Programmbuch 2011
Transcription
Programmbuch 2011
12. Internationaler Kammer- CHOR Wettbewerb Marktoberdorf Schirmherr: Staatsminister Bernd Neumann 10. - 15. Juni 2011 www.modfestivals.org PROGRAMM & International Chamber Choir Competition 2011 3 Schirmherr • Patron Finanzierung • Financial support Spender/Sponsoren • Donators Träger • Supporting organizations Durchführung • Organizers Komitee • Committee Grafik • Graphic design 4 Der Beauftragte der Bundeskanzlerin für Kutur und Medien Minister Bernd Neumann Beauftragter der Bundesregierung für Kultur und Medien Bayerisches Staatsministerium für Wissenschaft, Forschung und Kunst Landkreis Ostallgäu Landkreis Oberallgäu Stadt Marktoberdorf Bezirk Schwaben Bezirk Oberbayern Auswärtiges Amt, Goethe Institut Stadt Kaufbeuren, Stadt Kempten, Stadt Füssen Wir danken allen Spendern und Sponsoren, die durch ihre Unterstützung den 12. Internationalen Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf erst möglich ge macht haben. Wir bitten um die freundliche Beachtung der Anzeigen unserer Sponsoren in diesem Programmbuch Arbeitsgemeinschaft Deutscher Chorverbände e.V.: - Allgemeiner Cäcilien-Verband für Deutschland (ACV) - Arbeitskreis Musik in der Jugend (AMJ) - Deutscher Chorverband (DCV) - Internationaler Arbeitskreis für Musik (IAM) - Verband Deutscher KonzertChöre (VDKC) - Verband evangelischer Kirchenchöre Deutschlands (VeK) Arbeitsgemeinschaft Deutscher Chorverbände Geschäftsstelle Internationaler Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf Hans-Willi Hefekäuser, Deutschland (ADC) Vorsitz / Chair Simonne Claeys, Merksem, Belgien Prof. Andreas Göpfert, Saarbrücken, Deutschland (ADC) Jürgen Klenk, Stuttgart, Deutschland (ADC) Tomaz Faganel, Slowenien Arthur Groß, Marktoberdorf, Deutschland Dolf Rabus, Marktoberdorf, Deutschland (Wettbewerbsleitung) Titelbild • Cover: Simone Dillian Inhaltsverzeichnis Table of Contents Inhaltsverzeichnis • Table of Contents Grußworte • Greetings 5 6 - 11 Jury 12 - 18 Meisterkurs für Chorleiter • Masterclass for Choral Conductors 19 Überblick Zeitplan • overview timetable 20 - 21 Pflichtwerke 2011 • Compulsory works 2011 22 Eröffnungskonzert • Opening Concert: Chor des Bayerischen Rundfunks 23 Wettbewerbsprogramme • Gemischte Chöre Gemischte Chöre 1. Runde Samstag • Mixed choir 1st lap Saturday Frauenchöre Samstag • Female choir Saturday 2. Runde Sonntag vormittag • 2nd lap Sunday morning 28 - 43 50 - 57 66 - 77 Chorbiographien (in der Reihenfolge der Samstagswertung) Choir biographies (in order of appearance in the Saturday competition) Gemischte Chöre • Mixed adult choirs Jerusalem Academy Chamber Choir, Israel Cantabile Regensburg, Deutschland Entrevoces, Havanna, Cuba University of Louisville Cardinal Singers, USA molto cantibile, Luzern, Schweiz Univerisity of the East Chorale Manila, Republik der Philippinen Kammerchor der Hochschule für Musik, Detmold, Deutschland S:t Jacobs Ungdomskor, Stockholm, Schweden 84 85 86 87 88 89 90 91 Frauenchöre • Female choirs VokalArs, Madrid, Spanien Female Choir of Kiev Glier Institute of Music, Ukraine Kamerkoor Cantate Venlo, Niederlande Female Choir of Estonian Choral Conductors, Tallinn, Estland 92 93 92 95 Aus der Ausschreibung • Rules of the competition (exc.) Träger • Responsible Stadtplan Marktoberdorf • Town Map of Marktoberdorf Mitarbeiter/innen • Staff 96 - 97 99 102 103 5 Bernd Neumann Staatsminister • Beauftragter der Bundesregierung für Kultur und Medien Patron: Minister of State for the Federal Chancellor Marktoberdorf, die an Geschichte und Traditionen reiche, aber noch vergleichsweise junge Stadt im Ostallgäu ist seit 1989 ein wahres Mekka der Chorkunst. Wer sich über die Entwicklungen der internationalen Chorszene, über neue Werke oder die Vielfalt der Interpretationen unterrichten will, für den ist der Besuch des Internationalen Kammerchorwettbewerbs Marktoberdorf ein alle zwei Jahre wiederkehrender Pflichttermin. Denn dieses Treffen internationaler Spitzenchöre ist mehr als ein Wettbewerb, es ist ein Ort der Begegnung, der gemeinsamen künstlerischen Arbeit, der Weiterbildung. Der Kammerchorwettbewerb ist für Chöre aus allen Teilen der Welt attraktiv und wird weit über Deutschland hinaus wahrgenommen. Er ist auch eine wunderbare Werbung für das Singen. Zu seinen Besonderheiten zählt, dass die teilnehmenden Chöre in der Region konzertieren und somit eine ganze Landschaft mit außergewöhnlichen künstlerischen Leistungen bereichern. Danken möchte ich der Arbeitsgemeinschaft Deutscher Chorverbände e.V. für die wie immer engagierte Vorbereitung und Durchführung des Wettbewerbs. Ich wünsche den Chören viel Glück und Erfolg im Wettbewerb sowie erlebnisreiche Tage im Allgäu. Dem Publikum wünsche ich spannende Entdeckungen und viel Freude an der Musik. 6 Marktoberdorf, a comparatively young town in the Ostallgäu region but rich in history and tradition, has, since 1989, been a real Mecca of the choral art. Anyone who wants to learn about developments in the international choral scene, about new works or the wide range of interpretations, for them is a visit every two years to the International Chamber Choir Competition Marktoberdorf a must. For this meeting of international top choirs is more than a competition, it is a place to come together, a place for working artistically together, a place for advanced training. The chamber choir competition is attractive for choirs from all over the world and is recognized way beyond the borders of Germany. It is also a wonderful advertisement for singing. One of its special attractions is the fact that the participating choirs give concerts in the region and in this way enrich the whole countryside with extraordinary artistic performances. I should like to thank the Arbeitsgemeinschaft Deutscher Chorverbände e.V. for their enthusiastic preparation and organization of the competition. I wish the choirs good luck and success in the competition as well as exciting days in the Allgäu region. I wish the visiting public fascinating discoveries and a lot of pleasure from the music. Grußworte Greetings Dr. Wolfgang Heubisch Bayerischer Staatsminister für Wissenschaft, Forschung und Kunst The Bavarian State Minister for Research and the Arts Von weit her kommen die Sängerinnen und Sänger auch in diesem Jahr zum Internationalen Kammerchor-Wettbewerb nach Marktoberdorf. Schon zum zwölften Mal kann die Stadt im Allgäu dazu Chöre aus aller Welt begrüßen. Once again this year, the singers have come from far away to the International Chamber Choir Competition in Marktoberdorf. It is already the 12th time that the Allgäu town has been able to welcome choirs from all over the world. Jeder, der das Festival kennt, weiß, dass sich selbst eine weite Anreise lohnt. Denn der Chorwettbewerb zählt zu den renommiertesten weltweit. Das hervorragende Niveau und die herzliche Atmosphäre machen diese Veranstaltung zu etwas Besonderem. Everyone who knows this festival knows that even a very long journey here is really worthwhile. For the choir competition is one of the most famous in the world. The outstanding level and the cordial atmosphere make this event into something really special. Der Chor des Bayerischen Rundfunks eröffnet das abwechslungsreiche Programm. In den darauffolgenden Tagen kann man hören, wie die teilnehmenden Sängerinnen und Sänger ihr Bestes geben. Begleitet wird der Wettbewerb von einer ganzen Reihe traumhafter Konzertabende. Der Internationale Kammerchor-Wettbewerb zeigt beispielhaft, wie die Musik Menschen unterschiedlicher Herkunft zusammenbringt. Die verschiedensten Kulturen kommen hier stimmkräftig zur Geltung. Auch das macht diese Tage im Allgäu zu einem großen Gewinn für den Kulturstaat Bayern. Mein Dank gilt allen, die diese wertvolle Veranstaltung ermöglichen. Den teilnehmenden Chören wünsche ich viel Erfolg und ein zahlreiches Publikum, das sich von den eindrucksvollen Konzerten fesseln lässt. The Bavarian Radio Choir will be opening the varied programme. In the days that follow, one will be able to hear the participating singers giving their very best. The competition will be accompanied by a whole series of fantastic concert evenings. The International Chamber Choir Competition is an excellent example of how music brings people together from the most different backgrounds. Here, the different cultures really come vocally into their own. This too is why these days in the Allgäu region are of great benefit to the culture conscious State of Bavaria. My thanks go to all those who have made this valuable event possible. I wish all the participating choirs success and large audiences which will be captivated by their impressive concerts. 7 Johann Fleschhut Landrat der Region Ostallgäu Administrator of the Ostallgäu Regional District „Musik ist die Sprache der Leidenschaft“, sagte Richard Wagner; und mit viel Leidenschaft nehmen auch beim 12. Internationalen Kammerchor-Wettbewerb wieder 12 Chöre aus dem In- und Ausland teil. „Music is the language of passion“, said Richard Wagner; and it is with great passion that 12 choirs from at home and abroad will again be taking part in the 12th International Chamber Choir Competition. Wo die Politik in Sachen Völkerverständigung nicht selten versagt, kann die Kultur, insbesondere die Musik einspringen. Der Musik gelingt es, Menschen verschiedener Kulturen in großer Harmonie zusammen zu führen. Where politics in matters of international understanding often fails, culture, and especially music, can fill the breach. Music succeeds in bringing together people from different cultures in great harmony. Wer miteinander singt und spielt, spricht die überall auf der Welt verständliche Sprache der Freundschaft. Gemeinsames Musizieren verbindet in einem hohen Maße. Der Internationale KammerchorWettbewerb bietet hier ein ideales Forum. Musik bewirkt eine Steigerung der Lebensqualität. Dies ist nicht nur während der Konzerttage sondern über das ganze Jahr spürbar. Ich wünsche allen teilnehmenden Chören Erfolg, das Können und ein bisschen Glück sich von der besten Seite zeigen zu können. Mein besonderer Dank geht an die Organisatoren, allen voran Dolf Rabus, der diesen Wettbewerb gerade bei uns im Ostallgäu zu einer festen Institution gemacht hat. Dem neuen Geschäftsführer Sebastian Pflüger wünsche ich viel Freude und Erfolg bei seinen Aufgaben. 8 Those who sing and play together speak the language of friendship which is understood all over the world. Making music together joins people in a particularly effective way. The International Chamber Choir Competition offers an ideal forum for just this. Music brings an improvement in the quality of life. This is noticeable, not only during the concert days but throughout the whole year. I wish all the choirs taking part success, ability and a little luck that they will be able to show themselves at their best. My special thanks go to the organizers, in particular Dolf Rabus, who has made this competition into a fixed institution in the Ostallgäu region. I also wish the new business manager Sebastian Pflüger great pleasure and success in his work. Grußworte Greetings Werner Himmer Bürgermeister von Marktoberdorf Mayor of Marktoberdorf Bereits zum 12. Mal kommen die besten Chöre der Welt hierher in unsere Stadt um sich einem friedlichen Wettbewerb zu stellen. Marktoberdorf ist stolz darauf, dass diese große musikalische Veranstaltung hier stattfindet und ich darf die 12 teilnehmenden Chöre aus 11 Ländern sowie alle Gäste in unserer Stadt auf das herzlichste willkommen heißen und ihnen schöne und erlebnisreiche Tage wünschen. It is already the 12th time that the best choirs in the world have come here to our town to take part in a peaceful competition. Marktoberdorf is proud that this great musical event should take place here and I should like extend a hearty welcome to the 12 choirs from 11 countries which are taking part as well as to all the guests in our town and to wish them all a pleasant and eventful time with us. Dieser Wettbewerb ist eine gute Gelegenheit, Brücken zwischen Völkern zu schlagen. In einer Welt, die ständig von Kriegen und kriegerischen Auseinandersetzungen gezeichnet ist, muss jede Möglichkeit genutzt werden uns besser kennen- und verstehen zu lernen. Die Musik und der Gesang ist dazu ein hervorragendes Mittel, denn sie sind ja die Sprache der Seele und braucht nicht übersetzt zu werden. Deshalb bietet dieser Wettbewerb eine gute Gelegenheit und gibt uns die Chance, Bausteine zu einem harmonischen Miteinander, einem verständnisvolleren Zusammenleben, zusammenzufügen um daraus das Bild einer friedlicheren Zukunft zu gestalten. This competition is a good opportunity to build bridges between the peoples. In a world which is continuously faced with wars and military confrontations, every opportunity must be used to get to know and understand each other better. Music and singing provide an outstanding means of doing so because they are the language of the soul, which needs no translation. This is why this competition gives us a great opportunity and chance to build up a feeling of harmonious togetherness and more understanding for each other which together form the basis for the picture of a more peaceful future for us all. Es erfüllt mich und unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger mit Stolz und Freude, dass unsere kleine Stadt hierzu einen wichtigen, bedeutungsvollen, Beitrag leisten kann. Allen Verantwortlichen, die sich bei der Vorbereitung und der Durchführung dieses großartigen musikalischen Wettbewerbs engagiert haben danke ich von ganzem Herzen für ihren Einsatz und das Engagement. Mein besonderer Dank gilt insbesondere dem Träger dieser Veranstaltung, der „Arbeitsgemeinschaft Deutscher Chorverbände e.V.“, vor allem aber dem Festivalleiter Herrn Dolf Rabus und seinem Team. Der 12. Internationale Kammerchorwettbewerb wird, dessen bin ich mir sicher, wieder ein kultureller Höhepunkt besonderer Art in unserer Stadt. Der Veranstaltung wünsche ich einen glücklichen, erfolgreichen und harmonischen Verlauf, den teilnehmenden Sängerinnen und Sängern der Chöre viel Erfolg sowie tiefe und bleibende Eindrücke. I and the people of our town are filled with pride and joy that our small community can provide its own important contribution to this event. To all those responsible for the preparation and organization of this excellent musical competition go my heartiest thanks for their efforts and enthusiasm. My special thanks goes to the supporting organization behind this event, the „Arbeitsgemeinschaft Deutscher Chorverbände e.V.“, but above all to the Festival Director Mr. Dolf Rabus and his team. The 12th International Chamber Choir Competition will, I am absolutely certain, once again be a special cultural highlight in our town. I wish the event a happy, successful and harmonious course, just as I wish the participating choirs every success and deep and lasting impressions from their time with us. 9 Dr. Regina Görner Präsidentin der Arbeitsgemeinschat Deutscher Chorverbände e.V. President of the Supporting Organisation Eine kleine Stadt im Allgäu hat international einen großen Namen: In der globalen Chorszene gilt Marktoberdorf seit vielen Jahren als einer der Orte, an dem „die Musik spielt“. Das ist vor allem dem Internationalen Kammerchorwettbewerb zu verdanken, der in diesem Jahr zum 12. Mal nicht nur herausragende Chöre aus aller Welt zusammenbringt, sondern auch Chorleitern, -komponisten und -funktionären aus vielen Ländern alsTreffpunkt, Weiterbildungsstätte und Impulsgeber dient. Von weit her kommen auch Chorenthusiasten, um hier herausragende Konzerte zu hören, die es in dieser Dichte und Qualität wohl kaum anderswo auf der Welt zu genießen gibt. Sie alle freuen sich über große künstlerische Erlebnisse, aber auch über die Gastfreundschaft einer ganzen Region und der Menschen, die hier leben. Für die Arbeitsgemeinschaft Deutscher Chorverbände ist Marktoberdorf „das“ Projekt, an dem sich Entwicklungsstand und Trends in der Chormusik wie in einem Fokus bündeln. A small town in the Allgäu region has a great name internationally: in the global choral scene, Marktoberdorf has for many years now been one of the places where „music happens“. This is above all thanks to the International Chamber Choir Competition, which this year for the 12th time has not only brought together outstanding choirs from all over the world but also serves as a meeting point, a centre of advanced training and innovation for choral conductors, composers and officials from many countries. Choral enthusiasts come from far away to hear outstanding concerts, with an intensity and quality which is scarcely to be enjoyed anywhere else in the world. Es ist längst unverzichtbar geworden. Aber auch Unverzichtbares bedarf immer des Engagements vieler einzelner, die das künstlerische Konzept entwickeln, die Vorbereitungen vor Ort tragen und die Durchführung unterstützen. Dafür sind wir alle Dolf Rabus und seinem Team dankbar, denen es immer wieder gelingt, die materiellen, aber auch die menschlichen Ressourcen vor Ort zu aktivieren und zu gewährleisten, dass alleTeilnehmerInnen den Kammerchorwettbewerb als ein großes Fest erleben, von dem sie bereichert zurückfahren. All of them are looking forward to great artistic experiences but also to the hospitality of an entire region and the people who live here. For the Arbeitsgemeinschaft Deutscher Chorverbände, Marktoberdorf is „the“ project, which bundles together and provides a focus for developments and trends in choral music. For a long time now it has become indispensable. But even something which is indispensable requires the enthusiasm of many individuals to develop the artistic concept, organize the preparations and run the event itself. For this reason, we are all grateful to Dolf Rabus and his team who repeatedly succeed in activating the material and human resources where the events take place and assure that all the participants experience the chamber choir competition as a great festival from which they return home enriched from their experiences. In den Dank möchte ich ausdrücklich die Verantwortlichen in der Region einschließen, die bayerische Staatsregierung, die Stadt selbst mit ihren Bürgerinnen und Bürgern, aber auch die Sponsoren und Veranstalter in der Region. Dass Staatsminister Bernd Neumann in diesem Jahr die Schirmherrschaft übernommen hat, ist Ausdruck der Bedeutung, die dem Kammerchorwettbewerb bundesweit und international zugemessen wird. Die Arbeitsgemeinschaft Deutscher Chorverbände dankt auch dafür sehr herzlich. I should like to include specifically in my thanks all those responsible in the region, the Bavarian State Government, the town itself with its inhabitants as well as the sponsors and concert organizers in the region. The fact that Minister of State Bernd Neumann has agreed to be this year’s patron is a clear sign of the importance which is attached to the chamber choir competition throughout Germany and internationally. For this, the Arbeitsgemeinschaft Deutscher Chorverbände extends its heartfelt thanks. 10 Grußworte Greetings Dolf Rabus Wettbewerbsleiter Director of the Competition Vize-Präsident der Arbeitsgemeinschaft Deutscher Chorverbände Vice-President from the Supporting Organization Liebe Teilnehmer und Gäste des Wettbewerbs, 1982 durfte ich den 1. Deutschen Chorwettbewerb in Köln organisieren, der zum ersten Male über 50 Spitzenchöre Deutschlands vereinte und die Vielfalt der Chöre im Lande in ihrer hohen Qualität aufzeigte. Seitdem hat sich viel verändert. Der Deutsche Chorwettbewerb hat bereits achtmal stattgefunden und hat sich zur einmaligen Qualitätsschau Deutscher Chormusik entwickelt. 1989 konnte dann in Marktoberdorf der erste Internationale Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf realisiert werden, der nun schon seine 12. Auflage erlebt. Die Spitzenchöre der Deutschen Chorszene sind hier der internationalen Chorszene begegnet, konnten sich mit ihr messen. „Marktoberdorf“ hat sich in dieser Zeit zum Synonym für höchste musikalische Ansprüche im internationalen Wettbewerb, vereint mit fachlichem Austausch, Fortbildung und menschlicher Begegnung entwickelt. Es ist schön zu sehen, dass sich in Deutschland immer mehr internationale Initiativen der Chorbegegnung entwickelt haben und weiter entwickeln. Dass diese Arbeit so möglich war verdankt die Arbeitsgemeinschaft Deutscher Chorverbände als Träger der großzügigen Förderung dezentraler Kulturaktivitäten durch das Bundesministerium für Kultur und Medien und dem Bayerischen Staatsministerium für Wissenschaft, Forschung und Kunst. Die Stadt Marktoberdorf und der Landkreis Ostallgäu haben all die Jahre über den Wert dieser Veranstaltung erkannt und ihr Überleben garantiert. Dafür danken wir ganz herzlich. Dass Chöre, die einmal hier waren, immer wieder kommen wollen, zeigt sich in diesem Jahr besonders stark. Unsere Gäste fühlen sich hier wohl und bei den Marktoberdorfer Chorenthusiasten gut aufgehoben. Dank an die Chöre und die Marktoberdorfer Bevölkerung für ihre Treue und Zuwendung. Ich wünsche allen eine intensive Begegnung mit der Musik, der Landschaft und den Menschen. Dear participants and competition guests, In 1982 I was able to organize the 1st German Choir Competition in Cologne, which for the first time ever brought together 50 top choirs from Germany and demonstrated the wide variety of choirs in the country and their high quality. Since then, a lot has changed. The German Choir Competition has been held eight times and has developed into a showplace for the unique quality of German choral music. In 1989 in Marktoberdorf, the first International Chamber Choir Competition Marktoberdorf was held, which is now taking place for the 12th time. The top choirs from the German choral scene have met here with the international choral scene and could compare themselves with them. In this period, „Marktoberdorf“ has developed to become a synonym for the most demanding musical levels at international competitions, combined with exchanges of expert opinion and experience, advanced training and a place to meet together. It is lovely to see that more and more international initiatives for choral meetings have developed and are still developing in Germany. For their part in making this possible, the Arbeitsgemeinschaft Deutscher Chorverbände as organizing body is grateful for the generous support for decentralized cultural activities provided by the Federal Ministry for Culture and the Media and the Bavarian State Ministry for Science, Research and the Arts. The town of Marktoberdorf and the Regional District of Ostallgäu have throughout the years recognized the value of this event and have guaranteed its survival. For this, our most grateful thanks. The fact that choirs who have already visited us once always want to come again is shown particularly strongly this year. Our guests feel happy here and well taken care of by the Marktoberdorf choral enthusiasts. Our thanks goes to the choirs and the people of Marktoberdorf for their loyalty and support. I wish everyone an intensive meeting together with the music, the countryside and the people. 11 Tigran Hekekyan Eriwan / Armenien Prof. Tigran Hekekyan ist Gründer, künstlerischer Direktor und Hauptdirigent der “Little Singers of Armenia”. Er ist ebenso Gründer und Präsident des gleichnamigen Vereins. Darüberhinaus ist er Direktor der Sayat Nova – Musikschule. Prof. Tigran Hekekyan is the founder, artistic director and principal conductor of the choir Little Singers of Armenia. He is also Founder and President of the Armenian Little Singers International Association. He is also the Headmaster of the Sayat Nova School of Music. In dreissig Jahren kreativer Aktivität hat Tigran Hekekyan einige Chöre gegründet und mit ihnen gearbeitet, einschließlich Gewinnern nationaler und internationaler Wettbewerbe. Dabei sind besonders hervorzuheben der Kinderchor der Alexander Spendiarian Musikschule, der Frauenchor beim Komitee der Jugendorganisation, der Kammerchor der Armenischen Radio- und Fernsehanstalt und die Little Singers of Armenia. During thirty years of creative activity Mr. Hekekyan has established and worked with a number of choirs, including the winner of national and international competitions, notably the Children’s Choir at Alexander Spendiarian School of Music, the female choir at the Committee of Youth Organization, the Armenian Radio and TV Chamber Choir and the Little Singers of Armenia. Tigran Hekekyan nimmt an vielen Festivals und Wettbewerben teil und tritt in Europa, Nordamerika und Asien auf. Seine Chöre gewannen 5x Gold, 5x Silber und 1x Bronze in internationalen Wettbewerben in Arnhem, (Niederlande), Takarazuka (Japan), Roodeport (Südafrika), Llangollen (Großbritannien) und San Francisco, USA. Seine Chöre haben viele CDs produziert. Tigran Hekekyan participates in various international festivals and competitions and performs in Europe, North America and Asia. During 1990 – 1995, Prof. Hekekyan’s choirs and pupils won 5 Gold, 5 Silver and 1 Bronze prizes in international competitions in Arnhem (Netherlands), Takarazuka (Japan), Roodepoort (South Africa), Langollen (Großbritannien) and San Francisco (USA). With his choirs he has recorded several CDs. Er ist Vollmitglied der Europäischen und der Internationalen Akademie der Naturwissenschaften, der Internationalen Föderation für Chormusik und der Europäischen Föderation für Chormusik. Für seinen herausragenden Beitrag zur Entwicklung nationaler Kultur erhielt Tigran Hekekyan vom Präsidenten der Republik 1996 die Movses Khorenaci-Medaille und 2010 weitere Ehrentitel für seine Beiträge zu Erziehung und Wissenschaft. In addition, Mr. Hekekyan is a full member of the European Academy of Natural Sciences (Hannover) and International Academy of Sciences, Nature and Society, the International Federation for Choral Music, the European Federation of Young Choirs, the International Society for Children’s Choral and Performing Arts and a member of the Choir Olympic Council of the INTERKULTUR Foundation. For his remarkable contribution in the development of national culture Tigran Hekekyan was awarded the medal of Movses Khorenaci by the president of the Republic of Armenia in 1996. For his outstanding contributions in the field of education and science, Tigran Hekekyan was awarded several honorary titles in 2010. 12 Jury Gudrun Schröfel Jury-Vorsitzende Hannover / Deutschland Nach Abschluss ihrer Studien an der Hochschule für Musik und Theater Hannover konzertierte Gudrun Schröfel zunächst im Konzert- und Oratorienfach. Bereits im Studium verlagerte sie aber ihren künstlerischen Schwerpunkt auf das Fach Dirigieren. Sie ergänzte ihre Dirigierausbildung bei Eric Ericson und studierte Orchesterleitung in zahlreichen Meisterkursen. 1985 erhielt sie den Ruf als Professorin für Musikerziehung an die Folkwang-Hochschule Essen. 1989 wechselte sie in gleicher Position an die Hochschule für Musik und Theater Hannover, wo sie Chor- und Ensembleleitung und Vokalpädagogik unterrichtet. Seit Oktober 1997 bekleidet sie das Amt der Vizepräsidentin. Künstlerische Arbeit mit Kindern und Jugendlichen auf professionellem Niveau war Gudrun Schröfels Anliegen von Anfang an: auf der Grundlage einer intensiven solistischen Förderung der jungen Stimmen gelingen mit den von ihr geleiteten Ensembles immer wieder einzigartige Interpretationen in allen Stilbereichen, darunter viel beachtete Uraufführungen, für den MädchenChor Hannover geschrieben. Mit diesem gewann Gudrun Schröfel viele internationale Wettbewerbe und wurde zu Konzerten in ganz Europa, nach Japan, Südamerika, Israel, China und in die USA eingeladen. Mit dem Johannes-Brahms-Chor Hannover erarbeitet Gudrun Schröfel Werke der A-cappella-Literatur aller Stilbereiche. Gudrun Schröfel wird als Dozentin zu internationalen Seminaren für Chorleiterausbildung und als Jurorin zu Chorwettbewerben eingeladen u.a. nach Israel, in die USA und nach Japan. Sie war Gastdirigentin beim Landesjugendchor Rheinland-Pfalz und arbeitete im Jahr 2000 zusammen mit Frieder Bernius beim Europäischen Jugendchor. 2001 wurde sie mit dem MädchenChor zum Eröffnungskonzert des Internationalen Kammerchor-Wettbewerbs nach Marktoberdorf eingeladen, wo sie mit Volker Hempfling das Chorleiterseminar betreute. 1998 erhielt sie den Niedersächsischen Kunstpreis für Musik und 2004 das Verdienstkreuz Erster Klasse des Niedersächsischen Verdienstordens. Gudrun Schröfel completed her studies at the Hochschule für Musik und Theater Hannover and embarked upon a concert and oratorio career. Beside that conducting had always been one of her major artistic interests. She supplemented her conservatoire training with conducting classes under Eric Ericson and studied orchestral conducting in various master classes. In 1985 she took on a professorship in Music Education at the Folkwang-Hochschule in Essen. In 1989 she moved to the Hochschule für Musik und Theater Hannover, where she teaches Choral-and EnsembleConducting and vocal methods. Since 1997 she held the position of Vice President of the University in Hannover. Gudrun Schröfel has always believed in providing professional level training for children and adolescents. The quality of her ensemble is based on intense individual work with young voices, presenting the entire stylistic spectrum of the choral repertoire. These can be heard on various CDs, including several world premiere of works written for the Mädchenchor Hannover. Gudrun Schröfel has won many international competitions with this celebrated ensemble. Together they have been invited to perform all over Europe, in Japan, South America, Israel, China and in the USA. The A Cappella literature for mixed choir, Gudrun Schröfel explores with the Johannes Brahms Chor, an excellent mixed adult choir. Since 1994 Gudrun Schröfel has been invited to lecture at numerous international seminars for Choral Leadership training in Israel, the USA and Japan among others. She was guest conductor to the Landesjugendchor Rheinland-Pfalz and, in 2000, she worked with Frieder Bernius and the European Youth Choir. In 2001 she took the MädchenChor Hannover to the International Chamber Choir Competition in Marktoberdorf where they performed at the opening concert, and where she led the Choir leaders’ seminar together with Volker Hempfling. She won the „Niedersächsische Kunstpreis für Musik“ in 1998 and the „Verdienstkreuz Erste Klasse des Niedersächsischen Verdienstordens“ in 2004. 