Catalogue No.: 5 75163 2
Transcription
Catalogue No.: 5 75163 2
Catalogue No.: 5 75163 2 Franz Joseph Haydn Die Schöpfung La Création The Creation CD 1 ERSTER TEIL PART ONE 1 NR. 1 – EINLEITUNG: Die Vorstellung des Chaos No. 1 – INTRODUCTION: Representation of Chaos 2 REZITATIV MIT CHOR RECITATIVE WITH CHORUS RAPHAËL : Au commencement Dieu créa le ciel et la terre, et la terre était informe et toute nue, et les ténèbres couvraient la face de l’abîme. RAPHAEL: Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde, und die Erde war ohne Form und leer, und Finsternis wer auf der Fläche der Tiefe. RAPHAEL: In the beginning God created the heaven and the earth; and the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. CHŒUR : Et l’esprit de Dieu était porté sur la face des eaux. CHORUS: And the Spirit of God moved upon the face of the waters. Or Dieu dit : Que la lumière soit! Et la lumière fut. CHOR: Und der Geist Gottes schwebte auf der Fläche der Wasser. Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es word Licht. URIEL : Et Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu sépara lumière d’avec les ténèbres. URIEL: Und Gott sah das Licht, daß es gut war, und Gott schied das Licht von der Finsternis. URIEL: And God saw the light, that it was good, and God divided the light from the darkness. NR. 2 – ARIE MIT CHOR No. 2 – ARIA WITH CHORUS URIEL : Désormais disparaissent devant les saints rayons les noires ténèbres de la sinistre nuit, le premier jour paraît. La confusion recule et l’ordre naît dans le haut. Effrayée, la troupe des esprits de l’enfer s’enfuit dans les profonds abîmes d’en bas, vers la nuit éternelle. URIEL: Nun schwanden vor dem heiligen Strahle des schwarzen Dunkels gräuliche Schatten, der erste Tag entstund. Verwirrung weicht, und Ordnung keimt empor. Erstarrt entflieht der Höllengeister Schar: In des Abgrunds Tiefen hinab zur ewigen Nacht. URIEL: Now vanish before the holy beams The gloomy shades of ancient night. The first of days appears. Now chaos ends, and order fair prevails. Affrighted fly hell’s spirits black in throngs: Down they sink in the deep abyss To endless night. CHŒUR : Le désespoir, la colère et la frayeur accompagnent leur chute. Et un nouveau monde surgit au commandement de Dieu. CHOR: Verzweiflung, Wut und Schrecken begleiten ihren Sturz. Und eine neue Welt entspringt auf Gottes Wort. CHORUS: Despairing cursing rage Attends their rapid fall. A new-created world springs up At God’s command. PREMIÈRE PARTIE No 1 – INTRODUCTION : Représentation du Chaos RÉCITATIF AVEC CHŒUR No 2 – ARIA AVEC CHŒUR No 3 – RÉCITATIF 3 And God said: let there be light! And there was light. NR. 3 – REZITATIV No. 3 – RECITATIVE RAPHAËL : Et Dieu fit le firmament et sépara les eaux qui étaient sous le firmament des eaux qui étaient au-dessus du firmament. Et cela se fit ainsi. RAPHAEL: Und Gott machte das Firmament und teilte die Wasser, die unter dem Firmament waren, von den Gewässern, die Ober dem Firmament waren: und es war so. RAPHAEL: And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. Là mugissent et grondent les violentes tempêtes ; comme des fétus de paille dans le vent, les nuages volent, des éclairs flamboyants zèbrent Ia nue et le tonnerre terrifiant roule alentour. Sur son ordre, des flots montèrent la pluie qui fertilise, Da tobten brausend heftige Stürme; wie Spreu vor dem Winde, so flogen die Wolken, die Luft durchschnitten feurige Blitze und schrecklich rollten die Donner umher. Der Flut entstieg auf sein Geheiß der allerquickende Regen, der allverheerende Scheuer, der leichte, flockige Schnee. Now furious storms tempestuous rage, like chaff, by the winds impelled are the clouds, By sudden fire the sky is inflamed, And awful thunders are rolling on high. Now from the floods in steam ascend reviving showers of rain, The dreary wasteful hail, the light and flaky snow. 4 Ia grêle qui dévaste et la neige légère et floconneuse. No 4 – SOLO AVEC CHŒUR NR. 4 – SOLO MIT CHOR No. 4 – SOLO WITH CHORUS GABRIEL : Avec étonnement, la troupe joyeuse des habitants du ciel contemple ce miracle, et ils chantent à gorge déployée Ia louange du Créateur, la louange du deuxième jour. GABRIEL: Mit Staunen sieht das Wunderwerk der Himmelsbürger frohe Schar, und laut ertönt aus ihren Kehlen des Schöpfers Lob, das Lob des zweiten Tags. GABRIEL: The marv’llous work behold amaz’d The glorious hierarchy of heaven; And to th’ ethereal vaults resound The praise of God, And of the second day. CHŒUR : Et ils chantent à gorge déployée la louange du Créateur, la louange du deuxième jour. CHOR: Und laut ertönt aus ihren Kehlen des Schöpfers Lob, das Lob des zweiten Tags. CHORUS: And to th’ ethereal