EJCF 2016 Programmheft
Transcription
EJCF 2016 Programmheft
JU SGA U A S UM BILÄ BE EUROPEAN FESTIVAL OF YOUTH CHOIRS EUROPÄISCHES JUGENDCHOR FESTIVAL WWW.EJCF.CH BASEL SWITZERLAND 4 — 8 05 2016 INHALT Hauptpartner Sponsoren und Gönner BEGRÜSSUNG Dr. Guy Morin, Regierungspräsident des Kantons Basel-Stadt Monica Gschwind, Regierungsrätin des Kantons Basel-Landschaft Elisabeth Schneider-Schneiter, Nationalrätin, Präsidentin Verein EJCF Basel Kathrin Renggli, Festivalleiterin EJCF 5 5 7 9 DIE ANFÄNGE «Enormen Schub für die regionalen Jugendchöre» — Gespräch mit drei Mitbegründern 10 SPECIALS Support The Power of Music / The Colours of Cultures — Jubiläumsfestlichkeiten Sing mit! — Veranstaltungen zum Mitsingen Singe uf dr Strooss 6. Schweizerisches Chorleiter/innen-Treffen Start Up for Young Conductors 12 14 17 18 19 PROGRAMM Konzerte und Veranstaltungen Festivalsong Moderation 22 35 37 CHÖRE Medienpartner Belgien/Brüssel: La Choraline, Choeur de Filles de La Monnaie Bulgarien/Plovdiv: Female Academic Folk Choir Georgien/Rustavi: Jugendchor Tutarchela Griechenland/Thessaloniki: Ss. Cyril & Methodios Youth Choir of Thessaloniki Niederlande: Netherlands Female Youth Choir Norwegen/Oslo: Schola Cantorum Youth Choir Russland/Moskau: A. Ponomarev’s Children’s Choir Vesna Schweden/Stockholm: Männerchor Zero8’s Youth Choir Spanien/Barcelona: Cor Infantil Amics de la Unió Türkei/Istanbul: Jugendchor Boğaziçi Jazz Choir Indonesien/Jakarta: Indonesian Children’s & Youth Choir Cordana Schweiz: Schweizer Jugendchor Schweiz: Jugendchor jutz.ch Schweiz/Sion: Grand chœur de filles de la Schola de Sion Schweiz/Solothurn: Singknaben der St. Ursenkathedrale Solothurn Schweiz/Basel: Jugendchor Vivo der Musikschule Basel Schweiz/Region Basel: Knabenkantorei Basel Schweiz/Region Basel: Mädchenkantorei Basel 39 40 41 43 44 45 47 48 49 51 52 53 55 56 57 59 60 61 WEITERES Veranstaltungen auf einen Blick Stadtplan Basel Lagepläne Region Dank Festivalorganisation Rund ums Festival Gönner und Sponsoren 62 64 66 68 69 70 71 3 4 BEGRÜSSUNG Es ist Auffahrt. Es singt, ruft, summt und klingt aus vielen Kehlen. Das Europäische Jugendchor Festival Basel hat begonnen und begeistert uns mit Chormusik auf höchstem musikalischen Niveau. Im Jahr 2016 kommt noch etwas Besonderes hinzu: Das Jugendchorfestival feiert seine zehnte Ausgabe und damit sein über 20-jähriges Bestehen. An Kraft haben das Festival und die dahinterstehende Vision in diesen vielen Jahren keineswegs verloren, ganz im Gegenteil. Singen vereint und überwindet Grenzen ‒ das zeigen die vielen engagierten und begeisterten jungen Sängerinnen und Sänger genauso wie das zahlreiche und äusserst gemischte Publikum bei jeder Ausgabe aufs Neue. Wir gratulieren dem EJCF zum diesjährigen Jubiläum und zu seiner ausserordentlichen Erfolgsgeschichte. Gleichzeitig danken wir dem Festivalteam und seiner Leitung für das grosse Engagement, das feine musikalische Gespür und die unentwegte Lust an Entdeckungen. Der Dank gilt aber auch allen freiwilligen Helferinnen und Helfern, ohne deren Einsatz das Festival nicht möglich wäre. Ihnen, liebes Publikum, wünschen wir begeisternde Konzerte und unvergessliche Festivalmomente. Die Idee zum Europäischen Jugendchor Festival Basel gründet auf einem Ideenwettbewerb des Fonds Basel 86 zum Thema «Basel — Stadt der Begegnungen». Der Wettbewerb wurde von der Christoph Merian Stiftung im Jahr 1989 lanciert. The idea of a youth choir festival originated in a contest of ideas initiated by the Fond Basel 86 with the theme «Basel — City of Encounters». This contest was launched by the Christoph Merian Stiftung in 1989. It’s the Ascension holiday. All over, one hears numerous voices calling, humming and singing. The European Festival of Youth Choirs Basel has begun and presents choral music of the highest quality. In 2016, there is even more: The festival celebrates its 10th edition and thereby over 20 years of existence. Over the years, the festival and the vision guiding it have not lost any energy, on the contrary. Singing unites and transcends boundaries ‒ this is shown every time anew by the many dedicated and excited young singers as well as the large and very diverse audience. We wish the EFYC all the best for its anniversary and congratulate it on its extraordinary success story. At the same time, we would like to thank the festival team and the persons in charge for the huge commitment, the very fine sense for music and the continuous appetite for discoveries. Thank you also to all the volunteers who, through their effort, made this festival possible. Now, we wish you, dear audience, inspiring concerts and unforgettable festival moments. Dr. Guy Morin Regierungspräsident des Kantons Basel-Stadt Monica Gschwind Regierungsrätin des Kantons Basel-Landschaft 5 6 BEGRÜSSUNG Was vor 24 Jahren aus einem Ideenwettbewerb der Christoph Merian Stiftung entstand, ist aus dem Kulturleben der Region Basel heute nicht mehr wegzudenken. Höchstqualifizierte Kinder- und Jugendchöre aus der ganzen Welt verbinden vom 4. ‒ 8. Mai 2016 bereits zum 10. Mal Menschen verschiedener Regionen, verschiedener Länder und verschiedener Kulturen. Das Europäische Jugendchor Festival Basel zeigt eindrücklich, wie begeisterte junge Menschen zusammengeführt werden können. Sowohl für die Sängerinnen und Sänger als auch für die rund 25’000 Zuhörenden steht der gemeinsame Gesang im Vordergrund. Eine Harmonie der Töne, welche gerade in einer politisch schwierigen Zeit Brücken zwischen Menschen bauen kann. Dass dieses Festival gerade in unserer Region so erfolgreich geworden ist, erstaunt nicht. In unserer Dreiländerregion von Frankreich, Deutschland und der Schweiz pocht eben das Herz Europas. Ich freue mich auf die vielen jungen chorbegeisterten Menschen und wünsche dem Publikum an unserem 10. Festival viel Vergnügen. 