13 Jon Washburn Vancouver / Canada Jon Washburn ist Gründer, Künstlerischer Direktor und langjähriger Leiter des Vancouver Kammerchores, Kanadas herausragendes professionelles Vokalensemble. Er gewann internationale Anerkennung aufgrund seiner Chortechnik und Interpretationen. Häufig wird er als Gastchorleiter, Redner, Workshopleiter und Dozent verpflichtet. Er dirigiert jährlich Dutzende von Konzerten, hat beinahe 50 CDs aufgenommen und bietet Workshops für Chorleiter, Komponisten, Studenten und Sänger an. JonWashburn is the founder, artistic director and long-time conductor of the Vancouver Chamber Choir, Canada’s outstanding professional vocal ensemble. He has earned international acclaim for mastery of choral technique and interpretation, traveling widely as guest conductor, lecturer, clinician and master teacher. He conducts dozens of performances each year, has recorded nearly 50 CDs and offers many workshops for choral conductors, composers, students and singers. Besonders bekannt ist er für seine Erarbeitung neuer Chorliteratur. Er hat über 250 neue Werke bei Komponisten von Kanada, Amerika und Europa in Auftrag gegeben und uraufgeführt. Er dirigierte Tausende von Aufführungen von Werken kanadischer Komponisten, wofür er vom Kanadischen Komponistenverband und dem Kanadischen Musikzentrum die Auszeichnung „Freund der Kanadischen Musik“ erhielt. 2001 wurde ihm der Verdienstorden von Kanada verliehen – Kanadas höchster ziviler Orden und 2002 erhielt er als Anerkennung seines lebenslangen Beitrags zu Kanadischer Kunst und Kultur die Queen Elizabeth’s Golden Jubilee Medal. Washburn is a noted champion of new choral repertoire, having commissioned and premiered over 250 new compositions by Canadian, American and European composers. He has conducted thousands of performances of works by Canadian composers, for which he received the Friends of Canadian Music Award from the Canadian League of Composers and Canadian Music Centre. In 2001 he was given the Order of Canada (the nation’s highest civilian honour) and in 2002 received Queen Elizabeth’s Golden Jubilee Medal, recognizing his lifetime contribution to Canadian arts and culture. Jon Washburn ist ebenso bekannt für seine Repertoire-Kenntnis und seine Programm-Zusammenstellungen wie als anerkannter Dozent für Chorleitung, wenn er mit demVancouver Kammerchor jährlich das einwöchige nationale Chorleiter-Symposium leitet. Er hat gemeinsam mit mit vielen bekannten Musikern Workshops geleitet, darunter Eric Ericson, Margaret Hills, Wayne Ridell, Dennis Kenne und Gregg Smith. In den vergangenen Jahren hat er mit jungen Chorleitern an den Universitäten von Indiana, Cincinnati und Rio de Janeiro gearbeitet. Jon Washburn is a noted authority on choral repertoire and programming as well as a distinguished teacher of choral conducting, leading the Vancouver Chamber Choir’s annual week-long National Conductors’Symposium. He has shared conducting workshops with many other notable choral musicians such as Eric Ericson, Margaret Hillis, Wayne Riddell, Dennis Keene and Gregg Smith. In recent years he has worked with young conductors during residencies at the Universities of Indiana, Cincinnati and Rio de Janeiro. Er ist aktiver Komponist, Bearbeiter, Texter und Herausgeber. Seine Musik wird häufig aufgeführt und weltweit aufgenommen. Er ist auch Berater für Chorrepertoire bei den Verlagen Walton Music und G. Schirmer und hat selbst Stücke herausgegeben bei Earthsongs, Roger Dean Music und Oxford University Press. He is an active composer, arranger, lyricist and editor. His music is widely performed and recorded around the world. He serves as repertoire consultant for choral series atWalton Music and G. Schirmer and has other pieces published by Earthsongs, Roger Dean Music and Oxford University Press. 14 Jury Martina Batič Ljubljama / Slowenien Martina Batič, in Ajdovščina, Slowenien, geboren, schloss 2002 an der Musikakademie in Ljubljana ihr Studium ab und setzte ihre Studien an der Hochschule für Musik und Theater München fort, wo sie 2005 den Studiengang Chorleitung mit Auszeichnung abschloss. Von 2004 bis 2009 war sie Chorleiterin am Slowenischen Nationaltheater für Oper und Ballet. Sie arbeitet als Chorleiterin verschiedener Chöre im In- und Ausland (Slowenischer Kammerchor für Radio und Fernsehen, Kammerchor AVE). Häufig wird sie in die Jury bedeutender Chorwettbewerbe eingeladen in Slowenien (Maribor 2008, 2010, 2011, Celje 2008 und 2011, Zagorje 2008) und im Ausland (Salzburg 2005, Corovivo 2008 und 2009, Linz 2009). Sie unterrichtet Chorleitung bei verschiedenen Seminaren (Zborovodska šola JSKD, Internationales Chorseminar Zell a.d.Pram, Chorwoche Bad Feilnbach, Bayerische Musikakademie Marktoberdorf 2011). Im September 2009 wurde sie zur künstlerischen Leiterin des Slowenischen Kammerchores ernannt. Einer ihrer wichtigsten Erfolge war der 1. Preis beim “Eric Ericson Award Competition” in Schweden 2006, durch den ihr Wunsch, mit den besten Chören der Welt zu arbeiten, Wirklichkeit wurde (Chor des Bayerischen Rundfunks, Schwedischer Rundfunkchor, Eric Ericson Kammerchor, Niederländischer Rundfunkchor). Born in Ajdovščina, Martina Batič graduated from Academy of Music in Ljubljana in 2002 and continued at Hochschule für Musik und Theater in Munich, Germany, where she finished with honours her postgraduate studies in choral conducting in 2005. In years 2004 to 2009 she was the chorus master at the Slovene National Theatre Opera and Ballet. She works as a conductor with several choirs at home and abroad (Radio and Television Slovenia Chamber choir, Chamber choir Ave). She is often invited as a member of a jury at the important choral competitions in Slovenia (Maribor 2008, 2010 and 2011, Celje 2008 and 2011, Zagorje 2008) and abroad (Salzburg 2005, Corovivo 2008 and 2009, Linz 2009) and gives lectures on choral conducting at various seminars (Zborovodska šola JSKD, Internationales Chorseminar Zell a.d.Pram, Chorwoche Bad Feilnbach, Bayerische Musikakademie 2011). In September 2009 she was appointed the artistic director of the Slovenian Chamber Choir. One of her most important achievements is the first prize at “Eric Ericson Award Competition” in Sweden in 2006, thus making Martina’s wish to work with the best ensembles around the world a reality (Bavarian Radio Choir, Sweden Radio Choir, Eric Ericson Chamber Choir, Stuttgart Vokalensemble, Netherlands Radio Choir). 15 Chen Yun Hung Taiwan /Taipeh ChenYun Hang, künstlerische Leiterin desTaiwan Choral Music Center und der Taiwan Chamber Singers, schloss 1991 ihr Dirigierstudium an der Hochschule für Musik und Darstellende Kunst in Wien mit Auszeichnung ab. Es folgte ein Masterabschluss im Fach Musikerziehung am Westminster Choir College, USA. Seitdem widmet sie sich der Chormusik in Taiwan. Chen Yun Hang hat mit ihren Chören an vielen internationalen Wettbewerben teilgenommen und wurde selbst mehrfach mit Preisen ausgezeichnet. 1994 gewann sie mit den Taipei Chamber Singers Gold-, Silber und Bronze-Medaillen beim Internationalen Chorwettbewerb „Guido d’Arezzo“ (Italien). 2006 nahm sie mit dem Chor am Internationalen Chorwettbewerb Béla Bártok in Debrecen (Ungarn) teil, bei dem der Chor ebenfalls den Grand Prix gewann. Chen wurde als beste Dirigentin ausgezeichnet und in die Jury des Wettbewerbs 2008 eingeladen. In den letzten Jahren wurde Chen oft als Jurorin zu internationalen Chorwettbewerben eingeladen. Im Jahr 2007 war sie Jurorin beim Wettbewerb Florilège Vocal de Tours, 2008 war sie Mitglied der Jury des Hong Kong International Youth & Children’s Choir Festival. 2010 war sie eingeladen in die Jurys des Singapore Youth Festival und des Festivals Orientale Concentus III. ChenYun Hang hat es sich zur Aufgabe gemacht, die zeitgenössische Chormusik voranzubringen und an der internationalen Vernetzung der Chorwelt mitzuwirken. CEO/Artistic Director of Taiwan Choral Music Center and Artistic Director of Taipei Chamber Singers, Chen Yun Hung Graduated with Excellence from the Conducting, die Hochshule für Musik und darstellende Kunst in Wien in 1991, obtained the Master’s degree in Music Education at the Westminster Choir College in 1998, USA. She has dedicated herself to the art for choral performance in Taiwan. Chen Yun Hung has taken choirs to perform international competitions in many countries, and has also been the recipient of many awards and honors: In 1994, she with Taipei Chamber Singers won gold, silver, and bronze medals in the 42nd Guido d’Arezzo International Choir Competition and later in 2005, won first gold medal in the 4th International Johannes Brahms Choral Competition in Germany, where she was awarded Best Conductor at this competition as well. In 2006, she took them to the Béla Bartók International Choir Competition in Hungary, where they also won the Grand Prize. She was again awarded Best Conductor and was invited to be a judge in the 2008 competition as a result. In recent years, Chen was often invited as judicator in the international choral competitions. In 2007, Chen was invited to be a judge at the Florilège Vocal de Tours International Choral Competition. In 2008, she was invited to be a judge at the 2008 Hong Kong International Choral Youth Festival Competition. In 2010, she was also invited to be a judge at the Singapore Youth Festival 2010 and a judge at the 2010 Orientale Concentus III. Chen has given herself a mission to develop contemporary choral music and connect with the international choral world. 16 Jury Ana María Raga Caracas / Venezuel Ana Maria Raga ist eine der führenden Chorleiterinnen Venezuelas. Daneben ist sie auch als Pianistin, Komponistin, Arrangeurin tätig und kümmert sich als Lehrerin um die Ausbildung künftiger Chorleiter. Seit 1988 hat sie ihre Arbeit als Chorleiterin kontinuierlich ausgebaut. Sie ist Gründerin zahlreicher Kinder- und Jugendchöre, Leiterin des Frauenchors Aequalis Aurea und feste Gastdirigentin der Schola Cantorum Venezuela. Ana Maria Raga besuchte Kurse in Komposition und Chorleitung bei namhaften Professoren wie Alberto Grau, Erkki Pohjola, Helmuth Rilling, and Frieder Bernius. Als Chorleiterin, Pianistin und Komponistin gewann sie mehrfach Preise. Ana Maria Raga is a venezuelan choral conductor. She is also pianist, music composer, arranger and teacher, dedicated to the formation of future choral conductors. Since 1988 she has developed an intense choral conducting activity. Founder of several children and youth choirs. She conducts Aequalis Aurea (female choir) and is Associate Conductor of the Schola Cantorum of Venezuela. Raga has taken composition and choral conducting courses under the tutelage of renowned masters and professors as Alberto Grau, Erkki Pohjola, Helmuth Rilling, and Frieder Bernius. She has won several prizes not only as a choral conductor, but also as a pianist and a composer. Als Gastdirigentin und Dozentin war Ana Maria Raga an vielen Festivals und Veranstaltungen in Europa, Asien, Nord- un SüdAmerika beteiligt. Sie leitete Workshops bei America Cantat III (Caracas, 2000), America Cantat V (Cuba, 2007), Europa Cantat Junior IV (Spain, 2005), dem Busan Choral Festival and Competition (Korea, 2007) und gibt regelmäßig Workshops in Venezuela. Im Jahr 2009 dirigierte sie den Weltjugendchor. As a guest conductor, clinician and pedagogue Raga has participated in numerous festivals and events in Europe, Asia, North and South America. Raga has guided workshops in America Cantat III (Caracas, 2000), America Cantat V (Cuba, 2007), Europa Cantat Junior IV (Spain, 2005), The Busan Choral Festival and Competition (Korea, 2007), and a number of several workshops in Venezuela. Als Mitglied eines Sozialprojekts der Corporación Andina de Fomento (CAF) ist Ana Maria Raga am Aufbau und der Entwicklung von Chören in Kolumbien beteiligt. Als frühere Präsidentin der Fundación Aequalis setzt sie sich für die chorische Arbeit in Schulen und anderen Bildungseinrichtungen ein. In 2009 she was invited to conduct the World Youth Choir. As a member of the social project led by the international institution CAF (Andean Development Corporation), she has collaborated in the formation and improvement of choirs in Colombia, Ecuador, Bolivia and Perú. As former President of Fundación Aequalis she promotes choral activities in schools and other educational institutions. 17 Jury Anders Eby Stockholm / Schweden Anders Eby studierte an der Königlichen Musikakademie in Stockholm. Er vervollständigte seine Studien in Chorleitung in Italien, Frankreich und den Vereinigten Staaten. Von 1972 bis 2001 war er Kirchenmusiker an der St. Johannes-Kirche in Stockholm und seit 2001 ist er Kirchenmusiker an der Adolf Frederiks-Kirche in Stockholm. Während dieser Jahre war er ein gesuchter Dirigierlehrer und hat an vielen Musikhochschulen bei Kursen auf allen Ebenen sowohl in Schweden, als auch im Ausland doziert. Er wird oft als Jury-Mitglied bei internationalen Festivals engagiert. Neben seinenVerpflichtungen als Gast-Chorleiter war Anders Eby bisher von 1977-1987 Leiter des St. Johannes Jugendchores, von 1974-1983 des Akademischen Kammerchors Uppsala und von 1988-1992 des Chores Pro Coro Canada in Edmonton. Im Herbst 2010 wurde Prof. Anders Eby zum Chorleiter des Jahres in Schweden ernannt. Zwischen 1994 und 2009 war Anders Eby Professor für Chorleitung und Chorsingen an der Königlichen Musikakademie in Stockholm, wo er hauptsächlich für das Aufbaustudium und das Masterstudium in Chorleitung verantwortlich zeichnete. Er war zu dieser Zeit auch der künstlerische Leiter des Kammerchores der Musikhochschule. Im Herbst 2009 war er Gastprofessor an der Musikhochschule in Piteå. Im April 2011 wurde Eby Professor für Chorleitung an der Robert Schumann Musikhochschule in Düsseldorf. Im Oktober 1970 begann er mit einem Ensemble zu arbeiten, das später den Namen Mikaeli Chamber Choir annahm. Eby führte seitdem das Ensemble zu großen Erfolgen und es wurde im Laufe der Zeit zu seinem eigenen Instrument. 18 Anders Eby was educated at the Royal Academy of Music in Stockholm; with continued studies in conducting in Italy, France and the United States. Between 1972 and 2001, he was church musician in the St Johannes Church in Stockholm, and since 2001 holds that position in Adolf Fredrik’s Church in Stockholm. Through the years, he has been sought after as a teacher of choir conducting, and has been lecturing at numerous music academies, in courses at all levels, in Sweden as well as internationally. He is often employed as a jury member at international festivals. Apart from regularly acting as a guest conductor, Anders Eby has previously been the leader of St Johannes youth choir 1977-87, Uppsala Akademiska Kammarkör 1974-83 and Pro Coro Canada, Edmonton 1988-92. In the Fall of 2010, Professor Eby was honoured as Choral Director of the Year. Between 1994-2009, Anders Eby held the professorship of choral directing and choral singing at the Royal Academy of Music in Stockholm, where he was principally responsible for the advanced studies and Masters programme in choral conducting, as well as Aritistic Director for KMH’s Chamber Choir. In the fall of 2009, he served as Guest Professor at the School of Music in Piteå. In April 2011, Anders Eby will be taking on the position of Professor of Choral Directing at Robert Schumann Musikhochschule in Düsseldorf, Tyskland. In October of 1970, he started working with an ensemble which later took the name of Mikaeli Chamber Choir (Mikaeli kammarkör). Eby has led the ensemble to great achievements ever since and it has grown to be his own personal instrument. Internationaler Meisterkurs für Chorleiter International Masterclass for Choral Conductors Volker Hempfling Köln / Deutschland und Anders Eby Stockholm / Schweden 1944 im Saarland geboren, studierte Volker Hempfling Kirchenmusik, Orchesterleitung, Orgel und Gesang in Herford und Köln. 1968 rief er die Kölner Kantorei ins Leben. Von 1972 bis 1997 war er Domorganist und Kantor der Ev. Kirchengemeinde Altenberg und wirkte dort als Kirchenmusikdirektor und Leiter der Domkantorei Altenberg. Neben seiner intensiven Chorarbeit ist er ein international gefragter Gastdirigent und Dozent und wirkt regelmäßig als Juror bei bedeutenden Chorwettbewerben, wie Regensburg, Marktoberdorf, Graz, Linz, Cork, Maribor, Tours, Legnica, Busan, Preveza, Tolosa, Budapest und Vilnius mit. Er war dreimal Vorsitzender der Jury beim Internationalen Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf und leitet seit vielen Jahren das anschließende internationale Seminar für Chorleiter. Born in the Saarland, Germany, in 1944, Volker Hempfling studied in Herford and Cologne (church music, organ, orchestral conducting, singing). In 1968 Hempfling founded the world famous Kölner Kantorei. From 1972 to 1997 he was organist and church music director (KMD) and conductor of the Domkantorei Altenberg as weIl as director of the ,,Sacred Music” series at Altenberg cathedral. In addition to guest conducting appearances in Germany and elsewhere, he acts as a lecturer in conducting and vocal training courses throughout the world. His activities as a jury member at national and international competitions have taken him to Regensburg, Marktoberdorf, Graz, Linz, Cork, Maribor, Tours, Legnica, Busan, Preveza, Tolosa, Budapest and Vilnius. He has been head of the jury of three editions of the Marktoberdorf Chamber Choir Competition and leads the seminar for international choral conductors since many years. Fortbildung Advanced Training Der Internationale Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf ist einer der bekanntesten und renommiertesten Wettbewerbe für Kammerchöre weltweit. Mit dem Internationalen Meisterkurs für Chorleiter, bietet die Bayerische Musikakademie Marktoberdorf in Zusammenarbeit mit dem Kammerchor-Wettbewerb die Möglichkeit, die musikalischen Eindrücke des Wettbewerbs mit einem intensiven Anschlusskurs zu verbinden. Der Meisterkurs richtet sich an all jene Chorleiter, die ihre Fähigkeiten und ihr Wissen auf höchsten Niveau mit hervorragenden Dozenten verbessern möchten. Die Teilnehmer müssen bereits Erfahrung als Chorleiter mitbringen. The International Chamber-Choir Competition Marktoberdorf is recognised as being one of the most prestigious competitions for chamber-choirs in the whole world. With this International Masterclass for Choral Conductors, the Bavarian Music Academy Marktoberdorf is offering a chance to combine the musical impressions and experiences gained during the competition with an intensive follow-up seminar. The seminar is open to all choral conductors who wish to improve their skills and knowledge at the highest level with outstanding teachers. Participants must have experience of choral conducting. 19 Eröffnungskonzert • Opening concert 2011 Freitag • Friday, 10.6.2011 20:00 • MODEON Marktoberdorf • Chor des Bayerischen Rundfunks, München (D) Begrüßung der teilnehmenden Chöre und Gäste aus aller Welt • Welcome to our participants and guests Samstag • Saturday, 11.6.2011 09:30 • MODEON Marktoberdorf • Wettbewerb Gemischte Chöre I • competition mixed choirs I 14:00 • MODEON Marktoberdorf • Wettbewerb Gemischte Chöre II • competition mixed choirs II Wettbewerb Frauen-Chöre • competition female choirs 20:00 • Konzert • concert Kaisersaal Ottobeuren Kammerchor der Hochschule für Musik Detmold (D) • Kamerkoor Cantate Venlo (NL) • University of the East Chorale, Manila (RP) 20:00 • Konzert • concert Dreifaltigkeitskirche Kaufbeuren Cantabile Regensburg (D) • Female Choir of EstonianChoral Conductors, Tallinnn (EE) • molto cantabile, Luzern (CH) 20:00 • Konzert • concert Kornhaus Kempten University of Louisville Cardinal Singers (USA) • Female Choir of Kiev Glier Institute of Music (UA) • Entrevoces, Havanna (CU) 20:00 • Konzert • concert St. Michael, Altenstadt Jerusalem Academy Chamber Choir (IL) • VokalArs, Madrid (ES) • S:t Jacobs Ungdomskör, Stockholm (SE) Sonntag • Sunday, 12.6.2011 10:30 • MODEON Marktoberdorf • 2. Wettbewerbsrunde aller Chöre • 2nd lap of the competition for all choirs 20:00 • Konzert • concert St. Ulrich, Seeg Female Choir of EstonianChoral Conductors, Tallinnn (EE) • Cantabile Regensburg (D) • S:t Jacobs Ungdomskör, Stockholm (SE) 20:00 • Konzert • concert St. Andreas, Nesselwang molto cantabile, Luzern (CH) • Kamerkoor Cantate Venlo (NL) • Kammerchor der Hochschule für Musik Detmold (D) 20:00 • Konzert • concert Kultiviert, Wildpoldsried Female Choir of Kiev Glier Institute of Music (UA) • Jerusalem Academy Chamber Choir (IL) • Entrevoces, Havanna (CU) 20:00 • Konzert • concert Bayerische Musikakademie und Kirche St. Martin Sponsorenkonzert für geladene Gäste University of Louisville Cardinal Singers (USA) • VokalArs, Madrid (ES) University of the East Chorale, Manila (RP) 20 Zeitplan Timetable Montag • Monday, 13.6.2011Gottesdienste • church services 9:30 St. Martin, Kaufbeuren - Ökumenischer Gottesdienst 9:45 St. Michael, Altenstadt - Ökumenischer Gottesdienst 10:15St. Andreas, Nesselwang - Gottesdienst 11:00 St. Martin, Marktoberdorf - Ökumenischer Gottesdienst 11:00 Singschoppen im Festivalzelt • Morning pint with music in the festival tent 20:00 • Konzert • concert Kreuzherrnsaal, Memmingen S:t Jacobs Ungdomskör, Stockholm (SE) • Female Choir of Kiev Glier Institute of Music (UA) • molto cantabile, Luzern (CH) 20:00 • Konzert • concert Kaisersaal im Kloster St. Mang, Füssen University of the East Chorale, Manila (RP) • Kamerkoor Cantate Venlo (NL) • Entrevoces, Havanna (CU) 20:00 • Konzert • concert St. Michael, Bertoldshofen Cantabile Regensburg (D) • VokalArs, Madrid (ES) • Jerusalem Academy Chamber Choir (IL) 20:00 • Konzert • concert Schwabenakademie, Irsee Kammerchor der Hochschule für Musik Detmold (D) • Female Choir of Estonian Choral Conductors, Tallinnn (EE) • University of Louisville Cardinal Singers (USA) Dienstag • Tuesday, 14.6.2011 14:00 MODEON, Marktoberdorf Bekanntgabe der Ergebnisse • announcement of results 17:00 MODEON, Marktoberdorf Preisträgerkonzert • concert of the prizewinning choirs 18:30 Festivalzelt beim MODEON Festliches Schlussbuffet für Teilnehmer, Zuhörerinnen und Zuhörer • final buffet 20:30 MODEON, Marktoberdorf SchlussaCHORd mit allen Teilnehmer-Chören • final concert with all participating choirs Mittwoch • Wednesday, 15.06.2011Abreise • departure 21 Pflichtwerke Compulsory works Joseph Gabriel Rheinberger. . . . . . . Rhapsodie (Pflichtwerk/Compulsory Work) (1839 - 1901) (arr. Barbara Mohn) aus „Jahreszeiten“ op.186, Nr.5 Carus (aus: Weltliche Chormusik III, Bd.21)) Seele, wie schweifst du ätherbeschwingt das All entlang durch Tiefe und Höhn. Soul how thou roamest! on wings of the wind, through high and through low, thy way thou dost find. In deiner Armut welche Fülle! In ewger Unrast, wie heilge Stille! Though thou art poor, what riches are thine! Ceaselessly restless what calmness divine! Frei über alles und stets gebunden; Seele, wo hast du dein Ziel gefunden? Free above all, close, close thou art bound; soul, say, where hast thou thy resting place found? Gestirn und Sonnen umkreist dein Flügel und weilt mit Wonnen am Veilchenhügel. Among stars and suns, thy wing circleth wide, yet with rapture, mid violet beds doth abide. Die Wiege der Blitze heimelt dich an, zum Wolkensitze stürmst du hinan! Where the lightning is cradled, thy home thou hast made; to the cloud‘s ample dwelling as well hast thou strayed. Und wieder innig, im engsten Kreise, zärtlich und sinnig, schüchtern und leise Yet in narrowest circle, by joy art possessed, and dost tenderly, timidly pensively rest. rankst du mit tausend Fasern und Klammern, dem Efeu gleich, um niedre Kammern, as the ivy that creepeth by lowly abodes, on a thousand weak tendrils thou climb‘st to the Gods. wo nur ein Strahl des Erinnerns durch Trümmerspalten hernieder glänzend dich traulich wärmt! where memory glancing the cleft ruins through, as the sun to the vine giveth warm life anew. Egil Hovland . . . . . . . . . . . . . . . . . . Se, dager kommer (Pflichtwerk/Compulsory Work) (*1924) (N.M.O. 8896) Se, dager kommer, sier Herren, da jeg vil oppfylle der gode ord jeg har talt om Israels hus, og om Judas hus. Siehe, es kommt die Zeit, spricht der Herr, daß ich das gnädige Wort erwecken will, welches ich dem Hause Israel und dem Hause Juda geredet habe. “The days are coming,’ declares the Lord, ‘when I will fulfill the good promise I made to the people of Israel and Judah. Se dager kommer, da jeg vil la spire frem for David en rettferdig spire; han skal giøre rer og rettferdighet i landet. In denselben Tagen und zu derselben Zeit will ich dem David ein gerechtes Gewächs aufgehen lassen, und er soll Recht und Gerechtigkeit anrichten auf Erden. In those days and at that time I will make a righteous Branch sprout from David’s line; he will do what is just and right in the land. I de dager skal Juda bli freist, og Jerusalem bo trygt, og dette er det navn det skal kalles med: Herren, vår rettferdighet (Jeremias 33, 14-16) Zu derselben Zeit soll Juda geholfen werden und Jerusalem sicher wohnen, und man wird sie nennen: Der Herr, unsre Gerechtigkeit. (Jeremias 33, 14-16) In those days Judah will be saved and Jerusalem will live in safety. This is the name by which it will be called: The Lord our righteous Savior.“ (Jeremias 33, 14-16)Ø 22 Eröffnungskonzert Opening Concert MODEON, Marktoberdorf Freitag • Friday, 10.6.2011 • 20.00 Uhr Eröffnungskonzert • Opening Concert Chor des Bayerischen Rundfunks , Deutschland Bavarian Radio Choir, Germany Dir.: Peter Dijkstra Begrüßung • Introduction: Dr. Regina Görner, Präsidentin ADC - President ADC Grußwort • Greeting: Johann Fleschhut • Landrat - District Administrator Begrüßung der Chöre • Introduction of the participating choirs Der Chor des Bayerischen Rundfunks wurde 1946 gegründet. Sein künstlerischer Aufschwung verlief parallel zur Entwicklungsgeschichte des Symphonieorchesters des Bayerischen Rundfunks, deren beider Chefdirigent seit 2003 Mariss Jansons ist. Künstlerischer Leiter des Chores ist seit 2005 Peter Dijkstra, der als bekennender »Anti-Spezialist« seither – auch in Zusammenarbeit mit den beiden Orchestern des BR – vielfältige Programme vorgestellt hat. Aufgrund seiner besonderen klanglichen Homogenität und der stilistischen Vielseitigkeit, die alle Gebiete des Chorgesangs von der mittelalterlichen Motette bis zu zeitgenössischen Werken, vom Oratorium bis zur Oper umfasst, genießt das Ensemble höchstes Ansehen in aller Welt. So gastiert der Chor bei namhaften Festivals wie den Salzburger Osterfestspielen sowie bei europäischen Spitzenorchestern In den Reihen musica viva (Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks) und Paradisi gloria (Münchner Rundfunkorchester) profiliert sich der Chor regelmäßig mit Uraufführungen. Für seine CD-Einspielungen erhielt er zahlreiche internationale Preise, darunter zuletzt den Echo Klassik 2009. The Choir of the Bavarian Broadcasting Service was founded in 1946. Its artistic development ran parallel to the development of the Bavarian Broadcasting Symphony Orchestra, the senior conductor of both being Mariss Jansons since 2003.The Artistic Director of the choir since 2005 is Peter Dijkstra, who as a self-confessed »anti-specialist« has since then performed very varied programmes – also together with both Bavarian Broadcasting orchestras. With the special homogen eity of its sound together with its versatility of style, covering all aspects of choral singing from mediaeval motets to contemporary works, from oratorios to operas the ensemble has earned for itself an extremely high reputation throughout the world. The choir has made guest performances at famous festivals, such as, for example, the Salzburg Easter Festival and appeared with some of the leading orchestras in Europe. In the series musica viva (Bavarian Broadcasting Symphony Orchestra) and Paradisi gloria (Munich Radio Orchestra) the choir has regularly distinguished itself with world premieres. Its CD recordings have won numerous international prizes, among them, recently the Echo Klassik 2009. Peter Dijkstra Peter Dijkstra Mit Beginn der Spielzeit 2005/2006 hat der 1978 geborene Niederländer Peter Dijkstra das Amt des Künstlerischen Leiters beim Chor des Bayerischen Rundfunks übernommen. Er studierte Chordirigieren, Orchesterleitung und Gesang am Königlichen Konservatorium in Den Haag und schloss die Ausbildung mit Auszeichnung ab. Es folgten Studien bei Marcus Creed, Jorma Panula und Eric Ericson. Peter Dijkstra wurde mit mehreren Preisen bedacht: 2002 gewann er den Kersjes-van-de-Groenekan-Preis für Orchesterleitung und ein Jahr später den Eric Ericson Award beim Internationalen Wettbewerb für Chordirigieren in Stockholm. Neben seinem Engagement als Künstlerischer Leiter des Chores des Bayerischen Rundfunks wurde Peter Dijkstra im September 2007 zum Chefdirigenten des Schwedischen Rundfunkchores berufen. Außerdem arbeitet er regelmäßig mit dem Nederlands Kamerkoor und anderen wichtigen europäischen Vokalensembles zusammen. At the beginning of the 2005/2006 concert season, the Dutchman, Peter Dijkstra, born in 1978, took over the position of Artistic Director of the Bavarian Broadcasting Choir. He studied choral conducting, orchestral conducting and singing at the Royal Conservatory in Den Haag and graduated with excellence. He followed this by studying under Marcus Creed, Jorma Panula and Eric Ericson. Peter Dijkstra has won several prizes: in 2002 he won the Kersjes-van-de-Groenekan Prize for orchestral conducting and a year later, the Eric Ericson Award at the International Competition for Choral Conducting in Stockholm. In addition to his activities as Artistic Director of the Bavarian Broadcasting Choir, Peter Dijkstra was asked to take over as chief conductor of the Swedish Broadcasting Choir in September 2007. In addition, he works regularly with the Netherlands Chamber Choir and other important European vocal ensembles. 