Haydn`s The Creation
Transcription
Haydn`s The Creation
Saturday 10 January 2009 at 7.30pm Freiburg Baroque Orchestra René Jacobs conductor Haydn The Creation Freiburg Baroque Orchestra RIAS Chamber Choir René Jacobs conductor Julia Kleiter soprano Gabriel, Eve Maximilian Schmitt tenor Uriel Thomas Quasthoff bass-baritone Raphael, Adam There will be one interval of 20 minutes between Parts 2 and 3. Barbican Hall The Barbican is provided by the City of London Corporation. 100% Programme text printed on 100% recycled materials. Find out first Why not download your Great Performers programme before the concert? Programmes are now available online five days in advance of each concert. To download your programme, find out full details of concerts, watch videos or listen to soundclips, visit www.barbican.org.uk/greatperformers0809 Due to possible last-minute changes, the online content may differ slightly from that of the printed version. Thomas Quasthoff Die Stimme Celebrating the remarkable voice of German baritone Thomas Quasthoff Wed 11 Mar 7.30pm Thomas Quasthoff performs Bach Cantatas and arias by Handel accompanied by the Berliner Barocksolisten. Sun 5 Apr 6pm Bach’s St Matthew Passion with the Gewandhaus Orchestra Leipzig conducted by Riccardo Chailly. Thu 29 Oct 7.30pm Dorothea Röschmann, Angelika Kirchschlager, Ian Bostridge and Thomas Quasthoff present an evening of music by Schumann. For more information and to book tickets visit www.barbican.org.uk/diestimme or call the Box Office on 0845 120 7557 The Barbican Centre is provided by the City of London Corporation as part of its contribution to the cultural life of London and the nation Thomas Quasthoff © Kasskara / DG Tue 22 Sep 7pm The London Symphony Orchestra and Chorus performs Berlioz’s La Damnation de Faust with soloists including Thomas Quasthoff and Bernarda Fink. Conducted by Valery Gergiev. Notes Franz Joseph Haydn (1732–1809) The Creation (Die Schöpfung), HobXXI/2 (1796–8) It was Haydn’s first visit to London that set in motion the train of events that would lead to his most famous and enduring masterpiece. At the 1791 Handel Festival in Westminster Abbey he was overwhelmed by Messiah and Israel in Egypt, in monster performances involving a cast of hundreds. He reportedly wept during the ‘Hallelujah’ Chorus, proclaiming that ‘Handel is master of us all’ (sentiments later echoed by Beethoven). According to one of his early biographers, Giuseppe Carpani, Haydn ‘confessed that … he was struck as if he had been put back to the beginning of his studies and had known nothing up to that moment. He meditated on every note and drew from those most learned scores the essence of true musical grandeur.’ But while Linley may well have passed the libretto on to Salomon, he was no poet, and would in any case hardly have been old enough to have had dealings with Handel. Haydn immediately saw the libretto’s potential for musical setting. After returning to Vienna in August 1795 he showed it to the Imperial Court Librarian and Handel enthusiast Baron Gottfried van Swieten who, in his own words, ‘resolved to clothe the English poem in German garb’. Although he endeavoured to follow the English syllable for syllable where possible, Swieten ‘often judged it necessary that much should be abridged or even omitted, on the one hand, and on the other, that much should be given greater emphasis, and much placed in the shade’. After completing his German text, he produced a parallel English version that, for all its intermittent absurdities (the Baron’s English was less perfect than he liked to think), retains a fair amount of Milton and the St James Bible. The libretto was ready towards the end of 1796, by which time Haydn had already begun to sketch the ‘Representation of Chaos’. Never one to hold back, Swieten annotated the manuscript he prepared for Haydn with suggestions for musical setting, some of which were adopted, others rejected. He was, though, adamant that the words ‘Let there be Light / And there was Light’ should be sung only once, thereby claiming a small share in one of music’s most elementally thrilling moments. In London Haydn was fired with the idea of composing an oratorio of his own on a similarly exalted biblical theme. For the time being, though, his main energies were channelled into the great series of symphonies for the impresario Johann Peter Salomon. But during his second London visit of 1794–5, Salomon handed him an English libretto on the creation of the universe, based on the accounts in Genesis and Milton’s Paradise Lost. Perhaps Salomon hoped that the oratorio would be the bait with which to secure Haydn for a third English visit. The (lost) libretto’s origins have prompted much speculation. One contemporary commentator claimed it was intended for Handel, while Haydn later told his friend and biographer Georg Griesinger that the author was ‘an Englishman by the name of Lidley’. No plausible With its evocation of a benevolent, rationally ordered candidate of that name has ever been identified; and it universe and its essentially optimistic view of humanity, was long assumed that the author was in fact the The Creation was perfectly in accord with the temper of composer/impresario Thomas Linley the Elder (1733–95). 3 Notes the Enlightenment (the Fall is referred to only en passant in the tenor recitative before the final chorus and, more obliquely, in the shrouded bass solo at the centre of the trio ‘On thee each living soul awaits’). Its theological content, minimising conflict, guilt and retribution, also chimed in with Haydn’s own reverent Catholic faith – ‘not of the gloomy, always suffering sort, but rather cheerful and reconciled’, as Griesinger put it. Haydn spent most of 1797 working on The Creation, completing the score by the end of the year. The first performance, before an invited, predominantly aristocratic, audience, took place at the Schwarzenberg Palace in Vienna on 30 April 1798. The reception was ecstatic. One guest reported that ‘in the moment when Light broke forth for the first time, one would have said that light-rays darted from the composer’s blazing eyes. The enchantment of the electrified Viennese was so profound that the performance could not continue for several minutes.’ After further, semi-private, performances at the Palais Schwarzenberg in May 1798, the official public premiere, on a grand scale (reports suggest some 120 instrumentalists and an all-male choir of around 60), was given in the Imperial Burgtheater on 19 March 1799. Receipts broke all records for Viennese theatres. One eyewitness, Johan Berwald (cousin of the Swedish composer Franz), reported that ‘the whole performance went off wonderfully. Between the sections of the work, 4 tumultuous applause; during each section, however, it was as still as the grave. When it was over there were calls, “Father Haydn to the front!”. Finally the old man came forward and was greeted with a tumultuous applaudissement and with cries, “Long live Father Haydn, long live music!”’ Charity performances of The Creation quickly became a regular feature of the Viennese musical scene. Writing of a performance in aid of wounded soldiers, Griesinger remarked that ‘this music seems to have been made to help collect money for good works.’ The London premiere took place at Covent Garden on 28 March 1800. Haydn himself sanctioned translations into French and Italian. And within a few years his joyous celebration of the universe, an idyllic vision that contrasted poignantly with the horrors of the Napoleonic wars, was being acclaimed throughout Europe. A key factor in the libretto’s appeal for Haydn was surely the simplicity and strength of its structure. In the first two parts the six days of creation are announced in secco (‘dry’) recitative by one of the three archangels, Raphael (baritone/bass), Uriel (tenor) and Gabriel (soprano); after each act of creation the archangels expatiate on its wonders in accompanied recitative and aria; and each day after the first (which ends with the delightful, faux-naïf chorus heralding the ‘new created world’) culminates in a hymn of praise by the heavenly hosts. Notes Part 3, depicting the first morning in Eden, Adam and Eve’s praise of all creation and their mutual love, falls into two sections, each likewise reaching a climax in a jubilant chorus. The arias and accompanied recitatives gave Haydn glorious opportunities to indulge in his love of instrumental tone-painting, using techniques honed in his operas, and fired by the example of Handel’s Israel in Egypt. In the superb D minor bass aria, ‘Rolling in foaming billows’, tone-painting permeates the whole texture, beginning with the powerful evocation of the turbulent ocean. The jagged ‘second subject’ (as usual in The Creation, the aria adapts elements of sonata form to the requirements of the text) portrays the rocks and mountains; and a modulating ‘development’, with beautiful contrapuntal writing for oboes and bassoon against pictorial violin flourishes, introduces the ‘serpent error’ of the rivers. The final section functions as a recapitulation. Here Haydn tenderly depicts the ‘limpid brook’ with a turn to D major and a new lyrical melody that turns out to be a variation of the D minor opening. Another inspired bass moment is Raphael’s description of the ‘great whales’ in Part 2 (‘And God created great whales’). Haydn originally set this as dry recitative, before recasting God’s words as an arioso with a mysterious, shadowy accompaniment for divided violas and cellos. In the new Romantic aesthetic that abhorred naïve imitation, the more obvious pictorialisms in The Creation came under fire even during Haydn’s lifetime. To us they are among the oratorio’s most endearing features. In Gabriel’s delectable avian aria in Part 2 (‘On mighty pens uplifted’), soprano and woodwind (including the clarinet, that beautiful latecomer to Haydn’s orchestral palette) evoke each of the birds in turn: eagle, lark, dove (with trilling coloratura) and, finally, the nightingale’s ‘sweet notes’. Even more graphic is the famous zoological extravaganza in Part 2 (‘Straight opening her fertile womb’), where Haydn has a field day illustrating the lion (with a gleeful, dissonant roar for trombones and contrabassoon), the ‘flexible tiger’, the noble steed, then, with a poetic shift from D flat to a remote A major, the cattle and sheep. After the buzzing insects he describes the worm’s ‘sinuous trace’ in a comically solemn Adagio. Grandeur and Haydn’s trademark humour also rub shoulders in the following bass aria, ‘Now heav’n in fullest glory shone’, where the ‘heavy beasts’ arrive courtesy of rude belches on the contrabassoon. Wholly serious in tone is Uriel’s C major aria ‘In native worth’, well described by the musicologist Donald Tovey as ‘not only the quintessence of Haydn but the perfection of bel canto’. The majestic, ‘masculine’ opening section, portraying the first man, reaches a climax with an emphatic cadence in the dominant, G major; then, just as Haydn appears to be repeating the same procedure, he deflects magically to the distant key of A flat major – one of the most poetic tonal surprises in all Haydn. Corresponding to biblical (and 18th-century) notions of 5 Notes femininity, the second section fashions softer contours a summary of the whole oratorio where, in a kind of from Adam’s proud theme, with limpid woodwind writing celestial Cook’s Tour, Adam and Eve enjoin each element and a gorgeous lyrical obbligato for solo cello. of creation in turn to praise God. The most celebrated single number in The Creation is the introductory ‘Representation of Chaos’, a harmonically audacious – and miraculously scored – evocation of the primal void. Here vague thematic fragments grope and twist through tonal nebulae, constantly evading the resolutions the ear expects. Towards the end Haydn even anticipates Wagner’s famously shocking ‘Tristan’ chord. The whole movement is the epitome of what the 18thcentury Irish political philosopher and aesthetician Edmund Burke termed ‘the sublime’ in music, calculated to evoke, wonder, awe, even terror. Hardly less sublime are the first sunrise (‘In splendour bright is rising now’), as elementally moving as the choral explosion on ‘Light’, and the wonderfully veiled, mysterious moonrise. In the celebratory choruses – above all ‘Awake the harp’ and the monumental closing chorus of Part 