Barbican Hall J. S. Bach St Matthew Passion
Transcription
Barbican Hall J. S. Bach St Matthew Passion
Sunday 5 April 2009 at 6.00pm J. S. Bach St Matthew Passion Leipzig Gewandhaus Orchestra St Thomas’s Boys Choir Thomaskantor Georg Christoph Biller Tölz Boys Choir Künstlerischer Leiter Gerhard Schmidt-Gaden Riccardo Chailly Gewandhauskapellmeister Christina Landshamer soprano Marie-Claude Chappuis mezzo-soprano Johannes Chum tenor Evangelist Maximilian Schmitt tenor Thomas Quasthoff bass-baritone Hanno Müller-Brachmann bass-baritone Christus Klaus Häger bass Pilate/Peter/Judas 4.30pm: pre-concert talk in the Fountain Room There will be one interval of 20 minutes after Part 1. Barbican Hall The Barbican is provided by the City of London Corporation. 100% Programme text printed on 100% recycled materials. Find out first Why not download your Great Performers programme before the concert? Programmes are now available online five days in advance of each concert. To download your programme, find out full details of concerts, watch videos or listen to soundclips, visit www.barbican.org.uk/greatperformers0708 Due to possible last-minute changes, the online content may differ slightly from that of the printed version. Notes Johann Sebastian Bach (1685–1750) St Matthew Passion, BWV 244 (1727, rev. 1736) ‘God save us … it’s just as if one were at an opera!’ An aged widow’s reaction to the St Matthew Passion, as reported by a contemporary, should doubtless be taken with a pinch of salt. Yet we can guess that many of the Leipzig faithful were startled, even shocked, by what they heard in St Thomas’s Church during the afternoon Vespers service on Good Friday 1727. Leipzig was a musically conservative city. Only in 1721 did the Town Council finally decide to replace the old tradition of a Good Friday Passion delivered largely in plainchant with the instrumentally accompanied, operatically influenced type of Passion long cultivated in other, more cosmopolitan, German cities. Bach had provided a setting of the St John Passion in 1724, the year after his appointment as the city’s Cantor et Director Musices. Three years later, he offered a congregation still relatively unfamiliar with the new genre a work unprecedented in its scale and encyclopedic scope. day, not least opera seria. At once a mighty assertion of faith and a summation of Bach’s art in 1727, the St Matthew Passion is arguably the most challenging and profoundly affecting of all musical works on a Christian subject. Certainly few would contest Bach scholar Malcolm Boyd’s description of the St Matthew Passion as ‘the most monumental dramatic masterpiece before Wagner’s Ring’. Bach performed the St Matthew Passion no more than four or five times, always in St Thomas’s Church: in 1727, 1729, 1736, and then once or twice in the early 1740s. For the 1736 revival he made various revisions and, characteristically, went to the trouble of writing out a beautiful fair copy of the work, with the words of the Evangelist differentiated in red ink. This is the version most often performed today. The most drastic change from the 1727 original was the replacement of the simple chorale that ended Part 1 with the elaborate chorale The ‘great Passion’ (as the St Matthew was known in the fantasia ‘O Mensch, bewein dein Sünde gross’, filched Bach family circle) is longer by far than any previous from the second (1725) version of the St John Passion. Passion setting; it calls for uniquely elaborate forces – two Bach also altered details of orchestration (such as the four-part choirs, each accompanied by its own orchestra substitution of viola da gamba for lute in the bass aria of flutes, oboes (doubling oboes d’amore and oboe da ‘Komm, süsses Kreuz’), assigned separate continuo caccia), strings and continuo, plus an extra group of groups to the two choirs, and, to create a spectacular sopranos (or, as tonight, trebles) for the chorales in the spatial effect, added the so-called ‘swallow’s nest’ organ, opening and closing choruses of Part 1; and it draws on in the loft across the nave from the main gallery, to the virtually every sacred and secular musical form of the chorales in the choruses that frame Part 1. 2 Notes The story of Christ’s betrayal, arrest, trial, crucifixion and burial is presented on different levels, creating rich, multiple layers of musical argument and a constant interweaving of past and present. The Gospel narrative, drawn from Matthew Chapters 26 and 27, unfolds in recitative, sung by the Evangelist, Christus and other dramatis personae, and in the vividly theatrical turba (crowd) choruses. The Evangelist’s role was traditionally taken by a tenor, that of Christ by a bass. Traditional, too, was the ‘halo’ of sustained strings accompanying Christ’s words. Each successive stage in the narrative prompts the individual believer to lyrical reflection and/or prayer in an aria, usually preceded by an arioso or accompanied recitative. The texts for these were supplied by Bach’s frequent collaborator Christian Friedrich Henrici, writing under the pseudonym ‘Picander’. The chorales that punctuate the narrative – harmonisations (and what harmonies!) of tunes that would have been readily recognisable to Bach’s audience – introduce an element of communal devotion, though the famous so-called ‘Passion’ chorale, heard five times (Nos 15, 17, 44, 54 and 62), actually derives from a love song by Hans Leo Hassler. Finally, there are the monumental framing choruses that act as the work’s structural pillars, one a massive chorale-fantasia over throbbing pedal-points, the other a sublime lullaby in sarabande rhythm. Bach casts the opening chorale-fantasia as an allegorical dialogue between the ‘Daughter of Zion’ (choir 1) and the bemused faithful (choir 2). When the music modulates from E minor to G major, he then counterpoints the antiphonal dialogues with the German Agnus Dei chorale (‘O Lamm Gottes, unschuldig’) sung by a separate group of sopranos (or trebles) from the ‘swallow’s nest’ loft. After this opening fantasia, the first choir in Part 1 represents the 12 disciples, the second choir the wider circle of Christ’s followers. Mediating between past and present,the choirs combine in the chorales to represent the entire Christian community. In Part 2 both choirs voice the Jews’ fanatical hatred, singing in brusque antiphony, motet-style, to enhance the effect of a clamorous, hysterical mob, or combining in unison as they scream for Christ’s crucifixion. Because the action is more frequently suspended by meditative arias and chorales, the St Matthew Passion is often regarded as a less overtly dramatic work than the St John. In fact, Bach controls both pace and tension with the skill of a born musical dramatist. Take the inexorable build-up of intensity and sonority near the end of Part 1, from the scene of Judas’s betrayal and Christ’s infinitely calm response (‘Mein Freund, warum bist du kommen?’), through the lamenting duet ‘So ist mein Jesus nun gefangen’ (No. 27a), where soprano and alto entwine sorrowfully as in an operatic love duet triste against 3 Notes frantic interjections from the second choir. The whole outraged Christian community then erupts in the violent chorus ‘Sind Blitze, sind Donner’, with its vertiginous, theatrically conceived plunge from D major to F sharp major to evoke hell’s fiery abyss (‘Eröffne den feurigen Abgrund’). Emotional expression is instead concentrated in the lacerating, harmonically tortured alto arioso ‘Erbarm es Gott!’ (No. 51). After the alto’s recitative and aria with choral interjections (Nos 59 and 60) contemplating the crucifixion, the narrative moves swiftly to its climax. To emphasise Christ’s Another dramatic masterstroke is the placing of the isolation, Bach divests his final cry of ‘Eli, Eli, lama soprano’s ‘Aus Liebe will mein Heiland sterben’ (No. 49) asabthani?’ of the string halo which has surrounded – the work’s most ethereal, and ethereally scored, aria all his words until now. After brief choruses for the (flute and two oboes da caccia, with continuo omitted to bystanders, half-expectant of a miracle, the chorus symbolise Christ’s purity) – between the two outbursts of reflect on the meaning of Christ’s death in a searching ‘Lass ihn kreuzigen’ (Let him be crucified). The re-entry of chromatic harmonisation of the ‘Passion’ chorale the chorus, now ratcheted up from A minor to B minor, (No. 62). The rending of the veil and the earthquake – immediately after the aria is perhaps the most savage another moment of pure opera that doubtless repelled that Leipzig widow in 1727 – then lead, via an astonishing and shocking moment in the whole work. wrench from G minor to A flat major at the Evangelist’s Two incidents make for illuminating points of comparison words ‘Erschraken sie sehr’, to the awed reaction of the between the St Matthew and St John Passion. In the bystanders, ‘Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen’. In earlier work Peter’s remorse after his threefold denial St Matthew’s gospel these words are uttered by ‘a provokes operatically anguished, long-drawn-out centurion and they that were with him’. Uniting the two melismas on ‘weinte’ (wept). In the St Matthew the setting choirs, Bach magnifies the words of a few into a timeless, of ‘weinte’, though deeply expressive, is far more universal statement of the Christian faith, in two bars of restrained, and prepares the listener for the alto’s tender, overwhelming beauty and emotional power that fuse the infinitely poignant plea for mercy, ‘Erbarme dich’ distant biblical past with our own time. (No. 39). Similarly, where in the St John Passion the Evangelist evokes Christ’s scourging in jagged roulades, Programme note © Richard Wigmore the St Matthew Evangelist merely relates the facts. 4 Text and translation PART 1 1 Chorus Choir 1 Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen! Sehet! Come, ye daughters, help me mourn! Behold! Choir 2 Wen? Whom? Choir 1 Den Bräutigam! Seht ihn! The bridegroom! See him! Choir 2 Wie? How? Choir 1 Als wie ein Lamm. Like a lamb. Choirs 1 and 2 Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen, etc. Come, ye daughters, help me mourn, etc. Choir 1 Sehet! See! Choir 2 Was? What? Choir 1 Seht die Geduld. Sehet! See his patience. Look! Choir 2 Wohin? Whereon? Choir 1 Auf unsre Schuld. Upon our guilt. Choirs 1 and 2 Sehet ihn aus Lieb’ und Huld Holz zum Kreuze selber tragen. Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen, etc. See him of his love and grace himself bear wood for his cross. Come, ye daughters, help me mourn, etc. Ripieno O Lamm Gottes, unschuldig, Am Stamm des Kreuzes geschlachtet, O innocent Lamb of God, slaughtered upon the tree of the cross, Please turn the page quietly 5 Text and translation Allzeit erfunden geduldig, Wiewohl du warest verachtet. All’ Sünd’ hast du getragen, Sonst müssten wir verzagen. Erbarm’ dich unser, o Jesu! at all times found patient, although thou wast despised. Thou hast borne all sin, else should we have to despair. Have mercy on us, O Jesus! ANOINTING IN BETHANY 2 Recitative Evangelist Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: When Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples: Christ Ihr wisset, dass nach zweien Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, dass er gekreuziget werde. Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. (Matthew 26: 1–2) 3 Chorale Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen, Dass man ein solch scharf Urteil hat gesprochen? Was ist die Schuld, in was für Missetaten Bist du geraten? Beloved Jesu, what hast thou done wrong, that such a hard sentence is pronounced upon thee? What is thy offence, into what misdeeds art thou fallen? 4a Recitative (Evangelist) Da versammleten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten, und die Ältesten im Volk, in den Palast des Hohenpriesters, der da hiess Kaiphas, und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten. Sie sprachen aber: Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, and consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him. But they said: 4b Chorus Ja nicht auf das Fest, auf dass nicht ein Aufruhr werde im Volk. Not on the feast-day, lest there be an uproar among the people. 4c Recitative (Evangelist) Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser, und goss es auf sein Haupt, da er zu Tische sass. Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig, und sprachen: Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, there came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. But when his disciples saw it, they had indignation, saying: 6 Text and translation 4d Chorus Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft, und den Armen gegeben werden. To what purpose is this waste? For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 4e Recitative Evangelist Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: Christ Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan. Ihr habet allezeit Armen bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Dass sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, dass man mich begraben wird. Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat. When Jesus understood it, he said unto them: Why trouble ye the woman? For she hath wrought a good work upon me. For ye have the poor always with you; but me ye have not always. For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. Verily I say unto you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. (Matthew 26: 3–13) 5 Recitative (Alto 1) Du lieber Heiland du, Wenn deine Jünger töricht streiten, Dass dieses fromme Weib Mit Salben deinen Leib Zum Grabe will bereiten, So lasse mir inzwischen zu, Von meiner Augen Tränenflüssen Ein Wasser auf dein Haupt zu giessen! Dear Saviour, if thy disciples foolishly dispute, that this pious woman with ointment would prepare thy body for the grave, then let me meanwhile, with tears flowing from my eyes, anoint thy head. 6 Aria (Alto1) Buss’ und Reu’ Knirscht das Sündenherz entzwei, Dass die Tropfen meiner Zähren Angenehme Spezerei, Treuer Jesu, dir gebären. Repentance and remorse crush my sinful heart to pieces, so that my teardrops, faithful Jesus, sweet spices may bring forth for thee. JUDAS’S BETRAYAL 7 Recitative Evangelist Da ging hin der Zwölfen einer mit Namen Judas Iscarioth zu den Hohenpriestern und sprach: Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, and said unto them: Please turn the page quietly 7 Text and translation Judas Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Evangelist Und sie boten ihm dreissig Silberlinge. Und von dem an suchte er Gelegenheit, dass er ihn verriete. 8 Aria (Soprano 1) Blute nur, du liebes Herz! Ach! ein Kind, das du erzogen, Das an deiner Brust gesogen, Droht den Pfleger zu ermorden, Denn es ist zur Schlange worden. What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. And from that time he sought opportunity to betray him. (Matthew 26: 14–16) O bleed, thou loving heart! Alas! A child, raised by thee, that sucked wisdom at thy breast, threatens to destroy its nurse, for it has turned serpent. THE LAST SUPPER 9a Recitative (Evangelist) Aber am ersten Tage der süssen Brot traten die Jünger zu Jesu, und sprachen zu ihm: Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him: 9b Chorus Wo willst du, dass wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen? Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? 9c Recitative Evangelist Er sprach: And he said: Christ Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm: Der Meister lässt dir sagen: Meine Zeit ist hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern. Go into the city to such a man, and say unto him, the Master saith, my time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. Evangelist Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen; und da sie assen, sprach er: Christ Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. 8 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. Now when the even was come, he sat down with the twelve. And as they did eat, he said: Verily I say unto you, that one of you shall betray me. Text and translation 9d Recitative (Evangelist) Und sie wurden sehr betrübt, und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him: 9e Chorus Herr, bin ich’s? Lord, is it I? (Matthew 26: 17–22) 10 Chorale Ich bin’s, ich sollte büssen, An Händen und an Füssen Gebunden in der Höll’. Die Geisseln und die Banden, Und was du ausgestanden, Das hat verdienet meine Seel’. It is I should make atonement, bound hand and foot in Hell. The scourging and the fetters and all that thou didst suffer, these my soul deserves. 11 Recitative Evangelist Er antwortete und sprach: Christ Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, dass derselbige Mensch noch nie geboren wäre. And he answered and said: He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. The Son of man goeth as it is written of him; but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! It had been good for that man if he had not been born. Evangelist Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Then Judas, which betrayed him, answered and said: Judas Bin ich’s, Rabbi? Master, is it I? Evangelist Er sprach zu ihm: He said unto him: Christ Du sagest’s. Thou hast said. Evangelist Da sie aber assen, nahm Jesus das Brot, dankete, und brach’s, und gab’s den Jüngern und sprach: And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said: Please turn the page quietly 9 Text and translation Christ Nehmet, esset, das ist mein Leib. Take, eat; this is my body. Evangelist Und er nahm den Kelch, und dankete, gab ihnen den, und sprach: And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying: Christ Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele, zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken, bis an den Tag, da ich’s neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich. Drink ye all of it; for this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom. (Matthew 26: 23–9) 12 Recitative (Soprano 2) Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt, Dass Jesus von mir Abschied nimmt, So macht mich doch sein Testament erfreut: Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit, Vermacht er mir in meine Hände. Wie er es auf der Welt mit denen Seinen Nicht böse können meinen, So liebt er sie bis an das Ende. Though my heart is drowned in tears, because Jesus takes farewell of me, yet his testament rejoices me: his flesh and blood, O precious gift, he bequeaths into my hands. As, with his own on earth, he cannot mean them harm, so to the end he loves them. 13 Aria (Soprano 2) Ich will dir mein Herze schenken, Senke dich, mein Heil, hinein. Ich will mich in dir versenken; Ist dir gleich die Welt zu klein, Ei, so sollst du mir allein Mehr als Welt und Himmel sein. I will give my heart to thee, sink thyself, my Saviour, in it. I will lose myself in thee; though earth be all too small for thee, for me alone, ah, thou shalt be then more than earth and heaven. JESUS’S DESPAIR ON THE MOUNT OF OLIVES 14 Recitative Evangelist Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen: And when they had sung a hymn, they went out into the Mount of Olives. Then saith Jesus unto them: Christ In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die All ye shall be offended because of me this night, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock 10 Text and translation Schafe der Herde werden sich zerstreuen. Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam. 15 Chorale Erkenne mich, mein Hüter, Mein Hirte, nimm mich an! Von dir, Quell aller Güter, Ist mir viel Gut’s getan. Dein Mund hat mich gelabet Mit Milch und süsser Kost, Dein Geist hat mich begabet Mit mancher Himmelslust. shall be scattered abroad. But after I am risen again, I will go before you into Galilee. (Matthew 26: 30–32) Recognise me, my guardian, my shepherd, take me to thee, through thee, fount of all good, much good is done to me. Thy mouth has revived me with milk and sweet sustenance, thy spirit imbued me with many a holy longing. 16 Recitative Evangelist Petrus aber antwortete, und sprach zu ihm: Peter answered and said unto him: Peter Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. Evangelist Jesus sprach zu ihm: Jesus said to him: Christ Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. Evangelist Petrus sprach zu ihm: Peter said unto him: Peter Und wenn ich mit dir sterben müsste, so will ich dich nicht verleugnen. Evangelist Desgleichen sagten auch alle Jünger. Though I should die with thee yet I will not deny thee. Likewise also said all the disciples. (Matthew 26: 33–5) 17 Chorale Ich will hier bei dir stehen; Verachte mich doch nicht! Von dir will ich nicht gehen, I will stand beside thee here: do not then despise me! I will not go from thee, Please turn the page quietly 11 Text and translation Wenn dir dein Herze bricht. Wenn dein Herz wird erblassen Im letzten Todesstoss, Alsdenn will ich dich fassen In meinen Arm und Schoss. when thy heart breaks. When thy heart grows faint in death’s final agony, then I will fold thee in my arms and take thee to my heart. 