your concert programme here
Transcription
your concert programme here
Friday 12 June 2009 at 7.30pm Deborah Voigt soprano London Symphony Orchestra Asher Fisch conductor Wagner Tannhäuser – Entry of the guests (arr. Hoffmann); Dich, teure Halle Wagner Die Walküre – Du bist der Lenz Wagner, arr. Humperdinck Götterdämmerung – Siegfried’s Rhine Journey Richard Strauss Die Aegyptische Helena – Zweite Braut nacht Richard Strauss Elektra – Ich kann nicht sitzen interval Beethoven Fidelio – Overture; Abscheulicher Richard Strauss Salome – Dance of the Seven Veils; Closing Scene Barbican Hall The Barbican is provided by the City of London Corporation. 100% Programme text printed on 100% recycled materials. Find out first Why not download your Great Performers programme before the concert? Programmes are now available online five days in advance of each concert. To download your programme, find out full details of concerts, watch videos or listen to soundclips, visit www.barbican.org.uk/greatperformers0809 Due to possible last-minute changes, the online content may differ slightly from that of the printed version. Notes From Breeches to Seven Veils: reinventing women for the 19th century by Christopher Cook If opera is a song of love and death then for most of the German 19th century it’s the women who die, throwing themselves off cliffs as their mysterious lovers sail for the horizon, singing themselves ecstatically into eternity over the corpse of their beloved, or riding into funeral pyres. It’s the women who sing, too. Huge tracts of music that demand concentration and stamina. It was the great Swedish soprano Birgit Nilsson who, when asked what was essential for the role of Isolde, replied, ‘a comfortable pair of shoes’. And there was a British Elektra who, when she briefly left the stage in search of the axe with which her brother was to dismember their mother, supposedly swigged on a bottle of stout parked behind the scenery to keep up her strength. The dying is more problematic than the singing. Is it merely a convention – a rousing end to a musical tragedy – hardwired into opera from the time of Monteverdi’s Orfeo? Or is it, as feminists might argue, a prime example of patriarchal power in which a male fantasy of total control over women’s lives – to the point of death – is enacted in the theatre night after night? Another feminist reading would have women literally dying under the weight of music that only men can properly understand, such as Isolde, singing herself to death in the Liebestod in Wagner’s Tristan und Isolde. And in fetishising the voice as the only thing of real interest in a singer – just look at the acres of printers’ ink spilt over Jenny Lind or Wilhelmine Schröder-Devrient, or Nelly Melba or Amalia Materna – men reify women, turn them into objects for their pleasure. Then again, 2 maybe there’s a Freudian anxiety here, a fear that women might emasculate men if not dealt with first. So power, death by song, the soprano voice fetishised and castration: the 19th-century opera house is jampacked with fantasies and fears. And by the time we arrive at the music dramas that put Richard Strauss’s operatic reputation on the map, with Salome and Elektra, it has literally become a house of horror. That’s an end to a story that began in a very different spirit with Beethoven’s only opera, Fidelio, a work that cost him dearly as he struggled to get the drama and the music right. He composed no fewer than four overtures for a work that went through three versions before emerging in 1814 in the form in which it is generally performed today. Beethoven’s heroine Leonora isn’t killed by the guards, nor does she dance herself to death in the ultimate dionysiac dithyramb. Indeed, as far as we know, this faithful wife – who has rescued her beloved husband Florestan from prison – lives happily ever after. And the heroine who sings Leonora’s great aria ‘Abscheulicher’ has earned her right to live. Based on the standard Mozartian model of a recitative, a reflective adagio and a rousing allegro, it remains one of the most taxing in the soprano repertoire, simultaneously demanding an impeccable legato and the ability to move through the breaks in the voice without a squeal of, well, the brakes. And that final run from pianissimo to fortissimo on a top B has been the ruin of many a good Leonora. The psychology is equally taxing. From fury at Notes the evil plot to murder her imprisoned husband Florestan, to a tender reassertion of her own humanity and then, with the horns in attendance, to a hymn to the obligation of married love, and, finally, her rousing determination to save Florestan. And all in about sevenand-a-half minutes. Fidelio celebrates woman as wife and the heroine as hero – and how touching that when Leonora chooses her nom d’évasion it should begin with the same letter as that of her imprisoned husband. The journey from Leonora, the faithful wife, to the avenging fury Elektra and beyond to the Egyptian Helen encapsulates the way in which images of women are reinvented through the 19th and into the 20th centuries. At a simple level it’s an operatic version of that classic opposition between women as Angels of the Hearth and Whores. But within that opposition, in German opera at least, there are subtler aspects. Not least the power of romantic love which, for Wagner’s heroines, offers the promise of liberation. The heroine – every bit as much as the hero – is in revolt against society, proclaiming the primacy of personal fulfilment over social responsibility or even domestic respectability. You can no