ViceVersa: Deutsch-Türkische Übersetzerwerkstatt
Transcription
ViceVersa: Deutsch-Türkische Übersetzerwerkstatt
ViceVersa: Deutsch-Türkische Übersetzerwerkstatt 26. Oktober – 02. November 2013, Büyükada-Istanbul Das Ministerium für Kultur und Tourismus der Republik Türkei organisiert in Kooperation mit internationalen Übersetzerzentren bilinguale Übersetzerwerkstätten. In diesem Rahmen wird zusammen mit dem ViceVersa-Programm des Deutschen Übersetzerfonds und der Robert Bosch Stiftung GmbH, dem Auswärtigen Amt Deutschland und der S. Fischer Stiftung die 3. Deutsch-Türkische Übersetzerwerkstatt durchgeführt. Während der Werkstatt sollen die Teilnehmer gemeinsam ihre aktuellen Übersetzungen diskutieren. Werkstattleitung: Prof. Dr. Musa Yaşar Sağlam und Angelika Gillitz-Acar Teilnehmerkreis: Übersetzer von Belletristik, Lyrik, Essay und Sachtexten, die mindestens schon ein Werk publiziert haben Kosten: Die Kosten für Fahrt, Unterkunft und Verpflegung werden übernommen. Bewerbungsverfahren: Die Übersetzer bewerben sich mit einer Übersetzung, die noch in Arbeit ist. Teilnehmerauswahl: Die Auswahl der bis zu 12 Teilnehmer obliegt dem Werkstattkomitee. Die Teilnehmer werden unmittelbar nach Abschluss des Auswahlverfahrens informiert. Unvollständig eingereichte Bewerbungen können nicht berücksichtigt werden. Erforderliche Unterlagen: 1. 2. 3. 4. Bio-bibliographische Angaben des Teilnehmers (max. 1 Seite) 4 Seiten einer Übersetzung, die noch in Arbeit ist oder noch nicht gedruckt ist (Doppelter Zeilenabstand am linken Rand, Platz für Notizen am rechten Rand, evtl. Problemstellen markieren) Entsprechende Stelle des Originaltextes (Zeilennummerierung am linken Rand) Kurzdarstellung von Autor und Werk (max. 1 Seite) Bewerbungsfrist ist am 6. September 2013. Die Bewerbungsunterlagen und das ausgefüllte Anmeldeformular bitte per Email an folgende Adresse senden: [email protected] Für weitere Informationen: Nilgün Erciyeş (Tel: +90 312 309 90 01 – 4097) www.tedaproject.com ÇEVİRİ ATÖLYELERİ/TRANSLATION WORKSHOPS Türkçe-Almanca/Almanca-Türkçe Çeviri Atölyesi (TAÇAT) 26 Ekim-2 Kasım 2013, İstanbul. Turkish-German/German-Turkish Translation Workshop, 26 October-2 November 2013, Istanbul KAYIT FORMU / REGISTRATION FORM T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı koordinasyonunda düzenlenecek olan TürkçeAlmanca/Almanca-Türkçe (TAÇAT) Çeviri Atölyesi çalışmasına katılmak istiyorum. Ekli belgeler ışığında katılımımın dikkate alınmasını bilgilerinize sunarım. I would like to take part in the Turkish-German/German-Turkish (TAÇAT) Translation Workshop to be held under the coordination of the Ministry of Culture and Tourism of Turkey and in the view of document enclosed, I kindly ask my presence in the workshop Adı, Soyadı / Name, Surname Çevirmen / Translator Soyadı/Surname (pasaportta yer aldığı şekliyle/as indicated on the passport) Title (Mr., Mrs., etc.) Adı/Name (pasaportta yer aldığı şekliyle/as indicated on the passport) İkinci Adı/Given names (eğer varsa/if any) Uyruğu/Nationality Adres/Address Telefon/Phone GSM e-posta/e-mail Unvan, Kurum/ Title, Organization Şehir, Havaalanı/City and airport of origin Önemli Bilgiler Türkiye’den ve Türkiye dışından gelecek katılımcıların gidiş-dönüş uçak biletleri ve ulaşım giderleri ve 7 gecelik konaklama ve ağırlama masrafları (26 Ekim-2 Kasım 2013) ve transfer hizmetleri (İstanbul havaalanı-otel-şehir içi-İstanbul havaalanı) karşılanmaktadır. Please be advised: Return flight tickets, transfers (inner-city / Istanbul Airport / hotel / Istanbul Airport) and full-board accommodations for 7 (seven) nights (26 October-2 November 2013) of those coming from inside and outside of Turkey will be covered. Ek/Annex- Gerekli Belgeler/Required Documents: - - Katılımcının özgeçmişi ve yayınlanmış eserlerinin listesi (en fazla bir sayfa) /Bio of the participant and a list of his/her published works. (maximum 1 page) Çevirmenin, yayınlanmış veya halihazırda üzerinde çalışmakta olduğu çeviriden 4 sayfa (çift satır aralığı, sol kenarda satır numaralaması, sağ kenarda notlar için yer bırakılmalıdır) 4 pages from the translation of the translator that has been published already or studied for the time being (double line spacing, line numbering on the left, some space on the right for notes, the problematic points will be marked if necessary). Orijinal metin (sol kenarda satır numaralaması)/Original text (with line numbering on the left) Yazarın ve yapıtın kısa tanıtımı (en fazla bir sayfa)/Short presentation of the author and the work. (Maximum 1 page).