Voir le livret - Arts Florissants
Transcription
Voir le livret - Arts Florissants
G E O R G FRIEDRICH H A E N D E L 1685-1759 M Le Messie I D e r e s s i a h Oratorio (Dublin, 1742) Messias, B A R B A R A S C H L I C K soprano I S A N D R I N E P I A U soprano II A N D R E A S S C H O L L alto M A R K P A D M O R E ténor N A T H A N basse B E R G Les A r t s Florissants W i l l i a m Christie Les Arts Florissants sont subventionnés par le Ministère de la Culture, la Ville de Caen, le Conseil Régional de Basse-Normandie et parrainés par PECHINEY harmonia mundi s.a., Mas de Vert, 13200 Arles © 1 9 9 4 Made in Germany TOTA'TIME' ' 77'00 + 65'40 8 9 9 Messiah Georg Friedrich Haendel BARBARA SCHLICK SANDRINE ANDREAS MARK PIAU SCHOLL PA DM O R E N A T H A N BERG Les A r t s Florissants William Christie PEC H IN E Y ^ ^ harmonia mundi Messiah Georg Friedrich Haendel BARBARA S C H L I C K S A N D R I N E A N D R E A S M A R K P I A U S C H O L L PA D M O R E N A T H A N Les Arts W i l l i a m B E R G Florissants C h r i s t i e Messiah Georg Friedrich H a e n d e l Les Arts Florissants William S O M M A I R E / C O N T E N T S Christie / I N H A L T S V E R Z E I C H N I S Plages CD / Track numbers of the CDs / Index der Compact-Disc Distribution / Cast / Besetzung Le Messie de Haendel. Jean^François Labié Handel's "Messiah". Donald Burrows Der Messias. Donald Burrows Livret / Libretto Les solistes / The soloists / Die Solisten 5 7 10 16 19 24 48 CD 1 • HMC 9 0 1 4 9 8 PARTI [JJ Sinfonia 301 ¡ 2 } Recitative (tenor) Comfort ye, my people, saith your God 3'10 LI] Air (tenor) Every valley shall be exalted 3'18 [ 4 ] Chorus And the glory of the Lord shall be revealed 2'40 '_5\ Recitative (trass) Thus saith the Lord of Hosts 1'39 But who may abide the day of His coming? 4'37 3 Air (alto) And He shall purify the sons of Levi 2'16 Recitative (alto) Behold, a virgin shall conceive 5'56 Air (alto) O thou that tellest good tidings to Zion Chorus O thou that tellest good tidings to Zion, arise \7\ Chorus 3 [ 9 ] Recitative (boss) Air (bass) For behold, darkness shall cover the earth 5'42 The people that walked in darkness Jo] Chorus For unto us a child is born 3'38 JJJ Pastoral Symphony (Pifa) 2'54 J J Recitative (treble) There were shepherds abiding in the field 3'08 Recitative (treble) And lo, the angel of the Lord came upon them Recitative (treble) And the angel said unto them: Fear not, for behold Chorus Glory to God in the highest J J ] Air (soprano II) Rejoice greatly, O daughter of Zion J J ] Recitative (soprano I) Then shall the eyes of the blind be opened Air (alto & soprano I) He shall feed His flock like a shepherd ]S Chorus His yoke is easy, and His burthen is light 4'25 5'59 2'17 PARTII JÜ Chorus HtJ Air (alto) DJ Chorus Chorus Behold the lamb of God He was despised and rejected of men Surely He hath borne our griefs All we like sheep have gone astray 2'19 11'06 7'18 CD 2 • H M C 9 0 1 4 9 9 [Ö Recitative (tenor) Chorus [H Recitative (tenor) Air (tenor) Recitative (soprano I 31 Air (soprano 1) \4\ Chorus [3] Recitative (tenor) Chorus [ô] Air (soprano II) [71 Chorus Hi] Air (soprano I) 3 Chorus ^ Air (bass) LU Chorus LH Recitative (tenor) Air (tenor) HH Chorus All they that see Him laugh Him to scorn He trusted in God that He would deliver Him Thy rebuke hath broken His heart Behold and see if there b e any sorrow He was cut off out of the land of the living But Thou didst not leave His soul in hell Lift up your heads, O ye gates Unto which of the angels said He at any time Let all the angels of God worship Him Thou art gone up on high The Lord gave the world How beautiful are the feet of them Their sound is gone out into all lands Why do the nations so furiously rage together Let us break their bonds asunder He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn Thou shalt break them with a rod of iron Hallelujah! 2'54 3'55 2'30 2'43 1 '37 3'04 1' 14 2'32 1'15 2'40 1 '43 2'12 3'20 PART III H I know that my redeemer liveth 6'11 Since by man came death 2'14 Recitative (bass) Behold, I tell you a mystery 917 Air (bass) The trumpet shall sound Air (soprano I) IÜ Chorus M [J7j Recitative (alto) Duet (alto & tenor) Chorus Then shall be brought to pass the saying that is written 3'30 O Death, where is thy sting? But thanks be to God who giveth us the victory IH Air (soprano li) If God be for us, who can be against us? 4'51 fj9J Chorus Worthy is the Lamb that was slain 3'28 0 Amen 3'18 Chorus Soprano I : B A R B A R A S C H L I C K Soprano I I : S A N D R I N E P I A U Alto: A N D R E A S S C H O L L Tenor:MARK PADMORE ßasse: N A T H A N BERG L'Ange: T O M M Y WILLIAMS, soprano LES ARTS FLORISSANTS CHŒUR Sopranos Altos Ténors Basses Anne Cambier, Sophie Daneman, Emmanuelle Gai, Carys Lloyd-Roberts, Violaine Lucas, Anne Mopin, Brigitte Pelote, Valérie Picard, Anne Pichard, Sheena Wolstencroft Daniela Del Monaco, Steve Dugardin, Armand Gavriilidès, Katalin Kârolyi, Michel Puissant François Piolino, Jean-Yves Ravoux, Eric Vignau, Deryck Hug Webb Laurent Collobert, Paul-Alexandre Dubois, Jean-François Gay, David Le Monnier, Arnaud Marzorati, Christophe Olive ORCHESTRE Violons I Hiro Kurosaki Roberto Crisafulli, Myriam Gevers, Catherine Girard, Michèle Sauvé, Suzanne Scholz, Ruth Weber Violons II Simon Heyerick, Sophie Gevers-Demoures, Valérie Mascia, Clemens Nuszbaumer, Isabelle Serrano, George Willms Altos Martial Moreiras, Udbhava Wilson Meyer, Anne Weber, Galina Zinchenko Violoncelles Paul Carlioz, Michel Murgier, David Simpson, Alix Verzier Contrebasses Jonathan Cable, Hendrik-Jan Wolfert Hautbois Geoffrey Burgess, Christian Moreaux Bassons Nicolas Pouyanne, Paolo Tognon Trompettes James Ghigi, Gilles Rapin Cors Simon Growcott, Crispin Ward Timbales Marie-Ange Petit Clavecin Howard Beach & orgue Direction WILLIAM CHRISTIE FRANÇAIS LE MESSIE DE HAENDEL Jean-François Labié L'audition de Messiah suscite deux types de commentaires distincts ; d'un côté, il y a une histoire qui se déroule entre 1742 et 1759, de la création de l'œuvre à la mort de son auteur ; de l'autre, se place une réflexion sur les qualités particulières d'un ouvrage dont la popularité dans le monde entier est un phénomène unique dans les annales de la musique. En 1742, Haendel est à un point bas de sa carrière. Il ne s'est pas encore entièrement remis de la catastrophe de 1736. Cette année-là, le musicien, la cinquantaine passée, avait dû renoncer à son rêve d'imposer aux Anglais l'opéra à l'italienne à la gloire duquel il avait consacré trente ans de sa vie. Ruiné, abandonné de tous, malade, le géant s'était effondré et ses nombreux adversaires avaient pu croire qu'ils n'entendraient plus jamais parler de lui. De fait, Haendel a déjà évacué ce premier champ de bataille ; il consacre son énergie à un autre combat. Dès 1739, apparaissent les premiers de la longue suite d'oratorios qui lui assureront une gloire inattaquable. Si Saijl, Israël en Egypte, \Allegro ed il Pensieroso surprennent le public londonien qui ne leur accorde en premier lieu qu'un accueil mitigé, ils n'en représentent pas moins une voie nouvelle. Même limité, le succès permet au compositeur de refaire surface et de payer le gros de ses dettes. A l'automne de 1741 il est invité à Dublin par le Lord Lieutenant d'Irlande ; la capitale irlandaise est alors en plein âge d'or : par la population, la seconde ville du royaume ; intellectuellement, un centre littéraire et musical des plus actifs. Le public qui applaudira, le 13 avril 1742, la première audition du Messiah n'a rien du public provincial des caricatures. C'est une assemblée de gens de goût, certainement plus ouverts, plus exigeants peut-être, que leurs cousins londoniens. L'oratorio connaît en Irlande un véritable triomphe. Ce qui rend d'autant plus amère la douche froide qui attend le compositeur lorsqu'il veut présenter son ouvrage dans la capitale. Une sorte de cabale dévote s'est formée, à laquelle l'évêque de Londres a donné sa caution. "Le nom de Messiah est trop sacré pour être prononcé sur une scène de théâtre. Une église est un lieu trop saint pour qu'on y tolère des acteurs." Tel est le dilemme imbécile où ses adversaires tentent d'enfermer Haendel, qui essaie sans succès de tourner la difficulté en présentant son oeuvre comme un "oratorio sacré" sans précision de titre. Pendant plus de six ans, Messiah, perdu dans l'ensemble de la production haendélienne d'oratorios, ne connaîtra que des exécutions irrégulières. Les choses ne s'arrangeront qu'après 1750. A partir de cette date, Haendel associe son chef-d'œuvre à une des fondations charitables les plus populaires de Londres. Tous les ans, il dirige lui-même une ou deux exécutions du Messiah dans la chapelle du Foundling Hospital, l'hôpital des Enfants Trouvés. Tout le Londres élégant se presse à ces concerts sur lesquels le vieux musicien aveugle règne en maître. Tel que l'a toujours dirigé Haendel, Messiah est assez différent de ce que nous entendons aujourd'hui. Nous n'en sommes pas séparés par le seul problème technique du diapason et des instruments utilisés. Une certaine propension au gigantisme s'affirme dès la fin du XVIII siècle dans les grands concerts du Festival Haendel qui provoqueront l'admiration de Joseph Haydn. Malgré la réaction de certains critiques, elle ira en s'exagérant tout au long du XIX siècle, cachant sous des effets de masse toute la pertinence du discours haendélien. Jusqu'à notre temps où les bons interprètes ont enfin appris à respecter un équilibre des volumes indispensable à la juste compréhension de l'œuvre. Mais on oublie trop facilement que Haendel ne s'est jamais contenté, comme nous le faisons aujourd'hui, d'un plateau de quatre solistes. Ils étaient neuf à la création, six encore (ou peut-être sept) en 