Programmbuch 2011

Transcription

Programmbuch 2011
12. Internationaler Kammer-
CHOR
Wettbewerb Marktoberdorf
Schirmherr: Staatsminister Bernd Neumann
10. - 15. Juni 2011
www.modfestivals.org
PROGRAMM
&
International
Chamber
Choir
Competition
2011
3
Schirmherr • Patron
Finanzierung • Financial support
Spender/Sponsoren • Donators
Träger • Supporting organizations
Durchführung • Organizers
Komitee • Committee
Grafik • Graphic design
4
Der Beauftragte der Bundeskanzlerin für Kutur und Medien
Minister Bernd Neumann
Beauftragter der Bundesregierung für Kultur und Medien
Bayerisches Staatsministerium für Wissenschaft, Forschung und Kunst
Landkreis Ostallgäu
Landkreis Oberallgäu
Stadt Marktoberdorf
Bezirk Schwaben
Bezirk Oberbayern
Auswärtiges Amt, Goethe Institut
Stadt Kaufbeuren, Stadt Kempten, Stadt Füssen
Wir danken allen Spendern und Sponsoren, die durch ihre Unterstützung den
12. Internationalen Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf erst möglich ge
macht haben. Wir bitten um die freundliche Beachtung der Anzeigen unserer
Sponsoren in diesem Programmbuch
Arbeitsgemeinschaft Deutscher Chorverbände e.V.:
- Allgemeiner Cäcilien-Verband für Deutschland (ACV)
- Arbeitskreis Musik in der Jugend (AMJ)
- Deutscher Chorverband (DCV)
- Internationaler Arbeitskreis für Musik (IAM)
- Verband Deutscher KonzertChöre (VDKC)
- Verband evangelischer Kirchenchöre Deutschlands (VeK)
Arbeitsgemeinschaft Deutscher Chorverbände
Geschäftsstelle Internationaler Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf
Hans-Willi Hefekäuser, Deutschland (ADC) Vorsitz / Chair
Simonne Claeys, Merksem, Belgien
Prof. Andreas Göpfert, Saarbrücken, Deutschland (ADC)
Jürgen Klenk, Stuttgart, Deutschland (ADC)
Tomaz Faganel, Slowenien
Arthur Groß, Marktoberdorf, Deutschland
Dolf Rabus, Marktoberdorf, Deutschland (Wettbewerbsleitung)
Titelbild • Cover: Simone Dillian
Inhaltsverzeichnis
Table of Contents
Inhaltsverzeichnis • Table of Contents
Grußworte • Greetings
5
6 - 11
Jury
12 - 18
Meisterkurs für Chorleiter • Masterclass for Choral Conductors
19
Überblick Zeitplan • overview timetable
20 - 21
Pflichtwerke 2011 • Compulsory works 2011
22
Eröffnungskonzert • Opening Concert: Chor des Bayerischen Rundfunks
23
Wettbewerbsprogramme • Gemischte Chöre
Gemischte Chöre 1. Runde Samstag • Mixed choir 1st lap Saturday
Frauenchöre Samstag • Female choir Saturday
2. Runde Sonntag vormittag • 2nd lap Sunday morning
28 - 43
50 - 57
66 - 77
Chorbiographien (in der Reihenfolge der Samstagswertung)
Choir biographies (in order of appearance in the Saturday competition)
Gemischte Chöre • Mixed adult choirs
Jerusalem Academy Chamber Choir, Israel
Cantabile Regensburg, Deutschland
Entrevoces, Havanna, Cuba
University of Louisville Cardinal Singers, USA
molto cantibile, Luzern, Schweiz
Univerisity of the East Chorale Manila, Republik der Philippinen
Kammerchor der Hochschule für Musik, Detmold, Deutschland
S:t Jacobs Ungdomskor, Stockholm, Schweden
84
85
86
87
88
89
90
91
Frauenchöre • Female choirs
VokalArs, Madrid, Spanien
Female Choir of Kiev Glier Institute of Music, Ukraine
Kamerkoor Cantate Venlo, Niederlande
Female Choir of Estonian Choral Conductors, Tallinn, Estland
92
93
92
95
Aus der Ausschreibung • Rules of the competition (exc.)
Träger • Responsible
Stadtplan Marktoberdorf • Town Map of Marktoberdorf
Mitarbeiter/innen • Staff
96 - 97
99
102
103
5
Bernd Neumann
Staatsminister • Beauftragter der Bundesregierung
für Kultur und Medien
Patron: Minister of State for the Federal Chancellor
Marktoberdorf, die an Geschichte und Traditionen reiche, aber
noch vergleichsweise junge Stadt im Ostallgäu ist seit 1989 ein
wahres Mekka der Chorkunst. Wer sich über die Entwicklungen
der internationalen Chorszene, über neue Werke oder die Vielfalt
der Interpretationen unterrichten will, für den ist der Besuch des
Internationalen Kammerchorwettbewerbs Marktoberdorf ein alle
zwei Jahre wiederkehrender Pflichttermin. Denn dieses Treffen
internationaler Spitzenchöre ist mehr als ein Wettbewerb, es ist ein
Ort der Begegnung, der gemeinsamen künstlerischen Arbeit, der
Weiterbildung.
Der Kammerchorwettbewerb ist für Chöre aus allen Teilen der Welt
attraktiv und wird weit über Deutschland hinaus wahrgenommen.
Er ist auch eine wunderbare Werbung für das Singen. Zu seinen
Besonderheiten zählt, dass die teilnehmenden Chöre in der Region
konzertieren und somit eine ganze Landschaft mit außergewöhnlichen künstlerischen Leistungen bereichern.
Danken möchte ich der Arbeitsgemeinschaft Deutscher Chorverbände e.V. für die wie immer engagierte Vorbereitung und Durchführung
des Wettbewerbs. Ich wünsche den Chören viel Glück und Erfolg im
Wettbewerb sowie erlebnisreiche Tage im Allgäu. Dem Publikum
wünsche ich spannende Entdeckungen und viel Freude an der Musik.
6
Marktoberdorf, a comparatively young town in the Ostallgäu region
but rich in history and tradition, has, since 1989, been a real Mecca of
the choral art. Anyone who wants to learn about developments in
the international choral scene, about new works or the wide range of
interpretations, for them is a visit every two years to the International
Chamber Choir Competition Marktoberdorf a must. For this meeting
of international top choirs is more than a competition, it is a place
to come together, a place for working artistically together, a place
for advanced training.
The chamber choir competition is attractive for choirs from all over
the world and is recognized way beyond the borders of Germany.
It is also a wonderful advertisement for singing. One of its special
attractions is the fact that the participating choirs give concerts
in the region and in this way enrich the whole countryside with
extraordinary artistic performances.
I should like to thank the Arbeitsgemeinschaft Deutscher Chorverbände e.V. for their enthusiastic preparation and organization of the
competition. I wish the choirs good luck and success in the competition as well as exciting days in the Allgäu region. I wish the visiting
public fascinating discoveries and a lot of pleasure from the music.
Grußworte
Greetings
Dr. Wolfgang Heubisch
Bayerischer Staatsminister für
Wissenschaft, Forschung und Kunst
The Bavarian State Minister for
Research and the Arts
Von weit her kommen die Sängerinnen und Sänger auch
in diesem Jahr zum Internationalen Kammerchor-Wettbewerb nach Marktoberdorf. Schon zum zwölften Mal kann
die Stadt im Allgäu dazu Chöre aus aller Welt begrüßen.
Once again this year, the singers have come from far away to the
International Chamber Choir Competition in Marktoberdorf. It is
already the 12th time that the Allgäu town has been able to welcome choirs from all over the world.
Jeder, der das Festival kennt, weiß, dass sich selbst eine weite Anreise lohnt. Denn der Chorwettbewerb zählt zu den renommiertesten weltweit. Das hervorragende Niveau und die herzliche
Atmosphäre machen diese Veranstaltung zu etwas Besonderem.
Everyone who knows this festival knows that even a very long journey here is really worthwhile. For the choir competition is one of
the most famous in the world. The outstanding level and the cordial atmosphere make this event into something really special.
Der Chor des Bayerischen Rundfunks eröffnet das abwechslungsreiche Programm. In den darauffolgenden Tagen kann man hören,
wie die teilnehmenden Sängerinnen und Sänger ihr Bestes geben.
Begleitet wird der Wettbewerb von einer ganzen Reihe traumhafter
Konzertabende.
Der Internationale Kammerchor-Wettbewerb zeigt beispielhaft,
wie die Musik Menschen unterschiedlicher Herkunft zusammenbringt. Die verschiedensten Kulturen kommen hier stimmkräftig
zur Geltung. Auch das macht diese Tage im Allgäu zu einem großen Gewinn für den Kulturstaat Bayern.
Mein Dank gilt allen, die diese wertvolle Veranstaltung ermöglichen. Den teilnehmenden Chören wünsche ich viel Erfolg und ein
zahlreiches Publikum, das sich von den eindrucksvollen Konzerten
fesseln lässt.
The Bavarian Radio Choir will be opening the varied programme. In
the days that follow, one will be able to hear the participating singers giving their very best. The competition will be accompanied
by a whole series of fantastic concert evenings.
The International Chamber Choir Competition is an excellent example of how music brings people together from the most different
backgrounds. Here, the different cultures really come vocally into
their own. This too is why these days in the Allgäu region are of
great benefit to the culture conscious State of Bavaria.
My thanks go to all those who have made this valuable event possible. I wish all the participating choirs success and large audiences
which will be captivated by their impressive concerts.
7
Johann Fleschhut
Landrat der Region Ostallgäu
Administrator of the Ostallgäu Regional District
„Musik ist die Sprache der Leidenschaft“, sagte Richard Wagner; und
mit viel Leidenschaft nehmen auch beim 12. Internationalen Kammerchor-Wettbewerb wieder 12 Chöre aus dem In- und Ausland teil.
„Music is the language of passion“, said Richard Wagner; and it is with
great passion that 12 choirs from at home and abroad will again be
taking part in the 12th International Chamber Choir Competition.
Wo die Politik in Sachen Völkerverständigung nicht selten versagt,
kann die Kultur, insbesondere die Musik einspringen. Der Musik
gelingt es, Menschen verschiedener Kulturen in großer Harmonie
zusammen zu führen.
Where politics in matters of international understanding often fails,
culture, and especially music, can fill the breach. Music succeeds in
bringing together people from different cultures in great harmony.
Wer miteinander singt und spielt, spricht die überall auf der Welt
verständliche Sprache der Freundschaft. Gemeinsames Musizieren
verbindet in einem hohen Maße. Der Internationale KammerchorWettbewerb bietet hier ein ideales Forum.
Musik bewirkt eine Steigerung der Lebensqualität. Dies ist nicht nur
während der Konzerttage sondern über das ganze Jahr spürbar.
Ich wünsche allen teilnehmenden Chören Erfolg, das Können und
ein bisschen Glück sich von der besten Seite zeigen zu können. Mein
besonderer Dank geht an die Organisatoren, allen voran Dolf Rabus,
der diesen Wettbewerb gerade bei uns im Ostallgäu zu einer festen
Institution gemacht hat. Dem neuen Geschäftsführer Sebastian
Pflüger wünsche ich viel Freude und Erfolg bei seinen Aufgaben.
8
Those who sing and play together speak the language of friendship
which is understood all over the world. Making music together joins
people in a particularly effective way. The International Chamber
Choir Competition offers an ideal forum for just this.
Music brings an improvement in the quality of life. This is noticeable,
not only during the concert days but throughout the whole year.
I wish all the choirs taking part success, ability and a little luck that
they will be able to show themselves at their best. My special thanks
go to the organizers, in particular Dolf Rabus, who has made this
competition into a fixed institution in the Ostallgäu region. I also
wish the new business manager Sebastian Pflüger great pleasure
and success in his work.
Grußworte
Greetings
Werner Himmer
Bürgermeister von Marktoberdorf
Mayor of Marktoberdorf
Bereits zum 12. Mal kommen die besten Chöre der Welt hierher
in unsere Stadt um sich einem friedlichen Wettbewerb zu stellen. Marktoberdorf ist stolz darauf, dass diese große musikalische
Veranstaltung hier stattfindet und ich darf die 12 teilnehmenden
Chöre aus 11 Ländern sowie alle Gäste in unserer Stadt auf das
herzlichste willkommen heißen und ihnen schöne und erlebnisreiche Tage wünschen.
It is already the 12th time that the best choirs in the world have
come here to our town to take part in a peaceful competition.
Marktoberdorf is proud that this great musical event should take
place here and I should like extend a hearty welcome to the 12
choirs from 11 countries which are taking part as well as to all the
guests in our town and to wish them all a pleasant and eventful
time with us.
Dieser Wettbewerb ist eine gute Gelegenheit, Brücken zwischen
Völkern zu schlagen. In einer Welt, die ständig von Kriegen und
kriegerischen Auseinandersetzungen gezeichnet ist, muss jede
Möglichkeit genutzt werden uns besser kennen- und verstehen
zu lernen. Die Musik und der Gesang ist dazu ein hervorragendes
Mittel, denn sie sind ja die Sprache der Seele und braucht nicht
übersetzt zu werden. Deshalb bietet dieser Wettbewerb eine gute
Gelegenheit und gibt uns die Chance, Bausteine zu einem harmonischen Miteinander, einem verständnisvolleren Zusammenleben, zusammenzufügen um daraus das Bild einer friedlicheren
Zukunft zu gestalten.
This competition is a good opportunity to build bridges between
the peoples. In a world which is continuously faced with wars and
military confrontations, every opportunity must be used to get
to know and understand each other better. Music and singing
provide an outstanding means of doing so because they are the
language of the soul, which needs no translation. This is why this
competition gives us a great opportunity and chance to build up
a feeling of harmonious togetherness and more understanding for
each other which together form the basis for the picture of a more
peaceful future for us all.
Es erfüllt mich und unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger mit Stolz
und Freude, dass unsere kleine Stadt hierzu einen wichtigen, bedeutungsvollen, Beitrag leisten kann. Allen Verantwortlichen, die
sich bei der Vorbereitung und der Durchführung dieses großartigen musikalischen Wettbewerbs engagiert haben danke ich von
ganzem Herzen für ihren Einsatz und das Engagement. Mein besonderer Dank gilt insbesondere dem Träger dieser Veranstaltung,
der „Arbeitsgemeinschaft Deutscher Chorverbände e.V.“, vor allem
aber dem Festivalleiter Herrn Dolf Rabus und seinem Team.
Der 12. Internationale Kammerchorwettbewerb wird, dessen bin
ich mir sicher, wieder ein kultureller Höhepunkt besonderer Art in
unserer Stadt. Der Veranstaltung wünsche ich einen glücklichen,
erfolgreichen und harmonischen Verlauf, den teilnehmenden
Sängerinnen und Sängern der Chöre viel Erfolg sowie tiefe und
bleibende Eindrücke.
I and the people of our town are filled with pride and joy that our
small community can provide its own important contribution to
this event.
To all those responsible for the preparation and organization of this
excellent musical competition go my heartiest thanks for their efforts and enthusiasm. My special thanks goes to the supporting organization behind this event, the „Arbeitsgemeinschaft Deutscher
Chorverbände e.V.“, but above all to the Festival Director Mr. Dolf
Rabus and his team.
The 12th International Chamber Choir Competition will, I am absolutely certain, once again be a special cultural highlight in our town.
I wish the event a happy, successful and harmonious course, just as
I wish the participating choirs every success and deep and lasting
impressions from their time with us.
9
Dr. Regina Görner
Präsidentin der Arbeitsgemeinschat
Deutscher Chorverbände e.V.
President of the Supporting Organisation
Eine kleine Stadt im Allgäu hat international einen großen Namen:
In der globalen Chorszene gilt Marktoberdorf seit vielen Jahren
als einer der Orte, an dem „die Musik spielt“. Das ist vor allem dem
Internationalen Kammerchorwettbewerb zu verdanken, der in
diesem Jahr zum 12. Mal nicht nur herausragende Chöre aus aller
Welt zusammenbringt, sondern auch Chorleitern, -komponisten und
-funktionären aus vielen Ländern alsTreffpunkt, Weiterbildungsstätte
und Impulsgeber dient.
Von weit her kommen auch Chorenthusiasten, um hier herausragende Konzerte zu hören, die es in dieser Dichte und Qualität wohl
kaum anderswo auf der Welt zu genießen gibt. Sie alle freuen sich
über große künstlerische Erlebnisse, aber auch über die Gastfreundschaft einer ganzen Region und der Menschen, die hier leben. Für
die Arbeitsgemeinschaft Deutscher Chorverbände ist Marktoberdorf
„das“ Projekt, an dem sich Entwicklungsstand und Trends in der
Chormusik wie in einem Fokus bündeln.
A small town in the Allgäu region has a great name internationally:
in the global choral scene, Marktoberdorf has for many years now
been one of the places where „music happens“. This is above all
thanks to the International Chamber Choir Competition, which this
year for the 12th time has not only brought together outstanding
choirs from all over the world but also serves as a meeting point, a
centre of advanced training and innovation for choral conductors,
composers and officials from many countries. Choral enthusiasts come
from far away to hear outstanding concerts, with an intensity and
quality which is scarcely to be enjoyed anywhere else in the world.
Es ist längst unverzichtbar geworden. Aber auch Unverzichtbares
bedarf immer des Engagements vieler einzelner, die das künstlerische
Konzept entwickeln, die Vorbereitungen vor Ort tragen und die
Durchführung unterstützen. Dafür sind wir alle Dolf Rabus und seinem
Team dankbar, denen es immer wieder gelingt, die materiellen, aber
auch die menschlichen Ressourcen vor Ort zu aktivieren und zu gewährleisten, dass alleTeilnehmerInnen den Kammerchorwettbewerb
als ein großes Fest erleben, von dem sie bereichert zurückfahren.
All of them are looking forward to great artistic experiences but also
to the hospitality of an entire region and the people who live here.
For the Arbeitsgemeinschaft Deutscher Chorverbände, Marktoberdorf is „the“ project, which bundles together and provides a focus
for developments and trends in choral music. For a long time now
it has become indispensable.
But even something which is indispensable requires the enthusiasm of many individuals to develop the artistic concept, organize
the preparations and run the event itself. For this reason, we are
all grateful to Dolf Rabus and his team who repeatedly succeed in
activating the material and human resources where the events take
place and assure that all the participants experience the chamber
choir competition as a great festival from which they return home
enriched from their experiences.
In den Dank möchte ich ausdrücklich die Verantwortlichen in der
Region einschließen, die bayerische Staatsregierung, die Stadt selbst
mit ihren Bürgerinnen und Bürgern, aber auch die Sponsoren und
Veranstalter in der Region. Dass Staatsminister Bernd Neumann in
diesem Jahr die Schirmherrschaft übernommen hat, ist Ausdruck
der Bedeutung, die dem Kammerchorwettbewerb bundesweit und
international zugemessen wird. Die Arbeitsgemeinschaft Deutscher
Chorverbände dankt auch dafür sehr herzlich.
I should like to include specifically in my thanks all those responsible
in the region, the Bavarian State Government, the town itself with
its inhabitants as well as the sponsors and concert organizers in the
region. The fact that Minister of State Bernd Neumann has agreed
to be this year’s patron is a clear sign of the importance which is
attached to the chamber choir competition throughout Germany
and internationally. For this, the Arbeitsgemeinschaft Deutscher
Chorverbände extends its heartfelt thanks.
10
Grußworte
Greetings
Dolf Rabus
Wettbewerbsleiter
Director of the Competition
Vize-Präsident der Arbeitsgemeinschaft Deutscher Chorverbände
Vice-President from the Supporting Organization
Liebe Teilnehmer und Gäste des Wettbewerbs,
1982 durfte ich den 1. Deutschen Chorwettbewerb in Köln organisieren, der zum ersten Male über 50 Spitzenchöre Deutschlands
vereinte und die Vielfalt der Chöre im Lande in ihrer hohen Qualität
aufzeigte.
Seitdem hat sich viel verändert. Der Deutsche Chorwettbewerb hat
bereits achtmal stattgefunden und hat sich zur einmaligen Qualitätsschau Deutscher Chormusik entwickelt.
1989 konnte dann in Marktoberdorf der erste Internationale Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf realisiert werden, der nun
schon seine 12. Auflage erlebt. Die Spitzenchöre der Deutschen
Chorszene sind hier der internationalen Chorszene begegnet,
konnten sich mit ihr messen. „Marktoberdorf“ hat sich in dieser Zeit
zum Synonym für höchste musikalische Ansprüche im internationalen Wettbewerb, vereint mit fachlichem Austausch, Fortbildung
und menschlicher Begegnung entwickelt.
Es ist schön zu sehen, dass sich in Deutschland immer mehr internationale Initiativen der Chorbegegnung entwickelt haben und
weiter entwickeln.
Dass diese Arbeit so möglich war verdankt die Arbeitsgemeinschaft Deutscher Chorverbände als Träger der großzügigen Förderung dezentraler Kulturaktivitäten durch das Bundesministerium
für Kultur und Medien und dem Bayerischen Staatsministerium für
Wissenschaft, Forschung und Kunst. Die Stadt Marktoberdorf und
der Landkreis Ostallgäu haben all die Jahre über den Wert dieser
Veranstaltung erkannt und ihr Überleben garantiert. Dafür danken
wir ganz herzlich.
Dass Chöre, die einmal hier waren, immer wieder kommen wollen,
zeigt sich in diesem Jahr besonders stark. Unsere Gäste fühlen sich
hier wohl und bei den Marktoberdorfer Chorenthusiasten gut aufgehoben. Dank an die Chöre und die Marktoberdorfer Bevölkerung
für ihre Treue und Zuwendung.
Ich wünsche allen eine intensive Begegnung mit der Musik, der
Landschaft und den Menschen.
Dear participants and competition guests,
In 1982 I was able to organize the 1st German Choir Competition
in Cologne, which for the first time ever brought together 50 top
choirs from Germany and demonstrated the wide variety of choirs
in the country and their high quality.
Since then, a lot has changed. The German Choir Competition has
been held eight times and has developed into a showplace for the
unique quality of German choral music.
In 1989 in Marktoberdorf, the first International Chamber Choir
Competition Marktoberdorf was held, which is now taking place
for the 12th time. The top choirs from the German choral scene
have met here with the international choral scene and could compare themselves with them. In this period, „Marktoberdorf“ has developed to become a synonym for the most demanding musical
levels at international competitions, combined with exchanges of
expert opinion and experience, advanced training and a place to
meet together.
It is lovely to see that more and more international initiatives for
choral meetings have developed and are still developing in Germany.
For their part in making this possible, the Arbeitsgemeinschaft
Deutscher Chorverbände as organizing body is grateful for the
generous support for decentralized cultural activities provided by
the Federal Ministry for Culture and the Media and the Bavarian
State Ministry for Science, Research and the Arts. The town of Marktoberdorf and the Regional District of Ostallgäu have throughout
the years recognized the value of this event and have guaranteed
its survival. For this, our most grateful thanks.
The fact that choirs who have already visited us once always want
to come again is shown particularly strongly this year. Our guests
feel happy here and well taken care of by the Marktoberdorf choral
enthusiasts. Our thanks goes to the choirs and the people of Marktoberdorf for their loyalty and support.
I wish everyone an intensive meeting together with the music, the
countryside and the people.
11
Tigran Hekekyan
Eriwan / Armenien
Prof. Tigran Hekekyan ist Gründer, künstlerischer Direktor und
Hauptdirigent der “Little Singers of Armenia”. Er ist ebenso Gründer
und Präsident des gleichnamigen Vereins. Darüberhinaus ist er Direktor der Sayat Nova – Musikschule.
Prof. Tigran Hekekyan is the founder, artistic director and principal
conductor of the choir Little Singers of Armenia. He is also Founder
and President of the Armenian Little Singers International Association. He is also the Headmaster of the Sayat Nova School of Music.
In dreissig Jahren kreativer Aktivität hat Tigran Hekekyan einige
Chöre gegründet und mit ihnen gearbeitet, einschließlich Gewinnern nationaler und internationaler Wettbewerbe. Dabei sind besonders hervorzuheben der Kinderchor der Alexander Spendiarian
Musikschule, der Frauenchor beim Komitee der Jugendorganisation, der Kammerchor der Armenischen Radio- und Fernsehanstalt
und die Little Singers of Armenia.
During thirty years of creative activity Mr. Hekekyan has established
and worked with a number of choirs, including the winner of national and international competitions, notably the Children’s Choir
at Alexander Spendiarian School of Music, the female choir at the
Committee of Youth Organization, the Armenian Radio and TV
Chamber Choir and the Little Singers of Armenia.
Tigran Hekekyan nimmt an vielen Festivals und Wettbewerben teil
und tritt in Europa, Nordamerika und Asien auf. Seine Chöre gewannen 5x Gold, 5x Silber und 1x Bronze in internationalen Wettbewerben in Arnhem, (Niederlande), Takarazuka (Japan), Roodeport (Südafrika), Llangollen (Großbritannien) und San Francisco,
USA. Seine Chöre haben viele CDs produziert.
Tigran Hekekyan participates in various international festivals and
competitions and performs in Europe, North America and Asia.
During 1990 – 1995, Prof. Hekekyan’s choirs and pupils won 5 Gold,
5 Silver and 1 Bronze prizes in international competitions in Arnhem (Netherlands), Takarazuka (Japan), Roodepoort (South Africa),
Langollen (Großbritannien) and San Francisco (USA). With his choirs
he has recorded several CDs.
Er ist Vollmitglied der Europäischen und der Internationalen Akademie der Naturwissenschaften, der Internationalen Föderation für
Chormusik und der Europäischen Föderation für Chormusik.
Für seinen herausragenden Beitrag zur Entwicklung nationaler Kultur erhielt Tigran Hekekyan vom Präsidenten der Republik 1996 die
Movses Khorenaci-Medaille und 2010 weitere Ehrentitel für seine
Beiträge zu Erziehung und Wissenschaft.
In addition, Mr. Hekekyan is a full member of the European Academy of Natural Sciences (Hannover) and International Academy
of Sciences, Nature and Society, the International Federation for
Choral Music, the European Federation of Young Choirs, the International Society for Children’s Choral and Performing Arts and a
member of the Choir Olympic Council of the INTERKULTUR Foundation.
For his remarkable contribution in the development of national culture Tigran Hekekyan was awarded the medal of Movses Khorenaci
by the president of the Republic of Armenia in 1996. For his outstanding contributions in the field of education and science, Tigran
Hekekyan was awarded several honorary titles in 2010.
12
Jury
Gudrun Schröfel
Jury-Vorsitzende
Hannover / Deutschland
Nach Abschluss ihrer Studien an der Hochschule für Musik und
Theater Hannover konzertierte Gudrun Schröfel zunächst im Konzert- und Oratorienfach. Bereits im Studium verlagerte sie aber
ihren künstlerischen Schwerpunkt auf das Fach Dirigieren. Sie ergänzte ihre Dirigierausbildung bei Eric Ericson und studierte Orchesterleitung in zahlreichen Meisterkursen. 1985 erhielt sie den Ruf als
Professorin für Musikerziehung an die Folkwang-Hochschule Essen.
1989 wechselte sie in gleicher Position an die Hochschule für Musik
und Theater Hannover, wo sie Chor- und Ensembleleitung und Vokalpädagogik unterrichtet. Seit Oktober 1997 bekleidet sie das Amt
der Vizepräsidentin. Künstlerische Arbeit mit Kindern und Jugendlichen auf professionellem Niveau war Gudrun Schröfels Anliegen
von Anfang an: auf der Grundlage einer intensiven solistischen
Förderung der jungen Stimmen gelingen mit den von ihr geleiteten Ensembles immer wieder einzigartige Interpretationen in allen Stilbereichen, darunter viel beachtete Uraufführungen, für den
MädchenChor Hannover geschrieben. Mit diesem gewann Gudrun Schröfel viele internationale Wettbewerbe und wurde zu Konzerten in ganz Europa, nach Japan, Südamerika, Israel, China und
in die USA eingeladen. Mit dem Johannes-Brahms-Chor Hannover
erarbeitet Gudrun Schröfel Werke der A-cappella-Literatur aller Stilbereiche. Gudrun Schröfel wird als Dozentin zu internationalen Seminaren für Chorleiterausbildung und als Jurorin zu Chorwettbewerben eingeladen u.a. nach Israel, in die USA und nach Japan. Sie
war Gastdirigentin beim Landesjugendchor Rheinland-Pfalz und
arbeitete im Jahr 2000 zusammen mit Frieder Bernius beim Europäischen Jugendchor. 2001 wurde sie mit dem MädchenChor zum
Eröffnungskonzert des Internationalen Kammerchor-Wettbewerbs
nach Marktoberdorf eingeladen, wo sie mit Volker Hempfling das
Chorleiterseminar betreute. 1998 erhielt sie den Niedersächsischen
Kunstpreis für Musik und 2004 das Verdienstkreuz Erster Klasse des
Niedersächsischen Verdienstordens.
Gudrun Schröfel completed her studies at the Hochschule für Musik
und Theater Hannover and embarked upon a concert and oratorio
career. Beside that conducting had always been one of her major
artistic interests. She supplemented her conservatoire training with
conducting classes under Eric Ericson and studied orchestral conducting in various master classes. In 1985 she took on a professorship in Music Education at the Folkwang-Hochschule in Essen. In
1989 she moved to the Hochschule für Musik und Theater Hannover, where she teaches Choral-and EnsembleConducting and vocal
methods. Since 1997 she held the position of Vice President of the
University in Hannover. Gudrun Schröfel has always believed in providing professional level training for children and adolescents. The
quality of her ensemble is based on intense individual work with
young voices, presenting the entire stylistic spectrum of the choral
repertoire. These can be heard on various CDs, including several
world premiere of works written for the Mädchenchor Hannover.
Gudrun Schröfel has won many international competitions with
this celebrated ensemble. Together they have been invited to perform all over Europe, in Japan, South America, Israel, China and in
the USA. The A Cappella literature for mixed choir, Gudrun Schröfel
explores with the Johannes Brahms Chor, an excellent mixed adult
choir. Since 1994 Gudrun Schröfel has been invited to lecture at
numerous international seminars for Choral Leadership training in
Israel, the USA and Japan among others. She was guest conductor
to the Landesjugendchor Rheinland-Pfalz and, in 2000, she worked
with Frieder Bernius and the European Youth Choir. In 2001 she
took the MädchenChor Hannover to the International Chamber
Choir Competition in Marktoberdorf where they performed at the
opening concert, and where she led the Choir leaders’ seminar
together with Volker Hempfling. She won the „Niedersächsische
Kunstpreis für Musik“ in 1998 and the „Verdienstkreuz Erste Klasse
des Niedersächsischen Verdienstordens“ in 2004.
13
Jon Washburn
Vancouver / Canada
Jon Washburn ist Gründer, Künstlerischer Direktor und langjähriger
Leiter des Vancouver Kammerchores, Kanadas herausragendes professionelles Vokalensemble. Er gewann internationale Anerkennung
aufgrund seiner Chortechnik und Interpretationen. Häufig wird er
als Gastchorleiter, Redner, Workshopleiter und Dozent verpflichtet.
Er dirigiert jährlich Dutzende von Konzerten, hat beinahe 50 CDs
aufgenommen und bietet Workshops für Chorleiter, Komponisten,
Studenten und Sänger an.
JonWashburn is the founder, artistic director and long-time conductor
of the Vancouver Chamber Choir, Canada’s outstanding professional
vocal ensemble. He has earned international acclaim for mastery of
choral technique and interpretation, traveling widely as guest conductor, lecturer, clinician and master teacher. He conducts dozens of
performances each year, has recorded nearly 50 CDs and offers many
workshops for choral conductors, composers, students and singers.
Besonders bekannt ist er für seine Erarbeitung neuer Chorliteratur. Er
hat über 250 neue Werke bei Komponisten von Kanada, Amerika und
Europa in Auftrag gegeben und uraufgeführt. Er dirigierte Tausende
von Aufführungen von Werken kanadischer Komponisten, wofür
er vom Kanadischen Komponistenverband und dem Kanadischen
Musikzentrum die Auszeichnung „Freund der Kanadischen Musik“
erhielt. 2001 wurde ihm der Verdienstorden von Kanada verliehen –
Kanadas höchster ziviler Orden und 2002 erhielt er als Anerkennung
seines lebenslangen Beitrags zu Kanadischer Kunst und Kultur die
Queen Elizabeth’s Golden Jubilee Medal.
Washburn is a noted champion of new choral repertoire, having commissioned and premiered over 250 new compositions by Canadian,
American and European composers. He has conducted thousands
of performances of works by Canadian composers, for which he
received the Friends of Canadian Music Award from the Canadian
League of Composers and Canadian Music Centre. In 2001 he was
given the Order of Canada (the nation’s highest civilian honour) and
in 2002 received Queen Elizabeth’s Golden Jubilee Medal, recognizing
his lifetime contribution to Canadian arts and culture.
Jon Washburn ist ebenso bekannt für seine Repertoire-Kenntnis und
seine Programm-Zusammenstellungen wie als anerkannter Dozent
für Chorleitung, wenn er mit demVancouver Kammerchor jährlich das
einwöchige nationale Chorleiter-Symposium leitet. Er hat gemeinsam
mit mit vielen bekannten Musikern Workshops geleitet, darunter Eric
Ericson, Margaret Hills, Wayne Ridell, Dennis Kenne und Gregg Smith.
In den vergangenen Jahren hat er mit jungen Chorleitern an den
Universitäten von Indiana, Cincinnati und Rio de Janeiro gearbeitet.
Jon Washburn is a noted authority on choral repertoire and programming as well as a distinguished teacher of choral conducting,
leading the Vancouver Chamber Choir’s annual week-long National
Conductors’Symposium. He has shared conducting workshops with
many other notable choral musicians such as Eric Ericson, Margaret
Hillis, Wayne Riddell, Dennis Keene and Gregg Smith. In recent years
he has worked with young conductors during residencies at the
Universities of Indiana, Cincinnati and Rio de Janeiro.
