Summer 2011 - German Cultural Society
Transcription
Summer 2011 - German Cultural Society
August 2011 . Volume 11.2 / DKV Website Our website has a great deal of information about our organization, but it also has links to other clubs around the world, like www.sackelhausen.eu and others. www.germanstl.org On the home page, click on German Links, then Links to Other Clubs. Deutscher Kulturverein / www.germanstl.org Dear Members, Liebe Mitglieder As we approach the completion of our 65th year of existence (including the time of our forerunner organization the American Aid Society) it is appropriate to pause and reflect on who we are as an organization. The Mission Statement of the German Cultural Society can be summarized as follows. • We are a non-political, non-sectarian, non-profit cultural organization chartered in the City of St Louis and the State of Missouri. • It is the aim and purpose of the German Cultural Society to foster and preserve German heritage and culture. • We emphasize the German/Danube Swabian traditions as espoused by our founding members • We have taken on the responsibility to have and maintain facilities to be used by us as well as other cultural organizations to foster the German heritage in the St Louis Metro region • We strive to maintain good relationships with all ethnic groups in the St Louis region • We promote family values and offer and support supervised activities for youth from kindergarten through college • We are an American organization first • We are not a social club but we celebrate in the spirit of German Gemuetlichkeit and invite people with similar interests to join our organization In support of the above statements all groups and members are expected to contribute their efforts towards the financial well-being of the Society. This year we will be spending about $17,000 for Cultural Travel and the purchase of uniforms and costumes for participation in cultural events. To cover these costs, we have substantially reduced our budget for facilities improvement this year. Regarding our facilities….The German Cultural society has some 12,000 square feet under roof at our Jefferson Avenue location. In addition, we have about 6,000 square feet under roof at our Donaupark location in Jefferson County. We purchased the Donaupark property in 1995 and since that time have made substantial improvements to make the facilities usable for our own outdoor events Deutscher Kuturverein Toten Gedenktag Memorial Tribute Sunset Burial Park Sunday, November 6, 2011 starting at 2:00 p.m. Admission is free. Everybody is welcome PAGE 2 www.germanstl.org / Deutscher Kulturverein / August 2011 . Volume 11.2 as well as other cultural organizations. We have taken on no debt, and our facilities are paid for. In 2012, we will begin a major program to further improve the Donaupark. This to make these facilities more user friendly and usable on a year around basis. The work will consist of the installation of new building to house restroom facilities, a members meeting room, a small office and additional space for heating and ventilating equipment and storage. In support of this addition, a new waste treatment system is in place and operating. In addition, a new and upgraded electrical system was constructed within the last two years. More information on this effort to follow. In September, we will be participating in the annual Tag der Donauschwaben Trachtenfest and Dance competition. This year, the event, over the Labor Day weekend, will be held in Mansfield, Ohio sponsored by the Liederkranz Club of that city. Our Youth Group will be participating in the cultural dance competition. In addition, our adult dance group, the Volkstanzgruppe, will also be represented. We plan to have two buses travel to Mansfield. John Unterreiner is our trip coordinator. See John for details if you wish to participate. This past June our organization participated in a Donauschwaben cultural workshop in Hungary. We were represented by eight people. This event was partially underwritten by Danube Swabian Foundation and Umbrella organizations as well as our Society. More details elsewhere in the Newsletter. The Strassenfest Corporation has announced that they will not be sponsoring a Strassenfest this year. This event in the past has contributed substantially to our annual income. We have made commitments to participate in two other events such as the Riverbend Oktoberfest in Alton as well as the St Charles Oktoberfest. How to reach us Hall Rental 314.771.8368 Newsletter 314.413.0483 To order tickets 314.842.0332 or 314.843.4073 [email protected] E-mail www.germanstl.org Council John Pappert President Monika Lorenz Vice president Ian Romvari Treasurer Assistant Treasurer John Haas Controller Amanda Tate Recording Secretary Corresponding Secretary Gaye McMullen Kathy Stark Financial Secretary The Danube Swabian Settlement in Entre Rios in Brazil is celebrating its sixtieth anniversary in January 2012. Our Society has been invited to attend. If anyone is interested in attending please contact me for further details. Executive Committee Let me close my remarks by wishing you a most enjoyable and safe summer season. Thanks for your past and continued support of the German Cultural Society. John Pappert, President The purpose of the German Cultural Society Ursula Fox All those listed above, and Erin Stumpf Käthe Tullmann Mike Wendl Advertising Josef Neulinger Birgit Sterzl McMullen Ralph Ulrich Website If you have website changes, send them to Bill Wolz, Webmaster, [email protected]. “To foster and practice our culture, customs and folklore in all its forms … meaning language, music, song, dance, crafts, sports and good fellowship (Gemütlichkeit).” To do this as good citizens of the country we live in and to promote understanding with other ethnic groups. The German Cultural Society is a cultural, charitable, not for profit and non-political organization. Newsletter Bill Wolz, Newsletter Editor [email protected] Please submit articles no later than: · March 7 for the spring issue · June 5th for the summer issue PAGE 3 · October 25 for the autumn issue August 2011 . Volume 11.2 / Deutscher Kulturverein / www.germanstl.org Donauschwäbische Wissenslauf Welttreffen 2011 On behalf of the 8 members who attended the Welttreffen in Hungary, we thank you for the opportunity to share our experiences through not only the newsletter, but also cultural activities, dances and song. The purpose of the meeting was to bring together Donauschwaben from around the world for an intensive cultural immersion. The theme was DONAUSCHWABEN: Zukunft gestalten, Tradition bewahren, und Weltweit zuhause (Shaping the future, preserving traditions, and at home world wide.) This issue features a few photos and an overview of the agenda. Look for more in upcomming issues. This was an “ice breaker”, a getting to know each other game, which represents the web of the Donauschwaben family worldwide. Singing with the Wemend Quartett PAGE 4 www.germanstl.org / Programm für das Welttreffen der Donauschwäbischer Kulturgruppen in Harkany/ Ungarn 16. bis 28. Juni 2011 Donnerstag, 16. Juni 2011 Eintreffen der Teilnehmer und Verteilung in die Zimmer (Arrival of participants and room assignments) Freitag,17. Juni 2011 9:30 Begrüßung und Vorstellung der Teilnehmer (Greeting and Introductions) 13:30 Polka Grundkurs mit Peter Schweininger (basic Polka course) 16:30 Vortrag: Junge Schwaben in Ungarn mit Peter Schweininger (Presentation of the Young Swabians in Hungary) Samstag, 18. Juni 2011 9:30 Einstudieren eines Tanzes mit Peter Schweininger (dance class) Franzen und Zoepfe flechten mit Anna Fernbach (tatting and braiding) 4:00 Abfahrt nach Goercsoendoboka Gegen Abend: evtl. Empfang beim Bürgermeister von Görcsöndoboka (bus trip for a reception with the Mayor and walking tour of Görcsöndoboka, Schwabenball - an evening of music and dance) Sonntag, 19. Juni 2011 Vormittag frei (morning free) 12:00 Abfahrt nach Mohacs an die Donau Gedenkfeier und Kranz reinwerfen in die Donau als Gruß an die Alte Heimat (bus trip to Mohacs on the Donau to place a wreath to in the Danube River as tribute to the Homeland) 2:30 Uhr Gottesdienst in Babarc danach Kaffee und Kuchen im Vereinshaus der Babarcer Tanzgruppe, Abendessen (Catholic Mass in Babarc followed by coffee and cake at the Babarc Clubhouse, dance group performance, goulaschsuppe, and live band entertainment) Deutscher Kulturverein / August 2011 . Volume 11.2 Montag, 20. Juni 2011 1 (group 1 dance class) Schwowische Halstuch/ Franzen Knuefpen mit Anna Fernbach / Gruppe 2 (Swabian shawls/fringe tatting) 14:00 Fahrt zu einem Blaufärber (bus trip to one of the last masters of blue dye fabric processing) 17:00 Fahrt nach Boly. Weinprobe im Weinkeller der Familie Roth (drive to Boly for Wein Tasting and dinner at the Roth Winecellar/Winery) 9:30 Einstudieren von 2 Tänzen mit Frl. Mausz / Gruppe 1 (group 1 dance class) Singen mit dem Wemender Quartett / Gruppe 2 (group 2 singing withthe Wemend Quartett) 13:30 Weitertanzen mit Judit Mausz / Gruppe 2 (group 2 dance class) Singen mit dem Wemender Quartett / Gruppe 1 (group 1 singing) 17:00 Donauschwaebischer Wissenslauf (knowledge run - a game played by walking through the town following arrows drawn in chalk on the ground until you come to an x where you then search for a question and write down the answers to recieve points for correct answers. St. Louis came in 3rd place! Look for a copy of the questions and answers in this issue to test your Donauschwaben knowledge! Dienstag, 21. Juni 2011 11:00 Fahrt nach Fuenfkirchen/Pecs – Europäische Kulturhauptstadt 2010, Stadguehrung mit Zoltan Schmidt (bus trip to and walking tour of Pecs = Hungarian city named the European Culture Capital of 2010) 9:30 Einstudieren von Tänzen mit Eva Treitz / Gruppe 1 (group 1 dance class) Vortrag Josef Jerger – Weltdachverband der Donauschwaben und Gedenkstätten in Ex-Jugoslawien / Gruppe 2 (group 2 lecture of the Worldwide Donauschwaben organization and existing memorials in ex-Yugoslavia) 10:45 Vortrag: Heilig Franz – Geschichte der Donauschwaben / Gruppe 2 (group 2 lecture on history of the Donauschwaben) 13:30 Groups 1 and 2 switch Abend zur freien Verfuegung (evening free) Mittwoch, 22. Juni 2011 9:00 Fahrt nach Sombor und Gakowo/ Serbien zur Gedenkstätte des Massenvernichtungslagers der Donauschwaben (bus trip to Gakowo, Serbia to visit a memorial monument at a Donauschwaben extermination camp and mass grave Donnerstag, 23. Juni 2011 9:30 Einstudieren von 2 Tänzen mit Frl. Mausz / Gruppe PAGE 5 Freitag, 24. Juni 2011 10:00 Vortrag von Frau EnglenderHock Iboliya – Heilmethoden und Aberglaubens (presentation of natural healing methods and Donauschwaben superstitions) 13:00 Abfahrt nach Wemend Schwowische Hochzeit (bus trip to Wemend to participate in the reinactment of a Schwowische wedding) Samstag, 25. Juni 2011 Sonntag, 26. Juni 2011 8:00 Abfahrt nach Liptod– Schlachten, Wurst u. gefuelltes Kraut machen und Strudel backen in Liptod Montag, 27. Juni 2011 Vormittag frei (morning free)/ Nachmittag frei zum Kofferpacken (time for packing) 18:00 Abfahrt - Abschlussabend in der Fülemüle Csarda in Villanykövest – mit Schwowischer Musik und Tanz Dienstag, 28. Juni 2011 Nach dem Frühstück – Abschied nehmen (after breakfast, farewell and 3 hour bus trip to Budapest Airport) Respectfully submitted by Monika Lorenz on behalf of Laura Ficken, Herbert and Reiner Lorenz, Birgit SterzlMcMullen, Jennifer Taylor, and Ruth and Veronica Vanderpluym. August 2011 . Volume 11.2 / Deutscher Kulturverein / www.germanstl.org Kids speech “auf Deutsch” to thank Stefan Ihas, event coordinator Dancing with J. Mausz, “Schuster!” Presentation of the wreath at the memorial / monument in Gakowo, Serbia. With the participants from Entre Rios, Brazil Souvenir of Wemend. A wonderful lebkuchen mit Honig! (gingerbread made with honey) The girls with Stefan Ihas, Weltdachverband Jugendleiter Europa (Jugend leader for Europe) and event coordinator. PAGE 6 www.germanstl.org / Deutscher Kulturverein / August 2011 . Volume 11.2 In the true Donauschwaben tradition, a poem was read every morning before activities started. The poem always had some relevance to the activities for the day. It was written by Anna Fernbach’s son, Ralph Fernbach. Gedicht Fern im schönen Banaterland, waren wir einst daheim, da wo uns’re Wiege stand und der Mutter güt’ge Hand, sorgte für uns Kinderlein. Herbert Lorenz is with Debbie and Ed Tullius, President of the Stifttung. Wir denken oft und gern zurück, an uns’rer Jugend größtes Glück, an unsren schönen Heimatort, „warum nur gingen alle fort?“ Jetzt ist es leer, im Dorf, im Herzen, das was uns bleibt, sind nur die Schmerzen. Es zog uns weg, in fremdes Land, wo einst der Ahnen Wiege stand, hier sollt‘ es sein, der Schwaben Glück, doch zieht’s uns immer noch zurück. So ab und zu, da keimt sie auf, die Sehnsucht nach dem Elternhaus, der Drang zu seh‘n, wo wir geboren, der Schmerz zu seh‘n, was wir verloren. „Die Felder, Wiesen und auch Auen, ach könnt ich sie noch einmal schauen.“ Laura, Veronica and Reiner at the Schwowische Hochzeit Rezept Kürbisgemüse Recipe for squash/zucchini Zutaten: 1 kg Kürbis 1 Zwiebel 1 Knoblauchzehe 50 g Fett 20 g Mehl Sauerrahm Salz Essig Den Kürbis Schälen und ihn in Längsrichtung hobeln. Kurz stehen lassen und inzwischen die Zwiebel und den Knoblauch schneiden und andünsten. Etwas Wasser und das Kürbisfleisch hinzugeben und 1520 Minuten kochen lassen. Mehl mit Sauerrahm anrühren und in das Kürbisgemüse geben. Mit Essig und Salz abschmecken. Nach Geschmack das Gemüse mit eingelegten Tomaten zubereiten. PAGE 7 So denkt man oft, doch was wär‘ dann? Wär Frau dann froh und auch der Mann? Man weiß es nicht, man kann’s nicht sagen, das Herz bleibt schwer, mit tausend Fragen. Doch Leute jetzt heißt’s: „nicht verzagen“, wir sind zwar hier, doch wir sind Schwaben. Wenn wir wohin gehen, nehm‘n wir mit: Essen, Trinken und Musik. So werden wir uns immer finden, wo’s lustig ist, mit kleinen Sünden, wo jedermann sich mit viel Müh‘, ob’s spät wird, oder besser früh, sorgt um Aller Wohlergeh‘n, dort werden wir uns wiederseh’n. Wir werden singen, tanzen, lachen, so wie wir es schon immer machen, wir werden trinken und auch essen, Banat, wir wer’n dich nie vergessen. HASI und HANS, spielt auf zum Tanz. ©Ralph Fernbach August 2011 . Volume 11.2 / Deutscher Kulturverein / www.germanstl.org T rivia D onauschwäbische W issenslauf W elttreffen 2011 See if you can beat the Welttreffen team! Don’t peek until you are finished!! Answers are on Page 26. Station 1 Station 7 In welchem Ort wurde Frau Herta Müller Geboren? Where was Herta Müller born? Wer kämpft in der Schlacht von Mohács? Who fought in the Battle of Mohács? a) Temeschburg c) Nitzkydorf a) Habsburger gegen Türken Habsburger vs. Turkey b) Modosch d) Bakowa Station 2 b) Ungarn gegen Türken Hungary vs. Turkey Wie alt wäre Ferencz Liszt im Jahre 2011 geworden? How old would Ferencz Liszt have been in the year 2011? c) Ungarn gegen Habsburg d) Heiliges Römisches Reich Hungary vs. Habsburg Deutscher Nation gegen Türken Holy Roman Empire vs. Turkey a) 175 Station 8 b) 200 c) 150 d) 250 Wie lange benötigt man in einer „Ulmer Schachtel“ von Ulm nach Wien? How long does it take From Ulm to Vienna in an „Ulmer Schachtel“? Station 3 Was ist eine „Mulder“? What is a „Mulder“? a) Bachbett / a streambed b) ein Stück Acker / a part of an acre c) ein Gefäß / a bin d) eine Geige / a fiddle a) 21 Tage / 21 days c) 10 Tage / 10 days b) 14 Tage / 14 days d) 07 Tage / 07 days Station 9 Station 4 Wie werden folgende Begriffe im donauschwäbischen Dialekt genannt? What are the following called in „schwowisch“ (Danube Swabian dialect)? Was war Prinz Eugen? Who was Prince Eugen? a) Habsburger Herscher Habsburg Monarch b) Feldherr / a Commander a) Holunder / elderberries b) Stachelbeeren / gooseberries c) Kartoffeln / potatoes d) Marmelade / jam c) Reiseschriftsteller d) Sohn von Königin Maria Theresia writer of travel reports Son of Queen Maria Theresia e) Pflaumen / plums f) Mais / corn Station 10 Station 5 Wie viele Staaten liegen heute an der Donau? How many countries surround the Danube today? a) 10 b) 9 c) 8 d) 7 Was nimmt den donauschwäbischen Mädchen die Luft zum Atmen? What takes the breath away from Danube Swabian Girls? a) ein schöner Mann / a handsome man Station 6 b) viele Unterröcke / many underskirts (slips) Von wem stammt der Roman „Der große Schwabenzug“? Who wrote „Der große Schwabenzug“ (The great Swabian Trek)? c) ein enges Korset / a tight corset a) Johannes Weidenheim b) Ella Triebnigg-Pinkert Station 11 c) Adam Müller-Guttenbrunn d) Peter Lukacz Tresz Welche Stadt war berühmt für die Herstellung vom Emaille? Which town was famous for their enamel products? d) der rasante Klimawandel / The climate change a) Berlin c) Szekszárd PAGE 8 b) Temeschburg d) Sombor www.germanstl.org / Deutscher Kulturverein / August 2011 . Volume 11.2 Station 12 Station 14 Welche Volksgruppen lebten mit den Donauschwaben in deren Siedlungsgebieten? Which ethnical groups lived together in the Danube Swabian regions? Welche Länder sind zur Zeit im Weltdachverband vertreten? Which Countries belong to the Weltdachverband? .................................................................................................. .................................................................................................. Jede Antwort gibt 1 Punkt / 1 point for each country .................................................................................................. Jede nennung gibt 1 Punkt / 1 point for each Country Station 13 Zu welchen Ländern gehörte nach dem Weltkrieg.......? Which Countries do the followings regions belong to since World War 2.......? Station 15 Wer ist zurzeit Präsident des Weltdachverbandes der Donauschwaben? Who is President of the Weltdachverband der Donauschwaben? .................................................................................................. a) die Batschka / the Batschka b) das Banat / the Banat Station 16 c) das Sathmarer Gebiet the Sathmar region .................................................................................................. d) die schwäbische Türkei / the Swabian part of Turkey Welche Länder grenzen an Ungarn? / Which countries border Hungary? Jede Nennung gibt 1 Punkt / 1 point for each country see Page 26 PAGE 9 August 2011 . Volume 11.2 / Deutscher Kulturverein / www.germanstl.org Upcoming Events A Listing of Our Groups Sunday, August 21 Performing Groups Kirchweihfest beginning at 11am with Mass See page 27 for details Damenchor Ladies’ Chorus Coordinator: Käthe Tullmann ................... 