your programme here
Transcription
your programme here
Monday 3 November 2008 at 7.30pm Scenes from Viennese Operettas Les Musiciens du Louvre-Grenoble Marc Minkowski conductor Angelika Kirchschlager mezzo-soprano Simon Keenlyside baritone Johann Strauss II Ägyptischer Marsch, Op. 335 Suppé Boccaccio – Hab’ ich nur deine Liebe; Mia bella fiorentina Lehár Eva – Zwanzinette Kálmán Das Veilchen von Montmartre – Heut’ Nacht hab’ich geträumt von dir Johann Strauss II Die Tänzerin Fanny Elssler – Draussen in Sievering blüht schon der Flieder Lehár Gold und Silber, Op. 79 INTERVAL 20 minutes Johann Strauss II Die Fledermaus – Overture Lehár Giuditta – Meine Lippen, die küssen so heiss Kálmán Die Zirkusprinzessin – Wieder hinaus ins strahlende Licht Offenbach Abendblätter Lehár Zigeunerliebe – Nur die Liebe macht uns jung Kálmán Die Csardasfürstin – Weisst du es noch The first half of tonight’s performance will last c45 minutes; and the second half c50 minutes; the concert will end at approximately 9.30pm. Tonight’s artists will be signing CDs on the ground-floor foyer, outside Farringdons, after the performance. Barbican Hall The Barbican is provided by the City of London Corporation. 100% Programme text printed on 100% recycled materials. Find out first Why not download your Great Performers programme before the concert? Programmes are now available online five days in advance of each concert. To download your programme, find out full details of concerts, watch videos or listen to soundclips, visit www.barbican.org.uk/greatperformers0809 Due to possible last-minute changes, the online content may differ slightly from that of the printed version. Notes Scenes from Viennese Operettas Christopher Cook If the Hohenzollerns had Richard Wagner to proclaim their new-made Reich with its ‘holy German art’ in the final pages of Die Meistersinger von Nürnberg, then their Hapsburg neighbours in Vienna had the Strausses and Franz Lehár in Wiener Blut and The Merry Widow. Wiener Blut is usually translated as ‘The Spirit of Vienna’, blood perhaps being a shade too close for Anglo-Saxon comfort to Bismarck’s promise of ‘blood and iron’ to forge a united Germany on the anvil of Prussian political ambition. And if there is more than a hint of ‘race’ in the word too, that is surely the point. Who remembers now that there was – and still is – a Race Gallery in Vienna’s Natural History Museum? The Viennese were a polyglot mixture of Austrian Germans, Slovenes, Poles, Czechs, Slovaks, Ruthenians, Romanians, Serbs, Croats, Jews and Magyars from Hungary. It was Roman Catholic, Protestant, Eastern Orthodox and Muslim. Vienna, the city of Freud and Mahler, Adolf Loos and the Secession, which, together with Paris, arguably invented the modernist 20th century, was an ‘idea’ quite as much as an actual place on a map. It was capital of an empire that contained more European peoples from East and West and spoke more European languages than any other state. And since the great political compromise of 1867, which had created the joint kingdom of AustriaHungary, a potentially catastrophic political fault-line ran through the heart of the whole venture. So how to make one out of so many and how to Austrianise Hungary? Culturally speaking that’s where 2 operetta comes in. In the great works of the ‘Golden Age’, when the younger Johann Strauss was master of 3/4 time and then afterwards during the so-called ‘Silver Age’, when Lehár ruled the stage of the Theater an der Wien, Hungarian countesses mixed with gypsy bands, Pontevedrian widows from the imagined Balkans were as Viennese as Eisenstein and Roselinde, Student Princes rubbed shoulders with Counts of Luxembourg. Operetta reconciled the irreconcilable; on stage, at least, the Austro-Hungarian Empire was more than just a geographical accident. And if you couldn’t match heimat and herz, then there was always the other ‘abroad’ beyond the Austro-Hungarian frontier. A mittelEuropäische version of busying ‘giddy minds with foreign’ travels. It was, of course, a foreigner born in Cologne who invented operetta and made it French during the Second Empire. Vienna soon eagerly claimed the German Jacques Offenbach as their own, and we’re to hear Offenbach’s waltz Abendblätter, ‘Evening Papers’ in the second half of this evening’s concert in which the composer tips his musical hat towards the Germanspeaking world. (It was Johann Strauss II who composed Morgenblatter, ‘Morning Papers’ in 1863.) While Offenbach’s music may have set Viennese toes tapping, the master’s social satire was several steps away from anything truly Austrian. And then there was the question of the royalties.Offenbach was expensive; and so, the story goes, Johann Strauss II, a genius at writing dance music, was persuaded to lend his music to a theatre Notes piece, Indigo and the Forty Thieves. It was 1870; just three years after the Great Political Compromise, the gypsy barons and the Hungarian countesses were ready and waiting in the wings to conquer Vienna. Viennese operetta is built from waltzes and glued together with dreams of exotic otherness. If it isn’t gypsies then it’s Europe’s favourite 19th-century pastime, armchair travel: expeditions to the fabled East and golden West, to the southern sun and the world’s most glamorous cities; around the world in 80 days but journeys that never require you to leave home. Long before he took to the stage Johann Strauss II was a seasoned armchair tour guide. He composed his Egyptian March in 1869 to commemorate the opening of the Suez Canal, and it had its first Viennese outing in December of that year in the burlesque Into Egypt. Strauss writes his own version of Egypt into the music. Distant woodwind play a suitably exotic ‘oriental’ melody at the start and when we get to the march proper it repeats to a distinctly Arab step. Then, before the march is given a final whirl around the parade-ground, a