25'000 Zuhörende besuchen in der Regel die meist ausverkauften Konzerte des EJCF. Das Festival sieht seine Aufgabe auch darin, Menschen über alle Grenzen hinweg zusammenzuführen und gemeinsam neue Horizonte zu entdecken. Dies gilt für die Singenden genauso wie für das Publikum und die Chorleitenden aus vielen Kulturen und Musikszenen The mostly sold-out festival concerts usually attract more than 25 ,000 concertgoers. However, the festival also intends to enable encounters beyond boundaries and to discover new horizons together. This applies to the singers as well as the audience and the choir directors form many cultures and music scenes. The European Festival of Youth Choirs Basel was born out of an ideas contest by the foundation Christoph Merian Stiftung 24 years ago. Today, no one can think about Basel’s cultural events without mentioning this festival. Highly qualified children’s and youth choirs from all over the world bring together a variety of people from different regions, countries and cultures. The European Festival of Youth Choirs Basel is an impressive example how enthusiastic young people can get connected. It’s all about singing together ‒ for the young choral singers as well as for the 25,000 visitors. Harmonic sounds are easily building bridges between people, especially in times when finding political solutions is difficult. It is not a surprise that this successful festival is rooted in the region of Basel, where the heart of Europe is beating in the triangle between France, Germany and Switzerland. I am looking forward to welcoming so many young people passionate about singing and I wish to all visitors and guests a lot of interesting and joyful moments at the 10th anniversary of our festival. Elisabeth Schneider-Schneiter, Nationalrätin Präsidentin Verein Europäisches Jugendchor Festival Basel 7 8 BEGRÜSSUNG Das Jugendchorfestival jubiliert! Seit seiner Gründung im Jahr 1992 steht die Förderung der Begegnung im Zentrum des Geschehens. Anfangs bedeutete Begegnung die Befriedigung von Neugierde. Kurz nach dem Fall der Mauer war das Interesse gross zu entdecken, was sich hinter den Mauern so lange verbarg. Feindbilder, über Jahrzehnte aufgebaut und gepflegt, wurden entlarvt und relativiert. Heute hat der Leitgedanke der Begegnung nichts an Attraktivität eingebüsst. In einem Umfeld von unterschwelliger Angst erhalten Feindbilder neuen Auftrieb. Nur die reale Begegnung mit dem Fremden kann diese in die Realität überführen und einer fairen Beurteilung zugänglich machen. Das EJCF bietet unzählige Möglichkeiten dazu. Drum machen Sie mit. Feiern Sie mit uns das 10. Europäische Jugendchor Festival Basel. Geniessen Sie das beeindruckende Können und die sprühende Freude am Singen der Jugendlichen. Singen Sie mit uns in der Martinskirche, auf dem Münsterplatz oder auch mal einfach so, weil Sie das Singen in diesen Tagen überkommt. Wir freuen uns auf Sie! Das EJCF fördert Kinder- und Jugendchöre aus allen Landesregionen der Schweiz durch das Anbieten geeigneter Sing mit!-Veranstaltungen und das Konzertieren in einem internationalen Umfeld von höchstqualifizierten Kinder- und Jugendchören. Es vermittelt musikalische und musikkulturelle Inhalte im Zusammenhang mit Chormusik und fördert die Aus- und Weiterbildung von Chorleitenden. The festival promotes children’s and youth choirs from all over Switzerland by offering adequate sing along events and by enabling them to give and attend concerts in an international environment of highly qualified children’s and youth choirs. It communicates musical and music-cultural content linked to choral music and fosters the education of choral directors. The European Festival of Youth Choirs Basel celebrates! Since its establishment in 1992, the promotion of encounter takes center stage. In the early days, encounter meant satisfaction of curiosity. Shortly after the fall of the Wall, there was an immense interest to discover what had been hidden behind the walls for so long. Enemy images, built and maintained over decades, were unmasked and relativized. Today, the main idea of encounter has lost none of its attractiveness. In an environment of subliminal fear, enemy images gain new steam. Only the real encounter with what is foreign can convert these into reality and allow for a fair assessment. The festival offers countless opportunities to do so. Therefore: Join us! Celebrate with us the 10th festival edition. Enjoy the impressive skills and the sparkling joy of singing that the young singers bring with them. Sing with us in the St. Martin church, on the Münsterplatz or even just