314-842-6798 Music Director: Peggy Pancella Choir Practice: Monday @ 7:30 p.m. at DKV Hall Deutschmeister Blaskapelle Deutschmeister Brass Band September 10-11 Deutscher Kulturverein Oktoberfest Donau Park See page 31 for details For Information call 771-8368 or 842-0332 President: Pete Krege Vice-President: John Ampleman .............636-532-0290 [email protected] Secretary/Treasurer: Mary Weber Members at large: Becky Fischer, Frank Schiro Band Practice: Wednesdays @ 8:00 p.m. at DKV Hall Tanzgruppen Dance Groups Saturday, Oktober 1 St. Louis German-American Day DKV Hall www.germanamericancommittee.com Kindertanzgruppe Children’s Dance Group (ages 3-9) Practice: generally 2nd & 4th Sunday of the month Call Birgit for practice and performance schedules Practice: DKV Hall Coordinator: Birgit Sterzl McMullen ........ 618-654-1340 Mittlere Tanzgruppe Middle Dance Group (ages 10-14) Coordinator: Ruth Vanderpluym .............. 618-538-9975 Saturday, Oktober 22 Deutscher Kuturverein Liederabend und Tanz Concert and Dance DKV Hall See page 29 for details Damenchor & Deutschmeister Brass Band See website/call Ruth for practice schedule. Jugendgruppe Youth Group Coordinator: Rosemarie Ficken …........... 314-487-3969 See website/call Rosemarie for practice schedules. Practice: DKV Hall Volkstanzgruppe Coordinator: Monika Lorenz For practice & performance schedules contact: Monika Lorenz ......................................... 314-894-5561 For Information call 771-8368 or 842-0332 PAGE 10 www.germanstl.org / Deutscher Kulturverein / August 2011 . Volume 11.2 Bob and Gerhard Wanninger Other Groups Kindergarten Co-Chair: Susan Gallagher .................... 314-791-1561 Co-Chair: Pamela Wendl ....................... 317-849-4243 Assistant: Kathy Vollman Instructor: Susi Goebel .......................... 314-432-1340 Classes: 2nd & 4th Saturday of the month 9:30-11:00 a.m. at DKV Hall Please call Susan Gallagher for information & schedule. Bastelgruppe Arts & Crafts Group Coordinator: Käthe Tullmann ................... 314-842-6798 Please call for information and schedule. Lesekreis Reading Circle (German Literature) Coordinator: Käthe Tullmann ................... 314-842-6798 Meetings: Please call for the next scheduled meeting. Natur- und Wandergruppe Outdoors Group Coordinator: Susi Goebel ........................ 314-432-1340 Call Susi Goebel for the next scheduled event. Schuhplattler Traditional Bavarian Dance Group Coordinator & Instructor: John Unterreiner ................................................................. 314-846-9401 Please call for information. Seniorengruppe Seniors’ Group Coordinators: Rose Lengenfelder .................................. 314-631-4364 Becky Haas ............................................. 314-487-7852 Meetings: 2nd Tuesday of each month weather permitting, 1-4 pm, DKV Hall. Please call for information. PAGE 11 August 2011 . Volume 11.2 / Deutscher Kulturverein / www.germanstl.org A Listing of Our Groups cont. Bar Committee Groups that tend bar at events at our Hall and at Donau-Park; the Bar Manager plans, orders and takes delivery of bar supplies for all events. Bar Manager: Hans Lengenfelder .......... 314-631-4364 Bar Co-Manager: Frank Rohatsch ......... 314-843-5295 Members of each group are listed in alphabetical order. Bartenders - Group 1: Herbert Fritz, John Haas, Sepp Messmer, Wally Meyer Group 2: Franz Heitzmann, Lorenz Kaiser, Sepp Neulinger, Willy Tullmann. Group 3: Mathias Fett, Hans Lengenfelder, Steve Meinberg, John Mueller Group 4: Eberhard Pfitzner, Matt Potje, Steve Potje Group 5: Liz Young, Marilyn Heidbrink, Susan Bauer, Shannon O’Boyle TOOLING SPECIALISTS INC. Terry Ficken President Group 6: Joe Borasuk, James Provo, Rudi Sterzl Reserves: Walter Busch, Ralph Hoffarth, Erich Jenke, Ann Mathes, Ian Romvari, Helga Thalheimer Donau Park Development Group - The Wednesday Group Meets every Wednesday to develop and maintain our Donau Park in Jefferson County on a year-round basis. Members: Herbert Fritz, Ralph Hoffarth, Joe Kiry, Frank Irovic, Hans Lengenfelder, Sepp Messmer, Wally Meyer, John Mueller, Sepp Neulinger, John Pappert, Matt Potje, Frank Rohatsch, George Ruppe, Rudi Sterzl, Willy Tullmann, George Wilhelm, Emmet Wuertz, Marvin Young. PAGE 12 www.germanstl.org / Deutscher Kulturverein Service Groups / August 2011 . Volume 11.2 Markers · Monuments · Vases G a r d e n S pa c e s · L a w n C r y p t s · M a u s o l e u m s Festkomitee Cremain Niches Responsible for the planning and executing of all menus for DKV-sponsored events, including ordering and receiving of the required supplies, the preparing and serving of food, and the workman-like maintenance of our kitchen facilities and related equipment. Coordinators: Annerose Klotz ....................................... 314-965-1730 Ray Vonderhaar ...................................... 636-464-3265 Members: Pete Heddell, Ralph Hoffarth, Ken Klotz, Affton Monument Co. We Service All Cemeteries 10180 Gravois St. Louis, MO 63123 314-843-3113 Ann Mathes, Caroline & Sepp Messmer, Margot Scheck, Ann Vonderhaar The Festkomitee could not function without the numerous helpers who volunteer every time either in the preparation or the serving of food. We need your help! To help the Festkomitee, please call Annerose. Lynn Stevenson · Jim Leininger Family Service Counselors Gartenverein Meets as required to plant and maintain flowers in both locations. Coordinator: Becky Haas Members: Kathy Heitzmann, Rose Lengenfelder, Barb Potje, Anni Ruppe, Irma Wittendorfer Hall Maintenance Organization - The Thursday Group Meets every Thursday to maintain our hall on Jefferson CITY CHAPEL 2906 Gravois St. Louis, MO 63118 772-3000 G Avenue year-round. Coordinator: Thomas Kaiser .................. 314-771-8368 Members: Henry Erk, Hans Fischer, Peter Freiling, Nick Glasz SOUTH COUNTY CHAPEL 5255 Lemay Ferry Road St. Louis, MO 63129 894-4500 G A thank you to all! AFFTON CHAPEL 10151 Gravois St. Louis, MO 63123 842-4458 Named and unnamed--we appreciate all who help throughout the year to make the German Cultural Society the success that it is today. PAGE 13 August 2011 . Volume 11.2 / Deutscher Kulturverein Gardening Club 2011 Compliments of the Suntrup Family OK I’m at it again got the dirty scoop on the gardening sessions. Went out in April to work, but then followed a deluge of....you guessed it, rain, rain, rain and cold. We couldn’t move any dirt (with or without a scoop) because it was all mud. This was followed by “What a beautiful day in the neighborhood” (Checked about beautiful day comment. Lo and behold found the exact same term, but oh my, the context was the exact opposite. So Mother Nature indiscriminately decides how, when, where she’ll show, or shine her bounty. Strange, that.) on our “yardening” day. One of the gardeners insisted she’d been talking to Mother Nature and adjured her not to drop any precipitation while we did our prep work when it WAS nice. You know, we did the usual chores, weeding, digging, adding manure to the existing soil and last but not least PLANTING flowers. We did ok. No rain, soil was workable the Wednesday before Maifest, and it wasn’t too cold. / www.germanstl.org Suntrup Nissan 6000 S. Lindbergh St. Louis, MO 63123 314-892-8200 Suntrup Hyundai 5926 S. Lindbergh St. Louis, MO 63123 314-892-2552 Suntrup Kia 3705 Lemay Ferry Road St. Louis, MO 63125 314-894-2311 Suntrup Volkswagen 6000 S. Lindbergh St. Louis, MO 63123 314-892-8200 Wow, did we get trounced on the day of Maifest?!?!! She wasn’t about to let anyone decree what the weather should or should not do. It blustered and blew, misted [no it hit each time] but no dew. [No dew needed-wet enough as it was]. There I think the sun’s about to shine. Or not! That was only another cloud that had dumped a load of water down on us. Surprisingly more people than I would have dared estimate showed up to enjoy the fried chicken dinners, desserts, beer, oompapa music, and watching the exuberant youth dance in spite of the weather. The members