Er ist aktiver Komponist, Bearbeiter, Texter und Herausgeber. Seine
Musik wird häufig aufgeführt und weltweit aufgenommen. Er ist
auch Berater für Chorrepertoire bei den Verlagen Walton Music und
G. Schirmer und hat selbst Stücke herausgegeben bei Earthsongs,
Roger Dean Music und Oxford University Press.
He is an active composer, arranger, lyricist and editor. His music is
widely performed and recorded around the world. He serves as
repertoire consultant for choral series atWalton Music and G. Schirmer
and has other pieces published by Earthsongs, Roger Dean Music
and Oxford University Press.
14
Jury
Martina Batič
Ljubljama / Slowenien
Martina Batič, in Ajdovščina, Slowenien, geboren, schloss 2002 an
der Musikakademie in Ljubljana ihr Studium ab und setzte ihre
Studien an der Hochschule für Musik und Theater München fort,
wo sie 2005 den Studiengang Chorleitung mit Auszeichnung abschloss. Von 2004 bis 2009 war sie Chorleiterin am Slowenischen
Nationaltheater für Oper und Ballet. Sie arbeitet als Chorleiterin
verschiedener Chöre im In- und Ausland (Slowenischer Kammerchor für Radio und Fernsehen, Kammerchor AVE). Häufig wird sie in
die Jury bedeutender Chorwettbewerbe eingeladen in Slowenien
(Maribor 2008, 2010, 2011, Celje 2008 und 2011, Zagorje 2008) und
im Ausland (Salzburg 2005, Corovivo 2008 und 2009, Linz 2009).
Sie unterrichtet Chorleitung bei verschiedenen Seminaren (Zborovodska šola JSKD, Internationales Chorseminar Zell a.d.Pram, Chorwoche Bad Feilnbach, Bayerische Musikakademie Marktoberdorf
2011). Im September 2009 wurde sie zur künstlerischen Leiterin
des Slowenischen Kammerchores ernannt. Einer ihrer wichtigsten
Erfolge war der 1. Preis beim “Eric Ericson Award Competition” in
Schweden 2006, durch den ihr Wunsch, mit den besten Chören der
Welt zu arbeiten, Wirklichkeit wurde (Chor des Bayerischen Rundfunks, Schwedischer Rundfunkchor, Eric Ericson Kammerchor, Niederländischer Rundfunkchor).
Born in Ajdovščina, Martina Batič graduated from Academy of Music in Ljubljana in 2002 and continued at Hochschule für Musik und
Theater in Munich, Germany, where she finished with honours her
postgraduate studies in choral conducting in 2005. In years 2004
to 2009 she was the chorus master at the Slovene National Theatre
Opera and Ballet. She works as a conductor with several choirs at
home and abroad (Radio and Television Slovenia Chamber choir,
Chamber choir Ave). She is often invited as a member of a jury at
the important choral competitions in Slovenia (Maribor 2008, 2010
and 2011, Celje 2008 and 2011, Zagorje 2008) and abroad (Salzburg
2005, Corovivo 2008 and 2009, Linz 2009) and gives lectures on
choral conducting at various seminars (Zborovodska šola JSKD, Internationales Chorseminar Zell a.d.Pram, Chorwoche Bad Feilnbach,
Bayerische Musikakademie 2011). In September 2009 she was appointed the artistic director of the Slovenian Chamber Choir. One
of her most important achievements is the first prize at “Eric Ericson
Award Competition” in Sweden in 2006, thus making Martina’s wish
to work with the best ensembles around the world a reality (Bavarian Radio Choir, Sweden Radio Choir, Eric Ericson Chamber Choir,
Stuttgart Vokalensemble, Netherlands Radio Choir).
15
Chen Yun Hung
Taiwan /Taipeh
ChenYun Hang, künstlerische Leiterin desTaiwan Choral Music Center
und der Taiwan Chamber Singers, schloss 1991 ihr Dirigierstudium
an der Hochschule für Musik und Darstellende Kunst in Wien mit
Auszeichnung ab. Es folgte ein Masterabschluss im Fach Musikerziehung am Westminster Choir College, USA. Seitdem widmet sie
sich der Chormusik in Taiwan.
Chen Yun Hang hat mit ihren Chören an vielen internationalen
Wettbewerben teilgenommen und wurde selbst mehrfach mit
Preisen ausgezeichnet. 1994 gewann sie mit den Taipei Chamber
Singers Gold-, Silber und Bronze-Medaillen beim Internationalen
Chorwettbewerb „Guido d’Arezzo“ (Italien). 2006 nahm sie mit dem
Chor am Internationalen Chorwettbewerb Béla Bártok in Debrecen
(Ungarn) teil, bei dem der Chor ebenfalls den Grand Prix gewann.
Chen wurde als beste Dirigentin ausgezeichnet und in die Jury des
Wettbewerbs 2008 eingeladen.
In den letzten Jahren wurde Chen oft als Jurorin zu internationalen
Chorwettbewerben eingeladen. Im Jahr 2007 war sie Jurorin beim
Wettbewerb Florilège Vocal de Tours, 2008 war sie Mitglied der Jury
des Hong Kong International Youth & Children’s Choir Festival. 2010
war sie eingeladen in die Jurys des Singapore Youth Festival und des
Festivals Orientale Concentus III.
ChenYun Hang hat es sich zur Aufgabe gemacht, die zeitgenössische
Chormusik voranzubringen und an der internationalen Vernetzung
der Chorwelt mitzuwirken.
CEO/Artistic Director of Taiwan Choral Music Center and Artistic
Director of Taipei Chamber Singers, Chen Yun Hung Graduated
with Excellence from the Conducting, die Hochshule für Musik und
darstellende Kunst in Wien in 1991, obtained the Master’s degree in
Music Education at the Westminster Choir College in 1998, USA. She
has dedicated herself to the art for choral performance in Taiwan.
Chen Yun Hung has taken choirs to perform international competitions in many countries, and has also been the recipient of many
awards and honors: In 1994, she with Taipei Chamber Singers won
gold, silver, and bronze medals in the 42nd Guido d’Arezzo International Choir Competition and later in 2005, won first gold medal in
the 4th International Johannes Brahms Choral Competition in Germany, where she was awarded Best Conductor at this competition
as well. In 2006, she took them to the Béla Bartók International Choir
Competition in Hungary, where they also won the Grand Prize. She
was again awarded Best Conductor and was invited to be a judge
in the 2008 competition as a result.
In recent years, Chen was often invited as judicator in the international
choral competitions.
In 2007, Chen was invited to be a judge at the Florilège Vocal de
Tours International Choral Competition. In 2008, she was invited
to be a judge at the 2008 Hong Kong International Choral Youth
Festival Competition. In 2010, she was also invited to be a judge at
the Singapore Youth Festival 2010 and a judge at the 2010 Orientale
Concentus III.
Chen has given herself a mission to develop contemporary choral
music and connect with the international choral world.
16
Jury
Ana María Raga
Caracas / Venezuel
Ana Maria Raga ist eine der führenden Chorleiterinnen Venezuelas. Daneben ist sie auch als Pianistin, Komponistin, Arrangeurin
tätig und kümmert sich als Lehrerin um die Ausbildung künftiger
Chorleiter. Seit 1988 hat sie ihre Arbeit als Chorleiterin kontinuierlich
ausgebaut. Sie ist Gründerin zahlreicher Kinder- und Jugendchöre,
Leiterin des Frauenchors Aequalis Aurea und feste Gastdirigentin
der Schola Cantorum Venezuela. Ana Maria Raga besuchte Kurse
in Komposition und Chorleitung bei namhaften Professoren wie
Alberto Grau, Erkki Pohjola, Helmuth Rilling, and Frieder Bernius.
Als Chorleiterin, Pianistin und Komponistin gewann sie mehrfach
Preise.
Ana Maria Raga is a venezuelan choral conductor. She is also pianist, music composer, arranger and teacher, dedicated to the formation of future choral conductors. Since 1988 she has developed
an intense choral conducting activity. Founder of several children
and youth choirs. She conducts Aequalis Aurea (female choir) and
is Associate Conductor of the Schola Cantorum of Venezuela. Raga
has taken composition and choral conducting courses under the
tutelage of renowned masters and professors as Alberto Grau, Erkki
Pohjola, Helmuth Rilling, and Frieder Bernius. She has won several
prizes not only as a choral conductor, but also as a pianist and a
composer.
Als Gastdirigentin und Dozentin war Ana Maria Raga an vielen
Festivals und Veranstaltungen in Europa, Asien, Nord- un SüdAmerika beteiligt. Sie leitete Workshops bei America Cantat III (Caracas, 2000), America Cantat V (Cuba, 2007), Europa Cantat Junior IV
(Spain, 2005), dem Busan Choral Festival and Competition (Korea,
2007) und gibt regelmäßig Workshops in Venezuela. Im Jahr 2009
dirigierte sie den Weltjugendchor.
As a guest conductor, clinician and pedagogue Raga has participated in numerous festivals and events in Europe, Asia, North and
South America. Raga has guided workshops in America Cantat III
(Caracas, 2000), America Cantat V (Cuba, 2007), Europa Cantat Junior IV (Spain, 2005), The Busan Choral Festival and Competition (Korea, 2007), and a number of several workshops in Venezuela.
Als Mitglied eines Sozialprojekts der Corporación Andina de Fomento (CAF) ist Ana Maria Raga am Aufbau und der Entwicklung
von Chören in Kolumbien beteiligt. Als frühere Präsidentin der Fundación Aequalis setzt sie sich für die chorische Arbeit in Schulen
und anderen Bildungseinrichtungen ein.
In 2009 she was invited to conduct the World Youth Choir. As a
member of the social project led by the international institution
CAF (Andean Development Corporation), she has collaborated in
the formation and improvement of choirs in Colombia, Ecuador,
Bolivia and Perú. As former President of Fundación Aequalis she
promotes choral activities in schools and other educational institutions.
17
Jury
Anders Eby
Stockholm / Schweden
Anders Eby studierte an der Königlichen Musikakademie in Stockholm. Er vervollständigte seine Studien in Chorleitung in Italien,
Frankreich und den Vereinigten Staaten. Von 1972 bis 2001 war er
Kirchenmusiker an der St. Johannes-Kirche in Stockholm und seit
2001 ist er Kirchenmusiker an der Adolf Frederiks-Kirche in Stockholm.
Während dieser Jahre war er ein gesuchter Dirigierlehrer und hat
an vielen Musikhochschulen bei Kursen auf allen Ebenen sowohl in
Schweden, als auch im Ausland doziert. Er wird oft als Jury-Mitglied
bei internationalen Festivals engagiert. Neben seinenVerpflichtungen
als Gast-Chorleiter war Anders Eby bisher von 1977-1987 Leiter des
St. Johannes Jugendchores, von 1974-1983 des Akademischen
Kammerchors Uppsala und von 1988-1992 des Chores Pro Coro
Canada in Edmonton. Im Herbst 2010 wurde Prof. Anders Eby zum
Chorleiter des Jahres in Schweden ernannt.
Zwischen 1994 und 2009 war Anders Eby Professor für Chorleitung
und Chorsingen an der Königlichen Musikakademie in Stockholm,
wo er hauptsächlich für das Aufbaustudium und das Masterstudium
in Chorleitung verantwortlich zeichnete. Er war zu dieser Zeit auch
der künstlerische Leiter des Kammerchores der Musikhochschule. Im
Herbst 2009 war er Gastprofessor an der Musikhochschule in Piteå.
Im April 2011 wurde Eby Professor für Chorleitung an der Robert
Schumann Musikhochschule in Düsseldorf.
Im Oktober 1970 begann er mit einem Ensemble zu arbeiten, das
später den Namen Mikaeli Chamber Choir annahm. Eby führte
seitdem das Ensemble zu großen Erfolgen und es wurde im Laufe
der Zeit zu seinem eigenen Instrument.
18
Anders Eby was educated at the Royal Academy of Music in Stockholm; with continued studies in conducting in Italy, France and the
United States. Between 1972 and 2001, he was church musician in
the St Johannes Church in Stockholm, and since 2001 holds that
position in Adolf Fredrik’s Church in Stockholm. Through the years,
he has been sought after as a teacher of choir conducting, and has
been lecturing at numerous music academies, in courses at all levels,
in Sweden as well as internationally. He is often employed as a jury
member at international festivals. Apart from regularly acting as a
guest conductor, Anders Eby has previously been the leader of St
Johannes youth choir 1977-87, Uppsala Akademiska Kammarkör
1974-83 and Pro Coro Canada, Edmonton 1988-92. In the Fall of
2010, Professor Eby was honoured as Choral Director of the Year.
Between 1994-2009, Anders Eby held the professorship of choral
directing and choral singing at the Royal Academy of Music in Stockholm, where he was principally responsible for the advanced studies
and Masters programme in choral conducting, as well as Aritistic
Director for KMH’s Chamber Choir. In the fall of 2009, he served as
Guest Professor at the School of Music in Piteå. In April 2011, Anders
Eby will be taking on the position of Professor of Choral Directing
at Robert Schumann Musikhochschule in Düsseldorf, Tyskland.
In October of 1970, he started working with an ensemble which
later took the name of Mikaeli Chamber Choir (Mikaeli kammarkör).
Eby has led the ensemble to great achievements ever since and it
has grown to be his own personal instrument.
Internationaler Meisterkurs
für Chorleiter
International Masterclass
for Choral Conductors
Volker Hempfling
Köln / Deutschland und
Anders Eby
Stockholm / Schweden
1944 im Saarland geboren, studierte Volker Hempfling Kirchenmusik, Orchesterleitung, Orgel und Gesang in Herford und Köln.
1968 rief er die Kölner Kantorei ins Leben. Von 1972 bis 1997 war er
Domorganist und Kantor der Ev. Kirchengemeinde Altenberg und
wirkte dort als Kirchenmusikdirektor und Leiter der Domkantorei
Altenberg.
Neben seiner intensiven Chorarbeit ist er ein international gefragter
Gastdirigent und Dozent und wirkt regelmäßig als Juror bei bedeutenden Chorwettbewerben, wie Regensburg, Marktoberdorf, Graz,
Linz, Cork, Maribor, Tours, Legnica, Busan, Preveza, Tolosa, Budapest
und Vilnius mit. Er war dreimal Vorsitzender der Jury beim Internationalen Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf und leitet seit
vielen Jahren das anschließende internationale Seminar für Chorleiter.
Born in the Saarland, Germany, in 1944, Volker Hempfling studied in
Herford and Cologne (church music, organ, orchestral conducting,
singing). In 1968 Hempfling founded the world famous Kölner Kantorei. From 1972 to 1997 he was organist and church music director
(KMD) and conductor of the Domkantorei Altenberg as weIl as director of the ,,Sacred Music” series at Altenberg cathedral.
In addition to guest conducting appearances in Germany and
elsewhere, he acts as a lecturer in conducting and vocal training
courses throughout the world. His activities as a jury member at
national and international competitions have taken him to Regensburg, Marktoberdorf, Graz, Linz, Cork, Maribor, Tours, Legnica, Busan,
Preveza, Tolosa, Budapest and Vilnius. He has been head of the jury
of three editions of the Marktoberdorf Chamber Choir Competition and leads the seminar for international choral conductors since
many years.
Fortbildung
Advanced Training
Der Internationale Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf ist einer der bekanntesten und renommiertesten Wettbewerbe für Kammerchöre weltweit. Mit dem Internationalen Meisterkurs für Chorleiter, bietet die Bayerische Musikakademie Marktoberdorf in Zusammenarbeit
mit dem Kammerchor-Wettbewerb die Möglichkeit, die musikalischen Eindrücke des Wettbewerbs mit einem intensiven Anschlusskurs zu
verbinden. Der Meisterkurs richtet sich an all jene Chorleiter, die ihre Fähigkeiten und ihr Wissen auf höchsten Niveau mit hervorragenden
Dozenten verbessern möchten. Die Teilnehmer müssen bereits Erfahrung als Chorleiter mitbringen.
The International Chamber-Choir Competition Marktoberdorf is recognised as being one of the most prestigious competitions for chamber-choirs in the whole world. With this International Masterclass for Choral Conductors, the Bavarian Music Academy Marktoberdorf is offering a chance to combine the musical impressions and experiences gained during the competition with an intensive follow-up seminar.
The seminar is open to all choral conductors who wish to improve their skills and knowledge at the highest level with outstanding teachers.
Participants must have experience of choral conducting.
19
Eröffnungskonzert • Opening concert 2011
Freitag • Friday, 10.6.2011
20:00 • MODEON Marktoberdorf • Chor des Bayerischen Rundfunks, München (D)
Begrüßung der teilnehmenden Chöre und Gäste aus aller Welt • Welcome to our participants and guests
Samstag • Saturday, 11.6.2011 09:30 • MODEON Marktoberdorf • Wettbewerb Gemischte Chöre I • competition mixed choirs I
14:00 • MODEON Marktoberdorf • Wettbewerb Gemischte Chöre II • competition mixed choirs II
Wettbewerb Frauen-Chöre • competition female choirs 20:00 • Konzert • concert Kaisersaal Ottobeuren
Kammerchor der Hochschule für Musik Detmold (D) • Kamerkoor Cantate
Venlo (NL) • University of the East Chorale, Manila (RP) 20:00 • Konzert • concert Dreifaltigkeitskirche Kaufbeuren
Cantabile Regensburg (D) • Female Choir of EstonianChoral
Conductors, Tallinnn (EE) • molto cantabile, Luzern (CH)
20:00 • Konzert • concert Kornhaus Kempten
University of Louisville Cardinal Singers (USA) • Female Choir of Kiev Glier
Institute of Music (UA) • Entrevoces, Havanna (CU)
20:00 • Konzert • concert St. Michael, Altenstadt
Jerusalem Academy Chamber Choir (IL) • VokalArs, Madrid (ES) •
S:t Jacobs Ungdomskör, Stockholm (SE)
Sonntag • Sunday, 12.6.2011
10:30 • MODEON Marktoberdorf • 2. Wettbewerbsrunde aller Chöre • 2nd lap of the competition for all choirs
20:00 • Konzert • concert St. Ulrich, Seeg
Female Choir of EstonianChoral Conductors, Tallinnn (EE) •
Cantabile Regensburg (D) • S:t Jacobs Ungdomskör, Stockholm (SE)
20:00 • Konzert • concert St. Andreas, Nesselwang molto cantabile, Luzern (CH) • Kamerkoor Cantate Venlo (NL) •
Kammerchor der Hochschule für Musik Detmold (D)
20:00 • Konzert • concert Kultiviert, Wildpoldsried
Female Choir of Kiev Glier Institute of Music (UA) •
Jerusalem Academy Chamber Choir (IL) • Entrevoces, Havanna (CU)
20:00 • Konzert • concert Bayerische Musikakademie und Kirche St. Martin
Sponsorenkonzert für geladene Gäste
University of Louisville Cardinal Singers (USA) • VokalArs, Madrid (ES)
University of the East Chorale, Manila (RP)
20
Zeitplan
Timetable
Montag • Monday, 13.6.2011Gottesdienste • church services
9:30 St. Martin, Kaufbeuren - Ökumenischer Gottesdienst
9:45
St. Michael, Altenstadt - Ökumenischer Gottesdienst
10:15St. Andreas, Nesselwang - Gottesdienst
11:00 St. Martin, Marktoberdorf - Ökumenischer Gottesdienst
11:00 Singschoppen im Festivalzelt •
Morning pint with music in the festival tent
20:00 • Konzert • concert Kreuzherrnsaal, Memmingen
S:t Jacobs Ungdomskör, Stockholm (SE) • Female Choir of Kiev Glier Institute
of Music (UA) • molto cantabile, Luzern (CH)
20:00 • Konzert • concert Kaisersaal im Kloster St. Mang, Füssen
University of the East Chorale, Manila (RP) • Kamerkoor Cantate Venlo (NL) •
Entrevoces, Havanna (CU)
20:00 • Konzert • concert St. Michael, Bertoldshofen
Cantabile Regensburg (D) • VokalArs, Madrid (ES) •
Jerusalem Academy Chamber Choir (IL)
20:00 • Konzert • concert Schwabenakademie, Irsee
Kammerchor der Hochschule für Musik Detmold (D) • Female Choir of Estonian
Choral Conductors, Tallinnn (EE) • University of Louisville Cardinal Singers (USA)
Dienstag • Tuesday, 14.6.2011 14:00 MODEON, Marktoberdorf
Bekanntgabe der Ergebnisse • announcement of results
17:00 MODEON, Marktoberdorf
Preisträgerkonzert • concert of the prizewinning choirs
18:30 Festivalzelt beim MODEON
Festliches Schlussbuffet für Teilnehmer, Zuhörerinnen und Zuhörer • final buffet
20:30 MODEON, Marktoberdorf
SchlussaCHORd mit allen Teilnehmer-Chören • final concert with all participating choirs
Mittwoch • Wednesday, 15.06.2011Abreise • departure
21
Pflichtwerke
Compulsory works
Joseph Gabriel Rheinberger. . . . . . . Rhapsodie (Pflichtwerk/Compulsory Work)
(1839 - 1901)
(arr. Barbara Mohn)
aus „Jahreszeiten“ op.186, Nr.5 Carus (aus: Weltliche Chormusik III, Bd.21))
Seele, wie schweifst du
ätherbeschwingt
das All entlang
durch Tiefe und Höhn.
Soul how thou roamest!
on wings of the wind,
through high and through low,
thy way thou dost find.
In deiner Armut
welche Fülle!
In ewger Unrast,
wie heilge Stille!
Though thou art poor,
what riches are thine!
Ceaselessly restless
what calmness divine!
Frei über alles
und stets gebunden;
Seele, wo hast du
dein Ziel gefunden?
Free above all,
close, close thou art bound;
soul, say, where hast thou
thy resting place found?
Gestirn und Sonnen
umkreist dein Flügel
und weilt mit Wonnen
am Veilchenhügel.
Among stars and suns,
thy wing circleth wide,
yet with rapture,
mid violet beds doth abide.
Die Wiege der Blitze
heimelt dich an,
zum Wolkensitze
stürmst du hinan!
Where the lightning is cradled,
thy home thou hast made;
to the cloud‘s ample dwelling
as well hast thou strayed.
Und wieder innig,
im engsten Kreise,
zärtlich und sinnig,
schüchtern und leise
Yet in narrowest circle,
by joy art possessed,
and dost tenderly, timidly
pensively rest.
rankst du mit tausend
Fasern und Klammern,
dem Efeu gleich,
um niedre Kammern,
as the ivy that creepeth
by lowly abodes,
on a thousand weak tendrils
thou climb‘st to the Gods.
wo nur ein Strahl des Erinnerns
durch Trümmerspalten
hernieder glänzend
dich traulich wärmt!
where memory glancing
the cleft ruins through,
as the sun to the vine
giveth warm life anew.
Egil Hovland . . . . . . . . . . . . . . . . . . Se, dager kommer (Pflichtwerk/Compulsory Work)
(*1924)
(N.M.O. 8896)
Se, dager kommer, sier Herren,
da jeg vil oppfylle der gode ord
jeg har talt om Israels hus,
og om Judas hus.
Siehe, es kommt die Zeit, spricht
der Herr, daß ich das gnädige Wort erwecken will,
welches ich dem Hause Israel
und dem Hause Juda geredet habe.
“The days are coming,’
declares the Lord, ‘when I will fulfill
the good promise I made
to the people of Israel and Judah.
Se dager kommer, da jeg vil la spire
frem for David en rettferdig spire;
han skal giøre rer
og rettferdighet i landet.
In denselben Tagen und zu derselben Zeit will ich dem
David ein gerechtes Gewächs aufgehen lassen,
und er soll Recht
und Gerechtigkeit anrichten auf Erden.
In those days and at that time
I will make a righteous Branch sprout
from David’s line; he will do
what is just and right in the land.
I de dager skal Juda bli freist,
og Jerusalem bo trygt,
og dette er det navn det skal kalles med:
Herren, vår rettferdighet
(Jeremias 33, 14-16)
Zu derselben Zeit soll Juda geholfen werden
und Jerusalem sicher wohnen,
und man wird sie nennen:
Der Herr, unsre Gerechtigkeit.
(Jeremias 33, 14-16)
In those days Judah will be saved
and Jerusalem will live in safety. This
is the name by which it will be called:
The Lord our righteous Savior.“
(Jeremias 33, 14-16)Ø
22
Eröffnungskonzert
Opening Concert
MODEON, Marktoberdorf
Freitag • Friday, 10.6.2011 • 20.00 Uhr
Eröffnungskonzert • Opening Concert
Chor des Bayerischen Rundfunks , Deutschland
Bavarian Radio Choir, Germany
Dir.: Peter Dijkstra
Begrüßung • Introduction:
Dr. Regina Görner, Präsidentin ADC - President ADC
Grußwort • Greeting:
Johann Fleschhut • Landrat - District Administrator
Begrüßung der Chöre •
Introduction of the participating choirs
Der Chor des Bayerischen Rundfunks wurde 1946 gegründet. Sein
künstlerischer Aufschwung verlief parallel zur Entwicklungsgeschichte des Symphonieorchesters des Bayerischen Rundfunks,
deren beider Chefdirigent seit 2003 Mariss Jansons ist. Künstlerischer Leiter des Chores ist seit 2005 Peter Dijkstra, der als bekennender »Anti-Spezialist« seither – auch in Zusammenarbeit mit den
beiden Orchestern des BR – vielfältige Programme vorgestellt hat.
Aufgrund seiner besonderen klanglichen Homogenität und der stilistischen Vielseitigkeit, die alle
Gebiete des Chorgesangs von der mittelalterlichen Motette bis zu zeitgenössischen Werken,
vom Oratorium bis zur Oper umfasst, genießt
das Ensemble höchstes Ansehen in aller Welt.
So gastiert der Chor bei namhaften Festivals wie
den Salzburger Osterfestspielen sowie bei europäischen Spitzenorchestern In den Reihen musica viva (Symphonieorchester des Bayerischen
Rundfunks) und Paradisi gloria (Münchner Rundfunkorchester) profiliert sich der Chor regelmäßig
mit Uraufführungen. Für seine CD-Einspielungen
erhielt er zahlreiche internationale Preise, darunter zuletzt den Echo Klassik 2009.
The Choir of the Bavarian Broadcasting Service was founded in 1946. Its
artistic development ran parallel to the development of the Bavarian
Broadcasting Symphony Orchestra, the senior conductor of both
being Mariss Jansons since 2003.The Artistic Director of the choir since
2005 is Peter Dijkstra, who as a self-confessed »anti-specialist« has since
then performed very varied programmes – also together with both
Bavarian Broadcasting orchestras. With the special homogen eity of
its sound together with its versatility of style, covering all aspects of choral singing from mediaeval
motets to contemporary works, from oratorios to
operas the ensemble has earned for itself an extremely high reputation throughout the world. The
choir has made guest performances at famous
festivals, such as, for example, the Salzburg Easter
Festival and appeared with some of the leading
orchestras in Europe. In the series musica viva
(Bavarian Broadcasting Symphony Orchestra)
and Paradisi gloria (Munich Radio Orchestra) the
choir has regularly distinguished itself with world
premieres. Its CD recordings have won numerous
international prizes, among them, recently the
Echo Klassik 2009.
Peter Dijkstra
Peter Dijkstra
Mit Beginn der Spielzeit 2005/2006 hat der 1978 geborene Niederländer Peter Dijkstra das Amt des Künstlerischen Leiters beim Chor
des Bayerischen Rundfunks übernommen. Er studierte Chordirigieren, Orchesterleitung und Gesang am Königlichen Konservatorium
in Den Haag und schloss die Ausbildung mit Auszeichnung ab. Es
folgten Studien bei Marcus Creed, Jorma Panula und Eric Ericson.
Peter Dijkstra wurde mit mehreren Preisen bedacht: 2002 gewann
er den Kersjes-van-de-Groenekan-Preis für Orchesterleitung und
ein Jahr später den Eric Ericson Award beim Internationalen Wettbewerb für Chordirigieren in Stockholm.
Neben seinem Engagement als Künstlerischer Leiter des Chores
des Bayerischen Rundfunks wurde Peter Dijkstra im September
2007 zum Chefdirigenten des Schwedischen Rundfunkchores
berufen. Außerdem arbeitet er regelmäßig mit dem Nederlands
Kamerkoor und anderen wichtigen europäischen Vokalensembles
zusammen.
At the beginning of the 2005/2006 concert season, the Dutchman,
Peter Dijkstra, born in 1978, took over the position of Artistic Director
of the Bavarian Broadcasting Choir. He studied choral conducting,
orchestral conducting and singing at the Royal Conservatory in Den
Haag and graduated with excellence. He followed this by studying
under Marcus Creed, Jorma Panula and Eric Ericson. Peter Dijkstra has
won several prizes: in 2002 he won the Kersjes-van-de-Groenekan
Prize for orchestral conducting and a year later, the Eric Ericson Award
at the International Competition for Choral Conducting in Stockholm.
In addition to his activities as Artistic Director of the Bavarian Broadcasting Choir, Peter Dijkstra was asked to take over as chief conductor
of the Swedish Broadcasting Choir in September 2007. In addition,
he works regularly with the Netherlands Chamber Choir and other
important European vocal ensembles.
23
ERSONALIT
24
Regine Herz
Sekretärin
Secretary
Festival-Job: Sekretariat, Mädchen für Alles
Privat-Job: Sekretariat MODfestivals Marktoberdorf
Durch eine Schwangerschafts-Vertretung vor 3 Jahren „rutschte“
Regine Herz mehr oder weniger zufällig ins Sekretariat der MODfestivals. Nach ihrem ersten Festival jedoch „leckte sie Blut“ und kann
sich seitdem den Jahresablauf ohne den Trubel an Pfingsten nicht
mehr vorstellen. Da sie das ganze Jahr über das Sekretariat leitet, ist
sie natürlich auch bei den Fesitvals dafür zuständig. Dies umfasst
allerdings bei weitem nicht nur die Aufgaben einer „normalen“ Sekretärin, sondern ist mehr „Mädchen für alles“ und gleichermaßen
Katastrophenschutz und Feuerwehr in einem. Wer beim Festival
irgendwas will, der kommt zu ihr. Der besondere Reiz des Festivals macht bei ihr genau diese Arbeit aus und die Situation an sich,
wenn die „kleine, feine Truppe“ die sich das ganze Jahr um das Festival kümmert, plötzlich auf eine „Firma“ von bis zu 100 Mitarbeitern
anwächst. „Das ist jedesmal wieder absolut faszinierend“, so Regine
Herz, mit strahlenden Augen.
Festival job: Secretariat, all-purpose gofer
Private job: Secretariat MODfestivals in Marktoberdorf
It was while stepping in for a pregnant member of staff that Regine
Herz more or less” slipped” by chance into the MODfestivals secretariat 3 years ago. After her first festival, however, she had „tasted blood“,
and since then she cannot imagine a year going by without the hustle and bustle around the Whitsun period. Because she heads the
secretariat all through the year, she is naturally also responsible for it
during the festivals. This is not, however, merely the job of a „normal“
secretary, but more of an all-purpose gofer combining the qualities
of a civil disaster control manager and the fire brigade all in one.
Anyone who wants anything during the festival comes to her. This
is the work which is for her the particular attraction of the festival,
together with the situation which arises when the „small elite group“
which looks after the festival during the year suddenly turns into a
„company“ with a staff of up to 100 helpers. „Each time it is absolutely fascinating“, says Regine Herz, and her eyes sparkle.
Sebastian Pflüger
Geschäftsführer
Business Manager
Festival-Job: Geschäftsführer Kammerchor-Wettbewerb
Privat-Job: Geschäftsführer Kammerchor-Wettbewerb
Sebastian Pflüger ist „der Neue“ beim Kammerchor-Wettbewerb und
seit kurzem Geschäftsführer. Nach einigen Abstechern (Forstwissenschaften, Ethnologie/Geographie) studierte er Bibliothekswesen in
Stuttgart und anschließend Kulturmanagement in Ludwigsburg.
Parallel dazu hat der zweifache Familienvater in mehreren Stuttgarter Kultureinrichtungen gearbeitet (Institut für Auslandsbeziehungen,
Kulturstiftung BW, Literaturhaus Stuttgart). Größte Herausforderung
für ihn bisher war die Organisation der Kulturprogramme der Deutschen Katholikentage Ulm 2004, Saarbrücken 2006, Osnabrück 2008
und des 2. Ökumenischen Kirchentages München 2010. Dort lernte er
auch Dolf Rabus kennen, der ihn sich „schnappte“ und nach Marktoberdorf holte. Auf seinen ersten Kammerchor-Wettbewerb freut er
sich schon riesig, vor allem auf die Begegnung mit vielen Menschen,
auf viel Musik und natürlich die gemeinsame Zeltatmosphäre.
Festival job: Business Manager of the Chamber Choir Competition
Private job: Business Manager of the Chamber Choir Competition
Sebastian Pflüger is „the newcomer“ at the chamber choir competition having recently become its business manager. After trying out
a few different things (forestry, ethnology/geography) he studied to
be a librarian in Stuttgart and then culture management in Ludwigsburg. At the same time, the father of two children worked in a number
of cultural institutions in Stuttgart (Institute for Foreign Relations, The
Baden-Württemberg Cultural Foundation, the Literature House Stuttgart). His biggest challenge to date was organizing the cultural programme for the German Catholic Days in Ulm in 2004, in Saarbrücken
in 2006, in Osnabrück in 2008 and the 2nd Ecumenical Church Day
in Munich in 2010. There, he met and got to know Dolf Rabus who
snapped him up and brought him to Marktoberdorf . He is looking
forward enormously to his first chamber choir competition, above all
to the chance of meeting lots of people, hearing lots of music and, of
course, the atmosphere together in the festival tent in the evenings.
25
INTE
TION
26
ERNANAL
1. Wettbewerbsrunde
Gemischte Chöre
1st competition lap
mixed choirs
Wettbewerbsprogramme/ Texte
competition programs/ texts
27
11. Juni 2011 - 9:30
Jerusalem Academy Chamber Choir • Israel • Dir.: Stanley Sperber
Ernst Bloch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Yih‘yu L‘ratzon
(1930 - 1997)
Yih‘yu l‘ratzon imrei fi
V‘hegyon libi l‘fanecha
Adonai tzuri v‘goali
(Psalm 19,15)
aus: „Avodath Hakodesh“, Nr. 3
Laß dir wohl gefallen die Rede meines Mundes
und das Gespräch meines Herzens vor dir,
Herr, mein Hort und mein Erlöser.