like that, because singing overcomes you these days. We are excited to have you with us! Kathrin Renggli Festivalleiterin Europäisches Jugendchor Festival Basel 9 DIE ANFÄNGE «ENORMEN SCHUB FÜR DIE REGIONALEN JUGENDCHÖRE» Gespräch mit drei Mitbegründern des Europäischen Jugendchor Festivals Basel. Ein Blick zurück und Gedanken zur Entwicklung des EJCF bis heute. Von Christian Fluri. Das EJCF feiert seine 10. Ausgabe und damit sein erstes Jubiläum. Wie sehen Sie als Mitbegründer die Entwicklung des Festivals? BEAT RAAFLAUB: Es ist grossartig, wie sich das EJCF entwickelt hat. Bei allen Veränderungen seit der ersten Ausgabe von 1992 ist der Kerngedanke bewahrt worden: das friedliche Miteinander sehr guter Jugendchöre aus Europa und auch aus Übersee ohne Wettbewerbscharakter. Wir haben das EJCF als ein Festival der Begegnung konzipiert, das seine Spannung aus anderen Quellen als der des Wettbewerbs schöpft. Der grosse Erfolg des EJCF zeigt, dass wir den richtigen Weg eingeschlagen haben. GERHARD WINKLER: Ich freue mich, dass das Festival heute so lebendig ist. Und ich danke der jetzigen künstlerischen Leiterin Kathrin Renggli, dass sie jede Ausgabe mit enormer Power gestaltet. PETER MICHAEL LOEWE: Ich bin glücklich, dass das EJCF seinen Grundgedanken heute genauso lebt, wie einst gedacht: die friedliche Begegnung Jugendlicher in der Musik, die Förderung der Schulmusik und der Austausch zwischen unterschiedlichen Kulturen, Sprachen und Mentalitäten. BEAT RAAFLAUB: Das EJCF ist eines der bedeutenden Festivals der Schweiz und geniesst international einen herausragenden Ruf. In der Schweiz aber wird es noch immer zu wenig breit wahrgenommen. In Insiderkreisen ist es dank Dirigierkursen und anderen Zusatzveranstaltungen sehr bekannt, darüber hinaus viel zu wenig. Hat sich die Qualität des Gesangs der Jugendchöre Europas verbessert? BEAT RAAFLAUB: Die ausländischen Chöre, die nach Basel eingeladen wurden, waren immer gut. Was wir aber feststellen können — und das ist das Verdienst des früheren, verstorbenen künstlerischen Leiters Erich Holliger wie das seiner Nachfolgerin Kathrin Renggli —, ist, dass das Festival die Jugendchorszene in der Region Basel stark befruchtet. Das ist für mich der nachhaltige hauptsächliche Erfolg des EJCF. Die Qualität der Basler Jugendchöre — zum Beispiel jene der Musik-Akademie oder der Gymnasiumschöre — hat dank der immer neuen Herausforderung einen enormen Schub erhalten. GERHARD WINKLER:Gerade die herausragenden ausländischen Mädchenchöre haben viel zur hohen Qualität beigetragen. Von der ersten Festivalausgabe an war die Auswahl der europäischen Chöre exzellent. Die Chöre der Region Basel sind heute stärker als in den ersten Ausgaben einbezogen … BEAT RAAFLAUB: Die etablierten Chöre wie die Mädchen- und die Knabenkantorei waren von Anfang an dabei. Neu dazu gekommen sind die Gymnasialchöre. Heute fehlen noch die Chöre der Sekundarschulen, sie anzusprechen wäre eine zusätzliche Möglichkeit. PETER MICHAEL LOEWE: Massgebend für die Geburt des EJCF und die daraus erfolgte Stärkung der hiesigen Chöre war die Knabenkantorei, die damals von Beat Raaflaub geleitet wurde. Sie brachte bereits Festivalerfahrung und wichtige Beziehungen zu ausländischen Chören mit. Mit zum Konzept des EJCF gehört der Gedanke der Begegnung über die Länder hinweg. Wie hat sich der Austausch zwischen den jungen Sängerinnen und Sängern entwickelt? PETER MICHAEL LOEWE: Diese Entwicklung könnte nicht besser verlaufen sein. Basler Familien haben zum Beispiel rumänischen Jugendlichen, die bei ihnen zu Gast waren, die Ausbildung bezahlt. Über alle nationalen und kulturellen Grenzen hinweg wurden Freundschaften geschlossen. Basel als Stadt der Begegnung, diese Themenstellung des Wettbewerbs der CMS von 1989 wird hier beispielhaft eingelöst. BEAT RAAFLAUB: Eine Ebene der Begegnung ist die der Gastgeberfamilien. Das ist wesentlich für den interkulturellen Austausch. Eine andere Ebene ist die Begegnung der Jugendchöre in den Konzerten. An den Konzerten selbst ist die direkte Begegnung schwierig. Deshalb gibt es heute die Party am konzertfreien Auffahrtsabend — mitten im Festival — in der Grün 80. Hier wird gemeinsam gesungen und gefeiert, das ist grossartig. Ein weiteres Gefäss der Begegnung sind gemeinsame Konzerte. Da singen für einmal brasilianische Kinder schweizerdeutsch. GERHARD WINKLER: Es ist eine grosse Errungenschaft des EJCF, dass alle Sängerinnen 10 DIE ANFÄNGE und Sänger bei Familien wohnen und so einen Eindruck vom Leben in der Schweiz erhalten. Aus den Kontakten zwischen den Kindern und Jugendlichen ergeben sich bleibende Freundschaften. Haben sich auch Beziehungen zwischen Chören ergeben, die über das Festival hinaus Bestand haben? GERHARD WINKLER: Die Beziehungen dauern an. Einzelne Sänger der Knabenkantorei und der Gastchöre zum Beispiel aus den USA oder Brasilien haben sich gegenseitig immer wieder eingeladen. Heute ist das EJCF etabliert. Niemand stellt seine Bedeutung in Frage. Weshalb aber haben Sie, Herr Loewe, für Basel gerade ein Chorfestival vorgeschlagen? PETER MICHAEL LOEWE: Ich war Sänger und Vorstandsmitglied der Basler Liedertafel. Wir litten damals unter einem Sängermanko, es fehlte an Nachwuchs. So entwarf ich