1758, lorsque le musicien a dirigé son œuvre pour la dernière fois. Au fil des années, le nombre de ces solistes a varié ; ce ne sont d'ailleurs e e pas toujours les mêmes registres qui se sont dédoublés. Haendel semble ici plus soucieux des possibilités dramatiques qu'ouvrent les contrastes de timbres, que de la simple adéquation musicale des voix et de la partition. Ce qui nous amène à réfléchir sur les raisons qui ont assuré à ce Messiah une place particulière dont l'histoire de la musique ne présente pas d'autre exemple. L'ouvrage, en effet, a été rapidement largement connu. Du vivant même de Haendel, son chef-d'œuvre avait acquis un statut presque légendaire. Plusieurs villes de Grande-Bretagne en donnaient des exécutions régulières tous les ans. L'Allemagne, la Suède et même l'Italie l'avaient accueilli avec intérêt, parfois avec ferveur ; au-delà de l'Atlantique, des provinces anglaises qui n'étaient pas encore les Etats-Unis d'Amérique l'avaient applaudi dès 1770. La conquête du monde musical anglo-saxon et germanique pouvait être considérée comme complète. Certes on ne pouvait en dire autant du côté français. Ce n'est qu'en 1873 que les Parisiens ont pu entendre pour la première fois une exécution complète du Messiah. Jusque-là, ils avaient dû se contenter de quelques fragments épars, débris d'architecture bien incapables de donner une idée juste de la splendeur de l'édifice. Encore faut-il noter que l'initiative de Charles Lamoureux ne rencontrera qu'un faible succès. Messiah devait longtemps rester pour nos critiques une de ces grandes machines pompeuses dont le succès ne se justifiait que par le mauvais goût des foules. Il est vrai que le chef-d'œuvre haendélien présente des caractères déroutants dont le premier est peut-être l'absence d'un livret construit suivant les règles du théâtre. Nous sommes en contact direct avec les textes de l'Ecriture. Que le montage de ces textes ait été assuré par Charles Jennens, à qui on en fait généralement crédit, par Haendel luimême, ce qui s'est dit dès l'origine, ou par un tiers resté inconnu, importe peu. Ce qui caractérise ce livret, c'est l'absence de toute médiation culturelle entre le texte sacré et les auditeurs de l'oratorio. Il ne faut jamais oublier que Messiah est né dans une Angleterre où la lecture de la Bible était un exercice quotidien. Chaque récitatif, chaque aria, chaque chœur est porteur d'un message familier. L'auditeur le saisit dans un contexte spirituel précis ; la musique se transforme naturellement en prière sans même qu'il en soit conscient. Lors de la première exécution de l'œuvre, après que Mrs. Cibber eut chanté la grande lamentation "He was despised", un ecclésiastique présent dans l'assemblée lança : "Femme, pour ceci tes péchés te soient pardonnes." Le révérend Patrick Delany manquait évidemment de discrétion ; il n'en était pas moins fort bien accordé aux sentiments du public. Messiah est un oratorio ; comme tel, il obéit à certaines règles, parentes de celles du théâtre. Il cherche à nous intéresser à une histoire dramatique dont il présente les accidents. Une remarque toutefois : le Christ, héros central et unique de cette aventure, n'est jamais présenté directement. A part deux courts fragments narratifs, le texte utilisé n'est pas celui des Evangiles. Le livret appartient aux prophètes, à saint Paul, au saint Jean de l'Apocalypse. Tout tourne autour d'un personnage qui ne nous est jamais montré. Ce qui a permis à quelques critiques plaisamment irrespectueux d'établir un parallèle avec l'Artésienne de Bizet. Contrairement aux grandes passions luthériennes, l'aventure humaine du Christ souffrant n'est pas le seul centre du chef-d'œuvre haendélien. Il s'agit plutôt d'une méditation religieuse sur l'intervention dans la vie de l'homme du Dieu rédempteur. Messiah se divise ainsi en trois parties, dont chacune est porteuse d'une action dramatique indépendante. Le génie de Haendel est d'avoir maintenu la tension dans un discours quasi métaphysique. De fait, rien n'est joué d'avance. Le conflit entre la paix divine (le mot "peace" revient sans cesse dans le texte) et le tourment humain reste suspendu jusqu'à l'amen final. En fait Messiah relève autant de la liturgie que du théâtre. Un discours musical de trois heures, découpé en scènes, ponctué par l'éclat des grands chœurs, nous apprend l'essentiel de ce que nous devons savoir et comprendre de notre rachat. Une première partie nous dit l'ordre de Dieu, la paix de la brebis dans le troupeau, la douceur du sacrifice accepté ; elle culmine sur l'image de la Nativité. En contraste, la seconde partie est toute de violence. Elle nous parle de l'indicible douleur du Christ sacrifié, de l'ordre de Dieu refusé, de la révolte et du combat, pour se terminer sur le cri de victoire du célèbre "hallelujah". la dernière partie nous concerne plus directement encore ; c'est notre propre mort qui est dépassée et comme niée par la victoire de l'Agneau. Il ne reste plus qu'à chanter la bénédiction et la félicité de l'amen. La mise en pages musicale de cet immense sermon frappe l'imagination par son ampleur. Précisons qu'il s'agit d'ampleur et non de volume sonore ; ce n'est qu'après la mort du compositeur qu'une surenchère orchestrale a donné à son Messiah les dimensions d'un temple babylonien. Il ne faut d'ailleurs pas chercher querelle à sir Thomas Beecham ou aux autres chefs qui ont jugé bon d'épaissir les traits de Haendel. Ils servent que les émotions soulevées par l'audition du Messiah ne relèvent pas de la seule passion musicale. Ils servent que, pour beaucoup de gens, "l'oeuvre sublime" de Haendel (c'est Goethe qui parle) est un acte religieux au sens le plus profond du terme, et qu'il est donc juste d'y associer le plus de gens possible. Tout chez Haendel est énergie ; la simplicité de ses harmonies et leur vigueur s'accordent bien à une utilisation directe des textes de l'Ecriture ; elles dissolvent les obscurités que peut faire naître un certain décalage culturel. Tout dans Messiah est direct et familier, favorisant ces regroupements colossaux d'amateurs qui ont, pendant plus d'un siècle, marqué les interprétations du chef-d'œuvre haendélien. Notre temps abandonne le plus souvent ces entassements vocaux pour des interprétations plus conformes à une vérité historique. Allégée, assouplie, l'œuvre ne perd rien de son intensité. Le propos haendélien tire sa force de persuasion de sa clarté et de la netteté de ses articulations. Il a emprunté au théâtre le découpage en scènes courtes, dont chacune est bien centrée autour d'un unique foyer d'intérêt. Une même formule se répète qui déroule un récitatif, une aria, un chœur dans une impeccable progression dramatique. A une extrémité, le récitatif, aux couleurs mélodiques mal marquées, restitue le primat du langage ; la recherche et l'hésitation y trouvent leur voix. A l'autre, la splendeur lumineuse des chœurs convient aux affirmations solennelles de la foi dont le doute est définitivement écarté. Haendel répète à l'envi cette formule qui lui convient. Elle est comme le module premier qu'il utilise dans un jeu de combinaisons multiples, comme l'architecte répète et met en perspective ses arches et ses colonnes. Dans le feu de la production, le musicien n'hésite pas à utiliser à la gloire de Dieu des fragments d'ceuvres antérieures d'origine profane. Telle cette cantate italienne "No, di voi non vo fidarmi" qui offre sa mélodie à l'éclatant "For unto us a child is born". La parodie est, au XVIII' siècle, la plus respectable des techniques. Le bon architecte n'a aucune raison de se priver d'une pierre de belle taille sous prétexte qu'elle a été préparée pour une autre construction. Parent des grandes églises du baroque romain, Messiah nous offre ainsi l'éclat de la plus pure louange. Pour autant, il ne faudrait pas croire que le message dont il est porteur n'a de signification que pour les chrétiens. Certes l'œuvre se situe dans un incontestable climat de dévotion. Les grandes affirmations qui la ponctuent ne permettent pas l'équivoque. Architecte, Haendel a élevé son temple à la gloire d'un Dieu bien défini. Il a pris parti pour une église, glorieuse et militante, dont il s'affirme bien haut le •serviteur. Mais ce musicien du triomphe ne perd jamais de vue l'humanité de tous les jours ; avec une sensibilité exquise, ce gros homme a des délicatesses de bonne sœur, cet ours a le sourire tendre. Les témoins de sa vie nous l'avaient dit ; mais il nous suffit de l'entendre chanter pour savoir combien la paix et le réconfort sont importants pour lui. Personne peut-être n'a affirmé avec autant de force la victoire de l'esprit sur la mort ; personne n'a parlé avec autant de tendre fermeté de l'acceptation et de la douceur. Le message de Haendel s'adresse aux hommes accablés par la douleur et par les complications de la vie. Tout le monde peut le comprendre : il est simple et il est écrit pour tout le monde. On lui reproche parfois cette simplicité ; elle est le cœur même de sa force, lui permettant d'être entendu et aimé par ceux qui ne vont jamais au concert. Ce qui devrait être l'ambition de tout musicien. J.