Programmbuch
Transcription
Programmbuch
13. Internationaler Kammer- CHOR Wettbewerb Marktoberdorf Schirmherrin: Prof. Monika Grütters MdB 17. - 22. Mai 2013 www.modfestivals.org PROGRAMM 3 & 4 International Chamber Choir Competition 2013 5 Schirmherr • Patron Finanzierung • Financial support Spender/Sponsoren • Donators Träger • Supporting organizations Durchführung • Organizers Komitee • Committee Grafik • Graphic design 6 Prof. Monika Grütters MdB Beauftragter der Bundesregierung für Kultur und Medien Bayerisches Staatsministerium für Wissenschaft, Forschung und Kunst Landkreis Ostallgäu Landkreise Oberallgäu, Unterallgäu, Ravensburg Stadt Marktoberdorf Bezirk Schwaben Bezirk Oberbayern Auswärtiges Amt, Goethe Institut Stadt Kaufbeuren, Stadt Kempten, Stadt Füssen u.a. Wir danken allen Spendern und Sponsoren, die durch ihre Unterstützung den 13. Internationalen Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf erst möglich machen. Wir bitten um freundliche Beachtung der Anzeigen unserer Sponsoren in diesem Programmbuch. Bundesvereinigung Deutscher Chorverbände e.V.: - Allgemeiner Cäcilien-Verband für Deutschland (ACV) - Arbeitskreis Musik in der Jugend (AMJ) - Internationaler Arbeitskreis für Musik (IAM) - Verband Deutscher KonzertChöre (VDKC) - Chorverband in der evangelische Kirche in Deutschland (CeK) - Deutscher Chorverband Pueri Cantores e.V. Bundesvereinigung Deutscher Chorverbände Geschäftsstelle Internationaler Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf Prof. Dr. Hans Jaskulsky, Bochum, Deutschland (BDC) Vorsitz / Chair Simonne Claeys, Merksem, Belgien Prof. Andreas Göpfert, Saarbrücken, Deutschland (BDC) Hans-Willi Hefekäuser, Bonn, Deutschland (BDC) Jürgen Klenk, Stuttgart, Deutschland (BDC) Tomaž Faganel, Ljubljana, Slowenien Jan Schumacher, Altendiez, Deutschland Dolf Rabus, Marktoberdorf, Deutschland (Wettbewerbsleitung) Titelbild • Cover: Michael Hinterleitner Inhaltsverzeichnis Table of Contents Inhaltsverzeichnis • Table of Contents Grußworte • Greetings 5 6 - 10 Jury 12 - 18 Meisterkurs für Chorleiter • Masterclass for Choral Conductors 19 Überblick Zeitplan • overview timetable 20 - 21 Pflichtwerk 2013 • Compulsory work 2013 22 Eröffnungskonzert • Opening Concert: Pfälzische Kurrende 23 Mitarbeiter-Vorstellung • Personality 24 -25 Wettbewerbsprogramme • Gemischte Chöre Gemischte Chöre 1. Runde Samstag • Mixed choirs 1st lap • Saturday 30 - 49 Wettbewerbsprogramme • Gemischte Chöre Gemischte Chöre 2. Runde Sonntag • Mixed choirs 2nd lap • Sunday 56 - 69 Chorbiographien (in der Reihenfolge der Samstagswertung) Choir biographies (in order of appearance in the Saturday competition) Gemischte Chöre • Mixed choirs Choir Svetozar Markovic, Novi Sad, Serbia EXtraCHORd Montabaur, Germany University of New Hampshire Chamber Singers, Durham (NH), USA Choeur National des Jeunes de France, Lyon, France Coralia of the University of Puerto Rico, San Juan, Puerto Rico University of the Philippines Manila Chorale, Manila, Philippines Kamarikuoro Kampin Laulu, Helsinki, Finland KammerChor Saarbrücken, Germany Schweizer JugendChor, Lausanne, Switzerland University of Houston Moores School Concert Chorale, Houston (TX)/USA 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 Aus der Ausschreibung • Rules of the competition (exc.) Träger/Gremien • Responsible/Panels Stadtplan Marktoberdorf • Town Map of Marktoberdorf Mitarbeiter/innen • Staff 92 - 93 94 - 95 98 99 7 Prof. Monika Grütters MdB Vorsitzende des Ausschusses für Kultur und Medien im Deutschen Bundestag • Schirmherrin Patron: Chairwoman of the Committee for Culture and the Media in the German Federal Parliament Bereits zum 13. Mal trifft sich an diesem Pfingstfest in Marktoberdorf dieinternationaleChorszenezueinemderweltweitrenommiertesten Wettbewerbe für Kammerchöre.„Singe, wem Gesang gegeben“ dieser Aufforderung des Dichters Ludwig Uhland folgen Chöre weltweit,uminspannendenWettbewerbenundaußergewöhnlichen Konzerten in der Ostallgäuer Kreisstadt internationale Chormusik erklingen zu lassen. HohekünstlerischeLeistung,musikalischerWettstreitunddiefreundschaftlicheBegegnungmachendiesenwunderbarenKammerchorWettbewerb in Marktoberdorf aus. Ganz unterschiedliche Chöre und Repertoires kennen zu lernen, Begegnungen verschiedener Musiktraditionen zu ermöglichen, neue oder unbekannte Werke zu hören und sich über Musik auszutauschen - Marktoberdorf wird zu einem Ort der Begegnung und des Kennenlernens. Danken möchte ich im Besonderen der Bundesvereinigung Deutscher Chorverbände e.V. für die Bemühungen um das Musikleben in unserem Land und die engagierteVorbereitung und Durchführung dieses einzigartigen Wettbewerbs. Ich wünsche dem 13. Internationalen Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf einen harmoniereichen Verlauf und Ihnen, liebe Teilnehmerinnen undTeilnehmer, liebe Zuhörerinnen und Zuhörer, viele schöne Stunden mit Klängen aus allen musikalischen Sphären der Chormusik. Freuen wir uns also auf einen Kunstgenuss der ganz besonderen Art! 8 This is the 13th time now that the international choir world will be coming during the Whitsun period in Marktoberdorf to one of the most famous competitions for chamber choirs in the world.“Sing, if you have been given the gift of singing”– this invitation from the poet Ludwig Uhland will be followed by choirs from all over the worldwhowillbeperforminginternationalchoralmusicinathrilling competition and in unusual concerts in the capital of the Ostallgäu regional district. A high standard of performance, a musical contest and meeting and making friends are the hallmarks of this wonderful chamber choir competition in Marktoberdorf. Getting to know very different choirs and repertoires, the chance to meet different musical traditions, hear new or unknown works and exchange musical experiences - Marktoberdorf will become a place to meet and get to know others. I should especially like to thank the Federal Association of German Choral Organizations for their efforts in promoting music in our country and for their enthusiastic preparation and organization of this unique competition. I hope very much that the 13th International Chamber Choir Competition Marktoberdorf will run harmoniously and I wish you, dear participants and audiences, many wonderful hours enjoying the sounds from all the musical spheres of choral music. Let us look forward to enjoying this very special artistic experience! Grußworte Greetings Dr. Wolfgang Heubisch Bayerischer Staatsminister für Wissenschaft, Forschung und Kunst The Bavarian State Minister for Research and the Arts Musik kennt keine Grenzen! Im Bereich der Kammerchormusik zeigtsichdieseindrucksvollimbayerischenMarktoberdorf.Bereits seit dem Jahr 1989 trifft sich hier die internationale Chorszene zu einem der weltweit renommiertesten Wettbewerbe für Kammerchöre. Music knows no borders! In the field of choral chamber music, this is demonstrated impressively in the Bavarian town of Marktoberdorf. Since as long ago as 1989 the international choir world has been meeting here at one of the most famous competitions for chamber choirs in the whole world. Das begeisterte Publikum konnte seither annähernd 200 Sängergruppen aus weit über 40 Ländern in spannenden Wettbewerben und außergewöhnlichen Konzerten erleben. The enthusiastic public has, over the years, been able to hear almost 200 singing ensembles from more than 40 countries as they performed in exciting competitions and exceptional concerts. Für die Musikerinnen und Musiker aus allen Altersgruppen und den unterschiedlichsten Nationen bedeutet die Teilnahme am Festival nicht nur eine großartige Lebenserfahrung, sondern auch eine Möglichkeit, sich künstlerisch weiter zu entwickeln. Denn der InternationaleKammerchor-WettbewerbMarktoberdorfführtdie besten Chöre der Welt zusammen und ermöglicht zugleich einen Austausch über Interpretationen, Stile, Techniken und Chorliteratur der einzelnen Länder. Im Vordergrund steht die internationale Begegnung beim Musizieren. Darüber hinaus entstehen beim gemeinsamenFeiernoftmalsneueFreundschaftenüberalleGrenzen hinweg. For the musicians of all ages and from greatly differing nations, the participationatthefestivalisnotjustasplendidexperience,itisalso a chance to develop one’s artistic abilities. Ichfreuemich,dassdiesegroßartigeVeranstaltungmittlerweileaus dem musikalischen Festivalkalender nicht mehr wegzudenken ist und alle zwei Jahre eine große Schar von Zuhörerinnen und Zuhörern in das malerische Allgäu lockt. Allen Mitwirkenden wünsche ich gutes Gelingen für ihre Darbietungen sowie dem Publikum zahlreiche bewegende musikalische Eindrücke! I am delighted that this excellent event has become a firm and established part of the musical festival calendar, bringing, every two years, large audiences into the picturesque Allgäu region. For the International Chamber Choir Competition Marktoberdorf brings together the best choirs in the world and enables them to exchange views about interpretations, styles, techniques and the choral literature of the individual countries. In the forefront is the international meeting through music. In addition, when celebrating together,newfriendshipsareoftenformedwayaboveandbeyond all borders. I wish all those taking part every success with their performances and the public exciting and stirring musical experiences! 9 Johann Fleschhut Landrat der Region Ostallgäu Administrator of the Ostallgäu Regional District „Musik ist die schönste und zugleich einzige Sprache, die überall auf dieserWeltverstandenwird“,sagteJohannWolfgangvonGoethe.Dies gilt besonders für das Musizieren im Chor: Im gemeinsamen Singen „verstehen“sichMenschenunterschiedlicherSprache,Herkunftoder sozialer Stellung und sind tief miteinander verbunden. Wirfreuenunsauch2013wiederaufdenkünstlerischenWettbewerb der Kammerchöre auf höchstem Niveau. Im Vordergrund dieses internationalenTreffens stehen außerdem wieder die Begegnung der Menschen und der Austausch zwischen den Chören aus unterschiedlichen Kulturkreisen. Dafür sorgen nicht nur die gemeinsamen Konzerte im Ostallgäu undseinerUmgebung.DieserAustauschwirdauchgeselliggepflegt: beim gemeinsamen Feiern im Festivalzelt nach getaner „Arbeit“. Beides, Wettbewerb und Begegnung, fördern den Respekt und die Wertschätzung füreinander und ermöglichen Kontakte und Freundschaften über alle Grenzen hinweg! Beim13.InternationalenKammerchor-WettbewerbMarktoberdorf nehmen 10 Chöre aus 8 Ländern in 3 Kontinenten teil. Ich wünsche allenteilnehmendenChörengutesGelingenundgutesKlingen–und ein bisschen Glück, sich genau zum Wettbewerb von ihrer besten Seite zeigen zu können. Mein besonderer Dank gilt dem Organisationsteam um Geschäftsführer Sebastian Pflüger. Ein herzliches Dankeschön an Dolf Rabus, der diese große und großartigeVeranstaltung bei uns im Ostallgäu zu einer festen Institution gemacht hat! 10 „Music is the most beautiful and only language which is understood throughout the world“, said Johann Wolfgang von Goethe. This is particularly the case when making music in a choir: when singing together people „understand” others who have a different language, background or social position and feel themselves closely related to them. We are again looking forward in 2013 to the artistic competition of chamber choirs at the highest possible level. In the forefront of this international gathering is in addition the meeting together with other people and the chance to exchange views and experiences with choirs from different cultural backgrounds. This is not only provided for by the concerts performed together in the Ostallgäu region and its neighbouring areas. This exchange is also encouraged on a sociable level: celebrating together in the festival tent when the„work“ is finished. Both, the competition and the meeting together, further respect and a high regard for each other and enable contacts and friendships to be established way above and beyond all borders! At the 13th International Chamber Choir Competition Marktoberdorf 10 choirs are taking part from 8 countries and 3 continents. I wishallthechoirstakingpartevery successandagoodsound–anda littleluckthattheywillbeabletopresenttheirverybestperformance at the competition itself. My special thanks go to the organizing team led by the business manager Sebastian Pflüger. Hearty thanks also to Dolf Rabus, who has established this great and magnificent event as a permanent institution in the Ostallgäu region! Grußworte Greetings Werner Himmer Bürgermeister von Marktoberdorf Mayor of Marktoberdorf Unsere Welt ist kompliziert – und sie wird allem Anschein nach von Tag zu Tag komplizierter. Die täglichen Meldungen in den Medien sind düster, erschrecken, stimmen uns alle nachdenklich und sind unbegreiflich: Von Wirtschafts-, Euro- und Finanzkrise ist die Rede, blutige Auseinandersetzungen, Missverständnisse und Konflikte zwischen Einzelnen und Gruppen scheinen ständig zuzunehmen, daneben bringen Klimawandel und, damit einhergehend, Naturkatastrophen unermessliches Leid über die Menschheit. Gott sei Dank gibt es aber auch Zusammentreffen von Menschen, so wie beidiesem13.InternationalenKammerchor-Wettbewerb,welcher nunmehr schon seit über zwei Jahrzehnten an Pfingsten hier in unserer Stadt veranstaltet wird. Die besten Chöre aus der ganzen Welt werden sich in einem friedlichen„Wettstreit nach Noten“ messen und der Jury stellen. Our world is complicated – and it appears to be becoming more and more complicated every day. The daily reports in the media are gloomy, frightening, make us all think seriously and are difficult to comprehend: they talk of economic, euro and finance crises, blood-soakedquarrels,misunderstandingsandconflictsbetween individuals and groups seem to be permanently on the increase, and at the same time the changing climate and the resultant natural catastrophes are causing immeasurable suffering for mankind. However, thank God, there are other chances to meet people, like this, the 13th International Chamber Choir Competition which has now been taking place for more than two decades here in our town during the Whitsun period. The best choirs from all over the world will be competing peacefully with each other before a jury which will evaluate their “musical contest”. Musik und Gesang sind ja bekanntlich die Sprache der Seele. Diese Sprache braucht nicht übersetzt zu werden, man versteht sie erfühlend und deswegen ist Musik eine der tragfähigsten Brücken zwischen den Völkern. Dieser Wettbewerb ist prädestiniert dazu, sich besser kennen- und verstehen zu lernen, er gibt uns allen auch die Chance, Bausteine zu einem harmonischen und verständnisvolleren Zusammenleben zusammenzufügen, um daraus das Bild einer friedlicheren Zukunft zu gestalten. DieStadtMarktoberdorfmitallenBürgerinnenundBürgerniststolz darauf, dass diese großartige musikalische Veranstaltung sich hier fest etabliert hat. Ich darf alle Teilnehmer und Gäste auf das herzlichste willkommen heißen und ihnen schöne, erlebnisreicheTage wünschen. Allen Verantwortlichen, die sich bei der Vorbereitung undderDurchführungdiesergroßartigenVeranstaltungengagiert haben, danke ich von ganzem Herzen für ihren Einsatz. Mein besondererDankgiltinsbesonderedemTrägerdiesesWettbewerbes, der„Bundesvereinigung Deutscher Chorverbände e.V.“, vor allem aber dem Festivalleiter Herrn Dolf Rabus mit seinemTeam und den vielen ehrenamtlichen Helferinnen und Helfern. Ich wünsche dem 13.InternationalenKammerchor-Wettbewerbeinenerfolgreichen und harmonischen Verlauf. Music and singing are known to be the language of the soul. This language needs no translation, one understands it with one’s feelings and it is for this reason that music is one of the most stable bridges between peoples. This competition is predestined to help us get to know and understand each other, it gives us all the chance to build up, piece for piece a more harmonious life with more mutual understanding in order to create the picture of a more peaceful future. Marktoberdorf with all its townspeople is proud that this magnificent musical event has established itself here permanently. I welcome all the participants and guests most warmly and wish them all a wonderful, exciting time here. My heartfelt thanks goes to all those responsible who have worked so hard to prepare and organize this wonderful event. My special thanks go to the official supporter of this competition, the Federal Association of German Choral Associations, but above all to the Festival Director, Mr Dolf Rabus with his team and the many voluntary helpers. I hope that the 13th International Chamber Choir Competition will run smoothly and harmoniously. 11 Prof. Dr. Hans Jaskulsky Präsident der Bundesvereinigung Deutscher Chorverbände e.V. President of the Supporting Organisation Sehr herzlich heiße ich alle Gäste, die Juroren und Dozenten und vor allemalleinternationalenundnationalenKammerchörewillkommen, diesichinMarktoberdorfzumdiesjährigenKammerchorwettbewerb versammeln. I extend a most hearty welcome to all the guests, jury members and lecturers and above all to all the national and international chamber choirs who have gathered in Marktoberdorf for this year’s chamber choir competition. DerNameMarktoberdorfmitseinenbeidenweltbekanntenFestivals steht für einen Maßstäbe setzenden Qualitätsstandard, was die sängerischen,dirigentischenundorganisatorischenLeistungenangeht. With both of its world famous festivals, the name of Marktoberdorf has become a synonym for the highest quality of standards in the fields of singing, conducting and organization. Die„Bundesvereinigung Deutscher Chorverbände“ ist glücklich, als Träger diese Festivals unterstützen zu dürfen. In jahrelanger erfolgreicher Arbeit ist es dem künstlerischen Leiter Dolf Rabus, seinem Geschäftsführer Sebastian Pflüger, aber auch vielen Mitarbeiter/ innen des Teams, gelungen, Menschen aus aller Herren Länder im Zeichen großer Kunst und herzlicher menschlicher Begegnungen zueinander zu führen. The „Federal Association of German Choral Organizations“ is very happy to have been asked to support this festival. As a result of many years successful work, the Artistic Director Dolf Rabus, his Business Manager Sebastian Pflüger have, together with many members of the organization team, succeeded in bringing together people from countries all over the world for days of superb artistry and heartfelt human encounter. Dafür kann ich nur danken und dem Kammerchorwettbewerb Marktoberdorf 2013 gutes Gelingen, große künstlerische Erfolge und eine nachhaltige Wirkung bei allen Beteiligten zu wünschen. For this, I can only express my great thanks and the wish that the chamber choir competition in Marktoberdorf in 2013 will be a great artistic success and have a lasting impact on all those taking part. 12 Grußworte Greetings Sebastian Pflüger Festival-Manager Liebe Wettbewerbsbesucher, liebe Chörsänger, liebe Gäste, Dear visitors of the competition, dear choristers, dear guests, ich begrüße Sie herzlich zum 13. Internationalen KammerchorWettbewerb in Marktoberdorf . a very warm welcome to the 13th International Chamber Choir Competition in Marktoberdorf. In den vorangegangenen 12. Auflagen des Wettbewerbs sind annähernd 200 Chöre der Einladung ins Allgäu gefolgt. In diesem Jahr erwarten wir zehn Chöre aus acht Ländern, insgesamt über 350 Sängerinnen und Sänger. In zweiWettbewerbsrunden und 15 Konzerten werden sie sich dem Publikum präsentieren. Mit ihnen freuen wir uns, dass mehr als 60 Gäste aus dem In- und Ausland, Chorexperten und Festivalleiter, unserer Einladung gefolgt sind. Diese beeindruckenden Zahlen belegen das hohe Ansehen und denbesonderenStellenwert,denderInternationaleKammerchorWettbewerb Marktoberdorf in der Chorwelt genießt. During the 12 issues of this competition in the past, almost 200 choirs followed our invitation to the Allgäu.This year we are looking forward to welcoming ten choirs from eight countries and altogether more than 350 choristers. During two competition rounds and in 15 concerts they will present themselves to the audience. We are very happy to see that more than 60 guests from Germany and abroad will join us during the competition, many choir experts and directors of other choral festivals amongst them.These impressive numbers may serve as an evidence for the excellent reputation and theveryspecialstandingtheInternationalChamberChoirCompetition Marktoberdorf enjoys in the choral world. Doch hinter all diesen Zahlen stehen Menschen und sie sind das Wesentliche, der Kern dieser Veranstaltungstage. Als Initiatoren undOrganisatorendesInternationalenKammerchor-Wettbewerbs Marktoberdorf haben wir zwei große Anliegen:Wir möchten möglichst vielen Menschen den Besuch der Veranstaltungen ermöglichen und sie mit der großartigen Musik unserer Gast-Chöre in Berührung bringen und mehr noch, wir möchten ein Forum der Begegnungschaffen.NebendemmusikalischenWettstreitsolldas Miteinander und der Austausch, das Sich-Kennen- und Voneinander-LernenimMittelpunktstehen.ZahlreicheFreundschaftensind so im Lauf der Jahre entstanden, die vielfach lange Bestand haben. IchdankeallenPartnernundFörderern,dieunsfinanziellundideell helfen, dieses Festival der Begegnung möglich zu machen. Ich wünsche Ihnen unvergessliche musikalische Erlebnisse und uns allen viele spannende, gemeinsame Momente. But behind all these numbers and figures there are many people, being the essence and core of our days in the Allgäu. To us as the initiators and organisers of theInternational Chamber Choir Competition Marktoberdorf, two aspects are very important: we would very much like to give the opportunity to visit our events and experience the amazing music presented by our guest choirs to as many people as possible. And even more we would like to create a forum of encounter. Beside the friendly rivalry this competition is intended to focus on spending time together, exchanging views, getting to know each other and also learning from each other. Numerous friendships have been established during all the years which will carry on for a long time. I would very much like to say‚Thank you‘ to all partners and sponsors helping us financially and ideally to make this festival of encounter come true. May you all have unforgettable musical adventures and share many thrilling moments with others. 13 Volker Hempfling Jury-Vorsitzender Köln/Deutschland 1944 im Saarland geboren, studierte Volker Hempfling Kirchenmusik, Orchesterleitung, Orgel und Gesang in Herford und Köln. 1968 rief er die Kölner Kantorei ins Leben. Von 1972 bis 1997 war er Domorganist und Kantor der Ev. Kirchengemeinde Altenberg und wirkte dort als Kirchenmusikdirektor und Leiter der Domkantorei Altenberg. BornintheSaarland,Germany,in1944,VolkerHempflingstudiedin Herford and Cologne (church music, organ, orchestral conducting, singing).In1968HempflingfoundedtheworldfamousKölnerKantorei. From 1972 to 1997 he was organist and church music director (KMD) and conductor of the Domkantorei Altenberg as weIl as director of the ,,Sacred Music” series at Altenberg cathedral. 1985 wurde er als Professor für Chor-Dirigieren an die Hochschule für Musik Saar in Saarbrücken berufen. 1993 wechselte er an die Robert-Schumann-HochschuleDüsseldorf.Von1993bis2004hatte er als Professor für Chor-Dirigieren auch die Leitung der Fakultät für evangelische Kirchenmusik und die Leitung des Kammerchors der Hochschule inne. In 1985 he became professor for choral conducting at the University of music Saarbücken. In 1993 he changed to the Robert Schumann-Hochschule in Düsseldorf, where he has been professor of choralconducting,directoroftheProtestantChurchMusicdivision and conductor of the chamber choir until 2004. NebenseinerintensivenChorarbeitistereininternationalgefragter Gastdirigent und Dozent. Im Juni 2004 leitete er den Weltjugendchor anlässlich der Feierlichkeiten zum 60-jährigen Gedenken an denD-dayinderNormandie.SeitvielenJahrenleitetVolkerHempfling die Internationalen Seminare für Chorleiter im Anschluss an den Internationalen Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf. Er wirkt regelmäßig als Juror bei bedeutenden Chorwettbewerben, wie Regensburg, Marktoberdorf, Graz, Linz, Cork, Maribor, Tours, Legnica, Busan, Preveza,Tolosa, Budapest und Vilnius mit. In den Jahren 1997 bis 2001 war er dreimalVorsitzender der Jury beim Internationalen Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf. 14 In addition to guest conducting appearances in Germany and elsewhere, he acts as a lecturer in conducting and vocal training courses throughout the world. In June 2004 he conducted the World Youth Chamber Choir in framework of the festivities of 60 years D-day in Normandy/France. Volker Hempfling has been lecturer of the International Seminars for Choral Conducting in the Bavarian Music Academy following the International Chamber Choir Competitions Marktoberdorf for many years. His activities as a jury member at national and international competitionshavetakenhimtoRegensburg,Marktoberdorf,Graz,Linz, Cork, Maribor,Tours, Legnica, Busan, Preveza,Tolosa, Budapest and Vilnius. He has been head of the jury of three editions of the Marktoberdorf Chamber Choir Competition from 1997 to 2001. Jury Karen Grylls Auckland/Neuseeland KarenGrylls,ONZM,Studentenberaterin,außerordentlicheProfessorin für Dirigieren und Leiterin des Studiums der Chormusik an der Universität von Auckland, leitete den Auckland Dorian Chor (1985-1998), wurde Musikdirektorin des TOWER NZ Jugendchors 1989 und gründete TOWER Voices NZ im März 1998. Zusätzlich zu ihrer aktuellen Arbeit als Musikdirektorin dieser beiden nationalen Chöre dirigiert Karen auch den Kammerchor an der Universität von Auckland und leitet Kurse für Chorensembles. Karen Grylls, Undergraduate Advisor, Associate Professor in Conducting and Head of Choral Studies at the University of Auckland, directed the Auckland Dorian Choir (1985-1998), assumed the position of Musical Director of New Zealand Youth Choir in 1989 and founded Voices New Zealand Chamber Choir in March 1998. In addition to being the current Musical Director of both of these national choirs Karen also conducts the Chamber Choir at the University of Auckland and directs courses in choral ensemble skills. Nach Abschlüssen an den Universitäten Otago und Auckland absolvierte sie Aufbaustudien in den Fächern Dirigieren und Musiktheorie an der Universität von Washington, Seattle, u. a. bei John Rahn, Abraham Kaplan und Joan Catoni-Conlon. 1985 kehrte sie nach Neuseeland zurück, um an der Universität von Auckland zu unterrichten und die Leitung des Auckland Dorian Chors zu übernehmen. A graduate of both Otago and Auckland Universities, Karen Grylls studied post-graduate Conducting and Music Theory at the University ofWashington, Seattle where she studied for four years with Professors John Rahn, Abraham Kaplan and Joan Catoni-Conlon. In 1985 she returned to New Zealand to teach at the University of Auckland take up the directorship of the Auckland Dorian Choir. AlsErgebnisihrermusikalischenDirektionkonntederrenommierte NationalYouthChoirofNZbemerkenswerteinternationaleErfolge erzielen,darunterdieSilverRosebowlbeimRundfunkwettbewerb “Let the Peoples Sing”1992. Genauso erfolgreich gewann TOWER Voices NZ einen ersten und einen zweiten Platz in der Kategorie für gemischte Chöre beim internationalen Chorwettbewerb inTolosa im Oktober 1998. Karen Grylls ist eine sehr gefragte Dozentin bei Chorworkshops und hat viele CDs eingespielt. Als Jurymitglied wurde sie nach Australien, Singapur, Tolosa, Hong Kong, Gorizia, Xiamen und Marktoberdorf eingeladen. Zuletzt wurde sie in das Präsidium der Internationalen Föderation für Chormusik (IFCM) berufen. As a result of her musical directorship, the prestigious National Youth Choir of NZ has enjoyed notable international successes including: the Silver Rosebowl in the “Let the Peoples Sing” radio competition in 1992. With equal success TOWER Voices NZ won first and second place in the mixed choir section of theTolosa International Choral Competition in October 1998. Karen Grylls is much in demand as a choral clinician and has many CDrecordingstohercredit.Invitationstoadjudicatehavetakenher to Australia, Singapore, Tolosa, Hong Kong, Gorizia ; Xiamen and now to Marktoberdorf. She has recently been appointed to the board of the International Federation for Choral Music. 15 David Eben Prag/Tschechische Republik David Eben wurde 1965 in Prag geboren. In den Jahren 1981-1986 studiert er Klarinette am Prager Konservatorium. 1991 schliesst er an der Philosophischen Fakultät der Karlsuniversität in Prag das StudiumderMusikwissenschaftab.BereitswährendseinesStudiums konzentriert er sich auf das Gebiet der mittelalterlichen Musik, vor allem den gregorianischen Choral. In den Jahren 1990-1991 absolviert er am Pariser Konservatorium (Conservatoire Nationale Supérieur de Musique de Paris) das Fach “DirigierendesgregorianischenChores”undistwährendeinerSaison als Dirigent des “Choeur Grégorien de Paris” tätig. Während seines Aufenthalts in Frankreich besucht er zu Forschungszwecken oft die Abtei Solesmes. Seit 1993 unterrichtet er am Musikwissenschaftlichen Institut der Karlsuniversität in Prag. Im Jahre 2003 schliesst er seine Dissertation über Antiphonen des Offiziums ab. 2007 erhält er die Habilitation fürTheorie und Praxis des gregorianischen Chorals an der Akademie der musischen Künste in Prag (Musikhochschule). Parallel zu seiner Arbeit auf dem Gebiet der Musikwissenschaft konzentriert sich David Eben auf die Interpretation des gregorianischen Chorals. Im Jahre 1987 gründet er das Ensemble Schola Gregoriana Pragensis, das zahlreiche Aufnahmen realisierte und zu Konzerten in fast alle Länder Europas sowie nach Israel und Japan eingeladen wurde. Zurzeit unterrichtet er als Assistenzprofessor für Gregorianik an der Universität Luzern. Er leitet regelmässig Kurse für Gregorianik in der Schweiz, in Frankreich und Belgien. 