immerhin, zwar surenchère : Überbieten sûreté : zuverlässigkeit surface : Fläche, Oberfläche Dictionnaire Français−allemand 620 Français−allemand (dictionnaire) surface de réparation : Strafraum surface de réparation (foo : Strafraum surface terrestre : Erdoberfläche surgir : auftauchen, aufstehen, sich stellen, hervorgehen Suriname : Suriname surmonter : übertreffen, überstehen, übersteigen, meistern surnaturel : geisterhaft surnom : Spitzname surplis : Chorhemd surplombant : überlegen, höher, mit Aussicht auf surplomber : herausragen surprendre : überfallen, befremden, überraschen surprise : Überraschung surpuissance : Absturz sursauter : aufstehen, sich stellen, auffahren sursis : Aufschub surtout : vor allem, ja, zunächst, zumal, eigens, besonders surveillance : Überwachung surveiller : beschauen, besehen, überwachen, herrschen, zusehen survenir : erfolgen survivre : überleben Dictionnaire Français−allemand 621 Français−allemand (dictionnaire) susceptible : empfänglich suspect : zweifelhaft, verdächtig, anrüchig suspecter : argwöhnen, verdächtigen suspendre : erhängen, henken, abdanken, entlassen, aufhängen susurrer : rauschen suzerain : Lehnsherr Swaziland : Swasiland symbole : Symbol, Zeichen symétrique : symmetrisch sympa : sympathisch sympathie : Sympathie sympathique : ansprechend, sympathisch symptôme : Erscheinung syndicat : Syndikat, Gewerkschaft syndicat patronal : Arbeitgeberverband synode : Kirchenversammlung synthèse : Synthese synthétique : synthetisch synthétiser : synthetisieren, zusammenfassen Syphilis : Lues syphilis : Syphilis Dictionnaire Français−allemand 622 Français−allemand (dictionnaire) Syrie : Syrien Syrien : Syrier syrien : syrisch systématique : planmässig système : System système antiblocage : Anti−Blockier−System système d'équations : Gleichungssystem système d'exploitation : Betriebssystem système de coordonnées : Koordinatensystem système immunitaire : Immunsystems système scolaire : Schulungwesen système sexagésimal : Sexagesimalsystem T.S.F. : Funk ta : ihrige, deinige, dein, euer, eurige table : Tisch table chronologique : Zeittafel table des abréviations : Abkürzungsverzeichnis table des illustrations : Abbildungsverzeichnis table des matières : Inhaltsverzeichnis tableau : Tabelle, Verzeichnis tableau d'affichage : Anschlagtafel, Anschlagbrett Dictionnaire Français−allemand 623 Français−allemand (dictionnaire) tablette : Brett, Wandbrett, Regal, Bordbrett tablier : Schürze tabou : Tabu, tabu tabouret : Taburett tabouret−escabeau : Hocker tache : Klecks, Flecken tâche : Pensum, Aufgabe, Arbeit tache d'huile : Ölfleck tacher : flecken taciturne : schweigsam tact : Takt tactique : Taktik Tadjikistan : Tadschikistan Tage : Tajo taie : Bezug taille : Mass, Statur, Gestalt, Ausdehnung, Umfang, Gehalt taillé à la hache : ein grober Klotz tailler : hauen, meisseln, hacken, ziselieren tailler en petit morceaux : schnitzeln tailleur : Schneider taillis : Jungholz Dictionnaire Français−allemand 624 Français−allemand (dictionnaire) tain : Zinkbelag taire : verschweigen Taïwan : Taiwan talent : Talent Talmud : Talmud taloche : Klaps talon : Absatz, Hacke, Ferse, Coupon tambour : Windfang, Trommel tamiser : abschirmen tampon : Puffer tancer : tadeln, verweisen tandis que : während tangente : Tangente tangente hyperbolique : Tangens hyperbolicus tangible : fühlbar tant : insofern, sofern, ebensosehr, soviel, soweit tant bien que mal : recht und schlecht, schlecht und recht tant mieux pour toi ! : ich gönne es dir! tant que : so fern tant s'en faut : weit entfernt davon tant soit peu : ein ganz klein wenig Dictionnaire Français−allemand 625 Français−allemand (dictionnaire) tantale : Tantal tante : Tante Tanzanie : Tansania taon : Bremse tapage : Rumor, Krawall tape : Klaps taper : klapsen, tippen tapis : Teppich tapisser : überziehen, beziehen, tapezieren tapisserie : Tapete taquiner : necken tarabiscoté : verschnörkelt taraudage : Bohrung tarder : sich verspäten tare : Belastung taré héréditairement : erblich belastet tarer : belasten tarif : Tarif tarse : Fusswurzelknochen tarte : Torte tarte à l'oignon : Zwiebelkuchen Dictionnaire Français−allemand 626 Français−allemand (dictionnaire) tas : Menge, Stapel tas de gerbes : Hocke tasse : Tasse Tatare : Tatar tatare : tatarisch tâter : tasten, antasten, betasten, fühlen, tappen tatillon : haarspalterisch tâtonner : im dunkeln tappen taupe : Maulwurf taureau : Stier taux de capitalisation : Rendite taux de compression : Verdichtungsverhältnis taverne : Kneipe taxe : Abgabe, Steuerabgabe, Steuer taxe d'octroi : Verbrauchssteuer, Akzise taxe de prêt : Ausleihgebühr taxe de stationnement : Standgeld taxer : schätzen, einschätzen, bewerten, abschätzen taxi : Taxe, Taxi Tchad : Tschad tchécoslovaque : tschechoslowakisch Dictionnaire Français−allemand 627 Français−allemand (dictionnaire) Tchécoslovaquie : Tschechoslowakei Tchèque : Tscheche tchèque : tschechische Sprache, tschechisch, Tschechisch technétium : Technetium technicien : Techniker technique : fachmännisch, Technik, technisch technologie : Technologie teindre : färben teint : Teint, Gesichtsfarbe