Programmbuch

Transcription

Programmbuch
13. Internationaler Kammer-
CHOR
Wettbewerb Marktoberdorf
Schirmherrin: Prof. Monika Grütters MdB
17. - 22.
Mai
2013
www.modfestivals.org
PROGRAMM
3
&
4
International
Chamber
Choir
Competition
2013
5
Schirmherr • Patron
Finanzierung • Financial support
Spender/Sponsoren • Donators
Träger • Supporting organizations
Durchführung • Organizers
Komitee • Committee
Grafik • Graphic design
6
Prof. Monika Grütters MdB
Beauftragter der Bundesregierung für Kultur und Medien
Bayerisches Staatsministerium für Wissenschaft, Forschung und Kunst
Landkreis Ostallgäu
Landkreise Oberallgäu, Unterallgäu, Ravensburg
Stadt Marktoberdorf
Bezirk Schwaben
Bezirk Oberbayern
Auswärtiges Amt, Goethe Institut
Stadt Kaufbeuren, Stadt Kempten, Stadt Füssen u.a.
Wir danken allen Spendern und Sponsoren, die durch ihre Unterstützung den
13. Internationalen Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf erst möglich machen.
Wir bitten um freundliche Beachtung der Anzeigen unserer Sponsoren in diesem Programmbuch.
Bundesvereinigung Deutscher Chorverbände e.V.:
- Allgemeiner Cäcilien-Verband für Deutschland (ACV)
- Arbeitskreis Musik in der Jugend (AMJ)
- Internationaler Arbeitskreis für Musik (IAM)
- Verband Deutscher KonzertChöre (VDKC)
- Chorverband in der evangelische Kirche in Deutschland (CeK)
- Deutscher Chorverband Pueri Cantores e.V.
Bundesvereinigung Deutscher Chorverbände
Geschäftsstelle Internationaler Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf
Prof. Dr. Hans Jaskulsky, Bochum, Deutschland (BDC) Vorsitz / Chair
Simonne Claeys, Merksem, Belgien
Prof. Andreas Göpfert, Saarbrücken, Deutschland (BDC)
Hans-Willi Hefekäuser, Bonn, Deutschland (BDC)
Jürgen Klenk, Stuttgart, Deutschland (BDC)
Tomaž Faganel, Ljubljana, Slowenien
Jan Schumacher, Altendiez, Deutschland
Dolf Rabus, Marktoberdorf, Deutschland (Wettbewerbsleitung)
Titelbild • Cover: Michael Hinterleitner
Inhaltsverzeichnis
Table of Contents
Inhaltsverzeichnis • Table of Contents
Grußworte • Greetings
5
6 - 10
Jury
12 - 18
Meisterkurs für Chorleiter • Masterclass for Choral Conductors
19
Überblick Zeitplan • overview timetable
20 - 21
Pflichtwerk 2013 • Compulsory work 2013
22
Eröffnungskonzert • Opening Concert: Pfälzische Kurrende
23
Mitarbeiter-Vorstellung • Personality
24 -25
Wettbewerbsprogramme • Gemischte Chöre
Gemischte Chöre 1. Runde Samstag • Mixed choirs 1st lap • Saturday
30 - 49
Wettbewerbsprogramme • Gemischte Chöre
Gemischte Chöre 2. Runde Sonntag • Mixed choirs 2nd lap • Sunday
56 - 69
Chorbiographien (in der Reihenfolge der Samstagswertung)
Choir biographies (in order of appearance in the Saturday competition)
Gemischte Chöre • Mixed choirs
Choir Svetozar Markovic, Novi Sad, Serbia
EXtraCHORd Montabaur, Germany
University of New Hampshire Chamber Singers, Durham (NH), USA
Choeur National des Jeunes de France, Lyon, France
Coralia of the University of Puerto Rico, San Juan, Puerto Rico
University of the Philippines Manila Chorale, Manila, Philippines
Kamarikuoro Kampin Laulu, Helsinki, Finland
KammerChor Saarbrücken, Germany
Schweizer JugendChor, Lausanne, Switzerland
University of Houston Moores School Concert Chorale, Houston (TX)/USA
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
Aus der Ausschreibung • Rules of the competition (exc.)
Träger/Gremien • Responsible/Panels
Stadtplan Marktoberdorf • Town Map of Marktoberdorf
Mitarbeiter/innen • Staff
92 - 93
94 - 95
98
99
7
Prof. Monika Grütters MdB
Vorsitzende des Ausschusses für Kultur und Medien im
Deutschen Bundestag • Schirmherrin
Patron: Chairwoman of the Committee for Culture and the
Media in the German Federal Parliament
Bereits zum 13. Mal trifft sich an diesem Pfingstfest in Marktoberdorf
dieinternationaleChorszenezueinemderweltweitrenommiertesten
Wettbewerbe für Kammerchöre.„Singe, wem Gesang gegeben“ dieser Aufforderung des Dichters Ludwig Uhland folgen Chöre
weltweit,uminspannendenWettbewerbenundaußergewöhnlichen
Konzerten in der Ostallgäuer Kreisstadt internationale Chormusik
erklingen zu lassen.
HohekünstlerischeLeistung,musikalischerWettstreitunddiefreundschaftlicheBegegnungmachendiesenwunderbarenKammerchorWettbewerb in Marktoberdorf aus.
Ganz unterschiedliche Chöre und Repertoires kennen zu lernen,
Begegnungen verschiedener Musiktraditionen zu ermöglichen,
neue oder unbekannte Werke zu hören und sich über Musik auszutauschen - Marktoberdorf wird zu einem Ort der Begegnung und
des Kennenlernens.
Danken möchte ich im Besonderen der Bundesvereinigung Deutscher Chorverbände e.V. für die Bemühungen um das Musikleben in
unserem Land und die engagierteVorbereitung und Durchführung
dieses einzigartigen Wettbewerbs.
Ich wünsche dem 13. Internationalen Kammerchor-Wettbewerb
Marktoberdorf einen harmoniereichen Verlauf und Ihnen, liebe
Teilnehmerinnen undTeilnehmer, liebe Zuhörerinnen und Zuhörer,
viele schöne Stunden mit Klängen aus allen musikalischen Sphären
der Chormusik. Freuen wir uns also auf einen Kunstgenuss der ganz
besonderen Art!
8
This is the 13th time now that the international choir world will be
coming during the Whitsun period in Marktoberdorf to one of the
most famous competitions for chamber choirs in the world.“Sing,
if you have been given the gift of singing”– this invitation from the
poet Ludwig Uhland will be followed by choirs from all over the
worldwhowillbeperforminginternationalchoralmusicinathrilling
competition and in unusual concerts in the capital of the Ostallgäu
regional district.
A high standard of performance, a musical contest and meeting and
making friends are the hallmarks of this wonderful chamber choir
competition in Marktoberdorf.
Getting to know very different choirs and repertoires, the chance to
meet different musical traditions, hear new or unknown works and
exchange musical experiences - Marktoberdorf will become a place
to meet and get to know others.
I should especially like to thank the Federal Association of German
Choral Organizations for their efforts in promoting music in our
country and for their enthusiastic preparation and organization of
this unique competition.
I hope very much that the 13th International Chamber Choir
Competition Marktoberdorf will run harmoniously and I wish you,
dear participants and audiences, many wonderful hours enjoying
the sounds from all the musical spheres of choral music. Let us look
forward to enjoying this very special artistic experience!
Grußworte
Greetings
Dr. Wolfgang Heubisch
Bayerischer Staatsminister für
Wissenschaft, Forschung und Kunst
The Bavarian State Minister for
Research and the Arts
Musik kennt keine Grenzen! Im Bereich der Kammerchormusik
zeigtsichdieseindrucksvollimbayerischenMarktoberdorf.Bereits
seit dem Jahr 1989 trifft sich hier die internationale Chorszene zu
einem der weltweit renommiertesten Wettbewerbe für Kammerchöre.
Music knows no borders! In the field of choral chamber music, this
is demonstrated impressively in the Bavarian town of Marktoberdorf. Since as long ago as 1989 the international choir world has
been meeting here at one of the most famous competitions for
chamber choirs in the whole world.
Das begeisterte Publikum konnte seither annähernd 200 Sängergruppen aus weit über 40 Ländern in spannenden Wettbewerben
und außergewöhnlichen Konzerten erleben.
The enthusiastic public has, over the years, been able to hear almost 200 singing ensembles from more than 40 countries as they
performed in exciting competitions and exceptional concerts.
Für die Musikerinnen und Musiker aus allen Altersgruppen und
den unterschiedlichsten Nationen bedeutet die Teilnahme am
Festival nicht nur eine großartige Lebenserfahrung, sondern auch
eine Möglichkeit, sich künstlerisch weiter zu entwickeln. Denn der
InternationaleKammerchor-WettbewerbMarktoberdorfführtdie
besten Chöre der Welt zusammen und ermöglicht zugleich einen
Austausch über Interpretationen, Stile, Techniken und Chorliteratur der einzelnen Länder. Im Vordergrund steht die internationale
Begegnung beim Musizieren. Darüber hinaus entstehen beim gemeinsamenFeiernoftmalsneueFreundschaftenüberalleGrenzen
hinweg.
For the musicians of all ages and from greatly differing nations, the
participationatthefestivalisnotjustasplendidexperience,itisalso
a chance to develop one’s artistic abilities.
Ichfreuemich,dassdiesegroßartigeVeranstaltungmittlerweileaus
dem musikalischen Festivalkalender nicht mehr wegzudenken ist
und alle zwei Jahre eine große Schar von Zuhörerinnen und Zuhörern in das malerische Allgäu lockt.
Allen Mitwirkenden wünsche ich gutes Gelingen für ihre Darbietungen sowie dem Publikum zahlreiche bewegende musikalische
Eindrücke!
I am delighted that this excellent event has become a firm and established part of the musical festival calendar, bringing, every two
years, large audiences into the picturesque Allgäu region.
For the International Chamber Choir Competition Marktoberdorf
brings together the best choirs in the world and enables them to
exchange views about interpretations, styles, techniques and the
choral literature of the individual countries. In the forefront is the international meeting through music. In addition, when celebrating
together,newfriendshipsareoftenformedwayaboveandbeyond
all borders.
I wish all those taking part every success with their performances
and the public exciting and stirring musical experiences!
9
Johann Fleschhut
Landrat der Region Ostallgäu
Administrator of the Ostallgäu Regional District
„Musik ist die schönste und zugleich einzige Sprache, die überall auf
dieserWeltverstandenwird“,sagteJohannWolfgangvonGoethe.Dies
gilt besonders für das Musizieren im Chor: Im gemeinsamen Singen
„verstehen“sichMenschenunterschiedlicherSprache,Herkunftoder
sozialer Stellung und sind tief miteinander verbunden.
Wirfreuenunsauch2013wiederaufdenkünstlerischenWettbewerb
der Kammerchöre auf höchstem Niveau. Im Vordergrund dieses
internationalenTreffens stehen außerdem wieder die Begegnung
der Menschen und der Austausch zwischen den Chören aus unterschiedlichen Kulturkreisen.
Dafür sorgen nicht nur die gemeinsamen Konzerte im Ostallgäu
undseinerUmgebung.DieserAustauschwirdauchgeselliggepflegt:
beim gemeinsamen Feiern im Festivalzelt nach getaner „Arbeit“.
Beides, Wettbewerb und Begegnung, fördern den Respekt und
die Wertschätzung füreinander und ermöglichen Kontakte und
Freundschaften über alle Grenzen hinweg!
Beim13.InternationalenKammerchor-WettbewerbMarktoberdorf
nehmen 10 Chöre aus 8 Ländern in 3 Kontinenten teil. Ich wünsche
allenteilnehmendenChörengutesGelingenundgutesKlingen–und
ein bisschen Glück, sich genau zum Wettbewerb von ihrer besten
Seite zeigen zu können.
Mein besonderer Dank gilt dem Organisationsteam um Geschäftsführer Sebastian Pflüger. Ein herzliches Dankeschön an Dolf Rabus,
der diese große und großartigeVeranstaltung bei uns im Ostallgäu
zu einer festen Institution gemacht hat!
10
„Music is the most beautiful and only language which is understood
throughout the world“, said Johann Wolfgang von Goethe. This is
particularly the case when making music in a choir: when singing
together people „understand” others who have a different language, background or social position and feel themselves closely
related to them.
We are again looking forward in 2013 to the artistic competition of
chamber choirs at the highest possible level. In the forefront of this
international gathering is in addition the meeting together with
other people and the chance to exchange views and experiences
with choirs from different cultural backgrounds.
This is not only provided for by the concerts performed together
in the Ostallgäu region and its neighbouring areas. This exchange
is also encouraged on a sociable level: celebrating together in the
festival tent when the„work“ is finished. Both, the competition and
the meeting together, further respect and a high regard for each
other and enable contacts and friendships to be established way
above and beyond all borders!
At the 13th International Chamber Choir Competition Marktoberdorf 10 choirs are taking part from 8 countries and 3 continents. I
wishallthechoirstakingpartevery successandagoodsound–anda
littleluckthattheywillbeabletopresenttheirverybestperformance
at the competition itself.
My special thanks go to the organizing team led by the business
manager Sebastian Pflüger. Hearty thanks also to Dolf Rabus, who
has established this great and magnificent event as a permanent
institution in the Ostallgäu region!
Grußworte
Greetings
Werner Himmer
Bürgermeister von Marktoberdorf
Mayor of Marktoberdorf
Unsere Welt ist kompliziert – und sie wird allem Anschein nach von
Tag zu Tag komplizierter. Die täglichen Meldungen in den Medien
sind düster, erschrecken, stimmen uns alle nachdenklich und sind
unbegreiflich: Von Wirtschafts-, Euro- und Finanzkrise ist die Rede,
blutige Auseinandersetzungen, Missverständnisse und Konflikte
zwischen Einzelnen und Gruppen scheinen ständig zuzunehmen,
daneben bringen Klimawandel und, damit einhergehend, Naturkatastrophen unermessliches Leid über die Menschheit. Gott sei
Dank gibt es aber auch Zusammentreffen von Menschen, so wie
beidiesem13.InternationalenKammerchor-Wettbewerb,welcher
nunmehr schon seit über zwei Jahrzehnten an Pfingsten hier in
unserer Stadt veranstaltet wird. Die besten Chöre aus der ganzen
Welt werden sich in einem friedlichen„Wettstreit nach Noten“ messen und der Jury stellen.
Our world is complicated – and it appears to be becoming more
and more complicated every day. The daily reports in the media
are gloomy, frightening, make us all think seriously and are difficult to comprehend: they talk of economic, euro and finance crises,
blood-soakedquarrels,misunderstandingsandconflictsbetween
individuals and groups seem to be permanently on the increase,
and at the same time the changing climate and the resultant natural catastrophes are causing immeasurable suffering for mankind.
However, thank God, there are other chances to meet people, like
this, the 13th International Chamber Choir Competition which has
now been taking place for more than two decades here in our
town during the Whitsun period. The best choirs from all over the
world will be competing peacefully with each other before a jury
which will evaluate their “musical contest”.
Musik und Gesang sind ja bekanntlich die Sprache der Seele. Diese
Sprache braucht nicht übersetzt zu werden, man versteht sie erfühlend und deswegen ist Musik eine der tragfähigsten Brücken
zwischen den Völkern. Dieser Wettbewerb ist prädestiniert dazu,
sich besser kennen- und verstehen zu lernen, er gibt uns allen auch
die Chance, Bausteine zu einem harmonischen und verständnisvolleren Zusammenleben zusammenzufügen, um daraus das Bild
einer friedlicheren Zukunft zu gestalten.
DieStadtMarktoberdorfmitallenBürgerinnenundBürgerniststolz
darauf, dass diese großartige musikalische Veranstaltung sich hier
fest etabliert hat. Ich darf alle Teilnehmer und Gäste auf das herzlichste willkommen heißen und ihnen schöne, erlebnisreicheTage
wünschen. Allen Verantwortlichen, die sich bei der Vorbereitung
undderDurchführungdiesergroßartigenVeranstaltungengagiert
haben, danke ich von ganzem Herzen für ihren Einsatz. Mein besondererDankgiltinsbesonderedemTrägerdiesesWettbewerbes,
der„Bundesvereinigung Deutscher Chorverbände e.V.“, vor allem
aber dem Festivalleiter Herrn Dolf Rabus mit seinemTeam und den
vielen ehrenamtlichen Helferinnen und Helfern. Ich wünsche dem
13.InternationalenKammerchor-Wettbewerbeinenerfolgreichen
und harmonischen Verlauf.
Music and singing are known to be the language of the soul. This
language needs no translation, one understands it with one’s feelings and it is for this reason that music is one of the most stable
bridges between peoples. This competition is predestined to help
us get to know and understand each other, it gives us all the chance to build up, piece for piece a more harmonious life with more
mutual understanding in order to create the picture of a more
peaceful future.
Marktoberdorf with all its townspeople is proud that this magnificent musical event has established itself here permanently. I welcome all the participants and guests most warmly and wish them
all a wonderful, exciting time here. My heartfelt thanks goes to all
those responsible who have worked so hard to prepare and organize this wonderful event. My special thanks go to the official supporter of this competition, the Federal Association of German Choral Associations, but above all to the Festival Director, Mr Dolf Rabus
with his team and the many voluntary helpers. I hope that the 13th
International Chamber Choir Competition will run smoothly and
harmoniously.
11
Prof. Dr. Hans Jaskulsky
Präsident der Bundesvereinigung
Deutscher Chorverbände e.V.
President of the Supporting Organisation
Sehr herzlich heiße ich alle Gäste, die Juroren und Dozenten und vor
allemalleinternationalenundnationalenKammerchörewillkommen,
diesichinMarktoberdorfzumdiesjährigenKammerchorwettbewerb
versammeln.
I extend a most hearty welcome to all the guests, jury members and
lecturers and above all to all the national and international chamber
choirs who have gathered in Marktoberdorf for this year’s chamber
choir competition.
DerNameMarktoberdorfmitseinenbeidenweltbekanntenFestivals
steht für einen Maßstäbe setzenden Qualitätsstandard, was die sängerischen,dirigentischenundorganisatorischenLeistungenangeht.
With both of its world famous festivals, the name of Marktoberdorf
has become a synonym for the highest quality of standards in the
fields of singing, conducting and organization.
Die„Bundesvereinigung Deutscher Chorverbände“ ist glücklich, als
Träger diese Festivals unterstützen zu dürfen. In jahrelanger erfolgreicher Arbeit ist es dem künstlerischen Leiter Dolf Rabus, seinem
Geschäftsführer Sebastian Pflüger, aber auch vielen Mitarbeiter/
innen des Teams, gelungen, Menschen aus aller Herren Länder im
Zeichen großer Kunst und herzlicher menschlicher Begegnungen
zueinander zu führen.
The „Federal Association of German Choral Organizations“ is very
happy to have been asked to support this festival. As a result of many
years successful work, the Artistic Director Dolf Rabus, his Business
Manager Sebastian Pflüger have, together with many members of
the organization team, succeeded in bringing together people from
countries all over the world for days of superb artistry and heartfelt
human encounter.
Dafür kann ich nur danken und dem Kammerchorwettbewerb
Marktoberdorf 2013 gutes Gelingen, große künstlerische Erfolge
und eine nachhaltige Wirkung bei allen Beteiligten zu wünschen.
For this, I can only express my great thanks and the wish that the
chamber choir competition in Marktoberdorf in 2013 will be a great
artistic success and have a lasting impact on all those taking part.
12
Grußworte
Greetings
Sebastian Pflüger
Festival-Manager
Liebe Wettbewerbsbesucher, liebe Chörsänger, liebe Gäste,
Dear visitors of the competition, dear choristers, dear guests,
ich begrüße Sie herzlich zum 13. Internationalen KammerchorWettbewerb in Marktoberdorf .
a very warm welcome to the 13th International Chamber Choir
Competition in Marktoberdorf.
In den vorangegangenen 12. Auflagen des Wettbewerbs sind annähernd 200 Chöre der Einladung ins Allgäu gefolgt. In diesem
Jahr erwarten wir zehn Chöre aus acht Ländern, insgesamt über
350 Sängerinnen und Sänger. In zweiWettbewerbsrunden und 15
Konzerten werden sie sich dem Publikum präsentieren. Mit ihnen
freuen wir uns, dass mehr als 60 Gäste aus dem In- und Ausland,
Chorexperten und Festivalleiter, unserer Einladung gefolgt sind.
Diese beeindruckenden Zahlen belegen das hohe Ansehen und
denbesonderenStellenwert,denderInternationaleKammerchorWettbewerb Marktoberdorf in der Chorwelt genießt.
During the 12 issues of this competition in the past, almost 200
choirs followed our invitation to the Allgäu.This year we are looking
forward to welcoming ten choirs from eight countries and altogether more than 350 choristers. During two competition rounds and
in 15 concerts they will present themselves to the audience. We
are very happy to see that more than 60 guests from Germany and
abroad will join us during the competition, many choir experts and
directors of other choral festivals amongst them.These impressive
numbers may serve as an evidence for the excellent reputation and
theveryspecialstandingtheInternationalChamberChoirCompetition Marktoberdorf enjoys in the choral world.
Doch hinter all diesen Zahlen stehen Menschen und sie sind das
Wesentliche, der Kern dieser Veranstaltungstage. Als Initiatoren
undOrganisatorendesInternationalenKammerchor-Wettbewerbs
Marktoberdorf haben wir zwei große Anliegen:Wir möchten möglichst vielen Menschen den Besuch der Veranstaltungen ermöglichen und sie mit der großartigen Musik unserer Gast-Chöre in
Berührung bringen und mehr noch, wir möchten ein Forum der
Begegnungschaffen.NebendemmusikalischenWettstreitsolldas
Miteinander und der Austausch, das Sich-Kennen- und Voneinander-LernenimMittelpunktstehen.ZahlreicheFreundschaftensind
so im Lauf der Jahre entstanden, die vielfach lange Bestand haben.
IchdankeallenPartnernundFörderern,dieunsfinanziellundideell
helfen, dieses Festival der Begegnung möglich zu machen.
Ich wünsche Ihnen unvergessliche musikalische Erlebnisse und
uns allen viele spannende, gemeinsame Momente.
But behind all these numbers and figures there are many people,
being the essence and core of our days in the Allgäu. To us as the
initiators and organisers of theInternational Chamber Choir Competition Marktoberdorf, two aspects are very important: we would
very much like to give the opportunity to visit our events and experience the amazing music presented by our guest choirs to as
many people as possible. And even more we would like to create
a forum of encounter. Beside the friendly rivalry this competition is
intended to focus on spending time together, exchanging views,
getting to know each other and also learning from each other.
Numerous friendships have been established during all the years
which will carry on for a long time.
I would very much like to say‚Thank you‘ to all partners and sponsors helping us financially and ideally to make this festival of encounter come true. May you all have unforgettable musical adventures and share many thrilling moments with others.
13
Volker Hempfling
Jury-Vorsitzender
Köln/Deutschland
1944 im Saarland geboren, studierte Volker Hempfling Kirchenmusik, Orchesterleitung, Orgel und Gesang in Herford und Köln.
1968 rief er die Kölner Kantorei ins Leben. Von 1972 bis 1997 war er
Domorganist und Kantor der Ev. Kirchengemeinde Altenberg und
wirkte dort als Kirchenmusikdirektor und Leiter der Domkantorei
Altenberg.
BornintheSaarland,Germany,in1944,VolkerHempflingstudiedin
Herford and Cologne (church music, organ, orchestral conducting,
singing).In1968HempflingfoundedtheworldfamousKölnerKantorei. From 1972 to 1997 he was organist and church music director
(KMD) and conductor of the Domkantorei Altenberg as weIl as director of the ,,Sacred Music” series at Altenberg cathedral.
1985 wurde er als Professor für Chor-Dirigieren an die Hochschule
für Musik Saar in Saarbrücken berufen. 1993 wechselte er an die
Robert-Schumann-HochschuleDüsseldorf.Von1993bis2004hatte er als Professor für Chor-Dirigieren auch die Leitung der Fakultät
für evangelische Kirchenmusik und die Leitung des Kammerchors
der Hochschule inne.
In 1985 he became professor for choral conducting at the University of music Saarbücken. In 1993 he changed to the Robert Schumann-Hochschule in Düsseldorf, where he has been professor of
choralconducting,directoroftheProtestantChurchMusicdivision
and conductor of the chamber choir until 2004.
NebenseinerintensivenChorarbeitistereininternationalgefragter
Gastdirigent und Dozent. Im Juni 2004 leitete er den Weltjugendchor anlässlich der Feierlichkeiten zum 60-jährigen Gedenken an
denD-dayinderNormandie.SeitvielenJahrenleitetVolkerHempfling die Internationalen Seminare für Chorleiter im Anschluss an
den Internationalen Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf.
Er wirkt regelmäßig als Juror bei bedeutenden Chorwettbewerben, wie Regensburg, Marktoberdorf, Graz, Linz, Cork, Maribor,
Tours, Legnica, Busan, Preveza,Tolosa, Budapest und Vilnius mit. In
den Jahren 1997 bis 2001 war er dreimalVorsitzender der Jury beim
Internationalen Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf.
14
In addition to guest conducting appearances in Germany and
elsewhere, he acts as a lecturer in conducting and vocal training
courses throughout the world. In June 2004 he conducted the
World Youth Chamber Choir in framework of the festivities of 60
years D-day in Normandy/France. Volker Hempfling has been lecturer of the International Seminars for Choral Conducting in the Bavarian Music Academy following the International Chamber Choir
Competitions Marktoberdorf for many years.
His activities as a jury member at national and international competitionshavetakenhimtoRegensburg,Marktoberdorf,Graz,Linz,
Cork, Maribor,Tours, Legnica, Busan, Preveza,Tolosa, Budapest and
Vilnius. He has been head of the jury of three editions of the Marktoberdorf Chamber Choir Competition from 1997 to 2001.
Jury
Karen Grylls
Auckland/Neuseeland
KarenGrylls,ONZM,Studentenberaterin,außerordentlicheProfessorin für Dirigieren und Leiterin des Studiums der Chormusik an
der Universität von Auckland, leitete den Auckland Dorian Chor
(1985-1998), wurde Musikdirektorin des TOWER NZ Jugendchors
1989 und gründete TOWER Voices NZ im März 1998. Zusätzlich zu
ihrer aktuellen Arbeit als Musikdirektorin dieser beiden nationalen
Chöre dirigiert Karen auch den Kammerchor an der Universität von
Auckland und leitet Kurse für Chorensembles.
Karen Grylls, Undergraduate Advisor, Associate Professor in Conducting and Head of Choral Studies at the University of Auckland,
directed the Auckland Dorian Choir (1985-1998), assumed the position of Musical Director of New Zealand Youth Choir in 1989 and
founded Voices New Zealand Chamber Choir in March 1998. In addition to being the current Musical Director of both of these national choirs Karen also conducts the Chamber Choir at the University
of Auckland and directs courses in choral ensemble skills.
Nach Abschlüssen an den Universitäten Otago und Auckland absolvierte sie Aufbaustudien in den Fächern Dirigieren und Musiktheorie an der Universität von Washington, Seattle, u. a. bei John
Rahn, Abraham Kaplan und Joan Catoni-Conlon. 1985 kehrte sie
nach Neuseeland zurück, um an der Universität von Auckland zu
unterrichten und die Leitung des Auckland Dorian Chors zu übernehmen.
A graduate of both Otago and Auckland Universities, Karen Grylls
studied post-graduate Conducting and Music Theory at the University ofWashington, Seattle where she studied for four years with
Professors John Rahn, Abraham Kaplan and Joan Catoni-Conlon.
In 1985 she returned to New Zealand to teach at the University of
Auckland take up the directorship of the Auckland Dorian Choir.
AlsErgebnisihrermusikalischenDirektionkonntederrenommierte
NationalYouthChoirofNZbemerkenswerteinternationaleErfolge
erzielen,darunterdieSilverRosebowlbeimRundfunkwettbewerb
“Let the Peoples Sing”1992. Genauso erfolgreich gewann TOWER
Voices NZ einen ersten und einen zweiten Platz in der Kategorie für
gemischte Chöre beim internationalen Chorwettbewerb inTolosa
im Oktober 1998.
Karen Grylls ist eine sehr gefragte Dozentin bei Chorworkshops
und hat viele CDs eingespielt. Als Jurymitglied wurde sie nach Australien, Singapur, Tolosa, Hong Kong, Gorizia, Xiamen und Marktoberdorf eingeladen. Zuletzt wurde sie in das Präsidium der Internationalen Föderation für Chormusik (IFCM) berufen.
As a result of her musical directorship, the prestigious National
Youth Choir of NZ has enjoyed notable international successes
including: the Silver Rosebowl in the “Let the Peoples Sing” radio
competition in 1992. With equal success TOWER Voices NZ won
first and second place in the mixed choir section of theTolosa International Choral Competition in October 1998.
Karen Grylls is much in demand as a choral clinician and has many
CDrecordingstohercredit.Invitationstoadjudicatehavetakenher
to Australia, Singapore, Tolosa, Hong Kong, Gorizia ; Xiamen and
now to Marktoberdorf. She has recently been appointed to the
board of the International Federation for Choral Music.
15
David Eben
Prag/Tschechische Republik
David Eben wurde 1965 in Prag geboren. In den Jahren 1981-1986
studiert er Klarinette am Prager Konservatorium. 1991 schliesst er
an der Philosophischen Fakultät der Karlsuniversität in Prag das
StudiumderMusikwissenschaftab.BereitswährendseinesStudiums
konzentriert er sich auf das Gebiet der mittelalterlichen Musik, vor
allem den gregorianischen Choral.
In den Jahren 1990-1991 absolviert er am Pariser Konservatorium
(Conservatoire Nationale Supérieur de Musique de Paris) das Fach
“DirigierendesgregorianischenChores”undistwährendeinerSaison
als Dirigent des “Choeur Grégorien de Paris” tätig.
Während seines Aufenthalts in Frankreich besucht er zu Forschungszwecken oft die Abtei Solesmes. Seit 1993 unterrichtet er am
Musikwissenschaftlichen Institut der Karlsuniversität in Prag. Im
Jahre 2003 schliesst er seine Dissertation über Antiphonen des Offiziums ab. 2007 erhält er die Habilitation fürTheorie und Praxis des
gregorianischen Chorals an der Akademie der musischen Künste in
Prag (Musikhochschule).
Parallel zu seiner Arbeit auf dem Gebiet der Musikwissenschaft
konzentriert sich David Eben auf die Interpretation des gregorianischen Chorals. Im Jahre 1987 gründet er das Ensemble Schola
Gregoriana Pragensis, das zahlreiche Aufnahmen realisierte und zu
Konzerten in fast alle Länder Europas sowie nach Israel und Japan
eingeladen wurde. Zurzeit unterrichtet er als Assistenzprofessor für
Gregorianik an der Universität Luzern. Er leitet regelmässig Kurse für
Gregorianik in der Schweiz, in Frankreich und Belgien.
16
Born 1965 in Prague, David Eben studied clarinet at the local
conservatoire from 1981-1986 followed by musicology studies at
the philosophical department of the Prague university. Already
during hier studies, Eben focused on medieval music, particularly
Gregorian Chant.
In 1990 and 1991 he finished a conducting course at the Paris
conservatoire and also conducted the„Choeur Grégorien de Paris“
for one season. During his stay in France, Eben visited the Solesmes
Abbey several times for scientific reasons.
Since 1993 he has been teaching at the musicological institute of the
Prague university. In 2003, Eben finished his dissertation on antiphonies composed for the office and in 2007 he became professor for
theory and praxis of Gregorian Chant at the Prague conservatoire.
From 2008 to 2013 Eben taught as an assistant professor at the
University of Lucerne, Switzerland. Regularly he is invited to lead
courses on Gregorian Chant in Switzerland, France and Belgium.
In addition to his works on musicological subjects, David Eben has
always been very active in performing Gregorian Chant. In 1987
Eben founded his ensemble Schola Gregoriana Pragensis which has
given concerts all over Europe and has made several recordings of
Gregorian music.
Jury
Silvana Vallesi
Mendoza/Argentinien
Als Kind einer renommierten Musikerfamilie im argentinischen
Mendoza begann sie ihre musikalische Laufbahn im Alter von acht
Jahren mit Querflötenunterricht bei Prof. Lars Nilsson (Schweden).
Sie studierte an der Fakultät der Künste der Universidad Nacional
de Cuyo und absolvierte ihr Diplom in Chordirigieren mit Bestnote
in ihrer Abschlussprüfung und besonderer Anerkennung für ihre
InterpretationzeitgenössischerMusik.SiestudierteauchDirigieren
unter FelipeVallesi. Als erste Dirigentin aus Lateinamerika gewann
sie den europäischen Grand Prix 2009 in Tours und den Grand Prix
beim Internationalen Chorwettbewerb Béla Bartók 2008 in Debrecen, wo sie auch als beste Dirigentin ausgezeichnet wurde. Sie
konzertierte in den wichtigsten Sälen Argentiniens (u. a. im Teatro
Colon in Buenos Aires) sowie im Ausland.
Silvana Vallesi wird regelmäßig als Jurymitglied zu renommierten
internationalen Wettbewerben eingeladen und wirkt vielfach bei
internationalen Dirigenten-Workshops für Chordirigieren mit, darunter auch das Chorleiterseminar in Marktoberdorf im Jahr 2007.
Im Rahmen ihrer pädagogischen Arbeit leitet sie seit 1999 den studentischen Chor an der Universität von Mendoza. 2011 gründete
sie den Kinderchor der Los Olivos-Schule und den Mädchenchor
der Portezuelo-Schule in Mendoza. Ihr Ziel ist es, die Rolle von Chören in der Schule zu stärken.
International erfuhr Silvana Vallesi höchste Anerkennung für ihre
Aufführungen zeitgenössischer Musik. Sie beschäftigt sich intensiv mit experimenteller Chormusik. Aus dieser Arbeit heraus entstanden zahlreiche (Erst-)Aufführungen interdisziplinärer Werke,
die ein zeitgenössisches Chorrepertoire mit Elementen Bildender
Kunst und Theater kombinieren. Diese Aufführungen realisiert sie
seit1997gemeinsammitdemkubanischenBildhauerJorgeZarrán
und regelmäßig dem Coro Universitario de Mendoza und VOXX
IN SCENA, einem Kammer-Vokalensemble, das 1996 zu diesem
Zweck gegründet wurde.
Born in Mendoza, Argentina, into a family of renowned musicians,
shebeganhermusicalstudiesattheageof8bystudyingtransverse
flute with Professor Lars Nilsson (Sweden). She studied at the Music
School of the Faculty of Arts of the Universidad Nacional de Cuyo
and obtained a degree in Choral Conducting with the highest mark
in her final exam and a special mention for contemporary music
interpretation. She also studied conducting with FelipeVallesi. She
became the first Latin American conductor to win the European
Grand Prix for Choral Singing (2009, Tours, France) and obtained
the Grand Prize at the Béla Bartók International Choir Competition
(2008, Debrecen, Hungary), where she also received the Best Conductor award. She has performed in major halls in Argentina.
Silvana Vallesi has been invited to be a jury member in prestigious
international competitions and worked as an active collaborator in
several international choral conducting workshops, among those
the Choral Conducting Master Classes in Marktoberdorf 2007. As
part of her educational work, she has conducted the Choir of Students of the University of Mendoza since 1999 and in 2011, she created the Children‘s Choir of Los Olivos School and the Girls Choir of
Portezuelo School in Mendoza as part of a project to highlight the
role of choirs at school.
Her artistic activity has been highly recognized by specialized
critics for her performance of contemporary music. As a result of
her research on choral vanguards, she has carried out many experimental interdisciplinary works integrating choral contemporary
repertoire with plastic arts and theatrical elements, an activity that
she has been performing with the Cuban sculptor Jorge Zarrán
since 1997, displaying numerous onstage actions, on many occasions with the Coro Universitario de Mendoza andVOXX IN SCENA, a
chamber vocal group created for this purpose in 1996, offering first
hearings of several unique contemporary musical works.
17
Simon Phipps
Göteborg/Schweden
Simon Phipps wurde in London geboren und bekam seine erste
musikalische Ausbildung als Chorsänger am New College, Oxford.
Er schloss sein Bachelor Studium als Chorsänger am King‘s College,
Cambridge ab und ging danach zum Gesangsstudium an die
Guildhall School in London. Es folgten Studiengänge für Dirigieren
in München und Manchester. 1985 debütierte er als Sänger an der
Oper in Göteborg.
Die nächsten zehn Jahre widmete er vorrangig der Oper mit Engagements bei SadlersWells und an der englischen National-Oper
in London, in Krefeld und in Malmö. 1994 zog Simon Phipps nach
Schweden und lebt seitdem in Göteborg. Auch wenn die Oper
einen wichtigen Bestandteil seiner Karriere bildet (seit 2003 ist er
künstlerischer Direktor des Läckö Opera Festivals und im November
2005 dirigierte er die skandinavische Premiere von Britten‘s Paul
Bunyan in Göteborg) ist ihm die Arbeit mit Orchestern und Chören
gleichermaßen wichtig.
Simon Phipps hat die meisten professionellen Orchester in Schweden dirigiert, darunter das schwedische Nationalorchester und die
Göteborger Sinfoniker. Mit dem Simon PhippsVokalensemble, das
sich als eines der besten Schwedens etabliert hat, gewann er Preise
bei vielen internationalenWettbewerben, u.a. dem Internationalen
Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf 2005. Der Chor wurde
zum Chor des Jahres 2006 in Schweden gewählt und gewann den
Grand Prix beim Florilège vocale de Tours 2007 in Frankreich. Seit
Herbst 2007 firmiert der Chor als Der Schwedische Kammerchor.
18
Simon Phipps was born in London and received his early musical
training as a chorister at New College, Oxford. He took his B.A. as a
Choral Scholar at King’s College, Cambridge and went on to study
singing at the Guildhall School in London. Conducting studies in
Munich and Manchester followed and he made his professional
debut at the Gothenburg Opera in 1985.
The next ten years were largely devoted to opera with engagements
at Sadlers Wells and English National Opera in London, Krefeld in
Germany, and Malmö in Sweden. In 1994 Simon Phipps moved to
Sweden and has since then lived in Gothenburg. Although opera is
still an important feature of his career (since 2003 he has been the
Artistic Director of Läckö Opera Festival and in November 2005 he
conducted the Scandinavian premiere of Britten’s Paul Bunyan in
Gothenburg) orchestral and choral work are now equally important.
Simon Phipps has conducted most of the professional orchestras in
Sweden including the Swedish National Orchestra, the Gothenburg
Symphony. His choir Simon PhippsVokalensemble has established
itself as one of Sweden’s finest and has won prizes in many international competitions, most notably at the prestigious festival in
Marktoberdorf, Germany, (May 2005) where they were awarded
first prize and a special prize for the best programme.The choir was
elected Choir of the Year 2006 in Sweden, and took the Grand Prix
as well as four other first prizes at Florilège vocale deTours in France
in 2007. Since autumn 2007 the choir has adopted the name ofThe
Swedish Chamber Choir.
Jury
Johannes Rahe
Osnabrück/Deutschland
Johannes Rahe, Jahrgang 1950, leitete bis 2012 als Domchordirektor und Succentor über fast vier Jahrzehnte eine Vielzahl von
Chorgruppen mit zumeist Jugendlichen und Kindern am Hohen
Dom zu Osnabrück. Intensive Studien der Geisteswissenschaften
und der Musik sowie die umfangreiche Erforschung stimmlicher
AusdrucksgestaltungundunterschiedlicherChortraditionenbefähigten ihn für diese Aufgabe als Chor- und Stimmerzieher.
Johannes Rahe, born 1950, has conducted for almost 4 decades
up to 2012 as irector of the cathedral choir and Succentor a large
number of choral groups, mainly consisting of young people and
children at the Osnabrück Cathedral. An intensive study of the humanities and of music together with comprehensive research into
different forms of vocal expression and differing choral traditions
prepared him for this task as a choral and vocal educationalist.
Mit den von ihm gegründeten Ensembles „Cantos“ und „Osnabrücker Jugendchor“ gewann er auf weltweiten Reisen, bei Wettbewerben und in CD- und Medienproduktionen internationale
Anerkennung.
With the ensembles„Cantos“ and the„OsnabrückYouth choir, both
of which he founded himself, he has won international recognition in journeys throughout the world, at competitions and with CD
and media productions.
Die Offenheit und Vielfalt seiner künstlerischen und pädagogischenArbeitwirddokumentiertin vorwärtsgewandten,oftmals
experimentellen, unorthodoxen Interpretationen und Projekten
sowie durch Austausch und Zusammenarbeit mit Orchestern,
Chören und vielgestaltigen Ensembles aus der ganzen Welt. Er
wirkt als Juror und Berater in nationalen und internationalen ChororganisationenmitundarbeitetalsGastdirigentmitverschiedenen
Amateur- und Berufsensembles. Die Stadt Osnabrück ehrte ihn für
seineVerdiensteumdieinternationalekulturelleZusammenarbeit
mit der Bürgermedaille.
The openness and variety of his artistic and educational work is
documentedinhisforward-looking,oftenexperimental,unorthodox interpretations and projects as well as through exchange and
cooperation with orchestras, choirs and multifarious ensembles
from all over the world. He works as a jury member and advisor
in national and international choral organizations and as a guest
conductor with various amateur and professional ensembles. For
hisservicestointernationalculturalcooperation,hewashonoured
by the town of Osnabrück with its Citizens’ Medal.
19
Jury
Simon Carrington
Yale/USA
SimonCarringtonblicktbereitsaufeinelange,herausragendeKarriere
in der Musik als Sänger, Kontrabassist und Dirigent zurück, zunächst
in seinem Geburtsland Großbritannien, später in den USA.Von 2003
bis 2009 war er Professor für Chordirigieren an der UniversitätYale /
USA und Direktor der Yale Schola Cantorum, einem 24-stimmigen
Kammerchor, den er zu nationaler und internationaler Bedeutung
führte und dabei die Aufmerksamkeit seines Nachfolgers auf sich
zog, Masaaki Suzuki, Leiter des Bach Collegiums Japan.
Simon Carrington has enjoyed a long and distinguished career in
music, performing as singer, double bass player and conductor, first
in the UK where he was born, and latterly in the USA. From 2003 to
2009 he was professor of choral conducting atYale University and
director of the Yale Schola Cantorum, a 24-voice chamber choir
which he brought to national and now international prominence,
attracting the interest of his successor, Masaaki Suzuki, director of
the Bach Collegium Japan.
Von2001biszuseinerErnennunginYalewarerLeiterdesChorwesens
amKonservatoriumvonNewEngland,Boston/USA,zuvorbekleidete
erinähnlicherFunktioneinenPostenanderUniversitätKansas/USA.
From 2001 until his Yale appointment, he was director of choral
activities at the New England Conservatory, Boston and from 1994
to 2001 he held a similar position at the University of Kansas.
Bevor er in die USA kam, war er 25 Jahre lang Sänger und kreativer
KopfdesinternationalrenommiertenbritischenVokalensemblesThe
King’sSingers,dieeranderUniversitätvonCambridgemitbegründete.
In der Anfangszeit der King‘s Singers war er parallel als Kontrabassist
aktiv u.a. beim BBC Philharmonic Orchestra.
Prior to coming to the United States, he was a creative force for
twenty-five years with the internationally acclaimed British vocal
ensemble The King’s Singers, which he co-founded at Cambridge
University. In the early days ofThe King’s Singers he also maintained
alively careerasadoublebassplayer,firstassub-principaloftheBBC
Philharmonic Orchestra and then as a freelance player in London.
Auch heute noch, als Professor Emeritus von Yale, ist sein Terminkalender gut gefüllt. Simon Carrington ist als Dirigent, Dozent und
Leiter von Workshops und Meisterkursen rund um die Welt aktiv.
Er astiert regelmäßig beim Monteverdi Chor-Festival in Budapest
und beiTokyo Cantat in Japan, leitet jedes Jahr Dirigier-Kurse beim
Kammerchor-Festival in Sarteano (Italien) und beimYale SommerFestival in Norfolk, Connecticut/USA und schrieb jüngst ein Kapitel
zumThemaProbetechnikenfürdieinKürzeerscheinendeCambridge
Companion to Choral Music.
20
Now a Yale professor emeritus he maintains an active schedule as
a freelance conductor and choral clinician, leading workshops and
master classes round the world. He is a regular guest conductor at
the Monteverdi Choir Festival in Budapest and the Tokyo Cantat
in Japan, leads annual conducting courses at the Chamber Choir
Festival in Sarteano (Italy), and theYale Summer Festival in Norfolk,
Connecticut and has just contributed a chapter on rehearsal technique to the forthcoming Cambridge Companion to Choral Music.
Internationaler Meisterkurs
für Chorleiter
International Masterclass
for Choral Conductors
Volker Hempfling
Köln/Deutschland und
Simon Carrington
Yale/USA
Fortbildung
Advanced Training
Der Internationale Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf ist einer der bekanntesten und renommiertesten Wettbewerbe für Kammerchöre weltweit. Mit dem Internationalen Meisterkurs für Chorleiter, bietet die Bayerische Musikakademie Marktoberdorf in Zusammenarbeit mit dem Kammerchor-Wettbewerb die Möglichkeit, die musikalischen Eindrücke desWettbewerbs mit einem intensiven Anschlusskurs zu verbinden. Der Meisterkurs richtet sich an all jene Chorleiter, die ihre Fähigkeiten und ihr Wissen auf höchsten Niveau mit
hervorragenden Dozenten verbessern möchten. Die Teilnehmer müssen bereits Erfahrung als Chorleiter mitbringen.
The International Chamber-Choir Competition Marktoberdorf is recognised as being one of the most prestigious competitions for chamber-choirs in the whole world.With this International Masterclass for Choral Conductors, the Bavarian Music Academy Marktoberdorf is offering a chance to combine the musical impressions and experiences gained during the competition with an intensive follow-up seminar.
The seminar is open to all choral conductors who wish to improve their skills and knowledge at the highest level with outstanding teachers.
Participants must have experience of choral conducting.
21
Freitag • Friday, 17.5.2013
Eröffnungskonzert • Opening concert 2013
20:00 • MODEON Marktoberdorf • Pfälzische Kurrende, Neustadt a.d. Donau (D)
Begrüßung der teilnehmenden Chöre und Gäste aus aller Welt
Welcome to our participants and guests
Samstag • Saturday, 18.5.2013 09:30 • MODEON Marktoberdorf • 1. Wettbewerbsrunde • 1st lap of the competition
14:00 • MODEON Marktoberdorf • 1. Wettbewerbsrunde • 1st lap of the competition
20:00 • Konzert • concert St. Martin, Marktoberdorf
Schweizer JugendChor, Lausanne (CH)
University of Houston Moores School Concert Chorale (USA)
20:00 • Konzert • concert Kaisersaal, Füssen
EXtraCHORd, Montabaur (D)
Choeur National des Jeunes de France, Caluire (F)
20:00 • Konzert • concert St. Anna, Waal
University of the Philippines Manila Chorale, Manila (RP)
Chor Svetozar Markovic, Novi Sad (SRB)
20:00 • Konzert • concert Kreuzherrnsaal, Memmingen
Kamarikuoro Kampin Laulu, Helsinki (FIN)
Coralia of the University of Puerto Rico, San Juan (PR)
20:15 • Konzert • concert St. Martin, Leutkirch
KammerChor Saarbrücken (D)
University of New Hampshire Chamber Singers (USA)
Sonntag • Sunday, 19.5.2013
10:30 • MODEON Marktoberdorf • 2. Wettbewerbsrunde • 2nd lap of the competition
20:00 • Konzert • concert Basilika St. Michael, Altenstadt
Schweizer JugendChor, Lausanne (CH)
University of the Philippines Manila Chorale, Manila (RP)
20:00 • Konzert • concert Kultiviert, Wildpoldsried Choeur National des Jeunes de France, Caluire (F)
University of Houston Moores School Concert Chorale 20:00 • Konzert • concert Dreifaltigkeitskirche, Kaufbeuren
KammerChor Saarbrücken (D)
Kamarikuoro Kampin Laulu, Helsinki (FIN)
20:00 • Konzert • concert Kaisersaal, Ottobeuren
EXtraCHORd, Montabaur (D)
Chor Svetozar Markovic, Novi Sad (SRB)
22
Zeitplan
Timetable
Montag • Monday, 20.5.2013Gottesdienste • church services
9:30 St. Martin, Kaufbeuren - Ökumenischer Gottesdienst
9:45
St. Michael, Altenstadt - Ökumenischer Gottesdienst
11:00 St. Martin, Marktoberdorf - Ökumenischer Gottesdienst
11:00 Singschoppen im Festivalzelt •
Morning pint with music in the festival tent
15:00 Schwäbisches Bauernhofmuseum Illerbeuren
Open-Air-Kurzauftritte aller Chöre •
Short-Performances of all choirs
20:00 • Konzert • concert St. Johannes Baptist, Steingaden
Chor Svetozar Markovic, Novi Sad (SRB)
University of Houston Moores School Concert Chorale (USA)
20:00 • Konzert • concert Schwabenakademie, Irsee
Choeur National des Jeunes de France, Caluire (F)
University of the Philippines Manila Chorale, Manila (RP)
20:00 • Konzert • concert „Allgäu-Konzert“ Kornhaus, Kempten
Schweizer JugendChor, Lausanne (CH)
Kamarikuoro Kampin Laulu, Helsinki (FIN)
20:00 • Konzert • concert St. Maria Kirche, Isny
KammerChor Saarbrücken (D)
Coralia of the University of Puerto Rico, San Juan (PR)
20:00 • Konzert • concert Täufer Johannis Kirche, Sonthofen
EXtraCHORd, Montabaur (D)
University of New Hampshire Chamber Singers (USA)
Dienstag • Tuesday, 21.5.2013 14:00 MODEON, Marktoberdorf
Bekanntgabe der Ergebnisse • announcement of results
17:00 MODEON, Marktoberdorf
Preisträgerkonzert • concert of the prizewinning choirs
18:30 Festivalzelt beim MODEON
Festliches Schlussbuffet für Teilnehmer, Zuhörerinnen und Zuhörer • final buffet
20:30 MODEON, Marktoberdorf
SchlussaCHORdmitallenTeilnehmer-Chören•finalconcertwithallparticipatingchoirs
23
Pflichtwerk
Compulsory work
Max Reger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work)
(1873 - 1916)
24
Carus
Durch den Wald, den dunkeln,
geht holde Frühlingsmorgenstunde,
durch den Wald vom Himmel
weht eine leise Liebeskunde.
Through the wood, the dark one
passes the gracious morning hour of spring,
through the wood from the sky
breathes a quiet message of love
Selig lauscht der grüne Baum
und er taucht mit allen Zweigen
in den schönen Frühlingstraum,
in den vollen Lebensreigen.
Blissfully the green tree listens
and gets immersed with all its branches
into the beautiful dream of spring,
into the full round of life.
Blüht ein Blümlein irgendwo,
wird‘s vom hellen Tau getränket,
das einsame zittert froh,
daß der Himmel sein gedenket.
If a flower blossoms somewhere,
nourished by the transparent dew,
the lonely one trembles joyfully,
knowing that heaven has remembered it.
In geheimer Laubesnacht
wird des Vogels Herz getroffen
von der großen Liebesmacht,
und er singt ein süßes Hoffen.
In the secret night under the foliage
the bird‘s heart is touched
by the great power of love,
and it sings of sweet hope.
All‘ das frohe Lenzgeschick
nicht ein Wort des Himmels kündet;
nur sein stummer, warmer Blick
hat die Seligkeit entzündet;
All the happy destiny of spring
will not reveal one word of heaven;
only its mute, friendly look
has kindly happiness;
also in den Winterharm,
der die Seele hielt bezwungen,
ist sein Blick mir still und warm,
frühlingsmächtig eingedrungen
Also in winter‘s affliction,
which kept the soul, in chains
his look has penetrated quit and warm
into my being with the power of spring.
Eröffnungskonzert
Opening Concert
MODEON, Marktoberdorf
Freitag • Friday, 17.5.2013 • 20.00 Uhr
Eröffnungskonzert • Opening Concert
Pfälzische Kurrende, Deutschland/Germany
Dir.: Carola Bischoff
Begrüßung • Introduction:
Prof. Dr. Hans Jaskulsky, Präsident BDC - President BDC
Grußwort • Greeting:
Johann Fleschhut, Landrat - District Administrator
Begrüßung der Chöre •
Introduction of the participating choirs
Duftende Töne, klingende Farben und kristalline Klanggebilde – immer wieder erschafft die Pfälzische Kurrende
intensive Stimmungen. Die jungen Sängerinnen aus
Hambach, Gewinner des deutschen Chorwettbewerbes
2002 in Osnabrück und 2010 in Dortmund, zeichnet eine
Klangqualität aus, geprägt von Leichtigkeit und Frische,
Ausdruck und Intensität. Das außergewöhnliche musikalische Profil der Pfälzischen Kurrende wurde neben den 1.
Plätzen bei den Deutschen Chorwettbewerben 2002 und
2010inOsnabrückauchaufInternationalen
Chorwettbewerben 2004 in Tolosa und
2009 in Venedig durch Auszeichnungen
gewürdigt.
Das aktuelle Programm spiegelt die besonders intensive Zusammenarbeit mit
zeitgenössischen Komponisten wider,
die mit ihren Stücken auf die besondere
Alterszusammensetzung und die darstellerischen Qualitäten des Chores eingehen.
Daneben glänzt die Kurrende auch in der
Interpretation von Kompositionen aus
unterschiedlichen Epochen.
Fragrant sounds, ringing colours and crystalline sound
pictures –time and time again, the Pfälzische Kurrende
succeeds in creating intensive moods. The young singers
fromHambach,winnersoftheGermanChoralCompetition
in 2002 in Osnabrück and in 2010 in Dortmund are distinguished by a quality of sound which is characterized by
lightness and freshness, expressiveness and intensity. The
unusual musical profile of the Pfälzischen Kurrende has
been recognized with awards which include not only the
1st prizes in the German Choral Competitions in 2002 and 2010 in Osnabrück and
Dortmund but also at international choral
competitions in 2004 inTolosa and in 2009
inVenice.Theirpresentprogrammereflects
their extremely intensive cooperation
with contemporary composers who take
particular note in their pieces of the special
age range and the performing qualities
of the choir. In addition, the Kurrende
also impresses with their interpretation
of compositions from differing periods.
Dirigentin: Carola Bischoff
Conductor: Carola Bischoff
Carola Bischoff, Leiterin der Pfälzischen Kurrende, ist als
Schul- und Kirchenmusikerin hauptsächlich in ihrer Heimatstadt Neustadt an der Weinstraße tätig. Sie leitet dort
auch die Ökumenische Kinderkantorei Hambach und die
Kantorei an der Pauluskirche Hambach. Ihre musikpädagogische Frühförderung im Kinderchor beginnt bereits ab
dem Alter von zwei Jahren und mündet nicht selten in ein
Überwechseln in das Ensemble der Pfälzischen Kurrende.
Neben der Arbeit mit ihren drei Chören ist Carola Bischoff
im Beirat des„Arbeitskreises Musik in der Jugend“ sowie in
den Jury-Gremien zahlreicher Wettbewerbe tätig.
CarolaBischoff,conductorofthePfälzischeKurrende,works
mainly as a school and church musician, for the most part in
her home town of Neustadt an der Weinstraße. There, she
also conducts the Hambach Ecumenical Children’s Choir
and the choir of the Paulus Church in Hambach. Her early
educational work in the children’s choir starts already at the
age of two and often ends with a transfer to the Pfälzische
Kurrende. In addition to her work with the three choirs,
Carola Bischoff is also an active member on the board of
the“Working Circle for Youth Music”and is in demand as a
jury member at a number of competitions.
25
Bisher vorgestellt wurden
Presented so far
Regine Herz
Sebastian Pflüger
Sekretärin • Secretary
Geschäftsführer • Business Manager
Willi Staud
Claudia Bestler
Leitung Regie • Head of Stage Management
Leitung Chorbetreuung • Head of Choir Guides
Hildegard Rabus
Monika Schubert
Musik und Texte • Music and Lyrics
Moderation • Presenter
Norbert Fasser
Anne Roth
Leitung Fahrdienst
• Transport Service
26
Presse und Öffentlichkeitsarbeit • Journalist/Press
Mitarbeitervorstellung
Personality
Festival-Mitarbeiter
staff-members
Die Marktoberdorfer Pfingstfestivals – der Internationale Kammerchor-Wettbewerb und Musica Sacra International
– sind besondere musikalische Höhepunkte im regionalen wie auch im internationalenVeranstaltungskalender. Organisiert werden sie von einem kleinen Team im Festivalbüro. Sie wären aber nicht denkbar ohne eine Vielzahl an ehrenamtlichen Mitarbeitern, die vielfach ihren Urlaub nutzen um sich für das Gelingen der Festivals zu engagieren. Rund
80 Mitarbeiter in 12 Abteilungen sorgen dafür, dass unsere Chöre jederzeit informiert sind, die internationalen Gäste
gut betreut werden und die Konzertbesucher unvergessliche Abende erleben können. Die Mischung aus langjährigen
Erfahrungsträgern und Neulingen, aus Alten und Jungen – sie macht für viele das Besondere an dieser„Festivalfamilie“
aus. Allen Mitarbeitern sei an dieser Stelle herzlich gedankt!
The MarktoberdorfWhitsun Festivals – International Chamber Choir Competition and Musica Sacra International – are
outstanding musical highlights in the regional as well as in the international calendar of events. The festivals are organized by a small team in the festival office. But many helping hands are needed during the festivals itself – numerous
volunteers who use their holidays to work for the festivals. About 80 volunteers in 12 departments care of a wonderful
stay of our choirs and guests or ensure that the audience can enjoy unforgettable concerts. Very experienced old
hands and newcomers, elder volunteers and young ones – they all together build the big festival family. All of you a
big Thank you!
In der Rubrik Personality stellen wir in den Programmbüchern des Internationalen Kammerchor-Wettbewerbs Marktoberdorf wichtige Festivalmitarbeiter (Abteilungsleiter) vor.
Since 2011 the programme books of the International Chamber Choir Competition contain the rubric Personality. In
this chapters we introduce important festival staff members (heads of departments).
Im vorliegenden Programmbuch stellen wir vor:
Actually in the Programmbook we presentet:
Bernhard Hanke, Tonmeister • sound engineer
Valerie Keller-Minck, Auszubildende Veranstaltungskauffrau • apprentice event organisation
Melanie Birk, Leitung Chorbetreuung • head of the choir guides
Gabriel Müller, Leitung Regie • head of stagemanagement
Marlies Pötzl, Finanzen, Vorverkauf, Texte • finances, booking of tickets, texts
Moritz Vodermeier, Leitung Videodokumentation • head of video department
27
ERSONALIT
28
Bernhard Hanke
Tonmeister
Sound engineer
Festival -Job: Audio-Aufnahmen/CD-Produktion
Privat-Job: Tonmeister bei seiner eigenen Firma AVA
Fragt man Bernhard Hanke, bei wieviel Wettbewerben er schon dabei war zuckt er mit den Schultern und meint„Keine Ahnung, schon
bei wirklich sehr vielen“ denn Bernhard gehört von Anfang an zum
Ur-Team. So hat er auch in diesem Jahr wieder die Gelegenheit,
viele wunderbare Chöre zu hören. Mit Dolfs und Bernhards Firma
AudioVideo Aktuell (AVA) wurden in den letzten 20 Jahren alleWettbewerbsbeiträge und viele der Konzerte des Internationalen KammerchorwettbewerbesMarktoberdorfprofessionellmitgeschnitten,
quasi im Übernacht-Service bearbeitet und vervielfältigt, damit am
jeweils folgenden Tag CDs der Veranstaltungen erhältlich waren.
Möglich ist dies natürlich nur mit vielen Helfern, allen voran Arno
Jauchmann. Auch diesmal sind die Mitschnitte des Wettbewerbes
jeweils wieder einen Tag danach am Kiosk erhältlich und können
nach dem Festival bestellt werden - dank Bernhard.
Festival job: sound recordings/CD production
Private job: sound technician for his own company AVA
If you ask Bernhard Hanke, how many competitions he has attended in all, he shrugs his shoulders and answers„No idea, but a great
many“ because Bernhard belonged to the original team right from
the beginning. This means that once again this year, he has the opportunitytohearmanywonderfulchoirs.Dolf’sandBernhard’scompanyAudioVideoAktuell(AVA)hasbeenprofessionallyrecordingall
the competition programmes and many of the concerts of the InternationalChamberChoirCompetitionMarktoberdorfoverthelast
twenty years editing and copying them more or less overnight so
that they were available as CDs of the event on the next day.This has,
of course, only been possible with a team of helpers, above all Arno
Jauchmann.Onceagainthistime,therecordingsofthecompetition
will be available the next day at the kiosk and can be ordered after
the festival – thanks to Bernhard.
Valerie Keller-Minck
Auszubildende zur Veranstaltungskauffrau
apprentice event organisation
Festival-Job: Sekretariat/Management
Privat-Job: Auszubildende zur Veranstaltungskauffrau
Valerie ist durch ihre Arbeit das ganze Jahr nah dran am Festivalgeschehen,dasieAuszubildendealsVeranstaltungskauffraubeimodfestivals ist. Sie war im Jahr 2011 die erste Absolventin des Freiwilligen
Sozialen Jahres (FSJ) Kultur und verstärkte das Team rund um Dolf
Rabus und Sebastian Pflüger bei den Arbeiten zum Internationalen
Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf und dem Festival Musical
Sacra International. Erste Berührungen mit dem Festivalgeschehen
hatte sie bereits im Kindesalter, wenn sie ihre Eltern bei Presse- und
Fototerminen mitnahmen. Mit 16 Jahren wurde sie dann offiziell Mitarbeiterin und ist seitdem dem CHORbüro verbunden. Sie freut sich
jedes Jahr neu über das kulturelle Gipfeltreffen um so ihren Horizont
zu erweitern. Sehr am Herzen liegt ihr auch das Zusammentreffen mit
anderen, um gemeinsam zu arbeiten und zu feiern. Via Internet hat
sie so über die Jahre hinweg Kontakte und Freundschaften in die ganze Welt geknüpft.
Festival job: secretariat/management
Private job: apprentice as event organizer
Through her work, Valerie is very close to the festival activities the
whole year long as she is an apprentice event organizer at modfestivals. In 2011 she was one of the very first to complete a voluntary
free year (FSJ) in the cultural field and strengthened the team working alongside Dolf Rabus and Sebastian Pflüger on the International
Chamber-Choir Competition Marktoberdorf and the festival Musical
Sacra International. She had her first contacts with the festival world
while she was very young, when her parents took her to the press conferences and photo shootings. At the age of 16 she became an official
member of the staff and since then she has worked closely together
with the CHOR-office. She looks forward every year to the top cultural
meetings which enable her to widen her horizons and increase her
knowledge. She is particularly keen on meeting with others in order
to work and celebrate together.Through the internet, she has over the
years established contacts and friends across the world.
29
INTE
TION
30
ERNANAL
1. Wettbewerbsrunde
Gemischte Chöre
1st Competition lap
Mixed choirs
Wettbewerbsprogramme/ Texte
Competition programs/ Texts
31
Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 9:30
Choir „Svetozar Markovic“ • Novi Sad, Serbia • Dir.: Božidar Crnjanski
Giovanni Pierluigi da Palestrina.Exultate Deo
(1525 - 1594)
CPDL
Exultate Deo, adjutori nostro,
Jubilate Deo Jacob.
Sumite psalmum, et date tympanum
Psalterium jucundum cum cythara
Buccinate in neomenia tuba
Insigni die solemnitatis vestrae.
(Psalm 80,1-4)
Singet fröhlich, Gott, der unsre Stärke ist,
jauchzet dem Gott Jakobs!
Hebt an mit Psalmen und laßt hören
die Pauken, liebliche Zithern und Harfen!
Blaset am Neumond die Posaune,
am Vollmond, am Tag unsres Festes!
(Psalm 81, 1-4)
Shout for joy to God our defender;
sing praise to the God of Jacob!
Start music and beat the tambourines;
play pleasant music on harps and lyres.
Blow the trumpet for the festival,
when the moon is new
and when the moon is full.
(Psalm 81, 1-3)
Max Reger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work)
(1873 - 1916)
Carus
Roland Coryn. . . . . . . . . . . . . . . . . . Death be not proud
(*1938)
Tod, sei nicht stolz,
auch wenn manche dich
mächtig und furchtbar genannt haben,
denn so bist du nicht;
Denn jene, die du meinst
überwältigt zu haben,
sterben nicht, armer Tod,
auch mich kannst du nicht töten.
Aus Ruhe und Schlaf,
die nur Abbilder von dir sind,
soll viel Freude fließen
von dir dann umso mehr.
Und bald werden unsere besten Männer
mit dir gehen,
Ruhe für ihre Gebeine
und Frieden ihren Seelen.
