Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des
Transcription
Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des
Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalen Staates von Bolivien BOLETIN / NEWSLETTER N° 5 Mayo / Mai 2016 La Embajada de Bolivia en Alemania Jorge Cárdenas Robles Embajador / Botschafter Gustavo Ramiro Espinoza Trujillo Ministro Consejero / Gesandter Botschaftsrat Camila Michelle Soria Jordán Consejera / Botschaftsrätin Encargada de Asuntos Consulares/ Leiterin für konsularische Angelegenheiten Encargada de Temas Culturales / Leiterin für kulturelle Themen Ana María Tolaba Serrano Segunda Secretaria - Zweite Sekretärin Diana Suárez Mattar Secretaria / Sekretärin Maribel Orozco Blanco Administradora Contable / Buchhalterin Diana Angélica García Información / Informationen Si desea colaborar con nosotros/as, enviarnos notas o contribuir con la agenda relacionada con las actividades de Bolivia en su ciudad (Alemania, Polonia, Rumania y Suiza) no dude de ponerse en contacto con nosotros/as. Wenn Sie uns Informationen/ Artikel schicken möchten oder Terminhinweise haben, die mit Aktivitäten mit und über Bolivien in Ihrer Stadt zu tun haben, setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung. Wir arbeiten in Deutschland, Polen, Rumänien und der Schweiz. Wichmannstraße 6 10787 Berlin tel. +49 (30) 263915-0 Fax. +49 (30) 263915-15 CONTENIDO Mayo 2016 / Mai 2016 1) Botschaftsphoto Índice Inhalt Seite Página Saludo del nuevo Embajador de Bolivia Jorge Cárdenas 1 - 2 Bolivia HUB Energético de Sudamérica 5-7 Visita de Grupo Palamentario de Amistad con América Latina del Parlamento Alemán 8-9 Bolivia representada en el Carnaval de las Culturas en Berlín 10- 12 Concierto "Cuecas para No Bailar" de Willy Claure en Berlín, Alemania 13 -16 Fuente de Fotos Begrüßung der neuen Botschafter von Bolivien Jorge Cárdenas Robles 3- 4 Bolivien wird der neue Energie- HUB von Südamerika 5-7 Parlamentarischer Besuch der Parlamentariergruppen der Freundschaft mit Lateinamerika in Bolivien 8-9 Bolivien bei dem Karneval der Kulturen in Berlin 10 - 12 Das Konzert “Cuecas um nicht zu tanzen” von Willy Claure in Berlin, Deutschland Bildquellen 13 - 16 17 17 Imágenes tomadas de Internet Internet aufgenomme Bilder Página 1 Saludo del nuevo Embajador de Bolivia Jorge Cárdenas Robles 2) Botschaftsphoto Estimad@s herman@s: Es una nota de presentación mía a la comunidad boliviana en Alemania y región, para presentarme e iniciar un diálogo permanente con Ustedes, contarles que asumí funciones de manera oficial el pasado 2 de junio por el presidente Joachim Gauck en el castillo de Bellevue aquí en la ciudad de Berlín. Nací en Sucre, donde estudié en el colegio Alemán 1968-80, fui de intercambio en AFS a Oregón/ USA el 1980-81, luego ingeniería civil en la UMSA de La Paz 1982-87, hice varias especialidades y soy egresado de la maestría en Desarrollo Sostenible y Turismo en la Universidad de la Cooperación Internacional de Costa Rica. Estoy casado con una cochabambina Karla Araujo Guzmán y tenemos 3 hijos: Jorge por cumplir 11 años en julio y nuestros mellizos Diego y Franco de 9 años, los 3 paceños. He trabajado de 1981 a fines de los 90’s de guía de turismo, hasta ser gerente de producto y ventas de una de las empresas más grandes de Bolivia, también fui catedrático en Marketing de Turismo y Turismo Receptivo y Guiaje en la Universidad Católica de La Paz de 2007-12, fui miembro del directorio de CANOTUR en 2 gestiones, presidente del directorio de la ONG ambientalista TROPICO y la fundación Nuevo Norte, ambas en La Paz. Además de miembro fundador del Comité de Ecuturismo de Bolivia, que desde 2002 trabaja en la consolidación del turismo sostenible de nuestro país. Página 2 Mi escuela de la vida ha sido explorar nuestro país y Latinoamérica en general a profundidad, generando una dinámica de articulación de actores desde las comunidades en los principales atractivos turísticos del país, a través de los operadores de turismo en el diseño y comercialización de los productos, siempre en coordinación y apoyo de la gestión de estado, para luego estar presente por años en las principales ferias internacionales, promoviendo el desarrollo entre la oferta y demanda turística boliviana del sector organizado. En octubre del 2012 fui invitado por nuestro gobierno a ser el primer embajador en la República de la India donde estuve hasta marzo del 2016, dentro de las actividades más importantes pude visitar 21 de sus 29 estados, entablar contacto con más de 20 universidades, varios pueblos indígenas, líderes religiosos, como también actividades con las organizaciones más representativas del sector empresarial indio (CII, FICCI, PHD y otros) donde en concreto se orientaron a temas de interés para Bolivia como fármacos, información & tecnología, agricultura, educación y otros. La apertura de la misión en la India y su accionar está creciendo a todo nivel, de tener una balanza histórica negativa, se tiene ahora con la venta del oro (196 millones de dólares el 2015) una positiva y están en camino proyectos en varias áreas, aprovechando la potencialidad india en temas mencionados anteriormente. Ya hubo visitas de alto nivel ministerial de ambos países y se continúa trabajando en tener una mayor visibilización mutua. Desde mayo estoy en Berlín donde la agenda central de nuestra misión y país es trabajar buscando socios, capitales y tecnologías