die Idee eines Chor-Herbstfestivals ohne Wettbewerb und mit privater Unterbringung von Sängerinnen und Sängern, ein Festival der Begegnung, wie es der CMS-Wettbewerb von 1989 verlangte. Ich war überrascht und erfreut, dass meine Idee mit dem ersten Preis ausgezeichnet wurde. GERHARD WINKLER: Als wir 1990 mit Peter Michael Loewe sowie den Verantwortlichen der CMS, mit Cyrill Häring und Erich Holliger, zusammensassen, entwickelten wir das Konzept für ein Festival für Kinder- und Jugendchöre. Alle waren begeistert. Hat sich Basel nicht deshalb als Festivalort aufgedrängt, weil die Knabenkantorei international erfolgreich ist und die Region eine lange Chortradition hat? BEAT RAAFLAUB: Basel ist keine spezielle Chorhochburg. Auch in anderen Städten, in Zürich, in Luzern, gibt es ausgezeichnete Knabenchöre. Dass das Festival in Basel stattfindet, hat mit den Personen zu tun, die es erfanden und realisierten. GERHARD WINKLER: Unser grosser Einsatz und die Christoph Merian Stiftung, die die Festivalidee vorantrieb und die notwendigen Gelder sprach, legten den Boden, auf dem das EJCF entstand. BEAT RAAFLAUB: Was in Basel speziell ist und solch wichtige kulturelle Projekt ermöglicht, ist sein Mäzenatentum. Peter Michael Loewe (oben), Beat Raaflaub (Mitte) und Gerhard Winkler (unten) gehören zu den Gründungsmitgliedern des EJCF. Weshalb war von Anfang stets ein aussereuropäischer Chor mit dabei? BEAT RAAFLAUB: Da die Knabenkantorei immer wieder in andere Kontinente reisen konnte, hatten wir die Gelegenheit, Chöre aus aussereuropäischen Ländern hierher einzuladen. Der erste kam 1995 aus Philadelphia. An dieser Stelle gilt es noch einen Initianten und Ideenträger des Jugendchorfestivals zu würdigen — den Theatermann, Regisseur und Musikorganisator und künstlerischen Leiter des EJCF, Erich Holliger. Was sind seine Verdienste? GERHARD WINKLER: Er trat mit viel Passion dafür ein, Chöre aus Osteuropa, aus Schwellenländern nach Basel einzuladen, reiste durch Europa und hörte sich die Chöre an. Vor allem aber zeigte von Anfang an eine enorme Begeisterung für das Projekt. Er hat das Festival etabliert. Ohne ihn gäbe es das EJCF nicht. Peter Michael Loewe, Treuhänder am Spalenberg und Ehrenmitglied der Basler Liedertafel, Beat Raaflaub, der von 1983 bis 2007 die Basler Knabenkantorei künstlerisch sehr erfolgreich geleitet hat, und Gerhard Winkler, der die Knabenkantorei von 1984 bis 1994 präsidiert hat, gehören zu den Gründungsmitgliedern des EJCF. Loewe hat die Idee eines internationalen Chorfestivals der Begegnung entworfen und damit den Ideenwettbewerb der Christoph Merian Stiftung von 1989 gewonnen. Raaflaub und Winkler haben am Konzept des Festivals entscheidend mitgearbeitet. 11 JUBILÄUM THE POWER OF MUSIC Feiern Sie mit uns die 10. Ausgabe des Jugendchorfestivals. Lassen Sie sich von bekannten Persönlichkeiten zum Jubiläum gratulieren. Ihre unterstützende Anwesenheit macht auch Sie zum Gefeierten. Geniessen Sie für einmal das Stimmengewirr Europas und helfen Sie mit, einen gemeinsamen harmonischen Moment zu kreieren. Die Musik macht es möglich. JUBILÄUMSEVENT AUF DEM MÜNSTERPLATZ SAMSTAG, 7. MAI 2016 er, we e weath sing tog ether! 17.00 h DIE FANFARE Balthasar Streiff und Lukas Briggen, Büchel DIE BEGRÜSSUNG Nationalrätin Elisabeth Schneider-Schneiter, Präsidentin Verein EJCF DIE ÜBERBRINGUNG VON GEBURTSTAGSWÜNSCHEN — Laurin Buser, Slampoet — Maya Graf, Nationalrätin — Annemarie Pieper, Philosophin DIE PROBE Kathrin Renggli probt zusammen mit dem Publikum die Melodie. DIE EUROPÄISCHE KAKOPHONIE Singende Ankunft der 18 Festivalchöre aus zehn europäischen Ländern und Indonesien, welche sich im Kreis um die Event-Bühne versammeln und dabei Lieder aus dem eigenen Kulturkreis singen. DIE NATURTON-MELODIE Geleitet von neun Alphörnern (Projektleitung: Balthasar Streiff) finden die Singenden mehr und mehr zur einigenden Naturton-Melodie. DAS GROSSE FINALE Die Chöre mischen sich singend unter das Publikum. Dieses stimmt in die Melodie ein. Es entsteht ein harmonischer Gesang basierend auf der Naturton-Melodie. Improvisieren erlaubt. DER AUSKLANG Zusammen mit Hunderten von Luftballonen verlieren sich die Klänge im Äther. Idee, Konzept, Melodie: Kathrin Renggli (unter Mitwirkung vieler beratender Stimmen) 12 W h at e v er th JUBILÄUM THE COLOURS OF CULTURES Zum Jubiläum verarbeiteten je drei Komponisten aus Norwegen (Norden), Bulgarien (Osten), der Türkei (Süden) und den Niederlanden (Westen) ein Schweizer Volkslied zu einer Neukomposition. Der Auftrag bestand darin, die Schweizer Musikkultur auf originelle Art und Weise mit der Musikkultur des eigenen Landes zu verbinden. Im Konzert gelangt die spannendste Komposition eines jeden Landes zur Uraufführung. Als Einstimmung singt das Publikum jeweils das bekannte Volkslied in seiner ursprünglichen Form. Die Neukompositionen werden stets gemeinsam mit dem Schweizer Jugendchor uraufgeführt und mit Volksliedern der jeweiligen Musikkultur umrahmt. FESTLICHES JUBILÄUMSKONZERT IM STADT-CASINO SAMSTAG, 7. MAI 2016 20.00 hModeration: Susanne Hueber Festrede: Richard Jones, Botschafter der EU — Schweizer Jugendchor — Female Academic Folk Choir, Bulgarien Uraufführung: Arrangement von «Anneli, wo bisch geschter