wordless chorus, slipping between major and minor melodies, seem to float us to the banks of the Nile itself. Exactly two years later when Aida was given its premiere at the Khedive’s Opera House in Cairo, Verdi’s chorus of sinister priests also sang invisibly by the Nile. It was Franz von Suppé who had first tried to beat Offenbach at his own game in Vienna – and failed. Das Pensionat took the audience to Spain but not enough were willing to travel. However, they were only too pleased to buy a ticket for Boccaccio and go south to Italy, to Florence where Suppé’s eponymous hero is chasing Fiametta, a grocer’s daughter who is also the object of attention of Pietro, Prince of Palermo. For reasons that only make sense in an operetta Boccaccio – a role that was written for a tenor, premiered by a soprano, recorded by a baritone, and sometimes sung by a mezzo-soprano – is forced to disguise himself as a blind beggar! Nevertheless, he does get two delicious duets for his pains: ‘Hab’ ich nur deine Liebe’, which begins as an aria for Fiametta, and ‘Florenz hat schöne Frauen’ (‘Mia bella fiorentina’). Nothing quite became Franz Lehár like his greatest success, The Merry Widow. It made him a household name throughout Europe and on both sides of the Atlantic. It is said to have played in five separate theatres in Buenos Aires at the same time and the costumes designed for Lily Elsie for the Widow’s British premiere at Daly’s Theatre in 1908 inspired an entire London fashion look: one hat with feathers, in particular, took the town by storm. In plot terms The Merry Widow squares a cultural circle, it’s all about Pontrevedrian politics, also known as the Balkans, but it takes place in Paris, the centre of the universe as far as pleasure was concerned at the beginning of the 20th century. Lehár returned to Paris six years after the Widow for an operetta called Eva, although strictly speaking it’s only in Act 3 that the opera crosses the border from Belgium to France. Before that we’ve been busy in a glassworks in Brussels in the 3 Notes company of Eva, the foster daughter of one of the workers, who falls for the factory boss’s son. The setting may be modern industrial, but the music is anything but proletarian and the orchestration of an instrumental number such as ‘Zwanzinette’ as accomplished as ever. You soon understand why those master-orchestrators Puccini and Richard Strauss so admired Lehár’s work. does so well. A feeling that you’ve somehow just missed the perfect party. Then there’s the piano, adding a jazzy hint of transatlantic chic. It’s European style that Johann Strauss II celebrated in Die Tänzerin Fanny Elssler, who was one of the most admired dancers of the first half of the 19th century. Ballet is not perhaps an ideal subject for musical theatre, but as Emmerich Kálmán belongs to the same Silver Age of always Strauss gives his young heroine a beguiling Viennese operetta as Franz Lehár, despite the fact that number. And what does it also celebrate? Lilac time in a neither of them was Austrian in the strictest sense. Kálmán Viennese suburb that grew like topsy in the 19th century. was Hungarian, born into a Jewish family in Siófok, on If ‘Draussen im Sievering blüht schon der Flieder’ bears the southern shore of Lake Balaton. Lehár’s family came more than a passing resemblance to the music for Die Fledermaus, is that really such a bad thing? from the Sudetenland, though he was born in the northern part of Komárom in Hungary where his father Waltzes thread through every Viennese operetta, indeed was a bandmaster serving in an infantry regiment in the it’s the waltz that seems to stand for Vienna itself. (For the Austro-Hungarian Army. And if Lehár couldn’t resist cultural aspiration to be echt Viennese too, perhaps.) So Paris, nor could Kálmán. There’s a Puccini link too. when Ralph Benatzky failed to write a waltz for White Kálmán’s 1930 Parisian operetta Das Veilchen von Horse Inn, the producers had no compunction in turning Montmartre is a cousin once removed to La bohème with to another composer Robert Stolz and commissioning a a painter and a composer living in a Paris garret. (No thumping big waltz song. The title says it all – My Love wonder that this was such a popular work in the Soviet Song must be a Waltz. As a form, the waltz predates Union – artist workers fighting cultural Capitalism was operetta; indeed Johann Strauss II made his name evidently very much to the taste of the comrades). writing dance music long before he was coaxed onto the Abandoned by Ninon, their regular model, the artists stage. And his successors were happy, too, to write take up with Violetta, the ‘Violet of Monmartre’ who, of waltzes that had a life of their own outside the theatre. course, soon steals the painter’s heart. As always in Gold und Silber is perhaps the best-known of Franz operetta, the path of true love doesn’t run quite smoothly Lehár’s waltzes and it was composed for Princess and before long Ninon is back on the scene. Who really Metternich’s ‘Gold and Silver’ Ball in January 1902. cares, particularly when Kálmán gives his painter the best-known music in the piece, ‘Heut’ nacht hab’ich INTERVAL 20 minutes geträumt von Dir’, tinged with that wistful regret that he 4 Notes Die Fledermaus, which, along with The Merry Widow, is the only operetta to have stayed in the general repertoire, is, as Karl Dietrich Gräwe has written, ‘universally regarded as the Austrian operetta in excelsis’. It received its first performance at the Theater an der Wien in 1874 and within six years had been given in some 170 German-speaking theatres and, by 1890, had entered that holy of holies: the Vienna Imperial Opera. For all its plot and counterplot, the half-truths and downright lies that its bourgeois cast tells each other in pursuit of personal pleasure, the heart of the piece is Prince Orlovsky’s masked ball. A wealthy Maecenas