para desarrollar e implementar el Proyecto del tren bioceánico, que quiere aprovechar uno de los flujos comerciales más importantes del cono sur entre el Atlántico al Pacífico desde Brasil, pasando por Bolivia al Perú, es decir de Santos – Mato Grosso Norte y Sur – Santa Cruz – Cochabamba – Oruro – La Paz – a Ilo. Es importante resaltar que no solo están involucrados los gobiernos, sino que también se proyecta consolidar un grupo empresarial diverso que invierta, se beneficie de los recursos y productos que se generen en la zona y exporte al mundo. Un segundo objetivo es replicar la educación en la formación dual alemana en Bolivia, al ser uno de los principales instrumentos de desarrollo y éxito del gobierno alemán para su gente joven, que en una fase piloto inicial quiere ser más amplia y dirigida también a empresas del estado y mixtas, para capacitar sus recursos humanos en áreas técnicas específicas, como agua, energía, agricultura, educación y otras. Está el tema de energías renovables con varios proyectos en camino y ya de trabajo concreto con empresas como Siemens operando en el país. El desarrollo e implementación del litio en particular es otra área importante a trabajar, se está en ejecución el diseño con una empresa alemana K – UTEC AG Salt Tecnologies para la elaboración de la planta de carbonato de litio. Resaltar que la atención a nuestra comunidad boliviana es una prioridad, informarles que ahora están nuevamente funcionando a plenitud los 4 consulados distribuidos geográficamente en Berlín la oficina central en la embajada, más los tres consulados honorarios en Frankfurt, Munich y Hamburgo respectivamente. Se tiene además la concurrencia con Suiza, donde se cuenta con un consulado propio en Ginebra, donde también está nuestra representación multilateral con gestión propia y finalmente las concurrencias con los países de Polonia y Rumania. Un jallalla (por la vida, en aimara) Página 3 Begrüßung der neuen Botschafter von Bolivien Jorge Cárdenas Robles 3) Botschaftsphoto Liebe Brüder und Schwestern, Dies ist ein Schreiben in dem ich mich der bolivianischen Gemeinde in Deutschland und der Region vorstelle und mit Ihnen einen ständigen Dialog ersuche. Ich möchte mitteilen, dass ich am zweiten Juni von Präsident Joachim Gauck in Berlin im Schloss Bellevue, offiziell akkreditiert wurde und meine Funktion angenommen habe. Ich bin in Sucre geboren, wo ich von 1968 bis 1980 an der deutschen Schule studierte. Von 1980 bis 1981, habe ich über die AFS einen Austausch in Oregon / USA unternommen. Anschließend habe ich in der Zeit von 1982 bis 1987 das Studium des Bauingenieurswesen an der UMSAUniversität von La Paz abgeschlossen dort erwarb ich mehrere Spezialitäten und zuletzt absolvierte ich den Master in Nachhaltige Entwicklung und Tourismus an der Universität für Internationale Zusammenarbeit von Costa Rica. Ich bin mit einer cochabambina (Bezeichnung für aus der Stadt Cochabamba stammend), Karla Araujo Guzman, verheiratet und wir haben drei Kinder: Jorge, der demnächst elf Jahre alt wird und unsere Zwillinge Diego und Franco je neun Jahre. Alle Kinder sind paceños (Bezeichnung für aus der Stadt La Paz stammend). Ich arbeitete von 1981 bis Ende der 90er Jahre als Reiseleiter, bis ich schließlich Produkt- und Vertriebsmanager in einer der größten Unternehmen in Bolivien wurde. Darüber hinaus war ich Página 4 von 2007 bis 2012 als Professor für Tourismus-Marketing und Rezeptive und Reiseführenden Tourismus an der Katholischen Universität von La Paz tätig. Ich war zwei Jahre als Vorstandsmitglied der CANOTUR tätig. Ich hatte den Vorsitz der Umweltorganisation TROPICO und der Nuevo Norte Stiftung inne, beide sin in La Paz ansässig. Ferner war ich einer der Gründer des Komitees von Ecoturismo von Bolivien, welche seit 2002 für nachhaltigen Tourismus in Bolivien zuständig ist. Meine Lebenserfahrung war unser Land Bolivien und Lateinamerika im Allgemeinen bis in die Tiefen zu erkunden, dies erlaubte mir mit unterschiedlichen Akteuren auseinander zu setzten. Von den kleinen Gemeinden der wichtigsten touristischen Attraktionen des Landes, bis hin zu den Tourismus Betreibern in der Entwicklung und Vermarktung von Produkten, ständig unter Koordinierung und Unterstützung des Staates, erlaubte mir den bolivianischen Tourismus zu fördern. Dies erlaubte mir Bolivien jahrelang auf den großen internationalen Messen zu vertreten. Im Oktober 2012 wurde ich von unserer Regierung eingeladen, der erste Botschafter in der Republik Indien zu sein, wo ich bis zum März 2016 blieb. Zu den wichtigsten Aktivitäten, gehörte die Möglichkeit 21 der 29 Staaten zu besuchen, den Kontakt mit mehr als 20 Universitäten, mehrere indigener Völker, religiöse Führer sowie Aktivitäten mit den repräsentativsten Organisationen des indischen Unternehmenssektor (CII , FICCI , PHD und andere) herzustellen. Hierbei lag die Konzentration speziell auf Themen wie Arzneimittel, Information & Technologie, Landwirtschaft, Bildung, welche von bolivianischer Interesse waren. Die Eröffnung der Mission in Indien und ihre Aktionen wuchsen auf allen Ebenen, wobei sich die negative Wirtschaftsbilanz, in Folge des lukrativen Gold Verkaufs (196.000.000 $ 2015) zu einer positiven Bilanz verändert hat. Außerdem, sind bereits verschiedene Projekte, in den oben genannten Bereichen auf dem Weg mit Hilfe des indischen Potentials, verwirklicht zu werden. Ferner gab es bereits hochrangige