16 Born 1965 in Prague, David Eben studied clarinet at the local conservatoire from 1981-1986 followed by musicology studies at the philosophical department of the Prague university. Already during hier studies, Eben focused on medieval music, particularly Gregorian Chant. In 1990 and 1991 he finished a conducting course at the Paris conservatoire and also conducted the„Choeur Grégorien de Paris“ for one season. During his stay in France, Eben visited the Solesmes Abbey several times for scientific reasons. Since 1993 he has been teaching at the musicological institute of the Prague university. In 2003, Eben finished his dissertation on antiphonies composed for the office and in 2007 he became professor for theory and praxis of Gregorian Chant at the Prague conservatoire. From 2008 to 2013 Eben taught as an assistant professor at the University of Lucerne, Switzerland. Regularly he is invited to lead courses on Gregorian Chant in Switzerland, France and Belgium. In addition to his works on musicological subjects, David Eben has always been very active in performing Gregorian Chant. In 1987 Eben founded his ensemble Schola Gregoriana Pragensis which has given concerts all over Europe and has made several recordings of Gregorian music. Jury Silvana Vallesi Mendoza/Argentinien Als Kind einer renommierten Musikerfamilie im argentinischen Mendoza begann sie ihre musikalische Laufbahn im Alter von acht Jahren mit Querflötenunterricht bei Prof. Lars Nilsson (Schweden). Sie studierte an der Fakultät der Künste der Universidad Nacional de Cuyo und absolvierte ihr Diplom in Chordirigieren mit Bestnote in ihrer Abschlussprüfung und besonderer Anerkennung für ihre InterpretationzeitgenössischerMusik.SiestudierteauchDirigieren unter FelipeVallesi. Als erste Dirigentin aus Lateinamerika gewann sie den europäischen Grand Prix 2009 in Tours und den Grand Prix beim Internationalen Chorwettbewerb Béla Bartók 2008 in Debrecen, wo sie auch als beste Dirigentin ausgezeichnet wurde. Sie konzertierte in den wichtigsten Sälen Argentiniens (u. a. im Teatro Colon in Buenos Aires) sowie im Ausland. Silvana Vallesi wird regelmäßig als Jurymitglied zu renommierten internationalen Wettbewerben eingeladen und wirkt vielfach bei internationalen Dirigenten-Workshops für Chordirigieren mit, darunter auch das Chorleiterseminar in Marktoberdorf im Jahr 2007. Im Rahmen ihrer pädagogischen Arbeit leitet sie seit 1999 den studentischen Chor an der Universität von Mendoza. 2011 gründete sie den Kinderchor der Los Olivos-Schule und den Mädchenchor der Portezuelo-Schule in Mendoza. Ihr Ziel ist es, die Rolle von Chören in der Schule zu stärken. International erfuhr Silvana Vallesi höchste Anerkennung für ihre Aufführungen zeitgenössischer Musik. Sie beschäftigt sich intensiv mit experimenteller Chormusik. Aus dieser Arbeit heraus entstanden zahlreiche (Erst-)Aufführungen interdisziplinärer Werke, die ein zeitgenössisches Chorrepertoire mit Elementen Bildender Kunst und Theater kombinieren. Diese Aufführungen realisiert sie seit1997gemeinsammitdemkubanischenBildhauerJorgeZarrán und regelmäßig dem Coro Universitario de Mendoza und VOXX IN SCENA, einem Kammer-Vokalensemble, das 1996 zu diesem Zweck gegründet wurde. Born in Mendoza, Argentina, into a family of renowned musicians, shebeganhermusicalstudiesattheageof8bystudyingtransverse flute with Professor Lars Nilsson (Sweden). She studied at the Music School of the Faculty of Arts of the Universidad Nacional de Cuyo and obtained a degree in Choral Conducting with the highest mark in her final exam and a special mention for contemporary music interpretation. She also studied conducting with FelipeVallesi. She became the first Latin American conductor to win the European Grand Prix for Choral Singing (2009, Tours, France) and obtained the Grand Prize at the Béla Bartók International Choir Competition (2008, Debrecen, Hungary), where she also received the Best Conductor award. She has performed in major halls in Argentina. Silvana Vallesi has been invited to be a jury member in prestigious international competitions and worked as an active collaborator in several international choral conducting workshops, among those the Choral Conducting Master Classes in Marktoberdorf 2007. As part of her educational work, she has conducted the Choir of Students of the University of Mendoza since 1999 and in 2011, she created the Children‘s Choir of Los Olivos School and the Girls Choir of Portezuelo School in Mendoza as part of a project to highlight the role of choirs at school. Her artistic activity has been highly recognized by specialized critics for her performance of contemporary music. As a result of her research on choral vanguards, she has carried out many experimental interdisciplinary works integrating choral contemporary repertoire with plastic arts and theatrical elements, an activity that she has been performing with the Cuban sculptor Jorge Zarrán since 1997, displaying numerous onstage actions, on many occasions with the Coro Universitario de Mendoza andVOXX IN SCENA, a chamber vocal group created for this purpose in 1996, offering first hearings of several unique contemporary musical works. 17 Simon Phipps Göteborg/Schweden Simon Phipps wurde in London geboren und bekam seine erste musikalische Ausbildung als Chorsänger am New College, Oxford. Er schloss sein Bachelor Studium als Chorsänger am King‘s College, Cambridge ab und ging danach zum Gesangsstudium an die Guildhall School in London. Es folgten Studiengänge für Dirigieren in München und Manchester. 1985 debütierte er als Sänger an der Oper in Göteborg. Die nächsten zehn Jahre widmete er vorrangig der Oper mit Engagements bei SadlersWells und an der englischen National-Oper in London, in Krefeld und in Malmö. 1994 zog Simon Phipps nach Schweden und lebt seitdem in Göteborg. Auch wenn die Oper einen wichtigen Bestandteil seiner Karriere bildet (seit 2003 ist er künstlerischer Direktor des Läckö Opera Festivals und im November 2005 dirigierte er die skandinavische Premiere von Britten‘s Paul Bunyan in Göteborg) ist ihm die Arbeit mit Orchestern und Chören gleichermaßen wichtig. Simon Phipps hat die meisten professionellen Orchester in Schweden dirigiert, darunter das schwedische Nationalorchester und die Göteborger Sinfoniker. Mit dem Simon PhippsVokalensemble, das sich als eines der besten Schwedens etabliert hat, gewann er Preise bei vielen internationalenWettbewerben, u.a. dem Internationalen Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf 2005. Der Chor wurde zum Chor des Jahres 2006 in Schweden gewählt und gewann den Grand Prix beim Florilège vocale de Tours 2007 in Frankreich. Seit Herbst 2007 firmiert der Chor als Der Schwedische Kammerchor. 18 Simon Phipps was born in London and received his early musical training as a chorister at New College, Oxford. He took his B.A. as a Choral Scholar at King’s College, Cambridge and went on to study singing at the Guildhall School in London. Conducting studies in Munich and Manchester followed and he made his professional debut at the Gothenburg Opera in 1985. The next ten years were largely devoted to opera with engagements at Sadlers Wells and English National Opera in London, Krefeld in Germany, and Malmö in Sweden. In 1994 Simon Phipps moved to Sweden and has since then lived in Gothenburg. Although opera is still an important feature of his career (since 2003 he has been the Artistic Director of Läckö Opera Festival and in November 2005 he conducted the Scandinavian premiere of Britten’s Paul Bunyan in Gothenburg) orchestral and choral work are now equally important. Simon Phipps has conducted most of the professional orchestras in Sweden including the Swedish National Orchestra, the Gothenburg Symphony. His choir Simon PhippsVokalensemble has established itself as one of Sweden’s finest and has won prizes in many international competitions, most notably at the prestigious festival in Marktoberdorf, Germany, (May 2005) where they were awarded first prize and a special prize for the best programme.The choir was elected Choir of the Year 2006 in Sweden, and took the Grand Prix as well as four other first prizes at Florilège vocale deTours in France in 2007. Since autumn 2007 the choir has adopted the name ofThe Swedish Chamber Choir. Jury Johannes Rahe Osnabrück/Deutschland Johannes Rahe, Jahrgang 1950, leitete bis 2012 als Domchordirektor und Succentor über fast vier Jahrzehnte eine Vielzahl von Chorgruppen mit zumeist Jugendlichen und Kindern am Hohen Dom zu Osnabrück. Intensive Studien der Geisteswissenschaften und der Musik sowie die umfangreiche Erforschung stimmlicher AusdrucksgestaltungundunterschiedlicherChortraditionenbefähigten ihn für diese Aufgabe als Chor- und Stimmerzieher. Johannes Rahe, born 1950, has conducted for almost 4 decades up to 2012 as irector of the cathedral choir and Succentor a large number of choral groups, mainly consisting of young people and children at the Osnabrück Cathedral. An intensive study of the humanities and of music together with comprehensive research into different forms of vocal expression and differing choral traditions prepared him for this task as a choral and vocal educationalist. Mit den von ihm gegründeten Ensembles „Cantos“ und „Osnabrücker Jugendchor“ gewann er auf weltweiten Reisen, bei Wettbewerben und in CD- und Medienproduktionen internationale Anerkennung. With the ensembles„Cantos“ and the„OsnabrückYouth choir, both of which he founded himself, he has won international recognition in journeys throughout the world, at competitions and with CD and media productions. Die Offenheit und Vielfalt seiner künstlerischen und pädagogischenArbeitwirddokumentiertin vorwärtsgewandten,oftmals experimentellen, unorthodoxen Interpretationen und Projekten sowie durch Austausch und Zusammenarbeit mit Orchestern, Chören und vielgestaltigen Ensembles aus der ganzen Welt. Er wirkt als Juror und Berater in nationalen und internationalen ChororganisationenmitundarbeitetalsGastdirigentmitverschiedenen Amateur- und Berufsensembles. Die Stadt Osnabrück ehrte ihn für seineVerdiensteumdieinternationalekulturelleZusammenarbeit mit der Bürgermedaille. The openness and variety of his artistic and educational work is documentedinhisforward-looking,oftenexperimental,unorthodox interpretations and projects as well as through exchange and cooperation with orchestras, choirs and multifarious ensembles from all over the world. He works as a jury member and advisor in national and international choral organizations and as a guest conductor with various amateur and professional ensembles. For hisservicestointernationalculturalcooperation,hewashonoured by the town of Osnabrück with its Citizens’ Medal. 19 Jury Simon Carrington Yale/USA SimonCarringtonblicktbereitsaufeinelange,herausragendeKarriere in der Musik als Sänger, Kontrabassist und Dirigent zurück, zunächst in seinem Geburtsland Großbritannien, später in den USA.Von 2003 bis 2009 war er Professor für Chordirigieren an der UniversitätYale / USA und Direktor der Yale Schola Cantorum, einem 24-stimmigen Kammerchor, den er zu nationaler und internationaler Bedeutung führte und dabei die Aufmerksamkeit seines Nachfolgers auf sich zog, Masaaki Suzuki, Leiter des Bach Collegiums Japan. Simon Carrington has enjoyed a long and distinguished career in music, performing as singer, double bass player and conductor, first in the UK where he was born, and latterly in the USA. From 2003 to 2009 he was professor of choral conducting atYale University and director of the Yale Schola Cantorum, a 24-voice chamber choir which he brought to national and now international prominence, attracting the interest of his successor, Masaaki Suzuki, director of the Bach Collegium Japan. Von2001biszuseinerErnennunginYalewarerLeiterdesChorwesens amKonservatoriumvonNewEngland,Boston/USA,zuvorbekleidete erinähnlicherFunktioneinenPostenanderUniversitätKansas/USA. From 2001 until his Yale appointment, he was director of choral activities at the New England Conservatory, Boston and from 1994 to 2001 he held a similar position at the University of Kansas. Bevor er in die USA kam, war er 25 Jahre lang Sänger und kreativer KopfdesinternationalrenommiertenbritischenVokalensemblesThe King’sSingers,dieeranderUniversitätvonCambridgemitbegründete. In der Anfangszeit der King‘s Singers war er parallel als Kontrabassist aktiv u.a. beim BBC Philharmonic Orchestra. Prior to coming to the United States, he was a creative force for twenty-five years with the internationally acclaimed British vocal ensemble The King’s Singers, which he co-founded at Cambridge University. In the early days ofThe King’s Singers he also maintained alively careerasadoublebassplayer,firstassub-principaloftheBBC Philharmonic Orchestra and then as a freelance player in London. Auch heute noch, als Professor Emeritus von Yale, ist sein Terminkalender gut gefüllt. Simon Carrington ist als Dirigent, Dozent und Leiter von Workshops und Meisterkursen rund um die Welt aktiv. Er astiert regelmäßig beim Monteverdi Chor-Festival in Budapest und beiTokyo Cantat in Japan, leitet jedes Jahr Dirigier-Kurse beim Kammerchor-Festival in Sarteano (Italien) und beimYale SommerFestival in Norfolk, Connecticut/USA und schrieb jüngst ein Kapitel zumThemaProbetechnikenfürdieinKürzeerscheinendeCambridge Companion to Choral Music. 20 Now a Yale professor emeritus he maintains an active schedule as a freelance conductor and choral clinician, leading workshops and master classes round the world. He is a regular guest conductor at the Monteverdi Choir Festival in Budapest and the Tokyo Cantat in Japan, leads annual conducting courses at the Chamber Choir Festival in Sarteano (Italy), and theYale Summer Festival in Norfolk, Connecticut and has just contributed a chapter on rehearsal technique to the forthcoming Cambridge Companion to Choral Music. Internationaler Meisterkurs für Chorleiter International Masterclass for Choral Conductors Volker Hempfling Köln/Deutschland und Simon Carrington Yale/USA Fortbildung Advanced Training Der Internationale Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf ist einer der bekanntesten und renommiertesten Wettbewerbe für Kammerchöre weltweit. Mit dem Internationalen Meisterkurs für Chorleiter, bietet die Bayerische Musikakademie Marktoberdorf in Zusammenarbeit mit dem Kammerchor-Wettbewerb die Möglichkeit, die musikalischen Eindrücke desWettbewerbs mit einem intensiven Anschlusskurs zu verbinden. Der Meisterkurs richtet sich an all jene Chorleiter, die ihre Fähigkeiten und ihr Wissen auf höchsten Niveau mit hervorragenden Dozenten verbessern möchten. Die Teilnehmer müssen bereits Erfahrung als Chorleiter mitbringen. The International Chamber-Choir Competition Marktoberdorf is recognised as being one of the most prestigious competitions for chamber-choirs in the whole world.With this International Masterclass for Choral Conductors, the Bavarian Music Academy Marktoberdorf is offering a chance to combine the musical impressions and experiences gained during the competition with an intensive follow-up seminar. The seminar is open to all choral conductors who wish to improve their skills and knowledge at the highest level with outstanding teachers. Participants must have experience of choral conducting. 21 Freitag • Friday, 17.5.2013 Eröffnungskonzert • Opening concert 2013 20:00 • MODEON Marktoberdorf • Pfälzische Kurrende, Neustadt a.d. Donau (D) Begrüßung der teilnehmenden Chöre und Gäste aus aller Welt Welcome to our participants and guests Samstag • Saturday, 18.5.2013 09:30 • MODEON Marktoberdorf • 1. Wettbewerbsrunde • 1st lap of the competition 14:00 • MODEON Marktoberdorf • 1. Wettbewerbsrunde • 1st lap of the competition 20:00 • Konzert • concert St. Martin, Marktoberdorf Schweizer JugendChor, Lausanne (CH) University of Houston Moores School Concert Chorale (USA) 20:00 • Konzert • concert Kaisersaal, Füssen EXtraCHORd, Montabaur (D) Choeur National des Jeunes de France, Caluire (F) 20:00 • Konzert • concert St. Anna, Waal University of the Philippines Manila Chorale, Manila (RP) Chor Svetozar Markovic, Novi Sad (SRB) 20:00 • Konzert • concert Kreuzherrnsaal, Memmingen Kamarikuoro Kampin Laulu, Helsinki (FIN) Coralia of the University of Puerto Rico, San Juan (PR) 20:15 • Konzert • concert St. Martin, Leutkirch KammerChor Saarbrücken (D) University of New Hampshire Chamber Singers (USA) Sonntag • Sunday, 19.5.2013 10:30 • MODEON Marktoberdorf • 2. Wettbewerbsrunde • 2nd lap of the competition 20:00 • Konzert • concert Basilika St. Michael, Altenstadt Schweizer JugendChor, Lausanne (CH) University of the Philippines Manila Chorale, Manila (RP) 20:00 • Konzert • concert Kultiviert, Wildpoldsried Choeur National des Jeunes de France, Caluire (F) University of Houston Moores School Concert Chorale 20:00 • Konzert • concert Dreifaltigkeitskirche, Kaufbeuren KammerChor Saarbrücken (D) Kamarikuoro Kampin Laulu, Helsinki (FIN) 20:00 • Konzert • concert Kaisersaal, Ottobeuren EXtraCHORd, Montabaur (D) Chor Svetozar Markovic, Novi Sad (SRB) 22 Zeitplan Timetable Montag • Monday, 20.5.2013Gottesdienste • church services 9:30 St. Martin, Kaufbeuren - Ökumenischer Gottesdienst 9:45 St. Michael, Altenstadt - Ökumenischer Gottesdienst 11:00 St. Martin, Marktoberdorf - Ökumenischer Gottesdienst 11:00 Singschoppen im Festivalzelt • Morning pint with music in the festival tent 15:00 Schwäbisches Bauernhofmuseum Illerbeuren Open-Air-Kurzauftritte aller Chöre • Short-Performances of all choirs 20:00 • Konzert • concert St. Johannes Baptist, Steingaden Chor Svetozar Markovic, Novi Sad (SRB) University of Houston Moores School Concert Chorale (USA) 20:00 • Konzert • concert Schwabenakademie, Irsee Choeur National des Jeunes de France, Caluire (F) University of the Philippines Manila Chorale, Manila (RP) 20:00 • Konzert • concert „Allgäu-Konzert“ Kornhaus, Kempten Schweizer JugendChor, Lausanne (CH) Kamarikuoro Kampin Laulu, Helsinki (FIN) 20:00 • Konzert • concert St. Maria Kirche, Isny KammerChor Saarbrücken (D) Coralia of the University of Puerto Rico, San Juan (PR) 20:00 • Konzert • concert Täufer Johannis Kirche, Sonthofen EXtraCHORd, Montabaur (D) University of New Hampshire Chamber Singers (USA) Dienstag • Tuesday, 21.5.2013 14:00 MODEON, Marktoberdorf Bekanntgabe der Ergebnisse • announcement of results 17:00 MODEON, Marktoberdorf Preisträgerkonzert • concert of the prizewinning choirs 18:30 Festivalzelt beim MODEON Festliches Schlussbuffet für Teilnehmer, Zuhörerinnen und Zuhörer • final buffet 20:30 MODEON, Marktoberdorf SchlussaCHORdmitallenTeilnehmer-Chören•finalconcertwithallparticipatingchoirs 23 Pflichtwerk Compulsory work Max Reger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work) (1873 - 1916) 24 Carus Durch den Wald, den dunkeln, geht holde Frühlingsmorgenstunde, durch den Wald vom Himmel weht eine leise Liebeskunde. Through the wood, the dark one passes the gracious morning hour of spring, through the wood from the sky breathes a quiet message of love Selig lauscht der grüne Baum und er taucht mit allen Zweigen in den schönen Frühlingstraum, in den vollen Lebensreigen. Blissfully the green tree listens and gets immersed with all its branches into the beautiful dream of spring, into the full round of life. Blüht ein Blümlein irgendwo, wird‘s vom hellen Tau getränket, das einsame zittert froh, daß der Himmel sein gedenket. If a flower blossoms somewhere, nourished by the transparent dew, the lonely one trembles joyfully, knowing that heaven has remembered it. In geheimer Laubesnacht wird des Vogels Herz getroffen von der großen Liebesmacht, und er singt ein süßes Hoffen. In the secret night under the foliage the bird‘s heart is touched by the great power of love, and it sings of sweet hope. All‘ das frohe Lenzgeschick nicht ein Wort des Himmels kündet; nur sein stummer, warmer Blick hat die Seligkeit entzündet; All the happy destiny of spring will not reveal one word of heaven; only its mute, friendly look has kindly happiness; also in den Winterharm, der die Seele hielt bezwungen, ist sein Blick mir still und warm, frühlingsmächtig eingedrungen Also in winter‘s affliction, which kept the soul, in chains his look has penetrated quit and warm into my being with the power of spring. Eröffnungskonzert Opening Concert MODEON, Marktoberdorf Freitag • Friday, 17.5.2013 • 20.00 Uhr Eröffnungskonzert • Opening Concert Pfälzische Kurrende, Deutschland/Germany Dir.: Carola Bischoff Begrüßung • Introduction: Prof. Dr. Hans Jaskulsky, Präsident BDC - President BDC Grußwort • Greeting: Johann Fleschhut, Landrat - District Administrator Begrüßung der Chöre • Introduction of the participating choirs Duftende Töne, klingende Farben und kristalline Klanggebilde – immer wieder erschafft die Pfälzische Kurrende intensive Stimmungen. Die jungen Sängerinnen aus Hambach, Gewinner des deutschen Chorwettbewerbes 2002 in Osnabrück und 2010 in Dortmund, zeichnet eine Klangqualität aus, geprägt von Leichtigkeit und Frische, Ausdruck und Intensität. Das außergewöhnliche musikalische Profil der Pfälzischen Kurrende wurde neben den 1. Plätzen bei den Deutschen Chorwettbewerben 2002 und 2010inOsnabrückauchaufInternationalen Chorwettbewerben 2004 in Tolosa und 2009 in Venedig durch Auszeichnungen gewürdigt. Das aktuelle Programm spiegelt die besonders intensive Zusammenarbeit mit zeitgenössischen Komponisten wider, die mit ihren Stücken auf die besondere Alterszusammensetzung und die darstellerischen Qualitäten des Chores eingehen. Daneben glänzt die Kurrende auch in der Interpretation von Kompositionen aus unterschiedlichen Epochen. Fragrant sounds, ringing colours and crystalline sound pictures –time and time again, the Pfälzische Kurrende succeeds in creating intensive moods. The young singers fromHambach,winnersoftheGermanChoralCompetition in 2002 in Osnabrück and in 2010 in Dortmund are distinguished by a quality of sound which is characterized by lightness and freshness, expressiveness and intensity. The unusual musical profile of the Pfälzischen Kurrende has been recognized with awards which include not only the 1st prizes in the German Choral Competitions in 2002 and 2010 in Osnabrück and Dortmund but also at international choral competitions in 2004 inTolosa and in 2009 inVenice.Theirpresentprogrammereflects their extremely intensive cooperation with contemporary composers who take particular note in their pieces of the special age range and the performing qualities of the choir. In addition, the Kurrende also impresses with their interpretation of compositions from differing periods. Dirigentin: Carola Bischoff Conductor: Carola Bischoff Carola Bischoff, Leiterin der Pfälzischen Kurrende, ist als Schul- und Kirchenmusikerin hauptsächlich in ihrer Heimatstadt Neustadt an der Weinstraße tätig. Sie leitet dort auch die Ökumenische Kinderkantorei Hambach und die Kantorei an der Pauluskirche Hambach. Ihre musikpädagogische Frühförderung im Kinderchor beginnt bereits ab dem Alter von zwei Jahren und mündet nicht selten in ein Überwechseln in das Ensemble der Pfälzischen Kurrende. Neben der Arbeit mit ihren drei Chören ist Carola Bischoff im Beirat des„Arbeitskreises Musik in der Jugend“ sowie in den Jury-Gremien zahlreicher Wettbewerbe tätig. CarolaBischoff,conductorofthePfälzischeKurrende,works mainly as a school and church musician, for the most part in her home town of Neustadt an der Weinstraße. There, she also conducts the Hambach Ecumenical Children’s Choir and the choir of the Paulus Church in Hambach. Her early educational work in the children’s choir starts already at the age of two and often ends with a transfer to the Pfälzische Kurrende. In addition to her work with the three choirs, Carola Bischoff is also an active member on the board of the“Working Circle for Youth Music”and is in demand as a jury member at a number of competitions. 25 Bisher vorgestellt wurden Presented so far Regine Herz Sebastian Pflüger Sekretärin • Secretary Geschäftsführer • Business Manager Willi Staud Claudia Bestler Leitung Regie • Head of Stage Management Leitung Chorbetreuung • Head of Choir Guides Hildegard Rabus Monika Schubert Musik und Texte • Music and Lyrics Moderation • Presenter Norbert Fasser Anne Roth Leitung Fahrdienst • Transport Service 26 Presse und Öffentlichkeitsarbeit • Journalist/Press Mitarbeitervorstellung Personality Festival-Mitarbeiter staff-members Die Marktoberdorfer Pfingstfestivals – der Internationale Kammerchor-Wettbewerb und Musica Sacra International – sind besondere musikalische Höhepunkte im regionalen wie auch im internationalenVeranstaltungskalender. Organisiert werden sie von einem kleinen Team im Festivalbüro. Sie wären aber nicht denkbar ohne eine Vielzahl an ehrenamtlichen Mitarbeitern, die vielfach ihren Urlaub nutzen um sich für das Gelingen der Festivals zu engagieren. Rund 80 Mitarbeiter in 12 Abteilungen sorgen dafür, dass unsere Chöre jederzeit informiert sind, die internationalen Gäste gut betreut werden und die Konzertbesucher unvergessliche Abende erleben können. Die Mischung aus langjährigen Erfahrungsträgern und Neulingen, aus Alten und Jungen – sie macht für viele das Besondere an dieser„Festivalfamilie“ aus. Allen Mitarbeitern sei an dieser Stelle herzlich gedankt! The MarktoberdorfWhitsun Festivals – International Chamber Choir Competition and Musica Sacra International – are outstanding musical highlights in the regional as well as in the international calendar of events. The festivals are organized by a small team in the festival office. But many helping hands are needed during the festivals itself – numerous volunteers who use their holidays to work for the festivals. About 80 volunteers in 12 departments care of a wonderful stay of our choirs and guests or ensure that the audience can enjoy unforgettable concerts. Very experienced old hands and newcomers, elder volunteers and young ones – they all together build the big festival family. All of you a big Thank you! In der Rubrik Personality stellen wir in den Programmbüchern des Internationalen Kammerchor-Wettbewerbs Marktoberdorf wichtige Festivalmitarbeiter (Abteilungsleiter) vor. Since 2011 the programme books of the International Chamber Choir Competition contain the rubric Personality. In this chapters we introduce important festival staff members (heads of departments). Im vorliegenden Programmbuch stellen wir vor: Actually in the Programmbook we presentet: Bernhard Hanke, Tonmeister • sound engineer Valerie Keller-Minck, Auszubildende Veranstaltungskauffrau • apprentice event organisation Melanie Birk, Leitung Chorbetreuung • head of the choir guides Gabriel Müller, Leitung Regie • head of stagemanagement Marlies Pötzl, Finanzen, Vorverkauf, Texte • finances, booking of tickets, texts Moritz Vodermeier, Leitung Videodokumentation • head of video department 27 ERSONALIT 28 Bernhard Hanke Tonmeister Sound engineer Festival -Job: Audio-Aufnahmen/CD-Produktion Privat-Job: Tonmeister bei seiner eigenen Firma AVA Fragt man Bernhard Hanke, bei wieviel Wettbewerben er schon dabei war zuckt er mit den Schultern und meint„Keine Ahnung, schon bei wirklich sehr vielen“ denn Bernhard gehört von Anfang an zum Ur-Team. So hat er auch in diesem Jahr wieder die Gelegenheit, viele wunderbare Chöre zu hören. Mit Dolfs und Bernhards Firma AudioVideo Aktuell (AVA) wurden in den letzten 20 Jahren alleWettbewerbsbeiträge und viele der Konzerte des Internationalen KammerchorwettbewerbesMarktoberdorfprofessionellmitgeschnitten, quasi im Übernacht-Service bearbeitet und vervielfältigt, damit am jeweils folgenden Tag CDs der Veranstaltungen erhältlich waren. Möglich ist dies natürlich nur mit vielen Helfern, allen voran Arno Jauchmann. Auch diesmal sind die Mitschnitte des Wettbewerbes jeweils wieder einen Tag danach am Kiosk erhältlich und können nach dem Festival bestellt werden - dank Bernhard. Festival job: sound recordings/CD production Private job: sound technician for his own company AVA If you ask Bernhard Hanke, how many competitions he has attended in all, he shrugs his shoulders and answers„No idea, but a great many“ because Bernhard belonged to the original team right from the beginning. This means that once again this year, he has the opportunitytohearmanywonderfulchoirs.Dolf’sandBernhard’scompanyAudioVideoAktuell(AVA)hasbeenprofessionallyrecordingall the competition programmes and many of the concerts of the InternationalChamberChoirCompetitionMarktoberdorfoverthelast twenty years editing and copying them more or less overnight so that they were available as CDs of the event on the next day.This has, of course, only been possible with a team of helpers, above all Arno Jauchmann.Onceagainthistime,therecordingsofthecompetition will be available the next day at the kiosk and can be ordered after the festival – thanks to Bernhard. Valerie Keller-Minck Auszubildende zur Veranstaltungskauffrau apprentice event organisation Festival-Job: Sekretariat/Management Privat-Job: Auszubildende zur Veranstaltungskauffrau Valerie ist durch ihre Arbeit das ganze Jahr nah dran am Festivalgeschehen,dasieAuszubildendealsVeranstaltungskauffraubeimodfestivals ist. Sie war im Jahr 2011 die erste Absolventin des Freiwilligen Sozialen Jahres (FSJ) Kultur und verstärkte das Team rund um Dolf Rabus und Sebastian Pflüger bei den Arbeiten zum Internationalen Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf und dem Festival Musical Sacra International. Erste Berührungen mit dem Festivalgeschehen hatte sie bereits im Kindesalter, wenn sie ihre Eltern bei Presse- und Fototerminen mitnahmen. Mit 16 Jahren wurde sie dann offiziell Mitarbeiterin und ist seitdem dem CHORbüro verbunden. Sie freut sich jedes Jahr neu über das kulturelle Gipfeltreffen um so ihren Horizont zu erweitern. Sehr am Herzen liegt ihr auch das Zusammentreffen mit anderen, um gemeinsam zu arbeiten und zu feiern. Via Internet hat sie so über die Jahre hinweg Kontakte und Freundschaften in die ganze Welt geknüpft. Festival job: secretariat/management Private job: apprentice as event organizer Through her work, Valerie is very close to the festival activities the whole year long as she is an apprentice event organizer at modfestivals. In 2011 she was one of the very first to complete a voluntary free year (FSJ) in the cultural field and strengthened the team working alongside Dolf Rabus and Sebastian Pflüger on the International Chamber-Choir Competition Marktoberdorf and the festival Musical Sacra International. She had her first contacts with the festival world while she was very young, when her parents took her to the press conferences and photo shootings. At the age of 16 she became an official member of the staff and since then she has worked closely together with the CHOR-office. She looks forward every year to the top cultural meetings which enable her to widen her horizons and increase her knowledge. She is particularly keen on meeting with others in order to work and celebrate together.Through the internet, she has over the years established contacts and friends across the world. 