vaults resound The praise of God, And of the second day. NR. 5 – REZITATIV No. 5 – RECITATIVE RAPHAEL: Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel zusammen an einem Platz und es erscheine das trockne Land: und es ward so. Und Gott nannte das trockne Land Erde und die Sammlung der Wasser nannte Er Meer: und Gott sah, daß es gut war. RAPHAEL: And God said: let the waters under the heavens be gathered together to one place, and let the dry land appear: and it was so. And God called the dry land earth, and the gathering of waters called He seas: and God saw that it was good. NR. 6 – ARIE No. 6 – AIR RAPHAEL: Rollend in schäumenden Wellen, bewegt sich ungestüm das Meer. Hügel und Felsen erscheinen, der Berge Gipfel steigt empor. Die Fläche, weit gedehnt, durchläuft der breite Strom in mancher Krümme. Leise rauschend gleitet fort im stillen Tal der helle Bach. RAPHAEL: Rolling in foaming billows, Uplifted, roars the boisterous sea. Mountains and rocks now emerge, Their tops among the clouds ascend. Through th’ open plains, Outstretching wide, In serpent error rivers flow. Softly purling, glides on Through silent vales the limpid brook. No 5 – RÉCITATIF 5 6 RAPHAËL : Et Dieu dit : Que les eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu et que l’élément aride paraisse. Et cela se fit ainsi. Et Dieu donna à l’élément aride le nom de Terre et il appela Mer toutes ces eaux rassemblées. Et Dieu vit que cela était bon. No 6 – ARIA RAPHAËL : Roulant en vagues écumantes la mer s’agite impétueusement. Les collines et les rochers paraissent, les cimes des montagnes s’élèvent tout en haut. Le large fleuve parcourt avec mainte sinuosité les vastes plaines qui s’étendent au loin. Murmurant doucement, le ruisseau limpide glisse à travers le paisible vallon. 7 No 7 – RÉCITATIF 8 GABRIEL : Et Dieu dit : Que la terre produise de l’herbe, des plantes qui donne des semences, et des arbres fruitiers qui portent du fruit chacun selon son espèce, et qui renferment leur semence en eux-mêmes pour se reproduire sur la terre. Et cela fit ainsi. No 8 – ARIA GABRIEL : Maintenant la compagne présente aux yeux, pour les réjouir, sa verte fraîcheur ; la suave parure des fleurs rehausse ce spectacle plein de beauté. Ici, les plantes exhalent leurs senteurs emboumées, ici, bourgeonne Ia plante qui guérit les blessures. Le poids des fruits dorés fait ployer la branche ; ici, le bocage forme une voûte pour faire un frais abri, un bois épais couronne la montagne escarpée. No 9 – RÉCITATIF URIEL : Et les légions célestes proclament le troisième jour, louant Dieu et disant : No 10 – CHŒUR Accordez vos harpes, saisissez vos lyres, que vos cris de louange retentissent ! Applaudissez le Seigneur, Dieu tout-puissant, car il a revêtu le Ciel et la Terre avec une splendide magnificence. No 11 – RÉCITATIF URIEL : Et Dieu dit : Que des corps de lumière soient faits dans le firmament du Ciel afin qu’ils séparent le jour et la nuit et qu’ils éclairent la Terre, et qu’ils servent de signe pour marquer le temps et les saisons, les jours et les années. Il fit aussi les étoiles. No 12 – RÉCITATIF URIEL : Dans tout son éclat désormais le soleil se lève et darde ses rayons, tel un superbe marié, tel un géant magnifique et joyeux, pour courir sur sa route. Dons sa course légère, avec son doux éclat, la lune glisse à travers la nuit calme. L’or des claires étoiles innombrables orne l’espace vide du ciel. Et les fils de Dieu annoncent le quatrième jour avec des chants célestes, proclamant ainsi sa puissance. No 13 – CHŒUR AVEC TRIO 9 NR. 7 – REZITATIV No. 7 – RECITATIVE GABRIEL: Und Gott sprach: Es bringe die Erde Gras hervor, Kräuter, die Samen geben, und Obstbäume, die Früchte bringen ihrer Art gemäß, die ihren Samen in sich selbst haben auf der Erde: und es war so. GABRIEL: And God said: let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit-tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. NR. 8 – ARIE No. 8 – ARIA GABRIEL: Nun beut die Flur das frische Grün dem Auge zur Ergötzung dar, den anmutsvollen Blick erhöht der Blumen sanfter Schmuck. Hier duften Kräuter Balsam aus, hier sproßt den Wunden Heil. Die Zweige krümmt der goldnen Früchte Last; hier wölbt der Hain zum kühlen Schirme sich, den steilen Berg bekrönt ein dichter Wald. GABRIEL: With verdure clad the fields appear, Delightful to the ravish’d sense; By flowers sweet and gay Enhanced is the charming sight. Here fragrant herbs their odours shed; Here shoots the healing plant. With copious fruit the expanded boughs are hung; In leafy arches twine the shady groves; O’er lofty hills majestic forests wave. 10 NR. 9 – REZITATIV URIEL: Und die himmlischen Heerscharen verkündeten den dritten Tag, Gott preisend und sprechend: 11 NR. 10 – CHOR Stimmt an die Seiten, ergreift die Leier, laßt euren Lobgesang erschallen! Frohlocket dem Herrn, dem mächtigen Gott; denn er hat Himmel und Erde bekleidet in herrlicher Pracht! 