23 ERSONALIT 24 Regine Herz Sekretärin Secretary Festival-Job: Sekretariat, Mädchen für Alles Privat-Job: Sekretariat MODfestivals Marktoberdorf Durch eine Schwangerschafts-Vertretung vor 3 Jahren „rutschte“ Regine Herz mehr oder weniger zufällig ins Sekretariat der MODfestivals. Nach ihrem ersten Festival jedoch „leckte sie Blut“ und kann sich seitdem den Jahresablauf ohne den Trubel an Pfingsten nicht mehr vorstellen. Da sie das ganze Jahr über das Sekretariat leitet, ist sie natürlich auch bei den Fesitvals dafür zuständig. Dies umfasst allerdings bei weitem nicht nur die Aufgaben einer „normalen“ Sekretärin, sondern ist mehr „Mädchen für alles“ und gleichermaßen Katastrophenschutz und Feuerwehr in einem. Wer beim Festival irgendwas will, der kommt zu ihr. Der besondere Reiz des Festivals macht bei ihr genau diese Arbeit aus und die Situation an sich, wenn die „kleine, feine Truppe“ die sich das ganze Jahr um das Festival kümmert, plötzlich auf eine „Firma“ von bis zu 100 Mitarbeitern anwächst. „Das ist jedesmal wieder absolut faszinierend“, so Regine Herz, mit strahlenden Augen. Festival job: Secretariat, all-purpose gofer Private job: Secretariat MODfestivals in Marktoberdorf It was while stepping in for a pregnant member of staff that Regine Herz more or less” slipped” by chance into the MODfestivals secretariat 3 years ago. After her first festival, however, she had „tasted blood“, and since then she cannot imagine a year going by without the hustle and bustle around the Whitsun period. Because she heads the secretariat all through the year, she is naturally also responsible for it during the festivals. This is not, however, merely the job of a „normal“ secretary, but more of an all-purpose gofer combining the qualities of a civil disaster control manager and the fire brigade all in one. Anyone who wants anything during the festival comes to her. This is the work which is for her the particular attraction of the festival, together with the situation which arises when the „small elite group“ which looks after the festival during the year suddenly turns into a „company“ with a staff of up to 100 helpers. „Each time it is absolutely fascinating“, says Regine Herz, and her eyes sparkle. Sebastian Pflüger Geschäftsführer Business Manager Festival-Job: Geschäftsführer Kammerchor-Wettbewerb Privat-Job: Geschäftsführer Kammerchor-Wettbewerb Sebastian Pflüger ist „der Neue“ beim Kammerchor-Wettbewerb und seit kurzem Geschäftsführer. Nach einigen Abstechern (Forstwissenschaften, Ethnologie/Geographie) studierte er Bibliothekswesen in Stuttgart und anschließend Kulturmanagement in Ludwigsburg. Parallel dazu hat der zweifache Familienvater in mehreren Stuttgarter Kultureinrichtungen gearbeitet (Institut für Auslandsbeziehungen, Kulturstiftung BW, Literaturhaus Stuttgart). Größte Herausforderung für ihn bisher war die Organisation der Kulturprogramme der Deutschen Katholikentage Ulm 2004, Saarbrücken 2006, Osnabrück 2008 und des 2. Ökumenischen Kirchentages München 2010. Dort lernte er auch Dolf Rabus kennen, der ihn sich „schnappte“ und nach Marktoberdorf holte. Auf seinen ersten Kammerchor-Wettbewerb freut er sich schon riesig, vor allem auf die Begegnung mit vielen Menschen, auf viel Musik und natürlich die gemeinsame Zeltatmosphäre. Festival job: Business Manager of the Chamber Choir Competition Private job: Business Manager of the Chamber Choir Competition Sebastian Pflüger is „the newcomer“ at the chamber choir competition having recently become its business manager. After trying out a few different things (forestry, ethnology/geography) he studied to be a librarian in Stuttgart and then culture management in Ludwigsburg. At the same time, the father of two children worked in a number of cultural institutions in Stuttgart (Institute for Foreign Relations, The Baden-Württemberg Cultural Foundation, the Literature House Stuttgart). His biggest challenge to date was organizing the cultural programme for the German Catholic Days in Ulm in 2004, in Saarbrücken in 2006, in Osnabrück in 2008 and the 2nd Ecumenical Church Day in Munich in 2010. There, he met and got to know Dolf Rabus who snapped him up and brought him to Marktoberdorf . He is looking forward enormously to his first chamber choir competition, above all to the chance of meeting lots of people, hearing lots of music and, of course, the atmosphere together in the festival tent in the evenings. 25 INTE TION 26 ERNANAL 1. Wettbewerbsrunde Gemischte Chöre 1st competition lap mixed choirs Wettbewerbsprogramme/ Texte competition programs/ texts 27 11. Juni 2011 - 9:30 Jerusalem Academy Chamber Choir • Israel • Dir.: Stanley Sperber Ernst Bloch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Yih‘yu L‘ratzon (1930 - 1997) Yih‘yu l‘ratzon imrei fi V‘hegyon libi l‘fanecha Adonai tzuri v‘goali (Psalm 19,15) aus: „Avodath Hakodesh“, Nr. 3 Laß dir wohl gefallen die Rede meines Mundes und das Gespräch meines Herzens vor dir, Herr, mein Hort und mein Erlöser. May the expressions of my mouth and the thoughts of my heart find favor before thee God, my rock and my redeemer Charles Ives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The Sixty-Seventh Psalm (1874 - 1954) für 6-stg. gemischten Chor a capp. (Assoz. Music Publ.) Gott sei uns gnädig und segne uns; er lasse uns sein Antlitz leuchten, dass man auf Erden erkenne seinen Weg, unter allen Heiden sein Heil. Es danken dir, Gott, die Völker. Die Völker freuen sich und jauchzen, dass du die Leute recht richtest und regierest die Leute auf Erden. Es danken dir, Gott, die Völker; es danken dir alle Völker. Das Land gibt sein Gewächs. Es segne uns Gott, unser Gott. Es segne uns Gott, und alle Welt fürchte ihn God be merciful unto us, and bless us; And cause his face to shine upon us; that thy way may be known upon earth, Thy saving health among all nations. Let the people praise thee, o God; O let the nations be glad and sing for joy; for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon the earth. Let the people praise thee, o God; then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us. And all the ends of the earth shall fear Him. Joseph Gabriel Rheinberger. . . . . . . Rhapsodie (Pflichtwerk/Compulsory Work) (1839 - 1901) aus „Jahreszeiten“ op.186, Nr.5 ) (Carus; aus: Weltliche Chormusik III, Bd.21) William Byrd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Laudibus in sanctis (1543 - 1623) Laudibus in sanctis Dominum celebrate supremum. Firmamenta sonent inclyta facta Dei. Cantate sacraque potentis voce potestatem saepe sonate manus. nach Psalm 150 (Stainer & Bell) Lobet den Herrn in seinem Heiligtum feiert den Höchsten: Klinget, ihr Himmel, von Gottes herrlichen Taten. Singet von seiner Macht und Heiligkeit mit mächtiger Stimme singet immer wieder von seinen Taten. Praise the Lord among His holy ones; praise the Lord in the Highest. Heavens, declare the glorious works to the Lord Almighty. Tell of His works in singing, the power of His greatness sounds in holy anthems. Magnificum Domini cantet tuba martia nomen:. Pieria Domino concelebrate lyra. Laude Dei, resonent resonantia tympana summi: Alta sacri resonent organa laude Dei. Die Herrlichkeit des Herrn preiset mit dem mächtigen Ruf der Posaune. Feiert den Herrn mit den lieblichen Klängen der Lyra. Laut widerhalle der Schall der Pauken. In heiligsten Tönen erklinge die Orgel zum Lobe Gottes. The Majesty of His Name sound with trumpets‘ martial clamour. With poetry crowd His festal courts to tell His praises. Laud and honour beat of the drum resound to Him, lofty organs, pealing through long drawn aisles, praise the Lord God. Hunc arguta canant tenui psalteria corda. Hunc agili laudet, laeta chorea pede. Concava divinas effundant cymbala laudes. Cymbala dulcesona laude repleta Dei. Omne quod aethereis in mundo vescitur auris, Halleluia canat, tempus in omne Deo. Mit hellem Ton laßt die zarten Harfen erklingen Lobet ihn im fröhlichen, beschwingten Reigen. Laßt den Zimbeln göttlichen Lobgesang entströmen. Lobet mit hellen Zimbeln, unseren großen Gott. Alles, was Odem hat, lobe den Herrn! Singet Halleluja unserem Gott in alle Ewigkeit. Praise Him, sharptoned strings of psalteries in sweetest accordance. And lustily dancing, let the festal rout give praise. Resonant with hollow applaudings strike the loud timbrels. Or in soft murmuring sounds praise Him, to Him be glory! Let the whole creation adore Him, worship and praise Him, Halleluia singing, unto the Lord for ever. 28 Wettbewerb Gemischte Chöre Competition mixed choir Tzvi Avni. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lakol Z‘man - (Ecclesiastes/Prediger 3,1-8, 20,22) (*1927) Lakol z‘man v‘et l‘chol chefetz tachat hashamayim Et laledet v‘et lamut Et lata‘at v‘et la‘akor natua Et laharog v‘et lirpo Et lifrotz v‘et livnot Et livkot v‘et lischok Et s‘fod v‘et lirkod Et l‘hashlich avanim V‘et k‘nos avanim Et lachavok v‘et lirchok mechabek Et l‘vakesh v‘et l‘abed Et lishomor v‘et l‘hashlich Et likro‘a v‘et litpor Et lachashot v‘et l‘daber Et le‘ehov v‘et lisno Et milchama v‘et shalom Hakol holech el makom echad Hakol min he‘afar v‘hakol shav el he‘afar V‘ra‘iti ki ein tov me‘asher yismach ha‘adam b‘ma‘asav ki hu chelko ki mi y‘vi‘enu lir‘ot b‘meh yih‘yeh acharav (Manuskript) Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde. Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist, würgen und heilen, brechen und bauen, weinen und lachen, klagen und tanzen, Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein vom herzen, suchen und verlieren, behalten und wegwerfen, zerreißen und zunähen, schweigen und reden, lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit. For everything there is a season and a time for every matter under heaven. A time to be born and a time to die, a time to plant and a time, to pluck what is planted, a time to kill and a time to heal, a time to break down and a time to build up, a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance a time to cast away stones, and a time to gather stones together, a time to embrace, a time to refrain from embracing, a time to seek and a time to lose, a time to keep and a time to cast away, a time to tear and a time to sew, a time to keep silence, and a time to speak, a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace. Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub. So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird? All go to one place. All are from the dust and to dust all return. So I saw there is nothing better than a man should rejoice in his work, for that is his lot. For who can bring him to see, what will be after him. trad.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rock-a my soul (arr. Kirby Shaw) (Manuskript) Ich wiege meine Seele in Abrahams Schoß. I‘m gonna rock-a my soul in the bosom of Abraham. Als ich hinab ging ins Tal, um zu beten, wurde meine Seele froh und ich blieb den ganzen Tag. When I went down in the valley to pray, my soul got happy and I stayed all day. Als ich trauerte, genau wie du, trauerte ich und klagte bis ich durch kam. When I was a mourner just like you, I mourned and mourned, till I come through. So hoch, man kommt nicht drüber, so tief, man kommt nicht unten durch, so breit, man kommt nicht drum herum. Man muss durch die Tür hineingehen So high you can‘t get over it, so low you can‘t under it, so wide you can‘t get around it. You must go in at the door. 29 11. Juni 2011 - 9:55 Cantabile Regensburg • Germany • Dir.: Matthias Beckert Heinrich Schütz. . . . . . . . . . . . . . . . An den Wassern zu Babel (1585 - 1672) Der 137. Psalm, SVW 37 (Carus) An den Wassern zu Babel saßen wir und weineten, wenn wir an Zion gedachten. Unsre Harfen hingen wir an die Weiden, die drinnen sind, denn daselbst hießen uns singen, die uns gefangen hielten, und in unserm Heulen fröhlich sein: „ Lieber singet uns ein Lied von Zion!“ Wie sollten wir des Herren Lied singen in fremden Landen? Vergess ich dein, Jerusalem, so werde meiner Rechten vergessen. Meine Zunge soll an meinem Gaumen kleben, wo ich dein nicht gedenke, wo ich nicht lass Jerusalem mein höchste Freude sein. Herr, gedenke der Kinder Edom am Tage Jerusalem, die da sagten: „Rein ab, rein ab, bis auf ihren Boden.“ Du verstörete Tochter Babel, wohl dem, der dir vergelte, wie du uns getan hast. Wohl dem, der deine jungen Kinder nimmet und zerschmettert sie an dem Stein. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und auch dem heilgen Geiste, wie es war im Anfang, jetzt und immerdar und von Ewigkeit zu Ewigkeit, Amen. By the rivers of Babylon we sat down; there we wept when we remembered Zion. On the willows near by we hung up our harps. Those who captured us told us to sing; they told us to entertain them: “Sing us a song about Zion.” How can we sing a song to the Lord in a foreign land? May I never be able to play the harp again, if I forget you, Jerusalem! May I never be able to sing again if I do not remember you, if I do not think of you as my greatest joy! Remember, Lord, what the Edomites did the day Jerusalem was captured. Remember how they kept saying, “Tear it down to the ground!” Babylon, you will be destroyed. Happy is the man who pays you back for what you have done to us, who takes your babies and smashes them against a rock. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be. Amen. Wolfram Buchenberg . . . . . . . . . . Klangfelder, Raumschwingungen, Oszillationen (*1962) für 8-stg. gemischten Chor (Eigenverlag) ohne Text without words Wolfram Buchenberg . . . . . . . . . . Da pacem sabbati (*1962) Sero te amavi, pulchritudo tam antiqua et tam nova, sero te amavi! (Augustinus, Confessiones, 10. und 13. Buch) für 8-stg. gemischten Chor (Eigenverlag) I have come late to love you, Spät hab ich dich geliebt, you beauty, eternally old, eternally new, du Schönheit, ewig alt und ewig neu, I have come late to love you! spät hab ich dich geliebt! Et ecce intus eras et ego foris et ibi te quaerebam et in ista formosa, quae fecisti, deformis inruebam. Und siehe, du warst innen und ich war draußen, und da suchte ich nach dir, und auf das Schöngestalte, das du geschaffen, warf ich mich, selber eine Missgestalt. And look, you were inside and I was outside and I sought you there, and I threw myself upon the beauty you had created deformed as I am. Mecum eras, et tecum non eram. Ea me tenebant longe a te, quae si in te non essent, non essent. Du warst bei mir, ich war nicht bei dir. Was doch nicht wäre, wär es nicht in dir: das eben zog mich weit von dir. You were with me, I was not with you. which would not have been the case. If I had not been within you: but which took me far away from you Vocasti et clamasti et rupisti surditatem meam, coruscasti, splenduisti et fugasti caecitatem meam, fragrasti, et duxi spiritum et anhelo tibi, gustavi et esurio et sitio, tetigisti me, et exarsi in pacem tuam. Du hast gerufen und geschrien und meine Taubheit zerrissen; du hast geblitzt, geleuchtet und meine Blindheit verscheucht; du hast Duft verbreitet, und ich sog den Hauch und schnaube jetzt nach dir; ich habe gekostet, nun hungere ich und dürste; du hast mich berührt, und ich brenne nach dem Frieden in dir. You called out and screamed destroyed my deafness; you flashed and glowed and drove away my blindness; you spread sweet aromas and I breathed in a faint whisp and now I snuffle after you; I have tasted, and now I starve and thirst; you touched me, and I burn for the peace within you. 30 Wettbewerb Gemischte Chöre Competition mixed choir „Domine deus, pacem da nobis – omnia enim praestitisti nobis“ – pacem quietis, pacem sabbati, pacem sine vespera, pacem aeternitatis tuae. „Herr, Gott, gib uns den Frieden – du hast uns ja alles gegeben“ – den Frieden der Ruhe, den Frieden des Sabbats, den Frieden ohne Abend, den Frieden deiner Ewigkeit. „Lord God, give us peace – you have given us everything“ – the peace of rest, the peace of the Sabbath, peace without evening, the peace of your eternity. Joseph Gabriel Rheinberger. . . . Rhapsodie (Pflichtwerk/Compulsory Work) (1839 - 1901). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . aus „Jahreszeiten“ op.186, Nr.5 (Carus; aus: Weltliche Chormusik III, Bd.21) 31 11. Juni 2011 - 10:20 Entrevoces • Havana, Cuba • Dir.: Digna Guerra Ramírez Claudio Monteverdi. . . . . . . . . . . . Ah dolente partita (1567 - 1643) Ah, dolente partita! Ah, fin de la mia vita! Da te parte‘e non moro? E pur io provo La pena de la morte E sento nel partire Un vivace morire, Che dá vita al dolore Per far che moia immortalment‘il core! O schmerzlicher Abschied! O Ende meines Lebens! Von dir scheiden und nicht sterben? Schon fühle ich die Qual des Todes und spüre im Scheiden ein lebhaftes Sterben, das dem Schmerz Leben gibt, damit das Herz immerfort sterbe! O painful parting! O end of my life! I part from you and do not die? And yet I do experience the sorrow of death, and as we part I feel a life-giving death which keeps my pain alive only to make my heart die unendingly! Johannes Brahms. . . . . . . . . . . . . . Das Mädchen (1833 - 1897) aus „Lieder und Romanzen“, op. 93 a, Nr. 2 (Peters) Stand das Mädchen am Bergesabhang, widerschien der Berg von ihrem Antlitz, und das Mädchen sprach zu ihrem Antlitz: „Wahrlich, Antlitz, o du meine Sorge, wenn ich wüßte, du mein weißes Antlitz, daß dereinst ein Alter dich wird küssen, ging hinaus ich zu den grünen Bergen, pflückte allen Wermut in den Bergen, preßte bittres Wasser, wüsche dich, o Antlitz, mit dem Wasser, daß du bitter, wenn dich küßt der Alte! The maiden stood on the mountain slope, The rock reflecting her face, And to her reflection this maiden said, „Truly, my face, o you my worry If my white face, I knew, that someday an old man would kiss you, then I´d go to the green mountain, pick all the wormwood on the hill, Press bitter water from the wormwood and wash you, my face, with that water so that you would be bitter when the old man kissed you! Wüßt ich aber, du mein weißes Antlitz, daß dereinst ein Junger dich wird küssen, ging hinaus ich in den grünen Garten, pflückte alle Rosen in dem Garten, preßte duftend Wasser aus den Rosen, wüsche dich, o Antlitz, mit diesem Wasser, daß du duftest, wenn dich küßt der Junge! But if my white face, I knew, that one day a young man would kiss you, then I´d go out into the green garden pick all the roses in the garden, press fragrant water out of the roses, and wash you, my face, with that water so that you would be fragrant when the youth kissed you! JJoseph Gabriel Rheinberger . . . Rhapsodie (Pflichtwerk/Compulsory Work) (1839 - 1901). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . aus „Jahreszeiten“ op.186, Nr.5 (Carus; aus: Weltliche Chormusik III, Bd.21) Vytautas Miskinis. . . . . . . . . . . . . . Gloria (*1954) Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Iesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen. 32 (Carus CV 9.923) Ehre sei Gott in der Höhe, und Friede den Menschen auf Erden, die guten Willens sind. Wir loben Dich, wir preisen Dich. Wir beten Dich an, wir verherrlichen Dich. Wir sagen Dir Dank um Deiner großen Ehre willen. Herr Gott, himmlischer König, Gott allmächtiger Vater. Herr, eingeborener Sohn, Jesus Christus, Lamm Gottes, Sohn des Vaters. Der Du hinweg nimmst die Sünden der Welt, erbarme Dich unser; nimm an unser Gebet. Der Du sitzest zur Rechten des Vaters, erbarme Dich unser. Denn Du allein bist heilig, Du allein bist der Herr, Du allein bist der Höchste, Jesus Christus mit dem Heilgen Geist in der Herrlichkeit des Vaters. Amen Glory to God in the highest and on earth peace to men of goodwill. We praise thee, we bless thee We adore thee, we glorify thee. We give thee thanks for thy great glory. Lord God, heavenly King, God the almighty Father. Jesus Christ, only-begotten Son of God. Lamb of God, Son of the Father. You who take away the sins of the world, have mercy on us,. receive our prayer. You who sit at the right hand of Father, have mercy on us. For you alone are holy, you alone are the Lord. You alone are the most high, Jesus Christ with the Holy Spirit in the Glory of God the Father. Amen. Wettbewerb Gemischte Chöre Competition mixed choir Wilma Alba Cal . . . . . . . . . . . . . . . . Portico El agua toca su tambor de plata. Das Wasser spielt seine Trommel aus Silber The water plays its drum made of silver Los árboles tejen el viento y las rosas lo tiñen de perfume. Die Bäume weben den Wind und die Rosen färben ihn mit Duft The trees weave the wind and the roses colour it with fragrance Una araña inmensa hace a la luna estrella. (Federico Garcia Lorca) Eine riesige Spinne verwandelt den Mond in einen Stern An enormous spider turns the moon into a star Spiritual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Swing low, sweet chariot (Boosey & Hawkes OCTB6739) Schwing dich herab, lieber Wagen, komm mich heimzutragen. Ich schaute über den Jordan und was sah ich da? Eine Schar Engel, die mir entgegenkam, Komm mich heimzutragen. Wenn du vor mir dort sein wirst, sag all meinen Freunden, dass ich auch komme. Swing low, sweet chariot, comin‘ for to carry me home. I looked over Jordan and what did I see? A band of angels comin‘ after me. Comin‘ for to carry me home. If you get there befor I do, tell all my friends I‘m comin‘ too. Ihre Adresse, wenn Sie gute Literatur lieben und fachkundige Beratung suchen ... ... und jetzt NEU und einmalig im Allgäu: Die große CD-Abteilung mit klassischer Musik Marlies Pötzl - Marktoberdorf - E-Mail: [email protected] 33 11. Juni 2011 - 11:15 University of Louisville Cardinal Singers • Kentucky, USA • Dir.: Kent Hatteberg Tomás Luis de Victoria . . . . . . . . . Sanctus (1548 - 1611) Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra Gloria tua. Osanna in excelsis. aus „Missa pro defunctis“ Heilig, ist der Herr Gott Zebaoth. Himmel und Erde sind erfüllt von seiner Herrlichkeit. Hosanna in der Höhe. Holy, Lord God of Sabaoth. Heaven and earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest! Felix Mendelssohn Bartholdy. . . Richte mich Gott (1809 - 1847) Psalm 43, op.78,2 Richte mich, Gott, und führe meine Sache wider das unheilige Volk und errette mich von den falschen und bösen Leuten. Do me justice, O God, and fight my fight against a faithless people; from the deceitful and impious man rescue me. Denn du bist der Gott meiner Stärke Warum verstössest du mich? Warum lässest du mich so traurig geh’n, wenn mein Feind mich drängt? For you, O God, are my strength. Why do you keep me so far away? Why must I go about in mourning, with the enemy oppressing me? Sende dein Licht und deine Wahrheit, dass sie mich leiten zu deinem heiligen Berge, und zu deiner Wohnung. Send forth your light and your fidelity they shall lead me on and bring me to your holy mountain, to your dwelling place. Dass ich hineingehe zum Altar Gottes, zu dem Gott, der meine Freude und Wonne ist, und dir, Gott, auf der Harfe danke, mein Gott. Then will I go in to the altar of God, the God of my gladness and joy; then will I give you thanks upon the harp, my God. Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott! Denn ich werde ihm noch danken, dass er meines Angesichts Hülfe, und mein Gott ist. Why are you so downcast, O my soul, and why do you sigh within me? Hope in God! Then I will again give him thanks, in the presence of my savior and my God. Herbert Howells. . . . . . . . . . . . . . . Salve Regina (1892 - 1983) Salve Regina, mater misericordiae, Vita, dulcedo et spes nostra, salve. Sei gegrüßet Königin, Mutter der Barmherzigkeit, unser Leben, unsere Wonne und Hoffnung, sei gegrüßt. Hail, O Queen, Mother of mercy; our life, our sweetness, and our hope: hail! Ad te clamamus, exules filji Hevae, ad te suspiramus, gementes, et flentes, in hac lacrimarum valle. Zu dir rufen wir, verbannte Kinder Evas, zu dir flehen wir seufzend und weinend in diesem Tal der Tränen. To thee we cry, poor banished children of Eve, to thee we send up our sighs, groaning and weeping in this valley of tears. Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos , ad nos converte. Unsere Fürsprecherin, deine barmherzigen Augen wende uns zu. Hasten therefore, our Advocate, and turn your merciful eyes toward us. Et Jesum, benedictum fructum ventris tui. nobis post hoc exilium ostende. Zeige uns Jesus, die gesegnete Frucht deines Leibes, nach unserem Leben in der Fremde. And show us Jesus, the blessed fruit of your womb, after this exile. O clemens, o pia, o dulcis virgo Maria O gnädige, o fromme, o liebreiche Jungfrau Maria. O merciful, O pious, O sweet Virgin Mary. 34 Wettbewerb Gemischte Chöre Competition mixed choirs Ko Matsushita. . . . . . . . . . . . . . . . . O lux beata Trinitas(attributed to St. Ambrose (340 – 397)) (*1962) O lux beata Trinitas, et principalis Unitas, iam sol recedit igneus, infunde lumen cordibus. Du, ew‘ges Licht, Einmütigkeit, Du selige Dreieinigkeit, da nun weicht der Sonne Feuerstrahl, gieß Lieb in uns‘re Herzen ein. O Trinity of blessed Light, and principal Unity, now that the fiery sun recedes, illuminate with heavenly light our hearts Te mane laudum carmine, te deprecemur vespere; te nostra supplex Gloria per cuncta laudet saecula. Durch Lobgesang wir bitten Dich morgens und abends inniglich und uns‘rem Lob sei zugeneigt mit Demut in Ewigkeit. Thee we praise with song in the morning, Thee we beseech in the evening, Thy suppliant glory we adore, throughout all ages forever. Per Nørgård. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiigen-Lied (Wie ein Kind) (*1932) G‘ganggali ging g‘gang, g‘gung g‘ung! Gigara-Lina Wiiy Rosina. G‘ganggali ging ... Rittara-Gritta, d‘Zittara witta. G‘ganggali ging ... Gigaralina, sig R a Fina. G‘ganggali ging ... Fung z‘Jung. chung d‘Shung. (Adolph Wolfli) (Lautmalerei) (sound-painting) Sorgen, Sorgen Kummer, Kummer fasst uns alle. Keiner geht frei beliebig fasst uns der Kummer. Sorrow, sorrow afflicts us all, no one escapes. Randomly sorrow strikes us down. (Original Dänisch, auf Bitten des Komponisten in Deutsch gesungen) Text by Ole Sarvig (from Siddharta) (trans. J. Christensen) Joseph Gabriel Rheinberger. . . . Rhapsodie (Pflichtwerk/Compulsory Work) (1839 - 1901). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . aus „Jahreszeiten“ op.186, Nr.5 (Carus; aus: Weltliche Chormusik III, Bd.21) Stephen Foster . . . . . . . . . . . . . . . . Nelly Bly (1826 - 1864) American Folk Music Nelly Bly, hol‘ den Besen her! Wir werden die Küche fegen, mein Schatz, und ein wenig singen. Schüre das Kaminholz ein, meine Liebe, und lass das Feuer brennen; ich hole mein Banjo ‚runter, und Du rührst den Brei! Nelly Bly, bring the broom along! We‘ll sweep the kitchen clean, my dear, and have a little song. Poke the wood, my lady love, and make the fire burn; and while I take the banjo down, just give the mush a turn! Hy Nelly, Ho! Nelly hör mir zu, meine Liebe: ich werde für Dich singen, und eine süße Melodie spielen. Hy Nelly, Ho! Nelly Oh listen love to me: I‘ll sing for you, play for you a dulcet melody. Nelly Bly hat eine Stimme wie eine Turteltaube; ich hör sie auf der Wiese und ich hör sie im Hain. Nelly Bly had a voice like the turtle dove; I hear it in the meadow and I hear it in the grove. Nelly Bly hat ein Herz so warm, wie eine Tasse Tee, und größer als die süßen Kartoffeln d‘runten in Tennessee! Nelly Bly has a heart warm as a cup of tea, and bigger than a sweet potato down in Tennessee! Nelly Bly, Nelly Bly, seufze nicht. Nie steige eine Träne dir in die Augen. Nelly Bly, Nelly Bly never, never sigh. Never bring a teardrop to the corner of your eye. 35 11. Juni 2011 - 11:40 molto cantabile • Lucerne, Switzerland • Dir.: Andreas Felber Jacobus Handl (Gallus). . . . . . . . . Subsannatores subsannabit Deus(from Psalms 69 and 70) (1551 - 1591) (Muzikol. Institut) Subsannatores subsannabit Deus. Deus, in adiutorium meum intende, Domine, ad adiuvandum me festina. Confundantur et revereantur, qui quarunt animam meam. Avertantur retrorsum et erubescant, qui volunt mihi mala. Er spottete über den Gott der Spötter. O Gott, komm mir zu Hilfe, Herr, eile mir zu helfen. In Schmach und Schande sollen alle fallen, die mir nach dem Leben trachten. Zurückweichen und vor Scham erröten sollen sie, die sich über mein Unglück freuen. He taunted the god of the taunters. O God, come and help me, Lord, hurry to my side and help me. All those who seek to kill me will fall into ignominy and shame. Those who rejoice at my misfortune will retreat and blush for shame. Deus meus, in auxilium meum respice. Confundantur et deficiant detrahentes animae meae. Operiantur confusione et pudore, qui quarunt mala mihi. Mein Gott, eile mir zu Hilfe! Alle, die mich bekämpfen sollen scheitern und untergehen. Über sie komme Schmach und Schande, weil sie mein Unglück suchen. My God, hurry to my aid! All who fight against me will fail and perish. Ignominy and shame will fall upon them because they seek my misfortune. Ego autem semper sperabo et adiciam omnem laudem tuam, exsultabunt labia mea cum cantavero tibi: et anima mea quam redemisti. Meine Lippen sollen jubeln, denn dir will ich singen und spielen, meine Seele, die du erlöst hast soll jubeln! My lips will rejoice, for I want to sing for you and play, my soul, which you have saved, shall rejoice! Sed et lingua mea tota die meditabitur iustitiam tuam. Cum confusi et reveriti fuerint, qui quarunt mala mihi. Auch meine Zunge soll den ganzen Tag von deiner Gerechtigkeit reden. Denn alle, die mein Unglück suchen, müssen vor Scham erröten und scheitern. And all day long my tongue will tell of your justice. For all those who seek my misfortune will blush for shame and fail. Fac mecum signum in bonum ut videant qui oderunt me et confundantur quoniam tu domine adiuvisti me et consolatus es me. Setze ein Zeichen und schenke mir Glück! Alle, die mich hassen, sollen es sehen und sich schämen, weil du, Herr, mich gerettet und getröstet hast. Give a sign and give me good fortune! All those who hate me, shall see it and be ashamed, for you, O Lord have saved me and comforted me. Heinrich Schütz. . . . . . . . . . . . . . . . Die mit Tränen säen Psalm 126,5-6 (1585 - 1672) Geistliche Chorwerke 1648, SWV 378 (BA 510) Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen, und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben. They that sow in tears shall reap in joy. He that goes forth and weeps, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him. Joseph Gabriel Rheinberger. . . . Rhapsodie (Pflichtwerk/Compulsory Work) (1839 - 1901). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . aus „Jahreszeiten“ op.186, Nr.5 (Carus; aus: Weltliche Chormusik III, Bd.21) 36 Wettbewerb Gemischte Chöre Competition mixed choirs Johannes Brahms. . . . . . . . . . . . . . Von alten Liebesliedern (1833 - 1897) (Carus: CV 40.207) Spazieren wollt ich reiten, der Liebsten vor die Tür, sie blickt nach mir von weitem, und sprach mit großer Freud. «Seht dort mein’s Herzens Zier, wie trabt er her zu mir. Trab, Rösslein, trab, trab für und für.» I wanted to go riding, to the door of my beloved, she saw me from far away, and said happily. «Look, there is my heart’s delight, trotting to visit me. Trot, little horse, trot, trot, trot on your way.» Den Zaum, den ließ ich schießen, und sprengte hin zu ihr, Ich tät sie freundlich grüßen, und sprach mit Worten süß: «Mein Schatz, mein höchste Zier, was macht ihr vor der Tür? Trab, Rösslein, trab, trab her zu ihr.» I let the bridle fall and leapt down to her side, I greeted her in a friendly way and spoke sweetly to her: «My treasure, my greatest delight what are you doing in front of your door? Trot, little horse, trot, trot here to her.» Vom Rösslein mein ich sprange, und band es an die Tür, tät freundlich sie umfangen, die Zeit ward uns nicht lang, Im Garten gingen wir mit liebender Begier; Trab, Rösslein, trab, trab leis herfür. I jumped down from my horse and tied it to the door, took her happily in my arms, we did not have much time, we walked in the garden filled with loving desire. Trot, little horse, trot, trot softly on your way. Wir setzten uns danieder wohl in das grüne Gras, und sangen hin und wieder die alten Liebeslieder, bis uns die Äuglein nass, von weg’n der Kläffer Hass. Trab, Rösslein, trab, trab, trab fürbass. We sat down on the green grass, and sang again and again the old love songs, until our eyes were wet, because of the hateful cur. Trot, little horse, trot, trot, trot onwards. Heinz Kratochvil. . . . . . . . . . . . . . . Im Park (1933 - 1995) (Doblinger: D.17 904) Ein ganz kleines Reh stand am ganz kleinen Baum still und verklärt wie im Traum. Das war des Nachts elf Uhr zwei. Und dann kam ich um vier Morgens wieder vorbei. A very small deer stood next to the very small tree still and misty-eyed as if in a dream. That was in the night at 2 minutes past eleven. And then at four in the morning I came back again. Und da träumte noch immer das Tier. Nun schlich ich mich leise - ich atmete kaum gegen den Wind an den Baum, und gab dem Reh einen ganz kleinen Stips. Und da war es aus Gips. And the animal was still dreaming. I crept up softly – scarcely breathing downwind, up to the tree, and gave the deer a little poke and it was made of plaster. Carl Rütti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The moon (*1949) (CR 1006) Der Mond versucht jeden Monat umsonst ein Bild deines Gesichtes zu malen. Und wenn er daran gescheitert ist, dessen Anmut festzuhalten, zerstört er seine Arbeit und startet neu. The moon tries every month in vain to paint a picture of your face. And having failed to catch its grace Destroys the work, and starts again. 37 11. Juni 2011 - 12:05 University of the East Chorale • Manila, Philippines • Dir.: Anna Tabita Abeleda-Piquero Jacobus Handl (Gallus). . . . . . . . . Tota pulchra es (1551 - 1591) (Muzikol. Institut) Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te. Veni de Libano, sponsa mea, veni coronaberis. Vulnerasti cor meum soror mea sponsa favus distillans labia tua mel et lac sub linqua tua Du bist allerdinge schön, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir. Komm mit mir, meine Braut, vom Libanon. Du hast mir das Herz genommen, meine Schwester, liebe Braut. Deine Lippen, meine Braut, sind wie triefender Honigseim, Honig und Milch ist unter deiner Zunge. (Song of Solomon / Das Hohelied Salomos 4, 4-7 - Vulgata) You ar altogether beautiful, my darling there is no flaw in you. Come with me from Lebanon, my bride. You have stolen my heart, my sister, my bride. Your lips drop sweetness as the noeycomb, my bride. Milk and honey are under your tongue. Felix Mendelssohn Bartholdy. . . Ehre sei Gott in der Höhe (1809 - 1847) Ehre sei Gott in der Höhe, und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen. Wir loben dich, wir benedeien dich, wir beten dich an, wir preisen dich, wir sagen dir Dank um deiner großen Herrlichkeit willen. Herr Gott, himmlischer König! allmächtiger Vater. Herr, du eingeborner Sohn, Jesu Christe. Herr Gott, du Lamm Gottes, Sohn des Vaters! Der du die Sünde der Welt trägst, Erbarme dich unser! Der du die Sünde der Welt trägst, nimm an unser Gebet; Der du sitzest zur Rechten des Vaters, erbarme dich unser. Denn du allein bist heilig, denn du allein bist der Herr, du allein bist der Allerhöchste, Jesus Christus, mit dem Heilgen Geist in der Herrlichkeit Gottes des Vaters. Amen Glory be to God in the highest and on earth peace to men of godwill. We praise Thee, we bless Thee, we adore Thee, we glorify Thee, we give thanks for Thy great glory. Lord God, heavenly King, God the almighty Father. Jesus Christ, only-begotten Son of God. Lord God, Lamb of God, son of the Father. You who takest away the sins of the world, have mercy upon us. You who takest away the sins of the world, receive our prayer. You who sittest at the right hand of the Father, have mercy upon us. For thou alone art the Holy One, Thou alone art Lord, Thou alone art the most high, Jesus Christ, with the Holy Spirit in the Glory of God the Father. Amen. Joseph Gabriel Rheinberger. . . . Rhapsodie (Pflichtwerk/Compulsory Work) (1839 - 1901). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . aus „Jahreszeiten“ op.186, Nr.5 (Carus; aus: Weltliche Chormusik III, Bd.21) John August Pamintuan. . . . . . . . In te Credo (*1972) n te Credo in te spero te adoro te amo beata trinitas unus deus miserere mei nunc in hora mortis me et salva me miserere 38 An dich glaube und vertraue ich auf Dich hoffe ich, ich bete Dich an und liebe Dich, Heilige Dreieinigkeit, einziger Gott erbarme Dich meiner, jetzt und in der Stunde meines Todes und errette mich aus meiner Not. I believe in Thee and trust Thee I place my hopes in Thee I pray to Thee and love Thee Holy Trinity, one and only God. Have mercy on me, now and in the hour of my death and save me in my hour of need. Wettbewerb Gemischte Chöre Competition mixed choirs John August Pamintuanq. . . . . . . Salva me (*1972) Salva me, sancta crux quae in corpore Christi dedicata es, et ex membrorum eius compage tamquam margaratis ornata quae pretium nostrum portare digna fuisti et vitam aeternam nobis attulisti. Jesu bone, praesta mihi ut per signum reparationem sanctae crucis, me ab omnibus inimicorum incursionibus liberes et tua bonitate conserves, peccata dimittas, veniam indulgentiae tribuas: qui vivis et regnas, Deus per omnia saecula saeculorum Amen. Erlöse mich, heiliges Kreuz, das gesegnet ist durch den Leib Christi und wie mit Perlen geschmückt durch seine Glieder. Du wurdest gewürdigt, den Schatz unserer Errettung zu erringen und uns das ewige Leben zu bringen, O liebster Jesus gewähre mir, dass ich durch die Stärkung und das Zeichen des heiligen Kreuzes erlöst werde. Von allen Anfeindungen bewahre mich durch deine Güte, verzeih mir meine Sünden und gewähre mir Vergebung. Herr, der Du lebst und herrschst von Ewigkeit zu Ewigkeit Amen. Eudenice V. Palaruan. . . . . . . . . . . Gapas (*1968) Ket dagi d‘yay naimula ti daga a nasaya at isuda dagiti dumngeg iti sao, ket awatenda, ket mangteda ti bunga. Save me, o holy Cross, who art consecrated with the body of Christ and ornamented as if by pearls from this union with his limbs; thou hast been made worthy to carry the price of our salvation and hast held up eternal life to us. O good Jesus, grant to me that through the reparation and mark of Thy holy Cross, Thou willst free me from the incursions of all my enemies, preserve me in Thy goodness, dismiss my sins, and grant me forgiveness: Thou who livest and reignest, God forever and ever. Amen. (Mark. 4,20) Und diese sind‘s, bei welchen auf ein gutes Land gesät ist: die das Wort hören und nehmen‘s an und bringen Frucht. Others, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop. Clytus Gottwald – Transkriptionen für Vokalstimmen Berlioz: Sur les lagunes / 16 voices Carus 9.113 Caplet: Trois Fragments du Miroir de Jésus /16 v. Carus 9.114 Debussy: Des pas sur la neige / 16 v. – Il pleure dans mon cœur / 16 v. – Les Angélus / SSSAAA – Soupir (2004). Pierre Boulez gewidmet / 16 v. Carus 9.104 Carus 9.129 Carus 9.503 Carus 9.119 Haydn: Genesis (Einleitung aus „Die Schöpfung“) (Haftarat Bereschit) / 12 v. Carus 9.135 Liszt: Zwei Transkriptionen (Redwitz, Heine) SATB/SATB – Zwei Melodien ( Hebbel, Wagner) / SATB/SATB Carus 9.117 Carus 9.138 Mahler: – Erinnerung (Volkmann-Leander) / SSAATTBB – Im Abendrot (Eichendorff) / 16 v. Carus 9.133/10 Carus 9.134 Monteverdi: Pianto della Madonna. Marienklage / SATBB Carus 9.137 Ravel: La vallée des cloches (Verlaine) 16 v. – Toi, le coeur de la rose / SSMsAA Carus 9.125 Carus 9.500 Schreker: Drei Lieder (2005) / 6 –13 v. Carus 9.118 Schubert: Der Wegweiser (aus: Winterreise) / ATBarB/ATBarB Carus 9.603 – Vier Gesänge 1. Nacht und Träume + 4. Am Tage Allerseelen SATTBB bzw. SATBB Carus 9.126/10 2. Rastlose Liebe + 3. An den Mond SATB/SATB bzw. SSAATTBB Carus 9.126/20 – Zwei Lieder aus Schwanengesang Carus 9.127 Schumann: Tragödie op. 64,3. Drei Lieder nach Heine SSAA Carus 9.502 – Vier Gesänge nach Texten von Eichendorff Carus 9.128 1. + 4. Frühlingsfahrt + Wehmut / 5–6 mixed Carus 9.128/10 2. + 3. Waldesgespräch + Mondnacht 6 bzw. 10 mixed Carus 9.128/20 – Vier Gesänge aus Dichterliebe (Heine) / 4–5 mixed Carus 9.136 Wagner: Drei Gesänge zu Tristan und Isolde (Wesendonck) / 16 v. 1. Im Treibhaus 2. Träume 3. Isoldes Liebestod Carus 9.120/10 Carus 9.120/20 Carus 9.120/30 Webern: Vier frühe Lieder / 4–16 mixed Carus 9.115 Wolf: Vier Lieder / 7–16 mixed Carus 9.112 Clytus Gottwald: Transkriptionen SWR-Vocalensemble Stuttgart, Dir. Marcus Creed Carus 83.181 Clytus Gottwald: Vokalbearbeitungen KammerChor Saarbrücken, Dir. Georg Grün Carus 83.182 www.carus-verlag.com 39 11. Juni 2011 - 14:00 Kammerchor der Hochschule für Musik Detmold • Germany • Dir.: Anne Kohler Francis Poulenc. . . . . . . . . . . . . . . . Kyrie 1899 - 1963) aus der „Messe en sol majeur“ (Salabert) Kyrie eleison Christe eleison Kyrie eleison. Herr erbarme dich! Christus erbarme dich! Herr erbarme dich! Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy. Wolfgang Rihm. . . . . . . . . . . . . . . . Mit geschlossenem Mund (*1952) (UE) ohne Text without words Joseph Gabriel Rheinberger. . . . Rhapsodie (Pflichtwerk/Compulsory Work) (1839 - 1901). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . aus „Jahreszeiten“ op.186, Nr.5 (Carus; aus: Weltliche Chormusik III, Bd.21) Claudio Monteverdi. . . . . . . . . . . . Ecco mormorar l‘onde (1567 - 1643) Ecco mormorar l‘onde E tremolar le fronde A l‘aura mattutina e gl‘ arborselli E sovra i verdi rami Ivagh‘ augelli Cantar soavemente E rider l‘oriente Ecco già l‘alb‘ appare E si specchia nel mare E rasserena il cielo E imperla il dolce gielo E gl‘ alti monti indora O! Bella e vagh‘ aurora L‘aura è tua messagiera E tu de l‘aura Ch‘ ogn‘ arso cor ristaura. (Ed. Peters; 3232) Es murmelt die Welle, es zittert das Laub, es regen sich im Morgenwind die Büsche, und auf den grünen Zweigen singen die lieblichen Vögel so süß. Es lacht der Ost. Und siehe! Schon dämmert der Morgen und spiegelt sich im Meer, erhellt den Himmel, formt zu Perlen den holden Tau, und vergoldet die Gipfel der Berge. O schöne und liebliche Morgenröte! Der Wind ist dein Bote, und du der seine, dass jedes kranke Herz genesen muß. (Tasso) Here the waves murmur, the leaves and bushes rustle in the morning breeze, and on green branches the charming birdssing sweetly, and the east smiles. Here, the dawn already breaks and mirrors itself in the sea, and heaven calms itself turning the mild frost to pearls and the high mountains are gilt. O lovely and laughing dawn the breeze is your messenger, and you of the breeze, which restores every burnt-out heart. Jaakko Mäntyjärvi. . . . . . . . . . . . . Double, double toil and trouble (*1963) 40 aus: „Four Shakespeare Songs“, Nr. 3 (Sulasol) Dreimal hat die räudige Katze miaut. Dreimal. Und einmal hat ein Igel gepfiffen. Eine Hexe schreit. Es ist Zeit, es ist Zeit. Thrice the brinded cat hath mew‘d. Thrice, and once the hedge-pig whin‘d. Harpier cries: ‚Tis time, ‚tis time. Um den Kessel schließt den Reihn, werft die Eingeweid‘ hinein, Kröte du, die Nacht und Tag unterm kalten Steine lag, monatelang das Gift sog ein, in den Topf zuerst hinein. Rüstig, rüstig, nimmer müde! Feuer brenne! Kessel, siede! Round about the cauldron go, in the poison‘d entrails throw: Toad that under cold stone days and nights had thirty-one swelter‘d venom, sleeping got, boil thou first in the charmed pot. Double, double toil and trouble, fire burn and cauldron bubble. Schlangen, die der Sumpf genährt, kocht und zischt auf unsrem Herd. Froschzehen tun wir auch daran, Fledermausfell, Hundezunge, Otterzungen, Stacheligel, Eidechsenbein und Eulenflügel, Zaubershalber, wert der Müh‘, sied und koch wie Höllenbrüh‘. Rüstig, ... Fillet of a fenny snake in the cauldron boil and bake, eye of newt and toe of frog, wool of bat and tongue of dog, adder‘s fork and blind-worm‘s sting, lizard‘s leg and owlet‘s wing, for a charm of powerful trouble, like a hell-broth boil and bubble. Double, ... Wettbewerb Gemischte Chöre Competition mixed choirs Tut auch Drachenschuppen dran, Hexenmumien, Wolfeszahn. Des gefräß‘gen Seehund Schlund, Schierlingswurz, zur finstern Stund‘ ausgegraben überall! Judenleber, Ziegengall, Eibenzweige, abgerissen bei des Mondes Finsternissen. Türkennasen tut hinein, Tartarenlippen, Fingerlein von bei Geburt erwürgter Knaben, abgelegt in einem Graben! Mischt und rührt es, daß der Brei tüchtig, dick und schleimig sei. werft auch, dann wird‘s fertig sein, ein Gekrös vom Tiger drein. Rüstig,... Scale of dragon, tooth of wolf, witch‘s mummy, maw and gulf of the ravin‘d salt-sea shark, root of hemlock, digg‘d in dark. Liver of blaspheming Jew, gall of goat and slips of yew, silver‘d in the moon‘s eclipse, nose of Turk and Tartar‘s lips, finger of birth-strangl‘d babe, ditch-delivered by a drab. Make the gruel thick and slab. Add there to a tiger‘s caudron, for ingredients for our cauldron. Double, ... Juckend sagt mein Daumen mir: Etwas Böses naht sich hier! Nur herein, wer‘s mag sein! By the pricking of my thumbs, Something wicked this way comes. Open, locks, whoever knocks! Peter Erasmus Lange-Müller. . . . Madonna over Bølgerne (1850 - 1926) op.65,2 (Wilhelm Hansen) Hil dig, du Lys over Havet, tindrende blus på den skummende (stenede) Strand, o hil dig, de Ængstedes Frelse, der lindrende aabner din Favn for hver skibbrudt (skibbruden Mand). Du, som paa Revet omkring Opatija sprang som et Under af Fjeldblokken ud, o hil dig, Mysteriets Dronning, hil dig, vor Dronning Maria, sjǽlenes Moder, Scster og Brud. Her hvor min jordiske Lǽngsel forstummede daler et Hjerte (som Du kun gør glad) så gladher ned for din snehvide, bølgeomskummede Jomfrufod tyst som et (faldende) blad, Du Ungmø, Lilie, Gratiae Via, Elskov evindelig pletfri og prud. Heil dir, du Licht über dem Meer, glänzende Flamme auf dem schäumenden (steinigen) Strand o Heil dir, Rettung der Verängstigten, die lindernd jeden Schiffbrüchigen (Mann) umarmt. Du, die auf dem Riff bei Opatija wie ein Wunder dem Felsblock entsprang, o Heil dir, Königin des Mysteriums. Heil dir, unsere Königin Maria, Mutter der Seelen, Schwester und Braut. Hier, wo meine irdische Sehnsucht verstummte, sinkt ein frohes Herz (ein Herz, das Du nur erfreust) nieder von deinem schneeweißen, wellenumschlungenen Jungfrauenfuß, leise wie ein (herunterfallendes) Blatt. Du Jungfrau, Lilie, Gratiae Via, Liebe unendlich makellos und wunderschön. Hail to you, light over the sea, shining flame on the foaming (stony) beach Hail to you, Saviour of those in fear, who embraces the shipwrecked (man) and comforts them. You, who on the reef near Opatija sprang out of the stony cliffs like a miracle, Hail to you, Queen of mystery. Hail to you, Mary our Queen, Mother of souls, Sister and Bride. Here, where my earthly desire fall silent, a happy heart is sinking (a heart which only you rejoice in) down from your snow white, Virgin’s feet, encircled by waves, silent, like a (falling) leaf. You, Virgin, Lily, Gratiae Via, Love without end, without stain, fair and beautiful. Friedrich von Spee. . . . . . . . . . . . . Als ich bei meinen Schafen wacht (1591 - 1635) (Manuskript) (arr. Martin Carbow (*1967) - 2007) Als ich bei meinen Schafen wacht, ein Engel mir die Botschaft bracht. Des bin ich froh, bin ich froh, Froh, froh, froh, o, o, o! Benedicamus Domino. While by my sheep I watched at night, glad tidings brought an angel bright. How great my joy ... my great joy. Joy, joy, joy ... Joy, joy, joy! Praise to the Lord in Heav‘n on high. Er sagt‘, es soll geboren sein zu Bethlehem ein Kindelein There shall be born, so he did say, in Bethlehem a Child today. Das Kindlein liegt in einem Stall und soll die Welt erlösen all. There shall He lie in manger mean who shall redeem the world from sin. Als ich zum Stalle trat hinein in Windeln lag das Kindelein. Das Kind zu mir sein‘ Äuglein wandt, mein Herz gab ich in seine Hand. And as I went into the stall in swaddling clothes lay the child so small. Into my eyes the babe looked deep, and I gave him my heart to keep. 41 11. Juni 2011 - 14:25 S:t Jacobs Ungdomskör • Stockholm, Sweden • Dir.: Mikael Wedar Orlando di Lasso. . . . . . . . . . . . . . . Omnes de Saba venient (1532 - 1594) (Isaiah 60:6, Psalms 72:10) Omnes de Saba venient, aurum et thus deferentes, et laudem Domino annuntiantes. Alleluia! Sie werden aus Saba alle kommen, Gold und Weihrauch bringen und des Herrn Lob verkündigen. Alleluia! All from Saba shall come, bearing gold and incense, proclaiming praise unto the Lord. Alleluia! Reges Tharsis et insulae munera offerent. Reges Arabum et Saba dona adducent Alleluia! Die Könige zu Tharsis und auf den Inseln werden Geschenke bringen; die Könige aus Reicharabien und Saba werden Gaben zuführen. Alleluia! The Kings of Tarshish and the islands will offer gifts. The Kings of Arabia and Saba shall bring forth their gifts. Alleluia! Joseph Gabriel Rheinberger. . . . Rhapsodie (Pflichtwerk/Compulsory Work) (1839 - 1901). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . aus „Jahreszeiten“ op.186, Nr.5 (Carus; aus: Weltliche Chormusik III, Bd.21) Sven-David Sandström. . . . . . . . . To see a world (*1924) (Gehrmans: GE 11328) Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehen, und einen Himmel in einer wilden Blume, halte die Unendlichkeit in deiner Hand, und die Ewigkeit in einer Stunde. (Übersetzung: Linnéa Sjöberg) To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild flower, Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour. (William Blake) Erland von Koch . . . . . . . . . . . . . . . Besvärjelsesång (1910 - 2009) from Bilder från Lappland (Gehrmans: GE 10726) Jus neitav, mu parne, valthan, ih kalka nietav jala häd jo vuotav, vuoinet. (Text: based on a Sami ”jojk”) Mein Sohn, wenn du das Mädchen nimmst, wirst du keine Not und Armut sehen. (Beschwörungslied) My son, if you take this girl, you will not suffer from need and poverty. (Sorcery Song) Max Reger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nachtlied, op. 138 Nr.8 (1873 - 1916) 42 (Ed.Peters: 13747) Die Nacht ist kommen, Drin wir ruhen sollen; Gott wal´ts, zum Frommen Nach sein´m Wohlgefallen, Daß wir uns legen In sein´m Gleit und Segen, Der Ruh‘ zu pflegen. The night has come, There in we shall rest; God prevails, on the pious After his pleasure, That we lie down In his presence and with his blessing, To maintain the peace. Treib, Herr, von uns fern Die unreinen Geister, Halt die Nachtwach‘ gern, Sei selbst unser Schützherr, Schirm beid Leib und Seel‘ Unter deinen Flügeln, Send‘ uns dein‘ Engel! Lord, bring far away The bad spirits, Watch over us in the night, Be our protector, Enclose both body and soul With your wings, Send us your Angel! Laß uns einschlafen Mit guten Gedanken, Fröhlich aufwachen Und von dir nicht wanken; Laß uns mit Züchten Unser Tun und Dichten Zu dein‘m Preis richten! (Petrus Herbert (? -1591) Let us fall asleep With good thoughts in mind, To wake up cheerful And not waver in our faith; Let us grow in our actions And acquire everything In our praise to you. (Transl.: Linnéa Sjöberg) Wettbewerb Gemischte Chöre Competition mixed choirs Spiritual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Didn‘t my Lord deliver Daniel (arr. Carl Haywood) (Walton Music) Hat mein Herr nicht Daniel gerettet? Daniel gerettet, Daniel gerettet? Warum sollte er nicht jeden Menschen retten? Didn‘t my Lord deliver Daniel, Deliver Daniel, deliver Daniel? Didn‘t my Lord deliver Daniel, Then why not a every man? Er rettete Daniel aus der Grube des Löwen und Jona aus dem Bauch des Wales und die hebräischen Kinder aus dem feurigen Ofen, warum sollte er nicht jeden Menschen retten? He delivered Daniel from the lion‘s den, and Jonah from the belly of the whale, and the Hebrew children from the fiery furnace, then why not every man? Hat mein Herr nicht Daniel gerettet? ... Didn‘t my Lord deliver Daniel? ... Der Wind weht im Osten und der Wind weht im Westen, er bläst wie zum Jüngsten Gericht und jede arme Seele, die noch nie gebetet hat, wird glücklich sein, an diesem Tag zu beten. The wind blows east and the wind blows west, it blows like a judgement day, and every poor soul that never did pray would be glad to pray that day Hat mein Herr nicht Daniel gerettet? ... Didn‘t my Lord deliver Daniel? ... Ich setze meinen Fuß auf das Schiff des Evangeliums und das Schiff beginnt zu segeln und es bringt mich hinüber an Kanaans Ufer und ich werde nie mehr zurückkommen. I set my foot on the gospel ship, and the ship it begin to sail, and it landed me over on Canaan‘s shore, and I‘ll never come back anymore. Hat mein Herr nicht Daniel gerettet? Didn‘t my Lord deliver Daniel? ... 43 44 unser bier Allgäuer büble bier 45 ERSONALIT 46 Willi Staud Leitung Regie Head of Stage Management Festival-Job: Leitung Regie Privat-Job: Leitung Landes-Jugendjazzorchester Willi Staud ist ein gestandener Musiker und somit zu einem Internationalen Chor-Wettbewerb und Musikfestival schon mal verwandt, doch sein Sound ist eher der Jazz. Ab 1984 war er von Anbeginn an der Geschäftsführer der Bayerischen Musikakademie Marktoberdorf. Seit 1999 ist er Geschäftsführer des Landes-Jugendjazzorchesters und Leiter des Landeswettbewerbs Jugend jazzt in Bayern. Er war von Anfang an - schon bei der Gründung des Wettbewerbs in vorderster Reihe mit dabei und hat seitdem keinen Wettbewerb und kein Festival verpasst. Anfangs war er noch für die Planung und Organisation zuständig, später übernahm er dann Leitung Kasse/ Finanzen und letztendlich die Leitung der großen Regieabteilung. Er bekennt ganz klar: Der Reiz am Mitmachen ist bei ihm die Begegnung mit den Teilnehmern. Ihn haut nichts mehr so schnell um, selbst wenn man vom Muezin, der am frühen Morgen lautstark in der Allee gen Mekka singt, geweckt wird. Festival job: Head of Stage Management Private job: Business Manager, Bavarian State Youth Jazz Orchestra Willi Staud is a full-blooded musician and as such more or less related to an international choir competition and music festival although his sound is more jazz orientated. Right from its start in 1984 he was business manager of the Bavarian Music Academy Marktoberdorf. Since 1999 he has been the business manager of the State Youth Jazz Orchestra and Director of the State Youth Jazz Competition in Bavaria. He played a leading role from the start at the founding of the competition and has not missed a single one. In the beginning, he was responsible for the planning and organization, later he took over as head of sales and finance and finally became head of the large stage management department. He admits openly, the great attraction of taking part is meeting the participants. Nothing can throw him, even when he is woken up by the Muezzin singing loudly towards Mecca early in the morning in the lime tree alley. Claudia Bestler Leitung Chorbetreuung Head of Choir Care Festival-Job: Leitung Chorbetreuung Privat-Job: Marketing Manager Im „normalen Leben“ kümmert sich Claudia ums Marketing bei der Firma Kontron Modular Computers GmbH, ist also für Marktstudien, Strategien, Kommunikation zuständig. Seit 1997 gehört sie bereits zum festen Stamm der Festival-Mitarbeiter und kümmert sich um die Chorbetreuung - seit vielen Jahren leitet sie diese Abteilung. Wenn es Probleme zu lösen gibt, eilt ihr ihr Ruf meist schon voraus. Denn wenn gar nichts mehr hilft, dann holt man „Großes-Böses-Blondes-Frau“, wie sie einstmals von einem Chormitglied bezeichnet wurde. Das blieb seitdem als liebevolle „Drohung“ an ihr haften. Besonders gut gefällt ihr, „viele wahnsinng spannende Menschen kennenzulernen und dabei auch noch Musik auf weltweit höchstem Niveau zu hören, die man sonst nicht unbedingt hört“. Bei ihrer Intensiv-Betreuung entstehen auch immer wieder echte Freundschaften, wie z.B. mit dem finnischen Ensemble Rajaton: „Wir treffen uns jedes Mal wenn sie in Deutschland ein Konzert geben“. Festival job: Head of Choir Care Private job: Marketing Manager In „normal life“ Claudia looks after marketing for the Kontron Modular Computers company where she is responsible for market analyses, strategies and communication. She has belonged to the regular team of festival helpers since 1997 and is in charge of those responsible for looking after the choirs, having headed up this department for many years now. If there are any problems to be solved, her reputation goes before her. For when nothing else helps, then they fetch the „GroßesBöses-Blondes-Frau“, as she was once described by a choir member. Since then, this description has remained with her as an affectionate „threat“. What she particularly enjoys, „getting to know lots of incredibly interesting people and at the same time hearing music at the highest level in the world, which one would otherwise not necessarily hear“. With the intensive care she brings to her job, there develop time and time again really deep friendships, such as, for example, with the Finish ensemble Rajaton: „We meet every time they come to Germany to give a concert”. 47 CHAM 48 MBER 1. Wettbewerbsrunde Frauenchöre 1st competition lap female choirs Wettbewerbsprogramme/ Texte competition programs/ texts 49 11. Juni 2011 - 15:20 VokalArs • Madrid, Spain • Dir.: Nuria Fernández Herranz Tomás Luis de Victoria . . . . . . . . . Natus est nobis (1548 - 1611) (Caludio Macchi) Natus est nobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. Jacet in praesepio et in caelis regnat. Alleluia. Heut ist uns der Retter geboren, es ist Christus, der Herr, in der Stadt David’s. Er liegt in einer Krippe und regiert im Himmel. Halleluja. A savior is born unto us today, who is Christ the Lord, in the City of David. He lies in manger, and reigns in the heavens. Alleluia. John Wilbye. . . . . . . . . . . . . . . . . . . O what shall I do? (1574 - 1638) (Musical Antiquarian Society Publ.) Ach, was soll ich tun, oder wohin soll ich mich wenden? Soll ich ihr in die Augen schauen? Ach, nein, sie werden mich verbrennen! Soll ich meine Augen versiegeln und nur reden? Dann, in einer Flut von Tränen werde ich mein Herz ertränken, weil versiegelte Tränen anschwellen werden, um Platz zu haben, auch, wenn sie Liebe, Leben und Hoffnung überfluten. Ich werde den Tod durch das Auge der Schönheit wählen. Ich falle zu deinen Füßen, schönes Wesen, reich an Schönheit, und bitte um Gnade. Ach töte nicht Liebe und Pflicht. Lass deine liebliche Zunge mit deinem Atem meine Sinne fächeln, um zu vermeiden, dass deine Augen mich tödlich verbrennen. Aber, wenn Gnade von so einem schönen Wesen verbannt sein sollte, dann werde ich geduldig in deiner Nähe sterben. O, what shall I do, or whither shall I turn me? Shall I make unto her eyes? O, no, they‘ll burn me! Shall I seal up my eyes and speak my part? Then in a flood of tears I drown my heart, for tears being stopped will swell for scope, though they overflow love, life and hope. By Beauty‘s eye I‘ll choose to die. At thy feet I fall, fair creature rich in beauty, and for pity call,. O kill not love and duty. Let thy smooth tongue fan on my sense thy breath, to stay thine eyes from burning me to death. But if mercy be exiled from a thing so fair compiled, then patiently by thee I‘ll die. Johannes Brahms. . . . . . . . . . . . . . Der Bräutigam (1833 - 1897) 50 aus „Lieder und Romanzen“, op. 44 Nr. 2 (J.Rieter-Biedermann) Von allen Bergen nieder so fröhlich Grüßen schallt das ist der Frühling wieder, der ruft zum grünen Wald! Down from all the mountains happy greetings call it is spring again, calling to the green woods! Ein Liedchen ist erklungen herauf zum stillen Schloß dein Liebster hat‘s gesungen, der hebt dich auf sein Roß. A song is ringing out up to the silent castle your beloved sang it, he raises you onto his horse. Wir reiten so geschwinde von allen Menschen weit da rauscht die Luft so linde in Waldeseinsamkeit. We ride so quickly far from all the people the air rushes softly by in the loneliness of the woods. Wohin? Im Mondenschimmer so bleich der Wald schon steht. Leis rauscht die Nacht - frag nimmer, wo Lieb zu Ende geht! Where to? In the moonlight’s glow the wood looks so pale. Night blows by so softly – never ask, where love ends! Wettbewerb Frauenchöre Competition female choirs Robert Schumann . . . . . . . . . . . . . Die Capelle (1810 - 1856) op. 69, Nr. 6 (Breitkopf & Härtel) Droben stehet die Kapelle, schauet still ins Tal hinab, drunten singt bei Wies‘ und Quelle froh und hell der Hirtenknab‘. Up there stands the chapel, gazing mutely down into the valley; lower down, by the meadows and streams, the shepherd lad sings blithely and brightly. Traurig tönt das Glöcklein nieder, schauerlich der Leichenchor; stille sind die frohen Lieder, und der Knabe lauscht empor. Mournfully the little bell tolls down, an eerie funeral choir; silenced are the merry songs and the boy listens. Droben bringt man sie zu Grabe, die sich freuten in dem Tal. Hirtenknabe, Hirtenknabe! Dir auch singt man dort einmal. Above, they are bearing to the grave those who were happy in the valley. Shepherd lad, shepherd lad, they will one day sing for you as well. György Orban . . . . . . . . . . . . . . . . . Iuxta Crucem (*1947) (Ars Nova Editio) Stabat Sancta Maria, caeli regina, et mundi domina, iuxta crucem domini nostri Iesu Christi, stabat dolorosa. O vos omnes qui transitis per viam, attendite, et videte, si est dolor, sicut dolor meus. Die heilige Mutter stand mit Schmerz, Königin des Himmels und Herrin der Welt, bei dem Kreuz unseres Herrn Jesu Christi stand die Schmerzensreiche O Ihr alle, die Ihr des Weges kommt, schaut her und seht, ob es einen Schmerz gibt, gleich meinem. Albert J. Alcaraz. . . . . . . . . . . . . . . Prière The Holy Mother stood in pain, Queen of the heavens and Mistress of the world, by the cross of our Lord Jesus Christ stood the Painful. O all you who pass by this way, look and see if there is any pain like unto my pain. (*1979) (La procession des bougies - Kerzenprozession) (CM Ediciones Musicales: CM.2.0158) (Léonce de Grandmaison (1868-1927) Sainte Marie, Mère de Dieu, gardez-moi un coeur d‘enfant pur et transparent comme une source. Obtenez-moi un coeur simple que ne savoure pas les tristesses. Heilige Maria, Mutter Gottes, mach, dass ich das Herz eines Kindes behalte, rein und klar wie Quellwasser. Gewähre mir ein einfältiges Herz, das nicht in traurigen Gedanken verweilt. Holy Mary, Mother of God, let me keep the heart of a child, pure and clean as spring water. Grant me a simple heart, that does not sink into sad thoughts. Doux et humble (aimant) sans (demander) de retour joyeux de s‘effacer dans un autre cœur. Dankbar und bescheiden, (liebevoll), ohne Vorbehalt, das sich freudvoll für ein anderes hingibt. Grateful and modest, (full of love), without restraint, which joyfully dedicates itself to others. Un coeur tourmenté (de la gloire) de Jésu-Christ, blessé de son Amour, et dont la plaie ne guérisse qu‘au ciel. Ein Herz, gequält von der Herrlichkeit Jesu Christi, verletzt durch seine Liebe, dessen Wunde nur im Himmel heilen kann A heart, tormented by the glory of Jesus Christ, wounded by his love, whose wounds can only be healed in heaven. Egil Hovland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Se, dager kommer (Pflichtwerk/Compulsory Work) (*1924) (N.M.O. 8896) 51 11. Juni 2011 - 15:45 Female Choir of Kiev Glier Institute of Music • Ukraine • Dir.: Galyna Gorbatenko Diego Garcon. . . . . . . . . . . . . . . . . . Llorad conmigo, pastoras (* 16. Jh) Llorad, llorad conmigo, pastoras, las que bien sentis de amor, el caudal que mi zagala, que mi zagala hace ya de otro pastor, de otro pastor. No se vio en ciudad ni aldea zagala tan bien servida, pues que mi ganado y vida. lo aventuraba por ella, Nohay dolor que se le iguale, pastoras, a mi dolor, a mi dolor, pues yo veo a mi zagala, a mi zagala quillotrarse a otro pastor. Weint mit mir, Hirten von Castillien, die so sehr die sehnsüchtige Liebe fühlen. Das Mädchen, das ich so sehr, so sehr liebte, liebt schon einen anderen Hirten, einen anderen Hirten. Kaum einer unter dem stillen Mond liebte mein Mädchen so wahrhaftig, ihretwegen riskierte ich meine Herde mein Haus, mein Leben. Wer spürt sonst Enttäuschung, Trauer, der Schmerz verbrennt meine Seele. Das Leben ist schwer: ein anderer Hirte liebt mein Mädchen. Sergey Taneyev. . . . . . . . . . . . . . . . Adeli (1856 - 1915) Играй, Адель, не знай печали; хариты, Лель тебя венчали и колыбель твою качали; твоя весна тиха, ясна; для наслажденья ты рождена; час упоенья лови, лови! Младые лета отдай любви и в шуме света люби, Адель, мою свирель. (Alexander Pushkin) Spiel, Adel, laß Traurigkeit sein; Charites, Lel haben dich gesegnet und deine Wiege geschaukelt; deine Quelle ist still, klar; du bist für Vergnügen geboren; Stunden der Freude, fang sie, fang sie! Deine frühen Jahre bringen Liebe und im Lärm der Feste, meine Liebe, Adel, mein Svirel. Giuseppe Verdi. . . . . . . . . . . . . . . . Laudi alla vergine Maria (1813 - 1901) Vergine madre, figlia del tuo Figlio Umile ed alta più che creatura Termine fisso d’eterno consiglio. (Peters) Jungfrau und Mutter, Tochter Deines Sohnes, bescheidenstes und höchstes der Geschöpfe, im ewigen Plan bestimmt und auserwählt. Tu se’ colei che l’umaa natura Nobilitasti si, che’l suo Fattore Non disdegnò di farsi sua fattura. Du hast in Dir die menschliche Natur, so hoch geläutert, daß der Schöpfergott sich dahin gab, von dir geboren zu werden. Nel ventre tuo si raccese l’amore Per lo cui calda nell’eterna pace Così è germinato questo fiore. In deinem Schoß ruht die ewige Liebe, durch deren Wärme im ewigen Frieden , so rein und zart erblühte diese Blume. Qui se’ a noi meridiana face Di caritate e giuso, intra i mortali Se’ di speranza fontana vivace. Uns Seligen bist Du die Mittagssonne, die Liebe, und den Sterblichen auf Erden bist Du der Hoffnung lebensvoller Quell. Donna se’ tanto grande e tanto vali Chequal vuol grazia ed a te non ricorre Sua disianza vuol volar senz’ali. Du Herrin bist so groß und erhaben, daß jeder Flehende, der Dich nicht sucht, mit lahmen Flügeln seiner Sehnsucht schmachtet. La tua benignità non pur soccorre A chi dimanda ma molte fiate Liberamente dimandar precorre. Zur Hilfe aber eilet Deine Güte dem Bittenden: und oft aus freier Hand bringt sie Gewähr, noch eh die Bitte ging. In te misericordia, in te pietate, In te magnificenza, in te s’aduna Quantunque in creatura è di bontate. Ave. Ave. Frommes Erbarmen, Mitleid, Herrlichkeit und alles Gute eines Menschenherzens, in Dir ist es vereint. Sei gegrüßt. Sei gegrüßt. 