2, ‘Achieved is the glorious work’ – Haydn deploys his contrapuntal mastery with a freedom and brilliance of effect that reflect Handel’s example. In several numbers, though, he integrates soloists and chorus, a technique rarely encountered in Handel: in, say, the famous chorus that ends Part 1, ‘The heavens are telling’, with its sensational chromatic climax, all the more overwhelming because of the preceding emphasis on C major; in the trio and chorus No. 19 (‘The Lord is great’), where soprano and tenor spin coloratura cascades around the choral lines; or in the magnificent Hymn in Part 3 (‘By thee with bliss’), 6 Until quite recently critics tended to frown on Adam and Eve’s love duet, ‘Graceful consort!’, as too demotic for such exalted surroundings. But as the great Haydn scholar-populariser H. C. Robbins Landon has argued, its contredanse rhythms, tootling woodwind and Viennese Singspiel associations – shades here of a slightly more musically sophisticated Papageno and Papagena – accord perfectly with the subject matter: whereas in the Hymn Adam and Eve aligned themselves with the angels, here they appear as everyman and everywoman, in all their joyous, innocent sensuality. Replying to a letter expressing admiration for The Creation, Haydn wrote that ‘Often, when I was struggling with all kinds of obstacles … a secret voice whispered to me: “There are so few happy and contented people in this world; sorrow and grief follow them everywhere; perhaps your labour will become a source from which the careworn … will for a while derive peace and refreshment”.’ These words are typical of a devout, humble yet by no means naïve man, one acutely conscious of his own worth. Haydn’s hopes were richly fulfilled in his lifetime. In our own sceptical and precarious age we can still delight, perhaps with a touch of nostalgia, in Haydn’s unsullied optimism, expressed in some of the most lovable and life-affirming music ever composed. Programme note © Richard Wigmore Text and translation Die Schöpfung The Creation Part 1 Overture: The representation of Chaos THE FIRST DAY Recitative Raphael Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde; und die Erde war ohne Form und leer. Und Finsternis war auf der Flüche der Tiefe. Chorus Und der Geist Gottes schwebte auf der Fläche der Wasser. Und Gott sprach: ‘Es werde Licht!’ Und es ward Licht. Recitative Uriel Und Gott sah das Licht, dass es gut war; und Gott schied das Licht von der Finsternis. In the beginning God created the heaven and the earth; and the earth was without form and void. And darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said: Let there be Light, and there was Light. And God saw the Light, that it was good; and God divided the Light from the darkness. (Genesis I: 1–4) Aria Uriel Nun schwanden vor dem heiligen Strahle des schwarzen Dunkels gräuliche Schatten; der erste Tag entstand. Verwirrung weicht und Ordnung keimt empor. Erstarrt entflieht der Höllengeister Schar in des Abgrunds Tiefen hinab, zur ewigen Nacht. Now vanish before the holy beams the gloomy dismal shades of dark; the first of days appears. Disorder yields to order fair the place. Affrighted fled hells spirits, black in throngs; down they sink in the deep of abyss, to endless night. Chorus Verzweiflung, Wut und Schrecken begleiten ihren Sturz. Und eine neue Welt entspringt auf Gottes Wort. Despairing cursing rage attends their rapid fall. A new created world springs up at God’s command. Please turn page quietly 7 Text and translation THE SECOND DAY Recitative Raphael Und Gott machte das Firmament und teilte die Wasser, die unter dem Firmament waren, von den Wassern, die über dem Firmament waren, und es ward so. And God made the firmament, and divided the waters, which were under the firmament, from the waters, which were above the firmament, and it was so. Da tobten brausend heftige Stürme. Wie Spreu vor dem Winde, so flogen die Wolken. Die Luft durchschnitten feurige Blitze, und schrecklich rollten die Donner umher. Der Flut entstieg auf sein Geheiss der allerquickende Regen, der allverheerende Schauer, der leichte, flockige Schnee. Outrageous storms now dreadful arose; as chaff by the winds are impelled the clouds. By heaven’s fire the sky is enflamed and awful rolled the thunders on high. Now from the floods in steams ascend reviving showers of rain, the dreary wasteful hail, the light and flaky snow. Solo Gabriel Mit Staunen sieht das Wunderwerk der Himmelsbürger frohe Schar, und laut ertönt aus ihren Kehlen der Schöpfers Lob, das Lob des zweiten Tags. The marv’llous work beholds amaz’d the glorious hierarchy of heav’n and to th’ ethereal vaults resound the praise of God, and of the second day. Chorus Und laut ertönt aus ihren Kehlen, etc. THE THIRD DAY Recitative Raphael Und Gott sprach: ‘Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel zusammen an einem Platz, und es erscheine das trockne Land.’ Und es ward so. Und Gott nannte das trockne Land Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer; und Gott sah, dass es gut war. 8 And to th’ ethereal vaults resound, etc. (Genesis I: 7) And God said: Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear; and it was so. And God called the dry land earth, and the gathering of waters called he seas; and God saw that it was good. (Genesis I: 9–10) Text and translation Aria Raphael Rollend in schäumenden Wellen bewegt sich ungestüm das Meer. Hügel und Felsen erscheinen; der Berge Gipfel steigt empor. Die Fläche, weit gedehnt, durchläuft der breite Strom in mancher Krümme. Leise rauschend gleitet fort im stillen Tal der helle Bach. Recitative Gabriel Und Gott sprach: ‘Es bringe die Erde Gras hervor, Kräuter, die Samen geben, und Obstbäume, die Früchte bringen ihrer Art gemäss, die ihren Samen in sich selbst haben auf der Erde!’ Und es ward so. Rolling in foaming billows uplifted roars the boist’rous sea. Mountains and rocks now emerge their tops into the clouds ascend. Through th’ open plains outstretching wide in serpent error rivers flow. Softly purling glides on through silent vales the limpid brook And God said: Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself upon the earth; and it was so. (Genesis I: 11) Aria Gabriel Nun beut die Flur das frische Frün dem Auge zur Ergötzung dar; den anmutsvollen Blick drhöht der Blumen sanfter Schmuck. Hier duften Kräuter Balsam aus, hier sprosst den Wunden Heil. Die Zweige krümmt der goldnen Früchte Last; hier wölbt der Hain zum kühlen Schirme sich; den steilen Berg bekrönt ein dichter Wald. With verdure clad the fields appear delightful to the ravish’d sense; by flowers sweet and gay enhanced is the charming sight. Here vent their fumes the fragrant herbs; here shoots the healing plant. By load of fruits th’ expanded boughs are press’d; to shady vaults are bent the tufty groves; the mountain’s brow is crown’d with closed wood. Recitative Uriel Und die himmlischen Heerscharen verkündigten den dritten Tag, Gott preisend und sprechend: And the heavenly host proclaimed the third day, praising God and saying: Chorus Stimmt an die Saiten, ergreift die Leier! Lasst euren Lobgesang erschallen! Frohlocket dem Herrn, dem mächtigen Gott! Denn er hat Himmel und Erde bekleidet in herrlicher Pracht. Awake the harp, the lyre awake! In shout and joy your voices raise! In triumph sing the mighty Lord! For he the heavens and earth has clothed in stately dress. Please turn page quietly 9 Text and translation THE FOURTH DAY Recitative Uriel Und Gott sprach: ‘Es sei’n Lichter an der Feste des Himmels, um den Tag von der Nacht zu scheiden, und Licht auf der Erde zu geben; und es sei’n diese für Zeichen und für Zeiten und für Tage und für Jahre!’ Er machte die Sterne gleichfalls. And God said: Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night, and to give light upon the earth; and let them be for signs and for seasons, and for days, and for years. He made the stars also. (Genesis I: 14–16) Recitative Uriel In vollem Glanze steigen jetzt die Sonne strahlend auf; ein wonnevoller Bräutigam, ein Riese stolz und froh, zu rennen seine Bahn. Mit leisem Gang und sanftem Schimmer schleicht der Mond die stille Nacht hindurch. Den ausgedehnten Himmelsraum ziert ohne Zahl der hellen Sterne Gold, und die Söhnes Gottes verkündigten den vierten Tag mit himmlischem Gesang, seine Macht ausrufend also: In splendour bright is rising now the sun and darts his rays; an arn’rous, joyful, happy spouse, a giant proud and glad to run his measur’d course. With softer beams and milder light steps on the silver moon thro’ silent night. The space immense of th’ azure sky innum’rous host of radiant orbs adorns, and the sons of God announced the fourth day in song divine, proclaiming thus his power: Chorus and Trio Chorus Die Himmel erzählen die Ehre Gottes; und seiner Hände Werk zeigt an das Firmament. The heavens are telling the glory of God; the wonder of his works displays the firmament. Gabriel, Uriel, Raphael Dem kommenden Tage sagt es der Tag; die Nacht, die verschwand, der folgenden Nacht. To day that is coming speaks it the day; the night that is gone to following night. 10 Text and translation Chorus Die Himmel erzählen, etc. The heavens are telling, etc. Gabriel, Uriel, Raphael In alle Welt ergeht das Wort, jedem Ohre kilngend, keiner Zunge fremd. In all the lands resounds the word, never unperceived, ever understood. Chorus Die Himmel erzählen, etc. The heavens are telling, etc. Part 2 THE FIFTH DAY Recitative Gabriel Und Gott sprach: ‘Es bringe das Wasser in der Fülle hervor webende Geschöpfe, die Leben haben, und Vögel, die über der Erde fligen mögen in dem offenen Firmamente des Himmels. Aria Gabriel Auf straken Fittichen schwinget sich der Adler stolz und teilet die Luft im schnellesten Fluge zur Sonne hin. Den Morgen früsst der Lerche frohes Lied, und Liebe girrt das zarte Taubenpaar. Aus jedem Busch und Hain erschallt der Nachtigallen s¨sse Kehle. Noch drückte Gram nicht ihre Brust, noch war zur Klage nicht gestimmt ihr reizender Gesang. Recitative Raphael Und Gott schuf grosse Walfische und ein jedes lebende Geschöpf, das sich beweget, und Gott segnete sie, sprechend: And God said: Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl, that may fly above the earth in the open firmament of heaven. (Genesis 1:20) On mighty pens uplifted soars the eagle aloft, and cleaves the sky in swiftest flight to the blazing sun. His welcome bids to morn the merry lark, and cooing calls the tender dove his mate. From ev’ry bush and grove resound the nightingale’s delightful notes. No grief affected yet her breast, nor to a mournful tale were tun’d her soft, enchanting lays. And God created great whales, and ev’ry living creature that moveth, and God blessed them, saying: (Genesis I 21–2) Please turn page quietly 11 Text and translation ‘Seid fruchtbar alle, mehret euch! Bewohner der Luft, vermehret euch und singt auf jedem Aste! Mehret euch, ihr Flutenbewohner, und füllet jede Tiefe! Seid fruchtbar, wachset, mehret euch! Erfreut euch in eurem Gott! Be fruitful all, and multiply! Ye winged tribes, be multiplied, and sing on ev’ry tree! Multiply, ye finny tribes, and fill each wat’ry deep! Be fruitful, grow and multiply! And in your God and Lord rejoice! Recitative Raphael Und die Engel rührten ihr’ unsterblichen Harfen und sangen die Wunder des fünften Tags. And the angels struck their immortal harps, and the wonders of the fifth day sang. Trio Gabriel In holder Anmut stehn, mit jungem Grün geschmückt, die wogichten Hügel da. Aus ihren Adern quillt in fliessendem Kristall der kühlende Bach hervor. Most beautiful appear, with verdure young adorn’d, the gently sloping hills. Their narrow, sinuous veins distil in crystal drops the fountain fresh and bright. Uriel In frohen Kreisen schwebt, sich wigend in der Luft, der munteren Vögel Schar. Den bunten Federglanz erhöht im Wechselflug das goldene Sonnenlicht. In lofty circles plays and hovers through the sky the cheerful host of birds. And in the flying whirl, the glitt’ring plumes are dyed, as rainbows, by the sun. Raphael Das helle Nass durchblitzt Der Fisch und windet sich in stetem Gewühl umher. Vom tiefsten Meeresgrund wälzt sich Leviathan auf schäumender Well’ empor. See flashing through the wet in thronged swarms the fry on thousand ways around. Upheaved from the deep, th’ immense Leviathan sports on the foaming wave. Gabriel, Uriel, Raphael Wie viel sind deine Werk’, o Gott! Wer fasset ihre Zahl? How many are thy works, O God! Who may their numbers tell? Trio and Chorus Der Herr ist gros in seiner Macht, und ewig bleibt sein Ruhm. The Lord is great, and great his might; His glory lasts for ever and for evermore. 