Katalog Wolfgang Beltracchi_ Free Method Painting
Transcription
Katalog Wolfgang Beltracchi_ Free Method Painting
BELTRACCHI Free Method Painting Basel | 13. - 17. Juni 2016 Wolfgang Beltracchi Free Method Painting «Meine Gemälde sind keine Interpretationen oder Deutungen. Manchmal ist es eine ganze Geschichte, manchmal ein Absatz, manchmal auch nur ein Wort, welches die Bilder in mir entstehen lässt. Ich gebe sie in unterschiedlichen künstlerischen Handschriften und Techniken wieder, so wie sie mein Inneres empfindet.» Wolfgang Beltracchi «My paintings are not interpretations or explanations. Sometimes it is an entire story, sometimes a paragraph, sometimes even just one word leading to the paintings being created inside me. Paintings that I reproduce in various artistic styles and techniques, just in the way my souls sees them.» Wolfgang Beltracchi Mache ich Kunst? Is what I do art? „... was Sie machen ist keine Kunst, Kunst hat heute eine andere Aufgabe, Kunst soll nachhaltig sein...“, empört ausgerufen von einer Autorität des Kunstbetriebs, sollte dieser Vorwurf mich daran erinnern mich auf meine Rolle als Sühnender zu reduzieren. “... what you are doing is not art, art today has a different task, art should be lasting...“, proclaimed indignantly by an authority on the art scene, this reproach was to remind me to reduce myself to my role as a sinner. Welche Vernunft, frage ich mich, soll mich daran hindern meiner Imagination freien Lauf zu lassen, meinem Geist Flügel zu verleihen und zu malen. Warum sollte ich mich den Bannerträgern der falschen Moral beugen, die sich von einer aureolenhaften, aus Katzengold gewebten Aura schützen lassen. Geistreiches Geschwafel gemischt mit trendigen Begriffen ist für die Malerei absolut unbedeutend. Malen ist Fühlen, Malen ist Träumen, Malen ist Leben. Mein Leben mit der Kunst unserer Kultur zu füllen, mich in den kreativen Geist verschiedener Epochen hinein zu fühlen, mich in den Strömungen treiben zu lassen, sie weiter zu träumen und weiter zu malen ist meine phantastische Wirklichkeit. In meiner Malerei ist mir keine Tür verschlossen. Ich darf in den sich verzweigenden Gängen unserer Kulturgeschichte traumwandeln. Die unterbewusste Kraft, dieser wahren Wirklichkeit treibt in mir neue Blüten. Ich male um meinen geträumten Phantastereien die Freiheit zu geben. Malend kann ich Dichter sein, Musiker, Tänzer, Maler... Ich spüre den Widerstand der Autoritäten aller Epochen und deren Gespött, aber auch den Applaus der offenen Geister. Mag man mich als Abtrünnigen bezeichnen - dem feindlichen Snobismus, der sein Herrschaftswissen über alles Schöpferische legitimiert glaubt, bin ich gewachsen. Was ist der Sinn der Kunst? Nichts Anderes als den Sinn des Lebens zu erfüllen. Wolfgang Beltracchi, Mai 2016 Titel: Götter IV, 2015 Öl auf Leinwand · oil on canvas, 162 x 130 cm (Detail) What reason, I ask myself, should prevent me from giving vent to my imagination, from bestowing wings on my spirit and from painting. Why should I bow down before the standard-bearers of false morals that protect themselves with a halo-like aura woven from fool’s gold. Ingenious ramblings mixed with trendy terms are completely insignificant for the art of painting. Painting is feeling, painting is dreaming, painting is living. Filling my life with the art of our culture, feeling myself in the creative spirit of various epochs, letting myself drift in the flows, carrying on dreaming them and carrying on painting is my fantastic reality. No door is closed to me in my painting. I can sleepwalk in the branching passageways of our cultural history. The sub-conscious power, this real reality generates new blossoms in me. I paint in order to give my dreamed fantasies freedom. Painting I can be a poet, musician, dancer, painter ... I feel the resistance of the authorities of all epochs and their ridicule, but also the applause of open spirits. I may be described as a renegade, yet I stand up to the hostile snobbery its hegemonic knowledge of every creation believes legitimated. What is the purpose of art? Nothing other than fulfilling the meaning of life. Wolfgang Beltracchi, May 2016 “Free Method Painting“ “Free Method Painting” Die Ausstellung “Free Method Painting“ zeigt nicht nur neue Arbeiten des Künstlers, sondern stellt auch das gleichnamige neue Genre vor, das Wolfgang Beltracchi mit seinen Bildern geschaffen hat. Der Begriff “Free Method Painting“ ist von Wolfgang Beltracchi und dem Galeristen Curtis Briggs (Galerie art room9) in Anlehnung an die Lehre der Schauspielkunst nach Lee Strasberg “Method Acting“ kreiert worden. Gemäß dieser versetzt sich der Schauspieler in den Charakter und die Seele der zu spielenden Figuren hinein und verkörpert daraufhin in Symbiose mit seinem Können und Wissen deren Fühlen, Denken und Handeln in solcher Perfektion, dass er eins mit Ihnen wird. Eben diese Methode beherrscht Wolfgang