teinte : Ton, Farbe, Nuance, Abstufung, Schattierung tel : derartiges, derartig, solcher, derartige, solche télégramme : Telegramm télégraphe : Telegraph télégraphiste : Funker téléphone : Telephon, Telefon téléphoner : anrufen, telefonieren, telephonieren tellement : derart tellure : Tellur téméraire : verwegen témérité : Vermessenheit témoignage : Abzeichen, Attest, Zertifikat, Zeugnis, Zeichen Dictionnaire Français−allemand 628 Français−allemand (dictionnaire) témoigner : bezeugen, bescheinigen, beglaubigen témoin : Zeuge, Zeugin tempe : Schläfe tempérament amoureux : amouröses Wesen température : Witterung, Temperatur température d'ébullition : Siedepunkt température de fusion : Schmelzpunkt température de l'air : Lufttemperatur tempéré : temperiert tempête : Sturm tempêter : wettern temple : Kirche, Tempel temporaire : zeitweilig, provisorisch, Interim− temporairement : zeitweise temporal : Schläfenbein temporel : zeitlich temps : Zeitform, Wetter, Zeit, Witterung temps de chien : Heidenwetter temps de gouvernement : Regierungszeit temps de panne : Ausfallzeit temps de réponse : Antwortzeit Dictionnaire Français−allemand 629 Français−allemand (dictionnaire) temps écoulé : abgelaufene Zeit temps moyen de Greenwich : GMT¸ mittlere Greenwich−Zeit Temps moyen de Greenwich : Westeuropäische Zeit temps moyen de Greenwich : W.E.Z., mittlere Greenwich−Zeit tenace : halsstarrig, hartnäckig, starrköpfig, eigensinnig tendance : Couleur, Tendenz, Trend tendre : gelinde, ausspannen, einschmeichelnd, delikat tendre (objet) : hinhalten tendre un piège : auflauern, nachstellen tendresse : Liebe tendu : verkrampft ténèbres : Dunkelheit ténia : Bandwurm tenir : halten, aufhalten tenir (le coup) : ausharren tenir à : den grössten Wert darauf lege tenir à cœur : am Herzen liegen tenir à l'abri de l'humidité : trocken aufbewahren! tenir au courant : auf dem Laufenden hlten tenir bon : durchhalten, stand halten tenir compte : Rücksicht nehmen, Betracht¸ in Betracht ziehen Dictionnaire Français−allemand 630 Français−allemand (dictionnaire) tenir des propos incendiaires : hetz reden halten tenir en équilibre : balancieren tenir en haute estime : hochachten tenir ferme : standhalten tenir la bride serrée : kurz halten, im Zaum halten tenir la dragée haute : den Brotkorb höher hängen tenir les rênes : im Griff halten tenir place de : ablösen, ersetzen tenir sans lâcher : durchhalten tenir secret : geheimhalten tenir sous le charme : in seinen Bann zwingen tenir un commerce : betreiben tenir un rôle : chargieren tennis : Tennis tension : Spannung tension artérielle : Blutdruck tentacule : Fangarm tentation : Versuchung tente : Baracke, Zelt tenter : in Versuchung führen, versuchen tenue : Estrade, Anstand, Verpflegung Dictionnaire Français−allemand 631 Français−allemand (dictionnaire) terbium : Terbium terme : Ziel, Wort, Ablauf, Terminus, Termin, Äusserung terminé : abgeschlossen terminer : abgeschlossen, beenden, erledigen, beschliessen Termonde : Dendermonde terne : blass terrain : Platz, Boden, Gelände terrain boisé : Holzbestand terrain d'aviation : Flugfeld terrain de campement : Campingplatz terrain de chasse : Jagdrevier terrains pétrolifères : Erdölfelder terrasse : Altan, Terrasse terre : Erde, Erdreich, Grund, Land, Erdboden, Gut, Boden terre à terre : spiessbürglich terres incultes : Heide terrestre : terrestrisch, irdisch terreur : Terror, Grauen, Schrecken, Entsetzen, Schreck terri : höllisch terrible : grässlich, furchtbar, schrecklich, entsetzlich terriblement : fürchterlich Dictionnaire Français−allemand 632 Français−allemand (dictionnaire) Terrien : Erdling territoire : Gebiet, Gelände, Territorium terrorisme : Terror tertiaire : tertiär Tessin : Tessin testament : Testament, Vermächtnis tester : prüfen testicule : Hode, Testikel têt : Spitze tête : Haupt, Kopf tête de bétail : Vieh tête de lard : Dickschädel tête de porc : Schweinskopf tête du fémur : Oberschenkelkopf tétine : Zitze téton : Brustwarze tétraplégique : querschnittsgelähmt tétras : Birkhahn têtu : starrköpfig, trotzig, stur, eigensinnig texte : Text texte en code : Chiffre Dictionnaire Français−allemand 633 Français−allemand (dictionnaire) textile : Gewirke, Stoff, Gewebe Thaïlande : Thailand thallium : Thallium thé : Tee théâtre : Theater théâtre de l'absurde : absurde Theater, absurde Drama théière : Teekanne, Teebüchse théisme : Theismus théiste : Theist thème : Thema théocratie : Theokratie théorème : Theorem, Lehrsatz théorème binomial : Binomischer Lehrsatz théorème fondamental : Hauptsatz théorie : Theorie théorique : theoretisch théoriquement : theoretisch thermomètre : Thermometer thermostat : Wärmeregler thermothérapie : Wärmebehandlung thèse : These, Lehrsatz, Satz Dictionnaire Français−allemand 634 Français−allemand (dictionnaire) thon : Thunfisch thorax : Brustkorb, Brustkasten thorium : Thorium Thrace : Thrazien thulium : Thulium Thuringe : Thüringen thuya : Lebenbaum thuya géant : Riesen−Lebensbaum thym : Thymian, Quendel thymine : Thymin Tibet : Tibet tibia : Schienbein ticket : Coupon, Billett, Fahrkarte, Karte, Zinsabschnitt