12 Text and translation THE SIXTH DAY Recitative Raphael Und Gott sprach: ‘Es bringe die Erde hervor lebende Geschöpfe nach ihrer Art, Vieh und kriechendes Gewürm, und Tiere der Erde nach ihren Gattungen!’ Recitative Raphael Gleich öffnet sich der Erde Schoss, und sie gebiert auf Gottes Wort Geschöpfe jeder Art, in vollem Wuchs und ohne Zahl. Vor Freude brüllend steht der Löwe da. Hier schiesst, der gelenkige Tiger empor. Das zackig’ Haupt erhebt der schnelle Hirsch. Mit fliegender Mähne springt und wieh’re voll Mut und Kraft das edle Ross. Auf grünen Matten weidet schon das Rind, in Herden abgeteilt. Die Triften deckt, als wie gesät, das wollenreiche, sanfte Schaf. Wie Staub verbreitet sich in Schwarm und Wirbel das Heer der Insekten. In langen Zügen kriecht am Boden das Gewürm. Aria Raphael Nun scheint in vollem Glanze der Himmel, nun prangt in ihrem Schmucke die Erde. Die Luft erfüllt das weiche Gefieder, die Wasser schwellt der Fische Gewimmel, den Boden drückt der Tiere Last. Doch war noch alles nicht vollbracht. Dem Ganzen fehlte das Geschöpf, das Gottes Werke dankbar sehn, des Herren Güte preisen soll. And God said: Let the earth bring forth the living creature after his kind; cattle and creeping thing, and beasts of the earth after their kind. (Genesis 1:24) Straight opening her fertile womb, the earth obey’d the word, and teem’d creatures numberless, in perfect forms and fully grown. Cheerful roaring stands the tawny lion. In sudden leaps the flexible tiger appears. The nimble stag bears up his branching head. With flying mane and fiery look, impatient neighs the sprightly steed. The cattle in herds already seek their food on fields and meadows green. And o’er the ground, as plants, are spread the fleecy, meek and bleating flock. Unnumber’d as the sands in whirls arose the host of insects. In long dimensions creeps with sinuous trace the worm. Now heav’n in fullest glory shone; earth smiles in all her rich attire. The room of air with fowl is fill’d; the water swell’d by shoals of fish; by heavy beasts the ground is trod. But all the work was not complete. There wanted yet that wond’rous being that grateful should God’s pow’r admire, with heart and voice his goodness praise. Please turn page quietly 13 Text and translation Recitative Uriel Und Gott schuf den Menschen nach seinem Ebenbilde, nach dem Ebenbilde Gottes schuf er ihn. Mann und Weib erschuf er sie. Den Atem des Lebens hauchte er in sein Angesicht, und der Mensch wurde zur lebendigen Seele. And God created man in his own image. In the image of God created he him. Male and female created he them. He breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living soul. (Genesis 1:27; 2: 7) Aria Uriel Mit Würd’ und Hoheit angetan, mit Schönheit, Stärk’ und Mut begabt, gen Himmel aufgerichtet, steht der Mensch, ein Mann und König der Natur. Der breitgewölbt erhabne Stirn verkünd’t der Weisheit tiefen Sinn, und aus dem hellen Blicke strahlt der Geist, des Schöpfers Hauch und Ebenbild. An seinen Busen schmieget sich, für ihn, aus ihm geformt, die Gattin hold und anmutsvoll. In froher Unschuld lächelt sie, des Frühlings reizend Bild, ihm Liebe, Glück und Wonne zu. In native worth and honour clad, with beauty, courage, strength adorn’d, to heav’n erect and tall, he stands a man, the Lord and King of nature all. The large and arched front sublime of wisdom deep declares the seat, and in his eyes with brightness shines the soul, the breath and image of his God. With fondness leans upon his breast the partner for him form’d, a woman fair and graceful spouse. Her softly smiling virgin looks, of flow’ry spring the mirror, bespeak him love, and joy, and bliss. Recitative Raphael Und Gott sah jedes Ding, war er gemacht hatte, und es war sehr gut; und der himmlische Chor feierte das Ende des sechsten Tages mit lautem Gesang. And God saw ev’rything, that he had made; and behold, it was very good; and the heavenly choir in song divine thus closed the sixth day. Chorus and Trio Chorus Vollendet ist das grosse Werk; der Schöpfer siesht’s und freuet sich. Auch unsre Freud’ erschalle laut. Des Herren Lob sei unser Lied! Achieved is the glorious work; the Lord beholds it and is pleas’d. In lofty strains let us rejoice! Our song let be the praise of God! Gabriel, Uriel Zu dir, o Herr, blickt alles auf; um Speise fleht dich alles an. Du öffnest deine Hand; gesättigt werden sie. On thee each living soul awaits; from thee, O Lord, they beg their meat. Thou openest thy hand, and sated all are they. 14 Text and translation Raphael Du wendest ab dei Angesicht; da bebet alles und erstarrt. Du nimmst den Odem weg; in Staub zerfallen sie. But as to them thy face is hid, with sudden terror they are struck. Thou tak’st their breath away; they vanish into dust. Gabriel, Uriel, Raphael Den Odem hauchst du wieder aus, und neues Leben sprosst hervor. Verjüngst ist die Gestalt der Erd’ an Reiz und Kraft. Thou lett’st thy breath go forth again, and life with vigour fresh returns. Revived earth unfolds new force and new delights. Chorus Vollendet ist das grosse Werk. Des Herren Lob sei unser Lied! Alles lobe seinen Namen, denn er allein ist hoch erhaben. Alleluia. Achieved is the glorious work. Our song let be the praise of God! Glory to his name for ever; he sole on high exalted reigns. Alleluia. INTERVAL 20 minutes Part 3 ADAM AND EVE IN EDEN Introduction (Morning) and Recitative Uriel Aus Rosenwolken bricht, geweckt durch süssen Klang, der Morgen jung und schön. Vomm himmlischen Gewölbe strömt reine Harmonie zur Erde hinab. Seht das beglückte Paar, wie Hand in Hand es geht! Aus ihren Blicken strahlt des heissen Danks Gefühl. Bald singt in lautem Ton ihr Mund des Schöpfers Lob. Lasst unsre Stimme dann sich mengen in ihr Lied! In rosy mantle appears, by tunes sweet awak’d, the morning young and fair. From the celestial vaults pure harmony descends on ravished earth. Behold the blissful pair, where hand in hand they go! Their flaming looks express what feels