Du bist Knecht des Schicksals, des Zufalls, von Königen
und verzweifelten Männern,
und wohnst zusammen
mit Gift, Krieg und Krankheit;
Mohn oder Zauber
bringen uns genauso den Schlaf,
und besser als dein Schlag;
warum blähst du dich so auf?
Ein kurzer Schlaf, er geht vorüber,
dann werden wir für ewig erwachen,
und den Tod wird es nicht mehr geben;
Tod, du wirst sterben.
32
Death, be not proud,
though some have called thee
Mighty and dreadful,
for thou art not so;
For those whom thou think‘st
thou dost overthrow,
die not, poor Death,
nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep,
which but thy pictures be,
Much pleasure; then from thee
much more must flow,
And soonest our best men
with thee do go,
Rest of their bones,
and soul‘s delivery.
Thou art slave to fate,
chance, kings, and desperate men,
And dost with poison,
war, and sickness dwell;
And poppy or charms
can make us sleep as well
And better than thy stroke;
why swell‘st thou then?
One short sleep past,
we wake eternally,
And death shall be no more;
Death, thou shalt die.
Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde
Mixed choirs - 1st competition lap
Vuk Milanović. . . . . . . . . . . . . . . . . Rasti, rasti moj zeleni bore
(*1987)
Manuskript
Rasti, rasti moj zeleni bore
da se penjem tebe o vrhove
pa da gledam dole na drumove
moj zeleni bore rasti.
Wachse, wachse meine grüne Fichte,
damit ich auf deine Spitze
klettern kann,
und auf die Straßen hinunterschauen.
Grow, grow my green pine,
that i could climb up
to your top,
and to look down to the roads.
Pokraj druma zeleni se trava
tu mi dragi
na dušeku spava,
moj zeleni bore rasti.
Neben der Straße
ist grünes Gras,
dort schläft meine Geliebte
auf einer Matratze.
At the side of a road
is a green grass,
there is my sweetheart
sleeping on a mattress.
Viktor Kalinnikov. . . . . . . . . . . . . . Blazhén muzh
(1880 - 1927)
Musica Russica
Blazhen muzh,
izhe ne ide na sovet nechestivih.
Allilluya.
Yako vest‘ Ghospod‘ put pravednih,
i put‘ nechestivih pogibnet.
Allilluya.
Selig der Mann (Wohl dem),
der nicht dem Rat der Frevler folgt. Halleluja.
Denn der Herr weiß um den Weg
des Gerechten, der Frevler Weg
aber führt ins Verderben.
Halleluja.
Blessed is the man
that walks not in the counsel
of the wicked. Alleluia.
For the Lord knows the way of the righteous,
and the way of the wicked will perish.
Alleluja.
Rabotayte Gospodevi so strahom
i raduytesia Yemu s trepetom.
Allilluya.
Dienet dem Herrn in Furcht
und erfreuet euch Seiner mit Zittern.
Halleluja.
Serve the Lord with fear,
and rejoice in Him with trembling,
Alleluja.
Blazheni fsi nadeyushiisia nan.
Allilluya.
Voskresni Ghospodi, spasi mia Bozhe moy. Allilluya.
Selig sind alle, die auf ihn vertrauen, Halleuja!
Zeige dich, o Herr, errette mich, mein Gott.
Halleluja.
Blessed are all who take refuge in Him.
Alleluja.
Arise, O Lord! Save me, o my God! Alleluja.
I na liudeh Tvoih blagosloveniye Tvoye.
Allilluya.
Beim Herrn ist Erlösung,
und über deinem Volk sei dein Segen. Halleluja.
And Thy blessing be upon Thy people.
Alleluja.
Slava Otsu
i Sinu
i Sviatomu Duhu
i nine i prisno i vo veki vekov.
Amin. Allilluya.
Ehre dem Vater und dem Sohne
und dem heiligen Geist,
jetzt und immerdar und
von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Amen. Halleluja.
Glory to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit.
Both now and ever,
unto ages of ages.
Amen. Alleluja.
media-design
ARTbmk★
www.artbmk.de
text foto film media-design kunst&kultur
Bertram Maria Keller
Gsschwenderstraße 8
87616 Marktoberdorf
mail: [email protected]
mobil 0171-1202929
Tel. 08342-4204816
Fax: 08342-4204899
33
Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 10:00
EXtraCHORd • Montabaur, Germany • Dir.: Martin Ramroth
David Azurza. . . . . . . . . . . . . . . . . . Ave Virgo Sanctissima
(1930 - 1997)
Oihu hau
Ave Virgo sanctissima,
Dei Mater piissima.
maris stella clarissima,
Gegrüßet seist du, heiligste Maria,
gläubigste Gottesmutter
hellster Meeresstern.
Hail, most holy Virgin,
Mother of God, most pious,
the most shining star of the sea.
Salve semper gloriosa!
margarita pretiosa,
sicut lilium formosa,
nitens, olens velut rosa.
Gegrüßet seist Du, Ehrwürdigste,
wertvolle Perle,
schöner als die Lilie,
strahlend und duftend wie die Rose.
Hail always glorious,
precious pearl,
beautiful as the lily,
as bright and fragrant as the rose.
Ave Virgo sanctissima,
Dei Mater piissima.
Maria! Maria!
Gegrüßet seist du, heiligste Maria,
gläubigste Gottesmutter.
Maria! Maria!
Hail, most holy Virgin
Mother of God, most pious,
Mary! Mary!
Ivan Hrusovsky. . . . . . . . . . . . . . . . Rytmus
(1927 - 2001)
Santa Barbara Music Publishing, Inc.
Ave Eva fons amoris
tu regina venustatis.
Ave Eva!
Sei gegrüßet, Eva, Quelle der Liebe,
du bist Königin der Anmut!
Sei gegrüßet.
Greetings Eve, source of love,
thou art the Queen of Grace.
Greetings Eve!
Carlo Gesualdo da Venosa. . . . . . Tribulationem et dolorem
(1566 - 1613)
Tribulationem et dolorem
inveni et nomen Domini, invocavi:
o Domine libera animam meam;
misericors Dominus et justus
et Deus noster miseretur.
Ich war traurig und elend
und ich rief den Namen des Herrn:
O Herr, rette meine Seele!
Gnädig ist der Herr,
und unser Gott möge sich erbarmen.
I fell into distress and sorrow,
and I called upon the name of the Lord,
„O Lord, save my soul!“
Gracious is the Lord and just;
our God is merciful.
Max Reger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work)
(1873 - 1916)
Carus
Cecilia McDowall. . . . . . . . . . . . . . . Regina Caeli
(*1951)
OUP
Regina caeli laetare, alleluia.
Quia quem meruisti portare, alleluia,
Resurrexit sicut dixit, alleluia,
ora pro nobis Deum, alleluia.
Freue dich, du Himmelskönigin, Halleluja,
Den du zu tragen würdig warst, Halleluja
er ist auferstanden, wie er gesagt hat.
Bitte Gott für uns, Halleluja.
34
Queen of Heaven, rejoice, alleluia,
for he whom you were worthy to bear, alleluia,
has risen as he said, alleluia.
Pray for us to God, alleluia.
Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde
Mixed choirs - 1st competition lap
Merill Bradshaw. . . . . . . . . . . . . . . Psalm 96
(1929 - 2000)
Manuskript
Singet dem Herrn ein neues Lied,
singet dem Herrn, alle Welt!
Singet dem Herrn
und lobet seinen Namen, denn der Herr ist groß
und hoch zu loben. Hoheit und Pracht sind vor ihm,
Macht und Herrlichkeit
in seinem Heiligtum. Betet an den Herrn
in heiligem Schmuck;
es fürchte ihn alle Welt.
Der Himmel freue sich,
und die Erde sei fröhlich,
das Meer brause
und was darinnen ist; das Feld sei fröhlich
und alles, was darauf ist;
es sollen jauchzen alle Bäume im Walde
vor dem Herrn,
denn er kommt, zu richten das Erdreich.
Singet dem Herrn ein neues Lied!
Sing unto the Lord a new song;
sing unto the Lord all the earth.
Sing unto the Lord a new song;
bless his name,
for the Lord is great,
and greatly to be praised.
Honor and majesty are before Him:
strength and beauty
are in His sanctuary.
O worship the Lord
in the beauty of holiness:
fear before Him, all the earth.
Let the heaven rejoice,
and let the earth be glad;
let the sea roar
and the fullness thereof.
Let the field be joyful
and all that is therein:
then shall all the trees of the wood
rejoice before the Lord:
For He cometh to judge the earth.
Sing to the Lord a new song!
Ihre Adresse,
wenn Sie gute Literatur
lieben und fachkundige
Beratung suchen ...
... und jetzt NEU und einmalig im Allgäu:
Die große CD-Abteilung mit klassischer Musik
Marlies Pötzl - Marktoberdorf - E-Mail: [email protected]
35
Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 10:30
University of New Hampshire Chamber Singers • Durham, USA • Dir.: William Kempster
William Byrd . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vigilate
(1540 - 1623)
Public Domain
Vigilate, nescitis enim
quando dominus domus veniat,
sero, an media nocte,
an gallicantu, an mane.
Vigilate ergo, ne cum venerit repente,
inveniat vos dormientes.
Quod autem dico vobis,
omnibus dico: vigilate.
Seid wachsam, denn ihr wisst nicht
Watch ye therefore for you know not
wenn der Herr des Hauses kommen wird,
when the lord of the house cometh,
abends, oder um Mitternacht, oder
at even, or at midnight,
wenn der Hahn kräht oder am Morgen.
or at the cock crowing, or in the morning.
Seid also wachsam, damit, wenn er plötzlich kommt,
Watch therefore, lest coming on a sudden,
er euch nicht schlafend findet.
he find you sleeping.
Und das, was ich euch sage, sage ich allen:
And what I say to you, I say to all:
Seid wachsam.
Watch.
Max Reger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work)
(1873 - 1916)
Carus
Johann Michael Bach. . . . . . . . . . . Sei, lieber Tag, willkommen
(1648 - 1694)
36
Public Domain
Sei, lieber Tag, willkommen,
willkommen sei du heut!
Heut freuen sich die Frommen,
die Frommen, die allzeit
allzeit den großen Gott,
Gott ihren Schöpfer loben,
ihn loben hoch dort oben,
erlöst aus aller Not.
Welcome, beloved day,
be welcome today!
Today, true believers rejoice,
true believers who always,
always praise God in his greeatness,
God, their creator,
praising him there on high,
freed from any danger.
Denn an dem Tage brachte
der liebste Gottessohn,
was Freude bei uns machte,
aus seinem Himmelsthron:
ein schönes neues Jahr,
Glück, Heil und allen Segen
zu Wegen und zu Stegen
der ganzen Christenschar!
For, on that day
the dearest Son of God,
brought from his heavenly throne
the cause of our rejoicing:
A fine new year,
happiness, salvation, and every blessing
For the entire Christian host,
at each step along the way!
Drum kommt, ihr Christenbrüder,
kommt her an diesem Tag,
kommt, fallt für Jesu nieder,
damit es euch behag!
Kommt dankt und bittet ihn,
daß er in diesem Jahre
euch väterlich bewahre
und tue wie vorhin!
Come, therefore, Christian brethren,
come here on this day!
Come, fall prostrate before Jesus
to your delight!
Come, give thanks
and beseech his fatherly protection
this year, and ask that
He should look after you as before.
Laßt eure Stimmen hören,
laßt klingen Saiten / Pfeifen drein,
lobt ihn mit vollen Chören,
laßt alles fröhlich sein!
Singt, singet eurem Gott,
singt, lobet, danket, betet,
vor euren Jesu tretet,
er schützt vor Not und Tod!
Let your voices be heard,
let your harmonies resound!
sing the chorus of His praise,
let everyone rejoice!
Sing, sing to your God,
Sing, praise, give thanks, and pray:
come before your Jesus!
Your shield from death and danger.
Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde
Mixed choirs - 1st competition lap
Ralph Vaughan Williams. . . . . . . . Valiant for Truth
(1872 - 1952)
OUP
Später wurde erzählt,
dass der tapfere Herr Wahrheitskämpfer
eine Vorladung erhielt
und als Beweis dafür, dass sie echt war
wurde sein Krug am Brunnen zerbrochen.
Als er dies verstand,
rief er seine Freunde zusammen
und erzählte davon.
Dann sagte er, „Ich gehe zu meinem Vater.
Obwohl ich unter großen Schwierigkeiten
hierher gekommen bin,
bereue ich die ganze Mühe nicht,
die ich hatte, um hierher zu kommen.
Mein Schwert gebe ich demjenigen
der mir nachfolgt auf der Pilgerreise
und meinen Mut und mein Geschick,
demjenigen, der es bekommen kann.
Meine Narben und meine Wundmale
trage ich mit mir, als Zeugnis dafür,
dass ich für den gekämpft habe,
der mich belohnen wird.
Als der Tag kam, an dem er gehen musste,
begleiteten ihn viele zum Flussufer
und als er hinging, sagte er, „Tod, wo ist dein Stachel?“
Und als er noch tiefer hineinging sagte er,
„Grab, wo ist dein Sieg?“
Und so ging er hinüber und alle Trompeten
bliesen für ihn auf der anderen Seite.
After this it was noised abroad
that Mr. Valiant-for-Truth was taken
with a summons and had this for a token
that the summons was true,
„That his pitcher was broken at the fountain“.
When he understood it, he called
for his friends, and told them of it.
Then said he, „I am going to my Father‘s,
and though with great difficulty
I am got hither, yet now
I do not repent of all the trouble
I have been at to arrive where I am.
My sword, I give to him
that shall succeed me in my pilgrimage,
and my courage and skill
to him that can get it.
My marks and scars I carry with me,
to be a witness for me,
that I have fought his battles,
who now will be my rewarder.
” When the day that he must go hence,
was come, many accompanied him
to the river side, into which, as he went,
he said: „Death, where is thy sting?
„ And as he went down deeper, he said:
„Grave, where is thy victory?“
So he passed over, and all the trumpets
sounded for him on the other side.
Ross Edwards. . . . . . . . . . . . . . . . . . Gloria
(*1943)
aus: „Missa Alchera: Mass of the Dreaming“ (Manuskript)
Gloria in excelsis Deo.
Et in terra pax hominibus
bonae voluntatis.
Laudamus te. Benedicimus te.
Adoramus te. Glorificamus te.
Gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex coelestis,
Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite,
Jesu Christe Altissime.
Domine Deus, Agnus Dei,
Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus sanctus.
Tu solus Dominus.
Tu solus Altissimus Jesu Christe.
Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.
Ehre sei Gott in der Höhe,
und auf Erden Friede den Menschen,
die guten Willens sind.
Wir loben dich, wir preisen dich,
wir beten dich an, wir verherrlichen dich,
wir sagen dir Dank
um deiner großen Ehre willen.
Herr Gott, himmlischer König,
Gott allmächtiger Vater.
Herr eingeborner Sohn, Jesu Christe,
du Allerhöchster.
Herr Gott, Lamm Gottes,
ein Sohn des Vaters.
Der du hinnimmst die Sünd der Welt,
erbarme dich unser;
der du hinnimmst die Sünd der Welt,
nimm an unser Gebet;
der du sitzest zur Rechten des Vaters, erbarme dich unser.
Denn du bist allein heilig,
du bist allein der Herr,
du bist allein der Höchste, Jesus Christe,
mit dem Heilgen Geist in der Herrlichkeit des Vaters. Amen
Glory be to God in the highest
and on earth peace,
goodwill towards men.
We praise thee, we bless thee
We worship thee, we glorify thee.
We give thanks for thee,
for thy great glory
O Lord God, heavenly King,
God the Father Almighty.
O Lord God, the only-begotten Son
Jesus Christ.
Lord God, Lamb of God,
Son of the Father.
Thou who takest away the sins of the world,
have mercy upon us.
Thou who takest away the sins of the world,
receive our prayer.
Thou that sitted at the right hand of God, have mercy on us.
For thou alone art the Holy One,
thou only art the Lord,
thou only art the most high, Jesus Christ.
with the Holy Spirit in the Glory of God the Father. Amen.
37
Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 11:30
Chœur National des Jeunes de France • Lyon, France • Dir.: Régine Théodoresco
Giles Swayne. . . . . . . . . . . . . . . . . . Kyrie
(*1946)
aus „Missa Tiburtina“
Kyrie eleison
Christe eleison
Kyrie eleison
Herr, erbarme Dich.
Christus, erbarme Dich.
Herr, erbarme Dich.
Lord, have mercy upon us.
Christ, have mercy upon us.
Lord, have mercy upon us.
Heinrich Schütz. . . . . . . . . . . . . . . . Die mit Tränen säen
(1585- 1672)
aus: „Geistliche Chormusik“, op.11, Nr.10, SWV 378 (Carus)
Die mit Tränen säen
werden mit Freuden ernten.
Sie gehen hin und weinen
und tragen edlen Samen
und kommen mit Freuden
und bringen ihre Garben.
(Psalm 126, 5-6)
Let those who wept as they sowed their seed,
gather the harvest with joy!
Those who wept as they went out
carrying the seed
will come back singing for joy,
as they bring in the harvest.
(Psalms 126, 5-6)
Francis Poulenc. . . . . . . . . . . . . . . . Un soir de neige
(1899 - 1966)
Salabert
1. De grandes cuillers de neige
Ramassent nos pieds glacés
Et d‘une dure parole
Nous heurtons l‘hiver têtu
Chaque arbre a sa place en l‘air
Chaque roc son poids sur terre
Chaque ruisseau son eau vive
Nous nous n‘avons pas de feu.
1. Große Ballen Schnee
sammeln sich an unseren eisigen Füßen.
Und mit hartem Wort
stoßen wir des Winters Starrsin zurück.
Jeder Baum füllt seinen Raum im Wind
Jeder Fels drückt sein Gewicht der Erde auf.
Jeder Bach sprudelt sein Wasser.
Nur wir haben kein Feuer.
1. Our frozen feet collect
great clods of snow
and bitterly
we face the inexorable winter.
Every tree has its place,
every rock its weight on earth,
every stream its flowing water,
and we have no fire.
2. La bonne neige le ciel noir
Les branches mortes la détresse
De la forêt pleine de pièges
Honte à la bête pourchassée
La fuite en flêche dans le coeur.
2. Der gute Schnee,
der schwarze Himmel, die toten Äste,
der Schmerz des Waldes voller Fallen.
Die Schmach des gehetzten Tieres.
die pfeilschnelle Flucht im Herzen.
2. The lovely snow, the black sky,
the dead branches, the distress
of the forest full of snares.
Shame on the hunted creature
fleeing like an arrow through the heart.
Les traces d‘une proie atroce
Hardi au loup et c‘est toujours
Le plus beau loup et c‘est toujours
Le dernier vivant que menace
La masse absolue de la mort.
Die Spuren gräßlicher Verfolgung.
Kühnheit des Wolfs und stets
ist es der schönste Wolf und ist
der letzte Lebende dem die Urgewalt
des Todes übermächtig droht.
The tracks of a cruel hunt.
Courage to the wolf, for it is always
the finest wolf, it is always
the last survivor that is threatened
by the merciless club of death.
3. Bois meurtri bois perdu
d‘un voyage en hiver
Navire ou la neige prend pied
Bois d‘asile bois mort
ou sans espoir je reve
De la mer aux miroirs creves
Un grand moment d‘eau froide
a saisi les noyes
la foule de mon corps en souffre
Je m‘affaiblis je me disperse
J‘avoue ma vie
J‘avoue ma mort
J‘auvoue autrui.
3. Wald gequält, Wald verloren
Wald einer Winterreise
Schiff vom Schnee befallen
Wald geborgen, Wald gestorben
in dem ich ohne Hoffnung träume
vom Meer aus geborstenen Spiegeln.
Ein großer Schwall kalten Wassers
hat die Ertrunkenen gepackt.
Das ganze Volk in meinem Körper leidet
Ich werde schwach, verströme mich
Bekenne mich zu meinem Leben,
bekenne mich zu meinem Tod,
bekenne mich zum Andern.
3. Tortured wood, lost wood
Wood of a winter journey
Ship covered in snow
Sanctuary wood, dead wood
in which I dream without hope
of a sea of broken mirrors.
A great gush of cold water
siezed the drowned man.
All the people in my body suffer
I become weak, disperse
I profess my life,
profess my death,
profess others.
38
Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde
Mixed choirs - 1st competition lap
4. La nuit le froid la solitude
On m‘enferma soigneusement
Mais les branches cherchaient leur voie
dans la prison
Autour de moi l‘herbe trouva le ciel
On verrouilla le ciel
Ma prison s‘ecroula
La froid vivant le froid brulant
m‘eut bien en main.
(Paul Eluard)
4. The night, the cold, the loneliness.
I have been carefully locked away,
but the branches found their way
into my prison.
Around me, the grass found the sky.
The sky has been locked up.
My prison is breaking apart.
The living cold, the burning cold
holds me tight in its hand.
4. Die Nacht, die Kälte, die Einsamkeit.
Man hat mich sorgsam eingeschlossen,
aber die Zweige suchten ihren Weg
in mein Gefängnis.
Um mich herum fand das Gras den Himmel.
Man verschloß den Himmel.
Mein Gefängnis ist eingestürzt.
Die lebende Kälte, die brennende Kälte
hielt mich mit ihrer Faust gepackt.
Max Reger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work)
(1873 - 1916)
Carus
Krzysztof Penderecki . . . . . . . . . . Agnus Dei
(*1933)
Schott
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Dona nobis pacem.
Christe, du Lamm Gottes,
der du trägst die Sünd der Welt,
erbarm dich unser.
Gib uns deinen Frieden.
Christ, Lamb of God,
who bears the sins of the world,
Have mercy upon us.
Give us Thy peace.
Pietro Ferrario. . . . . . . . . . . . . . . . . Jubilate Deo
(*1967)
Carus
Jubilate Deo omnis terra
alleluja
date gloriam laudi ejus.
Jauchzet dem Herrn alle Welt.
Halleluja
Gebt ihm die Ehre und lobt ihn.
Druckvorstufe
Offsetduck
Digitaldruck
Shout for joy to the Lord, all the earth.
Halleluia.
Give praise to him and honour.
Verarbeitung
Konzeption
Etiketten
Hochzeitszeitungen
schneiden
Gestaltung
Flyer
Pfarrbriefe
falzen
Layout
Postkarten
Mailings
heften
Grafik
Poster
Schülerzeitungen
spiralbinden
Bildbearbeitung
Prospekte
Einladungskarten
klebebinden
Datenaufbereitung
Broschüren
Familiendrucksachen
prägen
Adressenaufbereitung
Kataloge
stanzen
Digitale Medien
Jahresberichte
lackieren
Internetauftritte
Bücher
Schnitzerdruck Print und Media GmbH
Jahnstraße 7, 87616 Marktoberdorf, Telefon 0 83 42 /96 05 21, Telefax 96 05 26, www.schnitzerdruck.de
Anfragen und Bestellungen an [email protected]
39
Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 12:00
Coralia of the University of Puerto Rico • San Juan, Puerto Rico • Dir.: Carmen Acevedo Lucío
Orlando di Lasso. . . . . . . . . . . . . . . Surgens Jesus
(1532 - 1594)
Magnum Opus
Surgens Jesus Dominus noster
in medio discipulorum suorum dixit:
“Pax vobis.” Alleluia.
Gavisi sunt discipuli
viso domino.
Alleluia.
(Johannes 20, 19-20)
Jesus kam und trat mitten unter seine Jünger
und sprach zu ihnen:
Friede sei mit euch! Halleluja.
Da wurden die Jünger froh,
daß sie den Herrn sahen.
Halleluja.
(aus: Johannes 20, 19-20)
When Jesus, our Lord raised,
he stood among his disciples and said:
“Peace be with you.” Alleluia.
The disciples were overjoyed
as they saw the Lord.
Alleluia.
(John 20, 19-20)
Max Reger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work)
(1873 - 1916)
Carus
Vytautas Miskinis. . . . . . . . . . . . . . Levavi oculos meos (Psalm 120)
(*1945)
EMC 103747
Levavi oculos meos in montes,
unde veniet auxilium mihi.
Auxilium meum a Domino,
qui fecit caelum et terram.
Non det in commotionem pedem tuum,
neque dormitet, qui custodit te.
Ecce non dormitabit: neque dormiet,
qui custodit Israel.
Dominus custodit te, Dominus protectio tua:
super manum dexteram tuam.
Per diem sol non uret te,
neque luna per noctem.
Dominus custodit te ab omni malo,
custodiat animam tuam Dominus.
Dominus custodiat introitum tuum,
et exitum tuum: ex hoc nunc,
et usque in saeculum.
(Psalm 120)
Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen
von welchen mir Hilfe kommt.
Meine Hilfe kommt von dem Herrn,
der Himmel und Erde gemacht hat.
Er wird deinen Fuß nicht gleiten lassen;
und der dich behütet schläft nicht.
Siehe, der Hüter Israels schläft
noch schlummert nicht.
Der Herr behütet dich; der Herr ist dein Schatten
über deiner rechten Hand,
dass dich des Tages die Sonne nicht steche
noch der Mond des Nachts.
Der Herr behüte dich vor allem Übel,
er behüte deine Seele;
der Herr behüte
deinen Ausgang und Eingang
von nun an bis in Ewigkeit.
(Psalm 121)
I lift up my eyes to the mountains
where does my help come from?
My help comes from the Lord,
the Maker of heaven and earth.
He will not let your foot slip
he who watches over you will not slumber;
indeed, he who watches over Israel
will neither slumber nor sleep.
The Lord watches over you
the Lord is your shade at your right hand;
the sun will not harm you by day,
nor the moon by night.
The Lord will keep you from all harm
he will watch over your life;
the Lord will watch
over your coming and going
both now and forevermore.
(Psalm 121)
Johannes Brahms. . . . . . . . . . . . . . Warum ist das Licht gegeben (Motette für Chor a cappella, op.74 Nr.1 / 1,2)
(1833 - 1897)
40
Breitkopf & Härtel
Warum ist da Licht gegeben
den Mühseligen,
und das Leben den betrübten Herzen,
die des Todes warten und kommt nicht,
und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
die sich fast freuen und sind fröhlich,
daß sie das Grab bekommen,
und dem Manne, deß Weg verborgen ist,
und Gott vor ihm denselben bedecket?
(Hiob 3/20-23)
Why let men go on
living in misery?
Why give light to men in grief?
They wait for death, but it never comes;
they prefer a grave to any treasure.
They are not happy
till they are dead and buried;
God keeps their future hidden
and hems them in on every side.
(Job 3.20-23)
Lasset uns unser Herz samt den Händen
aufheben zu Gott im Himmel.
(Klagelieder Jeremiae 3/41)
Let us open our hearts
to God in heaven and pray.
(Lamentations 3.41)
Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde
Mixed choirs - 1st competition lap
René Clausen. . . . . . . . . . . . . . . . . . La Lumiére
(*1953)
Mark Forster
Nous ne nous voyons
plus dans la même lumière.
Nous n‘avons plus les mêmes yeux,
les mêmes mains.
L‘arbre est plus proche,
et la voix des sources plus vive,.
Nos pas sont plus profonds,
parmi les morts.
Dieu qui n‘est pas,
pose ta main sur notre épaule,
Ebauche notre corps,
du poids de ton retour.
Achève de mêler
à nos âmes ces astres.
ces bois, ces cris d‘oiseaux,
ces ombres et ces jours.
Wir sehen uns nicht mehr
im gleichen Licht.
Wir haben die gleichen Augen nicht mehr
noch die gleichen Hände.
Der Baum ist näher
und die Stimme des Wassers lebendiger.
Unsere Schritte sinken tiefer,
zwischen den Toten.
Gott, der nicht ist,
lege deine Hand auf meine Schulter,
skizziere unseren Körper
mit dem Gewicht deines Rückkehrs,
mische unsere Seelen
mit diesen Sternen
diesen Wäldern, diesen Vogelstimmen,
diesen Schatten, und diesen Tagen.
We no longer see each other
in the same light.
We no longer have the same eyes
or the same hands.
The tree is closer
and the water´s voice more lively.
Our steps go deeper now,
among the dead.
God who are not,
put your hand on our shoulder,
Outline our body
with the weight of your return,
Finish blending our souls
with these stars,
these woods, these bird-cries,
these shadows, and these days.
Renonce toi en nous
comme un fruit se déchire,
Efface nous en toi,
Découvre nous le sens mysterieux
de ce qui n‘est que simple.
Et fut tombé sans feu
dans des mots sans amour.
(Yves Bonnefoy)
Geb dich auf in uns
wie das Obst, das auseinanderfällt,
hilf uns in dich zu verschwinden.
Zeige uns die mysteriöse Bedeutung
in dem, was nur einfach ist
und ohne Feuer gefallen wäre
in Wörtern ohne Liebe.
Give yourself up in us
the way fruit falls apart,
Have us disappear in you.
Reveal to us the mysterious meaning
in what is only simple
And would have fallen without fire
in words without love.
(Trans.: John T. Naughton)
41
Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 14:30
University of the Philippines Manila Chorale • Philippines • Dir.: Emmanuel P. de Leon jr.
John August Pamintuan. . . . . . . . Pater noster
(*1972)
Pater noster, qui es in caelis:
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum
da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo. Amen
Vater unser im Himmel,
geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot
gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben
unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen
Our Father, who art in heaven,
hallowed be Thy name,
Thy kingdom come,
Thy will be done
on earth as is in heaven.
Give us this day
our daily bread.
and forgive us our trespasses
as we forgive those
who trespass against us,
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil. Amen.
Thomas Weelkes. . . . . . . . . . . . . . . Hosanna to the Son of David
(1575 - 1623)
Hosianna dem Sohne Davids.
Gelobet sei der König,
der da kommt im Namen des Herrn.
Hosianna, der Du sitzt im höchsten Himmel.
Hosianna dem erhabenen Gott.
Hosanna to the Son of David!
Blessed be the King
that cometh in the name of the Lord!Hosanna
that sittest in the highest heaven.
Hosanna in excelsis Deo.
Max Reger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work)
(1873 - 1916)
Carus
Eudenice Palaruan. . . . . . . . . . . . . Glong-Ngo Ko
(*1968)
Glong-Ngo-Ko
Eng naw wo mu pongnguo
ko indi mo tipping,
Ina layu ngo lammi indi mopali
Mamalit kalimuda ko tammoro ollot mu,
Matulus ko malinis po
Glong ngo ko,
Deine Liebe ist unermesslich.
ich kann sie nicht ergründen.
Deine Liebe ist immer neu,
jedoch unveränderlich.
Deine Gegenwart ist ehrfurchtgebietend,
sie stärkt mich.
Du bist heilig, Gott über allem.
Your love is immeasurable,
I cannot fathom.
Your love is always new,
yet it never changes.
Your presence is awesome;
it strengthens me.
You are Holy, God of all.
Walay suhod ang gugma Mo,
Dili matungkad,
Kanunay nga bago, Dili mausab,
Pagkatahum sa presensya Mo
Kanako nagligon,
Balaan ka Diyos sa tana
Wir preisen deinen Namen.
We praise your name.
Daygonn and ngalan Mo
Daygon ko ihaw,
Daygon ko ang Ginoo
Glong ngo ko, Glong ngo keng dait mu
Purihin si Yaweh
42
Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde
Mixed choirs - 1st competition lap
Michael Ostrzyga. . . . . . . . . . . . . . Iuppitter
(*1975)
Iuppiter Optimus Maximus,
Majestatis, Dyaus Pitar,
Deus Pater Omnipotens
Celestial God Iuppiter
et emitte caelitus
lucis tuae radium:
Iuppiter Stator
Lucetius
Caelestis
Fulgurator
Victor
Pluvius
Latiarius
Feretrius
Terminus
Tonans
Summanus
Taranis
Donar
Thor
Rex Tremendae Majestatis
Iuppiter Optimus Maximus
Jupiter, Bester und Größter, Erhabener,
Himmelsvater, Dyaus Pitar [altindisch],
Herr und Gott, König des Himmels
Himmlischer Vater Jupiter
und sende deinen himmlischen
Lichtstrahl aus:
Jupiter Festigkeit im Kampf bringender Gott
Gott des Lichts
Gott des Himmels
Gott der Blitze
Siegreicher
Regen-Sender
Jupiter Latiarius
Schleuderer des Blitzes
der Grenzen verteidigt
Donnerer
Sender des nächtlichen Donners
Donnergott [keltisch]
Gott des Donners [alt-hochdeutsch]
Gott des Donners [nordisch]
„König schrecklicher Gewalten“
Jupiter, Bester und Größter
Jupiter, “the best and greatest”,
glorious, Father of heaven,
God the Father almighty
Celestial God Jupiter
and send down from heaven
the ray of your light:
Jupiter God, who gives Steadfastness
Gof of the light
God of heaven
God of the lightning
Victorious
Sender of rain
Jupiter Latiarius
God, who slings lightning
Defender of boundaries
Thunderer
Sender of nocturnal thunder
god of thunder [celtic]
God of thunder [Old High German]
God of thunder [norse]
“King of tremendous majesty”
Jupiter, best and greatest
Josefino Chino Toledo. . . . . . . . . . Kredo (Uraufführung/world premiere)
(*1959)
aus: „Missa Lingua Sama-Sama“
Sumasampalataya ako sa Diyos
Amang Makapangyarihan sa lahat,
na Maylikha ng langit at lupa.