gsi?» von Stoyan Paurov (*1974) — Schola Cantorum Youth Choir, Norwegen Uraufführung: Arrangement von «Anneli, wo bisch geschter gsi?» von Frank Havrøy (*1969) — Netherlands Female Youth Choir, Niederlande Uraufführung: Arrangement von «Dei obe uf em Bergli» von Hans Cassa (*1963) — Jugendchor Boğaziçi Jazz Choir, Türkei Uraufführung: Arrangement von «Dei obe uf em Bergli» von Hasan Uçarsu (*1965) Schweizer Volkslieder mit anderen Kulturen vermischt und neu interpretiert – das macht «The Colours of Cultures» hör- und sichtbar. DER WETTBEWERB Den Komponisten standen die folgenden Schweizer Volkslieder zur Auswahl: «Dei obe uf em Bergli», «S’isch mer alles eis Ding», «Es wott es Froueli z’Märit ga», «Gang rüef de Bruune», «Es Buurebüebli», «Anneli, wo bisch geschter gsi?», «Dur’s Oberland uf», «Mues immer de plageti Hansli sii», «Hinderem Münster», «Taar i nöd e bitzeli». Sie wählten zur Bearbeitung vier Mal «Anneli, wo bisch geschter gsi?», zwei Mal «Dei obe uf em Bergli» sowie je ein Mal «Dur’s Oberland uf», «Gang rüef de Bruune», «Taar i nöd e bitzeli» und «Hinderem Münster». Der Künstlerische Beirat des Festivals wählte die Gewinnerkompositionen aufgrund der Qualität der gewählten Kompositionstechniken, der Singbarkeit des Stücks für einen Chor, der Originalität des Umgangs mit Elementen der beiden Musikkulturen sowie der sinnstiftenden musikalischen Umsetzung des Liedtextes aus. 13 ZUM MITSINGEN SING MIT! «ALWAYS SING A SONG» DONNERSTAG, 5. MAI 2016 15.00 – 16.00 h Feier n inge und s tinsk r Mar e d n i it uns n Sie m irche! OFFENES SINGEN IN DER MARTINSKIRCHE BASEL mit Vreni Winzeler und dem Kammerchor Gymnasium Liestal «E LÖU, E BLÖDE SIECH, E GLÜNGGI UN E SÜRMU» FREITAG, 6. MAI 2016 17.00 – OFFENES SINGEN IN DER MARTINSKIRCHE BASEL 18.00 h Vreni Winzeler nimmt uns mit in die verspielt-philosophische Welt der Lieder von Mani Matter. Rund 200 SingplausCH®-Kinder zeigen, was sie den ganzen Tag über gelernt haben. Danach sind Sie d ran. Gemeinsam mit den Kindern und dem Kammerchor Gymnasium Liestal singen und improvisieren wir zu den vertrauten Melodien und Texten. Sie werden staunen, was sich damit alles anfangen lässt! Vreni Winzeler ist Schul- und Kirchenmusikerin in Schaffhausen. Sie singt für ihr Leben gern und leitet darum den Schülerchor der Realschule Neuhausen, einen Behindertenchor (altravoce), einen Frauenchor (FrauenChorFrauen), einen Seniorenchor (Rundadinella) und mehrere Projektchöre. Ausserdem unterrichtet sie an der Kantonsschule Schaffhausen Musik und ist Präsidentin des Vereins Schweizerische Kinderund Jugendchorförderung SKJF. Der Kammerchor Liestal ist ein Auswahlchor von Mitgliedern des Grossen Chores und steht besonders begabten und engagierten Schüler/innen aller Stufen und Abteilungen des Gymnasiums Liestal offen. Zum dritten Mal übernimmt er die Rolle des Ansingchores in den Offenen Singen des Festivals. Das Ensemble wird von Lucia Germann von Schweinitz und Michael Zumbrunn geleitet. Der SingplausCH® ist ein Programm der Schweizerischen Kinder- und Jugendchorförderung SKJF. An einem SingplausCH® nehmen Kinderchöre aus der ganzen Schweiz teil. Sie bereiten zu Hause Kinderchorliteratur vor. Am SingplausCH®-Tag singen sie diese gemeinsam mit den anderen Kindern und lernen etwas Neues dazu. Am Ende des Tages wird das Gelernte dem Publikum präsentiert. Erstmals kreierte SKJF für das EJCF 2016 auch einen SingplausCH® für Jugendliche. Vier Gymnasiumschöre bereiten zu Hause das Mozart Requiem vor. Am SingplausCH®-Tag wird das Werk zum ersten Mal gemeinsam und mit Orchester geprobt. Am Abend folgt dann die Aufführung als Sing along-Veranstaltung für alle, die das Werk auch kennen und mitsingen möchten. 14 ZUM MITSINGEN SING MIT! «MOZART REQUIEM» SAMSTAG, 7. MAI 2016 Nehmen Sie Ihre Noten aus dem Büchergestell und kommen Sie in die Martinskirche. Zusammen mit Ihnen wollen wir das Mozart Requiem singen. Was wäre die Welt ohne «Le Nozze di Figaro» oder «Die Zauberflöte»? Wolfgang Amadeus Mozart (1756–1791) hat der Welt nicht nur berühmte Opern beschert, sondern auch 18 Messen, 2 Oratorien und ein Requiem. Das Requiem war sein letztes Werk. Er verstarb während dessen Entstehungszeit. Die Schüler Joseph Eybler und Franz Xaver Süssmayr vervollständigten darauf das Auftragswerk. 19.30 h SING ALONG «MOZART REQUIEM» IN DER MARTINSKIRCHE BASEL Es wirken mit: — Gym Chor Muttenz, Einstudierung: Christoph Huldi, Christine Boog, Jürg Siegrist — Chor der Steinerschule Lausanne, Einstudierung: Laurent Juni — Sixtiinsforju aus Visp im Wallis, Einstudierung: Johannes Diederen — Juventus Musica Chor Basel, Einstudierung: Julia Baumgartner Orchester Juventus Musica Basel, Einstudierung: Raphael Ilg Vor Ort steht eine beschränkte Anzahl Einzelstimmen zur Verfügung. Sopran: Gabriela Glaus Mezzosopran: Alexandra Meier Tenor: Timothy Löw Bass: Tobias Wurmehl Gesamtleitung und Moderation: Christoph Huldi Christoph Huldi ist künstlerischer Beirat des Europäischen Jugendchor Festivals Basel. Er ist Gründer und Dirigent des Kammerchors Notabene und arbeitet als Schulmusiker und Chorleiter am Gymnasium Muttenz. Er wirkt zudem als Kulturrat im Kanton BaselLandschaft, Präsident Verband Chorleitung Nordwestschweiz, künstlerischer Beirat Choeur 3 — Chorakademie im Dreiländereck sowie Vizepräsident der Stiftung Sinfonieorchester Basel. Juventus Musica Basel besteht aus einem Chor und einem Orchester, wobei alle Musiker/innen wie auch die Leitenden Jugendliche und junge Erwachsene sind. Das Durchschnittsalter des Vereins liegt im Moment bei 18 – 22 Jahren. Sie wollen genauso wie die «Grossen» tolle, umfangreiche Oratorien und Sinfonien einstudieren und aufführen. Entstanden ist Juventus Musica Basel 2009 aus einem Maturprojekt des jungen Dirigenten Raphael Ilg, welcher heute an der Basler Hochschule für Musik Oboe und Dirigieren studiert. 