visiting the city – a would-be Viennese perhaps – presides over a party in which no one is as they appear. A triumph of deception in which, to take just one example, the heroine Rosalinde, Viennese down to her silk slippers, pretends to he Hungarian and sings a csárdás, a traditional dance from Hungary that was popularised by Roma bands right across the south eastern parts of the AustroHungarian Empire. Johann Strauss and his librettists neatly dramatise the political fault-line rumbling under the Austro-Hungarian Empire: that national identity is simply something that you can put on and take off at will. With their masks up, everyone is really Austrian. The sparkling Overture to the piece gives no hint of what will happen when the masks drop after those fatal pistol shots in Sarajevo in August 1914. Why should it? This is an invitation to a fantasy. of all its subject nations and peoples. Vienna became an Imperial city without an empire or an emperor. No need now to glue the whole thing together with operetta. The choice for the composer and his librettists was either nostalgia for what had been lost – all those barons, gypsies, princesses and so on – or to face up to a brave new world. So Franz Lehár wrote a new kind of operetta about shop girls and impoverished young men. Then in the early 1930s came a commission from the Vienna State Opera. And it was goodbye to the Viennese everyday and time to travel again, not to Paris now but to Sicily and to Libya in the company of Giuditta who leaves her husband to follow Octavio, an army officer, to Africa. She becomes a dancer; he deserts his regiment and ends up playing piano in a restaurant where the two meet again when she is dining with a new admirer. No triumphant reunion is allowed now; this is a harder world than it was when widows went to Paris and champagne eased everyone’s pain. As Octavio doodles at the piano a waiter turns off the restaurant lights. Giuditta is Lehár’s most substantial work. And if the tenor Richard Tauber – perhaps the best-known of Lehár’s collaborators – created the role of Octavio at the premiere in 1934, it’s Giuditta’s ‘Meine Lippen, die küssen so heiss’ that we hear most often now. It’s a great big number, performed by the eponymous heroine in a nightclub in North Africa. Lehár had hoped to dedicate Giudetta to Mussolini, but the Italian dictator declined the The Austro-Hungarian Empire entirely disappeared after honour. In Fascist Italy it was unthinkable that an Italian the Great War. When the Allies had redesigned the map officer would desert his regiment for a woman! of Europe all that remained was the rump, Austria shorn 5 Notes After Austro-Hungary melted away into the history books it was operetta business as usual for Kálmán. Not the music, which has an undeniably modern feel to it, more sour than sweet and with unmistakable American accents. It’s the plots that behave as if nothing had really happened to old Europe. So in Die Zirkusprinzessin, first performed at Theater an der Wien in Vienna in March 1926, a mysterious ‘Mr X’, a fearless circus performer, is paid by a disappointed suitor of Princess Fedora Palinska to pose as a nobleman and to marry her. Of course it transpires that ‘Mr X’ is the disinherited nephew of a deceased prince, so everything turns out all right. ‘Mr X’s’ aria ‘Wieder hinaus ins strahlende Licht ‘comes in the First Act when, in declaring his love for Fedora, he suggests that they have already met, and, listening to the melody, who can doubt that it must have been somewhere in Hungary. And yet the orchestration suggests a venue hard by Culver City. And that, perhaps, is what makes Kálmán’s music so distinctive. Now for the gypsies, those perennial favourites in operetta who live their lives on their own terms, who are free as the wind, their happy days and nights measured by music and love – choose your own cliché. They are an invention of course, just as so much as so-called Hungarian gypsy music is largely a 19th-century urban invention with some of its roots in Jewish musical traditions. When they appear in Viennese operetta maybe we should understand them in two distinct ways. As the ‘other’ to the dull, regimented and respectable lives most of the audience led in a society dominated by hierarchy. And also as an idealised version of what an Austro-Hungarian could be, offering each and every 6 subject a single romantic identity in this polyglot Empire, liberated and taking pleasure where it is to be had. You can’t do that in a full dress hussar’s uniform, in a starched wing collar and heavy frock coat or held captive a whalebone corset. The great novelist Joseph Roth is a scrupulous chronicler of this kind of physical repression at the end of the 19th century. So Lehár’s Zigeunerliebe invites the audience to unbutton their fantasies in the company of a young girl who dreams of running away with the gypsies. In Kálmán’s masterpiece, Die Csardasfürstin, on the other hand, it’s show-business gypsies in the person of the night-club singer, the Csárdás Princess, who promise us liberation. Lehár’s duet ‘Nur die Liebe macht uns jung’ suggests that it is love that will keep us young and pure and that’s just about the message in Kálmán’s duet too, ‘Weisst du es noch’. Love, of course, is the engine that drives the plot of just about every Viennese operetta. Boy meets girl meets problems meets a happy end. Maybe this single-minded pursuit of young love tells us something else. That in their dreams the Viennese hoped that it might yet be possible to turn the clock back on an Empire that was sliding into old age and senility and which would eventually disappear forever in 1919. Die Csardasfürstin was first performed in 1915, one year into the Great War when Austro-Hungary had just three years to live. Zigeunerliebe opened in 1910, by which time the Emperor Franz Josef – the last effective ruler of Austro-Hungary – was already into his ninth decade. Programme note © Christopher Cook Texts and translations Hab’ ich nur deine Leibe If I only have your love Fiametta Hab ich nur deine Liebe, Die Treue brauch ich nicht. Die Liebe ist die Knospe nur, Aus der die Treue bricht. Drum sorge für die Knospe, Dass sie auch schön gedeih, Auf dass sie sich in voller Pracht Entfalten mag, o gib drauf acht, Ob mit, ob ohne Treu’! Denn selbst auch ohne Treue Hat Liebe oft entzückt, Doch ohne Liebe Treu’ allein Hat keinen noch beglückt! Drum sorge für die Knospe, etc. If I only have your love, I don’t need faithfulness. Love is only the bud From which faithfulness springs. Therefore take care of the bud That it may prosper nicely, And that it may bloom in full glory, Oh, keep an eye on it, With or without faithfullness! Because even without faithfulness Love has often delighted, But only faithfulness without love Did not make anybody happy! Therefore take care of the bud, etc. Boccaccio Drum sorge für die Knospe, Dass sie auch schön gedeih, Auf dass sie sich in voller Pracht Entfalten mag, o gib drauf acht, Ob mit, ob ohne Treu’! Therefore take care of the bud That it may prosper nicely, And that it may bloom in full glory, Oh, keep an eye on it, With or without faithfulness! Mia bella fiorentina My beautiful Florentine Boccaccio Mia bella fiorentina, Disprezzi l’amor. Ignori furbettina Le piaghe del cor. Coll’aria di contento Derisi il mio lamento, Non calmi i mesti gemiti Con un sorriso almen! E pur vedrai Ti scorgerai Come d’amor i palpiti Ti stringeranno il seno. My beautiful Florentine, you despise love. Little rogue, you don’t know The heart’s wounds. With a happy air You deride my lament, You don’t ease the sad sighs At least with a smile! However, you’ll see You’ll realise How love’s trembles Press your bosom. Fiametta Le scalire fiorentine No sprezzan l’amor. The Florentine ladies Do not despise love. 7 Texts and translations Boccaccio O, si! They do! Fiametta Sorrisi ed occhiatine Le sorton dal cuor. Smiles and glances Come from their hearts. Boccaccio No, no! No, no! Fiametta Si pascon pel contento Derider il lamento, E pur nascoste lagrime Si lasciano fuggir. They commit themselves for their happiness To deriding the lament, Still secret tears Make themselves escape. Boccaccio Ignoran l’amor! They don’t know love! Fiametta Ah si, vedrai Ti scorgerai. Quando il bramato capita D’amore san’ morire. Ah, si la bella fiorentina Sembra cruda, senza cuore Un sorriso, un occhiatina, Firulin, firulin, firulera – L’infiamma al dolce amor. O yes, you’ll see You’ll realise. When the desired [man] comes, They know how to die of love. Oh, if the beautiful Florentine Seems cruel, heartless, A smile, a glance, Firulin, firulin, firulera – Inflames her to sweet love. Boccaccio E pur ver, che la bella fiorentina Al parer sembra cruda senza cuore Un sospir, un languir Una dolce occhiatina, Firulin, firulin, etc. Cosi mia fiorentina Più speme no ho! It is only too true that the beautiful Florentine Apparently seems cruel and heartless. A sigh, a languor A sweet glance, Firulin, firulin, etc. So my Florentine I don’t have any more hope! Fiametta Il cuore e la manina Io perder non vo’! I’m not going to lose My heart and my little hand! Boccaccio Invan io dunque gemo, Invan d’amor io fremo. So I moan in vain, So in vain I tremble of love. 8 Texts and translations Fiametta Se vero son quei gemiti Allor t’ascoltaro! Ah si vedrai – If these moans are sincere Then I’ll answer your prayers! Ah yes, you’ll see – Boccaccio Ti scorgerai – You’ll realise – Both Che dell’amor i fremiti Con te dividero! That I’ll share Love’s shudders with you! Boccaccio E pur ver, etc. It is only too true, etc. Fiametta Ah, si la bella fiorentina, etc. Oh, if the beautiful Florentine, etc. Heut’ Nacht hab’ich geträumt von dir This night I dreamt of you Reizende Frau, im Wachen und Träumen, mit glühenden Reimen besing ich dein Bild. Süsseste Frau, in flammenden Bildern vermag ich zu schildern, was ganz mich erfüllt. Ich war verliebt sofort als ich dich nur gesehen, Und was nun ausserdem geschah, ach, wär’ es nie geschehen. Charming woman, awake and in dreams, with glowing rhymes I sing about your image. Sweetest woman, in vibrant pictures I am able to depict my feelings. I fell in love the moment I saw you, And what happened furthermore, oh, would it have never happened … Heut’ Nacht hab’ ich geträumt von dir, du heissgeliebte Frau. Du warst im Traum so lieb zu mir, du heissgeliebte Frau. This night I dreamt of you, most passionately loved women. In my dreams you were so endearing to me, most passionately loved women. Ich sah dein Bild ganz unverhüllt, so wie ich nie dich sah. I saw your image totally unveiled, as I never saw you before. Küsse mich, so flehte ich, und du, du sagtest ja. Kiss me, I pleaded, and you, you said yes. Unter blühenden Bäumen möchte’ ich immer so träumen, Under blooming trees I’d like to have that dream forever. Längst noch, als ich erwacht, sah ich dein Bild von heute Already awake, I still saw your image tonight. Nacht. Und was ich nachts geträumt von dir, And what I have dreamt of you tonight, ich kann’s verraten kaum, I can barely tell, warum war’s nur ein Traum? Why was it only a dream? wenn du mir auch mit zärtlichem Bangen, trotz heissen Verlangen, dein Händchen entziehst Though you with tender trembling, in spite of heated desire, Withdraw your little hand 9 Texts and translations sagst du auch nein und willst mich nicht hören willst nichts mir gewähren, auch wenn du entfliehst, du kommst ja doch als süsses Traumbild abends wieder am nächsten Tag sink’ ich berauscht zu deinen Füssen nieder. although you say no and will not hear me, Heut’ nacht, etc. This night, etc. Draussen in Sievering blüht schon der Flieder Out there in Sievering the lilac is already blooming Es dämmert schon, der Tag ist aus, kein Mädel bleibt da gern zu Haus. Sie schlüpft in ihr getupftes Kleid und ist für ihren Schatz bereit. Er fragt galant: ‘Wo willst du hin? Was ist denn los heut’ nacht in Wien?’ Da lächelt sie und sagt ganz still: ‘Du weisst ja was ich will.’ Already it is becoming dusk, the day has gone, no girl likes to stay at home then. She puts on her spotted dress and is ready for her darling. He asks gallantly: ‘Where do you want to go? What’s happening in Vienna tonight?’ Draussen in Sievering blüht schon der Flieder. Merkst du’s? Spürst du’s? Hast du’s g’seh’n? So eine Frühlingsnacht kommt nicht bald wieder! Heute, fühl’ ich, muss was g’scheh’n! Draussen in Sievering blüht schon der Flieder – lockend wie ein leises Flehn, duftet im Mondesschein, zieht sich ins Herz hinein. – Merkst du’s? Spürst du’s? Hast du’s g’seh’n? Out there in Sievering the lilac is already blooming. Have you noticed? Do you feel it? Did you see? A night in spring like this will not return in the near future! I feel that tonight something must happen! Out there in Sievering the lilac is already blooming – alluring, like a gentle imploration, it’s fragrant in the moonlight, moves into our hearts. – Have you noticed? Do you feel it? Did you see? Ein kleines Haus von uns entdeckt, wo grün ein Kranz am Tore steckt. Ganz frei von Hast und Lärm der Zeit schenkt dort der Wirt die Seligkeit. Ein Gartenzaun am End’ der Welt, der alles Glück umschlossen hält. Dass man sich dort hinsehnt zu zwein, das macht nicht nur der Wein. A little house that we found, with a green wreath on the door. The innkeeper, free from any hurry or concern for time, pours out bliss there. A garden fence at the world’s end that keeps all the happiness enclosed. That you long to be there, is not only due to the wine. Draussen in Sievering, etc. Out there in Sievering, etc. 10 although you escape, you’ll return as a sweet vision in the evening, and on the next day I’ll sink, besotted, to your feet. She smiles and quietly says: ‘You know very well what I want.’ Texts and translations Meine Lippen, die küssen so heiss My lips’ fiery kiss Ich weiss es selber nicht, warum man gleich von Liebe spricht, wenn man in meiner Nähe ist, in meine Augen schaut und meine Hände küsst. I don’t understand myself, why they keep talking of love, if they come near me, if they look into my eyes and kiss my hand. Ich weiss es selber nicht warum man von dem Zauber spricht, dem keiner widersteht, wenn er mich sieht wenn er an mir vorüber geht. I don’t understand myself, Why they talk of magic, you fight in vain, if you see me If you pass me by. Doch wenn das rote Licht erglüht Zur mitternächt’gen Stund Und alle lauschen meinem Lied, dann wird mir klar der Grund: But if the red light is on In the middle of the night And everybody listens to my song, Then it is plain to see: Meine Lippen, sie küssen so heiss Meine Glieder sind schmiegsam und weiss(weich), In den Sternen da steht es geschrieben: Du sollst küssen, du sollst lieben! My lips, they give so fiery a kiss, My limbs, they are supple and white, It is written for me in the stars: Thou shalt kiss! Thou shalt love! Meine Füsse sie schweben dahin, meine Augen sie locken und glüh’n und ich tanz’ wie im Rausch den ich weiss, meine Lippen sie küssen so heiss! My feet, they glide and float, My eyes, they lure and glow, And I dance as if entranced, ‘cause I know! My lips give so fiery a kiss! In meinen Adern drin, da rollt das Blut der Tänzerin Denn meine schöne Mutter war Des Tanzes Knigin im gold’nen Alcazar. In my veins runs a dancer’s blood, Because my beautiful mother Was the Queen of dance in the gilded Alcazar. Sie war so wunderschön, ich hab’ sie oft im Traum geseh’n. Schlug sie das Tamburin, zu wildem Tanz, dann sah man alle Augen glühn! She was so very beautiful, I often saw her in my dreams, If she beat the tamburine, to her beguiling dance All eyes were glowing admiringly! Sie ist in mir aufs neu erwacht, ich hab’ das gleiche Los. Ich tanz’ wie sie um Mitternacht Und fühl das eine blos: She reawakened in me, mine is the same lot. I dance like her at midnight And from deep within I feel: Meine Lippen, sie küssen so heiss! My lips, they give so fiery a kiss! 11 Texts and translations Wieder hinaus ins strahlende Licht Back out again into the bright light Wieder hinaus ins strahlende Licht, Wieder hinaus mit frohem Gesicht! Grell wie ein Clown das weisse Antlitz bemalt, Zeig’ deine Kunst, denn du wirst ja bezahlt. Bist nur ein Gaukler, nur ein Spielball des Glücks, Zeig deine Kunst, Pierrot, zeig deine Tricks, Tust du es recht der Menge, winkt dir Applaus. Wenn du versagst, lacht man dich aus. Heute da, morgen dort, was macht es? Heute hier, morgen fort, was macht es? Reicht das Glück dir die Hand Rasch greif zu, Komödiant, Rasch Greif zu, Komödiant, greif zu. Back out again into the bright light, Back out again with a happy face! The white face painted luridly like a clown, Show your artistry, because you are paid. You’re only a juggler, at the mercy of fate, Show your artistry, Pierrot, show your tricks, If you please the crowd it will applaud you. Wenn man das Leben durchs Champagnerglas betrachtet, Sieht man es strahlen Aus Goldpokalen. Ein holdes Bild erwacht, Für das man einst geschmachtet, Zwei weisse Arme, ein roter Mund, Und plötzlich leuchten auf des Glases Grund: If you look at life through a champagne glass, Zwei Märchenaugen, wie die Sterne so schön, Zwei Märchenaugen, die ich einmal gesehn. Kann nicht vergessen Ihren strahlenden Blick, Kann nicht ermessen Mein verlorenes Glück. Du Traum der Liebe, Den ich einmal versäumt. Du Traum des Glückes, Den ich einmal geträumt. Du holdes Trugbild Meiner Lust, meiner Qual, Du süsses Märchen: Es war einmal. Two fairy-tale eyes, as beautiful as the stars, Two fairy-tale eyes that I saw once. I cannot forget Their beaming glance, I cannot estimate My vanished bliss. You dream of love That I once missed. You dream of bliss, As I once dreamed. You lovely