Credo in Deum,
Patrem omnipotentem,
Creatorem caeli et terrae;
I believe in God,
the Father almighty,
Creator of heaven and earth,
Sumasampalataya ako kay Jesukristo,
iisang Anak ng Diyos,
Panginoon nating lahat.
Nagkatawang-tao siya lalang ng Espiritu Santo,
ipinanganak ni Santa Mariang Birhen.
Pinagpakasakit ni Poncio Pilato,
ipinako sa krus, namatay, inilibing.
Nanaog sa kinaroroonan ng mga yumao;
nang ikatlong araw nabuhay na mag-uli.
Umakyat sa langit, naluluklok sa kanan ng Diyos
Amang Makapangyarihan sa lahat;
at doon magmumulang paririto’t maghuhukom
sa nangabubuhay at nangamatay na tao.
Et in Iesum Christum,
filium eius unicum,
dominum nostrum:
qui conceptus est de Spiritu Sancto,
natus ex Maria Virgine,
passus sub Pontio Pilato,
crucifixus, mortuus, et sepultus,
descendit ad inferos:
tertia die resurrexit a mortuis;
ascendit ad caelos;
sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis:
inde venturus est
iudicare vivos et mortuos.
and in Jesus Christ,
his only Son,
our Lord,
who was conceived by the Holy Spirit,
born of the Virgin Mary,
suffered under Pontius Pilate,
was crucified, died and was buried;
he descended into hell;
on the third day he rose again from the dead;
he ascended into heaven, and is seated
at the right hand of God the Father almighty;
rom there he will come
to judge the living and the dead.
Sumasampalataya ako sa Espiritu Santo,
sa Banal na Simbahang Katolika,
sa kasamahan ng mga Banal;
sa kapatawaran ng mga kasa-lanan,
sa pagkabuhay na mag-uli ng nangamatay na tao,
at sa buhay na walang hanggan.
Amen.
Credo in Spiritum Sanctum,
sanctam Ecclesiam catholicam,
sanctorum communionem,
remissionem peccatorum,
carnis resurrectionem,
vitam aeternam.
Amen.
I believe in the Holy Spirit,
the holy catholic Church,
the communion of saints,
the forgiveness of sins,
the resurrection of the body,
and life everlasting.
Amen.
43
Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 15:00
Kamarikuoro Kampin Laulu • Helsinki, Finland • Dir.: Kari Turunen
Sven-David Sandström. . . . . . . . . Let him kiss me
(*1942)
aus: „Four Songs of Love“ (Gehrmans Musikförlag)
Ich will ihn küssen
auf seinen Mund.
denn seine Liebe ist besser als Wein.
Bleibe so ehrlich, mein Liebster
du hast Augen wie Tauben.
Let him kiss me
with kisses of his mouth:
for thy love is better than wine.
Behold thou art fair my love,
thou hast dove‘s eyes.
Max Reger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work)
(1873 - 1916)
Carus
Antonio Lotti. . . . . . . . . . . . . . . . . . Crucifixus
(1676 - 1740)
CPDL
Crucifixus etiam pro nobis
sub Pontio Pilato
passus et sepultus est.
Er wurde für uns gekreuzigt
unter Pontius Pilatus
hat gelitten und ist begraben worden.
He was crucified for us
under Pontius Pilate,
he suffered and was buried.
Perttu Haapanen . . . . . . . . . . . . . . Readymade Alice
(*1972)
Sulasol
Alice ist ein Engel
Alice ist ein Motor
Alice ist Entwicklung
Alice ist im Aufbau
Alice ist ein wenig schläfrig
Alice ist ungefähr fünfzehn Jahre alt
Alice ist ein Buch
Alice ist gelangweilt
Alice ist wütend
Alice ist Angestellte der
Wunderland-Polizei
Alice ist ist ein sehr alter Vampir
Alice ist Börsenspekulant
bei der Loud Online-Bank
Alice ist am Ball
Alice ist irgendwie mein Mädchen
Alice ist gut
Alice ist Gold wert
Alice ist lustig
Alice ist flott
Alice ist fantastisch
Alice ist tot
Alice ist zum laufen bestimmt
Alice ist umwerfend
Alice ist anstrengend
Alice ist groß
Alice ist treu
Alice ist beschäftigt
im Gastgewerbe
Alice ist ein riesiges Modell
Alice sucht einen Weg
heraus aus dem Haushalt ihres Onkels
Alice hat einen herrlichen Urlaub
von der Schockbehandlung
Alice ist eine Komödie
Alice ist ist Kamerascheu
Alice ist eine feste Größe
Alice verändert sich dauernd
Alice gibt es nicht
44
Alice is an angel
Alice is an engine
Alice is evolution
Alice is under construction
Alice is a bit sleepy
Alice is about fifteen year old
Alice is a book
Alice is bored
Alice is berserk
Alice is a clerk
in the Wonderville Police Departement
Alice is a very old vampire
Alice is a punter
of the Loud Online
Alice is on the ball
Alice is my kinda girl
Alice is good
Alice is gold
Alice is fun
Alice is fast
Alice is fab
Alice is dead
Alice is designed to run
Alice is stunning
Alice is trying
Alice is tall
Alice is true
Alice is active
in the hospitality industry
Alice is a gigantic pattern
Alice is looking for a way
out of her uncle‘s household
Alice is having a fab vacation
of shock treatment
Alice is a comedy
Alice is camera shy
Alice is institutionalized
Alice is changing all the time
Alice is not
Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde
Mixed choirs - 1st competition lap
Toivo Kuula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Siell‘ on kauan jo kukkineet omenapuut
(1883 - 1918)
Sulasol
Siell‘ on kauan jo kukkineet omenapuut,
siell‘ on siintävät seljat ja salmien suut,
siell‘ on vihreät metsät ja mäet,
siell‘ on vilposet illat ja varjokas koi,
siell‘ on lintujen laulu, mi lehdossa soi,
siell‘ on kaihoja kukkuvat käet.
Drüben blühen seit langem die Apfelbäume,
drüben sind glänzende Seen und schmalle Wasserläufe,
drüben sind grüne Wälder und Hügel,
drüben gibt es kühle Abende und schattige Vormittage,
drüben zwitschern die Vögel in jedem Hain,
drüben singt der Kuckuck wehmütig.
Yonder the apple trees have long been in bloom,
yonder lie glittering lakes and narrow waterways,
yonder lie green forests and hills,
yonder there are cool evenings and shady mornings,
yonder there is birdsong in every grove,
yonder the cuckoos sing wistfully.
Mun on mieleni nääntyä ikävään,
kun tiedän, kun tiedän ma kaiken tään
ja ma kaihoten kaipaan sinne
ja mun sieluni silmin ma nään sen näyn,
salot, vihreät metsät, jos katuja käyn,
jos kuljen, jos kätkeyn minne.
Meine Seele verschmachtet vor Sehnsucht.
weil ich weiß, dass dies alles wahr ist
und ich sehne mich danach, drüben zu sein.
Mit meinem geistigen Auge kann ich sehen
die wilden und grünen Wälder,
während ich auf die Straßen gehe,
wo immer ich hingehe, wo immer ich mich verstecke.
My mind is pining with longing.
since I know that all this is true
and I long to be yonder.
And with my mind´s eye I can see
the wilds and green forests
while I walk the streets,
wherever I go, wherever I may hide.
Ja mun huoneeni käynyt on ahtahaks
ja sen ilma niin kumman painavaks
ja ma syömmessä toivon jo salaa:
tulis syksy ja metsät ne vihreät veis,
tulis talvi ja lumin ne peitteleis -kai silloin mun rauhani palaa!
Und mein Zimmer ist bedrückend eng geworden,
die Luft darin merkwürdig stickig,
und eine heimliche Hoffnung liegt in meinem Herzen:
Wenn der Herbst nur käme und
die grünen Wälder sich verfärben.
Wenn der Winter nur käme,
um sie mit Schnee zu bedecken,
dann, vermute ich, hätte ich wieder Frieden!
And my room has become oppressively cramped,
its air is grown strangely stifling,
and a secret hope lies within my heart:
If only autumn came and
faded the green forests,
if only winter came and
covered them in snow
then, I suppose, I could have peace again!
Mikko Heiniö. . . . . . . . . . . . . . . . . . Tirlil
(*1948)
aus: „Drei finnische Volkslieder“, Nr.1 (Sulasol)
„Tirlil“ lispeln schöne Mädchen,
„Tuitur“ flüstern brave Burschen.
Lispeln „Tirlil“, flüstern „Tuitur“,
alle wollen tanzen.
„Tirlil“ lisp the beautiful girls,
„Tuitur“ whisper the good lads.
Lisping „Tirlil“, whispering „Tuitur“,
Everyone wants to dance.
Welche sind nun die braven Burschen,
die immer tanzen wollen?
Welche sind nun die schönen Mädchen,
die immer tanzen wollen?
So which are the good lads
who always want to dance?
And which are the beautiful girls
who always want to dance?
45
Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 15:30
KammerChor Saarbrücken • Germany • Dir.: Georg Grün
Veljo Tormis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tuul konnumaa; Kanarbik
(*1930)
aus: „Sügismaastikud“, Nr. 5 und 7 (Fennica Gehrman)
5. Tuul könnumaa kohal.
Tuul koolnukollase könnumaa kohal koolnukollase
köönumaa kohal uuu...
teekäänul köhinal naeris
paar surnud puud.
5. Wind über der Öde.
Über die Öde
heult klagend der Wind,
heult traurig und klagend, huu ...
Er lacht krächzend in der dürren Tanne.
5. Wind in the wilderness.
The wind howls and moans
across the wilderness,
howls sadly and moans, huu ...
It crackles with laughter in the dry pine.
7. Kanarbik
Kurb lila kanarbik meeletult lööskab,
paikese viimana virvendus silmis.
Muidu köiik on kui ikka,
need samas on nurmed,
need samad on teed,
ainult nende peal pöleb,
masilma suurune leek
7. Heidekraut
Traurig-lila der Sonne letzter Herbststrahl.
Ringsum ist alles wie früher:
vertraute Felder,
sich schlängelnde Wege;
darüber die buntgefärbte Erde,
in Flammen steht die ganze Welt.
7. Heather
Sad purple, the last rays of the autumn sun.
All around everything is as it used to be;
well-known fields,
winding paths;
covered with colourfull earth.
The whole world is standing in flames.
Max Reger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work)
(1873 - 1916)
Carus
Henry Purcell. . . . . . . . . . . . . . . . . . I was glad (Psalm 122, 1,4-7)
(1659 - 1695)
Carus
Ich freute mich, als sie zu mir sagten:
laßt uns zum Haus des Herrn gehen,
denn dorthin geht das Volk
auch das Volk Gottes
um es Israel zu bezeugen
und dem Namen des Herrn zu danken.
Denn hier ist der Ort des Gerichts
auch über das Haus Davids.
I was glad when they said into me:
we will go into the house of the Lord
for thither the tribes go up
even the tribes of the Lord
to testify unto Israel
and to give thanks the Name of the Lord.
For there is seat of judgement
even the seat of the house of David.
O bittet, um den Frieden für Jerusalem,
gesegnet sind, die Dich lieben.
Friede sei in deinen Mauern
und Fülle zwischen deinen Palästen.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn
und dem Heiligen Geist,
wie es war am Anfang,
jetzt und immerdar.
Amen
O pray, for the peace of Jerusalem
they shall prosper that love thee.
Peace be within thy walls
and plenteousness be within thy palaces.
Glory be to the Father into the son.
And the Holy Ghost,
as it was in the beginning, is now
and ever shall be, world without end.
Amen
Carl Rütti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Und wieder... (Uraufführung/world premiere)
(*1949)
Manuskript
Und wieder rauscht mein tiefes Leben lauter,
als ob es jetzt in breitern Ufern ginge.
Immer verwandter werden mir die Dinge
und alle Bilder immer angeschauter.
Dem Namenlosen fühl ich mich vertrauter.
Mit meinen Sinnen, wie mit Vögeln,
reiche ich in die windigen Himmel
aus der Eiche
und in den abgebrochnen Tag der Teiche sinkt,
wie auf Fischen stehend, mein Gefühl.
(Rainer Maria Rilke)
46
And once again the depths of my life rush onward,
as if they were moving in wider channels now.
Things are becoming more close to me
and all images more thoroughly looked upon.
I feel more comfortable with that which is nameless,:
With my senses, as with birds, I reach up
into the windy heavens out
of the oak,
and in those pools broken off from the day,
my feeling, as if standing on fishes, descends.
Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde
Mixed choirs - 1st competition lap
Heinz Holliger. . . . . . . . . . . . . . . . . Der Herbst
(*1939)
aus: „Zwei Jugendlieder“ (Schott)
Zu Golde ward die Welt;
zu lange traf der Sonne süßer Strahl
das Blatt, den Zweig.
Nun neig dich, Welt, hinab.
The world became golden;
For too long now, the sun’s sweet rays
have shined on leaf and twig.
Now, world, lean back.
Bald fällt‘s von droben dir
in flockigen Geweben
verschleiernd zu und bringt dir Ruh, o Welt,
o dir, zu Gold geliebtes Leben, Ruh.
(Christian Morgenstern: Gedichte über den Herbst)
Soon it will drift down from above
like fluffy tissue
covering everything and bring you peace, O world,
peace to you, beloved golden life.
György Ligeti. . . . . . . . . . . . . . . . . . Hälfte des Lebens
(*1923)
aus: „Drei Phantasien“, Nr. 1 (Schott)
Mit gelben Birnen hänget,
und voll mit wilden Rosen,
das Land in den See.
Ihr holden Schwäne,
und trunken von Küssen,
tunkt ihr das Haupt
ins heilignüchterne Wasser.
Covered with yellow pears
and full of wild roses
the land hangs in the lake.
You lovely swans,
drunk with kisses,
dip your heads
into the holy austere waters.
Weh mir, wo nehm’ ich,
wenn es Winter ist, die Blumen,
und wo den Sonnenschein,
und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn sprachlos und kalt,
im Winde klirren die Fahnen.
(Friedrich Hölderlin)
Woe is me, when it is winter
where am I going to find the flowers
and the sunshine,
and the earth’s shadows?
The walls stand speechless and cold,
the flags rattle in the wind.
Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 16:30
Schweizer JugendChor • Lausanne, Switzerland • Dir.: Dominique Tille
Ola Gjeilo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ubi Caritas
(*1978)
Hal Leonard
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exultemus, et in ipso iucundemur.
Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero.
Amen.
Wo Güte und Liebe ist, da wohnt Gott.
Die Liebe Christus hat uns zusammengeführt.
Lasst uns darüber freuen und fröhlich sein
und den lebendigen Gott ehren und lieben.
Und auch einander
lieben, mit aufrichtigem Herzen. Amen.
Where charity and love are, God is there.
Christ‘s love has gathered us into one.
Let us rejoice and be pleased in Him.
Let us fear, and let us love the living God.
And may we love each other
with a sincere heart. Amen.
Antonio Lotti. . . . . . . . . . . . . . . . . . Crucifixus
(1676 - 1740)
Carus
Crucifixus etiam pro nobis
sub Pontio Pilato
passus et sepultus est.
Er wurde für uns gekreuzigt
unter Pontius Pilatus
hat gelitten und ist begraben worden.
He was crucified for us
under Pontius Pilate,
he suffered and was buried.
47
Max Reger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory work)
(1873 - 1916)
Carus
Goffredo Petrassi. . . . . . . . . . . . . . Nonsense Nr.4 und Nr.5
(1904 - 2003)
aus: „Limericks per Coro a capp.“ (Ed. Suvini Zerboni)
Nr. 4
C´era una signorina di Pozillo,
il cui mento era a punta di spillo,
lo fece limare per ore,
comperò un ‚arpa d‘autore
ed arpeggio colmento.
Nr. 4
Da gab´s ein Fräulein in Pozillo,
dessen Kinn ähnelte einer Nadelspitze.
Als sie es geschärft hatte,
kaufte sie sich eine Harfe und spielte
einige Melodien mit ihrem Kinn.
Nr. 4
There was a young Lady,
whose chin resembled the point of a pin.
So she had it made sharp
and then she purchased a harp
and played sev‘ral tunes with her chin.
Nr. 5
C´era una vecchia di Polla
malamente pigiata tra la folla;
alcuni ne uccise a pedate,
altri schiacciò a bastonate,
quell´impulsiva vecchia di Polla.
Nr. 5
Einmal wurde eine Alte von Polla
böse gequetscht in der Menge;
da tötete sie einige mit Fußtritten,
andere zermalmte sie mit Stockhieben,
die impulsive Alte von Polla.
Nr. 5
There was an old maid of Stroud.
who was horribly jammed in a crowd.
Some she slew with a kick,
others she scrunched with a stick,
that impulsive old maid of Stroud.
Pierre Villette . . . . . . . . . . . . . . . . . Notre Père d‘Aix
(1926 - 1998)
Ed. Philippe Caillard
Notre Père qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite
sur la terre comme au Ciel,
donne nous aujour
d‘jui notre pain de ce jour,
pardonne nous nos offenses,
comme nous pardonnons
aussie à ceux qui nous ont offensès.
Et ne nous soumets as à la tentation,
mais délivre nous du mal,
car c‘est à Toi qu‘appartiennent
le règne la Puissance et la Gloire
Dans les siècles des siècles.
Amen.
Vater unser, der du bist im Himmel
geheiligt werde dein Name,
dein Reich komme,
dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot
gib uns heute
und vergib uns unsere Schuld,
wie wir vergeben
unsern Schuldigern
und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn dein ist das Reich und die Kraft
und die Herrlichkeit
in Ewigkeit.
Amen.
Our Father in Heaven,
hallowed be Your name,
Your kingdom come,
Your will be done
on earth as it is in heaven.
Give us today
our daily bread.
Forgive us our sins
as we forgive those
who sin against us,
lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
For Thine is the kingdom,
the power and the glory
now and for ever more.
Amen.
Pablo Trindade Roballo . . . . . . . . Ronda Catonga
(*1961)
Carus
Los niños en las esquinas
bailan la Ronda Catonga,
rueda de todas las manos
que rondan la rueda ronda.
Die Kinder tanzen an den Strassenecken
den Catonga Tanz.
Sie fassen sich an den Händen
und drehen sich im Kreis.
Children in the corners
catonga round form,
every hand wheel
prowling round the wheel.
Makumba macumbembé
los negritos africanos
forman también una ronda
con la noche de la mano.
Makumba makumbembe,
die schwarzen Afrikaner
bilden einen Kreis
Und schlagen die Trommel.
Macumba macumbembé
the African Negroes
also form a round
the night of the hand.
Para ahuyentar al mandingo,
makumba makumbembé,
hay que tirar una flecha
y bailar el candomblé.
Um den Teufel zu vertreiben,
makumba makumbembe,
muss man nur einen Pfeil schiessen
Und dazu den Candombe tanzen.
To drive away the Mandinka,
macumba macumbembé,
have to pull an arrow
and dance the conga.
Ay! Canto tiringu tingo
tiringu tango tiringuté,
pasa una linda negrita,
linda negrita y tum.
Oh! Singt tiringu tingo
tiringu tango tiringuté,
Da kommt ein hübsches schwarzes Mädchen,
schöner als alle, die ich kenne.
There is so much tiringutingo
tiringutango tiringuté,
passes a pretty bold,
prettier than something.
48
Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde
Mixed choirs - 1st competition lap
Las estrellas forman ronda
cuando juegan con el sol
y en el candombe del cielo
la luna es un gran tambor.
Auch die Sterne formen einen Kreis,
wenn sie mit der Sonne spielen.
Und beim Candombe des Himmels
ist der Mond ein grosser Trommler.
The stars are round
when playing with the sun
and in the sky candombe
the moon is a large drum.
A la rueda rueda,
a la ronda ronda,
A los blancos mandinga,
los negros catonga
Im Kreis drehen sich,
im Ring umkreisen sie sich:
die teuflischen Weissen,
die schwarzen Conga Tänzer
A wheel wheel
round to round,
Mandinga whites,
Catonga blacks.
Jaakko Mäntyjärvi. . . . . . . . . . . . . Double, Double Toil and Trouble
(*1963)
aus: „Four Shakespeare Songs“, Nr. 3 (Sulasol)
Dreimal hat die räudige Katze miaut.
Dreimal und einmal hat ein Igel gepfiffen.
Eine Hexe schreit. Es ist Zeit, es ist Zeit.
Thrice the brinded cat hath mew‘d.
Thrice, and once the hedge-pig whin‘d.
Harpier cries: ‚Tis time, ‚tis time.
Um den Kessel schließt den Reihn,
Werft die Eingeweid‘ hinein,
Kröte du, die Nacht und Tag
unterm kalten Steine lag,
monatelang das Gift sog ein,
in den Topf zuerst hinein.
Rüstig, rüstig, nimmer müde!
Feuer brenne! Kessel, siede!
Round about the cauldron go,
In the poison‘d entrails throw:
Toad that under cold stone
Days and nights had thirty-one
Swelter‘d venom, sleeping got,
Boil thou first in the charmed pot.
Double, double toil and trouble,
Fire burn and cauldron bubble.
Schlangen, die der Sumpf genährt,
kocht und zischt auf unerem Herd.
Froschzehen tun wir auch daran,
Fledermaushaar, Hundezahn,
Otterzungen, Stacheligel,
Eidechspfoten, Eulenflügel,
Zaubershalber, wert der Müh‘,
Sied und koch wie Höllenbrüh‘.
Rüstig, ...
Fillet of a fenny snake
In the cauldron boil and bake,
Eye of newt and toe of frog,
Wool of bat and tongue of dog.
Adder‘s fork and blind-worm‘s sting,
Lizard‘s leg and owlet‘s wing.
For a charm of powerful trouble,
Like a hell-broth boil and bubble.
Double, ...
Tut auch Drachenschuppen dran,
Hexenmumien, Wolfeszahn.
Des gefräß‘gen Seehund Schlund,
Schierlingswurz, zur finstern Stund‘
ausgegraben überall!
Judenleber, Ziegengall,
Eibenzweige, abgerissen
bei des Mondes Finsternissen.
Türkennasen tut hinein,
Tartarenlippen, Fingerlein
von bei Geburt erwürgter Knaben,
abgelegt in einem Graben!
Mischt und rührt es, daß der Brei
tüchtig, dick und schleimig sei.
werft auch, dann wird‘s fertig sein,
ein Gekrös vom Tiger drein.
Rüstig,...
Scale of dragon, tooth of wolf,
Witch‘s mummy, maw and gulf
Of the ravin‘d salt-sea shark,
Root of hemlock,
digg‘d in dark.
Liver of blaspheming Jew,
Gall of goat and slips of yew,
Silver‘d in the moon‘s eclipse,
Nose of Turk
and Tartar‘s lips,
Finger of birth-strangl‘d babe,
Ditch-delivered by a drab.
make the gruel thick and slab.
Add there to a tiger‘s caudron,
For ingredients
for our cauldron.
Double, ...
Juckend sagt mein Daumen mir:
Etwas Böses naht sich hier!
Nur herein, wer‘s mag sein!
By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes,
Open, locks, whoever knocks!
49
Samstag/ Saturday 18.05.2013 - 17:00
University of Houston Moores School Concert Chorale • USA • Dir.: Betsy Cook Weber
Claude Le Jeune . . . . . . . . . . . . . . . Revecy venir du Printans
(1528 - 1600)
CPDL
Revecy venir du Printans.
L‘amoureuz‘ et belle saizon.
Jetzt kommt der Frühling wieder
Die liebliche und schöne Zeit.
Here again comes the Spring,
the amorous and fair season.
Le courant des eaus recherchant,
Le canal d‘été s‘éclaircît:
Et la mer calme de ces flots,
Amolit le triste courrous:
Le Canard s‘égay‘ se plonjant,
Et se lave coint dedans l‘eau
Et la grû‘ qui fourche son vol,
Retraverse l‘air et s‘en va.
Die Wasserläufe, die sich ihr Bett suchen,
werden im Sommer klarer.
Und das Meer beruhigt seine Wellen,
mildert den schmerzlichen Verdruss.
Die Ente springt froh erregt hinein
und wäscht sich glücklich im Wasser.
Und der Kranich ändert seine Bahn,
kehrt zurück und fliegt davon.
The currents of water that seek
The canal in summer become clearer.
And the sea calms her waves,
Softens the sad anger.
The duck, elated, dives in,
And washes itself happily in the water.
And the crane breaks its path,
Crosses back and flies away.
Le Soleil éclaire luizant,
D‘une plus sereine clairté:
Du nuage l‘ombre s‘enfuit,
Qui se ioû‘ et court et noircît
Et foretz et champs et coutaus,
Le labeur humain reverdît,
Et la prê‘ decouvre ses fleurs.
Die Sonne strahlt hell
mit heiterer Klarheit.
Der Schatten flieht vor denWolken,
und spielt und läuft und wird dunkel.
Wälder, Felder und Hügel werden wieder grün
durch menschliche Arbeit
und die Prärie enthüllt ihre Blüten.
The sun shines brightly
With a most serene clarity.
From the cloud the shadow flies
And plays and runs and darkens
And forests and fields and hillsides.
Human labor makes green again,
And the prairie unveils its flowers.
De Venus le filz cupidon,
L‘univers semant de ses trais,
De sa flamme va réchaufér.
Animaus, qui volet en l‘air,
Animaus, qui rampet au chams
Animaus, qui naget auz eaus.
Ce qui mesmement ne sent pas,
Amoureux se fond de plaizir.
Von Cupido, dem Sohn der Venus,
wird das Universum mit Milch begossen,
und durch seine Flammen erwärmt.
Tiere, die in der Luft fliegen,
Tiere, die über die Felder schlittern,
Tiere, die in den Meeren schwimmen,
und auch jene, die ohne Empfindung sind,
einmal verliebt, vergehen sie vor Freude.
From Venus’ son, Cupid,
The universe is seeded in milk,
Is warmed by his flames.
Animals that fly in the air,
Animals that slither in the fields,
Animals that swim in the seas,
Even the unsentient ones,
Once in love, are melted by pleasure.
Rion aussi nous: et cherchon
Les ébas et ieus du Printans
Toute chose rit de plaizir:
Sélebron la gaye saizon.
So lasst uns lachen und fröhlich sein
und die Spiele des Frühlings suchen.
Die ganze Welt lacht vor Freude
Lasst uns die fröhliche Jahreszeit feiern.
So let us laugh: and let us seek out
The frolicking and the games of Spring
All the world laughs in pleasure:
Let us celebrate the happy season.
Salomone Rossi. . . . . . . . . . . . . . . . Odecha
(1570 - 1630)
CPDL
Odecha ki anitani
vat‘hi li li‘shu‘a
Even ma‘asu habonim
hayeta l‘rosh pina .
Me‘et adonai hay‘ta zot,
hi nifla‘at b‘eynenu.
Ze hayom asa adonai,
nagila v‘nism‘cha vo.
(Psalm 118, 21-24)
Ich danke dir, dass du mich demütigst
und mir hilfst.
Der Stein, den die Bauleute verworfen haben,
ist zum Eckstein geworden.
Das ist vom Herrn geschehen
und ist ein Wunder vor unsern Augen.
Dies ist der Tag, den der Herr macht;
lasset uns freuen und fröhlich darinnen sein.
(Psalm 118, 21-24)
I thank You for you have answered me
and become my salvation.
The stone the builders despised
has become the cornerstone.
This emanated from God
it is wondrous in our eyes.
This is the day God has made
let us rejoice and be glad on it.
(Psalm 118, 21-24)
Felix Mendelssohn Bartholdy. . . Frohlocket, ihr Völker auf Erden
(1805 - 1847)
aus: „Sechs Sprüche“,op. 79, Nr.1 (Alliance)
Frohlocket, ihr Völker auf Erden,
und preiset Gott!
Der Heiland ist erschienen,
den der Herr verheißen.
Er hat seine Gerechtigkeit
der Welt offenbaret.
Halleluja!
50
Rejoice, ye people of the earth,
and praise God!
The redeemer is come,
whom the Lord has promised.
He has revealed his justice
to the world.
Hallelujah!
Gemischte Chöre - 1. Wettbewerbsrunde
Mixed choirs - 1st competition lap
Max Reger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Frühlingsblick, op.39,3 (Pflichtwerk/Compulsory Work)
(1873 - 1916)
Carus
Rihards Dubra. . . . . . . . . . . . . . . . . Stetit Angelus
(*1964)
Musica Baltica
Stetit Angelus iuxta aram templi,
habens thuribulum aureum in manu sua.
Et ascendit fumus aromatum
in conspectu Domini
de manu Angeli.
Ein Engel steht neben dem Altar des Tempels
und hält ein goldenes Rauchfass in seiner Hand.
Und der Weihrauch steigt auf
vor dem Herrn,
von der Hand des Engels.
An Angel stood near the altar of the temple
holding a golden censer in his hand.
And the incense smoke
ascended before the presence of the Lord
from the Angel’s hand.
David Ashley White. . . . . . . . . . . . In love with the beautiful eyes (Uraufführung/world premiere)
(*1944)
Manuskript
Weil ich unaufhörlich
die Verlockung der Augen fühle,
hoffe ich darauf und erinnere mich,
worüber ich glücklich bin,
außer, dass ich lebe,
Mich zwingt die Vernunft, die Natur,
die Liebe und alte Gewohnheit,
Dich alle Zeit, die ich habe, anzusehen,
denn davon lebe ich.
Wenn ich mein Dasein änderte,
würde ich sterben,
und keine Gnade finden,
es sei denn, sie wären dort.
O Herr, wie schön sie sind!
Wer nicht davon lebt
ist noch nicht geboren;
Wenn einer später käme
(zwischen uns ein Wort)
müsste er, sobald geboren, sofort sterben.
Es lebt keiner, der nicht verliebt ist,
verliebt in diese schönen Augen.
Because unceasingly
I feel the lure of eyes
I hope for and recall,
whereby I am in luck
aside from being alive,
I am constrained by reason and by power,
By nature, love and old conformity
to gaze upon you all the time I have.
And since by this I live,
if I changed state
I would die in any other,
and no grace would discover.
Except if they were there.
O Lord, how fair they are!
Who lives not on them
is not born as yet;
If some come afterward
(Between ourselves a word)
He must as soon as born die on the spot.
None is alive who‘s not in love.
In love with the beautiful eyes.
trad. (USA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Didn‘t my Lord deliver Daniel
Arr.: Moses Hogan (1957 - 2003)
Hal Leonard
Hat mein Herr nicht Daniel gerettet?
Warum sollte er nicht jeden Menschen retten?
Didn‘t my Lord deliver Daniel?
Then why not a every man?
Er rettete Daniel
aus der Grube des Löwen
und Jona aus dem Bauch des Wales
und die hebräischen Kinder
aus dem feurigen Ofen, warum
sollte er nicht jeden Menschen retten?
He delivered Daniel
From the lion‘s den,
And Jonah from the belly of the whale,
And the Hebrew children
From the fiery furnace,
Then why not every man?
Der Wind weht im Osten
und der Wind weht im Westen,
er bläst wie zum Jüngsten Gericht
und jede arme Seele,
die noch nie gebetet hat, wird
glücklich sein, an diesem Tag zu beten.
The wind blows east
And the wind blows west,
It blows like a judgement day,
And every poor soul
That never did pray
Would be glad to pray that day
Ich setze meinen Fuß
auf das Schiff des Evangeliums
und das Schiff beginnt zu segeln
und es bringt mich hinüber
an Kanaans Ufer
und ich werde nie mehr zurückkommen.
I set my foot
On the gospel ship,
And the ship it begin to sail,
And it landed me over
On Canaan‘s shore,
And I‘ll never come back anymore.
51
Sparkassen-Finanzgruppe
Unsere Kulturförderung
ist gut für die Sinne Gut für die Region.