just know how to throw a spring extravaganza. www.suntrupnissan.com www.suntrupvw.com www.suntruphyundai.com www.suntrupkia.com We want your business and we’ll earn it Frank Rohatsch, Consultant H. Joseph Rohatsch, Owner Joseph M. Rohatsch, Manager A heartfelt thank you to the following for their time, efforts in providing items and cash donations for the garden club and sale at the Maifest: Mrs. Agnes Toth and Cathy Unterreiner Franz Schager Helene Wittmann Ruppe Anni Wittmann Ruppe FRANK’S AUTO BODY, INC. Anni Konrad Ruppe and George Ruppe 3rd Generation of Collision Repair Renate Edwards and Margot Scheck We specialize in unibody car repair with bench frame system and complete refinishing Carolyn Messmer Elisabeth Lawton And now back to our normal routine. Two more knockout roses were purchased and planted. Yay!!! So long ‘til next time! Becky Haas, Coordinator PAGE 14 1701 Lemay Ferry Road St. Louis, MO 63125 (314) 631-4884 • (314) 631-3018 Fax: (314) 638-7947 www.germanstl.org / Deutscher Kulturverein / August 2011 . Volume 11.2 Spotlight on Unsung Heroes This dedicated member was born in Liebling, Romania in June, 1931. His father passed away when he was an infant, so he was raised by his mother and step-father. He has vivid memories of his childhood in Liebling. However, in November, 1944, when he was just 13 years old, military occupation forced many to flee Liebling. The family fled Liebling, and lived as refugees in Feldkirchen, Austria. They traveled by wagons, and the living conditions were difficult with very little food. In Austria, he went to school and worked with the farmers in the fields. In March of 1950, he, his parents, and half-brother Peter boarded the S.S. Washington for the trip to America. The family arrived in New York; His second cousin, John Hea, met the family and drove them to St. Louis. In St. Louis, he found a job at a rope factory. He went to school at night to become a machinist. He learned English and became a U.S. citizen. He enjoyed going to the Liederkranz with his friends and other family members. It was at the Leidertranz that he met his beautiful wife of 54 years, Lisa. They were married in September 1955, and raised three children. (See page 35 for the identity of this committed member) PAGE 15 August 2011 . Volume 11.2 / Deutscher Kulturverein / www.germanstl.org St. Louis - Stuttgart Sister Cities Scholarships, Stipends & Internships St. Louis-Stuttgart Sister Cities (SLSSC) offers scholarships to students who want to study in Stuttgart and business internships and exchange programs for high school and university students. These could benefit the members of our Youth Group. If you are a student from St. Louis who would like to study in Stuttgart, a student from Stuttgart planning to study in St. Louis, or a student from either area with an interest in experiencing an internship in the vicinity of your sister city, we might be able to help. Why not check out the following opportunities: Scholarships for Study in Stuttgart Stipends for Study in St. Louis Internships in St. Louis & Stuttgart K. Peter Etzkorn Scholarship Internships in St. Louis & Stuttgart For more information, please check out the Program’s website, or contact one of the following: • Webster University Mrs. Wilma Prifti, Director, German-American Business Internship Exchange Program Webster University Phone: +1 (314) 968-6912 e-mail: [email protected] St. Louis - Stuttgart Scholarship If you are a student in the St. Louis area interested in enrolling in an accredited German language, business, arts, music, sports, etc. program in the Stuttgart area, or are a St. Louis metro-area teacher interested in taking your class on an international, educational exchange trip to Germany, SLSSC offers a scholarship and/or grant of up to $1000 to help you in your endeavor. To learn more and see if you qualify, check out the scholarship details about this and other opportunities like these: • Berufsakadamie Villingen-Schwennigen Frau Claudia Rzepka, Coordinator for German-American Business Internship Exchange Phone: +49 (07720) 3906-106 e-mail: [email protected] • Berufsakadamie Heidenheim Frau Brigitte Ilg, Coordinator for International Programs Berufsakademie Heidenheim Phone: +49 (07321) 38-1967 e-mail: [email protected] For more information check out the Program’s website: http://www.slssc.org/scholarships PAGE 16 www.germanstl.org / Deutscher Kulturverein / August 2011 . Volume 11.2 Schulpost - Sommer 2011 WOW! Summer’s already half over! Just 7 weeks until the German School Association begins another NEW school year. The key word is NEW. We’ve been working all summer on to present a NEW German School for the 2011/2012 school year. NEW Summer Immersion Weekend Classes – August 13 & 14 Our next Immersion Weekend is, Aug 13 & 14, 9:00 am– 4:00 pm daily at Shrewsbury City Center, 5200 Shrewsbury Ave. Adults and children (age 5+). Tuition: $150 (includes materials, snacks, lunches). Register at http://www.germanschoolstl. org or for info call 314-452-8780. NEW Location Growing enrollment and demand for additional classes forced us to move to a NEW location with more classrooms. We enjoyed our time at Abiding Savior, but on Sept 10, 2011 classes will be held at: St. Paul’s Lutheran School, Manchester & Ballas Rds. NEW Classes Starting in September, we’ll add two NEW children’s classes: level A-2 and B-1. In April 2012, students will again take the Zertifikat Deutsch exam. The German School is the only school in the state of Missouri to offer these exams. NEW Teachers The German School takes pride in its highly-qualified teaching staff We’re very proud to welcome our NEW teachers Eric Valera, Miriam Johnson, and Heidi Drake. We’ll also welcome Student Teachers from Webster University as teaching assistants into our classes. NEW Website Visit our NEW website: www.germanschoolstl.org. The site includes class and registration information, links to German-language radio, TV, newspapers, and magazines. Have photos to share? Please scan and email them to [email protected]. Also find us on Facebook by entering “German School” in the Search. NEW Website Sponsors The German School is seeking website sponsors to offset the cost of site maintenance. Almost 95% of students find us on our site. For info call 314-544-3990 or email [email protected]. What else is NEW ? The German School will have an booth at the FESTIVAL OF NATIONS, Aug 27-28 in Tower Grove Park. We’re looking for booth volunteers (age 13+). No experience needed and its always FUN. To volunteer, email [email protected] or call 314-630-8407. Don’t forget to register for Fall classes to learn a NEW language!!! Classes, especially children’s, are filling up quickly. Class sizes are limited, so register soon to assure your space in class at www.germanschoolstl.org For info email: [email protected] - call 314-452-8780 / 314-544-3990. The German School Association wishes to thank the German Cultural Society for their continued support. Vielen Dank! PAGE 17 August 2011 . Volume 11.2 / Deutscher Kulturverein PAGE 18 / www.germanstl.org www.germanstl.org / Deutscher Kulturverein Kindergarten Report Join us with your children for a little German! Spring Happenings The Kindergarten has had a busy spring and is now enjoying a nice relaxing vacation until early September! From all of our Kindergarten families. It was so nice to see so many people come and support our Bingo & Kaffeeflatch in March! As many of you know, this event which the Kindergarten sponsors, helps support our annual Easter egg hunt, Easter treats, and Christmas Goody bags. The weather was on the cooler side, but thanks to the turnout, we had a lovely day. We just missed the heavy snow that followed that weekend! We want to thank the close to 100 folks who came out to play Bingo! (yeah!) By supporting this event, you support the Kindergarten! Our Kinder greatly appreciate this! We also want to thank all those who donated cakes, attendance prizes, and raffle prizes. We also want to thank: Mrs. Gerda Glasz for preparing the coffee; John Unterreiner for setting up our sound system; to Opa Mike Wendl for calling Bingo; to Frau Susi Goebel (our wonderful Instructor) for helping with music, decor, & general organization; and all our parent volunteers for helping as runners, counting change, helping with refreshments and snacks, assistance with a silent auction item (new this year!), and general set-up and clean-up of the hall. To our Kindergarten families and parents: This event is possible because of your involvement and participation! To those who were able to make it, ‘thank you.’ We appreciate your child’s (or children’s) involvement in the Kindergarten, and also recognize everyone who helps to make that involvement possible during the school year. On behalf of the GCS, thank you for providing your time, effort, participation, and support to the society in order to make this a successful event. Turning now to our Easter Egg Hunt…the weather was quite a different story! Thank you to the hearty souls who braved the wind, rain and mud to join the hunt! Thank you…thank you… thank you (hundert mal) to the Deutschmeister Brass Band whose members also braved the weather in order to come and provide music for our concert! (Your music put many smiles on otherwise literally “damp” faces that afternoon!) Thank you also to Ralph Hoffarth for providing assistance with tables, chairs, and refreshments. I would like to personally thank Frau Kathy Vollmann, our Assistant Chair for communication, for all of her efforts this past school year (she keeps the information moving!), and Frau Susi Goebel, our Instructor, for all of her time and talent that is given to the Kindergarten each year! Susi, what would we do without you? For the 2011-2012 school year, Kindergarten will officially resume again on Saturday, September 10th, 2011. Look for the session schedule, announcements, and details to be forthcoming soon. We look forward to seeing all of our families in the fall! Submitted on behalf of the Kindergarten and Parent Steering Committee. We hope that everyone is enjoying a wonderful summer! Nocheinmals, Vielen Dank! / August 2011 . Volume 11.2 Susan Gallagher u Kindergarten u 2-6 years old Most 2nd and 4th Saturdays at 9:30 am 3652 South Jefferson Ave. St. Louis, 63118 Park & enter in rear of building uuuuuuuuu * Frau Susi presents basic circle games, hand and finger games, and stories, snack and craft. * Weihnachtfeier (Christmas party) happens every year with Santa Claus and his goodies. As well as Bingo/ Kaffeeklatsch, Easter Egg Hunt & other events Kindergarten next meeting: September 10, 2011 Der lieber Fritzchen Schulwitze von der Kinderseite “Blinde Kuh” (www.blinde-kuh.de) Der erste Schultag. Mitten in der ersten Stunde packt Fritzchen sein Brötchen aus. Sagt die Lehrerin: “Du, hier gibt es aber kein Frühstück!” Grinst Fritzchen: “Das dachte ich mir schon. Deshalb habe ich mir ja auch was mitgebracht!” Der Deutschlehrer trägt vor: “Ich gehe, du gehst, er geht, wir gehen, ihr geht, sie gehen.” Fritzchen, kannst du mir sagen, was das bedeutet? “Tja, Ich würde sagen, alle sind weg!” Sagt der Lehrer: alle Wörter die mit UN anfangen bedeuten nichts Gutes wie zum Beispiel Unfrieden. Fragt der Lehrer “Kennt noch jemand ein Wort mit UN am Wortanfang?” Meldet sich Fritzchen und sagt: “Unterricht”. “Unser Lehrer weiß auch nicht, was er will”,flüstert Fritzchen dem Franz ins Ohr. “Gestern hat er gesagt: Fünf und fünf ist zehn! Heute behauptet er, sechs und vier wäre zehn” Die Lehrerin sagt: “Wer mir einen Satz bildet, in dem “Samen” und “säen” vorkommt, der darf sofort nach Hause gehen.” Fritzchen meldet sich: “Guten Tag zusammen. Morgen säen wir uns wieder.” Fritzchen kommt von der Schule und sagt zu seiner Mutter: “Ich habe mich heute als einziger gemeldet.” Fragt die Mutter: “Bei was denn?” Antwortet Fritzchen: “Wer heute die Mathehausaufgaben vergessen hat.” PAGE 19 August 2011 . Volume 11.2 / Deutscher Kulturverein / www.germanstl.org Maifest 2011 Our own Jugendgruppe with a traditional Maibaum (maypole) dance. Two Monikas, Moni Lorenz and Monika Schiro, enjoy the day. The Jugendgruppe dancers kick up their heels. Maifest is the beginning of their dancing season! PAGE 20 www.germanstl.org / Deutscher Kulturverein / August 2011 . Volume 11.2 The Mittlere Tanzgruppe performs “Rheinländer für Zwei” Kindertanzgruppe kids show off their new Maifest dance; some for the first time. Mittlere Tanzgruppe children hone their dance steps at the Maifest. We have many kids new to the middle group, and they have learned a lot in a short time! Our dance instructors have come home from the Hungarian Treffen with lots of new dances and skills to teach all the dance groups. See page 4 for more news about their trip. PAGE 21 August 2011 . Volume 11.2 / Deutscher Kulturverein / www.germanstl.org Mittlere Tanzgruppe Report Greetings from the Middle Dance Group. We have worked very hard so far this year! Many of our dancers had their first performance ever at the Maifest! I’m so proud of all the kids. We continue to work on the basic steps of polka and schottische. Our group also was able to perform to live music thanks to Eric’s dad, Herb Fischer! Hopefully, we will be able to add more live music in the future. In the meantime, we will begin work on a couple of new dances for the fall. Our calendar is already filling up with performances for this year. If you know someone between the ages of 9-13 (especially boys), please have them come to a practice and give it a try. Thanks to all the parents and grandparents who continue to support our group and also thanks to Moni for her continued help! Frau Ruthie VanderPluym Our Mittlere Gruppe, ages 9 through 13. Jugendgruppe We have a good number of Jugend, ages 13 through 26. Volkstanzgruppe Volkstanzgruppe ages 18 and up to. . . We boot them out after 100 years of age! PAGE 22 www.germanstl.org / Maifest Deutscher Kulturverein / August 2011 . Volume 11.2 Continued These Volks take time out for a great performance between shots of Schnapps! The Volkstanzgruppe girls show off their Röcke. Wir lieben Oktoberfest! Germans and Non-Germans alike have been celebrating Oktoberfest for 200 years. This fall will be no different. Ever since that famous Munich wedding celebration, Oktoberfests around the world have embodied German culture and Gemutlichkeit to some extent. Here is a list of some local festivals taking place this fall. DKV Oktoberfest - September 10 - 11 in Hillsboro, MO The St. Louis German Cultural Society starts the Oktoberfest season with food, music, and dancing. It is two days of fun for the whole family. Come to our Oktoberfest and bring some friends, everyone is welcome. Peoria Oktoberfest - September 16 - 18 in Peoria, IL Their festival grounds are downtown on the Illinois river. This well-run festival is less than 3 hours from St. Louis and features great bands; St. Louis’s Spitzbuam is one of the favorites. St. Charles Oktoberfest - September 23 - 25 in St. Charles, MO Pioneer Park on the Missouri river is an excellent location to hear bands, watch dancers, and visit the many food and craft booths. Our dance groups and the Deutschmeister Brass Band look forward to performing in St. Charles every year. Riverbend Oktoberfest - September 31 - October 2 in Alton, IL 2011 will be the first year for this festival just north of St. Louis. They have scheduled our brass band and dancers, plus other St. Louis-based German Bands. The Kartoffelfest will be a festival within a festival. Soulard Oktoberfest - October 7 - 9 in St. Louis, MO This one promises bands from Germany and lots of beer. It is considered one of the 10 best in North America based on attendance and beer sales. This year will feature 5 stages, Alphorns, and Clydesdales. Hermann Oktoberfest - Every weekend in October in Hermann, MO Anyone who lives in Missouri knows that Herman is the place to celebrate German heritage and wine. They actually make beer and sausage there too, and they celebrate Oktoberfest in the city parks as well as at the wineries. So make plans to attend these festivals, some more authentic than the others, but all fun in their own way. For links to these events, go to our website at www.germanstl.org PAGE 23 August 2011 . Volume 11.2 / Deutscher Kulturverein / www.germanstl.org Kenrick’s Meats & Catering 4324 Weber Road, St. Louis, MO 63123 Phone: (314) 631-2440 - Fax: (314) 631-6452 www.kenricks.com Wir sind Ihre Party-Leute “We’re your Party People” Full Service Catering for All Occasions Weddings n Rehearsals n Showers Anniversaries n Family n Gatherings Inquire about our Abundant Selection of Fine Foods n Catering Pick-Up n Delivery Available n Box Lunches n Gourmet Platters n Hors D’oeuvres Kenrick is a proud affiliate of the German Cultural Society 4324 Weber Road, St. Louis, MO 63123 Phone: (314) 631-2440 - Fax: (314) 631-6452 www.kenricks.com Kenrick’s Meats & Catering PAGE 24 www.germanstl.org / Deutscher Kulturverein PAGE 25 / August 2011 . Volume 11.2 August 2011 . Volume 11.2 / Frühstückskonzert Deutscher Kulturverein 2011 / www.germanstl.org by Helga Thalheimer On Saturday, April 2nd, the 50-piece Northwinds Concert Band, under the direction of Larry Marsh, presented the 2011 Frühstückskonzert (Breakfast Concert) at the German Cultural Society Hall to benefit the German School Association. The concert also featured the narration, in both, German and English, by Renate Gerloff, and a few surprises by the children of the German School Association. The morning began at 9:00 a.m. with a complimentary continental breakfast, prepared by the German School teachers and board members. During breakfast, guests were serenaded with a few songs by the children of the German School. The concert began at 10:00 a.m. with Renate Gerloff