18 Recitative Evangelist Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hiess Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples: Christ Setzet euch hie, bis dass ich dort hingehe, und bete. Sit ye here, while I go and pray yonder. Evangelist Und nahm zu sich Petrum, und die zween Söhne Zebedäi, und fing an zu trauern und zu zagen. Da sprach Jesus zu ihnen: And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. Then saith he unto them: Christ Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet hie und wachet mit mir. My soul is exceeding sorrowful, even unto death, tarry ye here and watch with me. (Matthew 26: 36–8) 19 Recitative with Chorus Tenor O Schmerz! Hier zittert das gequälte Herz! Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht! O grief! His heart throbs here in agony. How his face falls, how it blanches! Choir 2 Was ist die Ursach’ aller solcher Plagen? What is the cause of such suffering? Tenor Der Richter führt ihn vor Gericht. Da ist kein Trost, kein Helfer nicht. The judge brings him to judgment. There is no comfort, and no helper. Choir 2 Ach! Meine Sünden haben dich geschlagen! Alas, my sins have stricken thee! Tenor Er leidet alle Höllenqualen, Er soll vor fremden Raub bezahlen. He suffers all the pains of Hell, he must discharge the guilt of others. 12 Text and translation Choir 2 Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet, Was du erduldet! I, alas, Lord Jesus, have deserved what thou endurest! Tenor Ach, könnte meine Liebe dir, Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen Vermindern oder helfen tragen, Wie gerne, wie gerne blieb’ ich hier! Oh, could my love for thee, my Saviour, make less, or help thee bear, thy shuddering and thy fear, how gladly, oh, how gladly would I stay here! 20 Aria (Tenor) with Chorus Ich will bei meinem Jesu wachen. I will keep watch with my Jesus. Choir 2 So schlafen unsre Sünden ein. So our sins fall to sleep. Tenor Meinen Tod büsset seine Seelennot, Sein Trauren machet mich voll Freuden. His soul’s distress redeems me from death; his grief fills me with joy. Choir 2 Drum muss uns sein verdienstlich Leiden Recht bitter und doch süsse sein. His glorious suffering, then, to us must be full bitter and yet sweet. PRAYER ON THE MOUNT OF OLIVES 21 Recitative Evangelist Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht, und betete, und sprach: And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying: Christ Mein Vater, ist’s möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willt. O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless not as I will, but as thou wilt. 22 Recitative (Bass) Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder; Dadurch erhebt er mich und alle von unserm Falle Hinauf zu Gottes Gnade wieder. Er ist bereit, den Kelch, Des Todes Bitterkeit zu trinken, My Saviour falls before his Father; thereby he raises me – and us all from our fall into God’s grace once more. He is ready to taste the bitterness of death, to drink the cup Please turn the page quietly 13 Text and translation In welchen Sünden dieser Welt Gegossen sind, und hässlich stinken, Weil es dem lieben Gott gefällt. into which the sins of this world, hideously stinking, have been poured, because it pleases the loving God so. 23 Aria (Bass) Gerne will ich mich bequemen, Kreuz und Becher anzunehmen, Trink’ ich doch dem Heiland nach. Denn sein Mund, Der mit Milch und Honig fliesset, Hat den Grund Und des Leidens herbe Schmach Durch den ersten Trunk versüsset. Gladly will I agree to take cross and cup upon myself, if I drink after my redeemer. For his mouth, that flows with milk and honey, has sweetened the dregs and the bitter taste of suffering by drinking first. 24 Recitative Evangelist Und er kam zu seinen Jüngern, und fand sie schlafend, und sprach zu ihnen: And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto them: Christ Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? Wachet und betet, dass ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. What, could ye not watch with me one hour? Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. Evangelist Zum andernmal ging er hin, betete, und sprach: He went away again the second time, and prayed, saying: Christ Mein Vater, ist’s nicht möglich, dass dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille. 25 Chorale Was mein Gott will, das g’scheh’ allzeit, Sein Will’ der ist der beste; Zu helfen den’ er ist bereit, Die an ihn gläuben feste; Er hilft aus Not, Der fromme Gott, Und züchtiget mit Massen. Wer Gott vertraut, Fest auf ihn baut, Den will er nicht verlassen. 14 O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. (Matthew 26: 40–42) What my God wills, so be it always; his will is best. He is ready to succour those who steadfastly believe in him; He helps in time of need, the gentle Lord, and punishes with moderation. The man who places his trust in God, and builds upon him surely, him he will not forsake. Text and translation 26 Recitative Evangelist Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Augen waren voll Schlaf’s. Und er liess sie, und ging abermal hin, und betete zum drittenmal, und redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jüngern, und sprach zu ihnen: And he came and found them asleep again, for their eyes were heavy. And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. Then cometh he to his disciples and saith unto them: Christ Ach! Wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hie, dass des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasset uns gehen: siehe, er ist da, der mich verrät. Sleep on now, and take your rest; behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. ARREST OF JESUS Evangelist Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm eine grosse Schar, mit Schwerten und mit Stangen, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben, und gesagt: ‘Welchen ich küssen werde, der ist’s, den greifet!’ Und alsbald trat er zu Jesu, und sprach: And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. Now he that had betrayed him gave them a sign, saying, ‘Whomsoever I shall kiss, that same is he; hold him fast.’ And forthwith he came to Jesus and said: Judas Gegrüsset sei’st du, Rabbi! Hail, master! Evangelist Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm: And kissed him. And Jesus said unto him: Christ Mein Freund, warum bist du kommen? Friend, wherefore art thou come? Evangelist Da traten sie hinzu, und legten die Hände an Jesum, und griffen ihn. Then came they, and laid hands on Jesus, and took him. (Matthew 26: 43–50) 27a Duet (Soprano 1 and Alto 2) with Chorus Soprano 1 and Alto 2 So ist mein Jesus nun gefangen. So now my Jesus is taken. Please turn the page quietly 15 Text and translation Choir 2 Lasst ihn, haltet, bindet nicht! Let him be, stop, do not bind him! Soprano 1 and Alto 2 Mond und Licht ist vor Schmerzen untergangen, Weil mein Jesus ist gefangen. Moon and stars for sorrow have gone down, because my Jesus has been taken. Choir 2 Lasst ihn, haltet, bindet nicht! Let him be, stop, do not bind him! Soprano 1 and Alto 2 Sie führen ihn, er ist gebunden. They lead him away, he is bound. 27b Chorus Choirs 1 and 2 Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden? Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle! Have thunder and lightning vanished in the clouds? Open the fiery abyss, O Hell! Choir 1 Zertrümmre … Destroy … Choir 2 … verderbe … … ruin … Choir 1 … verschlinge … … swallow up … Choir 2 … zerschelle … … dash in pieces … Choir 1 … mit plötzlicher Wut … … in sudden wrath … Choir 2 … mit plötzlicher Wut … … in sudden wrath … Choirs 1 and 2 … den falschen Verräter, das mördrische Blut! … the false betrayer, the murderous blood! 28 Recitative Evangelist Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckete die Hand aus, und schlug des Hohenpriesters Knecht, und hieb ihm ein Ohr ab. Da sprach Jesus zu ihm: 16 And, behold, one of them which were with Jesus, stretched out his hand and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear. Then said Jesus unto him: Text and translation Christ Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder meinest du, dass ich nicht könnte meinen Vater bitten, dass er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muss also gehen. Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? Evangelist Zu der Stund’ sprach Jesus zu den Scharen: In that same hour said Jesus to the multitudes: Christ Ihr seid ausgegangen, als zu einem Mörder, mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich bei euch gesessen, und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, dass erfüllet würden die Schriften der Propheten. Evangelist Da verliessen ihn alle Jünger, und flohen. 29 Chorale O Mensch, bewein’ dein’ Sünde gross; Darum Christus sein’s Vaters Schoss Äussert, und kam auf Erden. Von einer Jungfrau rein und zart Für uns er hie geboren ward, Er wollt’ der Mittler werden. Den Toten er das Leben gab, Und legt’ darbei all’ Krankheit ab, Bis sich die Zeit herdrange, Dass er für uns geopfert würd’, Trüg unsrer Sünden schwere Bürd’ Wohl an dem Kreuze lange. Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you, teaching in the temple, and ye laid no hold on me. But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. (Matthew 26: 51–6) O man, weep for thy great sin; for this did Christ forsake his father’s bosom, and come on earth. Of a virgin pure and tender he was born here for us, he chose to be the mediator. He raised men from the dead and healed the sick until the hour came when, for us, he should be sacrificed, and bear the heavy burden of our sins full long upon the cross. INTERVAL 20 minutes Please turn the page quietly 17 Text and translation PART TWO 30 Aria (Alto 1) with Chorus Alto 1 Ach, nun ist mein Jesus hin! Alas, my Jesus now is gone! Choir 2 Wo ist denn dein Freund hingegangen, O du Schönste unter den Weibern? Where has thy beloved gone, O thou fairest among women? Alto 1 Ist es möglich, kann ich schauen? Is it possible? Can I believe my eyes? Choir 2 Wo hat sich dein Freund hingewandt? Where has thy beloved strayed? Alto 1 Ach! Mein Lamm in Tigerklauen! Ach! Wo ist mein Jesus hin? Alas, my lamb in tigers’ talons! Oh, where has my Jesus gone? Choir 2 So wollen wir mit dir ihn suchen. Then we will seek him with thee. Alto 1 Ach! Was soll ich der Seele sagen, Wenn sie mich wird ängstlich fragen? Ach! Wo ist mein Jesus hin? Alas, what shall I tell my soul, when it asks me in anguished fear? Oh, where is my Jesus gone? JESUS’S INTERROGATION BY THE HIGH PRIESTS 31 Recitative (Evangelist) Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne, bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein, und satzte sich bei die Knechte, auf dass er sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und Ältesten, und der ganze Rat, suchten falsche Zeugnis wider Jesum, auf dass sie ihn töteten, und funden keines. 