more imagine Brünnhilde running Tristan’s household than you can Leonora jumping on a horse and riding into Florestan’s funeral pyre. (It was the hens pecking at the ground and Marzellina ironing at the very beginning of Peter Hall’s production of Fidelio at Glyndebourne that made it so satisfying.) Where should we look for the origins of these conflicting images of women? To Weimar, perhaps, and to two of Johann Wolfgang Goethe’s finest works: Faust, notably Gretchen’s Assumption in the closing scene of the drama, and to his radical novel Elective Affinities. This novel, published in 1809, may set out to prove a chemical theory about human emotions but it is personal chemistry that drives the story of this adulterous ménage à quatre, with Eduard and Charlotte stuck in a dull second marriage inviting the Captain and Ottilie to visit them on their estate. What the novel explores is the idea of personal satisfaction and fulfilment at the expense of social responsibility. And the idea of following your heart rather than your marriage lines was to become one of the great themes in 19th-century culture: fine if you’re a man, but usually the high road to disaster for women. In Act One of Wagner’s Die Walküre, the second part of his Ring cycle, Siegmund and Sieglinde are not only adulterous lovers, they are also brother and sister. No wonder that Fricka, consort of Wotan and Goddess of Marriage, is outraged by this zwillingspaar, defiling the marriage bed and incestuous too. In ‘Du bist der Lenz’ from the First Act, Sieglinde, who is about to flee from her husband Hunding, compares Siegmund, her newly found brother and lover, to Spring itself. A moment earlier – albeit a Wagnerian moment, so actually several minutes earlier – Spring has literally burst through the front door in one of the most magical moments in the whole Ring cycle. Sieglinde, however, is hymning more than nature in ‘Du bist der Lenz’. If Siegmund is the Spring that she has been waiting for then surely their relationship is also as natural as Spring. Nature and social convention – marriage in this instance – are 3 Notes impossible bedfellows. But perhaps the key to this aria is in the final lines ‘als in frostig öder Fremde zuerst ich den Freund ersah’ (when cold, lonely and estranged I first saw my friend). This is not woman as wife or lover or redeemer or agent of disaster, but simply as friend. We’re only a step on from the wife-as-companion in Fidelio. Of course it will end badly. Siegmund will be killed and Sieglinde, pregnant with their child, will be hustled off into a dark forest where she gives birth to Siegfried and dies, leaving the hero of the next opera in the Ring to be brought up by the murderous dwarf Mime. Wagner, you may feel, was heavily into punishing his women. But he also subscribed to the notion that they might redeem fallen men. This is another idea found in Goethe, specifically in the final scene of the second part of Faust, when the Chorus Mysticus usher Gretchen’s soul into heaven: Alles Vergängliche Ist nur ein Gleichnis. Das Unzulängliche Hier wird’s Ereignis. Das Unbeschreibliche Hier ist’s getan; Das Ewig-Weibliche Zieht uns hinan. (‘Everything that passes is but a parable. The unfulfilled is fulfilled. What cannot be described is made real as eternal womanliness leads us upwards.) Eternal womanliness or, if you like, the redeeming 4 woman, is a recurrent theme in Wagner’s operas, indeed it threads its way through much 19th-century German music. (Both Liszt’s A Faust Symphony and Mahler’s mighty Eighth end with a choral setting of this very passage from Goethe.) Truth to tell, Wagner’s earliest attempts at the redeeming woman are a little too goodygoody for their own good and it’s their wicked sisters who get the blood racing. Senta, in Der Fliegende Höllander, sometimes seems a hysterical schoolgirl who’s spent too long mooning over pictures of mysterious sea captain in her bedroom. While Elsa is such a silly goose – or should that be swan? Brunettes such as Ortrud have all the fun in Lohengrin. As for Tannhäuser would you rather dally for an hour or so with the voluptuous Venus on her mountain or join the chaste chatelaine of the Wartburg? Poor Elisabeth, condemned to lead a virtuous life, all heart and no body as she waits for her knight in shining armour to repent his sensual ways. As always in Wagner, the music tells a rather better story than the libretto. Dramatic sopranos have always known how to extract the best from Elisabeth’s opening aria ‘Dich, teure Halle’; it really puts the singer on her mettle. That bubbling little introduction as she runs into the great Hall of the Minnesingers and then four bars sung in a single breath that demands a flawless legato. It’s also allegro, and woe betide the conductor who dawdles as his Elisabeth turns to melancholy thoughts as she reflects on Tannhäuser’s departure. (Musically speaking, we’ve already heard him playing footsie with the violins). The extended phrase ‘Aus mir entfloh der Frieden’ (Peace forsook me) not only rises for from a mournful Notes pianissimo, but should sound as if sung on a single note. Then all is hope and happiness, the woman becomes a giddy girl again awaiting the knight of her dreams in his hall, their hall apostrophised in the repeated final phrase of the aria ‘Du, teure Halle, sei mir gegrüsst’ (Dearest hall, I greet you). Notice what has excited Elisabeth in her aria. It’s not Tannhäuser she’s about to clasp to her heart but the hall that he has abandoned. She is romancing an inanimate object, not the man she loves. An interesting