 Sparkasse
Allgäu
Kunst und Kultur prägen die gesellschaftliche Entwicklung und erhöhen die Lebensqualität: Menschen entdecken ihre Schaffenskraft, ihre
Offenheit für Neues, ihre Sinne. Die Sparkassen-Finanzgruppe unterstützt hier eine Vielzahl von regionalen und nationalen Projekten.
Sie ist mit Zuwendungen von mehr als 142 Mio. Euro der größte nichtstaatliche Kulturförderer Deutschlands. www.sparkasse-allgaeu.de.
Wenn´s um52
Geld geht - Sparkasse.
unser bier
Allgäuer büble bier
53
ERSONALIT
54
Gabriel Müller
Leitung Regie
head of Stage Management
Festival-Job: Leitung der Abteilung Regie
Privat-Job: Referent b. Verband Bayer. Sing- und Musikschulen e. V.
Für den Diplom Kulturwirt (Univ.) und Veranstaltungskaufmann
Gabriel Müller haben die Marktoberdorfer Pfingstfestivals eine
ganz besondere Bedeutung. Seit 2001 ist er mit Freude und Begeisterung Teil der Festivals und wird auch dieses Jahr zum 13. Mal
wieder dabei sein. Das Duo Gabi/Willi an der Spitze der oft über 25
Personen starken Regie-Abteilung hat sich über die Jahre zu einer
unverzichtbaren Größe bei den Festivals entwickelt. Da ihn sein
Studium auch nach Russland führte, unterstützt Gabriel Müller die
internationalenFestivalsinMarktoberdorfmitseinenSprachkenntnissen. Seine beruflichen Kompetenzen erwarb er sich unter anderem an der Bayerischen Musikakademie in Marktoberdorf, er initiierte und leitete zahlreiche Kulturprojekte und war von 2009 an als
Veranstaltungsspezialist, dann als Projektentwickler in Vancouver
(Kanada) tätig. Im Jahr 2012 brachte ihn der Verband Bayerischer
Sing- und Musikschulen e. V. wieder zurück in seine alte Heimat.
Festival job: head of stage management
Private job: advisor and staff member for the Association of Bavarian Singing and Music Schools
ForGabrielMüllerwithhisuniversitydegreeinculturalactivitiesand
his training as an event manager, the Whitsun festivals in Marktoberdorf hold a very special importance. He has been a happy and
enthusiastic part of the festivals since 2001 and is once again here
for the 13th time now. The duo Gabi/Willi at the head of the stage
management department, which often numbers more than 25
members, has developed over the years to become an indispensable part of the festivals. Having spent part of his studies in Russia,
GabrielMülleralsohelpstheinternationalfestivalsinMarktoberdorf
with his language abilities. His job skills were learned partly in the
Bavarian Music Academy in Marktoberdorf, where he initiated and
managednumerousculturalactivities,followedin2009byhiswork
asaneventspecialistandprojectdeveloperinVancouver(Canada).
In 2012 he returned to his home town to work at the Association of
Bavarian Singing and Music Schools.
Melanie Birk
Leitung Chorbetreuung
head of the choir guides
Festival-Job: Leitung Chorbetreuung
Privat-Job: Marketing bei Daimler in Stuttgart
„Infiziert“ wurde die Marktoberdorferin bereits im Jahr 2006, als sie
eine Ausbildung als Veranstaltungskauffrau bei der Bayerischen Musikakademie absolvierte. Seitdem ist sie bis auf eine Ausnahme jedes
Jahr dabei gewesen, denn wie sie sagt:„Pfingsten ohne Festival, das
geht gar nicht…“. Seit sie vor einigen Jahren für ein Festival die Chorbetreuung für ein schwedisches Ensemble übernahm, hängt ihr der
Name„Schweden-Melli“an.2007zogsieinsSchwabenländle,studierte BWL/Marketing in Pforzheim und arbeitet jetzt bei Daimler in Stuttgart. Ihre Kollegen können es jedes Jahr immer wieder schwer nachvollziehen,dasssiesichUrlaubnimmt,umzuarbeiten.IhreSchwester,
die seit letztem Jahr auch zum Team gehört, hat sie mittlerweile
überzeugt. Ganz besonders liebt sie an den Festivals die„heile MultiKulti-Welt“ und dasTreffen mit gemeinsamen Festival-Freunden, das
gemeinsameFeiernunddieeinzigartigeAtmosphäre,diediePfingstfestivals Jahr für Jahr zu etwas ganz Besonderem werden lassen.
Festival job: head of the choir guides
Private job: marketing at Daimler in Stuttgart
Coming from Marktoberdorf, she was„infected“ already in 2006 during her apprenticeship as an event organizer in the Bavarian Music
Academy. Since then, she has – with one exception – worked at the
festivals every year because, as she herself says „Whitsun without
a festival, that’s impossible…“. Ever since she acted as a guide for a
Swedish ensemble some years ago, she has been known as„SwedenMelli“. In 2007 she moved to Swabia, studied business economics and
marketing in Pforzheim and now works at Daimler in Stuttgart. Her
colleagues find it difficult to understand that she takes her holidays
every year in order to work. Her sister, who joined the team last year,
has in the mean time also been converted.What she particularly loves
during the festivals is the„intact multi-culti-world“ and meeting other
festivalfriends,thecelebrationstogetherandtheuniqueatmosphere
which year for year makes the Whitsun festivals into something really
special.
55
CHAM
CHOI
56
MBER
IR
2. Wettbewerbsrunde
Gemischte Chöre
2nd Competition lap
Mixed choirs
Wettbewerbsprogramme/ Texte
Competition programs/ Texts
57
Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 10:30
University of Houston Moores School Concert Chorale • USA • Dir.: Betsy Cook Weber
Steven Paulus . . . . . . . . . . . . . . . . . Splendid Jewel
(*1949)
Paulus Publishing
Gegrüßet seist du, fromme Jungfrau,
Herrliches Juwel, Maria!
Hail, hail devout virgin,
spendid jewel, Maria!
Nun singen wir mit großer Freude
von unserer vollkommenen Liebe,
die für uns zu Christus betet,
die unser Licht und unser Weg ist.
Heil, heil gläubige Jungfrau,
Herrliches Juwel, Maria!
Now sing we with great delight
of our perfect love,
who prays for us to Christ,
who is our light and way.
Hail, hail devout virgin,
spendid jewel, Maria!
Ihr alle, deren Geist im Himmel ist,
nun singet süß,
und bringt zu Recht dieses Geschenk
Christus und der Jungfrau Maria dar.
Heil, Heil, gläubige Jungfrau.
All you whose minds are in heaven,
now sing sweetly,
rightly presenting this gift
to Christ and the Virgin Mary.
Hail, hail devout virgin,
Unsere erhabene und glorreiche liebe Frau
Mutter des höchst gnadenreichen Jesus,
Du bist die Rose des Himmels,
von denen keine schöner ist.
Heil, heil gläubige Jungfrau,
Herrliches Juwel, Maria!
High and glorious lady,
mother of the most merciful Jesus,
you are the rose of heaven,
than which there is none more beautiful.
Hail, hail devout virgin,
spendid jewel, Maria!
trad. (Sweden). . . . . . . . . . . . . . . . . Gjendines bådnlåt
Arr.: Gunnar Eriksson (*1936)
Bo Ejeby Förlag 1088
Barnet legges i vuggen ned,
stundom greder og stundom ler.
Sove nå, sove nå, i Jesu navn,
Jesus bevare barnet.
Das Baby wurde in die Wiege gelegt,
manchmal schreit es und manchmal lacht es.
Schlafe nun, schlafe nun, im Namen Jesu.
Jesus, bitte behüte das Baby
The baby is laid down in the cradle,
sometimes crying and sometimes laughing.
Sleep now, sleep now, in the name of Jesus
Jesus, please protect the baby.
Min mor hun tok meg på sitt fang
danse med meg frem og tilbake.
Danse så med de små.
danse så, så skal barnet sove.
Meine Mutter nimmt mich auf ihren Schoß
schaukelt mich vor und zurück.
dann tanzt sie mit den Kindern,
tanzt, und dann wird das Baby schlafen.
My mother put me on the lap.
Rocking me back and forth
dancing then, with the small ones
dancing and then, the baby will sleep.
trad. (USA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lord, if I got my ticket, can I ride?
Arr.: Robert Shaw (1916 - 1999)
58
G. Schirmer
Herr, wenn ich meine Karte habe,
darf ich mitfahren,
in den Himmel mitfahren, an diesem Morgen?
Lawd, if I got my ticket,
can I ride,
ride away to the heaven that mornin‘?
Ich höre großes Gerede über den jüngsten Tag,
Du hast keine Zeit zu verlieren!
Ohne Zweifel?
Jehovah wird seinen Zug ordnen,
die Welt säubern und keine Sünden hinterlassen.
Sag mir bitte, wo bist du gewesen?
Hear a big talk of the Judgement Day,
You got no time to projick away!
without a doubt?
Jehovah will order his train about,
clean out the world and leave no sin,
Tell me, please, where have you been?
Ich höre großes Gerede vom Gospelzug,
Ja, das ist mein Ziel!
Am Bahnhof stehen und geduldig warten,
der Zug kommt, und er hat nie Verspätung!
Es hat so lange gedauert, dass ich unruhig wurde.
Ich dachte, er hätte Verspätung,
aber er war genau pünktlich.
Hear a big talk of the Gospel Train,
Yeah, that‘s my aim!
Stand at the station and patently wait,
the train is comin‘ and it‘s nevr late!
So long comin‘ that it worried my mind.
I thought it was late,
but was just on time.
Gemischte Chöre - 2. Wettbewerbsrunde
Mixed choirs - 2nd competition lap
Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 10:40
Schweizer JugendChor • Lausanne, Switzerland • Dir.: Dominique Tille
Gion Giusep Derungs . . . . . . . . . . La Tschitta
(*1932)
Eigenverlag
Jeu sgolel bufatg
tras l‘aria il matg,
visetel las flurs da tuttas colurs.
Ich fliege heiter
durch Luft und Blütenduft,
sehe die Blumen in allen Farben.
I fly prettily through the air
and the scent of flowers,
I see flowers of all colors.
Jeu sgolel e saultel
sur praus e sur èrs,
setschentel sin spigias,
cagliom e pumers,
Ich fliege und tanze
über Wiesen und Kräuter,
setze mich auf Halme
und Obstbäume.
I fly and dance
over fields and herbs,
I sit on blades of grass
and in fruit trees.
Jeu sun aschi leda
ch‘jeu saiel sgular,
pertut sin la prada las flurs visitar.
Ich bin froh,
dass ich fliegen kann und
alle Blumen auf der Wiese besuchen.
I am glad that I can fly,
that I can visit
all the flowers of the field.
William Hawley. . . . . . . . . . . . . . . . O Maria maris stella
(*1950)
Boosey & Hawkes
O Maria maris stella
Plena gracie,
Mater simul et puella,
Vas mundicie,
Templum nostri redemptoris
Sol iusticie,
Porta celi,
Spes reorum,
Thronus glorie,
Sublevatrix miserorum
Vena venie,
Audi servos te rogantes,
mater gracie
ut peccata sint ablata
per te hodie,
qui te puro laudant corde
in veritate.
Maria, Stern des Meeres,
voll der Gnade,
Mutter zugleich und Mädchen,
Gefäß der Keuschheit,
Tempel unseres Erlösers,
Sonne der Gerechtigkeit,
Pforte des Himmels,
Hoffnung der Schuldigen,
Thron der Herrlichkeit,
Helferin der Elenden,
Quelle der Vergebung,
höre die Diener, die dich anflehen,
Mutter der Gnade,
auf dass die Sünden derer
heute durch Dich getilgt werden,
die Dich mit reinem Herzen
in Wahrheit loben.
O Mary, star of the sea,
full of grace,
mother, yet maiden,
vessel of chastity,
temple of our Redeemer,
sun of justice,
portal of heaven,
hope of the guilty,
throne of glory,
uplifter of the poor,
font of forgiveness,
hear thy servants who beseech thee,
mother of grace,
that the sins be washed away
by thee today
of those who praise thee
with a pure heart in truth.
(transl. William Hawley)
59
Ilja Panzer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sometimes I wish
(*1819)
Helbling
Manchmal wünsche ich mir,
ich könnte davonfliegen.
Manchmal sehn‘ ich mich
nach einem helleren Tag,
denn es gibt Menschen ohne Zuflucht,
die auf eine Chance warten.
Sie streben nach Frieden,
einem Tag voll Sonnenschein,
so lasst uns ihnen
helfende Hände bieten.
Sometimes I wish
I could fly away.
Sometimes I long
for a brigther day,
‚cause there are people
without no shelter
waiting for a chance,
they‘re strivin‘ for peace
a day filled with sunshine,
so let‘s all lend them our helping hands.
Manchmal scheint die Welt
sich zu schnell zu drehen.
Und manchmal scheint der Frieden
nicht lange zu währen.
Keine Armut, aller Hass verschwunden
an einem lebenswerten Ort,
wo Lachen und Freude
all unseren Sorgen ein Ende bereiten,
wo das Lächeln
uns warm umhüllt.
Sometimes the world
seems to turn too fast.
And sometimes peace
doesn‘t seem to last.
No poverty and all hatred gone
in a worth while place.
Where laughter and happiness
end all our troubles,
were smiles will give
a warm embrace.
Wenn du jemanden brauchst,
mach dir keine Sorgen, ruf mich nur,
sofort werde ich zu dir fliegen, mein Freund.
Ach, wir haben alle das Gefühl,
dass die Welt eins ist.
Ja, zusammen werden wir stärker sein, vereint,
keine Grenzen sondern Freiheit;
jetzt fängt der Wandel an, jetzt sofort.
When you need somebody don‘t worry,
just call me and right then,
I will fly to you my friend.
Oh, we all feel
that the world is one.
Yes, we will stand stronger together, united,
no bound‘ries but freedom;
right now the change begun, right now.
Heute wissen wir, dass Verstehen heilt.
dass nur die Liebe Bestand hat.
Es ist Zeit, dass wir vereint
zusammen stehen und wissen,
dass wir es richtig machen können.
Hör bitte auf zu kämpfen, fang an
zu teilen, zu geben, zu sorgen,
damit jeder das Licht sehen kann.
Today we know understanding cures.
Today we know only love endures.
It‘s time to stand all as one
and know
that we can make it right.
Please stop fighting, start sharing,
giving and caring,
so ev‘rybody can see the light.
Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 10:50
KammerChor Saarbrücken • Germany • Dir.: Georg Grün
Robert Schumann . . . . . . . . . . . . . Im wunderschönen Monat Mai; Die Rose, die Lilie
(1810 - 1856)
60
Carus
Im wunderschönen Monat Mai,
als alle Knospen sprangen,
da ist in meinem Herzen
die Liebe aufgegangen.
In the beautiful month of May,
Jumped as all the buds,
There is in my heart
The love risen.
Im wunderschönen Monat Mai,
als alle Vögel sangen,
da hab ich ihr gestanden
mein Sehnen und Verlangen.
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine,
die Reine, die Eine;
Sie selber, aller Liebe Bronne,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.
(Heinrich Heine)
In the beautiful month of May,
When all the birds were singing,
So I confessed to her
My longing and desire.
The rose, the lily, the dove, the sun,
I love them all once in the bliss of love.
I love them no more, I love only
The small, fine,
the pure, the one;
She, all love Bronne,
Is rose, lily, dove and sun.
Gemischte Chöre - 2. Wettbewerbsrunde
Mixed choirs - 2nd competition lap
Arthur Dangel. . . . . . . . . . . . . . . . . Sonett an Orpheus
(*1931)
aus: „Orpheus“, Konzert für Violine und Stimmen, op. 41 (Manuskript)
Da stieg ein Baum.
O reine Übersteigung!
O Orpheus singt!
O hoher Baum im Ohr!
Und alles schwieg.
Doch selbst in der Verschweigung
ging neuer Anfang,
Wink und Wandlung vor.
Tree arising!
O pure ascendance!
Orpheus Sings!
Towering tree within the ear!
Everywhere stillness,
yet in this abeyance:
seeds of change
and new beginnings near.
Tiere aus Stille drangen
aus dem klaren gelösten Wald
von Lager und Genist;
und da ergab sich,
daß sie nicht aus List
und nicht aus Angst
in sich so leise waren,
sondern aus Hören.
Brüllen, Schrei, Geröhr
schien klein in ihren Herzen.
Und wo eben kaum eine Hütte war,
dies zu empfangen,
ein Unterschlupf
aus dunkelstem Verlangen
mit einem Zugang, dessen Pfosten beben,
da schufst du ihnen Tempel im Gehör.
(Rainer Maria Rilke)
Creatures of silence emerged
from the clear unfettered forest,
from dens, from lairs.
Not from shyness,
this silence of theirs;
nor from any hint of fear,
simply from listening.
Brutal shriek and roar
dwindled in their hearts.
Where stood a mere hut to house
the passions of the ear,
constructed of longing
darkly drear,
haphazardly wrought from front to rear,
you built them a temple at listening‘s core.
(Transl.: Robert Hunter, 1993)
Perttu Haapanen . . . . . . . . . . . . . . Readymade Alice
(*1972)
Sulasol
Alice ist ein Engel
Alice ist ein Motor
Alice ist Entwicklung
Alice ist im Aufbau
Alice ist ein wenig schläfrig
Alice ist ungefähr fünfzehn Jahre alt
Alice ist ein Buch
Alice ist gelangweilt
Alice ist wütend
Alice ist Angestellte der
Wunderland-Polizei
Alice ist ist ein sehr alter Vampir
Alice ist Börsenspekulant
bei der Loud Online-Bank
Alice ist am Ball
Alice ist irgendwie mein Mädchen
Alice ist gut
Alice ist Gold wert
Alice ist lustig
Alice ist flott
Alice ist fantastisch
Alice ist tot
Alice ist zum laufen bestimmt
Alice ist umwerfend
Alice ist anstrengend
Alice ist groß
Alice ist treu
Alice ist beschäftigt
im Gastgewerbe
Alice is an angel
Alice is an engine
Alice is evolution
Alice is under construction
Alice is a bit sleepy
Alice is about fifteen year old
Alice is a book
Alice is bored
Alice is berserk
Alice is a clerk
in the Wonderville Police Departement
Alice is a very old vampire
Alice is a punter
of the Loud Online
Alice is on the ball
Alice is my kinda girl
Alice is good
Alice is gold
Alice is fun
Alice is fast
Alice is fab
Alice is dead
Alice is designed to run
Alice is stunning
Alice is trying
Alice is tall
Alice is true
Alice is active
in the hospitality industry
61
Alice ist ein riesiges Modell
Alice sucht einen Weg
heraus aus dem Haushalt ihres Onkels
Alice hat einen herrlichen Urlaub
von der Schockbehandlung
Alice ist eine Komödie
Alice ist ist Kamerascheu
Alice ist eine feste Größe
Alice verändert sich dauernd
Alice gibt es nicht
Alice is a gigantic pattern
Alice is looking for a way
out of her uncle‘s household
Alice is having a fab vacation
of shock treatment
Alice is a comedy
Alice is camera shy
Alice is institutionalized
Alice is changing all the time
Alice is not
Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 11:00
Kamarikuoro Kampin Laulu • Helsinki, Finland • Dir.: Kari Turunen
Fredrik Sixten. . . . . . . . . . . . . . . . . There is no Rose of such Vertu
(*1962)
Gehrmans Musikförlag
Es gibt keine Rose von solcher Tugendhaftigkeit
wie diejenige, die Jesus geboren hat. Alleluja.
In dieser Rose waren Himmel und Erde
auf engem Raum enthalten.
Eine bewundernswerte Sache.
Denn in dieser Rose können wir sehen:
hier ist der eine Gott in drei Personen
eine Gestalt.
Die Engel sangen sephardische Hymnen:
„Lob sei Gott, dem Allerhöchsten,
lasst uns frohlocken.“
Lassen wor die weltlichen Freuden hinter uns
und folgen wir der freudigen Geburt.
Lasst uns gehen (nach Betlehem).
Amen
There is no rose of such vertu.
As is the rose, that bare Jesu, Alleluia.
For in this rose conteined was
Heaven and earth in litel space.
Res miranda
By that rose we may well see
There be one God in persons three,
Pares forma.
The angels sung en the shepherds to;
Gloria in excelsis Deo.
Gaudeamus.
Leave we all this werldly mirth,
and follow we this joyful birth,
Transeamus.
Amen
(Anonymus 14th century)
Mikko Heiniö. . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Spielmann (Pelimanni)
(*1948)
aus: „Drei finnische Volkslieder“, Nr.3 (Fazer)
62
Halituli hallen, singen und schallen,
die gellende Polka den Takt mir gab.
Mittsommersonne, Tanz und Wonne,
der Spielmann in seiner Ecke saß.
Die Geige so wimmert: „Uijaui“,
auch die Flöte da glimmert: „Fljuija, flui“.
Der Bogen muß schwingen, hopsen
und springen, Füße den Boden klopfen.
Shout Halituli, sing and play,
he shrill sound of the polka gave me the beat.
Midsummer sun, dance and joy,
The minstrel sat in his corner.
The fiddle wails: „Uijaui“,
and the flute also shimmers: „Fljuija, flui“.
The bow has to swing, hop and jump,
the feet beat the floor.
Heftiges rütteln, tanzen und schütteln
hatten die Tiere zu fürchten.
Erschrecken mußte die Katze,
die schaute verwundert
um (grinsend) zu flüchten.
Die Geige so wimmert:...
Hefty vibrating, dancing and shaking
Is what the animals had to be afraid of.
The cat took fright,
it looked amazed
and then ran away (grinning).
The fiddle wails:...
Mit großem Rummel
wollten sich tummeln die Leute,
die waren schon fast toll.
Der Spielmann trank Schnaps
und verlangte:
„Bring mir doch einen Eimer voll!“
Die Geige so wimmert:...
Bustling all around
the people wanted to romp around,
they almost went crazy.
The minstrel drank schnapps
and demanded:
„Bring me a bucket full!“
The fiddle wails:...
Im frühen Morgen, nicht ohne Sorgen,
der Spielmann im Acker liegen blieb,
grade so grau wie die große Sau,
die an seiner Seite so glücklich schlief.
Early in the morning, not without problems,
The minstrel was left lying out in the field,
Just as grey as the big fat sow
which was sleeping happily at his side.
Gemischte Chöre - 2. Wettbewerbsrunde
Mixed choirs - 2nd competition lap
Der Spielmann jetzt jammert:“Uija, uija‘,
schluß mit dem schönen ‚Fluija, fluija‘.
O lieber Vater, was für ein Kater,
wird in meinem Kopf nun klopfen.“
The minstrel complains: „‘Uija, uija‘,
That is an end to the lovely ‚Fluija, fluija‘.
O dear father, what a hangover,
will be beating in my head now.“
Halituli hallen, singen und schallen,
die gellende Polka den Takt mir gab.
Mittsommersonne, Tanz und Wonne,
der Spielmann in seiner Ecke saß.
Die Geige so wimmert:...
Shout Halituli, sing and play,
he shrill sound of the polka gave me the beat.
Midsummer sun, dance and joy,
The minstrel sat in his corner.
The fiddle wails:...
Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 11:10
University of the Philippines Manila Chorale • Philippines • Dir.: Emmanuel P. de Leon Jr.
Z. Randall Stroope. . . . . . . . . . . . . Amor e Mi alma
(*1953)
Yo no nací, sino para quereros;
Mi alma os ha cortado a su medida;
Por hábito del alma
misma os quero.
Ich wurde geboren, nur dich zu lieben;
Meine Seele hat dich nach ihrem Wunsch geformt.
Ich brauche dich,
als Hülle für meine Seele.
I was born to love only you;
My soul has formed you to its measure
I want you
as a garment for my soul.
Escrito esté en mi alma vuestro gesto;
Yo lo leo tan solo que aun de vos
Me guardo en esto.
Dein genaues Abbild
ist in meine Seele geschrieben;
Solch unbeschreibliche Vertrautheit
verstecke ich sogar vor dir.
Your very image
is written on my soul;
Such indescribable intimacy
I hide even from you.
Alles, was ich habe, verdanke ich dir;
Für dich wurde ich geboren, für dich
lebe ich, für dich muss ich sterben, und
für dich gebe ich meinen letzten Atemzug.
All that I have, I owe to you;
For you I was born, for you I live,
For you I must die, and for you
I give my last breath.
(Tr. Stroope)
Quanto tengo confiesso yo deveros;
Por vos nací, por vos tengo la vida,
Y por vos e de morir y por vos Muero.
(Garcilaso de la Vega)
trad. (Philippines) . . . . . . . . . . . . . Bagbagto
Arr.: Nico Alcala
Bagbagto , Bagbagto lambik
To lambik , To lambawikan,
Bawikan, Bawikalla nay
Kallanay, Kallanapunay
Ayagtakumpa
Napunay, punayagta
Payaaw, payaaw
Takumpa
Astibaw, astibal-langaw
Ballangaw, Ballangawistan
Gawistan, Gawistannabu
Tannabu, Tannabugaoy
Pappayos
Jutiken, Jutikamegeng
Kamgeng, Kamegjiyungas
Jiyugas, Jiyungasaas
Asaas, Asaasbinyas
BAGBAGTO oder Steinkrieg
ist eine Komposition nach sehr bekannten KauderwelschGesängen des Igorot-Stammes aus der philippinischen
Bergprovinz. Obwohl die Tradition nicht mehr fortgesetzt
wird, wird der Bagbagto noch heute während der Trockensaison gesungen, um eine gute Ernte zu erhalten:
Die Igorots sammelten sich zu beiden Ufern an einem
trockenen Flussbett und fingen an, Steine gegeneinander zu
werfen. Diejenigen, die es schafften, durch den Steinhagel
auf die andere Seite des Flusses zu gelangen wurden zu
Siegern erklärt. Sowohl die Verlierer als auch die Sieger
wurden verletzt und haben Zähne verloren aber ein blutiger
Kampf sollte eine gute Süßkartoffelernte garantieren.
Merkwürdigerweise wurde keine Rache durch die Verlierer
geübt und die Verletzten bekam Hilfe von den Siegern und
Unterstützung von den örtlichen Kräuterärzten, um die
Blutung zu stillen.
BAGBAGTO or Stone War
is a composition based on a well-known gibberish chant of
the Igorot tribe from Mountain Province in the Philippines.
A tradition that is not practiced anymore, the chanting of
Bagbagto is done during the dry season to ensure a good
harvest:
The Igorots assembled at a dry river bed where opposing
teams faced each other across the river and proceeded to
throw stones. Those who were able to cross the river bed
amidst a hail of stones are declared victors. Losers and
victors alike received wounds and lost teeth but a bloody
battle was thought to ensure a good crop of sweet potato.
Curiously…no revenge was taken by the losers and the maimed were helped by the victors to get up and get assistance
from the local herb doctors to stop the bleeding.
63
Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 12:00
Coralia of the University of Puerto Rico • San Juan, Puerto Rico • Dir.: Carmen Acevedo Lucío
Lorenzo Barcelata . . . . . . . . . . . . . El Cascabel
(1898 - 1943)
Arr.: Jorge Cozati
Swingle Music
Yo tenía mi cascabel.
con una cinta morada
Ich hatte ein kleines Glöckchen
Mit einer lila Schleife,
I had a little bell
With a purple ribbon.
Y como era de oropel
se lo di a mi prenda amada
pa‘que jugara con el.
Und weil es aus glänzendem Messing war
habe ich es meiner Geliebten gegeben
damit sie damit spielen konnte.
And since it was made of bright brass
I gave it to my loved one
So that she could play with it.
Ay! como resumba y suena
resumba y varesumbando
mi cascabel en la arena.
Ach! Wie es schwingt und klingt,
klingt und immerzu singt,
mein kleines Glöckchen, durch die Arena.
Oh! how it resonates and rings.
rings and goes on ringing
my little bell through the arena.
Bonito tu cascabel.
Vida míaquién te lo dió?
Dein kleines Glöckchen ist so schön.
Sag mir, Liebchen, wer hat dir es gegeben?
Your little bell is so pretty.
Tell me, darling, who gave it to you?
A mino me lo dió nadie
el que quiera cascabel
que lo compre como yo.
Niemand hat es mir gegeben,
Wer eins haben möchte,
der soll es kaufen, wie ich
Nobody gave it to me,
Whoever wants one
Ought to buy it like I did
Ay! como resumba y suena ...
Ach! Wie es schwingt und klingt. ...
Oh! how it resonates and rings. ...
A noche por la ventana
platicando con mi amor
a noche opor la ventana.
Gestern Nacht durch das Fenster,
als ich mit meiner Geliebten sprach,
Gestern Nacht durch das Fenster,
Last night through the window,
chatting with my love,
Last night through the window,
Me pidió que le cantara
el cascabel por menor
y que no me dilatara
me lo pedía por favor.
Sie hat mich gebeten,
„El cascabel“ in Moll zu singen,
Sie hat mich
um den Gefallen gebeten.
She asked me to sing
„El cascabel“ in a minor key,
She asked me
as a favor.
Ay! como resumba y suena ...
Ach! Wie es schwingt und klingt. ...
Oh! how it resonates and rings. ...
Angel Cucco Peña. . . . . . . . . . . . . . Bomba E
(*1948)
Manuskript
Así la historia me cuenta
De aquellos tiempos de ayer
Del látigo y la cadena
En la espalda del negro
Cuando bailaba mi Bomba e‘
Die Geschichte erzählt uns
von alten Zeiten,
von den Peitschen und Ketten
mit denen die Neger geschlagen wurden
wenn sie tanzen wollten, meine Bomba e’
History tells us of the olden days,
of the whips and chains
beating the Negro
when they would dance,
my Bomba e’
¡Ay! Tambor,
Si no fuera por el son de mi Yubá
Seguro moriría,
Basta de calamidad.
¡Ay! Tambor, piquetea, piquetea
Ach! Trommel,
Ohne den Klang meiner Yubá,
Würde ich sicherlich sterben,
Genug des Elends.
Ach! Trommel, laß dich hören
Oh! Drum,
Were it not for the sound of my Yubá,
Surely I would die,
Enough calamities.
Oh! Drum, peal, peal.
Dame alas pa’ volar,
Despégame del mundo,
Súdame una libertá.
Piel que se tensa sobre un tronco maduro,
Habla por mi, que yo soy mudo.
Gib mir Flügel damit ich fliegen kann.
Entferne mich von dieser Welt.
Gib mir Freiheit!
Lederhaut über hartes Holz gespannt,
sprich für mich, denn ich bin stumm.
Give me wings to fly
Alienate me from this world.
Give me my freedom!
Skin hide that stretches over a cured log,
Speak for me, for I am mute
Cuenta mi pena,
Cuenta del pecho mi condena,
La lágrima que hondo lo riega.
Mach mein Leiden bekannt, lass dein Herz
von meiner Verdammung sprechen,
von meinen heißen Tränen, die fließen.
Make known my affliction, speak
from your heart about my damnation,
About my profound tears that disperse.
64
Gemischte Chöre - 2. Wettbewerbsrunde
Mixed choirs - 2nd competition lap
Yo vivo triste
Por eso canto una canción, que no espanto.
Con los pies planté estas hondas raíces,
Pero mi tierra las maldice.
Mein Leben ist unglücklich,
also sing ich ein Lied, das nicht abschreckend ist.
Mit meinen Füßen habe ich tiefe Wurzel geschlagen,
aber meine Heimat verflucht sie.
I live unhappily. So I sing a song,
that is not frightening
With my feet I‘ve sowed deep roots
Yet my homeland curses them.
Ni soy esto
Ni soy el son
que ahora bailo.
Soy pájaro volando
Cielo bajando a seis,
que voy remontando.
Dies bin ich nicht,
Noch bin ich der Rhythmus
nach dem ich tanze.
Ich bin der Vogel, der unter
dem herabstürzenden Himmel fliegt.
So schwebe ich.
I am not this,
Nor am I the rhythm
that I now dance to.
I am a bird flying
under the falling sky
That is how I soar
Para cantarle a mi tierra
yo traigo mi Bomba e‘
Porque el boricua es hispano,
mulato, taíno
y comprende mi Bomba e‘, e lé
Ich singe für mein Land,
ich bringe meine Bomba
denn der Boricua ist spanisch,
mulato, taino
und versteht meine Bomba e’
I sing to my land
I bring my bomba
Because the boricua is hispanic,
mulato, taino
and understands my Bomba e’
Yo soy sesudo
Suelto mi yugo,
Contigo huyo
A la semilla y al cocullo.
Ich bin vernünftig
Ich werde meine Last abgeben
Mit dir (meiner Trommel), kehre ich
zu Keim und Kokon zurück
I am judicious
I’ll abandon my burden
With you I return
to the seed and to the cocoon
Tu cuero es mi cuero,
Tu golpe es mi golpe,
Tu son es mi sangre,
Tu toque, mi toque.