Beltracchi als Maler virtuos, da er sich durch sein tiefes Wissen über die verschiedensten Künstler gänzlich in sie hinein versetzen kann und deren Handschriften verinnerlicht. Beltracchi ist nicht nur Maler von hohem handwerklichen Können, sondern auch ein wunderbarer Illusionist. Er ist einer der vielseitigsten Künstler und talentiertesten Maler unserer Zeit. In seiner Einzigartigkeit als Free Method Painter versteht er es mit seiner Kreativität und seinen malerischen Fähigkeiten, die vielen unterschiedlichen Handschriften und Techniken großer Künstler aus verschiedenen Jahrhunderten ineinander frei verschmelzen zu lassen. Er kreiert damit ganz neue Kompositionen, erzählt eigene Geschichten und entwickelt genuine Kunstwerke. The exhibition “Free Method Painting” presents new works by the artist as well as the new genre which Wolfgang Beltracchi has created through his artworks. The term “Free Method Painting” was created by Wolfgang Beltracchi and gallery owner Curtis Briggs (gallery art room9), in reflection of Lee Strasberg’s teachings on acting known as “Method Acting”. According to this method, the actor becomes united with the capabilities and soul of the character and uses his skills and knowledge to embody the character’s emotions, thoughts and actions so perfectly that he becomes one with the character. Wolfgang Beltracchi has virtuoso, complete mastery of this method as a painter. Thanks to his extensive knowledge of various artists he is able to grasp their essence and creativity in full and to internalise their artistical imprint. Beltracchi is not only a painter of great technical skill; he is also a wonderful illusionist. He is one of the most versatile artists and talented painters of our time. As a Free Method Painter he understands how to use his skills and creativity to merge the different artistical imprints and techniques used by major artists from different centuries. He thereby creates completely new compositions, telling his own stories and producing genuine works of art. Wolfgang Beltracchi in seinem Atelier, Mai 2016 · at his studio, May 2016 «Wolfgang Beltracchi ist Maler, Bildhauer, Autor und Filmemacher. Für die nach ihm benannte 3sat Serie erhielt er den renommierten EBU (European Broadcasting Union) - Fernsehpreis 2015.» «Wolfgang Beltracchi is a painter, sculptor, author and filmmaker. He was awarded the prestigious Television Award of EBU (European Broadcasting Union) for the 3Sat series named after him in 2015.» Detail: Energie, 2016 Sackleinen, Sand, Papier, Rost und Öl auf Leinwand · sacking, sand, paper, rust and oil on canvas, 80 x 80 cm Die wahre Wirklichkeit The Real Reality Mit der Ausstellung “Free Method Painting“, die parallel zu der renommierten Basler ART stattfindet, möchte ich heute zur Diskussion über die wahre Wirklichkeit der zeitgenössischen Kunst anregen – und darüber, welche Rolle Wolfgang Beltracchi dabei spielt. Wolfgang Beltracchi schafft Realitäten, die dem Kunstmarkt und dessen mächtigen Akteuren nicht immer gefallen. Seine Unabhängigkeit, sein freies Denken und Handeln schaffen Irritationen, zumal Wolfgang Beltracchi die Spielregeln des heutigen Marktes für dessen Bewertung von Kunst in Frage stellt. Beltracchi hat während seiner künstlerischen Tätigkeit im Verborgenen weltbekannte Bilder geschaffen, die umjubelt wurden. Die großen Kunstkenner, Kritiker und Fachexperten staunten über die neu entdeckten Werke renommierter Künstler der Klassischen Moderne. Lobeshymnen ertönten in den wichtigsten Medien unserer Zeit, bis schließlich klar wurde, dass sie getäuscht wurden. Das Undenkbare war Realität geworden. Ein bis 2010 völlig unbekannter Maler hatte die Arbeiten geschaffen. Seine Bilder waren allerdings nie Fälschungen, nie Kopien von Werken anderer Künstler. Durch seine einmalige Begabung sich in das Handeln, Denken und Fühlen sowie in die schöpferische Seele eines anderen Malers vollkommen hinein zu versetzten, besitzt Beltracchi die Fähigkeit über ein vorhandenes Werk hinaus zu gehen und neue, eigenständige Werke in der Handschrift unterschiedlicher Künstler zu schaffen. Die Witwe von Max Ernst schrieb beispielsweise über eine solche Bildnachempfindung: „Das ist der schönste Forêt, den mein Mann je malte!