12 NR. 11 – REZITATIV URIEL: Und Gott sprach: Es sei’n Lichter an der Feste des Himmels, um den Tag von der Nacht zu scheiden und Licht auf der Erde zu geben, und es sei’n diese für Zeichen und für Zeiten und für Tage und für Jahre. Er machte die Sterne gleichfalls. 13 NR. 12 – REZITATIV URIEL: In vollem Glanze steiget jetzt die Sonne strahlend auf; ein wonnevoller Bräutigam, ein Riese, stolz und froh, zu rennen seine Bahn. Mit leisem Gang und sanftem Schimmer schleicht der Mond die stille Nacht hinduch. Den ausgedehnten Himmelsraum ziert ohne Zahl der hellen Sterne Gold. Und die Söhne Gottes verkündigten den vierten Tag mit himmlischem Gesang, seine Macht ausrufend also. 14 NR. 13 – CHOR MIT TERZETT No. 9 – RECITATIVE URIEL: And the heavenly host proclaimed the third day, praising God, and saying: No. 10 – CHORUS Awake the harp, the lyre awake, And let your joyful song resound, Rejoice in the Lord, the mighty God; For He both heaven and earth Has clothed in stately dress. No. 11 – RECITATIVE URIEL: And God said: let there be lights in the firmament of heaven, to divide the day from the night, and to give light upon the earth; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and for years. He mode the stars also. No. 12 – RECITATIVE URIEL: In splendour bright is rising now the sun, And darts his rays; a joyful happy spouse, A giant proud and glad To run his measur’d course, With softer beams, and milder light. Steps on the silver moon through silent night. The space immense of th’ azure sky A countless host of radiant orbs adorns. And the sons of God announced the fourth day In song divine, proclaiming thus His power: No. 13 – CHORUS WITH TRIO CHŒUR : Les cieux célèbrent l’honneur de Dieu et son œuvre paraît dans le firmament. CHOR: Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und seiner Hände Werk zeigt an das Firmament. CHORUS: The heavens are telling the glory of God, The firmament displays the wonder of His work. GABRIEL, URIEL ET RAPHAËL : Le jour le dit au jour qui vient, la nuit qui a disparu à lu nuit qui suit. GABRIEL, URIEL, RAPHAEL: Dem kommenden Tage sagt es der Tag, die Nacht, die verschwand der folgenden Nacht. GABRIEL, URIEL, RAPHAEL: The day tells the coming day, The night that is gone tells the following night. CHŒUR : Les cieux célèbrent l’honneur de Dieu et son ceuvre paraît dans le firmament. CHOR: Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und seiner Hände Werk zeigt an das Firmament. CHORUS: The heavens are telling the glory of God, The firmament displays the wonder of His work. GABRIEL, URIEL ET RAPHAËL : Dans le monde entier est proclamée la parole, elle résonne à chaque oreille, n’est inconnue à aucune langue. GABRIEL, URIEL, RAPHAEL: In alle Welt ergeht das Wort, jedem Ohre klingend, keiner Zunge fremd. GABRIEL, URIEL, RAPHAEL: The word resounds in all the lands, Never unperceived, ever understood. CHŒUR : Les cieux célèbrent l’honneur de Dieu et son œuvre paraît dans le firmament. CHOR: Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und seiner Hände Werk zeigt an das Firmament. CHORUS: The heavens are telling the glory of God, The firmament displays the wonder of His work. ZWEITER TEIL PART TWO DEUXIÈME PARTIE No 14 – RÉCITATIF GABRIEL : Et Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des créatures qui bougent et qui soient en vie, et des oiseaux qui puissent voler au-dessus de la terre dans le vaste firmament du ciel. 15 NR. 14 – REZITATIV GABRIEL: Und Gott sprach: Es bringe das Wasser in der Fülle hervor webende Geschöpfe, die Leben haben, und Vögel, die über der Erde fliegen mögen in dem offenen Firmamente des Himmels. No. 14 – RECITATIVE GABRIEL: And God said: let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. No 15 – ARIA 16 NR. 15 – ARIE GABRIEL : De son aile puissante, l’aigle orgueilleux s’élance et fend l’air, volant à toute vitesse vers le soleil. Le chant joyeux de l’alouette salue le matin et le tendre couple de ramiers roucoule son amour. Depuis chaque buisson, depuis chaque bosquet retentit le doux gosier du rossignol ; la douleur ne comprimait pas encore sa poitrine, et sa séduisante chanson n’était pas encore modulée pour les plaintes. No 16 – RÉCITATIF GABRIEL: Auf starkem Fittiche schwinget sich der Adler stolz, und teilet die Luft, im schnellesten Fluge zur Sonne hin. Den Morgen grüßt der Lerche frohes Lied, und Liebe girrt das zarte Tauben Paar. Aus jedem Busch und Hain erschallt der Nachtigallen süße Kehle; noch drückte Gram nicht ihre Brust, noch war zur Klage nicht gestimmt ihr reizender Gesang. 