Deine Haut ist meine Haut
Dein Stoß ist mein Hieb
Deine Melodie ist mein Blut
Dein Schlag ist mein Schlag.
Your skin is my skin
Your thrash is my thrash
Your melody is my blood
Your beat is my beat.
Pero luego cuando te vas amainando,
Recuerda, tengo que ir caminando
Al barracón, al cañaveral,
A los gritos del mayora. Om…
Aber dann, wenn dein Rhythmus verklingt,
Werde ich mich besinnen und zurückgehen
zum Quartier, zur Zuckerplantage,
zurück zum Gebrüll des Aufsehers. Ohm.
But then, when your rhythm subsides,
I‘ll remember to walk back to the quarters,
To the cane plantation
Back to the shouting of the foreman. Ohm.
Se acabó la fiesta
Dejo de ser hombre
Vuelvo a ser la bestia
de carga y remolque.
Die Party ist vorbei
Ich bin kein Mann mehr,
sondern wieder das Arbeitspferd,
das trägt und zieht,
The party is over
I am no longer a man,
Once again I am the workhorse,
carrying and pulling.
Ay, tambor, piel que se tensa,
Habla por mi
Cuenta mi pena.
Ach! Trommel, gespanntes Leder,
sprich für mich,
mach mein Leiden bekannt
Oh! Drum, skin hide that stretches
Speak for me,
Make known my affliction
Alas pa’ volar a la libertá’
Son de mi Yubá,
nunca va acabá. - ¡África!
Bailando, yo no diré
Suelto el yugo y echo a correr
Bomba é… ¡
Flügel, fliegt in die Freiheit
Hört den Klang meiner Yubá,
Er wird nie aufhören. - Afrika!
Beim Tanzen werde ich sterben,
meine Last abgeben und verschwinden
Bomba é...
Wings fly to freedom
Hear the sounds of my Yubá,
It will never end. - Africa!
Dancing, I will die
I‘ll release my burden and disappear
Bomba é…
65
Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 12:10
Chœur National des Jeunes de France • Lyon, France • Dir.: Régine Théodoresco
Gabriel Fauré. . . . . . . . . . . . . . . . . . Les Djinns
(1845 - 1924)
Ed. À Cœur Joie
Murs, ville et port, asile de mort,
mer grise où brise le brise, tout dort.
Dans la plaine naît un bruit,
c‘est l‘haleine de la nuit, elle brame comme une âme,
qu‘une flamme toujours suit.
Gemäuer, Stadt und Hafen, Ort des Todes, graues Meer,
wo der Wind gebrochen wird, alles schläft.
In der Ebene erwacht ein Geräusch,
es ist das Atmen der Nacht,es schreit wie eine Seele,
die ständig vom Feuer gejagt wird.
Walls, town and harbour, domicile of death, grey sea
where the wind is broken, everything is sleeping.
From the plains comes a sound,
the breathing of the night, it howls like a soul
that is consistently being pursued by a fire.
La voix plus haute semble un grelot, d‘un nain qui saute
c‘est le galop, il fuit, s‘élance, puis en cadence,
sur un pied danse au bout d‘un flot.
La rumeur approche, l‘écho la redit.
C‘est comme la cloche d‘un couvent maudit,
comme un bruit de foule,
qui tonne et qui roule,
qui tantôt s‘écoule et tantôt grandit.
Die dröhnendste Stimme, sie ist wie eine Glocke,
wie das Gerenne eines Zwerges, der springt, davon läuft,
dann rhythmisch am Ufer tanzt.
Der Lärm nähert sich, das Echo wirft ihn zurück.
Er klingt wie die Glocke eines von Geistern besessenen
Klosters, wie der Lärm einer Menschenmenge,
die tost und brüllt,
bald weniger wird und bald wieder anschwillt.
The loudest voice is like a bell, it‘s the galloping
of a dwarf who jumps, flees,
then rhythmically dances at the seashore.
The noise comes closer, the echo repeats it.
It is like the bell of a haunted convent
the rabble,
that thunders and grumbles
that sometimes passes and sometimes swells.
Dieu! La voix sépulcrale des Djinns!
Quel bruit ils font!
Fuyons sous la spirale de l‘escalier profond!
Déjà s‘éteint ma lampe,
et l‘ombre de la rampe
qui le long du mur
rampe monte jusqu‘au plafond.
Gott! Die Grabesstimme der Dschinns!
Welch einen Lärm machen sie!
Fliehen wir unter die tiefe Wendeltreppe.
Meine Lampe erlischt schon,
und der Schatten des Geländers,
der an der Wand entlang kriecht,
steigt hinauf bis zur Decke.
Oh Lord! The voices of the djinns
coming from the grave. What noise they make!
Let‘s flee under the spiral of the deep staircase!
My lamp is already burning lower
and the shadow of the railing
that crawls along the entire wall
rises up to the ceiling.
Cris de l‘Enfer! Voix qui hurle et qui pleure,
l‘horrible essaim poussé par l‘aquilon,
sans doute, ô ciel,
s‘abat sur ma demeure,
le mur fléchit sous le noir bataillon.
Höllenschreie! Schreiende, weinende Stimme,
dieser schreckliche Schwarm, getrieben vom Nordwind,
oh mein Himmel, wird sich unaufhaltsam
auf mein Haus stürzen,
die Wände krümmen sich unter der schwarzen Armee.
Screams from hell! Voice that hurls and cries,
the horrible crowd pushed forward by the north-wind,
no doubt
oh heaven, will descend upon my home,
the wall bends under the black battalion.
La maison crie et chancelle, penchée, et l‘on dirait
que du sol arrachée, ainsi qu‘il chasse une feuille séchée,
le vent la roule avec leur tourbillon.
Prophète, si ta main me sauve de ces obscurs
démons des soirs, j‘irai prosterner mon front chauve
devant tes sacrés encensoirs.
Fais que sur ces portes fidèles meure leur souffle
d‘étincelles, et qu‘en vain l‘ongle de leur ailes grince
et crie sur ces vitraux noirs.
Das Haus schreit und bebt, es neigt sich, und man könnte
sagen, dass der Wind es, aus der Erde gerissen,
wie ein trockenes Blatt mit dem Wirbelwind wegwälzt.
Prophet, wenn deine Hand mich retten kann
vor diesen Dämonen des Abends, dann
werfe ich mich vor dein heiliges Weihrauchfass nieder.
Mach‘, dass an diesen frommen Türen ihr flammender
Atem erlischt, und daß die Nägel ihrer Klauen vergebens
an diesen dunklen Kirchenfenstern scharren und kratzen.
The house shouts and trembles, inclined and as if torn
from the soil, the wind rolls it along in their whirlwind,
as if chasing a dry leaf.
Prophet, if your hand saves me from these nightly
demons, I shall kneel down bareheaded
before your sacred incensory.
Make that their flaming breath dies on these faithful doors
and that the nails on their claws squeek in vain on these
black church windows.
De leurs ailes lointaines le battement décroît,
si confus dans les plaines,
si faible que l‘on croit ouïr la sauterelle, crier d‘une voix
grêle ou pétiller la grêle sur le plomb d‘un vieux toit.
Das entfernte Flügelschlagen nimmt ab, so schwach
noch auf den Feldern,dass man den Grashüpfer
mit seiner schrillen Stimme zu hören glaubt,
oder das Trommeln des Hagels auf ein altes Dach.
The clapping of their wings far away lets off, it gets so
scattered in the plains, so weak that one already thinks
one hears the grasshopper cry out with its thin and weak
voice or the clattering of the hail on an old tin roof.
Les Djinns funèbres, fils du trépas, dans les ténèbres
pressent leurs pas, leur essaim gronde, ainsi profonde,
murmure une onde qu‘on ne voit pas.
Ce bruit vague qui s‘endort,
c‘est la vague sur le bord.
C‘est la plainte presque éteinte
d‘une sainte pour un mort.
On doute, la nuit, j‘écoute le bruit
Tout fuit, tout passe,
l‘espace efface le bruit.
(sur un poëme de Victor Hugo)
Die Dschinns des Grabes, Kinder des Todes,
eilen durch die Finsternis, ihr Schwarm grollt,
so abgrundtief, es rauscht ein Fluss, den man nicht sieht.
Dieses unbestimmte Geräusch, das einschläft
ist eine Welle auf dem Strand
Es ist das fast erloschene Klagelied
einer Heiligen für einen Toten.
Man zweifelt, nachts, ich lausche dem Lärm.
Alles flieht, alles vergeht,
die Distanz schluckt das Geräusch.
The funeral djinns, children of death,hasten their pace
in the darkness, their clout is rumbling, so deep,
murmurs a stream one doesn‘t see.
This faint sound that falls asleep,
is the wave on the shore
It is the almost faded lament
of the saint for a deceased.
At night one has doubts, I hear the noises.
Everything flees, everything goes,
space wipes out the noise.
66
Gemischte Chöre - 2. Wettbewerbsrunde
Mixed choirs - 2nd competition lap
Raymond Murray Schafer . . . . . . Felix‘s Girls
(*1933)
Arcana Edit.
Gretchen
Gretchen Himmelschlag
war der Name des verheirateten Mädchens
aus Dresden in Sachsen.
An Wochenenden, oder wenn sie frei hatte,
spann sie goldene Stufen aus Mondschein
über ihre rosigen Hausfrauenknie.
Gretchen
Gretchen Himmelschlag
was this married maiden‘s name,
from Dresden Saxony.
On weekends or whenever free
she spun golden treads of moonshine
over her rosy Housewife‘s knee.
Eine Blüte steckte hinter ihrem Ohr,
sie sang, als man nach der Lorelei fragte,
während sie Bier servierte, im Zug Nr.1
Platoon in Darmstadt, o weh!
unter einem blassen Papier Mond,
ach, wie liebe ich dieses Lied.
A flower strung behind her ear
she sang when asked the Lorelei
while serving beer to number one
Platoon in Darmstadt o weh!
under a pale paper moon
oh how I loved that tune
Mary-Lou
Wenn du sie getroffen hättest,
als sie kam, so hohl und abgemagert
halb getarnt mit Rock und Oberteil
Frisch, bukolisch und spießbürgerlich
dann wär dein Leben
völlig anders verlaufen.
Nichts wäre passiert, nichts.
Du würdest in deinem Beruf arbeiten,
ganz zufrieden, die Welt nur
vom Hörensagen zu kennen
nicht vom Erdulden.
Du hättest keine größere Lektion gelernt
als der Papagei oder der Kuckuck.
Du wärst gestorben, vielleicht an Verstopfung,
oder einem zu guten Leben.
Mary-Lou
If you had met her as she came
with empty leanings
Half disguised in skirt and halter
Fresh, bucolic and provincial
Then your life would be
entirely different.
Nothing would have happened, nothing.
You would work in your profession
Quite content to know the world
from hearsay
not from suffering.
Would have learned no greater lesson
than the parrot or the cuckoo
Would have died, perhaps of constipation
Would have died of too good living
Margaret
Ich lebe ausgesetzt
in einem englischen Garten.
Ich bin der Spielball meiner Gefühle
Ich trinke Tee mit gespreizten Fingern.
Schau die Blumen auf meinem Hut an,
die Rosen auf meinem Kleid und
meine schwachen Handgelenke.
Eine Hand hängt locker aus meinem Ärmel.
Margaret
I live suspended
in an English garden
I am the play wheel of my own emotions
I drink my tea with fingers parted.
Behold the flowers on my hat,
the roses on my dress
and my limp wrists
Out of my sleeve one hand hangs loosely.
Hermine
Ja, ich bin von Wien. Bitte, nehmen Sie
doch die Finger weg, Herr Baron.
Eine Tasse Mokka, gnädige Frau ?
Bitte schön
Ich danke auch schön
Herr Ober !
Zwei Tassen Mokka bitte sehr!
Kommt sofort
Gnädige Frau, Sie waren spazieren?
Und er ist so nett …
Nicht wahr Herr Pupperl ?
Sagen’s schon, Herr Baron.
Hermine !
Hermine
Yes, I am from Vienna
Take your fingers away, Baron.
A cup of Mocha, Madame?
Please
Thank you
Waiter!
Two mochas please!
Right away
Madame, you were out walking?
And he is so nice …
Don’t you think, Mr Pupperl ?
Tell me, Baron.
Hermine !
67
68
Jou-Jou
Jedes Mal, wenn ich höre,
wie ein Krokodil im Nil niest,
werde ich mich an Jou, Jou, Jou erinnern.
Jedes Mal, wenn ich höre,
wie ein Papagei meine Worte zerhackt,
werde ich mich an Jou, Jou, Jou erinnern.
Jou-Jou
Every time I hear
a crocodile sneezing in the Nile,
I shall remember Jou, Jou, Jou
Every time I hear
a parrot mincing words of mine,
I shall remember Jou, Jou, Jou
Ashtoreth
Ach, diese Mutter und Hure
Göttin Aphrodite werde ich nie finden
Diese jungfräuliche Landstreicherin
und alle-verlockende Sirene
Mit Hüfte und Busen so perfekt,
mit sieben Armen wie Shiva.
Und einer Seele so groß und glänzend
wie der mächtige Amazonas.
- Wer wird mich halten, während ich schlafe,
zufriedene Kinderplaudereien.
So laufe ich laufe, laufe für immer.
- Während ich babbele, ...
- Ach, wenn ich sie nur finden könnte.
Durch eine Welt aus Nebel und Kälte,
wo ich giftige Galle speie,
weil keiner mich tröstet
und Ashtoreth fehlt.
Ashtoreth
Oh never will I find that mother
and whore goddess Aphrodite
That virgin tramp
and all-alluring siren
With hips and bust so perfect,
with seven arms like Shiva
And a soul as large and shining
as the mighty Amazonas
- Who will hold me in my sleep,
infant talk contentedly.
So I run run run run for ever.
- While I babble babble ...
- Oh if I could only find her.
Through a world of fog and cold
spouting this and that poisonous bile
for the lack of consolation
and the absence of Ashtoreth.
Irma
Die sachliche Irma
ging immer nach Terra firma.
Sie war damit beschäftigt,
ein einfach grässliches Ding zu suchen,
ein Ding aus Nerz, sagten ihre Augen
Während meine rosa wurden, kauf, kauf.
Naja, sagte ich natürlich, bye bye !
Irma
Realistic Irma
always walked on terra firma.
She was busy exploring
a simply abhorring thing,
a coat of mink: think her eyes said
while mine grew pink buy buy
why yes of course I said bye bye !
Claudette
Ihr Name war Claudette,
sie war Französin, lustig und dick.
Ich liebte sie mehr
als der Heilige seine Wunden
und der Seemann das Ufer.
Ich trug sogar ihr Bild in meinem Herz
in Farbe, zwei mal vier.
Ihr Name war Claudette, ...
Claudette, Claudette.
Das war das Letzte, was ich von ihr sah.
Claudette
Her name was Claudette
she was French jovial and fat.
I loved her more
than a saint loves his sore
or a sailor the shore.
I even wore her picture in my heart
in Technicolor, two by four.
Her name was Claudette, ...
Claudette, Claudette.
That was the last I saw of her.
Lotte
Fotografiere mich in meinem Bikini,
wie ich neben dem Bambus stehe.
Jetzt stehe ich im englischen Flanell,
in diesem Modeherbst,
Schau mich an in meinem feinsten Jackett
aus chinesischer Baumwolle nach fünf Uhr
wenn ich meinen Cappuccino trinke.
Und nachts in Bobo’s Garten
werde ich komplett in Kaschmir
mit einem Briten aus Jamaika tanzen.
Lotte
Photograph me in my bikini,
flush against the bamboo,
Now I stand in English flannel
in this fashionable fall.
See me in my finest jacket
after five in cotton china,
as I drink my cappuccino
And at night in Bobo’s garden
I will dance in cashmere finish,
with a Briton from Jamaica.
Gemischte Chöre - 2. Wettbewerbsrunde
Mixed choirs - 2nd competition lap
Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 12:20
University of New Hampshire Chamber Singers • Durham, USA • Dir.: William Kempster
Ross Edwards. . . . . . . . . . . . . . . . . . Sanctus
(*1943)
aus: „Missa Alchera: Mass of the Dreaming“ (Manuskript)
Sanctus, Dominus Deus Sabaoth!
Pleni sunt coeli
et terra gloria tua,
Hosanna in excelsis.
Heilig, ist der Herr Gott Zebaoth,
Himmel und Erde sind erfüllt
von seiner Herrlichkeit.
Hosanna in der Höhe.
Holy, Lord God of Hosts.
Heaven and earth are full
of thy Glory.
Hosanna in the highest!
Leonard Bernstein. . . . . . . . . . . . . Three Choral Songs
(1918 - 1990)
aus: „West Side Story“ (Manuskript)
Ach, ich habe einen Geliebten
und das ist alles, was ich habe
Richtig oder falsch, was kann ich sonst tun?
Ich liebe ihn, ich gehöre ihm,
Und alles, was er ist, bin ich auch.
Ach. Er braucht mich auch, ich liebe ihn.
Ah, I have a love
and it’s all that I have,
right or wrong, what else can I do?
I love him, I’m his,
and ev’rything he is I am too.
Ah. He needs me too! I love him.
Ach, ach. Aber halte ihn, halte ihn für immer,
mit ihm sein, jetzt, morgen, mein ganzes Leben:
Ich habe einen Geliebten und
das ist alles, was ich habe,
Richtig oder falsch und er braucht mich auch!
Wenn die Liebe so stark ist,
gibt es kein richtig oder falsch,
Deine Liebe ist dein Leben!
Junge, Junge, verrückter Kerl!
Mit einer Rakete in der Tasche, bleib cool Junge!
Ah, ah. But hold him, hold him forever,
be with him now, tomorrow, and all of my life:
I have a love
and it’s all that I have,
right or wrong and he needs me too!
When love comes so strong,
there is no right or wrong,
your love is your life!
Boy, boy, crazy boy, get cool boy!
Got a rocket in your pocket, keep cooly boy!
Denn, Mann,
tolle Zeiten vor dir.
Mach langsam, du kannst dich
richtig ausleben und dann im Bett sterben.
Junge, Junge, bleib locker Junge!
Sause, Brumme, ganz cool jetzt.
Immer sachte, Junge!
Don’t get hot ‚cause man you got
some high times ahead.
Take it slow an’ daddy o,
you can live it up an’ die in bed.
Boy, boy, crazy boy, stay loose boy!
Breeze it, buzz it, easy does it.
Turn off the juice, boy!
Geh Mann geh, aber nicht wie ein Jojo Schuljunge!
Bleib cool, Junge, echt cool!
Es gibt einen Ort, irgendwo einen Ort,
frei von Kummer und von Gewalt
zeigt er sich schon bald.
Es kommt eine Zeit, irgendwann eine Zeit,
in der niemand die Fäuste ballt.
Diese Zeit gibt uns Halt!
Schon bald, nicht weit,
wartet ein anderes Leben,
werden wir andern vergeben.
Go man go, but not like a yo-yo schoolboy!
Jus’ play it cool boy, real cool!
There’s a place for us, somewhere a place for us.
Peace and quiet and open air
wait for us somewhere.
There’s a time for us, someday a time for us.
Time together with time to spare,
time to look, time to care.
Someday, somewhere
we’ll find a new way of living,
we’ll find a way for giving.
Somewhere, somewhere.
There’s a place for us, a time and place for us,
hold my hand and we’re halfway there,
hold my hand and I’ll take you there:
Somehow! Someday! Somewhere!
Es gibt einen Ort, irgendwo einen Ort,
lass den Weg uns gemeinsam geh‘n.
Glaube mir und dann wirst du seh‘n,
nicht heut, nicht hier, doch bald!
69
Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 12:30
EXtraCHORd • Montabaur, Germany • Dir.: Martin Ramroth
trad. (Deutschland) . . . . . . . . . . . . Die Gedanken sind frei
Arr.: Oliver Gies (*1973)
bosse
Die Gedanken sind frei,
wer kann sie erraten,
sie fliegen vorbei
wie nächtliche Schatten.
Kein Mensch kann sie wissen,
kein Jäger erschießen
mit Pulver und Blei:
Die Gedanken sind frei!
The thoughts travel free,
no-one can detect them,
like shadows they flee
through night to protect them.
The cops cannot grill them
and hunters can‘t kill them:
their guns cannot see
a thought running free.
Ich denke was ich will
und was mich beglücket,
doch alles in der Still‘,
und wie es sich schicket.
Mein Wunsch, mein Begehren
kann niemand verwehren,
es bleibet dabei:
Die Gedanken sind frei!
I think as I choose,
my luck‘s open-ended,
but all without clues,
so no-one‘s offended.
My want and desire
shall find no denier
when they find the key:
That thoughts must be free!
Und sperrt man mich ein
im finsteren Kerker,
das alles sind rein
vergebliche Werke.
Denn meine Gedanken
zerreißen die Schranken
und Mauern entzwei,
die Gedanken sind frei!
And if they‘ll be locking
me up in their dungeon
they shall not be blocking
me or my conscience,
for thoughts take no orders
and will break through borders
and walls with esprit:
The thoughts, they are free!
Drum will ich auf immer
den Sorgen entsagen
und will mich auch nimmer
mit Grillen mehr plagen.
Man kann ja im Herzen
stets lachen und scherzen
und denken dabei:
Die Gedanken sind frei!
And thus, from tomorrow,
good riddance to sorrow!
No more feeling cranky,
just more hanky-panky!
My heart shan‘t be hurting,
just laughing and flirting,
and all shall agree
that thoughts must be free!
Martin Ramroth . . . . . . . . . . . . . . . Gloria (Uraufführung/world premiere)
(*1964)
Manuskript
Gloria in excelsis Deo.
Et in terra pax
hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te. Benedicimus te.
Adoramus te. Glorificamus te.
Gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex coelestis,
Ehre sei Gott in der Höhe,
und Friede auf Erden,
den Menschen, die guten Willens sind.
Wir loben dich, wir preisen dich,
wir beten dich an, wir verherrlichen dich,
wir sagen dir Dank
um deiner großen Ehre willen.
Herr Gott, himmlischer König,
Glory be to God in the highest
and on earth peace
to men of godwill.
We praise Thee, we bless Thee
We adore Thee, we glorify Thee.
We give thanks
for Thy great glory.
Lord God, heavenly King.
Gloria in excelsis Deo.
Et in terra pax
Cum Sancto Spiritu
Tu solus Altissimus
in gloria Dei Patris. Alleluia
Ehre sei Gott in der Höhe,
und Friede auf Erden.
mit dem Heilgen Geist
du bist allein der Höchste
in der Herrlichkeit des Vaters. Halleluja.
Glory be to God in the highest
and on earth peace
With the Holy Spirit
Thou alone art the most high
the Glory of God the Father. Halleluia.
70
Gemischte Chöre - 2. Wettbewerbsrunde
Mixed choirs - 2nd competition lap
Sonntag/ Sunday 19.05.2013 - 12:40
Choir „Svetozar Markovic“ • Novi Sad, Serbia • Dir.: Božidar Crnjanski
trad. (Serbia). . . . . . . . . . . . . . . . . . Magla padnala
Manuskript
Magla padnala v‘dolina,
od njum‘ se ništo ne vidi,
Samo eden grm zelen.
Pod njim mi sedi terziče,
Terziče mlado, komšiče.
Der Nebel hat sich ins Tal gesenkt.
Von Weiten sieht man nichts.
Nur ein grüner Strauch.
Darunter ruht sich mein Schneider aus,
ein Schneider, mein junger Nachbar.
Mist has fallen upon the valley.
Nothing is seen from afar.
Only one shrub of green.
Under it my tailor rests,
A tailor, my young neighbour.
Terziče mlado, komšiče.
Terziče da mi sašiješ ‚elečeto,
so aršin da go nemeriš,
so noški da go nerežeš,
so igla da go nebodeš,
od oko da go sašiješ.
Ach, Schneider, mein junger Nachbar,
willst du mir nicht eine Weste machen?
Messe sie nicht mit Füßen aus,
schneide sie nicht mit einer Schere,
steche sie nicht mit einer Nadel,
mache sie nur mit deinen Blicken!
Oh tailor, my young neighbour,
Won’t you make me a vest?
Do not measure it by feet,
do not cut it with scissors,
do not pierce it with a needle,
make it by sight alone!
Božano momo ubava Božano,
će ti sašijem ‚elečeto,
al‘ da mi umesiš pogača:
Kroz trepke brašno da se‘eš,
so solzi da go zamesiš,
na grudi da go razviješ,
soz duša da go ispečeš.
Soz duša da go ispečeš!“
Oh, Bozyana, schönes Mädchen
Ich werde für dich eine Weste machen,
aber dann bäckst du mir einen Kuchen.
Sieb das Mehl
durch deine Augenwimpern,
mische es mit deinen Tränen,
form es auf deiner Brust,
und toaste es mit deiner Seele.
Oh, Bozyana, beautiful lass
I will make you a vest,
but you then bake me a scone.
Sow the flour
through your lashes,
blend it with your tears,
mold it on your chest,
with your soul toast it.
Felix Mendelssohn Bartholdy. . . Richte mich Gott
(1805 - 1847)
CPDL
Richte mich Gott,
und führe meine Sache
wider das unheilige Volk und errette mich
von den falschen und bösen Leuten.
Denn du bist der Gott meiner Stärke;
warum verstößest du mich?
Warum lässest du mich so traurig geh‘n,
wenn mein Feind mich drängt?
Sende dein Licht und deine Wahrheit,
dass sie mich leiten
zu deinem heiligen Berge
und zu deiner Wohnung.
Dass ich hineingehe zum Altar Gottes,
zu dem Gott, der meine Freude
und Wonne ist und dir, Gott,
auf der Harfe danke, mein Gott.
O God, declare me innocent,
and defend my cause
against the ungodly;
deliver me from lying and evil men!
You are my protector;
why have you abandoned me?
Why must I go on suffering
from the cruelty of my enemies?
Send your light and your truth;
may they lead me and bring me back
to Zion, your sacred hill,
and to your Temple, where you live.
Then I will go to your altar, O God;
you are the source of my happiness.
I will play my harp and
sing praise to you, O God, my God.
Was betrübst du mich, meine Seele
und bist so unruhig in mir.
- Harre auf Gott! denn ich werde ihm noch danken,
dass er meines Angesichts Hilfe und mein Gott ist.
Why am I so sad?
Why am I so troubled?
I will put my hope in God, and once again
i will praise him, my saviour and my God.
Urmas Sisask. . . . . . . . . . . . . . . . . . Benedictio
(*1960)
Warner Chappel
Benedicat vos omnipotens Deus
Pater et Filius et Spiritus Sanctus
Es segne Euch der allmächtige Gott,
der Vater, der Sohn und der Heilige Geist.
The Lord will bless you,
the Father, the Son and the Holy Ghost.
71
Augsburg 102,1 MHz Hof 102,3 MHz Ingolstadt 88,0 MHz
Lindau 87,6 MHz München 102,3 MHz Nürnberg 87,6 MHz
Passau 95,6 MHz Würzburg 89,0 MHz
Bundesweit digital im Kabel
Europaweit digital über Satellit Astra 19,2 Grad Ost
Weltweit live im Internet
KLASSIK-INFO 089-59 00 46 46
72
www.br-klassik.de
fendt.com
Fendt hat die Nase vorn
Oder besser gesagt: das Dieselross-Emblem.
Die DLG hat zum 17. Mal das Imagebarometer
erhoben – und zum 13. Mal hat Fendt die Spitzenposition im Bereich Landtechnik erreicht. Und
Fendt arbeitet weiter daran, auch in Zukunft
die Spitzenposition einzunehmen mit hochqualitativen und innovativen Hightech-Lösungen
für unsere Kunden. Mehr über die Marke Fendt
auf www.fendt.com/faszination
Fendt ist eine weltweite Marke von AGCO.
Der neue Fendt
Fendt bietet technologisch
führende Fulline-Produkte und
Innovationen, mit denen professionelle Landwirte und
Lohnunternehmer hochprofitabel und wirtschaftlich
arbeiten. Eng untereinander abgestimmte hocheffiziente Systeme
und produktübergreifende Bedienkonzepte wie die Variotronic
entstehen in der Fendt
Entwicklung und Konstruktion.
Das neue, weltweit modernste
Traktorenwerk mit der VarioGetriebefertigung
steht für höchste
Produktqualität.
73
Wir danken für die Unterstützung
We thank for support
innt
g
e
b
t ...“
t
e
i
s
r
i
h
e
c
R
S
e
n
e
t
s
r
„ Jed
mit dem e
(chin. Sprichwort)
- also auf zu
g Schus
lfgan
t er
o
W
REITER AG
engineering finance
Salzstraße 2 · 87616 Marktoberdorf
Telefon 0 83 42 / 96 91-0 · Fax 0 83 42 / 96 91-29 · E-Mail: [email protected]
www.modreisen.de
Family Business
Management
Der Partner für
Familienunternehmen,
Familienvermögen und
deren Gesamtentwicklung
Family Business
(Familienunternehmen)
- Erfolgs- und Nachfolgeplanung
- Risk-Management
- Unternehmensfinanzierung
Family Office
(privates Familienvermögen)
- Private Finanz- und Nachfolgeplanung
- Privates Risk-Management
- Family Office Dienstleistungen
Family Strategy
(Verknüpfung von Wirtschaft und Psychologie)
- Unternehmercoaching / Unternehmensentwicklung
- Nachfolgecoaching / Mediation
- Professioneller Beirat und Aufsichtsrat
Dominikus-Zimmermann-Straße 10
D-86956 Schongau
Telefon: 08861 - 2372-0
Telefax: 08861 - 2372-10
E-Mail: [email protected]
www.reiterag.de
74
Die Gabler-Saliter-Bank ist
in Finanzangelegenheiten der
richtige Partner für Musiker und Künstler.
Sprechen Sie mit uns,
telefonisch täglich von 8:00 Uhr bis 20:00Uhr
unter: 08372/709-0
oder persönlich nach Terminvereinbarung
www.gabler-saliter-bank.de
Obergünzburg
75
www.choralfestivalnetwork.org
the Choral Festival Network:
Members of CFN are festivals and
competitions in:
Arezzo (IT) • Basel (CH) • Cagliari (IT)
Cork (IE) • Debrecen (HU)
Gelnhausen (DE) • Helsinki (FI)
Hong Kong (HK) • Klaipeda (LT)
Lyon (FR) • Maasmechelen (BE)
Marktoberdorf (DE) • Maribor (SI)
Nancy (FR) • Neerpelt (BE)
San Juan (AR) • St. Johns (CA)
Tallinn (EE) • Tampere (FI)
Tolosa (ES) • Trelew (AR)
Vaasa (FI) • Westland (NL)
Zadar (HR)
Choral Festival Network
the network for choral festivals, competitions and associations
orGaNiZers!
Join the network!
highlight the special features of your event in the database, accessible
to all.
and make your work easier through shared resources and promotional
facilities.
welCoMe to Choral Festival Network!
Membership forms in our download area!
CoNduCtors aNd siNGers!
are you looking for high quality, fair competitions?
Find all dates, application downloads, photos and sound samples here:
corporate member:
European Choral Association Europa Cantat
and festival
EUROPA CANTAT XVIII Torino 2012
www.choralfestivalnetwork.org
Förderverein
Internationaler
Chorbegegnungen
im Allgäu e.V.
Wir brauchen Sie!
Musik ist die universelle Sehnsucht,
die von allen Menschen der Welt geteilt wird.
XIV.
Dalai Lama
Sichern Sie durch Ihre Spende die Zukunft der Kulturhighlights im Allgäu und Außerfern
z.B. Musica Sacra International/Internationaler Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf
Begegnung von Kulturen und Religionen für den Frieden in der Welt •
Ermöglichen Sie dadurch Verständnis für Menschen anderer Herkunft durch das
grenzübergreifende Medium Musik • Konzerte auf höchstem musikalischem Niveau für das Allgäu und die gesamte Region •
Verschaffen Sie sich einen Eindruck!
Förderverein Internationaler
http://www.modfestivals.org/foerder_de.php
Vorstand:
MEP Markus Ferber, Augsburg
Dir. Manfred Kreisle, SPK Allgäu, Marktoberdorf
76
Chorbegegnungen im Allgäu e.V.