“ Allerdings hatte Beltracchi die Unterschrift auf den Bildern aus dieser Zeit gefälscht. Hierfür wurde er zu Recht bestraft: Er hat mit einer hohen Haftstrafe gebüßt. With the exhibition “Free Method Painting“, that is taking place parallel to the renowned Basler ART, I would like to encourage a discussion today on the real reality of contemporary art – and on which role Wolfgang Beltracchi thereby plays. Wolfgang Beltracchi creates realities the art market and the powerful players of the art market don’t always like. His independence, his freethinking and acting create irritations, especially since he questions the valid rules of the game of today’s market regarding their assessment of art. Für manche im Kunstbetrieb ist es frustrierend und schmerzlich zu erfahren, dass sich Bilder aus dieser Zeit in den Kreislauf des Kunstmarktes eingegliedert haben und Teil der realen Kunstwelt geworden sind. Zugleich sind die neu geschaffenen Bilder mit Beltracchis eigener Signatur, ein nicht mehr weg During his furtive artistic work Beltracchi created world-famous paintings that were acclaimed. The great art connoisseurs, critics and experts marvelled at the newly discovered works by renowned artists of the classic-modern. Hymns of praise rang out in the most important media of our times until it finally became clear that they had been deceived. The inconceivable had become reality. A painter who had been completely unknown until 2010 had created those works of art. His paintings, however, were never counterfeits, never copies of works by other artists. Through his unique talent of being able to completely immerse himself in the actions, thoughts and feelings as well as in the creative soul of another painter, Beltracchi has the talent to go beyond an existing work and to create new, independent works in the own hand of various artists. The widow of Max Ernst wrote, for example, about this type of image emulation: “This is the most beautiful Forêt my husband ever painted!“ However, Beltracchi forged the signature on the paintings in those days. For this he was rightly punished: he paid by serving a long prison sentence. For some art establishments it is frustrating and painful to discover that paintings from this period have merged into the cycle of the art scene and become part of the real art world. At the same time the newly created paintings with Beltracchi’s own signature have become an integral part of this reality we cannot do without. Works of art are like children, they are alive – zu denkender Teil dieser Wirklichkeit. Kunstwerke sind wie Kinder, sie sind lebendig - setzt man sie in die Welt, entwickeln sie ein Eigenleben. Sie existieren und werden nicht einfach verschwinden, weil sie unerwünscht sind. when they are brought into the world, they take on a life of their own. They exist and will not simply disappear because they are not wanted. Today’s assessment of a work of art is often no longer based on its quality. Frequently it is no longer the painting and its motif, not the execution and its interplay of colours that is crucial but the style and with this the classification of supply and demand on the market. Time and again this reality forms the basis for the significance of art as a scarce commodity and as a tradable share in today’s art world. To the chagrin of some, the tables are turning: those mechanisms in particular are beginning to work in favour of Beltracchi. Beltracchi’s new art form is being acknowledged by many experts and critics, art connoisseurs and collectors. With his inimitable talent of slipping into the role of past, great masters, a new genre was created which we call “Free Method Painting“, based on “Method Acting“ according to the teaching of Detail: Tanz im Raum, 2016 Lee Strassberg in acting. Accordingly the actor has to painstakingly immerge himself in the life of Die heutige Beurteilung eines Kunstwerkes beruht the person he is playing to the extent that he oftmals nicht mehr auf seiner Qualität. Häufig becomes one with this person. ist nicht mehr das Bild und sein Motiv, nicht die Ausführung und sein Farbspiel ausschlaggebend, In his uniqueness as a Free Method Painter sondern die Unterschrift und damit die Zuordnung Beltracchi knows exactly how with his creativity von Angebot und Nachfrage im Markt. Diese and his artistic talents to freely merge the various Realität bildet immer wieder die Grundlage für styles and techniques of great artists from various die Wertigkeit der Kunst als knappes Gut und als centuries with each other. In so doing he creates handelbare Aktie in der heutigen Kunstwelt. completely new compositions, tells own stories Zum Ärger einiger dreht sich der Spieß nun and develops genuine works of art. um: Es beginnen genau jene Mechanismen für Beltracchi zu funktionieren. Von vielen Experten These works are in demand and are collected. und Kritikern, Kunstliebhabern und Sammlern wird There is only scarce supply and in the meantime Beltracchis neue Kunstform anerkannt. Mit seiner great demand. The prices for Beltracchi’s paintings unnachahmlichen Fähigkeit in die Rolle von vergan- are continuously rising. genen, großen Künstlern zu schlüpfen, entstand Even the “imitations“ from his creative period ein neues Genre, welches wir “Free Method before 2010 are in demand. Should that be Painting“ nennen, in Anlehnung an “Method possible? Should there be a real market for this? Acting“ nach der Lehre von Lee Strassberg in der Schauspielkunst. Hiernach muss der Schauspieler Beltracchi is many artists! This phenomenon also sich akribisch in