tien : eurige, deinige, ihrige, dein, euer tienne : deinige tierce : dritt tiers : Drittel, dritt Tiers−Etat : dritter Stand tiers état : dritte Stand tiers personne : Drittmann tige : Stengel Dictionnaire Français−allemand 635 Français−allemand (dictionnaire) tigre : Tiger tilleul : Linde, Lindenbaum timbre : Stempel, Briefmarke timbre−poste : Briefmarke timbre à cachet : Stempel timide : bang, zaghaft timidité : Verzagtheit tinter : tönen, schallen, klingen, läuten, hallen, klirren tique : Zecke tirage : Auflage, Zug tirage limité : beschränkte Auflage tire : herausschlagen tire−bouchon : Korkenzieher tiré à quatre épingles : Ei¸ wie aus dem ~ gepellt, wie aus dem Ei gepellt tirer : ziehen, verziehen, reissen, feuern, rupfen tirer à sa fin : gehen¸ zur Neige ~ tirer au clair : aufklären tirer au clair expliquer : klarmachen tirer au sort : losen tirer d'affaire : herausreissen tirer d'embarras : heraushelfen Dictionnaire Français−allemand 636 Français−allemand (dictionnaire) tirer des conclusions : Rückschlüsse ziehen tirer le diable par la queue : am Hungertuch nagen, auf dem Trocknen sitzen tirer parti de : nutzen tirer un trait : streichen Tirlemont : Tienen tiroir : Lade, Tischlade, Schublade tison : Brand tissage : Wirkerei, Weberei tisser : flechten, weben, verweben, schlingen, wirken tisseur : Wirker tissu : Zeug, Stoff tissus adipeux : Fettgewebe tissus cellulaire : Zellgewebe titane : Titan titrage : Titration titre : Recht, Akte, Titel titre de couverture : Aussentitel titulaire : Inhaber TMG : GMT¸ mittlere Greenwich−Zeit Togo : Togo tohu−bohu : Tohuwabohu Dictionnaire Français−allemand 637 Français−allemand (dictionnaire) toi : euer, dich, du, dir, ihr toile : Netz, Leinwand, Linnen toilette : Kleid, Putz, Toilette toilettes : Klosett, Abort toit : Dach Tokyo : Tokio tôle : Blech tolérer : dulden, gelten lassen tomaison : Bandnummer tomate : Tomate tombe : Grab, Gruft tomber : sinken, abfallen, fallen tomber (nuit) : hereinbrechen tomber avec fracas : herunterprasseln tomber avec un bruit sourd : bumsen tomber dans l'abandon : verwahrlosen tomber dans le panneau : in die Falle gehen tomber dans les pommes : aus den Latschen kippen tomber de haut : aus allen Wolken fallen tomber en désuétude : veralten tomber en frappant : herausschlagen Dictionnaire Français−allemand 638 Français−allemand (dictionnaire) tomber en panne : ausfallen tomber goutte à goutte : triefen tomber la veste : die Jacke ausziehen tomber sur (quelqu'un) : in die Arme laufen tome : Band ton : euer, ihrige, dein, deinige, eurige, Ton tonalité : Wählton tondeuse à gazon : Rasenmäher tondre : abscheren, scheren Tongres : Tongern tonne : Fass¸ grosses ~ tonneau : Fass, Tonne tonnelier : Fassbinder tonnelle : Laube, Altan tonner : schüttern, donnern tonnerre : Donner topologie : Topologie toquade : Manie, Sucht toque : Mütze torche : Fackel torchon : Putzlappen, Wischtuch, Scheuertuch Dictionnaire Français−allemand 639 Français−allemand (dictionnaire) tordre : ringen, winden, drehen, abdrehen tornade : Wirbelsturm, Windhose tornade tropicale : tropische Wirbelsturm torréfaction : Brennen torréfier : rösten torrent : Strom torride : brennend torse : Torso tort : Schaden, Unrecht tortue : Schildkröte torture : Qual, Marter, Pein tôt : früh, zeitig total : ganz, total, vollständig totalement : gänzlich, gar touchant : rührend touche : Klaviertaste, Taste touché : angeschlagen, betroffen touche de clavier : Taste, Klaviertaste toucher : berühren, tangieren, rühren, anrühren toucher à : grenzen toucher au but : ins Schwarze treffen Dictionnaire Français−allemand 640 Français−allemand (dictionnaire) toucher du bois : den Daumen halten toucher un peu à tout : von allem nur naschen touffe de poils : Zotte touffu : trübe toujours : allemal, fortwährend, je, immer, jederzeit toupet : Aplomb tour : Umdrehung, Reihe, Tour, Zwinger, Turm, Kette tour à tour : der Reihe nach, abwechselnd tour de poitrine : Oberweite, Brustweite tour de scrutin : Wahlgang tourbe : Torf tourelle : Turm tourisme : Fremdenverkehr, Tourismus, Reisesport tourmente : Wirren tourmenter : peinigen, quälen, martern Tournai : Tournai tournant : Biegung, Ecke tournée : Gastspiel, Umgang, Gastreise tourner : umwälzen, drechseln, umwenden, drehen, kehren tourner autour de : herumwälzen tournesol : Sonnenblum Dictionnaire Français−allemand 641 Français−allemand (dictionnaire) tournoi : Turnier tours commerciales : Bürohochhäuser tourterelle : Turteltaube tous : jedes, jede, jeder tous ensemble : allesamt tous les : alle tous les 36 du mois : alle Jubeljahre tous les t : alle Jubeljahre tous les trente−six du mois : alle Jubeljahre einmal tous sans exception : allesamt Toussaint : Allerheiligen tousser : husten toussoter : räuspern tout : allerhand, jedes, sehr, jeder, alles, jeglicher tout à coup : jäh tout à fait : vollends tout à l'heure : baldig, gleich, alsbald, bald tout alentour : weitgehendhin tout au plus : allenfalls, zumeist, im äussersten Falle tout bonnement : einfach tout compte fait : alles und allem Dictionnaire Français−allemand 642 Français−allemand (dictionnaire) tout