15 16 SINGE UF DR STROOSS SINGE UF DR STROOSS Alle Festivalchöre singen auf fünf grossen open air-Bühnen in der Basler Innerstadt. SAMSTAGNACHMITTAG, 7. MAI 2016 BARFÜSSERPLATZ 14.00 h Gymnasium Liestal 14.20 hIndonesien 14.40 hSchweden 15.00 h Schweizer Jugendchor 15.20 hSolothurn 15.40 hBelgien 16.00 hTürkei 16.20 hIndonesien Im Anschluss an das Programm auf dem Münsterplatz findet dort von 17 bis 18 Uhr der Jubiläumsevent «The Power of Music» zur 10. Festivalausgabe statt. Right after the street singing, the 10 th festival edition’s official jubilee event «The Power of Music» takes place on the Münsterplatz. MÜNSTERPLATZ 14.00 h — 14.20 hNorwegen 14.40 h Knabenkantorei Basel 15.00 h Russland 15.20 h Gymnasium Liestal 15.40 hGeorgien 16.00 h Musikschulen Basel & Arlesheim 16.20 h Schweizer Jugendchor 16.40 hTürkei RATHAUSHOF 14.00 h Musikschulen Basel & Arlesheim 14.20 hGeorgien 14.40 hjutz.ch 15.00 h Sion 15.20 hNiederlande 15.40 hRussland 16.00 hSolothurn 16.20 hNorwegen RÜMELINSPLATZ 14.00 h jutz.ch 14.20 hNiederlande 14.40 h Gymnasium Liestal 15.00 h Spanien 15.20 h Musikschulen Basel & Arlesheim 15.40 hBulgarien 16.00 h Mädchenkantorei Basel 16.20 hGriechenland THEATERPLATZ 14.00 h Knabenkantorei Basel 14.20 hSpanien 14.40 h Musikschulen Basel & Arlesheim 15.00 h Belgien 15.20 h Mädchenkantorei Basel 15.40 hGriechenland 16.00 hSchweden 16.20 hBulgarien 17 FÜR FACHLEUTE 6. SCHWEIZERISCHES CHORLEITER/INNEN-TREFFEN CHorama, die Interessengemeinschaft Schweizer Chorverbände, lädt herzlich ein zum spannenden Fachaustausch und zum Netzwerkbilden unter den Schweizer Chorleiterinnen und Chorleitern. AUFFAHRTSDONNERSTAG, 5. MAI 2016 VOLKSHAUS BASEL PROGRAMM ab 12.30 h ab 12.30 h Einschreiben Steh-Lunch mit Notenausstellung und Notenverkauf / VOLKSHAUS, UNIONSAAL Musik Hug, Helbling Schweiz, A Coeur Joie und der Carus-Verlag verkaufen attraktives Notenmaterial für gemischte und gleichstimmige Chöre jeden Alters. 13.00 h Begrüssung durch Guido Helbling, CHorama, und Kathrin Renggli, Festivalleiterin 14.00 – 16.00 h «Zaubern Sie!» mit Harald Jers / VOLKSHAUS, GALERIESAAL Erkenntnisse aus der Chorakustik erklären Phänomene der Chormusik und helfen unbekannte Zusammenhänge zu verstehen. Chorklang und Intonation können dadurch stark beeinflusst werden. Im Workshop werden akustische Grundlagen anschaulich erläutert, Gesang sichtbar gemacht und einige Konsequenzen für den Chor praktisch erlebt. Als Demonstrationschor wirken Sängerinnen und Sänger des Vokalensembles «pourChoeur» unter der Leitung von Samuel Strub mit. Sprache: Deutsch mit französischer Simultanübersetzung 14.00 – 16.00 h «Entdecken Sie!» mit Zimfira Poloz / VOLKSHAUS, UNIONSAAL In jedem Kind steckt eine klangvolle Stimme. Diese gilt es hervorzulocken. In diesem Workshop zeigt Ihnen die Leiterin des weltberühmten Hamilton Children’s Choir aus Kanada einige ihrer während Jahrzehnten entwickelten Methoden und Spiele zur Stimmbildung von Primar- und Vorschulkindern. Als Demonstrationschor wirkt der Jugendchor Saltando der Musikschule Basel (9–12 Jahre) unter der Leitung von Regina Hui mit. Sprache: meist ohne Worte, sonst Englisch mit deutscher Übersetzung 16.00 – 16.45 h Getränkebuffet mit Notenausstellung und Notenverkauf / VOLKSHAUS, UNIONSAAL Anmeldungen sind bis spätestens 22. April 2016 auf www.ejcf.ch oder auf dem Festivalbüro möglich. 18 FÜR FACHLEUTE START UP FOR YOUNG CONDUCTORS Am EJCF 2016 treffen sich zehn ausgewählte Stipendiaten im Alter von 23 bis 29 Jahren aus acht europäischen Ländern. Sie absolvieren derzeit ihre Ausbildung zum Chorleiter oder zur Chorleiterin oder haben diese vor kurzem abgeschlossen. Das Stipendium soll ihnen helfen den Einstieg ins Berufsleben zu finden. Das von der Emil und Rosa Richterich-Beck Stiftung ausgeschriebene Stipendium beinhaltet in einem ersten Teil die Möglichkeit, das Festival mit seinen Veranstaltungen und internationalen Begegnungsplattformen mitzuerleben und zur Vergrösserung des eigenen Know-hows zu nutzen. In einem zweiten Teil erhalten die Stipendiaten dank finanzieller Unterstützung die Gelegenheit, ein Projekt in ihrem eigenen Land zu verwirklichen. Dieses soll den Leitgedanken der Begegnung des Jugendchorfestivals weitertragen und mehrere Chöre sowie das Publikum in einem attraktiv gestalteten Konzertprogramm zueinander bringen. Die Konzerte werden zwischen Herbst 2016 und Dezember 2017 in ganz Europa stattfinden. Ein Stipendium erhalten haben: Jan Philipp Liermann, Deutschland (*1987) Ingrid Roose, Estland (*1990) Linas Balandis, Litauen (*1988) Kuo-Jen Mao, Österreich (*1990) Jakub Neske, Polen (*1987) Alfonso