das Leben der Person die er spielt irritates some critics. They want artists that have a hineinversetzen, so dass er eins mit ihr wird. high recognition value according to classic markeIn seiner Einzigartigkeit als Free Method Painter ting philosophy. Beltracchi rejects this attitude and versteht es Beltracchi mit seiner Kreativität und demanded repetition of a style. It contradicts the seinen malerischen Fähigkeiten die vielen unterschiedlichen Handschriften und Techniken großer Künstler aus verschiedenen Jahrhunderten ineinander frei verschmelzen zu lassen. Er kreiert damit ganz neue Kompositionen, erzählt eigene Geschichten und entwickelt genuine Kunstwerke. Diese Werke sind gefragt und werden gesammelt. Es gibt nur ein knappes Angebot und mittlerweile eine große Nachfrage. Die Preise für Beltracchis Bilder steigen kontinuierlich. Sogar die „Nachahmungen“ aus seiner Schaffenszeit vor 2010 werden gesucht. Darf das sein? Darf es hierfür einen realen Markt geben? Beltracchi ist Viele! Dieses Phänomen irritiert auch einige Kritiker. Sie wünschen sich Künstler, die nach der klassischen Marketing-Philosophie eine hohe Wiedererkennbarkeit besitzen. Beltracchi lehnt diese Einstellung und geforderte Repetition eines Stils ab. Sie widerspricht dem Grundprinzip des “Free Method Painting“. Es geht ihm gerade darum auf eine Entdeckungsreise zu gehen, die Handschrift, die Handlung, das emotionale Erleben der großen Künstler zu vereinen und dabei mit einer Art „Neuinszenierung“ eigenständige Werke mit neuen Ideen, Kompositionen und Inhalten zu erschaffen. Es ist hoch interessant und aufregend zu erkennen, was dabei entsteht wenn beispielsweise tanzende Figuren mit Einflüssen von Léger und Schlemmer zu leben beginnen oder Albrecht Dürer und Max Ernst vereint werden. Wir verdanken Beltracchi eine nachhaltige Diskussion über die “Real Reality“, die wahre Wirklichkeit zum Thema Kunst und Kunstbetrachtung, Kunstmarkt und Authentizität. „Was ist Kunst?“ und „Was ist echt?“ - diese Fragen bekommen wieder eine neue Bedeutung. Kunst darf nicht zur Ware stagnieren, sondern hat ihr Eigenleben. Kunst muss lebendig und frei bleiben. Curtis Briggs basic principle of the “Free Method Painting“. The important thing for him is going on a voyage of discovery, of combining the styles, the actions, the emotional experiencing of the great artists and in so doing creating genuine works with a “new staging” with new ideas, compositions and contents. It is extremely interesting and exciting to recognise what arises when for example dancing figures come to life with influences of Leger and Schlemmer, or when Dürer and Max Ernst are combined. Curtis Briggs, art room9 We have Beltracchi to thank for a lasting discussion on the “Real Reality“, the true reality on the topic of art and art observation, art market and authenticity. “What is art?“ and “What is real?“ – these questions are given a new meaning. Art may not stagnate into a commodity but has a life of its own. Art must remain lively and free. Curtis Briggs «Der kleine Fischerort Collioure an der französisch-spanischen Grenze zog um 1900 neben den katalanischen und französischen Künstlern auch internationale Kunstliebhaber und Abenteurer an. Von der bis in die Antike reichenden Vergangenheit und dem warmen Licht der Küste inspiriert, entstanden hier im Jahr 1905 berühmte Gemälde der Fauvisten. “Quatre Fauves à Collioure“ entstand nach vier Étuden der Ansicht der Wehrkirche von Collioure – geprägt von den Handschriften der Maler André Derain, Maurice de Vlaminck, Albert Marquet und Henri Matisse. Es zeigt die Dorfansicht in der Vorstellung eines gemeinschaftlichen Werks dieser vier FauveKünstler, wären sie 1906 gleichzeitig an diesem magischen Ort gewesen.» «Around 1900 the small fishing village of Collioure on the French-Spanish border attracted international art connoisseurs and adventurers along with the Catalonian and French artists. From the past extending back to ancient times and inspired by the warm light of the coasts, famous paintings of the Fauvists were created here in 1905. “Quatre Fauves à Collioure“ was created according to four etudes of the view of the fortified church of Collioure – characterised by the artistic imprints of the painters André Derain, Maurice de Vlaminck, Albert Marquet und Henri Matisse. It shows the idea of the village view of a joint work by these four Fauve artists, had they been at this magical place at the same time in 1906.» Quarte Fauves à Collioure, 2015 Öl auf Leinwand · oil on canvas, 120 x 140 cm «André Derain hatte seinen Freund Maurice de Vlaminck nie überreden können, mit ihm zu reisen und im Süden zu malen. Das Licht, das die Farben glühen lässt, wäre seines gewesen. Unvergleichliche Gemälde hätten entstehen können. Wie wäre es erst gewesen, hätte er gemeinsam mit Raoul Dufy gemalt.» «André Derain was never able to convince his friend Maurice De Vlaminck