-F. L. HANDEL'S "MESSIAH" Donald Burrows Messiah was composed by Handel, at his London home in Brook Street, in the late summer of 1741 : he dated the beginning of the "Simfony" (Overture) on 22 August and the end of the "Amen" chorus on 12 September, with an additional annotation to the effect that he had completed and tidied up the score two days later. We cannot be certain of the circumstances that Handel foresaw for the work's performance. Hitherto, Handel's career in London had centred around a regular routine of theatre performances - Italian operas, supplemented in recent years by English oratorios, presented in the normal period of the London theatre seasons, which ran from mid-autumn to late spring. It is possible that Handel expected Messiah to be presented in his next London season, and that intention no doubt lay behind the composition of Samson, which followed immediately after Messiah. But before Samson was completed Handel's plans had changed : he travelled to Dublin in November 1741 to present a season of his works, and Messiah received its first performance in April 1742 in a Dublin concert room as a charity performance after the end of Handel's main season there. Charles Jennens described his libretto for Messiah as a "Scripture Collection", and indeed it consists of a cleverly-arranged selection of biblical texts. While the texts were intended to be set in conventional theatrical musical forms - recitatives and arias in a style derived from opera, supplemented by choruses of the type that Handel had developed in his English odes and oratorios - the presentation of the story was unconventional. The work is constructed in three acts or parts, a scheme deriving from the conventions of Italian opera in London, but the narrative is largely confined to Part Two : Part One is mainly concerned with prophecy (and its fulfilment) and Part Three with commentary on the significance of the previous story. This explains why the powerful "Hallelujah" chorus comes at the end of Part Two and not at the end of the complete work. It marks the climax or resolution of the story, but the explanation of the story has still to follow. Musically speaking, Part Three is by no means an anti-climax, including as it does such movements as "I know that my Redeemer livefh" and "The trumpet shall sound". Unlike most of Handel's oratorios, Messiah does not have dramatic "characters" in the usual theatrical sense : apart from a brief section of direct speech reporting the words of the angels in the Nativity section, the work proceeds through narrative texts, some of them being of such oblique reference as to make the assumption that the listeners know the story already. Thus Jennens avoided representating Jesus Christ by an individual singer, a procedure which might have given offence : as it turned out, the first London performances in 1743 were in any case accompanied by a controversy in the newspapers about the appropriateness of the subject-matter for theatrical performance. By using biblical texts Jennens also departed from the normal literary conventions of oratorio librettos, which were generally written in regular poetic metres and rhymed verse. Three years earlier Handel had set another "scriptural" libretto, Israel in Egypt, which was probably also constructed by Jennens. Israel in Egypt was rather an experimental work, relying to an unprecedented extent on the use of the chorus to carry the story. In Messiah, by comparison, solo and chorus music is distributed in a more conventional balance, though the arrangement of movements is flexible : the expository first "scenes" of Part One follow regular sequences of recitative-aria-chorus, but this pattern breaks down as the story develops, particularly in the succession of "crowd" choruses near the beginning of Part Two. The strength and effectiveness of the libretto, which provided the foundation for the success of Handel's musical setting, may be directly attributed to the talents and experience of Jennens himself. Coming from a prosperous family, he received a gentleman's education at the University of Oxford that laid the foundation for various scholarly interests, which included textual studies of the Bible and Shakespeare's plays. The interpretation of biblical texts relating to the idea of the Messiah was a matter of some theological controversy in mid-eighteenth century Britain, and the libretto of Messiah embodies Jennens's interpretation of some of the Old Testament references : Jennens knew his scriptures thoroughly enough to select apposite texts, whether or not their theological reference might be universally accepted. Furthermore he provided, by his selection and ordering of the texts, a shape and a dramatic progression to the work as a whole, which gives coherence and an overall emotional impact to Messiah. While the libretto of Messiah is unusual, it was nevertheless created by someone who had both the literary instincts and the experience to know what would be effective for Handel to set to music. Jennens followed the normal social routine of his class, which involved spending the summer on his family's country estate and the winter-spring period in London, where he had regularly attended Handel's operas and oratorios in the 1730s : his letters reveal a particular attachment to Handel's music in the period before Messiah was composed. He knew what was required of a good libretto, and he knew what sort of texts would bring out the best in Handel. If anything, he may have been too specific in his expectations from the composer : his letters from 1743-5 include complaints about Handel making a rather unworthy job of some parts of the composition. Although the first performances of Messiah in London attracted controversy, the work subsequently settled down to become a regular item in the programme of the regular Lenten oratorio seasons that Handel gave at Covent Garden theatre in the last decade of his life, supplemented by annual charity performances under the composer's direction in the chapel of the Foundling Hospital, a children's charity. In all, Handel gave 36 performances in the years between 1742 and 1759. Not surprisingly, since his casts of singers changed from year to year, Handel subjected the score to many revisions and adaptations, including new composition. The present performance follows in general outline the pattern of the work as Handel gave it in his later years, incorporating the chorus "Their sound is gone out" (composed in 1745, perhaps in response to criticisms from Jennens) and the later versions of the arias "But who may abide the day of his coming" and 'Thou art gone up on high" (both composed in 1750, for a new singer). D.B. DEUTSCH DER MESSIAS Donald Burrows Händel komponierte sein Oratorium Der Messias in seinem Londoner Heim in der Brook Street im Spätsommer 1741 : Der Beginn der "Simfony" (Ouvertüre) trägt das Datum des 22. August, und am Ende des "Amen"-Chores steht der 1 2. September mit einer ergänzenden Anmerkung, daß er die Reinschrift der Partitur zwei Tage später vollendet habe. W i r wissen nichts genaues über die Umstände, für die Händel die Uraufführung seines Oratoriums plante. Bislang drehte sich seine Laufbahn in London um eine feste Routine von Theateraufführungen - italienische Opern, welche in den letzten Jahren durch englische Oratorien ergänzt und während der üblichen Londoner Theatersaison vom Herbst bis in den späten Frühling aufgeführt wurden. Möglicherweise ging Händel davon aus, daß der Messias in der nächsten Londoner Saison aufgeführt werden würde ; diese Absicht lag zweifellos hinter der Komposition von Samson, der unmittelbar auf den Messias folgte. Aber noch bevor Samson vollendet war, hatten sich Händeis Pläne geändert : Er reiste im November 1741 nach Dublin, um eine Saison lang seine Werke vorzustellen, und der Messias wurde nach Abschluß von Händeis eigentlicher Saison im April 1742 in einem Dubliner Konzertsaal als Benefizkonzert uraufgeführt. Charles Jennens beschrieb sein Libretto für den Messias als eine "Sammlung von Bibelstellen", und es besteht tatsächlich aus einer intelligent zusammengestellten Auswahl an biblischen Texten. Während die Texte dazu vorgesehen waren, in den konventionellen musikalischen Formen der Bühne vertont zu werden - Rezitativ und Arie in einem Stil, der der Oper entstammte, wozu sich Chöre jenes Typs gesellten, den Händel in seinen englischen Oden und Oratorien entwickelt hatte - , ist die Darstellung des Stoffes ungewöhnlich. Das Werk ist in drei Akten oder Teilen angelegt; dieses Modell entspricht den Konventionen der italienischen Oper in London. Die Erzählung ist jedoch hauptsächlich auf den Zweiten Teil beschränkt : Der Erste Teil handelt vor allem von der Prophezeiung (und deren Erfüllung), und der Dritte Teil beschränkt sich darauf, die Bedeutung der vorausgehenden Geschiente zu kommentieren. Dies erklärt, weshalb der mächtige "Halleluja"-Chor am Ende des Zweiten Teils und nicht am Schluß des gesamten Werkes kommt. Er zeigt den Höhepunkt oder die Auflösung der Geschichte an, aber die Auslegung der Geschichte muß erst noch folgen. Musikalisch ist der Dritte Teil keineswegs eine Antiklimax, wenn er solche Stücke wie "I know that my Redeemer liveth" und 'The trumpet shall sound" enthält. Im Gegensatz zu den meisten anderen Oratorien Händeis erscheinen im Messias keine dramatischen "Charaktere" im üblichen Sinn : Von einem kurzen Abschnitt direkter Rede abgesehen, der die Worte der Engel in der Weihnachtserzählung wiedergibt, besteht das Werk aus erzählenden Texten, von denen sich einige so indirekt auf die Geschichte beziehen, daß man von der stillschweigenden Voraussetzung, diese sei den Hörern bereits bekannt, ausgehen kann. So vermied Jennens, Jesus Christus durch einen einzelnen Sänger darzustellen, was wahrscheinlich Anstoß erregt hätte : Wie sich dann zeigte, waren die ersten Londoner Aufführungen von einer Zeitungsdebatte begleitet, die sich mit der Angemessenheit des Stoffes für Theateraufführungen überhaupt auseinandersetzte. Indem er Texte der Heiligen Schrift verwendete, entfernte sich Jennens außerdem von den üblichen literarischen Konventionen von Oratorienlibretti, die im allgemeinen in regelmäßigen poetischen Metren und gereimten Versen verfaßt wurden. Drei Jahre früher hatte Händel bereits ein anderes "biblisches" Libretto - Israel