González Serra, Spanien (*1992) Javier Fajardo, Spanien (*1992) Xavier García Cardona, Spanien (*1991) Zeynep Eren Kovankaya, Türkei (*1992) Oleksandra Polytsia, Ukraine (*1993) Das Projekt «Start Up for Young Conductors» wird von der Emil und Rosa RichterichBeck Stiftung unterstützt. Ihr Motto lautet «Lokal verwurzelt, offen für die Welt», was perfekt zum EJCF passt. www.richterich-beck-stiftung.ch 19 PROGRAMM 20 PROGRAMM 21 PROGRAMM MITTWOCH, 4. MAI 2016 14.00 – 16.30 h 22 EINSTIMMUNG INS FESTIVAL / BASEL RATHAUS, POST FREIE STRASSE, OBERE STEINENVORSTADT Es singen die Chöre der Gymnasien Bäumlihof, Leonhard, Münsterplatz, Liestal, Münchenstein, Muttenz und Oberwil. Bei schlechtem Wetter: Münster-Kreuzgang, Viaduktunterführung Heuwaage, unter Mittlerer Brücke Seite Kleinbasel. PROGRAMM Am Festivalmittwoch begegnen sich die Teilnehmerchöre zum ersten Mal auf musikalischer Ebene. Jeder Chor lernt von seinem Partnerchor ein Volkslied aus dessen Kultur. Gemeinsam werden die neu einstudierten Werke am Abend dem Publikum präsentiert. Am EJCF 2016 singen Chöre aus Belgien, Bulgarien, Georgien, Griechenland, Indonesien, den Niederlanden, Norwegen, Russland, Schweden, Spanien, der Türkei und aus der Schweiz. 19.30 h ERÖFFNUNGSKONZERT / BASEL, STADT-CASINO Wir jubilieren. Zur Eröffnung des EJCF 2016 präsentieren zehn der achtzehn eingeladenen Chöre ihre musikalische Visitenkarte. Moderation: Clemens Staub — Knabenkantorei Basel, Schweiz Leitung: Markus Teutschbein — Singknaben der St. Ursenkathedrale Solothurn, Schweiz Leitung: Andreas Reize — Jugendchor Tutarchela, Georgien Leitung: Tamar Buadze — Männerchor Zero8’s Youth Choir, Schweden Leitung: Jonathan von Döbeln — Cor Infantil Amics de la Unió, Spanien Leitung: Josep Vila Jover — Indonesian Children’s & Youth Choir Cordana, Indonesien Leitung: Aida Swenson — Mädchenkantorei Basel, Schweiz Leitung: Marina Niedel — La Choraline, Chœur de Filles de La Monnaie, Belgien Leitung: Benoît Giaux — Jugendchor jutz.ch, Schweiz Leitung: Marco Beltrani — Jugendchor Boğaziçi Jazz Choir, Türkei Leitung: Masis Aram Gozbek In Zusammenarbeit mit der Stadt Liestal und der Regionalen Musikschule Liestal 19.30 h ERÖFFNUNGSKONZERT / LIESTAL, REF. STADTKIRCHE Wir jubilieren. Zur Eröffnung des EJCF 2016 präsentieren acht der achtzehn eingeladenen Chöre ihre musikalische Visitenkarte. Moderation: Vivienne Kuster — Jugendchor Vivo der Musikschule Basel, Schweiz Leitung: Maria Laschinger, Beat Vögele — Ss. Cyril & Methodios Youth Choir of Thessaloniki, Griechenland Leitung: Maria Emma Meligopoulou — Female Academic Folk Choir, Bulgarien Leitung: Kostadin Buradzhiev — Netherlands Female Youth Choir, Niederlande Leitung: Wilma ten Wolde — Grand chœur de filles de la Schola de Sion, Schweiz Leitung: Marc Bochud — A. Ponomarev’s Children’s Choir Vesna, Russland Leitung: Nadezhda Averina — Schweizer Jugendchor, Schweiz Leitung: Nicolas Fink, Philippe Savoy — Schola Cantorum Youth Choir, Norwegen Leitung: Tone Bianca Sparre Dahl 23 PROGRAMM DONNERSTAG, 5. MAI 2016 AUFFAHRTSGOTTESDIENSTE Folgende Auffahrtsgottesdienste in Basel und der Region werden von Festivalchören mitgestaltet: 09.30 h BASEL / LEONHARDSKIRCHE, GOTTESDIENST DER EGLISE FRANCAISE Schweizer Jugendchor, Schweiz 09.30 h LIESTAL / REF. STADTKIRCHE Female Academic Folk Choir, Bulgarien 09.30 h MARIASTEIN / KLOSTERKIRCHE Singknaben der St. Ursenkathedrale Solothurn, Schweiz 10.00 h BASEL / BASLER MÜNSTER La Choraline, Choeur de Filles de La Monnaie, Belgien 10.00 h BASEL / GEMEINDEHAUS STEPHANUS Männerchor Zero8’s Youth Choir, Schweden 10.00 h BASEL / REF. KIRCHE TITUS Jugendchor Tutarchela, Georgien 10.00 h BASEL / THEODORSKIRCHE Ss. Cyril & Methodios Youth Choir of Thessaloniki, Griechenland 10.00 h THERWIL / KATH. KIRCHE Netherlands Female Youth Choir, Niederlande 10.15 h BOTTMINGEN / KIRCHE BOTTMINGEN Schola Cantorum Youth Choir, Norwegen 10.30 h ARLESHEIM / BAUERNHOF RENGGERSMATT Jugendchor jutz.ch, Schweiz 24 PROGRAMM Auffahrt oder Christi Himmelfahrt bezeichnet im christlichen Glauben die Rückkehr Jesu Christi als Sohn Gottes zu seinem Vater in den Himmel. Christi Himmelfahrt wird am 40. Tag des Osterfestkreises, also 39 Tage nach dem Ostersonntag, gefeiert. Deshalb fällt das Fest immer auf einen Donnerstag. 11.00 h GYMCHORMATINEE DER REGION BASEL / BASEL, STADT-CASINO Sieben Gymnasiumschöre der Region Basel und ein Festivalchor präsentieren ein abwechslungsreiches Chorprogramm verschiedener Stilrichtungen. — Chor Gymnasium Bäumlihof Leitung: Jacqueline Herrmann, Beat Kunz, Maria Laschinger — Chor des Gymnasiums Leonhard Leitung: Imogen Jans — Chor Gymnasium Münsterplatz Leitung: Benjamin Rapp, Jennifer Rudin — Chor Gymnasium Liestal Leitung: Michael Zumbrunn, Lucia Germann von Schweinitz — Chor Gymnasium Münchenstein Leitung: Jeannette Baur, Rolf Urech — Gymchor Muttenz Leitung: Christoph Huldi, Jürg Siegrist, Christine Boog — Chor des Gymnasiums Oberwil Leitung: Yves Neuhaus, Beat Vögele — Gastauftritt: Jugendchor Boğaziçi Jazz Choir, Türkei Leitung: Masis Aram Gozbek 11.00 h KINDERCHORMATINEE KANTON BASEL-STADT / BASEL, MARTINSKIRCHE Nachwuchschöre aus Basel und Riehen singen ein buntes Liederprogramm. — Kinderchor 1, 2 und Jugendchor Musikschule