to travel with him and to paint in the south. The light the colours allowed to glow would have been his and inimitable paintings could have been created. And how would it have been had he painted together with Raoul Dufy.» Port de Toulon – Deux Fauves à Toulon, 2016 Öl auf Leinwand · oil on canvas, 72 x 92 cm 15 Étude Port de Toulon I, 2016 Öl auf Leinwand · oil on canvas, 50 x 60 cm Étude Port de Toulon II, 2016 Öl auf Leinwand · oil on canvas, 36 x 48 cm 17 «Fernand Légers Figuren aus dem Gemälde “La Sortie des Ballets Russes“ (1914) verlassen die Bühne und treten über imaginäre Stufen in den zeitlichen Raum Oskar Schlemmers. In dessen Triadischen Ballett von 1922 tanzen Manda von Kreibig mit ihren Stäben und Werner Siedhoff im Liniendiagramm. Sie durchbrechen die Zeit und schaffen den Sprung zu Leonid Massine, in dem sich im Euklidischen Diagramm seiner Ode der Raum wieder zu schließen scheint.» «Fernand Léger’s figures from the painting “La Sortie des Ballets Russes” (1914) leave the stage and step over imaginary steps into the temporal space of Oskar Schlemmer. In his Triadic Ballet from 1922 Manda von Kreibig dances with her staffs and Werner Siedhoff in a line diagram. They break through time and manage the leap to Leonid Massine, where the space seems to close again in a Euclidian diagram of his ode.» Tanz im Raum, 2016 Öl auf Leinwand · oil on canvas, 140 x 170 cm 19 «Erst mit den Einflüssen der Avantgarde-Künstler des beginnenden 20. Jahrhunderts hat sich der Balletttanz vom Unterhaltungstanz zur eigenständigen Kunstform entwickelt. Heute ist der Tanz wichtiger Impulsgeber für Musik, Literatur und Bildende Kunst. Die von vier Paaren getanzte Quadrille übernimmt hier die Bedeutung des sakralen Raums. Die mystische Vergöttlichung der Kunst wird durch den heiteren Tanz aufgelöst. Kunst darf wieder menschlich sein.» «Only with the influences of the avant-garde artists, at the beginning of the 20th century, ballet has developed from an entertaining dance to an independent art form. Today dance is an important source of inspiration for music, literature and visual art. The quadrille danced by four couples takes over the significance of the sacred space here. The mythical deification of art is dispersed through the joyful dance, art is allowed to be human again.» Le Quadrille, 2016 Öl auf Leinwand · oil on canvas, 65,5 x 92 cm «Zwei Gemälde zum Thema “Ballets Russes“ des Impresarios Sergei Diaghilev sind inspiriert von der wegweisenden Inszenierung von “La folie d‘un faune“ – nach der gleichnamigen sinfonischen Dichtung von Claude Debussy und dem Gedicht von Stéphane Mallarmés. Die Aufführung war ein Meilenstein für die künstlerische Moderne. Der hier dargestellte Tänzer ist Vaslav Nijinsky, Europas berühmtester Tänzer des frühen 20. Jahrhunderts und Star des Ballets Russes. Seine Sprünge, mit denen er für einen Moment im Raum zu schweben schien, beeindrucken auch heute noch. Er gilt als Wegbereiter des Modernen Tanzes. Dieses Gemälde stellt Nijinsky in seinem Tanzkostüm dar. In der Tanzbewegung scheint er sich seiner Schattengestalt zu ergeben. Er war einige Jahre der Geliebte des Impresario Sergei Diaghilev, bis er seine Frau kennenlernte, mit der er bis zu seinem Lebensende zusammen blieb.» «Two paintings on the topic of impresario Sergei Diaghilev’s “Ballets Russes” are inspired by the pioneering staging of “La folie d’un faune” – based on the symphonic poem of the same name by Claude Debussy and the poem by Stéphane Mallarmés. The performance was a milestone for artistic moderism. The dancer depicted here is Vaslav Nijinsky, Europe’s most famous dancer in the early 20th century and star of the Ballets Russes, in his dancing costume. His leaps whereby he seems to float in space for a moment, are still impressive today. He is considered a pioneer of modern dance. In this painting Nijinsky appears to submit to his shadow form in the dance movement. For some years he was the lover of the impresario Serge Diaghilev until he got to know his wife and stayed with her until the end of his life.» La Folie d‘un Faune, 2016 Öl auf Leinwand · oil on canvas, 100 x 70 cm «Nijinsky schuf die Choreographie für “La folie d‘un faune“ selbst. Mit den getanzten sexuellen Anspielungen provozierte er einen heftigen Disput im Publikum. Auguste Rodin übernahm in einem offenen Brief die Verteidigung des künstlerischen Experiments von Nijinskys Aufführung. Schnell wurde der Tänzer in ganz Europa berühmt. Die damalige Avantgarde gab sich bei Sergei Diaghilev die Klinke in die Hand, um für ihn Kostüme und Bühnenbilder kreieren zu dürfen. Nijinskis legendärster Nachfolger war Rudolph Nureyev.» «Nijinsky created the choreography for “La folie d‘un faune“ himself. With the danced sexual innuendos, he provoked a heated dispute among the audience. In an open letter Auguste Rodin defended the artistic experiment of Nijinski’s performance. The dancer