d'abord : zunächst, besonders, zuvörderst tout de même : dennoch tout de suite : augenblicklich tout doux ! : immer mit der Ruhe ! tout droit : geradezu, geradewegs, geradeaus tout droit de : schnurstracks tout est bien qui finit bien : Ende gut alles gut tout est fini entre nous : zwischen uns ist es aus tout est sens dessus dessous : es geht drunten und drüber tout le bazar : der ganze Krempel tout le monde : alle, jedermann tout le plaisir est pour moi : ganz meinerseits tout penaud : wie ein armer Sünder tout près : nahebei tout récemment : in jüngster Zeit, erst kürzlich tout se paie : alles rächt sich tout seul : Mutterseelenallein tout va pour le mieux : alles ist bestens bestellt tout va s'arranger : es wird sich alles einvenken toute espèce de : allerhand, jeglicher toute la famille : alle Verwändten Dictionnaire Français−allemand 643 Français−allemand (dictionnaire) toute la journée : tagsüber toute sorte de : allerhand, jeglicher toutes les : alle toutes les fois : das Ganze, Alles toutes les peines du monde : alle erdenkliche Mühe toxicité : Giftigkeit, Toxizität toxicologie : Toxikologie, Giftkunde toxine : Giftstoff, Toxin toxique : giftig tr : schuften tracer : aufzeichnen trachée : Luftröhre trachée−artère : Luftröhre tract : Flugschrift, Flugblatt tracteur : Sattelschlepper traction : Zug tradition : Überlieferung, Tradition traditionne : überkommen traditionnel : herkömmlich traduire : wiedergeben, übersetzen, übertragen trafic : Verkehr Dictionnaire Français−allemand 644 Français−allemand (dictionnaire) trafic aérien : Flugverkehr trafic fluvial : Schiffsverkehr tragédie : Tragödie, Trauerspiel trahir : verraten trahison : Verrat train : Eisenbahnzug, Bahnzug, Zug train de vie : Lebensart, aufwendiges Leben traînée de poudre : Lauffeuer traîner : herumsitzen, zurückbleiben, schleppen, schlendern traîner la savate : latschen traire : melken trait : Gesichtszug trait de caractère : Charakterzug traite : Wechsel traité : Vertrag traite des blanches : Mädchenhandel traitement : Bearbeitung, Verarbeitung traitement de texte : Textverarbeitung traitement des images : Bildbearbeitung traiter : ausführen, behandeln, unterhandeln, bearbeiten traiter à chaud : vergüten Dictionnaire Français−allemand 645 Français−allemand (dictionnaire) traître : bundbrüchig, treulos, hinterlistig, wortbrüchig traîtrise : Verrat trajectoire : Flugbahn trajet : Weg tramer : weben tramway : Strassenbahn tranche : Abschnitt, Scheibe tranchée : Graben trancher : schneiden tranquille : gemütlich, gelassen, ruhig, fromm, sanft tranquillement : lammfromm tranquillité : Stille transactions financières : Zahlungsverkehr transat : Liegestuhl, Deckstuhl transatlantique : Liegestuhl, Deckstuhl transcriptase inverse : Reverse Transkriptase transcrire : kopieren, wiedergeben transept : Querschiff transférer : versetzen transfert : Verlegung transformation : Umstellung, Tausch, Metamorphose, Umbau, Reform Dictionnaire Français−allemand 646 Français−allemand (dictionnaire) transformée de Fourrier : Fouriertransformation transformer : umwandern, umgestalten, umbauen, umbilden transfusion sanguine : Blutübertragung transitif : übergehend, transitiv transition : Übertritt, Übergang translation : Translation translucide : durchscheinend transmission : Abgabe transpiration : Schweiss transpirer : schwitzen transplanter : umstecken transport : Beförderung transport de l'énergie : Energieübertragung transporter : befördern, transportieren, abfahren, übertragen transposer : in … umsetzen, umstellen trapèze : Trapez trapu : gedrungen travail : Bearbeitung, Arbeit travail à temps partiel : Zeitarbeit travail abrutissant : geisttötende Arbeit travail de forçat : Schufterei Dictionnaire Français−allemand 647 Français−allemand (dictionnaire) travail manuel : Handarbeit travail) : vonstatten gehen travailler : bearbeiten, arbeiten, verarbeiten travailler à mi−temps : halbtags arbeiten travailler comme un forcené : wie besessen arbeiten travailler d'arrache−pied : schuften travailleur : Arbeiter travailleur étranger : Fremdarbeiter travailleur manuel : Handarbeiter travailleur temporaire : Springer travailleurs indépendants : Freiberufler traversée : Durchzug trayon : Zitze tréfileur : Drahtzieher treize : dreizehn tremble : Zitterpappel, Espe tremblement de terre : Erdbeben trembler : schüttern, beben, zucken, zittern trempe : Abschreckung, Härte tremper : tunken, abhärten, hart machen, stählen, eintauchen tremper de sueur : verschwitzen Dictionnaire Français−allemand 648 Français−allemand (dictionnaire) trente : dreissig trépan : Trepan trépaner : trepanieren très : sehr, schrecklich très ancien : uralt très beau ! : unheimlich schön ! très bien : bestens très chaud : heiss très cher : Herzallerliebst très jeune : blutjung très passionnant : unheimlich spannend très pauvre : blutarm très peu : blutwenig très soucieux : in grosser Sorge trésor : Tresor, Schatz trésorier : Zahlmeister tressaillir : zucken, erschaudern, erzittern, erbeben tresser : flechten, schlingen, winden tréteau : Bock trêve : Pause, Ruhe Trêves : Trier Dictionnaire