18 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were assembled. But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; but found none. (Matthew 26: 57–60a) Text and translation 32 Chorale Mir hat die Welt trüglich gericht’ Mit Lügen und mit falschem G’dicht, Viel Netz und heimlich Stricke. Herr, nimm mein wahr in dieser G’fahr, B’hüt’ mich für falschen Tücken! The world has played me false with lies and trickery, many a snare and secret trap. Lord, defend me in this peril, save me from false cunning. 33 Recitative Evangelist Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen, und sprachen: Yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, and said: False Witnesses Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen, und in dreien Tagen denselben bauen. This fellow said: I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. Evangelist Und der Hohepriester stund auf, und sprach zu ihm: And the high priest arose, and said unto him: High Priest Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich zeugen? Evangelist Aber Jesus schwieg stille. Answerest thou nothing? What is it which these witness against thee? But Jesus held his peace. (Matthew 26: 60b–63a) 34 Recitative (Tenor) Mein Jesus schweigt Zu falschen Lügen stille, Um uns damit zu zeigen, Dass sein Erbarmens voller Wille Vor uns zum Leider sei geneigt, Und dass wir in dergleichen Pein Ihm sollen ähnlich sein, Und in Verfolgung stille schweigen. My Jesus keeps silent faced with false lies, to show us thereby that his merciful will inclines to suffer for us, and that we in our distress should do as he, and under persecution hold our peace. 35 Aria (Tenor) Geduld, Geduld, Wenn mich falsche Zungen stechen. Leid’ ich wider meine Schuld, Patience, patience, when false tongues do sting me. If, beyond my deserts, I yet must suffer Please turn the page quietly 19 Text and translation Schimpf und Spott, Ei! So mag der liebe Gott Meines Herzens Unschuld rächen. mockery and abuse, oh, then, may the dear Lord avenge my heart’s innocence! 36a Recitative Evangelist Und der Hohepriester antwortete, und sprach zu ihm: And the high priest answered and said unto him: High Priest Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, dass du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes? I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be Christ, the Son of God. Evangelist Jesus sprach zu ihm: Jesus saith to him: Christ Du sagest’s. Doch sage ich euch: Von nun an wird’s geschehen, dass ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft, und kommen in den Wolken des Himmels. Evangelist Da zerriss der Hohepriester seine Kleider, und sprach: High Priest Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch? Thou hast said: nevertheless I say unto you, hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. Then the high priest rent his clothes, saying: He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? Behold, now ye have heard his blasphemy. What think ye ? Evangelist Sie antworteten und sprachen: They answered and said: 36b Chorus Er ist des Todes schuldig! He is guilty of death! 36c Recitative (Evangelist) Da speieten sie aus in sein Angesicht, und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht, und Then did they spit in his face, and buffeted him; and others sprachen: smote him with the palms of their hands, saying: 36d Chorus Weissage, weissage, weissage uns, Christe, wer ist’s, der dich schlug? 20 Prophesy unto us, thou Christ, who is he that smote thee? (Matthew 26: 63b–68) Text and translation 37 Chorale Wer hat dich so geschlagen, Mein Heil, und dich mit Plagen So übel zugericht? Du bist ja nicht ein Sünder, Wie wir und unsre Kinder; Von Missetaten weisst du nicht. Who has beaten thee so, my Saviour, and with torments so cruelly vexed and plagued thee? Thou art no sinner, as we and our children are, of misdeeds thou knowest naught. PETER’S DENIAL 38a Recitative Evangelist Petrus aber sass draussen im Palast; und es trat zu ihm eine Magd, und sprach: Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying: First Maid Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa. Thou also wast with Jesus of Galilee. Evangelist Er leugnete aber vor ihnen allen, und sprach: But he denied them all, saying: Peter Ich weiss nicht, was du sagest. I know not what thou sayest. Evangelist Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine andere, und sprach, zu denen, die da waren: And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there: Second Maid Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth. This fellow was also with Jesus of Nazareth. Evangelist Und er leugnete abermal, und schwur dazu: And again he denied with an oath: Peter Ich kenne des Menschen nicht. I do not know the man. Evangelist Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petro: And after a while came unto him they that stood by, and said unto Peter: Please turn the page quietly 21 Text and translation 38b Chorus Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich. Surely thou also art one of them; for thy speech betrayeth thee. 38c Recitative Evangelist Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören: Then began he to curse and to swear, saying: Peter Ich kenne des Menschen nicht. I know not the man. Evangelist Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. Und ging heraus, und weinete bitterlich. And immediately the cock crew. And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. (Matthew 26: 69–75) 39 Aria (Alto 1) Erbarme dich, mein Gott, Um meiner Zähren willen. Schaue hier, Herz und Auge Weint vor dich bitterlich. Have mercy, my God, for the sake of my tears. See here before thee, heart and eyes weep bitterly. 40 Chorale Bin ich gleich von dir gewichen, Stell’ ich mich doch wieder ein; Hat uns doch dein Sohn verglichen Durch sein’ Angst und Todespein. Ich verleugne nicht die Schuld, Aber deine Gnad’ und Huld Ist viel grösser als die Sünde, Die ich stets in mir befinde. Though I turned away from thee, yet I have again returned; for thy son has reconciled us through his agony and mortal pain. I do not deny my offence, but thy mercy and thy grace are much greater than the sin I find forever present in me. JUDAS IN THE TEMPLE 41a Recitative Evangelist Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, dass sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin, und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. Da das 22 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death. And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate, the governor. Text and translation sahe Judas, der ihn verraten hatte, dass er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn, und brachte herwieder die dreissig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten, und sprach: Judas Ich habe übel getan, dass ich unschuldig Blut verraten habe. Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, saying: I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. Evangelist Sie sprachen: And they said: 41b Chorus Was gehet uns das an? Da siehe du zu. What is that to us? See thou to that. 41c Recitative Evangelist Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge, und sprachen: Chief Priests Es taugt nicht, dass wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld. 42 Aria (Baritone) Gebt mir meinen Jesum wieder! Seht, das Geld, den Mörderlohn, Wirft euch der verlorne Sohn Zu den Füssen nieder. And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. And the chief priests took the silver pieces, and said: It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. (Matthew 27: 1–6) Give me back my Jesus! Behold the money, the wages of murder, the lost son flings it down at your feet. JESUS BEFORE PILATE 43 Recitative Evangelist Sie hielten aber einen Rat, und kauften einen Töpfersacker darum, zum Begräbnis der Pilger. Daher ist derselbige Acker genennet der Blutacker, bis auf den heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesagt ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht: ‘Sie haben genommen dreissig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in. Wherefore that field was called the field of blood, unto this day. Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, ‘And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value, and Please turn the page quietly 23 Text and translation Kindern Israel; und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der Herr befohlen hat.’ Jesus aber stund vor dem Landpfleger, und der Landpfleger fragte ihn, und sprach: gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.’ And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Pilate Bist du der Jüden König? Art thou the King of the Jews? Evangelist Jesus aber sprach zu ihm: And Jesus said unto them: Christ Du sagest’s. Thou sayest. Evangelist Und da er verklagt war von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm: And when he was accused of the high priests and elders, he answered nothing. Then Pilate said unto him: Pilate Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen? Evangelist Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also, dass sich auch der Landpfleger sehr verwunderte. 44 Chorale Befiehl du deine Wege Und was dein Herze kränkt Der allertreusten Pflege Des, der den Himmel lenkt. Der Wolken, Luft und Winden Gibt Wege, Lauf und Bahn, Der wird auch Wege finden Da dein Fuss gehen kann! Hearest thou not how many things they witness against thee? And he answered to him never a word: insomuch that the governor marvelled greatly. (Matthew 27: 7–14) Commend thy ways and whatever ails thy heart to the most faithful care of him, who directs the heavens. He, that orders the paths, ways and courses of the clouds, winds and air, will find ways also for thy feet to go! 45a Recitative Evangelist Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hiess Barrabas. Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen: 24 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. And they had then a notable prisoner, called Barabbas. Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them: Text and translation Pilate Welchen wollet ihr, dass ich euch losgebe? Barrabam, oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus? Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? Evangelist Denn er wusste wohl, dass sie ihn aus Neid überantwortet hatten. Und da er auf dem Richtstuhl sass, schickete sein Weib zu ihm und liess ihm sagen: For he knew that for envy they had delivered him. When he was set down on the judgement seat, his wife sent unto him, saying: Pilate’s Wife Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten, ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen! Have thou nothing to do with that just man, for I have suffered many things this day in a dream because of him! Evangelist Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, dass sie um Barrabas bitten sollten, und Jesum umbrächten. Da antwortete nun der Landpfleger, und sprach zu ihnen: But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. The governor answered and said unto them: Pilate Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Which of the twain will ye that I release unto you? Evangelist Sie sprachen: They said: Chorus Barrabam! Barabbas! Evangelist Pilatus sprach zu ihnen: Pilate saith unto them: Pilate Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? What shall I do then with Jesus which is called Christ? Evangelist Sie sprachen alle: They all said unto him: 45b Chorus Lass ihn kreuzigen! Let him be crucified! (Matthew 27: 15–22) Please turn the page quietly 25 Text and translation 46 Chorale Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! Der gute Hirte leidet für die Schafe, Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte, Für seine Knechte. How wondrous strange indeed is this punishment! The good shepherd suffers for the sheep, the master, upright and just, pays his servant’s debt. 47 Recitative Evangelist Der Landpfleger sagte: And the governor said: Pilate Was hat er denn Übels getan? Why, what evil hath he done? (Matthew 27: 23a) 48 Recitative (Soprano 2) Er hat uns allen wohlgetan. Den Blinden gab er das Gesicht, Die Lahmen macht’ er gehend; Er sagt’ uns seines Vaters Wort, Er trieb die Teufel fort; Betrübte hat er aufgericht; Er nahm die Sünder auf und an; Sonst hat mein Jesus nichts getan. He has done good to us all. To the blind he gave sight, he made the lame to walk; he preached his Father’s word to us, he cast out evil spirits; the downcast he took up; he raised and took unto him sinners; else has my Jesus nothing done. 49 Aria (Soprano 2) Aus Liebe will mein Heiland sterben Von einer Sünde weiss er nichts, Dass das ewige Verderben Und die Strafe des Gerichts Nicht auf meiner Seele bliebe. For love will my Redeemer die (he is unacquainted with sin), so that eternal damnation and the penalty of judgement may not rest upon my soul. 50a Recitative (Evangelist) Sie schrieen aber noch mehr, und sprachen: But they cried the more, saying: 50b Chorus Lass ihn kreuzigen! Let him be crucified! 50c Recitative Evangelist Da aber Pilatus sahe, dass er nichts schaffete, sondern dass ein viel grösser Getümmel ward, nahm er Wasser, und wusch die Hände vor dem Volk, und sprach: 26 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying: Text and translation Pilate Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten: sehet ihr zu. I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. Evangelist Da antwortete das ganze Volk, und sprach: Then answered all the people, and said: 50d Chorus Sein Blut komme über uns und unsre Kinder! His blood be on us, and on our children! 50e Recitative (Evangelist) Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum liess er geisseln, und überantwortete ihn, dass er gekreuziget würde. Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. (Matthew 27: 23b–26) 51 Recitative (Alto 2) Erbarm es Gott! Hier steht der Heiland angebunden. O Geisselung, o Schläg, o Wunden! Ihr Henker, haltet ein! Erweichet euch der Seelen Schmerz, Der Anblick solches Jammers nicht? Ach ja! Ihr habt ein Herz, Das muss der Martersäule gleich Und noch viel härter sein. Erbarmt euch, haltet ein! Have mercy O God! Here stands the Saviour bound. O scourging, O blows, O wounds! You butchers, stay your hands! Does the suffering of his soul and the sight of such distress not soften you? Why, yes, you have hearts! They must be like the pillar of his martyrdom, and harder yet by far. Have mercy, stay your hands! 52 Aria (Alto 2) Können Tränen meiner Wangen Nichts erlangen, O, so nehmt mein Herz hinein! Aber lasst es bei den Fluten, Wenn die Wunden milde bluten, Auch die Opferschale sein. If the tears on my cheeks are of no avail, oh then, take my heart! But let it also be the sacrificial chalice for the drops that flow from his gently bleeding wounds. 53a Recitative (Evangelist) Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus, und sammleten über ihn die ganze Schar; und zogen ihn aus, und legeten ihm einen Purpurmantel an; und flochten eine dornene Krone, und satzten sie auf sein Haupt, und ein Rohr in seine rechte Hand, und beugeten die Knie vor ihm, und spotteten ihn, und sprachen: Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers; and they stripped him, and put on him a scarlet robe; and when they had plaited a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand, and they bowed the knee before him, and mocked him, saying: Please turn the page quietly 27 Text and translation 53b Chorus Gegrüsset seist du, Jüdenkönig! 53c Recitative (Evangelist) Und speieten ihn an, und nahmen das Rohr, und schlugen damit sein Haupt. Hail, King of the Jews! And they spat upon him, and took the reed, and smote him on the head. (Matthew 27: 27–30) 54 Chorale O Haupt voll Blut und Wunden, Voll Schmerz und voller Hohn! O Haupt, zu Spott gebunden Mit einer Dornenkron’! O Haupt, sonst schön gezieret Mit höchster Ehr’ und Zier, Jetzt aber hoch schimpfieret: Gegrüsset seist du mir! O head marked with blood and wounds, full of pain and scorned! O head, bound for mockery with a crown of thorns! O head, once splendidly adorned with highest honour and radiance, but now how greatly outraged: receive my homage! Du edles Angesichte, Dafür sonst schrickt und scheut Das grosse Weltgewichte, Wie bist du so bespeit! Wie bist du so erbleichet, Wer hat dein Augenlicht, Dem sonst kein Licht nicht gleichet, So schändlich zugericht’? Thou noble countenance, before which, otherwhiles, the last tremendous judgement recoils and is affrighted, how art thou spat upon! How is it thou art so pallid and so wan? Who has so shamefully obscured the light of thine eyes, the which no other light can equal, to such a pitiful state? SIMON OF CYRENE 55 Recitative (Evangelist) Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus, und zogen ihm sein Kleider an, und führeten ihn hin, dass sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von Kyrene, mit Namen Simon; den zwungen sie, dass er ihm sein Kreuz trug. 56 Recitative (Baritone) Ja, freilich will in uns das Fleisch und Blut Zum Kreuz gezwungen sein; Je mehr es unsrer Seele gut, Je herber geht es ein. 28 And after they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to bear his cross. (Matthew 27: 31–2) Yea, this flesh and blood of ours will gladly be compelled to bear the cross; the better for our souls it is, the bitterer it is. Text and translation 57 Aria (Baritone) Komm, süsses Kreuz, so will ich sagen, Mein Jesu, gib es immer her! Wird mir mein Leiden einst zu schwer, So hilfst du mir es selber tragen. Come, sweet cross, then I will say, my Jesus, lay it on me! Should my suffering ever prove too great help thou me then to bear it. CRUCIFIXION 58a Recitative (Evangelist) Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt’, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet; und da er’s schmeckete, wollte er’s nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider, und wurfen das Los darum; auf dass erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten: ‘Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.’ Und sie sassen allda, und hüteten sein. Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich: ‘Dies ist Jesus, der Jüden König.’ Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten, und einer zur Linken. Die aber vorübergingen lästerten ihn, und schüttelten ihre Köpfe, und sprachen: And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, they gave him vinegar to drink mingled with gall; and when he had tasted thereof, he would not drink. And they crucified him and parted his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophets: ‘They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.’ And sitting down they watched him there. And set up over his head his accusation written: ‘This is Jesus the King of the Jews.’ Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. And they that passed by reviled him, wagging their heads, and saying: 58b Chorus Der du den Tempel Gottes zerbrichst, und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. 58c Recitative (Evangelist) Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein, samt den Schriftgelehrten und Ältesten, und sprachen: Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders said: 58d Chorus Andern hat er geholfen, und kann ihm selber nicht helfen. Ist er der König Israel, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstet’s ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. He saved others: himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. 58e Recitative (Evangelist) Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren. The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. (Matthew 27: 33–44) Please turn the page quietly 29 Text and translation 59 Recitative (Alto 1) Ach, Golgatha, unsel’ges Golgatha! Der Herr der Herrlichkeit Muss schimpflich hier verderben, Der Segen und das Heil der Welt Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt. Der Schöpfer Himmels und der Erden Soll Erd und Luft entzogen werden; Die Unschuld muss hier schuldig sterben: Das gehet meiner Seele nah: Ach, Golgatha, unsel’ges Golgatha! Ah, Golgotha, unhappy Golgotha! The King of Glory must basely pass away here, the blessing and salvation of the world is set, like a curse, upon the cross. The maker of heaven and earth shall be deprived of earth and air; the guiltless one must die here guilty: it pierces my soul to the very quick. Ah, Golgotha, unhappy Golgotha! 