quickly became famous throughout Europe and the avant-garde of those days rushed to be given the opportunity to create costumes and stage sets for Sergei Diaghilev. Nijinsky’s most legendary successor was Rudolph Nureyev.» L‘Après-midi d‘un Faune, 2016 Öl auf Leinwand · oil on canvas, 90 x 80 cm «Das Gemälde bezieht sich auf ein russisches Märchen von Alexander Afanassjew. Als Ballett in zwei Akten wurde es 1910 vom Ballets Russes mit der Musik von Igor Stravinsky und dem Libretto von Michel Fokine in Paris uraufgeführt. Wegen der farbenprächtigen Ausstattung und Bühnenbilder sowie der großartigen Klangfarben von Stravinskys Musik gelang es dem Impresario Sergei Diaghilev das Ballett sowie Stravinsky zu Stars zu machen und sie zu Weltruhm zu führen. Tief beeindruckt von den Inszenierungen des Ballets Russes zeigten sich nicht nur die Künstler der französischen Avantgarde, sondern insbesondere auch die Maler des Blauen Reiter.» «The painting refers to a Russian fairy tale by Alexander Afanassjew. As a ballet in two scenes by the Balletes Russes it premiered in 1910 in Paris - with the libretto by Michel Fokine and the music by Igor Stravinsky. Due to the flamboyant props and stage and the magnificent timbres of Stravinsky‘s music, impresario Sergei Diaghilev succeeded in making the Ballet as well as Stravinsky into stars of global reputation - which lasts until today. Deeply impressed by the staging of the Ballets Russes were not only the French avant-garde artists but in particular the painters of the Blaue Reiter.» Der Feuervogel, 2016 Öl auf Leinwand · oil on canvas, 92 x 73 cm «Das auf Pappelholz gemalte männliche Porträt “L‘Amant de Mona“ hat die Maße des weltberühmten Gemäldes “Mona Lisa“ bzw. “La Gioconda“ von Leonardo da Vinci. Es nimmt Bezug auf das Renaissancebild und das ewige Lächeln der Mona Lisa, deren Platz hier allerdings ihr Geliebter einnimmt. Dieser Bruch vollzieht sich auch in unterschiedlichen Stilmitteln, die eine Verbindung zur Gegenwart herstellen. Den Hintergrund bildet eine italienische Ideallandschaft, typisch für das beginnende 16. Jahrhundert. Die männliche Person mit modernen Zügen trägt eine modische Kopfbedeckung in der Farbe, die Leonardo für sein berühmtes Werk “Il Musicista“ wählte. Die für die Renaissancezeit typische Symbolsprache zeigt sich hier beispielsweise in der lederbesetzten Jacke, die auf einen jungen Edelmann verweist. Als Zeichen seiner Liebe zu der nicht sichtbaren Dame hält er in der rechten Hand eine weiße Nelke. Für die ewige Treue steht der Chinesische Schopfhund mit seinen übergroß wirkenden Augen. Die unterschiedlichen Graffitis auf gelbem Siena Marmor bilden einen herben Kontrast und führen den Liebenden in die Gegenwart mit all seiner Hoffnung auf Erfüllung einer unvergänglichen Liebe.» «The male portrait “L‘Amant de Mona“ painted on poplar wood has the dimensions of the world-famous painting “Mona Lisa” resp. “La Gioconda” by Leonardo da Vinci. It refers to the Renaissance painting and the everlasting smile of Mona Lisa, whose place here, however, is taken up by her lover. This break also takes place using different stylistic devices that form a connection to the present. The background is an idyllic Italian landscape, typical for the beginning of the 16th century. The male person with modern features wears a fashionable head covering in the colours Leonardo chose for his famous work “Il Musicista”. The symbolic language typical for the Renaissance period can be seen here, for example, by the leather jacket, indicating a young nobleman. As a sign of his love for the woman who is not visible, he holds a white carnation in his right hand. The Chinese crested dog with his eyes appearing oversized stands for eternal loyalty. The various graffitis on yellow Siena-marble form a strong contrast and lead the lover into the present time with all his hopes for the fulfillment of an everlasting love.» L‘ Armant de Mona 2015 Öl auf Leinwand ·oil on canvas, 76 x 53 cm L‘Amant de Mona, 2015 Blister, Acryl und Öl auf Holz · blister, acrylic and oil on wood, 76 x 53 cm «Die Gemälde der “Götter“- Reihe sind inspiriert von den Erzählungen Vladimir Nabokovs aus seinen Berliner Jahren.» «The paintings of the “Götter“ (Gods) series are inspired by the tales of Vladimir Nabokov from his Berlin years.» Götter II 2015 Öl auf Leinwand · oil on canvas, 81 x 60 cm «Mit Detailgenauigkeit und in atemberaubenden Farben lässt Nabokov literarische Welten entstehen, die die Verwirrung in einem aus den Fugen geratenden Europa nahebringen. Nabokovs russische Vergangenheit verbindet sich mit seiner westeuropäischen Gegenwart zu einem Sprachklang, in dem sich Musik und Malerei vereinigen.» «With attention to detail and in breath-taking colours Nabokov allows literary worlds to be created that gives me an understanding of the confusion in a Europe that was losing its balance in those days. Nabokov’s Russian past combined with his West European present make a sound in which music and painting are united.» Götter IV, 2015 Öl auf Leinwand · oil on canvas, 162 x 130 cm «Was ist verwirrender als die Illusion von Schönheit und Vergänglichkeit? 