52 Weep with me Shepherds of Castilla, you who are so close to feel yearning love, the girl I loved so much, I loved so much, already loves another shepherd, another shepherd. Hardly anyone under the silent moon loved my girl more truly, because of her, I risked my herd. my house, my life. Who else feels disappointment, grief and pain and it burns soul, It is hard to live: another shepherd would love my girl. Play, Adel, do not know sadness; Charites, Lel (God) blessed you and rocked the cradle of thy; your Spring is quiet, clear; for pleasure you are born; hour of enjoyment catch, catch! Your early years give love and in the noise of festivals love, Adel, my svirel (Dante Alighieri aus: „Divina Commedia“ - Paradiso - canto XXXIII) Virgin mother, daughter of thy son, more humble and more high than any creature, fixed goal of the eternal plan,. Thou art she, who so ennobled human nature that thy creator did not disdain to be born of thee. In thy womb was gathered the love by whose warmth, in this realm of eternal peace, has sprouted this flower. Here thou art our midday sun of charity, below, among mortals, an unending source of hope. Lady, thou art so great and powerful, that who seeks grace without recourse to thee, seeks vainly, as if to fly without wings. Thy blessings fall not only on him who asks them, thou dost grant many more in anticipation. In thee is mercy, in thee is pity, in thee is power, in thee is gathered all the good of all created beings. Hail, hail! Wettbewerb Frauenchöre Competition female choirs Egil Hovland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Se, dager kommer (Pflichtwerk/Compulsory Work) (*1924) (N.M.O. 8896) Alexey Machavariani. . . . . . . . . . . Ty zdes (You are here) (1913 - 1995) Здесь ты, здесь, здесь ты. Распевает ветер наши древние псалмы. Я коснулся молча рукой дверей монастырских тысячелетних. Я пришел по следам твоим, как велел родимый край. Здесь ты, здесь, здесь ты. (Irakli Abashidze - Russian translation: M. Pavlova) Du bist hier, hier, du bist hier. Der Wind singt unsere uralten Psalmen. In der Stille berührte ich die tausend Jahre alten Türen des Klosters mit meiner Hand. Ich kam in deinen Fußstapfen, wie sie früher erzählten. Du bist hier, hier, du bist hier. You are here, here, you are here. Wind sings our ancient psalms. In silence I touched the thousand year doors of the monastery by my hand. I came following your footsteps, as native land told. You are here, here, you are here. Lesya Dychko. . . . . . . . . . . . . . . . . . Vesnyanka (*1939) Вийди, вийди Іванку, заспівай нам веснянку. Зимували – не співали, - весни, весни дожидали. Весна, весна, - наша весна, та що ж ти нам принесла? Старим бабам – по кийочку, а дівчатам – по віночку. Благослови мати весну закликати, зиму проводжати Komm, komm heraus Iwan, sing uns Vesnyanka! Den ganzen Winter haben wir nicht gesungen, - wir warteten auf den Frühling. Frühling, Frühling, unser Frühling was hast du uns mitgebracht? Für die alten Frauen einen Stock, für die Jungfrauen einen Kranz. Segne uns, um den Frühling zu feiern, und den Winter zu verabschieden. Come out, come out Ivanko sing us Vesnyanka. Wintered - not singing, - were waiting for spring, spring. Spring, spring - our spring and what have you brought us? Walking stick - for old women, wreath from flowers - for girls. Bless us to celebrate spring, to say good-bye to winter Весна, весна, - наша весна, та що ж ти нам принесла? Принесла я вам літечко, ще й запашненьке зіллячко, ще й зеленую травицю і холодную водицю. Ой, весна красна світять сади та й виногради. Ой, весна красна! Радуйся жито, пшениця! Frühling, Frühling, unser Frühling was hast du uns mitgebracht? Ich brachte euch Wärme, und aromatische Kräuter, und auch grünes Gras und kaltes Wasser. Ach, herrlicher Frühling, Die Obstgärten leuchten und die Weinberge gedeihen. Ach, schöner Frühling! Freut euch über Roggen und Weizen! Spring, spring - our spring and what have you brought us? I brought you warmth, and also aromatic herbs, and also green grass and cold water. Oh, beautiful spring. Orchards are shining and vineyards are growing. Oh, beautiful spring! Rejoice for rye and wheat! media-design ARTbmk★ www.artbmk.de text foto film media-design kunst&kultur Bertram Maria Keller Arnauer Straße 14 87616 Marktoberdorf mail: [email protected] mobil 0171-1202929 Tel. 08342-8964035 Fax: 08342-40 370 53 11. Juni 2011 - 16:10 Kamerkoor Cantate Venlo • The Netherlands • Dir.: Dion Ritten Thomas Hanelt . . . . . . . . . . . . . . . . Jubilate Deo (*1962) Jubilate Deo, omnis terra. Intrate in conspectu eius in exsultatione, quia Dominus ipse est Deus (Psalm 100,1-3) (Eigenverlag) Jauchzet dem Herrn alle Welt. Kommt vor sein Angesicht mit Frohlocken, erkennet, dass der Herr Gott ist. Sing joyfully to God, all the earth. Come in before His presence with exceeding great joy, for the Lord He is God. Tomás Luis de Victoria . . . . . . . . . Natus est nobis (1548 - 1611) Natus est nobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. Jacet in praesepio et in caelis regnat. Alleluia. (Annie Bank) (arr. Dr. Jan Bank) Heut ist uns der Retter geboren, es ist Christus, der Herr, in der Stadt David’s. Er liegt in einer Krippe und regiert im Himmel. Halleluja. A savior is born unto us today, who is Christ the Lord, in the City of David. He lies in manger, and reigns in the heavens. Alleluia. Ola Gjeilo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ubi caritas (*1978) Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Congregavit nos in unum Christi amor. Exultemus et in ipso jucundemur. Timeamus et amemus Deum vivum. Et ex corde diligamus nos sincero. Amen. Wo Güte und Liebe ist, da wohnt Gott Die Liebe Christi vereint uns. Lasst uns uns freuen und fröhlich sein in ihm. Lasst uns fürchten und lieben den lebendigen Gott, und auch einander lieben mit aufrichtigem Herz. Amen Where charity and love are, God is there. Christ‘s love has gathered us into one. Let us rejoice and be pleased in Him. Let us fear, and let us love the living God. And may we love each other with a sincere heart. Amen Vytautas Miskinis. . . . . . . . . . . . . . Ave maris stella (*1954) (CM Ediciones Musicales SL) Ave maris stella, Dei mater alma, atque semper Virgo, felix coeli porta. Ave. Sei gegrüßt, du Stern des Meeres, gütige Mutter Gottes, ewige Jungfrau, selige Himmelspforte. Hail, star of the sea, loving Mother of God, and also always a virgin, happy gate of heaven. Sumens illud ave Gabrielis ore pace funda nos in pace, mutans Evae nomen. Die du das Ave empfängst aus Gabriels Mund: gib uns des Friedens Geist, wende Evas Namen. Receiving that Ave from Gabriel’s mouth confirm us in peace, reversing Eva’s name. Solve vincla reis, profer lumen caecis; Mala nostra pelle bona cuncta posce. Löse aus Banden die Sünder, erleuchte die Blinden, unsere Gebrechen nimm hinweg, alles Gute erwirke für uns. Break the chains of sinners, bring light to the blind, drive away our evils, ask for all good. Monstra te esse matrem, sumat per te preces, qui pro nobis natus tulit esse tuus! Erzeige dich als Mutter, durch dich empfange unser Gebet, der um unseretwillen dein Sohn wurde. Show yourself to be a mother, may he accept prayers through you, he who, born for us, chose to be yours. Virgo singularis inter omnes mitis nos culpis solutos mites fac et castos. Jungfrau, auserkoren. mild vor allen, mach uns von Sünden frei, mild und keusch. O unique virgin, meek above all, make us, absolved from sin, gentle and chaste. Vitam praesta puram iter para tutum ut videntes Jesum semper collaetemur. Gib ein reines Leben, beschütze unseren Weg, daß wir einst Jesus sehen und uns allezeit freuen. Keep life pure, make the journey safe, so that, seeing Jesus, we may always rejoice together. Sit laus Deo patri summo Christo decus spiritui sancto, tribus honor unus. Amen Lob sei Gott, dem Vater. Ehre sei Christus. dem Allerhöchsten, und dem Heiligen Geist, ein Lobpreis sei den Dreien. Amen Let there be praise to God the Father, Glory to Christ in the highest, to the Holy Spirit, one honour to all three. Amen. 54 Wettbewerb Frauenchöre Competition female choirs Gustav Holst . . . . . . . . . . . . . . . . . . The splendour falls (Tennyson) (1874 - 1934) aus: „The Princess“ op. 20A Nr.2 (Novello) Der Glanz fällt auf Schlossmauern und schneebedeckte Gipfel aus alten Geschichten; Das lange Licht schimmert über die Seen, und der wilde Wasserfall stürzt in voller Pracht. Blas, Horn, blas, dass das wilde Echo hallt Blas, Horn; es antwortet, widerhallt, stirbt, stirbt, stirbt. The splendour falls on castle walls and snowy summits old in story; The long light shakes across the lakes, and the wild cataract leaps in glory. Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying Blow, bugle; answers, echoes, dying, dying, dying. Ach, horch, ach hör zu, wie dünn und klar, und dünner, klarer weiter, weiter! O süß und weit von Fels und Ritze die Hörner des Elfenlandes leise klingen! Blas, lass uns hören wie die Purpurtäler antworten; Blas, Horn; antworte, gib Echo, stirbt, stirbt, stirbt. O hark, O hear! how thin and clear, and thinner, clearer, farther going! O sweet and far from cliff and scar the horns of Elfland faintly blowing! Blow, let us hear the purple glens replying; Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying. Ach meine Liebe, sie sterben in jenem reichen Himmel. Sie verschwinden auf Hügeln, Feldern und Flüssen; Unser Echo rollt von Seele zu Seele, und wächst immer und immer mehr. Blas, Horn, blas, dass das wilde Echo fliegt, und antworte, Echo, antworte, sterben, sterben, sterben O love, they die in yon rich sky, They faint on hill or field or river; Our echoes roll from soul to soul, and grow forever and forever. Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying, and answer, echoes, answer, dying, dying,dying Gustav Holst . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tears, idle tears (1874 - 1934) (Tennyson) aus: „The Princess“ op. 20A Nr.3 (Novello) Tränen, nutzlose Tränen, Ich weiß nicht, was sie bedeuten. Tränen aus den Tiefen irgendeiner göttlichen Verzweiflung entstehen im Herz und sammeln sich in den Augen, beim Betrachten der glücklichen Herbstfelder, wenn man an die Tage denkt die nicht mehr sind. Tears, idle tears, I know not what they mean. Tears from the depth of some divine despair rise in the heart, and gather to the eyes, in looking on the happy Autumn-fields, and thinking of the days that are no more. Frisch wie der erste Strahl, der auf einem Segel glänzt, der unsere Freunde aus der Unterwelt hochsteigen lässt; traurig wie der letzte, der über einem errötet. Der sinkt mit allem, was wir lieben hinter dem Horizont. So traurig, so frisch, die Tage, die es nicht mehr gibt. Fresh as the first beam glittering on a sail, that brings our friends up from the underworld, sad as the last which reddens over one That sinks with all we love below the verge; So sad, so fresh, the days that are no more. Egil Hovland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Se, dager kommer (Pflichtwerk/Compulsory Work) (*1924) (N.M.O. 8896) Vic Nees. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tollite portas (Psalm 24: 7) (*1936) Tollite portas, principes vestras: et elevamini portas aeternales, et introibit Rex gloriae. (Eigenverlag) Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe! Look up, you gates! Rise up, you eternal doors! Then the majestic king will enter 55 11. Juni 2011 - 16:35 Female Choir of Estonian Choral Conductors • Tallinnn, Estonia • Dir.: Andrus Siimon Alessandro Costantini. . . . . . . . . . Confitemini Domino(Ps.136,26) (1581 - 1657) (Chester Music) Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in saeculum misericordia ejus. Alleluia Danket dem Herrn, denn er ist freundlich und seine Gnade währet ewig. Halleluja! Praise the Lord for he is good, for His mercy endureth forever. Alleluia Rudolf Tobias. . . . . . . . . . . . . . . . . . Jeruusalemma tütred (Lukas 23,28) (1873 - 1918) Jeruusalemma tütred, Ärge nutke mind, Vaid nutke iseendid. Jeruusalemma tütred, Ärge nutke mind! (Eesti Naislaulu Selts) Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder. Daughters of Jerusalem, Do not weep for me, But weep for yourselves. Daughters of Jerusalem, Do not weep for me! Knut Nystedt. . . . . . . . . . . . . . . . . . Sancta Maria, op.138 (*1915) Sancta Maria, succurre miseris, juva pusillanimes, refove flebiles: ora pro populo, interveni pro clero, intercede pro devoto femineo sexu. Sancta Maria, ora pro populo! sentiant omnes tuum juvamen, quicumque celebrant, tuam sanctam festivitatem. Alleluia (Norsk Musikforlag) Heilige Maria, Hilfe der Hilflosen, Stärke für die Schwachen, Trost der Betrübten, bitte für das Volk, tritt ein für die Priester bitte für all die andächtigen Frauen Heilige Maria, bitte für das Volk! Mögen alle die Kraft deiner Hilfe erfahren, die dein heiliges Fest begehen. Alleluja Holy Mary, help to the helpless, strength to the weak, comfort to the sorrowful: pray for the people, plead with the clergy, pray for all the devout women. Holy Mary, pray for the people! May all feel the might of your help, who celebrate, thy holy feast. Alleluia Egil Hovland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Se, dager kommer (Pflichtwerk/Compulsory Work) (*1924) (N.M.O. 8896) trad.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vahtralt valgõ pilve pääle / Maple Way to Milky Clouds (arr. Ester Mägi (*1922)) (SP Muusikaprojekt) Kõokõnõ, kõonukõnõ tammõkõnõ, vaher valgõ, vaher nu valgõ puuukõnõ. Aita juurta, aita nu juurta vesi joosi, päälta latvu, päälta nu latvu päivä paistsõ. Kasviks tammi, kasvi siis tammi taivahe vaher valgõ, vaher nu valgõ pilve manu. Birkenbaum, meine Birke, Eiche, meine Eiche, Ahorn, mein freundlicher Baum. Unter den Wurzeln floss frisches Wasser über den Wipfeln stand lieblicher Sonnenschein. Grün wuchs der edle Baum, wuchs in den Himmel, hoch wuchs die Hasel, wuchs in die Wolken. Birch-tree, my birchie-o, oak-tree, my okie, Maple, my mellow tree, maple so mellow. Under the roots fresh water was flowing, over the treetop sweet sunshine was staying. Green grew the gallant tree, grew to the heaven, high rose the hazel, rose right to the skies. Kiä tammõlt kiä lät‘s tammõlt taivahe vahtralt valgõ, vahtraIt nu valgõ pilve pääle? Näio tammõlt, näio lät‘s tammõlt taivahe vahtralt valgõ, vahtralt lät‘s valgõ pilve pääle. Mille näio, mille lät‘s näio taivahe vahtralt valgõ, vahtralt nu valgõ pilve pääle? Wer möchte vom Hasel in den Himmel springen, vom freundlichen Ahorn zu den milchfarbenen Wolken? Ein Mädchen erhob sich einst vom Hasel in den Himmel, vom freundlichen Ahorn zu den milchfarbenen Wolken. Warum hat sich das Mäd chen zum Himmel erhoben, vom freundlichen Ahorn zu den milchfarbenen Wolken? Who want a-hopping from hazel to heaven, from maple so mellow to milk-coloured clouds? A maiden once moved from hazel to heaven, from a maple so mellow to milk-coloured clouds. Why did the maiden so heave to the heavens, from maple so mellow to milk-coloured clouds? 56 Wettbewerb Frauenchöre Competition female choirs Mõtõl kuud, mõtõl tä kuud kosilasõst päivä meestä, päivä nu meestä meelelisest. Saaas kuust saaas täl kuust kosilasta pääväst meestä, pääväst nu meestä meelelistä. Kuu ol‘l kuri kuu ol‘l kuri kui ol’l kummõr, kuu ol’l terräv, kuu ol’l terräv kui ta tsirpi, päiv palot, päiv är palot näio palgõ, kulõht näio, kulõht är näio kulmukõsõ. Dachte sie, sie würde den Mond als Freier gewinnen, hoffte sie, sie würde die Sonne als Verehrer haben? Nein, der Mond freite nicht um sie, noch war die Sonne als betörender Verehrer geeignet. Der volle Mond war unfreundlich, unsympathisch, der Halbmond war verrückt und meist grimmig entflammt. Die Sonne zeigte ihr verärgert leuchtendes Angesicht, schlimm bleichte sie die hübschen Brauen des Mädchens. Thought she would win the Moon for her wooer, hoped she would have the Sun as her suitor. Nay, the Moon did not do as a wooer, nor was the Sun fit to be a sweet suitor. The Moon was unfriendly, unfriendly when full, the Crescent was crazy and most fierce burn, The Sun gave her face a most fierce burn, badly he bleached the girl‘s beautiful brow. Tahtsõ taivast, tahtsõ ta taivast tagasi pilvelt maala, pilvelt är maalõ maa pääle. Saas taivast saas ta taivast tagasi pilvelt maalõ, pilveltär maalõ maa pääle. Tammõ murrõh tammõ ol’l murrõh muurdunu vaher vette, vaher ol’l veette vaonu. Määne murõ, määne nu murõ murd tammõ kohe vette, kohe nu vette vaiu vaher. Das Mädchen kam zurück vom Himmel, von den hohen Wolken herunter auf die Erde. Jedoch- sie war den Weg zurück vom Himmel gekommen, hatte die Wolken verlassen, zurück auf die Erde. Der Stamm der Eiche war vor Sorgen abgebrochen, der Ahorn versank in einer unruhigen Flut. Was waren die Sorgen, die eine alte Eiche brachen, woher kam das Wasser, das einen großen Baum ertränkte? Started the maiden back from the heaven, off the high clouds, down home to the ground. Yet - gone was the way taking back from the heaven, leading off clouds, taking back to the ground. The trunk of the oak-tree had broken with sorrow, the maple had drowned in a troublous flood. What was the sorrow to break an old oak, whence came the water to drown a big tree? Ime murõ, ime nu murõ murd tammõ silmävette silmä nu vette vaiu vaher. (Setu Folk tradition) Die Sorgen des Mutterherzens haben den großen Baum zerbrochen, Mutters eigene Tränen haben die alte Eiche ertränkt. Mother‘s heart‘s sorrow had broken the big tree, Mother‘s own teardrops had drowned the old oak. (Transl.: Sirje Ainsaar) Veljo Tormis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Suvi / Summer (*1930) (SP Muusikaprojekt)(arr. Ester Mägi (*1922)) Siit sammub heinalisi mööda, siis karjakelli kuulen ma ja mets näib eemalt musta vööna ja ehatäht on üle maa. Siis hõljub tuulevinu lauge, see riivab mind kui jahe voog, ma istun, kummaliselt rauge, mu ümber lõhnab närtsiv loog. Ma vajun heinahõngu merre, see köidab meeli, tungib verre just nii kui kääriv kange vein. Kuid miks ma tunnen hingevaeva? Sind pole siin all öise taeva, et koos meid lummaks värske hein. Die Schnitter gehen vorüber, ich kann die Kuhglocken hören, und der ferne Wald erscheint wie ein schwarzes Band und der Abendstern steht über dem Land. Ein sanftes Lüftchen strömt herbei, es berührt mich leicht wie eine kühler Strom. Ich sitze, seltsam heiter, inmitten des Geruchs von verwelkendem Gras. Ich sinke in das Meer duftenden Heus. Das lockt die Sinne und dringt ins Blut genauso wie stark gärender Wein The haymakers go by, I can hear the cowbells, and from far the forest seems as a black belt, and the Evening star is over the land. The gentle breeze is floating in, it touches me lightly as a cool stream, I sit, strangely serene, withering swath smells around me. I sink into the hay scented sea, This attracts the senses and forces into the blood just as strong fermenting wine. 57 AUDIO • VIDEO • AKTUELL GbR Arnauer Str. 14 D-87616 Marktoberdorf Tel. +49 8342 897980 [email protected] www.audio-video-aktuell.de Konzertaufnahmen • Concert Recordings AVA - Audio • Video • Aktuell GbR erstellt seit Beginn der Festivals in Marktoberdorf 1989 Mitschnitte der Wettbewerbe und diverser Konzerte. Auch die Aufnahmen des diesjährigen Wettbewerbes sind meist schon einen Tag nach der jeweiligen Veranstaltung auf CD am Kiosk erhältlich. Hier erhalten Sie ebenfalls CDs der vergangenen Wettbewerbe und des Festivals musica Sacra. AVA fertigt im Auftrag Aufnahmen von Chören, Orchestern und Instrumentalgruppen in ganz Europa und produziert davon CDs und DVDs. AVA ist spezialisiert auf Aufnahmen von Festivals, Vervielfältigung und Verkauf direkt vor Ort. Referenzen: Festivals Europa Cantat 2000 -2009 -Deutscher Chorwettbewerb 2006 und 2010, Dtsch. Orchesterwettbewerb 2008 - Internationaler Kammerchor-Wettbewerb 1989 - 2009 - Musica Sacra International 1992 - 2006 - World Symposium on Choral Music Copenhagen 2008 Unsere Aufnahmen werden von allen Rundfunkstationen gesendet. Photo-CDs Zur Dokumentation des diesjährigen Wettbewerbs erstellen wir wieder Foto-CDs. Jede CD enthält ca. 200 Bilder in hoher Auflösung (gute Druck-Qualität). Eine Präsentation der Bilder finden Sie im Foyer des MODEONs. Mit dem Kauf erwerben Sie auch das Recht zur Weiterverwendung der Bilder, wir bitten jedoch um den Hinweis: „Foto: Internationaler Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf“. Die Foto-CDs können Sie am Kiosk bestellen. As a documentation of this year’s festival, we will again be producing photo-CDs. Each CD contains approx. 200 pictures in high definition (good printing quality). The pictures will be presented in the MODEON foyer. The purchase of a photo-CD includes the right to publish the pictures, however, we request that the pictures are then annotated with the following text: „Photo: International Chamber Choir Competition Marktoberdorf“. You can order the photo-CDs at the kiosk Video-DVDs Nach dem Festival werden auch DVDs der Wettbewerbsbeiträge und einiger Konzerte erstellt. Auch diese können am Kiosk gegen Vorkasse bestellt werden. After the festival, we will be producing DVDs of the competition and of some of the concerts. These can be ordered at the kiosk upon payment in advance. www.AUDIO-VIDEO-AKTUELL.de 58 AVA Audio • Video • Aktuell GbR AVA - Audio • Video • Aktuell GbR has been producing recordings of the competition and the concerts since the very first festival in Marktoberdorf in 1989. The recordings of this year’s competition will also be obtainable on CD at the kiosk, mostly on the next day following the performance. Here, you can also purchase CDs from past competitions and from the festival Musica Sacra. AVA can be booked to make recordings of choirs, orchestras and instrumental groups throughout Europe and produces CDs and DVDs. AVA specializes in recording festivals, producing copies for sale directly at the event. References: - Europa Cantat Festivals 2000 -2009 - German Choir Competition 2006 and 2010, - German Orchestra Competition 2008 - International Chamber Choir Competition 1989 - 2009 - Musica Sacra International 1992 - 2006 - World Symposium on Choral Music Copenhagen 2008 Our recordings are broadcast from all radio stations. Kiosk Preise und Sonderpreise • Prizes and Special Prizes Preissummen prize sums Sonderpreise Special Prizes In jeder der Kategorien können drei Preise vergeben werden. Eine Teilung von Preisen und eine Veränderung der Preissummen steht im Ermessen des Komitees des Internationalen Kammerchor-Wettbewerbes in Abstimmung mit der Jury. 1. Preis 3.500 Euro 2. Preis 2.500 Euro 3. Preis 1.500 Euro 2011 stehen dem Komitee des Internationalen Kammerchor-Wettbewerbs in Absprache mit der Jury folgende Sonderpreise zur Verfügung. Sonderpreis der Carl Orff-Stiftung Diessen am Ammersee - in Höhe von 1.500 Euro für die beste Interpretation eines Chorwerks, das beim Internationalen Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf 2011 uraufgeführt wird. Sonderpreis der Walter und Charlotte Hamel Stiftung, Hannover in Höhe von 1.000 Euro für die beste Interpretation eines romantischen Frauenchor-Werkes im Wettbewerb Gustave Charlier-Anna Maroye - Preis In each category three prizes will be awarded. The Committee of the International Chamber Choir Competition reserves the right, in consultation with the jury, to share as well as to change the amounts of the prizes. 1st prize 3.500 Euro 2nd prize 2.500 Euro 3rd prize 1.500 Euro In 2011, the committee and the jury of the International Chamber Choir Competition can award the following special prizes: Special Prize • Carl Orff foundation Diessen am Ammersee Special Prize of 1.500 Euro for the best interpretation of a choral work that is premiered at the 2011 Marktoberdorf International Chamber-Choir Competition. Special prize • Walter & Charlotte Hamel foundation, Hannover Special Prize of 1.000 Euro for the best interpretation of a romantic work for female choir in the Competition. Gustave Charlier-Anna Maroye - Prize Sonderpreis in Höhe von 500 Euro, gestiftet von Monsieur Noël Minet, für die beste Interpretation eines geistlichen Chorwerkes im Wettbewerb. Special Prize of 500 Euro, sponsored by M. Noël Minet, for the best interpretation of a religious choral work in the competition. Pro Musica Viva Maria Strecker-Daelen - Preis Pro Musica Viva Maria Strecker-Daelen - Prize Sonderpreis der Maria Strecker-Daelen-Stiftung in Höhe von 500 Euro für die beste dirigentische Leistung zur Interpretation eines zeitgenössischen Chorwerkes im Wettbewerb. Und der Oberdorfer Publikumspreis! Herzlichen Dank allen Stiftern! Special Prize of 500 Euro, sponsored by the Maria StreckerDaelen foundation as Conductor’s prize for the best interpretation of a contemporary choral work in the competition 2011. And the Oberdorfer public award! Thank you very much to all donators! 