psychological displacement that somehow underscores the emotional evasion that’s at the heart of the Wagnerian version of the angel of the hearth. You don’t hear Venus making love to the Venusberg. It’s a moot point as to whether Wagner ever managed to resolve his operatic ambivalence about women. Brünnhilde comes closest to combining the different versions of femininity, gloriously human when taking Siegmund and Sieglinde’s side against her father Wotan in Die Walküre, an avenging fury in the terrifying trio at the end of the Second Act of Götterdämmerung and then the redeemer who returns the Ring to the Rhinemaidens. (Just what she redeems by her sacrifice is something of a puzzle!) But when we reach that final masterpiece Parsifal, we’re back to fallen woman again, with Parsifal, not Kundry, saving the Kingdom of the Grail. And so to the second Richard of the evening, and to the midnight world of the Decadent movement, and the 19th-century fin de siècle. Whereas Kundry was Klingsor’s creature, Richard Strauss’s Salome and Elektra have minds, or at least desires, of their own. They are sisters of all those chilling belle dames sans merci – Dante Gabriel Rossetti’s luscious late portraits of Jane Morris toying with a pomegranate say, Klimt’s women carapaced in their costumes, Gustave Moreau’s demonic sphinx with her claws into the beautiful boy Oedipus. And there’s Oscar Wilde’s Salome. There’s a story that immediately before writing it while he was visiting Paris, Wilde was reading Psychopathia Sexualis by the pioneer psychiatrist Richard Krafft-Ebing, a series of case studies of sexual perversity. Certainly the character of Salome bears a remarkable similarity to the subject of Krafft-Ebing’s Case vii, a woman plagued by an unslakeable lust for a man who cannot respond because he is a lover of men. The more he loves men, the more she lusts for him, propelling her into madness. Not that there’s a hint of the homoerotic in the vicinity of the young Prinzessin von Judaea and her holy man in Strauss’s opera. Indeed, in a good production of Salome – premiered in Dresden in 1905 – what gives the audience a night and a frisson to remember is the victory of the profane over the sacred. (The critic William Mann thought this the most shocking of all 20th-century operas, but perhaps he didn’t get out that much.) Is that the import of the Closing Scene of the opera, when Salome has her man on a silver charger, or rather his head? In a morally curdled version of the Liebestod that ends Tristan und Isolde, Strauss gives this monstrous woman the best and sweetest music, so that we almost forget that she has quite literally destroyed Jokanaan, and she has 5 Notes done it by dancing an erotic striptease for her stepfather. So, at the moment when she kisses the dead prophet’s mouth, the thing she has yearned for since she first set eyes on him, eros and thanatos merge, desire becomes death and death is desire. How else could the opera end but with the man-slaying heroine crushed to death by Herod’s soldiers? This Closing Scene is a challenge for any dramatic soprano. Strauss said that the role of Salome should be sung by ‘a 16-year old princess with the voice of an Isolde’! The world is still looking for that singer. The part is hard-going, with a cruelly high tessitura, and while there may be no top Cs, there are plenty of B-flats and Bs. The role also visits places in the bottom register that most sopranos would hope to bypass. And all the while, the heroine has to do battle with a huge orchestra that includes six horns, four trombones and four trumpets and an organ and a harmonium in the original version of the score. The Closing Scene lies in wait for a Salome who is already weary and yet is now required to produce a stream of unforced golden tone as she serenades Jokaanan’s head. By her singing alone she must convince us that there is beauty in this horror. It’s no easier for the avenging fury in Elektra, Strauss’s second operatic success, again given its first performance in Dresden and just four years after Salome had scandalised the stuffier corners of well-upholstered Wilhelmine Germany. By the end of the opera, when she dances herself to death, Elektra has become another musical psychopath and the vocal demands are equally horrific. Ernestine Schumann-Heink (who created the role 6 of Klytemnestra), said of the first production, ‘It was frightful. We were a set of mad women … There is nothing beyond Elektra. We have lived and reached the furthest boundary in dramatic writing for the voice with Wagner. But Richard Strauss goes beyond him. His singing voices are lost. We have come to a full stop.’ Much vocally is asked of Klytemnestra and Elektra, but her sister Chrysothemis is treated more gently – although this being Strauss, it’s all relative. With these sisters we have, in a sense, returned to earlier representations of women as the good wife and the fallen woman, except that Elektra is hell bent on revenge for the murder of her father Agamemnon and, however much she yearns for home and hearth, Chrysothemis lives equally under the tyranny of their mother Klytemnestra and her paramour Aegisth. In ‘Ich kann nicht sitzen’ she sings about the burning fire within her, consumed as she is by a longing for love and yearning for children, but it’s a fire that must lie low as she warns her sister that Klytemnestra has further humiliations and punishments in store. Strauss composes very different music for the sisters. Elektra’s is packed with jagged dissonances, Chrysothemis is treated more lightly, the music is rounded and