29 INTE TION 30 ERNANAL 1. Wettbewerbsrunde Gemischte Chöre 1st Competition lap Mixed choirs Wettbewerbsprogramme/ Texte Competition programs/ Texts 31 Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 9:30 Choir „Svetozar Markovic“ • Novi Sad, Serbia • Dir.: Božidar Crnjanski Giovanni Pierluigi da Palestrina.Exultate Deo (1525 - 1594) CPDL Exultate Deo, adjutori nostro, Jubilate Deo Jacob. Sumite psalmum, et date tympanum Psalterium jucundum cum cythara Buccinate in neomenia tuba Insigni die solemnitatis vestrae. (Psalm 80,1-4) Singet fröhlich, Gott, der unsre Stärke ist, jauchzet dem Gott Jakobs! Hebt an mit Psalmen und laßt hören die Pauken, liebliche Zithern und Harfen! Blaset am Neumond die Posaune, am Vollmond, am Tag unsres Festes! (Psalm 81, 1-4) Shout for joy to God our defender; sing praise to the God of Jacob! Start music and beat the tambourines; play pleasant music on harps and lyres. Blow the trumpet for the festival, when the moon is new and when the moon is full. (Psalm 81, 1-3) Max Reger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work) (1873 - 1916) Carus Roland Coryn. . . . . . . . . . . . . . . . . . Death be not proud (*1938) Tod, sei nicht stolz, auch wenn manche dich mächtig und furchtbar genannt haben, denn so bist du nicht; Denn jene, die du meinst überwältigt zu haben, sterben nicht, armer Tod, auch mich kannst du nicht töten. Aus Ruhe und Schlaf, die nur Abbilder von dir sind, soll viel Freude fließen von dir dann umso mehr. Und bald werden unsere besten Männer mit dir gehen, Ruhe für ihre Gebeine und Frieden ihren Seelen. Du bist Knecht des Schicksals, des Zufalls, von Königen und verzweifelten Männern, und wohnst zusammen mit Gift, Krieg und Krankheit; Mohn oder Zauber bringen uns genauso den Schlaf, und besser als dein Schlag; warum blähst du dich so auf? Ein kurzer Schlaf, er geht vorüber, dann werden wir für ewig erwachen, und den Tod wird es nicht mehr geben; Tod, du wirst sterben. 32 Death, be not proud, though some have called thee Mighty and dreadful, for thou art not so; For those whom thou think‘st thou dost overthrow, die not, poor Death, nor yet canst thou kill me. From rest and sleep, which but thy pictures be, Much pleasure; then from thee much more must flow, And soonest our best men with thee do go, Rest of their bones, and soul‘s delivery. Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men, And dost with poison, war, and sickness dwell; And poppy or charms can make us sleep as well And better than thy stroke; why swell‘st thou then? One short sleep past, we wake eternally, And death shall be no more; Death, thou shalt die. Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde Mixed choirs - 1st competition lap Vuk Milanović. . . . . . . . . . . . . . . . . Rasti, rasti moj zeleni bore (*1987) Manuskript Rasti, rasti moj zeleni bore da se penjem tebe o vrhove pa da gledam dole na drumove moj zeleni bore rasti. Wachse, wachse meine grüne Fichte, damit ich auf deine Spitze klettern kann, und auf die Straßen hinunterschauen. Grow, grow my green pine, that i could climb up to your top, and to look down to the roads. Pokraj druma zeleni se trava tu mi dragi na dušeku spava, moj zeleni bore rasti. Neben der Straße ist grünes Gras, dort schläft meine Geliebte auf einer Matratze. At the side of a road is a green grass, there is my sweetheart sleeping on a mattress. Viktor Kalinnikov. . . . . . . . . . . . . . Blazhén muzh (1880 - 1927) Musica Russica Blazhen muzh, izhe ne ide na sovet nechestivih. Allilluya. Yako vest‘ Ghospod‘ put pravednih, i put‘ nechestivih pogibnet. Allilluya. Selig der Mann (Wohl dem), der nicht dem Rat der Frevler folgt. Halleluja. Denn der Herr weiß um den Weg des Gerechten, der Frevler Weg aber führt ins Verderben. Halleluja. Blessed is the man that walks not in the counsel of the wicked. Alleluia. For the Lord knows the way of the righteous, and the way of the wicked will perish. Alleluja. Rabotayte Gospodevi so strahom i raduytesia Yemu s trepetom. Allilluya. Dienet dem Herrn in Furcht und erfreuet euch Seiner mit Zittern. Halleluja. Serve the Lord with fear, and rejoice in Him with trembling, Alleluja. Blazheni fsi nadeyushiisia nan. Allilluya. Voskresni Ghospodi, spasi mia Bozhe moy. Allilluya. Selig sind alle, die auf ihn vertrauen, Halleuja! Zeige dich, o Herr, errette mich, mein Gott. Halleluja. Blessed are all who take refuge in Him. Alleluja. Arise, O Lord! Save me, o my God! Alleluja. I na liudeh Tvoih blagosloveniye Tvoye. Allilluya. Beim Herrn ist Erlösung, und über deinem Volk sei dein Segen. Halleluja. And Thy blessing be upon Thy people. Alleluja. Slava Otsu i Sinu i Sviatomu Duhu i nine i prisno i vo veki vekov. Amin. Allilluya. Ehre dem Vater und dem Sohne und dem heiligen Geist, jetzt und immerdar und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. Halleluja. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Both now and ever, unto ages of ages. Amen. Alleluja. media-design ARTbmk★ www.artbmk.de text foto film media-design kunst&kultur Bertram Maria Keller Gsschwenderstraße 8 87616 Marktoberdorf mail: [email protected] mobil 0171-1202929 Tel. 08342-4204816 Fax: 08342-4204899 33 Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 10:00 EXtraCHORd • Montabaur, Germany • Dir.: Martin Ramroth David Azurza. . . . . . . . . . . . . . . . . . Ave Virgo Sanctissima (1930 - 1997) Oihu hau Ave Virgo sanctissima, Dei Mater piissima. maris stella clarissima, Gegrüßet seist du, heiligste Maria, gläubigste Gottesmutter hellster Meeresstern. Hail, most holy Virgin, Mother of God, most pious, the most shining star of the sea. Salve semper gloriosa! margarita pretiosa, sicut lilium formosa, nitens, olens velut rosa. Gegrüßet seist Du, Ehrwürdigste, wertvolle Perle, schöner als die Lilie, strahlend und duftend wie die Rose. Hail always glorious, precious pearl, beautiful as the lily, as bright and fragrant as the rose. Ave Virgo sanctissima, Dei Mater piissima. Maria! Maria! Gegrüßet seist du, heiligste Maria, gläubigste Gottesmutter. Maria! Maria! Hail, most holy Virgin Mother of God, most pious, Mary! Mary! Ivan Hrusovsky. . . . . . . . . . . . . . . . Rytmus (1927 - 2001) Santa Barbara Music Publishing, Inc. Ave Eva fons amoris tu regina venustatis. Ave Eva! Sei gegrüßet, Eva, Quelle der Liebe, du bist Königin der Anmut! Sei gegrüßet. Greetings Eve, source of love, thou art the Queen of Grace. Greetings Eve! Carlo Gesualdo da Venosa. . . . . . Tribulationem et dolorem (1566 - 1613) Tribulationem et dolorem inveni et nomen Domini, invocavi: o Domine libera animam meam; misericors Dominus et justus et Deus noster miseretur. Ich war traurig und elend und ich rief den Namen des Herrn: O Herr, rette meine Seele! Gnädig ist der Herr, und unser Gott möge sich erbarmen. I fell into distress and sorrow, and I called upon the name of the Lord, „O Lord, save my soul!“ Gracious is the Lord and just; our God is merciful. Max Reger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work) (1873 - 1916) Carus Cecilia McDowall. . . . . . . . . . . . . . . Regina Caeli (*1951) OUP Regina caeli laetare, alleluia. Quia quem meruisti portare, alleluia, Resurrexit sicut dixit, alleluia, ora pro nobis Deum, alleluia. Freue dich, du Himmelskönigin, Halleluja, Den du zu tragen würdig warst, Halleluja er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Bitte Gott für uns, Halleluja. 34 Queen of Heaven, rejoice, alleluia, for he whom you were worthy to bear, alleluia, has risen as he said, alleluia. Pray for us to God, alleluia. Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde Mixed choirs - 1st competition lap Merill Bradshaw. . . . . . . . . . . . . . . Psalm 96 (1929 - 2000) Manuskript Singet dem Herrn ein neues Lied, singet dem Herrn, alle Welt! Singet dem Herrn und lobet seinen Namen, denn der Herr ist groß und hoch zu loben. Hoheit und Pracht sind vor ihm, Macht und Herrlichkeit in seinem Heiligtum. Betet an den Herrn in heiligem Schmuck; es fürchte ihn alle Welt. Der Himmel freue sich, und die Erde sei fröhlich, das Meer brause und was darinnen ist; das Feld sei fröhlich und alles, was darauf ist; es sollen jauchzen alle Bäume im Walde vor dem Herrn, denn er kommt, zu richten das Erdreich. Singet dem Herrn ein neues Lied! Sing unto the Lord a new song; sing unto the Lord all the earth. Sing unto the Lord a new song; bless his name, for the Lord is great, and greatly to be praised. Honor and majesty are before Him: strength and beauty are in His sanctuary. O worship the Lord in the beauty of holiness: fear before Him, all the earth. Let the heaven rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar and the fullness thereof. Let the field be joyful and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice before the Lord: For He cometh to judge the earth. Sing to the Lord a new song! Ihre Adresse, wenn Sie gute Literatur lieben und fachkundige Beratung suchen ... ... und jetzt NEU und einmalig im Allgäu: Die große CD-Abteilung mit klassischer Musik Marlies Pötzl - Marktoberdorf - E-Mail: [email protected] 35 Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 10:30 University of New Hampshire Chamber Singers • Durham, USA • Dir.: William Kempster William Byrd . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vigilate (1540 - 1623) Public Domain Vigilate, nescitis enim quando dominus domus veniat, sero, an media nocte, an gallicantu, an mane. Vigilate ergo, ne cum venerit repente, inveniat vos dormientes. Quod autem dico vobis, omnibus dico: vigilate. Seid wachsam, denn ihr wisst nicht Watch ye therefore for you know not wenn der Herr des Hauses kommen wird, when the lord of the house cometh, abends, oder um Mitternacht, oder at even, or at midnight, wenn der Hahn kräht oder am Morgen. or at the cock crowing, or in the morning. Seid also wachsam, damit, wenn er plötzlich kommt, Watch therefore, lest coming on a sudden, er euch nicht schlafend findet. he find you sleeping. Und das, was ich euch sage, sage ich allen: And what I say to you, I say to all: Seid wachsam. Watch. Max Reger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work) (1873 - 1916) Carus Johann Michael Bach. . . . . . . . . . . Sei, lieber Tag, willkommen (1648 - 1694) 36 Public Domain Sei, lieber Tag, willkommen, willkommen sei du heut! Heut freuen sich die Frommen, die Frommen, die allzeit allzeit den großen Gott, Gott ihren Schöpfer loben, ihn loben hoch dort oben, erlöst aus aller Not. Welcome, beloved day, be welcome today! Today, true believers rejoice, true believers who always, always praise God in his greeatness, God, their creator, praising him there on high, freed from any danger. Denn an dem Tage brachte der liebste Gottessohn, was Freude bei uns machte, aus seinem Himmelsthron: ein schönes neues Jahr, Glück, Heil und allen Segen zu Wegen und zu Stegen der ganzen Christenschar! For, on that day the dearest Son of God, brought from his heavenly throne the cause of our rejoicing: A fine new year, happiness, salvation, and every blessing For the entire Christian host, at each step along the way! Drum kommt, ihr Christenbrüder, kommt her an diesem Tag, kommt, fallt für Jesu nieder, damit es euch behag! Kommt dankt und bittet ihn, daß er in diesem Jahre euch väterlich bewahre und tue wie vorhin! Come, therefore, Christian brethren, come here on this day! Come, fall prostrate before Jesus to your delight! Come, give thanks and beseech his fatherly protection this year, and ask that He should look after you as before. Laßt eure Stimmen hören, laßt klingen Saiten / Pfeifen drein, lobt ihn mit vollen Chören, laßt alles fröhlich sein! Singt, singet eurem Gott, singt, lobet, danket, betet, vor euren Jesu tretet, er schützt vor Not und Tod! Let your voices be heard, let your harmonies resound! sing the chorus of His praise, let everyone rejoice! Sing, sing to your God, Sing, praise, give thanks, and pray: come before your Jesus! Your shield from death and danger. Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde Mixed choirs - 1st competition lap Ralph Vaughan Williams. . . . . . . . Valiant for Truth (1872 - 1952) OUP Später wurde erzählt, dass der tapfere Herr Wahrheitskämpfer eine Vorladung erhielt und als Beweis dafür, dass sie echt war wurde sein Krug am Brunnen zerbrochen. Als er dies verstand, rief er seine Freunde zusammen und erzählte davon. Dann sagte er, „Ich gehe zu meinem Vater. Obwohl ich unter großen Schwierigkeiten hierher gekommen bin, bereue ich die ganze Mühe nicht, die ich hatte, um hierher zu kommen. Mein Schwert gebe ich demjenigen der mir nachfolgt auf der Pilgerreise und meinen Mut und mein Geschick, demjenigen, der es bekommen kann. Meine Narben und meine Wundmale trage ich mit mir, als Zeugnis dafür, dass ich für den gekämpft habe, der mich belohnen wird. Als der Tag kam, an dem er gehen musste, begleiteten ihn viele zum Flussufer und als er hinging, sagte er, „Tod, wo ist dein Stachel?“ Und als er noch tiefer hineinging sagte er, „Grab, wo ist dein Sieg?“ Und so ging er hinüber und alle Trompeten bliesen für ihn auf der anderen Seite. After this it was noised abroad that Mr. Valiant-for-Truth was taken with a summons and had this for a token that the summons was true, „That his pitcher was broken at the fountain“. When he understood it, he called for his friends, and told them of it. Then said he, „I am going to my Father‘s, and though with great difficulty I am got hither, yet now I do not repent of all the trouble I have been at to arrive where I am. My sword, I give to him that shall succeed me in my pilgrimage, and my courage and skill to him that can get it. My marks and scars I carry with me, to be a witness for me, that I have fought his battles, who now will be my rewarder. ” When the day that he must go hence, was come, many accompanied him to the river side, into which, as he went, he said: „Death, where is thy sting? „ And as he went down deeper, he said: „Grave, where is thy victory?“ So he passed over, and all the trumpets sounded for him on the other side. Ross Edwards. . . . . . . . . . . . . . . . . . Gloria (*1943) aus: „Missa Alchera: Mass of the Dreaming“ (Manuskript) Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe Altissime. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen. Ehre sei Gott in der Höhe, und auf Erden Friede den Menschen, die guten Willens sind. Wir loben dich, wir preisen dich, wir beten dich an, wir verherrlichen dich, wir sagen dir Dank um deiner großen Ehre willen. Herr Gott, himmlischer König, Gott allmächtiger Vater. Herr eingeborner Sohn, Jesu Christe, du Allerhöchster. Herr Gott, Lamm Gottes, ein Sohn des Vaters. Der du hinnimmst die Sünd der Welt, erbarme dich unser; der du hinnimmst die Sünd der Welt, nimm an unser Gebet; der du sitzest zur Rechten des Vaters, erbarme dich unser. Denn du bist allein heilig, du bist allein der Herr, du bist allein der Höchste, Jesus Christe, mit dem Heilgen Geist in der Herrlichkeit des Vaters. Amen Glory be to God in the highest and on earth peace, goodwill towards men. We praise thee, we bless thee We worship thee, we glorify thee. We give thanks for thee, for thy great glory O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty. O Lord God, the only-begotten Son Jesus Christ. Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Thou who takest away the sins of the world, have mercy upon us. Thou who takest away the sins of the world, receive our prayer. Thou that sitted at the right hand of God, have mercy on us. For thou alone art the Holy One, thou only art the Lord, thou only art the most high, Jesus Christ. with the Holy Spirit in the Glory of God the Father. Amen. 37 Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 11:30 Chœur National des Jeunes de France • Lyon, France • Dir.: Régine Théodoresco Giles Swayne. . . . . . . . . . . . . . . . . . Kyrie (*1946) aus „Missa Tiburtina“ Kyrie eleison Christe eleison Kyrie eleison Herr, erbarme Dich. Christus, erbarme Dich. Herr, erbarme Dich. Lord, have mercy upon us. Christ, have mercy upon us. Lord, have mercy upon us. Heinrich Schütz. . . . . . . . . . . . . . . . Die mit Tränen säen (1585- 1672) aus: „Geistliche Chormusik“, op.11, Nr.10, SWV 378 (Carus) Die mit Tränen säen werden mit Freuden ernten. Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben. (Psalm 126, 5-6) Let those who wept as they sowed their seed, gather the harvest with joy! Those who wept as they went out carrying the seed will come back singing for joy, as they bring in the harvest. (Psalms 126, 5-6) Francis Poulenc. . . . . . . . . . . . . . . . Un soir de neige (1899 - 1966) Salabert 1. De grandes cuillers de neige Ramassent nos pieds glacés Et d‘une dure parole Nous heurtons l‘hiver têtu Chaque arbre a sa place en l‘air Chaque roc son poids sur terre Chaque ruisseau son eau vive Nous nous n‘avons pas de feu. 1. Große Ballen Schnee sammeln sich an unseren eisigen Füßen. Und mit hartem Wort stoßen wir des Winters Starrsin zurück. Jeder Baum füllt seinen Raum im Wind Jeder Fels drückt sein Gewicht der Erde auf. Jeder Bach sprudelt sein Wasser. Nur wir haben kein Feuer. 1. Our frozen feet collect great clods of snow and bitterly we face the inexorable winter. Every tree has its place, every rock its weight on earth, every stream its flowing water, and we have no fire. 2. La bonne neige le ciel noir Les branches mortes la détresse De la forêt pleine de pièges Honte à la bête pourchassée La fuite en flêche dans le coeur. 2. Der gute Schnee, der schwarze Himmel, die toten Äste, der Schmerz des Waldes voller Fallen. Die Schmach des gehetzten Tieres. die pfeilschnelle Flucht im Herzen. 2. The lovely snow, the black sky, the dead branches, the distress of the forest full of snares. Shame on the hunted creature fleeing like an arrow through the heart. Les traces d‘une proie atroce Hardi au loup et c‘est toujours Le plus beau loup et c‘est toujours Le dernier vivant que menace La masse absolue de la mort. Die Spuren gräßlicher Verfolgung. Kühnheit des Wolfs und stets ist es der schönste Wolf und ist der letzte Lebende dem die Urgewalt des Todes übermächtig droht. The tracks of a cruel hunt. Courage to the wolf, for it is always the finest wolf, it is always the last survivor that is threatened by the merciless club of death. 3. Bois meurtri bois perdu d‘un voyage en hiver Navire ou la neige prend pied Bois d‘asile bois mort ou sans espoir je reve De la mer aux miroirs creves Un grand moment d‘eau froide a saisi les noyes la foule de mon corps en souffre Je m‘affaiblis je me disperse J‘avoue ma vie J‘avoue ma mort J‘auvoue autrui. 3. Wald gequält, Wald verloren Wald einer Winterreise Schiff vom Schnee befallen Wald geborgen, Wald gestorben in dem ich ohne Hoffnung träume vom Meer aus geborstenen Spiegeln. Ein großer Schwall kalten Wassers hat die Ertrunkenen gepackt. Das ganze Volk in meinem Körper leidet Ich werde schwach, verströme mich Bekenne mich zu meinem Leben, bekenne mich zu meinem Tod, bekenne mich zum Andern. 3. Tortured wood, lost wood Wood of a winter journey Ship covered in snow Sanctuary wood, dead wood in which I dream without hope of a sea of broken mirrors. A great gush of cold water siezed the drowned man. All the people in my body suffer I become weak, disperse I profess my life, profess my death, profess others. 38 Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde Mixed choirs - 1st competition lap 4. La nuit le froid la solitude On m‘enferma soigneusement Mais les branches cherchaient leur voie dans la prison Autour de moi l‘herbe trouva le ciel On verrouilla le ciel Ma prison s‘ecroula La froid vivant le froid brulant m‘eut bien en main. (Paul Eluard) 4. The night, the cold, the loneliness. I have been carefully locked away, but the branches found their way into my prison. Around me, the grass found the sky. The sky has been locked up. My prison is breaking apart. The living cold, the burning cold holds me tight in its hand. 4. Die Nacht, die Kälte, die Einsamkeit. Man hat mich sorgsam eingeschlossen, aber die Zweige suchten ihren Weg in mein Gefängnis. Um mich herum fand das Gras den Himmel. Man verschloß den Himmel. Mein Gefängnis ist eingestürzt. Die lebende Kälte, die brennende Kälte hielt mich mit ihrer Faust gepackt. Max Reger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work) (1873 - 1916) Carus Krzysztof Penderecki . . . . . . . . . . Agnus Dei (*1933) Schott Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Dona nobis pacem. Christe, du Lamm Gottes, der du trägst die Sünd der Welt, erbarm dich unser. Gib uns deinen Frieden. Christ, Lamb of God, who bears the sins of the world, Have mercy upon us. Give us Thy peace. Pietro Ferrario. . . . . . . . . . . . . . . . . Jubilate Deo (*1967) Carus Jubilate Deo omnis terra alleluja date gloriam laudi ejus. Jauchzet dem Herrn alle Welt. Halleluja Gebt ihm die Ehre und lobt ihn. Druckvorstufe Offsetduck Digitaldruck Shout for joy to the Lord, all the earth. Halleluia. Give praise to him and honour. Verarbeitung Konzeption Etiketten Hochzeitszeitungen schneiden Gestaltung Flyer Pfarrbriefe falzen Layout Postkarten Mailings heften Grafik Poster Schülerzeitungen spiralbinden Bildbearbeitung Prospekte Einladungskarten klebebinden Datenaufbereitung Broschüren Familiendrucksachen prägen Adressenaufbereitung Kataloge stanzen Digitale Medien Jahresberichte lackieren Internetauftritte Bücher Schnitzerdruck Print und Media GmbH Jahnstraße 7, 87616 Marktoberdorf, Telefon 0 83 42 /96 05 21, Telefax 96 05 26, www.schnitzerdruck.de Anfragen und Bestellungen an [email protected] 39 Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 12:00 Coralia of the University of Puerto Rico • San Juan, Puerto Rico • Dir.: Carmen Acevedo Lucío Orlando di Lasso. . . . . . . . . . . . . . . Surgens Jesus (1532 - 1594) Magnum Opus Surgens Jesus Dominus noster in medio discipulorum suorum dixit: “Pax vobis.” Alleluia. Gavisi sunt discipuli viso domino. Alleluia. (Johannes 20, 19-20) Jesus kam und trat mitten unter seine Jünger und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch! Halleluja. Da wurden die Jünger froh, daß sie den Herrn sahen. Halleluja. (aus: Johannes 20, 19-20) When Jesus, our Lord raised, he stood among his disciples and said: “Peace be with you.” Alleluia. The disciples were overjoyed as they saw the Lord. Alleluia. (John 20, 19-20) Max Reger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work) (1873 - 1916) Carus Vytautas Miskinis. . . . . . . . . . . . . . Levavi oculos meos (Psalm 120) (*1945) EMC 103747 Levavi oculos meos in montes, unde veniet auxilium mihi. Auxilium meum a Domino, qui fecit caelum et terram. Non det in commotionem pedem tuum, neque dormitet, qui custodit te. Ecce non dormitabit: neque dormiet, qui custodit Israel. Dominus custodit te, Dominus protectio tua: super manum dexteram tuam. Per diem sol non uret te, neque luna per noctem. Dominus custodit te ab omni malo, custodiat animam tuam Dominus. Dominus custodiat introitum tuum, et exitum tuum: ex hoc nunc, et usque in saeculum. (Psalm 120) Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen von welchen mir Hilfe kommt. Meine Hilfe kommt von dem Herrn, der Himmel und Erde gemacht hat. Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen; und der dich behütet schläft nicht. Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht. Der Herr behütet dich; der Herr ist dein Schatten über deiner rechten Hand, dass dich des Tages die Sonne nicht steche noch der Mond des Nachts. Der Herr behüte dich vor allem Übel, er behüte deine Seele; der Herr behüte deinen Ausgang und Eingang von nun an bis in Ewigkeit. (Psalm 121) I lift up my eyes to the mountains where does my help come from? My help comes from the Lord, the Maker of heaven and earth. He will not let your foot slip he who watches over you will not slumber; indeed, he who watches over Israel will neither slumber nor sleep. The Lord watches over you the Lord is your shade at your right hand; the sun will not harm you by day, nor the moon by night. The Lord will keep you from all harm he will watch over your life; the Lord will watch over your coming and going both now and forevermore. (Psalm 121) Johannes Brahms. . . . . . . . . . . . . . Warum ist das Licht gegeben (Motette für Chor a cappella, op.74 Nr.1 / 1,2) (1833 - 1897) 40 Breitkopf & Härtel Warum ist da Licht gegeben den Mühseligen, und das Leben den betrübten Herzen, die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen, die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen, und dem Manne, deß Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket? (Hiob 3/20-23) Why let men go on living in misery? Why give light to men in grief? They wait for death, but it never comes; they prefer a grave to any treasure. They are not happy till they are dead and buried; God keeps their future hidden and hems them in on every side. (Job 3.20-23) Lasset uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel. (Klagelieder Jeremiae 3/41) Let us open our hearts to God in heaven and pray. (Lamentations 3.41) Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde Mixed choirs - 1st competition lap René Clausen. . . . . . . . . . . . . . . . . . La Lumiére (*1953) Mark Forster Nous ne nous voyons plus dans la même lumière. Nous n‘avons plus les mêmes yeux, les mêmes mains. L‘arbre est plus proche, et la voix des sources plus vive,. Nos pas sont plus profonds, parmi les morts. Dieu qui n‘est pas, pose ta main sur notre épaule, Ebauche notre corps, du poids de ton retour. Achève de mêler à nos âmes ces astres. ces bois, ces cris d‘oiseaux, ces ombres et ces jours. Wir sehen uns nicht mehr im gleichen Licht. Wir haben die gleichen Augen nicht mehr noch die gleichen Hände. Der Baum ist näher und die Stimme des Wassers lebendiger. Unsere Schritte sinken tiefer, zwischen den Toten. Gott, der nicht ist, lege deine Hand auf meine Schulter, skizziere unseren Körper mit dem Gewicht deines Rückkehrs, mische unsere Seelen mit diesen Sternen diesen Wäldern, diesen Vogelstimmen, diesen Schatten, und diesen Tagen. We no longer see each other in the same light. We no longer have the same eyes or the same hands. The tree is closer and the water´s voice more lively. Our steps go deeper now, among the dead. God who are not, put your hand on our shoulder, Outline our body with the weight of your return, Finish blending our souls with these stars, these woods, these bird-cries, these shadows, and these days. Renonce toi en nous comme un fruit se déchire, Efface nous en toi, Découvre nous le sens mysterieux de ce qui n‘est que simple. Et fut tombé sans feu dans des mots sans amour. (Yves Bonnefoy) Geb dich auf in uns wie das Obst, das auseinanderfällt, hilf uns in dich zu verschwinden. Zeige uns die mysteriöse Bedeutung in dem, was nur einfach ist und ohne Feuer gefallen wäre in Wörtern ohne Liebe. Give yourself up in us the way fruit falls apart, Have us disappear in you. Reveal to us the mysterious meaning in what is only simple And would have fallen without fire in words without love. (Trans.: John T. Naughton) 41 Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 14:30 University of the Philippines Manila Chorale • Philippines • Dir.: Emmanuel P. de Leon jr. John August Pamintuan. . . . . . . . Pater noster (*1972) Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name, Thy kingdom come, Thy will be done on earth as is in heaven. Give us this day our daily bread. and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us, And lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen. Thomas Weelkes. . . . . . . . . . . . . . . Hosanna to the Son of David (1575 - 1623) Hosianna dem Sohne Davids. Gelobet sei der König, der da kommt im Namen des Herrn. Hosianna, der Du sitzt im höchsten Himmel. Hosianna dem erhabenen Gott. Hosanna to the Son of David! Blessed be the King that cometh in the name of the Lord!Hosanna that sittest in the highest heaven. Hosanna in excelsis Deo. Max Reger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work) (1873 - 1916) Carus Eudenice Palaruan. . . . . . . . . . . . . Glong-Ngo Ko (*1968) Glong-Ngo-Ko Eng naw wo mu pongnguo ko indi mo tipping, Ina layu ngo lammi indi mopali Mamalit kalimuda ko tammoro ollot mu, Matulus ko malinis po Glong ngo ko, Deine Liebe ist unermesslich. ich kann sie nicht ergründen. Deine Liebe ist immer neu, jedoch unveränderlich. Deine Gegenwart ist ehrfurchtgebietend, sie stärkt mich. Du bist heilig, Gott über allem. Your love is immeasurable, I cannot fathom. Your love is always new, yet it never changes. Your presence is awesome; it strengthens me. You are Holy, God of all. Walay suhod ang gugma Mo, Dili matungkad, Kanunay nga bago, Dili mausab, Pagkatahum sa presensya Mo Kanako nagligon, Balaan ka Diyos sa tana Wir preisen deinen Namen. We praise your name. Daygonn and ngalan Mo Daygon ko ihaw, Daygon ko ang Ginoo Glong ngo ko, Glong ngo keng dait mu Purihin si Yaweh 42 Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde Mixed choirs - 1st competition lap Michael Ostrzyga. . . . . . . . . . . . . . Iuppitter (*1975) Iuppiter Optimus Maximus, Majestatis, Dyaus Pitar, Deus Pater Omnipotens Celestial God Iuppiter et emitte caelitus lucis tuae radium: Iuppiter Stator Lucetius Caelestis Fulgurator Victor Pluvius Latiarius Feretrius Terminus Tonans Summanus Taranis Donar Thor Rex Tremendae Majestatis Iuppiter Optimus Maximus Jupiter, Bester und Größter, Erhabener, Himmelsvater, Dyaus Pitar [altindisch], Herr und Gott, König des Himmels Himmlischer Vater Jupiter und sende deinen himmlischen Lichtstrahl aus: Jupiter Festigkeit im Kampf bringender Gott Gott des Lichts Gott des Himmels Gott der Blitze Siegreicher Regen-Sender Jupiter Latiarius Schleuderer des Blitzes der Grenzen verteidigt Donnerer Sender des nächtlichen Donners Donnergott [keltisch] Gott des Donners [alt-hochdeutsch] Gott des Donners [nordisch] „König schrecklicher Gewalten“ Jupiter, Bester und Größter Jupiter, “the best and greatest”, glorious, Father of heaven, God the Father almighty Celestial God Jupiter and send down from heaven the ray of your light: Jupiter God, who gives Steadfastness Gof of the light God of heaven God of the lightning Victorious Sender of rain Jupiter Latiarius God, who slings lightning Defender of boundaries Thunderer Sender of nocturnal thunder god of thunder [celtic] God of thunder [Old High German] God of thunder [norse] “King of tremendous majesty” Jupiter, best and greatest Josefino Chino Toledo. . . . . . . . . . Kredo (Uraufführung/world premiere) (*1959) aus: „Missa Lingua Sama-Sama“ Sumasampalataya ako sa Diyos Amang Makapangyarihan sa lahat, na Maylikha ng langit at lupa. Credo in Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae; I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth, Sumasampalataya ako kay Jesukristo, iisang Anak ng Diyos, Panginoon nating lahat. Nagkatawang-tao siya lalang ng Espiritu Santo, ipinanganak ni Santa Mariang Birhen. Pinagpakasakit ni Poncio Pilato, ipinako sa krus, namatay, inilibing. Nanaog sa kinaroroonan ng mga yumao; nang ikatlong araw nabuhay na mag-uli. Umakyat sa langit, naluluklok sa kanan ng Diyos Amang Makapangyarihan sa lahat; at doon magmumulang paririto’t maghuhukom sa nangabubuhay at nangamatay na tao. Et in Iesum Christum, filium eius unicum, dominum nostrum: qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis; ascendit ad caelos; sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: inde venturus est iudicare vivos et mortuos. and in Jesus Christ, his only Son, our Lord, who was conceived by the Holy Spirit, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried; he descended into hell; on the third day he rose again from the dead; he ascended into heaven, and is seated at the right hand of God the Father almighty; rom there he will come to judge the living and the dead. Sumasampalataya ako sa Espiritu Santo, sa Banal na Simbahang Katolika, sa kasamahan ng mga Banal; sa kapatawaran ng mga kasa-lanan, sa pagkabuhay na mag-uli ng nangamatay na tao, at sa buhay na walang hanggan. Amen. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen. I believe in the Holy Spirit, the holy catholic Church, the communion of saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen. 43 Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 15:00 Kamarikuoro Kampin Laulu • Helsinki, Finland • Dir.: Kari Turunen Sven-David Sandström. . . . . . . . . Let him kiss me (*1942) aus: „Four Songs of Love“ (Gehrmans Musikförlag) Ich will ihn küssen auf seinen Mund. denn seine Liebe ist besser als Wein. Bleibe so ehrlich, mein Liebster du hast Augen wie Tauben. Let him kiss me with kisses of his mouth: for thy love is better than wine. Behold thou art fair my love, thou hast dove‘s eyes. Max Reger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work) (1873 - 1916) Carus Antonio Lotti. . . . . . . . . . . . . . . . . . Crucifixus (1676 - 1740) CPDL Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato passus et sepultus est. Er wurde für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus hat gelitten und ist begraben worden. He was crucified for us under Pontius Pilate, he suffered and was buried. Perttu Haapanen . . . . . . . . . . . . . . Readymade Alice (*1972) Sulasol Alice ist ein Engel Alice ist ein Motor Alice ist Entwicklung Alice ist im Aufbau Alice ist ein wenig schläfrig Alice ist ungefähr fünfzehn Jahre alt Alice ist ein Buch Alice ist gelangweilt Alice ist wütend Alice ist Angestellte der Wunderland-Polizei Alice ist ist ein sehr alter Vampir Alice ist Börsenspekulant bei der Loud Online-Bank Alice ist am Ball Alice ist irgendwie mein Mädchen Alice ist gut Alice ist Gold wert Alice ist lustig Alice ist flott Alice ist fantastisch Alice ist tot Alice ist zum laufen bestimmt Alice ist umwerfend Alice ist anstrengend Alice ist groß Alice ist treu Alice ist beschäftigt im Gastgewerbe Alice ist ein riesiges Modell Alice sucht einen Weg heraus aus dem Haushalt ihres Onkels Alice hat einen herrlichen Urlaub von der Schockbehandlung Alice ist eine Komödie Alice ist ist Kamerascheu Alice ist eine feste Größe Alice verändert sich dauernd Alice gibt es nicht 44 Alice is an angel Alice is an engine Alice is evolution Alice is under construction Alice is a bit sleepy Alice is about fifteen year old Alice is a book Alice is bored Alice is berserk Alice is a clerk in the Wonderville Police Departement Alice is a very old vampire Alice is a punter of the Loud Online Alice is on the ball Alice is my kinda girl Alice is good Alice is gold Alice is fun Alice is fast Alice is fab Alice is dead Alice is designed to run Alice is stunning Alice is trying Alice is tall Alice is true Alice is active in the hospitality industry Alice is a gigantic pattern Alice is looking for a way out of her uncle‘s household Alice is having a fab vacation of shock treatment Alice is a comedy Alice is camera shy Alice is institutionalized Alice is changing all the time Alice is not Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde Mixed choirs - 1st competition lap Toivo Kuula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Siell‘ on kauan jo kukkineet omenapuut (1883 - 1918) Sulasol Siell‘ on kauan jo kukkineet omenapuut, siell‘ on siintävät seljat ja salmien suut, siell‘ on vihreät metsät ja mäet, siell‘ on vilposet illat ja varjokas koi, siell‘ on lintujen laulu, mi lehdossa soi, siell‘ on kaihoja kukkuvat käet. Drüben blühen seit langem die Apfelbäume, drüben sind glänzende Seen und schmalle Wasserläufe, drüben sind grüne Wälder und Hügel, drüben gibt es kühle Abende und schattige Vormittage, drüben zwitschern die Vögel in jedem Hain, drüben singt der Kuckuck wehmütig. Yonder the apple trees have long been in bloom, yonder lie glittering lakes and narrow waterways, yonder lie green forests and hills, yonder there are cool evenings and shady mornings, yonder there is birdsong in every grove, yonder the cuckoos sing wistfully. Mun on mieleni nääntyä ikävään, kun tiedän, kun tiedän ma kaiken tään ja ma kaihoten kaipaan sinne ja mun sieluni silmin ma nään sen näyn, salot, vihreät metsät, jos katuja käyn, jos kuljen, jos kätkeyn minne. Meine Seele verschmachtet vor Sehnsucht. weil ich weiß, dass dies alles wahr ist und ich sehne mich danach, drüben zu sein. Mit meinem geistigen Auge kann ich sehen die wilden und grünen Wälder, während ich auf die Straßen gehe, wo immer ich hingehe, wo immer ich mich verstecke. My mind is pining with longing. since I know that all this is true and I long to be yonder. And with my mind´s eye I can see the wilds and green forests while I walk the streets, wherever I go, wherever I may hide. Ja mun huoneeni käynyt on ahtahaks ja sen ilma niin kumman painavaks ja ma syömmessä toivon jo salaa: tulis syksy ja metsät ne vihreät veis, tulis talvi ja lumin ne peitteleis -kai silloin mun rauhani palaa! Und mein Zimmer ist bedrückend eng geworden, die Luft darin merkwürdig stickig, und eine heimliche Hoffnung liegt in meinem Herzen: Wenn der Herbst nur käme und die grünen Wälder sich verfärben. Wenn der Winter nur käme, um sie mit Schnee zu bedecken, dann, vermute ich, hätte ich wieder Frieden! And my room has become oppressively cramped, its air is grown strangely stifling, and a secret hope lies within my heart: If only autumn came and faded the green forests, if only winter came and covered them in snow then, I suppose, I could have peace again! Mikko Heiniö. . . . . . . . . . . . . . . . . . Tirlil (*1948) aus: „Drei finnische Volkslieder“, Nr.1 (Sulasol) „Tirlil“ lispeln schöne Mädchen, „Tuitur“ flüstern brave Burschen. Lispeln „Tirlil“, flüstern „Tuitur“, alle wollen tanzen. „Tirlil“ lisp the beautiful girls, „Tuitur“ whisper the good lads. Lisping „Tirlil“, whispering „Tuitur“, Everyone wants to dance. Welche sind nun die braven Burschen, die immer tanzen wollen? Welche sind nun die schönen Mädchen, die immer tanzen wollen? So which are the good lads who always want to dance? And which are the beautiful girls who always want to dance? 45 Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 15:30 KammerChor Saarbrücken • Germany • Dir.: Georg Grün Veljo Tormis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tuul konnumaa; Kanarbik (*1930) aus: „Sügismaastikud“, Nr. 5 und 7 (Fennica Gehrman) 5. Tuul könnumaa kohal. Tuul koolnukollase könnumaa kohal koolnukollase köönumaa kohal uuu... teekäänul köhinal naeris paar surnud puud. 5. Wind über der Öde. Über die Öde heult klagend der Wind, heult traurig und klagend, huu ... Er lacht krächzend in der dürren Tanne. 5. Wind in the wilderness. The wind howls and moans across the wilderness, howls sadly and moans, huu ... It crackles with laughter in the dry pine. 7. Kanarbik Kurb lila kanarbik meeletult lööskab, paikese viimana virvendus silmis. Muidu köiik on kui ikka, need samas on nurmed, need samad on teed, ainult nende peal pöleb, masilma suurune leek 7. Heidekraut Traurig-lila der Sonne letzter Herbststrahl. Ringsum ist alles wie früher: vertraute Felder, sich schlängelnde Wege; darüber die buntgefärbte Erde, in Flammen steht die ganze Welt. 7. Heather Sad purple, the last rays of the autumn sun. All around everything is as it used to be; well-known fields, winding paths; covered with colourfull earth. The whole world is standing in flames. Max Reger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work) (1873 - 1916) Carus Henry Purcell. . . . . . . . . . . . . . . . . . I was glad (Psalm 122, 1,4-7) (1659 - 1695) Carus Ich freute mich, als sie zu mir sagten: laßt uns zum Haus des Herrn gehen, denn dorthin geht das Volk auch das Volk Gottes um es Israel zu bezeugen und dem Namen des Herrn zu danken. Denn hier ist der Ort des Gerichts auch über das Haus Davids. I was glad when they said into me: we will go into the house of the Lord for thither the tribes go up even the tribes of the Lord to testify unto Israel and to give thanks the Name of the Lord. For there is seat of judgement even the seat of the house of David. O bittet, um den Frieden für Jerusalem, gesegnet sind, die Dich lieben. Friede sei in deinen Mauern und Fülle zwischen deinen Palästen. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, wie es war am Anfang, jetzt und immerdar. Amen O pray, for the peace of Jerusalem they shall prosper that love thee. Peace be within thy walls and plenteousness be within thy palaces. Glory be to the Father into the son. And the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen Carl Rütti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Und wieder... (Uraufführung/world premiere) (*1949) Manuskript Und wieder rauscht mein tiefes Leben lauter, als ob es jetzt in breitern Ufern ginge. Immer verwandter werden mir die Dinge und alle Bilder immer angeschauter. Dem Namenlosen fühl ich mich vertrauter. Mit meinen Sinnen, wie mit Vögeln, reiche ich in die windigen Himmel aus der Eiche und in den abgebrochnen Tag der Teiche sinkt, wie auf Fischen stehend, mein Gefühl. (Rainer Maria Rilke) 46 And once again the depths of my life rush onward, as if they were moving in wider channels now. Things are becoming more close to me and all images more thoroughly looked upon. I feel more comfortable with that which is nameless,: With my senses, as with birds, I reach up into the windy heavens out of the oak, and in those pools broken off from the day, my feeling, as if standing on fishes, descends. Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde Mixed choirs - 1st competition lap Heinz Holliger. . . . . . . . . . . . . . . . . Der Herbst (*1939) aus: „Zwei Jugendlieder“ (Schott) Zu Golde ward die Welt; zu lange traf der Sonne süßer Strahl das Blatt, den Zweig. Nun neig dich, Welt, hinab. The world became golden; For too long now, the sun’s sweet rays have shined on leaf and twig. Now, world, lean back. Bald fällt‘s von droben dir in flockigen Geweben verschleiernd zu und bringt dir Ruh, o Welt, o dir, zu Gold geliebtes Leben, Ruh. (Christian Morgenstern: Gedichte über den Herbst) Soon it will drift down from above like fluffy tissue covering everything and bring you peace, O world, peace to you, beloved golden life. György Ligeti. . . . . . . . . . . . . . . . . . Hälfte des Lebens (*1923) aus: „Drei Phantasien“, Nr. 1 (Schott) Mit gelben Birnen hänget, und voll mit wilden Rosen, das Land in den See. Ihr holden Schwäne, und trunken von Küssen, tunkt ihr das Haupt ins heilignüchterne Wasser. Covered with yellow pears and full of wild roses the land hangs in the lake. You lovely swans, drunk with kisses, dip your heads into the holy austere waters. Weh mir, wo nehm’ ich, wenn es Winter ist, die Blumen, und wo den Sonnenschein, und Schatten der Erde? Die Mauern stehn sprachlos und kalt, im Winde klirren die Fahnen. (Friedrich Hölderlin) Woe is me, when it is winter where am I going to find the flowers and the sunshine, and the earth’s shadows? The walls stand speechless and cold, the flags rattle in the wind. Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 16:30 Schweizer JugendChor • Lausanne, Switzerland • Dir.: Dominique Tille Ola Gjeilo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ubi Caritas (*1978) Hal Leonard Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Congregavit nos in unum Christi amor. Exultemus, et in ipso iucundemur. Timeamus, et amemus Deum vivum. Et ex corde diligamus nos sincero. Amen. Wo Güte und Liebe ist, da wohnt Gott. Die Liebe Christus hat uns zusammengeführt. Lasst uns darüber freuen und fröhlich sein und den lebendigen Gott ehren und lieben. Und auch einander lieben, mit aufrichtigem Herzen. Amen. Where charity and love are, God is there. Christ‘s love has gathered us into one. Let us rejoice and be pleased in Him. Let us fear, and let us love the living God. And may we love each other with a sincere heart. Amen. Antonio Lotti. . . . . . . . . . . . . . . . . . Crucifixus (1676 - 1740) Carus Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato passus et sepultus est. Er wurde für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus hat gelitten und ist begraben worden. He was crucified for us under Pontius Pilate, he suffered and was buried. 47 Max Reger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work) (1873 - 1916) Carus Goffredo Petrassi. . . . . . . . . . . . . . Nonsense Nr.4 und Nr.5 (1904 - 2003) aus: „Limericks per Coro a capp.“ (Ed. Suvini Zerboni) Nr. 4 C´era una signorina di Pozillo, il cui mento era a punta di spillo, lo fece limare per ore, comperò un ‚arpa d‘autore ed arpeggio colmento. Nr. 4 Da gab´s ein Fräulein in Pozillo, dessen Kinn ähnelte einer Nadelspitze. Als sie es geschärft hatte, kaufte sie sich eine Harfe und spielte einige Melodien mit ihrem Kinn. Nr. 4 There was a young Lady, whose chin resembled the point of a pin. So she had it made sharp and then she purchased a harp and played sev‘ral tunes with her chin. Nr. 5 C´era una vecchia di Polla malamente pigiata tra la folla; alcuni ne uccise a pedate, altri schiacciò a bastonate, quell´impulsiva vecchia di Polla. Nr. 5 Einmal wurde eine Alte von Polla böse gequetscht in der Menge; da tötete sie einige mit Fußtritten, andere zermalmte sie mit Stockhieben, die impulsive Alte von Polla. Nr. 5 There was an old maid of Stroud. who was horribly jammed in a crowd. Some she slew with a kick, others she scrunched with a stick, that impulsive old maid of Stroud. Pierre Villette . . . . . . . . . . . . . . . . . Notre Père d‘Aix (1926 - 1998) Ed. Philippe Caillard Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au Ciel, donne nous aujour d‘jui notre pain de ce jour, pardonne nous nos offenses, comme nous pardonnons aussie à ceux qui nous ont offensès. Et ne nous soumets as à la tentation, mais délivre nous du mal, car c‘est à Toi qu‘appartiennent le règne la Puissance et la Gloire Dans les siècles des siècles. Amen. Vater unser, der du bist im Himmel geheiligt werde dein Name, dein Reich komme, dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute und vergib uns unsere Schuld, wie wir vergeben unsern Schuldigern und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. Our Father in Heaven, hallowed be Your name, Your kingdom come, Your will be done on earth as it is in heaven. Give us today our daily bread. Forgive us our sins as we forgive those who sin against us, lead us not into temptation, but deliver us from evil. For Thine is the kingdom, the power and the glory now and for ever more. Amen. Pablo Trindade Roballo . . . . . . . . Ronda Catonga (*1961) Carus Los niños en las esquinas bailan la Ronda Catonga, rueda de todas las manos que rondan la rueda ronda. Die Kinder tanzen an den Strassenecken den Catonga Tanz. Sie fassen sich an den Händen und drehen sich im Kreis. Children in the corners catonga round form, every hand wheel prowling round the wheel. Makumba macumbembé los negritos africanos forman también una ronda con la noche de la mano. Makumba makumbembe, die schwarzen Afrikaner bilden einen Kreis Und schlagen die Trommel. Macumba macumbembé the African Negroes also form a round the night of the hand. Para ahuyentar al mandingo, makumba makumbembé, hay que tirar una flecha y bailar el candomblé. Um den Teufel zu vertreiben, makumba makumbembe, muss man nur einen Pfeil schiessen Und dazu den Candombe tanzen. To drive away the Mandinka, macumba macumbembé, have to pull an arrow and dance the conga. Ay! Canto tiringu tingo tiringu tango tiringuté, pasa una linda negrita, linda negrita y tum. Oh! Singt tiringu tingo tiringu tango tiringuté, Da kommt ein hübsches schwarzes Mädchen, schöner als alle, die ich kenne. There is so much tiringutingo tiringutango tiringuté, passes a pretty bold, prettier than something. 48 Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde Mixed choirs - 1st competition lap Las estrellas forman ronda cuando juegan con el sol y en el candombe del cielo la luna es un gran tambor. Auch die Sterne formen einen Kreis, wenn sie mit der Sonne spielen. Und beim Candombe des Himmels ist der Mond ein grosser Trommler. The stars are round when playing with the sun and in the sky candombe the moon is a large drum. A la rueda rueda, a la ronda ronda, A los blancos mandinga, los negros catonga Im Kreis drehen sich, im Ring umkreisen sie sich: die teuflischen Weissen, die schwarzen Conga Tänzer A wheel wheel round to round, Mandinga whites, Catonga blacks. Jaakko Mäntyjärvi. . . . . . . . . . . . . Double, Double Toil and Trouble (*1963) aus: „Four Shakespeare Songs“, Nr. 3 (Sulasol) Dreimal hat die räudige Katze miaut. Dreimal und einmal hat ein Igel gepfiffen. Eine Hexe schreit. Es ist Zeit, es ist Zeit. Thrice the brinded cat hath mew‘d. Thrice, and once the hedge-pig whin‘d. Harpier cries: ‚Tis time, ‚tis time. Um den Kessel schließt den Reihn, Werft die Eingeweid‘ hinein, Kröte du, die Nacht und Tag unterm kalten Steine lag, monatelang das Gift sog ein, in den Topf zuerst hinein. Rüstig, rüstig, nimmer müde! Feuer brenne! Kessel, siede! Round about the cauldron go, In the poison‘d entrails throw: Toad that under cold stone Days and nights had thirty-one Swelter‘d venom, sleeping got, Boil thou first in the charmed pot. Double, double toil and trouble, Fire burn and cauldron bubble. Schlangen, die der Sumpf genährt, kocht und zischt auf unerem Herd. Froschzehen tun wir auch daran, Fledermaushaar, Hundezahn, Otterzungen, Stacheligel, Eidechspfoten, Eulenflügel, Zaubershalber, wert der Müh‘, Sied und koch wie Höllenbrüh‘. Rüstig, ... Fillet of a fenny snake In the cauldron boil and bake, Eye of newt and toe of frog, Wool of bat and tongue of dog. Adder‘s fork and blind-worm‘s sting, Lizard‘s leg and owlet‘s wing. For a charm of powerful trouble, Like a hell-broth boil and bubble. Double, ... Tut auch Drachenschuppen dran, Hexenmumien, Wolfeszahn. Des gefräß‘gen Seehund Schlund, Schierlingswurz, zur finstern Stund‘ ausgegraben überall! Judenleber, Ziegengall, Eibenzweige, abgerissen bei des Mondes Finsternissen. Türkennasen tut hinein, Tartarenlippen, Fingerlein von bei Geburt erwürgter Knaben, abgelegt in einem Graben! Mischt und rührt es, daß der Brei tüchtig, dick und schleimig sei. werft auch, dann wird‘s fertig sein, ein Gekrös vom Tiger drein. Rüstig,... Scale of dragon, tooth of wolf, Witch‘s mummy, maw and gulf Of the ravin‘d salt-sea shark, Root of hemlock, digg‘d in dark. Liver of blaspheming Jew, Gall of goat and slips of yew, Silver‘d in the moon‘s eclipse, Nose of Turk and Tartar‘s lips, Finger of birth-strangl‘d babe, Ditch-delivered by a drab. make the gruel thick and slab. Add there to a tiger‘s caudron, For ingredients for our cauldron. Double, ... Juckend sagt mein Daumen mir: Etwas Böses naht sich hier! Nur herein, wer‘s mag sein! By the pricking of my thumbs, Something wicked this way comes, Open, locks, whoever knocks! 49 Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 17:00 University of Houston Moores School Concert Chorale • USA • Dir.: Betsy Cook Weber Claude Le Jeune . . . . . . . . . . . . . . . Revecy venir du Printans (1528 - 1600) CPDL Revecy venir du Printans. L‘amoureuz‘ et belle saizon. Jetzt kommt der Frühling wieder Die liebliche und schöne Zeit. Here again comes the Spring, the amorous and fair season. Le courant des eaus recherchant, Le canal d‘été s‘éclaircît: Et la mer calme de ces flots, Amolit le triste courrous: Le Canard s‘égay‘ se plonjant, Et se lave coint dedans l‘eau Et la grû‘ qui fourche son vol, Retraverse l‘air et s‘en va. Die Wasserläufe, die sich ihr Bett suchen, werden im Sommer klarer. Und das Meer beruhigt seine Wellen, mildert den schmerzlichen Verdruss. Die Ente springt froh erregt hinein und wäscht sich glücklich im Wasser. Und der Kranich ändert seine Bahn, kehrt zurück und fliegt davon. The currents of water that seek The canal in summer become clearer. And the sea calms her waves, Softens the sad anger. The duck, elated, dives in, And washes itself happily in the water. And the crane breaks its path, Crosses back and flies away. Le Soleil éclaire luizant, D‘une plus sereine clairté: Du nuage l‘ombre s‘enfuit, Qui se ioû‘ et court et noircît Et foretz et champs et coutaus, Le labeur humain reverdît, Et la prê‘ decouvre ses fleurs. Die Sonne strahlt hell mit heiterer Klarheit. Der Schatten flieht vor denWolken, und spielt und läuft und wird dunkel. Wälder, Felder und Hügel werden wieder grün durch menschliche Arbeit und die Prärie enthüllt ihre Blüten. The sun shines brightly With a most serene clarity. From the cloud the shadow flies And plays and runs and darkens And forests and fields and hillsides. Human labor makes green again, And the prairie unveils its flowers. De Venus le filz cupidon, L‘univers semant de ses trais, De sa flamme va réchaufér. Animaus, qui volet en l‘air, Animaus, qui rampet au chams Animaus, qui naget auz eaus. Ce qui mesmement ne sent pas, Amoureux se fond de plaizir. Von Cupido, dem Sohn der Venus, wird das Universum mit Milch begossen, und durch seine Flammen erwärmt. Tiere, die in der Luft fliegen, Tiere, die über die Felder schlittern, Tiere, die in den Meeren schwimmen, und auch jene, die ohne Empfindung sind, einmal verliebt, vergehen sie vor Freude. From Venus’ son, Cupid, The universe is seeded in milk, Is warmed by his flames. Animals that fly in the air, Animals that slither in the fields, Animals that swim in the seas, Even the unsentient ones, Once in love, are melted by pleasure. Rion aussi nous: et cherchon Les ébas et ieus du Printans Toute chose rit de plaizir: Sélebron la gaye saizon. So lasst uns lachen und fröhlich sein und die Spiele des Frühlings suchen. Die ganze Welt lacht vor Freude Lasst uns die fröhliche Jahreszeit feiern. So let us laugh: and let us seek out The frolicking and the games of Spring All the world laughs in pleasure: Let us celebrate the happy season. Salomone Rossi. . . . . . . . . . . . . . . . Odecha (1570 - 1630) CPDL Odecha ki anitani vat‘hi li li‘shu‘a Even ma‘asu habonim hayeta l‘rosh pina . Me‘et adonai hay‘ta zot, hi nifla‘at b‘eynenu. Ze hayom asa adonai, nagila v‘nism‘cha vo. (Psalm 118, 21-24) Ich danke dir, dass du mich demütigst und mir hilfst. Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden. Das ist vom Herrn geschehen und ist ein Wunder vor unsern Augen. Dies ist der Tag, den der Herr macht; lasset uns freuen und fröhlich darinnen sein. (Psalm 118, 21-24) I thank You for you have answered me and become my salvation. The stone the builders despised has become the cornerstone. This emanated from God it is wondrous in our eyes. This is the day God has made let us rejoice and be glad on it. (Psalm 118, 21-24) Felix Mendelssohn Bartholdy. . . Frohlocket, ihr Völker auf Erden (1805 - 1847) aus: „Sechs Sprüche“,op. 79, Nr.1 (Alliance) Frohlocket, ihr Völker auf Erden, und preiset Gott! Der Heiland ist erschienen, den der Herr verheißen. Er hat seine Gerechtigkeit der Welt offenbaret. Halleluja! 50 Rejoice, ye people of the earth, and praise God! The redeemer is come, whom the Lord has promised. He has revealed his justice to the world. Hallelujah! Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde Mixed choirs - 1st competition lap Max Reger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory Work) (1873 - 1916) Carus Rihards Dubra. . . . . . . . . . . . . . . . . Stetit Angelus (*1964) Musica Baltica Stetit Angelus iuxta aram templi, habens thuribulum aureum in manu sua. Et ascendit fumus aromatum in conspectu Domini de manu Angeli. Ein Engel steht neben dem Altar des Tempels und hält ein goldenes Rauchfass in seiner Hand. Und der Weihrauch steigt auf vor dem Herrn, von der Hand des Engels. An Angel stood near the altar of the temple holding a golden censer in his hand. And the incense smoke ascended before the presence of the Lord from the Angel’s hand. David Ashley White. . . . . . . . . . . . In love with the beautiful eyes (Uraufführung/world premiere) (*1944) Manuskript Weil ich unaufhörlich die Verlockung der Augen fühle, hoffe ich darauf und erinnere mich, worüber ich glücklich bin, außer, dass ich lebe, Mich zwingt die Vernunft, die Natur, die Liebe und alte Gewohnheit, Dich alle Zeit, die ich habe, anzusehen, denn davon lebe ich. Wenn ich mein Dasein änderte, würde ich sterben, und keine Gnade finden, es sei denn, sie wären dort. O Herr, wie schön sie sind! Wer nicht davon lebt ist noch nicht geboren; Wenn einer später käme (zwischen uns ein Wort) müsste er, sobald geboren, sofort sterben. Es lebt keiner, der nicht verliebt ist, verliebt in diese schönen Augen. Because unceasingly I feel the lure of eyes I hope for and recall, whereby I am in luck aside from being alive, I am constrained by reason and by power, By nature, love and old conformity to gaze upon you all the time I have. And since by this I live, if I changed state I would die in any other, and no grace would discover. Except if they were there. O Lord, how fair they are! Who lives not on them is not born as yet; If some come afterward (Between ourselves a word) He must as soon as born die on the spot. None is alive who‘s not in love. In love with the beautiful eyes. trad. (USA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Didn‘t my Lord deliver Daniel Arr.: Moses Hogan (1957 - 2003) Hal Leonard Hat mein Herr nicht Daniel gerettet? Warum sollte er nicht jeden Menschen retten? Didn‘t my Lord deliver Daniel? Then why not a every man? Er rettete Daniel aus der Grube des Löwen und Jona aus dem Bauch des Wales und die hebräischen Kinder aus dem feurigen Ofen, warum sollte er nicht jeden Menschen retten? He delivered Daniel From the lion‘s den, And Jonah from the belly of the whale, And the Hebrew children From the fiery furnace, Then why not every man? Der Wind weht im Osten und der Wind weht im Westen, er bläst wie zum Jüngsten Gericht und jede arme Seele, die noch nie gebetet hat, wird glücklich sein, an diesem Tag zu beten. The wind blows east And the wind blows west, It blows like a judgement day, And every poor soul That never did pray Would be glad to pray that day Ich setze meinen Fuß auf das Schiff des Evangeliums und das Schiff beginnt zu segeln und es bringt mich hinüber an Kanaans Ufer und ich werde nie mehr zurückkommen. I set my foot On the gospel ship, And the ship it begin to sail, And it landed me over On Canaan‘s shore, And I‘ll never come back anymore. 