in Ägypten - vertont, das wahrscheinlich ebenfalls von Jennens gestaltet worden war. Israel in Ägypten war ein ziemlich experimentelles Werk, das in nie dagewesenem Maße den Chor einsetzte, um die Handlung weiterzutreiben. Im Vergleich dazu ist die Musik im Messias im üblichen Sinn ausgewogener zwischen Soli und Chor verteilt, obwohl die Anordnung der Sätze flexibel gehandhabt wird : Die erklärenden ersten "Szenen" des Ersten Teils entsprechen regelmäßigen Sequenzen von Rezitativ-Arie-Chor, doch dieses Muster zerbricht, wenn sich die Geschichte entwickelt, vor allem in einer Folge von "Menschenmenge"-Chören kurz vor Beginn des Zweiten Teils. Die Stärke und Wirksamkeit des Librettos, das die Grundlage für den Erfolg von Händeis Vertonung bildete, kann unmittelbar Jennens' Begabung und Erfahrung zugeschrieben werden. Dieser stammte aus einer wohlhabenden Familie und erhielt in Oxford die für einen Gentleman übliche Ausbildung, die das Fundament für seine verschiedenen wissenschaftlichen Interessen legte, wozu philologische Untersuchungen der Bibel und von Shakespeares Theaterstücken zählten. Die Interpretation biblischer Texte, die sich auf den Begriff des Messias bezogen, war Gegenstand manchen theologischen Disputs im England der Mitte des 18. Jahrhunderts, und das Libretto des Messias nimmt Jennens' Deutung einiger alttestamentarischer Hinweise auf: Jennens kannte seine Heilige Schrift gründlich genug, um geeignete Textstellen auszuwählen, ob ihr theologischer Bezug nun allgemein anerkannt war oder nicht. Zudem gab er durch seine Wahl und Anordnung der Texte dem Werk als ganzem einen Zuschnitt und eine dramatische Steigerung, welche dem Messias Kohärenz und eine durchgehend starke emotionale Wirkung verleiht. Auch wenn das Libretto des Messias ungewöhnlich war, so wurde es nichtsdestoweniger von jemandem verfaßt, der sowohl den literarischen Instinkt als auch die Erfahrung besaß, um zu wissen, was von Händel wirksam vertont werden konnte. Jennens folgte der normalen gesellschaftlichen Routine seiner Klasse, wozu es gehörte, die Sommermonate auf dem Landsitz der Familie und die Saison, nämlich Winter und Frühling, in London zu verbringen ; dort hatte er in den 1730er Jahren regelmäßig Händeis Opern- und Oratorienaufführungen besucht. Seine Briefe zeugen von einem besonderen Interesse an Händeis Musik vor der Komposition des Messias. Er wußte, welche Anforderungen ein Libretto einlösen mußte, und er wußte, welche Art Text das Beste aus Händel zutage fördern würde. Wenn überhaupt, dann war er vielleicht zu spezifisch in seinen Erwartungen an den Komponisten : seine Briefe aus den Jahren 1743 bis 1745 enthalten Klagen über Händel, daß dieser einige Teile der Komposition zu leicht genommen habe. Obwohl die ersten Aufführungen des Messias in London zu Kontroversen geführt hatten, sollte sich das Werk zu einem festen Bestandteil der regelmäßig stattfindenden Lenten Oratorien-Aufführungen, die Händel in den letzten zehn Jahren seines Lebens in Covent Garden gab, entwickeln ; dazu kamen noch die Benefiz-Konzerte zugunsten von Kindern, die der Komponist alljährlich in der Kapelle des Founding Hospitals leitete. Insgesamt führte Händel das Werk in den Jahren zwischen 1742 und 1759 sechsunddreißig Mal auf. Da die Besetzung der Sänger von Jahr zu Jahr wechselte, ist es nicht weiter überraschend, daß Händel die Partitur vielen Revisionen und Umarbeitungen einschließlich neu komponierter Abschnitte unterwarf. Die vorliegende Einspielung folgt größtenteils jener Form des Werks, die ihm Händel in seinen letzten Jahren gab, wozu der Chor 'Their sound is gone out" [komponiert 1745, wahrscheinlich als Reaktion auf die Kritik von Jennens) und spätere Versionen der Arien "But who may abide the day of his coming" und 'Thou art gone up on high" (beide 1750 für einen neuen Sänger komponiert) gehören. Ubersetzung Annegret Fauser M E S S I A H , A N O R A T O R I O . Set to Mufick by GEORGE-FREDERIC H A N D E L , M A J O R A Elq;. C A N A M U S . Aid without Controverfj, great is tit Myfiery of Godlinefs : God was mamfejled in the Flejb, jujlifyd^by the Spirit, fern of Angeh, preached among the Gentiles, believed on in the florid, received up in Glory. In whom are hid all the Treafures of PVifdtm and Knowledge, L Printed and Sold by Smitbfield, O N D O THO. WOOD and at the T H E A T R E N in : Wtn^maUjturt, in Croat-Garden. [Price One Shilling.] nor 1743. Wtfl- CD 1 • HMC 901498 PARTI |T1 Sinfonia [ 2 ! Recitative (tenor) Comfort ye, my people, saihS your God; speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned. The voice of him that crierh in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God. (Isaiah 40:1-3) ITI Air (tenor) Every valley shall be exalted, and every mountain and hill made low: the crooked straight and the rough places plain. (Isaiah 40:4) [71 Chorus And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the Lord hath spoken it. (Isaiah 40:5) jTj Recitative (bass) [ heavens, Thus saith the Lord of Hosts: Yet once a little while, and I will shake the PREMIERE PARTIE ERSTERTEIL Symphonie Sinfonie Récitatif (ténor) Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu ; rassurez Jérusalem et criez-lui que son combat a pris fin, que son péché est pardonné. La voix de celui qui crie dans le désert : préparez la voie du Seigneur, tracez droit dans le désert la route de notre Dieu. (lsaïeXL,l-3j Rezitativ (Tenor) Tröstet, tröstet mein Volk! spricht euer Gott; Redet mit Jerusalem freundlich, und prediget ihr, daß ihre Ritterschaft ein Ende hat, denn ihre Missetat ist vergeben. Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste : Bereitet dem Herrn den Weg, macht auf dem Gefilde eine ebene Bahn unserm Gott. (Jesaja 40,1-3) Air (ténor) Toute vallée sera élevée, toute montagne et toute colline seront abaissées ; le tortueux sera redressé et le rugueux aplani. (IsaïeXLA) Arie (Tenor) Alle Täler sollen erhöhet werden, und alle Berge und Hügel sollen geniedriget werden, und was ungleich ist, soll eben, und was höckericht ist, soll schlicht werden. (Jesaja 40,4) Chœur Alors la gloire du Seigneur se révélera et toute chair ensemble la verra ; car la bouche du Seigneur a parlé. (lsdieXL,5) Chor Denn die Herrlichkeit des Herrn soll offenbart werden, und alles Fleisch miteinander wird es sehen. Denn des Herrn Mund hat's geredet. (Jesaja 40,5} Récitatif (basse) Ainsi parle le Seigneur des armées : Encore un peu de temps et j'ébranlerai le ciel Rezitativ (Baß) Denn so spricht der Herr Zebaoth : Es ist noch ein kleines dahin, daß ich Himmel and the earth, the sea, and the dry land, and I will shake all nations, and the desire of all nations shall come. The Lord whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in, hehold, He shall come, saith the Lord of Hosts. (Haggai 2:6,7; Malachi 3:1J U\ Air (alto) But who may abide the day of His coming? And who shall stand when He appeareth? For He is like a refiner's fire. (Malachi 3:2) [ 7 ] Chorus And He shall purify the sons of Levi, that they may offer unto the Lord an offering in righteousness. (Malachi 3:3) [J] Recitative (alto) Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Emmanuel, God with us. (1sa/an7:/4;MafffW 1:23) Air (alto) O thou that tellest good ridings to Zion, get thee up into the high mountain; O thou that tellest good tidings to Jerusalem, und Erde, das Meer und das Trockne bewegen et la terre, la mer et le sol ferme. werde. Ja, alle Heiden will ich bewegen. J'ébranlerai toutes les nations, Da soll dann kommen aller Heiden Bestes. pour qu'affluent les délices de toutes les nations. Und bald wird kommen zu seinem Tempel Et soudain entrera dans son temple der Herr, den ihr S u c h h le Seigneur que vous cherchez, und der Engel des Bunds, des ihr begehrt, et l'ange de l'alliance que vous désirez, siehe, er kommt! spricht der Herr Zebaoth. le voici qui vient, dit le Seigneur des armées. (Haggai 2,6.7; Maleachi 3,1) (Aggée 11,6,7; Malachie 111,1) Arie (Altus) Air (alto) Wer wird aber den Tag seiner Zukunft erleiden Qui soutiendra le jour de son arrivée ? mögen? und wer wird bestehen, Qui se tiendra droit quand il paraîtra ? wenn er wird erscheinen? Car il est comme le feu du fondeur. (Malachie 111,2)Denn er ist wie das Feuer eines Goldschmieds. (Maleachi 3,2) Chor Chœur Er wird die Kinder Levi reinigen, Et il purifiera les fils de Lévi, dann werden sie dem Herrn pour qu'ils présentent au Seigneur Speisopfer bringen in Gerechtigkeit. une oblation suivant la justice. (Maleachi 3,3) (Malachie 111,3) Récitatif (alto) Voici qu'une vierge concevra et enfantera un fils et elle le nommera Emmanuel, c'est-à-dire Dieu avec nous. (IscffeVIlM; Matthieu 1,23) Rezitativ (Alt) Siehe, eine Jungfrau ist schwanger, und wird einen Sohn gebären, den wird sie heißen Immanuel: Gott mit uns. Air (alto) O toi qui apportes la bonne nouvelle à Sion, monte sur la haute montagne ; ô toi qui apportes la bonne nouvelle à Jérusalem, Arie (Alt) Zion, d u Predigerin, steig auf einen hohen Berg ; Jerusalem, du Predigerin, (Jesaja 7,14) lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah: Behold your God! Arise, shine, for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. (Isaiah 40:9; 60:1) Chorus O thou that tellest good tidings to Zion, arise, say unto the cities of Judah, behold your God! behold! the glory of the Lord is risen upon thee. (Isaiah 40:9; 60:1) [T] Recitative (bass] For behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the Lord shall arise upon thee, and His glory shall be seen upon thee. And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. (Isaiah 60:2-3) Air (bass) The people that walked in darkness have seen a great light, and they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. (Isaiah 9:2) [TJ Chorus For unto us