softer, ‘lighter and more lyrical in expression’ as the critic Richard Osborne puts it. For all this, Chrysothemis is something of a goody-goody, frightened to be in the same place as her indomitable mother. Yet after ‘Ich kann nicht sitzen’, in the second encounter between the sisters when Elektra tries to persuade Chrysothemis to join her in killing their mother and her lover, it’s the closest thing to a seduction in the Notes opera. Did the poet Hugo von Hofmannsthal, whose original play provided Strauss with his libretto, understand better than most the erotic threads that bound together the domestic goddess and the avenging harpy? The great Recognition scene when Elektra realises that her long awaited brother Orest has returned that too can be heard as a kind of a love duet. And is the final killing dance another psychopathic version of Wagner’s Liebestod? When Strauss and Hofmannsthal revisited the aftermath of the Trojan War in Die Aegyptische Helena (premiered in 1928) it was after another European war and much had changed. The old Imperial order had passed in Germany; women had escaped the home and now did men’s jobs. In recognition of their contribution, they were given the vote towards the end of the war. When peace returned and politics had begun to stabilise under the new Weimar Constitution and hyperinflation retreated it was supposed to be ‘back to normal’ in Germany as elsewhere in Europe. And that’s what Die Aegyptische Helena gently, and lyrically ironises. The opera takes place after Troy has fallen. Menelaus has killed Paris and recovered Helen, the cause of all the trouble. Now he is determined to get her home to Sparta and make her pay for what she has done. Helen must die. But a suitably operatic storm shipwrecks the king and his disgraced consort in Egypt and everything changes. Hofmannsthal’s libretto mistakes whimsy for profundity. Michael Kennedy observes in his biography of Richard Strauss that the composer may have hoped that he’d written ‘the Offenbach Belle Hélène of the 20th century, whereas Hofmannsthal’s fatal penchant for mythological philosophising took command.’ A conscious choice by the librettist. In an essay on the genesis of the opera Hofmannsthal deliberately turns his back on psychological naturalism. ‘Let us make mythological operas; it is the truest of all forms.’ However this particular ‘truest of all forms’ keeps tripping over its own plot, which includes an omniscient singing mussel. Nevertheless, Strauss invests the libretto with some of his most luscious music. Back to the plot ... shipwrecked in Egypt Menelaus is fooled into thinking that the Greeks have fallen victim to a tragic delusion. Helen never went to Troy but remained safe in Egypt for ten years in a deep slumber. Now she is awake and ready for love with her Prince. Act Two begins with a passionate extended soliloquy for Helen glorying in a second wedding night ‘Zweite Braut nacht’. Here is one of Strauss’s most glorious outpourings for soprano. ‘I guard him, glistening in the golden tent, above the sunlit world’ and the vocal line soars away, teasing us with a high C, as Helen stretches out the word ‘leuch’ ecstatically. This is a wife celebrating a second honeymoon. We have, it seems, come full circle from Beethoven’s Leonora. Not quite a circle, more an ellipse really since Helen isn’t really in the rescuing business. But what Strauss and Hofmannsthal offer us is an image of a woman who is wife and, if one may use the word in these ‘correct’ times, a mistress. Hearth and Street are one. And redemption? That’s for the gods. 7 Texts and translations RICHARD WAGNER Tannhäuser – Dich, teure Halle Dich, teure Halle, grüss ich wieder, froh grüss ich dich, geliebter Raum! In dir erwachen seine Lieder und wecken mich aus düstrem Traum. Da er aus dir geschieden, wie öd erschienst du mir! Aus mir entfloh der Frieden, die Freude zog aus dir! Wie jetzt mein Busen hoch sich hebet, so scheinst du jetzt mir stolz und hehr, der mich und dich so neu belebet, nicht weilt er ferne mehr! Sei mir gegrüsst! Sei mir gegrüsst! Du, teure Halle, Sei mir gegrüsst! Die Walküre – Du bist der Lenz Sieglinde Du bist der Lenz, nach dem ich verlangte in frostigen Winters Frist. Dich grüsste mein Herz mit heiligem Graun, als dein Blick zuerst mir erblühte. Fremdes nur sah ich von je, freundlos war mir das Nahe; als hätt’ ich nie es gekannt, war, was immer mir kam. Doch dich kannt’ ich deutlich und klar: als mein Auge dich sah, warst du mein Eigen; was im Busen ich barg, was ich bin, hell wie der Tag taucht’ es mir auf, wie tönender Schall schlug’s an mein Ohr, als in frostig öder Fremde zuerst ich den Freund ersah. 8 Dear hall, I greet thee once again, joyfully I greet thee, beloved place! In thee his songs will waken and rouse me from gloomy dreams. When he departed from thee, how desolate thou didst appear to me! Peace forsook me, joy took leave of thee. How strongly now my heart is leaping; to me now thou dost appear exalted and sublime. He who thus revives both me and thee, tarries afar no more. I greet thee! I greet thee! Thou, precious hall, receive my greeting! You are the Spring for which I longed in the frosty winter season. My heart greeted you with holy terror when your first glance set me on fire. I had only ever seen strangers; my surroundings were friendless. Like an unknown quantity was everything that came my way. But I recognised you plain and clear; when my eyes saw you you belonged to me. What I hid in my heart, what I am, bright as day it came to me; like a resounding echo it fell upon my ear, when cold, lonely