60 Aria (Alto 1) with Chorus Alto 1 Sehet! Sehet, Jesus hat die Hand, Uns zu fassen ausgespannt; kommt! Behold! See, Jesus has his hand outstretched to grasp us; come! Choir 2 Wohin? Where? Alto 1 … in Jesu Armen Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen; Suchet! … In Jesu’s arms. Seek salvation, receive grace; seek! Choir 2 Wo? Where? Alto 1 In Jesu Armen. Lebet, lebet, sterbet, ruhet hier, Ihr verlass’nen Küchlein ihr, Bleibet … In Jesu’s arms. Live, live, die, repose here, ye forsaken lambs ye, remain … Choir 2 Wo? Where? Alto 1 … in Jesu Armen. … in Jesu’s arms. 30 Text and translation 61a Recitative Evangelist Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis über das ganze Land, bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut, und sprach: Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Christ Eli, Eli, lama asabthani? Eli, Eli, lama asabthani? Evangelist Das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie: That is to say, my God, my God, why hast thou forsaken me? Some of them that stood there, when they heard that, said: 61b Chorus Der rufet dem Elias! This man calleth for Elias! 61c Recitative (Evangelist) Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm, und And straightway one of them ran, and took a sponge, and füllete ihn mit Essig, und steckete ihn auf ein Rohr, und filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to tränkete ihn. Die Andern aber sprachen: drink. The rest said: 61d Chorus Halt, halt, lass sehen, ob Elias komme, und ihm helfe? 61e Recitative (Evangelist) Aber Jesus schriee abermal laut, und verschied. 62 Chorale Wenn ich einmal soll scheiden, So scheide nicht von mir. Wenn ich den Tod soll leiden, So tritt du dann herfür! Wenn mir am allerbängsten Wird um das Herze sein, So reiss mich aus den Ängsten Kraft deiner Angst und Pein! Let be, let us see whether Elias will come to save him. Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. (Matthew 27: 45–50) When at last I must depart, depart thou not then from me. When I must endure death, hasten thou then hither! When my heart is most afraid, snatch me out of anguish through thine own anguish and pain! Please turn the page quietly 31 Text and translation 63a Recitative (Evangelist) Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück, von obenan bis untenaus; und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen; und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung, und kamen in die heilige Stadt, und erschienen vielen. Aber der Hauptmann, und die bei ihm waren, und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben, und was da geschah, erschraken sie sehr, und sprachen: And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; and the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, and came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying: 63b Chorus Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen. Truly, this was the Son of God. DESCENT FROM THE CROSS 63c Recitative (Evangelist) Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa, und hatten ihm gedienet; unter welchen war Maria Magdalena, und Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hiess Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato, und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben. 64 Recitative (Bass) Am Abend, da es kühle war, Ward Adams Fallen offenbar; Am Abend drücket ihn der Heiland nieder; Am Abend kam die Taube wieder Und trug ein Ölblatt in dem Munde. O schöne Zeit! O Abendstunde! Der Friedensschluss ist nun mit Gott gemacht: Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht. Sein Leichnam kömmt zur Ruh. Ach! Liebe Seele, bitte du, Geh, lasse dir den toten Jesum schenken, O heilsames, o köstlich’s Angedenken! 32 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him; among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children. When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus’s disciple. He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. (Matthew 27: 51–8) At evening, when it was cool, Adam’s fall was manifest; at evening the Saviour redeemed it; at evening the dove returned again bearing an olive leaf in its beak. O lovely time! O evening hour! Peace with God is now concluded; for Jesus has endured his cross; his body comes to rest. O dear soul, ask thou, go, bid them give thee the dead Jesus, O most holy, O precious memorial! Text and translation 65 Aria (Bass) Mache dich, mein Herze, rein, Ich will Jesum selbst begraben. Denn er soll nunmehr in mir Für und für Seine süsse Ruhe haben. Welt, geh’ aus, lass Jesum ein! Purify thyself, my heart, I myself will bury Jesus. For he shall henceforth evermore sweetly take his rest in me. World, go hence, let Jesus in! BURIAL 66a Recitative (Evangelist) Und Joseph nahm den Leib, und wickelte ihn in ein rein Leinwand, und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen; und wälzete einen grossen Stein vor die Tür des Grabes, und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena, und die andere Maria, die satzten sich gegen das Grab. Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato, und sprachen: And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, and laid it in his own new tomb, which he had hewn in the rock; and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, saying: 66b Chorus Herr, wir haben gedacht, dass dieser Verführer sprach, da er noch lebete: Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen. Darum befiehl, dass man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf dass nicht seine Jünger kommen, und stehlen ihn, und sagen zu dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten; und werde der letzte Betrug ärger, denn der erste! Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, he is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first! 66c Recitative Evangelist Pilatus sprach zu ihnen: Pilate Da habt ihr die Hüter; gehet hin, und verwahret’s, wie ihrs wisset. Evangelist Sie gingen hin, und verwahreten das Grab mit Hütern, und versiegelten den Stein. Pilate said unto them: Ye have a watch; go your way, make it as sure as ye can. So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone and setting a watch. (Matthew 27: 59–66) Please turn the page quietly 33 Text and translation 67 Recitative (Soprano 2, Alto 1, Tenor and Bass) with Chorus Bass Nun ist der Herr zur Ruh’ gebracht. Now the Lord is laid to rest. Choir 2 Mein Jesu, mein Jesu, gute Nacht! My Jesu, now goodnight! Tenor Die Müh’ ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht. The toil our sins did make for him is done. Choir 2 Mein Jesu, mein Jesu, gute Nacht! My Jesu, now goodnight! Alto 1 O selige Gebeine, Seht, wie ich euch mit Buss und Reu beweine, Dass euch mein Fall in solche Not gebracht! O sacred body, see how, repentant and filled with remorse, I mourn thee, that my fall should have brought thee to such distress! Choir 2 Mein Jesu, mein Jesu, gute Nacht! My Jesu, now goodnight! Soprano 2 Habt lebenslang Vor euer Leiden tausend Dank, Dass ihr mein Seelenheil so wert geacht’. As long as life shall last, be thanked for thy passion a thousand times, that thou held’st my soul’s welfare so dear. Choir 2 Mein Jesu, mein Jesu, gute Nacht! My Jesu, now goodnight! 68 Chorus Choirs 1 and 2 Wir setzen uns mit Tränen nieder Und rufen dir im Grabe zu: Ruhe sanfte, sanfte ruh’! We sit upon the ground in tears and call to thee in the grave: sweet repose, rest sweetly! Choir 1 Ruh’t, ihr ausgesognen Glieder! Rest, you weary limbs! Choir 2 Ruhet sanfte, ruhet wohl! Gently rest, rest well! 34 Text and translation Choir 1 Euer Grab und Leichenstein Soll dem ängstlichen Gewissen Ein bequemes Ruhekissen Und der Seelen, Ruhstatt … Your sepulchre and tombstone to the troubled conscience a soft pillow and for the soul a resting place … Choir 2 Ruhet sanfte, sanfte ruh’t! Rest sweetly, sweet repose! Choir 1 … der Seelen Ruhstatt sein. Höchst vergnugt, Schlummern da die Augen ein. … for the soul a resting place shall be. In highest contentment, eyes close there in slumber. Choirs 1 and 2 Wir setzen uns mit Tränen nieder Und rufen dir im grabe zu: Ruhe sanfte, sanfte ruh’! We sit upon the ground in tears and call to thee in the grave: sweet repose, rest sweetly! Text by Christian Friedrich Henrici, alias Picander (1700–64), and the Gospel according to St Matthew, Chapters 26 and 27 Translation by Peggy Cochrane, reproduced by kind permission of Decca International 35 About the performers Born in Milan, Riccardo Chailly is in much demand in concert halls throughout the world. He took up the position of Music Director of the Gewandhaus Orchestra in 2005. In addition, he has conducted the Berlin, Munich, New York and Vienna Philharmonic orchestras, the London and Chicago Symphony orchestras, the Cleveland Orchestra and the Philadelphia Orchestra. He made his operatic debut at La Scala, Milan, and has since appeared at the Vienna State Opera, the Metropolitan Opera, the Royal Opera House, Covent Garden, the Bavarian State Opera and Zurich Opera. He has also appeared as guest conductor at Salzburg’s Easter Festival and the Lucerne Festival. His repertoire ranges from the great standard works to those of the 20th century. Following positions with the London Philharmonic and Berlin Radio Symphony orchestras, and at the Teatro Comunale di Bologna, he held the post of Chief Conductor of the Amsterdam Concertgebouw Orchestra from 1988 to 2004. He toured extensively with the orchestra, including to the major European festivals (the Vienna Festival and the BBC Proms, among others), to the USA, Canada, Japan, South America, China, Korea and Taiwan. He was also Music Director of the Orchestra Sinfonica di Milano Giuseppe Verdi from 1999 to 2005. Riccardo Chailly’s discography includes over 100 CDs as well as DVDs. He has won many awards, including several Edison Prizes and ECHO Klassik and Gramophone awards, as well as the Diapason d’Or. Recent releases include Brahms’s Double and Violin concertos with Vadim Repin and Truls Mørk, while a disc of Mendelssohn and Bach’s Brandenburg Concertos, Christmas Oratorio and St Matthew Passion are forthcoming. 