51 Sparkassen-Finanzgruppe Unsere Kulturförderung ist gut für die Sinne Gut für die Region. Sparkasse Allgäu Kunst und Kultur prägen die gesellschaftliche Entwicklung und erhöhen die Lebensqualität: Menschen entdecken ihre Schaffenskraft, ihre Offenheit für Neues, ihre Sinne. Die Sparkassen-Finanzgruppe unterstützt hier eine Vielzahl von regionalen und nationalen Projekten. Sie ist mit Zuwendungen von mehr als 142 Mio. Euro der größte nichtstaatliche Kulturförderer Deutschlands. www.sparkasse-allgaeu.de. Wenn´s um52 Geld geht - Sparkasse. unser bier Allgäuer büble bier 53 ERSONALIT 54 Gabriel Müller Leitung Regie head of Stage Management Festival-Job: Leitung der Abteilung Regie Privat-Job: Referent b. Verband Bayer. Sing- und Musikschulen e. V. Für den Diplom Kulturwirt (Univ.) und Veranstaltungskaufmann Gabriel Müller haben die Marktoberdorfer Pfingstfestivals eine ganz besondere Bedeutung. Seit 2001 ist er mit Freude und Begeisterung Teil der Festivals und wird auch dieses Jahr zum 13. Mal wieder dabei sein. Das Duo Gabi/Willi an der Spitze der oft über 25 Personen starken Regie-Abteilung hat sich über die Jahre zu einer unverzichtbaren Größe bei den Festivals entwickelt. Da ihn sein Studium auch nach Russland führte, unterstützt Gabriel Müller die internationalenFestivalsinMarktoberdorfmitseinenSprachkenntnissen. Seine beruflichen Kompetenzen erwarb er sich unter anderem an der Bayerischen Musikakademie in Marktoberdorf, er initiierte und leitete zahlreiche Kulturprojekte und war von 2009 an als Veranstaltungsspezialist, dann als Projektentwickler in Vancouver (Kanada) tätig. Im Jahr 2012 brachte ihn der Verband Bayerischer Sing- und Musikschulen e. V. wieder zurück in seine alte Heimat. Festival job: head of stage management Private job: advisor and staff member for the Association of Bavarian Singing and Music Schools ForGabrielMüllerwithhisuniversitydegreeinculturalactivitiesand his training as an event manager, the Whitsun festivals in Marktoberdorf hold a very special importance. He has been a happy and enthusiastic part of the festivals since 2001 and is once again here for the 13th time now. The duo Gabi/Willi at the head of the stage management department, which often numbers more than 25 members, has developed over the years to become an indispensable part of the festivals. Having spent part of his studies in Russia, GabrielMülleralsohelpstheinternationalfestivalsinMarktoberdorf with his language abilities. His job skills were learned partly in the Bavarian Music Academy in Marktoberdorf, where he initiated and managednumerousculturalactivities,followedin2009byhiswork asaneventspecialistandprojectdeveloperinVancouver(Canada). In 2012 he returned to his home town to work at the Association of Bavarian Singing and Music Schools. Melanie Birk Leitung Chorbetreuung head of the choir guides Festival-Job: Leitung Chorbetreuung Privat-Job: Marketing bei Daimler in Stuttgart „Infiziert“ wurde die Marktoberdorferin bereits im Jahr 2006, als sie eine Ausbildung als Veranstaltungskauffrau bei der Bayerischen Musikakademie absolvierte. Seitdem ist sie bis auf eine Ausnahme jedes Jahr dabei gewesen, denn wie sie sagt:„Pfingsten ohne Festival, das geht gar nicht…“. Seit sie vor einigen Jahren für ein Festival die Chorbetreuung für ein schwedisches Ensemble übernahm, hängt ihr der Name„Schweden-Melli“an.2007zogsieinsSchwabenländle,studierte BWL/Marketing in Pforzheim und arbeitet jetzt bei Daimler in Stuttgart. Ihre Kollegen können es jedes Jahr immer wieder schwer nachvollziehen,dasssiesichUrlaubnimmt,umzuarbeiten.IhreSchwester, die seit letztem Jahr auch zum Team gehört, hat sie mittlerweile überzeugt. Ganz besonders liebt sie an den Festivals die„heile MultiKulti-Welt“ und dasTreffen mit gemeinsamen Festival-Freunden, das gemeinsameFeiernunddieeinzigartigeAtmosphäre,diediePfingstfestivals Jahr für Jahr zu etwas ganz Besonderem werden lassen. Festival job: head of the choir guides Private job: marketing at Daimler in Stuttgart Coming from Marktoberdorf, she was„infected“ already in 2006 during her apprenticeship as an event organizer in the Bavarian Music Academy. Since then, she has – with one exception – worked at the festivals every year because, as she herself says „Whitsun without a festival, that’s impossible…“. Ever since she acted as a guide for a Swedish ensemble some years ago, she has been known as„SwedenMelli“. In 2007 she moved to Swabia, studied business economics and marketing in Pforzheim and now works at Daimler in Stuttgart. Her colleagues find it difficult to understand that she takes her holidays every year in order to work. Her sister, who joined the team last year, has in the mean time also been converted.What she particularly loves during the festivals is the„intact multi-culti-world“ and meeting other festivalfriends,thecelebrationstogetherandtheuniqueatmosphere which year for year makes the Whitsun festivals into something really special. 55 CHAM CHOI 56 MBER IR 2. Wettbewerbsrunde Gemischte Chöre 2nd Competition lap Mixed choirs Wettbewerbsprogramme/ Texte Competition programs/ Texts 57 Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 10:30 University of Houston Moores School Concert Chorale • USA • Dir.: Betsy Cook Weber Steven Paulus . . . . . . . . . . . . . . . . . Splendid Jewel (*1949) Paulus Publishing Gegrüßet seist du, fromme Jungfrau, Herrliches Juwel, Maria! Hail, hail devout virgin, spendid jewel, Maria! Nun singen wir mit großer Freude von unserer vollkommenen Liebe, die für uns zu Christus betet, die unser Licht und unser Weg ist. Heil, heil gläubige Jungfrau, Herrliches Juwel, Maria! Now sing we with great delight of our perfect love, who prays for us to Christ, who is our light and way. Hail, hail devout virgin, spendid jewel, Maria! Ihr alle, deren Geist im Himmel ist, nun singet süß, und bringt zu Recht dieses Geschenk Christus und der Jungfrau Maria dar. Heil, Heil, gläubige Jungfrau. All you whose minds are in heaven, now sing sweetly, rightly presenting this gift to Christ and the Virgin Mary. Hail, hail devout virgin, Unsere erhabene und glorreiche liebe Frau Mutter des höchst gnadenreichen Jesus, Du bist die Rose des Himmels, von denen keine schöner ist. Heil, heil gläubige Jungfrau, Herrliches Juwel, Maria! High and glorious lady, mother of the most merciful Jesus, you are the rose of heaven, than which there is none more beautiful. Hail, hail devout virgin, spendid jewel, Maria! trad. (Sweden). . . . . . . . . . . . . . . . . Gjendines bådnlåt Arr.: Gunnar Eriksson (*1936) Bo Ejeby Förlag 1088 Barnet legges i vuggen ned, stundom greder og stundom ler. Sove nå, sove nå, i Jesu navn, Jesus bevare barnet. Das Baby wurde in die Wiege gelegt, manchmal schreit es und manchmal lacht es. Schlafe nun, schlafe nun, im Namen Jesu. Jesus, bitte behüte das Baby The baby is laid down in the cradle, sometimes crying and sometimes laughing. Sleep now, sleep now, in the name of Jesus Jesus, please protect the baby. Min mor hun tok meg på sitt fang danse med meg frem og tilbake. Danse så med de små. danse så, så skal barnet sove. Meine Mutter nimmt mich auf ihren Schoß schaukelt mich vor und zurück. dann tanzt sie mit den Kindern, tanzt, und dann wird das Baby schlafen. My mother put me on the lap. Rocking me back and forth dancing then, with the small ones dancing and then, the baby will sleep. trad. (USA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lord, if I got my ticket, can I ride? Arr.: Robert Shaw (1916 - 1999) 58 G. Schirmer Herr, wenn ich meine Karte habe, darf ich mitfahren, in den Himmel mitfahren, an diesem Morgen? Lawd, if I got my ticket, can I ride, ride away to the heaven that mornin‘? Ich höre großes Gerede über den jüngsten Tag, Du hast keine Zeit zu verlieren! Ohne Zweifel? Jehovah wird seinen Zug ordnen, die Welt säubern und keine Sünden hinterlassen. Sag mir bitte, wo bist du gewesen? Hear a big talk of the Judgement Day, You got no time to projick away! without a doubt? Jehovah will order his train about, clean out the world and leave no sin, Tell me, please, where have you been? Ich höre großes Gerede vom Gospelzug, Ja, das ist mein Ziel! Am Bahnhof stehen und geduldig warten, der Zug kommt, und er hat nie Verspätung! Es hat so lange gedauert, dass ich unruhig wurde. Ich dachte, er hätte Verspätung, aber er war genau pünktlich. Hear a big talk of the Gospel Train, Yeah, that‘s my aim! Stand at the station and patently wait, the train is comin‘ and it‘s nevr late! So long comin‘ that it worried my mind. I thought it was late, but was just on time. Gemischte Chöre - 2. Wettbewerbsrunde Mixed choirs - 2nd competition lap Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 10:40 Schweizer JugendChor • Lausanne, Switzerland • Dir.: Dominique Tille Gion Giusep Derungs . . . . . . . . . . La Tschitta (*1932) Eigenverlag Jeu sgolel bufatg tras l‘aria il matg, visetel las flurs da tuttas colurs. Ich fliege heiter durch Luft und Blütenduft, sehe die Blumen in allen Farben. I fly prettily through the air and the scent of flowers, I see flowers of all colors. Jeu sgolel e saultel sur praus e sur èrs, setschentel sin spigias, cagliom e pumers, Ich fliege und tanze über Wiesen und Kräuter, setze mich auf Halme und Obstbäume. I fly and dance over fields and herbs, I sit on blades of grass and in fruit trees. Jeu sun aschi leda ch‘jeu saiel sgular, pertut sin la prada las flurs visitar. Ich bin froh, dass ich fliegen kann und alle Blumen auf der Wiese besuchen. I am glad that I can fly, that I can visit all the flowers of the field. William Hawley. . . . . . . . . . . . . . . . O Maria maris stella (*1950) Boosey & Hawkes O Maria maris stella Plena gracie, Mater simul et puella, Vas mundicie, Templum nostri redemptoris Sol iusticie, Porta celi, Spes reorum, Thronus glorie, Sublevatrix miserorum Vena venie, Audi servos te rogantes, mater gracie ut peccata sint ablata per te hodie, qui te puro laudant corde in veritate. Maria, Stern des Meeres, voll der Gnade, Mutter zugleich und Mädchen, Gefäß der Keuschheit, Tempel unseres Erlösers, Sonne der Gerechtigkeit, Pforte des Himmels, Hoffnung der Schuldigen, Thron der Herrlichkeit, Helferin der Elenden, Quelle der Vergebung, höre die Diener, die dich anflehen, Mutter der Gnade, auf dass die Sünden derer heute durch Dich getilgt werden, die Dich mit reinem Herzen in Wahrheit loben. O Mary, star of the sea, full of grace, mother, yet maiden, vessel of chastity, temple of our Redeemer, sun of justice, portal of heaven, hope of the guilty, throne of glory, uplifter of the poor, font of forgiveness, hear thy servants who beseech thee, mother of grace, that the sins be washed away by thee today of those who praise thee with a pure heart in truth. (transl. William Hawley) 59 Ilja Panzer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sometimes I wish (*1819) Helbling Manchmal wünsche ich mir, ich könnte davonfliegen. Manchmal sehn‘ ich mich nach einem helleren Tag, denn es gibt Menschen ohne Zuflucht, die auf eine Chance warten. Sie streben nach Frieden, einem Tag voll Sonnenschein, so lasst uns ihnen helfende Hände bieten. Sometimes I wish I could fly away. Sometimes I long for a brigther day, ‚cause there are people without no shelter waiting for a chance, they‘re strivin‘ for peace a day filled with sunshine, so let‘s all lend them our helping hands. Manchmal scheint die Welt sich zu schnell zu drehen. Und manchmal scheint der Frieden nicht lange zu währen. Keine Armut, aller Hass verschwunden an einem lebenswerten Ort, wo Lachen und Freude all unseren Sorgen ein Ende bereiten, wo das Lächeln uns warm umhüllt. Sometimes the world seems to turn too fast. And sometimes peace doesn‘t seem to last. No poverty and all hatred gone in a worth while place. Where laughter and happiness end all our troubles, were smiles will give a warm embrace. Wenn du jemanden brauchst, mach dir keine Sorgen, ruf mich nur, sofort werde ich zu dir fliegen, mein Freund. Ach, wir haben alle das Gefühl, dass die Welt eins ist. Ja, zusammen werden wir stärker sein, vereint, keine Grenzen sondern Freiheit; jetzt fängt der Wandel an, jetzt sofort. When you need somebody don‘t worry, just call me and right then, I will fly to you my friend. Oh, we all feel that the world is one. Yes, we will stand stronger together, united, no bound‘ries but freedom; right now the change begun, right now. Heute wissen wir, dass Verstehen heilt. dass nur die Liebe Bestand hat. Es ist Zeit, dass wir vereint zusammen stehen und wissen, dass wir es richtig machen können. Hör bitte auf zu kämpfen, fang an zu teilen, zu geben, zu sorgen, damit jeder das Licht sehen kann. Today we know understanding cures. Today we know only love endures. It‘s time to stand all as one and know that we can make it right. Please stop fighting, start sharing, giving and caring, so ev‘rybody can see the light. Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 10:50 KammerChor Saarbrücken • Germany • Dir.: Georg Grün Robert Schumann . . . . . . . . . . . . . Im wunderschönen Monat Mai; Die Rose, die Lilie (1810 - 1856) 60 Carus Im wunderschönen Monat Mai, als alle Knospen sprangen, da ist in meinem Herzen die Liebe aufgegangen. In the beautiful month of May, Jumped as all the buds, There is in my heart The love risen. Im wunderschönen Monat Mai, als alle Vögel sangen, da hab ich ihr gestanden mein Sehnen und Verlangen. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, Die liebt ich einst alle in Liebeswonne. Ich lieb sie nicht mehr, ich liebe alleine Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; Sie selber, aller Liebe Bronne, Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. (Heinrich Heine) In the beautiful month of May, When all the birds were singing, So I confessed to her My longing and desire. The rose, the lily, the dove, the sun, I love them all once in the bliss of love. I love them no more, I love only The small, fine, the pure, the one; She, all love Bronne, Is rose, lily, dove and sun. Gemischte Chöre - 2. Wettbewerbsrunde Mixed choirs - 2nd competition lap Arthur Dangel. . . . . . . . . . . . . . . . . Sonett an Orpheus (*1931) aus: „Orpheus“, Konzert für Violine und Stimmen, op. 41 (Manuskript) Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung! O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr! Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor. Tree arising! O pure ascendance! Orpheus Sings! Towering tree within the ear! Everywhere stillness, yet in this abeyance: seeds of change and new beginnings near. Tiere aus Stille drangen aus dem klaren gelösten Wald von Lager und Genist; und da ergab sich, daß sie nicht aus List und nicht aus Angst in sich so leise waren, sondern aus Hören. Brüllen, Schrei, Geröhr schien klein in ihren Herzen. Und wo eben kaum eine Hütte war, dies zu empfangen, ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen mit einem Zugang, dessen Pfosten beben, da schufst du ihnen Tempel im Gehör. (Rainer Maria Rilke) Creatures of silence emerged from the clear unfettered forest, from dens, from lairs. Not from shyness, this silence of theirs; nor from any hint of fear, simply from listening. Brutal shriek and roar dwindled in their hearts. Where stood a mere hut to house the passions of the ear, constructed of longing darkly drear, haphazardly wrought from front to rear, you built them a temple at listening‘s core. (Transl.: Robert Hunter, 1993) Perttu Haapanen . . . . . . . . . . . . . . Readymade Alice (*1972) Sulasol Alice ist ein Engel Alice ist ein Motor Alice ist Entwicklung Alice ist im Aufbau Alice ist ein wenig schläfrig Alice ist ungefähr fünfzehn Jahre alt Alice ist ein Buch Alice ist gelangweilt Alice ist wütend Alice ist Angestellte der Wunderland-Polizei Alice ist ist ein sehr alter Vampir Alice ist Börsenspekulant bei der Loud Online-Bank Alice ist am Ball Alice ist irgendwie mein Mädchen Alice ist gut Alice ist Gold wert Alice ist lustig Alice ist flott Alice ist fantastisch Alice ist tot Alice ist zum laufen bestimmt Alice ist umwerfend Alice ist anstrengend Alice ist groß Alice ist treu Alice ist beschäftigt im Gastgewerbe Alice is an angel Alice is an engine Alice is evolution Alice is under construction Alice is a bit sleepy Alice is about fifteen year old Alice is a book Alice is bored Alice is berserk Alice is a clerk in the Wonderville Police Departement Alice is a very old vampire Alice is a punter of the Loud Online Alice is on the ball Alice is my kinda girl Alice is good Alice is gold Alice is fun Alice is fast Alice is fab Alice is dead Alice is designed to run Alice is stunning Alice is trying Alice is tall Alice is true Alice is active in the hospitality industry 61 Alice ist ein riesiges Modell Alice sucht einen Weg heraus aus dem Haushalt ihres Onkels Alice hat einen herrlichen Urlaub von der Schockbehandlung Alice ist eine Komödie Alice ist ist Kamerascheu Alice ist eine feste Größe Alice verändert sich dauernd Alice gibt es nicht Alice is a gigantic pattern Alice is looking for a way out of her uncle‘s household Alice is having a fab vacation of shock treatment Alice is a comedy Alice is camera shy Alice is institutionalized Alice is changing all the time Alice is not Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 11:00 Kamarikuoro Kampin Laulu • Helsinki, Finland • Dir.: Kari Turunen Fredrik Sixten. . . . . . . . . . . . . . . . . There is no Rose of such Vertu (*1962) Gehrmans Musikförlag Es gibt keine Rose von solcher Tugendhaftigkeit wie diejenige, die Jesus geboren hat. Alleluja. In dieser Rose waren Himmel und Erde auf engem Raum enthalten. Eine bewundernswerte Sache. Denn in dieser Rose können wir sehen: hier ist der eine Gott in drei Personen eine Gestalt. Die Engel sangen sephardische Hymnen: „Lob sei Gott, dem Allerhöchsten, lasst uns frohlocken.“ Lassen wor die weltlichen Freuden hinter uns und folgen wir der freudigen Geburt. Lasst uns gehen (nach Betlehem). Amen There is no rose of such vertu. As is the rose, that bare Jesu, Alleluia. For in this rose conteined was Heaven and earth in litel space. Res miranda By that rose we may well see There be one God in persons three, Pares forma. The angels sung en the shepherds to; Gloria in excelsis Deo. Gaudeamus. Leave we all this werldly mirth, and follow we this joyful birth, Transeamus. Amen (Anonymus 14th century) Mikko Heiniö. . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Spielmann (Pelimanni) (*1948) aus: „Drei finnische Volkslieder“, Nr.3 (Fazer) 62 Halituli hallen, singen und schallen, die gellende Polka den Takt mir gab. Mittsommersonne, Tanz und Wonne, der Spielmann in seiner Ecke saß. Die Geige so wimmert: „Uijaui“, auch die Flöte da glimmert: „Fljuija, flui“. Der Bogen muß schwingen, hopsen und springen, Füße den Boden klopfen. Shout Halituli, sing and play, he shrill sound of the polka gave me the beat. Midsummer sun, dance and joy, The minstrel sat in his corner. The fiddle wails: „Uijaui“, and the flute also shimmers: „Fljuija, flui“. The bow has to swing, hop and jump, the feet beat the floor. Heftiges rütteln, tanzen und schütteln hatten die Tiere zu fürchten. Erschrecken mußte die Katze, die schaute verwundert um (grinsend) zu flüchten. Die Geige so wimmert:... Hefty vibrating, dancing and shaking Is what the animals had to be afraid of. The cat took fright, it looked amazed and then ran away (grinning). The fiddle wails:... Mit großem Rummel wollten sich tummeln die Leute, die waren schon fast toll. Der Spielmann trank Schnaps und verlangte: „Bring mir doch einen Eimer voll!“ Die Geige so wimmert:... Bustling all around the people wanted to romp around, they almost went crazy. The minstrel drank schnapps and demanded: „Bring me a bucket full!“ The fiddle wails:... Im frühen Morgen, nicht ohne Sorgen, der Spielmann im Acker liegen blieb, grade so grau wie die große Sau, die an seiner Seite so glücklich schlief. Early in the morning, not without problems, The minstrel was left lying out in the field, Just as grey as the big fat sow which was sleeping happily at his side. Gemischte Chöre - 2. Wettbewerbsrunde Mixed choirs - 2nd competition lap Der Spielmann jetzt jammert:“Uija, uija‘, schluß mit dem schönen ‚Fluija, fluija‘. O lieber Vater, was für ein Kater, wird in meinem Kopf nun klopfen.“ The minstrel complains: „‘Uija, uija‘, That is an end to the lovely ‚Fluija, fluija‘. O dear father, what a hangover, will be beating in my head now.“ Halituli hallen, singen und schallen, die gellende Polka den Takt mir gab. Mittsommersonne, Tanz und Wonne, der Spielmann in seiner Ecke saß. Die Geige so wimmert:... Shout Halituli, sing and play, he shrill sound of the polka gave me the beat. Midsummer sun, dance and joy, The minstrel sat in his corner. The fiddle wails:... Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 11:10 University of the Philippines Manila Chorale • Philippines • Dir.: Emmanuel P. de Leon Jr. Z. Randall Stroope. . . . . . . . . . . . . Amor e Mi alma (*1953) Yo no nací, sino para quereros; Mi alma os ha cortado a su medida; Por hábito del alma misma os quero. Ich wurde geboren, nur dich zu lieben; Meine Seele hat dich nach ihrem Wunsch geformt. Ich brauche dich, als Hülle für meine Seele. I was born to love only you; My soul has formed you to its measure I want you as a garment for my soul. Escrito esté en mi alma vuestro gesto; Yo lo leo tan solo que aun de vos Me guardo en esto. Dein genaues Abbild ist in meine Seele geschrieben; Solch unbeschreibliche Vertrautheit verstecke ich sogar vor dir. Your very image is written on my soul; Such indescribable intimacy I hide even from you. Alles, was ich habe, verdanke ich dir; Für dich wurde ich geboren, für dich lebe ich, für dich muss ich sterben, und für dich gebe ich meinen letzten Atemzug. All that I have, I owe to you; For you I was born, for you I live, For you I must die, and for you I give my last breath. (Tr. Stroope) Quanto tengo confiesso yo deveros; Por vos nací, por vos tengo la vida, Y por vos e de morir y por vos Muero. (Garcilaso de la Vega) trad. (Philippines) . . . . . . . . . . . . . Bagbagto Arr.: Nico Alcala Bagbagto , Bagbagto lambik To lambik , To lambawikan, Bawikan, Bawikalla nay Kallanay, Kallanapunay Ayagtakumpa Napunay, punayagta Payaaw, payaaw Takumpa Astibaw, astibal-langaw Ballangaw, Ballangawistan Gawistan, Gawistannabu Tannabu, Tannabugaoy Pappayos Jutiken, Jutikamegeng Kamgeng, Kamegjiyungas Jiyugas, Jiyungasaas Asaas, Asaasbinyas BAGBAGTO oder Steinkrieg ist eine Komposition nach sehr bekannten KauderwelschGesängen des Igorot-Stammes aus der philippinischen Bergprovinz. Obwohl die Tradition nicht mehr fortgesetzt wird, wird der Bagbagto noch heute während der Trockensaison gesungen, um eine gute Ernte zu erhalten: Die Igorots sammelten sich zu beiden Ufern an einem trockenen Flussbett und fingen an, Steine gegeneinander zu werfen. Diejenigen, die es schafften, durch den Steinhagel auf die andere Seite des Flusses zu gelangen wurden zu Siegern erklärt. Sowohl die Verlierer als auch die Sieger wurden verletzt und haben Zähne verloren aber ein blutiger Kampf sollte eine gute Süßkartoffelernte garantieren. Merkwürdigerweise wurde keine Rache durch die Verlierer geübt und die Verletzten bekam Hilfe von den Siegern und Unterstützung von den örtlichen Kräuterärzten, um die Blutung zu stillen. BAGBAGTO or Stone War is a composition based on a well-known gibberish chant of the Igorot tribe from Mountain Province in the Philippines. A tradition that is not practiced anymore, the chanting of Bagbagto is done during the dry season to ensure a good harvest: The Igorots assembled at a dry river bed where opposing teams faced each other across the river and proceeded to throw stones. Those who were able to cross the river bed amidst a hail of stones are declared victors. Losers and victors alike received wounds and lost teeth but a bloody battle was thought to ensure a good crop of sweet potato. Curiously…no revenge was taken by the losers and the maimed were helped by the victors to get up and get assistance from the local herb doctors to stop the bleeding. 63 Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 12:00 Coralia of the University of Puerto Rico • San Juan, Puerto Rico • Dir.: Carmen Acevedo Lucío Lorenzo Barcelata . . . . . . . . . . . . . El Cascabel (1898 - 1943) Arr.: Jorge Cozati Swingle Music Yo tenía mi cascabel. con una cinta morada Ich hatte ein kleines Glöckchen Mit einer lila Schleife, I had a little bell With a purple ribbon. Y como era de oropel se lo di a mi prenda amada pa‘que jugara con el. Und weil es aus glänzendem Messing war habe ich es meiner Geliebten gegeben damit sie damit spielen konnte. And since it was made of bright brass I gave it to my loved one So that she could play with it. Ay! como resumba y suena resumba y varesumbando mi cascabel en la arena. Ach! Wie es schwingt und klingt, klingt und immerzu singt, mein kleines Glöckchen, durch die Arena. Oh! how it resonates and rings. rings and goes on ringing my little bell through the arena. Bonito tu cascabel. Vida míaquién te lo dió? Dein kleines Glöckchen ist so schön. Sag mir, Liebchen, wer hat dir es gegeben? Your little bell is so pretty. Tell me, darling, who gave it to you? A mino me lo dió nadie el que quiera cascabel que lo compre como yo. Niemand hat es mir gegeben, Wer eins haben möchte, der soll es kaufen, wie ich Nobody gave it to me, Whoever wants one Ought to buy it like I did Ay! como resumba y suena ... Ach! Wie es schwingt und klingt. ... Oh! how it resonates and rings. ... A noche por la ventana platicando con mi amor a noche opor la ventana. Gestern Nacht durch das Fenster, als ich mit meiner Geliebten sprach, Gestern Nacht durch das Fenster, Last night through the window, chatting with my love, Last night through the window, Me pidió que le cantara el cascabel por menor y que no me dilatara me lo pedía por favor. Sie hat mich gebeten, „El cascabel“ in Moll zu singen, Sie hat mich um den Gefallen gebeten. She asked me to sing „El cascabel“ in a minor key, She asked me as a favor. Ay! como resumba y suena ... Ach! Wie es schwingt und klingt. ... Oh! how it resonates and rings. ... Angel Cucco Peña. . . . . . . . . . . . . . Bomba E (*1948) Manuskript Así la historia me cuenta De aquellos tiempos de ayer Del látigo y la cadena En la espalda del negro Cuando bailaba mi Bomba e‘ Die Geschichte erzählt uns von alten Zeiten, von den Peitschen und Ketten mit denen die Neger geschlagen wurden wenn sie tanzen wollten, meine Bomba e’ History tells us of the olden days, of the whips and chains beating the Negro when they would dance, my Bomba e’ ¡Ay! Tambor, Si no fuera por el son de mi Yubá Seguro moriría, Basta de calamidad. ¡Ay! Tambor, piquetea, piquetea Ach! Trommel, Ohne den Klang meiner Yubá, Würde ich sicherlich sterben, Genug des Elends. Ach! Trommel, laß dich hören Oh! Drum, Were it not for the sound of my Yubá, Surely I would die, Enough calamities. Oh! Drum, peal, peal. Dame alas pa’ volar, Despégame del mundo, Súdame una libertá. Piel que se tensa sobre un tronco maduro, Habla por mi, que yo soy mudo. Gib mir Flügel damit ich fliegen kann. Entferne mich von dieser Welt. Gib mir Freiheit! Lederhaut über hartes Holz gespannt, sprich für mich, denn ich bin stumm. Give me wings to fly Alienate me from this world. Give me my freedom! Skin hide that stretches over a cured log, Speak for me, for I am mute Cuenta mi pena, Cuenta del pecho mi condena, La lágrima que hondo lo riega. Mach mein Leiden bekannt, lass dein Herz von meiner Verdammung sprechen, von meinen heißen Tränen, die fließen. Make known my affliction, speak from your heart about my damnation, About my profound tears that disperse. 