hallucination My desire, my torture, You sweet fairy-tale: That once was. 12 If you fail they will laugh at you. Here today, there tomorrow, does it matter? Here today, there tomorrow, does it matter? If Fate should deal you a lucky hand Quickly grab it, comedian, Quickly grab it, comedian, grab it. You see it radiating from golden goblets. A lovely picture appears, For which I once languished, Two white arms, a red mouth, Suddenly shine from the bottom of the glass. Texts and translations Nur die Liebe macht uns jung Only love makes us young Dragotin Ich weiss ein Rezept, ja ganz famos, das immer uns verjüngt. Befolgen muss genau man’s blos, damit die Kur gelingt. I know a secret formula, yes, a splendid one, that always makes us young. All we have to do is follow it to the letter for the cure to take effect. Ilona Das find’ ich brilliant, das wär charmant, ach nennen das Mittel Sie mir! I find that brilliant, that would be charming; oh, tell me the treatment. Dragotin Ein tiefer sinn der liegt darin, doch steht es auf keinem Papier. A deep meaning is hidden in it, But it’s not written down anywhere. Ilona O sprechen sie, ich bitte sehr! Wo nimmt man denn die Jugend her? O tell me, I beg you truly! Where can one obtain youth? Dragotin Durch’s Leben da klingt eine Melodei, so lockend, so reissend, so süss, ein uraltes Lied aber ewig neu, es stammt aus dem Paradies. Es klingt durch die Welt wie ein Freudenschrei, so jublend, so jauchzend,beglückt. Es singt von dem ewigen Herzensmai, es macht alle Menschen verrückt! A melody is heard through life, so alluring, so captivating, so sweet; an old song but eternally new, it comes from paradise. It’s heard throughout the world like a shout of joy, so jubilant, so exultant, so happy. It sings of the eternal heart’s May; It makes everyone crazy! Nur die Liebe macht uns jung, Nur die Liebe gibt uns Schwung, Darum lieb’, so land Du lebst, Su den Göttern Du Dich hebst! Auf der Liebe süsser Spur Blüht die ew’ge jugend nur, Durch die selig uns machende, Sorgen verlachende Liebeslust! Only love makes us young, only love gives us swing, so love as long as you live, and you’ll live like the gods on high! In sweet pursuit of love eternal youth alone blossoms, through love’s joy, bringing us bliss, laughing at cares and worries! 13 Texts and translations Ilona Ich find’ ihr Rezept ganz tadellos, mir wird so wunderbar … Ich komme in Schwung, werd’ wieder jung, als wär ich achtzen Jahr! I find the formula quite faultless; I feel so wonderful … I’m getting into the swing, becoming young again, as if I were eighteen! Dragotin Das wirkt ja brillant, sehr interessant, boch beweisen Sie’s hier. Its effect is brilliant, very interesting, but prove it here. Ilona Sie haben ganz Recht, das wär nicht schlecht, Wohlan denn, befehlen Sie mir! You’re entirely right, that wouldn’t be bad; well then, instruct me! Dragotin So fassen Sie mich, bitte sehr! So um die Taille ungefähr! Jehzt hören Sie, bitte, die Melodei so lockend, so reissend, so süss, man labt und man liebt und man tanzt dabeii als wär’ man im Paradies! So embrace me, please do! Around the waist, or thereabouts! Now hear, please, the melody, so alluring, so captivating, so sweet, one lives and loves and dances to it as if one were in paradise! Ilona Man fliegt durch die Welt im Dreivierteltakt Wird selig nach dieser Façon. One flies through the world in three-four time, one knows true bliss in this way. Dragotin Und hat uns der walzer Erst recht gepackt, Dan tanzt man der Alter davon! And once the waltz has us in its grip, then one dances old age away! Both Nur die Liebe macht uns jung, nur die Liebe gibt uns Schwung, darum lieb’, so land Du lebst, su den Göttern Du Dich hebst! Auf der Liebe süsser Spur Blüht die ew’ge jugend nur, Durch die selig uns machende, sorgen verlachende Liebeslust! Only love makes us young, only love gives us swing, so love as long as you live, and you’ll live like the gods on high! In sweet pursuit of love eternal youth alone blossoms, through love’s joy, bringing us bliss, laughing at cares and worries! 14 Texts and translations Weisst Du es noch Where are they now Edwin Weisst Du es noch? Denkst Du auch manchmal der Stunden. Süss war der Rausch, Der uns im Taumel umfing! Weisst Du es noch, Was wir beseligt empfunden? Weisst Du es noch? Weisst Du es noch? War auch nur flüchtig der Traum. Schön war er doch! Where are they now, Words so devotedly spoken Gone like a dream, Gone with the dawning of day. Where are they now, Vows which could never be broken? Where are they now? Where are they now? Where are the love and the hope? Where are they now? Kaum gefunden, kaum erkoren Schon vergessen, schon verloren, Und ein Gatte nennt dich sein! Promises which none could sever, Now so soon they’re gone forever, And a husband’s at your side! Sylvia Andre Menschen, andre Städtchen, Andre Liebe, andre Mädchen, Und ein Bräutchen wunderfein. Other eyes so sweetly smiling, Soft embraces, words beguiling, Edwin and his lovely bride! Edwin Alles Glück, das wir besessen, Du setztest leichthin es aufs Spiel Ich liebte dich so-unermessen! Ach, zu viel! Ach, so viel zu viel! How could you destroy that magic, Destroy our own enchanted spell? The love I felt for you no words could ever tell, None could ever tell. Both Von dem Glück, das wir erstrebten, Verbleibt uns die Erinnerung kaum, Und alles, was wir einst erlebten, War ein Traum, war nur ein Traum! And yet of such a tender passion The memory alone is left; And everything we once experienced, Was a dream, was only a dream! Sylvia Weisst Du es noch? Denkst du auch manchmal der Stunden Süss war der Rausch, Der uns im Taumel umfing! Weisst du es noch, Was wir beseligt empfunden? Where are they now? Two wounded hearts of all their cherished dreams bereft, Ever bereft. Where are they now, Words so devotedly spoken? Both Weisst du es noch? Weisst du es noch? Where are they now? Where are they