the grateful heart. A louder praise of God their lips shall utter soon. Then let our voices ring, united with their song! Please turn page quietly 15 Text and translation Duet Adam, Eve Von deiner Güt’, o Herr und Gott, ist Erd’ und Himmel voll. Die Welt, so gross, so wunderbar, ist deiner Hände Werk. By thee with bliss, O bounteous Lord, the heav’n and earth are stor’d. This world, so great, so wonderful, thy mighty hand has fram’d. Chorus Gesegnet sei des Herren Macht! Sein Lob eerschall’ in Ewigkeit! For ever blessed be his pow’r! His name be ever magnify’d! Adam Du Sterne hellster, o wie schön verkündest du den Tag! Wie schmückst du ihn, o Sonne, du, des Weltalls Seel’ und Aug’! Of stars the fairest, O how sweet thy smile at dawning morn! How brighten’st thou, O sun, the day, thou eye and soul of all! Chorus Macht kund auf eurer weiten Bahn des Herren Macht und seinen Ruhm! Proclaim in your extended course th’ almighty pow’r and praise of God! Eve Und du, der Nächte Zierd’ und Trost, und all das strahlend Heer, verbreitet überall, verbreitet sein Lob in eurem Chorgesang! And thou that rules the silent night, and all ye starry host, spread wide and ev’rywhere his praise in choral songs about! Adam Ihr Elemente, deren Kraft stets neue Formen zeugt, ihr Dünst’ und Nebel, die der Wind versammelt und vertreibt: Ye strong and cumbrous elements, who ceaseless changes make, ye dusky mists and dewy steams, who rise and fall through th’ air: Eve, Adam, Chorus Lobsinget alle Gott dem Herrn! Gross wie sein Nam’ ist seine Macht! Resound the praise of God our Lord! Great his name, and great his might. Eve Sanft rauschend lobt, o Quellen, ihr! Den Wipfel neigt, ihr Bäum’! Ihr Pflanzen, düftet, Blumen, haucht ihm euren Wohlgeruch! Ye purling fountains tune his praise, and wave your tops ye pines! Ye plants exhale, ye flowers breathe at him your balmy scent! Adam Ihr, deren Pfad die Höhn erklimmt, und ihr, die niedrig kriecht, ihr deren Flug die Luft durchschneid’t, Ye that on mountains stately tread, and ye, that lowly creep, ye birds that sing at heaven’s gate, 16 Text and translation und ihr, im tiefen Nass, and ye, that swim the stream, Eve, Adam, Chorus ihr Tiere, preiset alle Gott! Ihn lobe, was nur Odem hat! Ye living souls extol the Lord! Him celebrate, him magnify! Eve, Adam Ihr dunklen Hain’, ihr Berg’ und Tal’, ihr Zeugen unsres Danks, ertönen sollt ihr früh und spät von unsrem Lobgesang. Ye values, hills, and shady woods, our raptur’d notes ye heard; from morn to ev’n you shall repeat our grateful hymns of praise. Chorus Heil dir, o Gott! O Schöpfer, Heil! Aus deinem Wort entstand die Welt. Dich beten Erd’ und Himmel an; wir preisen dich in Ewigkeit. Hail, bounteous Lord! Almighty, hail! Thy word call’d forth this wondrous frame. Thy pow’r adore the heav’n and earth: we praise thee now and evermore. Recitative Adam, Eve Adam Nun ist die erste Pflicht erfüllt; dem Schöpfer haben wir gedankt. Nun folge mir, Gefährtin meines Lebens! Ich leite dich, und jeder Schritt weckt neue Freud’ in unsrer Brust, zeigt Wunder überall. Erkennen sollst du dann, welch unaussprechlich Glück der Herr uns zugedacht, ihn preisen immerdar, ihm weihen Herz und Sinn. Komm, folge mir! Ich leite dich! Our duty we performed now, in off’ring up to God our thanks. Now follow me, dear partner of my life! Thy guide I’ll be, and ev’ry step pours new delights into our breast, shows wonders ev’rywhere. Then may’st thou feel and know the high degree of bliss the Lord allotted us, and with devoted heart his bounty celebrate. Come follow me! Thy guide I’ll be! Eve O du, für den ich ward! Mein Schirm, mein Schild, mein All! Dein Will’ ist mir Gesetz. So hat’s der Herr bestimmt, und dir gehorchen bringt mir Freude, Glück und Ruhm. O thou, for whom I am! My help, my shield, my all! Thy will is law to me. So God, our Lord, ordains, and from obedience grows my pride and happiness. Please turn page quietly 17 Text and translation Duet Adam, Eve Adam Holde Gattin! Dir zur Seite fliessen sanft die Stunden hin. Jeder Augenblick ist Wonne, keine Sorge trübet sie. Graceful consort! At thy side softly fly the golden hours. Ev’ry moment brings new rapture, ev’ry care is put to rest. Eve Teurer Gatte! Dir zur Seite schwimmt in Freuden mir das Herz. Dir gewidmet ist mein Leben; deine Liebe sei mein Lohn. Spouse adored! At thy side purest joys o’erflow the heart. Life and all I am is thine; my reward thy love shall be. Adam Der tauende Morgen, o wie ermuntert er! The dew dropping morn, O how she quickens all! Eve Die Kühle des Abends, o wie erquicket sie! The coolness of ev’n, O how she all restores! Adam Wie labend ist der runden Früchte Saft! How grateful is of fruit the savour sweet! Eve Wie reizend ist der Blumen süsser Duft! How pleasing is of fragrant bloom the smell! Adam, Eve Doch ohne dich, was wäre mir der Morgentau, der Abendhauch, der Früchte Saft, der Blumen Duft! Mit dir erhöht sich hede Freude, mit dir geniess ich doppelt sie, mit dir ist Seligkeit das Leben, dir sei es ganz geweiht. But without thee, what is to me the morning dew, the breath of ev’n, the sav’ry fruit, the fragrant bloom? With thee is ev’ry joy enhanced, with thee delight is ever new; with thee is life incessant bliss; thine it whole shall be. 18 Text and translation Final Scene Recitative Uriel O glücklich Paar, und glücklich immerfort, wenn falscher Wahn euch nicht verführt, noch mehr zu wünschen, als ihr habt, und mehr zu wissen, als ihr sollt! O happy pair, and always happy yet, if not misled by false conceit, ye strive at more as granted is, and more to know as know ye should! Chorus and Soloists Singt dem Herren, alle Stimmen! Dank ihm alle seine Werke! Lasst zu Ehren seines Namens Lob in Wettgewang erschallen! Des Herren Ruhm, er bleibt in Ewigkeit. Amen. Sing the Lord, ye voices all! Utter thanks, ye all his works! Celebrate his pow’r and glory! Let his name resound on high! The Lord is great; his praise shall last for aye. Amen. Baron Gottfried van Swieten (1733–1803) Anonymous English text compiled from biblical sources and from ‘Paradise Lost’ by John Milton (1608–74) 19 About the performers René Jacobs began his career as a choirboy in his native city of Ghent. He continued his