64 Gemischte Chöre - 2. Wettbewerbsrunde Mixed choirs - 2nd competition lap Yo vivo triste Por eso canto una canción, que no espanto. Con los pies planté estas hondas raíces, Pero mi tierra las maldice. Mein Leben ist unglücklich, also sing ich ein Lied, das nicht abschreckend ist. Mit meinen Füßen habe ich tiefe Wurzel geschlagen, aber meine Heimat verflucht sie. I live unhappily. So I sing a song, that is not frightening With my feet I‘ve sowed deep roots Yet my homeland curses them. Ni soy esto Ni soy el son que ahora bailo. Soy pájaro volando Cielo bajando a seis, que voy remontando. Dies bin ich nicht, Noch bin ich der Rhythmus nach dem ich tanze. Ich bin der Vogel, der unter dem herabstürzenden Himmel fliegt. So schwebe ich. I am not this, Nor am I the rhythm that I now dance to. I am a bird flying under the falling sky That is how I soar Para cantarle a mi tierra yo traigo mi Bomba e‘ Porque el boricua es hispano, mulato, taíno y comprende mi Bomba e‘, e lé Ich singe für mein Land, ich bringe meine Bomba denn der Boricua ist spanisch, mulato, taino und versteht meine Bomba e’ I sing to my land I bring my bomba Because the boricua is hispanic, mulato, taino and understands my Bomba e’ Yo soy sesudo Suelto mi yugo, Contigo huyo A la semilla y al cocullo. Ich bin vernünftig Ich werde meine Last abgeben Mit dir (meiner Trommel), kehre ich zu Keim und Kokon zurück I am judicious I’ll abandon my burden With you I return to the seed and to the cocoon Tu cuero es mi cuero, Tu golpe es mi golpe, Tu son es mi sangre, Tu toque, mi toque. Deine Haut ist meine Haut Dein Stoß ist mein Hieb Deine Melodie ist mein Blut Dein Schlag ist mein Schlag. Your skin is my skin Your thrash is my thrash Your melody is my blood Your beat is my beat. Pero luego cuando te vas amainando, Recuerda, tengo que ir caminando Al barracón, al cañaveral, A los gritos del mayora. Om… Aber dann, wenn dein Rhythmus verklingt, Werde ich mich besinnen und zurückgehen zum Quartier, zur Zuckerplantage, zurück zum Gebrüll des Aufsehers. Ohm. But then, when your rhythm subsides, I‘ll remember to walk back to the quarters, To the cane plantation Back to the shouting of the foreman. Ohm. Se acabó la fiesta Dejo de ser hombre Vuelvo a ser la bestia de carga y remolque. Die Party ist vorbei Ich bin kein Mann mehr, sondern wieder das Arbeitspferd, das trägt und zieht, The party is over I am no longer a man, Once again I am the workhorse, carrying and pulling. Ay, tambor, piel que se tensa, Habla por mi Cuenta mi pena. Ach! Trommel, gespanntes Leder, sprich für mich, mach mein Leiden bekannt Oh! Drum, skin hide that stretches Speak for me, Make known my affliction Alas pa’ volar a la libertá’ Son de mi Yubá, nunca va acabá. - ¡África! Bailando, yo no diré Suelto el yugo y echo a correr Bomba é… ¡ Flügel, fliegt in die Freiheit Hört den Klang meiner Yubá, Er wird nie aufhören. - Afrika! Beim Tanzen werde ich sterben, meine Last abgeben und verschwinden Bomba é... Wings fly to freedom Hear the sounds of my Yubá, It will never end. - Africa! Dancing, I will die I‘ll release my burden and disappear Bomba é… 65 Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 12:10 Chœur National des Jeunes de France • Lyon, France • Dir.: Régine Théodoresco Gabriel Fauré. . . . . . . . . . . . . . . . . . Les Djinns (1845 - 1924) Ed. À Cœur Joie Murs, ville et port, asile de mort, mer grise où brise le brise, tout dort. Dans la plaine naît un bruit, c‘est l‘haleine de la nuit, elle brame comme une âme, qu‘une flamme toujours suit. Gemäuer, Stadt und Hafen, Ort des Todes, graues Meer, wo der Wind gebrochen wird, alles schläft. In der Ebene erwacht ein Geräusch, es ist das Atmen der Nacht,es schreit wie eine Seele, die ständig vom Feuer gejagt wird. Walls, town and harbour, domicile of death, grey sea where the wind is broken, everything is sleeping. From the plains comes a sound, the breathing of the night, it howls like a soul that is consistently being pursued by a fire. La voix plus haute semble un grelot, d‘un nain qui saute c‘est le galop, il fuit, s‘élance, puis en cadence, sur un pied danse au bout d‘un flot. La rumeur approche, l‘écho la redit. C‘est comme la cloche d‘un couvent maudit, comme un bruit de foule, qui tonne et qui roule, qui tantôt s‘écoule et tantôt grandit. Die dröhnendste Stimme, sie ist wie eine Glocke, wie das Gerenne eines Zwerges, der springt, davon läuft, dann rhythmisch am Ufer tanzt. Der Lärm nähert sich, das Echo wirft ihn zurück. Er klingt wie die Glocke eines von Geistern besessenen Klosters, wie der Lärm einer Menschenmenge, die tost und brüllt, bald weniger wird und bald wieder anschwillt. The loudest voice is like a bell, it‘s the galloping of a dwarf who jumps, flees, then rhythmically dances at the seashore. The noise comes closer, the echo repeats it. It is like the bell of a haunted convent the rabble, that thunders and grumbles that sometimes passes and sometimes swells. Dieu! La voix sépulcrale des Djinns! Quel bruit ils font! Fuyons sous la spirale de l‘escalier profond! Déjà s‘éteint ma lampe, et l‘ombre de la rampe qui le long du mur rampe monte jusqu‘au plafond. Gott! Die Grabesstimme der Dschinns! Welch einen Lärm machen sie! Fliehen wir unter die tiefe Wendeltreppe. Meine Lampe erlischt schon, und der Schatten des Geländers, der an der Wand entlang kriecht, steigt hinauf bis zur Decke. Oh Lord! The voices of the djinns coming from the grave. What noise they make! Let‘s flee under the spiral of the deep staircase! My lamp is already burning lower and the shadow of the railing that crawls along the entire wall rises up to the ceiling. Cris de l‘Enfer! Voix qui hurle et qui pleure, l‘horrible essaim poussé par l‘aquilon, sans doute, ô ciel, s‘abat sur ma demeure, le mur fléchit sous le noir bataillon. Höllenschreie! Schreiende, weinende Stimme, dieser schreckliche Schwarm, getrieben vom Nordwind, oh mein Himmel, wird sich unaufhaltsam auf mein Haus stürzen, die Wände krümmen sich unter der schwarzen Armee. Screams from hell! Voice that hurls and cries, the horrible crowd pushed forward by the north-wind, no doubt oh heaven, will descend upon my home, the wall bends under the black battalion. La maison crie et chancelle, penchée, et l‘on dirait que du sol arrachée, ainsi qu‘il chasse une feuille séchée, le vent la roule avec leur tourbillon. Prophète, si ta main me sauve de ces obscurs démons des soirs, j‘irai prosterner mon front chauve devant tes sacrés encensoirs. Fais que sur ces portes fidèles meure leur souffle d‘étincelles, et qu‘en vain l‘ongle de leur ailes grince et crie sur ces vitraux noirs. Das Haus schreit und bebt, es neigt sich, und man könnte sagen, dass der Wind es, aus der Erde gerissen, wie ein trockenes Blatt mit dem Wirbelwind wegwälzt. Prophet, wenn deine Hand mich retten kann vor diesen Dämonen des Abends, dann werfe ich mich vor dein heiliges Weihrauchfass nieder. Mach‘, dass an diesen frommen Türen ihr flammender Atem erlischt, und daß die Nägel ihrer Klauen vergebens an diesen dunklen Kirchenfenstern scharren und kratzen. The house shouts and trembles, inclined and as if torn from the soil, the wind rolls it along in their whirlwind, as if chasing a dry leaf. Prophet, if your hand saves me from these nightly demons, I shall kneel down bareheaded before your sacred incensory. Make that their flaming breath dies on these faithful doors and that the nails on their claws squeek in vain on these black church windows. De leurs ailes lointaines le battement décroît, si confus dans les plaines, si faible que l‘on croit ouïr la sauterelle, crier d‘une voix grêle ou pétiller la grêle sur le plomb d‘un vieux toit. Das entfernte Flügelschlagen nimmt ab, so schwach noch auf den Feldern,dass man den Grashüpfer mit seiner schrillen Stimme zu hören glaubt, oder das Trommeln des Hagels auf ein altes Dach. The clapping of their wings far away lets off, it gets so scattered in the plains, so weak that one already thinks one hears the grasshopper cry out with its thin and weak voice or the clattering of the hail on an old tin roof. Les Djinns funèbres, fils du trépas, dans les ténèbres pressent leurs pas, leur essaim gronde, ainsi profonde, murmure une onde qu‘on ne voit pas. Ce bruit vague qui s‘endort, c‘est la vague sur le bord. C‘est la plainte presque éteinte d‘une sainte pour un mort. On doute, la nuit, j‘écoute le bruit Tout fuit, tout passe, l‘espace efface le bruit. (sur un poëme de Victor Hugo) Die Dschinns des Grabes, Kinder des Todes, eilen durch die Finsternis, ihr Schwarm grollt, so abgrundtief, es rauscht ein Fluss, den man nicht sieht. Dieses unbestimmte Geräusch, das einschläft ist eine Welle auf dem Strand Es ist das fast erloschene Klagelied einer Heiligen für einen Toten. Man zweifelt, nachts, ich lausche dem Lärm. Alles flieht, alles vergeht, die Distanz schluckt das Geräusch. The funeral djinns, children of death,hasten their pace in the darkness, their clout is rumbling, so deep, murmurs a stream one doesn‘t see. This faint sound that falls asleep, is the wave on the shore It is the almost faded lament of the saint for a deceased. At night one has doubts, I hear the noises. Everything flees, everything goes, space wipes out the noise. 66 Gemischte Chöre - 2. Wettbewerbsrunde Mixed choirs - 2nd competition lap Raymond Murray Schafer . . . . . . Felix‘s Girls (*1933) Arcana Edit. Gretchen Gretchen Himmelschlag war der Name des verheirateten Mädchens aus Dresden in Sachsen. An Wochenenden, oder wenn sie frei hatte, spann sie goldene Stufen aus Mondschein über ihre rosigen Hausfrauenknie. Gretchen Gretchen Himmelschlag was this married maiden‘s name, from Dresden Saxony. On weekends or whenever free she spun golden treads of moonshine over her rosy Housewife‘s knee. Eine Blüte steckte hinter ihrem Ohr, sie sang, als man nach der Lorelei fragte, während sie Bier servierte, im Zug Nr.1 Platoon in Darmstadt, o weh! unter einem blassen Papier Mond, ach, wie liebe ich dieses Lied. A flower strung behind her ear she sang when asked the Lorelei while serving beer to number one Platoon in Darmstadt o weh! under a pale paper moon oh how I loved that tune Mary-Lou Wenn du sie getroffen hättest, als sie kam, so hohl und abgemagert halb getarnt mit Rock und Oberteil Frisch, bukolisch und spießbürgerlich dann wär dein Leben völlig anders verlaufen. Nichts wäre passiert, nichts. Du würdest in deinem Beruf arbeiten, ganz zufrieden, die Welt nur vom Hörensagen zu kennen nicht vom Erdulden. Du hättest keine größere Lektion gelernt als der Papagei oder der Kuckuck. Du wärst gestorben, vielleicht an Verstopfung, oder einem zu guten Leben. Mary-Lou If you had met her as she came with empty leanings Half disguised in skirt and halter Fresh, bucolic and provincial Then your life would be entirely different. Nothing would have happened, nothing. You would work in your profession Quite content to know the world from hearsay not from suffering. Would have learned no greater lesson than the parrot or the cuckoo Would have died, perhaps of constipation Would have died of too good living Margaret Ich lebe ausgesetzt in einem englischen Garten. Ich bin der Spielball meiner Gefühle Ich trinke Tee mit gespreizten Fingern. Schau die Blumen auf meinem Hut an, die Rosen auf meinem Kleid und meine schwachen Handgelenke. Eine Hand hängt locker aus meinem Ärmel. Margaret I live suspended in an English garden I am the play wheel of my own emotions I drink my tea with fingers parted. Behold the flowers on my hat, the roses on my dress and my limp wrists Out of my sleeve one hand hangs loosely. Hermine Ja, ich bin von Wien. Bitte, nehmen Sie doch die Finger weg, Herr Baron. Eine Tasse Mokka, gnädige Frau ? Bitte schön Ich danke auch schön Herr Ober ! Zwei Tassen Mokka bitte sehr! Kommt sofort Gnädige Frau, Sie waren spazieren? Und er ist so nett … Nicht wahr Herr Pupperl ? Sagen’s schon, Herr Baron. Hermine ! Hermine Yes, I am from Vienna Take your fingers away, Baron. A cup of Mocha, Madame? Please Thank you Waiter! Two mochas please! Right away Madame, you were out walking? And he is so nice … Don’t you think, Mr Pupperl ? Tell me, Baron. Hermine ! 67 68 Jou-Jou Jedes Mal, wenn ich höre, wie ein Krokodil im Nil niest, werde ich mich an Jou, Jou, Jou erinnern. Jedes Mal, wenn ich höre, wie ein Papagei meine Worte zerhackt, werde ich mich an Jou, Jou, Jou erinnern. Jou-Jou Every time I hear a crocodile sneezing in the Nile, I shall remember Jou, Jou, Jou Every time I hear a parrot mincing words of mine, I shall remember Jou, Jou, Jou Ashtoreth Ach, diese Mutter und Hure Göttin Aphrodite werde ich nie finden Diese jungfräuliche Landstreicherin und alle-verlockende Sirene Mit Hüfte und Busen so perfekt, mit sieben Armen wie Shiva. Und einer Seele so groß und glänzend wie der mächtige Amazonas. - Wer wird mich halten, während ich schlafe, zufriedene Kinderplaudereien. So laufe ich laufe, laufe für immer. - Während ich babbele, ... - Ach, wenn ich sie nur finden könnte. Durch eine Welt aus Nebel und Kälte, wo ich giftige Galle speie, weil keiner mich tröstet und Ashtoreth fehlt. Ashtoreth Oh never will I find that mother and whore goddess Aphrodite That virgin tramp and all-alluring siren With hips and bust so perfect, with seven arms like Shiva And a soul as large and shining as the mighty Amazonas - Who will hold me in my sleep, infant talk contentedly. So I run run run run for ever. - While I babble babble ... - Oh if I could only find her. Through a world of fog and cold spouting this and that poisonous bile for the lack of consolation and the absence of Ashtoreth. Irma Die sachliche Irma ging immer nach Terra firma. Sie war damit beschäftigt, ein einfach grässliches Ding zu suchen, ein Ding aus Nerz, sagten ihre Augen Während meine rosa wurden, kauf, kauf. Naja, sagte ich natürlich, bye bye ! Irma Realistic Irma always walked on terra firma. She was busy exploring a simply abhorring thing, a coat of mink: think her eyes said while mine grew pink buy buy why yes of course I said bye bye ! Claudette Ihr Name war Claudette, sie war Französin, lustig und dick. Ich liebte sie mehr als der Heilige seine Wunden und der Seemann das Ufer. Ich trug sogar ihr Bild in meinem Herz in Farbe, zwei mal vier. Ihr Name war Claudette, ... Claudette, Claudette. Das war das Letzte, was ich von ihr sah. Claudette Her name was Claudette she was French jovial and fat. I loved her more than a saint loves his sore or a sailor the shore. I even wore her picture in my heart in Technicolor, two by four. Her name was Claudette, ... Claudette, Claudette. That was the last I saw of her. Lotte Fotografiere mich in meinem Bikini, wie ich neben dem Bambus stehe. Jetzt stehe ich im englischen Flanell, in diesem Modeherbst, Schau mich an in meinem feinsten Jackett aus chinesischer Baumwolle nach fünf Uhr wenn ich meinen Cappuccino trinke. Und nachts in Bobo’s Garten werde ich komplett in Kaschmir mit einem Briten aus Jamaika tanzen. Lotte Photograph me in my bikini, flush against the bamboo, Now I stand in English flannel in this fashionable fall. See me in my finest jacket after five in cotton china, as I drink my cappuccino And at night in Bobo’s garden I will dance in cashmere finish, with a Briton from Jamaica. Gemischte Chöre - 2. Wettbewerbsrunde Mixed choirs - 2nd competition lap Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 12:20 University of New Hampshire Chamber Singers • Durham, USA • Dir.: William Kempster Ross Edwards. . . . . . . . . . . . . . . . . . Sanctus (*1943) aus: „Missa Alchera: Mass of the Dreaming“ (Manuskript) Sanctus, Dominus Deus Sabaoth! Pleni sunt coeli et terra gloria tua, Hosanna in excelsis. Heilig, ist der Herr Gott Zebaoth, Himmel und Erde sind erfüllt von seiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Holy, Lord God of Hosts. Heaven and earth are full of thy Glory. Hosanna in the highest! Leonard Bernstein. . . . . . . . . . . . . Three Choral Songs (1918 - 1990) aus: „West Side Story“ (Manuskript) Ach, ich habe einen Geliebten und das ist alles, was ich habe Richtig oder falsch, was kann ich sonst tun? Ich liebe ihn, ich gehöre ihm, Und alles, was er ist, bin ich auch. Ach. Er braucht mich auch, ich liebe ihn. Ah, I have a love and it’s all that I have, right or wrong, what else can I do? I love him, I’m his, and ev’rything he is I am too. Ah. He needs me too! I love him. Ach, ach. Aber halte ihn, halte ihn für immer, mit ihm sein, jetzt, morgen, mein ganzes Leben: Ich habe einen Geliebten und das ist alles, was ich habe, Richtig oder falsch und er braucht mich auch! Wenn die Liebe so stark ist, gibt es kein richtig oder falsch, Deine Liebe ist dein Leben! Junge, Junge, verrückter Kerl! Mit einer Rakete in der Tasche, bleib cool Junge! Ah, ah. But hold him, hold him forever, be with him now, tomorrow, and all of my life: I have a love and it’s all that I have, right or wrong and he needs me too! When love comes so strong, there is no right or wrong, your love is your life! Boy, boy, crazy boy, get cool boy! Got a rocket in your pocket, keep cooly boy! Denn, Mann, tolle Zeiten vor dir. Mach langsam, du kannst dich richtig ausleben und dann im Bett sterben. Junge, Junge, bleib locker Junge! Sause, Brumme, ganz cool jetzt. Immer sachte, Junge! Don’t get hot ‚cause man you got some high times ahead. Take it slow an’ daddy o, you can live it up an’ die in bed. Boy, boy, crazy boy, stay loose boy! Breeze it, buzz it, easy does it. Turn off the juice, boy! Geh Mann geh, aber nicht wie ein Jojo Schuljunge! Bleib cool, Junge, echt cool! Es gibt einen Ort, irgendwo einen Ort, frei von Kummer und von Gewalt zeigt er sich schon bald. Es kommt eine Zeit, irgendwann eine Zeit, in der niemand die Fäuste ballt. Diese Zeit gibt uns Halt! Schon bald, nicht weit, wartet ein anderes Leben, werden wir andern vergeben. Go man go, but not like a yo-yo schoolboy! Jus’ play it cool boy, real cool! There’s a place for us, somewhere a place for us. Peace and quiet and open air wait for us somewhere. There’s a time for us, someday a time for us. Time together with time to spare, time to look, time to care. Someday, somewhere we’ll find a new way of living, we’ll find a way for giving. Somewhere, somewhere. There’s a place for us, a time and place for us, hold my hand and we’re halfway there, hold my hand and I’ll take you there: Somehow! Someday! Somewhere! Es gibt einen Ort, irgendwo einen Ort, lass den Weg uns gemeinsam geh‘n. Glaube mir und dann wirst du seh‘n, nicht heut, nicht hier, doch bald! 69 Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 12:30 EXtraCHORd • Montabaur, Germany • Dir.: Martin Ramroth trad. (Deutschland) . . . . . . . . . . . . Die Gedanken sind frei Arr.: Oliver Gies (*1973) bosse Die Gedanken sind frei, wer kann sie erraten, sie fliegen vorbei wie nächtliche Schatten. Kein Mensch kann sie wissen, kein Jäger erschießen mit Pulver und Blei: Die Gedanken sind frei! The thoughts travel free, no-one can detect them, like shadows they flee through night to protect them. The cops cannot grill them and hunters can‘t kill them: their guns cannot see a thought running free. Ich denke was ich will und was mich beglücket, doch alles in der Still‘, und wie es sich schicket. Mein Wunsch, mein Begehren kann niemand verwehren, es bleibet dabei: Die Gedanken sind frei! I think as I choose, my luck‘s open-ended, but all without clues, so no-one‘s offended. My want and desire shall find no denier when they find the key: That thoughts must be free! Und sperrt man mich ein im finsteren Kerker, das alles sind rein vergebliche Werke. Denn meine Gedanken zerreißen die Schranken und Mauern entzwei, die Gedanken sind frei! And if they‘ll be locking me up in their dungeon they shall not be blocking me or my conscience, for thoughts take no orders and will break through borders and walls with esprit: The thoughts, they are free! Drum will ich auf immer den Sorgen entsagen und will mich auch nimmer mit Grillen mehr plagen. Man kann ja im Herzen stets lachen und scherzen und denken dabei: Die Gedanken sind frei! And thus, from tomorrow, good riddance to sorrow! No more feeling cranky, just more hanky-panky! My heart shan‘t be hurting, just laughing and flirting, and all shall agree that thoughts must be free! Martin Ramroth . . . . . . . . . . . . . . . Gloria (Uraufführung/world premiere) (*1964) Manuskript Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex coelestis, Ehre sei Gott in der Höhe, und Friede auf Erden, den Menschen, die guten Willens sind. Wir loben dich, wir preisen dich, wir beten dich an, wir verherrlichen dich, wir sagen dir Dank um deiner großen Ehre willen. Herr Gott, himmlischer König, Glory be to God in the highest and on earth peace to men of godwill. We praise Thee, we bless Thee We adore Thee, we glorify Thee. We give thanks for Thy great glory. Lord God, heavenly King. Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax Cum Sancto Spiritu Tu solus Altissimus in gloria Dei Patris. Alleluia Ehre sei Gott in der Höhe, und Friede auf Erden. mit dem Heilgen Geist du bist allein der Höchste in der Herrlichkeit des Vaters. Halleluja. Glory be to God in the highest and on earth peace With the Holy Spirit Thou alone art the most high the Glory of God the Father. Halleluia. 70 Gemischte Chöre - 2. Wettbewerbsrunde Mixed choirs - 2nd competition lap Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 12:40 Choir „Svetozar Markovic“ • Novi Sad, Serbia • Dir.: Božidar Crnjanski trad. (Serbia). . . . . . . . . . . . . . . . . . Magla padnala Manuskript Magla padnala v‘dolina, od njum‘ se ništo ne vidi, Samo eden grm zelen. Pod njim mi sedi terziče, Terziče mlado, komšiče. Der Nebel hat sich ins Tal gesenkt. Von Weiten sieht man nichts. Nur ein grüner Strauch. Darunter ruht sich mein Schneider aus, ein Schneider, mein junger Nachbar. Mist has fallen upon the valley. Nothing is seen from afar. Only one shrub of green. Under it my tailor rests, A tailor, my young neighbour. Terziče mlado, komšiče. Terziče da mi sašiješ ‚elečeto, so aršin da go nemeriš, so noški da go nerežeš, so igla da go nebodeš, od oko da go sašiješ. Ach, Schneider, mein junger Nachbar, willst du mir nicht eine Weste machen? Messe sie nicht mit Füßen aus, schneide sie nicht mit einer Schere, steche sie nicht mit einer Nadel, mache sie nur mit deinen Blicken! Oh tailor, my young neighbour, Won’t you make me a vest? Do not measure it by feet, do not cut it with scissors, do not pierce it with a needle, make it by sight alone! Božano momo ubava Božano, će ti sašijem ‚elečeto, al‘ da mi umesiš pogača: Kroz trepke brašno da se‘eš, so solzi da go zamesiš, na grudi da go razviješ, soz duša da go ispečeš. Soz duša da go ispečeš!“ Oh, Bozyana, schönes Mädchen Ich werde für dich eine Weste machen, aber dann bäckst du mir einen Kuchen. Sieb das Mehl durch deine Augenwimpern, mische es mit deinen Tränen, form es auf deiner Brust, und toaste es mit deiner Seele. Oh, Bozyana, beautiful lass I will make you a vest, but you then bake me a scone. Sow the flour through your lashes, blend it with your tears, mold it on your chest, with your soul toast it. Felix Mendelssohn Bartholdy. . . Richte mich Gott (1805 - 1847) CPDL Richte mich Gott, und führe meine Sache wider das unheilige Volk und errette mich von den falschen und bösen Leuten. Denn du bist der Gott meiner Stärke; warum verstößest du mich? Warum lässest du mich so traurig geh‘n, wenn mein Feind mich drängt? Sende dein Licht und deine Wahrheit, dass sie mich leiten zu deinem heiligen Berge und zu deiner Wohnung. Dass ich hineingehe zum Altar Gottes, zu dem Gott, der meine Freude und Wonne ist und dir, Gott, auf der Harfe danke, mein Gott. O God, declare me innocent, and defend my cause against the ungodly; deliver me from lying and evil men! You are my protector; why have you abandoned me? Why must I go on suffering from the cruelty of my enemies? Send your light and your truth; may they lead me and bring me back to Zion, your sacred hill, and to your Temple, where you live. Then I will go to your altar, O God; you are the source of my happiness. I will play my harp and sing praise to you, O God, my God. Was betrübst du mich, meine Seele und bist so unruhig in mir. - Harre auf Gott! denn ich werde ihm noch danken, dass er meines Angesichts Hilfe und mein Gott ist. Why am I so sad? Why am I so troubled? I will put my hope in God, and once again i will praise him, my saviour and my God. Urmas Sisask. . . . . . . . . . . . . . . . . . Benedictio (*1960) Warner Chappel Benedicat vos omnipotens Deus Pater et Filius et Spiritus Sanctus Es segne Euch der allmächtige Gott, der Vater, der Sohn und der Heilige Geist. The Lord will bless you, the Father, the Son and the Holy Ghost. 71 Augsburg 102,1 MHz Hof 102,3 MHz Ingolstadt 88,0 MHz Lindau 87,6 MHz München 102,3 MHz Nürnberg 87,6 MHz Passau 95,6 MHz Würzburg 89,0 MHz Bundesweit digital im Kabel Europaweit digital über Satellit Astra 19,2 Grad Ost Weltweit live im Internet KLASSIK-INFO 089-59 00 46 46 72 www.br-klassik.de fendt.com Fendt hat die Nase vorn Oder besser gesagt: das Dieselross-Emblem. Die DLG hat zum 17. Mal das Imagebarometer erhoben – und zum 13. Mal hat Fendt die Spitzenposition im Bereich Landtechnik erreicht. Und Fendt arbeitet weiter daran, auch in Zukunft die Spitzenposition einzunehmen mit hochqualitativen und innovativen Hightech-Lösungen für unsere Kunden. Mehr über die Marke Fendt auf www.fendt.com/faszination Fendt ist eine weltweite Marke von AGCO. Der neue Fendt Fendt bietet technologisch führende Fulline-Produkte und Innovationen, mit denen professionelle Landwirte und Lohnunternehmer hochprofitabel und wirtschaftlich arbeiten. Eng untereinander abgestimmte hocheffiziente Systeme und produktübergreifende Bedienkonzepte wie die Variotronic entstehen in der Fendt Entwicklung und Konstruktion. Das neue, weltweit modernste Traktorenwerk mit der VarioGetriebefertigung steht für höchste Produktqualität. 73 Wir danken für die Unterstützung We thank for support innt g e b t ...“ t e i s r i h e c R S e n e t s r „ Jed mit dem e (chin. Sprichwort) - also auf zu g Schus lfgan t er o W REITER AG engineering finance Salzstraße 2 · 87616 Marktoberdorf Telefon 0 83 42 / 96 91-0 · Fax 0 83 42 / 96 91-29 · E-Mail: [email protected] www.modreisen.de Family Business Management Der Partner für Familienunternehmen, Familienvermögen und deren Gesamtentwicklung Family Business (Familienunternehmen) - Erfolgs- und Nachfolgeplanung - Risk-Management - Unternehmensfinanzierung Family Office (privates Familienvermögen) - Private Finanz- und Nachfolgeplanung - Privates Risk-Management - Family Office Dienstleistungen Family Strategy (Verknüpfung von Wirtschaft und Psychologie) - Unternehmercoaching / Unternehmensentwicklung - Nachfolgecoaching / Mediation - Professioneller Beirat und Aufsichtsrat Dominikus-Zimmermann-Straße 10 D-86956 Schongau Telefon: 08861 - 2372-0 Telefax: 08861 - 2372-10 E-Mail: [email protected] www.reiterag.de 74 Die Gabler-Saliter-Bank ist in Finanzangelegenheiten der richtige Partner für Musiker und Künstler. Sprechen Sie mit uns, telefonisch täglich von 8:00 Uhr bis 20:00Uhr unter: 08372/709-0 oder persönlich nach Terminvereinbarung www.gabler-saliter-bank.de Obergünzburg 75 www.choralfestivalnetwork.org the Choral Festival Network: Members of CFN are festivals and competitions in: Arezzo (IT) • Basel (CH) • Cagliari (IT) Cork (IE) • Debrecen (HU) Gelnhausen (DE) • Helsinki (FI) Hong Kong (HK) • Klaipeda (LT) Lyon (FR) • Maasmechelen (BE) Marktoberdorf (DE) • Maribor (SI) Nancy (FR) • Neerpelt (BE) San Juan (AR) • St. Johns (CA) Tallinn (EE) • Tampere (FI) Tolosa (ES) • Trelew (AR) Vaasa (FI) • Westland (NL) Zadar (HR) Choral Festival Network the network for choral festivals, competitions and associations orGaNiZers! Join the network! highlight the special features of your event in the database, accessible to all. and make your work easier through shared resources and promotional facilities. welCoMe to Choral Festival Network! Membership forms in our download area! CoNduCtors aNd siNGers! are you looking for high quality, fair competitions? Find all dates, application downloads, photos and sound samples here: corporate member: European Choral Association Europa Cantat and festival EUROPA CANTAT XVIII Torino 2012 www.choralfestivalnetwork.org Förderverein Internationaler Chorbegegnungen im Allgäu e.V. Wir brauchen Sie! Musik ist die universelle Sehnsucht, die von allen Menschen der Welt geteilt wird. XIV. Dalai Lama Sichern Sie durch Ihre Spende die Zukunft der Kulturhighlights im Allgäu und Außerfern z.B. Musica Sacra International/Internationaler Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf Begegnung von Kulturen und Religionen für den Frieden in der Welt • Ermöglichen Sie dadurch Verständnis für Menschen anderer Herkunft durch das grenzübergreifende Medium Musik • Konzerte auf höchstem musikalischem Niveau für das Allgäu und die gesamte Region • Verschaffen Sie sich einen Eindruck! Förderverein Internationaler http://www.modfestivals.org/foerder_de.php Vorstand: MEP Markus Ferber, Augsburg Dir. Manfred Kreisle, SPK Allgäu, Marktoberdorf 76 Chorbegegnungen im Allgäu e.V. Gschwenderstr. 8 • D- 87616 Marktoberdorf [email protected] • fon +49-8342-420 48 14 Konto-Nr. 204 110 118 • Sparkasse Allgäu BLZ 733 500 00 IBAN: DE64 7335 0000 0204 1101 18 • SWIFT-BIC: BYLADEM1ALG Wir verbinden Technik und Harmonie ELEKTROTECHNIK & FERNMELDETECHNIK ISO 9001 Zertifiziert 87616 Marktoberdorf Eberle-Kögl-Straße 13 fon 0 83 42-96 09-0 fax 0 83 42-96 09-25 [email protected] 87700 Memmingen Elisabethenstraße 6 fon 083 31-95 23-0 fax 083 31-81 42-8 www.minck.de hier spielt die Musik in Sachen Auto AUTO SINGER Marktoberdorf Kaufbeuren Buchloe www.autos Image Anzeige2.indd 1 08342/96990 08341/95150 08241/50990 inger.de 19.05.2011 07:53:44 77 ERSONALIT 78 Marlies Pötzl Finanzen, Vorverkauf, Texte finances, booking of tickets, texts Festival-Job: Finanzen, Vorverkauf, Texte Privat-Job: Buchhändlerin in Marktoberdorf Marlies ist Buchhändlerin mit Leib und Seele, jedoch auch durch den Besuch des hiesigen musischen Gymnasiums geprägt. So waren auch in den Jahren in München während Studium, Lehre und Arbeit der Herkulessaal und die Staatsoper ihr zweites Zuhause. Seit Herbst 1984 führt sie ihr Geschäft in Marktoberdorf und hat die Buchkultur aufs Land gebracht.. Von Anfang an gab es enge Kontakte zur Musikakademie und so arbeitet sie seit 1991 ohne Unterbrechung bei den Festivals mit. Ohne diese Events kann sie sichdenJahresablaufnichtmehrvorstellen:„Fändensienichtmehr statt, käme dies einer Amputation gleich“, auch wenn sie in der Zeit von Ostern bis Pfingsten eine„dezent verordnete“ Urlaubssperre hat.„Dafür bekomme ich ja an Pfingsten meinen Chorurlaub“. Zusammen mit Hildegard Rabus bastelt sie an den Übersetzungen derKonzertprogramme.IhreBuchhandlungistzudemdiezentrale Stelle für den Kartenvorverkauf. Das Wiedersehen mit vielen Altbekannten aus der Chorwelt gehört zu den Highlights, ihre Höhepunkte jedoch sind die fantastischen Konzerte. Festival job: finances, booking of tickets, texts Private job: owner of a bookshop in Marktoberdorf Marlies is a bookseller with all her heart and soul but she was also influenced by her time at the local musical grammar school. Thus it was that during her time studying, in apprenticeship and working in Munich, the Hercules Hall and the State Opera were her second home. Since autumn 1984 she has organized her business in Marktoberdorf and brought the culture of reading books to the countryside. From the very start, she had close contact to the Music Academy and has worked at the festivals every year without a break since 1991. She cannot imagine the course of the year without such events: „If they did not take place any more, it would be like losing an arm or a leg“, even when she has to block – in the nicest possible way - all holidays between Easter and Whitsun.