Ministerbesuche in beiden Ländern und es wird weiterhin daran gearbeitet eine größere gegenseitige Visualisierung zu erreichen. Seit Mai bin ich in Berlin, wo die zentrale Agenda unserer Mission und des Landes darin besteht, Partner, Kapital und Technologie zu suchen um das Projekt den bi-ozeanischen Zug zu entwickeln und implementieren. Das Projekt, möchte einen der wichtigsten Handelsströme im südlichen Kegel zwischen dem Atlantik zum Pazifik darstellen. Die Strecke verläuft von Brasilien, durch Bolivien nach Peru, über Santos – Mato Grosso Nord und Süd- Santa Cruz - Cochabamba Oruro - La Paz bis nach Ilo . Wichtig hierbei ist, dass nicht ausschließlich Regierungen beteiligt sind, sondern darüber hinaus ist geplant eine vielfältige Business- Gruppe zu konsolidieren. Diese soll nicht ausschließlich investieren, ferner soll mit den erzeugten Produkten aus den vorhandenen Ressourcen Profit erwirtschaftet werden. Ein weiteres Ziel besteht darin, das deutsche duale Ausbildungssystem in Bolivien zu installieren. Dadurch, dass dies eines der wichtigsten Instrumente der Entwicklung und des Erfolges der Bundesregierung für junge Leute darstellt, wird eine erste Pilotphase unternommen. Hierbei soll die Erweiterung des dualen Ausbildungssystems dazu dienen, dass das Personalwesen sowohl staatlicher, als auch privater Unternehmen, sich in technischen Bereichen, wie zum Beispiel Wasser, Energie, Landwirtschaft und Bildung ausbildet. Insbesondere die Entwicklung und Umsetzung von Lithium stellt einen weiteren wichtigen Arbeitsbereich dar. Aktuell findet eine Zusammenarbeit mit der deutschen Firma K - UTEC AG Salz Technologien für die Produktion von Lithiumcarbonat Anlagen statt. Es ist zu erwähnen, dass wir für die Schweiz zuständig sind, wo wir ein eigenes Konsulat in Genf beschäftigen. Hier werden die politischen und diplomatischen Vertretungen gleichermaßen erfüllt, ebenso wie in den Ländern Polen und Rumänien. Ein Jallalla ( für das Leben in Aymara ) Página 5 Bolivia HUB Energético de Sudamérica Bolivien wird der neue Energie- HUB von Südamerika El 9 de mayo de 2016 tuvo lugar un hecho histórico al haberse suscrito un Contrato de Ejecución del Proyecto de "Ciclos Combinados Planta Termoeléctrica del Sur" entre ENDE ANDINA S.A.M. y la empresa alemana SIEMENS por un monto de 397.5 millones de dólares. Der 9. Mai 2016 markiert für Bolivien ein historisches Datum. Grund hierfür ist die Unterzeichnung des Projektvertrages zur Implementation von "Kombinierte Zyklen - Süd-Kraftwerk " zwischen ANDINA ENDE S.A.M. und dem deutschen Unternehmen Siemens in Höhe von 397,5 Millionen US-Dollar. Die Unterzeichnung des Vertrages wurde in Anwesenheit von Evo Morales Ayma, Präsidenten des Plurinationalen Staates von Bolivien, in Yacuiba, in der Gran Chaco Provinz im Bezirk Tarija durchgeführt. 4) Periódico el Cambio La firma del contrato se realizó en presencia del Presidente del Estado Plurinacional de Bolivia, Evo Morales Ayma, en Yacuiba, Provincia Gran Chaco del departamento de Tarija. Siemens estuvo representada por el Presidente Ejecutivo, Joe Kaeser, quien al felicitar la iniciativa del Presidente de Bolivia al reconocer que el gas natural, por sí solo no es garantía de éxito y futuro, sino la producción de energía eléctrica. Asimismo, el Ministro de Hidrocarburos y Energía, Luis Alberto Sánchez destacó el liderazgo del Presidente en la decisión firme de convertir a Bolivia en centro energético de la región. Durante el acto uno de los técnicos dijo que si algo de este tipo se hubiera presentado hace 10 años en la época de los gobiernos neoliberales, con seguridad hubiese sido rechazado porque entonces solamente se aspiraba a abastecer al mercado interno mientras que ahora se tiene la visión de exportar energía para mejorar los ingresos que recibe el país, algo que está muy cerca de concretarse con la firma de los últimos contratos. Siemens wurde von dem Geschäftsführer, Joe Kaeser vertreten. Er hat die Initiative des Präsidenten von Bolivien begrüßt, welche besagt, dass Erdgas allein keine Garantie für zukünftige Erfolge ist, jedoch für die Erzeugung von elektrischer Energie. Diesbezüglich, hob der Minister für Kohlenwasserstoffe und Energie, Luis Alberto Sanchez die Führung von Präsident Morales hervor, bei der festen Entscheidung, Bolivien in das Energiezentrum der Region umzuwandeln. Während der Veranstaltung sagte einer der Techniker, dass wenn so etwas wie diese Initiative vor 10 Jahren realisiert worden wäre, in der Ära der neoliberalen Regierungen, diese das Projekt sicherlich abgelehnt hätten. Der Grund dafür bestand darin, dass in der damaligen Zeit ausschließlich die Belieferung des heimischen Marktes angestrebt wurde. Heutzutage hat man die Vorstellung, Energie zu exportieren um die 5) Bolivia.com Página 6 De esta manera, la ciudad fronteriza de Yacuiba, anteriormente vista con menos desarrollo que sus vecinas de Argentina, al igual que Tarija a pesar de ser un departamento productor de hidrocarburos, ahora se proyecta como un polo de desarrollo industrial nacional y regional. Este Proyecto permitirá la instalación de cuatro nuevas turbinas a gas y cuatro turbinas a vapor bajo el esquema de ciclo combinado 2x1 (dos turbinas a gas + una turbina a vapor), con lo que se adicionará aproximadamente 320 MW. Con esta adición de potencia, la Planta Termoeléctrica del Sur alcanzará una potencia efectiva en el sitio de aproximadamente 480 MW. Este