Gschwenderstr. 8 • D- 87616 Marktoberdorf
[email protected] • fon +49-8342-420 48 14
Konto-Nr. 204 110 118 • Sparkasse Allgäu BLZ 733 500 00
IBAN: DE64 7335 0000 0204 1101 18 • SWIFT-BIC: BYLADEM1ALG
Wir verbinden Technik
und Harmonie
ELEKTROTECHNIK & FERNMELDETECHNIK
ISO 9001 Zertifiziert
87616 Marktoberdorf
Eberle-Kögl-Straße 13
fon 0 83 42-96 09-0
fax 0 83 42-96 09-25
[email protected]
87700 Memmingen
Elisabethenstraße 6
fon 083 31-95 23-0
fax 083 31-81 42-8
www.minck.de
hier spielt die Musik in Sachen Auto
AUTO SINGER
Marktoberdorf
Kaufbeuren
Buchloe
www.autos
Image Anzeige2.indd 1
08342/96990
08341/95150
08241/50990
inger.de
19.05.2011 07:53:44
77
ERSONALIT
78
Marlies Pötzl
Finanzen, Vorverkauf, Texte
finances, booking of tickets, texts
Festival-Job: Finanzen, Vorverkauf, Texte
Privat-Job: Buchhändlerin in Marktoberdorf
Marlies ist Buchhändlerin mit Leib und Seele, jedoch auch durch
den Besuch des hiesigen musischen Gymnasiums geprägt. So waren auch in den Jahren in München während Studium, Lehre und
Arbeit der Herkulessaal und die Staatsoper ihr zweites Zuhause.
Seit Herbst 1984 führt sie ihr Geschäft in Marktoberdorf und hat
die Buchkultur aufs Land gebracht.. Von Anfang an gab es enge
Kontakte zur Musikakademie und so arbeitet sie seit 1991 ohne
Unterbrechung bei den Festivals mit. Ohne diese Events kann sie
sichdenJahresablaufnichtmehrvorstellen:„Fändensienichtmehr
statt, käme dies einer Amputation gleich“, auch wenn sie in der Zeit
von Ostern bis Pfingsten eine„dezent verordnete“ Urlaubssperre
hat.„Dafür bekomme ich ja an Pfingsten meinen Chorurlaub“. Zusammen mit Hildegard Rabus bastelt sie an den Übersetzungen
derKonzertprogramme.IhreBuchhandlungistzudemdiezentrale
Stelle für den Kartenvorverkauf. Das Wiedersehen mit vielen Altbekannten aus der Chorwelt gehört zu den Highlights, ihre Höhepunkte jedoch sind die fantastischen Konzerte.
Festival job: finances, booking of tickets, texts
Private job: owner of a bookshop in Marktoberdorf
Marlies is a bookseller with all her heart and soul but she was also
influenced by her time at the local musical grammar school. Thus
it was that during her time studying, in apprenticeship and working in Munich, the Hercules Hall and the State Opera were her
second home. Since autumn 1984 she has organized her business
in Marktoberdorf and brought the culture of reading books to the
countryside. From the very start, she had close contact to the Music Academy and has worked at the festivals every year without a
break since 1991. She cannot imagine the course of the year without such events: „If they did not take place any more, it would
be like losing an arm or a leg“, even when she has to block – in the
nicest possible way - all holidays between Easter and Whitsun.„For
that, I get my choral holiday at Whitsun“. Together with Hildegard
Rabus she works on the translations for the concert programmes.
Her bookshop is also the centre for ticket pre-sales. Seeing old acquaintances from the choral world once more is one of the highlights but the real climax are the fantastic concerts.
Moritz Vodermeier
Leitung Videodokumemtation
head of video-departement
Festival-Job: Video-Filmarbeit Wettbewerbe und Konzerte
Privat-Job: Masterstudium Electronic Media, Stuttgart
Seit genau zehn Jahren ist der Mediendesigner Moritz Vodermeier mit Herz und Seele dabei, wenn die Pfingstfestivals „rufen“. Der
Diplom-Ingenieur für Audiovisuelle Medien (FH) ist seit 2003 für die
Video-Aufnahmen während der Festivaltage verantwortlich. „Und
das ganze nur, weil ich zu meinem 17. Geburtstag von meiner Mama
eineVideokamera geschenkt bekommen habe.“ So begann seinWeg
als Filmemacher, der ihn 2004 zum Studium nach Stuttgart an die
Hochschule der Medien führte, das er mit Auszeichnung abschloss.
Nach unterschiedlichsten Tätigkeiten als freier Filmemacher, Referent und Dozent arbeitete er als Creative Director einer Stuttgarter
Medienagentur. Zu seinen größten Erfolgen zählt er den Deutschen
E-Learning Award D-ELINA 2012 für eine Co-Produktion der Agentur,
sowiedieNominierungdesKurzfilms„NachtsindenKarpaten“fürden
Deutschen Nachwuchsfilmpreis und dessen Auszeichnung mit dem
dritten Platz der Talentprobe des Kleinen Fernsehspiels im Rahmen
der Berlinale 2009. Seit Oktober 2012 macht er ein Masterstudium im
Bereich Electronic Media, um künftig in der Ausbildung von Mediengestaltern tätig zu werden.
Festival job: head of video-department
Private job: Master studies Electronic Media, Stuttgart
For exactly ten years, Media Designer Moritz Vodermeier has been
an enthusiastic member of the team when theWhitsun festivals„call“.
The graduate engineer for audio visual media has been responsible
for the film recordings during the festivals.„And that is only because,
for my 17th birthday, my mum presented me with a video camera.“
Thus began his career as a film producer, which led him in 2004 to
study in Stuttgart at the University for Media, from which he graduated with honours. After undertaking a variety of activities as an independent film producer, advisor and lecturer he started work as the
Creative Director of a Stuttgart Media Agency. Among his most impressive successes have been the German E-Learning Award D-ELINA
in 2012 for an agency co-production and the nomination of the short
film„Nachts in den Karpaten“ for the German young film producers‘
prize and the film’s award of the third prize for experimental talent in
short TV films at the Berlinale festival in 2009. Since October 2012 he
has been following a master studies course in the field of Electronic
Media in order to be able to work in future training media designers.
79
COMP
TION
80
PETIN
Biografien der
teilnehmenden Chöre
Choir biographies
81
Choir „Svetozar Markovic“ • Novi Sad, Serbia • Dir.: Božidar Crnjanski
Der Chor der Gesellschaft für Kunst und Kultur Svetozar
Markovic vereint junge, engagierte Sänger, die meisten
von ihnen Studenten der Universität Novi Sad. Der heutige
gemischte Chor führt die lange Tradition der 1945 begonnenen Chorarbeit fort. In den über sechs
Jahrzehnten seines Bestehens hat der Chor
an vielen Chorwettbewerben teilgenommen und zahlreiche Preise gewonnen.
Sie sind Ausdruck der hohen Aufführungsqualität, vor allem aber der großen Leidenschaft der Sänger für die Musik. Unter anderem erhielt der Chor einen 3. Preis beim
Wettbewerb Internationale Koorwedstrijd
van Vlaanderen - Maasmechelen / Belgien
2007 und den 1. Preis beim Internationalen
ChorfestivalHabaneras&PolyphonieTorrevieja/Spanien 2012.
Seit 2002 wird der Chor von Božidar Crnjanski geleitet. Sein Ziel war es von Beginn an, dem Chor durch
die Erarbeitung eines breiten Repertoires die Freude an der
Chormusik zu vermitteln und so zu einer hohen Konzertqualität zu gelangen. In dieser Konsequenz lebt der Chor
eine große Konzertaktivität im In- und Ausland.
The Choir of the Cultural & Art Society Svetozar Markovic
unites young singers, mostly students of the University of
Novi Sad, who share a great love of singing and performing.
The choir continues the tradition of this choir founded in
1945 as a mixed ensemble. In more than
six decades this ensemble has performed
at many international and domestic competitions and has won a big number of
awards that demonstrate a high quality
of performance and above all a fondness
for music and singing. Among others in
2007 the choir was awarded the 3rd prize
at the Internationale Koorwedstraijd van
Vlaanderen-Maasmechelen/Belgium, in
2012 the 1st prize at the International
ChoirFestivalofHabanerasandPolyphony
Torrevieja/Spain. Today it consists of singers who were gathered by its conductor
Božidar Crnjanski in 2002. His goal since inception has been
to develop and foster an appreciation for choral music with
a versatile repertoire and high standards of performance.
The ensemble has had an active performing life, with many
musicians at home and abroad.
Director: Božidar Crnjanski
Conductor: Božidar Crnjanski
Nach dem Studium der Musik und Pädagogik absolvierte
Božidar Crnjanski ein Aufbaustudium Chordirigieren an der
Akademie Novi Sad.
Er ist als Chorassistent an der Akademie tätig und fungiert
als Klavierbegleiter für Gesangssolisten.
2002übernahmerdieLeitungdesChorsSvetozarMarkovic.
Božidar Crnjanski wurde bei den Chorfestivals inVojvodina/
Serbien 2003 und 2009 sowie beim 1. Internationalen Chorwettbewerb in Sofia/Bulgarien 2004, jeweils als bester Dirigent ausgezeichnet.
After graduating in Music Theory and Pedagogy Božidar
Crnjanski finished his postgraduate studies in Choral
Conducting at the Academy of Novi Sad. He works as a
choir assistant at the Academy of Novi Sad and performs
as a piano accompanist with solo singers. Since 2002 he
has been the conductor of the choir Svetozar Markovic.
Božidar Crnjanski was awarded the gold medal for the
best conductor of the Choral Festival of Vojvodina/Serbia
in 2003 and 2009 as well as at the 1st International Choral
Competition Sofia/Bulgaria in 2004.
82
Chorbiografien
Choir biographies
EXtraCHORd • Montabaur, Germany • Dir.: Martin Ramroth
EXtraCHORd ist das Ensemble der Ehemaligen des Kammerchors„Art of the Voice“ am Landesmusikgymnasium
Rheinland-Pfalz. Die meisten Chormitglieder haben eine
Laufbahn als Berufsmusiker eingeschlagen und eine Gesangsausbildung absolviert. Das Repertoire des Chores
umfasst interessante, bevorzugt noch unbekannteWerke
von der Renaissance bis zur Moderne, von geistlich bis
weltlich, von Europa bis Südamerika. Seit
seiner Gründung im Jahr 2007 hat das
Ensemble einen rasanten Aufstieg erlebt.
Auf den Sieg beim Landeschorwettbewerb Rheinland-Pfalz 2009 folgte der 1.
Platz in der Kategorie A1 – Gemischte
Chöre beim Deutschen Chorwettbewerb
2010 in Dortmund und im selben Jahr
der dritte Platz beim Certamen Coral de
Tolosa in Spanien. Es folgten Einladungen
zu namhaften Konzertreihen u.a. im Dom
zu Speyer und den Stiftskirchen Stuttgart
und Tübingen.
EXtraCHORd is an ensemble made up of former members
of the Art of the Voice chamber choir from the State Music
Grammar School in Rheinland-Pfalz. Most of the choir’s
members have become professional singers and have
completed an education course in singing. The choir’s
repertoire covers interesting, preferably little known works
from the Renaissance up to Modern Times, from spiritual
to secular, from Europe to South America.
Since its founding in 2007 the ensemble
has enjoyed rapid success. After winning
theStateChoralCompetitioninRheinlandPfalz in 2009, there followed the first prize
in the category A1 – Mixed Choirs, at the
Germany Choral Competition in 2010 in
Dortmund and, in the same year, third
place at the Certamen Coral de Tolosa in
Spain. This was followed by invitations to
sing in a series of concerts, among them in
the Cathedral in Speyer and the Collegiate
Churches in Stuttgart and Tübingen.
Dirigent: Martin Ramroth
Conductor: Martin Ramroth
Martin Ramroth studierte Schulmusik und Anglistik an
der Universität Mainz und vertiefte seine Studien mit
einem Master’s Degree in Chorleitung an der University
of Kansas (KS)/USA. Seit 1994 unterrichtet er am Landesmusikgymnasium Rheinland-Pfalz und führt dort
verschiedene Chöre und Ensembles immer wieder aufs
Neue zu großen Erfolgen. In kleinerem Umfang schreibt
Martin Ramroth auch Kompositionen und Chor-Arrangements. Darüber hinaus ist er regelmäßig als Workshopleiter, und Gastdirigent, u.a. beim Landesjugendchor
Rheinland-Pfalz, tätig.
Martin Ramroth studied School Music and English at the
University of Mainz and carried on to take a Master’s Degree
in Choral Conducting at the University of Kansas (KS)/USA.
Since1994hehastaughtattheStateMusicGrammarSchool
in Rheinland-Pfalz where he has repeatedly led various
choirs and ensembles to great success. Martin Ramroth has
also written a small number of compositions and choral
arrangements.Inaddition,heisregularlyinvolvedinleading
workshops and as a guest conductor, for example with the
Rheinland-Pfalz State Youth Choir.
83
University of New Hampshire Chamber Singers • Durham, USA •
Dir.: William Kempster
Die Chamber Singers sind das älteste Vokalensemble der
Universität New Hampshire und blicken auf eine über
60-jährige Konzerttätigkeit in der Küstenregion Nordostamerikas zurück. Pro Saison erarbeitet der Auswahlchor
vier Konzertprogramme. Das Repertoire reicht von der
Frührenaissance bis zu zeitgenössischen
Chorwerken.UnterdemDirigentenWilliam
Kempster, der den Chor seit dem Jahr 2000
leitet, hat der Chor seine internationale
Konzerttätigkeit kontinuierlich erweitert.
Konzerttourneen führten den Chor nach
Kanada (2004), Australien (2006), in die
Tschechische Republik (2009) und nach
Österreich (2011).
Auch an internationalen Chorwettbewerben nahmen die Chamber Singers in den
letzten Jahren erfolgreich teil und wurden
beim6.InternationalenChorwettbewerbBohuslavMartinů
2009 in Pardubice/ Tschechische Republik mit einer Goldund einer Silbermedaille ausgezeichnet. 2011 erhielt der
Chor ein Silber-Diplom beim Anton Bruckner Chorwettbewerb in Linz/Österreich.
The Chamber Singers is the oldest established vocal ensemble at the University of New Hampshire and has been
giving concerts on campus and in the Seacoast region
of the north-eastern United States for over 60 years. The
Chamber Singers are an auditioned ensemble which presents four programs a season at the University, many of which are also presented
in the wider region.Their repertoire ranges
from the early Renaissance to twenty-first
century music for chamber choirs. Under
their current director, William Kempster,
who took over the Chamber Singers in
2000, the group has expanded its horizons
significantly, with international tours to
Canada (2004), Australia (2006), the Czech
Republic (2009) and Austria (2011). The
Chamber Singers have recently also been
recognized in prestigious international
competitions, and have been awarded a gold and silver
award at the 6th Bohuslav Martinů International Choral
Competition, Pardubice/Czech Republic, in June 2009
and a silver diploma at the Anton Bruckner Choir Competition, Linz/ Austria in June 2011.
Dirigent: William Kempster
Conductor: William Kempster
Der gebürtige Australier William Kempster kam nach einigen Erfahrungen als Chorleiter in seiner Heimat 1995 nach
Kanada, um dort seine Studien fortzuführen. 1999 nahm
er die Berufung an die Universität New Hampshire an und
leitet seitdem die Chorarbeit an der Hochschule.
Er ist Dirigent der University of New Hampshire Chamber
Singers und des Ensemble de la Rue, das sich auf die Aufführung der Musik des 15. und frühen 16. Jahrhunderts
spezialisiert hat. Er ist außerdem ein erfahrener Orchesterdirigent. Seit 2012 ist William Kempster Professor an der
Universität New Hampshire.
After extensive experience in his homeland, Australian
conductor William Kempster moved to Canada in 1995
to pursue further academic studies. In September 1999
he took up an appointment at the University of New
Hampshire, and has directed the choral program there
since that time. He is the conductor of UNH Chamber
Singers and of Ensemble de la Rue, a chamber choir concentrating on the music of the 15th and early 16th century. He is also an experienced orchestral conductor. Since
2012 William Kempster has been a full professor at the
University of New Hampshire.
84
Chœur National des Jeunes de France • Lyon, France • Dir.: Régine Théodoresco
Der nationale französische Jugendchor (CNJ) wurde 1999
unter dem Dach der französischen Chororganisation A
Cœur Joie gegründet. Er besteht aus etwa 30 ausgewählten
Sängern im Alter zwischen 18 und 28 Jahren. Die Sänger
verpflichten sich über einen Zeitraum von drei Jahren
im Chor zu singen. Der Chor kommt alljährlich zu einer
Probenphase im Sommer sowie sechs weiteren Probenwochenenden zusammen, die jeweils mit einem Konzert
enden. Der CNJ fungiert immer wieder als
StudiochorbeiMeisterkursenanKonservatorien. Ziel des Chores ist es begabten, jungen Sängern die Möglichkeit zu geben, ihre
Kenntnisse in der Zusammenarbeit mit den
besten Dirigenten und Gesangslehrern zu
erweiternundihrRepertoire,insbesondere
um zeitgenössische Stücke, zu erweitern.
Die Leitung des Chores liegt jeweils für
drei Jahre in der Hand eines international
erfahrenen Dirigenten. Aktuell wird der
Chor von RégineThéodoresco geleitet. Ihre
Vorgänger waren u.a. Fred Sjöberg (Schweden),ValérieFayet,Jean-MariePuissantund
Antoine Dubois (Frankreich).
Der nationale französische Jugendchor unterhält eine rege
Konzerttätigkeit in Frankreich wie im Ausland und repräsentierteFrankreichbeim9.WeltsymposiumfürChormusik
2011 in Puerto Madryn/Argentinien.
The National Youth Choir of France was founded in 1999
by the French national choir association A Cœur Joie. It
consists of about 30 auditioned members, between 18
and 28 years old. The singers commit themselves to sing
for 3 years in the choir.
The choir rehearses during a summer session of 8 days
concluded by the first concert of the season and 6 weekends around the year, each one with a concert. The choir
also performs as a studio-choir for master
classes in music conservatories. The aim
of the choir is to offer an opportunity for
young talented singers to improve their
skills by working with the best conductors and singing teachers and to allow
them to discover a new repertoire, especially contemporary music.
The National Youth Choir of France is
placed under the responsibility of a director for 3 years. It is at present conducted
by Régine Théodoresco and Agnès Brosset (vocal technique), succeeding to Fred
Sjöberg (Sweden), Valérie Fayet, JeanMarie Puissant and Antoine Dubois from France. The
Choir has performed extensively in France and abroad
and represented France at the last World Symposium on
Choral Music in Puerto Madryn/Argentina.
Dirigentin: Régine Théodoresco
Conductor: Régine Théodoresco
Régine Théodoresco ist eine wichtige Größe in der französischen Chorlandschaft. Sie wurde bereits im Jahr 2002 mit
dem Titel Chevalier des Arts et Lettres, einer der höchsten
Ehrungen des französischen Kulturministeriums ausgezeichnet. Régine Théodoresco ist künstlerische Leiterin
des professionellen Vokalensembles Calliope, mit dem
sie 2007 den Orphée d‘or für die beste Aufnahme französischer Musik gewann. Sie unterrichtet Chordirigieren am
Konservatorium in Rennes.
Régine Théodoresco is one of the leading figures of the
choral art in France. She has been awarded the title of
Chevalier des Arts et Lettres, one of the highest distinctions of the Ministry of Culture. She is the artistic director of Calliope, a professional vocal ensemble which has
been awarded the Orphée d‘or for the best recording of
French music in 2007. Régine Théodoresco teaches choral conducting at the Conservatory of Rennes.
85
Coralia of the University of Puerto Rico • San Juan, Puerto Rico • Dir.: Carmen
Acevedo Lucío
Coralia, der Konzertchor der Universität von Puerto Rico,
steht in der langen Tradition der Chorarbeit am Río Piedras
Campus, die bis ins Jahr 1936 zurückreicht.
Gegründet 1982 von Carmen Acevedo Lucío, vereint der
Chor gesangserfahrene Studenten und Ehemalige der
Universität.DasRepertoiredesChoresumfasstMusikallerEpochenundtraditionelle
LiederausPuertoRicoundLateinamerika.
Gemeinsam mit dem Symphonieorchester Puerto Rico trat Coralia unter
namhaftenDirigentenwieMargaretHillis,
Krzysztof Penderecki and Helmuth Rilling
beim Casals Festival Puerto Rico auf. Coralia vertrat Puerto Rico bei zahlreichen
Chorfestivals und –wettbewerben in
Europa, Südamerika, Kanada, Mexiko,
den USA, Kuba und der Dominikanischen
Republik, bei denen der Chor mehrfach
ausgezeichnet wurde.
Coralia, the concert choir of the University of Puerto Rico,
forms part of the long-standing choral tradition at the Río
Piedras Campus, which dates back to 1936. Founded in
1982 by its current conductor, Carmen Acevedo Lucío,
Coralia is comprised of students and alumni who have
vast choral experience and a solid musical background.
Their repertoire consists of music from
all historical periods as well as traditional,
Latin American and Puerto Rican music.
In the professional arena, Coralia has participated with the Puerto Rico Symphony
Orchestra at the prestigious Casals Festival
under the baton of renowned conductors
such as Margaret Hillis, Krzysztof Penderecki and Helmuth Rilling. Coralia has represented Puerto Rico in a wide variety of
festivals and competitions with innovative
programmes in Europe, South America,
Canada, Mexico, the United States of America, Cuba and the Dominican Republic.
The choir has been awarded several prizes.
Dirigentin: Carmen Acevedo Lucío
Conductor: Carmen Acevedo Lucío
Carmen Acevedo Lucío absolvierte ihr Studium Chordirigieren am Konservatorium der Universität Cincinnati und
promovierte im selben Fach an der Universität Illinois. Sie
ist Gründerin und künstlerische Leiterin von Coralia und
dem Philharmonischen Chor San Juan und arbeitete mit
renommierten Dirigenten wie Krzysztof Penderecki, Helmuth Rilling and Gustavo Dudamel zusammen.
Carmen Acevedo Lucío ist als Gastdirigentin und Dozentin
in Mexiko, Kanada und Spanien tätig.
Carmen Acevedo Lucío obtained a Master of Music degree
in Choral Conducting from the College-Conservatory of
Music of the University of Cincinnati. She completed her
course work for the doctoral degree in Choral Conducting
at the University of Illinois. She is the founder and artistic
director of Coralia and the San Juan Philharmonic Chorale
and has collaborated with internationally renowned maestros, among them Krzysztof Penderecki, Helmuth Rilling
and Gustavo Dudamel. She has been a guest conductor
and tutor in Mexico, Canada and Spain.
86
University of the Philippines Manila Chorale • Philippines • Dir.: Emmanuel P.
de Leon jr.
Der UP Manila Chorale (UPMC), gegründet 1992, ist der offizielleChorvertreterderUniversitätderPhilippineninManila.
Sein Ziel ist es, durch die eigenen Auftritte zur Verbreitung
der Musik und Kultur der Philippinen beizutragen.
Im Laufe der Jahre hat sich das Ensemble
ein breites Repertoire geistlicher, folkloristischer und weltlicher Musik von Jazz bis
Pop angeeignet. Eine große Rolle spielt
auch die traditionelle philippinische Musik.
Die ausgedehnte Konzerttätigkeit des
Chores umfasst mittlerweile fünf Europatourneen sowie Konzerte für Staatsoberhäupter und andere Honoratioren. Auch
bei Wettbewerben und Festivals ist der
mehrfach ausgezeichnete Chor häufig zu
Gast. Jugendlichkeit, Vitalität und die Liebe
zurMusiksinddieHauptantriebe fürdasEngagement der Sänger.
The UP Manila Chorale (UPMC) is the official performing
group for choral music of the University of the Philippines.
Its aim is to produce excellent performances in order to
uplift Filipino music and culture through choral music.
Through the years, the group has been
performing a wide repertoire: sacred,
secular, folk, jazz, pop and their very own
Filipinomusic.Thechoirhasanestablished
recordofsuccessfulconcertsandprojects.
Its extensive performing experience includes major concerts, benefit concerts,
five European concert tours and performances for heads of state and dignitaries.
The group is regularly invited to choral
competitions, and it has gathered several
awards locally and internationally.Youth,
vitality, and a love of music are the main
impulses for the singers engagement.
Dirigent: Emmanuel P. de Leon jr.
Conductor: Emmanuel P. de Leon jr.
Schon in jungen Jahren wurde Emmanuel P. de Leon jr. für
seine herausragenden musikalischen Fähigkeiten mit zwei
PreisenseinerHeimatstadtBaliuagausgezeichnet:demGawad Dangal ng Kabataang Baliuageno sa Laragan ng Musika-Preis und dem Nicanor Abelardo Excellence in MusicPreis.
2009 schloss er sein Studium der Musikerziehung mit
Schwerpunkt Gesang mit Erfolg ab.
Even before reaching the age of 20, Emmanuel P. de Leon jr.
hasalreadybeenawardedtheGawadDangalngKabataang
BaliuagenosaLaraganngMusikaandtheNicanorAbelardo
Excellence in Music Award by the local government of his
hometown Baliuag, Bulacan for exhibiting great potential
in music at an early age.
In 2009, he completed his Bachelor’s degree in Music
Education with a focus on singing.
87
Kamarikuoro Kampin Laulu • Helsinki, Finland • Dir.: Kari Turunen
Der Kammerchor Kampin Laulu wurde 1990 von Timo
LehtovaarainsLebengerufen.Gründungsanlasswardessen
Examensprüfung an der Sibelius Akademie. Die Freude am
Singen blieb erhalten und die Sänger entschieden, die
Chorarbeit fortzuführen und zu intensivieren.
Im August 2011 übernahm Kari Turunen die Leitung des
Chores.DerzeitbestehtdasEnsemblezuetwaeinemDrittel
aus professionellen Sängern, zu zwei Dritteln aus Laien.
Der inhaltliche Schwerpunkt liegt auf der zeitgenössischen
finnischen Chormusik, dennoch wurde das Repertoire
kontinuierlich von Renaissance und Barock bis hin zu Jazz
und Rock erweitert.
Kampin Laulu wurde mehrfach mit Preisen hochkarätiger Chorwettbewerbe
ausgezeichnet, darunter der Cork International Choir Competition/Irland (1997),
der Internationale Chorwettbewerb Béla
Bartók Debrecen/Ungarn (2002) und der
Internationale Kammerchor-Wettbewerb
Harald Andersén Helsinki/Finnland (2007).
Der Chor arbeitet regelmäßig mit großen
Orchestern wie dem Radio Symphony
Orchester Finnland und dem Philharmonischen Orchester Helsinki sowie kleineren
Ensembles zusammen.
Dirigent: Kari Turunen
Kari Turunen erhielt seine Ausbildung als Chordirigent an
der Universität Helsinki und der Sibelius Akademie bei
Matti Hyökki. Er erweiterte seine Kenntnisse in zahlreichen
Meisterkursen u.a. bei Eric Ericsson und Anders Eby. KariTurunen leitet mehrere Chöre, mit denen er bereits mehrfach
Preise bei nationalen und internationalen Wettbewerben
gewonnen hat. 2003 erhielt er den Preis für die beste dirigentische Leistung beim 8. Internationalen KammerchorWettbewerb Marktoberdorf, 2008 wurde er zum Chorleiter
des Jahres in Finnland gekürt.
88
Kampin Laulu was established in 1990, when Timo Lehtovaara needed an instrument for his choral conducting
exam at the Sibelius Academy. The devotion to singing
together did not die out after the exam, but the choir
decided to carry on the good work even further. Since
August 2011 Kari Turunen has been the choir’s conductor. At the moment about one third of the singers are
music professionals, the rest are active amateurs. The
core competence of the youthful choir is more or less
contemporary Finnish choir music but the repertoire has
extended during the years from Renaissance and baroque music all the way to jazz and rock.
Kampin Laulu has been awarded several
prizes at numerous prestigious international choir competitions such as the
Cork International Choir Competition,
Ireland (1997), the Béla Bartók International Choir Competition, Debrecen/Hungary (2002) and the International Harald
Andersén Chamber Choir Competition,
Helsinki/Finland (2007). Kampin Laulu
has cooperated with, for example, the
Chamber Orchestra Avanti!, the Finnish
Radio Symphony Orchestra, the Helsinki
Philharmonic Orchestra, Kymi Sinfonietta, Jyväskylä Sinfonia, the UMO Jazz Orchestra and several
smaller ensembles and bands.
Conductor: Kari Turunen
Kari Turunen was educated at the University of Helsinki
and the Sibelius Academy where he studied choral conducting with Matti Hyökki. He complemented his studies
with numerous master classes under Eric Ericsson, Anders
Eby and others. He is the artistic director of four choirs
with which he has won several prizes at both national and
international competitions. In 2003 he was awarded the
conductor’s prize at the 8th International Chamber Choir
Competition Marktoberdorf, in 2008 he was Choral Conductor of the Year in Finland.
KammerChor Saarbrücken • Germany • Dir.: Georg Grün
1990 von seinem Leiter Georg Grün gegründet, avancierte
der KammerChor Saarbrücken schnell zu einem der
bedeutendsten Chöre Deutschlands und genießt einen
ausgezeichneten internationalen Ruf.
Dies belegen unzählige Auftritte bei Festivals im Inland und
invieleneuropäischenLändern,denUSAundRussland,vielfachausgezeichneteCDEinspielungenund
RundfunkaufnahmensowiezahlreichePreisebeiInternationalenChorwettbewerben,
zuletzt im Juli 2012 beim Internationalen
Chorwettbewerb Béla Bartók in Debrecen/
Ungarn. Das Repertoire des KammerChors
Saarbrücken ist breit gefächert: Der Chor
führt Werke bedeutender Komponisten
des Mittelalters, der Renaissance und der
altklassischen Vokalpolyphonie auf. Aber
auch auf dem Gebiet der historischen
Aufführungspraxis des 17. und 18. Jahrhunderts ist der Chor tätig und arbeitet
mit führenden Ensembles der Alten Musik
zusammen. Große internationale Beachtung finden die
InterpretationenromantischerundzeitgenössischerWerke.
Besonders im Bereich der experimentellen und avantgardistischen Chormusik hat sich der Chor zunehmend einen
Namen verschafft.
Founded in 1990 by its present conductor, Georg Grün,
the KammerChor Saarbrücken has rapidly developed to
become one of the most important choirs in Germany
with an excellent international reputation. Proof of this
are countless appearances at festivals within Germany
and in many European countries, the USA and Russia,
award-winning CD recordings and radio
broadcasts together with numerous prizes at international choral competitions,
most recently in July 2012 at the Béla
Bartók International Choral Competition
in Debrecen/Hungary. The repertoire of
the KammerChor Saarbrücken covers a
wide range: the choir performs works by
important composers from the Middle
Ages, the Renaissance as well as examples
of ancient classical vocal polyphony. The
choir is, however, also active in the field
of historical performances of works from
the 17th and 18th centuries and works
together with leading early music ensembles. Their interpretation of romantic and contemporary works has earned
them particular recognition internationally.The choir is also
making more and more of a name for itself in the area of
experimental and avant-garde choral music.
Dirigent: Georg Grün
Conductor: Georg Grün
Georg Grün studierte Kirchen- und Schulmusik, Dirigieren,
KatholischeTheologieundMusikwissenschaftanderHochschule für Musik Saar und der Universität des Saarlandes,
sowie Orgelimprovisation bei Jean-Pierre Leguay in Paris.
Nach seinem Studium gründete er den KammerChor
Saarbrücken, dessen künstlerischer Leiter er bis heute ist.
2000 folgte er dem Ruf auf eine Dirigierprofessur an der
Musikhochschule Mannheim. Seit Oktober 2012 ist er
Professor für Chorleitung an der Hochschule für Musik Saar.
Georg Grün ist gefragter Gastdirigent, Juror und Dozent
im In- und Ausland.
Georg Grün studied Church and School Music, Conducting,
CatholicTheology and Musicology at the Academy of Music
and the University in the Saarland as well as Organ Improvisation under Jean-Pierre Leguay in Paris. After finishing
his studies, he founded the KammerChor Saarbrücken, and
has remained its artistic director up to the present day. In
2000 he was invited to become Professor for Conducting
at the Mannheim Academy of Music. Since October 2012
he has been Professor for Choral Conducting at the Saar
AcademyofMusic.GeorgGrünismuchindemandasaguest
conductor, jury member and lecturer at home and abroad.
89
Schweizer JugendChor • Lausanne, Switzerland • Dir.: Dominique Tille
Der Schweizer Jugendchor, 1994 von Hansruedi Kämpfen und Pascal Meyer gegründet, ist ein jährlich neu konstituierter Chor von jungen, begabten Sängerinnen und
Sängern aus allen Schweizer Landesteilen und Sprachregionen. Er bietet jungen Menschen die Möglichkeit
zum musikalischen Austausch und zur Begegnung. Zugleich öffnet er den jungen Talenten ein Tor zur professionellen musikalischen Ausbildung und
sichert so den Nachwuchs für Chöre und
Musikinstitutionen im In- und Ausland.