1936 repräsentierten diese Mädchen als Schönheitsköniginnen ihre Nationen. In Berlin wurde die deutsche Nation von aller Welt bei den Olympischen Spielen gefeiert. Was aus dem Ewigen Reich wurde ist jedem bekannt. Die Illusion der ewigen Schönheit kann ich für die Mädchen, die mein Gemälde „Ein Märchen“ porträtiert, mit meiner Malerei erringen. Vladimir Nabokov hat ihre Reinheit mit Hilfe von “Lolita“ und des Höllenfürsten bewahren können.» «What is more confusing than the illusion of beauty and transience? In 1936 these girls represented their nations as beauty queens. In Berlin the German nation was celebrated by all the world at the Olympic Games. Everyone knows what became of the Nazis‘ Eternal Kingdom. With my painting I am able to achieve the illusion of eternal beauty for the girls protrayed at the artwork „Ein Märchen“. Nabokov was able to preserve the purity with the help of “Lolita“ and the Prince of Hell.» Ein Märchen, 2016 Acryl auf Leinwand, zwölf lackierte Holzrahmen · acrylic on canvas, twelve painted wooden frames 134,5 x 147,5 cm «Wie der Mond das Licht der Sonne reflektiert, reflektiert die Frau die Kraft der Kunst. Der Titel dieser Arbeit bezieht sich auf die nordische Mythologie und auf Zeiten als die Ebenbürtigkeit des Weiblichen außer Zweifel stand. Es heißt, dass zwei Wildkatzen namens Bygul und Trejgul den Wagen von Freyja, der nordischen Göttin für Fruchtbarkeit, Liebe und Schönheit und der Anführerin der Walküren, durch den Götterhimmel ziehen.» «Just the way the moon reflects the light of the sun, the woman reflects the power of art. The title refers to the Nordic mythology and to times when the equality of females was beyond doubt. It is said that two wild cats by the names of Bygul and Trejgul pulled the cart of Freyja, the nordic goddess of fertility, love and beauty and leader of the Valkyrie, through the realm of gods.» Trejguls Argwohn, 2016 Öl auf Leinwand · oil on canvas, 73 x 60 cm Étude Raunächte II, 2016 Acryl auf Leinwand · acrylic on canvas, 83 x 58 cm «Verschmelzung von Material, Bewegung und Zeit löst die einstige Realität von Erzählungen, die unsere Ahnen von Generation zu Generation weitergaben, aus der Vergessenheit. Unsere kollektive Vergangenheit wird lebendig.» «Blending of material, movement and time takes the erstwhile reality of tales our forefathers pass on from generation to generation out of oblivion. Our collective past comes to life.» Raunächte II, 2016 Acryl auf Leinwand · acrylic on canvas, 160 x 150 cm «Das Gemälde spielt mit dem von Aristoteles kreierten Begriff der Energie sowie der Bewegung von der klassischen Darstellung hin zur geometrischen Formensprache des Kubismus mit seinen verschiedenen künstlerischen Ausprägungen. Drei Polo-Spieler sind hier in ihrem Spiel dargestellt. Die Figuren werden in einer reduzierten und aufgebrochenen Formensprache sowie den blassen Grau-Tönen im Stil des Analytischen Kubismus erfasst. Mit dem Hinzufügen von collagierten Elementen, typisch für den Synthetischen Kubismus, erweitert sich das Spektrum. Zudem ist alles in fortlaufender Bewegung: die Reitergruppe, der Ball, das Spiel. Die zerlegten Formen und Farben durch Bewegungsabläufe zu dynamisieren war den Futuristen zu Eigen und verleihen dieser Arbeit ihre besondere Energie.» «The painting plays with the concept of energy created by Aristotle, as well as the movement from the classic representation to the Cubism‘s geometric design language with its various artistic expressions. Three polo players are represented here playing their game. The figures are recorded in a reduced and broken up design language as well as the pale grey tones in the style of Analytical Cubism. By adding collaged elements, typical for Synthetic Cubism, the spectrum is widened. In addition everything is in a contin uous movement: the group of riders, the ball, the game. Making the dispersed forms and colors dynamic through motion sequences, which is characteristic for the Futurists, lend this work its special energy.» Energie, 2016 Sackleinen, Sand, Papier, Rost und Öl auf Leinwand · sacking, sand, paper, rust and oil on canvas 80 x 80 cm Biographische Daten Biographical Data 1951 1968 1951 1968 geboren in Höxter, Deutschland Beginn des Studiums der Bildhauerei, Illustration und Fotografie an der Werkkunstschule Aachen Reisen durch Europa und Nordafrika Hochzeit mit Helene Beltracchi Verurteilung wegen Betrugs Vorzeitige Entlassung aus der Haft born in Höxter, Germany Starting studies of sculpture, illustration and photography at Aachen Art College from 1971 Travels through Europe and North Africa 1992 Marriage with Helene Beltracchi 2011 Conviction for fraud 2015 