and estranged I first saw my friend. Translation by William Mann © EMI Records Ltd Texts and translations RICHARD STRAUSS Die Aegyptische Helena – Zweite Braut Nacht Helena Zweite Brautnacht! Zaubernacht, überlange! Dort begonnen, hier beendet: Götterhände hielten das Frühlicht nieder in Klüften; spät erst jäh aufflog die Sonne dort überm Berg! Perlen des Meeres, Sterne der Nacht salbten mit Licht diesen Leib. Überblendet von der Gewalt wie eines Kindes bebte das schlachterzogene Herz! Knabenblicke aus Heldenaugen zauberten mich zum Mädchen um: zum Wunder ward ich mir selbst, zum Wunder, der mich umschlang. Aber im Nahkampf der liebenden Schwäne des göttlichen Schwanen Kind siegte über den sterblichen Mann! Unter dem Fittich schlief er mir ein, Als meinen Schatz hüte ich ihn funkelnd im goldnen Gezelt über der leuchtenden Welt. Second bridal night, magic night, extended magic night! There it began, here ended: godly hands held the dawn down in the crevices; it was late when the sun first flew up suddenly over that mountain! Pearls of the sea, stars of night, anointed my body with light. Overwhelmed by their power, like a child’s the battle-raised heart trembled! Boyish glances from a hero’s eyes transformed me again into a maiden, into the wonder I myself became, into the wonder of he who embraced me. But in the contest of the loving swans, it was the child of the divine swan that triumphed over the mortal man! Under my wings he slept. There like my treasure I guard him, glistening in the golden tent, above the sunlit world. Translation by Gila Fox © Telarc Please turn the page quietly 9 Texts and translations Elektra – Ich kann nicht sitzen Chrysothemis Ich kann nicht sitzen und ins Dunkel starren wie du. Ich hab’s wie Feuer in der Brust, es treibt mich immerfort herum im Haus, in keiner Kammer leidet’s mich, ich muss von einer Schwelle auf die andre, ach! treppauf, treppab, mir ist, als rief’ es mich, und komm’ ich hin, so stiert ein leeres Zimmer mich an. Ich habe solche Angst, mir zittern die Knie bei Tag und Nacht, mir ist die Kehle wie zugeschnürt, ich kann nicht einmal weinen, wie Stein ist alles! Schwester, hab Erbarmen! I cannot sit and stare into the darkness like you. In my breast there is a burning fire that sends me wandering endlessly round the house. I cannot bear to stay in any room, I must go from one doorway to another; ah! Upstairs and down, it is as if something were calling me, and when I go in, an empty room gapes back at me, I am so afraid, my knees shake night and day; my throat is choked, I cannot even weep, it is as if everything were stone! Sister, have pity! Elektra Mit wem? On whom? Chrysothemis Du bist es, die mit Eisenklammern mich an den Boden schmiedet. Wärst nicht du, sie liessen uns hinaus. Wär’ nicht dein Hass, dein schlafloses, unbändiges Gemüt, vor dem sie zittern, ach, so liessen sie uns ja heraus aus diesem Kerker, Schwester! Ich will heraus! Ich will nicht jede Nacht bis an den Tod hier schlafen! Eh’ ich sterbe, will ich auch leben! Kinder will ich haben, bevor mein Leib verwelkt, und wär’s ein Bauer, dem sie mich geben, Kinder will ich ihm gebären und mit meinem Leib sie wärmen in kalten Nächten, wenn der Sturm die Hütte zusammenschüttelt! Hörst du mich an? Sprich zu mir, Schwester! It is you who fix me to the ground with iron clamps. If it were not for you, they would let us go. Were it not for your hate, your unsleeping, uncontrollable spirit, which they fear; then they would let us out of this prison, sister! I want out! I will not sleep here every night until I die! Before I die I want to live! I want to have children, before my body shrivels up, and even if it were a peasant they gave me to, I would bear him children and warm them with my body on cold nights, when the storms shake the hut! Are you listening to me? Speak to me, sister! Elektra Armes Geschöpf! Poor creature! Chrysothemis Hab Mitleid mit dir selber und mir mir! Wem frommt denn solche Qual? Der Vater, der ist tot. Der Bruder kommt nicht heim. Immer sitzen wir auf der Stange wie angehängte Vögel, wenden links und rechts den Kopf, und niemand kommt, kein Bruder, kein Bote von dem Bruder, nicht der Bote von einem Boten, nichts! Mit Messern Have pity on yourself and on me! Who profits from such torment? Our brother is dead. Our brother is not coming back. We sit for ever like caged birds on a perch, turning our heads from left to right, and no one comes, no brother: no messenger from our brother, no messenger from a messenger: nothing! One day after 10 Texts and translations gräbt Tag um Tag in dein und mein Gesicht sein Mal, und draussen geht die Sonne auf und ab, und Frauen, die ich schlank gekannt hab’, sind schwer von Segen, mühn sich zum Brunnen, heben kaum die Eimer, und auf einmal sie sie entbunden ihrer Last, kommen zum Brunnen wieder und aus ihnen selber quillt süsser Trank, und säugend hängt ein Leben an ihnen, und die Kinder werden gross – Nein, ich bin ein Weib und will ein Weiberschicksal. Viel lieber tot, als leben und nicht leben. another is engraved in your face and mine and outside the sun rises and sets and women, whom I have known slim, are heavy with blessings, they drag themselves to the well, can hardly lift the buckets and all at once they are freed of their burden: they come again to the well and out of them flows a sweet drink, and a living creature clings to them, sucking, and the children grow big – No, I am a woman and want a woman’s lot. Far better to be dead than to be alive and not live. Translation by G. M Holland and Kenneth Chalmers © Decca Record Company Ltd INTERVAL