May the expressions of my mouth
and the thoughts of my heart find favor before thee
God, my rock and my redeemer
Charles Ives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The Sixty-Seventh Psalm
(1874 - 1954)
für 6-stg. gemischten Chor a capp. (Assoz. Music Publ.)
Gott sei uns gnädig und segne uns;
er lasse uns sein Antlitz leuchten,
dass man auf Erden erkenne seinen Weg,
unter allen Heiden sein Heil.
Es danken dir, Gott, die Völker.
Die Völker freuen sich und jauchzen,
dass du die Leute recht richtest
und regierest die Leute auf Erden.
Es danken dir, Gott, die Völker;
es danken dir alle Völker.
Das Land gibt sein Gewächs.
Es segne uns Gott, unser Gott.
Es segne uns Gott,
und alle Welt fürchte ihn
God be merciful unto us, and bless us;
And cause his face to shine upon us;
that thy way may be known upon earth,
Thy saving health among all nations.
Let the people praise thee, o God;
O let the nations be glad and sing for joy;
for thou shalt judge the people righteously,
and govern the nations upon the earth.
Let the people praise thee, o God;
then shall the earth yield her increase;
and God, even our own God,
shall bless us.
And all the ends of the earth
shall fear Him.
Joseph Gabriel Rheinberger. . . . . . . Rhapsodie (Pflichtwerk/Compulsory Work)
(1839 - 1901)
aus „Jahreszeiten“ op.186, Nr.5 )
(Carus; aus: Weltliche Chormusik III, Bd.21)
William Byrd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Laudibus in sanctis
(1543 - 1623)
Laudibus in sanctis Dominum
celebrate supremum.
Firmamenta sonent
inclyta facta Dei.
Cantate sacraque potentis
voce potestatem
saepe sonate manus.
nach Psalm 150 (Stainer & Bell)
Lobet den Herrn in seinem Heiligtum
feiert den Höchsten:
Klinget, ihr Himmel,
von Gottes herrlichen Taten.
Singet von seiner Macht und Heiligkeit
mit mächtiger Stimme
singet immer wieder von seinen Taten.
Praise the Lord among His holy ones;
praise the Lord in the Highest.
Heavens, declare the glorious works
to the Lord Almighty.
Tell of His works in singing,
the power of His greatness
sounds in holy anthems.
Magnificum Domini
cantet tuba martia nomen:.
Pieria Domino concelebrate lyra.
Laude Dei, resonent resonantia
tympana summi:
Alta sacri resonent organa laude Dei.
Die Herrlichkeit des Herrn
preiset mit dem mächtigen Ruf der Posaune.
Feiert den Herrn mit den lieblichen Klängen der Lyra.
Laut widerhalle der Schall der Pauken.
In heiligsten Tönen erklinge die Orgel
zum Lobe Gottes.
The Majesty of His Name
sound with trumpets‘ martial clamour.
With poetry crowd His festal courts to tell His praises.
Laud and honour beat of the drum resound to Him,
lofty organs, pealing through long drawn aisles,
praise the Lord God.
Hunc arguta canant
tenui psalteria corda.
Hunc agili laudet,
laeta chorea pede.
Concava divinas effundant
cymbala laudes.
Cymbala dulcesona laude
repleta Dei.
Omne quod aethereis in mundo
vescitur auris,
Halleluia canat,
tempus in omne Deo.
Mit hellem Ton laßt
die zarten Harfen erklingen
Lobet ihn im fröhlichen,
beschwingten Reigen.
Laßt den Zimbeln
göttlichen Lobgesang entströmen.
Lobet mit hellen Zimbeln,
unseren großen Gott.
Alles, was Odem hat,
lobe den Herrn!
Singet Halleluja
unserem Gott in alle Ewigkeit.
Praise Him, sharptoned strings
of psalteries in sweetest accordance.
And lustily dancing,
let the festal rout give praise.
Resonant with hollow applaudings
strike the loud timbrels.
Or in soft murmuring sounds praise Him,
to Him be glory!
Let the whole creation adore Him,
worship and praise Him,
Halleluia singing,
unto the Lord for ever.
28
Wettbewerb Gemischte Chöre
Competition mixed choir
Tzvi Avni. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lakol Z‘man - (Ecclesiastes/Prediger 3,1-8, 20,22)
(*1927)
Lakol z‘man v‘et l‘chol chefetz
tachat hashamayim
Et laledet v‘et lamut
Et lata‘at v‘et la‘akor natua
Et laharog v‘et lirpo
Et lifrotz v‘et livnot
Et livkot v‘et lischok
Et s‘fod v‘et lirkod
Et l‘hashlich avanim
V‘et k‘nos avanim
Et lachavok v‘et lirchok mechabek
Et l‘vakesh v‘et l‘abed
Et lishomor v‘et l‘hashlich
Et likro‘a v‘et litpor
Et lachashot v‘et l‘daber
Et le‘ehov v‘et lisno
Et milchama v‘et shalom
Hakol holech el makom echad
Hakol min he‘afar v‘hakol shav el he‘afar
V‘ra‘iti ki ein tov me‘asher
yismach ha‘adam b‘ma‘asav
ki hu chelko
ki mi y‘vi‘enu lir‘ot
b‘meh yih‘yeh acharav
(Manuskript)
Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen
unter dem Himmel hat seine Stunde.
Geboren werden und sterben,
pflanzen und ausrotten,
was gepflanzt ist,
würgen und heilen,
brechen und bauen,
weinen und lachen,
klagen und tanzen,
Stein zerstreuen
und Steine sammeln,
herzen
und ferne sein vom herzen,
suchen und verlieren,
behalten und wegwerfen,
zerreißen und zunähen,
schweigen
und reden,
lieben und hassen,
Streit und Friede hat seine Zeit.
For everything there is a season
and a time for every matter under heaven.
A time to be born and a time to die,
a time to plant and a time,
to pluck what is planted,
a time to kill and a time to heal,
a time to break down and a time to build up,
a time to weep and a time to laugh,
a time to mourn and a time to dance
a time to cast away stones,
and a time to gather stones together,
a time to embrace,
a time to refrain from embracing,
a time to seek and a time to lose,
a time to keep and a time to cast away,
a time to tear and a time to sew,
a time to keep silence,
and a time to speak,
a time to love and a time to hate,
a time for war and a time for peace.
Es fährt alles an einen Ort;
es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
So sah ich denn, daß nichts Besseres ist,
als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit;
denn das ist sein Teil.
Denn wer will ihn dahin bringen,
daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?
All go to one place.
All are from the dust and to dust all return.
So I saw there is nothing better
than a man should rejoice in his work,
for that is his lot.
For who can bring him to see,
what will be after him.
trad.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rock-a my soul
(arr. Kirby Shaw)
(Manuskript)
Ich wiege meine Seele
in Abrahams Schoß.
I‘m gonna rock-a my soul
in the bosom of Abraham.
Als ich hinab ging ins Tal, um zu beten,
wurde meine Seele froh
und ich blieb den ganzen Tag.
When I went down in the valley to pray,
my soul got happy
and I stayed all day.
Als ich trauerte, genau wie du,
trauerte ich und klagte
bis ich durch kam.
When I was a mourner just like you,
I mourned and mourned,
till I come through.
So hoch, man kommt nicht drüber,
so tief, man kommt nicht unten durch,
so breit, man kommt nicht drum herum.
Man muss durch die Tür hineingehen
So high you can‘t get over it,
so low you can‘t under it,
so wide you can‘t get around it.
You must go in at the door.
29
11. Juni 2011 - 9:55
Cantabile Regensburg • Germany • Dir.: Matthias Beckert
Heinrich Schütz. . . . . . . . . . . . . . . . An den Wassern zu Babel
(1585 - 1672)
Der 137. Psalm, SVW 37 (Carus)
An den Wassern zu Babel
saßen wir und weineten,
wenn wir an Zion gedachten.
Unsre Harfen hingen wir an die Weiden, die drinnen sind,
denn daselbst hießen uns singen,
die uns gefangen hielten,
und in unserm Heulen fröhlich sein: „
Lieber singet uns ein Lied von Zion!“
Wie sollten wir des Herren Lied singen
in fremden Landen?
Vergess ich dein, Jerusalem,
so werde meiner Rechten vergessen.
Meine Zunge soll an meinem Gaumen kleben,
wo ich dein nicht gedenke,
wo ich nicht lass Jerusalem mein höchste Freude sein.
Herr, gedenke der Kinder Edom
am Tage Jerusalem, die da sagten:
„Rein ab, rein ab, bis auf ihren Boden.“
Du verstörete Tochter Babel, wohl dem,
der dir vergelte, wie du uns getan hast.
Wohl dem, der deine jungen Kinder nimmet
und zerschmettert sie an dem Stein.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn
und auch dem heilgen Geiste,
wie es war im Anfang, jetzt und immerdar
und von Ewigkeit zu Ewigkeit, Amen.
By the rivers of Babylon
we sat down; there we wept
when we remembered Zion.
On the willows near by we hung up our harps.
Those who captured us
told us to sing;
they told us to entertain them:
“Sing us a song about Zion.”
How can we sing a song to the Lord
in a foreign land?
May I never be able
to play the harp again, if I forget you, Jerusalem!
May I never be able to sing again
if I do not remember you,
if I do not think of you as my greatest joy!
Remember, Lord, what the Edomites did
the day Jerusalem was captured.
Remember how they kept saying,
“Tear it down to the ground!”
Babylon, you will be destroyed.
Happy is the man who pays you back
for what you have done to us,
who takes your babies and smashes them against a rock.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now,
and ever shall be. Amen.
Wolfram Buchenberg . . . . . . . . . . Klangfelder, Raumschwingungen, Oszillationen
(*1962)
für 8-stg. gemischten Chor (Eigenverlag)
ohne Text
without words
Wolfram Buchenberg . . . . . . . . . . Da pacem sabbati
(*1962)
Sero te amavi,
pulchritudo tam antiqua et tam nova,
sero te amavi!
(Augustinus, Confessiones, 10. und 13. Buch)
für 8-stg. gemischten Chor (Eigenverlag)
I have come late to love you,
Spät hab ich dich geliebt,
you beauty, eternally old, eternally new,
du Schönheit, ewig alt und ewig neu,
I have come late to love you!
spät hab ich dich geliebt!
Et ecce intus eras et ego foris
et ibi te quaerebam
et in ista formosa,
quae fecisti,
deformis inruebam.
Und siehe, du warst innen und ich war draußen,
und da suchte ich nach dir,
und auf das Schöngestalte,
das du geschaffen, warf ich mich,
selber eine Missgestalt.
And look, you were inside and I was outside
and I sought you there,
and I threw myself upon the beauty
you had created
deformed as I am.
Mecum eras,
et tecum non eram.
Ea me tenebant longe a te,
quae si in te non essent, non essent.
Du warst bei mir,
ich war nicht bei dir.
Was doch nicht wäre, wär es nicht in dir:
das eben zog mich weit von dir.
You were with me, I was not with you.
which would not have been the case.
If I had not been within you:
but which took me far away from you
Vocasti et clamasti
et rupisti surditatem meam,
coruscasti,
splenduisti
et fugasti caecitatem meam,
fragrasti,
et duxi spiritum
et anhelo tibi,
gustavi et esurio et sitio,
tetigisti me,
et exarsi in pacem tuam.
Du hast gerufen und geschrien
und meine Taubheit zerrissen;
du hast geblitzt, geleuchtet
und meine Blindheit verscheucht;
du hast Duft verbreitet,
und ich sog den Hauch
und schnaube jetzt nach dir;
ich habe gekostet,
nun hungere ich und dürste;
du hast mich berührt,
und ich brenne nach dem Frieden in dir.
You called out and screamed
destroyed my deafness;
you flashed and glowed
and drove away my blindness;
you spread sweet aromas
and I breathed in a faint whisp
and now I snuffle after you;
I have tasted,
and now I starve and thirst;
you touched me,
and I burn for the peace within you.
30
Wettbewerb Gemischte Chöre
Competition mixed choir
„Domine deus, pacem da nobis
– omnia enim praestitisti nobis“ –
pacem quietis,
pacem sabbati,
pacem sine vespera,
pacem aeternitatis tuae.
„Herr, Gott, gib uns den Frieden
– du hast uns ja alles gegeben“ –
den Frieden der Ruhe,
den Frieden des Sabbats,
den Frieden ohne Abend,
den Frieden deiner Ewigkeit.
„Lord God, give us peace
– you have given us everything“ –
the peace of rest,
the peace of the Sabbath,
peace without evening,
the peace of your eternity.
Joseph Gabriel Rheinberger. . . . Rhapsodie (Pflichtwerk/Compulsory Work)
(1839 - 1901). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . aus „Jahreszeiten“ op.186, Nr.5 (Carus; aus: Weltliche Chormusik III, Bd.21)
31
11. Juni 2011 - 10:20
Entrevoces • Havana, Cuba • Dir.: Digna Guerra Ramírez
Claudio Monteverdi. . . . . . . . . . . . Ah dolente partita
(1567 - 1643)
Ah, dolente partita!
Ah, fin de la mia vita!
Da te parte‘e non moro?
E pur io provo
La pena de la morte
E sento nel partire
Un vivace morire,
Che dá vita al dolore
Per far che moia immortalment‘il core!
O schmerzlicher Abschied!
O Ende meines Lebens!
Von dir scheiden und nicht sterben?
Schon fühle ich
die Qual des Todes
und spüre im Scheiden
ein lebhaftes Sterben,
das dem Schmerz Leben gibt,
damit das Herz immerfort sterbe!
O painful parting!
O end of my life!
I part from you and do not die?
And yet I do experience
the sorrow of death,
and as we part
I feel a life-giving death
which keeps my pain alive
only to make my heart die unendingly!
Johannes Brahms. . . . . . . . . . . . . . Das Mädchen
(1833 - 1897)
aus „Lieder und Romanzen“, op. 93 a, Nr. 2 (Peters)
Stand das Mädchen am Bergesabhang,
widerschien der Berg von ihrem Antlitz,
und das Mädchen sprach zu ihrem Antlitz:
„Wahrlich, Antlitz, o du meine Sorge,
wenn ich wüßte, du mein weißes Antlitz,
daß dereinst ein Alter dich wird küssen,
ging hinaus ich zu den grünen Bergen,
pflückte allen Wermut in den Bergen,
preßte bittres Wasser,
wüsche dich, o Antlitz, mit dem Wasser,
daß du bitter,
wenn dich küßt der Alte!
The maiden stood on the mountain slope,
The rock reflecting her face,
And to her reflection this maiden said,
„Truly, my face, o you my worry
If my white face, I knew,
that someday an old man would kiss you,
then I´d go to the green mountain,
pick all the wormwood on the hill,
Press bitter water from the wormwood
and wash you, my face, with that water
so that you would be bitter
when the old man kissed you!
Wüßt ich aber, du mein weißes Antlitz,
daß dereinst ein Junger dich wird küssen,
ging hinaus ich in den grünen Garten,
pflückte alle Rosen in dem Garten,
preßte duftend Wasser aus den Rosen,
wüsche dich, o Antlitz,
mit diesem Wasser,
daß du duftest, wenn dich küßt der Junge!
But if my white face, I knew,
that one day a young man would kiss you,
then I´d go out into the green garden
pick all the roses in the garden,
press fragrant water out of the roses,
and wash you, my face, with that water
so that you would be fragrant
when the youth kissed you!
JJoseph Gabriel Rheinberger . . . Rhapsodie (Pflichtwerk/Compulsory Work)
(1839 - 1901). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . aus „Jahreszeiten“ op.186, Nr.5 (Carus; aus: Weltliche Chormusik III, Bd.21)
Vytautas Miskinis. . . . . . . . . . . . . . Gloria
(*1954)
Gloria in excelsis Deo.
Et in terra pax
hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te. Benedicimus te.
Adoramus te. Glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex caelestis,
Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus.
Tu solus Dominus.
Tu solus Altissimus, Iesu Christe.
Cum Sancto Spiritu
in gloria Dei Patris. Amen.
32
(Carus CV 9.923)
Ehre sei Gott in der Höhe,
und Friede den Menschen auf Erden,
die guten Willens sind.
Wir loben Dich, wir preisen Dich.
Wir beten Dich an, wir verherrlichen Dich.
Wir sagen Dir Dank um Deiner großen Ehre willen.
Herr Gott, himmlischer König,
Gott allmächtiger Vater.
Herr, eingeborener Sohn, Jesus Christus,
Lamm Gottes, Sohn des Vaters.
Der Du hinweg nimmst
die Sünden der Welt, erbarme Dich unser;
nimm an unser Gebet.
Der Du sitzest zur Rechten des Vaters, erbarme Dich unser.
Denn Du allein bist heilig,
Du allein bist der Herr,
Du allein bist der Höchste, Jesus Christus
mit dem Heilgen Geist
in der Herrlichkeit des Vaters. Amen
Glory to God in the highest
and on earth peace
to men of goodwill.
We praise thee, we bless thee
We adore thee, we glorify thee.
We give thee thanks for thy great glory.
Lord God, heavenly King,
God the almighty Father.
Jesus Christ, only-begotten Son of God.
Lamb of God, Son of the Father.
You who take away
the sins of the world, have mercy on us,.
receive our prayer.
You who sit at the right hand of Father, have mercy on us.
For you alone are holy,
you alone are the Lord.
You alone are the most high, Jesus Christ
with the Holy Spirit
in the Glory of God the Father. Amen.
Wettbewerb Gemischte Chöre
Competition mixed choir
Wilma Alba Cal . . . . . . . . . . . . . . . . Portico
El agua
toca su tambor
de plata.
Das Wasser
spielt seine Trommel
aus Silber
The water
plays its drum
made of silver
Los árboles
tejen el viento
y las rosas lo tiñen
de perfume.
Die Bäume
weben den Wind
und die Rosen
färben ihn mit Duft
The trees
weave the wind
and the roses
colour it with fragrance
Una araña
inmensa
hace a la luna
estrella.
(Federico Garcia Lorca)
Eine riesige
Spinne
verwandelt den Mond
in einen Stern
An enormous
spider
turns the moon
into a star
Spiritual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Swing low, sweet chariot
(Boosey & Hawkes OCTB6739)
Schwing dich herab, lieber Wagen,
komm mich heimzutragen.
Ich schaute über den Jordan
und was sah ich da?
Eine Schar Engel, die mir entgegenkam,
Komm mich heimzutragen.
Wenn du vor mir dort sein wirst,
sag all meinen Freunden, dass ich auch komme.
Swing low, sweet chariot,
comin‘ for to carry me home.
I looked over Jordan
and what did I see?
A band of angels comin‘ after me.
Comin‘ for to carry me home.
If you get there befor I do,
tell all my friends I‘m comin‘ too.
Ihre Adresse,
wenn Sie gute Literatur
lieben und fachkundige
Beratung suchen ...
... und jetzt NEU und einmalig im Allgäu:
Die große CD-Abteilung mit klassischer Musik
Marlies Pötzl - Marktoberdorf - E-Mail: [email protected]
33
11. Juni 2011 - 11:15
University of Louisville Cardinal Singers • Kentucky, USA • Dir.: Kent Hatteberg
Tomás Luis de Victoria . . . . . . . . . Sanctus
(1548 - 1611)
Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli
et terra Gloria tua.
Osanna in excelsis.
aus „Missa pro defunctis“
Heilig, ist der Herr Gott Zebaoth.
Himmel und Erde sind erfüllt
von seiner Herrlichkeit.
Hosanna in der Höhe.
Holy, Lord God of Sabaoth.
Heaven and earth are full
of Thy glory.
Hosanna in the highest!
Felix Mendelssohn Bartholdy. . . Richte mich Gott
(1809 - 1847)
Psalm 43, op.78,2
Richte mich, Gott, und führe meine Sache
wider das unheilige Volk
und errette mich
von den falschen und bösen Leuten.
Do me justice, O God, and fight my fight
against a faithless people;
from the deceitful and
impious man rescue me.
Denn du bist der Gott meiner Stärke
Warum verstössest du mich?
Warum lässest du mich so traurig geh’n,
wenn mein Feind mich drängt?
For you, O God, are my strength.
Why do you keep me so far away?
Why must I go about in mourning,
with the enemy oppressing me?
Sende dein Licht und deine Wahrheit,
dass sie mich leiten
zu deinem heiligen Berge,
und zu deiner Wohnung.
Send forth your light and your fidelity
they shall lead me on
and bring me to your holy mountain,
to your dwelling place.
Dass ich hineingehe zum Altar Gottes,
zu dem Gott, der meine Freude und Wonne ist,
und dir, Gott, auf der Harfe danke, mein Gott.
Then will I go in to the altar of God,
the God of my gladness and joy;
then will I give you thanks upon the harp, my God.
Was betrübst du dich, meine Seele,
und bist so unruhig in mir?
Harre auf Gott!
Denn ich werde ihm noch danken,
dass er meines Angesichts Hülfe,
und mein Gott ist.
Why are you so downcast, O my soul,
and why do you sigh within me?
Hope in God!
Then I will again give him thanks,
in the presence of my savior
and my God.
Herbert Howells. . . . . . . . . . . . . . . Salve Regina
(1892 - 1983)
Salve Regina,
mater misericordiae,
Vita, dulcedo
et spes nostra, salve.
Sei gegrüßet Königin,
Mutter der Barmherzigkeit,
unser Leben, unsere Wonne
und Hoffnung, sei gegrüßt.
Hail, O Queen,
Mother of mercy;
our life, our sweetness,
and our hope: hail!
Ad te clamamus,
exules filji Hevae,
ad te suspiramus,
gementes, et flentes,
in hac lacrimarum valle.
Zu dir rufen wir,
verbannte Kinder Evas,
zu dir flehen wir
seufzend und weinend
in diesem Tal der Tränen.
To thee we cry,
poor banished children of Eve,
to thee we send up our sighs,
groaning and weeping
in this valley of tears.
Eia ergo, advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos ,
ad nos converte.
Unsere Fürsprecherin,
deine barmherzigen Augen
wende uns zu.
Hasten therefore, our Advocate,
and turn your merciful eyes
toward us.
Et Jesum, benedictum
fructum ventris tui.
nobis post hoc exilium ostende.
Zeige uns Jesus,
die gesegnete Frucht deines Leibes,
nach unserem Leben in der Fremde.
And show us Jesus,
the blessed fruit of your womb,
after this exile.
O clemens, o pia,
o dulcis virgo Maria
O gnädige, o fromme,
o liebreiche Jungfrau Maria.
O merciful, O pious,
O sweet Virgin Mary.
34
Wettbewerb Gemischte Chöre
Competition mixed choirs
Ko Matsushita. . . . . . . . . . . . . . . . . O lux beata Trinitas(attributed to St. Ambrose (340 – 397))
(*1962)
O lux beata Trinitas,
et principalis Unitas,
iam sol recedit igneus,
infunde lumen cordibus.
Du, ew‘ges Licht, Einmütigkeit,
Du selige Dreieinigkeit,
da nun weicht der Sonne Feuerstrahl,
gieß Lieb in uns‘re Herzen ein.
O Trinity of blessed Light,
and principal Unity,
now that the fiery sun recedes,
illuminate with heavenly light our hearts
Te mane laudum carmine,
te deprecemur vespere;
te nostra supplex Gloria
per cuncta laudet saecula.
Durch Lobgesang wir bitten Dich
morgens und abends inniglich
und uns‘rem Lob sei zugeneigt
mit Demut in Ewigkeit.
Thee we praise with song in the morning,
Thee we beseech in the evening,
Thy suppliant glory we adore,
throughout all ages forever.
Per Nørgård. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiigen-Lied (Wie ein Kind)
(*1932)
G‘ganggali ging g‘gang, g‘gung g‘ung!
Gigara-Lina Wiiy Rosina.
G‘ganggali ging ...
Rittara-Gritta, d‘Zittara witta.
G‘ganggali ging ...
Gigaralina, sig R a Fina.
G‘ganggali ging ...
Fung z‘Jung. chung d‘Shung.
(Adolph Wolfli)
(Lautmalerei)
(sound-painting)
Sorgen, Sorgen
Kummer, Kummer fasst uns alle.
Keiner geht frei
beliebig fasst uns der Kummer.
Sorrow, sorrow afflicts us all,
no one escapes.
Randomly sorrow
strikes us down.
(Original Dänisch, auf Bitten des Komponisten
in Deutsch gesungen)
Text by Ole Sarvig (from Siddharta)
(trans. J. Christensen)
Joseph Gabriel Rheinberger. . . . Rhapsodie (Pflichtwerk/Compulsory Work)
(1839 - 1901). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . aus „Jahreszeiten“ op.186, Nr.5 (Carus; aus: Weltliche Chormusik III, Bd.21)
Stephen Foster . . . . . . . . . . . . . . . . Nelly Bly
(1826 - 1864)
American Folk Music
Nelly Bly, hol‘ den Besen her!
Wir werden die Küche fegen,
mein Schatz, und ein wenig singen.
Schüre das Kaminholz ein, meine Liebe,
und lass das Feuer brennen;
ich hole mein Banjo ‚runter,
und Du rührst den Brei!
Nelly Bly, bring the broom along!
We‘ll sweep the kitchen clean, my dear,
and have a little song.
Poke the wood, my lady love,
and make the fire burn;
and while I take the banjo down,
just give the mush a turn!
Hy Nelly, Ho! Nelly
hör mir zu, meine Liebe:
ich werde für Dich singen,
und eine süße Melodie spielen.
Hy Nelly, Ho! Nelly
Oh listen love to me:
I‘ll sing for you,
play for you a dulcet melody.
Nelly Bly hat eine Stimme
wie eine Turteltaube;
ich hör sie auf der Wiese
und ich hör sie im Hain.
Nelly Bly had a voice
like the turtle dove;
I hear it in the meadow
and I hear it in the grove.
Nelly Bly hat ein Herz
so warm, wie eine Tasse Tee,
und größer
als die süßen Kartoffeln d‘runten in Tennessee!
Nelly Bly has a heart
warm as a cup of tea,
and bigger than a
sweet potato down in Tennessee!
Nelly Bly, Nelly Bly, seufze nicht.
Nie steige eine Träne dir
in die Augen.
Nelly Bly, Nelly Bly never, never sigh.
Never bring a teardrop
to the corner of your eye.
35
11. Juni 2011 - 11:40
molto cantabile • Lucerne, Switzerland • Dir.: Andreas Felber
Jacobus Handl (Gallus). . . . . . . . . Subsannatores subsannabit Deus(from Psalms 69 and 70)
(1551 - 1591)
(Muzikol. Institut)
Subsannatores subsannabit Deus.
Deus, in adiutorium meum intende,
Domine, ad adiuvandum me festina.
Confundantur et revereantur,
qui quarunt animam meam.
Avertantur retrorsum et erubescant,
qui volunt mihi mala.
Er spottete über den Gott der Spötter.
O Gott, komm mir zu Hilfe,
Herr, eile mir zu helfen.
In Schmach und Schande sollen alle fallen,
die mir nach dem Leben trachten.
Zurückweichen und vor Scham erröten sollen sie,
die sich über mein Unglück freuen.
He taunted the god of the taunters.
O God, come and help me,
Lord, hurry to my side and help me.
All those who seek to kill me
will fall into ignominy and shame.
Those who rejoice at my misfortune
will retreat and blush for shame.
Deus meus, in auxilium meum respice.
Confundantur et deficiant
detrahentes animae meae.
Operiantur confusione et pudore,
qui quarunt mala mihi.
Mein Gott, eile mir zu Hilfe!
Alle, die mich bekämpfen
sollen scheitern und untergehen.
Über sie komme Schmach und Schande,
weil sie mein Unglück suchen.
My God, hurry to my aid!
All who fight against me
will fail and perish.
Ignominy and shame will fall upon them
because they seek my misfortune.
Ego autem semper sperabo et
adiciam omnem laudem tuam,
exsultabunt labia mea cum cantavero tibi:
et anima mea quam redemisti.
Meine Lippen sollen jubeln,
denn dir will ich singen und spielen,
meine Seele,
die du erlöst hast soll jubeln!
My lips will rejoice,
for I want to sing for you and play,
my soul,
which you have saved, shall rejoice!
Sed et lingua mea tota die
meditabitur iustitiam tuam.
Cum confusi et reveriti fuerint,
qui quarunt mala mihi.
Auch meine Zunge soll den ganzen Tag
von deiner Gerechtigkeit reden.
Denn alle, die mein Unglück suchen,
müssen vor Scham erröten und scheitern.
And all day long my tongue
will tell of your justice.
For all those who seek my misfortune
will blush for shame and fail.
Fac mecum signum in bonum ut videant
qui oderunt me et confundantur
quoniam tu domine
adiuvisti me et consolatus es me.
Setze ein Zeichen und schenke mir Glück!
Alle, die mich hassen, sollen es sehen
und sich schämen, weil du, Herr,
mich gerettet und getröstet hast.
Give a sign and give me good fortune!
All those who hate me, shall see it
and be ashamed, for you, O Lord
have saved me and comforted me.
Heinrich Schütz. . . . . . . . . . . . . . . . Die mit Tränen säen Psalm 126,5-6
(1585 - 1672)
Geistliche Chorwerke 1648, SWV 378 (BA 510)
Die mit Tränen säen,
werden mit Freuden ernten.
Sie gehen hin und weinen
und tragen edlen Samen,
und kommen mit Freuden
und bringen ihre Garben.
They that sow in tears
shall reap in joy.
He that goes forth and weeps,
bearing precious seed,
shall doubtless come again with rejoicing,
bringing his sheaves with him.
Joseph Gabriel Rheinberger. . . . Rhapsodie (Pflichtwerk/Compulsory Work)
(1839 - 1901). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . aus „Jahreszeiten“ op.186, Nr.5 (Carus; aus: Weltliche Chormusik III, Bd.21)
36
Wettbewerb Gemischte Chöre
Competition mixed choirs
Johannes Brahms. . . . . . . . . . . . . . Von alten Liebesliedern
(1833 - 1897)
(Carus: CV 40.207)
Spazieren wollt ich reiten,
der Liebsten vor die Tür,
sie blickt nach mir von weitem,
und sprach mit großer Freud.
«Seht dort mein’s Herzens Zier,
wie trabt er her zu mir.
Trab, Rösslein, trab,
trab für und für.»
I wanted to go riding,
to the door of my beloved,
she saw me from far away,
and said happily.
«Look, there is my heart’s delight,
trotting to visit me.
Trot, little horse, trot,
trot, trot on your way.»
Den Zaum, den ließ ich schießen,
und sprengte hin zu ihr,
Ich tät sie freundlich grüßen,
und sprach mit Worten süß:
«Mein Schatz, mein höchste Zier,
was macht ihr vor der Tür?
Trab, Rösslein, trab,
trab her zu ihr.»
I let the bridle fall
and leapt down to her side,
I greeted her in a friendly way
and spoke sweetly to her:
«My treasure, my greatest delight
what are you doing in front of your door?
Trot, little horse, trot,
trot here to her.»
Vom Rösslein mein ich sprange,
und band es an die Tür,
tät freundlich sie umfangen,
die Zeit ward uns nicht lang,
Im Garten gingen wir
mit liebender Begier;
Trab, Rösslein, trab,
trab leis herfür.
I jumped down from my horse
and tied it to the door,
took her happily in my arms,
we did not have much time,
we walked in the garden
filled with loving desire.
Trot, little horse, trot,
trot softly on your way.
Wir setzten uns danieder
wohl in das grüne Gras,
und sangen hin und wieder
die alten Liebeslieder,
bis uns die Äuglein nass,
von weg’n der Kläffer Hass.
Trab, Rösslein, trab,
trab, trab fürbass.
We sat down
on the green grass,
and sang again and again
the old love songs,
until our eyes were wet,
because of the hateful cur.
Trot, little horse, trot,
trot, trot onwards.
Heinz Kratochvil. . . . . . . . . . . . . . . Im Park
(1933 - 1995)
(Doblinger: D.17 904)
Ein ganz kleines Reh stand am ganz kleinen Baum
still und verklärt wie im Traum.
Das war des Nachts elf Uhr zwei.
Und dann kam ich um vier
Morgens wieder vorbei.
A very small deer stood next to the very small tree
still and misty-eyed as if in a dream.
That was in the night at 2 minutes past eleven.
And then at four in the morning
I came back again.
Und da träumte noch immer das Tier.
Nun schlich ich mich leise - ich atmete kaum gegen den Wind an den Baum,
und gab dem Reh einen ganz kleinen Stips.
Und da war es aus Gips.
And the animal was still dreaming.
I crept up softly – scarcely breathing downwind, up to the tree,
and gave the deer a little poke
and it was made of plaster.
Carl Rütti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . The moon
(*1949)
(CR 1006)
Der Mond versucht jeden Monat umsonst
ein Bild deines Gesichtes zu malen.
Und wenn er daran gescheitert ist,
dessen Anmut festzuhalten,
zerstört er seine Arbeit und startet neu.
The moon tries every month in vain
to paint a picture of your face.
And having failed to catch its grace
Destroys the work,
and starts again.
37
11. Juni 2011 - 12:05
University of the East Chorale • Manila, Philippines • Dir.: Anna Tabita Abeleda-Piquero
Jacobus Handl (Gallus). . . . . . . . . Tota pulchra es
(1551 - 1591)
(Muzikol. Institut)
Tota pulchra es, amica mea,
et macula non est in te.
Veni de Libano, sponsa mea,
veni coronaberis.
Vulnerasti cor meum
soror mea sponsa
favus distillans labia tua
mel et lac sub linqua tua
Du bist allerdinge schön, meine Freundin,
und ist kein Flecken an dir.
Komm mit mir, meine Braut, vom Libanon.
Du hast mir das Herz genommen,
meine Schwester, liebe Braut.
Deine Lippen, meine Braut,
sind wie triefender Honigseim,
Honig und Milch ist unter deiner Zunge.
(Song of Solomon / Das Hohelied Salomos 4, 4-7 - Vulgata)
You ar altogether beautiful, my darling
there is no flaw in you.