Early release from prison Filmographie Filmography 2014 Beltracchi – Die Kunst der Fälschung. Regie: Arne Birkenstock | Deutscher Filmpreis 2014 (Bester Dokumentarfilm) 2014 2014 Wolfgang Beltracchi lebt und arbeitet mit seiner Frau in Montpellier. Wolfgang Beltracchi lives and works with his wife in Montpellier. Künste Wolfgang Beltracchi hat sich vor allem der Malerei gewidmet sowie der Graphik, Zeichnung und Bildhauerei. Zudem ist er Autor und Filmemacher, verfasste Drehbücher und produzierte Videoclips. Mit seiner Frau schrieb und publizierte er zwei Bücher. Arts Wolfgang Beltracchi has always dedicated his time to painting in particular, also to graphics, drawing and sculpture, . Furthermore is an author and film maker, he wrote screenplays and produced video clips. He wrote and published two books together with his wife. Der Meisterfälscher – Wolfgang Betracchi porträtiert… Serie, Staffel 1, SRF/ 3sat EBU (European Broadcasting Union) Fernsehpreis 2015 Der Meisterfälscher – Wolfgang Beltracchi porträtiert… Serie, Staffel 2, SRF/ 3sat 2015 Einzelausstellungen 2014 Der Jahrhundertfälscher Galerie Christine Brügger, Bern (30.Nov - 21. Dez) Solo Exhibitions 2014 Der Jahrhundertfälscher Galerie Christine Brügger, Bern (30 Nov - 21 Dec) 2015 Arbeiten auf Papier Galerie Christine Brügger, Bern (22. - 30. Mrz) 2015 Arbeiten auf Papier (Works on Paper) Galerie Christine Brügger, Bern (22 - 30 Mar) FREIHEIT art room9, München (08. Mai - 23. Okt) FREIHEIT art room9, München (08 May - 23 Oct) Im Dunkel der Wälder Kurt Mühlenhaupt Museum, Bergsdorf (11. Mai - 21. Jun) Im Dunkel der Wälder Kurt Mühlenhaupt Museum, Bergsdorf (11 May - 21 Jun) 2016 L‘Univers de Nabokov Galerie Christine Brügger, Bern (16. Jan - 12. Feb) 2016 L‘Univers de Nabokov Galerie Christine Brügger, Bern (16 Jan - 12 Feb) Free Method Painting art room9, München (Ausstellung in Basel, 13. – 17. Jun) Free Method Painting art room9, Munich (exhibition in Basel, 13 – 17 Jun) ab 1971 1992 2011 2015 Gruppenausstellungen 2015 Mona Galerie Kornfeld · 68 projects, Berlin (12. Sep - 28. Nov) Group Exhibitions 2015 Mona Galerie Kornfeld · 68 projects, Berlin (12 Sep - 28 Nov) 2014 2015 2016 Beltracchi – The Art of Forgery. Director: Arne Birkenstock German Film Prize 2014 (best documentary film) The Master Forger – Wolfgang Beltracchi portrays… Series, season 1, SRF/ 3sat EBU (European Broadcasting Union) Television Award 2015 The Master Forger – Wolfgang Beltracchi portrays… Series, Season 2, SRF/ 3sat Beltracchi Serie, Staffel 3 (Fortsetzung unter neuem Namen), SRF/ 3sat Literatur 2014 Beltracchi – Selbstporträt Helene und Wolfgang Beltracchi, rowohlt 2014 Einschluss mit Engeln: Gefängnisbriefe. Helene und Wolfgang Beltracchi, rowohlt Wolfgang und Helene Beltracchi @art room9 2016 Beltracchi Series, Season 3 (continuation of the series with a new name ), SRF/ 3sat Literature 2014 Beltracchi – Selbstporträt Helene and Wolfgang Beltracchi, rowohlt 2014 Einschluss mit Engeln: Gefängnisbriefe. Helene and Wolfgang Beltracchi, rowohlt Impressum Imprint Herausgeber Curtis Briggs Publisher Copyright art room9, Curtis Briggs Copyright art room9, Curtis Briggs Texte Helene und Wolfgang Beltracchi Curtis Briggs Andrea Hoffmann Texts Helene und Wolfgang Beltracchi Curtis Briggs Andrea Hoffmann Fotos Helene und Wolfgang Beltracchi Franziska Beltracchi Hania El Houry Photos Helene und Wolfgang Beltracchi Franziska Beltracchi Hania El Houry Herstellung Knecht-Druck GmbH Production Knecht-Druck GmbH Gestaltung Layout Andrea Hoffmann Curtis Briggs Auflage 300 Edition 300 Alle Rechte, insbesondere das Recht auf Vervielfältigung und Verbreitung sowie Übersetzung sind vorbehalten. Kein Teil dieses Werks darf ohne schriftliche Genehmigung von Curtis Briggs, art room9, reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden. München, 2016. All rights, particularly the right of duplication and distribution as well as translation are reserved. No part of this work may be reproduced, nor processed, duplicated or distributed using electronic systems without the written consent of Curtis Briggs, art room9. Munich, 2016. Der Katalog erscheint anlässlich der Ausstellung «Wolfgang Beltracchi - Free Method Painting» vom 13. Juni bis 17. Juni 2016, die die Galerie art room9 im RAMADA PLAZA, Basel / Schweiz präsentiert. The catalogue is being published on the occasion of the exhibition «Wolfgang Beltracchi - Free Method Painting» from 13th June until 17th June. Presented by the gallery art room9 at RAMADA PLAZA, Basel / Switzerland. Andrea Hoffmann Curtis Briggs Curtis Briggs art room9 Hesseloherstraße 9 · 80802 München · Germany Tel: +49 89 800 463 68 Fax: +49 89 809 553 51 E-Mail: [email protected] · www.artroom-9.de 45 «We all know that Art is not truth. Art is a lie that makes us realize the truth.» Pablo Picasso Rückseite: Tanz im Raum, 2016 Öl auf Leinwand · oil on canvas, 140 x 170 cm (Detail)