and Helga Thalheimer, President of the German School Association, welcoming the audience. Larry Marsh and the Northwinds Concert Band greeted the audience with “Spiel mal wieder unsere schönen Lieder”, a medley of well-known songs, and encouraged the audience to sing along. Renate Gerlach presented the poem “Der Mond ist aufgegangen” with a solo by Ike Eichenberger, of the Northwinds Concert Band. Following was a piece entitled “Romanze und Rondo” featuring Hadley Haux, of the Northwinds Concert Band, on the euphonium. Larry Marsh had the audience clapping along to “Tiroler Holzhackerbuam Marsch” and followed with “A Tribute to Charles Strouse.” The music of Charles Strouse has touched most Americans and Larry included a few of his well-known pieces, such as “Put on a Happy Face” from “Bye, Bye Birdie,” “Tomorrow” from “Annie” and “Applause” from “Applause.” The Northwinds Concert Band, Renate Gerloff, and the children from the German School Association came together to present “Hans im Glück.” It was narrated by Renate Gerloff, with musical interludes by Larry Marsh and the Northwinds Concert Band, and acted on stage by the children of the German School. The children enchanted the audience with their performances and, following the play, all of the children of the German School took to the stage again to perform the song, “Hänschenklein,” accompanied on the piano by Michael Orzel. Larry Marsh and the Northwinds Concert Band concluded the morning with “At Kitty O’Shea’s.” The concert was magical and the audience showed its appreciation with a standing ovation. Larry Marsh and the Northwinds Concert Band thanked the audience for its appreciation with a rousing encore of “Stars & Stripes Forever.” This concert was such a treat and a great way to celebrate a beautiful Spring day. Mark Brooks, father of a German School student, recorded the concert and made it available on YouTube at www.youtube.com/watch?v=wWib7SgT9D8. A link is also available on the German School Facebook page. Go to Facebook, enter “German School Association” in the Search. Become a friend of the German School, view photos, and watch for our events. T rivia answers Donauschwäbische Wissenslauf - Welttreffen 2011 from pages 8-9 Station 1 c) Nitzkydorf Station 2 b) 200 Station 3 c) ein Gefäß / a bin Station 4 a) Atich b) Akrasl c) Grumbere d) Beckmes, Leckwar e) Brunje f) Kukuruz Station 5 a) 10 Station 6 c) Adam Müller-Guttenbrunn Station 7 b) Ungarn gegen Türken Hungary vs. Turkey Station 8 b) 14 Tage / 14 days Station 9 b) Feldherr / a Commander Station 10 b) viele Unterröcke / many underskirts (slips) Station 11 b) Temeschburg Station 12 Ungarn, Rumänen, Bulgaren, Roma, Juden, Serben, Schokazen, Slowene, Slowaken, Ukraina, Russen PAGE 26 Station 13 a) HU/JUG b) HU/JUG/RUM c) HU/RUM/UKR d) HU/JUG Station 14 USA, Kanada, Brasilien, Argentinien, Ungarn, Österreich, Kroatien, Serbien und Deutschland Station 15 Bernhard Krastl Station 16 Österreich, Slowakei, Ukraine, Rumänien, Serbien, Kroatien und Slowenien www.germanstl.org / Deutscher Kulturverein / August 2011 . Volume 11.2 D eutscher K ulturverein Kirchweihfest The Traditional German Church Consecration Festival Sunday, August 21, 2011 Starting at 11.00 A.M. DKV Hall The Ladies Choir will sing a German mass to the accompaniment of the Deutschmeister Brass Band At 11:00 a.m. In our hall. Deutschmeister Brass Band, Kinder Tanzgruppe, Mittlere Tanzgruppe, Jugendgruppe, Volkstanzgruppe And an exhibition made by our Arts & Crafts group Continuous entertainment Traditional German food & drink served after mass and throughout the afternoon S ee you there ! PAGE 27 August 2011 . Volume 11.2 / Deutscher Kulturverein PAGE 28 / www.germanstl.org www.germanstl.org / Deutscher Kulturverein / August 2011 . Volume 11.2 Deutscher Kulturverein Liederabend & Tanz C oncert & D ance Given by the Ladies’ Chorus and the Deutschmeister Brass Band Saturday October 22, 2011 8 p.m. at the DKV H all A dmission : $10 K itchen O pens at 6 p . m . F or tickets or information call : M aria T halheimer @ 842-0332 or U rsula F ox @ 843-4073 Traditional Food & Drink! PAGE 29 August 2011 . Volume 11.2 / Deutscher Kulturverein / www.germanstl.org 24-Hour Service Design and Build Commercial & Industrial Electrical Contractors SUNSET HILLS DENTAL GROUP, INC. 11810 GRAVOIS ROAD ST. LOUIS, MO 63127 Gerhard Glassl DANIEL A. KAUFMANN, D.D.S. 3630 South Broadway, St. Louis, MO 63118 Phone: (314) 865-3888 Fax: (314) 865-3301 314-842-5000 EXT. 46 Residential • Commercial Althoff Contracting, Inc Asphalt Paving & Sealing (636) 677-8550 4620 Waldo Industrial Drive High Ridge, MO 63049 Orville Althoff • Jim Althoff PAGE 30 www.germanstl.org / Deutscher Kulturverein / August 2011 . Volume 11.2 Saturday, September 10, 2011 5 p.m. - 11 p.m. Sunday, September 11, 2011 12 p.m. - 6 p.m. at the Donau-Park Facilities in Jefferson County Admission: Free, but please carpool Continuous Entertainment ...................... Die Spitzbuam on Saturday & Deutschmeister Brass Band on Sunday Dancing by the Kindertanzgruppe, the Mittlere Tanzgruppe, the Jugendgruppe and the Volkstanzgruppe Target Shooting Booth by the Schützenverein Playground & Inflatable Jumper for the Children, Dachshund races Traditional Oktoberfest Food, Dancing, and Gemütlichkeit! Come one, come all! Admission is free! PAGE 31 August 2011 . Volume 11.2 / Deutscher Kulturverein / www.germanstl.org Die Kerwei (DAS KIRCHWEIHFEST) The Kerwei is a traditional cultural celebration that is associated with the ethnic German population living in the Balkan areas of Europe. Translation of the word “Kerwei” (or Kirchweihfest) means church festival that is normally celebrated in late summer or fall almost like a thanksgiving is in the U.S. In the small towns of the southeast Danubian land (called Banat), Die Kerwei would involve the greater part of a community which would stop its normal daily activities and all would join in and give thanks to God for all His blessings with music, dancing, and traditional banquet celebrations. It all started with Austrian Empress Maria Theresa who saw a need to colonize the Balkan lands in the late 1700’s and lobbied emigration of people from central Europe to this fertile land. Several waves (Schwabenzüge) of colonial settlers came to the Balken/Banat area and the Austrian exchequer was instrumental in subsidizing the initial building of churches, schools, and a Gemeindehaus/Wirtshaus (assembly hall) where people could assemble and establish a functional urban community. The initial Kerwei was associated with the consecration of the newly built church. Although the initial settlers endured much hardship from malaria fever, dysentery, and lack of food, some survived and eventually built thriving communities in the Banat that collectively is sometimes referred to as the “Breadbasket of Europe.” Die ersten hatten den Tod, die zweiten hatten die Not, die dritten hatten das Brot. Die Kerwei symbolizes not only the history of the church, the region, and its people, but it is a special day on which thanks is given for all God’s blessings. With young people celebrating with music and dancing, it’s also an expression of hope for still better things to come. The Kerwei begins with a mass at which The Kerweizug (a column of paired young couples participating in the performances) is in attendance. The lead couple brings in the Rosemarein Strauss (rosemary bush) to church for a formal blessing by the officiating priest during the solemn High Mass. The church is usually beautifully decorated with tall candles and a white cloth with lace border hanging gracefully over the altar. In general, the town people have labored to spruce up their houses for the upcoming event. It’s that time of the year when young and old celebrate Kerwei. The honor of carrying the rosemary bush into church for a blessing is bestowed on the Vortänzer and Vortänzerin from the Jugend (the lead couple). The rosemary bush, also known as the Strauss, is decorated with various colors of flowing ribbons and is a biblical symbol of Moses’ encounter with God near the burning bush when he removed his sandals and prostrated himself before the burning bush, acknowledging that he was indeed on holy ground. The rosemary bush is a stark reminder that there is the presence of God and holy ground in the consecrated church. For the festival the young men wear black trousers, white shirts and black vests with silver buttons and black hats decorated by their dance partners with flowers, ribbons and sprigs of rosemarein. Girls wear several layers of petticoats with a skirt of silk or satin fabric, a white blouse, a black vest with a shawl edged with silky fringe. A black satin apron trimmed with black lace adorned with a wide satin ribbon completes the tracht. As soon as the young couple carrying the Rosemarein Strauss steps outside of the church, there is the sound of the brass