Come with me from Lebanon, my bride.
You have stolen my heart,
my sister, my bride.
Your lips drop sweetness
as the noeycomb, my bride.
Milk and honey are under your tongue.
Felix Mendelssohn Bartholdy. . . Ehre sei Gott in der Höhe
(1809 - 1847)
Ehre sei Gott in der Höhe,
und Friede auf Erden
und den Menschen ein Wohlgefallen.
Wir loben dich, wir benedeien dich,
wir beten dich an, wir preisen dich,
wir sagen dir Dank
um deiner großen Herrlichkeit willen.
Herr Gott, himmlischer König! allmächtiger Vater.
Herr, du eingeborner Sohn, Jesu Christe.
Herr Gott, du Lamm Gottes,
Sohn des Vaters!
Der du die Sünde der Welt trägst,
Erbarme dich unser!
Der du die Sünde der Welt trägst,
nimm an unser Gebet;
Der du sitzest zur Rechten des Vaters,
erbarme dich unser.
Denn du allein bist heilig,
denn du allein bist der Herr,
du allein bist der Allerhöchste,
Jesus Christus,
mit dem Heilgen Geist in der Herrlichkeit
Gottes des Vaters. Amen
Glory be to God in the highest
and on earth peace
to men of godwill.
We praise Thee, we bless Thee,
we adore Thee, we glorify Thee,
we give thanks for Thy great glory.
Lord God, heavenly King,
God the almighty Father.
Jesus Christ, only-begotten Son of God.
Lord God, Lamb of God,
son of the Father.
You who takest away the sins of the world,
have mercy upon us.
You who takest away the sins of the world,
receive our prayer.
You who sittest at the right hand of the Father,
have mercy upon us.
For thou alone art the Holy One,
Thou alone art Lord,
Thou alone art the most high,
Jesus Christ,
with the Holy Spirit in the Glory
of God the Father. Amen.
Joseph Gabriel Rheinberger. . . . Rhapsodie (Pflichtwerk/Compulsory Work)
(1839 - 1901). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . aus „Jahreszeiten“ op.186, Nr.5 (Carus; aus: Weltliche Chormusik III, Bd.21)
John August Pamintuan. . . . . . . . In te Credo
(*1972)
n te Credo
in te spero
te adoro te amo
beata trinitas
unus deus
miserere mei
nunc in hora mortis me
et salva me miserere
38
An dich glaube und vertraue ich
auf Dich hoffe ich,
ich bete Dich an und liebe Dich,
Heilige Dreieinigkeit,
einziger Gott
erbarme Dich meiner,
jetzt und in der Stunde meines Todes
und errette mich aus meiner Not.
I believe in Thee and trust Thee
I place my hopes in Thee
I pray to Thee and love Thee
Holy Trinity,
one and only God.
Have mercy on me,
now and in the hour of my death
and save me in my hour of need.
Wettbewerb Gemischte Chöre
Competition mixed choirs
John August Pamintuanq. . . . . . . Salva me
(*1972)
Salva me, sancta crux
quae in corpore Christi dedicata es,
et ex membrorum
eius compage
tamquam margaratis ornata
quae pretium nostrum portare digna fuisti
et vitam aeternam nobis attulisti.
Jesu bone, praesta mihi
ut per signum reparationem sanctae crucis,
me ab omnibus inimicorum incursionibus liberes
et tua bonitate conserves,
peccata dimittas, veniam indulgentiae tribuas:
qui vivis et regnas,
Deus per omnia saecula saeculorum
Amen.
Erlöse mich, heiliges Kreuz,
das gesegnet ist durch den Leib Christi
und wie mit Perlen geschmückt
durch seine Glieder.
Du wurdest gewürdigt,
den Schatz unserer Errettung zu erringen
und uns das ewige Leben zu bringen,
O liebster Jesus gewähre mir, dass ich durch die Stärkung
und das Zeichen des heiligen Kreuzes erlöst werde.
Von allen Anfeindungen
bewahre mich durch deine Güte,
verzeih mir meine Sünden und gewähre mir Vergebung.
Herr, der Du lebst und herrschst
von Ewigkeit zu Ewigkeit
Amen.
Eudenice V. Palaruan. . . . . . . . . . . Gapas
(*1968)
Ket dagi d‘yay naimula
ti daga a nasaya
at isuda dagiti dumngeg iti sao,
ket awatenda, ket mangteda ti bunga.
Save me, o holy Cross,
who art consecrated with the body of Christ
and ornamented as if by pearls
from this union with his limbs;
thou hast been made worthy
to carry the price of our salvation
and hast held up eternal life to us.
O good Jesus, grant to me that
through the reparation and mark of Thy holy Cross,
Thou willst free me from the incursions of all my enemies,
preserve me in Thy goodness,
dismiss my sins, and grant me forgiveness:
Thou who livest and reignest,
God forever and ever.
Amen.
(Mark. 4,20)
Und diese sind‘s,
bei welchen auf ein gutes Land gesät ist:
die das Wort hören und nehmen‘s an
und bringen Frucht.
Others,
like seed sown on good soil,
hear the word, accept it,
and produce a crop.
Clytus Gottwald – Transkriptionen für Vokalstimmen
Berlioz: Sur les lagunes / 16 voices
Carus 9.113
Caplet: Trois Fragments du Miroir de Jésus /16 v.
Carus 9.114
Debussy: Des pas sur la neige / 16 v.
– Il pleure dans mon cœur / 16 v.
– Les Angélus / SSSAAA
– Soupir (2004). Pierre Boulez gewidmet / 16 v.
Carus 9.104
Carus 9.129
Carus 9.503
Carus 9.119
Haydn: Genesis (Einleitung aus „Die Schöpfung“)
(Haftarat Bereschit) / 12 v.
Carus 9.135
Liszt: Zwei Transkriptionen (Redwitz, Heine)
SATB/SATB
– Zwei Melodien ( Hebbel, Wagner) / SATB/SATB
Carus 9.117
Carus 9.138
Mahler:
– Erinnerung (Volkmann-Leander) / SSAATTBB
– Im Abendrot (Eichendorff) / 16 v.
Carus 9.133/10
Carus 9.134
Monteverdi: Pianto della Madonna.
Marienklage / SATBB
Carus 9.137
Ravel: La vallée des cloches (Verlaine) 16 v.
– Toi, le coeur de la rose / SSMsAA
Carus 9.125
Carus 9.500
Schreker: Drei Lieder (2005) / 6 –13 v.
Carus 9.118
Schubert:
Der Wegweiser (aus: Winterreise) / ATBarB/ATBarB Carus 9.603
– Vier Gesänge
1. Nacht und Träume + 4. Am Tage Allerseelen
SATTBB bzw. SATBB
Carus 9.126/10
2. Rastlose Liebe + 3. An den Mond
SATB/SATB bzw. SSAATTBB
Carus 9.126/20
– Zwei Lieder aus Schwanengesang
Carus 9.127
Schumann: Tragödie op. 64,3. Drei Lieder nach Heine
SSAA
Carus 9.502
– Vier Gesänge nach Texten von Eichendorff
Carus 9.128
1. + 4. Frühlingsfahrt + Wehmut / 5–6 mixed Carus 9.128/10
2. + 3. Waldesgespräch + Mondnacht
6 bzw. 10 mixed
Carus 9.128/20
– Vier Gesänge aus Dichterliebe (Heine) / 4–5 mixed Carus 9.136
Wagner: Drei Gesänge zu Tristan und Isolde
(Wesendonck) / 16 v.
1. Im Treibhaus
2. Träume
3. Isoldes Liebestod
Carus 9.120/10
Carus 9.120/20
Carus 9.120/30
Webern: Vier frühe Lieder / 4–16 mixed
Carus 9.115
Wolf: Vier Lieder / 7–16 mixed
Carus 9.112
Clytus Gottwald: Transkriptionen
SWR-Vocalensemble Stuttgart, Dir. Marcus Creed
Carus 83.181
Clytus Gottwald: Vokalbearbeitungen
KammerChor Saarbrücken, Dir. Georg Grün
Carus 83.182
www.carus-verlag.com
39
11. Juni 2011 - 14:00
Kammerchor der Hochschule für Musik Detmold • Germany • Dir.: Anne Kohler
Francis Poulenc. . . . . . . . . . . . . . . . Kyrie
1899 - 1963)
aus der „Messe en sol majeur“ (Salabert)
Kyrie eleison
Christe eleison
Kyrie eleison.
Herr erbarme dich!
Christus erbarme dich!
Herr erbarme dich!
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
Wolfgang Rihm. . . . . . . . . . . . . . . . Mit geschlossenem Mund
(*1952)
(UE)
ohne Text
without words
Joseph Gabriel Rheinberger. . . . Rhapsodie (Pflichtwerk/Compulsory Work)
(1839 - 1901). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . aus „Jahreszeiten“ op.186, Nr.5 (Carus; aus: Weltliche Chormusik III, Bd.21)
Claudio Monteverdi. . . . . . . . . . . . Ecco mormorar l‘onde
(1567 - 1643)
Ecco mormorar l‘onde
E tremolar le fronde
A l‘aura mattutina e gl‘ arborselli
E sovra i verdi rami
Ivagh‘ augelli
Cantar soavemente
E rider l‘oriente
Ecco già l‘alb‘ appare
E si specchia nel mare
E rasserena il cielo
E imperla il dolce gielo
E gl‘ alti monti indora
O! Bella e vagh‘ aurora
L‘aura è tua messagiera
E tu de l‘aura
Ch‘ ogn‘ arso cor ristaura.
(Ed. Peters; 3232)
Es murmelt die Welle,
es zittert das Laub,
es regen sich im Morgenwind die Büsche,
und auf den grünen Zweigen
singen die lieblichen Vögel
so süß.
Es lacht der Ost.
Und siehe! Schon dämmert der Morgen
und spiegelt sich im Meer,
erhellt den Himmel,
formt zu Perlen den holden Tau,
und vergoldet die Gipfel der Berge.
O schöne und liebliche Morgenröte!
Der Wind ist dein Bote,
und du der seine,
dass jedes kranke Herz genesen muß.
(Tasso)
Here the waves murmur,
the leaves and bushes rustle
in the morning breeze,
and on green
branches the charming
birdssing sweetly,
and the east smiles.
Here, the dawn already breaks
and mirrors itself in the sea,
and heaven calms itself
turning the mild frost to pearls
and the high mountains are gilt.
O lovely and laughing dawn
the breeze is your messenger,
and you of the breeze,
which restores every burnt-out heart.
Jaakko Mäntyjärvi. . . . . . . . . . . . . Double, double toil and trouble
(*1963)
40
aus: „Four Shakespeare Songs“, Nr. 3 (Sulasol)
Dreimal hat die räudige Katze miaut.
Dreimal. Und einmal hat ein Igel gepfiffen.
Eine Hexe schreit. Es ist Zeit, es ist Zeit.
Thrice the brinded cat hath mew‘d.
Thrice, and once the hedge-pig whin‘d.
Harpier cries: ‚Tis time, ‚tis time.
Um den Kessel schließt den Reihn,
werft die Eingeweid‘ hinein,
Kröte du, die Nacht und Tag
unterm kalten Steine lag,
monatelang das Gift sog ein,
in den Topf zuerst hinein.
Rüstig, rüstig, nimmer müde!
Feuer brenne! Kessel, siede!
Round about the cauldron go,
in the poison‘d entrails throw:
Toad that under cold stone
days and nights had thirty-one
swelter‘d venom, sleeping got,
boil thou first in the charmed pot.
Double, double toil and trouble,
fire burn and cauldron bubble.
Schlangen, die der Sumpf genährt,
kocht und zischt auf unsrem Herd.
Froschzehen tun wir auch daran,
Fledermausfell, Hundezunge,
Otterzungen, Stacheligel,
Eidechsenbein und Eulenflügel,
Zaubershalber, wert der Müh‘,
sied und koch wie Höllenbrüh‘.
Rüstig, ...
Fillet of a fenny snake
in the cauldron boil and bake,
eye of newt and toe of frog,
wool of bat and tongue of dog,
adder‘s fork and blind-worm‘s sting,
lizard‘s leg and owlet‘s wing,
for a charm of powerful trouble,
like a hell-broth boil and bubble.
Double, ...
Wettbewerb Gemischte Chöre
Competition mixed choirs
Tut auch Drachenschuppen dran,
Hexenmumien, Wolfeszahn.
Des gefräß‘gen Seehund Schlund,
Schierlingswurz, zur finstern Stund‘
ausgegraben überall!
Judenleber, Ziegengall,
Eibenzweige, abgerissen
bei des Mondes Finsternissen.
Türkennasen tut hinein,
Tartarenlippen, Fingerlein
von bei Geburt erwürgter Knaben,
abgelegt in einem Graben!
Mischt und rührt es, daß der Brei
tüchtig, dick und schleimig sei.
werft auch, dann wird‘s fertig sein,
ein Gekrös vom Tiger drein.
Rüstig,...
Scale of dragon,
tooth of wolf,
witch‘s mummy,
maw and gulf
of the ravin‘d salt-sea shark,
root of hemlock, digg‘d in dark.
Liver of blaspheming Jew,
gall of goat and slips of yew,
silver‘d in the moon‘s eclipse,
nose of Turk and Tartar‘s lips,
finger of birth-strangl‘d babe,
ditch-delivered by a drab.
Make the gruel thick and slab.
Add there to a tiger‘s caudron,
for ingredients
for our cauldron.
Double, ...
Juckend sagt mein Daumen mir:
Etwas Böses naht sich hier!
Nur herein, wer‘s mag sein!
By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes.
Open, locks, whoever knocks!
Peter Erasmus Lange-Müller. . . . Madonna over Bølgerne
(1850 - 1926)
op.65,2 (Wilhelm Hansen)
Hil dig, du Lys over Havet,
tindrende blus på den skummende (stenede) Strand,
o hil dig, de Ængstedes Frelse,
der lindrende aabner din Favn
for hver skibbrudt (skibbruden Mand).
Du, som paa Revet omkring Opatija
sprang som et Under af Fjeldblokken ud,
o hil dig, Mysteriets Dronning,
hil dig, vor Dronning Maria,
sjǽlenes Moder, Scster og Brud.
Her hvor min jordiske Lǽngsel forstummede
daler et Hjerte (som Du kun gør glad)
så gladher ned for din snehvide,
bølgeomskummede Jomfrufod
tyst som et (faldende) blad,
Du Ungmø, Lilie, Gratiae Via,
Elskov evindelig pletfri og prud.
Heil dir, du Licht über dem Meer,
glänzende Flamme
auf dem schäumenden (steinigen) Strand
o Heil dir, Rettung der Verängstigten,
die lindernd jeden Schiffbrüchigen (Mann) umarmt.
Du, die auf dem Riff bei Opatija
wie ein Wunder dem Felsblock entsprang,
o Heil dir, Königin des Mysteriums.
Heil dir, unsere Königin Maria,
Mutter der Seelen, Schwester und Braut.
Hier, wo meine irdische Sehnsucht verstummte,
sinkt ein frohes Herz (ein Herz, das Du nur erfreust)
nieder von deinem schneeweißen,
wellenumschlungenen Jungfrauenfuß,
leise wie ein (herunterfallendes) Blatt.
Du Jungfrau, Lilie, Gratiae Via,
Liebe unendlich makellos und wunderschön.
Hail to you, light over the sea,
shining flame on the foaming (stony) beach
Hail to you, Saviour of those in fear,
who embraces the shipwrecked (man)
and comforts them.
You, who on the reef near Opatija
sprang out of the stony cliffs like a miracle,
Hail to you, Queen of mystery.
Hail to you, Mary our Queen,
Mother of souls, Sister and Bride.
Here, where my earthly desire fall silent,
a happy heart is sinking (a heart which only you rejoice in)
down from your snow white,
Virgin’s feet, encircled by waves,
silent, like a (falling) leaf.
You, Virgin, Lily, Gratiae Via,
Love without end, without stain, fair and beautiful.
Friedrich von Spee. . . . . . . . . . . . . Als ich bei meinen Schafen wacht
(1591 - 1635)
(Manuskript)
(arr. Martin Carbow (*1967) - 2007)
Als ich bei meinen Schafen wacht,
ein Engel mir die Botschaft bracht.
Des bin ich froh, bin ich froh,
Froh, froh, froh, o, o, o!
Benedicamus Domino.
While by my sheep I watched at night,
glad tidings brought an angel bright.
How great my joy ... my great joy.
Joy, joy, joy ... Joy, joy, joy!
Praise to the Lord in Heav‘n on high.
Er sagt‘, es soll geboren sein
zu Bethlehem ein Kindelein
There shall be born, so he did say,
in Bethlehem a Child today.
Das Kindlein liegt in einem Stall
und soll die Welt erlösen all.
There shall He lie in manger mean
who shall redeem the world from sin.
Als ich zum Stalle trat hinein
in Windeln lag das Kindelein.
Das Kind zu mir sein‘ Äuglein wandt,
mein Herz gab ich in seine Hand.
And as I went into the stall
in swaddling clothes lay the child so small.
Into my eyes the babe looked deep,
and I gave him my heart to keep.
41
11. Juni 2011 - 14:25
S:t Jacobs Ungdomskör • Stockholm, Sweden • Dir.: Mikael Wedar
Orlando di Lasso. . . . . . . . . . . . . . . Omnes de Saba venient
(1532 - 1594)
(Isaiah 60:6, Psalms 72:10)
Omnes de Saba venient,
aurum et thus deferentes,
et laudem Domino annuntiantes.
Alleluia!
Sie werden aus Saba alle kommen,
Gold und Weihrauch bringen
und des Herrn Lob verkündigen.
Alleluia!
All from Saba shall come,
bearing gold and incense,
proclaiming praise unto the Lord.
Alleluia!
Reges Tharsis et insulae
munera offerent.
Reges Arabum et Saba
dona adducent
Alleluia!
Die Könige zu Tharsis und auf den Inseln
werden Geschenke bringen;
die Könige aus Reicharabien und Saba
werden Gaben zuführen.
Alleluia!
The Kings of Tarshish and the islands
will offer gifts.
The Kings of Arabia and Saba
shall bring forth their gifts.
Alleluia!
Joseph Gabriel Rheinberger. . . . Rhapsodie (Pflichtwerk/Compulsory Work)
(1839 - 1901). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . aus „Jahreszeiten“ op.186, Nr.5 (Carus; aus: Weltliche Chormusik III, Bd.21)
Sven-David Sandström. . . . . . . . . To see a world
(*1924)
(Gehrmans: GE 11328)
Um eine Welt in einem Sandkorn zu sehen,
und einen Himmel in einer wilden Blume,
halte die Unendlichkeit in deiner Hand,
und die Ewigkeit in einer Stunde.
(Übersetzung: Linnéa Sjöberg)
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
(William Blake)
Erland von Koch . . . . . . . . . . . . . . . Besvärjelsesång
(1910 - 2009)
from Bilder från Lappland (Gehrmans: GE 10726)
Jus neitav, mu parne, valthan, ih kalka nietav
jala häd jo vuotav, vuoinet.
(Text: based on a Sami ”jojk”)
Mein Sohn, wenn du das Mädchen nimmst,
wirst du keine Not und Armut sehen.
(Beschwörungslied)
My son, if you take this girl,
you will not suffer from need and poverty.
(Sorcery Song)
Max Reger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nachtlied, op. 138 Nr.8
(1873 - 1916)
42
(Ed.Peters: 13747)
Die Nacht ist kommen,
Drin wir ruhen sollen;
Gott wal´ts, zum Frommen
Nach sein´m Wohlgefallen,
Daß wir uns legen
In sein´m Gleit und Segen,
Der Ruh‘ zu pflegen.
The night has come,
There in we shall rest;
God prevails, on the pious
After his pleasure,
That we lie down
In his presence and with his blessing,
To maintain the peace.
Treib, Herr, von uns fern
Die unreinen Geister,
Halt die Nachtwach‘ gern,
Sei selbst unser Schützherr,
Schirm beid Leib und Seel‘
Unter deinen Flügeln,
Send‘ uns dein‘ Engel!
Lord, bring far away
The bad spirits,
Watch over us in the night,
Be our protector,
Enclose both body and soul
With your wings,
Send us your Angel!
Laß uns einschlafen
Mit guten Gedanken,
Fröhlich aufwachen
Und von dir nicht wanken;
Laß uns mit Züchten
Unser Tun und Dichten
Zu dein‘m Preis richten!
(Petrus Herbert (? -1591)
Let us fall asleep
With good thoughts in mind,
To wake up cheerful
And not waver in our faith;
Let us grow in our actions
And acquire everything
In our praise to you.
(Transl.: Linnéa Sjöberg)
Wettbewerb Gemischte Chöre
Competition mixed choirs
Spiritual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Didn‘t my Lord deliver Daniel
(arr. Carl Haywood)
(Walton Music)
Hat mein Herr nicht Daniel gerettet?
Daniel gerettet, Daniel gerettet?
Warum sollte er nicht
jeden Menschen retten?
Didn‘t my Lord deliver Daniel,
Deliver Daniel, deliver Daniel?
Didn‘t my Lord deliver Daniel,
Then why not a every man?
Er rettete Daniel
aus der Grube des Löwen
und Jona aus dem Bauch des Wales
und die hebräischen Kinder
aus dem feurigen Ofen, warum
sollte er nicht jeden Menschen retten?
He delivered Daniel
from the lion‘s den,
and Jonah from the belly of the whale,
and the Hebrew children
from the fiery furnace,
then why not every man?
Hat mein Herr nicht Daniel gerettet? ...
Didn‘t my Lord deliver Daniel? ...
Der Wind weht im Osten
und der Wind weht im Westen,
er bläst wie zum Jüngsten Gericht
und jede arme Seele,
die noch nie gebetet hat, wird
glücklich sein, an diesem Tag zu beten.
The wind blows east
and the wind blows west,
it blows like a judgement day,
and every poor soul
that never did pray
would be glad to pray that day
Hat mein Herr nicht Daniel gerettet? ...
Didn‘t my Lord deliver Daniel? ...
Ich setze meinen Fuß
auf das Schiff des Evangeliums
und das Schiff beginnt zu segeln
und es bringt mich hinüber
an Kanaans Ufer
und ich werde nie mehr zurückkommen.
I set my foot
on the gospel ship,
and the ship it begin to sail,
and it landed me over
on Canaan‘s shore,
and I‘ll never come back anymore.
Hat mein Herr nicht Daniel gerettet?
Didn‘t my Lord deliver Daniel? ...
43
44
unser bier
Allgäuer büble bier
45
ERSONALIT
46
Willi Staud
Leitung Regie
Head of Stage Management
Festival-Job: Leitung Regie
Privat-Job: Leitung Landes-Jugendjazzorchester
Willi Staud ist ein gestandener Musiker und somit zu einem Internationalen Chor-Wettbewerb und Musikfestival schon mal verwandt,
doch sein Sound ist eher der Jazz. Ab 1984 war er von Anbeginn
an der Geschäftsführer der Bayerischen Musikakademie Marktoberdorf. Seit 1999 ist er Geschäftsführer des Landes-Jugendjazzorchesters und Leiter des Landeswettbewerbs Jugend jazzt in Bayern. Er
war von Anfang an - schon bei der Gründung des Wettbewerbs
in vorderster Reihe mit dabei und hat seitdem keinen Wettbewerb
und kein Festival verpasst. Anfangs war er noch für die Planung und
Organisation zuständig, später übernahm er dann Leitung Kasse/
Finanzen und letztendlich die Leitung der großen Regieabteilung.
Er bekennt ganz klar: Der Reiz am Mitmachen ist bei ihm die Begegnung mit den Teilnehmern. Ihn haut nichts mehr so schnell um,
selbst wenn man vom Muezin, der am frühen Morgen lautstark in
der Allee gen Mekka singt, geweckt wird.
Festival job: Head of Stage Management
Private job: Business Manager, Bavarian State Youth Jazz Orchestra
Willi Staud is a full-blooded musician and as such more or less
related to an international choir competition and music festival
although his sound is more jazz orientated. Right from its start in
1984 he was business manager of the Bavarian Music Academy
Marktoberdorf. Since 1999 he has been the business manager of
the State Youth Jazz Orchestra and Director of the State Youth Jazz
Competition in Bavaria. He played a leading role from the start at
the founding of the competition and has not missed a single one.
In the beginning, he was responsible for the planning and organization, later he took over as head of sales and finance and finally
became head of the large stage management department. He
admits openly, the great attraction of taking part is meeting the
participants. Nothing can throw him, even when he is woken up
by the Muezzin singing loudly towards Mecca early in the morning
in the lime tree alley.
Claudia Bestler
Leitung Chorbetreuung
Head of Choir Care
Festival-Job: Leitung Chorbetreuung
Privat-Job: Marketing Manager
Im „normalen Leben“ kümmert sich Claudia ums Marketing bei der
Firma Kontron Modular Computers GmbH, ist also für Marktstudien,
Strategien, Kommunikation zuständig. Seit 1997 gehört sie bereits
zum festen Stamm der Festival-Mitarbeiter und kümmert sich um die
Chorbetreuung - seit vielen Jahren leitet sie diese Abteilung. Wenn es
Probleme zu lösen gibt, eilt ihr ihr Ruf meist schon voraus. Denn wenn
gar nichts mehr hilft, dann holt man „Großes-Böses-Blondes-Frau“, wie
sie einstmals von einem Chormitglied bezeichnet wurde. Das blieb
seitdem als liebevolle „Drohung“ an ihr haften. Besonders gut gefällt
ihr, „viele wahnsinng spannende Menschen kennenzulernen und
dabei auch noch Musik auf weltweit höchstem Niveau zu hören, die
man sonst nicht unbedingt hört“. Bei ihrer Intensiv-Betreuung entstehen auch immer wieder echte Freundschaften, wie z.B. mit dem
finnischen Ensemble Rajaton: „Wir treffen uns jedes Mal wenn sie in
Deutschland ein Konzert geben“.
Festival job: Head of Choir Care
Private job: Marketing Manager
In „normal life“ Claudia looks after marketing for the Kontron Modular
Computers company where she is responsible for market analyses,
strategies and communication. She has belonged to the regular team
of festival helpers since 1997 and is in charge of those responsible for
looking after the choirs, having headed up this department for many
years now. If there are any problems to be solved, her reputation goes
before her. For when nothing else helps, then they fetch the „GroßesBöses-Blondes-Frau“, as she was once described by a choir member.
Since then, this description has remained with her as an affectionate
„threat“. What she particularly enjoys, „getting to know lots of incredibly interesting people and at the same time hearing music at the
highest level in the world, which one would otherwise not necessarily
hear“. With the intensive care she brings to her job, there develop time
and time again really deep friendships, such as, for example, with the
Finish ensemble Rajaton: „We meet every time they come to Germany
to give a concert”.
47
CHAM
48
MBER
1. Wettbewerbsrunde
Frauenchöre
1st competition lap
female choirs
Wettbewerbsprogramme/ Texte
competition programs/ texts
49
11. Juni 2011 - 15:20
VokalArs • Madrid, Spain • Dir.: Nuria Fernández Herranz
Tomás Luis de Victoria . . . . . . . . . Natus est nobis
(1548 - 1611)
(Caludio Macchi)
Natus est nobis hodie Salvator,
qui est Christus Dominus, in civitate David.
Jacet in praesepio
et in caelis regnat.
Alleluia.
Heut ist uns der Retter geboren,
es ist Christus, der Herr,
in der Stadt David’s.
Er liegt in einer Krippe
und regiert im Himmel.
Halleluja.
A savior is born unto us today,
who is Christ the Lord,
in the City of David.
He lies in manger,
and reigns in the heavens.
Alleluia.
John Wilbye. . . . . . . . . . . . . . . . . . . O what shall I do?
(1574 - 1638)
(Musical Antiquarian Society Publ.)
Ach, was soll ich tun,
oder wohin soll ich mich wenden?
Soll ich ihr in die Augen schauen?
Ach, nein, sie werden mich verbrennen!
Soll ich meine Augen versiegeln
und nur reden?
Dann, in einer Flut von Tränen
werde ich mein Herz ertränken,
weil versiegelte Tränen anschwellen werden,
um Platz zu haben, auch,
wenn sie Liebe, Leben und Hoffnung überfluten.
Ich werde den Tod durch das Auge der Schönheit wählen.
Ich falle zu deinen Füßen,
schönes Wesen, reich an Schönheit,
und bitte um Gnade.
Ach töte nicht Liebe und Pflicht.
Lass deine liebliche Zunge
mit deinem Atem meine Sinne fächeln,
um zu vermeiden, dass deine Augen
mich tödlich verbrennen.
Aber, wenn Gnade von so
einem schönen Wesen verbannt sein sollte,
dann werde ich geduldig in deiner Nähe sterben.
O, what shall I do,
or whither shall I turn me?
Shall I make unto her eyes?
O, no, they‘ll burn me!
Shall I seal up my eyes
and speak my part?
Then in a flood of tears
I drown my heart,
for tears being stopped
will swell for scope,
though they overflow love, life and hope.
By Beauty‘s eye I‘ll choose to die.
At thy feet I fall,
fair creature rich in beauty,
and for pity call,.
O kill not love and duty.
Let thy smooth tongue
fan on my sense thy breath,
to stay thine eyes
from burning me to death.
But if mercy be exiled
from a thing so fair compiled,
then patiently by thee I‘ll die.
Johannes Brahms. . . . . . . . . . . . . . Der Bräutigam
(1833 - 1897)
50
aus „Lieder und Romanzen“, op. 44 Nr. 2 (J.Rieter-Biedermann)
Von allen Bergen nieder
so fröhlich Grüßen schallt das ist der Frühling wieder,
der ruft zum grünen Wald!
Down from all the mountains
happy greetings call it is spring again,
calling to the green woods!
Ein Liedchen ist erklungen
herauf zum stillen Schloß dein Liebster hat‘s gesungen,
der hebt dich auf sein Roß.
A song is ringing out
up to the silent castle your beloved sang it,
he raises you onto his horse.
Wir reiten so geschwinde
von allen Menschen weit da rauscht die Luft so linde
in Waldeseinsamkeit.
We ride so quickly
far from all the people
the air rushes softly by
in the loneliness of the woods.
Wohin? Im Mondenschimmer
so bleich der Wald schon steht.
Leis rauscht die Nacht - frag nimmer,
wo Lieb zu Ende geht!
Where to? In the moonlight’s glow
the wood looks so pale.
Night blows by so softly – never ask,
where love ends!
Wettbewerb Frauenchöre
Competition female choirs
Robert Schumann . . . . . . . . . . . . . Die Capelle
(1810 - 1856)
op. 69, Nr. 6 (Breitkopf & Härtel)
Droben stehet die Kapelle,
schauet still ins Tal hinab,
drunten singt bei Wies‘ und Quelle
froh und hell der Hirtenknab‘.
Up there stands the chapel,
gazing mutely down into the valley;
lower down, by the meadows and streams,
the shepherd lad sings blithely and brightly.
Traurig tönt das Glöcklein nieder,
schauerlich der Leichenchor;
stille sind die frohen Lieder,
und der Knabe lauscht empor.
Mournfully the little bell tolls down,
an eerie funeral choir;
silenced are the merry songs
and the boy listens.
Droben bringt man sie zu Grabe,
die sich freuten in dem Tal.
Hirtenknabe, Hirtenknabe!
Dir auch singt man dort einmal.
Above, they are bearing to the grave
those who were happy in the valley.
Shepherd lad, shepherd lad,
they will one day sing for you as well.
György Orban . . . . . . . . . . . . . . . . . Iuxta Crucem
(*1947)
(Ars Nova Editio)
Stabat Sancta Maria,
caeli regina,
et mundi domina,
iuxta crucem domini nostri
Iesu Christi, stabat dolorosa.
O vos omnes
qui transitis per viam,
attendite, et videte,
si est dolor, sicut dolor meus.
Die heilige Mutter stand mit Schmerz,
Königin des Himmels
und Herrin der Welt,
bei dem Kreuz unseres Herrn
Jesu Christi stand die Schmerzensreiche
O Ihr alle,
die Ihr des Weges kommt,
schaut her und seht,
ob es einen Schmerz gibt, gleich meinem.
Albert J. Alcaraz. . . . . . . . . . . . . . . Prière
The Holy Mother stood in pain,
Queen of the heavens
and Mistress of the world,
by the cross of our Lord
Jesus Christ stood the Painful.
O all you
who pass by this way,
look and see
if there is any pain like unto my pain.
(*1979) (La procession des bougies - Kerzenprozession)
(CM Ediciones Musicales: CM.2.0158)
(Léonce de Grandmaison (1868-1927)
Sainte Marie, Mère de Dieu,
gardez-moi un coeur d‘enfant
pur et transparent comme une source.
Obtenez-moi un coeur simple
que ne savoure pas les tristesses.
Heilige Maria, Mutter Gottes, mach,
dass ich das Herz eines Kindes behalte,
rein und klar wie Quellwasser.
Gewähre mir ein einfältiges Herz,
das nicht in traurigen Gedanken verweilt.
Holy Mary, Mother of God,
let me keep the heart of a child,
pure and clean as spring water.
Grant me a simple heart,
that does not sink into sad thoughts.
Doux et humble
(aimant) sans (demander) de retour
joyeux de s‘effacer dans un autre cœur.
Dankbar und bescheiden,
(liebevoll), ohne Vorbehalt,
das sich freudvoll für ein anderes hingibt.
Grateful and modest,
(full of love), without restraint,
which joyfully dedicates itself to others.
Un coeur tourmenté (de la gloire)
de Jésu-Christ,
blessé de son Amour,
et dont la plaie ne guérisse qu‘au ciel.
Ein Herz, gequält von der Herrlichkeit
Jesu Christi,
verletzt durch seine Liebe,
dessen Wunde nur im Himmel heilen kann
A heart, tormented by the glory
of Jesus Christ,
wounded by his love, whose wounds
can only be healed in heaven.