Proyecto, representa un salto cualitativo en las plantas de generación termoeléctrica, debido a que la implementación de ciclos combinados incrementa la eficiencia y el rendimiento de las unidades de generación, disminuyendo el consumo de gas por cada megavatio/generado, así como las emisiones de CO2. Este Proyecto es parte del Programa de Desarrollo Económico y Social 2016 - 2020 y como un objetivo estratégico plantea el desafío del potenciamiento del sector eléctrico para satisfacer la demanda interna y generar un importante excedente de potencia efectiva para la exportación, que permitirá obtener recursos económicos para el país y posicionar a Bolivia 6) Periódico el Cambio como el centro energético regional. También permitirá dar un salto cualitativo desde el punto de vista tecnológico en las plantas termoeléctricas, debido a que se incrementará la eficiencia y rendimiento de éstas. Einnahmen des Landes zu erhöhen und zu verbessern. Dieses Projekt, wird mit der Unterzeichnung der letzten Verträge, in naher Zukunft Realität werden. So gesehen, positioniert sich die Grenzstadt Yacuiba als ein Zentrum der nationalen und regionalen industriellen Entwicklung. Die Stadt Yacuiba sowie der Bezirk Tarija, sind die bisher am wenigsten entwickelten Gegenden im Vergleich zu ihren Nachbarstädten aus Argentinien. Dieses Projekt wird die Installation von vier neuen Gasturbinen und vier Dampfturbinen ermöglichen. Diesbezüglich werden die Turbinen im Rahmen der Regelung des GuD 2x1 kombinierten Zyklus installiert (zwei Gasturbinen + eine Dampfturbine). Hiermit werden etwa 320 MW hinzugefügt. Mit dieser Erweiterung der Potenz, wird das Kraftwerk des Südens eine effektive Leistung von ca. 480 MW erreichen. Dieses Projekt stellt einen qualitativen Sprung in ThermoErzeugungs-Anlagen dar. In Folge der Implementierung von GuD, wird die Effizienz und Leistungsfähigkeit von Erzeugungseinheiten erhöht, wobei CO2-Emissionen, als auch der Gasverbrauch, pro erzeugtem Megawatt, reduzieren wird. Dieses Projekt ist Teil des Programms der wirtschaftlichen- und sozialen Entwicklung 2016 – 2020. Ferner stellt es das strategische Ziel dar, die Herausforderung der Ermächtigung des Elektrizitätssektors der Binnennachfrage gerecht zu werden und einen erheblichen Überschuss von Wirkleistung für den Export zu erzeugen. Dies ermöglicht, wirtschaftliche Ressourcen zu erzeugen und Bolivien als Regionalmacht zu positionieren. Es wird darüber hinaus auch einen qualitativen Sprung aus technologischer Sicht der Thermokraftwerke erlauben, weil die Effizienz und die Leistung dieser Anlagen erhöht wird. In diesem Sinne stellt die Konstruktion und Montage von GuD-Wärmekraftwerken des Südens, eine Modernisierung der Erzeugungsanlagen in Bolivien dar. Dies wird zukünftig die Steigerung der Energiesicherheit und Zuverlässigkeit des elektrischen Systems Boliviens sichern. Página 7 En este sentido, la construcción y montaje de los Ciclos Combinados de la Planta Termoeléctrica del Sur, representa una modernización de las plantas de generación en Bolivia incrementando la seguridad energética así como la confiabilidad del sistema eléctrico de Bolivia. La firma del contrato con Siemens es el resultado de una larga etapa de negociaciones que tuvieron una importante etapa durante la Visita Oficial del Presidente Evo Morales Ayma a la República Federal de Alemania en Noviembre de 2015, ocasión en la que se suscribió una Carta de Intenciones con Siemens para la venta de turbinas. En dicha ocasión el Presidente Morales y su comitiva visitaron la fábrica de turbinas de Siemens que se encuentra en la ciudad de Berlín.´ Las termoeléctricas del Sur, en Tarija, Warnes, en Santa Cruz, y Entre Ríos, en Cochabamba, consideradas las más grandes del país, generarán en conjunto 1.440 megavatios (MW), cifra superior a la demanda nacional. El 28 de abril de 2016, ENDE y Siemens consolidaron un contrato para el cierre del proyecto de ciclo combinado de la Termoeléctrica de Warnes, que le permitirá adicionar 280 MW a su actual generación de 200 MW. Cuando concluya el proyecto, en unos 12 meses, la potencia de la planta llegará a 480 MW. Asimismo, el 5 de mayo de este año, ENDE y Siemens también firmaron el contrato de implementación del proyecto de ciclos combinados para la Termoeléctrica Entre Ríos, que generará 380 MW, y, sumados a los 100 MW de su actual potencia, su oferta llegará a un total de 480 MW. En ese marco, las tres plantas termoeléctricas generarán en el corto y mediano plazo 1.440 MW de electricidad. Estas inversiones buscan posicionar a Bolivia como el hub energético de Sudamérica. Die Unterzeichnung des Vertrages mit Siemens ist das Ergebnis einer langen Verhandlungszeit, die während des offiziellen Besuchs von Präsident Evo Morales Ayma in der Bundesrepublik Deutschland im November 2015 ihren Anfang nahm. Bei diesem Besuch wurde bereits die Absichtserklärung mit Siemens für den Verkauf von Turbinen unterzeichnet. Im Zuge dieser Gelegenheit besuchte Präsident Morales und sein Gefolge die Fabrik von Siemens-Turbinen in der Stadt Berlin. Die Thermokraftwerke des Südens, welche sich in Tarija, Warnes, Santa Cruz, Entre Rios und in Cochabamba befinden, gelten als die größten im Land. Gemeinsam generieren diese 1.440 Megawatt (MW) und somit mehr als die Binnennachfrage Boliviens. Am 28. April 2016 konsolidierten Siemens und ENDE den Projektvertrag zur Implementation von Kombinierten Zyklen in Warnes. Dies