59 Augsburg 102,1 MHz Hof 102,3 MHz Ingolstadt 88,0 MHz Lindau 87,6 MHz München 102,3 MHz Nürnberg 87,6 MHz Passau 95,6 MHz Würzburg 89,0 MHz Bundesweit digital im Kabel Europaweit digital über Satellit Astra 19,2 Grad Ost Weltweit live im Internet KLASSIK-INFO 089-59 00 46 46 60 www.br-klassik.de Innovationen, die Sie nach vorne bringen Fendt für mehr Vorsprung Seit Jahren steht Fendt an der Spitze der Kategorie innovativer LandtechnikUnternehmen im DLG-Image-Barometer. Und das nicht ohne Grund: Fendt bietet sowohl Traktoren als auch Erntetechnik von höchster Qualität mit modernster Technologie. Immer mehr Kunden setzen auf die Wirtschaftlichkeit und Effizienz der Produkte. Mehr über Fend t auf www.fendt.com oder in der Fendt-Mediath ek www.fendt.t v. Fendt gehört zur AGCO Corporation, dem weltweit drittgrößten Landtechnikkonzern mit rund 16.000 Mitarbeitern. Das dichte Händlernetz garantiert weltweit besten Service. Als Hightech-Marke von AGCO geht Fendt auch weiterhin als Innovationstreiber in Richtung Zukunft. AGCO GmbH • Fendt-Marketing • 87616 Marktoberdorf • Telefax 08342 / 77684 • www.fendt.com 61 ERSONALIT 62 Hildegard Rabus Musik und Texte Music and Lyrics Festival-Job: Noten und Texte Privat-Job: Schatten im Hintergrund Als Ehefrau von Dolf Rabus war Hildegard Rabus bereits von Anfang an, vor über 20 Jahren quasi als„Geburtshelferin“ der Festivals dabei. Ab 1986 hat sie die Bibliothek der Musikakademie geleitet. Primär ist sie dafür zuständig, daß Noten- und Textmaterial für die Juroren, Teilnehmer und Konzertbesucher in drei Sprachen (original, deutsch, englisch) zur Verfügung stehen. Falls sie beim Festival zwischen ihren Bergen von Noten und Texten kurz mal Luft hat, ist sie sozusagen als „Feuerwehr“ auch in anderen Bereichen immer eine Hilfe. Ob in der Kantine, in der Druckerei oder im Sekretariat. Sie hilft, wo es notwendig ist. Für sie sind die Pfingstfestivals schon lange ein immerwiederkehrendes Ereignis im Jahreslauf. Und genau so freut sie sich auch jedes Jahr darauf. Auf die Menschen kommt es ihr dabei am meisten an „und auf die schöne Musik“. Schöne alte Chorwerke und auch immer wieder neue haben es ihr besonders angetan. Und dabei Mitarbeiter, Chöre aus aller Welt und Gäste, von denen man viele alle Jahre wieder sieht, zu treffen, macht für sie den Reiz der Festivals aus. Festival job: Music and Texts Private job: shadow in the background As Dolf Rabus‘ wife, Hildegard Rabus was in at the beginning more than 20 years ago as a sort of festival „midwife“. From 1986 she looked after the library in the Music Academy. She is primarily responsible for making sure that the music and texts are available to the juries, participants and concert visitors in three languages, (original, German, English). If she happens to have a bit of free time from her mountains of music and texts during the festival she is so to speak the „fire brigade“, helping out in other areas. Whether in the canteen, the print shop or the secretariat, she helps where it is needed. For her, the Whitsun festivals are a constantly repeating event in the course of the year. And every year she looks forward to it. For her, it is mostly the people who are important „and the beautiful music“. Beautiful old choral music but also always some new pieces are her particular favourites. And at the same time once again meeting helpers, choirs from all over the world and guests, many of whom one sees every year, all together build the attraction of the festival. Monika Schubert Moderation Presenter Festival -Job: Moderation Privat-Job: Leitung der Theaterschule mobilé / Theaterkino filmburg Mit Monika Schubert hat der Kammerchor-Wettbewerb einen echten Theaterprofi an Bord. Sie besuchte das Leopold Mozart-Konservatorium in Augsburg, war Musiklehrerin an der Realschule Marktoberdorf und genoss anschließend eine Ausbildung in Pantomime und Theaterpädagogik. Seit 1983 leitet sie selbständig die Theaterschule mobilé und seit 1989 ist sie bereits ohne Unterbrechung Mitarbeiterin beim Kammerchor-Wettbewerb. „Die Welt zu Gast zu haben, bleibt ein beständiges, spannendes, bereicherndes Erlebnis“ so Monika Schubert, die es liebt, „wenn Dolf ausgefallene Ideen hat und die Konzerte in Umgebungen einbettet, die eher chorfern sind, wie z.B. in einer Turnhalle oder einem Schwimmbad.“ Durch ein Stückchen russische Schokolade knüpfte sie vor 20 Jahren den ersten Kontakt zu einem russischen Chor - dem Leningrader Kammerchor - woraus die Sankt Petersburghilfe wurde, die 12 Jahre lang Hilfstransporte von Marktoberdorf nach Sankt Petersburg organisierte. Mit Mitgliedern des Chores wurden sogar Ehen geschlossen. Festival job: Announcer Privat job: Head of the mobilé Drama School / Theatre and cinema filmburg With Monika Schubert, the chamber choir competition has a real theatrical professional an board. She attended the Leopold Mozart Conservatory in Augsburg, was a music teacher at the middle secondary school in Marktoberdorf and then enjoyed training in pantomime and drama teaching. Since 1983 she has independently headed the mobilé Drama School and has assisted at the chamber choir competition without a break since 1989. “To be able to welcome the whole world as guests is and remains a constant, exciting and enriching experience“ says Monika Schubert, who loves it „when Dolf has unusual ideas and organizes concerts in surroundings which are not so closely connected to choral activity, for example in a sports hall or a public swimming baths.“ With a piece of Russian chocolate she made the first contacts 20 years ago with a Russian choir - the Leningrad Chamber Choir - which then developed into the Saint Petersburg Help Organization which for 12 years organized the transport of relief supplies from Marktoberdorf to Saint Petersburg. There have even been marriages with members of the choir. 63 CHOI 64 IR 2. Wettbewerbsrunde 10 Minuten Kürprogramm 2nd competition lap 10 minutes free programm Wettbewerbsprogramme/ Texte competition programs/ texts 65 12. Juni 2011 - 10:30 Female Choir of Estonian Choral Conductors • Tallinnn, Estonia • Dir.: Andrus Siimon Sergej Rachmaninoff. . . . . . . . . . . Bogoroditse Devo (1873 - 1943) (Castro Urdiales) Bogoroditse Devo, raduysia, Blagodatnaya Mariye, Ghospod s‘Toboyu. Blagoslovenna Ti v‘zhenah, i blagosloven plod chreva Tvoyego, yako Spasa rodila, yesi dush nashih. Jungfräuliche Gottesmutter, freue dich! Begnadete Maria, der Herr ist mit dir! Gepriesen bist du unter den Frauen, und gepriesen ist die Frucht deines Leibes, denn du hast den Erlöser unserer Seelen geboren! Rejoice O Virgin, Theotokos, Mary full of grace, the Lord is with You. Blessed are You among women, and blessed is the Fruit of Your womb, for You have borne the Saviour of our souls. Ko Matsushita. . . . . . . . . . . . . . . . . Ave Regina coelorum (*1962) (Edit. Kawai) Ave, Regina caelorum, Ave, Domina Angelorum: Salve, radix, salve, porta Ex qua mundo lux est orta. Du in den Himmel Hocherhöhte, Sei, Engelskönigin, gegrüßt; Du Wurzel Jesse, Morgenröte durch die das Licht in die Welt gekommen ist. Hail, Queen of Heaven. Hail, mistress of the Angels. Hail, Root of Jesse, red sky of the dawn from whom came light for the world. Veljo Tormis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Üle taeva jooksevad pilved; Kanarbik (*1930) aus „Sügismaastikud“, II, VII (Fazer Music Estonia) II Üle taeva Üle taeva jooksevad pilved, üle taeva vihmajärgse hommiku lillad pilved. See on järvelt lõõtsuv tuul, see on kartulivagude muld, millest su käed külmetavad. Üle taeva jooksevad pilved, üle taeva vihmajärgse hommiku lillad pilved. Millest su käed külmetavad... II. Ziehende Wolken Wolken ziehen schnell über den Himmel, und verschwinden nach dem Morgenregen in der Ferne, der feuchte Wind bläst stark. Die Kartoffeln sind in der Furche eingefroren, die Hände werden rot und steif vom Graben. Wolken verschwinden nach dem Morgenregen der feuchte Wind bläst stark. II. Drifting clouds Clouds drift quickly across the sky and disappear after the morning rain far away, the damp wind is blowing strongly. The potatoes are frozen to the fork, hands become red and stiff from digging. Clouds disappear after the morning rain the damp wind is blowing strongly. VII Kanarbik Kurb lilla kanarbik meeletult lõõskab, päikese viimane virvendus silmis. Muidu kõik on kui ikka, needsamad on nurmed, needsamad on teed, ainult nende peal põleb maailma suurune leek. VII. Heidekraut Traurig-lila leuchted das Heidekraut, der Sonne letzter Herbststrahl. Ringsum ist alles wie früher: vertraute Felder, sich schlängelnde Wege; darüber die buntgefärbte Erde, in Flammen steht die ganze Erde. VII. Heather Sad purple heather is blazing madly, the last flicker of sun in its eyes. Otherwise everything is as usual, these are the same fields, these are the same roads, only on top of them burns a flame that is as big as the world. 12. Juni 2011 - 10:40 Kamerkoor Cantate Venlo • The Netherlands • Dir.: Dion Ritten Henk Badings . . . . . . . . . . . . . . . . . Vander Minnen (1907 - 1987) (Harmonia) Teenre feesten was ic ghebeden, Daer ic vrouwen vele vant, Hovesch, cuusc, van sconen seden, Sere behaghel ende achemant. Als ic vernam die scone vrouwen, Was ic blide int herte mijn: Hen es gheen soe sconen anscouwen In die werelt als vrouwen sijn. Hadde si namelijc gheweest dare, Daer mijn herte altoes na haect, Ende mi leven doet in vare, Soe hadde die feeste gheweest volmaect. Maer neen si niet, dies was ic vele Te droever in die herte mijn; Ic hoerde na die vedelspele, Ende ic besach die vrouwen fijn. Ich wurde auf eine Feier eingeladen wo ich viele Frauen traf: vornehm, keusch, von moralischer Reinheit, sehr schön und zierlich. Als ich all diese feinen Frauen sah, freute sich mein Herz: Auf der ganzen Welt gibt es nichts Schöneres zu sehen, als Frauen. Wäre sie nur dabei gewesen, diejenige, nach der mein Herz sich ewig sehnt, und die mich in Angst leben lässt, dann wäre die Feier vollkommen gewesen. Leider nein, sie war nicht da, deshalb schmerzte mein Herz vor Traurigkeit. Ich hörte, wie die Violine spielte und sah die schönen Frauen an. 66 I was invited at a party where I met a lot of women: courtly, chaste, of pure morals, very lovely and graceful. When I saw all these fine women, my heart rejoiced: there is nothing so beautiful to watch in the world as women are. Would she have been there, the one my heart forever longs for and who lets me live in fear, then the party would have been perfect. Alas no, not her, therefore my heart was aching with sadness. I listened to the playing of the violin and I watched the wonderful 10 Minuten Kürprogramm 10 minutes free programm Soe vele sagic ende sochte Al op die vrouwen harentare, Doch ic sach ghene die mi dochte Die mijnre cost evenare. Minne es een edel ware, Der herten, daer si leit inne; Si maect den mensche van doegene clare, Ende verlicht sijn donckere sinne, - die minne. Ich sah so viele und ich schaute all die Frauen an, hier und dort, bis ich eine fand, von der ich meinte, sie könnte mir gleich sein. Die Liebe ist ein wunderbares Geschenk, im Herzen ist es, wo sie wohnt. Sie lässt menschliches Leid verschwinden und erhellt das dunkle Gemüt des Mannes, - Liebe. Vic Nees. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Tänzer (UA) (*1936) (Annie Bank) I saw so many, and I looked at all the women, here and there, until I found one of whom I thought she would be my equal. Love is a wonderful gift, the heart, that’s where she lives. She will let human suffering disappear and illuminates man’s dark mind, - love. (Francisca Stöcklin (1894-1931) Du stehst, Eine steile Fackel. Hell ist dein Gesicht. Rein Wie eine Blüte, Wie eine Taube, Wie neugefallener Schnee. You stand there, A precipitous torch Your face is bright Pure. Like a bloom Like a dove Like newly fallen snow. Leise rühren sich die Finger, Heben sich die Hände, Breiten, Weiten sich die Arme Der Unendlichkeit. Langsam, Schwer von Demut, Leiden, Inbrunst, Neigt sich Dein verzückter Körper, Deine Seele. Gibt sich gläubig der Musik. Gibt sich allen Menschen. Gibt sich Gott. Innig biegen sich die Knie, Schreiten, Tanzen schwebend Deine zarten Füße. The fingers move silently The hands are raised Spread, The arms stretch out Infinity Slowly, Heavy with humility, Suffering, Fevour, Your enraptured body Bows, Your soul Gives itself up religiously to the music. Gives itself up to all mankind. Gives itself to God. The knees bend deeply, Stride out, Your tender feet dance as if floating. Du brennst, Eine steile Fackel. Deine Arme, Deine königlichen Hände Wachsen betend, Betend in den Himmel, Der sich strahlend Unserer Sehnsucht Öffnet. You are burning, A precipitous torch. Your arms, Your royal hands Grow in prayer, Praying to heaven, Which opens up radiantly to our desire. Colin Mawby . . . . . . . . . . . . . . . . . . Confitebor tibi (Psalm 111: 1-3) (*1936) aus: „Magna opera Domini“ (Ferrimontana: EF 3253) Confitebor tibi, Domine In toto corde meo, in consilio justorum et congregatione. Magna opera Domini: exquisite omnes, omnes voluntates ejus. Confessio et magnificentia opus ejus: et justitiae ejus, manet in saeculum saeculi. Magna opera Domini Ich will dir danken, Herr, von ganzem Herzen, im Rat der Frommen und in der Gemeinde. Groß sind die Werke des Herrn; wer ihrer achtet, der hat eitel Lust daran. Was er ordnet, das ist löblich und herrlich; und seine Gerechtigkeit bleibt ewiglich. Groß sind die Werke des Herrn. I will confess to you, O Lord, with my whole heart, in the council of the just and in the congregation. Great are the works of the Lord, exquisite in all his intentions. Confession and magnificence are his work. And his justice remains from age to age. Great are the works of the Lord. 67 12. Juni 2011 - 10:50 Female Choir of Kiev Glier Institute of Music • Ukraine • Dir.: Galyna Gorbatenko Vladimir Zubitskiy. . . . . . . . . . . . . Spivanochky (*1953) Вітер віє, вітер віє, вітер повіває. Der Wind bläst, der Wind bläst, ... Wind blows, the wind blows, ... Попід гору високу несло дівча осоку Під зелененьким дубком гралися дівки клубком А дівчина воду носить гори поливає Ein Mädchen trug Riedgras am hohen Berg Mädchen spielten mit einem Ball unter einer grünen Eiche Ein Mädchen trägt Wasser und gießt die Berge. A girl was carrying sedge along high mountain. Girls were playing a ball under a green oak A girl carries water and waters mountains Як у нас на Верховині там -то вінок зелененький на кожній та дівчині. Пішла Марися в Дунай по воду я за ньом Гей, я за ньом за том Марисьом коханом. В нашой Марисі гарна хусточка, хто їй дав? Гей, я їй дав, бо я Марисю сподобав. Ой Романе, Романочку, пусти мене до домочку Бо я матір лиху маю, буде бити добре знаю! Wie wir, irgendwo in Verhovyna hat jedes Mädchen hier einen grünen Kranz. Marysya ging an die Donau, um Wasser zu holen. Ich folgte ihr He, ich folgte ihr, ich folgte Marysya, meinem geliebten Mädchen. Unsere Marysya hat einen schönen Schal, wer hat ihr ihn gegeben? He, ich habe ihr ihn gegeben, weil ich Marysya liebe. Ach, Roman, Roman lass mich nach Hause gehen Meine Mutter wird mich schlagen, ich weiß es! As we in there somewhere in Verhovyna each girl has green wreath here. Marysya went into the Danube to fetch the water I followed her Hey, I followed her, I followed Marysya, my beloved girl. Our Marysya has a beautiful shawl, who gave her it? Hey, I gave her, because I liked Marysya. Oh, Roman, Roman, let me go home. Because my mother will beat me, I know this! Там дівчина воду несе, чорні гори поливає Попід гору високу несло дівча осоку Під зелененьким дубком гралися дівки клубком Парубки їм зазирають, чи вни чорні очі мають. Ein Mädchen trägt Wasser und gießt die schwarzen Berge Ein Mädchen trug Riedgras am hohen Berg. Mädchen spielten mit einem Ball unter einer grünen Eiche. Die Männer schauen sie an, um zu sehen, ob sie schwarze Augen haben A girl carries water and waters black mountains . A girl was carrying sedge along high mountain. Girls were playing a ball under a green oak. Guys look into them, whether they have black eyes. Ganna Gavrylets. . . . . . . . . . . . . . . Zasvichu svichu (*1958) Засвічу свічу проти м’ясця, тихо йду, а вода по каменю, а вода по білому, ще тихше.. Не горить свіча проти місяця, тихо йду, а вода по каменю, а вода по білому Не горить свіча проти сонечка, тихо йду, а вода по каменю, а вода по білому Не буде свекор так, як батечко, не буде свекруха так, як матінка, тихо, тихо... тихо йду, ще тихше... 68 Ich werde eine Kerze anzünden, wenn der Mond leuchtet. Ich gehe leise, ich gehe still, aber das Wasser fließt noch leiser durch die weißen Steine, noch leiser… Aber eine Kerze kann kein Licht bringen, wenn der Mond leuchtet. Ich gehe leise, ich gehe still, ... Aber eine Kerze kann kein Licht bringen, wenn die Sonne leuchtet, ich gehe leise, ... Schwiegervater wird nicht so gut sein wie mein eigener Vater, Schwiegermutter wird nicht so gut sein wie meine eigene Mutter, leise, leise… Ich gehe leise, ich gehe still, noch leiser… I will light a candle when the moon lights. I walk quiet, I walk still, but the water runs through the white stone, even more quiet… But a candle can’t give some light, when the moon lights. I walk quiet, I walk still ... But a candle can’t give some light when the sun shines; I walk quiet, ... Father in-law will not be so good as my own father, mother in-law will not be so good as my own mother; quiet, quiet… I walk quiet, I walk still, even more quiet .. 10 Minuten Kürprogramm 10 minutes free programm Iryna Aleksiychuk. . . . . . . . . . . . . Potoybichni igry (*1967) Nr. 2 Game About Maiden (aus „Games On The Other Side“) Панна померла, померла... Небо край рота зависло Тиша розсохлася й стисла Так, що аж хруснули ребра. Das Mädchen starb, starb… Der Himmel hängt an ihrem Mundwinkel, die Stille ist ausgedörrt mit durstigen und gestauchten Rippen steht sie kurz vor dem Zerfall. Maiden died, died… Sky hangs in the border of mouth silence is parched with thirst and squeezed ribs are on the point of collapse. - Панна померла, померла? ...Мацає часу коріння Неполохливі створіння Знають чого йому треба. - Ist das Mädchen gestorben, gestorben? Berührt die Wurzel der Zeit beängstigt die Schöpfung Sie wissen, was er will - Did maiden die, die? Touch the time roots alarmed creations They know what he wants - Треба її поховати Глухо стікає із мушлі Ніби розчавлено грушу. Наче на голосі грати. - Wir müssen es begraben Es läuft aus der Schale wie ein zerquetschte Birne, spielt mit der Stimme - We need to bury it It runs from the shell like pear is crushed like to play your voice Перст указівний – до персті Й праху земного – до панни - Ні, нехай чорт поховає – Голос шаманить уперто. Zeigefinger für andere Finger Erdenstaub für das Mädchen - Nein, lass den Teufel es begraben sagt die Stimme dauernd. Forefinger for other fingers earth dust for maiden - No, let the devil bury it the voice says constantly. Крові хорти на пуантах – В тиші-бо й кров мутує. (Olena Stepanenko) Das Mädchen hört es unter der Decke - das Spiel ist vorbei, Kinder. Maiden hears it under the ceiling: - the game is over, kids. 12. Juni 2011 - 11:00 VokalArs • Madrid, Spain • Dir.: Nuria Fernández Herranz trad. (Mexico). . . . . . . . . . . . . . . . . Las Amarillas (arr. Stephen Hatfield (*1956)) (Boosey & Hawkes: OCTB6784) Volaron las amarillas calandrias de los nopales. Ya no cantaran alegres los pájaros cadernales. A la tirana na na A la tirana na no Die gelben Lerchen flogen weg von ihren Kakteen. Nun singen die Kardinalvögel nicht mehr ihr fröhliches Lied, ihr „tirana-na-na“, und „tirana-na-no“ The yellow larks fly from their cactuses No longer will the cardinals sing happily their „tirana-na-na“ and „tirana-na-no“ Árboles de la ladera porque no han reverdecido, por eso calandrias cantan o las apachurra el nido Die Bäume an den Hängen sind nicht grün deswegen singen die Kalandralerchen oder sie sind tot im Nest! The trees on the hillside, are not yet green Because of this the larks are singing, or the nest has squashed them Eres chiquita y bonita y así como eres te quiero . Pareces una rosita de las costas de Guerrero. Du bist klein und hübsch und ich mag Dich so, wie Du bist, Du gleichst einem Röschen von der Guerrero Küste. You are small and beautiful, and the way you are, I love you You look like a little rose from the shores of Guerrero Todos dan su despedida pero como esta ninguna Alle sagen Ade, aber wie diese ist keine! Everyone has their farewells, but none is like this Cuatro por cinco son veinte Tres por siete son veinte-uno (Transl. into ASL: David Bar-Tzur) Vier mal fünf ist gleich zwanzig, drei mal sieben gleich einundzwanzig. Four times five is twenty, three times seven is twenty-one (Transl.: Dan Parvaz) 69 12. Juni 2011 - 11:40 S:t Jacobs Ungdomskör • Stockholm, Sweden • Dir.: Mikael Wedar Oskar Lindberg. . . . . . . . . . . . . . . . Pingst (1887 - 1955) (Oscar Levertin (1862-1906) (Gehrmans Musikförlag) Högt över land och vatten Sig pingstkvällens stjärnor tänt, Och sången doftar i natten, Som man kostelig rökelse bränt. Hoch über Land und Wasser wacht des Pfingstabends Sternengefunkel. Ein Lied steht über der stillen Nacht wie köstlicher Weihrauch im Dunkel. High above land and water, the glittering stars of Whitsun eve are watching. A song stands over the silent night like costly incense in the dark. Som solsken den dimmorna skingrar, Den stiger från världarnes ort Och klappar med vitaste fingrar På himlarnes stängda port. Wie Sonnenschein löst es die Nebel auf und schwingt sich ins All empor. Mit weißen Fingern schlägt es den Knauf an des Himmels verschlossenes Tor. Like sunshine, it dispels the mist and drifts up into space. With white fingers, it strikes the knob on heaven‘s closed door. Mattias Sköld. . . . . . . . . . . . . . . . . We know not where the dragons fly (*1976) (Gehrmans Musikförlag: GE 11220) Feng qu ji yu sa gao cheng wan ya qing lei yin di sheng yu guo bu zhi long qu chu yi chi cao se wan wa ming (Liu Ji (1311-1375) Pinyin transcription Der starke Wind und der Regen gießen in Strömen auf die Stadt; Unter der Last der schweren Wolken donnert das Gewitter lange. Nach dem Regen wissen wir nicht, wo die Drachen fliegen; Ein Teich, mit grünem Gras, hallt vom Chor der Frösche. The driving wind and rain pour on the city high; The thunder weighed down by heavy clouds rumbles long. After the rain we know not where the dragons fly; A pool green with grass echoes with frogs‘ choral song. (Transl.: Xu Yuanzhong) trad.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gabriel‘s Message (arr. Jonathan Rathbone) (Edit. Peters) Der Engel Gabriel kam vom Himmel, mit Flügeln wie gefallener Schnee, und Augen wie Flammen. Sei gegrüßt, sprach er, du bescheidene Jungfrau, allerhöchste, auserwählte Frau. The angel Gabriel from heaven came his wings as drifted snow, his eyes as flame. “All hail” said he . “thou lowly maiden Mary, Most highly favoured lady,” Gloria! “Da wir dich kennen, gesegnete Mutter werden alle Generationen dich loben und ehren. Du wirst Emanuel, einen Sohn bekommen, wie die Propheten voraussagten.“ Allerhöchste, auserwählte Frau. Gloria! “For known a blessed mother thou shalt be, All generations laud and honor thee. Thy Son shall be Emanuel, by seers foretold Most highly favoured lady. Gloria! Dann verneigte sich Maria demütig “Mir geschehe, wie es Gott gefällt,” sagte sie. “Meine Seele erhebt seinen heiligen Namen.” Allerhöchste, auserwählte Frau. Gloria! Then gentle Mary meekly bowed her head “To me be as it pleaseth God,” she said. “My soul shall laud and magnify his holy name.” Most highly favoured lady! Gloria! Von ihr wurde Emanuel, der Christus, in Bethlehem geboren, an einem Weihnachtsmorgen. Christen in aller Welt werden immer sagen “Allerhöchste, auserwählte Frau!” Gloria! Of her Emanuel, the Christ was born In Bethlehem all on a Christmas morn And Christian folk throughout the world will ever say “Most highly favoured lady!” Gloria! (Text: Traditional Basque carol, English transl. by Sabine Baring-Gould) 70 10 Minuten Kürprogramm 10 minutes free programm 12. Juni 2011 - 11:50 Kammerchor der Hochschule für Musik Detmold • Germany • Dir.: Anne Kohler Sven-David Sandström. . . . . . . . . Ave Maria (*1924) (Gehrmans: SK 795) Ave Maria, gratia plena Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Dominus tecum, Ave Maria. Gegrüßt seist Du, Maria, voller Gnade, der Herr ist mit Dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht Deines Leibes. Der Herr ist mir Dir. Gegrüßt seist Du, Maria. Hail Mary, full of grace. God is with Thee. Bless you among women and blessed be the fruit of thy womb. God is with Thee. Hail Mary. Richter-Krumbach . . . . . . . . . . . . . Sandmann, lieber Sandmann (arr. Oliver Gies (*1973); DDR-Sandmännchen (Eigenverlag) Idee: Nils Ole Peters)Kinder, liebe Kinder , es hat uns Spaß gemacht. Nun schnell ins Bett und schlaft recht schön, dann könn‘n auch wir zur Ruhe geh‘n. Gute Nacht. Children, dear children, that was fun. Now quickly off to bed and sleep well, then we can take our rest too. Good night. 12. Juni 2011 - 12:00 University of the East Chorale • Manila, Philippines • Dir.: Anna Tabita Abeleda-Piquero John August Pamintuan. . . . . . . . Dulcis Maria (*1972) Dulcis Maria, mater amata intemerata, ora pro nobis Liebreiche Maria, geliebte unbefleckte Mutter, bitte für uns. Most lovely Mary, beloved, immaculate mother, pray for us. Tota pulchra es Maria et macula originalis non est in te. Vollkommen schön bist du, Maria und kein Makel ist an Dir. Thou art perfectly beautiful, Mary and there is no stain upon Theee. Sicut lilium inter spinas sic Maria inter filias Dulcis Maria Wie eine Rose unter Dornen, so steht Maria unter den Töchtern. Liebreiche Maria Like a rose among the thorns so does Mary stand among the daughters most lovely Mary. John August Pamintuan. . . . . . . . Tumbang Preso (*1972) (Lautmalerei) (sound-painting) 71 12. Juni 2011 - 12:10 molto cantabile • Lucerne, Switzerland • Dir.: Andreas Felber Ildebrando Pizzetti . . . . . . . . . . . . Cade la sera (*1944) aus: „Tre Composizione Corali“, Nr.1 (Ed. Suvini Zerboni) Cade la sera. Nasce la luna dalla Verna cruda, roseo nimbo di tal ch’effonde pace senza parole dire. Pace hanno tutti i gioghi. Si fa più dolce il lungo dorso del Pratomagno come se blandimento d’amica man l’induca a sopor lento. Su i pianori selvosi ardon le carbonaie, solenni fuochi in vista. L’Arno luce fra i pioppi. Stormire grande, ad ogni soffio, vince il corale ploro dè flauti alati che la gramigna asconde. E non s’ode altra voce. Dai monti l’acqua corre Der Abend senkt sich nieder. Der Mond wird aus dem rauen Berg Verna geboren, mit einem so rosafarbenen Schimmer, dass Friede sich ohne Worte ausbreitet. Alle Ungerechtigkeit endet. Viel sanfter wird der langgestreckte Rücken des Pratomagno, als ob eine schmeichelnde Geste der Hand eines Freundes ihn zu tiefem Schlaf führte. Auf den bewaldeten Hochebenen brennen die Kohlengruben, festliche Feuer sind zu sehen. Der Arno glänzt zwischen den Pappeln. Ein mächtiges Rascheln bei jedem Windhauch besiegt das allgemeine Klagen der geflügelten Flöten, die dashohe Gras birgt. Und keine andere Stimme ist zu hören. Von den Bergen fließt das Wasser zur Mündung. The evening fell. The moon was born from the rugged Verna mountain with such a pink glow that peace spread without a word. All injustice ends. The long ridge of the Pratomagno becomes softer, as if the hand of a friend is stroking it into a deep sleep. On the wooded heights, the charcoal pits are burning, festive fires can be seen. The Arno shines between the poplars. Every breath of wind brings a mighty clattering which drowns the general lament of the feathered flutes, hiding in the high grass. And no other voice is to be heard. Down from the mountains, the water flows to the estuary. John Tavener. . . . . . . . . . . . . . . . . . A Hymn to the mother of God (*1944) (Chester Music) In Dir, O Frau voll Anmut, die himmlischen Chöre und die menschliche Rasse; alle Schöpfung frohlockt. O geheiligter Tempel, mystisches Paradies und der Ruhm aller Jungfrauen. In Dir, O Frau voll Anmut, alle Schöpfung frohlockt. Dir gebührt alles Lob. In You, O Woman full of Grace, the angelic choirs, and the human race; all creation rejoices. O sanctified Temple, mystical Paradise, and glory of Virgins. In You, O Woman full of Grace, all creation rejoices. All Praise be to You. Jaakko Mäntyjärvi. . . . . . . . . . . . . A scurvy tune(William Shakespeare: The Tempest II:2) (*1963) (Sulasol) Der Schiffer, der Skipper, der Bootsmann und ich, der Koch und auch der Maat, wir liebten Mag, Molly und Polly und dich. Nur die Kati war uns zu fad. Denn die hatt‘ ein Maul, das war Mord, Dem Seemann sagt sie, „Scher dich fort!“ Bei Pech und bei Teer, da hat sie bloß gespuckt. Jetzt kratzt sie ein Schneider wohl da, wo sie‘s juckt. Drum auf See, Jungs, und schmeißt sie von Bord! 72 The master, the swabber, the bo’sun and I, and the gunner and his mate lov’d Mall, Meg, and Marian, and Margery. But none of us car’d for Kate. For she had a tongue with a tang, Would cry to a sailor, “Go hang!” She lov’d not the savour of tar nor of pitch. Yet a tailor might scratch her where’er she did itch. Then to sea, boys, and let her go hang! 10 Minuten Kürprogramm 10 minutes free programm 12. Juni 2011 - 12:20 University of Louisville Cardinal Singers • Kentucky, USA • Dir.: Kent Hatteberg Augusta Read Thomas . . . . . . . . . Midsummer Blaze: Alleluia (*1964) Alleluia Alleluia Eriks Ešenvalds. . . . . . . . . . . . . . . . Long Road (*1977) Alleluia (Tāls Ceļš, text by Paulīne Bārda, English transl. by Elaine Singley Lloyd) Ich liebe dich Tag und Nacht wie einen Stern am weit entfernten Himmel und ich trauere aus einem einzigen Grund, dass unser Leben zu kurz war, um zu lieben. I love you night and day as a star in the distant sky. And I mourn for this one thing alone that to love, our lifetime was so short. Ein langer Weg, zur leuchtenden Himmelswiese, und ich konnte nie sein Ende erreichen. Aber ein noch längerer Weg führt zu deinem Herz, das mir so weit weg erscheint, wie ein Stern. A long road to heaven’s shining meadow, and never could I reach its end. But a longer road leads to your heart, which to me seems distant as a star. Hoch oben krümmt sich der Himmelsbogen und so klares Licht fällt herab. Wie ein Baum zu voller Blüte entfaltet sich die Welt. Überwältigt weint mein Herz und lacht. High above the arch of heaven bends and light so clear is falling. Like a flow’ring tree the world is blooming. Overwhelmed, my heart both cries and laughs. Ein langer Weg. ... A long road . ... Samuel Barber . . . . . . . . . . . . . . . . Mary Hynes (1910 - 1981) aus: „Reincarnations, op.16 Nr.1 Sie ist der Himmel der Sonne! Sie ist der Pfeil der Liebe! Sie ist die Liebe meines Herzens! Sie ist eine Rune! Sie steht über allen Frauen aus Evas Stamm, wie die Sonne über dem Mond steht! She is the sky of the sun! She is the dart of love! She is the love of my heart! She is a rune! She is above the women of the race of Eve, as the sun is above the moon! Lieblich und leicht fällt der Blick vom Berg auf Ballylea hinab. Aber die beste Sicht ist erst gut, wenn du mit viel Glück, die Zweige voller Blüten siehst, die dir duftig entgegenkommen. Lovely and airy the view from the hill, that looks down on Ballylea! But no good sight is good, until by great good luck you see the blossom of branches walking towards you, airily. 