a child is bom, unto us a Son is given, and the government shall be upon His shoulder, élève ta voix avec force ; élève-la sans crainte ; dis aux villes de Juda : voici votre Dieu. Debout, rayonne, car voici ta lumière, et la gloire du Seigneur se lève sur toi. (lsàîeXL,9;lsaièLX,l} heb deine Stimme auf mit Macht, heb auf und fürchte dich nicht; sage den Städten Judas : Siehe, da ist euer Gott ! Mache dich auf, werde licht; denn dein Licht kommt, und die Herrlichkeit des Herrn gehet auf über dir! (Jesaja 40,9; 60,1) Chœur O toi qui apportes la bonne nouvelle à Sion, debout, dis aux villes de Juda : voici votre Dieu, voici, la gloire du Seigneur se lève sur toi. (tsaïeXL,9;lsaïèLX,l) Chor Zion, du Predigerin, mache dich auf, sage den Städten Judas: Siehe, da ist euer Gott ! Siehe ! Die Herrlichkeit des Herrn gehet auf über dir! (Jesaja 40,9; 60,1) Récitatif (basse) Les ténèbres s'étendront sur la terre et l'obscurité sur le peuple ; sur toi se lèvera le Seigneur, et sa gloire se montrera au-dessus de toi. Les nations viendront à ta lumière et les rois à ton éclat naissant. (hdièlX,2,3) Rezitativ (Baß) Denn siehe, Finsternis bedeckt das Erdreich, und Dunkel die Völker ; aber über dir gehet auf der Herr, und seine Herrlichkeit erscheinet über dir. Und die Heiden werden in deinem Licht wandeln, und die Könige im Glanz, der über dir aufgeht. (Jesaja 60,2.3) Air (basse) Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière et la lumière a lui sur ceux qui habitaient au pays de l'ombre de la mort. (lsaïelX,2) Arie (Baß) Das Volk, so im Finstern wandelt, siehet ein großes Licht, und über die da wohnen im finstern Lande, scheinet es helle. (Jesaja 9,1) Chœur Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, et l'empire est posé sur ses épaules, Chor Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben, und die Herrschaft ist auf seiner Schulter, and His name shall be called Wonderful, Counsellor, the mighty God, the everlasting Father, the Prince of Peace. (Isaiah 9:6) [Tj] Pastoral Symphony (Pifa) J2J Recitative [treble) There were shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. (Luke 2:8) Recitative (treble) And lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory ofthe Lord shone round about them, and they were sore afraid. (Luke 2:9) Recitative (treble) And the angel said unto them: Fear not, for behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people: for unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying: (Luke 2:10-11, 13) und er heißt Wunderbar, Rat, Kraft, Held, Ewig-Vater, Friedefürst. et son nom sera Merveilleux, Conseiller, Dieu fort, le Père étemel, le Prince de la Paix. (Jesaja 9,5) (kaïe IX,5) Pifa Pifa Récitatif (soprano) Il y avait dans les champs des bergers gardant leur troupeaux la nuit. Rezitativ (Sopran) Und es waren Hirten in derselbigen Gegend auf dem Felde bei den Hürden, (Luc 11,8) die hüteten des Nachts ihre Herden. (Lukas 2,8) Récitatif (soprano) Et l'ange du Seigneur se montra à eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa lumière et ils furent saisis d'une grande frayeur. (Luc 11,9) Rezitativ (Sopran) Und siehe, des Herrn Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr. (Lukas 2,9) Récitatif (soprano) Et l'ange leur dit, ne craignez point car voici je vous annonce une grande joie qui réjouira tout le peuple. Aujourd'hui dans la cité de David, un Sauveur vous est né qui est le Christ, le Seigneur. Et soudain se joignait à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant : (Luc 11,10-11,13) Rezitativ (Sopran) Und der Engel sprach zu ihnen : Fürchtet euch nicht; siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird ; denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids. Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen : (Lukas 2,10-11.13) Chorus Glory to God in the highest, and peace on earth, good will towards men. (Luke 2:141 |J3| Air (soprano II) Rejoice greatly, 0 daughter of Zion, shout, 0 daughter of Jerusalem, behold, thy King cometh unto thee. He is the righteous Saviour, and He shall speak peace unto the heathen. (Zechariah 9:9-10) [u Recitative (soprano I) Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb shall sing. (Isaiah 35:5-6) Air (alto & soprano I) He shall feed His flock like a shepherd, and He shall gather the lambs with His arm, and carry them in His bosom, and gently lead those that are with young. Come unto Him, all ye that labour, that are heavy laden, and He will give you rest. Take His yoke upon you, and learn of Him, for He is meek and lowly of heart, and ye shall find rest unto your souls. (Isaiah 40:11; Matthew 11:28-29) Chœur Gloire à Dieu au plus haut des deux, et paix sur la terre, bonne volonté aux hommes. (Luc ¡1,14) Chor Ehre sei Gott in der Höhe, und Friede auf Erden, und den Menschen ein Wohlgefallen. (Lukas 2,14) Air (soprano II) Exulte, ô fille de Sion, pousse des cris de joie, ô fille de Jérusalem ; voici que ton roi vient à toi. Il est le juste, le sauveur, et il proclamera la paix chez les païens. (ZacharielX,9,10) Arie (Sopran II) Aber du, Tochter Zion, freue dich sehr, und du, Tochter Jerusalem, jauchze ; siehe, dein König kommt zu dir, ein Gerechter. Denn er wird Frieden lehren unter den Heiden. (Sacharja 9,9.10) Récitatif (soprano I) Alors les yeux des aveugles verront et les oreilles des sourds entendront ; le boiteux bondira comme un cerf et la langue du muet clamera sa joie. (lsaïéXXXV,5,6) Rezitativ (Sopran I) [ werden, Alsdann werden der Blinden Augen aufgetan und der Tauben Ohren werden geöffnet werden ; alsdann werden die Lahmen springen wie ein Hirsch, und der Stummen Zunge wird Lob sagen. (Jesaja 35,5.6) Air (alto & soprano I) Comme un berger il paîtra son troupeau, il prendra les agneaux dans ses bras, les mettra sur son sein, il mènera les brebis mères. Venez à lui, vous tous qui êtes las et accablés par le fardeau, et il vous soulagera. Prenez sur vous son joug et écoutez son enseignement, car il est doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes. (Isaïe XL, 11; Matthieu Xl,28,29) Arie (Alt & Sopran I) Er wird seine Herde weiden wie ein Hirte ; er wird die Lämmer in seine Arme sammeln, und in seinem Busen tragen, und die Schafmütter führen. Kommt her zu ihm alle, die ihr mühselig und beladen seid, er will euch erquicken. Nehmtauf euch sein Joch und lernet von ihm ; denn er ist sanftmütig und von Herzen demütig ; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen. (Jesaja 40,11; Matthäus 11,28.29) UJ Chorus His yoke is easy, and His burthen is light. (Matthew 11:30) PART II [Tol Chorus Behold the lamb of God, that taketh away the sin of the woHd. (John 1:29) UU Air (alto] He was despised and rejected of men, a man of sorrows and acquainted with grief. He gave His back to the smiters, and His cheeks to them that plucked off the hair; he hid not His face from shame and spitting. (Isaiah 53:3; 50:6) [Til Chorus Surely He hath borne our griefs and carried our sorrows. He was wounded for our transgressions, He was bruised for our iniquities, the chastisement of our peace was upon Him. And with His stripes we are healed. (Isaiah 53:4-5) Chorus All we like sheep have gone astray, we have turned every one to his own way. And the Lord hath laid on Him the iniquity of us all. (Isaiah 53:6) Chœur Son joug est aisé et son fardeau léger. Chor Denn sein Joch ist sanft, und seine Last ist leicht. (Matthieu Xl,30) (Matthäus 11,30) DEUXIEME PARTIE ZWEITER TEIL Chœur Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. Chor Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt. (Jean 1,29) Air (alto) Il est l'objet du mépris des hommes, le rebut de l'humanité, homme de douleur connaissant la souffrance. Il a tendu le dos à ceux qui le frappaient, les joues à ceux qui lui arrachaient le poil ; il n'a pas soustrait sa face aux outrages et aux crachats, (isaïe Ull,3,1,6) (Johannes 1,29) Arie (Alt) Er war der Allerverachtetste und Unwerteste, voller Schmerzen und Krankheit. Er hielt seinen Rücken dar denen, die ihn schlugen, und seine Wangen denen, die ihn raufften ; sein Angesicht verbarg er nicht vor Schmach (Jesaja 53,3; 50,6) und Speichel. Chœur C'étaient nos souffrances qu'il portait et nos douleurs dont il était chargé ; il a été percé pour nos péchés, meurtri pour nos crimes ; le châtiment de notre paix est sur lui. Et par ses plaies nous sommes guéris. (Isaïe Ul\,4,5) Chor Fürwahr, er trug unsre Krankheit, und lud auf sich unsre Schmerzen. Er ist um unsrer Missetat willen verwundet, und um unsrer Sünde willen zerschlagen. Die Strafe liegt auf ihm, auf daß wir Frieden hätten. Und durch seine Wunden sind wir geheilet. (Jesaja 53,4.5) Chœur Et comme des brebis nous avons erré, chacun suivant son propre chemin. Et le Seigneur a fait reposer sur lui l'iniquité de nous tous. (isaïe Ull,6] Chor Wir gingen alle in der Irre wie Schafe, ein jeglicher sah auf seinen Weg. Doch der Herr warf unser aller Sünde auf ihn. (Jesaja 53,6) CD 2 • HMC 901499 "T" Recitative (tenor) All they that see Him laugh Him to scorn: they shoot out their lips, ana shake their heads, saying: Chorus He trusted in God that He would deliver Him: let Him deliver Him, if He delight in Him. (Psalm 22:8-9} 1~2~| Recitative (tenor) Thy rebuke hath broken His heart; He is full of heaviness: he looked for some to have pity on Him, but there was no man, neither found he any, to comfort him. (Psalm 69:21) Air (tenor) Behold and see if there be any sorrow like unto His sorrow. (Lamentations 1:12) Recitative (soprano I) He was cut off out of the land of the living, for the transgression of Thy people was He stricken. (Isaiah 53:8) Récitatif (ténor) Tous ceux qui le voient le tournent en dérision, leur bouche se moque, et ils hochent la tête, disant : Rezitativ (Tenor) Alle, die ihn sehen, spotten sein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf: Chœur Chor Il s'est remis à Dieu, qu'il le libère ; Er klage es dem Herrn, der helfe ihm aus qu'il le délivre, puisqu'il est son ami. und errette ihn, hat er Lust zu ihm. (Psaume XXII,7-8) (Psalm 22,7,8} Récitatif (ténor) Ton insulte lui a brisé le cœur, il est plein de langueur ; il espérait la compassion, mais il n'y avait personne ; la consolation, mais il n'en a pas trouvé. (Psaume LXIX,2 11 Air (ténor) Voyez s'il y a une douleur pareille à fa sienne. Rezitativ (Tenor) Die Schmach bricht ihm sein Herz und kränket ihn. Er wartet, ob's niemand jammere, aber da ist niemand ; und auf Tröster, aber er findet keine. (Psalm 69,21) Arie (Tenor) Schauet doch und sehet, ob irgend ein Schmerz sei wie sein Schmerz. (Klaglieder 1,12) (Lamentations I, 12} Récitatif (soprano I) Il a été retranché de la terre des vivants, il a été frappé pour le péché de son peuple. (Isaïe Ull,8) Rezitativ (Sopran I) Denn er ist aus dem Lande der Lebendigen weggerissen, da er um die Missetat meines Volkes geplagt war. (Jesaja 53,8) : 3 Air (soprano I) But Thou didst not leave His soul in hell, nor didst Thou suffer Thy Holy One to see corruption. (Psalm 16:10) ; U l Chorus Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors, and the King of Glory shall come in. Who is this King of Glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle. The Lord of Hosts: He is the King of Glory. (Psalm 24:7-10) 1~5~| Recitative (tenor) Unto which of the angels said He at any time, Thou art my Son, this day have I begotten Thee? (Hebrews 1:5) Chorus Let all the angels of God worship Him. (Hebrews 1:6) f i l Air (soprano II) Thou art gone up on high, Thou hast led captivity captive, and received gifts for men, yea even for Thine enemies, that the Lord God might dwell among them. (Psalm 68:18) Air (soprano I) Mais tu n'abandonnas pas son âme au pays des tu ne permis pas que celui que tu aimes [ morts, connaisse la corruption. (Psaume XVIJO] Arie (Sopran I) Denn du wirst seine Seele nicht in der Hölle lassen, und nicht zugeben, daß dein Heiliger verwese. (Psalm 16,10] Chœur Portes, dressez vos têtes ; dressez-vous, portes éternelles, et le Roi de gloire entrera. Qui est ce Roi de gloire ? Le Seigneur, fort et puissant ; le Seigneur puissant dans le combat. Le Seigneur des aimées, c'est lui le Roi de gloire. (Psaume XXIV,7-10} Chor Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe ! Wer ist derselbige König der Ehren ? Er ist der Herr, stark und mächtig, der Herr, mächtig im Streit. Es ist der Herr der Heerscharen, er ist der König der Ehren. (Psalm 24,7-10] Récitatif (ténor) Auquel des anges a-t-il jamais dit, tu es mon Fils, aujourd'hui je f ai engendré ? (Hébreux 1,5] Rezitativ (Tenor) Denn zu welchem Engel hat er jemals gesagt: Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget? (Ebräerl,5] Chor Chœur Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten. Que tous les anges de Dieu l'adorent. (Bbräer 1,6] (Hébreux 1,6] Air (soprano II) Tu es monté sur la hauteur, tu as conduit les captifs, tu as reçu les tributs des hommes, même des rebelles, afin que le Seigneur Dieu demeure parmi eux. (Psaume LXVIII, 18] Arie (Sopran II) Du bist in die Höhe gefahren, und hast das Gefängnis gefangen ; du hast Gaben empfangen für die Menschen, auch die Abtrünnigen, auf daß Gott der Herr daselbst wohne. (Psalm 68,18] [71 Chorus The Lord gave the word, great was the company of the preach ters. (Psalm 68:12) ITI Air (soprano I) How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things. (Romans 10:15] IT1 Chorus Their sound is gone out into all lands, and their words unto the ends of the world. (Romans 10:18) [to] Air (bass) Why do the nations so furiously rage together, and why do the people imagine a vain thing? The kings of the earth rise up, and the rulers take counsel together, against the Lord and against His Anointed. (Psalm 2:1-2) OJJ Chorus Let us break their bonds asunder, and cast away their yokes from us. (Psalm 2:3) [FJ Recitative (tenor) He that dwellefh in heaven shall laugh thenscorn: the Lord shall have them in derision. (Psalm 2:4) Chœur Le Seigneur donna la parole, et nombreux furent les messagers. (Psaume LXVI!I,H) Chor Der Herr gab das Wort mit großen Scharen Evangelisten. Air (soprano I) Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui prêchent l'évangile de paix, de ceux qui annoncent la bonne nouvelle. (Romains X, 15) Arie (Sopran I) Wie lieblich sind die Füße derer, die den Frieden verkündigen, die das Gute verkündigen ! Chœur Leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. (Romains X,l 8j Chor Es ist ja in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte. (Römer 10,18) Air (basse) Pourquoi les nations sont-elles en fureur, et pourquoi les peuples méditent-ils de vains Les rois de la terre se lèvent, [ projets ? et les princes se consultent contre le Seigneur et contre son Oint. (Psaume «,/,2J Arie (Baß) Warum toben die Heiden, und die Völker reden so vergeblich ? Die Könige der Erde lehnen sich auf, und die Herren ratschlagen miteinander wider den Herrn und seinen Gesalbeten. (Psalm 2,1.2) Chœur Brisons leurs entraves, et jetons loin de nous leurs jougs. Chor Lasset uns zerreissen ihre Bande, und von uns werfen ihre Seile ! (Psaume ¡1,3) (Psalm 68,12) (Römer 10,15) (Psalm 2,3) Rezitativ (Tenor) Récitatif (ténor) Aber der im Himmel wohnet, lachet ihrer, Celui qui siège dans les cieux en rira ; und der Herr spottet ihrer. le Seigneur les tiendra en dérision. (Psalm 2,4) (Psaume 11,4) Air (tenor) Thou shalt break them with a rod of iron; Thou shalt dash them in pieces like a potter s vessel. (Psalm 2:9j 7 U J Chonjs Hallelujah! for the Lord God omnipotent reigneth. The kingdom of this world is become the kingdom of our Lord and of His Christ; and He shall reign for ever and ever. King of Kings, and Lord of Lords. (Revelation 19:6; 11:15; 19:16) PART III [u| Air (soprano I) I know that my redeemer liveth, and that He shall stand at the later day upon the earth: and though worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God. For now is Christ risen from the dead, the first fruits of them that sleep. (Job 19:25-26; I Corinthians 15:20) iTil Chorus Since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. Arie (Tenor) Air (ténor) Tu les briseras avec un sceptre de fer, Du sollst sie mit einem eisernen Scepter ru les fracasseras zerschlagen, comme un vase de potier. wie Töpfe sollst du sie zerschmeissen. (Psaume 11,9) (Psalm 2,9) Chor Chœur Halleluja ! Alléluia, denn der allmächtige Gott hat das Reich eingecar le Seigneur tout-puissant règne. Es sind die Reiche der Welt [nommen. Le royaume du monde est devenu le royaume de notre Seigneur et de son Christ ; unsers Herrn und seines Christus worden, und er wird regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit. et il régnera dans les siècles des siècles. Ein König aller Könige, und ein Herr aller Herrn. Roi des rois et Seigneur des seigneurs. (CMenbarvng 19,6; 11,15; 19,16) (Apocalypse XIX,6, XIX, 16) TROISIEME PARTIE DRITTER TEIL Air (soprano I) Je sais que mon Défenseur vit et qu'il se tiendra au dernier jour sur la terre ; le ver peut détruire ce corps, mais dans ma chair je verrai Dieu. Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, prémices de ceux qui sont morts. (Job XIX,25,26 ; I Corinêlens XV,20) Arie (Sopran I) Ich weiß, daß mein Erlöser lebet ; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben. Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen. Nun aber ist Christus auferstanden von den Toten, und der Erstling worden unter denen, die da schlafen. (Mob 19,25.26; 1. Korinlber 15,20) Chœur Car puisque la mort est venue par un homme, c'est par un homme aussi qu'est venue la Chor Denn da durch einen Menschen der Tod gekommen ist, so kommt auch durch einen For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. (I Corinthians 15:21-22) [ l 6 j Recitative (bass) Behold, I tell you a mystery: we shall not all sleep, but we shall all be changed in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. (I Corinthians 15:51-52) Air (bass) The trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. (I Corinthians 15:52-53) [¡7] Recitative (alto) Then shall be brought to pass the saying that is [written, Death is swallowed up in victory. (I Corinthians 15:54) Duet (alto & tenor) O Death, where is thy sting? O Grave, where is thy victory? The sting of death is sin, and the strength of sin is the law. (I Corinthians 15:55-56) résurrection des morts. Comme tous meurent en Adam, tous revivront dans le Christ. (I Corinthiens XV,2],22} Menschen die Auferstehung der Toten. Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden. (1. Korinther 15,21.22) Récitatif (basse) Je vais vous révéler un mystère : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons transformés, en un instant, en un clin d'ceil, au son de la dernière trompette. (7 Corinthiens XV, 51,52) Rezitativ (Baß) Siehe, ich sage euch ein Geheimnis : Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden ; und dasselbe plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. (1. Korinther 15,51.52) Air (basse) La trompette sonnera et les morts ressusciteront, incorruptibles, et nous serons transformés. Car ce qui est corruptible doit revêtir l'incorruptibilité, et ce qui est mortel doit revêtir l'immortalité. {1 Corinthiens XV,52,53) Arie (Baß) Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden. Denn dies Verwesliche muß anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit. (1. Korinther 15,52.53) Récitatif (alto) Alors s'accomplira la parole qui a été écrite, la mort est engloutie dans la victoire. (I Corinthiens XV,54,55) Rezitativ (Altus) Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben stehet: Der Tod ist verschlungen in den Sieg. (1. Korinther 54.55) Duo (alto & ténor) O mort, où est ton aiguillon ? O tombe, où est ta victoire ? L'aiguillon de la mort est le péché, et la force du péché est la loi. (I Corinthiens XV,56) Duett (Altus & Tenor) Tod, wo ist dein Stachel ? Hölle, wo ist dein Sieg ? Der Stachel des Todes ist die Sünde ; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz. (1. Korinther 15,55.56) Chorus But thanks be to God who giveth us the victory, through our Lord Jesus Christ. (I Corinthians 15:57} [Ti] Air (soprano II) If God be for us, who can be against us? Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth, who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather that is risen again, who is at therighthand of God, who makes intercession for us. (Romans 8:31, 33-34} fjj] Chorus Worthy is the Lamb that was slain, and hath redeemed us to God by his blood, to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. Blessing and honour, glory and power be unto Him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb, for ever and ever. (Revelation 5:12-13} [201 Chorus Amen. Chœur Chor Mais grâces soient rendues à Dieu qui nous Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat donne la victoire par Notre Seigneur Jésus Christ. durch unsem Herrn Jesum Christum. (I Corinthiens XV,57) (1. Korinther 15,57) Air (soprano II) Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? Qui accusera les élus de Dieu ? Qui les condamnera ? Le Christ est mort, bien plus, ressuscité, il est à la droite de Dieu, il intercède pour nous. Arie (Sopran II) Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein ? Wer will die Auserwähleten Gottes beschuldigen ? Gott ist hie, der da gerecht machet. Wer will verdammen ? Christus ist hie, der gestorben ist, ja vielmehr, der auch auferwecket ist, welcher ist zur Rechten Gottes und vertritt uns. (Romains) (Römer 8,31; 33.34) Chœur Digne est l'Agneau immolé, qui nous a rachetés à Dieu par son sang, de recevoir puissance, richesses, sagesse, force, honneur, gloire et louange. Louange et honneur, gloire et puissance à celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, dans les siècles des siècles. (Apocalypse V,12,13) Chor Das Lamm, das erwürget ist und uns Gott erkauft hat mit seinem Blut, ist würdig zu nehmen Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Preis und Lob. Lob und Ehre und Preis und Gewalt sei dem, der auf dem Stuhl sitzt, und dem Lamm, von Ewigkeit zu Ewigkeit. (Offenbarung 5,12.13) Chœur Amen Chor Amen. Barbara Schlick soprano Barbara Schlick a appris le chant à l'université de Würzburg, puis à Essen auprès de Mme Wesselmann. Après avoir débuté sa carrière au sein de l'ensemble Adolf Scherbaum, sa spécialisation dans les répertoires baroque et classique l'a conduite à se produire sur les scènes européennes les plus prestigieuses (Utrecht, Bruges, Paris, Londres, üsbonne, Göttingen, Stuttgart, Berlin, Ansbach) ainsi qu'en Israël, au Canada, aux Etats-Unis et en Russie. Elle a travaillé avec Jürgen Jürgens, Michel Corboz, Philippe Herreweghe (avec qui elle a enregistré pour harmonia mundi les deux Passions, le Magnificat et YOratorio de l'Ascension de Bach), Ton Koopman (cantates de Buxtehude, Requiem de Mozart), Sigiswald Kuijken, Frans Brüggen, William Christie, Reinhard Goebel, Hermann Max, Jean-Claude Malgoire... Elle a participé à de nombreux enregistrements : Ino de Telemann avec Musica Antiqua Köln, Messes, Lieder de Mozart, Giulio Cesare de Haendel avec René Jacobs. Parallèlement à ses activités de soliste, Barbara Schlick s'est consacrée intensivement à l'enseignement du chant, notamment à l'Université de Würzburg. Barbara Schlick studied singing at the Barbara Schlick wurde in Würzburg geboren University of Würzburg and then under Frau und studierte Gesang an der dortigen MusikWesselmann in Essen. After beginning her hochschule und bei Prof. Wesselmann in career with the Adolf Scherbaum ensemble,Essen. Ihre Konzertkarriere begann sie im she specialized in the Baroque and classicalBarockensemble Adolf Scherbaum. Als repertories, appearing on leading EuropeanInterpretin barocker und klassischer Musik genießt Barbara Schlick internationalen Ruf musical stages (Utrecht, Bruges, Paris, London, Lisbon, Göttingen, Stuttgart, Berlin, und ist in fast allen bedeutenden MusikAnsbach), as well as in Israel, Canada, the zentren aufgetreten. Sie arbeitet regelmäßig United States and Russia. She has worked mit Dirigenten wie Jürgen Jürgens, Michel with Jürgen Jürgens, Michel Corboz, PhilippeCorboz, Philippe Herreweghe, Ton Koopman, Sigiswald Kuijken, Frans Brüggen, Herreweghe (with whom she recorded Bach's William Christie, Reinhard Goebel, Hermann two Passions, Magnificat and Ascension Oratorio for harmonia mundi), Ton KoopmanMax, H. Müller-Brühl, zusammen. Ihre Inter(Cantatas by Buxtehude, Mozart's Requiem], pretationen, die auch szenische Aufführungen der Barockoper miteinbeziehen, sind Sigiswald Kuijken, Frans Brüggen, William durch Rundfunk, Fernsehen und Schallplatte Christie, Reinhard Goebel, Hermann Max, umfänglich dokumentiert, so z.B. Bachs Jean-Claude Malgoire... She has taken part Matthäuspassion, Johannespassion, Messe in in numerous recordings, like Telemann's Ino h-moll, Weihnachtsoratorium, unter Philippe with Musica Antiqua Köln, Masses, Songs by Herreweghe, Telemanns Kantate "Ino" mit Mozart, Handel's Giulio Cesare with Rene Musica Antiqua Köln, Requiem von Mozart Jacobs. und 16 Kantaten von Buxtehude unter Ton In addition to her career as a soloist, Koopmann, Messen von Mozart unter Peter Barbara Schlick is a very active teacher of Neumann, Mozart-Lieder, Giulio Cesare von singing, especially at the University of Würz- Händel unter René Jacobs. burg. Sandrine soprano Piau Après avoir étudié la musique dans le cadre de la maîtrise de Radio France, Sandrine Piau chante son premier rôle à onze ans (Britten, Le Jour d'écrou). Diplômée du Conservatoire National Supérieur de Paris en harpe, musique de chambre (Premier Prix) et interprétation de la musique vocale ancienne (Premier Prix) dans la classe de William Christie, elle a également étudié le chant avec Mmes Morin, Mornay et Dupleix, et suivi la formation du Studio Versailles Opéra avec Rachel Yakar et René Jacobs. Sandrine Piau chante régulièrement sous la direction de Philippe Herreweghe (Magnificat et Passions de Bach, Songe d'une nuit d'été de Mendelssohn), Christophe Rousset (petits motets, Scipione de Haendel), mais aussi Paul Dombrecht, Gérard Lesne, Gustav Leonhardt et Sigiswald Kuijken. Elle a participé pour harmonia mundi à de nombreux enregistrements des Arts Florissants (Les Indes galantes et Castor & Pollux de Rameau, Orfeo de Rossi, Idoménée de Campra, les Madrigaux de Monteverdi) et de l'Ensemble Musique Oblique [Mélodies d'André Caplet). After having studied music as a member of Sandrine Piau erhielt ihren ersten Musikunterrfie Radio France children's choir, Sandrine richt bei der Maîtrise von Radio France und studierte Harfe, Kammermusik und barocke Piau sang her first solo role at the age of eleven (Britten's The Turn of the Screw], A Gesangspraxis (letztere bei William Christie) am Conservatoire National Supérieur de graduate from the Paris Conservatoire in harp, chamber music (First Prize) and the Musique de Paris. Sie studierte Gesang bei Mesdames Morin, Mornay und Dupleix und interpretation of early vocal music (First nahm ebenfalls an den Seminaren von Rachel Prize) under William Christie, she also studied singing w/th Mmes. Morin, Mornay Yakar und René Jacobs im Rahmen des and Dupleix, as well as training with Rachel Opernstudios des Centre de Musique Baroque Yakar and René Jacobs at the Studio Ver- von Versailles teil. sailles Opera. Sandrine Piau arbeitet regelmäßig unter der Leitung von Philippe Herreweghe [Magnificat, Sandrine Piau regularly performs under Philippe Herreweghe (Bach's Magnificat and Passionen von Bach, Mendelssohns SommerPassions, Mendelssohn's Midsummer- Night's nachtstraum), Christophe Rousset (französische Motetten, die Rolle der Berenice in Händeis Dream], but also with Paul Dombrecht, Scipione), aber auch Paul Dombrecht, Gérard Gerard Lesne, Gustav Leonhardt and Sigiswald Kuijken. For harmonia mundi she Lesne, Gustav Leonhardt, Sigiswald Kuijken. has taken part in many of the recordings ofFür harmonia mundi hat Sandrine Piau bei zahlreichen Aufnahmen unter der Leitung von Les Arts Florissants [Rameau's Les Indes William Christie mitgewirkt [Les Indes galantes and Castor et Pollux, Rossi's Orfeo, Galantes, Castor et Pollux von Rameau, Orfeo Campra's Idoménée and Monteverdi's Madrigals], and of the Ensemble Musique von Rossi, Idoménée von Compra). Ihrer Einspielung der Melodien von André Caplet Oblique (Melodies by André Caplet). mit dem Ensemble Musique Oblique wurde ebenfalls höchstes Lob gezollt. Andreas alto Scholl Andréas Scholl commence sa formation musicale au Kiedriche Chorbuben, choeur de garçons qui a perpétué une tradition chorale vieille de 650 ans. De 1987 à 1993, il est élève de Richard Levitt et René Jacobs à la Schola Cantorum Basiliensis (diplôme de musique ancienne). Il s'est déjà produit dans de nombreux concerts et a enregistré bon nombre de disques notamment sous la direction de William Christie (Les Arts Florissants), John-Eliot Gardiner, Philippe Herreweghe, Christophe Coin, Konrad Junghànel (Cantus Kôln), René Jacobs (Concerto Vocale). Il a également participé aux cours d'interprétation de Anthony Rooley, Evelyn Tubb et Emma Kirkby. Il a déjà participé aux festivals de Versailles, Ambronay, Saintes et Munich. En 1992, il a été lauréat du Conseil de l'Europe et de la Fondation Claude Nicolas Ledoux. Il est