„For that, I get my choral holiday at Whitsun“. Together with Hildegard Rabus she works on the translations for the concert programmes. Her bookshop is also the centre for ticket pre-sales. Seeing old acquaintances from the choral world once more is one of the highlights but the real climax are the fantastic concerts. Moritz Vodermeier Leitung Videodokumemtation head of video-departement Festival-Job: Video-Filmarbeit Wettbewerbe und Konzerte Privat-Job: Masterstudium Electronic Media, Stuttgart Seit genau zehn Jahren ist der Mediendesigner Moritz Vodermeier mit Herz und Seele dabei, wenn die Pfingstfestivals „rufen“. Der Diplom-Ingenieur für Audiovisuelle Medien (FH) ist seit 2003 für die Video-Aufnahmen während der Festivaltage verantwortlich. „Und das ganze nur, weil ich zu meinem 17. Geburtstag von meiner Mama eineVideokamera geschenkt bekommen habe.“ So begann seinWeg als Filmemacher, der ihn 2004 zum Studium nach Stuttgart an die Hochschule der Medien führte, das er mit Auszeichnung abschloss. Nach unterschiedlichsten Tätigkeiten als freier Filmemacher, Referent und Dozent arbeitete er als Creative Director einer Stuttgarter Medienagentur. Zu seinen größten Erfolgen zählt er den Deutschen E-Learning Award D-ELINA 2012 für eine Co-Produktion der Agentur, sowiedieNominierungdesKurzfilms„NachtsindenKarpaten“fürden Deutschen Nachwuchsfilmpreis und dessen Auszeichnung mit dem dritten Platz der Talentprobe des Kleinen Fernsehspiels im Rahmen der Berlinale 2009. Seit Oktober 2012 macht er ein Masterstudium im Bereich Electronic Media, um künftig in der Ausbildung von Mediengestaltern tätig zu werden. Festival job: head of video-department Private job: Master studies Electronic Media, Stuttgart For exactly ten years, Media Designer Moritz Vodermeier has been an enthusiastic member of the team when theWhitsun festivals„call“. The graduate engineer for audio visual media has been responsible for the film recordings during the festivals.„And that is only because, for my 17th birthday, my mum presented me with a video camera.“ Thus began his career as a film producer, which led him in 2004 to study in Stuttgart at the University for Media, from which he graduated with honours. After undertaking a variety of activities as an independent film producer, advisor and lecturer he started work as the Creative Director of a Stuttgart Media Agency. Among his most impressive successes have been the German E-Learning Award D-ELINA in 2012 for an agency co-production and the nomination of the short film„Nachts in den Karpaten“ for the German young film producers‘ prize and the film’s award of the third prize for experimental talent in short TV films at the Berlinale festival in 2009. Since October 2012 he has been following a master studies course in the field of Electronic Media in order to be able to work in future training media designers. 79 COMP TION 80 PETIN Biografien der teilnehmenden Chöre Choir biographies 81 Choir „Svetozar Markovic“ • Novi Sad, Serbia • Dir.: Božidar Crnjanski Der Chor der Gesellschaft für Kunst und Kultur Svetozar Markovic vereint junge, engagierte Sänger, die meisten von ihnen Studenten der Universität Novi Sad. Der heutige gemischte Chor führt die lange Tradition der 1945 begonnenen Chorarbeit fort. In den über sechs Jahrzehnten seines Bestehens hat der Chor an vielen Chorwettbewerben teilgenommen und zahlreiche Preise gewonnen. Sie sind Ausdruck der hohen Aufführungsqualität, vor allem aber der großen Leidenschaft der Sänger für die Musik. Unter anderem erhielt der Chor einen 3. Preis beim Wettbewerb Internationale Koorwedstrijd van Vlaanderen - Maasmechelen / Belgien 2007 und den 1. Preis beim Internationalen ChorfestivalHabaneras&PolyphonieTorrevieja/Spanien 2012. Seit 2002 wird der Chor von Božidar Crnjanski geleitet. Sein Ziel war es von Beginn an, dem Chor durch die Erarbeitung eines breiten Repertoires die Freude an der Chormusik zu vermitteln und so zu einer hohen Konzertqualität zu gelangen. In dieser Konsequenz lebt der Chor eine große Konzertaktivität im In- und Ausland. The Choir of the Cultural & Art Society Svetozar Markovic unites young singers, mostly students of the University of Novi Sad, who share a great love of singing and performing. The choir continues the tradition of this choir founded in 1945 as a mixed ensemble. In more than six decades this ensemble has performed at many international and domestic competitions and has won a big number of awards that demonstrate a high quality of performance and above all a fondness for music and singing. Among others in 2007 the choir was awarded the 3rd prize at the Internationale Koorwedstraijd van Vlaanderen-Maasmechelen/Belgium, in 2012 the 1st prize at the International ChoirFestivalofHabanerasandPolyphony Torrevieja/Spain. Today it consists of singers who were gathered by its conductor Božidar Crnjanski in 2002. His goal since inception has been to develop and foster an appreciation for choral music with a versatile repertoire and high standards of performance. The ensemble has had an active performing life, with many musicians at home and abroad. Director: Božidar Crnjanski Conductor: Božidar Crnjanski Nach dem Studium der Musik und Pädagogik absolvierte Božidar Crnjanski ein Aufbaustudium Chordirigieren an der Akademie Novi Sad. Er ist als Chorassistent an der Akademie tätig und fungiert als Klavierbegleiter für Gesangssolisten. 2002übernahmerdieLeitungdesChorsSvetozarMarkovic. Božidar Crnjanski wurde bei den Chorfestivals inVojvodina/ Serbien 2003 und 2009 sowie beim 1. Internationalen Chorwettbewerb in Sofia/Bulgarien 2004, jeweils als bester Dirigent ausgezeichnet. After graduating in Music Theory and Pedagogy Božidar Crnjanski finished his postgraduate studies in Choral Conducting at the Academy of Novi Sad. He works as a choir assistant at the Academy of Novi Sad and performs as a piano accompanist with solo singers. Since 2002 he has been the conductor of the choir Svetozar Markovic. Božidar Crnjanski was awarded the gold medal for the best conductor of the Choral Festival of Vojvodina/Serbia in 2003 and 2009 as well as at the 1st International Choral Competition Sofia/Bulgaria in 2004. 82 Chorbiografien Choir biographies EXtraCHORd • Montabaur, Germany • Dir.: Martin Ramroth EXtraCHORd ist das Ensemble der Ehemaligen des Kammerchors„Art of the Voice“ am Landesmusikgymnasium Rheinland-Pfalz. Die meisten Chormitglieder haben eine Laufbahn als Berufsmusiker eingeschlagen und eine Gesangsausbildung absolviert. Das Repertoire des Chores umfasst interessante, bevorzugt noch unbekannteWerke von der Renaissance bis zur Moderne, von geistlich bis weltlich, von Europa bis Südamerika. Seit seiner Gründung im Jahr 2007 hat das Ensemble einen rasanten Aufstieg erlebt. Auf den Sieg beim Landeschorwettbewerb Rheinland-Pfalz 2009 folgte der 1. Platz in der Kategorie A1 – Gemischte Chöre beim Deutschen Chorwettbewerb 2010 in Dortmund und im selben Jahr der dritte Platz beim Certamen Coral de Tolosa in Spanien. Es folgten Einladungen zu namhaften Konzertreihen u.a. im Dom zu Speyer und den Stiftskirchen Stuttgart und Tübingen. EXtraCHORd is an ensemble made up of former members of the Art of the Voice chamber choir from the State Music Grammar School in Rheinland-Pfalz. Most of the choir’s members have become professional singers and have completed an education course in singing. The choir’s repertoire covers interesting, preferably little known works from the Renaissance up to Modern Times, from spiritual to secular, from Europe to South America. Since its founding in 2007 the ensemble has enjoyed rapid success. After winning theStateChoralCompetitioninRheinlandPfalz in 2009, there followed the first prize in the category A1 – Mixed Choirs, at the Germany Choral Competition in 2010 in Dortmund and, in the same year, third place at the Certamen Coral de Tolosa in Spain. This was followed by invitations to sing in a series of concerts, among them in the Cathedral in Speyer and the Collegiate Churches in Stuttgart and Tübingen. Dirigent: Martin Ramroth Conductor: Martin Ramroth Martin Ramroth studierte Schulmusik und Anglistik an der Universität Mainz und vertiefte seine Studien mit einem Master’s Degree in Chorleitung an der University of Kansas (KS)/USA. Seit 1994 unterrichtet er am Landesmusikgymnasium Rheinland-Pfalz und führt dort verschiedene Chöre und Ensembles immer wieder aufs Neue zu großen Erfolgen. In kleinerem Umfang schreibt Martin Ramroth auch Kompositionen und Chor-Arrangements. Darüber hinaus ist er regelmäßig als Workshopleiter, und Gastdirigent, u.a. beim Landesjugendchor Rheinland-Pfalz, tätig. Martin Ramroth studied School Music and English at the University of Mainz and carried on to take a Master’s Degree in Choral Conducting at the University of Kansas (KS)/USA. Since1994hehastaughtattheStateMusicGrammarSchool in Rheinland-Pfalz where he has repeatedly led various choirs and ensembles to great success. Martin Ramroth has also written a small number of compositions and choral arrangements.Inaddition,heisregularlyinvolvedinleading workshops and as a guest conductor, for example with the Rheinland-Pfalz State Youth Choir. 83 University of New Hampshire Chamber Singers • Durham, USA • Dir.: William Kempster Die Chamber Singers sind das älteste Vokalensemble der Universität New Hampshire und blicken auf eine über 60-jährige Konzerttätigkeit in der Küstenregion Nordostamerikas zurück. Pro Saison erarbeitet der Auswahlchor vier Konzertprogramme. Das Repertoire reicht von der Frührenaissance bis zu zeitgenössischen Chorwerken.UnterdemDirigentenWilliam Kempster, der den Chor seit dem Jahr 2000 leitet, hat der Chor seine internationale Konzerttätigkeit kontinuierlich erweitert. Konzerttourneen führten den Chor nach Kanada (2004), Australien (2006), in die Tschechische Republik (2009) und nach Österreich (2011). Auch an internationalen Chorwettbewerben nahmen die Chamber Singers in den letzten Jahren erfolgreich teil und wurden beim6.InternationalenChorwettbewerbBohuslavMartinů 2009 in Pardubice/ Tschechische Republik mit einer Goldund einer Silbermedaille ausgezeichnet. 2011 erhielt der Chor ein Silber-Diplom beim Anton Bruckner Chorwettbewerb in Linz/Österreich. The Chamber Singers is the oldest established vocal ensemble at the University of New Hampshire and has been giving concerts on campus and in the Seacoast region of the north-eastern United States for over 60 years. The Chamber Singers are an auditioned ensemble which presents four programs a season at the University, many of which are also presented in the wider region.Their repertoire ranges from the early Renaissance to twenty-first century music for chamber choirs. Under their current director, William Kempster, who took over the Chamber Singers in 2000, the group has expanded its horizons significantly, with international tours to Canada (2004), Australia (2006), the Czech Republic (2009) and Austria (2011). The Chamber Singers have recently also been recognized in prestigious international competitions, and have been awarded a gold and silver award at the 6th Bohuslav Martinů International Choral Competition, Pardubice/Czech Republic, in June 2009 and a silver diploma at the Anton Bruckner Choir Competition, Linz/ Austria in June 2011. Dirigent: William Kempster Conductor: William Kempster Der gebürtige Australier William Kempster kam nach einigen Erfahrungen als Chorleiter in seiner Heimat 1995 nach Kanada, um dort seine Studien fortzuführen. 1999 nahm er die Berufung an die Universität New Hampshire an und leitet seitdem die Chorarbeit an der Hochschule. Er ist Dirigent der University of New Hampshire Chamber Singers und des Ensemble de la Rue, das sich auf die Aufführung der Musik des 15. und frühen 16. Jahrhunderts spezialisiert hat. Er ist außerdem ein erfahrener Orchesterdirigent. Seit 2012 ist William Kempster Professor an der Universität New Hampshire. After extensive experience in his homeland, Australian conductor William Kempster moved to Canada in 1995 to pursue further academic studies. In September 1999 he took up an appointment at the University of New Hampshire, and has directed the choral program there since that time. He is the conductor of UNH Chamber Singers and of Ensemble de la Rue, a chamber choir concentrating on the music of the 15th and early 16th century. He is also an experienced orchestral conductor. Since 2012 William Kempster has been a full professor at the University of New Hampshire. 84 Chœur National des Jeunes de France • Lyon, France • Dir.: Régine Théodoresco Der nationale französische Jugendchor (CNJ) wurde 1999 unter dem Dach der französischen Chororganisation A Cœur Joie gegründet. Er besteht aus etwa 30 ausgewählten Sängern im Alter zwischen 18 und 28 Jahren. Die Sänger verpflichten sich über einen Zeitraum von drei Jahren im Chor zu singen. Der Chor kommt alljährlich zu einer Probenphase im Sommer sowie sechs weiteren Probenwochenenden zusammen, die jeweils mit einem Konzert enden. Der CNJ fungiert immer wieder als StudiochorbeiMeisterkursenanKonservatorien. Ziel des Chores ist es begabten, jungen Sängern die Möglichkeit zu geben, ihre Kenntnisse in der Zusammenarbeit mit den besten Dirigenten und Gesangslehrern zu erweiternundihrRepertoire,insbesondere um zeitgenössische Stücke, zu erweitern. Die Leitung des Chores liegt jeweils für drei Jahre in der Hand eines international erfahrenen Dirigenten. Aktuell wird der Chor von RégineThéodoresco geleitet. Ihre Vorgänger waren u.a. Fred Sjöberg (Schweden),ValérieFayet,Jean-MariePuissantund Antoine Dubois (Frankreich). Der nationale französische Jugendchor unterhält eine rege Konzerttätigkeit in Frankreich wie im Ausland und repräsentierteFrankreichbeim9.WeltsymposiumfürChormusik 2011 in Puerto Madryn/Argentinien. The National Youth Choir of France was founded in 1999 by the French national choir association A Cœur Joie. It consists of about 30 auditioned members, between 18 and 28 years old. The singers commit themselves to sing for 3 years in the choir. The choir rehearses during a summer session of 8 days concluded by the first concert of the season and 6 weekends around the year, each one with a concert. The choir also performs as a studio-choir for master classes in music conservatories. The aim of the choir is to offer an opportunity for young talented singers to improve their skills by working with the best conductors and singing teachers and to allow them to discover a new repertoire, especially contemporary music. The National Youth Choir of France is placed under the responsibility of a director for 3 years. It is at present conducted by Régine Théodoresco and Agnès Brosset (vocal technique), succeeding to Fred Sjöberg (Sweden), Valérie Fayet, JeanMarie Puissant and Antoine Dubois from France. The Choir has performed extensively in France and abroad and represented France at the last World Symposium on Choral Music in Puerto Madryn/Argentina. Dirigentin: Régine Théodoresco Conductor: Régine Théodoresco Régine Théodoresco ist eine wichtige Größe in der französischen Chorlandschaft. Sie wurde bereits im Jahr 2002 mit dem Titel Chevalier des Arts et Lettres, einer der höchsten Ehrungen des französischen Kulturministeriums ausgezeichnet. Régine Théodoresco ist künstlerische Leiterin des professionellen Vokalensembles Calliope, mit dem sie 2007 den Orphée d‘or für die beste Aufnahme französischer Musik gewann. Sie unterrichtet Chordirigieren am Konservatorium in Rennes. Régine Théodoresco is one of the leading figures of the choral art in France. She has been awarded the title of Chevalier des Arts et Lettres, one of the highest distinctions of the Ministry of Culture. She is the artistic director of Calliope, a professional vocal ensemble which has been awarded the Orphée d‘or for the best recording of French music in 2007. Régine Théodoresco teaches choral conducting at the Conservatory of Rennes. 85 Coralia of the University of Puerto Rico • San Juan, Puerto Rico • Dir.: Carmen Acevedo Lucío Coralia, der Konzertchor der Universität von Puerto Rico, steht in der langen Tradition der Chorarbeit am Río Piedras Campus, die bis ins Jahr 1936 zurückreicht. Gegründet 1982 von Carmen Acevedo Lucío, vereint der Chor gesangserfahrene Studenten und Ehemalige der Universität.DasRepertoiredesChoresumfasstMusikallerEpochenundtraditionelle LiederausPuertoRicoundLateinamerika. Gemeinsam mit dem Symphonieorchester Puerto Rico trat Coralia unter namhaftenDirigentenwieMargaretHillis, Krzysztof Penderecki and Helmuth Rilling beim Casals Festival Puerto Rico auf. Coralia vertrat Puerto Rico bei zahlreichen Chorfestivals und –wettbewerben in Europa, Südamerika, Kanada, Mexiko, den USA, Kuba und der Dominikanischen Republik, bei denen der Chor mehrfach ausgezeichnet wurde. Coralia, the concert choir of the University of Puerto Rico, forms part of the long-standing choral tradition at the Río Piedras Campus, which dates back to 1936. Founded in 1982 by its current conductor, Carmen Acevedo Lucío, Coralia is comprised of students and alumni who have vast choral experience and a solid musical background. Their repertoire consists of music from all historical periods as well as traditional, Latin American and Puerto Rican music. In the professional arena, Coralia has participated with the Puerto Rico Symphony Orchestra at the prestigious Casals Festival under the baton of renowned conductors such as Margaret Hillis, Krzysztof Penderecki and Helmuth Rilling. Coralia has represented Puerto Rico in a wide variety of festivals and competitions with innovative programmes in Europe, South America, Canada, Mexico, the United States of America, Cuba and the Dominican Republic. The choir has been awarded several prizes. Dirigentin: Carmen Acevedo Lucío Conductor: Carmen Acevedo Lucío Carmen Acevedo Lucío absolvierte ihr Studium Chordirigieren am Konservatorium der Universität Cincinnati und promovierte im selben Fach an der Universität Illinois. Sie ist Gründerin und künstlerische Leiterin von Coralia und dem Philharmonischen Chor San Juan und arbeitete mit renommierten Dirigenten wie Krzysztof Penderecki, Helmuth Rilling and Gustavo Dudamel zusammen. Carmen Acevedo Lucío ist als Gastdirigentin und Dozentin in Mexiko, Kanada und Spanien tätig. Carmen Acevedo Lucío obtained a Master of Music degree in Choral Conducting from the College-Conservatory of Music of the University of Cincinnati. She completed her course work for the doctoral degree in Choral Conducting at the University of Illinois. She is the founder and artistic director of Coralia and the San Juan Philharmonic Chorale and has collaborated with internationally renowned maestros, among them Krzysztof Penderecki, Helmuth Rilling and Gustavo Dudamel. She has been a guest conductor and tutor in Mexico, Canada and Spain. 86 University of the Philippines Manila Chorale • Philippines • Dir.: Emmanuel P. de Leon jr. Der UP Manila Chorale (UPMC), gegründet 1992, ist der offizielleChorvertreterderUniversitätderPhilippineninManila. Sein Ziel ist es, durch die eigenen Auftritte zur Verbreitung der Musik und Kultur der Philippinen beizutragen. Im Laufe der Jahre hat sich das Ensemble ein breites Repertoire geistlicher, folkloristischer und weltlicher Musik von Jazz bis Pop angeeignet. Eine große Rolle spielt auch die traditionelle philippinische Musik. Die ausgedehnte Konzerttätigkeit des Chores umfasst mittlerweile fünf Europatourneen sowie Konzerte für Staatsoberhäupter und andere Honoratioren. Auch bei Wettbewerben und Festivals ist der mehrfach ausgezeichnete Chor häufig zu Gast. Jugendlichkeit, Vitalität und die Liebe zurMusiksinddieHauptantriebe fürdasEngagement der Sänger. The UP Manila Chorale (UPMC) is the official performing group for choral music of the University of the Philippines. Its aim is to produce excellent performances in order to uplift Filipino music and culture through choral music. Through the years, the group has been performing a wide repertoire: sacred, secular, folk, jazz, pop and their very own Filipinomusic.Thechoirhasanestablished recordofsuccessfulconcertsandprojects. Its extensive performing experience includes major concerts, benefit concerts, five European concert tours and performances for heads of state and dignitaries. The group is regularly invited to choral competitions, and it has gathered several awards locally and internationally.Youth, vitality, and a love of music are the main impulses for the singers engagement. Dirigent: Emmanuel P. de Leon jr. Conductor: Emmanuel P. de Leon jr. Schon in jungen Jahren wurde Emmanuel P. de Leon jr. für seine herausragenden musikalischen Fähigkeiten mit zwei PreisenseinerHeimatstadtBaliuagausgezeichnet:demGawad Dangal ng Kabataang Baliuageno sa Laragan ng Musika-Preis und dem Nicanor Abelardo Excellence in MusicPreis. 2009 schloss er sein Studium der Musikerziehung mit Schwerpunkt Gesang mit Erfolg ab. Even before reaching the age of 20, Emmanuel P. de Leon jr. hasalreadybeenawardedtheGawadDangalngKabataang BaliuagenosaLaraganngMusikaandtheNicanorAbelardo Excellence in Music Award by the local government of his hometown Baliuag, Bulacan for exhibiting great potential in music at an early age. In 2009, he completed his Bachelor’s degree in Music Education with a focus on singing. 87 Kamarikuoro Kampin Laulu • Helsinki, Finland • Dir.: Kari Turunen Der Kammerchor Kampin Laulu wurde 1990 von Timo LehtovaarainsLebengerufen.Gründungsanlasswardessen Examensprüfung an der Sibelius Akademie. Die Freude am Singen blieb erhalten und die Sänger entschieden, die Chorarbeit fortzuführen und zu intensivieren. Im August 2011 übernahm Kari Turunen die Leitung des Chores.DerzeitbestehtdasEnsemblezuetwaeinemDrittel aus professionellen Sängern, zu zwei Dritteln aus Laien. Der inhaltliche Schwerpunkt liegt auf der zeitgenössischen finnischen Chormusik, dennoch wurde das Repertoire kontinuierlich von Renaissance und Barock bis hin zu Jazz und Rock erweitert. Kampin Laulu wurde mehrfach mit Preisen hochkarätiger Chorwettbewerbe ausgezeichnet, darunter der Cork International Choir Competition/Irland (1997), der Internationale Chorwettbewerb Béla Bartók Debrecen/Ungarn (2002) und der Internationale Kammerchor-Wettbewerb Harald Andersén Helsinki/Finnland (2007). Der Chor arbeitet regelmäßig mit großen Orchestern wie dem Radio Symphony Orchester Finnland und dem Philharmonischen Orchester Helsinki sowie kleineren Ensembles zusammen. Dirigent: Kari Turunen Kari Turunen erhielt seine Ausbildung als Chordirigent an der Universität Helsinki und der Sibelius Akademie bei Matti Hyökki. Er erweiterte seine Kenntnisse in zahlreichen Meisterkursen u.a. bei Eric Ericsson und Anders Eby. KariTurunen leitet mehrere Chöre, mit denen er bereits mehrfach Preise bei nationalen und internationalen Wettbewerben gewonnen hat. 2003 erhielt er den Preis für die beste dirigentische Leistung beim 8. Internationalen KammerchorWettbewerb Marktoberdorf, 2008 wurde er zum Chorleiter des Jahres in Finnland gekürt. 88 Kampin Laulu was established in 1990, when Timo Lehtovaara needed an instrument for his choral conducting exam at the Sibelius Academy. The devotion to singing together did not die out after the exam, but the choir decided to carry on the good work even further. Since August 2011 Kari Turunen has been the choir’s conductor. At the moment about one third of the singers are music professionals, the rest are active amateurs. The core competence of the youthful choir is more or less contemporary Finnish choir music but the repertoire has extended during the years from Renaissance and baroque music all the way to jazz and rock. Kampin Laulu has been awarded several prizes at numerous prestigious international choir competitions such as the Cork International Choir Competition, Ireland (1997), the Béla Bartók International Choir Competition, Debrecen/Hungary (2002) and the International Harald Andersén Chamber Choir Competition, Helsinki/Finland (2007). Kampin Laulu has cooperated with, for example, the Chamber Orchestra Avanti!, the Finnish Radio Symphony Orchestra, the Helsinki Philharmonic Orchestra, Kymi Sinfonietta, Jyväskylä Sinfonia, the UMO Jazz Orchestra and several smaller ensembles and bands. Conductor: Kari Turunen Kari Turunen was educated at the University of Helsinki and the Sibelius Academy where he studied choral conducting with Matti Hyökki. He complemented his studies with numerous master classes under Eric Ericsson, Anders Eby and others. He is the artistic director of four choirs with which he has won several prizes at both national and international competitions. In 2003 he was awarded the conductor’s prize at the 8th International Chamber Choir Competition Marktoberdorf, in 2008 he was Choral Conductor of the Year in Finland. KammerChor Saarbrücken • Germany • Dir.: Georg Grün 1990 von seinem Leiter Georg Grün gegründet, avancierte der KammerChor Saarbrücken schnell zu einem der bedeutendsten Chöre Deutschlands und genießt einen ausgezeichneten internationalen Ruf. Dies belegen unzählige Auftritte bei Festivals im Inland und invieleneuropäischenLändern,denUSAundRussland,vielfachausgezeichneteCDEinspielungenund RundfunkaufnahmensowiezahlreichePreisebeiInternationalenChorwettbewerben, zuletzt im Juli 2012 beim Internationalen Chorwettbewerb Béla Bartók in Debrecen/ Ungarn. Das Repertoire des KammerChors Saarbrücken ist breit gefächert: Der Chor führt Werke bedeutender Komponisten des Mittelalters, der Renaissance und der altklassischen Vokalpolyphonie auf. Aber auch auf dem Gebiet der historischen Aufführungspraxis des 17. und 18. Jahrhunderts ist der Chor tätig und arbeitet mit führenden Ensembles der Alten Musik zusammen. Große internationale Beachtung finden die InterpretationenromantischerundzeitgenössischerWerke. Besonders im Bereich der experimentellen und avantgardistischen Chormusik hat sich der Chor zunehmend einen Namen verschafft. Founded in 1990 by its present conductor, Georg Grün, the KammerChor Saarbrücken has rapidly developed to become one of the most important choirs in Germany with an excellent international reputation. Proof of this are countless appearances at festivals within Germany and in many European countries, the USA and Russia, award-winning CD recordings and radio broadcasts together with numerous prizes at international choral competitions, most recently in July 2012 at the Béla Bartók International Choral Competition in Debrecen/Hungary. The repertoire of the KammerChor Saarbrücken covers a wide range: the choir performs works by important composers from the Middle Ages, the Renaissance as well as examples of ancient classical vocal polyphony. The choir is, however, also active in the field of historical performances of works from the 17th and 18th centuries and works together with leading early music ensembles. Their interpretation of romantic and contemporary works has earned them particular recognition internationally.The choir is also making more and more of a name for itself in the area of experimental and avant-garde choral music. Dirigent: Georg Grün Conductor: Georg Grün Georg Grün studierte Kirchen- und Schulmusik, Dirigieren, KatholischeTheologieundMusikwissenschaftanderHochschule für Musik Saar und der Universität des Saarlandes, sowie Orgelimprovisation bei Jean-Pierre Leguay in Paris. Nach seinem Studium gründete er den KammerChor Saarbrücken, dessen künstlerischer Leiter er bis heute ist. 2000 folgte er dem Ruf auf eine Dirigierprofessur an der Musikhochschule Mannheim. Seit Oktober 2012 ist er Professor für Chorleitung an der Hochschule für Musik Saar. Georg Grün ist gefragter Gastdirigent, Juror und Dozent im In- und Ausland. Georg Grün studied Church and School Music, Conducting, CatholicTheology and Musicology at the Academy of Music and the University in the Saarland as well as Organ Improvisation under Jean-Pierre Leguay in Paris. After finishing his studies, he founded the KammerChor Saarbrücken, and has remained its artistic director up to the present day. In 2000 he was invited to become Professor for Conducting at the Mannheim Academy of Music. Since October 2012 he has been Professor for Choral Conducting at the Saar AcademyofMusic.GeorgGrünismuchindemandasaguest conductor, jury member and lecturer at home and abroad. 89 Schweizer JugendChor • Lausanne, Switzerland • Dir.: Dominique Tille Der Schweizer Jugendchor, 1994 von Hansruedi Kämpfen und Pascal Meyer gegründet, ist ein jährlich neu konstituierter Chor von jungen, begabten Sängerinnen und Sängern aus allen Schweizer Landesteilen und Sprachregionen. Er bietet jungen Menschen die Möglichkeit zum musikalischen Austausch und zur Begegnung. Zugleich öffnet er den jungen Talenten ein Tor zur professionellen musikalischen Ausbildung und sichert so den Nachwuchs für Chöre und Musikinstitutionen im In- und Ausland. Träger des Chores sind von Beginn an die Schweizerische Chorvereinigung (SCV) und die Schweizerische Föderation Europa Cantat (SFEC). Der Schweizer Jugendchor gastiert immer wieder bei Festivals im Ausland, regelmäßig singt er bei den Festivals Europa Cantat. 