LUDWIG VAN BEETHOVEN Fidelio – Abscheulicher Leonora Abscheulicher! Wo eilst du hin? Was hast du vor in wildem Grimme? Des Mitleids Ruf, der Menschheit Stimme, rührt nichts mehr deinen Tigersinn? Doch toben auch wie Meereswogen dir in der Seele Zorn und Wut, so leuchtet mir ein Farbenbogen, der hell auf dunklen Wolken ruht: der blickt so still, so friedlich nieder, der spiegelt alte Zeiten wider, und neu besänftigt wallt mein Blut. Komm, Hoffnung, lass den letzten Stern der Müden nicht erbleichen! O komm, erhell mein Ziel, sei’s noch so fern, die Liebe wird’s erreichen. Ich folg dem innern Triebe, ich wanke nicht, mich stärkt die Pflicht der treuen Gattenliebe! O du, für den ich alles trug, könnt’ ich zur Stelle dringen, wo Bosheit dich in Fesseln schlug, und süssen Trost dir bringen! Monster! Where are you hastening? What savage cruelty have you planned? The call of pity, the voice of humanity – does nothing touch your tiger’s heart? Though fury and rage surge in your blood like stormy waves, for me a rainbow shines, showing bright against the storm-clouds: it looks down on me in peace and calm, recalling days gone by and soothes my fevered soul. Come, hope, let your last star not be eclipsed in despair! O come, light me my goal, however far, that love may attain it. I follow a voice within me, unwavering, and am strengthened by the faith of wedded love. O you, for whom I’ve borne so much, could I but reach the place where malice has imprisoned you, to bring you consolation! Translation © Lionel Salter Please turn the page quietly 11 Texts and translations RICHARD STRAUSS Salome – Closing Scene Salome Ah! Du wolltest mich nicht deinen Mund küssen lassen, Jokanaan! Wohl, ich werde ihn jetzt küssen. Ich will mit meinen Zähnen hineinbeissen, wie man in eine reife Frucht beissen mag. Ja, ich will ihn jetzt küssen, deinen Mund, Jokanaan. Ich hab’ es gesagt. Hab’ ich’s nicht gesagt? Ja, ich hab’ es gesagt. Ah! Ah! Ich will ihn jetzt küssen … Aber warum siehst du mich nicht an, Jokanaan? Deine Augen, die so schrecklich waren, so voller Wut und Verachtung, sind jetzt geschlossen. Warum sind sie geschlossen? Offne doch die Augen, erhebe deine Lider, Jokanaan! Warum siehst du mich nicht an? Hast du Angst vor mir, Jokanaan, dass du mich nicht ansehen willst? Und deine Zunge, sie spricht kein Wort, Jokanaan, diese Scharlachnatter, die ihren Geifer gegen mich spie. Es ist seltsam, nicht? Wie kommt es, dass diese rote Natter sich nicht mehr rührt? Du sprachst böse Worte gegen mich, gegen mich, Salome, die Tochter der Herodias, Prinzessin von Judäa. Nun wohl! Ich lebe noch, aber du bist tot, und dein Kopf, dein Kopf gehört mir! Ich kann mit ihm tun, was ich will. Ich kann ihn den Hunden vorwerfen und den Vögeln der Luft. Was die Hunde übriglassen, sollen die Vögel der Luft verzehren … Ah! Ah! Jokanaan, Jokanaan, du warst schön. Dein Leib war eine Elfenbeinsäule auf silbernen Füssen. Er war ein Garten voller Tauben in der Silberlilien Glanz. Nichts in der Welt war so weiss wie dein Leib. 12 Ah! thou wouldst not suffer me to kiss thy mouth, Jokanaan. Well, I will kiss it now. I will bite it with my teeth as one bites a ripe fruit. Yes, I will kiss thy mouth, Jokanaan. I said it: did I not say it? Yes, I said it. Ah! ah! I will kiss it now … But, wherefore dost thou not look at me, Jokanaan? Thine eyes that were so terrible, so full of rage and scorn, are shut now. Wherefore are they shut? Open thine eyes! Lift up thine eyelids, Jokanaan! Wherefore dost thou not look at me? Art thou afraid of me, Jokanaan, that thou wilt not look at me? And thy tongue, it says nothing now, Jokanaan, that scarlet viper that spat its venom upon me. It is strange, is it not? How is it that the red viper stirs no longer? Thou didst speak evil words against me, me, Salome, daughter of Herodias, Princess of Judaea! Well, Jokanaan, I still live, but thou, thou art dead, and thy head belongs to me. I can do with it what I will. I can throw it to the dogs and to the birds of the air. That which the dogs leave, the birds of the air shall devour … Ah! Jokanaan, Jokanaan, thou were beautiful. Thy body was a column of ivory set on a silver socket. It was a garden full of doves and of silver lilies. There was nothing in the world so white as thy body. Texts and translations Nichts in der Welt war so schwarz wie dein Haar. In der ganzen Welt war nichts so rot wie dein Mund. Deine Stimme war ein Weihrauchgefäss, und wenn ich dich ansah, hörte ich geheimnisvolle Musik … There was nothing in the world so black as thy hair. In the whole world there was nothing so red as thy mouth. Thy voice was a censer, and when I looked on thee I heard a strange music … Ah! Warum hast du mich nicht angesehen, Jokanaan? Du legtest über deine Augen die Binde eines, der seinen Gott schauen wollte. Wohl! Du hast deinen Gott gesehn, Jokanaan, aber mich, mich hast du nie gesehn. Hättest du mich gesehn, du hättest mich geliebt! Ich dürste nach deiner Schönheit. Ich hungre nach deinem Leib. Nicht Wein noch Äpfel können mein Verlangen stillen … Was soll ich jetzt tun, Jokanaan? Nicht die Fluten, noch die grossen Wasser können dieses brünstige Begehren löschen … Oh! Warum sahst du mich nicht an? Hättest du mich angesehn, du hättest mich geliebt. Ich weiss es wohl, du hättest mich geliebt. Und das Geheimnis der Liebe ist grosser als das Geheimnis des Todes … Ah! wherefore didst thou not look at me, Jokanaan? Thou didst put upon thine eyes the covering of him who would see his God. Well, thou hast seen thy God, Jokanaan, but me, me, me, thou didst never see. If thou hadst seen me thou