par ailleurs lauréat de la Fondation Ernst Gôhner et de l'Association Migras. Andreas Scholl began bis musical training as Andreas Scholl begann seine musikalische a member of the Kiedriche Chorbuben, a Ausbildung bei den Kiedricher Chorbuben, einem Knabenchor mit 650-jähriger Choralboys' choir with a 650 year-old choral tradition. Von 1987 bis 1993 studierte er an tadition. der Schola Cantorum Basiliensis bei Richard From 1987 to 1993 he was a pupil of Levitt und René Jacobs Gesang (Diplom Alte Richard Levitt and René Jacobs at the Schola Musik). Dort hat er zeitweise auch an Kursen Cantorum Basiliensis (Diploma in Early Music]. He had already appeared in numer- mit Anthony Rooley, Evelyn Tubb sowie Emma ous concerts and on a good number of re- Kirkby teilgenommen. In den vergangenen cordings for Sony Classics, harmonia mundi Jahren hat er bereits bei zahlreichen KonzerFrance, and Deutsche Harmonia Mundi, ten und Schallplattenaufnahmen mitgewirkt, particulady under William Christie (Les Arts u.a. unter der Leitung von William Christie [Les Arts Florissants), John Eliot Gardiner, Florissants], John-Eliot Gardiner, Philippe Herreweghe, Christophe Coin, Konrad Jung- Philippe Herreweghe, Christophe Coin, Konrad Junghänel (Cantus Köln), René Jacobs hànel (Cantus Koln] and René Jacobs (Concerto Vocale). (Concerto Vocale]. Engagements führten ihn zu den MusikAndreas Scholl has been engaged to appear festivals von Versailles, Ambronay, Saintes in the Festivals of Versailles, Ambronay, Saintes and Munich. In 1992 he was award- und München. 1992 wurde er Laureat des ed the prizes of the Council of Europe and ofConseil de l'Europe und der Fondation Claude Nicolas Ledoux. Außerdem ist er /ne Fondation Claude Nicolas Ledoux. In addition he is a prizewinner of the Ernst Studienpreisträger der Ernst Göhner-Stiftung und des Migros Genossenschaftsbundes. Gòhner Foundation and of the Migros Association. Mark ténor Padmore Né à Londres, c'est au sein de la chorale du King's College de Cambridge que Mark Padmore accomplit son apprentissage musical. Il y obtient sa licence en 1982 et entreprend des études de chant avec Erich Vietheer puis Gita Denise. Depuis, il s'est produit en concert en Europe, à Mexico, au Canada, en Australie et dans tout l'Extrême-Orient, avec le Hilliard Ensemble, le RIAS Kammerchor, le King's Consort, le Nethedands Bachvereniging ou le Sixteen Choir and Orchestra. Sur la scène lyrique, Mark Padmore s'est imposé dans les rôles d'Arnalta ^'incoronazione di Poppea), Alphée [Proserpine de Lully), Don Ottavio [Don Giovanni), Fenton [Falsiatt] ; depuis 1991, il travaille de façon régulière avec William Christie et Les Arts Florissants, avec lesquels il s'est produit dans de nombreux festivals (Aix-en-Provence, Ludwigsburg, Salzburg, Ravinia, Tanglewood...) notamment dans les rôles de Jason dans Médée de Charpentier (une production plébiscitée à New-York en 1993) et de l'Amour dans Castor & Pollux de Rameau. Il a d'ailleurs participé aux enregistrements de ces deux opéras, mais aussi de Jephté de Montéclair et des madrigaux de Monteverdi. Mark Padmore, geboren in London, erhielt Born in London, Mark Padmore won a choral scholarship to King's College, Cam- seine musikalische Ausbildung als Chorist des bridge, graduating with an honour's degree King's College Cambridge, die er dort 1982 in music in 1982. He studied singing with mit dem Ehrenpreis in Musik abschloß. Er studierte Gesang bei Erich Vietheer und Gita Erich Vietheer and Gita Denise. Denise. He has appeared in concerts in Europe, Mexico, Canada, Australia and the Far East Seither hat Mark Padmore an zahlreichen with the Hilliard Ensemble, the RIAS KamTourneen in Europa, Amerika, Australien und dem Fernen Osten teilgenommen, u.a. mit merchor, the King's Consort, the Nethedands Bachvereniging and the Sixteen Choir and dem Hilliard Ensemble, dem Rias KammerOrchestra. On the operatic stage Mark Pad-chor, dem King's Consort, der Nederlands more has been a great success as Amalia Bachvereniging, The Sixteen Choir and (L'Incoronazione di Poppea), Alphée (Lully's Orchestra. Auf der Bühne ist er in den letzten Jahren besonders in folgenden Rollen hervorProserpine], Don Ottavio (Don Giovanni), fenton (Falstaff), among others. Since 1991 getreten : Arnalta [L'Incoronazione di Poppea) he has worked regularly with William in Florenz, Alphée [Proserpine von Lulfy) an Christie and Les Arts Florissants, appearing der London Baroque Opera, Don Ottavio with them at many leading Festivals [Aix-en- (Don Giovanni) und Fenton (Falstaff) in Provence, Ludwigsburg, Salzburg, Ravinia, Aldeburgh. Tanglewood, etc.), especially in the roles ofSeit 1991 arbeitet er regelmäßig unter der Jason in Charpentier's Médée (in the ac- Leitung von William Christie (Aix-enclaimed New York production of 1993), and Provence, Ludwigsburg, Salzburg, Ravinia, of Love in Rameau's Castor et Pollux. He Tanglewood, Caen, Paris, New York) u.a. als sang these roles in the recordings, as well as Jason in Charpentiers Médée und Amour in in Montéclair's Jephté and Monteverdi's Rameaus Castor et Pollux. Madrigals. Nathan basse Berg Né à Saskatchewan (Canada), Natban Berg a étudié le chant à l'Université du Western Ontario, à l'Aspen Opera Théâtre Center (Colorado), à la Maîtrise Nationale de Versailles, à la Banff School of Fine Arts, puis à la Guildhall School of Music and Drama. Il y sera Eustachio dans L'assiedo di Calais de Donizetti ou Falke dans La Chauve-souris ; à la scène du British Youth Opera, il chante le rôle de Guglielmo dans Cosi fan Tutte, et le rôle-titre dans Les Noces de Figaro. Considéré à vingt-six ans comme l'un des grands noms à venir dans le monde du lied, Nathan Berg a participé à de nombreux concours et remporté plusieurs prix : après la Médaille d'Or de Guidhall, le Royal Overseas League Compétition ou, plus récemment, le Walther Gruner Lieder Compétition (1 993). Il a par ailleurs chanté dans le Requiem de Brahms au Royal Albert Hall, Elias de Mendelssohn, les Rûckertlieder de Mahler, La Création de Haydn ou la Messe en la bémol de Schubert sous la direction de Philippe Herreweghe, et s'est également produit en concert avec Kurt Masur, Yan Pascal Tortelier, Sir Colin Davis et Roger Vignoles. Nathan Berg stammt aus Saskatchewan Born in Saskatchewan, Canada, Nathan (Kanada). Er studierte Gesang an der UniverBerg studied singing at the University of Western Ontario, the Aspen Opera Theatre sity of Western Ontario, dem Opera Theatre Center Aspen (Colorado), an der Banff Centre in Aspen, Colorado, the Maltrise Nationale de Versailles, the Banff School of School of Fine Arts und schließlich an der Fine Arts and the Guildhall School of Music Guildhall School of Music and Drama. and Drama. Operatic roles have included Er ist Preisträger mehrerer Gesangwettwerbe Eustachio in Donizetti's L'assiedo, Dr Falke in (Royal Over-Seas League Competition, Peter Die Fledermaus, Guglielmo in Cosi fan tutte Pears und Kathleen Ferrier Coi petition, Walther Gruner Lieder Competition and the title role in The Marriage of Figaro. Considered as one of the great Ueder sing- Mit 26 Jahren hat er bereits unte . j r Leitung ers of the future, Nathan Berg has taken partvieler großer Dirigenten wie Kurt Masur, Sir in numerous competitions and been award-Colin Davis, William Christie, Philippe Herreed many prizes, like in the Royal Overseas weghe und Yan Pascal Tortelier gesungen (Requiem von Brahms, Elias von MendelsLeague Competition and, at the age of twenty-five, the Walther Gruner Ueder Prize sohn, Rückertlieder von Mahler, Die Schöpfung von Haydn). Im Opernbereich sang er in 1993. Among others, he has sung in seine ersten Rollen als Guglielmo in Cosi' fan Brahms's German Requiem at the Albert Hall, Mendelssohn's Elijah, Mahler's Ruckert- tutte und die Titelrolle in Figaros Hochzeit im Rahmen der British Youth Opera. Ueder, Haydn's Creation and Schubert's Mass in A flat major under Philippe Herreweghe. He has also worked with conductors like Kurt Masur, Yan Pascal Tortelier, Sir Colin Davis and Roger Vignoles. TALOGUE harmonia m u n d i Le catalogue général est disponible sur simple demande écrite à l'adresse suivante . F E L G I U M h a r m o n i a m u n d i Belgium 27, rue du COLLEGE straat 1050 Bruxelles/Brüssel Fax : (32) 2 6 4 6 21 6 3 R A N C E harmonia mundi s.a. Mas de Vert B.P. 1 5 0 - 13631 Arles cedex Fax : 9 0 4 9 96 14 Write for your free copy of our catalogue: U N I T E D S T A T E S h a r m o n i a m u n d i USA 2 0 3 7 Granville Avenue Los Angeles CA 9 0 0 2 5 - 6 1 0 3 Fax: (1)310 996 1389 U N I T E D K I N G D O M h a r m o n i a m u n d i UK ltd 19-21 Nile Street London N 1 7 I i Fax : (44) 2 5 3 3 2 3 7 Sie erhalten unseren Gesamtkatalog kostenlos über: Soliate catàlogo a la dirección indicada : D E U T S C H L A N D Helikon Musikvertrieb G m b H Heuauerweg 21 6 9 1 2 4 Heidelberg F a x : (49) 6 2 21 72 0 8 16 Schiff voor een gratis catalogus naar: N E D E R L A N D harmonia mundi - Nandi Het Kleine Loo 414 u 2 5 9 2 CK Den Haag F a x : (31) 7 0 3 8 53 581 E S P A Ñ A h a r m o n i a m u n d i ibèrica, s . a . Av. Pía del Vent 2 4 Sant Joan Despi - 0 8 9 7 0 Barcelona Fax : (34) 3 3 7 3 6 7 6 4 t*n?'<z>z'M$l¿: B * =F1623C«S»f«E Fax:(03)3268 7790 A U T R E S P A Y S / O T H E R C O U N T R I E S harmonia mundi s.a. Mas de Vert, F -13200 Aries • Fax: (33) 90 49 96 14 harmonie, mundi s.a., Mas de Vert, F-13200 Arles ® 1994 Enregistrement décembre 1993 Prise de son : Tim Handley Direction artistique: Nicholas Parker Conseiller linguistique : Noëlle Banker Illustration : Altaorfer, Auferstehung Christi Photo verso Alvaro Yanez © Kunsthistorisches Museum, Wien © harmonia mundi pour l'ensemble des textes et traductions Maquette Relations, Ades . Imprimé en Allemagne