Träger des Chores sind von Beginn an die
Schweizerische Chorvereinigung (SCV)
und die Schweizerische Föderation Europa
Cantat (SFEC). Der Schweizer Jugendchor
gastiert immer wieder bei Festivals im Ausland, regelmäßig singt er bei den Festivals
Europa Cantat. 2008 wurde er mit dem
Chorpreis der Lamprecht-Steiger Stiftung
ausgezeichnet, 2011 erhielt er den ersten
Preis ex aequo des Valiantforums im Rahmen des Festivals Murten Classics. In Zusammenarbeit
mit Schweizer Radiosendern oder privaten Tonstudios
erscheint jedes Jahr eine CD des aktuellen Konzertprogramms.
TheSwissYouthChoir,foundedin1994byHansruediKämpfen and Pascal Meyer, is a choir which is newly formed each
year from young talented singers coming from all parts of
Switzerland and its linguistic regions. It offers young people
the chance to meet together and to exchange musical
experiences. At the same time it offers the young talented
singers a gateway to professional music training, thereby
guaranteeing the next generation members for choirs and music institutions at
home and abroad. From the very start,
the choir has been supported by the
Association of Swiss Choirs (SCV) and the
Swiss Federation Europa Cantat (SFEC).
The Swiss Youth Choir has repeatedly
performed at festivals abroad and sings
regularly at the Europa Cantat festivals.
In 2008 it was awarded the Choral Prize
of the Lamprecht-Steiger Foundation, in
2011 it received the first prize ex aequo
of the Valiantforum during the Murten
ClassicsFestival.IncooperationwiththeSwissBroadcasting
Association or private recording studios, a CD of the current
concert programme is released each year.
Dirigent: Dominique Tille
Conductor: Dominique Tille
DominiqueTille studierte Chorleitung in Genf und Berlin,
u.a. bei Michel Corboz und Kai-Uwe Jirka. Tille ist Gründer und künstlerischer Leiter des Chœur des jeunes de
Lausanne und des Ensemble Vocal féminin Callirhoé. Daneben leitet er den Chœur de la Cité de Lausanne sowie
die Chöre der Musikhochschulen in Bern und Lausanne
und ist Mitbegründer und Direktor des professionellen
Kammerchors Académie Vocale de Suisse Romande.
Seine musikalischen Projekte sind geprägt von seiner
Offenheit gegenüber allen Stilrichtungen der Chormusik, seiner Neugier und Entdeckungslust. DominiqueTille
ist Mitglied der Musikkommission der Schweizerischen
Chorvereinigung und der Schweizerischen Föderation
Europa Cantat und lehrt Chorleitung beim Waadtländer
Chorleiterverband.
DominiqueTille studied Choral Conducting in Geneva and
Berlin, among others with Michel Corboz and Kai-Uwe
Jirka. Tille is the founder and artistic director of the Chœur
des jeunes de Lausanne and the Ensemble Vocal féminin
Callirhoé. In addition, he conducts the Chœur de la Cité de
Lausanne as well as the choirs of the Academies of Music
in Bern and Lausanne and is co-founder and director of
the professional chamber choir AcadémieVocale de Suisse
Romande. His musical projects are characterized by his
openness for all styles of choral music, his curiosity and
love of discovery. DominiqueTille is a member of the music
commission of the Association of Swiss Choirs and the Swiss
Federation Europa Cantat and teaches choral conducting
for the Waadtland Association of Choral Conductors.
90
University of Houston Moores School Concert Chorale • USA •
Dir.: Betsy Cook Weber
Der Moores School Concert Chorale ist der größte Chor der
UniversitätHouston.Seit2002wirdervonBetsyCookWeber
geleitet.
Unter ihrer Führung gewann der Chor in Folge viel beachteter Auftritte bei Fachkongressen der Texas Music Educators Association (2005 und
2008) und der amerikanischen Chorleitervereinigung ACDA im Jahr 2007 auch international an Bedeutung.
2009 nahm der Chor erfolgreich beim 47.
ChorwettbewerbEisteddfodinLlangollen/
Wales teil, wo er in verschiedenen Kategorien 1. Preise gewann.
2011 gewann das Ensemble beim Chorwettbewerb Florilège Vocal du Tours/Frankreich einen 2. Preis in der Kategorie gemischte Chöre und einen 1. Preis für eine
Welturaufführung. Moores School Concert
ChoraletrittregelmäßiginKirchen,SchulenundBürgerhäusern auf.
The Moores School Concert Chorale is the University of
Houston‘s premiere large choral ensemble. The group
has been under the direction of Betsy Cook Weber since
2002. Under her direction, the ensemble has risen to international prominence, performing to
standing ovations for two Texas Music
Educators Association conventions (2005
and 2008) and the national American
Choral Directors Association convention
in Miami (2007). ChoralNet described the
group‘s ACDA performances as „simply
outstanding“. In2009thechoirtookpartin
the 47th Choir Competition Eisteddfod in
Llangollen/Wales, where they won prizes
in different categories. In 2011, Moores
School Concert Chorale competed in the
FlorilègeVocalduTours,winning2ndprize
in the Mixed Chorus category and a 1st
prize for their performance of a world premiere. Chorale can
frequently be found on the stages of numerous churches,
schools, and civic groups.
Director: Betsy Cook Weber
Conductor: Betsy Cook Weber
Betsy CookWeber ist Professorin für Musik und Chorstudien
an der Moores School of Music der Universität Houston. Sie
gibt Kurse und koordiniert die breitgefächerte Chorarbeit
an der Universität. Im Mai 2011 wurde sie mit demTeaching
Excellence-Preis der der Universität Houston ausgezeichet.
AlsDirigentin,JurorinundModeratorinistBetsyCookWeber
in ganz Amerika tätig.
BetsyCookWeberisProfessorofMusicandDirectorofChoral
Studies at the University of Houston‘s Moores School of
Music. She teaches a full load of coursework and oversees
the large and varied choral area at the Moores School.
She was a winner of a Teaching Excellence prize from the
University of Houston in May 2011. Recent engagements
as a conductor, adjudicator, and presenter have taken her
to several US states.
91
AUDIO • VIDEO • AKTUELL GbR
Arnauer Str. 14
D-87616 Marktoberdorf
Tel. +49 8342 897980
[email protected]
www.audio-video-aktuell.de
Konzertaufnahmen • Concert Recordings
AVA - Audio • Video • Aktuell GbR
erstellt seit Beginn der Festivals in Marktoberdorf 1989 Mitschnitte
der Wettbewerbe und diverser Konzerte.
Auch die Aufnahmen des diesjährigen Wettbewerbes sind meist
schon einen Tag nach der jeweiligen Veranstaltung auf CD am Kiosk
erhältlich. Hier erhalten Sie ebenfalls CDs der vergangenen Wettbewerbe und des Festivals musica Sacra.
AVA fertigt im Auftrag Aufnahmen von Chören, Orchestern und
Instrumentalgruppen in ganz Europa und produziert davon CDs
und DVDs.
AVA ist spezialisiert auf Aufnahmen von Festivals, Vervielfältigung
und Verkauf direkt vor Ort. Referenzen:
Festivals Europa Cantat 2000 -2009
- Deutscher Chorwettbewerb 2006 und 2010
- Deutscher Orchesterwettbewerb 2008
- Internationaler Kammerchor-Wettbewerb 1989 - 2011
- Musica Sacra International 1992 - 2012
- World Symposium on Choral Music Copenhagen 2008
Unsere Aufnahmen werden von allen Rundfunkstationen gesendet.
Photo-CDs
Zur Dokumentation des diesjährigen Wettbewerbs erstellen wir
wieder Foto-CDs. Jede CD enthält ca. 200 Bilder in hoher Auflösung
(gute Druck-Qualität). Eine Präsentation der Bilder finden Sie im
Foyer des MODEONs. Mit dem Kauf erwerben Sie auch das Recht
zur Weiterverwendung der Bilder, wir bitten jedoch um den Hinweis:
„Foto: Internationaler Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf“.
Die Foto-CDs können Sie am Kiosk bestellen.
As a documentation of this year’s festival, we will again be producing
photo-CDs. Each CD contains approx. 200 pictures in high definition (good printing quality). The pictures will be presented in the
MODEON foyer. The purchase of a photo-CD includes the right to
publish the pictures, however, we request that the pictures are then
annotated with the following text: „Photo: International Chamber
Choir Competition Marktoberdorf“. You can order the photo-CDs
at the kiosk
Video-DVDs
Nach dem Festival werden auch DVDs der Wettbewerbsbeiträge
und einiger Konzerte erstellt. Auch diese können am Kiosk gegen
Vorkasse bestellt werden.
After the festival, we will be producing DVDs of the competition and
of some of the concerts. These can be ordered at the kiosk upon
payment in advance.
www.AUDIO-VIDEO-AKTUELL.de
92
AVA Audio • Video • Aktuell GbR
AVA - Audio • Video • Aktuell GbR
has been producing recordings of the competition and the concerts
since the very first festival in Marktoberdorf in 1989.
The recordings of this year’s competition will also be obtainable on CD
at the kiosk, mostly on the next day following the performance. Here,
you can also purchase CDs from past competitions and from the festival Musica Sacra.
AVA can be booked to make recordings of choirs, orchestras and instrumental groups throughout Europe and produces CDs and DVDs.
AVA specializes in recording festivals, producing copies for sale directly
at the event. References:
- Europa Cantat Festivals 2000 -2009
- German Choir Competition 2006 and 2010,
- German Orchestra Competition 2008
- International Chamber Choir Competition 1989 - 2011
- Musica Sacra International 1992 - 2012
- World Symposium on Choral Music Copenhagen 2008
Our recordings are broadcast from all radio stations.
Kiosk
Preise und Sonderpreise • Prizes and Special Prizes
Preissummen
Prize sums
Sonderpreise
Special Prizes
2013 stehen dem Komitee des Internationalen Kammerchor-Wettbewerbs in Absprache mit der Jury folgende Sonderpreise zur Verfügung:
In 2013, the committee and the jury of the International Chamber Choir Competition can award the following special prizes:
Sonderpreis der Carl Orff-Stiftung Diessen am Ammersee
Special Prize • Carl Orff foundation Diessen am Ammersee
Sonderpreis in Höhe von 1.500 Euro für die beste Interpretation
eines Chorwerks, das beim Internationalen Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf 2013 weltweit erstmals uraufgeführt wird.
Special Prize of 1.500 Euro for the best interpretation of a choral
work that is premiered at the International Chamber-Choir Competition Marktoberdorf 2013.
Es können drei Preise verge­ben werden. Eine Teilung von Preisen und
eine Ver­än­derung der Preissummen steht im Ermessen des Komitees
des Internationalen Kammerchor-Wettbewerbes in Abstimmung
mit der Jury.
1. Preis 3.500 Euro
2. Preis 2.500 Euro
3. Preis 1.500 Euro
Three prizes can be awarded. The Committee of the International
Chamber Choir Competition reserves the right, in consultation with
the jury, to share as well as to change the amounts of the
prizes.
1st prize 3.500 Euro
2nd prize
2.500 Euro
3rd prize 1.500 Euro
Gustave Charlier-Anna Maroye - Preis
Gustave Charlier-Anna Maroye - Prize
Sonderpreis in Höhe von 500 Euro, gestiftet von Monsieur Noël
Minet, für die beste Interpretation eines geistlichen Chorwerkes im
Wettbewerb.
Special Prize of 500 Euro, sponsored by M. Noël Minet, for the
best interpretation of a religious choral work in the
competition.
Pro Musica Viva Maria Strecker-Daelen - Preis
Pro Musica Viva Maria Strecker-Daelen - Prize
Sonderpreis der Maria Strecker-Daelen-Stiftung in Höhe von 500
Euro für die beste dirigentische Leistung zur Interpretation eines
zeitgenössischen Chorwerkes im Wettbewerb.
Special Prize of 500 Euro, sponsored by the Maria StreckerDaelen foundation as Conductor’s prize for the best interpretation of a contemporary choral work in the competition.
Und der Oberdorfer Publikumspreis!
Herzlichen Dank allen Stiftern!
And the Oberdorfer public award!
Thank you very much to all donators!
93
Aufgabe
Der Internationale Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf soll die
besten Chöre der Welt im Vergleich zusammenführen und zugleich
einen Austausch über Chorliteratur der einzelnen Länder, Interpretationen, Stile, Stimmbildungen und Techniken ermöglichen. Hier steht
die internationale Begegnung in und mit der Musik im Vordergrund.
Träger
Der Internationale Kammerchor-Wettbe­werb Marktoberdorf wird
getragen von der Bundesvereinigung Deutscher Chorver­bände e.V.
(BDC).
Komitee
Ein aus Vertreter/innen der BDC sowie weiteren Experten zusammengesetztes Komitee ist verantwortlich für den Internationalen
Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf. Es wählt die Chöre, die
Jury, sowie die Pflichtwerke aus und vergibt die Preise in Absprache
mit dem Juryvorsitzenden.
Kategorie
A Gemischte Chöre
B Gemischte Jugendchöre
Die Mindestzahl der Chorsänger/innen ist 16, die maximale Sängerzahl
beträgt 36. Das Mindestalter für SängerInnen der Kategorie B liegt bei
14 Jahren, das Höchstalter bei 21 Jahren. Sticktag ist der 19. Mai 2013.
Programmgestaltung / Wertungszeiten
Der Wettbewerb gliedert sich in zwei Runden: Als Wettbewerbsprogramm der 1. Runde sind ausschließlich A-cappella-Werke zugelassen. Bis zu drei obligate Rhythmusinstrumente können auf Antrag
und Einsendung der Partitur vom Komitee zugelassen werden. Die
Vortragsdauer in der 1. Wettbewerbsrunde muss mindestens 20 Minuten, darf jedoch höchstens 25 Minuten betragen. Diese Zeit wird
nicht von Beifall unterbrochen. Unter „Vortragsdauer” ist die Zeit vom
Beginn des ersten Stückes bis zum Schluss des letzten zu verstehen,
nicht die reine Singzeit.
Für jede Kategorie wird ein Pflichtwerk vorgeschrieben.
Kategorie A: Max Reger: Frühlingsblick op. 39, 3 (1899)
Kategorie B: Hugo Distler: Der Feuerreiter op. 19
Innerhalb der Wertungszeit trägt jeder Chor mindestens je ein Werk
aus folgenden Stilepochen vor:
1. Renaissance / Frühbarock
2. 19./ 20. Jahrhundert (Romantik/ Impressionismus)
3. 20./21. Jahrhundert (komponiert nach 1950)
Eine dieser Epochen wird durch das Pflichtwerk abgedeckt. Zusätzliche Werke können bis zur maximalen Vortragsdauer von 25 Minuten
(einschl. Pflichtwerk) frei gewählt werden. Eine Reduzierung der
Chorgröße für Werke der Renaissance und des Frühbarock um max.
50% ist möglich (mindestens 16 Personen) - jedoch keine solistischen
Besetzungen. Es darf maximal eine Komposition des eigenen Chorleiters gesungen werden.
In der 2. Wettbewerbsrunde erhält der Chor 10 Minuten Zeit für ein
frei gewähltes Programm, das auch Instrumentalbegleitung, Tanz
etc. enthalten darf.
94
Bewertung
Die Jury besteht aus sieben Fachjuroren. Bewertet wird unter anderem nach folgenden Gesichtspunkten:
a) technische Ausführung: Intonation, Rhythmik, Phrasierung,
Notentexttreue, Aussprache
b) künstlerische Ausführung: Zeitmaß, Agogik, Dynamik, Textinterpretation, Stiltreue, Chorklang
Die Entscheidungen der Jury sind unanfechtbar. Der Rechtsweg
ist ausgeschlossen. Die Mitglieder der Jury sind hinsichtlich der
Bewertung und Einzel­heiten der Juryberatung zur Ver­schwie­gen­
heit verpflichtet. Jeder Chor erhält seine Leistung in einer Urkunde
bestätigt.
Teilnahmebedingungen
Teilnahmeberechtigt sind alle Chöre, die die schriftliche Zulassung zum
Wettbewerb erhalten haben und folgende Bedingungen erfüllen:
1. Die Chöre müssen Laienchöre sein, d.h. die Mehrzahl der Chormitglieder darf den Lebensunterhalt nicht durch Singen verdienen.
2. Chöre von Musikhochschulen und Konservatorien dürfen teilnehmen.
3. Alle teilnehmenden Chöre verpflichten sich, die volle Zeit vom
17. - 22. Mai 2013 in Marktoberdorf anwesend zu sein und an den
Konzerten, gemeinsamen Proben und Abschlussveranstaltungen
mitzuwirken. Durch die Anmeldung erklärt der Chor sein Einverständnis mit den Teilnahmebedingungen, mit Aufnahmen und
Sendungen durch Hörfunk und Fernsehen sowie mit Aufzeichnungen auf Ton- und Bildträgern einschließlich deren Vervielfältigung,
die im Zusammenhang mit dem Wettbewerb gemacht werden. Er
überträgt hieraus entstehende Rechte durch die Anerkennung der
Teilnahmebedingungen auf den Veranstalter.
Aus der Ausschreibung
Rules of the Competition (excerpt)
Aims
The International Chamber Choir Competition Markt­oberdorf is intended to bring together the world’s best choirs in order to provide them
with the opportunity, not only to compare with each other but also to
discuss choral literature from the individual countries, interpretation,
styles, voice-training and techniques. In order to achieve both aims, the
programme is so arranged that the individual choirs will have a chance
to work together on a common work, under the baton of a renowned
conductor, as well as participating in the competition. The main aim
here is an international meeting with music as the central theme.
Supporting organization
Competition Programme
The competition consists of two Competition laps. In the 1st lap,
the competition programme may only include “a cappella” works. A
maximum of 3 obligate percussion instruments can be permitted by
the Committee. Please send us a copy of the score. The total duration,
from the beginning of the first piece until the end of the last piece
- not just the singing time! - must be between 20 and 25 minutes. The
performance time will not be interrupted by applause.
For each category, choirs will be expected to perform one compulsory
work:
Category A: Max Reger: Frühlingsblick op. 39, 3 (1899)
Category B: Hugo Distler: Der Feuerreiter op.19
Committee
Within the time limit, each choir has to perform at least one work in
each of the following styles:
1. Renaissance / Early Baroque
2. 19th / 20th Century (Romanticism / Impressionism)
3. 20th / 21st Century (composed after 1950)
One of these styles will be covered by the compulsory work. The choir
has complete freedom in its choice of additional works within the
maximum performance time of 25 minutes (including the compulsory work). It is allowed to reduce the number of singers up to 50%
maximum for Renaissance and Early Baroque repertoire (minimum
16 persons) - avoiding soloist singing. Maximum one work written by
the conductor is admitted.
Categories
In the 2nd lap of the competition, the choir can choose freely a 10 minutes performing time programme. This may also include instrumental
accompaniment and dance.
The International Chamber Choir Competition Marktoberdorf is supported by the Bundesvereinigung Deutscher Chorverbände e.V. (BDC).
A committee made up of representatives of the BDC and other experts
supervises the Competition and selects the choirs. It also selects the
compulsory piece and the jury members and awards the prizes in
cooperation with the head of the jury.
In case of conflict the german version will be the relevant version.
A Mixed choirs
B Mixed Youth choirs
A choir should not have less than 16 and not more than 36 singers.
The minimum age for singers in Category B is 14 years, the maximum age 21 years. Reference date is May 19, 2013.
Adjudication
The jury consists of seven expert adjudicators. The assessment will be
based on the following aspects:
a) technical performance:
intonation, rhythm, phrasing, accuracy with respect to the written
notes, pronunciation
b) artistic performance:
timing, agogics, dynamic flexibility, text-interpretation, faithful interpretation of style, choral sound
The decisions of the jury are final and may not be legally challenged.
The members of the jury are not allowed to reveal details of their assessments or the content of the discussions. A diploma showing the
level of achievement will be given to each participating choir.
Rules - conditions
Only choirs which have been officially admitted to the competition
can participate. To apply for admission, they have to fulfil the following conditions:
1. The members of the choir must be amateurs, i.e. the majority
must not earn their living by singing.
2. Choirs from music academies and conservatories are allowed to
participate.
3. All participating choirs are obliged to be present in Marktoberdorf
during the entire period from May 17 - 22, 2013 and to participate
in the competition events, common rehearsals and concerts. With
their application, the choirs agree to the rules and conditions of the
competition, to recordings and broadcasts in sound and television as
well as any other sound or visual recordings (and any copies thereof )
being made in connection with the competition. By accepting the
rules and conditions the choir surrenders all rights resulting from such
recordings to the organizers.
95
Träger
Responsible
Träger der Marktoberdorfer Pfingstfestivals
ist die Bundesvereinigung Deutscher Chorverbände e.V.
The legal responsible body of the Marktoberdorf Whitsun festivals
is the Consortium of German Choral Associations
Die Bundesvereinigung Deutscher Chorverbände (BDC) ist der Dachverband der vokalen Amateurmusik in Deutschland und vereinigt sechs auf Bundesebene tätige Chorverbände in der Bundesrepublik Deutschland. Sie versteht sich
als übergreifende Interessenvertretung der Belange des Chorwesens. Die BDC wurde am 21. Mai 1952 in Bielefeld als
Arbeitsgemeinschaft gegründet und hat ihren Sitz in Marktoberdorf. Unter anderem sind die Aufgaben und Zielsetzungen der BDC:
• das vokale Amateurmusizieren als kulturelle Gemeinschaftsaufgabe zu pflegen und zu fördern,
sowie dafür erforderliche Maßnahmen zu koordinieren
• Information und Erfahrungsaustausch zwischen den Mitgliedsverbänden
• Durchführung der Prüfungsverfahren für die Verleihung der vom Bundespräsidenten
gestifteten Zelter-Plakette sowie die Mitwirkung bei der Vorbereitung und Durchführung der Veranstaltungen anlässlich der gemeinsamen Verleihung der Zelter-Plakette und der Pro-Musica-Plakette
• die Vertretung des deutschen Chorwesens in den entsprechenden Gremien des Deutschen
Musikrates, der European Choral Association - Europa Cantat und in der Internationalen Föderation für
Chormusik (IFCM)
• die Durchführung von Projekten zur Förderung des Chorwesens in der Bundesrepublik
Deutschland, insbesondere die Ausrichtung des „Internationalen Kammerchor-Wettbewerbs“ und des
„Festivals Musica Sacra International“ in Marktoberdorf.
• die Verleihung des Titels „Chordirektor BDC“ als höchste Auszeichnung für deutsche Amateurchor-Leiter.
Die BDC wird institutionell gefördert aus Mitteln des Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien.
Dazu kommen von gleicher Stelle und aus Landesmitteln Projektförderungen.
The Federation of German Choral Associations is the umbrella association of the vocal amateur music in Germany. Its
members are six German national choral associations. The BDC act as the major representation of interests for the choral world in Germany and has been founded on May 21st,1952 at Bielefeld, Germany as Arbeitsgemeinschaft Deutscher
Chorverbände. Its legal seat is Marktoberdorf. The aims and duties are - among others:
• to foster and to cultivate the vocal music making as a cultural collective duty and to coordinate the action
needed
• information and exchange of experience between the member associations
• to coordinate the audit procedures and the awarding ceremony of the Federal President‘s Zelter-Plakette
• to represent the German Choral Scene in the respective panels of the German Music Council, the European
Choral Association - Europa Cantat and the International Federation for Choral music (IFCM)
• the support of projects for the promotion of choral Music in germany, especially the support of the International
Chamber Choir Competition Marktoberdorf and the „Festival Musica Sacra International“ Marktoberdorf
• awarding the title „Chordirektor BDC“ as the highest recognition for conductors of amateur choirs in Germany
The Federation of German Choral Associations is supported by the Federal State Minister for the Arts and the Media
supplemented by project funds from the Federal states and the Federal State Minister for the Arts and the Media.
www.chorverbaende.de
96
Gremien
Panels
Komitee
Committee
DasWettbewerbskomitee des Internationalen Kammerchor-Wettbewerbs Marktoberdorf besteht ausVertreter/innen
der Bundesvereinigung Deutscher Chorverbände (BDC) e.V. sowie weiteren international erfahrenen Chorexperten.
Das Komitee legt die Pflichtwerke fest, beruft die Juroren, wählt die Teilnehmerchöre aus und vergibt in Absprache mit
dem Juryvorsitzenden die Preise und Sonderpreise.
The supervising committee of the International Chamber Choir Competition Marktoberdorf consist of representatives
of the Bundesvereinigung Deutscher Chorverbände (BDC) e.V. and other internationally experienced choir experts.The
committee selects the compulsory pieces, appoints the jury members, selects the participating choirs and awards the
prizes and special prizes in cooperation with the head of the jury.
Die Mitglieder des Komitees sind:
Current members of the committee:
Prof. Dr. Hans Jaskulsky, Bochum, Deutschland/ Germany (Vorsitzender des Komitees/ head of the committee)
Simonne Claeys, Merksem, Belgien/ Belgium
Tomaž Faganel, Ljubljana, Slowenien/ Slovenia
Prof. Andreas Göpfert, Leipzig, Deutschland/ Germany
Hans-Willi Hefekäuser, Bonn, Deutschland/ Germany
Jürgen Klenk, Stuttgart, Deutschland/ Germany
Jan Schumacher, Altendiez, Deutschland/ Germany
Wolfgang Seeliger, Saarbrücken, Deutschland/ Germany
Dolf Rabus, Marktoberdorf, Deutschland/Germany
Präsidium BDC
Board BDC
Das Präsidium der Bundesvereinigung Deutscher Chorverbände (BDC) e.V. setzt sich aus Vertretern von sechs bundesweit agierenden, kirchlichen und weltlichen Chorverbänden zusammen.
The board of the Bundesvereinigung Deutscher Chorverbände (BDC) e.V. consists representatives of six sacred and
secular national choir associations.
Die Mitglieder des Präsidiums sind:
Current members of the board:
Prof. Dr. Hans Jaskulsky, (Präsident/ president)
KMD Christian Finke (Vize-Präsident/ vice-president)
Matthias Balzer
Msgr. Prof. Dr. Wolfgang Bretschneider
Dr. Karl Ermert
Hans-Willi Hefekäuser
Jürgen Klenk
Meike Pape
Wolfgang Seeliger
97
98
99
Stadtplan • town map
i
St. Magnus
Kaufbeuren
Irsee
Waal
k
m MODEON
Stifterschule k
P
BUS
Landratsamt k
Landratsamt
n St. Martin
Kempten
Wildpoldsried
Memmingen
Ottobeuren
Sonthofen
Leutkirch
Isny
o
Station / Bahnhof
Rathaus
100
o
Musikakademie
Aula
Gymnasiumm
m
Nesselwang
l
o
Station / Bahnhof
Schülerheim j
m
Füssen
Schongau
Altenstadt
Steingaden
l
Mitarbeiter
Staff
Leitung/Director Dolf Rabus
Geschäftsführung/Manager Sebastian Pflüger
Sekretariat/Secretariat Regine Herz
Chorbetreuung/Choir guides Melanie Birk
Kasse/Finances Andreas Grandl
Information/Reception Desk Felicitas Holzheu
Veranstaltungsdienst/Regie Gabriel Müller, Willi Staud
Noten/Music Hildegard Rabus
Druckerei Johannes Weihmayr
Fahrdienst/Transportation Helmut Micklitz
Protokoll/VIP-Lounge Thomas Rabbow
Jurybetreuung Brigitte Riskowski
Presse/PR Bertram Maria Keller
Moderation/Presenters Volker Mettig, Brigitte Riskowski, Jeroen Schrijner, Monika Schubert
International Masterclass Simon Carrington, Volker Hempfling
Video etc. Moritz Vodermeier, Martin Klee
Tonaufnahmen/Recording engineers Frank Dorn
Zelt/Tent Franz Neher
Catering Mirko Neuber, MODEON Restaurant • Allgäuer Brauhaus und Teams
Kiosk Andrea C. Minck
weitere Mitarbeiter/other staff Sebastian Baur, Simone Birk, Nelly Bolg, Katharina Bolz, Thilo Cheeseman, Adriana de Lacerda Carlos, Amadeus Dzierzkowski, Peter Eberle,
Walter Ernst-da Rocha, Erika Fasser, Norbert Fasser, Sarah Fasser,
Theodor Fendt, Christian Fischer, Anja Geisenhof, Lisa Gregor, Franziska
Haid, Jutta Haid, Bernhard Hanke, Peter Herbst, Birgit Hoebertz, Michael Hohenadl, Arno Jauchmann, Kristin Kehrle, Nina Keller-Minck, Valerie
Keller-Minck, Max Keller-Minck, Luzie Köpf, Stephan Köser, Thomas
Köser, Verena Kraus, Anna Krause, Madita Lang, Ruth-Beatrice Lang,
Cornelia Minck, Marlies Pötzl, Kevin Richter, Eva-Maria Rüth, Markus
Schänker, Benjamin Schmid, Christine Schmid, Johann Schmid, Michael
Schmid, Johannes Schneider, Simon Schneider, Clara Schuh, Roswitha
Schwaiger, Alexander Strunz, Philip Unterreiner, Alexander Wayandt,
Barbara Weißenbach, Karla Weißenbach, Philipp Wiesner, Doris Winkler,
Jonas Würtele, Simone Zierl ...(bei Redaktionsschluss)
26 Gastfamilien / 26 host families!
Helfer der Freiwilligen Feuerwehr Marktoberdorf
Helpers of the voluntary fire brigade Marktoberdorf
HelferInnen vom Bayerischen Roten Kreuz und Johanniter-Unfall-Hilfe
Helpers of the Bavarian Red Cross and Johanniter-Unfall-Hilfe
Redaktion/Editor
Übersetzungen/Translations
Satz und Layout/Setting and Layout
Druck/Printers
Dolf Rabus, Sebastian Pflüger, Bertram Maria Keller
Geoffrey Cheeseman, Marlies Pötzl, Hildegard Rabus und die Teilnehmerchöre (and the participating choirs)
Bertram Maria Keller/ ARTbmk★
Schnitzerdruck GmbH & Co. KG, Marktoberdorf
DANKE an alle!
101
Musica Sacra International
6. - 11. Juni 2014
Das Musikfestival der Weltreligionen
The festival of the major world religions
•
•
•
•
gemeinsame Konzerte von Christen, Juden, Moslems, Buddhisten und Hindus.
Einblicke in fremde Kulturen
Vorträge zum weitergehenden Verständnis
zweisprachiges Programmbuch mit Fachartikeln zu den Religionen und deren
musikalischer Ausprägung sowie neben der Originalsprache
Übersetzungen aller Konzerttexte ins Deutsche und Englische
•
•
•
•
•
Für ein friedliches Zusammenleben in der Welt
common concerts with Christians, Jews, Moslems, Buddhists and Hindus
an insight into foreign cultures
lectures as an aid to better mutual understanding
a comprehensive programme booklet in two languages with articles from
experts about the religions and their music
all the texts of the works performed in the concerts in the original language
with translations in German and English
For the development of peaceful coexistence in our world
www.modfestivals.org
Information: Musica Sacra International Phone: +49-8342-420 48 12
Gschwenderstr. 8 Fax: +49-8342-420 48 99
D-87616 Marktoberdorf Mail: [email protected]
102
Nürnberg
Würzburg
A7
Stuttgart
A9
Ulm
A8
Augsburg
A8
A7
München
B17
Buchloe
Memmingen
Leutkirch
Wangen
Lindau
A96
A96
A7
Irsee
Illerbeuren Ottobeuren
Isny
Kempten
B12
Weilheim
Altenstadt
Schongau A95
Marktoberdorf
A7
Sonthofen
Bregenz
Landsberg
Kaufbeuren
Wildpoldsried
B12
Waal
A96
Oberstdorf
ÖSTERREICH
Bayerisches Staatsministerium
für Wissenschaft, Forschung und Kunst
Internationaler Kammerchor-Wettbewerb
International Chamber Choir Competition
Marktoberdorf
Gschwenderstraße 8
D-87616 Marktoberdorf
Phone: +49-8342-420 48 12
Fax: +49-8342-420 48 99
Mail: [email protected]
Steingaden
Füssen
Garmisch
Partenkirchen
Innsbruck
Festival-Office MODEON
+49-8342-8957080
www.modfestivals.org
Nächster Wettbewerb
next competition
22. - 27. Mai 2015
103
104
International
Chamber
Choir
Competition
2013
105
106