wouldst have loved me. I am athirst for thy beauty; I am hungry for thy body. Neither wine nor fruits can appease my desire … What shall I do now, Jokanaan? Neither the floods nor the great waters can quench my passion. Oh! wherefore didst thou not look at me, Jokanaan? If thou hadst looked at me thou wouldst have loved me. Well I know that you wouldst have loved me. And the mystery of love is greater than the mystery of death … Ah! Ich habe deinen Mund geküsst, Jokanaan. Ah! Ich habe ihn geküsst deinen Mund, es war ein bitterer Geschmack auf deinen Lippen. Hat es nach Blut geschmeckt? Nein! Doch es schmeckte vielleicht nach Liebe … Sie sagen, dass die Liebe bitter schmecke … Allein, was tut’s? Was tut’s? Ich habe deinen Mund geküsst, Jokanaan. Ich habe ihn geküsst, deinen Mund. Translation by Hedwig Lachmann Ah! I have kissed thy mouth, Jokanaan. Ah! I have kissed thy mouth. There was a bitter taste on thy lips. Was it the taste of blood? No! But perchance it is the taste of love … They say that love hath a bitter taste … But what of that? What of that? I have kissed thy mouth, Jokanaan. I have kissed thy mouth. Text by Oscar Wilde 13 About the performers Dario Acosta Deborah Voigt soprano Asher Fisch conductor Deborah Voigt has sung in Wagner’s Tristan und Isolde, Die Walküre, Der Fliegende Holländer, Tannhäuser and Lohengrin and in Strauss’s Ariadne auf Naxos, Die Aegyptische Helena, Elektra, Der Rosenkavalier and Salome. This season she made her role debut in the title-role in Ponchielli’s La Gioconda at the Metropolitan Opera. Other American opera engagements this season have included her first performances as Isolde with the Lyric Opera of Chicago and a concert at Carnegie Hall of popular and traditional Christmas music. Her performances worldwide include Fidelio with the Vienna State Opera on tour in Japan, and Salome in Vienna, Verdi’s Un ballo in maschera at the Opéra de Paris and Puccini’s Tosca at the Royal Opera House. Highlights last season include her first performances at the Metropolitan Opera as Isolde, and the role of the Empress in Strauss’s Die Frau ohne Schatten at the Lyric Opera of Chicago. Other roles include Amelia, Aida, Lady Macbeth, Tosca, and Leonora (in both La forza del destino and Il trovatore),and Cassandre in Berlioz’s Les Troyens. Deborah Voigt’s discography includes many major operas, including Tristan und Isolde, Les Troyens and Die Frau ohne Schatten. Her solo recital discs include All My Heart, featuring American music, and the bestselling Obsessions, with arias and scenes by Wagner and Strauss. Her numerous awards and honours include first prizes in Moscow’s Tchaikovsky Competition and Philadelphia’s Luciano Pavarotti International Voice Competition, and France’s Chevalier dans l’Ordre des Arts et des Lettres. She was Musical America’s Vocalist of the Year in 2003 and received a 2007 Opera News Award. 14 Asher Fisch began his career as Daniel Barenboim’s assistant at the Berlin Staatsoper and is also an accomplished pianist. Having established a name for himself in opera, particularly Wagner, he is increasingly in demand in orchestral repertoire. Next season he makes his debut with the Berlin Philharmonic as well as conducting concerts in Naples, Genoa, Bologna and Kansas City, while in opera he will appear with the Vienna State Opera for Falstaff and Der Rosenkavalier and the Bavarian State Opera for works including Pfitzner’s Palestrina, and in Seattle for Tristan und Isolde. He has conducted repertoire ranging from Mozart to Berg in the leading opera houses of Europe, including those in Milan, Vienna, Paris, Munich, Dresden, Hamburg, Leipzig and London. His gala concert celebrating the Royal Opera House’s golden jubilee was recorded, and his discography also includes Wagner’s Ring cycle. After making his American debut with Los Angeles Opera in 1995 he has since conducted at the Metropolitan Opera, Lyric Opera of Chicago and Houston Grand Opera. In concert he has conducted the symphony orchestras of Chicago, New York, Philadelphia, Los Angeles, Dallas, Seattle, Atlanta, Houston, Saint Louis, Toronto, Montreal, Minnesota and the National Symphony in Washington. Elsewhere, Asher Fisch has appeared regularly with the Munich Philharmonic and has also conducted the Leipzig Gewandhaus Orchestra, Orchestre National de France, NHK Tokyo and the Staatskapelle Dresden, which he led on an acclaimed tour of Italy in 2002. His tenure as Music Director of the Vienna Volksoper included an acclaimed production of Die Meistersinger von Nürnberg and the Viennese premiere of Zemlinsky’s Der König Kandaules. About the performers London Symphony Orchestra The London Symphony Orchestra is widely regarded as one of the world’s leading orchestras, but there is much more to its activities than simply giving concerts. These include a groundbreaking education and community programme, a record company, a music education centre, innovative work in the field of information technology and much more. More than 100 years after it was formed, the LSO continues to attract excellent players, many of whom have flourishing solo, chamber music and teaching careers alongside their orchestral work. The LSO’s roster of soloists and conductors is second to none, starting with Principal Conductor Valery Gergiev, LSO President Sir Colin Davis, and Daniel Harding and Michael Tilson Thomas as Principal Guest Conductors. The LSO is proud to be Resident Orchestra at the Barbican, presenting over 70 concerts a year here to its London audiences, and has thrived on the stability its permanent home has offered since 