Egil Hovland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Se, dager kommer (Pflichtwerk/Compulsory Work)
(*1924)
(N.M.O. 8896)
51
11. Juni 2011 - 15:45
Female Choir of Kiev Glier Institute of Music • Ukraine • Dir.: Galyna Gorbatenko
Diego Garcon. . . . . . . . . . . . . . . . . . Llorad conmigo, pastoras
(* 16. Jh)
Llorad, llorad conmigo, pastoras,
las que bien sentis de amor,
el caudal que mi zagala, que mi zagala
hace ya de otro pastor,
de otro pastor.
No se vio en ciudad
ni aldea zagala tan bien servida,
pues que mi ganado y vida.
lo aventuraba por ella,
Nohay dolor que se le iguale,
pastoras, a mi dolor, a mi dolor,
pues yo veo a mi zagala,
a mi zagala quillotrarse a otro pastor.
Weint mit mir, Hirten von Castillien,
die so sehr die sehnsüchtige Liebe fühlen.
Das Mädchen, das ich so sehr, so sehr liebte,
liebt schon einen anderen Hirten,
einen anderen Hirten.
Kaum einer unter dem stillen Mond
liebte mein Mädchen so wahrhaftig,
ihretwegen riskierte ich meine Herde
mein Haus, mein Leben.
Wer spürt sonst Enttäuschung, Trauer,
der Schmerz verbrennt meine Seele.
Das Leben ist schwer:
ein anderer Hirte liebt mein Mädchen.
Sergey Taneyev. . . . . . . . . . . . . . . . Adeli
(1856 - 1915)
Играй, Адель, не знай печали;
хариты, Лель тебя венчали
и колыбель твою качали;
твоя весна тиха, ясна;
для наслажденья ты рождена;
час упоенья лови, лови!
Младые лета отдай любви
и в шуме света люби, Адель,
мою свирель.
(Alexander Pushkin)
Spiel, Adel, laß Traurigkeit sein;
Charites, Lel haben dich gesegnet
und deine Wiege geschaukelt;
deine Quelle ist still, klar;
du bist für Vergnügen geboren;
Stunden der Freude, fang sie, fang sie!
Deine frühen Jahre bringen Liebe
und im Lärm der Feste, meine Liebe, Adel,
mein Svirel.
Giuseppe Verdi. . . . . . . . . . . . . . . . Laudi alla vergine Maria
(1813 - 1901)
Vergine madre, figlia del tuo Figlio
Umile ed alta più che creatura
Termine fisso d’eterno consiglio.
(Peters)
Jungfrau und Mutter, Tochter Deines Sohnes,
bescheidenstes und höchstes der Geschöpfe,
im ewigen Plan bestimmt und auserwählt.
Tu se’ colei che l’umaa natura
Nobilitasti si, che’l suo Fattore
Non disdegnò di farsi sua fattura.
Du hast in Dir die menschliche Natur,
so hoch geläutert, daß der Schöpfergott
sich dahin gab, von dir geboren zu werden.
Nel ventre tuo si raccese l’amore
Per lo cui calda nell’eterna pace
Così è germinato questo fiore.
In deinem Schoß ruht die ewige Liebe,
durch deren Wärme im ewigen Frieden ,
so rein und zart erblühte diese Blume.
Qui se’ a noi meridiana face
Di caritate e giuso, intra i mortali
Se’ di speranza fontana vivace.
Uns Seligen bist Du die Mittagssonne,
die Liebe, und den Sterblichen auf Erden
bist Du der Hoffnung lebensvoller Quell.
Donna se’ tanto grande e tanto vali
Chequal vuol grazia ed a te non ricorre
Sua disianza vuol volar senz’ali.
Du Herrin bist so groß und erhaben,
daß jeder Flehende, der Dich nicht sucht,
mit lahmen Flügeln seiner Sehnsucht schmachtet.
La tua benignità non pur soccorre
A chi dimanda ma molte fiate
Liberamente dimandar precorre.
Zur Hilfe aber eilet Deine Güte
dem Bittenden: und oft aus freier Hand
bringt sie Gewähr, noch eh die Bitte ging.
In te misericordia, in te pietate,
In te magnificenza, in te s’aduna
Quantunque in creatura è di bontate.
Ave. Ave.
Frommes Erbarmen, Mitleid, Herrlichkeit
und alles Gute eines Menschenherzens,
in Dir ist es vereint.
Sei gegrüßt. Sei gegrüßt.
52
Weep with me Shepherds of Castilla,
you who are so close to feel yearning love,
the girl I loved so much, I loved so much,
already loves another shepherd,
another shepherd.
Hardly anyone under the silent moon
loved my girl more truly,
because of her, I risked my herd.
my house, my life.
Who else feels disappointment,
grief and pain and it burns soul,
It is hard to live:
another shepherd would love my girl.
Play, Adel, do not know sadness;
Charites, Lel (God) blessed you
and rocked the cradle of thy;
your Spring is quiet, clear;
for pleasure you are born;
hour of enjoyment catch, catch!
Your early years give love
and in the noise of festivals love, Adel,
my svirel
(Dante Alighieri aus: „Divina Commedia“ - Paradiso - canto XXXIII)
Virgin mother, daughter of thy son,
more humble and more high than any creature,
fixed goal of the eternal plan,.
Thou art she, who so ennobled
human nature that thy creator
did not disdain to be born of thee.
In thy womb was gathered the love
by whose warmth, in this realm of eternal peace,
has sprouted this flower.
Here thou art our midday sun of charity,
below, among mortals,
an unending source of hope.
Lady, thou art so great and powerful,
that who seeks grace without recourse to thee,
seeks vainly, as if to fly without wings.
Thy blessings fall not only
on him who asks them, thou dost grant
many more in anticipation.
In thee is mercy, in thee is pity,
in thee is power,
in thee is gathered all the good
of all created beings. Hail, hail!
Wettbewerb Frauenchöre
Competition female choirs
Egil Hovland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Se, dager kommer (Pflichtwerk/Compulsory Work)
(*1924)
(N.M.O. 8896)
Alexey Machavariani. . . . . . . . . . . Ty zdes (You are here)
(1913 - 1995)
Здесь ты, здесь, здесь ты.
Распевает ветер наши древние псалмы.
Я коснулся молча рукой дверей
монастырских тысячелетних.
Я пришел по следам твоим,
как велел родимый край.
Здесь ты, здесь, здесь ты.
(Irakli Abashidze - Russian translation: M. Pavlova)
Du bist hier, hier, du bist hier.
Der Wind singt unsere uralten Psalmen.
In der Stille berührte ich die tausend Jahre alten Türen
des Klosters mit meiner Hand.
Ich kam in deinen Fußstapfen,
wie sie früher erzählten.
Du bist hier, hier, du bist hier.
You are here, here, you are here.
Wind sings our ancient psalms.
In silence I touched the thousand year doors
of the monastery by my hand.
I came following your footsteps,
as native land told.
You are here, here, you are here.
Lesya Dychko. . . . . . . . . . . . . . . . . . Vesnyanka
(*1939)
Вийди, вийди Іванку,
заспівай нам веснянку.
Зимували – не співали,
- весни, весни дожидали.
Весна, весна, - наша весна,
та що ж ти нам принесла?
Старим бабам – по кийочку,
а дівчатам – по віночку.
Благослови мати весну закликати,
зиму проводжати
Komm, komm heraus Iwan,
sing uns Vesnyanka!
Den ganzen Winter haben wir nicht gesungen,
- wir warteten auf den Frühling.
Frühling, Frühling, unser Frühling
was hast du uns mitgebracht?
Für die alten Frauen einen Stock,
für die Jungfrauen einen Kranz.
Segne uns, um den Frühling zu feiern,
und den Winter zu verabschieden.
Come out, come out Ivanko
sing us Vesnyanka.
Wintered - not singing,
- were waiting for spring, spring.
Spring, spring - our spring
and what have you brought us?
Walking stick - for old women,
wreath from flowers - for girls.
Bless us to celebrate spring,
to say good-bye to winter
Весна, весна, - наша весна,
та що ж ти нам принесла?
Принесла я вам літечко,
ще й запашненьке зіллячко,
ще й зеленую травицю
і холодную водицю.
Ой, весна красна
світять сади та й виногради.
Ой, весна красна!
Радуйся жито, пшениця!
Frühling, Frühling, unser Frühling
was hast du uns mitgebracht?
Ich brachte euch Wärme,
und aromatische Kräuter,
und auch grünes Gras
und kaltes Wasser.
Ach, herrlicher Frühling,
Die Obstgärten leuchten und die Weinberge gedeihen.
Ach, schöner Frühling!
Freut euch über Roggen und Weizen!
Spring, spring - our spring
and what have you brought us?
I brought you warmth,
and also aromatic herbs,
and also green grass
and cold water.
Oh, beautiful spring.
Orchards are shining and vineyards are growing.
Oh, beautiful spring!
Rejoice for rye and wheat!
media-design
ARTbmk★
www.artbmk.de
text foto film media-design kunst&kultur
Bertram Maria Keller
Arnauer Straße 14
87616 Marktoberdorf
mail: [email protected]
mobil 0171-1202929
Tel. 08342-8964035
Fax: 08342-40 370
53
11. Juni 2011 - 16:10
Kamerkoor Cantate Venlo • The Netherlands • Dir.: Dion Ritten
Thomas Hanelt . . . . . . . . . . . . . . . . Jubilate Deo
(*1962)
Jubilate Deo, omnis terra.
Intrate in conspectu eius
in exsultatione,
quia Dominus ipse est Deus
(Psalm 100,1-3)
(Eigenverlag)
Jauchzet dem Herrn alle Welt.
Kommt vor sein Angesicht
mit Frohlocken,
erkennet, dass der Herr Gott ist.
Sing joyfully to God, all the earth.
Come in before His presence
with exceeding great joy,
for the Lord He is God.
Tomás Luis de Victoria . . . . . . . . . Natus est nobis
(1548 - 1611)
Natus est nobis hodie Salvator,
qui est Christus Dominus, in civitate David.
Jacet in praesepio
et in caelis regnat. Alleluia.
(Annie Bank)
(arr. Dr. Jan Bank)
Heut ist uns der Retter geboren,
es ist Christus, der Herr,
in der Stadt David’s.
Er liegt in einer Krippe
und regiert im Himmel. Halleluja.
A savior is born unto us today,
who is Christ the Lord,
in the City of David.
He lies in manger,
and reigns in the heavens. Alleluia.
Ola Gjeilo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ubi caritas
(*1978)
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exultemus et in ipso jucundemur.
Timeamus et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus
nos sincero. Amen.
Wo Güte und Liebe ist, da wohnt Gott
Die Liebe Christi vereint uns.
Lasst uns uns freuen und fröhlich sein in ihm.
Lasst uns fürchten und lieben den lebendigen Gott,
und auch einander lieben
mit aufrichtigem Herz. Amen
Where charity and love are, God is there.
Christ‘s love has gathered us into one.
Let us rejoice and be pleased in Him.
Let us fear, and let us love the living God.
And may we love each other
with a sincere heart. Amen
Vytautas Miskinis. . . . . . . . . . . . . . Ave maris stella
(*1954)
(CM Ediciones Musicales SL)
Ave maris stella,
Dei mater alma,
atque semper Virgo,
felix coeli porta. Ave.
Sei gegrüßt, du Stern des Meeres,
gütige Mutter Gottes,
ewige Jungfrau,
selige Himmelspforte.
Hail, star of the sea,
loving Mother of God,
and also always a virgin,
happy gate of heaven.
Sumens illud ave
Gabrielis ore pace
funda nos in pace,
mutans Evae nomen.
Die du das Ave empfängst
aus Gabriels Mund:
gib uns des Friedens Geist,
wende Evas Namen.
Receiving that Ave
from Gabriel’s mouth
confirm us in peace,
reversing Eva’s name.
Solve vincla reis,
profer lumen caecis;
Mala nostra pelle
bona cuncta posce.
Löse aus Banden die Sünder,
erleuchte die Blinden,
unsere Gebrechen nimm hinweg,
alles Gute erwirke für uns.
Break the chains of sinners,
bring light to the blind,
drive away our evils,
ask for all good.
Monstra te esse matrem,
sumat per te preces,
qui pro nobis natus
tulit esse tuus!
Erzeige dich als Mutter,
durch dich empfange unser Gebet,
der um unseretwillen
dein Sohn wurde.
Show yourself to be a mother,
may he accept prayers through you,
he who, born for us,
chose to be yours.
Virgo singularis
inter omnes mitis
nos culpis solutos
mites fac et castos.
Jungfrau, auserkoren.
mild vor allen,
mach uns von Sünden frei,
mild und keusch.
O unique virgin,
meek above all,
make us, absolved from sin,
gentle and chaste.
Vitam praesta puram
iter para tutum
ut videntes Jesum
semper collaetemur.
Gib ein reines Leben,
beschütze unseren Weg,
daß wir einst Jesus sehen
und uns allezeit freuen.
Keep life pure,
make the journey safe,
so that, seeing Jesus,
we may always rejoice together.
Sit laus Deo patri
summo Christo decus
spiritui sancto,
tribus honor unus. Amen
Lob sei Gott, dem Vater.
Ehre sei Christus. dem Allerhöchsten,
und dem Heiligen Geist,
ein Lobpreis sei den Dreien. Amen
Let there be praise to God the Father,
Glory to Christ in the highest,
to the Holy Spirit,
one honour to all three. Amen.
54
Wettbewerb Frauenchöre
Competition female choirs
Gustav Holst . . . . . . . . . . . . . . . . . . The splendour falls (Tennyson)
(1874 - 1934)
aus: „The Princess“ op. 20A Nr.2 (Novello)
Der Glanz fällt auf Schlossmauern
und schneebedeckte Gipfel aus alten Geschichten;
Das lange Licht schimmert über die Seen,
und der wilde Wasserfall stürzt in voller Pracht.
Blas, Horn, blas,
dass das wilde Echo hallt
Blas, Horn; es antwortet, widerhallt,
stirbt, stirbt, stirbt.
The splendour falls on castle walls
and snowy summits old in story;
The long light shakes across the lakes,
and the wild cataract leaps in glory.
Blow, bugle, blow,
set the wild echoes flying
Blow, bugle; answers, echoes,
dying, dying, dying.
Ach, horch, ach hör zu, wie dünn und klar,
und dünner, klarer weiter, weiter!
O süß und weit von Fels und Ritze
die Hörner des Elfenlandes leise klingen!
Blas, lass uns hören
wie die Purpurtäler antworten;
Blas, Horn; antworte, gib Echo,
stirbt, stirbt, stirbt.
O hark, O hear! how thin and clear,
and thinner, clearer, farther going!
O sweet and far from cliff and scar
the horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear
the purple glens replying;
Blow, bugle; answer, echoes,
dying, dying, dying.
Ach meine Liebe, sie sterben
in jenem reichen Himmel.
Sie verschwinden auf Hügeln, Feldern und Flüssen;
Unser Echo rollt von Seele zu Seele,
und wächst immer und immer mehr.
Blas, Horn, blas,
dass das wilde Echo fliegt,
und antworte, Echo, antworte,
sterben, sterben, sterben
O love, they die
in yon rich sky,
They faint on hill or field or river;
Our echoes roll from soul to soul,
and grow forever and forever.
Blow, bugle, blow,
set the wild echoes flying,
and answer, echoes, answer,
dying, dying,dying
Gustav Holst . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tears, idle tears
(1874 - 1934)
(Tennyson)
aus: „The Princess“ op. 20A Nr.3 (Novello)
Tränen, nutzlose Tränen,
Ich weiß nicht, was sie bedeuten.
Tränen aus den Tiefen
irgendeiner göttlichen Verzweiflung
entstehen im Herz und sammeln sich
in den Augen, beim Betrachten
der glücklichen Herbstfelder,
wenn man an die Tage denkt
die nicht mehr sind.
Tears, idle tears,
I know not what they mean.
Tears from the depth
of some divine despair
rise in the heart,
and gather to the eyes,
in looking on the happy Autumn-fields,
and thinking of the days
that are no more.
Frisch wie der erste Strahl,
der auf einem Segel glänzt,
der unsere Freunde
aus der Unterwelt hochsteigen lässt;
traurig wie der letzte,
der über einem errötet.
Der sinkt mit allem, was wir lieben
hinter dem Horizont.
So traurig, so frisch,
die Tage, die es nicht mehr gibt.
Fresh as the first beam
glittering on a sail,
that brings our friends
up from the underworld,
sad as the last
which reddens over one
That sinks with all we love
below the verge;
So sad, so fresh,
the days that are no more.
Egil Hovland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Se, dager kommer (Pflichtwerk/Compulsory Work)
(*1924)
(N.M.O. 8896)
Vic Nees. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tollite portas (Psalm 24: 7)
(*1936)
Tollite portas, principes vestras:
et elevamini portas aeternales,
et introibit Rex gloriae.
(Eigenverlag)
Machet die Tore weit
und die Türen in der Welt hoch,
daß der König der Ehren einziehe!
Look up, you gates!
Rise up, you eternal doors!
Then the majestic king will enter
55
11. Juni 2011 - 16:35
Female Choir of Estonian Choral Conductors • Tallinnn, Estonia • Dir.: Andrus Siimon
Alessandro Costantini. . . . . . . . . . Confitemini Domino(Ps.136,26)
(1581 - 1657)
(Chester Music)
Confitemini Domino,
quoniam bonus:
quoniam in saeculum misericordia ejus.
Alleluia
Danket dem Herrn,
denn er ist freundlich
und seine Gnade währet ewig.
Halleluja!
Praise the Lord
for he is good,
for His mercy endureth forever.
Alleluia
Rudolf Tobias. . . . . . . . . . . . . . . . . . Jeruusalemma tütred (Lukas 23,28)
(1873 - 1918)
Jeruusalemma tütred,
Ärge nutke mind,
Vaid nutke iseendid.
Jeruusalemma tütred,
Ärge nutke mind!
(Eesti Naislaulu Selts)
Ihr Töchter von Jerusalem,
weinet nicht über mich,
sondern weinet
über euch selbst
und über eure Kinder.
Daughters of Jerusalem,
Do not weep for me,
But weep for yourselves.
Daughters of Jerusalem,
Do not weep for me!
Knut Nystedt. . . . . . . . . . . . . . . . . . Sancta Maria, op.138
(*1915)
Sancta Maria,
succurre miseris,
juva pusillanimes,
refove flebiles:
ora pro populo,
interveni pro clero,
intercede pro devoto femineo sexu.
Sancta Maria,
ora pro populo!
sentiant omnes tuum juvamen,
quicumque celebrant,
tuam sanctam festivitatem.
Alleluia
(Norsk Musikforlag)
Heilige Maria,
Hilfe der Hilflosen,
Stärke für die Schwachen,
Trost der Betrübten,
bitte für das Volk,
tritt ein für die Priester
bitte für all die andächtigen Frauen
Heilige Maria,
bitte für das Volk!
Mögen alle die Kraft
deiner Hilfe erfahren,
die dein heiliges Fest begehen.
Alleluja
Holy Mary,
help to the helpless,
strength to the weak,
comfort to the sorrowful:
pray for the people,
plead with the clergy,
pray for all the devout women.
Holy Mary,
pray for the people!
May all feel the might of your help,
who celebrate,
thy holy feast.
Alleluia
Egil Hovland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Se, dager kommer (Pflichtwerk/Compulsory Work)
(*1924)
(N.M.O. 8896)
trad.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vahtralt valgõ pilve pääle / Maple Way to Milky Clouds
(arr. Ester Mägi (*1922))
(SP Muusikaprojekt)
Kõokõnõ, kõonukõnõ tammõkõnõ,
vaher valgõ,
vaher nu valgõ puuukõnõ.
Aita juurta, aita nu juurta vesi joosi,
päälta latvu,
päälta nu latvu päivä paistsõ.
Kasviks tammi,
kasvi siis tammi taivahe
vaher valgõ,
vaher nu valgõ pilve manu.
Birkenbaum, meine Birke,
Eiche, meine Eiche,
Ahorn, mein freundlicher Baum.
Unter den Wurzeln floss frisches Wasser
über den Wipfeln
stand lieblicher Sonnenschein.
Grün wuchs der edle Baum,
wuchs in den Himmel,
hoch wuchs die Hasel,
wuchs in die Wolken.
Birch-tree, my birchie-o,
oak-tree, my okie,
Maple, my mellow tree, maple so mellow.
Under the roots fresh water was flowing,
over the treetop
sweet sunshine was staying.
Green grew the gallant tree,
grew to the heaven,
high rose the hazel,
rose right to the skies.
Kiä tammõlt kiä lät‘s
tammõlt taivahe
vahtralt valgõ,
vahtraIt nu valgõ pilve pääle?
Näio tammõlt,
näio lät‘s tammõlt taivahe
vahtralt valgõ,
vahtralt lät‘s valgõ pilve pääle.
Mille näio,
mille lät‘s näio taivahe
vahtralt valgõ,
vahtralt nu valgõ pilve pääle?
Wer möchte vom Hasel
in den Himmel springen,
vom freundlichen Ahorn
zu den milchfarbenen Wolken?
Ein Mädchen erhob sich einst
vom Hasel in den Himmel,
vom freundlichen Ahorn
zu den milchfarbenen Wolken.
Warum hat sich das Mäd
chen zum Himmel erhoben,
vom freundlichen Ahorn
zu den milchfarbenen Wolken?
Who want a-hopping
from hazel to heaven,
from maple so mellow
to milk-coloured clouds?
A maiden once moved
from hazel to heaven,
from a maple so mellow
to milk-coloured clouds.
Why did the maiden
so heave to the heavens,
from maple so mellow
to milk-coloured clouds?
56
Wettbewerb Frauenchöre
Competition female choirs
Mõtõl kuud, mõtõl tä kuud kosilasõst
päivä meestä,
päivä nu meestä meelelisest.
Saaas kuust saaas täl kuust kosilasta
pääväst meestä,
pääväst nu meestä meelelistä.
Kuu ol‘l kuri
kuu ol‘l kuri kui ol’l kummõr,
kuu ol’l terräv,
kuu ol’l terräv kui ta tsirpi,
päiv palot, päiv är palot näio palgõ,
kulõht näio,
kulõht är näio kulmukõsõ.
Dachte sie, sie würde
den Mond als Freier gewinnen,
hoffte sie, sie würde
die Sonne als Verehrer haben?
Nein, der Mond freite nicht um sie,
noch war die Sonne als betörender Verehrer geeignet.
Der volle Mond
war unfreundlich, unsympathisch,
der Halbmond war verrückt
und meist grimmig entflammt.
Die Sonne zeigte ihr verärgert leuchtendes Angesicht,
schlimm bleichte sie
die hübschen Brauen des Mädchens.
Thought she would win
the Moon for her wooer,
hoped she would have
the Sun as her suitor.
Nay, the Moon did not do as a wooer,
nor was the Sun fit to be a sweet suitor.
The Moon was unfriendly,
unfriendly when full,
the Crescent was crazy
and most fierce burn,
The Sun gave her face a most fierce burn,
badly he bleached
the girl‘s beautiful brow.
Tahtsõ taivast,
tahtsõ ta taivast tagasi
pilvelt maala,
pilvelt är maalõ maa pääle.
Saas taivast saas ta taivast tagasi
pilvelt maalõ,
pilveltär maalõ maa pääle.
Tammõ murrõh
tammõ ol’l murrõh muurdunu
vaher vette,
vaher ol’l veette vaonu.
Määne murõ,
määne nu murõ murd tammõ
kohe vette,
kohe nu vette vaiu vaher.
Das Mädchen kam zurück vom Himmel,
von den hohen Wolken
herunter auf die Erde.
Jedoch- sie war den Weg
zurück vom Himmel gekommen,
hatte die Wolken verlassen,
zurück auf die Erde.
Der Stamm der Eiche
war vor Sorgen abgebrochen,
der Ahorn versank
in einer unruhigen Flut.
Was waren die Sorgen,
die eine alte Eiche brachen,
woher kam das Wasser,
das einen großen Baum ertränkte?
Started the maiden back from the heaven,
off the high clouds,
down home to the ground.
Yet - gone was the way
taking back from the heaven,
leading off clouds,
taking back to the ground.
The trunk of the oak-tree
had broken with sorrow,
the maple had drowned
in a troublous flood.
What was the sorrow
to break an old oak,
whence came the water
to drown a big tree?
Ime murõ,
ime nu murõ murd tammõ
silmävette silmä
nu vette vaiu vaher.
(Setu Folk tradition)
Die Sorgen des Mutterherzens
haben den großen Baum zerbrochen,
Mutters eigene Tränen
haben die alte Eiche ertränkt.
Mother‘s heart‘s sorrow
had broken the big tree,
Mother‘s own teardrops
had drowned the old oak.
(Transl.: Sirje Ainsaar)
Veljo Tormis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Suvi / Summer
(*1930)
(SP Muusikaprojekt)(arr. Ester Mägi (*1922))
Siit sammub heinalisi mööda,
siis karjakelli kuulen ma
ja mets näib eemalt musta vööna
ja ehatäht on üle maa.
Siis hõljub tuulevinu lauge,
see riivab mind kui jahe voog,
ma istun, kummaliselt rauge,
mu ümber lõhnab närtsiv loog.
Ma vajun heinahõngu merre,
see köidab meeli, tungib verre
just nii kui kääriv kange vein.
Kuid miks ma tunnen hingevaeva?
Sind pole siin all öise taeva,
et koos meid lummaks värske hein.
Die Schnitter gehen vorüber,
ich kann die Kuhglocken hören,
und der ferne Wald
erscheint wie ein schwarzes Band
und der Abendstern steht über dem Land.
Ein sanftes Lüftchen strömt herbei,
es berührt mich leicht
wie eine kühler Strom.
Ich sitze, seltsam heiter, inmitten
des Geruchs von verwelkendem Gras.
Ich sinke in das Meer duftenden Heus.
Das lockt die Sinne
und dringt ins Blut
genauso wie stark gärender Wein
The haymakers go by,
I can hear the cowbells,
and from far the forest
seems as a black belt,
and the Evening star is over the land.
The gentle breeze is floating in,
it touches me lightly
as a cool stream,
I sit, strangely serene,
withering swath smells around me.
I sink into the hay scented sea,
This attracts the senses
and forces into the blood
just as strong fermenting wine.
57
AUDIO • VIDEO • AKTUELL GbR
Arnauer Str. 14
D-87616 Marktoberdorf
Tel. +49 8342 897980
[email protected]
www.audio-video-aktuell.de
Konzertaufnahmen • Concert Recordings
AVA - Audio • Video • Aktuell GbR
erstellt seit Beginn der Festivals in Marktoberdorf 1989 Mitschnitte
der Wettbewerbe und diverser Konzerte.
Auch die Aufnahmen des diesjährigen Wettbewerbes sind meist
schon einen Tag nach der jeweiligen Veranstaltung auf CD am Kiosk
erhältlich. Hier erhalten Sie ebenfalls CDs der vergangenen Wettbewerbe und des Festivals musica Sacra.
AVA fertigt im Auftrag Aufnahmen von Chören, Orchestern und
Instrumentalgruppen in ganz Europa und produziert davon CDs
und DVDs.
AVA ist spezialisiert auf Aufnahmen von Festivals, Vervielfältigung
und Verkauf direkt vor Ort. Referenzen: Festivals Europa Cantat 2000
-2009
-Deutscher Chorwettbewerb 2006 und 2010, Dtsch. Orchesterwettbewerb 2008
- Internationaler Kammerchor-Wettbewerb 1989 - 2009
- Musica Sacra International 1992 - 2006
- World Symposium on Choral Music Copenhagen 2008
Unsere Aufnahmen werden von allen Rundfunkstationen gesendet.
Photo-CDs
Zur Dokumentation des diesjährigen Wettbewerbs erstellen wir
wieder Foto-CDs. Jede CD enthält ca. 200 Bilder in hoher Auflösung
(gute Druck-Qualität). Eine Präsentation der Bilder finden Sie im
Foyer des MODEONs. Mit dem Kauf erwerben Sie auch das Recht
zur Weiterverwendung der Bilder, wir bitten jedoch um den Hinweis:
„Foto: Internationaler Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf“.
Die Foto-CDs können Sie am Kiosk bestellen.
As a documentation of this year’s festival, we will again be producing
photo-CDs. Each CD contains approx. 200 pictures in high definition (good printing quality). The pictures will be presented in the
MODEON foyer. The purchase of a photo-CD includes the right to
publish the pictures, however, we request that the pictures are then
annotated with the following text: „Photo: International Chamber
Choir Competition Marktoberdorf“. You can order the photo-CDs
at the kiosk
Video-DVDs
Nach dem Festival werden auch DVDs der Wettbewerbsbeiträge
und einiger Konzerte erstellt. Auch diese können am Kiosk gegen
Vorkasse bestellt werden.
After the festival, we will be producing DVDs of the competition and
of some of the concerts. These can be ordered at the kiosk upon
payment in advance.
www.AUDIO-VIDEO-AKTUELL.de
58
AVA Audio • Video • Aktuell GbR
AVA - Audio • Video • Aktuell GbR
has been producing recordings of the competition and the concerts
since the very first festival in Marktoberdorf in 1989.
The recordings of this year’s competition will also be obtainable on CD
at the kiosk, mostly on the next day following the performance. Here,
you can also purchase CDs from past competitions and from the festival Musica Sacra.
AVA can be booked to make recordings of choirs, orchestras and instrumental groups throughout Europe and produces CDs and DVDs.
AVA specializes in recording festivals, producing copies for sale directly
at the event. References:
- Europa Cantat Festivals 2000 -2009
- German Choir Competition 2006 and 2010,
- German Orchestra Competition 2008
- International Chamber Choir Competition 1989 - 2009
- Musica Sacra International 1992 - 2006
- World Symposium on Choral Music Copenhagen 2008
Our recordings are broadcast from all radio stations.
Kiosk
Preise und Sonderpreise • Prizes and Special Prizes
Preissummen
prize sums
Sonderpreise
Special Prizes
In jeder der Kategorien können drei Preise verge­ben werden. Eine
Teilung von Preisen und eine Ver­än­derung der Preissummen steht
im Ermessen des Komitees des Internationalen Kammerchor-Wettbewerbes in Abstimmung mit der Jury.
1. Preis 3.500 Euro
2. Preis 2.500 Euro
3. Preis 1.500 Euro
2011 stehen dem Komitee des Internationalen Kammerchor-Wettbewerbs in Absprache mit der Jury folgende Sonderpreise zur Verfügung.
Sonderpreis der Carl Orff-Stiftung Diessen am Ammersee - in Höhe
von 1.500 Euro für die beste Interpretation eines Chorwerks, das
beim Internationalen Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf
2011 uraufgeführt wird.
Sonderpreis der Walter und Charlotte Hamel Stiftung, Hannover in Höhe von 1.000 Euro für die beste Interpretation eines romantischen Frauenchor-Werkes im Wettbewerb
Gustave Charlier-Anna Maroye - Preis
In each category three prizes will be awarded. The Committee of
the International Chamber Choir Competition reserves the right,
in consultation with the jury, to share as well as to change the
amounts of the prizes.
1st prize 3.500 Euro
2nd prize
2.500 Euro
3rd prize 1.500 Euro
In 2011, the committee and the jury of the International Chamber Choir Competition can award the following special prizes:
Special Prize • Carl Orff foundation Diessen am Ammersee
Special Prize of 1.500 Euro for the best interpretation of a choral
work that is premiered at the 2011 Marktoberdorf International
Chamber-Choir Competition.
Special prize • Walter & Charlotte Hamel foundation, Hannover
Special Prize of 1.000 Euro for the best interpretation of a romantic work for female choir in the Competition.
Gustave Charlier-Anna Maroye - Prize
Sonderpreis in Höhe von 500 Euro, gestiftet von Monsieur Noël
Minet, für die beste Interpretation eines geistlichen Chorwerkes im
Wettbewerb.
Special Prize of 500 Euro, sponsored by M. Noël Minet, for the
best interpretation of a religious choral work in the competition.
Pro Musica Viva Maria Strecker-Daelen - Preis
Pro Musica Viva Maria Strecker-Daelen - Prize
Sonderpreis der Maria Strecker-Daelen-Stiftung in Höhe von 500
Euro für die beste dirigentische Leistung zur Interpretation eines
zeitgenössischen Chorwerkes im Wettbewerb.
Und der Oberdorfer Publikumspreis!
Herzlichen Dank allen Stiftern!
Special Prize of 500 Euro, sponsored by the Maria StreckerDaelen foundation as Conductor’s prize for the best interpretation of a contemporary choral work in the competition 2011.
And the Oberdorfer public award!
Thank you very much to all donators!
59
Augsburg 102,1 MHz Hof 102,3 MHz Ingolstadt 88,0 MHz
Lindau 87,6 MHz München 102,3 MHz Nürnberg 87,6 MHz
Passau 95,6 MHz Würzburg 89,0 MHz
Bundesweit digital im Kabel
Europaweit digital über Satellit Astra 19,2 Grad Ost
Weltweit live im Internet
KLASSIK-INFO 089-59 00 46 46
60
www.br-klassik.de
Innovationen, die Sie nach vorne bringen
Fendt für mehr Vorsprung
Seit Jahren steht Fendt an der Spitze der Kategorie innovativer LandtechnikUnternehmen im DLG-Image-Barometer. Und das nicht ohne Grund: Fendt bietet
sowohl Traktoren als auch Erntetechnik von höchster Qualität mit modernster
Technologie. Immer mehr Kunden setzen auf die Wirtschaftlichkeit und Effizienz
der Produkte.
Mehr über Fend
t auf
www.fendt.com
oder in der
Fendt-Mediath
ek www.fendt.t
v.
Fendt gehört zur AGCO Corporation, dem weltweit drittgrößten Landtechnikkonzern mit rund 16.000 Mitarbeitern. Das dichte Händlernetz garantiert weltweit
besten Service. Als Hightech-Marke von AGCO geht Fendt auch weiterhin als
Innovationstreiber in Richtung Zukunft.
AGCO GmbH • Fendt-Marketing • 87616 Marktoberdorf • Telefax 08342 / 77684 • www.fendt.com
61
ERSONALIT
62
Hildegard Rabus
Musik und Texte
Music and Lyrics
Festival-Job: Noten und Texte
Privat-Job: Schatten im Hintergrund
Als Ehefrau von Dolf Rabus war Hildegard Rabus bereits von Anfang
an, vor über 20 Jahren quasi als„Geburtshelferin“ der Festivals dabei.