band to greet the youthful couples in the Kerweizug for their march through the streets with the Rosemarein Strauss held high. The stirring march music fills the air. Out on the streets the people follow the Kerweizug to the Gemeindehaus/Wirtshaus that is filled to overflowing with guests. The assembly hall (Gemeindehaus/Wirtshaus) is filled with the aroma of good food including roasted meat, delicious soups and bakery products of all kinds not to mention the drinks that help to quench everyone’s thirst. The banquet meal is enjoyed by everyone especially the out-of-town guests who would make a special trip to be at the Kerwei. After the banquet, the brass band music (Blechmusik) plays a featured role in the festivities that follow. Young and old in attendance would intermittently participate in the dancing. Much socializing is also conducted with the visiting guests and friends. Older people are especially curious if there are special friendships developing among any of the young couples in the Kerweizug. At a certain point during the dancing, another important part of the program is started. It is conducted inside or outside depending on weather conditions. A small table is placed in the center of the dance area. An auctioneer, previously identified, would escort the lead couple (Vortänzer and Vortänzerin) to place the Rosemarein Strauss on the table to be auctioned off to the highest PAGE 32 Continued on page 33 www.germanstl.org / Deutscher Kulturverein / August 2011 . Volume 11.2 DIE KERWEI Continued from page 32 bidder. The Kerweizug forms a circle around the dance floor and the auctioneer entertains bids from everyone in attendance. The bulk of the bidding comes from the young people, usually the members of the Kerweizug. The bidding competition continues with intermittent short stops during which the brassband plays short sets of music, and wine is available from the table to stimulate further bidding to drive the price to higher and higher levels. At the end, when one bidder is left who has made the highest bid, he receives the Rosemarein Strauss and promptly presents it to his partner in the Kerweizug as a token of affection. Rumor has it, that many times this is also an initial sign of true love that bonds people to marriage at a later time. A special dance is played by the band for the winners of the Kerwei Strauss. Family members and close friends alternately dance with the lucky couple and extend best wishes for health and happiness. After the auctioning of the Strauss, dancing resumes with all guests participating. As the sun sets, many residents return home to feed their livestock. Usually, the Kerweizug departs to eat an evening meal at the home of the Vortänzer or Vortänzerin; but it was not unusual that celebrations, like a Kerwei, could last several days. Die Kerwei tradition as presented above is a somewhat generic description. Since the Kerwei is practiced in many places in the world, there are variations from town to town, and country to country. But no matter which variation is practiced, Die Kerwei seems to be an unforgettable experience that brings people together in peace and harmony and leaves us with memories that can last for a lifetime. Mike and Betty Wendl Reference: Pitzer, Sister Mary Agnes Theiszmann, “Es War Einmal” Golla Graphics, Inc., (Publisher) Friedrich Silcher Featured Composer at Cole Camp Sängerfest 2011 Phillipp Friedrich Silcher (1789 -1860), the son of a schoolmaster, was born in Schnait (today part of Weinstadt, Baden). He is known today as a German composer and collector of folk songs, but he was also one of the greatest music educators of his era. After he met Carl Maria von Weber, Silcher dedicated himself entirely to music in the seminary in Ludwigsburg. He studied composition and piano under Conradin Kreutzer and Johann Nepomuk Hummel. From 1817 to 1860, he was the musical director at the University of Tübingen. He is regarded as a major promoter of choral singing. Friedrich Silcher arranged many German and international folk songs that are in the repertoires of German choirs and forever part of German culture. In 1829 Silcher founded the “Akademische Liedertafel” in Tübingen and directed it until his death. He was married to Luise Rosine Ensslin. They had two daughters and one son. Among his best known songs are: • Ich hatt’ einen Kameraden • Alle Jahre wieder • Am Brunnen vor dem Tore (Original by Schubert, best known for Silcher’s adaptation) • Die Lorelei • Abschied (Muss i’ denn zum Städtele hinaus or Wooden Heart) • Ännchen von Tharau • Morgen muß ich fort von hier The Silcher Museum, Silcher’s birth house, is today a memorial and museum dedicated to the life and work of the Swabian musician. It is a repository for materials from Silcher’s life, exhibits of the Deutscher Sängerbund and the Schwäbischer Sängerbund, choral music, and Trachten (folk costumes). See the Report for The Chor on page 37 PAGE 33 August 2011 . Volume 11.2 / Deutscher Kulturverein / www.germanstl.org Report from the Deutschmeister Brass Band We are half way through our season and the pace is about to pick up. Even though the Gazebo in Carondelet Park was destroyed by fire, we were invited to play in the park for a summer concert. A portable band stand is located where the Gazebo once stood, near the southeast entrance to the park. We have a new venue this year, the Gateway Arch concert series, scheduled for Sunday, September 4th, from 3:00 to 5:00 PM under the Arch. After that the Oktoberfest season really gets going. Check our web site for details. For the first time ever, the stork has flown over a member of the Deutschmeister. Teri Gudowicz, our newest tuba player, will be a mom this fall. More news to follow on this developing story. This edition’s featured member is Jim Fassero, our senior tuba player. Recruited 40 years ago by Dale Stanley, Jim ranks second in age and third in seniority in the band. He started playing the tuba in eighth grade. He also has played with the Belleville Phil- harmonic for 25 years. Before retiring, Jim was a history teacher for 33 years. One of his most memorable experiences was as a guest conductor for the Oktoberfest Band in München at the real Oktoberfest. We always welcome new members to the band. There is no audition required, but getting a microphone is another story. For more information about joining the band or booking them, contact John Ampleman at 636-532-0290 or see our web site: www.germanband.com. Reported by John Ampleman 4416 Highway 21 - Imperial, MO 63052 Greg A. Cole, Vice President Claude A. Cole, President (636) 296-5149 Fax: (636) 296-5152 Hours: 7:30-5:00 M-F 7:30-Noon Saturday Closed Sunday Complete line of building materials Fully stocked hardware store Personal service PAGE 34 www.germanstl.org / Deutscher Kulturverein / August 2011 . Volume 11.2 Gateway Podiatry FOOT SURGERY • SPORTS MEDICINE Unabhängige Zeitung für Deutschsprechende Politik, Wirtschaft, Kultur und Perspektiven An independent voice for German speaking people everywhere Politics, Business, Culture and Perspectives Published in Canada VINCENT SOLLECITO, III, D.P.M. DIPLOMATE, AMERICAN BOARD OF PODIATRIC SURGERY Adresse: 20355 Laidlaw Street South Cannington, Ontario, Canada L0E 1E0 Verlag: Klugmann Communications Inc. Hrsg.: Juri Klugmann Ersch.: monatlich Gegr.: Mai 1997 Telefon: (705) 432-2500 Fax: (705) 432-2800 E-Mail: [email protected] Web: www.deutsche-rundschau.com 3915 WATSON ROAD SUITE 200 ST. LOUIS, MISSOURI 63109 314-352-2711 FAX 314-644-5081 FOR OTHER LOCATIONS CALL: 314-432-1903 Spotlight Henry Erk truly is a great man with a big heart. He used his talents to help family, friends and neighbors make repairs on their homes. He enjoyed coaching and playing soccer. He built a Lionel train village, complete with city and airport, with he enjoyed with his children, Henry, John and Kathy, and grandchildren Daniel and Lisa. Family is very important aspect of everyday life to Henry. He always made time for family everyday and during the holidays. Henry always puts all of his energy into everything he does. He volunteered to work at fests, helping with setup, tear down, and working at the Strassenfest and the V.P. Fair, usually all three days. He makes videos of the dance performances for the verein library. He works with the Thursday group, making repairs at the hall. We are grateful to have this member and his years of dedicated service. He also was a bartender for many years. He loves to go trout fishing with some of his friends from the German Hall. He is a great gardener, growing vegetables, peaches (which he cans) and rosemary, specifically for Kirchweihfest. He is also a great cook, spending hours in the kitchen. He loves spending time with his family, especially his grandchildren. Henry greatly enjoyed his fifty-four year marriage to his beautiful wife, Lisa. As all good Donauschwaben do, Henry and