2008 wurde er mit dem Chorpreis der Lamprecht-Steiger Stiftung ausgezeichnet, 2011 erhielt er den ersten Preis ex aequo des Valiantforums im Rahmen des Festivals Murten Classics. In Zusammenarbeit mit Schweizer Radiosendern oder privaten Tonstudios erscheint jedes Jahr eine CD des aktuellen Konzertprogramms. TheSwissYouthChoir,foundedin1994byHansruediKämpfen and Pascal Meyer, is a choir which is newly formed each year from young talented singers coming from all parts of Switzerland and its linguistic regions. It offers young people the chance to meet together and to exchange musical experiences. At the same time it offers the young talented singers a gateway to professional music training, thereby guaranteeing the next generation members for choirs and music institutions at home and abroad. From the very start, the choir has been supported by the Association of Swiss Choirs (SCV) and the Swiss Federation Europa Cantat (SFEC). The Swiss Youth Choir has repeatedly performed at festivals abroad and sings regularly at the Europa Cantat festivals. In 2008 it was awarded the Choral Prize of the Lamprecht-Steiger Foundation, in 2011 it received the first prize ex aequo of the Valiantforum during the Murten ClassicsFestival.IncooperationwiththeSwissBroadcasting Association or private recording studios, a CD of the current concert programme is released each year. Dirigent: Dominique Tille Conductor: Dominique Tille DominiqueTille studierte Chorleitung in Genf und Berlin, u.a. bei Michel Corboz und Kai-Uwe Jirka. Tille ist Gründer und künstlerischer Leiter des Chœur des jeunes de Lausanne und des Ensemble Vocal féminin Callirhoé. Daneben leitet er den Chœur de la Cité de Lausanne sowie die Chöre der Musikhochschulen in Bern und Lausanne und ist Mitbegründer und Direktor des professionellen Kammerchors Académie Vocale de Suisse Romande. Seine musikalischen Projekte sind geprägt von seiner Offenheit gegenüber allen Stilrichtungen der Chormusik, seiner Neugier und Entdeckungslust. DominiqueTille ist Mitglied der Musikkommission der Schweizerischen Chorvereinigung und der Schweizerischen Föderation Europa Cantat und lehrt Chorleitung beim Waadtländer Chorleiterverband. DominiqueTille studied Choral Conducting in Geneva and Berlin, among others with Michel Corboz and Kai-Uwe Jirka. Tille is the founder and artistic director of the Chœur des jeunes de Lausanne and the Ensemble Vocal féminin Callirhoé. In addition, he conducts the Chœur de la Cité de Lausanne as well as the choirs of the Academies of Music in Bern and Lausanne and is co-founder and director of the professional chamber choir AcadémieVocale de Suisse Romande. His musical projects are characterized by his openness for all styles of choral music, his curiosity and love of discovery. DominiqueTille is a member of the music commission of the Association of Swiss Choirs and the Swiss Federation Europa Cantat and teaches choral conducting for the Waadtland Association of Choral Conductors. 90 University of Houston Moores School Concert Chorale • USA • Dir.: Betsy Cook Weber Der Moores School Concert Chorale ist der größte Chor der UniversitätHouston.Seit2002wirdervonBetsyCookWeber geleitet. Unter ihrer Führung gewann der Chor in Folge viel beachteter Auftritte bei Fachkongressen der Texas Music Educators Association (2005 und 2008) und der amerikanischen Chorleitervereinigung ACDA im Jahr 2007 auch international an Bedeutung. 2009 nahm der Chor erfolgreich beim 47. ChorwettbewerbEisteddfodinLlangollen/ Wales teil, wo er in verschiedenen Kategorien 1. Preise gewann. 2011 gewann das Ensemble beim Chorwettbewerb Florilège Vocal du Tours/Frankreich einen 2. Preis in der Kategorie gemischte Chöre und einen 1. Preis für eine Welturaufführung. Moores School Concert ChoraletrittregelmäßiginKirchen,SchulenundBürgerhäusern auf. The Moores School Concert Chorale is the University of Houston‘s premiere large choral ensemble. The group has been under the direction of Betsy Cook Weber since 2002. Under her direction, the ensemble has risen to international prominence, performing to standing ovations for two Texas Music Educators Association conventions (2005 and 2008) and the national American Choral Directors Association convention in Miami (2007). ChoralNet described the group‘s ACDA performances as „simply outstanding“. In2009thechoirtookpartin the 47th Choir Competition Eisteddfod in Llangollen/Wales, where they won prizes in different categories. In 2011, Moores School Concert Chorale competed in the FlorilègeVocalduTours,winning2ndprize in the Mixed Chorus category and a 1st prize for their performance of a world premiere. Chorale can frequently be found on the stages of numerous churches, schools, and civic groups. Director: Betsy Cook Weber Conductor: Betsy Cook Weber Betsy CookWeber ist Professorin für Musik und Chorstudien an der Moores School of Music der Universität Houston. Sie gibt Kurse und koordiniert die breitgefächerte Chorarbeit an der Universität. Im Mai 2011 wurde sie mit demTeaching Excellence-Preis der der Universität Houston ausgezeichet. AlsDirigentin,JurorinundModeratorinistBetsyCookWeber in ganz Amerika tätig. BetsyCookWeberisProfessorofMusicandDirectorofChoral Studies at the University of Houston‘s Moores School of Music. She teaches a full load of coursework and oversees the large and varied choral area at the Moores School. She was a winner of a Teaching Excellence prize from the University of Houston in May 2011. Recent engagements as a conductor, adjudicator, and presenter have taken her to several US states. 91 AUDIO • VIDEO • AKTUELL GbR Arnauer Str. 14 D-87616 Marktoberdorf Tel. +49 8342 897980 [email protected] www.audio-video-aktuell.de Konzertaufnahmen • Concert Recordings AVA - Audio • Video • Aktuell GbR erstellt seit Beginn der Festivals in Marktoberdorf 1989 Mitschnitte der Wettbewerbe und diverser Konzerte. Auch die Aufnahmen des diesjährigen Wettbewerbes sind meist schon einen Tag nach der jeweiligen Veranstaltung auf CD am Kiosk erhältlich. Hier erhalten Sie ebenfalls CDs der vergangenen Wettbewerbe und des Festivals musica Sacra. AVA fertigt im Auftrag Aufnahmen von Chören, Orchestern und Instrumentalgruppen in ganz Europa und produziert davon CDs und DVDs. AVA ist spezialisiert auf Aufnahmen von Festivals, Vervielfältigung und Verkauf direkt vor Ort. Referenzen: Festivals Europa Cantat 2000 -2009 - Deutscher Chorwettbewerb 2006 und 2010 - Deutscher Orchesterwettbewerb 2008 - Internationaler Kammerchor-Wettbewerb 1989 - 2011 - Musica Sacra International 1992 - 2012 - World Symposium on Choral Music Copenhagen 2008 Unsere Aufnahmen werden von allen Rundfunkstationen gesendet. Photo-CDs Zur Dokumentation des diesjährigen Wettbewerbs erstellen wir wieder Foto-CDs. Jede CD enthält ca. 200 Bilder in hoher Auflösung (gute Druck-Qualität). Eine Präsentation der Bilder finden Sie im Foyer des MODEONs. Mit dem Kauf erwerben Sie auch das Recht zur Weiterverwendung der Bilder, wir bitten jedoch um den Hinweis: „Foto: Internationaler Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf“. Die Foto-CDs können Sie am Kiosk bestellen. As a documentation of this year’s festival, we will again be producing photo-CDs. Each CD contains approx. 200 pictures in high definition (good printing quality). The pictures will be presented in the MODEON foyer. The purchase of a photo-CD includes the right to publish the pictures, however, we request that the pictures are then annotated with the following text: „Photo: International Chamber Choir Competition Marktoberdorf“. You can order the photo-CDs at the kiosk Video-DVDs Nach dem Festival werden auch DVDs der Wettbewerbsbeiträge und einiger Konzerte erstellt. Auch diese können am Kiosk gegen Vorkasse bestellt werden. After the festival, we will be producing DVDs of the competition and of some of the concerts. These can be ordered at the kiosk upon payment in advance. www.AUDIO-VIDEO-AKTUELL.de 92 AVA Audio • Video • Aktuell GbR AVA - Audio • Video • Aktuell GbR has been producing recordings of the competition and the concerts since the very first festival in Marktoberdorf in 1989. The recordings of this year’s competition will also be obtainable on CD at the kiosk, mostly on the next day following the performance. Here, you can also purchase CDs from past competitions and from the festival Musica Sacra. AVA can be booked to make recordings of choirs, orchestras and instrumental groups throughout Europe and produces CDs and DVDs. AVA specializes in recording festivals, producing copies for sale directly at the event. References: - Europa Cantat Festivals 2000 -2009 - German Choir Competition 2006 and 2010, - German Orchestra Competition 2008 - International Chamber Choir Competition 1989 - 2011 - Musica Sacra International 1992 - 2012 - World Symposium on Choral Music Copenhagen 2008 Our recordings are broadcast from all radio stations. Kiosk Preise und Sonderpreise • Prizes and Special Prizes Preissummen Prize sums Sonderpreise Special Prizes 2013 stehen dem Komitee des Internationalen Kammerchor-Wettbewerbs in Absprache mit der Jury folgende Sonderpreise zur Verfügung: In 2013, the committee and the jury of the International Chamber Choir Competition can award the following special prizes: Sonderpreis der Carl Orff-Stiftung Diessen am Ammersee Special Prize • Carl Orff foundation Diessen am Ammersee Sonderpreis in Höhe von 1.500 Euro für die beste Interpretation eines Chorwerks, das beim Internationalen Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf 2013 weltweit erstmals uraufgeführt wird. Special Prize of 1.500 Euro for the best interpretation of a choral work that is premiered at the International Chamber-Choir Competition Marktoberdorf 2013. Es können drei Preise vergeben werden. Eine Teilung von Preisen und eine Veränderung der Preissummen steht im Ermessen des Komitees des Internationalen Kammerchor-Wettbewerbes in Abstimmung mit der Jury. 1. Preis 3.500 Euro 2. Preis 2.500 Euro 3. Preis 1.500 Euro Three prizes can be awarded. The Committee of the International Chamber Choir Competition reserves the right, in consultation with the jury, to share as well as to change the amounts of the prizes. 1st prize 3.500 Euro 2nd prize 2.500 Euro 3rd prize 1.500 Euro Gustave Charlier-Anna Maroye - Preis Gustave Charlier-Anna Maroye - Prize Sonderpreis in Höhe von 500 Euro, gestiftet von Monsieur Noël Minet, für die beste Interpretation eines geistlichen Chorwerkes im Wettbewerb. Special Prize of 500 Euro, sponsored by M. Noël Minet, for the best interpretation of a religious choral work in the competition. Pro Musica Viva Maria Strecker-Daelen - Preis Pro Musica Viva Maria Strecker-Daelen - Prize Sonderpreis der Maria Strecker-Daelen-Stiftung in Höhe von 500 Euro für die beste dirigentische Leistung zur Interpretation eines zeitgenössischen Chorwerkes im Wettbewerb. Special Prize of 500 Euro, sponsored by the Maria StreckerDaelen foundation as Conductor’s prize for the best interpretation of a contemporary choral work in the competition. Und der Oberdorfer Publikumspreis! Herzlichen Dank allen Stiftern! And the Oberdorfer public award! Thank you very much to all donators! 93 Aufgabe Der Internationale Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf soll die besten Chöre der Welt im Vergleich zusammenführen und zugleich einen Austausch über Chorliteratur der einzelnen Länder, Interpretationen, Stile, Stimmbildungen und Techniken ermöglichen. Hier steht die internationale Begegnung in und mit der Musik im Vordergrund. Träger Der Internationale Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf wird getragen von der Bundesvereinigung Deutscher Chorverbände e.V. (BDC). Komitee Ein aus Vertreter/innen der BDC sowie weiteren Experten zusammengesetztes Komitee ist verantwortlich für den Internationalen Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf. Es wählt die Chöre, die Jury, sowie die Pflichtwerke aus und vergibt die Preise in Absprache mit dem Juryvorsitzenden. Kategorie A Gemischte Chöre B Gemischte Jugendchöre Die Mindestzahl der Chorsänger/innen ist 16, die maximale Sängerzahl beträgt 36. Das Mindestalter für SängerInnen der Kategorie B liegt bei 14 Jahren, das Höchstalter bei 21 Jahren. Sticktag ist der 19. Mai 2013. Programmgestaltung / Wertungszeiten Der Wettbewerb gliedert sich in zwei Runden: Als Wettbewerbsprogramm der 1. Runde sind ausschließlich A-cappella-Werke zugelassen. Bis zu drei obligate Rhythmusinstrumente können auf Antrag und Einsendung der Partitur vom Komitee zugelassen werden. Die Vortragsdauer in der 1. Wettbewerbsrunde muss mindestens 20 Minuten, darf jedoch höchstens 25 Minuten betragen. Diese Zeit wird nicht von Beifall unterbrochen. Unter „Vortragsdauer” ist die Zeit vom Beginn des ersten Stückes bis zum Schluss des letzten zu verstehen, nicht die reine Singzeit. Für jede Kategorie wird ein Pflichtwerk vorgeschrieben. Kategorie A: Max Reger: Frühlingsblick op. 39, 3 (1899) Kategorie B: Hugo Distler: Der Feuerreiter op. 19 Innerhalb der Wertungszeit trägt jeder Chor mindestens je ein Werk aus folgenden Stilepochen vor: 1. Renaissance / Frühbarock 2. 19./ 20. Jahrhundert (Romantik/ Impressionismus) 3. 20./21. Jahrhundert (komponiert nach 1950) Eine dieser Epochen wird durch das Pflichtwerk abgedeckt. Zusätzliche Werke können bis zur maximalen Vortragsdauer von 25 Minuten (einschl. Pflichtwerk) frei gewählt werden. Eine Reduzierung der Chorgröße für Werke der Renaissance und des Frühbarock um max. 50% ist möglich (mindestens 16 Personen) - jedoch keine solistischen Besetzungen. Es darf maximal eine Komposition des eigenen Chorleiters gesungen werden. In der 2. Wettbewerbsrunde erhält der Chor 10 Minuten Zeit für ein frei gewähltes Programm, das auch Instrumentalbegleitung, Tanz etc. enthalten darf. 94 Bewertung Die Jury besteht aus sieben Fachjuroren. Bewertet wird unter anderem nach folgenden Gesichtspunkten: a) technische Ausführung: Intonation, Rhythmik, Phrasierung, Notentexttreue, Aussprache b) künstlerische Ausführung: Zeitmaß, Agogik, Dynamik, Textinterpretation, Stiltreue, Chorklang Die Entscheidungen der Jury sind unanfechtbar. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. Die Mitglieder der Jury sind hinsichtlich der Bewertung und Einzelheiten der Juryberatung zur Verschwiegen heit verpflichtet. Jeder Chor erhält seine Leistung in einer Urkunde bestätigt. Teilnahmebedingungen Teilnahmeberechtigt sind alle Chöre, die die schriftliche Zulassung zum Wettbewerb erhalten haben und folgende Bedingungen erfüllen: 1. Die Chöre müssen Laienchöre sein, d.h. die Mehrzahl der Chormitglieder darf den Lebensunterhalt nicht durch Singen verdienen. 2. Chöre von Musikhochschulen und Konservatorien dürfen teilnehmen. 3. Alle teilnehmenden Chöre verpflichten sich, die volle Zeit vom 17. - 22. Mai 2013 in Marktoberdorf anwesend zu sein und an den Konzerten, gemeinsamen Proben und Abschlussveranstaltungen mitzuwirken. Durch die Anmeldung erklärt der Chor sein Einverständnis mit den Teilnahmebedingungen, mit Aufnahmen und Sendungen durch Hörfunk und Fernsehen sowie mit Aufzeichnungen auf Ton- und Bildträgern einschließlich deren Vervielfältigung, die im Zusammenhang mit dem Wettbewerb gemacht werden. Er überträgt hieraus entstehende Rechte durch die Anerkennung der Teilnahmebedingungen auf den Veranstalter. Aus der Ausschreibung Rules of the Competition (excerpt) Aims The International Chamber Choir Competition Marktoberdorf is intended to bring together the world’s best choirs in order to provide them with the opportunity, not only to compare with each other but also to discuss choral literature from the individual countries, interpretation, styles, voice-training and techniques. In order to achieve both aims, the programme is so arranged that the individual choirs will have a chance to work together on a common work, under the baton of a renowned conductor, as well as participating in the competition. The main aim here is an international meeting with music as the central theme. Supporting organization Competition Programme The competition consists of two Competition laps. In the 1st lap, the competition programme may only include “a cappella” works. A maximum of 3 obligate percussion instruments can be permitted by the Committee. Please send us a copy of the score. The total duration, from the beginning of the first piece until the end of the last piece - not just the singing time! - must be between 20 and 25 minutes. The performance time will not be interrupted by applause. For each category, choirs will be expected to perform one compulsory work: Category A: Max Reger: Frühlingsblick op. 39, 3 (1899) Category B: Hugo Distler: Der Feuerreiter op.19 Committee Within the time limit, each choir has to perform at least one work in each of the following styles: 1. Renaissance / Early Baroque 2. 19th / 20th Century (Romanticism / Impressionism) 3. 20th / 21st Century (composed after 1950) One of these styles will be covered by the compulsory work. The choir has complete freedom in its choice of additional works within the maximum performance time of 25 minutes (including the compulsory work). It is allowed to reduce the number of singers up to 50% maximum for Renaissance and Early Baroque repertoire (minimum 16 persons) - avoiding soloist singing. Maximum one work written by the conductor is admitted. Categories In the 2nd lap of the competition, the choir can choose freely a 10 minutes performing time programme. This may also include instrumental accompaniment and dance. The International Chamber Choir Competition Marktoberdorf is supported by the Bundesvereinigung Deutscher Chorverbände e.V. (BDC). A committee made up of representatives of the BDC and other experts supervises the Competition and selects the choirs. It also selects the compulsory piece and the jury members and awards the prizes in cooperation with the head of the jury. In case of conflict the german version will be the relevant version. A Mixed choirs B Mixed Youth choirs A choir should not have less than 16 and not more than 36 singers. The minimum age for singers in Category B is 14 years, the maximum age 21 years. Reference date is May 19, 2013. Adjudication The jury consists of seven expert adjudicators. The assessment will be based on the following aspects: a) technical performance: intonation, rhythm, phrasing, accuracy with respect to the written notes, pronunciation b) artistic performance: timing, agogics, dynamic flexibility, text-interpretation, faithful interpretation of style, choral sound The decisions of the jury are final and may not be legally challenged. The members of the jury are not allowed to reveal details of their assessments or the content of the discussions. A diploma showing the level of achievement will be given to each participating choir. Rules - conditions Only choirs which have been officially admitted to the competition can participate. To apply for admission, they have to fulfil the following conditions: 1. The members of the choir must be amateurs, i.e. the majority must not earn their living by singing. 2. Choirs from music academies and conservatories are allowed to participate. 3. All participating choirs are obliged to be present in Marktoberdorf during the entire period from May 17 - 22, 2013 and to participate in the competition events, common rehearsals and concerts. With their application, the choirs agree to the rules and conditions of the competition, to recordings and broadcasts in sound and television as well as any other sound or visual recordings (and any copies thereof ) being made in connection with the competition. By accepting the rules and conditions the choir surrenders all rights resulting from such recordings to the organizers. 95 Träger Responsible Träger der Marktoberdorfer Pfingstfestivals ist die Bundesvereinigung Deutscher Chorverbände e.V. The legal responsible body of the Marktoberdorf Whitsun festivals is the Consortium of German Choral Associations Die Bundesvereinigung Deutscher Chorverbände (BDC) ist der Dachverband der vokalen Amateurmusik in Deutschland und vereinigt sechs auf Bundesebene tätige Chorverbände in der Bundesrepublik Deutschland. Sie versteht sich als übergreifende Interessenvertretung der Belange des Chorwesens. Die BDC wurde am 21. Mai 1952 in Bielefeld als Arbeitsgemeinschaft gegründet und hat ihren Sitz in Marktoberdorf. Unter anderem sind die Aufgaben und Zielsetzungen der BDC: • das vokale Amateurmusizieren als kulturelle Gemeinschaftsaufgabe zu pflegen und zu fördern, sowie dafür erforderliche Maßnahmen zu koordinieren • Information und Erfahrungsaustausch zwischen den Mitgliedsverbänden • Durchführung der Prüfungsverfahren für die Verleihung der vom Bundespräsidenten gestifteten Zelter-Plakette sowie die Mitwirkung bei der Vorbereitung und Durchführung der Veranstaltungen anlässlich der gemeinsamen Verleihung der Zelter-Plakette und der Pro-Musica-Plakette • die Vertretung des deutschen Chorwesens in den entsprechenden Gremien des Deutschen Musikrates, der European Choral Association - Europa Cantat und in der Internationalen Föderation für Chormusik (IFCM) • die Durchführung von Projekten zur Förderung des Chorwesens in der Bundesrepublik Deutschland, insbesondere die Ausrichtung des „Internationalen Kammerchor-Wettbewerbs“ und des „Festivals Musica Sacra International“ in Marktoberdorf. • die Verleihung des Titels „Chordirektor BDC“ als höchste Auszeichnung für deutsche Amateurchor-Leiter. Die BDC wird institutionell gefördert aus Mitteln des Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien. Dazu kommen von gleicher Stelle und aus Landesmitteln Projektförderungen. The Federation of German Choral Associations is the umbrella association of the vocal amateur music in Germany. Its members are six German national choral associations. The BDC act as the major representation of interests for the choral world in Germany and has been founded on May 21st,1952 at Bielefeld, Germany as Arbeitsgemeinschaft Deutscher Chorverbände. Its legal seat is Marktoberdorf. The aims and duties are - among others: • to foster and to cultivate the vocal music making as a cultural collective duty and to coordinate the action needed • information and exchange of experience between the member associations • to coordinate the audit procedures and the awarding ceremony of the Federal President‘s Zelter-Plakette • to represent the German Choral Scene in the respective panels of the German Music Council, the European Choral Association - Europa Cantat and the International Federation for Choral music (IFCM) • the support of projects for the promotion of choral Music in germany, especially the support of the International Chamber Choir Competition Marktoberdorf and the „Festival Musica Sacra International“ Marktoberdorf • awarding the title „Chordirektor BDC“ as the highest recognition for conductors of amateur choirs in Germany The Federation of German Choral Associations is supported by the Federal State Minister for the Arts and the Media supplemented by project funds from the Federal states and the Federal State Minister for the Arts and the Media. www.chorverbaende.de 96 Gremien Panels Komitee Committee DasWettbewerbskomitee des Internationalen Kammerchor-Wettbewerbs Marktoberdorf besteht ausVertreter/innen der Bundesvereinigung Deutscher Chorverbände (BDC) e.V. sowie weiteren international erfahrenen Chorexperten. Das Komitee legt die Pflichtwerke fest, beruft die Juroren, wählt die Teilnehmerchöre aus und vergibt in Absprache mit dem Juryvorsitzenden die Preise und Sonderpreise. The supervising committee of the International Chamber Choir Competition Marktoberdorf consist of representatives of the Bundesvereinigung Deutscher Chorverbände (BDC) e.V. and other internationally experienced choir experts.The committee selects the compulsory pieces, appoints the jury members, selects the participating choirs and awards the prizes and special prizes in cooperation with the head of the jury. Die Mitglieder des Komitees sind: Current members of the committee: Prof. Dr. Hans Jaskulsky, Bochum, Deutschland/ Germany (Vorsitzender des Komitees/ head of the committee) Simonne Claeys, Merksem, Belgien/ Belgium Tomaž Faganel, Ljubljana, Slowenien/ Slovenia Prof. Andreas Göpfert, Leipzig, Deutschland/ Germany Hans-Willi Hefekäuser, Bonn, Deutschland/ Germany Jürgen Klenk, Stuttgart, Deutschland/ Germany Jan Schumacher, Altendiez, Deutschland/ Germany Wolfgang Seeliger, Saarbrücken, Deutschland/ Germany Dolf Rabus, Marktoberdorf, Deutschland/Germany Präsidium BDC Board BDC Das Präsidium der Bundesvereinigung Deutscher Chorverbände (BDC) e.V. setzt sich aus Vertretern von sechs bundesweit agierenden, kirchlichen und weltlichen Chorverbänden zusammen. The board of the Bundesvereinigung Deutscher Chorverbände (BDC) e.V. consists representatives of six sacred and secular national choir associations. Die Mitglieder des Präsidiums sind: Current members of the board: Prof. Dr. Hans Jaskulsky, (Präsident/ president) KMD Christian Finke (Vize-Präsident/ vice-president) Matthias Balzer Msgr. Prof. Dr. Wolfgang Bretschneider Dr. Karl Ermert Hans-Willi Hefekäuser Jürgen Klenk Meike Pape Wolfgang Seeliger 97 98 99 Stadtplan • town map i St. Magnus Kaufbeuren Irsee Waal k m MODEON Stifterschule k P BUS Landratsamt k Landratsamt n St. Martin Kempten Wildpoldsried Memmingen Ottobeuren Sonthofen Leutkirch Isny o Station / Bahnhof Rathaus 100 o Musikakademie Aula Gymnasiumm m Nesselwang l o Station / Bahnhof Schülerheim j m Füssen Schongau Altenstadt Steingaden l Mitarbeiter Staff Leitung/Director Dolf Rabus Geschäftsführung/Manager Sebastian Pflüger Sekretariat/Secretariat Regine Herz Chorbetreuung/Choir guides Melanie Birk Kasse/Finances Andreas Grandl Information/Reception Desk Felicitas Holzheu Veranstaltungsdienst/Regie Gabriel Müller, Willi Staud Noten/Music Hildegard Rabus Druckerei Johannes Weihmayr Fahrdienst/Transportation Helmut Micklitz Protokoll/VIP-Lounge Thomas Rabbow Jurybetreuung Brigitte Riskowski Presse/PR Bertram Maria Keller Moderation/Presenters Volker Mettig, Brigitte Riskowski, Jeroen Schrijner, Monika Schubert International Masterclass Simon Carrington, Volker Hempfling Video etc. Moritz Vodermeier, Martin Klee Tonaufnahmen/Recording engineers Frank Dorn Zelt/Tent Franz Neher Catering Mirko Neuber, MODEON Restaurant • Allgäuer Brauhaus und Teams Kiosk Andrea C. Minck weitere Mitarbeiter/other staff Sebastian Baur, Simone Birk, Nelly Bolg, Katharina Bolz, Thilo Cheeseman, Adriana de Lacerda Carlos, Amadeus Dzierzkowski, Peter Eberle, Walter Ernst-da Rocha, Erika Fasser, Norbert Fasser, Sarah Fasser, Theodor Fendt, Christian Fischer, Anja Geisenhof, Lisa Gregor, Franziska Haid, Jutta Haid, Bernhard Hanke, Peter Herbst, Birgit Hoebertz, Michael Hohenadl, Arno Jauchmann, Kristin Kehrle, Nina Keller-Minck, Valerie Keller-Minck, Max Keller-Minck, Luzie Köpf, Stephan Köser, Thomas Köser, Verena Kraus, Anna Krause, Madita Lang, Ruth-Beatrice Lang, Cornelia Minck, Marlies Pötzl, Kevin Richter, Eva-Maria Rüth, Markus Schänker, Benjamin Schmid, Christine Schmid, Johann Schmid, Michael Schmid, Johannes Schneider, Simon Schneider, Clara Schuh, Roswitha Schwaiger, Alexander Strunz, Philip Unterreiner, Alexander Wayandt, Barbara Weißenbach, Karla Weißenbach, Philipp Wiesner, Doris Winkler, Jonas Würtele, Simone Zierl ...(bei Redaktionsschluss) 26 Gastfamilien / 26 host families! Helfer der Freiwilligen Feuerwehr Marktoberdorf Helpers of the voluntary fire brigade Marktoberdorf HelferInnen vom Bayerischen Roten Kreuz und Johanniter-Unfall-Hilfe Helpers of the Bavarian Red Cross and Johanniter-Unfall-Hilfe Redaktion/Editor Übersetzungen/Translations Satz und Layout/Setting and Layout Druck/Printers Dolf Rabus, Sebastian Pflüger, Bertram Maria Keller Geoffrey Cheeseman, Marlies Pötzl, Hildegard Rabus und die Teilnehmerchöre (and the participating choirs) Bertram Maria Keller/ ARTbmk★ Schnitzerdruck GmbH & Co. KG, Marktoberdorf DANKE an alle! 101 Musica Sacra International 6. - 11. Juni 2014 Das Musikfestival der Weltreligionen The festival of the major world religions • • • • gemeinsame Konzerte von Christen, Juden, Moslems, Buddhisten und Hindus. Einblicke in fremde Kulturen Vorträge zum weitergehenden Verständnis zweisprachiges Programmbuch mit Fachartikeln zu den Religionen und deren musikalischer Ausprägung sowie neben der Originalsprache Übersetzungen aller Konzerttexte ins Deutsche und Englische • • • • • Für ein friedliches Zusammenleben in der Welt common concerts with Christians, Jews, Moslems, Buddhists and Hindus an insight into foreign cultures lectures as an aid to better mutual understanding a comprehensive programme booklet in two languages with articles from experts about the religions and their music all the texts of the works performed in the concerts in the original language with translations in German and English For the development of peaceful coexistence in our world www.modfestivals.org Information: Musica Sacra International Phone: +49-8342-420 48 12 Gschwenderstr. 8 Fax: +49-8342-420 48 99 D-87616 Marktoberdorf Mail: [email protected] 102 Nürnberg Würzburg A7 Stuttgart A9 Ulm A8 Augsburg A8 A7 München B17 Buchloe Memmingen Leutkirch Wangen Lindau A96 A96 A7 Irsee Illerbeuren Ottobeuren Isny Kempten B12 Weilheim Altenstadt Schongau A95 Marktoberdorf A7 Sonthofen Bregenz Landsberg Kaufbeuren Wildpoldsried B12 Waal A96 Oberstdorf ÖSTERREICH Bayerisches Staatsministerium für Wissenschaft, Forschung und Kunst Internationaler Kammerchor-Wettbewerb International Chamber Choir Competition Marktoberdorf Gschwenderstraße 8 D-87616 Marktoberdorf Phone: +49-8342-420 48 12 Fax: +49-8342-420 48 99 Mail: [email protected] Steingaden Füssen Garmisch Partenkirchen Innsbruck Festival-Office MODEON +49-8342-8957080 www.modfestivals.org Nächster Wettbewerb next competition 22. - 27. Mai 2015 103 104 International Chamber Choir Competition 2013 105 106