now? 15 Texts and translations War auch nur flüchtig der Traum, Schön war er doch. Where are the love and the hope? Where are they now? Sylvia So ein lustiger Roman geht vorüber! Und man stirbt nicht gleich daran, Nein, mein Lieber! So ein lustiger Roman Ist zum Lachen! Ja, da kann man Nichts mehr machen! Lalalalalala ‘s ist zum Lachen! Lalalalalala Nichts zu machen! Just a fairy-tale romance! How confusing, Just a momentary fling, How amusing! Just a comic episode, Simply splendid, So let’s laugh now it has ended! La la la la la la la. Simply splendid, La la la la la la la. Now it’s ended. Texts and translations reproduced with kind permission of www.simonkeenlyside.info 16 About the performers Angelika Kirchschlager mezzo-soprano Marc Minkowski studied conducting in the USA, going on to found Les Musiciens du Louvre aged just 20. The ensemble initially specialised in French Baroque music, but today it covers a much broader swathe of repertoire and has, since 1996, been based in Grenoble. Marc Minkowski is particularly active in the opera house, performing Mozart for the Opéra de Paris, in Madrid, and at festivals in Salzburg, Tokyo and Toronto. He has also conducted Les contes d’Hoffmann (Lausanne and Lyon), Manon (Monte Carlo), Carmen (Paris and Bremen) and Pelléas et Mélisande (Leipzig and Paris). He has championed lesser-known works, too, such as Boïeldieu’s La dame blanche (Paris), Auber’s Le domino noir (Venice) and Meyerbeer’s Robert le Diable (Berlin). Forthcoming seasons will see appearances with Opéra de Paris, Zurich Opera, Opéra-Comique and the Netherlands Opera. With Les Musiciens du Louvre-Grenoble he has toured Europe presenting Haydn’s ‘London’ Symphonies, and South America with Mozart’s last two symphonies. As well as the Baroque, his repertoire includes the music of Beethoven, Berlioz, Bizet, Brahms, Chausson, Debussy, Fauré, Franck, Mendelssohn, Poulenc, Roussel and Schubert. This season he will conduct Les Musiciens du Louvre-Grenoble in works by Berlioz, Wagner and Stravinsky as well as marking the anniversaries of Purcell, Handel and Haydn in 2009, notably with a series of Haydn symphonies at the Salzburg Festival. This season also takes Marc Minkowski to the opera houses of La Monnaie and Zurich, and he will guest conduct the Mahler Chamber Orchestra and the Spanish National Orchestra. In March 2008 he became Music Director of Sinfonia Varsovia. His discography ranges from Rameau to Offenbach and Handel to Bizet. His most recent recording, Bach’s Mass in B minor, is due for release later this season. Lukas Beck Marc Minkowski conductor Salzburg-born Angelika Kirchschlager divides her time between the opera house and the concert hall, appearing in Europe, North America and the Far East. In the opera house she is particularly acclaimed for her readings of Mozart and Strauss, though her repertoire also includes major roles in works ranging from Handel, via Offenbach and Debussy, to Nicholas Maw. As a recitalist, Angelika Kirchschlager’s repertoire includes works by Bach, Berlioz, Brahms, Debussy, Korngold, Mahler, Mendelssohn, Ravel, Rossini, Schubert, Schumann, Weill and Wolf. Earlier this year she performed at festivals in Istanbul, Ravenna, Verbier, Grafenegg, Schwarzenberg, Weimar and at the BBC Proms. She began this season singing the title-role in Handel’s Ariodante at the Theater an der Wien, followed by a Wigmore Hall recital, and, with the Vienna State Opera, performances of Richard Strauss’s Capriccio and a tour of Japan in Così fan tutte. Next month she will appear as Hänsel in a new production of Humperdinck’s Hänsel und Gretel for the Royal Opera, Covent Garden, while the new year includes a recital tour with Yuri Bashmet and Jean-Yves Thibaudet, her role-debut in Carmen at the Deutsche Oper, recitals with Helmut Deutsch and performances of Weill’s Seven Deadly Sins with the Berlin Philharmonic under Sir Simon Rattle at the Salzburg Easter Festival. Angelika Kirchschlager’s recordings include an operetta album with Simon Keenlyside, from which many pieces can be heard this evening, as well as discs of arias by Handel and Bach, Lieder by Schumann, Loewe, Gustav and Alma Mahler and Korngold, a disc of lullabies, The Marriage of Figaro, conducted by René Jacobs, and Der Rosenkavalier with Semyon Bychkov. She has won three ECHO Klassik awards and a Grammy. Last June the Austrian government awarded her the prestigious title of Kammersängerin. 17 About the performers Uwe Arens Simon Keenlyside baritone Simon Keenlyside studied zoology at Cambridge University and singing at the Royal Northern College of Music. On the opera stage he has built up close associations with La Scala Milan, the Metropolitan Opera, New York, the Vienna State Opera, the Opéra de Paris and the Royal Opera, Covent Garden. His operatic roles include Don Giovanni, Count Almaviva, Hamlet, Pelléas, Posa, Macbeth, Orfeo, Papageno, Wozzeck, Billy Budd, Eugene Onegin and Wolfram, as well as Prospero in the world premiere of Thomas Adès’s The Tempest and Winston in the world premiere of Lorin Maazel’s 1984. Among the orchestras with which he has appeared are the Chamber Orchestra of Europe, the Berlin, Czech and Vienna Philharmonic orchestras, Gustav Mahler Youth Orchestra, Cleveland Orchestra, City of Birmingham and London Symphony orchestras and the Philharmonia Orchestra. In recital, he has appeared in New York, San Francisco, Lisbon, Geneva, Moscow, Paris, Amsterdam, Milan, Rome, Brussels, London and Vienna, as well as at the Edinburgh International, Aldeburgh, Salzburg, Munich and Schwarzenberg Schubertiade festivals. He sang in Trisha Brown’s choreographed Winterreise at the Holland, Mostly Mozart (New York), Lucerne and Melbourne festivals, as well as at the Barbican and at La Monnaie, Brussels. His discography includes recitals of Schubert, Schumann and Richard Strauss, Mahler’s Lieder aus ‘Des Knaben Wunderhorn’, the