36 Christina Landshamer soprano Anne Hoffmann Gert Mothes Riccardo Chailly Gewandhauskapellmeister Christina Landshamer studied in Munich under Angelica Vogel and subsequently in Konrad Richter’s Lieder class and Dunja Vejzoviç’s soloist classes in Stuttgart. She has already received numerous awards. In concert and opera she has worked with many leading conductors, including Marc Albrecht, Marcus Creed, Gabriel Feltz, Raphael Frühbeck de Burgos, Philippe Herreweghe, Manfred Honeck, Yakov Kreizberg, Helmuth Rilling, Ulf Schirmer, Peter Schreier and Masaaki Suzuki. In 2006 she made her debut at the Staatsoper Stuttgart as Berta in The Barber of Seville and was invited back for Cinna in Lucio Silla, Frasquita in Carmen, Zerlina in Don Giovanni and Amor in Orphée et Euridice. Last year she sang Marzelline in Fidelio under Marc Albrecht at the Opéra du Rhin in Strasbourg. This year she makes her debut as Susanna in The Marriage of Figaro for the Komische Oper Berlin. Among the ensembles with which Christina Landshamer has worked are Collegium Vocale Gent, Freiburg Barockorchester, NDR Radio Philharmonie, both orchestras of Bavarian Radio, Orchestre des ChampsÉlysées, Czech Philharmonic Orchestra, Orchestre Philharmonique de Strasbourg and the Zurich Tonhalle Orchestra. She has sung at the Wiener Festwochen, the Salzburger Mozartwoche, the Berliner and Ludwigsburger Festspiele, and the Rheingau and Herrenchiemsee festivals. She will record Bach’s St Matthew Passion with Riccardo Chailly following tonight’s performance. About the performers Marie-Claude Chappuis mezzo-soprano Johannes Chum tenor Evangelist Born in Fribourg in Johannes Chum’s Switzerland, Marie-Claude appearances this season Chappuis studied singing at include Belmonte (Die the conservatoire of her native Entführung aus dem Serail) city and then at the Mozarteum at the Lucerne Festival, in Salzburg with Breda Festspielhaus St Pölten and in Zakotnik. She went on to sing Freiburg, Ferrando (Così fan at the Landestheater, tutte) for the Komische Oper Innsbruck, under the artistic Berlin and Graz and the titledirection of Brigitte role in La clemenza di Tito in Fassbaender, where her roles Prague. included Carmen, Hänsel On the concert platform he is singing Mendelssohn’s (Hänsel und Gretel), Charlotte (Werther), Sesto (La Elijah and Martin’s In terra pax at the Vienna clemenza di Tito) and Armindo (Handel’s Partenope). Musikverein, Bach’s Christmas Oratorio in Zurich and She has sung many roles under René Jacobs, including Mendelssohn’s Symphony No. 2 in Prague. Messaggiera and Proserpina (Monteverdi’s Orfeo), Highlights of recent seasons include a new production of Ottavia (L’incoronazione di Poppaea) and in Kata Kabanova as well as Così fan tutte with Kirill Monteverdi’s Vespers as well as in many other concerts Petrenko, Idomeneo with Paul Goodwin, La clemenza di and recordings including Annio in Jacobs’s GrammyTito under Alessandro de Marchi and Monteverdi’s nominated La clemenza di Tito. Orfeo and Vespers with René Jacobs. The latter is a At the Grand Théâtre de Genève, she has sung Anna regular collaborator and Johannes Chum has also (Les Troyens), Penelope (Monteverdi’s Il ritorno d’Ulisse in performed with him Conti’s rarely heard Don Chisciotte Patria) as well as Ottavia and Annio. For Zurich Opera in Sierra Morena in Innsbruck. she has sung Sesto (La clemenza) under Adám Fischer as He is also much in demand at festivals, and has sung well as Lazuli (Chabrier’s L’Étoile), conducted by Sir John in Haydn’s L’isola disabitata at the International Haydn Eliot Gardiner. Festival, The Marriage of Figaro under Sir Charles Mackerras at the Salzburg Festival, The Magic Flute Marie-Claude Chappuis also sings regularly with under Harry Kupfer at the Salzburger Mozartwoche, as Riccardo Chailly, John Nelson and Giovanni Antonini well as appearances at the Bregenz and Schwetzinger at many prestigious venues including the Berlin festivals. Philharmonie and Berlin State Opera, the Leipzig Gewandhaus, the Concertgebouw in Amsterdam and In the concert hall he has previously sung in Berlioz’s at the Aix-en-Provence Festival. Benvenuto Cellini under Sir Roger Norrington, Haydn’s Die Schöpfung under Philippe Herreweghe at the Recent and upcoming projects include Paisiello’s Il matrimonio inaspettato with Riccardo Muti in Amsterdam Concertgebouw, and both the St John and Salzburg, Ravenna and Piacenza, Idamante (Idomeneo) St Matthew Passions under tonight’s conductor in Milan. with Nikolaus Harnoncourt at the Styriarte Festival, Bach’s B minor Mass with Sir Roger Norrington and Ton Koopman and Mozart’s Mass in C minor at the Salzburg Festival. 37 About the performers Thomas Quasthoff bass-baritone The young German tenor Maximilian Schmitt discovered his love for music early on, as a choirboy with the Regensburger Domspatzen. He subsequently studied at Berlin University of the Arts and in 2005–6 was a member of the Young Ensemble at the Bavarian State Opera, Munich, as well as gaining experience via masterclasses with Ann Murray and Robert Dean Smith. The German bass-baritone Thomas Quasthoff is acclaimed as one of the most remarkable singers of his generation. A frequent guest of both the Berlin and the Vienna Philharmonic orchestras, he appears regularly with the world’s leading ensembles under such renowned conductors as Claudio Abbado, Daniel Barenboim, Bernard Haitink, Mariss Jansons, Kurt Masur, Seiji Ozawa, Sir Simon Rattle, Helmuth Rilling, Christian Thielemann and Franz Welser-Möst. While still in the Young Ensemble, he made his debut at the Salzburg Landestheater as Tamino in The Magic Flute and has also performed roles in Roberto Devereux and Il turco in Italia in Munich. At the beginning of this season he began a two-year contract with Mannheim State Theatre, where he will perform operas by Mozart and Wagner. In concert he has worked with conductors such as Marcus Creed, Leopold Hager, Daniel Harding, Thomas Hengelbrock, Andrew Manze, Trevor Pinnock and Ulf Schirmer. Jim Rakete/DG Maximilian Schmitt tenor He made his operatic debut in 2003, as Don Fernando (Fidelio) under Sir Simon Rattle at the Salzburg Easter Festival. This was followed by his debut at the Vienna Staatsoper in the role of Amfortas (Parsifal) under Donald Runnicles, a role he reprised under Rattle in 2005. Recent highlights include appearances with the Vienna and Berlin Philharmonic orchestras, the Berliner Barocksolisten, Boston Symphony Orchestra, a residency at the Wigmore Hall, recitals in Berlin, Boston and at the Salzburg and Schubertiade (Schwarzenberg) festivals. Recent highlights include performances of Bach’s B minor His discography ranges from Bach to jazz and includes Mass and St Matthew Passion and the title-role in a Lieder by Brahms, Liszt, Mahler and Schubert, German concert performance of Weber’s Oberon with the opera arias and a CD for children. Among his many Stuttgart Philharmonic Orchestra. accolades are Grammy and Gramophone awards and ECHO prizes. This year he tours with Helmuth Rilling and the Bachakademie as well as his current tour with the Leipzig From 1996, he was a professor in the vocal department Gewandhaus Orchestra under Riccardo Chailly, which of the Music Academy in Detmold, before accepting a will also result in a recording of the St Matthew Passion. new position at the Hanns Eisler Music University in Berlin in 2004. In 2005 Thomas Quasthoff received the Order of Merit from the President of the German Republic. The following year he was awarded the European Culture Price for Music at the Dresden Frauenkirche. 38 About the performers Monica Rittershaus Hanno Müller-Brachmann bass-baritone Christus The German bass-baritone Hanno Müller-Brachmann is currently a company principal with the Deutsche Staatsoper in Berlin, where his many roles include Papageno, the title-role in The Marriage of Figaro, Leporello and Guglielmo. He made his debut with the Bavarian State Opera as Oreste in Elektra and returned to Munich as Papageno in the new production of The Magic Flute at the Munich Festival. He made his debut with both the Vienna State Opera and San Francisco Opera in the role of Guglielmo, under Bertrand de Billy and Michael Gielen respectively. He also sang Leporello at the 2006 Vienna Klangbogen Festival. He is an acclaimed interpreter of Bach’s St Matthew and St John Passions, and has sung with the London Philharmonic Orchestra under Kurt Masur and the Monteverdi Choir and English Baroque Soloists under Sir John Eliot Gardiner, the Philharmonia Orchestra under Christoph von Dohnányi, the Orchestra Sinfonica di Milano Giuseppe Verdi under Riccardo Chailly and the European Youth Orchestra under Vladimir Ashkenazy. He also performs Lieder, working with pianists including Burkhard Kehring, Philippe Jordan, Malcolm Martineau, András Schiff and Daniel Barenboim. His recital engagements have included the Schubertiade Festival in Schwarzenberg, the Edinburgh International Festival and the Deutsche Staatsoper Berlin. Hanno Müller-Brachmann has also appeared at the London Mostly Mozart, Schleswig-Holstein, Berlin and Lucerne festivals and at the BBC Proms. His recordings include recitals of Schubert and Schumann and The Magic Flute, conducted by Claudio Abbado, which won a Gramophone award. Klaus Häger bass Pilate/Peter/Judas The German bass Klaus Häger was born in Wuppertal, where he studied cello, piano and organ. He later studied voice at the conservatoires of Cologne and Freiburg and attended masterclasses directed by Sena Jurinac, Ernst Haefliger and Dietrich Fischer-Dieskau. Klaus Häger went on to win several prizes and awards at international competitions. He was a member of Hamburg State Opera from 1991 until 1997. From 1997 until 2005 he was a member of the Deutsche Staatsoper Berlin as well as being a regular guest artist at several major opera houses. In 2002 he made his debut in Die Meistersinger von Nürnberg under Christian Thielemann at Bayreuth. Klaus Häger is a frequent guest at festivals in Salzburg, Schwetzingen, Ludwigsburg, Schleswig-Holstein, Holland, Ansbach and Seville, among others. He also regularly appears with leading orchestras throughout Europe and has worked with many prominent conductors, including Gerd Albrecht, Daniel Barenboim, Pierre Boulez, Michael Gielen, Philippe Herreweghe, René Jacobs, Kent Nagano, Helmuth Rilling and Christian Thielemann. During recent seasons Klaus Häger has sung in the USA, including at the Bach Festival in Oregon and with the Charlotte Symphony Orchestra. He made his Carnegie Hall debut in 2007. Klaus Häger also finds time to teach, and since 2004 has been a professor at the Hochschule für Musik und Theater in Rostock. 