Ab 1986 hat sie die Bibliothek der Musikakademie geleitet. Primär
ist sie dafür zuständig, daß Noten- und Textmaterial für die Juroren, Teilnehmer und Konzertbesucher in drei Sprachen (original,
deutsch, englisch) zur Verfügung stehen. Falls sie beim Festival zwischen ihren Bergen von Noten und Texten kurz mal Luft hat, ist sie
sozusagen als „Feuerwehr“ auch in anderen Bereichen immer eine
Hilfe. Ob in der Kantine, in der Druckerei oder im Sekretariat. Sie hilft,
wo es notwendig ist. Für sie sind die Pfingstfestivals schon lange
ein immerwiederkehrendes Ereignis im Jahreslauf. Und genau so
freut sie sich auch jedes Jahr darauf. Auf die Menschen kommt es
ihr dabei am meisten an „und auf die schöne Musik“. Schöne alte
Chorwerke und auch immer wieder neue haben es ihr besonders
angetan. Und dabei Mitarbeiter, Chöre aus aller Welt und Gäste, von
denen man viele alle Jahre wieder sieht, zu treffen, macht für sie
den Reiz der Festivals aus.
Festival job: Music and Texts
Private job: shadow in the background
As Dolf Rabus‘ wife, Hildegard Rabus was in at the beginning more
than 20 years ago as a sort of festival „midwife“. From 1986 she looked after the library in the Music Academy. She is primarily responsible for making sure that the music and texts are available to the
juries, participants and concert visitors in three languages, (original,
German, English). If she happens to have a bit of free time from her
mountains of music and texts during the festival she is so to speak
the „fire brigade“, helping out in other areas. Whether in the canteen, the print shop or the secretariat, she helps where it is needed.
For her, the Whitsun festivals are a constantly repeating event in the
course of the year. And every year she looks forward to it. For her, it
is mostly the people who are important „and the beautiful music“.
Beautiful old choral music but also always some new pieces are her
particular favourites. And at the same time once again meeting helpers, choirs from all over the world and guests, many of whom one
sees every year, all together build the attraction of the festival.
Monika Schubert
Moderation
Presenter
Festival -Job: Moderation
Privat-Job: Leitung der Theaterschule mobilé / Theaterkino filmburg
Mit Monika Schubert hat der Kammerchor-Wettbewerb einen echten
Theaterprofi an Bord. Sie besuchte das Leopold Mozart-Konservatorium in Augsburg, war Musiklehrerin an der Realschule Marktoberdorf und genoss anschließend eine Ausbildung in Pantomime und
Theaterpädagogik. Seit 1983 leitet sie selbständig die Theaterschule
mobilé und seit 1989 ist sie bereits ohne Unterbrechung Mitarbeiterin beim Kammerchor-Wettbewerb. „Die Welt zu Gast zu haben,
bleibt ein beständiges, spannendes, bereicherndes Erlebnis“ so Monika Schubert, die es liebt, „wenn Dolf ausgefallene Ideen hat und die
Konzerte in Umgebungen einbettet, die eher chorfern sind, wie z.B.
in einer Turnhalle oder einem Schwimmbad.“ Durch ein Stückchen
russische Schokolade knüpfte sie vor 20 Jahren den ersten Kontakt
zu einem russischen Chor - dem Leningrader Kammerchor - woraus
die Sankt Petersburghilfe wurde, die 12 Jahre lang Hilfstransporte von
Marktoberdorf nach Sankt Petersburg organisierte. Mit Mitgliedern
des Chores wurden sogar Ehen geschlossen.
Festival job: Announcer
Privat job: Head of the mobilé Drama School / Theatre and cinema
filmburg
With Monika Schubert, the chamber choir competition has a real theatrical professional an board. She attended the Leopold Mozart Conservatory in Augsburg, was a music teacher at the middle secondary
school in Marktoberdorf and then enjoyed training in pantomime
and drama teaching. Since 1983 she has independently headed the
mobilé Drama School and has assisted at the chamber choir competition without a break since 1989. “To be able to welcome the whole
world as guests is and remains a constant, exciting and enriching experience“ says Monika Schubert, who loves it „when Dolf has unusual
ideas and organizes concerts in surroundings which are not so closely
connected to choral activity, for example in a sports hall or a public
swimming baths.“ With a piece of Russian chocolate she made the first
contacts 20 years ago with a Russian choir - the Leningrad Chamber
Choir - which then developed into the Saint Petersburg Help Organization which for 12 years organized the transport of relief supplies
from Marktoberdorf to Saint Petersburg. There have even been marriages with members of the choir.
63
CHOI
64
IR
2. Wettbewerbsrunde
10 Minuten Kürprogramm
2nd competition lap
10 minutes free programm
Wettbewerbsprogramme/ Texte
competition programs/ texts
65
12. Juni 2011 - 10:30
Female Choir of Estonian Choral Conductors • Tallinnn, Estonia • Dir.: Andrus Siimon
Sergej Rachmaninoff. . . . . . . . . . . Bogoroditse Devo
(1873 - 1943)
(Castro Urdiales)
Bogoroditse Devo, raduysia,
Blagodatnaya Mariye,
Ghospod s‘Toboyu.
Blagoslovenna Ti v‘zhenah,
i blagosloven plod chreva Tvoyego,
yako Spasa rodila,
yesi dush nashih.
Jungfräuliche Gottesmutter, freue dich!
Begnadete Maria,
der Herr ist mit dir!
Gepriesen bist du unter den Frauen,
und gepriesen ist die Frucht deines Leibes,
denn du hast den Erlöser
unserer Seelen geboren!
Rejoice O Virgin, Theotokos,
Mary full of grace,
the Lord is with You.
Blessed are You among women,
and blessed is the Fruit of Your womb,
for You have borne
the Saviour of our souls.
Ko Matsushita. . . . . . . . . . . . . . . . . Ave Regina coelorum
(*1962)
(Edit. Kawai)
Ave, Regina caelorum,
Ave, Domina Angelorum:
Salve, radix, salve, porta
Ex qua mundo lux est orta.
Du in den Himmel Hocherhöhte,
Sei, Engelskönigin, gegrüßt;
Du Wurzel Jesse, Morgenröte
durch die das Licht in die Welt gekommen ist.
Hail, Queen of Heaven.
Hail, mistress of the Angels.
Hail, Root of Jesse, red sky of the dawn
from whom came light for the world.
Veljo Tormis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Üle taeva jooksevad pilved; Kanarbik
(*1930)
aus „Sügismaastikud“, II, VII (Fazer Music Estonia)
II Üle taeva
Üle taeva jooksevad pilved,
üle taeva vihmajärgse hommiku lillad pilved.
See on järvelt lõõtsuv tuul,
see on kartulivagude muld,
millest su käed külmetavad.
Üle taeva jooksevad pilved,
üle taeva vihmajärgse hommiku lillad pilved.
Millest su käed külmetavad...
II. Ziehende Wolken
Wolken ziehen schnell über den Himmel,
und verschwinden nach dem Morgenregen
in der Ferne,
der feuchte Wind bläst stark.
Die Kartoffeln sind in der Furche eingefroren,
die Hände werden rot und steif vom Graben.
Wolken verschwinden nach dem Morgenregen
der feuchte Wind bläst stark.
II. Drifting clouds
Clouds drift quickly across the sky
and disappear after the morning rain
far away,
the damp wind is blowing strongly.
The potatoes are frozen to the fork,
hands become red and stiff from digging.
Clouds disappear after the morning rain
the damp wind is blowing strongly.
VII Kanarbik
Kurb lilla kanarbik meeletult lõõskab,
päikese viimane virvendus silmis.
Muidu kõik on kui ikka,
needsamad on nurmed,
needsamad on teed,
ainult nende peal põleb
maailma suurune leek.
VII. Heidekraut
Traurig-lila leuchted das Heidekraut,
der Sonne letzter Herbststrahl.
Ringsum ist alles wie früher:
vertraute Felder,
sich schlängelnde Wege;
darüber die buntgefärbte Erde,
in Flammen steht die ganze Erde.
VII. Heather
Sad purple heather is blazing madly,
the last flicker of sun in its eyes.
Otherwise everything is as usual,
these are the same fields,
these are the same roads,
only on top of them burns
a flame that is as big as the world.
12. Juni 2011 - 10:40
Kamerkoor Cantate Venlo • The Netherlands • Dir.: Dion Ritten
Henk Badings . . . . . . . . . . . . . . . . . Vander Minnen
(1907 - 1987)
(Harmonia)
Teenre feesten was ic ghebeden,
Daer ic vrouwen vele vant,
Hovesch, cuusc, van sconen seden,
Sere behaghel ende achemant.
Als ic vernam die scone vrouwen,
Was ic blide int herte mijn:
Hen es gheen soe sconen anscouwen
In die werelt als vrouwen sijn.
Hadde si namelijc gheweest dare,
Daer mijn herte altoes na haect,
Ende mi leven doet in vare,
Soe hadde die feeste gheweest volmaect.
Maer neen si niet, dies was ic vele
Te droever in die herte mijn;
Ic hoerde na die vedelspele,
Ende ic besach die vrouwen fijn.
Ich wurde auf eine Feier eingeladen
wo ich viele Frauen traf:
vornehm, keusch, von moralischer Reinheit,
sehr schön und zierlich.
Als ich all diese feinen Frauen sah,
freute sich mein Herz:
Auf der ganzen Welt
gibt es nichts Schöneres zu sehen, als Frauen.
Wäre sie nur dabei gewesen,
diejenige, nach der mein Herz sich ewig sehnt,
und die mich in Angst leben lässt,
dann wäre die Feier vollkommen gewesen.
Leider nein, sie war nicht da,
deshalb schmerzte mein Herz vor Traurigkeit.
Ich hörte, wie die Violine spielte
und sah die schönen Frauen an.
66
I was invited at a party
where I met a lot of women:
courtly, chaste, of pure morals,
very lovely and graceful.
When I saw all these fine women,
my heart rejoiced:
there is nothing so beautiful to watch
in the world as women are.
Would she have been there,
the one my heart forever longs for
and who lets me live in fear,
then the party would have been perfect.
Alas no, not her, therefore my heart
was aching with sadness.
I listened to the playing of the violin
and I watched the wonderful
10 Minuten Kürprogramm
10 minutes free programm
Soe vele sagic ende sochte
Al op die vrouwen harentare,
Doch ic sach ghene die mi dochte
Die mijnre cost evenare.
Minne es een edel ware,
Der herten, daer si leit inne;
Si maect den mensche van doegene clare,
Ende verlicht sijn donckere sinne,
- die minne.
Ich sah so viele und ich schaute
all die Frauen an, hier und dort,
bis ich eine fand, von der ich meinte,
sie könnte mir gleich sein.
Die Liebe ist ein wunderbares Geschenk,
im Herzen ist es, wo sie wohnt.
Sie lässt menschliches Leid verschwinden
und erhellt das dunkle Gemüt des Mannes,
- Liebe.
Vic Nees. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der Tänzer (UA)
(*1936)
(Annie Bank)
I saw so many, and I looked
at all the women, here and there,
until I found one of whom I thought
she would be my equal.
Love is a wonderful gift,
the heart, that’s where she lives.
She will let human suffering disappear
and illuminates man’s dark mind,
- love.
(Francisca Stöcklin (1894-1931)
Du stehst,
Eine steile Fackel.
Hell ist dein Gesicht.
Rein
Wie eine Blüte,
Wie eine Taube,
Wie neugefallener Schnee.
You stand there,
A precipitous torch
Your face is bright
Pure.
Like a bloom
Like a dove
Like newly fallen snow.
Leise rühren sich die Finger,
Heben sich die Hände,
Breiten,
Weiten sich die Arme
Der Unendlichkeit.
Langsam,
Schwer von Demut,
Leiden,
Inbrunst,
Neigt sich
Dein verzückter Körper,
Deine Seele.
Gibt sich gläubig der Musik.
Gibt sich allen Menschen.
Gibt sich Gott.
Innig biegen sich die Knie,
Schreiten,
Tanzen schwebend
Deine zarten Füße.
The fingers move silently
The hands are raised
Spread,
The arms stretch out
Infinity
Slowly,
Heavy with humility,
Suffering,
Fevour,
Your enraptured body
Bows,
Your soul
Gives itself up religiously to the music.
Gives itself up to all mankind.
Gives itself to God.
The knees bend deeply,
Stride out,
Your tender feet
dance as if floating.
Du brennst,
Eine steile Fackel.
Deine Arme,
Deine königlichen Hände
Wachsen betend,
Betend in den Himmel,
Der sich strahlend
Unserer Sehnsucht
Öffnet.
You are burning,
A precipitous torch.
Your arms,
Your royal hands
Grow in prayer,
Praying to heaven,
Which opens up
radiantly
to our desire.
Colin Mawby . . . . . . . . . . . . . . . . . . Confitebor tibi (Psalm 111: 1-3)
(*1936)
aus: „Magna opera Domini“ (Ferrimontana: EF 3253)
Confitebor tibi, Domine
In toto corde meo,
in consilio justorum et congregatione.
Magna opera Domini:
exquisite omnes, omnes voluntates ejus.
Confessio et magnificentia opus ejus: et justitiae ejus,
manet in saeculum saeculi.
Magna opera Domini
Ich will dir danken, Herr,
von ganzem Herzen,
im Rat der Frommen und in der Gemeinde.
Groß sind die Werke des Herrn;
wer ihrer achtet, der hat eitel Lust daran.
Was er ordnet, das ist löblich und herrlich;
und seine Gerechtigkeit bleibt ewiglich.
Groß sind die Werke des Herrn.
I will confess to you, O Lord,
with my whole heart,
in the council of the just and in the congregation.
Great are the works of the Lord,
exquisite in all his intentions.
Confession and magnificence are his work.
And his justice remains from age to age.
Great are the works of the Lord.
67
12. Juni 2011 - 10:50
Female Choir of Kiev Glier Institute of Music • Ukraine • Dir.: Galyna Gorbatenko
Vladimir Zubitskiy. . . . . . . . . . . . . Spivanochky
(*1953)
Вітер віє, вітер віє, вітер повіває.
Der Wind bläst, der Wind bläst, ...
Wind blows, the wind blows, ...
Попід гору високу
несло дівча осоку
Під зелененьким дубком
гралися дівки клубком
А дівчина воду носить
гори поливає
Ein Mädchen trug Riedgras
am hohen Berg
Mädchen spielten mit einem Ball
unter einer grünen Eiche
Ein Mädchen trägt Wasser
und gießt die Berge.
A girl was carrying sedge
along high mountain.
Girls were playing a ball
under a green oak
A girl carries water
and waters mountains
Як у нас на Верховині там
-то вінок зелененький на кожній та дівчині.
Пішла Марися в Дунай
по воду
я за ньом
Гей, я за ньом за том Марисьом
коханом.
В нашой Марисі гарна хусточка,
хто їй дав?
Гей, я їй дав,
бо я Марисю сподобав.
Ой Романе, Романочку,
пусти мене до домочку
Бо я матір лиху маю,
буде бити добре знаю!
Wie wir, irgendwo in Verhovyna
hat jedes Mädchen hier einen grünen Kranz.
Marysya ging an die Donau,
um Wasser zu holen.
Ich folgte ihr
He, ich folgte ihr, ich folgte Marysya,
meinem geliebten Mädchen.
Unsere Marysya hat einen schönen Schal,
wer hat ihr ihn gegeben?
He, ich habe ihr ihn gegeben,
weil ich Marysya liebe.
Ach, Roman, Roman
lass mich nach Hause gehen
Meine Mutter wird mich schlagen,
ich weiß es!
As we in there somewhere in Verhovyna
each girl has green wreath here.
Marysya went into the Danube
to fetch the water
I followed her
Hey, I followed her, I followed Marysya,
my beloved girl.
Our Marysya has a beautiful shawl,
who gave her it?
Hey, I gave her,
because I liked Marysya.
Oh, Roman, Roman,
let me go home.
Because my mother will beat me,
I know this!
Там дівчина воду несе,
чорні гори поливає
Попід гору високу
несло дівча осоку
Під зелененьким дубком
гралися дівки клубком
Парубки їм зазирають,
чи вни чорні очі мають.
Ein Mädchen trägt Wasser
und gießt die schwarzen Berge
Ein Mädchen trug Riedgras
am hohen Berg.
Mädchen spielten mit einem Ball
unter einer grünen Eiche.
Die Männer schauen sie an, um zu sehen,
ob sie schwarze Augen haben
A girl carries water
and waters black mountains .
A girl was carrying sedge
along high mountain.
Girls were playing a ball
under a green oak.
Guys look into them,
whether they have black eyes.
Ganna Gavrylets. . . . . . . . . . . . . . . Zasvichu svichu
(*1958)
Засвічу свічу проти м’ясця,
тихо йду,
а вода по каменю, а вода по білому,
ще тихше..
Не горить свіча проти місяця,
тихо йду,
а вода по каменю, а вода по білому
Не горить свіча проти сонечка,
тихо йду,
а вода по каменю, а вода по білому
Не буде свекор так,
як батечко,
не буде свекруха так,
як матінка,
тихо, тихо...
тихо йду, ще тихше...
68
Ich werde eine Kerze anzünden,
wenn der Mond leuchtet.
Ich gehe leise, ich gehe still,
aber das Wasser fließt noch leiser
durch die weißen Steine,
noch leiser…
Aber eine Kerze kann kein Licht bringen,
wenn der Mond leuchtet.
Ich gehe leise, ich gehe still, ...
Aber eine Kerze kann kein Licht bringen,
wenn die Sonne leuchtet,
ich gehe leise, ...
Schwiegervater wird nicht so gut sein
wie mein eigener Vater,
Schwiegermutter wird nicht so gut sein
wie meine eigene Mutter,
leise, leise…
Ich gehe leise, ich gehe still,
noch leiser…
I will light a candle
when the moon lights.
I walk quiet, I walk still,
but the water runs
through the white stone,
even more quiet…
But a candle can’t give some light,
when the moon lights.
I walk quiet, I walk still ...
But a candle can’t give some light
when the sun shines;
I walk quiet, ...
Father in-law will not be so good
as my own father,
mother in-law will not be so good
as my own mother;
quiet, quiet…
I walk quiet, I walk still,
even more quiet ..
10 Minuten Kürprogramm
10 minutes free programm
Iryna Aleksiychuk. . . . . . . . . . . . . Potoybichni igry
(*1967)
Nr. 2 Game About Maiden
(aus „Games On The Other Side“)
Панна померла, померла...
Небо край рота зависло
Тиша розсохлася й стисла
Так, що аж хруснули ребра.
Das Mädchen starb, starb…
Der Himmel hängt an ihrem Mundwinkel,
die Stille ist ausgedörrt
mit durstigen und gestauchten Rippen
steht sie kurz vor dem Zerfall.
Maiden died, died…
Sky hangs in the border of mouth
silence is parched
with thirst and squeezed ribs
are on the point of collapse.
- Панна померла, померла? ...Мацає часу коріння
Неполохливі створіння
Знають чого йому треба.
- Ist das Mädchen gestorben, gestorben? Berührt die Wurzel der Zeit
beängstigt die Schöpfung
Sie wissen, was er will
- Did maiden die, die? Touch the time roots
alarmed creations
They know what he wants
- Треба її поховати Глухо стікає із мушлі
Ніби розчавлено грушу.
Наче на голосі грати.
- Wir müssen es begraben Es läuft aus der Schale
wie ein zerquetschte Birne,
spielt mit der Stimme
- We need to bury it It runs from the shell
like pear is crushed
like to play your voice
Перст указівний – до персті
Й праху земного – до панни
- Ні, нехай чорт поховає –
Голос шаманить уперто.
Zeigefinger für andere Finger
Erdenstaub für das Mädchen
- Nein, lass den Teufel es begraben sagt die Stimme dauernd.
Forefinger for other fingers
earth dust for maiden
- No, let the devil bury it the voice says constantly.
Крові хорти на пуантах –
В тиші-бо й кров мутує.
(Olena Stepanenko)
Das Mädchen hört es unter der Decke
- das Spiel ist vorbei, Kinder.
Maiden hears it under the ceiling:
- the game is over, kids.
12. Juni 2011 - 11:00
VokalArs • Madrid, Spain • Dir.: Nuria Fernández Herranz
trad. (Mexico). . . . . . . . . . . . . . . . . Las Amarillas
(arr. Stephen Hatfield (*1956))
(Boosey & Hawkes: OCTB6784)
Volaron las amarillas
calandrias de los nopales.
Ya no cantaran alegres
los pájaros cadernales. A la tirana na na
A la tirana na no Die gelben Lerchen flogen
weg von ihren Kakteen.
Nun singen die Kardinalvögel
nicht mehr ihr fröhliches Lied,
ihr „tirana-na-na“,
und „tirana-na-no“
The yellow larks
fly from their cactuses
No longer will
the cardinals sing happily
their „tirana-na-na“
and „tirana-na-no“
Árboles de la ladera
porque no han reverdecido,
por eso calandrias cantan
o las apachurra el nido Die Bäume an den Hängen
sind nicht grün
deswegen singen die Kalandralerchen
oder sie sind tot im Nest!
The trees on the hillside,
are not yet green
Because of this the larks are singing,
or the nest has squashed them
Eres chiquita y bonita
y así como eres te quiero . Pareces una rosita
de las costas de Guerrero. Du bist klein und hübsch
und ich mag Dich so, wie Du bist,
Du gleichst einem Röschen
von der Guerrero Küste.
You are small and beautiful,
and the way you are, I love you
You look like a little rose
from the shores of Guerrero
Todos dan su despedida
pero como esta ninguna Alle sagen Ade,
aber wie diese ist keine!
Everyone has their farewells,
but none is like this
Cuatro por cinco son veinte Tres por siete son veinte-uno (Transl. into ASL: David Bar-Tzur)
Vier mal fünf ist gleich zwanzig,
drei mal sieben gleich einundzwanzig.
Four times five is twenty,
three times seven is twenty-one
(Transl.: Dan Parvaz)
69
12. Juni 2011 - 11:40
S:t Jacobs Ungdomskör • Stockholm, Sweden • Dir.: Mikael Wedar
Oskar Lindberg. . . . . . . . . . . . . . . . Pingst
(1887 - 1955)
(Oscar Levertin (1862-1906)
(Gehrmans Musikförlag)
Högt över land och vatten
Sig pingstkvällens stjärnor tänt,
Och sången doftar i natten,
Som man kostelig rökelse bränt.
Hoch über Land und Wasser wacht
des Pfingstabends Sternengefunkel.
Ein Lied steht über der stillen Nacht
wie köstlicher Weihrauch im Dunkel.
High above land and water,
the glittering stars of Whitsun eve are watching.
A song stands over the silent night
like costly incense in the dark.
Som solsken den dimmorna skingrar,
Den stiger från världarnes ort
Och klappar med vitaste fingrar
På himlarnes stängda port.
Wie Sonnenschein löst es die Nebel auf
und schwingt sich ins All empor.
Mit weißen Fingern schlägt es den Knauf
an des Himmels verschlossenes Tor.
Like sunshine, it dispels the mist
and drifts up into space.
With white fingers, it strikes the knob
on heaven‘s closed door.
Mattias Sköld. . . . . . . . . . . . . . . . . We know not where the dragons fly
(*1976)
(Gehrmans Musikförlag: GE 11220)
Feng qu ji yu sa gao cheng
wan ya qing lei yin di sheng
yu guo bu zhi long qu chu
yi chi cao se wan wa ming
(Liu Ji (1311-1375)
Pinyin transcription
Der starke Wind und der Regen
gießen in Strömen auf die Stadt;
Unter der Last der schweren Wolken
donnert das Gewitter lange.
Nach dem Regen wissen wir nicht,
wo die Drachen fliegen;
Ein Teich, mit grünem Gras,
hallt vom Chor der Frösche.
The driving wind and rain
pour on the city high;
The thunder weighed down
by heavy clouds rumbles long.
After the rain we know not
where the dragons fly;
A pool green with grass
echoes with frogs‘ choral song.
(Transl.: Xu Yuanzhong)
trad.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gabriel‘s Message
(arr. Jonathan Rathbone)
(Edit. Peters)
Der Engel Gabriel kam vom Himmel,
mit Flügeln wie gefallener Schnee,
und Augen wie Flammen.
Sei gegrüßt, sprach er,
du bescheidene Jungfrau,
allerhöchste, auserwählte Frau.
The angel Gabriel from heaven came
his wings as drifted snow,
his eyes as flame.
“All hail” said he .
“thou lowly maiden Mary,
Most highly favoured lady,” Gloria!
“Da wir dich kennen, gesegnete Mutter
werden alle Generationen dich loben und ehren.
Du wirst Emanuel, einen Sohn bekommen,
wie die Propheten voraussagten.“
Allerhöchste, auserwählte Frau. Gloria!
“For known a blessed mother thou shalt be,
All generations laud and honor thee.
Thy Son shall be Emanuel,
by seers foretold
Most highly favoured lady. Gloria!
Dann verneigte sich Maria demütig
“Mir geschehe, wie es Gott gefällt,” sagte sie.
“Meine Seele erhebt seinen heiligen Namen.”
Allerhöchste, auserwählte Frau. Gloria!
Then gentle Mary meekly bowed her head
“To me be as it pleaseth God,” she said.
“My soul shall laud and magnify his holy name.”
Most highly favoured lady! Gloria!
Von ihr wurde Emanuel, der Christus,
in Bethlehem geboren, an einem Weihnachtsmorgen.
Christen in aller Welt werden immer sagen
“Allerhöchste, auserwählte Frau!” Gloria!
Of her Emanuel, the Christ was born
In Bethlehem all on a Christmas morn
And Christian folk throughout the world will ever say
“Most highly favoured lady!” Gloria!
(Text: Traditional Basque carol,
English transl. by Sabine Baring-Gould)
70
10 Minuten Kürprogramm
10 minutes free programm
12. Juni 2011 - 11:50
Kammerchor der Hochschule für Musik Detmold • Germany • Dir.: Anne Kohler
Sven-David Sandström. . . . . . . . . Ave Maria
(*1924)
(Gehrmans: SK 795)
Ave Maria, gratia plena
Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus
et benedictus fructus ventris tui.
Dominus tecum,
Ave Maria.
Gegrüßt seist Du, Maria, voller Gnade,
der Herr ist mit Dir.
Du bist gebenedeit unter den Frauen,
und gebenedeit ist die Frucht Deines Leibes.
Der Herr ist mir Dir.
Gegrüßt seist Du, Maria.
Hail Mary, full of grace.
God is with Thee.
Bless you among women and
blessed be the fruit of thy womb.
God is with Thee.
Hail Mary.
Richter-Krumbach . . . . . . . . . . . . . Sandmann, lieber Sandmann
(arr. Oliver Gies (*1973);
DDR-Sandmännchen (Eigenverlag)
Idee: Nils Ole Peters)Kinder, liebe Kinder ,
es hat uns Spaß gemacht.
Nun schnell ins Bett
und schlaft recht schön,
dann könn‘n auch wir zur Ruhe geh‘n.
Gute Nacht.
Children, dear children,
that was fun.
Now quickly off to bed
and sleep well,
then we can take our rest too.
Good night.
12. Juni 2011 - 12:00
University of the East Chorale • Manila, Philippines • Dir.: Anna Tabita Abeleda-Piquero
John August Pamintuan. . . . . . . . Dulcis Maria
(*1972)
Dulcis Maria,
mater amata intemerata,
ora pro nobis
Liebreiche Maria,
geliebte unbefleckte Mutter,
bitte für uns.
Most lovely Mary,
beloved, immaculate mother,
pray for us.
Tota pulchra es Maria
et macula originalis non est in te.
Vollkommen schön bist du, Maria
und kein Makel ist an Dir.
Thou art perfectly beautiful, Mary
and there is no stain upon Theee.
Sicut lilium inter spinas
sic Maria inter filias
Dulcis Maria
Wie eine Rose unter Dornen,
so steht Maria unter den Töchtern.
Liebreiche Maria
Like a rose among the thorns
so does Mary stand among the daughters
most lovely Mary.
John August Pamintuan. . . . . . . . Tumbang Preso
(*1972)
(Lautmalerei)
(sound-painting)
71
12. Juni 2011 - 12:10
molto cantabile • Lucerne, Switzerland • Dir.: Andreas Felber
Ildebrando Pizzetti . . . . . . . . . . . . Cade la sera
(*1944)
aus: „Tre Composizione Corali“, Nr.1 (Ed. Suvini Zerboni)
Cade la sera.
Nasce la luna dalla Verna cruda,
roseo nimbo di tal ch’effonde
pace senza parole dire.
Pace hanno tutti i gioghi.
Si fa più dolce il lungo dorso
del Pratomagno come se
blandimento d’amica man
l’induca a sopor lento.
Su i pianori selvosi ardon
le carbonaie, solenni fuochi
in vista. L’Arno luce fra i
pioppi. Stormire grande,
ad ogni soffio, vince il
corale ploro dè flauti alati
che la gramigna asconde.
E non s’ode altra voce.
Dai monti l’acqua corre
Der Abend senkt sich nieder.
Der Mond wird aus dem rauen Berg Verna geboren,
mit einem so rosafarbenen Schimmer,
dass Friede sich ohne Worte ausbreitet.
Alle Ungerechtigkeit endet.
Viel sanfter wird der langgestreckte Rücken
des Pratomagno, als ob eine schmeichelnde Geste
der Hand eines Freundes ihn zu tiefem Schlaf führte.
Auf den bewaldeten Hochebenen brennen
die Kohlengruben, festliche Feuer sind zu sehen.
Der Arno glänzt zwischen den Pappeln.
Ein mächtiges Rascheln
bei jedem Windhauch
besiegt das allgemeine Klagen
der geflügelten Flöten,
die dashohe Gras birgt.
Und keine andere Stimme ist zu hören.
Von den Bergen fließt das Wasser zur Mündung.
The evening fell.
The moon was born from the rugged Verna mountain
with such a pink glow
that peace spread without a word.
All injustice ends.
The long ridge of the Pratomagno becomes softer,
as if the hand of a friend is
stroking it into a deep sleep.
On the wooded heights,
the charcoal pits are burning, festive fires can be seen.
The Arno shines between the poplars.
Every breath of wind
brings a mighty clattering
which drowns the general lament
of the feathered flutes,
hiding in the high grass.
And no other voice is to be heard.
Down from the mountains, the water flows to the estuary.
John Tavener. . . . . . . . . . . . . . . . . . A Hymn to the mother of God
(*1944)
(Chester Music)
In Dir, O Frau voll Anmut,
die himmlischen Chöre und die menschliche Rasse;
alle Schöpfung frohlockt.
O geheiligter Tempel, mystisches Paradies
und der Ruhm aller Jungfrauen.
In Dir, O Frau voll Anmut, alle Schöpfung frohlockt.
Dir gebührt alles Lob.
In You, O Woman full of Grace,
the angelic choirs, and the human race;
all creation rejoices.
O sanctified Temple, mystical Paradise,
and glory of Virgins.
In You, O Woman full of Grace, all creation rejoices.
All Praise be to You.
Jaakko Mäntyjärvi. . . . . . . . . . . . . A scurvy tune(William Shakespeare: The Tempest II:2)
(*1963)
(Sulasol)
Der Schiffer, der Skipper,
der Bootsmann und ich,
der Koch und auch der Maat,
wir liebten Mag, Molly
und Polly und dich.
Nur die Kati war uns zu fad.
Denn die hatt‘ ein Maul, das war Mord,
Dem Seemann sagt sie, „Scher dich fort!“
Bei Pech und bei Teer,
da hat sie bloß gespuckt.
Jetzt kratzt sie ein Schneider wohl da,
wo sie‘s juckt.
Drum auf See, Jungs, und schmeißt sie von Bord!
72
The master, the swabber,
the bo’sun and I,
and the gunner and his mate
lov’d Mall, Meg, and Marian,
and Margery.
But none of us car’d for Kate.
For she had a tongue with a tang,
Would cry to a sailor, “Go hang!”
She lov’d not the savour
of tar nor of pitch.
Yet a tailor might scratch her
where’er she did itch.
Then to sea, boys, and let her go hang!
10 Minuten Kürprogramm
10 minutes free programm
12. Juni 2011 - 12:20
University of Louisville Cardinal Singers • Kentucky, USA • Dir.: Kent Hatteberg
Augusta Read Thomas . . . . . . . . . Midsummer Blaze: Alleluia
(*1964)
Alleluia
Alleluia
Eriks Ešenvalds. . . . . . . . . . . . . . . . Long Road
(*1977)
Alleluia
(Tāls Ceļš, text by Paulīne Bārda, English transl. by Elaine Singley Lloyd)
Ich liebe dich Tag und Nacht wie einen Stern
am weit entfernten Himmel
und ich trauere aus einem einzigen Grund,
dass unser Leben zu kurz war, um zu lieben.
I love you night and day
as a star in the distant sky.
And I mourn for this one thing alone
that to love, our lifetime was so short.
Ein langer Weg,
zur leuchtenden Himmelswiese,
und ich konnte nie sein Ende erreichen.
Aber ein noch längerer Weg
führt zu deinem Herz,
das mir so weit weg erscheint, wie ein Stern.
A long road
to heaven’s shining meadow,
and never could I reach its end.
But a longer road
leads to your heart,
which to me seems distant as a star.
Hoch oben krümmt sich der Himmelsbogen
und so klares Licht fällt herab.
Wie ein Baum zu voller Blüte
entfaltet sich die Welt.
Überwältigt weint mein Herz
und lacht.
High above the arch of heaven bends
and light so clear is falling.
Like a flow’ring tree
the world is blooming.
Overwhelmed, my heart
both cries and laughs.
Ein langer Weg. ...
A long road . ...
Samuel Barber . . . . . . . . . . . . . . . . Mary Hynes
(1910 - 1981)
aus: „Reincarnations, op.16 Nr.1
Sie ist der Himmel der Sonne!
Sie ist der Pfeil der Liebe!
Sie ist die Liebe meines Herzens!
Sie ist eine Rune!