17 NR. 16 – REZITATIV No. 15 – ARIA GABRIEL: On mighty pens uplifted soars The eagle aloft, and cleaves the air, In swiftest flight, to the blazing sun. His welcome bids to morn the merry lark, And cooing calls the tender dove his mate. From ev’ry bush and grove resound The nightingale’s delightful notes; No grief affected yet her breast, Nor to a mournful tale were tun’d Her soft enchanting lays. No. 16 – RECITATIVE RAPHAËL : Et Dieu créa les grands poissons et toutes les créatures qui ont la vie et le mouvement; et Dieu les bénit en disant : RAPHAEL: Und Gott schuf große Walfische und ein jedes lebende Geschöpf, das sich beweget, und Gott segnete sie, sprechend: RAPHAEL: And God created great whales, and every living creature that moveth; and God blessed them, saying: Soyez tous féconds ; multipliez-vous, habitants de l’air, multipliez-vous et chantez sur chaque branche ; multipliez-vous, habitants des flots et emplissez les profondeurs ! Soyez féconds, croissez, multipliez-vous, réjouissez-vous dans votre Dieu ! Seid fruchtbar alle, mehret euch, Bewohner der Luft, vermehret euch und singt auf jedem Aste; mehret euch, ihr Flutenbewohner, und füllet jede Tiefe! Seid fruchtbar, wachset, mehret euch, erfreuet euch in eurem Gott! Be fruitful all, and multiply. Ye winged tribes, be multiplied, And sing on every tree; multiply, Ye finny tribes, and fill each wat’ry deep; Be fruitful, grow, and multiply, And in your God and Lord rejoice. No 17 – RÉCITATIF 18 NR. 17 – REZITATIV RAPHAËL : Et les anges jouaient de leurs harpes immortelles et chantaient les miracles du cinquième jour. No 18 – TRIO RAPHAEL: Und die Engel rührten ihr’ unsterblichen Harfen und sangen die Wunder des fünften Tags. 19 NR. 18 – TERZETT No. 17 – RECITATIVE RAPHAEL: And the angels struck their immortal harps, And the wonders of the fifth day sung. No. 18 – TRIO GABRIEL : Dons leur gracieuse beauté, parées de verdure nouvelle, se dressent les collines ondulantes ; dans un jet de cristal le frais ruisseau jaillit de leurs veines. GABRIEL: In holder Anmut stehn mit jungem Grün geschmückt, die wogigten Hügel da; aus ihren Adern quillt in fließendem Kristall, der kühlende Doch hervor. GABRIEL: Most beautiful appear, with verdure young adorn’d, The gently sloping hills; their narrow sinuous veins Distil, in crystal drops, the fountain fresh and bright. URIEL : Tournoyant joyeusement, la vive troupe des oiseaux flotte en se balançant dans l’air ; la lumière dorée du soleil rehausse, dans leurs vols changeants, le spectacle chatoyant des plumes. URIEL: In frohen Kreisen schwebt sich wiegend in der Luft, der munteren Vögel Schar; den bunten Federglanz erhöht in Wechselflug das goldene Sonnenlicht. URIEL: In lofty circles play, and hover in the air, The cheerful host of birds; and as they flying whirl Their glittering plumes are dy’d As rainbows by the sun. RAPHAËL : Les poissons étincèlent à travers l’eau limpide et se tordent partout en un constant grouillement. Des tréfonds des abîmes marins le Léviathan monte en roulant dans une vague écumante. RAPHAEL: Das helle Naß durchblitzt der Fisch und windet sich im steten Gewühl umher. Vom tiefsten Meeresgrund wälzet sich Leviathan auf schöumender Well’ empor. RAPHAEL: See flashing through the deep in thronging swarms The fish a thousand ways around. Upheaved from the deep, th’ immense Leviathan Sports on the foaming wave. GABRIEL, URIEL ET RAPHAËL : Combien multiples sont tes œuvres, ô Dieu ! Qui pourra saisir leur nombre ? Qui, ô Dieu ? Qui pourra saisir leur nombre ? GABRIEL, URIEL, RAPHAEL: Wie viel sind deiner Werk’, o Gott! Wer fasset ihre Zahl? Wer? o Gott! Wer fasset ihre Zahl? GABRIEL, URIEL, RAPHAEL: How many are Thy works, 0 God! Who may their number tell? Who, 0 God! Who may their number tell? No 19 – TRIO AVEC CHŒUR 20 NR. 19 – TERZETT MIT CHOR GABRIEL, URIEL, RAPHAËL ET CHŒUR : Le Seigneur est grand dans su puissance, et sa gloire demeure à jamais. GABRIEL, URIEL, RAPHAEL UND CHOR: Der Herr ist groß in seiner Macht, und ewig bleibt sein Ruhm. No. 19 – TRIO WITH CHORUS GABRIEL, URIEL, RAPHAEL AND CHORUS: The lord is great, and great His might, His glory lasts for ever and for evermore. CD 2 No 20 – RÉCITATIF 1 RAPHAËL : Et Dieu dit : Que la terre produise des créatures vivantes, chacune selon son espèce : les animaux domestiques, les reptiles et les bêtes sauvages de la terre, selon leurs différentes espèces. No 21 – RÉCITATIF RAPHAËL : Le sein de la terre s’ouvrit aussitôt et elle accoucha selon le commandement de Dieu de créatures de toutes espèces, de toutes tailles et innombrables. Voici le