39 About the performers Leipzig Gewandhaus Orchestra The Leipzig Gewandhaus is the oldest civic concert orchestra in the world, having been founded in 1743. Following its move to the meeting house of the cloth merchants (the ‘Gewandhaus’) in 1781, the ensemble was named the Gewandhaus Orchestra. The Orchestra is now housed in a new Gewandhaus on Augustusplatz. Few orchestras have contributed as much to the development of the symphonic musical tradition as the Gewandhaus Orchestra. It performed all of Beethoven’s symphonies during the composer’s lifetime and presented the world’s first complete Bruckner and Shostakovich cycles. It boasts an exceptionally wide repertoire and a very busy schedule. This is due in part to its multiple functions: as a concert orchestra, an opera orchestra at the Leipzig Opera, and a chamber orchestra which performs cantatas with the St Thomas’s Boys Choir at St Thomas’s Church. With more than 200 performances in these three venues and on tour, the Gewandhaus Orchestra is Leipzig’s most important musical ambassador. Felix Mendelssohn, Arthur Nikisch, Wilhelm Furtwängler and Bruno Walter number among the most distinguished Gewandhaus Music Directors. Herbert Blomstedt, who succeeded Kurt Masur in 1998, was the orchestra’s 18th Music Director. Since September 2005, Riccardo Chailly has held the post of Gewandhaus Music Director. 40 About the performers St Thomas’s Boys Choir Tölz Boys Choir The history of St Thomas’s Boys Choir spans almost 800 years, and it is Leipzig’s oldest cultural institution. The members of the choir are all boarders at the Leipzig Thomasschule, the school connected with St Thomas’s Church, which is its main workplace. The Tölzer Knabenchor (Tölz Boys Choir) was founded in 1956 in Bad Tölz, in the middle of Bavaria, by its director and professor of voice Gerhard Schmidt-Gaden. Since 1970 the choir has been based in its own studio in Munich.Comprised of more than 150 boys, divided into four choirs, nearly 80 per cent of the choir members At the Parliament in Frankfurt in 1212 Otto IV of Brunswick come from Munich, although Bad Tölz remains an endorsed the formation by members of the Augustinian important centre. order of the St Thomas choral foundation initiated by Margrave Dietrich the Oppressed of Meissen. The The training of each choir member is based on creativity, foundation included a seminary originally intended to spontaneity and the joy of singing, which are held in as train boys for the priesthood. However, it was soon also high a regard as well-developed technique and a strong opened to boys who were not part of the foundation. sense of discipline. Liturgical singing was on the curriculum from the outset. The choir’s repertoire is wide-ranging, from medieval to The first in the long line of Thomaskantors (directors of contemporary music, with a particular emphasis on the music at St Thomas’s) was Georg Rhau, during whose Baroque and Classical periods. The various ensembles two-year term of office the famous dispute between of the Tölz Boys Choir give nearly 240 concerts and Martin Luther and Johann Eck took place in Leipzig opera performances annually. Members of the choir (1519). While the early office-holders remained for have taken the roles of the three boys in Mozart’s The relatively short periods, Sethus Calvisius was Magic Flute in numerous productions and on no fewer Thomaskantor for 20 years, from 1594 to 1615. He was than eight recordings. followed by such famous figures as Johann Hermann Schein (1616–30), Johann Kuhnau (1701–22) and Johann Sebastian Bach, who was installed on 31 May 1723 and remained in office for 27 years. Subsequent Thomaskantors who exerted an influence on Lutheran church music included Gottlob Harrer, Johann Friedrich Doles, Johann Adam Hiller, August Eberhard Müller, Johann Gottfried Schicht, Christian Theodor Weinlig, Moritz Hauptmann, Ernst Friedrich Richter, Wilhelm Rust, Gustav Ernst Schreck, Karl Straube, Günther Ramin, Kurt Thomas, Erhard Mauersberger, Hans-Joachim Rotzsch and, since 1992, Georg Christoph Biller. During the last century the choir extended its concert activities to other cities and countries, simultaneously maintaining its performances of motets and cantatas on Fridays and Saturdays in St Thomas’s Church, which remain an important part of its thriving musical tradition. 41 Orchestra list Leipzig Gewandhaus Orchestra Violin I Frank-Michael Erben * Sebastian Breuninger * Conrad Suske ** Julius Bekesch ** Veronika Starke Jürgen Dase Regine Korneli Liane Unger Brita Zühlke Dorothea Vogel Johanna Berndt Elisa Friedrich Violin II Dorian Xhoxhi * Miho Tomiyasu-Palma Marques ** Sebastian Ude Christine Nagel Horst Baumann Werner Janek Gudrun Spörl Udo Hannewald Kathrin Pantzier Edwin Ilg Tobias Haupt Karl Heinrich Niebuhr Viola Barbara Buntrock ‡ Dorothea Hemken # Ruth Bernewitz Alice Mura Heiner Stolle Katharina Dargel Anne Wiechmann-Milatz Martin Smykal Cello Christian Giger ‡ Daniel Pfister # 42 Matthias Schreiber Heiko Schumann Christoph Vietz Henriette-Luise Neubert Double Bass Christian Ockert ‡ Karsten Heins # Waldemar Schwiertz Tobias Martin Flute Cornelia Grohmann ‡ Stephanie Winker ‡ Wolfgang Loebner Gudrun Hinze-Hönig Oboe Thomas Hipper ‡ Henrik Wahlgren ‡ Gundel Jannemann-Fischer Simon Sommerhalder Peter Heinze Daniel Fuster Bassoon David Petersen ‡ Gottfried Kronfeld Recorder Antje Hensel Robert Ehrlich Viola da gamba Thomas Fritzsch Organ Denny Wilke Michael Schönheit * First Concertmaster ** Assistant Concertmaster ‡ Principal # Assistant Principal Gewandhauskapellmeister Riccardo Chailly Gewandhaus Director Andreas Schulz Orchestra Manager Marco Eckertz Stage Manager Lothar Petrausch Stage Crew Udo Schulz Holger Berger Intermusica Tour Management Managing Director Stephen Lumsden Manager, Tours & Projects Ben Larpent Project Coordinator, Tours & Projects Julia Larigo Chorus list St Thomas’s Boys Choir Paul Bernewitz Lorenz Thomas Blattert Frieder Böhme Sebastian Borleis Max Börner Jean Philipp Chey Clemens Tillmann Cramer Martin Andreas Deckelmann Arthur Leopold Engel Johannes Maria Ernst Cornelius Christian Frommelt Ansgar Führer Claudio Gemsa Martin Gerhardt Franz Andreas Gischke Johannes Gründel Jonathan Leopold Hagel Lucas Herbert Heller Paul Martin Heller Maximilian Johannes Hohmann Felix Hübner Stefan Kahle Dennis Keeb Arthur Ernst Kinder Malte Christian Frederik Klevenow Florian Knaack Alexander Kolodko Friedrich Oskar Krieger Julius Linnert Richard Mauersberger Aaron Müller Alexander Olschewski Maximilian Olschewski Adrian Norbert Johannes Patzelt Friedrich Praetorius Gregor Praetorius Tobias Rommel Ludwig Rucker Jan Schlegel Michael Johann Schmücker Georg Schütze Daniel Attila Schwiertz Leon Taege Hans Friedrich Thoss Paul Friedrich Vogel Christoph Vogler Friedrich Johannes Weissbach Hans Jakob Wetzig Johann Jakob Winter Conrad Zuber Programme produced by Harriet Smith; printed by Sharp Print Limited; advertising by Cabbell (tel. 020 8971 8450) Please make sure that all digital watch alarms and mobile phones are switched off during the performance. In accordance with the requirements of the licensing authority, sitting or standing in any gangway is not permitted. Smoking is not permitted anywhere on the Barbican premises. No eating or drinking is allowed in the auditorium. No cameras, tape recorders or any other recording equipment may be taken into the hall. Barbican Centre Silk Street, London EC2Y 8DS Administration 020 7638 4141 Box Office 020 7638 8891 Great Performers Last-Minute Concert Information Hotline 0845 120 7505 www.barbican.org.uk 43 Chorus list Tölz Boys Choir Daniel Adler Markus Althanns Moritz Beeching Raphael Beusch Simon Bohrenfeldt Alexander von Both Stefan Buchka Benedict Bushbeck Rutilles Kilian Eisert Sebastian Gerstberger Jonas Hausler Leon Heiland Jeffrey Hermingahaus Lars John Enno von Koss Daniel Krahmer Raphael Kriegmair Jörg Lehner Barbican Centre Board Chairman Jeremy Mayhew Deputy Chairman John Barker OBE Board Members Christine Cohen OBE Roly Keating Lesley King-Lewis Catherine McGuiness Sir Brian McMaster Joyce Nash OBE Barbara Newman CBE John Owen-Ward MBE Andrew Parmley Christoper Purvis CBE Sue Robertson Keith Salway John Tomlinson Clerk to the Board Stuart Pick Luis Lerner Dominique Maier Johannes Mohrle Andreas Morwald Jonas Nogl Philipp Nowotny Ludwig Obst Felix Palm Andreas Partilla Eric Price Alexander Rampp Maximilian Schiefer Sebastian Schone Robin Schulleri Frank Schulleri Valentin Wiedemann Lorenz Wiesmeier Finance and Strategic Planning Director Sandeep Dwesar Commercial and Buildings Director Mark Taylor Development Director Barbara Davidson Personal Assistant to Sir Nicholas Kenyon Ali Ribchester Head of Communications Leonora Thomson Barbican Music Department Head of Music and Arts Projects Robert van Leer Executive Producer Barbican Directorate Managing Director Sir Nicholas Kenyon Artistic Director Graham Sheffield 44 Vicky Cheetham Music Programmers Gijs Elsen Bryn Ormrod Associate Music Programmer Chris Sharp Programming Associate Marie McPartlin Programming Consultant Angela Dixon Programming Assistants Katy Morrison Merwynne Jones Concerts Planning Manager Frances Bryant Music Administrator Thomas Hardy Head of Marketing and New Media Chris Denton Marketing Campaign Managers Bethan Sheppard Greg Fearon Marketing Assistant Jessica Tomkins Media Relations Managers Alex Webb Annikaisa Vainio Media Relations Officers Rupert Cross Anna Omakinwa Events Producer Kat Johnson Production Managers Eddie Shelter Jessica Buchanan-Barrow Alison Cooper Claire Corns Kate Packham Fiona Todd Company Production Manager Rachel Smith Technical Managers Jasja van Andel Ingo Reinhardt Technical Supervisors Mark Bloxsidge Steve Mace Technicians Maurice Adamson Jason Kew Sean McDill Martin Shaw Tom Shipman Associate Producer Elizabeth Burgess Stage Managers Christopher Alderton Julie-Anne Bolton Platform Supervisor Paul Harcourt Senior Stage Assistants Andy Clarke Hannah Wye Stage Assistants Ademola Akisanya Michael Casey Robert Rea Danny Harcourt Producing Administrator Colette Chilton