ermöglicht, dass zusätzlich 280 MW zur aktuellen Generation von 200 MW addiert werden. Wenn das Projekt in etwa 12 Monaten abgeschlossen ist, wird das Kraftwerk eine Leistung von 480 MW erreichen. Auch am 5. Mai diesen Jahres unterzeichneten die Unternehmen ENDE und Siemens den Auftrag für die Projektumsetzung der Kombinierten Zyklen für Thermoenergie für den Standort Entre Rios. Dieses Thermokraftwerk wird dadurch 380 MW erzeugen. Wird dieser Wert mit den aktuell generierten 100 MW addiert, wird die Anlage zukünftig eine Leistung von insgesamt 480 MW breit stellen. In diesem Zusammenhang erzeugen die drei Wärmekraftwerke in der kurz- und mittelfristigen Zeit insgesamt 1.440 MW Strom. Diese Investitionen führen dazu, Bolivien als Energiedrehscheibe in Südamerika zu positionieren. Página 8 Visita de Grupo Palamentario de Amistad con América Latina del Parlamento Alemán Parlamentarischer Besuch der Parlamentariergruppen der Freundschaft mit Lateinamerika in Bolivien 7) El Diario Una delegación del Grupo Parlamentario de Amistad con América Latina del Parlamento Alemán Bundestag visitó Bolivia del 23 al 27 de mayo de 2016. El Presidente del Grupo Parlamentario Klaus Barthel presidió la delegación que cumplió una intensa agenda de reuniones con varias autoridades nacionales del Órgano Ejecutivo y del Órgano Legislativo. El Diputado Barthel ya había visitado Bolivia en enero de 2015 para participar en representación del Gobierno alemán en los actos oficiales de la Posesión Presidencial. La Delegación presidida por el diputado Klaus Barthel estuvo integrada por los diputados: Dr. Philipp Murmann, André Hahn, Baerbel Höhn, Simone Raatz , Erwin Rudel y Gero Storjohann, y la señora Monika Hein, funcionaria del Parlamento alemán y Secretaría de los grupos Vom 23. bis zum 27. Mai 2016 besuchte eine Delegation der Parlamentariergruppen der Freundschaft mit Lateinamerika, des Deutschen Bundestags, Bolivien. Der Vorsitzende der Parlamentariergruppe Klaus Barthel, führte eine Delegation, die einen intensiven Zeitplan für Versammlungen mit den verschiedenen nationalen Ämtern der Exekutive und der Legislative Behörden erfüllt hat. Der Abgeordnete Barthel besuchte Bolivien bereits im Januar 2015 im Auftrag der Vertretung der Bundesregierung in den Amtshandlungen des Präsidentiellen Besitz zu beteiligen. Die Delegation, welche vom stellvertretenden Klaus Barthel geleitet wurde, bestand aus den folgenden Abgeordneten: Dr. Philipp Murmann, André Hahn, Bärbel Höhn, Simone Raatz, Erwin Rudel und Gero Storjohann und Frau Monika Hein, ein Beamter des Deutschen Bundestages und des Sekretariats der Parla- Página 9 de amistad parlamentarios. El Presidente del Estado Plurinacional recibió a la delegación en Palacio de Gobierno ocasión en la que se destacó la importancia de la relación bilateral de amistad y cooperación entre el Estado Plurinacional de Bolivia y la República Federal de Alemania. En contacto con la prensa el Presidente del Grupo Parlamentario Diputado Klaus Barthel, confirmó la disposición de su Gobierno de continuar con la relación de cooperación por su parte el Embajador Peter Linder, ratificó la decisión de su Gobierno de continuar cooperando con Bolivia en áreas como infraestructura, transporte, energía, minería y formación profesional que son los sectores en que se están profundizando las relaciones a través de proyectos concretos. El Diputado Barthel señaló: “Hemos mostrado respeto por los logros del Gobierno en 10 años y hablamos de proyectos existentes y futuros y sobre la manera en que podemos cooperar con ellos”. Habitualmente los Grupos Parlamentarios del Bundestag (Parlamento alemán) visitan diferentes regiones para dar seguimiento a la relación de amistad y cooperación que Alemania mantiene con los países del mundo. En Bolivia, además del Presidente Morales, sostuvieron encuentros con el Vicepresidente y Presidente de la Asamblea Legislativa Plurinacional Álvaro García Linera, los Presidentes de las Cámaras de Senadores y Diputados, además de otras autoridades del Poder Ejecutivo. Asimismo, realizaron visitas a diversas regiones del país entre las que destacan Santa Cruz, Cochabamba y La Paz. mentariergruppen der Freundschaft mit Lateinamerika. Vor der Presse, hat der Vorsitzende der Parlamentarischen Gruppe, Klaus Barthel bestätigt, dass seine Regierung immer noch die Bereitschaft besitzt, die Beziehungen der Zusammenarbeit mit Bolivien weiter zu fördern. Seinerseits hat der Botschafter Peter Linder bestätigt, die Entscheidung seiner Regierung fortzusetzen, weiterhin mit Bolivien in Bereichen wie Infrastruktur, Transport, Energie, Bergbau und Berufsausbildung durch konkrete Projekte zu vertiefen und weiter zu arbeiten im Zusammenhang der Kooperation zwischen beiden Ländern. Der stellvertretende Barthel bemerkte: "Wir haben für die Leistungen der Regierung in den letzten 10 Jahren Respekt gezeigt, und wir diskutieren über bestehende und zukünftige Projekte wo wir weiter mit ihnen zusammenarbeiten können." Normalerweise besuchen die Parlamentariergruppe des Bundestages verschiedene Regionen, um die Beziehungen der Freundschaft und Zusammenarbeit der unterschiedlichen Länder auf der Welt mit Deutschland zu überwachen. Darüber hinaus fand in Bolivien nach der Versammlung mit Präsident Morales, unterschiedliche Treffen mit dem Vizepräsidenten und dem Präsidenten der Plurinationalen Legislativversammlung Alvaro Garcia Linera