lion rugissant de joie. Ici, le tigre souple bondit vers les hauteurs. Le cerf rapide lève sa tête chargée de bois. Crinière au vent, le noble cheval court et hennit avec colère et force. Dans les près verts paît déjà le bétail, réparti en troupeaux. Les brebis douces et laineuses couvrent les pâturages comme si elles y avaient été semées. Comme de la poussière, l’armée des insectes 2 NR. 20 – REZITATIV No. 20 – RECITATIVE RAPHAEL: Und Gott sprach: Es bringe die Erde hervor lebende Geschöpfe noch ihrer Art: Vieh und kriechendes Gewürm und Tiere der Erde noch ihren Gattungen. RAPHAEL: And God said: let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beasts of the earth, after his kind. NR. 21 – REZITÄTIV No. 21 – RECITATIVE RAPHAEL: Gleich öffnet sich der Erde Schoß und sie gebiert auf Gottes Wort Geschöpfe jeder Art in vollem Wuchs und ohne Zahl. Vor Freude brüllend steht der Löwe da. Hier schießt der gelenkige Tiger empor. Das zack’ge Haupt erhebt der schnelle Hirsch. Mit fliegender Mähne springt und wieh’rt voll Mut und Kraft das edle Roß. Auf grünen Matten weidet schon das Rind, in Herden abgeteilt. Die Triften deckt, als wie gesät, das wollenreiche, sanfte Schaf. Wie Staub verbreitet sich in Schwarm und Wirbel RAPHAEL: Straight opening her fertile womb, The earth obey’d the word, And teem’d creatures numberless, In perfect forms, and fully grown. Cheerful, roaring, stands the tawny lion. With sudden leap The flexible tiger appears. The nimble stag Bears up his branching head. With flying mane, And fiery look, impatient neighs the noble steed The cattle, in herds, already seek their food On fields and meadows green. And o’er the ground, as plants, are spread The fleecy, meek, and bleating flocks. Unnumber’d as the sands, in swarms arose se répond en nuées et en tourbillons. En long cortège, les reptiles rampent sur le sol. das Heer der Insekten. In langen Zügen kriecht am Boden das Gewürm. The hosts of insects. In long dimension Creeps, with sinuous trace, the worm. NR. 22 – ARIE No. 22 – ARIA RAPHAEL: Nun scheint in vollem Glanze der Himmel, nun prangt in ihrem Schmucke die Erde; die Luft erfüllt das leichte Gefieder; die Wasser schwellt der Fische Gewimmel, den Boden drückt der Tiere Last. Doch war noch alles nicht vollbracht; dem ganzen fehlte das Geschöpf, das Gottes Werke dankbar sehn, des Herren Güte preisen soll. RAPHAEL: Now heaven in fullest glory shone Earth smil’d in all her rich attire; The room of air with fowl is filled; The water swell’d by shoals of fish; By heavy beasts the ground is trod: But all the work was not complete; There wanted yet that wondrous being, That, grateful, should God’s power admire, With heart and voice His goodness praise. NR. 23 – REZITATIV No. 23 – RECITATIVE URIEL: Und Gott schuf den Menschen noch seinem Ebenbilde, nach dem Ebenbilde Gottes schuf er ihn. Mann und Weib erschuf er sie. Den Atem des Lebens hauchte er in sein Angesicht und der Mensch wurde zur lebendigen Seele. URIEL: And God created Man in His own image, in the image of God created He him. Male and female created He them. He breathed into his nostrils the breath of life, and Man became a living soul. NR. 24 – ARIE No. 24 – ARIA URIEL: Mit Würd’ und Hoheit angetan, mit Schönheit, Stärk’ und Mut begabt, gen Himmel aufgerichtet steht der Mensch, ein Mann und König der Natur. Die breit gewölbt’ erhabne Stirn verkünd’t der Weisheit tiefen Sinn! Und aus dem hellen Blicke strahlt der Geist, des Schöpfers Hauch und Ebenbild. An seinen Busen schmieget sich für ihn, aus ihm geformt, die Gattin, hold und anmutsvoll. In froher Unschuld lächelt sie, des Frühlings reizend Bild, ihm Liebe, Glück und Wonne zu. URIEL: In native worth and honour clad, With beauty, courage, strength, adorn’d, Erect, with front serene, he stands A man, the lord and king of nature all. His large and arched brow sublime Of wisdom deep declares the seat! And in his eyes with brightness shines The soul, the breath and image of his God. With fondness leans upon his breast The partner for him form’d, A woman, fair and graceful spouse. Her softly-smiling virgin looks, Of flow’ry spring the mirror, Bespeak him love, and joy, and bliss. NR. 25 – REZITATIV No. 25 – RECITATIVE RAPHAEL: Und Gott sah jedes Ding, was er gemacht hatte; und es war sehr gut. Und der himmlische Chor feierte das Ende des sechsten Tages mit lautem Gesang. RAPHAEL: And God saw everything that He had made, and behold, it was very good. And the heavenly choir, in song divine, thus closed the sixth day. NR. 26 – CHOR No. 26 – CHORUS Vollendet ist das große Werk, der Schöpfer sieht’s und freuet sich. Auch unsre Freud’ erschalle laut, des Herren Lob sei unser Lied! Achieved is