1982. In addition, the Orchestra has a unique successful annual residency at Lincoln Center, New York, and is the international resident orchestra of La Salle Pleyel in Paris, also appearing regularly in Japan and the Far East, as well as in all the major European cities. The LSO is set apart from other international orchestras by the depth of its commitment to music education, reaching over 40,000 people each year. This season LSO Discovery, the Orchestra’s education and community programme, has launched two new initiatives with its partners the Barbican and Guildhall School: LSO On Track, a long-term investment in young musicians in East London; and its Centre for Orchestra, focusing on orchestral training, research and the professional development of orchestral musicians. The award-winning LSO Live is currently the most successful label of its kind in the world. There are now over 60 LSO Live releases available globally on CD, SACD and via digital music services. LSO St Luke’s is the home of LSO Discovery, providing a unique mix of public and private events for all types for music lovers. Through the technological facilities at LSO St Luke’s, the Orchestra’s education initiatives can be offered regionally, nationally and internationally. In addition, LSO St Luke’s works with key artistic partners to present a varied programme of evening and daytime events, including BBC Radio 3 and TV, Barbican and the Guildhall School. Programme produced by Harriet Smith; printed by Sharp Print Limited; advertising by Cabbell (tel. 020 8971 8450) Please make sure that all digital watch alarms and mobile phones are switched off during the performance. In accordance with the requirements of the licensing authority, sitting or standing in any gangway is not permitted. Smoking is not permitted anywhere on the Barbican premises. No eating or drinking is allowed in the auditorium. No cameras, tape recorders or any other recording equipment may be taken into the hall. Barbican Centre Silk Street, London EC2Y 8DS Administration 020 7638 4141 Box Office 020 7638 8891 Great Performers Last-Minute Concert Information Hotline 0845 120 7505 www.barbican.org.uk 15 Violin 1 Carmine Lauri leader Lennox Mackenzie Robin Brightman Nicholas Wright Nigel Broadbent Ginette Decuyper Jörg Hammann Michael Humphrey Laurent Quenelle Harriet Rayfield Colin Renwick Ian Rhodes Naoko Miyamoto Helena Smart Violin 2 David Alberman Thomas Norris Sarah Quinn Miya Ichinose David Ballesteros Philip Nolte Paul Robson Stephen Rowlinson Norman Clarke Caroline Frenkel Barbican Centre Board Chairman Jeremy Mayhew Deputy Chairman Catherine McGuiness Board Members John Barker OBE Christine Cohen OBE Tom Hoffman Roly Keating Lesley King-Lewis Sir Brian McMaster Wendy Mead Joyce Nash OBE Barbara Newman CBE John Owen-Ward MBE Andrew Parmley Christoper Purvis CBE Sue Robertson Keith Salway John Tomlinson Clerk to the Board Sureka Perera Oriana Kriszten Alina Petrenko Viola Edward Vanderspar Heather Wallington Richard Holttum Jonathan Welch Gina Zagni Michelle Bruil Elizabeth Butler Caroline O'Neill Fiona Opie Anna Dorothea Vogel 16 Flute Ileana Ruhemann Siobhan Grealy Piccolo Philip Rowson Cello Rebecca Gilliver Alastair Blayden Jennifer Brown Mary Bergin Noel Bradshaw Daniel Gardner Keith Glossop Minat Lyons Oboe David Theodore John Lawley Rachel Ingleton Artistic Director Graham Sheffield Finance and Strategic Planning Director Sandeep Dwesar Commercial and Buildings Director Mark Taylor Development Director Barbara Davidson Personal Assistant to Sir Nicholas Kenyon Ali Ribchester Head of Communications Leonora Thomson Associate Music Programmer Chris Sharp Programming Associate Marie McPartlin Programming Consultant Angela Dixon Programming Assistants Katy Morrison Merwynne Jones Concerts Planning Manager Frances Bryant Music Administrator Thomas Hardy Head of Marketing and New Media Chris Denton Marketing Campaign Managers Bethan Sheppard Greg Fearon Marketing Assistant Jessica Tomkins Barbican Music Department Head of Music and Arts Projects Robert van Leer Executive Producer Barbican Directorate Managing Director Sir Nicholas Kenyon Double Bass Colin Paris Patrick Laurence Thomas Goodman Jani Pensola David Brown Simo Vaisanen Vicky Cheetham Music Programmers Gijs Elsen Bryn Ormrod Cor anglais Christine Pendrill Clarinet Andrew Marriner Sarah Thurlow E flat Clarinet Chi-Yu Mo Bass Trombone Paul Milner Bassoon Rachel Gough Joost Bosdijk Tuba Patrick Harrild Contrabassoon Dominic Morgan Timpani Nigel Thomas Antoine Bedewi Horn David Pyatt Angela Barnes John Ryan Jonathan Lipton Tim Ball Brendan Thomas Percussion Neil Percy David Jackson Stephen Henderson Tom Edwards Jeremy Wiles Christopher Thomas Trumpet Philip Cobb Gerald Ruddock Nigel Gomm Niall Keatley Harp Bryn Lewis Karen Vaughan Keyboard John Alley Trombone Dudley Bright Rebecca Smith Media Relations Managers Alex Webb Annikaisa Vainio Media Relations Officers Rupert Cross Anna Omakinwa Events Producer Kat Johnson Production Managers Eddie Shelter Jessica Buchanan-Barrow Alison Cooper Claire Corns Kate Packham Fiona Todd Company Production Manager Rachel Smith Technical Managers Jasja van Andel Ingo Reinhardt Technical Supervisors Mark Bloxsidge Steve Mace Technicians Maurice Adamson Jason Kew Sean McDill Martin Shaw Tom Shipman Associate Producer Elizabeth Burgess Stage Managers Christopher Alderton Julie-Anne Bolton Platform Supervisor Paul Harcourt Senior Stage Assistants Andy Clarke Hannah Wye Stage Assistants Ademola Akisanya Michael Casey Robert Rea Danny Harcourt Producing Administrator Colette Chilton