Sie steht über allen Frauen
aus Evas Stamm,
wie die Sonne über dem Mond steht!
She is the sky of the sun!
She is the dart of love!
She is the love of my heart!
She is a rune!
She is above the women
of the race of Eve,
as the sun is above the moon!
Lieblich und leicht fällt der Blick
vom Berg auf Ballylea hinab.
Aber die beste Sicht ist erst gut,
wenn du mit viel Glück,
die Zweige voller Blüten siehst,
die dir duftig entgegenkommen.
Lovely and airy the view from the hill,
that looks down on Ballylea!
But no good sight is good,
until by great good luck
you see the blossom of branches
walking towards you, airily.
73
12. Juni 2011 - 12:30
Entrevoces • Havana, Cuba • Dir.: Digna Guerra Ramirez
Leo Brouwer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cantico de Celebration
(*1939)
Dea badum de ah
Canta cantor un aleluya,
un aleluya para ti cantor,
canta cantor para ti mismo,
cantor celebra y canta un aleluya, cantor.
chiquitipaquiti,
a celebrar un aleluya para ti,
un aleluya canta,
dum ba dum ah, tralala
canta cantor un aleluya, canta.
Buena, que buena esta la vida,
los unos para abajo,
los otros para arriba,
barullo, que venga el barullo,
dale cuerda a tu cuerpo,
que pa´ eso es tuyo.
a celebrar, un aleluya para ti,
un aleluya canta.
Dea badum de ah
Singe Sänger ein Halleluja
ein Halleluja für dich, Sänger,
singe Sänger für dich selbst,
feiere Sänger und singe ein Halleluja.
chiquitipaquiti,
ein Halleluja, um dich zu feiern,
singe ein Halleluja,
dum ba dum ah, tralala
Singe, Sänger ein Halleluja, singe.
Gut, wie gut ist das Leben,
die einen nach unten,
die anderen nach oben,
Lärm, der Lärm soll kommen,
richte deinen Körper auf,
da er dir gehört.
Ein Halleluja, um dich zu feiern,
singe ein Halleluja.
Dea badum de ah
singer, sing an alleluia
an alleluia for you, singer,
sing, singer for yourself,
celebrate, singer and sing an alleluia.
chiquitipaquiti,
an alleluia, in order to celebrate yourself,
sing an alleluia,
dum ba dum ah, tralala.
Sing, singer, an alleluia, sing.
Good, how good life is,
some down below,
some on top,
Noise, let the noise come,
straighten up your body,
that is why it is yours.
An alleluia, to celebrate yourself,
sing an alleluia.
Francis Poulenc. . . . . . . . . . . . . . . . De grandes cuillers de neige
(1899 - 1963)
aus „Un soir de neige“ (Salabert)
De grandes cuillers de neige
Ramassent nos pieds glacés
Et d‘une dure parole
Nous heurtons l‘hiver têtu
Chaque arbre a sa place en l‘air
Chaque roc son poids sur terre
Chaque ruisseau son eau vive
Nous nous n‘avons pas de feu.
Große Ballen Schnee
sammeln sich an unseren eisigen Füßen
Und mit hartem Wort
stoßen wir des Winters Starrsin zurück
Jeder Baum füllt seinen Raum im Wind
Jeder Fels drückt sein Gewicht der Erde auf.
Jeder Bach sprudelt sein Wasser,
nur wir haben kein Feuer.
Our frozen feet collect
great clods of snow .
And bitterly
we face the inexorable winter.
Every tree has its place in the air,
every rock its weight on earth,
every stream its flowing water,
and we have no fire.
Leo Brouwer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cuando tuve, yo te tuve
(*1939)
(Edit. Espiral Eterna 3E 13)
Cuando tuve, yo te tuve,
te mantuve y yo te di,
que yo te di.
Als ich etwas besaß, hatte ich dich,
ich unterhielt dich, und ich gab dir,
ich gab dir.
When I had something, I had you,
I looked after you and I gave you
I gave you.
Hoy no tengo,
ni te tengo,
ni mantengo,
ni te doy,
que ni te doy.
Heute habe ich nichts,
und ich habe dich nicht,
weder unterhalte ich dich,
noch gebe ich dir etwas,
ich gebe dir nichts.
Today I have nothing
and I don’t have you
I neither look after you,
nor do I give you anything
I give you nothing.
Búscate otro que te tenga,
te mantenga y que te dé.
Que ya no tengo, ni te tengo,
ni mantengo,
ni te doy.
Suche dir einen anderen,
der dich unterhält und der dir etwas gibt.
Da ich nichts habe, habe ich
dich auch nicht, ich unterhalte dich nicht,
und ich gebe dir nichts.
Look for someone else, who
will look after you, and give you things.
Because I have nothing, I don’t have you
I don’t look after you
and I give you nothing.
Esto es increíble, insostenible,
imposible, aborrecible.
¡Es una atrocidad!
Ni te doy, ni mantengo, ni te tengo.
Cuando tuve, ya te di.
¡Si señor! ¡Como no!
Das ist unglaublich, unhaltbar,
unmöglich, abscheulich.
Es ist ein Gräuel!
Ich gebe dir nichts, ich unterhalte dich nicht,
und ich habe dich nicht.
Als ich etwas hatte, gab ich dir schon.
Jawohl! Selbstverständlich!
It is unbelievable, indefensible,
impossible, disgusting.
It is atrocious!
I give you nothing, I don’t look after you
and I don’t have you.
When I had something, I gave you things.
Yes indeed! Of course!
74
10 Minuten Kürprogramm
10 minutes free programm
12. Juni 2011 - 12:40
Cantabile Regensburg • Germany • Dir.: Matthias Beckert
Max Reger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Es waren zwei Königskinder
(1873 - 1916)
(Carus CA 40.299/40)
Es waren zwei Königskinder,
die hatten einander so lieb,
sie konnten zusammen nicht kommen,
das Wasser war viel zu tief.
There were two royal children,
they loved each other so much,
they could not come together,
the water was too deep.
„Ach Liebster, kannst du nicht schwimmen?
So schwimme doch her zu mir!
Drei Kerzen will ich dir anzünden,
und die sollen leuchten dir.“
„Oh darling, can’t you swim?
Then swim across to me!
I will light three candles for you,
and they will light the way for you.“
Das hört eine falsche Nonne,
die tat, als wenn sie schlief;
sie täte die Kerzen auslöschen,
der Jüngling ertrank so tief.
An evil nun heard them,
and pretended to sleep;
she extinguished the candles,
the boy sank into the depths.
Ein Fischer wohl fischte lange,
bis er den Toten fand:
„Nun sieh da, du liebliche Jungfrau,
hast hier deinen Königssohn.“
A fisherman fished for a long time,
before he found the dead boy:
„Look now you lovely maiden,
here is your king’s son.“
Sie nahm ihn in ihre Arme
und küsste seinen Mund:
„Ade nun, o Vater und Mutter,
wir sehn uns nimmermehr.“
She took him in her arms
and kissed his mouth:
„Farewell father and mother,
we shall never meet again.“
Heinz Werner Zimmermann. . . . . I got a robe, you got a robe
(*1930)
aus „Drei Spirituals für 6-stg. Chor (Bärenreiter)
Seht her, mein Kleid! Sieh her, dein Kleid!
Alle Gotteskinder haben ein Kleid!
Wenn ich in den Himmel komme,
werde ich mein Kleid anlegen,
werde über Gottes
ganzen Himmel rufen: Halleluja!
Seht her, meine Harfe! Sieh her, deine Harfe!
Alle Gotteskinder haben eine Harfe
Wenn ich in den Himmel komme,
werd ich in die Harfe greifen,
lasse sie
über den ganzen Himmel Gottes erklingen: Halleluja!
Seht her, meine Flügel! Sieh her, deine Flügel!
Alle Gotteskinder haben Flügel!
Wenn ich in den Himmel komme,
werd ich meine Flügel ausbreiten,
werd über Gottes ganzen Himmel fliegen,
Halleluja!
Wolfram Buchenberg . . . . . . . . . . Von 55 Engeln behütet
(*1962)
für 6-stg. Chor a capp. (Eigenverlag)
Ic dir nâchsihe,
ic dir nâchsendi mit mînen funf fingirin
funvi undi funfzic engili.
Got mit gisundi heim dich gisendi.
Offin sî dir diz sigidor,
sami sî dir diz segildor:
Bislozin sî dir diz wâgidor,
sami sî dir diz wâfindor.
Ich blicke dir nach.
Ich sende dir mit meinen fünf Fingern
fünfundfünfzig Engel nach.
Gott möge dich gesund heim senden.
Offen sei dir das Siegestor und auch
das Tor der günstigen Segelwinde.
Verschlossen sei dir das Tor des Ungewissen
und auch das Tor der Waffen.
I got a robe, you got a robe,
all of God’s chillen got a robe.
When I get to heav’n
I’m goin’ to put on my robe.
I’m goin’ to shout
all over God’s heaven, heaven, heaven, halleluja!
I got a harp, you got a harp,
all of God’s chillen got a harp.
When I get to heav’n
I’m goin’ to take up my harp.
I’m goin’ to play
all over God’s heaven, heaven, heaven, halleluja!
I got my wings, you got your wings,
all of God’s chillen got their wings.
When I get to heav’n
I’m goin’ to put on my wings.
I’m goin’ to fly all over God’s heaven, heaven, heaven,
halleluja!
(Weingartner Reisesegen, - althochdeutsch)
(An old blessing from Weingarten before going on a journey)
I will be watching you.
With my five fingers, I will send
fiftyfive angels after you.
May God bring you safely home.
The Victory Gate will be open for you
and also the Gate of the favourable sailing wind.
Closed to you will be the Gate of uncertainty
and the Gate of weapons.
75
Wir danken für die Unterstützung
We thank for support
Schreinerei Horst Herbein
In der Ob 2 87616 Wald
Wir fertigten und montierten den Innenausbau der
Praxis von Herrn Gerhard Küster.
Wir wünschen ihm und seinem Team viel Erfolg und ein
entspanntes Arbeiten in den neuen Räumlichkeiten.
s… ns!!
n
u
it mit u
m
al mer
m
Ein …im
76
Tel.: 08302/9732
10 Minuten Kürprogramm
10 minutes free programm
12. Juni 2011 - 12:50
Jerusalem Academy Chamber Choir • Israel • Dir.: Stanley Sperber
Salamone Rossi. . . . . . . . . . . . . . . . O‘dcha
(1570 - 1639)
(Psalm 118, 21-24)
Od‘cha ki anitani vat‘hi li li‘shu‘a
Ich danke dir, dass du mich demütigst
und mir hilfst.
Der Stein, den die Bauleute verworfen haben,
ist zum Eckstein geworden.
Das ist vom Herrn geschehen
und ist ein Wunder vor unsern Augen.
Dies ist der Tag, den der Herr macht;
lasset uns freuen und fröhlich darinnen sein.
Even ma‘asu habonim hayta l‘rosh pina
Me‘et adonai hayta zot
hi niflat b‘eineinu
Ze hayom asa adonai
nagila v‘nism‘cha vo
I thank You for you have answered me
and become my salvation
The stone the builders despised
has become the cornerstone
This emanated from God
it is wondrous in our eyes
This is the day God has made
let us rejoice and be glad on it.
Johannes Brahms. . . . . . . . . . . . . . Letztes Glück
(1833 - 1897)
aus: „Fünf Gesänge“ für gem. Chor, op.104, Nr.3 (Edit. Peters) (arr. Max Kahlbeck)
Quietly and sadly, from the trees
leaf glides down lifelessly upon leaf;
The heart lives in Spring dreams,
its hopes never fulfilled.
But a ray of sun still lingers
on the late wild rose as on a last happiness,
sweet to one who has given up hope.
Leblos gleitet Blatt um Blatt
still und traurig von den Bäumen;
seines Hoffens nimmersatt
lebt das Herz in Frühlingsträumen.
Noch verweilt ein Sonnenblick
bei den späten Hagerosen
wie bei einem letzten Glück,
einem süßen, hoffnungslosen.
Yitzchak Shenhar. . . . . . . . . . . . . . Shirat Hechalil
(Yitzchak Shenhar)
(arr. Michael Wolpe)
(Eigenverlag)
Hineh achalela bachalili
b‘dumiyat leili
Yishma adam
yakshiv hatzon
L‘ze hashir l‘ze haron
Siehe; ich werde meine Flöte spielen,
in der Stille der Nacht.
Menschen werden sie hören,
die Schafe werden achten
auf dieses Lied, diese Melodie.
Behold; I will play my flute
in the silence of my night.
Man will listen,
sheep will heed
to this song, to this melody.
Mini eder ta‘a g‘di
lo bichdi
Ya‘an ba el oholi
Ein Lamm hat sich von der Herde entfernt,
aus gutem Grund
denn es kam zu meinem Zelt.
A kid strayed from the flock
for good reason
because it came to my tent.
Rosh chikech balat hag‘di
Bitari uvitedi
Chusa na hagida ach
Hayesh makom lig‘di mudach
Du hältst das Lamm ruhig bei dir. Ich komme zu dir
mit meinem Stecken und Stab.
Hab Mitleid mit mir, sag mir,
gibt es hier Platz für ein verirrtes Lamm?
You hold the kid quietly to you. I come to you
with my staff and my stake
Pity me, tell me
is there a place for a stray kid?
Min ha‘ir barcha yalda levada
Vatavo el oholi
b‘tzeti el po‘oli
Ein Mädchen floh allein aus der Stadt
und kam zu meinem Zelt
als ich zur Arbeit ging.
A girl fled the city alone
and she came to my tent
as I left to toil.
At dafka b‘yad tama
B‘nafshi hanirdama
Chusa na hagida ach
Hayesh makom lig‘di mudach
Leise, mit unschuldiger Hand,
klopfte sie an meine schlafende Seele.
Hab Mitleid mit mir, sag mir, Bruder
Gibt es Platz für ein verirrtes Lamm?
Slowly, with innocent hand
she knocked on my slumbering soul
Pity me, tell me brother
is there a place for a stray kid?
77
Choral Festival Network - the network for choral festivals and competitions
Join a growing community of high quality festivals and competitions!
Please visit www.choralfestivalnetwork.org for further information!
Why not become a member and get the special login for our worldwide database,
where you can advertise your festival, the international seal of approval?
Sign the Quality Guidelines for international festivals and competitions!
WELCOME to Choral Festival Network! Membership forms in our download area!
78
our member competitions
and festivals in:
Arezzo (IT)
Cagliari (IT)
Cork (IR)
Debrecen (HU)
Gelnhausen (D)
Helsinki (FI)
Hong Kong (ROC)
Klaipeda (LT)
Maasmechelen (BE)
2x Marktoberdorf (D)
Maribor (SI)
Nancy (F)
Neerpelt (BE)
Poeldijk (NL)
San Juan (RA)
St. Johns (CA)
Szczecin (PL)
Tallinn (EE)
Tampere (FI)
Torino (I)
Trelew (RA)
Tolosa (ES)
Vaasa (FI)
Vaison (F)
Zadar (CR)
.
Wir verbinden Technik
und Harmonie
ELEKTROTECHNIK & FERNMELDETECHNIK
ISO 9001 Zertifiziert
87616 Marktoberdorf
Eberle-Kögl-Straße 13
fon 0 83 42-96 09-0
fax 0 83 42-96 09-25
[email protected]
87700 Memmingen
Elisabethenstraße 6
fon 083 31-95 23-0
fax 083 31-81 42-8
www.minck.de
hier spielt die Musik in Sachen Auto
AUTO SINGER
Marktoberdorf
Kaufbeuren
Buchloe
www.autos
Image Anzeige2.indd 1
08342/96990
08341/95150
08241/50990
inger.de
19.05.2011 07:53:44
79
ERSONALIT
80
Norbert Fasser
Leitung Fahrdienst
Transport Service
Festival-Job: Zelt, Fahrdienst
Privat-Job: Planer für Entwicklung bei der Telekom
Norbert Fasser hat in seinem „normalen“ Job viel mit Technik und
Planung mit Kooperationspartnern zu tun, deshalb liegt es bei ihm
auch nahe, daß er für den Wettbewerb und die Festivals einen ähnlichen Job macht.. Bevor er die Leitung des Fahrdienstes übernommen hat, war er bereits in der Regie und im Zelt tätig. Seine kollegiale und umsichtige Art machte ihn bald zum Festival-Helfer in
allen Lebenslagen. Und das nicht nur schon seit rund zehn Jahren,
sondern auch noch mit der ganzen Familie. Seine Frau und seine
beiden Töchter waren sogar schon vor ihm dabei. Fremde Kulturen
und Menschen aus aller Welt kennenlernen gefällt ihm am Besten
an dieser Arbeit. „Aber auch die super Musik spielt eine große Rolle“,
so der symphatische Schnauzbartträger mit den silbergrauen Haaren. Er will es den Gästen so schön wie möglich machen, und wenn
sie hungrig sind und es am Konzertort nichts mehr zu essen gibt,
verpflegt er sie auch mal mit Müsliriegeln aus seinem Rucksack.
Festival job: tent, transport service
Private job: Development planner for Telekom
In his „normal“ job, Norbert Fasser has a lot to do with technology,
planning and working with others so it is logical that his work for
the competition and the festivals should be similar. Before taking
over as head of the transport section, he was already working in
stage management and the festival tent. His friendly and careful
approach soon made him a key festival helper in all situations. And
that not just for ten years but also together with his entire family. His
wife and two daughters were helping even before he did. Getting
to know foreign cultures and people from all over the world are
what he enjoys most in this work. „But also the super music plays
a great part“, says the extremely likeable chap with the moustache
and silver grey hair. He wants to make sure that the guests enjoy
themselves as much as possible and if they are hungry and there is
nothing left to eat at the concert venue, he perks them up with a
muesli bar from his rucksack.
Anne Roth
Presse und Öffentlichkeitsarbeit
Journalist/Press consultant
Festival-Job: Presse- und Öffentlichkeitsarbeit
Privat-Job: Journalistin,/Pressereferentin
Anne Roth ist der überaus wichtige Draht vom Festival zur Öffentlichkeit. Alles was in der Presse zu lesen ist, ob vor, beim oder nach
dem Festival geht durch ihre behutsamen Hände - und das ist auch
gut so, denn genau dafür hat sie ein „Händchen“. Schon bei ihrem
BWL-Studium legte sie den Schwerpunkt auf Marketing, Agenturerfahrung und freie Pressearbeit, was ihr bei ihrem heutigen Privat-, wie
Festival-Job zu Gute kommt. Seit genau zehn Jahren gehört sie mit
zum festen Team und genießt vor allem das „internationale Flair, die
interessanten Begegnungen mit Menschen aus verschiedenen Ländern und Kulturen und die unglaublich schöne Musik.“ Aber auch den
einzigartigen Zusammenhalt im Team möchte sie dabei auf keinen
Fall missen, denn gerade auch, was hinter den Kulissen passiert und
NICHT über ihre Feder nach draußen dringt, bereichert das Festival
ungemein. Fragt man sie, ob sie das nächste mal wieder dabei ist, antwortete sie mit völliger Selbstverständlichkeit: „foreverandever“!
Festival job: Press and Publicity
Private job: Journalist/Press consultant
Anne Roth is the extremely important connection between the festival and the public. Everything one can read in the press, whether
before, during or after the festival goes through her careful hands and that is a good thing because she is a really good “hand” at her
job. During her business economics degree studies she concentrated
on marketing, agency experience and freelance press work which has
proved to be a great advantage in her present private as well as festival job. For exactly 10 years now she has belonged to the permanent
team and enjoys above all the „international flair, the interesting meetings with people from different countries and cultures and the unbelievably beautiful music.“ But it is also the unique team spirit which
she particularly values and which she would really miss, for it is also
what happens behind the scenes, which does NOT get reported in
the press, which is so enriching for the festival. If one asks her if she
will be there again next time, she answers automatically as a matter of
course: „foreverandever“!
81
COMP
TION
82
PETIN
Biografien der
teilnehmenden Chöre
Choir Biographies
83
Jerusalem Academy Chamber Choir, Israel • Dir.: Stanley Sperber
Der 1969 von Avner Itai gegründete Jerusalem Academy
Chamber Choir besteht aus etwa 30 Sängern. Die meisten
unter ihnen sind Studenten der Akademie. Der Chor hat sich
Anerkennung als einer der besten Chöre Israels erworben
und konzertiert vielfach mit den führenden Orchestern des
Landes, wie dem Israel Philharmonic Orchestra.
The Jerusalem Academy Chamber Choir, composed of thirty
singers, most of whom are music students at the academy,
was founded in 1969 by Avner Itai. The choir has achieved
a reputation as one oft he best in Israel and has performed
often with the leading orchestras of the country including
the Israel Philharmonic Orchestra.
2008 nahm der Chor an Israels erstem
nationalem Chorwettbewerb teil und gewann den 1. Preis. Im Jahr 2010 gab der
Chor gemeinsam mit dem Israel Philharmonic Orchestra unter der Leitung von
Zubin Mehta ein Konzert zu Ehren von
Gilad Shalit vor 10.000 Zuhörern an der
Grenze nach Gaza.
In 2008 the Jerusalem Academy Chamber
Choir participated in Israel’s first annual
choral competition and was awarded first
prize. In 2010 the choir sang in a special
concert before 10.000 people on the border
of Gaza in honor Gilad Shalit together with
the Israel Philharmonic Orchestra conducted
by Zubin Mehta.
Dirigent: Stanley Sperber
Conductor: Stanley Sperber
Stanley Sperber, gebürtiger New Yorker, ist Absovlent der
Columbia University und der Juilliard School of Music. 1972
immigrierte er nach Israel. Seitdem dirigierte er alle großen
Orchester des Landes. Zudem fungiert Stanley Sperber als
Gastdirigent zahlreicher international bekannter Orchester.
Parallel zu seiner regen Konzerttätigkeit wurde Stanley Sperber 1998 als Dozent für Chorleitung und Leiter des Kammerchores an die Jerusalem Academy of Music and Dance
berufen. Seit 2006 ist er zusätzlich Professor an der Bar Ilan
University.
84
Stanley Sperber, a native of New York, is a graduate of Columbia University and the Juilliard School of Music. He immigrated to Israel in 1972. Since then he has conducted all the
leading orchestras in Israel. Stanley Sperber has appeared
as guest conductor with many international orchestras. In
addition to his concert commitments at home and abroad,
he was appointed in 1998 to the faculty of the Jerusalem
Academy of Music and Dance where he is music director
of the Chamber Choir and teaches choral conducting. In
2006 he was appointed professor in the Bar Ilan University.
Chorbiografien
Choir Biographies
Cantabile Regensburg, Germany • Dir.: Matthias Beckert
Der gemischte Chor wurde 1992 durch Christian Preißler gegründet und steht seit 2002 unter der Leitung von Matthias
Beckert. Seither hat die Pflege zeitgenössischer Chormusik
im Repertoire der rund 40 Sängerinnen und Sänger einen
besonderen Stellenwert.
Cantabile Regensburg hat bereits mehrfach erfolgreich an
Wettbewerben teilgenommen. Bereits 1997 hatte das Vokalensemble beim 5. Chorwettbewerb Bayern den ersten Platz belegt und konnte
das hohe Niveau beim Deutschen Chorwettbewerb 1998 bestätigen. Im Mai
2010 erzielte Cantabile Regensburg beim
8. Deutschen Chorwettbewerb einen
fünften Platz. Im Jahr 2001 war der Chor
zum ersten Mal zu Gast in Marktoberdorf.
Dirigent: Matthias Beckert
Matthias Beckert studierte Orchesterleitung bei Prof. Yuuko
Amanuma, Kirchenmusik bei Prof. Gerhard Weinberger sowie Schulmusik und Chorleitung mit Meisterklasse bei Prof.
Jörg Straube. Seit 1998 ist Matthias Beckert Leiter und Dirigent des Monteverdichors Würzburg. International konzertiert er mit dem Vokalensemble Cantabile Regensburg. 2007
wurde er zum Chordirektor der Suhler Singakademie und
des Suhler Knabenchors berufen.
Matthias Beckert dirigierte zahlreiche Uraufführungen und
engagiert sich besonders für die zeitgenössische Chormusik.
The mixed choir was founded in 1992 by Christian Preißler and has been conducted by Matthias Beckert since
2002. Since this time, contemporary music has played a
particularly important role in the repertoire of the approx.
40 male and female singers. Cantabile Regensburg has
already sung successfully at a number of competitions. As
early as 1997, the vocal ensemble won first prize at the 5th
Bavarian Choral Competition and
was able to confirm this high level
at the German Choral Competition
in 1998. In May 2010, Cantabile Regensburg reached fifth place at the
8th German Choral Competition.
The choir visited Marktoberdorf for
the first time in 2001.
Conductor: Matthias Beckert
Matthias Beckert studied orchestral
conducting under Prof. Yuuko Amanuma, church music
under Prof. Gerhard Weinberger and school music and
choral conducting at a master class under Prof. Jörg Straube.
Matthias Beckert has led and conducted the Monteverdi
Choir Würzburg since 1998. He has performed international
concerts with the Cantabile Regensburg vocal ensemble.
In 2007 he was appointed to be Choral Director of the Suhl
Academy for Singing and the Suhl Boys’ Choir.
Matthias Beckert has conducted many world premieres
and is particularly involved in the contemporary choral
music scene.
85
Entrevoces, Havana, Cuba • Dir.: Digna Guerra Ramírez
Der Chor wurde 1981 von Digna Guerra Ramírez gegründet. Er zeichnet sich durch herausragende Interpretationen
verschiedenster Epochen und Stile aus. Der Chor singt Literatur der spanischen, englischen und italienischen Renaissance ebenso wie zeitgenössische Musik, Negro-Spirituals
und kubanische Musik. In Kuba ist er in den bedeutendsten
Konzertsälen aufgetreten wie auch im Rundfunk und Fernsehen. Er hat bei Chor- und Jazzfestivals mitgewirkt und
durch Schul- und Firmenkonzerte zur
Verbreitung der Chormusik beigetragen.
Gastkonzerte führten ihn in viele Länder
rund um den Erdball u.a. nach Spanien,
Frankreich, Italien, Venezuela, USA, Kanada. Dabei sang er auch unter großen
Dirigenten wie Helmut Rilling ( Mendelssohn, Elias) oder Leo Brower (C. Orff, Carmina burana). Besonders auf dem lateinamerikanischen Kontinent ist er in vielen
Konzerten zu hören.
Dirigentin: Digna Guerra Ramírez
Digna Guerra Ramírez ist Gründerin des Chores Entrevoces und hat ihn zu seinen vielen Erfolgen geführt. Sie ist
Professorin am Instituto Superior de Arte, Kuba, Präsidentin
des Kubanischen Chorverbands sowie des Internationalen
Festivals America Cantat. Seit 1962 arbeitet sie mit eigenen Musikensembles; 1965 übernahm sie die Leitung des
Rundfunkchores; seit 1969 dirigiert sie den Chor der kubanischen Oper und führte mit ihm viele namhafte Opern
auf. Seit 1975 leitet sie auch den Nationalen Chor Kubas.
Daneben gibt sie auf internationaler Ebene auch Meisterkurse, ist als Jurorin gefragt und tritt als Solistin auf.
86
The choir was founded in 1981 by Digna Guerra Ramírez.
It has distinguished itself with outstanding interpretations
from very different eras and styles. The choir sings works
from the Spanish, English and Italian Renaissance as well
as contemporary music, Negro spirituals and Cuban music.
It has sung in the major concert halls in Cuba as well as
in radio and television. It has performed at choral and jazz
festivals and contributed to the expansion of choral music
by appearing in schools and commercial
companies. Guest concerts have taken it
to many countries throughout the world,
among them Spain, France, Italy, Venezuela,
USA and Canada.
It has also performed under such famous
conductors as Helmut Rilling (Mendelssohn, Elias) or Leo Brouwer (C. Orff, Carmina burana). The choir can be heard in many
concerts especially on the Latin-American
continent.
Conductor: Digna Guerra Ramírez
Digna Guerra Ramírez is the founder of the Entrevoces
choir and has led it to its many successes. She is Professor
at the Instituto Superior de Arte in Cuba, President of the
Cuban Choral Association and of the international festival,
America Cantat. She has worked with her own ensembles
since 1962; in 1965 she took over as conductor of the Radio Choir; since 1969 she has conducted the choir of the
Cuban Opera with which she has performed many famous
operas. Since 1975 she has also conducted the Cuban National Choir. In addition, she also gives international master
classes, is a sought after jury member and also gives solo
performances.
University of Louisville Cardinal Singers, USA • Dir.: Kent Hatteberg
Die University of Louisville Cardinal Singers wurden 1970
gegründet. Die Cardinal Singers verstehen ihre Aufgabe als
Chor sehr vielfältig. Sie geben Konzerte auf nationaler und
internationaler Ebene, bieten Workshops an und dienten
wiederholt als Seminarchor. Höhepunkte der Chorgeschichte sind u.a. Auftritte beim 7. Weltsymposium für Chormusik
in Kyoto (Japan) 2005 und dem Beijing International Choral
Festival (China) 2010.
Auch an zahlreichen internationalen
Wettbewerben hat der Chor bereits teilgenommen, wie der Chorolympiade 2004
in Bremen und dem 1. Grand Prix of Choral
Music in Südkorea 2009. 2005 waren die
Cardinal Singers erstmals in Marktoberdorf
zu Gast. Im selben Jahr dienten sie auch als
Seminarchor für das im Anschluss an den
Internationalen Kammerchor-Wettbewerb
stattfindende Chorleiterseminar.
Dirigent: Kent Hatteberg
Dr. Kent Hatteberg studierte Klavier und Gesang an der
University of Dubuque. Er ist Leiter der Abteilung für Chorwesen an der University of Louisville, wo er u.a. Dirigieren
unterrichtet. Kent Hatteberg ist Gastdirigent weiterer Chöre,
und als Dirigierlehrer, tätig. Er war Mitglied der Jury des
Certamen Coral de Tolosa 2007.
The University of Louisville Cardinal Singers were founded
in 1970. The Cardinal Singers continue their mission locally, nationally and internationally. They perform on national
and international stages, offering workshops and serving
as a demonstration choire. Highlights include their performances at the 7th World Symposium on Choral Music
in Kyoto (Japan) 2005 and the Beijing International Choral
Festival (China) 2010.
Recent competition performances include, among others, the International Choir
Olympics in Bremen (Germany) 2004 and
the 1st Grand Prix of Choral Music in South Korea 2009.
The Cardinal Singers participated in the
9th. International Chamber Choir Competition Marktoberdorf 2005 and served
as the seminar choir for the International
Conducting Seminar Marktoberdorf following the competition.
Conductor: Kent Hatteberg
Dr. Kent Hatteberg studied piano and voice at the University of Dubuque. He is Director of Choral Activities at the
University of Louisville, where he teaches among other
things undergraduate conducting. Kent Hatteberg is active as a guest conductor, conducting teacher, adjudicator and lecturer. He was a member of the International
Jury at the Certamen Coral de Tolosa in 2007.
87
molto cantabile, Lucerne, Switzerland • Dir.: Andreas Felber
molto cantabile hatte seine Anfänge im Jahre 2003 als
Projektchor und wurde mit seiner Vereinsgründung
2005 zu einer festen Formation in der schweizerischen
Chorlandschaft. Seitdem hat der Chor bereits mehrfach
bei nationalen und internationalen Chorwettbewerben
teilgenommen, u.a. 2005 in Tolosa und beim Cork Choral
Festival 2008. molto cantabile pflegt ein breit
gefächertes Repertoire von der Renaissance
bis zu zeitgenössischer Musik, darunter
auch einige Uraufführungen. Ein wichtiges
Anliegen ist dem Chor der musikalische
Austausch und die Begegnung mit Chören
aus anderen Ländern, das im Rahmen des
6. Europäischen Jugendchor Festivals 2007
in Basel zur Zusammenarbeit mit einem
armenischen Mädchenchor führte.
Dirigent: Andreas Felber
Geboren und aufgewachsen in Luzern, war
er langjähriges Mitglied der Luzerner Singknaben und erhielt dort ersten Gesangsunterricht. Er studierte Dirigieren
und Gesang an der Musikhochschule Luzern und schloss
beide Ausbildungen mit Auszeichnung ab. Es folgten
Meisterkurse und Workshops u.a. bei Ton Koopman und
Johannes Prinz. Andreas Felber war als Sänger und Dirigent
am Luzerner Theater zu Gast. Im Jahr 2010 war er musikalischer Leiter beim Musical „Die Schwarzen Brüder“ auf der
Seebühne Walenstadt. Neben molto cantabile dirigiert er
auch den Kammerchor Luzern und ist 2011 Dirigent des
Schweizer Jugendchores.
88
molto cantabile began in 2003 as a project choir and with
its official founding in 2005 became a fixed part of the
Swiss choral scene.
Since then, the choir has often taken part in national and
international choral competitions, among them in Tolosa
in 2005 and at the Cork Choral Festival in 2008. molto
cantabile has a wide repertoire, from the
Renaissance to contemporary music,
including several world premieres.
The choir is especially interested in musical
exchanges and meeting choirs from other
countries. This led during the 6th European Festival for Youth Choirs in Basel to a
cooperation with an Armenian girls’ choir.
Conductor: Andreas Felber
Born and raised in Lucerne, he was for
many years a member of the Lucerne
Boys‘ Choir, where he received his first lessons in singing.
He studied Conducting and Singing at the University for
Music in Lucerne and finished his studies of both subjects
with excellent grades.There followed master classes and
workshops with, among others, Ton Koopman and Johannes
Prinz. Andreas Felber has also appeared as a guest singer
and conductor at the Lucerne Theatre. In 2010 he was the
Musical Director of the musical „Die Schwarzen Brüder“ on
the lake stage in Walenstadt. In addition to molto cantabile,
he also conducts the Lucerne Chamber Choir and is the
conductor of the Swiss Youth Choir for 2011.
University of the East Chorale, Manila, Philippines •
Dir.: Anna Tabita Abeleda-Piquero
University of the East Chorale wurde im Juni 1992 als University of the East Glee Club gegründet. Seit 1999 werden die
jungen Sänger von Anna Tabita Abeleda Piquero dirigiert.