the glorious work; The lord beholds it, and is pleas’d. In lofty strains let us rejoice, Our song let be the praise of God. NR. 27 – TERZETT No. 27 – TRIO GABRIEL ET URIEL : Tous, ô Seigneur, regardent vers toi ; tous te supplient d’assurer leur subsistance ; tu ouvres tu main, ils sont repus. GABRIEL UND URIEL: Zu dir, o Herr, blickt alles auf; um Speise fleht dich alles an; du öffnest deine Hand, gesättigt werden sie. GABRIEL AND URIEL: On Thee each living soul awaits; From Thee, 0 Lord, all seek their food; Thou openest Thy hand, and fillest all with good. RAPHAËL : Tu détournes ton visage, tout tressaille et se raidit ; tu leur enlèves le souffle, ils s’écroulent dans Ici poussière. RAPHAEL: Du wendest ab dein Angesicht, da bebet alles und erstarrt; du nimmst den Odem weg, in Staub zerfallen sie. RAPHAEL: But when Thy face, 0 Lord, is hid, With sudden terror they are struck; Thou tak’st their breath away, They vanish into dust. GABRIEL, URIEL ET RAPHAËL : Tu leur redonnes le souffle et une vie nouvelle bourgeonne ; l’aspect de la terre est rajeuni par le charme et la force. GABRIEL, URIEL UND RAPHAEL: Den Odem hauchst du wieder aus, und neues Leben sproßt hervor; verjüngt ist die Gestalt der Erd’ an Reiz und Kraft. GABRIEL, URIEL AND RAPHAEL: Thou sendest forth Thy breath again, And life with vigour fresh returns; Revived earth unfolds new strength And new delights. NR. 28 – CHOR No. 28 – CHORUS La grande œuvre est achevée ; que notre chant soit l’éloge du Seigneur ! Que tous louent son nom, car lui seul est sublime et haut ! Alleluia ! Vollendet ist das große Werk, des Herren Lob sei unser Lied! Alles lobe seinen Namen, denn er allein ist hoch erhaben! Alleluja! Achieved is the glorious work; Our song let be the praise of God. Glory to His name for ever. He alone on high exalted reigns. Halleluiah! TROISIÈME PARTIE DRITTER TEIL PART THREE No 22 – ARIA 3 RAPHAËL : Maintenant, le ciel brille de tout son éclat, maintenant la terre fait parade de ses beaux atours ; les oiseaux légers emplissent les airs ; un fourmillement de poissons gonfle les eaux ; le poids des animaux comprime la terre. Pourtant tout n’était pas encore accompli ; une créature manquait à l’ensemble qui contemplât avec reconnaissance l’œuvre de Dieu, et louât la bonté du Seigneur. No 23 – RÉCITATIF 4 URIEL : Et Dieu créa l’homme à son image, il le créa à l’image de Dieu. Il le créa mâle et femelle. Il exhala dans sa bouche le souffle de la vie et l’homme se transforma en être vivant. No 24 – ARIA 5 URIEL : Paré de majesté et de noblesse, doué de beauté, de force et de courage, dressé vers le ciel se tient cet être, un homme, le roi de la nature. Son large front, noblement arrondi, présage d’un sens profond de la sagesse ! Et par son clair regard rayonne son esprit, souffle et image du créateur. Sur sa poitrine, se blottit contre lui son épouse, belle et gracieuse, faite à partir de lui. Elle sourit dans sa joyeuse innocence, ravissante image du printemps, pour lui donner amour, bonheur et joie. No 25 – RÉCITATIF 6 RAPHAËL : Et Dieu vit toutes les choses qu’il avait faites ; et elles étaient très bonnes. Et le chœur céleste célèbre la fin du sixième jour par des chants sonores. No 26 – CHŒUR 7 La grande œuvre est achevée ; le créateur lu contemple et s’en réjouit. Que notre joie sonne elle aussi bien haut, que notre chant soit l’éloge du Seigneur. No 27 – TRIO NO 28 - CHŒUR o N 29 – RÉCITATIF URIEL : Le matin jeune et beau point hors des nuages roses, éveillé par une douce rumeur. Depuis la voûte céleste 8 9 10 NR. 29 – REZITATIV URIEL: Aus Rosenwolken bricht, geweckt durch süßen Klang, der Morgen jung und schön. Vom himmlischen Gewölbe No. 29 – RECITATIVE URIEL: In rosy mantle appears, by music sweet awak’d, The morning young and fair. From heaven’s angelic choir une pure harmonie se déverse sur la terre. Voyez l’heureux couple, comme il vu la main dans Ia main ! Leurs regards rayonnent d’un chaud sentiment de gratitude. Bientôt leurs bouches chantent bien haut les louanges du Seigneur. Alors, laissons nos voix se mêler à leur chant. No 30 – DUO AVEC CHŒUR strömt reine Harmonie zur Erde hinab. Seht das beglückte Paar, wie Hand in Hand es geht: aus ihren Blicken strahlt des heißen Danks Gefühl. Bald singt in lautem Ton ihr Mund des Schöpfers Lob; laßt unsre Stimme dann sich mengen in ihr Lied. 11 NR. 30 – DUETT MIT CHOR Pure harmony descends on ravish’d earth. Behold the blissful pair, Where hand in hand they go: Their glowing looks Express the thanks That swell their grateful hearts. A louder praise of God their lips Shall utter soon; then let our voices ring, United with their song. No. 30 – DUET WITH CHORUS EVE ET ADAM : De tu beauté, ô