Français−allemand 649 Français−allemand (dictionnaire) tri : Aussonderung triangle : Winkelmass, Dreieck tribunal : Tribunal tribunal pour enfants : Jugendgericht tribune : Tribüne tribut : Tribut tricher : täuschen, hintergehen, äffen, betrügen tricoter : stricken trier : scheiden, abteilen, klassifizieren, absondern triforium : Triforium, Laufgang Trigonométrie : Trigonometrie trigonométrique : trigonometrisch trimestre : vierteljährlich trimestriellement : vierteljährlich Trinité : Dreifaltigkeit Trinité et Tobago : Trinidad und Tobago trinquer avec quelqu'un : trinken¸ mit jm Brüderschaft triomphe : Triumph triompher : stolzieren tripe : Kaldaunen triplet de bases : Basentriplett Dictionnaire Français−allemand 650 Français−allemand (dictionnaire) tripot : Spielhölle triste : traurig, freudenarm triste à mourir : Sterbenslangweilig trivial : trivial trochlée : Elbogengelenk trois : drei trois quarts : Dreiviertel troisième : dritt troisième âge : Rentenalter troisièmement : drittens trombone : Posaune, Bürobriefklammer, Büroklammer trombone à coulisse : Zugposaune trompe : Hupe, Tute, Rüssel trompe−l'œil : Scheinbild, Augentäuschung trompe d'Eustache : Eustachische Röhre tromper : ehebrechen, äffen, betrügen, beirren, irreführen tromperie : Trug trompeter : ausposaunen trompette : Posaune, Trompete tronc : Baumstamm, Strunk, Stamm tronçon : Stumpf, Stummel Dictionnaire Français−allemand 651 Français−allemand (dictionnaire) trop : zu viel, zuviel, allzu, zu sehr trop chargé : überfrachtet trop long : weitgehendschweifig trop parler : zerrenden, zerreden trop peu : zuwenig trop serré : zu streng angezogen tropical : tropisch tropopause : Tropopause trotter : traben, trotten trottoir : Bürgersteig, Trottoir, Gehweg trou : Loch, Öse trou perdu : Kaff, drei Meilen hintern Mond trouble : trübe troublé : bedrückt troubler : trüben, verwirren, in Unordnung bringen, agitieren troupe : Karawane, Truppe trousseau : Bündel trouvable : findbar trouver : ermitteln, finden, herausfinden, befinden trouver asile : Unterschlupf finden truelle : Kelle Dictionnaire Français−allemand 652 Français−allemand (dictionnaire) truie : Sau truite : Forelle trust : Trust tu : deiner, du, dich, euer, dir, ihr tu devrais avoir honte ! : schäm dich ! tube : Rohr, Röhre, Schlager, Tube, Schlauch tube à essai : Reagenzglas tubulure d'admission : Einlasskrümmer tuer : abtöten, töten, ermorden tuer par balle : erschliessen tuile : Pfanne, Dachziegel, Ziegel tulipe : Tulpe tulipier : Tulpenbaum tuméfié : zerschwunden tumeur cancéreuse : Krebsgeschwür tungstène : Wolfram tunique : Rock Tunis : Tunis Tunisie : Tunesien tunisien : tunesisch Tunisien : Tunesier Dictionnaire Français−allemand 653 Français−allemand (dictionnaire) tunnel : Tunnel turbulence : Turbulenz Turc : Türke Turin : Turin Turkmenistan : Turkmenien Turkménistan : Turkmenistan Turquie : Türkei tutelle : Tutel tutoiement¸ proposer le ~ : Brüderschaft¸ die ~ bieten Tuvalu : Tuvalu tuyau : Röhre, Schlauch, Rohr tuyau d'échappement : Abgasleitung, Auspuffrohr tuyère : Düse type : Typus type de construction : Bauart typhon : Taifun typhus : Flecktyphus, Typhus tyran : Tyrann, Wüterich tzigane : Zigeuner Ukraine : Ukraine ulcère : Schwäre, Geschwür Dictionnaire Français−allemand 654 Français−allemand (dictionnaire) ultérieurement : später ultraviolet : Ultraviolett un : ein gewisser, irgendwer, irgend einer, eine, einer un à un : hintereinander, einer nach dem andern un bon tuyau : ein heisser Tip un brin : Anflug un compte à régler : Hünschen¸ ein u rupfen, ein Hühnchen zu rupfen un de ces quatre : irgendwann un drôle de zèbre : ein komischer Kauz un empêcheur de danser en rond : Einer der die Suppe versalzt un faux jeton : ein falscher Fuffziger un froid de canard : ein grimmer Frost un gros bonnet : ein grosses Tier un jeunot : ein junger Dachs un jour : eines Tages, einst, je, einstmals, einmal, ehemals un jour ou l'autre : irgendwann un nez en trompette : eine Himmelfahrtnase un par un : vereinzelt, einer nach dem andern, hintereinander un peu : ein bisschen, etwas, Anflug un peu de : etwas un peu sale : schmuddelig Dictionnaire Français−allemand 655 Français−allemand (dictionnaire) un point chaud : ein heisses Eisen un quelconque : überhaupt ein un secret de polichinelle : ein offenes Geheimnis un seul : ein einziger un soupçon : Anflug un tout petit peu : ein klein wenig un vieux renard : ein alter Hase unanime : einstimmig unanimement : einhellig unanimité : Einstimmigkeit une : eins, ein, eine une bonne leçon : Denkzettel une bonne pâte : eine ehrliche Haut une bonne poire : eine ehrliche Haut une certaine quantité : ziemlich, ein wenig une faim de loup : ein grimmer Hunger une fois : einmal une fois .... terminé : nach Abschluss une grosse huile : ein grosses Tier une oie blanche : eine dumme Gans une sacrée dose de : eine gehörige Portion Dictionnaire Français−allemand 656 Français−allemand (dictionnaire) uni : eben, geläufig, flach, glatt uni− : ein− uni (couleur) : uni, einfarbig uni (en bonne entente) : verbunden uni (qui forme un tout) : vereinigt unicellulaire : einzellig unifier : vereinheitlichen uniforme : gleichförmig, Uniform uniformiser : vereinheitlichen union : Zusammenschluss, Vereinigung, Bund Union européenne : Europäische Union unique : einzig unique au monde : in der Welt einzig dastehend uniquement : ausschliesslich, allein, Eindeutigkeit unir : vereinen, einigen unir par deux : paaren unité : Baustein, Einheit, Einigkeit unité (1 à 9) : Einer univers : Weltall, Universum universel : allgemein université : Hochschule, Universität Dictionnaire Français−allemand 657 Français−allemand (dictionnaire) uracile : Uracil uranium : Uran Uranus : Uranus urètre : Harnleiter uriner : harnen Uruguay : Uruguay usagé : Gebraucht usager : Benutzer usages : Umgangsformen user : ablaufen, abfahren user au travail : abarbeiten user de : benutzen, gebrauchen, verwerten user de magie : zaubern usinage : Bearbeitung usine : Fabrik usine de tissage : Weberei ustensile : Behälter, Krug, Accessoire, Werkzeug, Besteck usure : Verschleiss, Abnutzung usurpation : Übergriff ut : C ut majeur : C−Dur Dictionnaire Français−allemand 658 Français−allemand (dictionnaire) utérus : Gebärmutter, Uterus utile : zweckdienlich, förderlich, nützlich, gut, benötigt utilisateur : Benutzer, Verwender utilisation usage : Anwendung utiliser : nutzen utiliser en construisant : verbauen utilité : Nutzen utopie : Utopie va te faire cuire un oeuf : rutsch mir den Bückel runter va te faire pendre ailleurs : zieh Leine vacances : Ferien vacarme : Rumor vacarme infernal : Heidenlärm vaccination : Impfung vache : Kuh vacillant : wacklig vaciller : flackern vacuole : Vakuole vagin : Scheide, Vagina vague : Welle, Woge, fahrig vague de froid : Kältewelle Dictionnaire Français−allemand 659 Français−allemand (dictionnaire) vaguer : vagieren, herumschweifen, streifen, umherstreifen vaillance : Tapferkeit vaillant : tapfer, beherzt, dreist, wacker, getrost, brav vaille que vaille : schlecht und recht vain : unnütz, vergebens, eitel, vergeblich vaincre : überwinden, siegen, besiegen, bemeistern, meistern vainqueur : Gewinner, Champion vaisseau : Schiff vaisseau sanguin : Blutgefäss valable : rechtsgültig, valid, gültig Valais : Wallis Valaisan : Walliser valet de cœur : Herzbube valeur : Bedeutung, Wert, Geltung valeur absolue : Absolutbetrag valeur de départ : Anfangswert valeur limite : Grenzwert valeur marchande : Kaufwert valeur nominale : Sollwert valeur réelle : reellwertig validation : Bestätigung Dictionnaire Français−allemand 660 Français−allemand (dictionnaire) valide : gültig valise : Handkoffer, Felleisen vallée : Tal valoir : sich verlohnen, wert sein, gelten, aufwiegen valve : Ventil vampire : Blutsauger vanadium : Vanadium vandalisme : Wandalismus vanité : Vergeblichkeit, Eitelkeit vaniteux : eitel vanné : erschöpft vantard : grossschnäuzig, Windbeutel, grossspurig, Grossmaul vantardise : Grosstuerei vanter : rühmen, anpreisen, herausstreichen Vanuatu : Vanuatu vapeur : Dampf, Dunst vapeur à haute pression : Hochdampf vapeur d'eau : Wasserdampf vapeurs : Blutwallungen vaporeux : dunstig varech : Tang Dictionnaire Français−allemand 661 Français−allemand (dictionnaire) vareuse : Jackett variable : abänderlich, unterschiedlich varicelle : Windpocken varié : abwechslungsreich varier : ändern variété : Abart, Abwechslung, Varietät variole : Blattern Varsovie : Warschau vase : Kot, Dreck, Schlamm, Gefäss, Behälter, Vase vassal : Lehnsmann vaste : gross Vatican : Vatikan vaurien : Schelm, Halunke vautour : Geier, Aasgeier veau : Kalb, Kalbfleisch vécés : Klosett vecteur : Vektor vedette à attrait sexuel : Sexidol végétal : Pflanze, pflanzlich, Gewächs végéter : vegetieren véhicule : Gefährt, Fuhrwerk, Fahrzeug Dictionnaire Français−allemand 662 Français−allemand (dictionnaire) véhicule utilitaire : Nutzkraftwagen veille : Wache veillée de Noël : Heiligabend, Christabend veiller sur : warten, beaufsichtigen veinard : Glückskind veine : Vene, Blutader, Ader veine jugulaire : Halsader vélo : Rover, Fahrrad, Rad vélomoteur : Kraftfahrrad, Moped, Motorrad, Motorzweirad velours : Sammet velu : haarig, zottig, Zottel−, gezottelt vénal : käuflich, feil vénalité : Käuflichkeit vendange : Ernte vendetta : Blutrache vendeur de journaux : Zeitungsverkäufer vendre : verkaufen, veräussern vendre d'occasion : wuchern vendredi : Freitag vénérable : Hochehrwürdig, ehrwürdig vénérer : heilig erachten, heilig halten Dictionnaire Français−allemand 663 Français−allemand (dictionnaire) vénerie : Jägerei, Jagdwesen, Jägerkunst Venezuela : Venezuela vengeance sanglante : Blutrache venger : rächen venimeux : giftig venin : Gift venir : einstellen, kommen venir à bout de : fertigbringen venir à échéance : verfallen venir à l'esprit : ankommen venir en grand apparat : chargieren Venise : Venedig vent : Wind, Dunst Vent d'Ouest : Westwind vente : Absatz, Vertrieb vente aux enchères : Auktion, Versteigerung venténata fausse−avoine : Schmielenhafer venteux : windig ventilateur : Lüfter ventiler : ventilieren ventre : Unterleib, Bauch Dictionnaire Français−allemand 664 Français−allemand (dictionnaire) venue : Eintreffen, Kommen, Herkunft, Ankunft Vénus : Venus