73 12. Juni 2011 - 12:30 Entrevoces • Havana, Cuba • Dir.: Digna Guerra Ramirez Leo Brouwer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cantico de Celebration (*1939) Dea badum de ah Canta cantor un aleluya, un aleluya para ti cantor, canta cantor para ti mismo, cantor celebra y canta un aleluya, cantor. chiquitipaquiti, a celebrar un aleluya para ti, un aleluya canta, dum ba dum ah, tralala canta cantor un aleluya, canta. Buena, que buena esta la vida, los unos para abajo, los otros para arriba, barullo, que venga el barullo, dale cuerda a tu cuerpo, que pa´ eso es tuyo. a celebrar, un aleluya para ti, un aleluya canta. Dea badum de ah Singe Sänger ein Halleluja ein Halleluja für dich, Sänger, singe Sänger für dich selbst, feiere Sänger und singe ein Halleluja. chiquitipaquiti, ein Halleluja, um dich zu feiern, singe ein Halleluja, dum ba dum ah, tralala Singe, Sänger ein Halleluja, singe. Gut, wie gut ist das Leben, die einen nach unten, die anderen nach oben, Lärm, der Lärm soll kommen, richte deinen Körper auf, da er dir gehört. Ein Halleluja, um dich zu feiern, singe ein Halleluja. Dea badum de ah singer, sing an alleluia an alleluia for you, singer, sing, singer for yourself, celebrate, singer and sing an alleluia. chiquitipaquiti, an alleluia, in order to celebrate yourself, sing an alleluia, dum ba dum ah, tralala. Sing, singer, an alleluia, sing. Good, how good life is, some down below, some on top, Noise, let the noise come, straighten up your body, that is why it is yours. An alleluia, to celebrate yourself, sing an alleluia. Francis Poulenc. . . . . . . . . . . . . . . . De grandes cuillers de neige (1899 - 1963) aus „Un soir de neige“ (Salabert) De grandes cuillers de neige Ramassent nos pieds glacés Et d‘une dure parole Nous heurtons l‘hiver têtu Chaque arbre a sa place en l‘air Chaque roc son poids sur terre Chaque ruisseau son eau vive Nous nous n‘avons pas de feu. Große Ballen Schnee sammeln sich an unseren eisigen Füßen Und mit hartem Wort stoßen wir des Winters Starrsin zurück Jeder Baum füllt seinen Raum im Wind Jeder Fels drückt sein Gewicht der Erde auf. Jeder Bach sprudelt sein Wasser, nur wir haben kein Feuer. Our frozen feet collect great clods of snow . And bitterly we face the inexorable winter. Every tree has its place in the air, every rock its weight on earth, every stream its flowing water, and we have no fire. Leo Brouwer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cuando tuve, yo te tuve (*1939) (Edit. Espiral Eterna 3E 13) Cuando tuve, yo te tuve, te mantuve y yo te di, que yo te di. Als ich etwas besaß, hatte ich dich, ich unterhielt dich, und ich gab dir, ich gab dir. When I had something, I had you, I looked after you and I gave you I gave you. Hoy no tengo, ni te tengo, ni mantengo, ni te doy, que ni te doy. Heute habe ich nichts, und ich habe dich nicht, weder unterhalte ich dich, noch gebe ich dir etwas, ich gebe dir nichts. Today I have nothing and I don’t have you I neither look after you, nor do I give you anything I give you nothing. Búscate otro que te tenga, te mantenga y que te dé. Que ya no tengo, ni te tengo, ni mantengo, ni te doy. Suche dir einen anderen, der dich unterhält und der dir etwas gibt. Da ich nichts habe, habe ich dich auch nicht, ich unterhalte dich nicht, und ich gebe dir nichts. Look for someone else, who will look after you, and give you things. Because I have nothing, I don’t have you I don’t look after you and I give you nothing. Esto es increíble, insostenible, imposible, aborrecible. ¡Es una atrocidad! Ni te doy, ni mantengo, ni te tengo. Cuando tuve, ya te di. ¡Si señor! ¡Como no! Das ist unglaublich, unhaltbar, unmöglich, abscheulich. Es ist ein Gräuel! Ich gebe dir nichts, ich unterhalte dich nicht, und ich habe dich nicht. Als ich etwas hatte, gab ich dir schon. Jawohl! Selbstverständlich! It is unbelievable, indefensible, impossible, disgusting. It is atrocious! I give you nothing, I don’t look after you and I don’t have you. When I had something, I gave you things. Yes indeed! Of course! 74 10 Minuten Kürprogramm 10 minutes free programm 12. Juni 2011 - 12:40 Cantabile Regensburg • Germany • Dir.: Matthias Beckert Max Reger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Es waren zwei Königskinder (1873 - 1916) (Carus CA 40.299/40) Es waren zwei Königskinder, die hatten einander so lieb, sie konnten zusammen nicht kommen, das Wasser war viel zu tief. There were two royal children, they loved each other so much, they could not come together, the water was too deep. „Ach Liebster, kannst du nicht schwimmen? So schwimme doch her zu mir! Drei Kerzen will ich dir anzünden, und die sollen leuchten dir.“ „Oh darling, can’t you swim? Then swim across to me! I will light three candles for you, and they will light the way for you.“ Das hört eine falsche Nonne, die tat, als wenn sie schlief; sie täte die Kerzen auslöschen, der Jüngling ertrank so tief. An evil nun heard them, and pretended to sleep; she extinguished the candles, the boy sank into the depths. Ein Fischer wohl fischte lange, bis er den Toten fand: „Nun sieh da, du liebliche Jungfrau, hast hier deinen Königssohn.“ A fisherman fished for a long time, before he found the dead boy: „Look now you lovely maiden, here is your king’s son.“ Sie nahm ihn in ihre Arme und küsste seinen Mund: „Ade nun, o Vater und Mutter, wir sehn uns nimmermehr.“ She took him in her arms and kissed his mouth: „Farewell father and mother, we shall never meet again.“ Heinz Werner Zimmermann. . . . . I got a robe, you got a robe (*1930) aus „Drei Spirituals für 6-stg. Chor (Bärenreiter) Seht her, mein Kleid! Sieh her, dein Kleid! Alle Gotteskinder haben ein Kleid! Wenn ich in den Himmel komme, werde ich mein Kleid anlegen, werde über Gottes ganzen Himmel rufen: Halleluja! Seht her, meine Harfe! Sieh her, deine Harfe! Alle Gotteskinder haben eine Harfe Wenn ich in den Himmel komme, werd ich in die Harfe greifen, lasse sie über den ganzen Himmel Gottes erklingen: Halleluja! Seht her, meine Flügel! Sieh her, deine Flügel! Alle Gotteskinder haben Flügel! Wenn ich in den Himmel komme, werd ich meine Flügel ausbreiten, werd über Gottes ganzen Himmel fliegen, Halleluja! Wolfram Buchenberg . . . . . . . . . . Von 55 Engeln behütet (*1962) für 6-stg. Chor a capp. (Eigenverlag) Ic dir nâchsihe, ic dir nâchsendi mit mînen funf fingirin funvi undi funfzic engili. Got mit gisundi heim dich gisendi. Offin sî dir diz sigidor, sami sî dir diz segildor: Bislozin sî dir diz wâgidor, sami sî dir diz wâfindor. Ich blicke dir nach. Ich sende dir mit meinen fünf Fingern fünfundfünfzig Engel nach. Gott möge dich gesund heim senden. Offen sei dir das Siegestor und auch das Tor der günstigen Segelwinde. Verschlossen sei dir das Tor des Ungewissen und auch das Tor der Waffen. I got a robe, you got a robe, all of God’s chillen got a robe. When I get to heav’n I’m goin’ to put on my robe. I’m goin’ to shout all over God’s heaven, heaven, heaven, halleluja! I got a harp, you got a harp, all of God’s chillen got a harp. When I get to heav’n I’m goin’ to take up my harp. I’m goin’ to play all over God’s heaven, heaven, heaven, halleluja! I got my wings, you got your wings, all of God’s chillen got their wings. When I get to heav’n I’m goin’ to put on my wings. I’m goin’ to fly all over God’s heaven, heaven, heaven, halleluja! (Weingartner Reisesegen, - althochdeutsch) (An old blessing from Weingarten before going on a journey) I will be watching you. With my five fingers, I will send fiftyfive angels after you. May God bring you safely home. The Victory Gate will be open for you and also the Gate of the favourable sailing wind. Closed to you will be the Gate of uncertainty and the Gate of weapons. 75 Wir danken für die Unterstützung We thank for support Schreinerei Horst Herbein In der Ob 2 87616 Wald Wir fertigten und montierten den Innenausbau der Praxis von Herrn Gerhard Küster. Wir wünschen ihm und seinem Team viel Erfolg und ein entspanntes Arbeiten in den neuen Räumlichkeiten. s… ns!! n u it mit u m al mer m Ein …im 76 Tel.: 08302/9732 10 Minuten Kürprogramm 10 minutes free programm 12. Juni 2011 - 12:50 Jerusalem Academy Chamber Choir • Israel • Dir.: Stanley Sperber Salamone Rossi. . . . . . . . . . . . . . . . O‘dcha (1570 - 1639) (Psalm 118, 21-24) Od‘cha ki anitani vat‘hi li li‘shu‘a Ich danke dir, dass du mich demütigst und mir hilfst. Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden. Das ist vom Herrn geschehen und ist ein Wunder vor unsern Augen. Dies ist der Tag, den der Herr macht; lasset uns freuen und fröhlich darinnen sein. Even ma‘asu habonim hayta l‘rosh pina Me‘et adonai hayta zot hi niflat b‘eineinu Ze hayom asa adonai nagila v‘nism‘cha vo I thank You for you have answered me and become my salvation The stone the builders despised has become the cornerstone This emanated from God it is wondrous in our eyes This is the day God has made let us rejoice and be glad on it. Johannes Brahms. . . . . . . . . . . . . . Letztes Glück (1833 - 1897) aus: „Fünf Gesänge“ für gem. Chor, op.104, Nr.3 (Edit. Peters) (arr. Max Kahlbeck) Quietly and sadly, from the trees leaf glides down lifelessly upon leaf; The heart lives in Spring dreams, its hopes never fulfilled. But a ray of sun still lingers on the late wild rose as on a last happiness, sweet to one who has given up hope. Leblos gleitet Blatt um Blatt still und traurig von den Bäumen; seines Hoffens nimmersatt lebt das Herz in Frühlingsträumen. Noch verweilt ein Sonnenblick bei den späten Hagerosen wie bei einem letzten Glück, einem süßen, hoffnungslosen. Yitzchak Shenhar. . . . . . . . . . . . . . Shirat Hechalil (Yitzchak Shenhar) (arr. Michael Wolpe) (Eigenverlag) Hineh achalela bachalili b‘dumiyat leili Yishma adam yakshiv hatzon L‘ze hashir l‘ze haron Siehe; ich werde meine Flöte spielen, in der Stille der Nacht. Menschen werden sie hören, die Schafe werden achten auf dieses Lied, diese Melodie. Behold; I will play my flute in the silence of my night. Man will listen, sheep will heed to this song, to this melody. Mini eder ta‘a g‘di lo bichdi Ya‘an ba el oholi Ein Lamm hat sich von der Herde entfernt, aus gutem Grund denn es kam zu meinem Zelt. A kid strayed from the flock for good reason because it came to my tent. Rosh chikech balat hag‘di Bitari uvitedi Chusa na hagida ach Hayesh makom lig‘di mudach Du hältst das Lamm ruhig bei dir. Ich komme zu dir mit meinem Stecken und Stab. Hab Mitleid mit mir, sag mir, gibt es hier Platz für ein verirrtes Lamm? You hold the kid quietly to you. I come to you with my staff and my stake Pity me, tell me is there a place for a stray kid? Min ha‘ir barcha yalda levada Vatavo el oholi b‘tzeti el po‘oli Ein Mädchen floh allein aus der Stadt und kam zu meinem Zelt als ich zur Arbeit ging. A girl fled the city alone and she came to my tent as I left to toil. At dafka b‘yad tama B‘nafshi hanirdama Chusa na hagida ach Hayesh makom lig‘di mudach Leise, mit unschuldiger Hand, klopfte sie an meine schlafende Seele. Hab Mitleid mit mir, sag mir, Bruder Gibt es Platz für ein verirrtes Lamm? Slowly, with innocent hand she knocked on my slumbering soul Pity me, tell me brother is there a place for a stray kid? 77 Choral Festival Network - the network for choral festivals and competitions Join a growing community of high quality festivals and competitions! Please visit www.choralfestivalnetwork.org for further information! Why not become a member and get the special login for our worldwide database, where you can advertise your festival, the international seal of approval? Sign the Quality Guidelines for international festivals and competitions! WELCOME to Choral Festival Network! Membership forms in our download area! 78 our member competitions and festivals in: Arezzo (IT) Cagliari (IT) Cork (IR) Debrecen (HU) Gelnhausen (D) Helsinki (FI) Hong Kong (ROC) Klaipeda (LT) Maasmechelen (BE) 2x Marktoberdorf (D) Maribor (SI) Nancy (F) Neerpelt (BE) Poeldijk (NL) San Juan (RA) St. Johns (CA) Szczecin (PL) Tallinn (EE) Tampere (FI) Torino (I) Trelew (RA) Tolosa (ES) Vaasa (FI) Vaison (F) Zadar (CR) . Wir verbinden Technik und Harmonie ELEKTROTECHNIK & FERNMELDETECHNIK ISO 9001 Zertifiziert 87616 Marktoberdorf Eberle-Kögl-Straße 13 fon 0 83 42-96 09-0 fax 0 83 42-96 09-25 [email protected] 87700 Memmingen Elisabethenstraße 6 fon 083 31-95 23-0 fax 083 31-81 42-8 www.minck.de hier spielt die Musik in Sachen Auto AUTO SINGER Marktoberdorf Kaufbeuren Buchloe www.autos Image Anzeige2.indd 1 08342/96990 08341/95150 08241/50990 inger.de 19.05.2011 07:53:44 79 ERSONALIT 80 Norbert Fasser Leitung Fahrdienst Transport Service Festival-Job: Zelt, Fahrdienst Privat-Job: Planer für Entwicklung bei der Telekom Norbert Fasser hat in seinem „normalen“ Job viel mit Technik und Planung mit Kooperationspartnern zu tun, deshalb liegt es bei ihm auch nahe, daß er für den Wettbewerb und die Festivals einen ähnlichen Job macht.. Bevor er die Leitung des Fahrdienstes übernommen hat, war er bereits in der Regie und im Zelt tätig. Seine kollegiale und umsichtige Art machte ihn bald zum Festival-Helfer in allen Lebenslagen. Und das nicht nur schon seit rund zehn Jahren, sondern auch noch mit der ganzen Familie. Seine Frau und seine beiden Töchter waren sogar schon vor ihm dabei. Fremde Kulturen und Menschen aus aller Welt kennenlernen gefällt ihm am Besten an dieser Arbeit. „Aber auch die super Musik spielt eine große Rolle“, so der symphatische Schnauzbartträger mit den silbergrauen Haaren. Er will es den Gästen so schön wie möglich machen, und wenn sie hungrig sind und es am Konzertort nichts mehr zu essen gibt, verpflegt er sie auch mal mit Müsliriegeln aus seinem Rucksack. Festival job: tent, transport service Private job: Development planner for Telekom In his „normal“ job, Norbert Fasser has a lot to do with technology, planning and working with others so it is logical that his work for the competition and the festivals should be similar. Before taking over as head of the transport section, he was already working in stage management and the festival tent. His friendly and careful approach soon made him a key festival helper in all situations. And that not just for ten years but also together with his entire family. His wife and two daughters were helping even before he did. Getting to know foreign cultures and people from all over the world are what he enjoys most in this work. „But also the super music plays a great part“, says the extremely likeable chap with the moustache and silver grey hair. He wants to make sure that the guests enjoy themselves as much as possible and if they are hungry and there is nothing left to eat at the concert venue, he perks them up with a muesli bar from his rucksack. Anne Roth Presse und Öffentlichkeitsarbeit Journalist/Press consultant Festival-Job: Presse- und Öffentlichkeitsarbeit Privat-Job: Journalistin,/Pressereferentin Anne Roth ist der überaus wichtige Draht vom Festival zur Öffentlichkeit. Alles was in der Presse zu lesen ist, ob vor, beim oder nach dem Festival geht durch ihre behutsamen Hände - und das ist auch gut so, denn genau dafür hat sie ein „Händchen“. Schon bei ihrem BWL-Studium legte sie den Schwerpunkt auf Marketing, Agenturerfahrung und freie Pressearbeit, was ihr bei ihrem heutigen Privat-, wie Festival-Job zu Gute kommt. Seit genau zehn Jahren gehört sie mit zum festen Team und genießt vor allem das „internationale Flair, die interessanten Begegnungen mit Menschen aus verschiedenen Ländern und Kulturen und die unglaublich schöne Musik.“ Aber auch den einzigartigen Zusammenhalt im Team möchte sie dabei auf keinen Fall missen, denn gerade auch, was hinter den Kulissen passiert und NICHT über ihre Feder nach draußen dringt, bereichert das Festival ungemein. Fragt man sie, ob sie das nächste mal wieder dabei ist, antwortete sie mit völliger Selbstverständlichkeit: „foreverandever“! Festival job: Press and Publicity Private job: Journalist/Press consultant Anne Roth is the extremely important connection between the festival and the public. Everything one can read in the press, whether before, during or after the festival goes through her careful hands and that is a good thing because she is a really good “hand” at her job. During her business economics degree studies she concentrated on marketing, agency experience and freelance press work which has proved to be a great advantage in her present private as well as festival job. For exactly 10 years now she has belonged to the permanent team and enjoys above all the „international flair, the interesting meetings with people from different countries and cultures and the unbelievably beautiful music.“ But it is also the unique team spirit which she particularly values and which she would really miss, for it is also what happens behind the scenes, which does NOT get reported in the press, which is so enriching for the festival. If one asks her if she will be there again next time, she answers automatically as a matter of course: „foreverandever“! 81 COMP TION 82 PETIN Biografien der teilnehmenden Chöre Choir Biographies 83 Jerusalem Academy Chamber Choir, Israel • Dir.: Stanley Sperber Der 1969 von Avner Itai gegründete Jerusalem Academy Chamber Choir besteht aus etwa 30 Sängern. Die meisten unter ihnen sind Studenten der Akademie. Der Chor hat sich Anerkennung als einer der besten Chöre Israels erworben und konzertiert vielfach mit den führenden Orchestern des Landes, wie dem Israel Philharmonic Orchestra. The Jerusalem Academy Chamber Choir, composed of thirty singers, most of whom are music students at the academy, was founded in 1969 by Avner Itai. The choir has achieved a reputation as one oft he best in Israel and has performed often with the leading orchestras of the country including the Israel Philharmonic Orchestra. 2008 nahm der Chor an Israels erstem nationalem Chorwettbewerb teil und gewann den 1. Preis. Im Jahr 2010 gab der Chor gemeinsam mit dem Israel Philharmonic Orchestra unter der Leitung von Zubin Mehta ein Konzert zu Ehren von Gilad Shalit vor 10.000 Zuhörern an der Grenze nach Gaza. In 2008 the Jerusalem Academy Chamber Choir participated in Israel’s first annual choral competition and was awarded first prize. In 2010 the choir sang in a special concert before 10.000 people on the border of Gaza in honor Gilad Shalit together with the Israel Philharmonic Orchestra conducted by Zubin Mehta. Dirigent: Stanley Sperber Conductor: Stanley Sperber Stanley Sperber, gebürtiger New Yorker, ist Absovlent der Columbia University und der Juilliard School of Music. 1972 immigrierte er nach Israel. Seitdem dirigierte er alle großen Orchester des Landes. Zudem fungiert Stanley Sperber als Gastdirigent zahlreicher international bekannter Orchester. Parallel zu seiner regen Konzerttätigkeit wurde Stanley Sperber 1998 als Dozent für Chorleitung und Leiter des Kammerchores an die Jerusalem Academy of Music and Dance berufen. Seit 2006 ist er zusätzlich Professor an der Bar Ilan University. 84 Stanley Sperber, a native of New York, is a graduate of Columbia University and the Juilliard School of Music. He immigrated to Israel in 1972. Since then he has conducted all the leading orchestras in Israel. Stanley Sperber has appeared as guest conductor with many international orchestras. In addition to his concert commitments at home and abroad, he was appointed in 1998 to the faculty of the Jerusalem Academy of Music and Dance where he is music director of the Chamber Choir and teaches choral conducting. In 2006 he was appointed professor in the Bar Ilan University. Chorbiografien Choir Biographies Cantabile Regensburg, Germany • Dir.: Matthias Beckert Der gemischte Chor wurde 1992 durch Christian Preißler gegründet und steht seit 2002 unter der Leitung von Matthias Beckert. Seither hat die Pflege zeitgenössischer Chormusik im Repertoire der rund 40 Sängerinnen und Sänger einen besonderen Stellenwert. Cantabile Regensburg hat bereits mehrfach erfolgreich an Wettbewerben teilgenommen. Bereits 1997 hatte das Vokalensemble beim 5. Chorwettbewerb Bayern den ersten Platz belegt und konnte das hohe Niveau beim Deutschen Chorwettbewerb 1998 bestätigen. Im Mai 2010 erzielte Cantabile Regensburg beim 8. Deutschen Chorwettbewerb einen fünften Platz. Im Jahr 2001 war der Chor zum ersten Mal zu Gast in Marktoberdorf. Dirigent: Matthias Beckert Matthias Beckert studierte Orchesterleitung bei Prof. Yuuko Amanuma, Kirchenmusik bei Prof. Gerhard Weinberger sowie Schulmusik und Chorleitung mit Meisterklasse bei Prof. Jörg Straube. Seit 1998 ist Matthias Beckert Leiter und Dirigent des Monteverdichors Würzburg. International konzertiert er mit dem Vokalensemble Cantabile Regensburg. 2007 wurde er zum Chordirektor der Suhler Singakademie und des Suhler Knabenchors berufen. Matthias Beckert dirigierte zahlreiche Uraufführungen und engagiert sich besonders für die zeitgenössische Chormusik. The mixed choir was founded in 1992 by Christian Preißler and has been conducted by Matthias Beckert since 2002. Since this time, contemporary music has played a particularly important role in the repertoire of the approx. 40 male and female singers. Cantabile Regensburg has already sung successfully at a number of competitions. As early as 1997, the vocal ensemble won first prize at the 5th Bavarian Choral Competition and was able to confirm this high level at the German Choral Competition in 1998. In May 2010, Cantabile Regensburg reached fifth place at the 8th German Choral Competition. The choir visited Marktoberdorf for the first time in 2001. Conductor: Matthias Beckert Matthias Beckert studied orchestral conducting under Prof. Yuuko Amanuma, church music under Prof. Gerhard Weinberger and school music and choral conducting at a master class under Prof. Jörg Straube. Matthias Beckert has led and conducted the Monteverdi Choir Würzburg since 1998. He has performed international concerts with the Cantabile Regensburg vocal ensemble. In 2007 he was appointed to be Choral Director of the Suhl Academy for Singing and the Suhl Boys’ Choir. Matthias Beckert has conducted many world premieres and is particularly involved in the contemporary choral music scene. 85 Entrevoces, Havana, Cuba • Dir.: Digna Guerra Ramírez Der Chor wurde 1981 von Digna Guerra Ramírez gegründet. Er zeichnet sich durch herausragende Interpretationen verschiedenster Epochen und Stile aus. Der Chor singt Literatur der spanischen, englischen und italienischen Renaissance ebenso wie zeitgenössische Musik, Negro-Spirituals und kubanische Musik. In Kuba ist er in den bedeutendsten Konzertsälen aufgetreten wie auch im Rundfunk und Fernsehen. Er hat bei Chor- und Jazzfestivals mitgewirkt und durch Schul- und Firmenkonzerte zur Verbreitung der Chormusik beigetragen. Gastkonzerte führten ihn in viele Länder rund um den Erdball u.a. nach Spanien, Frankreich, Italien, Venezuela, USA, Kanada. Dabei sang er auch unter großen Dirigenten wie Helmut Rilling ( Mendelssohn, Elias) oder Leo Brower (C. Orff, Carmina burana). Besonders auf dem lateinamerikanischen Kontinent ist er in vielen Konzerten zu hören. Dirigentin: Digna Guerra Ramírez Digna Guerra Ramírez ist Gründerin des Chores Entrevoces und hat ihn zu seinen vielen Erfolgen geführt. Sie ist Professorin am Instituto Superior de Arte, Kuba, Präsidentin des Kubanischen Chorverbands sowie des Internationalen Festivals America Cantat. Seit 1962 arbeitet sie mit eigenen Musikensembles; 1965 übernahm sie die Leitung des Rundfunkchores; seit 1969 dirigiert sie den Chor der kubanischen Oper und führte mit ihm viele namhafte Opern auf. Seit 1975 leitet sie auch den Nationalen Chor Kubas. Daneben gibt sie auf internationaler Ebene auch Meisterkurse, ist als Jurorin gefragt und tritt als Solistin auf. 86 The choir was founded in 1981 by Digna Guerra Ramírez. It has distinguished itself with outstanding interpretations from very different eras and styles. The choir sings works from the Spanish, English and Italian Renaissance as well as contemporary music, Negro spirituals and Cuban music. It has sung in the major concert halls in Cuba as well as in radio and television. It has performed at choral and jazz festivals and contributed to the expansion of choral music by appearing in schools and commercial companies. Guest concerts have taken it to many countries throughout the world, among them Spain, France, Italy, Venezuela, USA and Canada. It has also performed under such famous conductors as Helmut Rilling (Mendelssohn, Elias) or Leo Brouwer (C. Orff, Carmina burana). The choir can be heard in many concerts especially on the Latin-American continent. Conductor: Digna Guerra Ramírez Digna Guerra Ramírez is the founder of the Entrevoces choir and has led it to its many successes. She is Professor at the Instituto Superior de Arte in Cuba, President of the Cuban Choral Association and of the international festival, America Cantat. She has worked with her own ensembles since 1962; in 1965 she took over as conductor of the Radio Choir; since 1969 she has conducted the choir of the Cuban Opera with which she has performed many famous operas. Since 1975 she has also conducted the Cuban National Choir. In addition, she also gives international master classes, is a sought after jury member and also gives solo performances. University of Louisville Cardinal Singers, USA • Dir.: Kent Hatteberg Die University of Louisville Cardinal Singers wurden 1970 gegründet. Die Cardinal Singers verstehen ihre Aufgabe als Chor sehr vielfältig. Sie geben Konzerte auf nationaler und internationaler Ebene, bieten Workshops an und dienten wiederholt als Seminarchor. Höhepunkte der Chorgeschichte sind u.a. Auftritte beim 7. Weltsymposium für Chormusik in Kyoto (Japan) 2005 und dem Beijing International Choral Festival (China) 2010. Auch an zahlreichen internationalen Wettbewerben hat der Chor bereits teilgenommen, wie der Chorolympiade 2004 in Bremen und dem 1. Grand Prix of Choral Music in Südkorea 2009. 2005 waren die Cardinal Singers erstmals in Marktoberdorf zu Gast. Im selben Jahr dienten sie auch als Seminarchor für das im Anschluss an den Internationalen Kammerchor-Wettbewerb stattfindende Chorleiterseminar. Dirigent: Kent Hatteberg Dr. Kent Hatteberg studierte Klavier und Gesang an der University of Dubuque. Er ist Leiter der Abteilung für Chorwesen an der University of Louisville, wo er u.a. Dirigieren unterrichtet. Kent Hatteberg ist Gastdirigent weiterer Chöre, und als Dirigierlehrer, tätig. Er war Mitglied der Jury des Certamen Coral de Tolosa 2007. The University of Louisville Cardinal Singers were founded in 1970. The Cardinal Singers continue their mission locally, nationally and internationally. They perform on national and international stages, offering workshops and serving as a demonstration choire. Highlights include their performances at the 7th World Symposium on Choral Music in Kyoto (Japan) 2005 and the Beijing International Choral Festival (China) 2010. Recent competition performances include, among others, the International Choir Olympics in Bremen (Germany) 2004 and the 1st Grand Prix of Choral Music in South Korea 2009. The Cardinal Singers participated in the 9th. International Chamber Choir Competition Marktoberdorf 2005 and served as the seminar choir for the International Conducting Seminar Marktoberdorf following the competition. Conductor: Kent Hatteberg Dr. Kent Hatteberg studied piano and voice at the University of Dubuque. He is Director of Choral Activities at the University of Louisville, where he teaches among other things undergraduate conducting. Kent Hatteberg is active as a guest conductor, conducting teacher, adjudicator and lecturer. He was a member of the International Jury at the Certamen Coral de Tolosa in 2007. 87 molto cantabile, Lucerne, Switzerland • Dir.: Andreas Felber molto cantabile hatte seine Anfänge im Jahre 2003 als Projektchor und wurde mit seiner Vereinsgründung 2005 zu einer festen Formation in der schweizerischen Chorlandschaft. Seitdem hat der Chor bereits mehrfach bei nationalen und internationalen Chorwettbewerben teilgenommen, u.a. 2005 in Tolosa und beim Cork Choral Festival 2008. molto cantabile pflegt ein breit gefächertes Repertoire von der Renaissance bis zu zeitgenössischer Musik, darunter auch einige Uraufführungen. Ein wichtiges Anliegen ist dem Chor der musikalische Austausch und die Begegnung mit Chören aus anderen Ländern, das im Rahmen des 6. Europäischen Jugendchor Festivals 2007 in Basel zur Zusammenarbeit mit einem armenischen Mädchenchor führte. Dirigent: Andreas Felber Geboren und aufgewachsen in Luzern, war er langjähriges Mitglied der Luzerner Singknaben und erhielt dort ersten Gesangsunterricht. Er studierte Dirigieren und Gesang an der Musikhochschule Luzern und schloss beide Ausbildungen mit Auszeichnung ab. Es folgten Meisterkurse und Workshops u.a. bei Ton Koopman und Johannes Prinz. Andreas Felber war als Sänger und Dirigent am Luzerner Theater zu Gast. Im Jahr 2010 war er musikalischer Leiter beim Musical „Die Schwarzen Brüder“ auf der Seebühne Walenstadt. Neben molto cantabile dirigiert er auch den Kammerchor Luzern und ist 2011 Dirigent des Schweizer Jugendchores. 88 molto cantabile began in 2003 as a project choir and with its official founding in 2005 became a fixed part of the Swiss choral scene. Since then, the choir has often taken part in national and international choral competitions, among them in Tolosa in 2005 and at the Cork Choral Festival in 2008. molto cantabile has a wide repertoire, from the Renaissance to contemporary music, including several world premieres. The choir is especially interested in musical exchanges and meeting choirs from other countries. This led during the 6th European Festival for Youth Choirs in Basel to a cooperation with an Armenian girls’ choir. Conductor: Andreas Felber Born and raised in Lucerne, he was for many years a member of the Lucerne Boys‘ Choir, where he received his first lessons in singing. He studied Conducting and Singing at the University for Music in Lucerne and finished his studies of both subjects with excellent grades.There followed master classes and workshops with, among others, Ton Koopman and Johannes Prinz. Andreas Felber has also appeared as a guest singer and conductor at the Lucerne Theatre. In 2010 he was the Musical Director of the musical „Die Schwarzen Brüder“ on the lake stage in Walenstadt. In addition to molto cantabile, he also conducts the Lucerne Chamber Choir and is the conductor of the Swiss Youth Choir for 2011. University of the East Chorale, Manila, Philippines • Dir.: Anna Tabita Abeleda-Piquero University of the East Chorale wurde im Juni 1992 als University of the East Glee Club gegründet. Seit 1999 werden die jungen Sänger von Anna Tabita Abeleda Piquero dirigiert. Unter ihrer Leitung hat der Chor sein Repertoire konstant erweitert und mit Erfolg an zahlreichen internationalen Wettbewerben teilgenommen, u.a. dem Busan Choral Festival & Competition 2007 in Südkorea. Mehrmonatige Konzertreisen durch Europa führten den Chor nach Italien, Frankreich, Österreich und Deutschland. Dirigentin: Anna Tabita AbeledaPiquero Anna Tabita Abeleda-Piquero verfügt über langjährige Erfahrung als Sängerin und Chorleiterin. Seit 1999 leitet sie den University of the East Chorale, mit dem sie zahlreiche Preise bei internationalen Wettbewerben gewann. Anna Tabita Abeleda-Piquero ist Gründungsmitglied der Philippine Choral Directors Association (PCDA). Sie gibt regelmäßig Workshops in ihrer Heimat. The University of the East Chorale was founded in June 1992 as the University of the East Glee Club. Since 1999 the young singers have been conducted by Anna Tabita Abeleda Piquero. Under her leadership, the choir has constantly expanded its repertoire and taken part successfully in numerous international competitions, among them the Busan Choral Festival & Competition 2007 in South Korea. Concert tours through Europe lasting several months have taken the choir to Italy, France, Austria and Germany. Conductor: Anna Tabita AbeledaPiquero Anna Tabita Abeleda-Piquero has many years experience as a singer and choral conductor. Since 1999 she has conducted the University of the East Chorale, with which she has won many prizes at international competitions. Anna Tabita AbeledaPiquero is a founder member of the Philippine Choral Directors Association (PCDA). She regularly gives workshops in her home country. 