statt. Desweitern fanden Treffen mit den Präsidenten der Kammern, der Senatoren, den Abgeordneten und anderen Beamten der Exekutive Versammlung statt. Darüber hinaus besuchten Sie auch verschiedene Regionen des Landes, unter anderem Santa Cruz, Cochabamba und La Paz. Página 10 Bolivia representada en el Carnaval de las Culturas en Berlín Bolivien bei dem Karneval der Kulturen in Berlin El Carnaval de las Culturas de Berlín es una celebración que se realiza cada año en el distrito de Kreuzberg y celebra las múltiples culturas Der Karneval der Kulturen ist ein Fest, welches jedes Jahr in Berlin im Bezirk Kreuzberg stattfindet. Der Karneval versucht die vielen und unterschiedlichen Kulturen, die in Berlin und Deutschland vorhanden sind zu feiern, wobei eine Hervorhebung des multikulturellen Charakters der Stadt beobachtet wird. Berliner und Touristen aus vielen Regionen verwandeln hierbei Berlin in eine bunte Stadt. 8) Botschaftsphoto que residen en Berlín y Alemania, destacando la personalidad multicultural de la ciudad. Durante 4 días los berlineses y los turistas visitantes de muchas regiones ofrecen mucho colorido de la ciudad. El carácter multiculti de Berlín se refleja en las múltiples danzas y música de todos los países que en mayor o menor medida están representados en esta ciudad fruto de las migraciones que han traído su cultura y costumbres. Die Berliner Multikulti-Charakteristik wird mit den vielen Tänzen und der Musik aus allen Ländern gefördert, wobei diese mehr oder weniger stark in dieser Stadt vertreten sind. Dies spiegelt das Ergebnis der Migration wieder, welche verschiedene Kulturen und Sitten nach Berlin brachte. Der Hauptkarnevalsumzug findet am Sonntag statt. Etwa 70 beteiligte Gruppen, mit ihren traditionellen Tänzen und Musik, stecken die Öffentlichkeit mit ihrer Freude an, sodass die Straßen eine feierliche Atmosphäre wiederspiegeln. Der Karneval der Kulturen in Berlin bringt viele Länder zusammen, insgesamt mehr als 5.000 teilnehmende Tänzer, 900 Künstler in den Festivalpräsentationen und eine Bewegung von etwa 1,4 Millionen Besucher während der vier Tage. El desfile principal del Carnaval se realiza el día domingo, aproximadamente 70 grupos participan con bailes y danzas tradicionales contagiando entre el público alegría y en un ambiente de festejo. El Carnaval de las Culturas en Berlín congrega a muchos países con más de 5 mil participantes con danzas de todos los países, 900 artistas en las presentaciones del festival y un movimiento de aproximadamente 1.4 millones de visitantes durante los cuatro días del festival. El grupo boliviano tuvo tradicionalmente una destacada participación con bailarines que representaron varias de las danzas tradicionales de Bolivia, luciendo la riqueza folklorica y cul- 9) Botschaftsphoto Página 11 Die bolivianische Gruppe spielt diesbezüglich eine wichtige Rolle, da viele traditionelle Tänze von Bolivien präsentiert werden. Das bolivianische Volk bot mit seinen folklorischen und kulturellen Tänzen eine glänzende Darbietung. Im Jahr 2014 wurde Bolivien von etwa 300 Tänzern, die Tinku getanzt haben, erfolgreich vertreten. 10) Botschaftsphoto tural boliviana. En el año 2014 Bolivia estuvo representada por aproximadamente 300 bailarines del tinku con notable éxito. Debido a algunas dificultades en la organización, no existió una representación boliviana en el 2015, sin embrago en mayo de 2016, los residentes bolivianos se organizaron para tener nuevamente presencia en Berlín. Varios grupos organizados de residentes Bolivianos en varias regiones de Alemania, tomaron la decisión de volver a participar en el mencionado Carnaval de las Culturas. Aufgrund einiger Schwierigkeiten in der Organisation gab es leider keine Vertretung im Jahr 2015. Aufgrund dessen, haben bolivianische Bewohner in Deutschland sich für den Karneval der Kulturen im Mai 2016 organisiert um Bolivien erneut in Berlin zu vertreten. Mehrere organisierte Gruppen von Bolivianern, aus verschiedenen Regionen in Deutschland, trafen die Entscheidung, wieder an dem Karneval der Kulturen teil zu nehmen. Durch Initiative von Pachamama Bolivien aus Frankfurt, Kantuta aus der Stadt Stuttgart, Ayni Bolivien aus München, Bolivia Unida aus Bonn, Euro Sicuis aus Stuttgart sowie organisatorische Institutionen und die Unterstützung der Botschaft von Bolivien, war es möglich für die bolivianische Bevölkerung in Deutschland an dem Karneval der Kulturen teil zu nehmen. Dabei präsentierten sie die traditionellen Tänze Morenada und Sicuri. A iniciativa de Pachamama Bolivia de Frankfurt, junto al Grupo Kantuta de la ciudad Stuttgart, Ayni Bolivia de la ciudad de Munich, Bolivia Unida de la ciudad de Bonn, Euro Sicuris también de la ciudad Stuttgart como instituciones organizadoras y el apoyo de la Embajada de Bolivia, los residentes bolivianos pudieron representar a Bolivia con la danza de la morenada y el sicuri. Participaron aproximadamente 120 danzarines de la morenada y 30 sicuris, provenientes de diversas regiones de Alemania y varios países europeos realizaron una excelente presentación, destacan entre ellos los Amigos de Bolivia de Düsseldorf, Bailamasi de Zürich, Stichting Panfluit Bolivia, Alma Latina de Holanda, Sonrisa Boliviana, Llamas del Norte, Casa Bolivia Barcelona, Kantuta Hamburgo y Rijcharibol de Bruselas. A estos grupos se suman varios otros compatriotas y amigos alemanes que se integraron a la iniciativa, tanto de Berlín