ver : Made, Wurm ver de terre : Regenwurm ver luisant : Leuchtkäfer ver solitaire : Bandwurm véracité : Glaubwürdigkeit verbe : Verb, Zeitwort, Verbum verdeur : Rüstigkeit verdict : Wahrspruch, Verdikt verdict d'acquittement : Freispruch véreux : madig verge : männliche Glied vérifier : überwachen, überprüfen, nachsehen, kontrollieren véritable : recht, echt, urkundlich, wahrhaft, authentisch véritablement : wahrheitsgemäss vérité : Wahrheit vérité de La Palisse : Binsenwahrheit vernis : Glasur verre : Glas verre à vin du Rhin : Römer Dictionnaire Français−allemand 665 Français−allemand (dictionnaire) verre teinté : Farbglas verrouiller : verriegeln, zuriegeln verrue : Warze vers : auf, an, nach, rum, herum, zu, in, Vers vers l'intérieur : hinein vers l'ouest : westwärts vers le bas : hinunter, runter versant : Hang versatile : sprunghaft, charakterlos versement : Zahlung, Bezahlung verser : giessen, schütten verser en supplément : zuschiessen vert : grün vertébral : Wirbel− vertèbre : Wirbel, Wirbelknochen, Wirbelbein vertèbre cervicale : Halswirbelbein vertical : senkrecht, vertikal vertige : Schwindelgefühl vertu : Tugend Verviers : Verviers vésicule : Blase Dictionnaire Français−allemand 666 Français−allemand (dictionnaire) vésicule biliaire : Gallenblase vespasienne : Bedürfnisanstalt vessie : Harnblase veste : Jacke, Männerrock veste assortie : passender Jacke veste croisée : zweireihige Jacke veste d'appartement : Hausjacke veste d'intérieur : Hausjacke veste de pyjama : Pyjamajacke veste de sport : Sportjacke veste de tailleur : Kostümjacke veste droite : einreihige Jacke veste en daim : Wildlederjacke vestiaire : Ablegerraum, Garderobe vestibule : Diele veston : Männerrock, Rock, Jacke, Sakko Vésuve : Vesuv vêtement : Kleidungsstück, Anzug, Kleid vêtement stylisé : Designeranzug vêtements : Kleider vêtements de travail : Arbeitszeug Dictionnaire Français−allemand 667 Français−allemand (dictionnaire) vétilleux : Spitzfindig, haarspalterisch vêtir : kleiden, ankleiden, bekleiden veuf : Witwer veule : schlaff veuve : Witwe vexé : gekränkt vexer : gekränkten viande : Fleisch viande bovine : Rindfleisch viande de bœuf : Rindfleisch, Rinderfleisch viande de porc : Schweinefleisch viande porcine : Schweinefleisch vibrer : schwirren, vibrieren vicaire : Kaplan, Vikar vice : Manko, Verderbnis vicieux : pervers victorieux : siegreich vidange : Ausräumung vidanger : ausräumen vide : Vakuum, leer, aus, unvermögend vidéodisque : Bildplatte Dictionnaire Français−allemand 668 Français−allemand (dictionnaire) vider : entladen, ablassen, ausleeren, entleeren vie : Existenz, Leben vie amoureuse : Liebesleben vie sexuelle : Sexualleben, Geschlechtsleben vieil : alt vieillard : Greis vieille : alt vieillesse : Alter vieillir : veralten Vienne : Wien viennois : wienerisch Viennois : Wiener vierge : Jungfer, unberührt Vierge : Jungfrau vierge : rein Vietnam : Vietnam vieux : alt, baufällig, gebrechlich, hinfällig, abgelebt vieux truc : alte Masche vif : flink, hurtig, wach, munter, quecksilbrig, rege vif−argent : Quecksilber vigie : Schiffswache Dictionnaire Français−allemand 669 Français−allemand (dictionnaire) vigilant : aufgeweckt, frisch, wach, flink, munter vigne : Weinstock, Rebe vignoble : Weinberg vigoureux : kräftig, markig vigueur : Kraft, Rüstigkeit vil : niedrig, schnöde vil prix : Spottpreis vilain : hässlich vilebrequin : Kurbelwelle village : Dorf villageois : Dörfler ville : Stadt ville natale : Mutterstadt, Vaterstadt ville) : Zubringerbus vin : Wein vin au tonneau : Fasswein vinaigre : Essig vingt : zwanzig viol : Vergewaltigung violation : Brechen, Beugung violemment : mit Gewalt Dictionnaire Français−allemand 670 Français−allemand (dictionnaire) violent : bohrend, gewaltig, rasend violer : abbrechen, vergewaltigen, entweihen, brechen violette : Veilchen violon : Fiedel, Geige, Violine violoncelle : Cello, Violincello violoncelliste : Cellist virage : Kurve virginal : mädchenhaft, rein, unberührt, jungfräulich virginité : Jungfernschaft, Jungfräulichkeit virgule : Komma viroïde : Viroid virus : Virus virus informatique : Computervirus vis : Schraube visa : Visum, Visa visage : Antlitz, Angesicht viscosité : Viskosität viser : absehen, bezwecken, trachten nach, zielen viser (objectif) : anpeilen visible : bemerkbar, augenscheinlich, merklich, ersichtlich visiblement : zusehendes Dictionnaire Français−allemand 671 Français−allemand (dictionnaire) vision : Gesicht, Erscheinung, Sehen, Vision visite : Besuch, Visite visiter : einen Besuch abstatten, besuchen, durchsuchen visiteur : Gast visualisation : optische Anzeige visualiser : optisch anzeigen vite : geschwind, schnell, flugs vite s'emporter : leicht aufbrausen vitesse : Eile, Hast, Geschwindigkeit vitesse de rotation : Drehzahl vitesse folle : Raserei vitrail : Kirchenfenster vitre : Scheibe, Glas vivant : lebendig, lebhaft, lebend, belebt, lebensvoll vivat : Hoch vive l'empereur ! : heil dem Kaiser! vivre : leben, bestehen vivre avec son temps : mit der Zeit gehen vlan ! : klatsch! vœu : Wunsch, Gelübde voici : siehe, bitte, hier ist, hier Dictionnaire