musical training in Brussels and at The Hague. He met the Kuijken brothers, Alfred Deller and Gustav Leonhardt, who encouraged him to become a countertenor, which led to recitals all over the world. In 1977 he founded Concerto Vocale. His work as a conductor subsequently saw him leading performances of operas by Monteverdi, Cesti, Cavalli, Gluck and Handel in leading venues in Europe and Japan. Most of these have been recorded and won prestigious awards. Since 1997 he has been artistic director of the Innsbruck Festival, while in his capacity as principal guest conductor and artistic adviser for Baroque repertoire at the Berlin Staatsoper he has conducted Telemann’s Orpheus, Graun’s Cleopatra e Cesare, Gassmann’s Opera seria, Handel’s Semele and Rinaldo, Keiser’s Croesus, Alessandro Scarlatti’s Griselda and Haydn’s Il mondo della luna. He has also appeared at La Monnaie in Brussels, conducting operas by Monteverdi, Handel and Mozart. Julia Kleiter soprano Werner Kmetitsch René Jacobs conductor German soprano Julia Kleiter made her operatic debut in 2004, as Pamina (The Magic Flute) with Opéra-Bastille in Paris. She has since worked with leading conductors including Claudio Abbado, Semyon Bychkov, Nikolaus Harnoncourt, Thomas Hengelbrock, Marc Minkowski, Franz Welser-Möst and Riccardo Muti, in repertoire which includes works by J. C. Bach, Beethoven, Gluck, Handel, Mozart, Mussorgsky and Richard Strauss. This season’s highlights include a duo recital with Christoph Prégardien at the Schubertiade in Schwarzenberg, a song recital in Salzburg, a new production of Fidelio in Paris and Der Freischütz at the Baden-Baden Festival and in Dortmund, a tour of Haydn’s The Creation, concerts marking Mendelssohn’s anniversary in Amsterdam and Sophie (Der Rosenkavalier) and Susanna (The Marriage of Figaro) in Dresden. Later this year she will also sing in The Marriage of Figaro at the Salzburg Festival, conducted by Daniel Harding, and in a new production of Haydn’s Il mondo della luna under Nikolaus Harnoncourt at Theater an der Wien. She makes her debuts with the For several years René Jacobs was a professor at the New York Philharmonic and at the Metropolitan Opera, Schola Cantorum Basiliensis – an institution with which he New York, in 2010. still maintains a close relationship – training many singers who today enjoy prominent careers. In concert she has performed in Stockholm, Munich, Stuttgart, Los Angeles, Ferrara, Berlin, Paris, Toulouse, René Jacobs’s many awards include best operatic Naples and at the Salzburg Festival and on tour in Japan production of 1998 for Monteverdi’ L’Orfeo from the and South Korea. She has also given song recitals at the Syndicat Professionnel de la Critique Dramatique et Lucerne Festival and the Vienna Musikverein. Musicale, Diapason’s Musical Personality of the Year for Così fan tutte and Alessandro Scarlatti’s Il primo Julia Kleiter’s recordings include Richard Strauss’s omicidio, a Cannes Classical Award for Handel’s Daphne, Mozart’s Requiem and The Magic Flute and Rinaldo, Gramophone Record of the Year for The DVDs of La finta giardiniera, Lucio Silla and Arabella. Marriage of Figaro and Haydn’s Die Jahreszeiten (which also won a Diapason d’Or of the year), Opernwelt’s award of Rediscovery of the year for his production of Cavalli’s Eliogabalo, plus a Grammy Award for Figaro. 20 About the performers Thomas Quasthoff bass-baritone The young German tenor Maximilian Schmitt discovered his love for music early on, as a choirboy with the Regensburger Domspatzen. He subsequently studied at Berlin University of the Arts and in 2005–6 was a member of the Young Ensemble at the Bavarian State Opera, Munich, as well as gaining experience via masterclasses with Ann Murray and Robert Dean Smith. The German bass-baritone Thomas Quasthoff is acclaimed as one of the most remarkable singers of his generation. A frequent guest of both the Berlin and the Vienna Philharmonic orchestras he appears regularly with the world’s leading ensembles under such renowned conductors as Claudio Abbado, Daniel Barenboim, Bernard Haitink, Mariss Jansons, Kurt Masur, Seiji Ozawa, Sir Simon Rattle, Helmuth Rilling, Christian Thielemann and Franz Welser-Möst. While still in the Young Ensemble, he made his debut at the Salzburg Landestheater as Tamino in The Magic Flute and has also performed roles in Roberto Devereux and Il turco in Italia in Munich. At the beginning of this season he began a two-year contract with Mannheim State Theatre, where he will perform in operas by Mozart and Wagner. In concert he has worked with conductors such as Marcus Creed, Leopold Hager, Daniel Harding, Thomas Hengelbrock, Andrew Manze, Trevor Pinnock and Ulf Schirmer. Jim Rakete Maximilian Schmitt tenor He made his opera debut in 2003, as Don Fernando (Fidelio) under Sir Simon Rattle at the Salzburg Easter Festival. This was followed by his debut at the Vienna Staatsoper in the role of Amfortas (Parsifal) under Donald Runnicles, a role he reprised under Rattle in 2005. Recent highlights include appearances with the Vienna and Berlin Philharmonic orchestras, the Berliner Barocksolisten, Boston Symphony Orchestra, a residency at the Wigmore Hall, recitals in Berlin, Boston and at the Salzburg and Schubertiade (Schwarzenberg) festivals. Recent highlights include performances of Bach’s Mass in His discography ranges from Bach to jazz and includes B minor and St Matthew Passion and the title-role in a concert performance of Weber’s Oberon with the Lieder by Brahms, Liszt, Mahler and Schubert, German Stuttgart Philharmonic Orchestra. opera arias and a CD for children. Among his many accolades are Grammy and Gramophone awards and This year he tours with Helmuth Rilling and the ECHO prizes. Bachakademie and, with the Leipzig Gewandhaus Orchestra under Riccardo Chailly, performs the St From 1996, he was a professor in the vocal department Matthew Passion, which he will also be recording. of the Music Academy in Detmold, before accepting a new position at the Hanns Eisler Music University in Berlin in 2004. In 2005 Thomas Quasthoff received the Order of Merit from the President of the German Republic. The following year he was awarded the European Culture Price for Music at the Dresden Frauenkirche. 