Unter ihrer Leitung hat der Chor sein Repertoire konstant
erweitert und mit Erfolg an zahlreichen
internationalen Wettbewerben teilgenommen, u.a. dem Busan Choral Festival
& Competition 2007 in Südkorea. Mehrmonatige Konzertreisen durch Europa
führten den Chor nach Italien, Frankreich,
Österreich und Deutschland.
Dirigentin: Anna Tabita AbeledaPiquero
Anna Tabita Abeleda-Piquero verfügt über
langjährige Erfahrung als Sängerin und
Chorleiterin. Seit 1999 leitet sie den University of the East
Chorale, mit dem sie zahlreiche Preise bei internationalen
Wettbewerben gewann. Anna Tabita Abeleda-Piquero ist
Gründungsmitglied der Philippine Choral Directors Association (PCDA). Sie gibt regelmäßig Workshops in ihrer Heimat.
The University of the East Chorale was founded in June
1992 as the University of the East Glee Club. Since 1999
the young singers have been conducted by Anna Tabita
Abeleda Piquero. Under her leadership, the choir has constantly expanded its repertoire and taken
part successfully in numerous international competitions, among them the Busan
Choral Festival & Competition 2007 in South Korea. Concert tours through Europe lasting several months have taken the choir
to Italy, France, Austria and Germany.
Conductor: Anna Tabita AbeledaPiquero
Anna Tabita Abeleda-Piquero has many
years experience as a singer and choral
conductor. Since 1999 she has conducted the University
of the East Chorale, with which she has won many prizes at international competitions. Anna Tabita AbeledaPiquero is a founder member of the Philippine Choral Directors Association (PCDA). She regularly gives workshops
in her home country.
89
Kammerchor der Hochschule für Musik, Detmold, Germany •
Dir.: Anne Kohler
Der Kammerchor der Hochschule für Musik Detmold ist
ein Auswahlensemble von 36 Sängern, das anspruchsvolle
Chorliteratur von der Renaissance bis hin zur Moderne
konzertant aufführt. Der Schwerpunkt des Chores liegt auf
A-Cappella-Literatur des 19.-21. Jahrhunderts. Kurt Thomas,
einer der Gründerväter der Detmolder Hochschule, rief
den Chor ins Leben. Unter Fritz ter Wey widmete sich der
Chor in besonderer Weise der Aufführung
zeitgenössischer Musik. Die Zusammenarbeit mit namhaften Gastdirigenten wie Eric
Ericson und Paul van Nevel bezeugen die
Qualität des Chores.
Auf internationaler Ebene gewann der
Chor bereits Preise bei den Internationalen
Chorwettbewerben in Athen 2005 und in
Trnava, Slowakei 2007.
Dirigentin: Anne Kohler
Anne Kohler studierte Schulmusik in Hamburg sowie Dirigieren und Gesang in Karlsruhe. Als Leiterin
für Kurse und Workshops zu den Themen Dirigieren, Stimmbildung und Jazzchorleitung ist sie überregional tätig. Anne
Kohler war von 1996 bis 2009 Dozentin für Chorleitung und
Gesang an der Musikhochschule Hannover. Seit 2003 leitet
sie den hannoverschen Kammerchor „Capella St. Crucis“.
Seit 2009 ist Anne Kohler Professorin für Chorleitung an
der Hochschule für Musik in Detmold und Leiterin des
Kammerchors der Hochschule.
90
The Chamber Choir of the University for Music in Detmold
is a selected group of 36 singers which performs concerts
of demanding choral music from the Renaissance to the
contemporary. The choir concentrates on a cappella music from the 19th to the 21st centuries. Kurt Thomas, one
of the founders of the Detmold University, also founded
the choir. Under Fritz ter Wey, the choir specialized particularly in the performance of contemporary music. Cooperative ventures with
such famous conductors as Eric Ericson
and Paul van Nevel demonstrate clearly
the quality of the choir.
On an international level, the choir has
already won prizes at international choral competitions in Athens in 2005 and in
Trnava, Slovakia in 2007.
Conductor: Anne Kohler
Anne Kohler studied school music in
Hamburg as well as conducting and singing in Karlsruhe.
She is active throughout Germany leading courses and
workshops in conducting, vocal training and conducting
jazz choirs. From 1996 to 2009, Anne Kohler was Lecturer
for Choral Conducting and Singing at the University for
Music in Hanover. Since 2003, she has conducted the
Hanover chamber choir, „Capella St. Crucis“. Since 2009,
Anne Kohler has been Professor for Choral Conducting at
the University for Music in Detmold and conductor of the
University Chamber Choir.
S:t Jacobs Ungdomskör, Stockholm, Sweden • Dir.: Mikael Wedar
S:t Jacobs Ungdomskör wurde im Herbst 2007 als gemischter Jugendchor im Rahmen des “Storstadsprojektet” in der
Gemeinde der Kathedrale von Stockholm gegründet. Die
Sängerinnen und Sänger des Chores sind
im Alter zwischen 19 und 25 Jahren. Den
größten Teil seiner Konzerte gibt der Chor
in der Kirche S:t Jacob im Herzen Stockholms. Leiter des Chores ist von Beginn an
Mikael Wedar.
Dirigent: Mikael Wedar
Mikael Wedar studierte Chordirigieren,
Gesang und Klavier am Royal College of
Music in Stockholm. Er ist als Chorleiter
an Stockholms Musikgymnasium tätig.
Mit seinen Chören konnte Wedar bereits einige Erfolge bei
Wettbewerben und Festivals in Europa feiern.
S:t Jacobs Ungdomskör is a youth choir consisting of
members between 19 and 25 years of age. It was founded
in the autumn of 2007 as part of the “Storstadsprojektet”
(city project) of the parish of Stockholm
Cathedral. The choir performs most of its
concerts and activities in the church of S:t
Jacob in the heart of Stockholm. Since its
founding, the choir has been conducted by
Mikael Wedar.
Conductor: Mikael Wedar
Mikael Wedar trained at the Royal College
of Music in Stockholm, where he studied
choral conducting, singing and piano. He
works at Stockholm’s Music Gymnasium as
a choral conductor and has had great success with his choirs in different competitions and festivals
around Europe.
91
VokalArs, Madrid, Spain • Dir.: Nuria Fernández Herranz
VokalArs begann seine Probenarbeit im Oktober 2004. Ziel
der Gruppe war es, als festes Ensemble Vokalmusik auf hohem Niveau zu präsentieren. Bestehend aus Sängerinnen
mit einer soliden musikalischen Ausbildung machte sich
die Gruppe rasch einen Namen in der spanischen Chorwelt.
Seit seiner Gründung hat VokalArs verschiedene Programme mit reizvollem musikalischem Inhalt und einigen
verführerischen Kulissen vorgestellt, als
Versuch, über den strengen musikalischen
Ausdruck hinaus zu gehen. Das Streben,
seine Aktivitäten in Kooperation mit anderen Formen des künstlerischen Ausdrucks
zu entwickeln, hat dazu geführt, dass
sie ständig auf der Suche nach neuen
Szenarien sind, wo sie unterschiedliche
Kunstformen kombinieren, um ein Zusammenkommen durch Zeit, Raum und
Materie zu ermöglichen.
VokalArs ist nicht weltfremd. Die Sorge
um die verschiedenen sozialen Realitäten
um den Chor herum, ließ den Chor Aktivitäten entwickeln,
um Frauen zu helfen und die Bildung von Kindern zu unterstützen, zwei soziale Themen, die das Ziel vieler ihrer
Projekte bilden.
VokalArs began rehearsing in October 2004. The aim of
the group was to present, as an ensemble, vocal music
at a high level. Consisting of singers with a solid musical
training, the group quickly made a name for itself in the
Spanish choral world.
Since its creation, VokalArs has presented various programmes of appealing musical interest and has produced some fascinating presentations in an attempt to go beyond
the strict musical expression.
The eagerness to develop its
activities in cooperation with
other forms of artistic expression has lead them to incessantly
search for scenarios in which to
combine arts based on different
dimensions, to make them meet
through time, space and matter.
VokalArs is not foreign to the
world it lives in. Its concern
about the various social realities around has led them to
develop activities in aid of women and the education of
children, these two social aspects actually becoming the
main goal of many of their projects.
Dirigentin: Nuria Fernández Herranz
Conductor: Nuria Fernández Herranz
Nuria Fernández Herranz wurde in Madrid geboren. Sie
studierte Musik am Royal High Conservatory in Madrid. Es
folgten Studien in Chordirigieren bei Adrienne Vinczeffy
und István Párkai in Ungarn. Nuria Fernández Herranz
unterrichtet am Aragón High Conservatory of Music und
gibt Workshops und Meisterkurse in ganz Spanien.
Nuria Fernández Herranz was born in Madrid. She studied
music at the Royal High Conservatory in Madrid. After this,
she studied choral conducting under Adrienne Vinczeffy
and István Párkai in Hungary. Nuria Fernández Herranz
teaches at the Aragón High Conservatory of Music and
offers workshops and master classes throughout Spain
92
Female Choir of Kiev Glier Institute of Music, Ukraine •
Dir.: Galyna Gorbatenko
Der Female Choir of Kiev Glier Institute of Music setzt
sich aus Studentinnen des Faches Chordirigieren des Instituts zusammen. In zahlreichen Projekten arbeitete der
Chor mit zeitgenössischen ukrainischen
Komponisten zusammen, deren Werke
uraufführte. Konzerttourneen führten
die Sängerinnen nach Polen, Ungarn,
Frankreich, Spanien, Island und in die
Niederlande.
Dirigentin: Galyna Gorbatenko
Galyna Gorbatenko schloss ihr Studium als
Chordirigentin 1971 an der National Music
Academy in Kiev ab. Seit 1976 unterrichtet
sie am Kiev Glier Institute of Music. 1985
gründete sie den Female Choir of Kiev Glier Institute of
Music, den sie seitdem leitet. Galyna Gorbatenko wurde
mehrfach mit Preisen ausgezeichnet.
The Female Choir of the Kiev Glier Institute of Music is
made up of students from the Institute’s Department of
Choral Conducting. In many projects, the choir works together with contemporary Ukrainian composers whose works they perform as world
premieres. Concert tours have taken the
singers to Poland, Hungary, France, Spain,
Iceland and the Netherlands.
Conductor: Galyna Gorbatenko
Galyna Gorbatenko finished her studies in
choral conducting in 1971 at the National
Music Academy in Kiev. Since 1976 she has
taught at the Glier Institute of Music. In 1985,
she founded the Female Choir of the Kiev
Glier Institute of Music, which she has conducted since
the beginning. Galyna Gorbatenko has won a number of
prizes.
93
Kamerkoor Cantate Venlo, The Netherlands • Dir.: Dion Ritten
1970 ursprünglich als gemischter Chor gegründet , wurde
der Kammerchor Cantate schnell einer der besten Frauenchöre der Niederlande. In den 40 Jahren seines Bestehens
konnte der Chor zahlreiche Erfolge feiern. 2005 wurde Cantate mit dem Titel “Dutch Choir of the year”
ausgezeichnet. Um sich stets weiter zu entwickeln arbeitet der Chor regelmäßig mit
Gastdirigenten zusammen, zuletzt mit Brady R. Allred, Volker Hempfling u.a.. Komponisten wie Henk Badings, Vic Nees und Rejo
Kekkonen haben Stücke eigens für Cantate
geschrieben.
Dirigent: Dion Ritten
Dion Ritten studierte Musik und Chorleitung
am Conservatorium Maastricht und der
Staatlichen Hochschule für Musik Rheinland, Grenzland – Institut in Aachen. Dion Ritten dirigierte zahlreiche Chöre und
Orchester. Er ist regelmäßig Juror bei Chorwettbewerben
94
Founded originally as a mixed choir in 1970 the Cantate
Chamber Choir quickly became one of the best female
choirs in the Netherlands. In its 40 year history, the choir
has been able to celebrate a large number of successes.
In 2005, Cantate was awarded the title
of “Dutch Choir of the year”. In order to
develop further, the choir regularly works
with guest conductors, among them in
recent years with Brady R. Allred and Volker Hempfling. Composers such as Henk
Badings, Vic Nees and Rejo Kekkonen have
written works especially for Cantate.
Conductor: Dion Ritten
Dion Ritten studied music and choral conducting at the Maastricht Conservatory
and the Rhineland State University for Music, Grenzland
– Institut in Aachen. Dion Ritten has conducted a large
number of choirs and orchestras. He regularly appears as
a jury member at choir competitions.
Female Choir of Estonian Choral Conductors, Tallinn, Estonia •
Dir.: Andrus Siimon
Der 1988 gegründete Female Choir of Estonian Choral Conductors besteht aus Chorleiterinnen und Musiklehrerinnen
aus ganz Estland. Der Chor kommt 6-8 mal im Jahr zu Proben- und Konzertphasen zusammen. Ziel des Chores ist
es estnische Chormusik auf hohem Niveau einem breiten
Publikum, auch außerhalb des Baltikums nahe zu bringen.
Der Chor arbeitet regelmäßig mit Gastdirigenten aus Estland, den USA, Finnland
und Deutschland zusammen. Konzerttournen führten den Chor nach Russland, Ungarn, Finnland, Norwegen, Italien, Spanien,
Deutschland und in die Schweiz.
Dirigent: Andrus Siimon
Andrus Siimon absolvierte Studien am Tallinn Pedagogical Institute und an der Estonian Music Academy. Er unterrichtet Chordirigieren an der Georg Ots Tallinnn Music
School. Seit 2007 ist er Chefdirigent des
Female Choir of Estonia Choral Conductors. Darüber hinaus
ist Andrus Siimon u.a. Dirigent des Female Choir of Estonian
Academy of Sciences und des Virumsa Youth Male Choir.
The Female Choir of Estonian Choral Conductors, founded in
1988, is made up of choral conductors and music teachers
from all over Estonia. The choir meets together 6 to 8 times
a year for rehearsals and concerts. The aim of the choir is to
perform Estonian choral music at a high level and make it
known to a wider public, also beyond the borders of the
Baltic States. The choir works regularly
together with guest conductors from
Estonia, the USA, Finland and Germany.
Concert tours have taken the choir to
Russia, Hungary, Finland, Norway, Italy,
Spain, Germany and Switzerland.
Conductor: Andrus Siimon
Andrus Siimon studied at the Tallinn Pedagogical Institute and the Estonian Music
Academy. He teaches choral conducting
at the Georg Ots Tallinnn Music School.
Since 2007 he has been the chief conductor of the Female Choir of Estonia Choral Conductors.
In addition, Andrus Siimon is also conductor, among other
things, of the Female Choir of the Estonian Academy of
Sciences and the Virumsa Youth Male Choir.
95
Aufgabe
Der Internationale Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf soll die
besten Chöre der Welt im Vergleich zusammenführen und zugleich
einen Austausch über Chorliteratur der einzelnen Länder, Interpretationen, Stile, Stimmbildungen und Techniken ermöglichen. Um
beides zu gewährleisten, wird parallel zum Wettbewerb unter der
Leitung eines namhaften Dirigenten auch gemeinsam an einem
Werk geprobt. Hier steht die internationale Begegnung in und mit
der Musik im Vordergrund.
Träger
Der Internationale Kammerchor-Wettbe­werb Marktoberdorf wird
getragen von der Arbeitsgemeinschaft Deutscher Chorver­bände (ADC).
Bewertung
Die Jury besteht aus sieben Fachjuroren. Bewertet wird unter anderem nach folgenden Gesichtspunkten:
a) technische Ausführung: Intonation, Rhythmik, Phrasierung,
Notentexttreue, Aussprache
b) künstlerische Ausführung: Zeitmaß, Agogik, Dynamik, Textinterpretation, Stiltreue, Chorklang
Die Entscheidungen der Jury sind unanfechtbar. Der Rechtsweg
ist ausgeschlossen. Die Mitglieder der Jury sind hinsichtlich der
Bewertung und Einzel­heiten der Juryberatung zur Ver­schwie­gen­
heit verpflichtet. Jeder Chor erhält seine Leistung in einer Urkunde
bestätigt.
Teilnahmebedingungen
Komitee
Ein aus Vertreter/innen der ADC sowie weiteren Experten zusammengesetztes Komitee ist verantwortlich für den Internationalen
Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf. Es wählt die Chöre, die
Jury, sowie die Pflichtwerke aus und vergibt die Preise in Absprache
mit dem Juryvorsitzenden.
Kategorien
A Gemischte Chöre
B Frauenchöre
Programmgestaltung / Wertungszeiten
Der Wettbewerb gliedert sich in zwei Runden: Als Wettbewerbsprogramm der 1. Runde sind ausschließlich A-cappella-Werke zugelassen.
Bis zu drei obligate Rhythmusinstrumente können auf Antrag und
Einsendung der Partitur vom Komitee zugelassen werden. Die Vortragsdauer in der 1. Wettbewerbsrunde muss mindes­tens 20 Minuten,
darf jedoch höchstens 25 Minuten betragen. Diese Zeit wird nicht von
Beifall unterbrochen. Unter „ Vortragsdauer” ist die Zeit vom Beginn
des ersten Stückes bis zum Schluss des letzten zu verstehen, nicht die
reine Singzeit. Für jede Kategorie wird ein Pflichtwerk vorgeschrieben.
Kategorie A: Joseph Gabriel Rheinberger: Rhapsodie op. 186, Nr. 5
Kategorie B: Egil Hovland: Se, dager kommer op. 87, Nr. 1
Innerhalb der Wertungszeit trägt jeder Chor mindestens je ein Werk
aus folgenden Stilepochen vor:
1. Renaissance / Frühbarock
2. 19./ 20. Jahrhundert (Romantik/ Impressionismus)
3. 20./21. Jahrhundert (komponiert nach 1950)
Eine dieser Epochen wird durch das Pflichtwerk abgedeckt. Zusätzliche Werke können bis zur maximalen Vortrags­dauer von 25 Minuten
(einschl. Pflichtwerk) frei gewählt werden. Eine Reduzierung der Chorgröße für Werke der Renaissance und des Frühbarock um max. 50%
ist möglich - jedoch keine solistischen Besetzungen. Es darf maximal
eine Komposition des eigenen Chorleiters gesungen werden.
In der 2. Wettbewerbsrunde erhält der Chor 10 Minuten Zeit für ein
frei gewähltes Programm, das auch Instrumentalbegleitung, Tanz
etc. enthalten darf.
96
Teilnahmeberechtigt sind alle Chöre, die die schriftliche Zulassung zum
Wettbewerb erhalten haben und folgende Bedingungen erfüllen:
1. Die Chöre müssen Laienchöre sein, d.h. die Mehrzahl der Chormitglieder darf den Lebensunterhalt nicht durch Singen verdienen.
2. Chöre von Musikhochschulen und Konservatorien dürfen teilnehmen.
3. Alle teilnehmenden Chöre verpflichten sich, die volle Zeit vom
10. - 15. Juni 2011 in Marktoberdorf anwesend zu sein und an den
Konzerten, gemeinsamen Proben und Abschlussveranstaltungen
mitzuwirken. Durch die Anmeldung erklärt der Chor sein Einverständnis mit den Teilnahmebedingungen, mit Aufnahmen und
Sendungen durch Hörfunk und Fernsehen sowie mit Aufzeichnungen auf Ton- und Bildträgern einschließlich deren Vervielfältigung,
die im Zusammenhang mit dem Wettbewerb gemacht werden. Er
überträgt hieraus entstehende Rechte durch die Anerkennung der
Teilnahmebedingungen auf den Veranstalter.
Aus der Ausschreibung
Rules of the Competition (excerpt)
Aims
The International Chamber Choir Competition Markt­oberdorf is intended to bring together the world’s best choirs in order to provide them
with the opportunity, not only to compare with each other but also to
discuss choral literature from the individual countries, interpretation,
styles, voice-training and techniques. In order to achieve both aims, the
programme is so arranged that the individual choirs will have a chance
to work together on a common work, under the baton of a renowned
conductor, as well as participating in the competition. The main aim
here is an international meeting with music as the central theme.
Supporting organization
The International Chamber Choir Competition Marktoberdorf is supported by the Arbeits­ge­mein­schaft Deutscher Chorverbände (ADC)
Committee
A committee made up of representatives of the ADC and other experts
supervises the Competition and selects the choirs. It also selects the
compulsory piece and the jury members and awards the prizes in
cooperation with the head of the jury.
In case of conflict the german version will be the relevant version.
Categories
A Mixed choirs
B Female choirs
A choir should not have less than 16 and not more than 36
singers.
Competition Programme
The competition consists of two Competition laps. In the 1st lap,
the competition programme may only include “a cappella” works. A
maximum of 3 obligate percussion instruments can be permitted by
the Committee. Please send us a copy of the score. The total duration,
from the beginning of the first piece until the end of the last piece not just the singing time! - must be between 20 and 25 minutes. The
performance time will not be interrupted by applause.
For each category, choirs will be expected to perform one compulsory
work.
Category A: Joseph Gabriel Rheinberger: Rhapsodie, op. 186 No. 5
Category B: Egil Hovland: Se, dager kommer op. 87, Nr. 1
Within the time limit, each choir has to perform at least one work in
each of the following styles:
1. Renaissance / Early Baroque
2. 19th / 20th Century (Romanticism / Impressionism)
3. 20th / 21st Century (composed after 1950)
One of these styles will be covered by the compulsory work. The choir
has complete freedom in its choice of additional works within the
maximum performance time of 25 minutes (including the compulsory
work). It is allowed to reduce the number of singers up to 50% maximum for Renaissance and Early Baroque repertoire (avoiding soloist
singing). Maximum one work written by the conductor is admitted.
In the 2nd lap of the competition, the choir can choose freely a 10 minutes performing time programme. This may also include instrumental
accompaniment and dance.
Adjudication
The jury consists of seven expert adjudicators. The assessment will be
based on the following aspects:
a) technical performance:
intonation, rhythm, phrasing, accuracy with respect to the written
notes, pronunciation
b) artistic performance:
timing, agogics, dynamic flexibility, text-interpretation, faithful interpretation of style, choral sound
The decisions of the jury are final and may not be legally challenged.
The members of the jury are not allowed to reveal details of their assessments or the content of the discussions. A diploma showing the
level of achievement will be given to each participating choir.
Rules - conditions
Only choirs which have been officially admitted to the competition
can participate. To apply for admission, they have to fulfil the following conditions:
1. The members of the choir must be amateurs, i.e. the majority
must not earn their living by singing.
2. Choirs from music academies and conservatories are allowed to
participate.
3. All participating choirs are obliged to be present in Marktoberdorf
during the entire period from June 10 - 15, 2011 and to participate
in the competition events, common rehearsals and concerts. With
their application, the choirs agree to the rules and conditions of the
competition, to recordings and broadcasts in sound and television as
well as any other sound or visual recordings (and any copies thereof )
being made in connection with the competition. By accepting the
rules and conditions the choir surrenders all rights resulting from such
recordings to the organizers.
97
Förderverein Internationaler Chorbegegnung im Allgäu e.V.
Förderverein
Internationaler
Chorbegegnungen
im Allgäu e.V.
Wir brauchen Sie!
Musik ist die universelle Sehnsucht,
die von allen Menschen der Welt geteilt wird.
XIV.
Dalai Lama
Sichern Sie durch Ihre Spende die Zukunft der Kulturhighlights im Allgäu und Außerfern
z.B. Musica Sacra International/Internationaler Kammerchor-Wettbewerb Marktoberdorf
Begegnung von Kulturen und Religionen für den Frieden in der Welt •
Ermöglichen Sie dadurch Verständnis für Menschen anderer Herkunft durch das
grenzübergreifende Medium Musik • Konzerte auf höchstem musikalischem Niveau für das Allgäu
und die gesamte Region •
Verschaffen Sie sich einen Eindruck!
http://www.modfestivals.org/foerder_de.php
Vorstand:
MEP Markus Ferber, Augsburg
Dir. Manfred Kreisle, SPK Allgäu, Marktoberdorf
98
Förderverein Internationaler Chorbegegnungen im Allgäu e.V.
Arnauer Str. 14 • D- 87616 Marktoberdorf
[email protected] • fon +49-8342-899420
Konto-Nr. 204 110 118 • Sparkasse Allgäu BLZ 733 500 00
IBAN: DE64 7335 0000 0204 1101 18 • SWIFT-BIC: BYLADEM1ALG
Bei Angabe Ihrer Adresse erhalten Sie eine abzugsfähige
Spendenbescheinigung!
Träger
Responsible
Träger der Marktoberdorfer Pfingstfestivals
ist die Arbeitsgemeinschaft Deutscher Chorverbände e.V.
The legal responsible body of the Marktoberdorf Whitsun festivals
is the Consortium of German Choral Associations
Die Arbeitsgemeinschaft Deutscher Chorverbände (ADC) ist der freiwillige Zusammenschluß der sechs auf Bundesebene tätigen Chorverbände in der Bundesrepublik Deutschland. Sie versteht sich als übergreifende Interessenvertretung der Belange des Chorwesens. Die ADC wurde am 21. Mai 1952 in Bielefeld als Arbeitsgemeinschaft gegründet. Sie hat ihren Sitz in Marktoberdorf. Unter anderem sind die Aufgaben und Zielsetzungen der ADC:
• das vokale Laienmusizieren als kulturelle Gemeinschaftsaufgabe zu pflegen und zu fördern,
sowie dafür erforderliche Maßnahmen zu koordinieren
• Information und Erfahrungsaustausch zwischen den Mitgliedsverbänden
• Durchführung der Prüfungsverfahren für die Verleihung der vom Bundespräsidenten
gestifteten Zelter-Plakette sowie die Mitwirkung bei der Vorbereitung und Durchführung der Veranstaltungen anlässlich der gemeinsamen Verleihung der Zelter-Plakette und der Pro-Musica-Plakette
• die Vertretung des deutschen Chorwesens in den entsprechenden Gremien des Deutschen
Musikrates, der European Choral Association - Europa Cantat und in der Internationalen Föderation für
Chormusik (IFCM)
• die Durchführung von Projekten zur Förderung des Chorwesens in der Bundesrepublik
Deutschland, insbesondere die Ausrichtung des „Internationalen Kammerchor-Wettbewerbs“ und des
„Festivals Musica Sacra International“ in Marktoberdorf.
Die ADC wird institutionell gefördert aus Mitteln des Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien.
Dazu kommen von gleicher Stelle und aus Landesmitteln Projektförderungen.
The Consortium of German Choral Associations is the voluntary merger of all six German choral associations,
who work at federal level.It acts as an overlapping representation of interests for the choral world and has been
founded on May 21st,1952 at Bielefeld, Germany as a consortium. Its legal seat is Marktoberdorf. The aims and duties are - among others:
• to foster and to cultivate the vocal music making as a cultural collective duty and to coordinate the action
needed
• information and exchange of experience between the member associations
• to coordinate the audit procedures and the awarding ceremony of the Federal President‘s Zelter-Plakette
• to represent the German Choral Scene in the respective panels of the German Music Council, the European
Choral Association - Europa Cantat and the International Federation for Choral music (IFCM)
• the support of projects for the promotion of choral Music in germany, especially the support of the International
Chamber Choir Competition Marktoberdorf and the „Festival Musica Sacra International“ Marktoberdorf
The Consortium of German Choral Associations is supported by the Federal State Minister for the Arts and the
Media supplemented by project funds from the Federal states and the Federal State Minister for the Arts and the
Media.
www.adc-chorverbaende.de
ADC
Arbeitsgemeinschaft
Deutscher
Chorverbände
99
100
101
Stadtplan • town map
i
Kaufbeuren
Irsee
St. Magnus k
m MODEON
Stifterschule k
P
BUS
Landratsamt k
Landratsamt
n St. Martin
o Musikakademie
l
Station / Bahnhof
Rathaus
o
Station / Bahnhof
Kempten
Wildpoldsried
Memmingen
Ottobeuren
o
Aula
Gymnasiumm
m
Nesselwang
102
Schülerheim j
m
Füssen
Seeg
Bertoldshofen
Schongau
Altenstadt
l
Mitarbeiter
Staff
Leitung/Director
Geschäftsführung/Manager
Sekretariat/Secretariat
Chorbetreuung
Verwaltung/Kasse/Finances
Information/Reception Desk
Veranstaltungsdienst/Regie
Noten/Music
Fahrdienst/Transportation
Protokoll/VIP-Lounge
Presse/PR
Bühnenansage/Presenters
horleiterseminar/ Conductor´s Seminar
C
Bilddokumentation/Video etc.
Tonaufnahmen/Recording engineers
Zelt/Tent
Catering
weitere Mitarbeiter/other staff
Dolf Rabus
Sebastian Pflüger
Regine Herz
Claudia Bestler
Andreas Grandl
Lydia Doleschel
Gabriel Müller, Willi Staud
Hildegard Rabus
Norbert Fasser
Thomas Rabbow
Anne Roth
Jeroen Schrijner, Monika Schubert
Volker Hempfling, Brady R. Allred, Hermia Schlichtmann
Moritz Vodermeier, Martin Klee, Peter Herbst, Bertram Maria Keller
AVA - AUDIO • VIDEO • AKTUELL, Bernd Hanke
Franz Neher
Mirko Neuber, MODEON Restaurant • Allgäuer Brauhaus und Teams
Hanni Aßmann, Mila Bakula, Rosi Blochum, Nelly Bolg, Katharina Bolz,
Thilo Cheeseman, Adriana de Lacerda Carlos, Frank Dorn, Walter Ernstda Rocha, Erika Fasser, Sarah Fasser, Theo Fendt, Christian Fischer, Leonie Gass, Anja Geisenhof, Lisa Gregor, Philipp Gregor, Jutta Haid, Bernd
Hanke, Elisa Herbein, Horst Herbein, Peter Herbst, Birgit Höbertz, Felicitas Holzheu, Arno Jauchmann, Nina Keller-Minck, Valerie Keller-Minck,
Werner Ketterer, Martin Klee, Luzie Köpf, Stephan Köser, Thomas Köser,
Verena Kraus, Anna Krause, Madita Lang, Sarah Leonhard, Dorothee
Loose, Volker Mettig, Andrea C. Minck, Leonie Mommensohn, Franz
Neher, Johannes Nocker, Marlies Pötzl, Brigitte Riskowski, Waltraud
Rößle, Eva-Maria Rüth, Josef Rüth, Lisa Rüth, Benjamin Schmid, Christine
Schmid, Johann Schmid, Michael Schmid, Claudia Schmölz, Johannes
Schneider, Jeroen Schrijner, Monika Schubert, Roswitha Schwaiger,
Claudia Staud, Alexander Strunz, Michael Strunz, Stephan Strunz, Louise
Susok, Franziska Tauber, Mirjam Unterreiner, Alla Weber, Johannes Weihmayr , Barbara Weißenbach, Karla Weißenbach, Doris Winkler, Barbara
Würtele, Eberhard Würtele, Jonas Würtele. ...(bei Redaktionsschluss)
29 Gastfamilien / 29 host families!
Helfer der Freiwilligen Feuerwehr Marktoberdorf
Helpers of the voluntary fire brigade Marktoberdorf
Helfer und Helferinnen vom Bayerischen Roten Kreuz
Helpers of the Bavarian Red Cross
Redaktion/Editor
Übersetzungen/Translations
Satz und Layout/Setting and Layout
Druck/Printers
Dolf Rabus, Sebastian Pflüger, Bertram Maria Keller
Geoffrey Cheeseman, Marlies Pötzl, Hildegard Rabus und die Teilnehmerchöre (and the participating choirs)
Bertram Maria Keller/ ARTbmk★
Schnitzerdruck GmbH & Co. KG, Marktoberdorf
DANKE an alle! 103
Musica Sacra International
25. - 30. Mai 2012
Das Musikfestival der Weltreligionen
The festival of the major world religions
•
•
•
•
gemeinsame Konzerte von Christen, Juden, Moslems, Buddhisten und Hindus.
Einblicke in fremde Kulturen
Vorträge zum weitergehenden Verständnis
zweisprachiges Programmbuch mit Fachartikeln zu den Religionen und deren
musikalischer Ausprägung sowie neben der Originalsprache
Übersetzungen aller Konzerttexte ins Deutsche und Englische
•
•
•
•
•
Für ein friedliches Zusammenleben in der Welt
common concerts with Christians, Jews, Moslems, Buddhists and Hindus
an insight into foreign cultures
lectures as an aid to better mutual understanding
a comprehensive programme booklet in two languages with articles from
experts about the religions and their music
all the texts of the works performed in the concerts in the original language
with translations in German and English
For the development of peaceful coexistence in our world
www.modfestivals.org
Information: Musica Sacra International Phone: +49-8342-8964034
Arnauer Str. 14 Fax: +49-8342-40370
D-87616 Marktoberdorf Mail: [email protected]
104
Nürnberg
Würzburg
A7
Stuttgart
A8
A9
Ulm
Augsburg
A8
A7
München
B17
Buchloe
Memmingen
Leutkirch
Landsberg
A7
A96
Irsee
Illerbeuren Ottobeuren
B12
Kaufbeuren
Wildpoldsried
Wangen
Lindau
Kempten
A96
B12
A7
Weilheim
Schongau A95
Marktoberdorf
Seeg
Nesselwang
Sonthofen
Bregenz
Altenstadt
A96
Füssen
Garmisch
Partenkirchen
Oberstdorf
ÖSTERREICH
Bayerisches Staatsministerium
für Wissenschaft, Forschung und Kunst
Innsbruck
ADC
MusikHochGenuss
Allgäu Festivals 2008
Infos zur Kulturregion Allgäu
Arbeitsgemeinschaft
Deutscher
Chorverbände
01805-127000 · www.allgaeu-festivals.de
(Euro 0,14/min + Mobilfunkzuschlag)
Internationaler Kammerchor-Wettbewerb
International Chamber Choir Competition
Marktoberdorf
Arnauer Str. 14
D-87616 Marktoberdorf
Phone: +49-8342-8964033
Fax: +49-8342-40370
Mail: [email protected]
Festival-Office MODEON
+49-8342-8957080
www.modfestivals.org
Nächster Wettbewerb
next competition
17.- 22. Mai 2013
105
106
International
Chamber
Choir
Competition
2011