title-roles in Don Giovanni and Billy Budd as well as The Magic Flute, The Marriage of Figaro and La bohème, and an operetta disc with Angelika Kirchschlager. In 2007 he received an ECHO Klassik award for male singer of the year. 18 Les Musiciens du Louvre-Grenoble Les Musiciens du Louvre-Grenoble was founded in 1982 by Marc Minkowski and has been closely associated with the revival of Baroque music in France and with the interpretation of music on original instruments. The orchestra made its reputation via the music of Handel, Purcell, Rameau, Haydn and Mozart, among others. In recent years the orchestra has increasingly explored the music of the 19th century and beyond, notably Berlioz, Offenbach, Bizet and Fauré. Opera is also a key part of the orchestra’s activities, ranging from Monteverdi’s L’incoronazione di Poppaea, Gluck’s Armide and Iphigénie en Tauride, via Mozart’s The Magic Flute, The Abduction from the Seraglio and Mitridate to Bizet’s Carmen. The orchestra has toured to Eastern Europe, Asia and South America. In 2005 Marc Minkowski created the Atelier des Musiciens du Louvre, an outreach programme which, among other activities, takes on many pedagogical projects and organises concerts designed for younger audiences. This season the orchestra will participate in a new production of Wagner’s Die Feen at the Châtelet in Paris, as well as performing Tchaikovsky and Stravinsky both in France and abroad. The orchestra has made many recordings, most recently a disc of Bizet, while Bach’s B minor Mass is due for release later this season. The orchestra has also recorded Mozart’s last two symphonies, and appeared on Cecilia Bartoli’s album, Opera proibita, and Offenbach romantique, with cellist Jérôme Pernoo. Les Musiciens du Louvre-Grenoble receives financial support from the City of Grenoble, the Conseil général de l’Isère, the Région Rhône-Alpes, and the French Ministry of Culture and Communication (DRAC Rhône-Alpes). Orchestra list Les Musiciens du Louvre-Grenoble Violin I Thibault Noally Igor Karsko Hervé Walczak Jane Piper Geneviève Staley-Bois Claire Sottovia Bérénice Lavigne Heide Sibley Alexandrine Caravassilis Julien Vanhoutte Violin II Nicolas Mazzoleni Mario Konaka Paula Waisman Alexandra Delcroix-Vulcan Laurent Lagresle Caroline Lambelé Karel Ingelaere Simon Dariel Viola Nadine Davin Martine Schnorhk Aimée Versloot Laurent Gaspar Cécile Brossard Cello Eleonore Willi Pascal Gessi Aude Vanackère Elisa Joglar Patrick Langot Double Bass Christian Horn Clotilde Guyon André Fournier Flute Florian Cousin Jean Brégnac Oboe Emmanuel Laporte Stefaan Verdegem Clarinet Julien Chabod François Miquel Horn Takénori Nemoto Yannick Maillet Jean-Emmanuel Prou Camille Lebrequier Music Director Marc Minkowski Assistant Conductor Benjamin Levy Trumpet Jean-Baptiste Lapierre Serge Tizac Trombone Yvelise Girard Nicolas Grassard Jean-Christophe Beaudon Timpani Sylvain Bertrand Percussion Camille Baslé David Dewaste Eriko Minami Harp Aurélie Saraf Bassoon Nicolas André Evolène Kiener Programme produced by Harriet Smith; printed by Sharp Print Limited; advertising by Cabbell (tel. 020 8971 8450) Please make sure that all digital watch alarms and mobile phones are switched off during the performance. In accordance with the requirements of the licensing authority, sitting or standing in any gangway is not permitted. Smoking is not permitted anywhere on the Barbican premises. No eating or drinking is allowed in the auditorium. No cameras, tape recorders or any other recording equipment may be taken into the hall. Barbican Centre Silk Street, London EC2Y 8DS Administration 020 7638 4141 Box Office 020 7638 8891 Great Performers Last-Minute Concert Information Hotline 0845 120 7505 www.barbican.org.uk 19 8 love music love film love theatre love dance love art love Barbican Join now from only £20 Membership offers regular listings, discounts and special events. To join, go to www.barbican.org.uk/membership or call the Box Office on 0845 121 6823. love Barbican Membership Barbican Committee Chairman Jeremy Mayhew MBA Deputy Chairman John Barker OBE Committee Members Christine Cohen OBE Andrew Parmley Maureen Kellett Lesley King Lewis Catherine McGuiness Joyce Nash OBE Barbara Newman CBE John Owen Ward John Robins Keith Salway John Tomlinson Clerk to the Committee Stuart Pick Barbican Directorate Managing Director Sir Nicholas Kenyon Artistic Director Graham Sheffield Commercial and Venue Services Director Mark Taylor Projects and Building Services Director Michael Hoch Finance Director Sandeep Dwesar Personal Assistant to Sir Nicholas Kenyon Ali Ribchester Head of Media Relations Leonora Thomson Barbican Music Department Head of Music Robert van Leer Executive Producer Vicky Cheetham Music Programmers Gijs Elsen Bryn Ormrod Associate Music Programmer Chris Sharp Programming Consultant Angela Dixon Programming Assistants Andrea Jung Katy Morrison Concerts Planning Manager Frances Bryant Music Administrator Thomas Hardy Head of Marketing Chris Denton Marketing Campaign Managers Bethan Sheppard Greg Fearon Marketing Assistant Jessica Tomkins Media Relations Managers Alex Webb Annikaisa Vainio Media Relations Officer Rupert Cross Anna Omakinwa Production Managers Eddie Shelter Jessica Buchanan-Barrow Alison Cooper Jonathan Mayes Claire Corns Kate Packham Fiona Todd Company Production Manager Rachel Smith Production Coordinator Catherine Langston Technical Managers Jasja van Andel Ingo Reinhardt Technical Supervisors Mark Bloxsidge Steve Mace Technicians Maurice Adamson Jason Kew Sean McDill Martin Shaw Tom Shipman Associate Producer Elizabeth Burgess Stage Managers Christopher Alderton Julie-Anne Bolton Stage Supervisor Paul Harcourt Senior Stage Assistants Andy Clarke Hannah Wye Stage Assistants Ademola Akisanya Michael Casey Trevor Davison Martin Thompson Robert Rea Danny Harcourt Technical and Stage Coordinator Colette Chilton 20