Seigneur et Dieu, la terre et le ciel sont pleins. Le monde, si vaste, si merveilleux est l’œuvre de ta main. EVA UND ADAM: Von deiner Güt’, o Herr und Gott, ist Erd’ und Himmel voll. Die Welt, so groß, so wunderbar, ist deiner Hände Werk. EVE AND ADAM: By Thee with bliss, 0 bounteous lord, Both heaven and earth are stor’d. This world so great, so wonderful. Thy mighty hand has fram’d. CHŒUR : Bénie soit ta puissance souveraine ! Que tu louange résonne dans l’éternité ! CHOR: Gesegnet sei des Herren Macht, sein Lob erschall’ in Ewigkeit. CHORUS: For ever blessed be His power, His name be ever magnified. ADAM : Toi, la plus claire des étoiles, ô comme tu annonces magnifiquement le jour ; comme tu l’ornes, ô toi, soleil, âme et œil de l’univers. ADAM: Der Sterne hellster, 0 wie schön verkündest du den Tag; wie schmückst du ihn, o Sonne du, des Weltalls Seel’ und Aug’! ADAM: Of stars the fairest, pledge of day, That crown’st the smiling morn; And thou, bright sun, that cheer’st the world, Thou eye and soul of all; CHŒUR : Proclamez dans votre vaste course la puissance et la gloire du Seigneur. CHOR: Macht kund auf eurer weiten Bahn des Herren Macht und seinen Ruhm! CHORUS: Proclaim in your extended course Th’ almighty power and praise of God. EVE : Et toi, parure et consolation de la nuit, et toute l’armée rayonnante, propagez en tous lieux sa louange par les chants de vos chœurs. EVA: Und du, der Nächte Zierd’ und Trost, und all das strahlend’ Heer, verbreitet überall sein Lob in eurem Chorgesang. EVE: And thou that rul’st the silent night And all ye starry hosts, Ev’rywhere spreads wide His praise In choral songs about. ADAM : Vous, éléments, dont la force engendre constamment de nouvelles formes ; vous, vapeurs et brouillards, que le vent rassemble et chasse. ADAM: Ihr Elemente, deren Kraft stets neue Formen zeugt, ihr Dünst’ und Nebel, die der Wind versammelt und vertreibt; ADAM: Ye mighty elements, by His power Your ceaseless changes make; Ye dusky mists, and dewy streams, That rise and fall thro’ th’ air; EVE, ADAM ET CHŒUR : Chantez tous les louanges du Seigneur Dieu, sa puissance est aussi grande que son nom. EVA, ADAM UND CHOR: Lobsinget alle Gott, dem Herrn, groß wie sein Nam’ ist seine Macht. EVE, ADAM AND CHORUS: Resound the praise of God our Lord. Great His name, and great His might. EVE : 0 vous, sources, louez-le de vos doux murmures ! Vous, arbres, inclinez vos cimes ! Vous, plantes embaumez ; fleurs, exhalez vers lui vos doux parfums ! EVA: Sanft rauschend lobt, o Quellen, ihn! Den Wipfel neigt, ihr Bäum’! Ihr Pflanzen duftet, Blumen haucht ihm euern Wohlgeruch! EVE: Ye purling fountains, tune His praise; And wave your tops, ye pines. Ye plants, exhale, ye flowers, breathe To Him your balmy scent. ADAM : Vous, dont les sentiers escaladent les hauteurs, et vous, qui rampez bassement ; vous, dont le vol fend les airs, et vous, habitants des eaux profondes. ADAM: Ihr, deren Pfad die Höh’n erklimmt, und ihr, die niedrig kriecht, ihr, deren Flug die Luft durchschneid’t, und ihr im tiefen Naß; ADAM: Ye that on mountains stately tread, And ye that lowly creep; Ye birds that sing at heaven’s gate, And ye that swim the stream; EVE, ADAM ET CHŒUR : Vous, bêtes féroces, glorifiez toutes Dieu ! Que tout ce qui respire seulement le loue ! EVA, ADAM UND CHOR: Ihr Tiere, preiset alle Gott! Ihn lobe, was nur Odem hat! EVE, ADAM AND CHORUS: Ye creatures all, extol the lord; Him celebrate, Him magnify. EVE ET ADAM : Vous, bosquets ombrageux ; vous, montagnes et vallées, vous, témoins de notre gratitude, vous devez retentir, tôt et tard, de nos chants de louange ! EVA UND ADAM: Ihr dunklen Hain’, ihr Berg’ und Tal’, ihr Zeugen unsres Danks, ertönen sollt ihr früh und spät von unserm Lobgesang. EVE AND ADAM: Ye valleys, hills, and shady woods, Made vocal by our song From morn till eve you shall repeat Our grateful hymns of praise. CHŒUR : Salut à toi, ô Dieu, ô créateur, salut ! A ton commandement, le monde est né, la terre et le ciel te prient, nous te glorifions pour l’éternité ! CHOR: Heil dir, o Gott, o Schöpfer, Heil! Aus deinem Wort entstand die Welt, dich beten Erd’ und Himmel an, wir preisen dich in Ewigkeit! CHORUS: Hail! bounteous lord! Almighty, hail! Thy word call’d forth this wondrous frame, The heavens and earth Thy power adore; We praise Thee now and evermore. No 31 – RÉCITATIF ADAM : Maintenant, notre premier devoir est accompli ; nous avons remercié le créateur. Maintenant, suis-moi, compagne de ma vie ! Je te guide, et que chaque pas éveille en notre sein une nouvelle joie, nous montre partout le miracle. Tu reconnaîtras alors quel bonheur inexprimable le Seigneur nous a destiné, et tu le loueras à jamais, et tu lui consacreras ton cœur et tes sens. Viens, suis-moi, suis-moi, je te guide. 