21 About the performers RIAS Chamber Choir Freiburg Baroque Orchestra This season marks the 60th anniversary of the RIAS Chamber Choir, which became the first professional chamber choir to devote itself to historically informed performance practice. As well as being renowned in the field of early music, it also has a strong profile in music of the 19th, 20th and 21st centuries. Even after 20 years, Baroque music continues to hold a special place for the FBO. While the Freiburgers have meanwhile earned a reputation as interpreters of Classical, Romantic and even contemporary music, the Baroque in the orchestra’s name is still more than merely a description of an epoch: it stands for the musicians’ practical performance perspective as well as for their pleasure in musicianship and cultivated, virtuoso ensemble playing. It was founded in 1948 as a full-time professional chorus and under its directors Herbert Ristenpart, Herbert Froitzheim and Günther Arndt it achieved international acclaim. It was the regular partner of Ferenc Fricsay and Herbert von Karajan. In addition to important German first performances it has given the world premieres of works by Schoenberg, Orff, Blacher, Krenek, Penderecki, Zimmermann, Henze and Reimann. It was under the directorship of Uwe Gronostay (1972–86) that the choir began to hone its nowcharacteristic transparency of sound. This work was continued by Marcus Creed (1987–2001), and the choir formed lasting partnerships with period instruments such as Concerto Köln, the Freiburg Baroque Orchestra, Akademie für Alte Musik and Orchestre des ChampsÉlysées, working regularly with conductors including Frans Brüggen, Thomas Hengelbrock and Sir Roger Norrington. The choir’s close collaboration with tonight’s conductor, René Jacobs, began in 1992 and has yielded award-winning recordings and acclaimed concerts and tours. Philippe Herreweghe made his debut with the choir in 1996 and now frequently works with it, principally in music of the Romantic era. In recent years the choir has toured extensively, transforming it from a radio choir to a self-reliant concert ensemble. Under Daniel Reuss (2003–6) it has increasingly focused on modern classics, including benchmark recordings of works by Stravinsky, Martin and Poulenc. Hans-Christoph Rademann took over leadership of the RIAS Chamber Choir at the beginning of last season, with the aim of exploiting the choir’s diversity, and its unconventionally large range of repertoire. 22 It is through this combination of qualities that the Freiburg Baroque Orchestra has triumphed in the world’s finest concert halls. From a Baroque perspective, the music of the 18th and 19th centuries may be relatively modern, but what the orchestra brings to music of all eras is a sense of immediacy, as if the ink on the manuscript paper were not yet dry. As James R. Oestreich wrote in the New York Times in March 2007: ‘The Freiburg Baroque Orchestra, familiar from … opera recordings and other notable projects, may be the liveliest ensemble now on the international early music scene.’ The Freiburg Baroque Orchestra enjoys regular collaborations with such distinguished artists as Andreas Staier, Thomas Quasthoff, Cecilia Bartoli and René Jacobs. It has also made many award-winning recordings, and was designated ‘Orchestra of the Year 2007’ by the magazine Opernwelt. The FBO makes around 100 appearances each year in a variety of guises, ranging from chamber ensemble to opera orchestra, working with both guest conductors and under the artistic direction of its two concertmasters, Gottfried von der Goltz and Petra Müllejans. The FBO is a self-administrated ensemble with its own subscription concerts in Freiburg’s Konzerthaus, Stuttgart’s Liederhalle and Berlin’s Philharmonie, as well as regular worldwide tours. Choir and Orchestra lists RIAS Chamber Choir Soprano Ulrike Barth Madalena de Faria Kristin Foss Katharina Hohlfeld Christina Kaiser Susanne Moldenhauer Sabine NürmbergerGembaczka Stephanie Petitlaurent Judith Schmidt Hannelore Starke Inés Villanueva Alto Andrea Effmert Karola Hausburg Waltraud Heinrich Regina Jakobi Bärbel Kaiser Franziska Markowitsch Hildegard Wiedemann Marie-Luise Wilke Tenor Volker Arndt Joachim Buhrmann Wolfgang Ebling Friedemann Hecht Friedemann Körner Christian Mücke Birger Radde Kai Roterberg Bass Janusz Gregorowicz Ingolf Horenburg Werner Matusch Paul Mayr Rudolf Preckwinkel Simon Robinson Johannes Schendel Klaus Thiem Bassoon Javier Zafra Eyal Streett Piano Sebastian Wienand Contrabassoon Eckhard Lenzing General Manager Hans-Georg Kaiser Horn Teunis van der Zwart Bart Aerbeydt Tour Manager Stefan Lippert Trumpet Friedemann Immer Jaroslav Roucek Intermusica Tour Management Freiburg Baroque Orchestra Violin I Petra Müllejans Brian Dean Martina Graulich Peter Barczi Eva Borhi Karin Dean Julita Forck Violin II Annelies van der Vegt Gerd-Uwe Klein Regine Schröder Christoph Hesse Lotta Suvanto Hongxia Cui Viola Annette Schmidt Christian Goosses Hugo Bollschweiler Claudia Hofert Cello Stefan Mühleisen Ute Petersilge Hristo Kouzmanov Double Bass Andy Ackerman Tom Devaere Uli Wolff Flute Susanne Kaiser Daniela Lieb Anne Parisot Oboe Susanne Regel Saskia Fikentscher Clarinet Tindaro Capuano Nicola Boud Trombone Keal Couper Falko Munkwitz Werner Engelhard Timpani Peppie Wiersma Programme produced by Harriet Smith; printed by Sharp Print Limited; advertising by Cabbell (tel. 020 8971 8450) Please make sure that all digital watch alarms and mobile phones are switched off during the performance. In accordance with the requirements of the licensing authority, sitting or standing in any gangway is not permitted. Smoking is not permitted anywhere on the Barbican premises. No eating or drinking is allowed in the auditorium. No cameras, tape recorders or any other recording equipment may be taken into the hall. Managing Director Stephen Lumsden Manager, Tours & Projects Ben Larpent Project Coordinator, Tours & Projects Julia Larigo Barbican Centre Silk Street, London EC2Y 8DS Administration 020 7638 4141 Box Office 020 7638 8891 Great Performers Last-Minute Concert Information Hotline 0845 120 7505 www.barbican.org.uk 23