89 Kammerchor der Hochschule für Musik, Detmold, Germany • Dir.: Anne Kohler Der Kammerchor der Hochschule für Musik Detmold ist ein Auswahlensemble von 36 Sängern, das anspruchsvolle Chorliteratur von der Renaissance bis hin zur Moderne konzertant aufführt. Der Schwerpunkt des Chores liegt auf A-Cappella-Literatur des 19.-21. Jahrhunderts. Kurt Thomas, einer der Gründerväter der Detmolder Hochschule, rief den Chor ins Leben. Unter Fritz ter Wey widmete sich der Chor in besonderer Weise der Aufführung zeitgenössischer Musik. Die Zusammenarbeit mit namhaften Gastdirigenten wie Eric Ericson und Paul van Nevel bezeugen die Qualität des Chores. Auf internationaler Ebene gewann der Chor bereits Preise bei den Internationalen Chorwettbewerben in Athen 2005 und in Trnava, Slowakei 2007. Dirigentin: Anne Kohler Anne Kohler studierte Schulmusik in Hamburg sowie Dirigieren und Gesang in Karlsruhe. Als Leiterin für Kurse und Workshops zu den Themen Dirigieren, Stimmbildung und Jazzchorleitung ist sie überregional tätig. Anne Kohler war von 1996 bis 2009 Dozentin für Chorleitung und Gesang an der Musikhochschule Hannover. Seit 2003 leitet sie den hannoverschen Kammerchor „Capella St. Crucis“. Seit 2009 ist Anne Kohler Professorin für Chorleitung an der Hochschule für Musik in Detmold und Leiterin des Kammerchors der Hochschule. 90 The Chamber Choir of the University for Music in Detmold is a selected group of 36 singers which performs concerts of demanding choral music from the Renaissance to the contemporary. The choir concentrates on a cappella music from the 19th to the 21st centuries. Kurt Thomas, one of the founders of the Detmold University, also founded the choir. Under Fritz ter Wey, the choir specialized particularly in the performance of contemporary music. Cooperative ventures with such famous conductors as Eric Ericson and Paul van Nevel demonstrate clearly the quality of the choir. On an international level, the choir has already won prizes at international choral competitions in Athens in 2005 and in Trnava, Slovakia in 2007. Conductor: Anne Kohler Anne Kohler studied school music in Hamburg as well as conducting and singing in Karlsruhe. She is active throughout Germany leading courses and workshops in conducting, vocal training and conducting jazz choirs. From 1996 to 2009, Anne Kohler was Lecturer for Choral Conducting and Singing at the University for Music in Hanover. Since 2003, she has conducted the Hanover chamber choir, „Capella St. Crucis“. Since 2009, Anne Kohler has been Professor for Choral Conducting at the University for Music in Detmold and conductor of the University Chamber Choir. S:t Jacobs Ungdomskör, Stockholm, Sweden • Dir.: Mikael Wedar S:t Jacobs Ungdomskör wurde im Herbst 2007 als gemischter Jugendchor im Rahmen des “Storstadsprojektet” in der Gemeinde der Kathedrale von Stockholm gegründet. Die Sängerinnen und Sänger des Chores sind im Alter zwischen 19 und 25 Jahren. Den größten Teil seiner Konzerte gibt der Chor in der Kirche S:t Jacob im Herzen Stockholms. Leiter des Chores ist von Beginn an Mikael Wedar. Dirigent: Mikael Wedar Mikael Wedar studierte Chordirigieren, Gesang und Klavier am Royal College of Music in Stockholm. Er ist als Chorleiter an Stockholms Musikgymnasium tätig. Mit seinen Chören konnte Wedar bereits einige Erfolge bei Wettbewerben und Festivals in Europa feiern. S:t Jacobs Ungdomskör is a youth choir consisting of members between 19 and 25 years of age. It was founded in the autumn of 2007 as part of the “Storstadsprojektet” (city project) of the parish of Stockholm Cathedral. The choir performs most of its concerts and activities in the church of S:t Jacob in the heart of Stockholm. Since its founding, the choir has been conducted by Mikael Wedar. Conductor: Mikael Wedar Mikael Wedar trained at the Royal College of Music in Stockholm, where he studied choral conducting, singing and piano. He works at Stockholm’s Music Gymnasium as a choral conductor and has had great success with his choirs in different competitions and festivals around Europe. 91 VokalArs, Madrid, Spain • Dir.: Nuria Fernández Herranz VokalArs begann seine Probenarbeit im Oktober 2004. Ziel der Gruppe war es, als festes Ensemble Vokalmusik auf hohem Niveau zu präsentieren. Bestehend aus Sängerinnen mit einer soliden musikalischen Ausbildung machte sich die Gruppe rasch einen Namen in der spanischen Chorwelt. Seit seiner Gründung hat VokalArs verschiedene Programme mit reizvollem musikalischem Inhalt und einigen verführerischen Kulissen vorgestellt, als Versuch, über den strengen musikalischen Ausdruck hinaus zu gehen. Das Streben, seine Aktivitäten in Kooperation mit anderen Formen des künstlerischen Ausdrucks zu entwickeln, hat dazu geführt, dass sie ständig auf der Suche nach neuen Szenarien sind, wo sie unterschiedliche Kunstformen kombinieren, um ein Zusammenkommen durch Zeit, Raum und Materie zu ermöglichen. VokalArs ist nicht weltfremd. Die Sorge um die verschiedenen sozialen Realitäten um den Chor herum, ließ den Chor Aktivitäten entwickeln, um Frauen zu helfen und die Bildung von Kindern zu unterstützen, zwei soziale Themen, die das Ziel vieler ihrer Projekte bilden. VokalArs began rehearsing in October 2004. The aim of the group was to present, as an ensemble, vocal music at a high level. Consisting of singers with a solid musical training, the group quickly made a name for itself in the Spanish choral world. Since its creation, VokalArs has presented various programmes of appealing musical interest and has produced some fascinating presentations in an attempt to go beyond the strict musical expression. The eagerness to develop its activities in cooperation with other forms of artistic expression has lead them to incessantly search for scenarios in which to combine arts based on different dimensions, to make them meet through time, space and matter. VokalArs is not foreign to the world it lives in. Its concern about the various social realities around has led them to develop activities in aid of women and the education of children, these two social aspects actually becoming the main goal of many of their projects. Dirigentin: Nuria Fernández Herranz Conductor: Nuria Fernández Herranz Nuria Fernández Herranz wurde in Madrid geboren. Sie studierte Musik am Royal High Conservatory in Madrid. Es folgten Studien in Chordirigieren bei Adrienne Vinczeffy und István Párkai in Ungarn. Nuria Fernández Herranz unterrichtet am Aragón High Conservatory of Music und gibt Workshops und Meisterkurse in ganz Spanien. Nuria Fernández Herranz was born in Madrid. She studied music at the Royal High Conservatory in Madrid. After this, she studied choral conducting under Adrienne Vinczeffy and István Párkai in Hungary. Nuria Fernández Herranz teaches at the Aragón High Conservatory of Music and offers workshops and master classes throughout Spain 92 Female Choir of Kiev Glier Institute of Music, Ukraine • Dir.: Galyna Gorbatenko Der Female Choir of Kiev Glier Institute of Music setzt sich aus Studentinnen des Faches Chordirigieren des Instituts zusammen. In zahlreichen Projekten arbeitete der Chor mit zeitgenössischen ukrainischen Komponisten zusammen, deren Werke uraufführte. Konzerttourneen führten die Sängerinnen nach Polen, Ungarn, Frankreich, Spanien, Island und in die Niederlande. Dirigentin: Galyna Gorbatenko Galyna Gorbatenko schloss ihr Studium als Chordirigentin 1971 an der National Music Academy in Kiev ab. Seit 1976 unterrichtet sie am Kiev Glier Institute of Music. 1985 gründete sie den Female Choir of Kiev Glier Institute of Music, den sie seitdem leitet. Galyna Gorbatenko wurde mehrfach mit Preisen ausgezeichnet. The Female Choir of the Kiev Glier Institute of Music is made up of students from the Institute’s Department of Choral Conducting. In many projects, the choir works together with contemporary Ukrainian composers whose works they perform as world premieres. Concert tours have taken the singers to Poland, Hungary, France, Spain, Iceland and the Netherlands. Conductor: Galyna Gorbatenko Galyna Gorbatenko finished her studies in choral conducting in 1971 at the National Music Academy in Kiev. Since 1976 she has taught at the Glier Institute of Music. In 1985, she founded the Female Choir of the Kiev Glier Institute of Music, which she has conducted since the beginning. Galyna Gorbatenko has won a number of prizes. 93 Kamerkoor Cantate Venlo, The Netherlands • Dir.: Dion Ritten 1970 ursprünglich als gemischter Chor gegründet , wurde der Kammerchor Cantate schnell einer der besten Frauenchöre der Niederlande. In den 40 Jahren seines Bestehens konnte der Chor zahlreiche Erfolge feiern. 2005 wurde Cantate mit dem Titel “Dutch Choir of the year” ausgezeichnet. Um sich stets weiter zu entwickeln arbeitet der Chor regelmäßig mit Gastdirigenten zusammen, zuletzt mit Brady R. Allred, Volker Hempfling u.a.. Komponisten wie Henk Badings, Vic Nees und Rejo Kekkonen haben Stücke eigens für Cantate geschrieben. Dirigent: Dion Ritten Dion Ritten studierte Musik und Chorleitung am Conservatorium Maastricht und der Staatlichen Hochschule für Musik Rheinland, Grenzland – Institut in Aachen. Dion Ritten dirigierte zahlreiche Chöre und Orchester. Er ist regelmäßig Juror bei Chorwettbewerben 94 Founded originally as a mixed choir in 1970 the Cantate Chamber Choir quickly became one of the best female choirs in the Netherlands. In its 40 year history, the choir has been able to celebrate a large number of successes. In 2005, Cantate was awarded the title of “Dutch Choir of the year”. In order to develop further, the choir regularly works with guest conductors, among them in recent years with Brady R. Allred and Volker Hempfling. Composers such as Henk Badings, Vic Nees and Rejo Kekkonen have written works especially for Cantate. Conductor: Dion Ritten Dion Ritten studied music and choral conducting at the Maastricht Conservatory and the Rhineland State University for Music, Grenzland – Institut in Aachen. Dion Ritten has conducted a large number of choirs and orchestras. He regularly appears as a jury member at choir competitions. Female Choir of Estonian Choral Conductors, Tallinn, Estonia • Dir.: Andrus Siimon Der 1988 gegründete Female Choir of Estonian Choral Conductors besteht aus Chorleiterinnen und Musiklehrerinnen aus ganz Estland. Der Chor kommt 6-8 mal im Jahr zu Proben- und Konzertphasen zusammen. Ziel des Chores ist es estnische Chormusik auf hohem Niveau einem breiten Publikum, auch außerhalb des Baltikums nahe zu bringen. Der Chor arbeitet regelmäßig mit Gastdirigenten aus Estland, den USA, Finnland und Deutschland zusammen. Konzerttournen führten den Chor nach Russland, Ungarn, Finnland, Norwegen, Italien, Spanien, Deutschland und in die Schweiz. Dirigent: Andrus Siimon Andrus Siimon absolvierte Studien am Tallinn Pedagogical Institute und an der Estonian Music Academy. Er unterrichtet Chordirigieren an der Georg Ots Tallinnn Music School. Seit 2007 ist er Chefdirigent des Female Choir of Estonia Choral Conductors. Darüber hinaus ist Andrus Siimon u.a. Dirigent des Female Choir of Estonian Academy of Sciences und des Virumsa Youth Male Choir. The Female Choir of Estonian Choral Conductors, founded in 1988, is made up of choral conductors and music teachers from all over Estonia. The choir meets together 6 to 8 times a year for rehearsals and concerts. The aim of the choir is to perform Estonian choral music at a high level and make it known to a wider public, also beyond the borders of the Baltic States. The choir works regularly together with guest conductors from Estonia, the USA, Finland and Germany. Concert tours have taken the choir to Russia, Hungary, Finland, Norway, Italy, Spain, Germany and Switzerland. Conductor: Andrus Siimon Andrus Siimon studied at the Tallinn Pedagogical Institute and the Estonian Music Academy. He teaches choral conducting at the Georg Ots Tallinnn Music School. Since 2007 he has been the chief conductor of the Female Choir of Estonia Choral Conductors. In addition, Andrus Siimon is also conductor, among other things, of the Female Choir of the Estonian Academy of Sciences and the Virumsa Youth Male Choir. 95 Aufgabe Der Internationale Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf soll die besten Chöre der Welt im Vergleich zusammenführen und zugleich einen Austausch über Chorliteratur der einzelnen Länder, Interpretationen, Stile, Stimmbildungen und Techniken ermöglichen. Um beides zu gewährleisten, wird parallel zum Wettbewerb unter der Leitung eines namhaften Dirigenten auch gemeinsam an einem Werk geprobt. Hier steht die internationale Begegnung in und mit der Musik im Vordergrund. Träger Der Internationale Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf wird getragen von der Arbeitsgemeinschaft Deutscher Chorverbände (ADC). Bewertung Die Jury besteht aus sieben Fachjuroren. Bewertet wird unter anderem nach folgenden Gesichtspunkten: a) technische Ausführung: Intonation, Rhythmik, Phrasierung, Notentexttreue, Aussprache b) künstlerische Ausführung: Zeitmaß, Agogik, Dynamik, Textinterpretation, Stiltreue, Chorklang Die Entscheidungen der Jury sind unanfechtbar. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. Die Mitglieder der Jury sind hinsichtlich der Bewertung und Einzelheiten der Juryberatung zur Verschwiegen heit verpflichtet. Jeder Chor erhält seine Leistung in einer Urkunde bestätigt. Teilnahmebedingungen Komitee Ein aus Vertreter/innen der ADC sowie weiteren Experten zusammengesetztes Komitee ist verantwortlich für den Internationalen Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf. Es wählt die Chöre, die Jury, sowie die Pflichtwerke aus und vergibt die Preise in Absprache mit dem Juryvorsitzenden. Kategorien A Gemischte Chöre B Frauenchöre Programmgestaltung / Wertungszeiten Der Wettbewerb gliedert sich in zwei Runden: Als Wettbewerbsprogramm der 1. Runde sind ausschließlich A-cappella-Werke zugelassen. Bis zu drei obligate Rhythmusinstrumente können auf Antrag und Einsendung der Partitur vom Komitee zugelassen werden. Die Vortragsdauer in der 1. Wettbewerbsrunde muss mindestens 20 Minuten, darf jedoch höchstens 25 Minuten betragen. Diese Zeit wird nicht von Beifall unterbrochen. Unter „ Vortragsdauer” ist die Zeit vom Beginn des ersten Stückes bis zum Schluss des letzten zu verstehen, nicht die reine Singzeit. Für jede Kategorie wird ein Pflichtwerk vorgeschrieben. Kategorie A: Joseph Gabriel Rheinberger: Rhapsodie op. 186, Nr. 5 Kategorie B: Egil Hovland: Se, dager kommer op. 87, Nr. 1 Innerhalb der Wertungszeit trägt jeder Chor mindestens je ein Werk aus folgenden Stilepochen vor: 1. Renaissance / Frühbarock 2. 19./ 20. Jahrhundert (Romantik/ Impressionismus) 3. 20./21. Jahrhundert (komponiert nach 1950) Eine dieser Epochen wird durch das Pflichtwerk abgedeckt. Zusätzliche Werke können bis zur maximalen Vortragsdauer von 25 Minuten (einschl. Pflichtwerk) frei gewählt werden. Eine Reduzierung der Chorgröße für Werke der Renaissance und des Frühbarock um max. 50% ist möglich - jedoch keine solistischen Besetzungen. Es darf maximal eine Komposition des eigenen Chorleiters gesungen werden. In der 2. Wettbewerbsrunde erhält der Chor 10 Minuten Zeit für ein frei gewähltes Programm, das auch Instrumentalbegleitung, Tanz etc. enthalten darf. 96 Teilnahmeberechtigt sind alle Chöre, die die schriftliche Zulassung zum Wettbewerb erhalten haben und folgende Bedingungen erfüllen: 1. Die Chöre müssen Laienchöre sein, d.h. die Mehrzahl der Chormitglieder darf den Lebensunterhalt nicht durch Singen verdienen. 2. Chöre von Musikhochschulen und Konservatorien dürfen teilnehmen. 3. Alle teilnehmenden Chöre verpflichten sich, die volle Zeit vom 10. - 15. Juni 2011 in Marktoberdorf anwesend zu sein und an den Konzerten, gemeinsamen Proben und Abschlussveranstaltungen mitzuwirken. Durch die Anmeldung erklärt der Chor sein Einverständnis mit den Teilnahmebedingungen, mit Aufnahmen und Sendungen durch Hörfunk und Fernsehen sowie mit Aufzeichnungen auf Ton- und Bildträgern einschließlich deren Vervielfältigung, die im Zusammenhang mit dem Wettbewerb gemacht werden. Er überträgt hieraus entstehende Rechte durch die Anerkennung der Teilnahmebedingungen auf den Veranstalter. Aus der Ausschreibung Rules of the Competition (excerpt) Aims The International Chamber Choir Competition Marktoberdorf is intended to bring together the world’s best choirs in order to provide them with the opportunity, not only to compare with each other but also to discuss choral literature from the individual countries, interpretation, styles, voice-training and techniques. In order to achieve both aims, the programme is so arranged that the individual choirs will have a chance to work together on a common work, under the baton of a renowned conductor, as well as participating in the competition. The main aim here is an international meeting with music as the central theme. Supporting organization The International Chamber Choir Competition Marktoberdorf is supported by the Arbeitsgemeinschaft Deutscher Chorverbände (ADC) Committee A committee made up of representatives of the ADC and other experts supervises the Competition and selects the choirs. It also selects the compulsory piece and the jury members and awards the prizes in cooperation with the head of the jury. In case of conflict the german version will be the relevant version. Categories A Mixed choirs B Female choirs A choir should not have less than 16 and not more than 36 singers. Competition Programme The competition consists of two Competition laps. In the 1st lap, the competition programme may only include “a cappella” works. A maximum of 3 obligate percussion instruments can be permitted by the Committee. Please send us a copy of the score. The total duration, from the beginning of the first piece until the end of the last piece not just the singing time! - must be between 20 and 25 minutes. The performance time will not be interrupted by applause. For each category, choirs will be expected to perform one compulsory work. Category A: Joseph Gabriel Rheinberger: Rhapsodie, op. 186 No. 5 Category B: Egil Hovland: Se, dager kommer op. 87, Nr. 1 Within the time limit, each choir has to perform at least one work in each of the following styles: 1. Renaissance / Early Baroque 2. 19th / 20th Century (Romanticism / Impressionism) 3. 20th / 21st Century (composed after 1950) One of these styles will be covered by the compulsory work. The choir has complete freedom in its choice of additional works within the maximum performance time of 25 minutes (including the compulsory work). It is allowed to reduce the number of singers up to 50% maximum for Renaissance and Early Baroque repertoire (avoiding soloist singing). Maximum one work written by the conductor is admitted. In the 2nd lap of the competition, the choir can choose freely a 10 minutes performing time programme. This may also include instrumental accompaniment and dance. Adjudication The jury consists of seven expert adjudicators. The assessment will be based on the following aspects: a) technical performance: intonation, rhythm, phrasing, accuracy with respect to the written notes, pronunciation b) artistic performance: timing, agogics, dynamic flexibility, text-interpretation, faithful interpretation of style, choral sound The decisions of the jury are final and may not be legally challenged. The members of the jury are not allowed to reveal details of their assessments or the content of the discussions. A diploma showing the level of achievement will be given to each participating choir. Rules - conditions Only choirs which have been officially admitted to the competition can participate. To apply for admission, they have to fulfil the following conditions: 1. The members of the choir must be amateurs, i.e. the majority must not earn their living by singing. 2. Choirs from music academies and conservatories are allowed to participate. 3. All participating choirs are obliged to be present in Marktoberdorf during the entire period from June 10 - 15, 2011 and to participate in the competition events, common rehearsals and concerts. With their application, the choirs agree to the rules and conditions of the competition, to recordings and broadcasts in sound and television as well as any other sound or visual recordings (and any copies thereof ) being made in connection with the competition. By accepting the rules and conditions the choir surrenders all rights resulting from such recordings to the organizers. 97 Förderverein Internationaler Chorbegegnung im Allgäu e.V. Förderverein Internationaler Chorbegegnungen im Allgäu e.V. Wir brauchen Sie! Musik ist die universelle Sehnsucht, die von allen Menschen der Welt geteilt wird. XIV. Dalai Lama Sichern Sie durch Ihre Spende die Zukunft der Kulturhighlights im Allgäu und Außerfern z.B. Musica Sacra International/Internationaler Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf Begegnung von Kulturen und Religionen für den Frieden in der Welt • Ermöglichen Sie dadurch Verständnis für Menschen anderer Herkunft durch das grenzübergreifende Medium Musik • Konzerte auf höchstem musikalischem Niveau für das Allgäu und die gesamte Region • Verschaffen Sie sich einen Eindruck! http://www.modfestivals.org/foerder_de.php Vorstand: MEP Markus Ferber, Augsburg Dir. Manfred Kreisle, SPK Allgäu, Marktoberdorf 98 Förderverein Internationaler Chorbegegnungen im Allgäu e.V. Arnauer Str. 14 • D- 87616 Marktoberdorf [email protected] • fon +49-8342-899420 Konto-Nr. 204 110 118 • Sparkasse Allgäu BLZ 733 500 00 IBAN: DE64 7335 0000 0204 1101 18 • SWIFT-BIC: BYLADEM1ALG Bei Angabe Ihrer Adresse erhalten Sie eine abzugsfähige Spendenbescheinigung! Träger Responsible Träger der Marktoberdorfer Pfingstfestivals ist die Arbeitsgemeinschaft Deutscher Chorverbände e.V. The legal responsible body of the Marktoberdorf Whitsun festivals is the Consortium of German Choral Associations Die Arbeitsgemeinschaft Deutscher Chorverbände (ADC) ist der freiwillige Zusammenschluß der sechs auf Bundesebene tätigen Chorverbände in der Bundesrepublik Deutschland. Sie versteht sich als übergreifende Interessenvertretung der Belange des Chorwesens. Die ADC wurde am 21. Mai 1952 in Bielefeld als Arbeitsgemeinschaft gegründet. Sie hat ihren Sitz in Marktoberdorf. Unter anderem sind die Aufgaben und Zielsetzungen der ADC: • das vokale Laienmusizieren als kulturelle Gemeinschaftsaufgabe zu pflegen und zu fördern, sowie dafür erforderliche Maßnahmen zu koordinieren • Information und Erfahrungsaustausch zwischen den Mitgliedsverbänden • Durchführung der Prüfungsverfahren für die Verleihung der vom Bundespräsidenten gestifteten Zelter-Plakette sowie die Mitwirkung bei der Vorbereitung und Durchführung der Veranstaltungen anlässlich der gemeinsamen Verleihung der Zelter-Plakette und der Pro-Musica-Plakette • die Vertretung des deutschen Chorwesens in den entsprechenden Gremien des Deutschen Musikrates, der European Choral Association - Europa Cantat und in der Internationalen Föderation für Chormusik (IFCM) • die Durchführung von Projekten zur Förderung des Chorwesens in der Bundesrepublik Deutschland, insbesondere die Ausrichtung des „Internationalen Kammerchor-Wettbewerbs“ und des „Festivals Musica Sacra International“ in Marktoberdorf. Die ADC wird institutionell gefördert aus Mitteln des Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien. Dazu kommen von gleicher Stelle und aus Landesmitteln Projektförderungen. The Consortium of German Choral Associations is the voluntary merger of all six German choral associations, who work at federal level.It acts as an overlapping representation of interests for the choral world and has been founded on May 21st,1952 at Bielefeld, Germany as a consortium. Its legal seat is Marktoberdorf. The aims and duties are - among others: • to foster and to cultivate the vocal music making as a cultural collective duty and to coordinate the action needed • information and exchange of experience between the member associations • to coordinate the audit procedures and the awarding ceremony of the Federal President‘s Zelter-Plakette • to represent the German Choral Scene in the respective panels of the German Music Council, the European Choral Association - Europa Cantat and the International Federation for Choral music (IFCM) • the support of projects for the promotion of choral Music in germany, especially the support of the International Chamber Choir Competition Marktoberdorf and the „Festival Musica Sacra International“ Marktoberdorf The Consortium of German Choral Associations is supported by the Federal State Minister for the Arts and the Media supplemented by project funds from the Federal states and the Federal State Minister for the Arts and the Media. www.adc-chorverbaende.de ADC Arbeitsgemeinschaft Deutscher Chorverbände 99 100 101 Stadtplan • town map i Kaufbeuren Irsee St. Magnus k m MODEON Stifterschule k P BUS Landratsamt k Landratsamt n St. Martin o Musikakademie l Station / Bahnhof Rathaus o Station / Bahnhof Kempten Wildpoldsried Memmingen Ottobeuren o Aula Gymnasiumm m Nesselwang 102 Schülerheim j m Füssen Seeg Bertoldshofen Schongau Altenstadt l Mitarbeiter Staff Leitung/Director Geschäftsführung/Manager Sekretariat/Secretariat Chorbetreuung Verwaltung/Kasse/Finances Information/Reception Desk Veranstaltungsdienst/Regie Noten/Music Fahrdienst/Transportation Protokoll/VIP-Lounge Presse/PR Bühnenansage/Presenters horleiterseminar/ Conductor´s Seminar C Bilddokumentation/Video etc. Tonaufnahmen/Recording engineers Zelt/Tent Catering weitere Mitarbeiter/other staff Dolf Rabus Sebastian Pflüger Regine Herz Claudia Bestler Andreas Grandl Lydia Doleschel Gabriel Müller, Willi Staud Hildegard Rabus Norbert Fasser Thomas Rabbow Anne Roth Jeroen Schrijner, Monika Schubert Volker Hempfling, Brady R. Allred, Hermia Schlichtmann Moritz Vodermeier, Martin Klee, Peter Herbst, Bertram Maria Keller AVA - AUDIO • VIDEO • AKTUELL, Bernd Hanke Franz Neher Mirko Neuber, MODEON Restaurant • Allgäuer Brauhaus und Teams Hanni Aßmann, Mila Bakula, Rosi Blochum, Nelly Bolg, Katharina Bolz, Thilo Cheeseman, Adriana de Lacerda Carlos, Frank Dorn, Walter Ernstda Rocha, Erika Fasser, Sarah Fasser, Theo Fendt, Christian Fischer, Leonie Gass, Anja Geisenhof, Lisa Gregor, Philipp Gregor, Jutta Haid, Bernd Hanke, Elisa Herbein, Horst Herbein, Peter Herbst, Birgit Höbertz, Felicitas Holzheu, Arno Jauchmann, Nina Keller-Minck, Valerie Keller-Minck, Werner Ketterer, Martin Klee, Luzie Köpf, Stephan Köser, Thomas Köser, Verena Kraus, Anna Krause, Madita Lang, Sarah Leonhard, Dorothee Loose, Volker Mettig, Andrea C. Minck, Leonie Mommensohn, Franz Neher, Johannes Nocker, Marlies Pötzl, Brigitte Riskowski, Waltraud Rößle, Eva-Maria Rüth, Josef Rüth, Lisa Rüth, Benjamin Schmid, Christine Schmid, Johann Schmid, Michael Schmid, Claudia Schmölz, Johannes Schneider, Jeroen Schrijner, Monika Schubert, Roswitha Schwaiger, Claudia Staud, Alexander Strunz, Michael Strunz, Stephan Strunz, Louise Susok, Franziska Tauber, Mirjam Unterreiner, Alla Weber, Johannes Weihmayr , Barbara Weißenbach, Karla Weißenbach, Doris Winkler, Barbara Würtele, Eberhard Würtele, Jonas Würtele. ...(bei Redaktionsschluss) 29 Gastfamilien / 29 host families! Helfer der Freiwilligen Feuerwehr Marktoberdorf Helpers of the voluntary fire brigade Marktoberdorf Helfer und Helferinnen vom Bayerischen Roten Kreuz Helpers of the Bavarian Red Cross Redaktion/Editor Übersetzungen/Translations Satz und Layout/Setting and Layout Druck/Printers Dolf Rabus, Sebastian Pflüger, Bertram Maria Keller Geoffrey Cheeseman, Marlies Pötzl, Hildegard Rabus und die Teilnehmerchöre (and the participating choirs) Bertram Maria Keller/ ARTbmk★ Schnitzerdruck GmbH & Co. KG, Marktoberdorf DANKE an alle! 103 Musica Sacra International 25. - 30. Mai 2012 Das Musikfestival der Weltreligionen The festival of the major world religions • • • • gemeinsame Konzerte von Christen, Juden, Moslems, Buddhisten und Hindus. Einblicke in fremde Kulturen Vorträge zum weitergehenden Verständnis zweisprachiges Programmbuch mit Fachartikeln zu den Religionen und deren musikalischer Ausprägung sowie neben der Originalsprache Übersetzungen aller Konzerttexte ins Deutsche und Englische • • • • • Für ein friedliches Zusammenleben in der Welt common concerts with Christians, Jews, Moslems, Buddhists and Hindus an insight into foreign cultures lectures as an aid to better mutual understanding a comprehensive programme booklet in two languages with articles from experts about the religions and their music all the texts of the works performed in the concerts in the original language with translations in German and English For the development of peaceful coexistence in our world www.modfestivals.org Information: Musica Sacra International Phone: +49-8342-8964034 Arnauer Str. 14 Fax: +49-8342-40370 D-87616 Marktoberdorf Mail: [email protected] 104 Nürnberg Würzburg A7 Stuttgart A8 A9 Ulm Augsburg A8 A7 München B17 Buchloe Memmingen Leutkirch Landsberg A7 A96 Irsee Illerbeuren Ottobeuren B12 Kaufbeuren Wildpoldsried Wangen Lindau Kempten A96 B12 A7 Weilheim Schongau A95 Marktoberdorf Seeg Nesselwang Sonthofen Bregenz Altenstadt A96 Füssen Garmisch Partenkirchen Oberstdorf ÖSTERREICH Bayerisches Staatsministerium für Wissenschaft, Forschung und Kunst Innsbruck ADC MusikHochGenuss Allgäu Festivals 2008 Infos zur Kulturregion Allgäu Arbeitsgemeinschaft Deutscher Chorverbände 01805-127000 · www.allgaeu-festivals.de (Euro 0,14/min + Mobilfunkzuschlag) Internationaler Kammerchor-Wettbewerb International Chamber Choir Competition Marktoberdorf Arnauer Str. 14 D-87616 Marktoberdorf Phone: +49-8342-8964033 Fax: +49-8342-40370 Mail: [email protected] Festival-Office MODEON +49-8342-8957080 www.modfestivals.org Nächster Wettbewerb next competition 17.- 22. Mai 2013 105 106 International Chamber Choir Competition 2011