12 NR. 31 – REZITATIV ADAM: Nun ist die erste Pflicht erfüllt, dem Schöpfer haben wir gedankt. Nun folge mir, Gefährtin meines Lebens! Ich leite dich, und jeder Schritt weckt neue Freud’ in unsrer Brust, zeigt Wunder überall. Erkennen sollst du dann, welch unaussprechlich Glück der Herr uns zugedacht, ihn preisen immerdar, ihm weihen Herz und Sinn. Komm, folge mir, folge mir, ich leite dich. No. 31 – RECITATIVE ADAM: Our duty we have now perform’d, In offering up to God our thanks. Now follow me, dear partner of my life, Thy guide I’ll be; and every step Pours new delights into our breasts, Shows wonders everywhere. Then mayst thou feel and know the high degree Of bliss the lord allotted us, And with devoted heart His bounties celebrate. Come, follow me, follow me, thy guide I’ll be. EVE : 0 toi pour qui je suis née, mon refuge, mon bouclier, mon tout! Tu volonté est ma loi. Ainsi l’a décidé le Seigneur. T’obéir est ma joie, mon bonheur et ma gloire. No 32 – DUO EVA: 0 du, für den ich ward, mein Schirm, mein Schild, mein All! Dein Will’ ist mir Gesetz. So hat’s der Herr bestimmt; und dir gehorchen bringt mir Freude, Glück und Ruhm. 13 NR. 32 – DUETT EVE: 0 thou for whom I am, my help, my shield, My all, thy will is law to me; So God our Lord ordains; and from obedience Grows my pride and happiness. No. 32 – DUET ADAM : Belle épouse, à tes côtés, les heures s’écoulent dans la douceur ; chaque instant est un enchantement, aucun souci ne le trouble. ADAM: Holde Gattin, dir zur Seite fließen sanft die Stunden hin; jeder Augenblick ist Wonne, keine Sorge trübet sie. ADAM: Graceful consort, at thy side Softly fly the golden hours; Ev’ry moment brings new rapture, Ev’ry care is lull’d to rest. EVE : Cher époux, à tes côtés, mon cœur nage dons la joie ; ma vie t’est consacrée, ton amour est ma récompense. EVA: Teurer Gatte, dir zur Seite, schwimmt in Freuden mir das Herz. Dir gewidmet ist mein Leben, deine Liebe sei mein Lohn. EVE: Spouse adored, at thy side Purest joys o’erflow the heart; Life and all I have is thine; My reward thy love shall be. ADAM ET EVE : Le matin rempli de rosée, ô comme il ravit ! La fraîcheur du soir, ô comme elle délasse ! Comme le jus des fruits ronds est désaltérant ! Comme il est séduisant, le doux parfum des fleurs Mais sans toi, que me feraient Ici rosée du matin, la brise du soir, le jus des fruits, le parfum des fleurs. Avec toi, chaque joie est rehaussée, avec toi, j’en jouis doublement, avec toi ma vie est une félicité, qu’elle te soit entièrement consacrée ! ADAM UND EVA: Der tauende Morgen, 0 wie ermuntert er! Die Kühle des Abends, 0 wie erquicket sie! Wie labend ist der runden Früchte Saft! Wie reizend ist der Blumen süßer Duft! Doch ohne dich, was wäre mir der Morgentau, der Abendhauch, der Früchte Saft, der Blumen Duft. Mit dir erhöht sich jede Freude, mir dir geniess’ ich doppelt sie, mit dir ist Seligkeit das Leben, dir sei es ganz geweiht! ADAM AND EVE: The dew-dropping morn, 0 how she quickens all! The coolness of even, 0 how she all restores! How grateful is of fruits the savour sweet! How pleasing is of fragrant bloom the smell! But without thee, what is to me The morning dew, the breath of even, The sav’ry fruit, the fragrant bloom? With thee is every joy enhanced, With thee delight is ever new, With thee is life incessant bliss, Thine, thine it all shall be; No 33 – RÉCITATIF URIEL : 0 heureux couple, et heureux à tout jamais, si de fausses chimères ne les incitent pas à désirer jamais davantage que ce qu’ils ont, à savoir jamais davantage que ce qu’ils doivent ! No 34 – CHŒUR AVEC SOLISTES TOUS : Que toutes les voix chantent le Seigneur ! Que toutes ses œuvres le remercient ! Rivalisons de louanges qui retentissent pour l’honneur de son nom. Gloire au Seigneur, il demeure dans l’éternité. Amen. 14 NR. 33 – REZITATIV URIEL: 0 glücklich’ Paar, und glücklich immerfort, wenn falscher Wahn euch nicht verführt, noch mehr zu wünschen als ihr habt, und mehr zu wissen als ihr sollt! 15 NR. 34 – CHOR MIT SOLI ALLES: Singt dem Herren, alle Stimmen! Denkt ihm alle seine Werke! Laßt zu Ehren seines Namens Lob im Wettgesang erschallen! Des Herren Ruhm, er bleibt in Ewigkeit! Amen. No. 33 – RECITATIVE URIEL: 0 happy pair! and happy still might be If not misled by false conceit. Ye strive at more than granted is; And more desire to know, than know ye should. No. 34 – CHORUS WITH SOLOISTS ALL: Sing to the Lord, ye voices all, Magnify His name thro’ all creation, Celebrate His power and glory, Let His name resound on high. Praise the Lord. Utter thanks. Jehovah’s praise for ever shall endure. Amen.