como de otras ciud- 11) Botschaftsphoto Begleitet von über 120 Tänzerinnen und Tänzern des Morenada und 30 Sicuris, aus ver- Página 12 ades y que dieron su apoyo voluntario a la organización y participación boliviana. La Embajada de Bolivia en Alemania, reitera su felicitación y agradecimiento a todos grupos de bolivianos participantes y a los residentes bolivianos, alemanes y de otras nacionalidades amigos de Bolivia por sus esfuerzos de representar a nuestro país y difundir la riqueza de la cultura boliviana, y augura de que exista una mayor participación en el próximo año. schiedenen Regionen Deutschlands sowie mehreren europäischen Ländern, bestach die Bolivianische Gruppe durch eine hervorragende Präsentation bei dem Karnevalsumzug. Hervorstechend waren los Amigos de Bolivia aus Düsseldorf, Alma Latina aus den Niderlande, Sonrisa Boliviana, llamas del Norte, Casa Bolivia Barcelona, Kantuta Hamburgo und Rijchabol aus Brüssel. Dazu boten andere Bolivianer und deutsche Freunde von Bolivien, die sich an der Initiative beteiligten, sowohl aus Berlin als auch aus anderen Städten, ihre freiwillige Unterstützung an, für die Organisation und Teilnahme Boliviens an dem Karneval der Kulturen. Die Botschaft von Bolivien in Deutschland bekräftigt ihre Glückwünsche und ihren Dank an allen bolivianischen Teilnehmergruppen, der bolivianischen Bevölkerung in Deutschland, Deutsche und Freunde Boliviens aus andere Nationalitäten, für ihre Bemühungen um unser Land zu repräsentieren und den Reichtum der bolivianischen Kultur zu verbreiten, und hofft, dass es im nächsten Jahr erneut eine große Beteiligung gibt. 12) Botschaftsphoto Página 13 Concierto "Cuecas para No Bailar" de Willy Claure en Berlín, Alemania Das Konzert “Cuecas um nicht zu tanzen” von Willy Claure in Berlin, Deutschland 13) Botschaftsphoto Con el objetivo de promocionar los valores artísticos y culturales de Bolivia, la Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia en Alemania, auspició el 12 de mayo de 2016, un Concierto del artista boliviano Willy Claure "Cuecas para No Bailar" que tuvo como escenario al Instituto Cervantes de Berlín. Willy Claure cantautor y antropólogo, ha sido el principal impulsor de la iniciativa para que se promulgue la Ley 764 que declara a la cueca boliviana como "Patrimonio Cultural Inmaterial del Estado Plurinacional de Bolivia" y establece también el "Día Nacional de la cueca boliviana" el primer domingo de octubre de cada año. La iniciativa de Willy Claure contó con el apoyo de autoridades nacionales pero también de muchos destacados artistas bolivianos y la ciudadanía en general. El evento patrocinado por la Embajada de Bolivia con el apoyo del Instituto Cervantes, motivó la asistencia de un numeroso público que se congregó a una nutrida comunidad boliviana y amigos de Bolivia gustosos de la cueca boliviana. Mit dem Ziel der Förderung der künstlerischen und kulturellen Werte von Bolivien, fand am 12. Mai 2016 ein Konzert des bolivianischen Künstlers Willy Claure in Berlin statt. Unter Führung der Botschaft des Plurinationalen Staates von Bolivien in Deutschland sowie dem Institut Cervantes war das Konzert „Cuecas para no bailar“ ein großer Erfolg. Willy Claure Sänger und Anthropologe, war der Haupttreiber der Initiative zum Gesetz 764 die bolivianische Cueca als "immaterielles Kulturerbe des Plurinationalen Staates von Bolivien" bekannt zu machen. Darüber hinaus erließ er den „Nationaltag des bolivianischen Cueca“, welcher jährlich jeden ersten Sontag im Oktober stattfindet. Die Initiative von Willy Claure hatte nicht nur die Unterstützung der nationalen Behörden, sondern auch von vielen prominenten bolivianischen Künstlern und der breiten Öffentlichkeit. Die Veranstaltung der Botschaft von Bolivien mit der Unterstützung des Instituto Cervantes, führte zu einer großen Publikumsteilnahme, welche die bolivianische Gemeinschaft in Deutschland und Freunde des bolivianischen cueca versammelt hat. Página 14 Frau Cristina Conde de Beroldingen, Direktorin des Cervantes-Instituts in Berlin sprach eine Willkommensrede und überließ anschließend die Bühne der Konzertpräsentation von Willy Claure. 14) Botschaftsphoto La señora Cristina Conde de Beroldingen, Directora del Instituto Cervantes en Berlín ofreció un saludo de bienvenida y dio paso a la presentación del Concierto de Willy Claure. La ocasión fue oportuna para presentar al nuevo Embajador Extraordinario y Plenipotenciario del Estado Plurinacional de Bolivia en la República Federal de Alemania, Jorge Cárdenas Robles, quien ofreció un mensaje de salutación y presentación del concierto. Der Anlass war, rechtzeitig die Präsentation des neuen außerordentlichen und bevollmächtigten Botschafters des Plurinationalen Staates von Bolivien, Jorge Cardenas Robles in der Bundesrepublik Deutschland vorzustellen. Er hielt eine Rede als Begrüßung und Vorstellung des Konzerts. Das Konzert "Cuecas para no bailar" weckte das Interesse der Bolivianer und Freunde von Bolivien, die sich am Cervantes-Institut versammelt haben. Im Anschluss an die Veranstaltung bot die Botschaft von Bolivien ein „Singani de Honor“ an, um das Ereignis zu feiern. El concierto “Cuencas para no Bailar” despertó el interés de compatriotas bolivianos y amigos de Bolivia que se congregaron en el Instituto Cervantes. Al concluir el evento la Embajada de Bolivia ofreció un Singani de Honor para celebrar la realización del evento. Willy Claure (Bolivia 1962) Guitarrista y Compositor Su academia: La vida. Descubrió la música a partir de su propia sensibilidad. Surge en Bolivia, cargado de un vasto potencial musical intuitivo. En 1979, inició su extensa trayectoria como artística, sembrando sus obras desde el ámbito tradicional-popular hasta los espacios contemporáneos y de vanguardia. Lleva consigo su bandera musical: “LA CUECA”, su genuino y fundamental medio de inspiración y expresión musical bolivianosudamericano. 