Français−allemand 672 Français−allemand (dictionnaire) voie : Bahn, Strecke, Chaussee, Weg voilà : hier, hier ist, siehe voilà ce qui se passe si : das kommt davon wenn voile : Segel, Schleier voiler : verschleiern, abblenden, verhüllen, bemänteln voir : ansehen, vergleiche (vgl.), sehen voir au verso : siehe Rückseite voir de ses propres yeux : mit eigenen Augen sehen voisin : Nachbar voisinage : Nähe, Umgebung voiture : Wagen, Gefährt, Fuhrwerk voiture−lit : Schlafwagen voiture commerciale : Caravan voiture d'occasion : Gebrauchtwagen voiture de direction : Dienstwagen voiture de société : Dienstwagen voix : Stimme voix cassée : brüchige Stimme voix de gorge : Bruststimme vol : Flug volage : flatterhaft Dictionnaire Français−allemand 673 Français−allemand (dictionnaire) volant : Lenkrad volatil : Hirschhornsalz volcan : Vulkan volée : Flug voler : stehlen, fliegen, huschen, entwenden, klauen volet : Laden Volga : Wolga volontaire : bewusst, eigenwillig, vorsätzlich, willig volonté : Wille volontiers : bereit, gern voltiger : liebeln, tändeln, herumflattern, flirten volubile : zungenfertig volume : Volumen, Grösse, Band volume en prêt : ausgeliehenes Buch volupté : Sinnengenuss, Wollust, Lust, Sinnenlust, Wonne voluptueux : wollüstig volute : Ringel vomir : herausbrechen, ausspeien, spucken, auswerfen voracité : Gierigkeit, Gier Vosges : Vogesen vote : Abstimmung, Votum Dictionnaire Français−allemand 674 Français−allemand (dictionnaire) voter : wählen, ballotieren votre : ihrige, eurige, euer, dein vôtre : der euere, der Ihre, der deine votre révérence : Hochehrwürden votre très dévoué : Ihr sehr ergebener vouloir : wollen vous : Sie, euch, euer, Ihnen, ihr, du vous me comprenez mal : Sie verstehen mich falsch vous pouvez parler ! : Sie haben gut reden ! vous vous méprenez : Sie verstehen mich falsch voyage : Tour, Reise voyager : reisen voyager au loin : wandern voyageur : Reisende voyant : auffällig voyante : Hellseherin voyelle : Vokal vrai : wahrhaft, rechthabend, im Recht, authentisch, echt vraiment : fürwahr, wahrlich, wahrhaftig vraisemblable : vermutlich, wahrscheinlich, glaubhaft vrille : Bohrer, Ranke Dictionnaire Français−allemand 675 Français−allemand (dictionnaire) vrombir : schnarchen vu : in Betracht, für vu que : weil vue : Sehen, Sicht, Einsicht, Habitus, Ansicht, Ansehen vue d'ensemble : Überblick, Übersicht vulgaire : grob, vulgär, barsch, üblich vulve : Vulva, Schamritze W.−C. : Abtritt, Abort, Klosett wagon : Waggon, Wagen, Bahnwagen, Wagon Waimes : Weismes Walkyrie : Walküre Wallon : Wallone wallon : wallonisch Wallonie : Wallonien wallonne : wallonisch Wallonne : Wallonin warrant : Lagerschein water−polo : Wasserball Waterloo : Waterloo watt : Watt wattman : Strassenbahnführer Dictionnaire Français−allemand 676 Français−allemand (dictionnaire) week−end : Wochenende Weimar : Weimar Westphalie : Westfalen westphalien : westfälisch Westphalien : Westfale westphalienne : westfälisch Westphalienne : Westfälin Wévercé : Weywertz whisky : Whisky Wisigoth : Westgote Wismar : Wismar Wissenbourg : Weissenburg Wurtemberg : Württemberg wurtembergeois : Württemberger (pers.) Wurtembergeois : Württemberger wurtembergeois : württembergisch Wurtembergeoise : Württembergerin wurtembergeoise : württembergisch, Württembergerin (pers.) Wurtzbourg : Würzburg xénon : Xenon xénophile : Ausländerfreund, ausländerfreundlich Dictionnaire Français−allemand 677 Français−allemand (dictionnaire) xénophilie : Ausländerfreundlichkeit xénophobe : fremdenfeindlich, ausländerfeindlich xénophobie : Fremdenfeindlichkeit, Ausländerfeindlichkeit xylographie : Holzschneidekunst xylophage : holzfressend xylophone : Xylophon y : dort, dorthin, darüber y ar : fertigbringen y arriver : zurecht kommen y compris : einschliesslich, inklusive y être pour quelque chose : seine Hand in Spiel haben y être presque : fast das Richtige treffen y parvenir : zurecht kommen y regarder à deux fois : sich etwas dreimal überlegen y voir clair : im klaren sein, im Klaren sein Yémen : Jemen yougoslave : Jugoslawe, Jugoslawin (pers.), jugoslawisch Yougoslave : Jugoslawin yougoslave : jugoslawisch (adj.) Yougoslavie : Jugoslawien Ypres : Ypern Dictionnaire Français−allemand 678 Français−allemand (dictionnaire) Yser : Yser Yseult : Isolde Ytterbium : Ytterbium yttrium : Yttrium Zaïre : Zaire Zambie : Sambia zèbre : Zebra Zeebrugge : Seebrügge Zélande : Seeland zèle : Eifer, Fleiss, Inbrunst zénith : Höhepunkt, Zenit zéro : Null, Niete Zeus : Zeus zibeline : Zobel, Zobeltier zigzag : Zickzack Zimbabwe : Simbabwe zinc : Zink zirconium : Zirkonium zone : Zone zone érogène : erogene Zone zoologie : Zoologie Dictionnaire Français−allemand 679 Français−allemand (dictionnaire) Zurich : Zürich zygote : Zygote Dictionnaire Français−allemand 680 Français−allemand (dictionnaire) éditions eBooksFrance www.ebooksfrance.com Veuillez écrire à [email protected] pour faire part à l'éditeur de vos remarques ou suggestions concernant la présente édition. ______________ Août 2000 ©Germain Garand pour la mise en HTML et en RocketEditiontm Dictionnaire Français−allemand 681