Lisa worked very hard to build a new life in St. Louis and raise their family. Tradition was important to Henry and Lisa. They taught their children and grandchildren good values. Henry was devoted to his wife, Lisa, their whole life together. For the last ten years of Lisa’s life, Henry woke early each morning to help her get ready, and drive to and from her dialysis appointment three times a week. He took very good care of her. Henry resides in the Hampton Village area of South St. Louis. He enjoys working in his garden daily and still helps out at the hall on Thursdays. He also enjoys visiting with friends at festivals and spending time with his granddaughter, Lisa. He and Lisa still run the Lionel train set because it’s so much fun. PAGE 35 Submitted by Kathy Stark August 2011 . Volume 11.2 / Deutscher Kulturverein / www.germanstl.org “The HomeI A always Wanted” As one of South City’s long-established, non-profit senior living residences, the Altenheim is where you or your loved one can enjoy independence in a beautiful residential setting — regardless of future medical needs. The Altenheim is where care is as simple as assistance with daily activities in a homelike atmosphere with spacious private rooms. If more care is needed you can feel secure knowing our 24-hour nursing care team is here for you. The Altenheim’s private and semi-private rooms are complemented by a wonderful line of services at no extra cost. Plus, you’ll enjoy delicious meals in our lovely dining room overlooking the Mississippi River. Call now for your tour…314-353-7225. 5408 South Broadway www.altenheim-stlouis.com 20 minutes or less from anywhere in St. Louis with easy access from I-55 and I-44. PAGE 36 www.germanstl.org / Deutscher Kulturverein Handcrafted Gifts from the Alps of Europe The Chor We dutifully practice every Monday evening at 7:30 p.m. We recently concentrated on our performance at the St. Louis District Saengerfest at Cole Camp, Mo., on June 11th. The emphasis was on Friedrich Silcher songs. Thank goodness, we have an abundance of those in our music cabinet. We rode with the Männerchor bus, which saved us some money. In July we are on vacation, but in August, we will start up with renewed energy (I hope). If anyone is interested in joining, please call me at (314) 842-6798, or by e-mail at [email protected]. We wish everyone a nice summer. Käthe Tullmann for the Chor / August 2011 . Volume 11.2 Mason Woods Village 13422 Clayton Road 314-434-3554 Corner of Mason and Clayton Road, right above Straub’s! Arts and Crafts Arts and Crafts took a well deserved rest after completing 27 carousels for the Donauschwaben Dachverband meeting, which was hosted by St. Louis on May 29th and 30th. These little carousels served as table decorations and were well received. Most of the comments were, "they are so cute." The design originated with Rosemarie Ficken, and we are planning to expand on that design in the future. At this point, our stock is depleted, and we must get back to work with vim and vigor. Anyone interested in joining us, please call me at (314) 842-6798, or e-mail at [email protected]. Have a pleasant summer. Käthe Tullmann for Arts & Crafts Lesekreis Der Lesekreis hatte lange Ferien. Aber im Herbst wollen wir uns wieder treffen. Ich ersuche alle Mitglieder dieser Gruppe sich vorzubereiten, damit wir den Zweck unserer Gruppe (nämlich den Erhalt der deutschen Sprache) erfüllen koennen. Um weitere Auskunft rufen Sie bitte (314) 842-6798 oder e-mail [email protected]. Wir wünschen einen angenehmen Sommer. Käthe Tullmann fuer den Lesekreis Tyrolean Wood Carvings & Nativity Bavarian Pewter Ornaments & Jewelry Castle Posters, Calendars & Keychains Austrian Crystal & Candles Swiss Kunsthandwerke Call for showroom hours or visit us on the web: www.almosteurope.com PAGE 37 August 2011 . Volume 11.2 / Deutscher Kulturverein / www.germanstl.org Newsletter Staff Editor HEAT P UM P S Design, layout & advertisingElizabeth Young A I R CONDI TI ONING Cover design & art preparation Mike Major GA S • HEATI NG RES IDENTI A L • COM M ER CI A L A.W. Heating & Air Conditioning Corp. ALFONS WEIGL, JR. P R ES I DENT 10987 LIN VALLE DR. SUITE B Bill Wolz Submissions John Unterreiner Proofreading Lisa Stroup Editor Emeritus Nick Messmer Distribution Sepp Neulinger How to contact the Newsletter Bill Wolz: [email protected] To appear in a certain issue, articles or pictures must be received no later than: · March 7 for the spring issue ST. LOUIS, MO 63123 · June 5th for the summer issue 314.487.8853 · October 25 for the autumn issue Membership Dues Helga Thalheimer Independent Travel Consultant Certified Golf Specialist Tahiti Tiare Specialist Sixth Star Travel – A Virtuoso Member Specializing in Luxury, Active, and Adventure Travel Dues Senior (62 and over ) Adult 2011 2012 $12.00 $15.00 $25.00 $25.00 Youth Group Dancers $10.00 $10.00 Middle Group Dancers $ 5.00 $ 5.00 Kinder Group Dancers $ 5.00 $ 5.00 At least one parent must be a member for children in the dance groups. Office 314.255.2113 Fax Toll Free 866.485.8175 314.259.1729 Dues may be paid in person or by check made out to “German Cultural Society” and mailed to: Email [email protected] Kathy Stark 9533 Donalds Ct 10073 Puttington Drive St. Louis, MO 63123 USA www.sixthstartravel.com St. Louis, MO 63126 Thank you for your support which is needed and appreciated. Kathy Stark, Fin. Sec. I haven’t been everywhere, but it’s on my list. - Susan Sontag PAGE 38 www.germanstl.org / Deutscher Kulturverein / August 2011 . Volume 11.2 It’s competition year! Vereinskalender für Jahres 2011 Event Calendar AUG21 Kirchweihfest German Church Consecration Festival SEP 10,11Oktoberfest im Donau-Park Saturday and Sunday The traditional German Harvest Festival OCT22 Liederabend und Tanz * An Evening of German Song and Dance NOV6 Totengedenktag Memorial Tribute Donauschwaben Landestrachtenfest und Tanzwettbewerb 2011 Annual Labor Day Weekend Donauschwaben Festival Tag des Deutschen Kulturvereins DEC3 Day of the German Cultural Society Deutscher Weihnachtsgottesdienst DEC11 German Christmas Worship Service DEC18 Deutsche Weihnachtsfeier German Christmas Celebration DEC31 Silvesterfeier * New Year’s Eve Party This is a fun event, and a great way to meet new people from our group and those of other cities! Meet us there! *For tickets call: Maria Thalheimer .............. 842-0332 or Ursula Fox ............................................... 843-4073 Membership Meetings The Membership Meetings are held every oddnumbered month (i.e. 1-JAN, 3-MAR, 5-MAY, 7-JUL, 9-SEP, 11-NOV) on the first Thursday of that month at 7:30 p.m. at our Hall on Jefferson Avenue. Executive Board Meetings The Executive Board meets evey even-numbered month (i.e. 2-FEB, 4-APR, 6-JUN, 8-AUG, 10-OCT, 12-DEC) on the first Thursday of that month at 7:30 p.m. at our Hall on Jefferson Avenue. In 2011 the Landestrachtenfest will be in Mansfield, Ohio September 2nd, 3rd and 4th, 2011. Our club will have two buses making the trip this year, one leaving on Friday morning and one leaving on Friday evening. This year will be especially eventful as there will be competition dancing by the Youth Groups from the various cities for the “Awender Cultural Prize”. Please contact John Unterreiner at 314-846-9401 or at [email protected] for more information. A thank you to all - named or unnamed who help throughout the year to make the German Cultural Society the success that it is today. PAGE 39 German Cultural Society NON-PROFIT ORG. U.S. POSTAGE PAID ST. LOUIS, MO PERMIT NO. 9 3652 South Jefferson Avenue St. Louis, MO 63118 Addressee or current occupant Newsletter Published by the German Cultural Society of St. Louis three times each year, and delivered to our members in the first week of April, in the weeks of Independence Day and Thanksgiving. Hall & Office Donau-Park Facilities in Jefferson County 5020 West Four Ridge Road, House Springs, MO 63051 Donau-Park Deutscher Kulturverein German Cultural Society Hall & Mailing Address: 3652 South Jefferson Avenue, St. Louis, MO 63118 Phone & Fax (314) 771-8368 Old Rte 21 - Shady Valley www.germanstl.org Directions: From I-44: Take I-44 to the Jefferson Exit. Head south on Jefferson. Go over Gravois Rd. About 2 miles past Gravois it will be on your left hand side. It is a block before where Jefferson, Broadway, and Chippewa come together. From I-55: Take I-55 northbound to the 4500 Broadway exit. Turn left. Proceed on Broadway to S. Jefferson. It will be a block up on the right, once on Jefferson. March 2011 Directions: From I-270, take Highway 21 south past Highway 141 to the 2nd exit, marked “Old Route 21 - Shady Valley”. Go south (left) on Old Rte 21 to West Four Ridge Road. Turn right. The entrance to Donau-Park is the first driveway at the right. Newsletter Deutscher Kulturverein / www.germanstl.org Deutscher Kulturverein August 2011 . Volume 11.2 / Volume 11-1