15) Botschaftsphoto Willy Claure (Bolivia 1962) Gitarrist und Komponist Seine Akademie: Das Leben. Er entdeckte Musik aus seiner eigenen Empfindlichkeit. Diese bildete sich in Bolivien, beladen mit einem großen intuitiven musikalischen Potenzial. Im Jahr 1979 begann er seine lange Karriere als Künstler. Er hat seine Werke von den traditionellen beliebten Bereichen bis hin zu den zeitgenössischen und avantgardistischen Zeiten gesät. Página 15 Willy, da inicio a una nueva forma de interpretación de la cueca, (la misma que tradicionalmente es un ritmo bailable de pareja) llevándola por una dirección personal, no tradicional, basada fundamentalmente en la melodía. En la bella cueca "No le digas", comparte autoría con uno de los más destacados escritores bolivianos del siglo XX, el mítico Jaime Sáenz. Willy, no es cultor tan solo de la cueca "tradicional"; con el paso de los años fue buscando el embellecimiento y evolución de esta expresión cultural, hasta emparentarla con las más grandes composiciones contemporáneas latinoamericanas. Su libro de partituras "28 Piezas bolivianas para guitarra", es punto de partida en las grandes escuelas musicales de Bolivia y sus obras, son piezas obligatorias en diversos concursos de guitarra, constituyendo así un valioso aporte al patrimonio musical del país. Actualmente, realiza conciertos como solista o acompañado de músicos de alto nivel y también junto a la Orquesta Sinfónica Nacional de Bolivia. Este talentoso exponente de la guitarra latinoamericana, despliega su arte en diferentes escenarios del mundo, dejando su valioso legado al paso de su andar. La obra discográfica “Cuecas Para No Bailar”, es un trabajo musical minimalista a guitarra acústica y voz, que contiene 15 Cuecas bolivianas, de las cuales 10 fueron compuestas por Willy Claure. Er trägt seine musikalische Flagge: "Die Cueca", ein echtes und grundlegendes Mittel der Inspiration und des bolivianischsüdamerikanisch musikalischen Ausdrucks. Willy, begann eine neue Art, die Cueca zu interpretieren (dies ist traditionell ein rhythmischer 16) Botschaftsphoto Partnertanz) wobei der Künstler seinen persönlichen Charme einbringt. Seine Cuecas basieren folglich zum großen Teil auf der Melodie weniger auf dem Tanz. In der schönen Cueca "No le digas" teilt er die Urheberschaft mit einem der prominentesten bolivianische Schriftsteller des zwanzigsten Jahrhunderts, des legendären Jaime Sáenz. Willy, ist nicht nur Interpret der "klassischen" cueca; über die Jahre war er auch auf der Suche nach der Verschönerung und Entwicklung dieser kulturellen Ausdrucksweise. Er hat es geschafft, die Cueca mit den größten lateinamerikanischen zeitgenössischen Kompositionen zu verbinden. Sein Partitur-Buch "28 bolivianische Stücke für Gitarre" ist der Ausgangspunkt in den großen Musikschulen in Bolivien und seine Werke sind darüber hinaus Pflichtbestandteile in verschiedenen Gitarrenwettbewerben. Hiermit schafft er einen wertvollen Beitrag zum musikalischen Erbe des Landes. Derzeit führt er Konzerte als Solist oder wird von Musikern auf hohem Niveau auf der Bühne begleitet. Ferner spielt er auch mit dem Nationalen Symphonie- Orchester Boliviens. Dieser talentierte Vertreter der lateinamerikanischen Gitarre, zeigt seine Kunst in den verschiedenen Stadien der Welt. Durch seine Auftritte hinterlässt er sein kostbares Vermächtnis. Die Aufnahme "Cuecas para no bailar" ist ein minimalistisches musikalisches Werk mit einer Akustikgitarre und Gesang, von 15 bolivianischen Cuecas, von denen 10 von Willy Claure komponiert wurden. Página 16 18) Botschaftsphoto 17) Botschaftsphoto 19) Botschaftsphoto 20) Botschaftsphoto 21) Botschaftsphoto 22) Botschaftsphoto Página 17 Fuente de Fotos / Bildquellen Portada/ Titelblatt: Foto de la Embajada / Botschaftsfoto 1) Foto de la Embajada / Botschaftsfoto 2) Foto de la Embajada / Botschaftsfoto 3) Foto de la Embajada / Botschaftsfoto 4) Periódico El Cambio / http://www.cambio.bo/?q=node/6103 / 08.05.2016 5) Bolivia.com / http://www.bolivia.com/actualidad/economia/sdi/136460/siemensqueremos-ser-socios-de-bolivia-en-su-camino-a-la-modernizacion / 09.05.2016 6) Periódico Cambio / http://cambio.bo/?q=node/6142 / 09.05.2016 7) El Diario/ http://www.eldiario.net/noticias/2016/2016_05/nt160524/politica.php? n=56&-alemania-cooperara-a-a-bolivia-en-5-campos / 24.05.2016 8) Foto de la Embajada / Botschaftsfoto 9) Foto de la Embajada / Botschaftsfoto 10) Foto de la Embajada / Botschaftsfoto 11) Foto de la Embajada / Botschaftsfoto 12) Foto de la Embajada / Botschaftsfoto 13) Foto de la Embajada / Botschaftsfoto 14) Foto de la Embajada / Botschaftsfoto 15) Foto de la Embajada / Botschaftsfoto 16) Foto de la Embajada / Botschaftsfoto 17) Foto de la Embajada / Botschaftsfoto 18) Foto de la Embajada / Botschaftsfoto 19) Foto de la Embajada / Botschaftsfoto 20) Foto de la Embajada / Botschaftsfoto 21) Foto de la Embajada / Botschaftsfoto 22) Foto de la Embajada / Botschaftsfoto