Riehen Leitung: Annemarie Gutbub — Frühkurs, Vorkurs und Chor I der Mädchenkantorei Basel Leitung: Marina Niedel — Früh-, Vor- und Grundkurs der Knabenkantorei Basel Leitung: Anita Schönenberger — Kinderchöre confuoco, Vivace, Jugendchor Saltando der Musikschule Basel Leitung: Regina Hui, Maria Laschinger, Beat Vögele In Zusammenarbeit mit dem Verein kulturPRATTELN 11.00 h KINDERCHORMATINEE KANTON BASEL-LANDSCHAFT / PRATTELN, KUSPO Nachwuchschöre aus dem Baselbiet und ein Festivalchor singen ein buntes Liederprogramm. — Kinderchöre Längi der KMS Pratteln Augst Giebenach Leitung: Monika Illi — Kinderchöre der Musikschule Rheinfelden/Kaiseraugst Leitung: Gry Elisabeth Knudsen, Isabel Torres — Kinderchöre Singspatzen und Nightingales der Regionalen Musikschule Liestal Leitung: Nicole M. Wehrli — Kinderchor der Musikschule Münchenstein Leitung: Regina Tondi — Kinderchor der Musikschule Arlesheim Leitung: Katharina Baeschlin — Gastauftritt: A. Ponomarev’s Children’s Choir Vesna, Russland Leitung: Nadezhda Averina 25 PROGRAMM DONNERSTAG, 5. MAI 2016 12.30 – 16.45 h In Zusammenarbeit mit den grossen Chorverbänden der Schweiz (IG CHorama) 6. SCHWEIZERISCHES CHORLEITER/INNEN-TREFFEN / BASEL, VOLKSHAUS Information und Anmeldung: www.ejcf.ch oder Telefon 061 401 21 00 (Festivalbüro) Details Seite 18 Mit singen un 15.00 – 16.00 h d mit sw ingen! SING MIT! ZUM THEMA «ALWAYS SING A SONG» / BASEL, MARTINSKIRCHE Offenes Singen mit Vreni Winzeler und dem Kammerchor Gymnasium Liestal. Details Seite 14 17.00 h LIBERA ME / BASEL, MÜNSTER Zum Auffahrtstag erklingt geistliche Chormusik aus drei verschiedenen Musikkulturen. — Schweizer Jugendchor, Schweiz Leitung: Nicolas Fink, Philippe Savoy — A. Ponomarev’s Children’s Choir Vesna, Russland Leitung: Nadezhda Averina — Schola Cantorum Youth Choir, Norwegen Leitung: Tone Bianca Sparre Dahl 17.00 h Moderation: Marc Schmassmann — Cor Infantil Amics de la Unió, Spanien Leitung: Josep Vila Jover — Jugendchor Vivo der Musikschule Basel, Schweiz Leitung: Maria Laschinger, Beat Vögele — Männerchor Zero8’s Youth Choir, Schweden Leitung: Jonathan von Döbeln In Zusammenarbeit mit der röm.-kath. Kirchgemeinde Arlesheim 17.00 h SANG UND KLANG / ARLESHEIM, DOM Chorwerke aus drei Musikkulturen und Spielereien mit dem Raum schaffen unvergessliche Klang erlebnisse. — Grand chœur de filles de la Schola de Sion, Schweiz Leitung: Marc Bochud — Ss. Cyril & Methodios Youth Choir of Thessaloniki, Griechenland Leitung: Maria Emma Meligopoulou — Netherlands Female Youth Choir, Niederlande Leitung: Wilma ten Wolde 26 In Zusammenarbeit mit dem Bäcker-Confiseur Verband Regio Basel SWEETIES / BASEL, VOLKSHAUS Drei Festivalchöre sorgen mit leicht bekömmlicher Chormusik für Kaffeehausstimmung. Lernende im Bereich Confiserie/Konditorei präsentieren und servieren dazu Kaffee sowie Pâtisserie zum Thema Musik. PROGRAMM Ein Kulturengagement des Lotteriefonds Kanton Solothurn 17.00 h SURPRISE / MARIASTEIN, KLOSTER Geistliche und weltliche Chormusik überrascht mit ungewohnten Klängen aus drei verschiedenen Musikkulturen. — Knabenkantorei Basel, Schweiz Leitung: Markus Teutschbein — La Choraline, Chœur de Filles de La Monnaie, Belgien Leitung: Benoît Giaux — Jugendchor Boğaziçi Jazz Choir, Türkei Leitung: Masis Aram Gozbek In Zusammenarbeit mit der Musikschule und der Stadt Laufen 17.00 h ADE BINI LOSCHTIG GSE / LAUFEN, ST. KATHARINENKIRCHE Ein fröhliches und abwechslungsreiches Chorprogramm von Jodel über Georgische Polyphonie bis Chili con Carne. — Jugendchor jutz.ch, Schweiz Leitung: Marco Beltrani — Jugendchor Tutarchela, Georgien Leitung: Tamar Buadze — Singknaben der St. Ursenkathedrale Solothurn, Schweiz Leitung: Andreas Reize Das Kloster Mariastein ist nach Einsiedeln der zweitwichtigste Wallfahrtsort der Schweiz. Eine Legende aus dem 14. Jahrhundert besagt, dass ein kleiner Hirtenjunge beim Spielen die steile Felswand hinunter fiel. Er blieb unverletzt, weil eine geheimnisvolle junge Frau in auffing. Sein Vater war sicher, dass dies die Gottesmutter Maria war, und lies ihr zu Ehren die Kirche errichten. In Zusammenarbeit mit dem Musikfonds Möhlin 17.00 h ROOTS / MÖHLIN, RÖM.-KATH. KIRCHE Berührende und vitalisierende Chormusik aus der Tiefe der Volksseele. — Mädchenkantorei Basel, Schweiz Leitung: Marina Niedel — Female Academic Folk Choir, Bulgarien Leitung: Kostadin Buradzhiev — Indonesian Children’s & Youth Choir Cordana, Indonesien Leitung: Aida Swenson 27 PROGRAMM FREITAG, 6. MAI 2016 09.30 – 17.00 h FESTIVAL MANAGEMENT MASTERCLASS / BASEL, MUSIKWISSENSCHAFTLICHES SEMINAR An international workshop full of information, ideas and inspiration for those with a professional interest in creating, developing or managing festivals and events. Festival expert Paul Gudgin has over 20 years’ experience in the management of festivals and events including the Aldeburgh Festival, the City of London Festival and the world’s largest arts festival, The Edinburgh Festival Fringe. In Zusammenarbeit mit dem Studiengang Chorleitung der Hochschule für Musik Basel 10.00 – LÄNDERFOKUS GEORGIEN / BASEL, MUSIK-AKADEMIE, GROSSER SAAL 11.00 h Hintergründe zur georgischen Chortradition mit dem Jugendchor Tutarchela aus Georgien. 11.00 h LUNCHKONZERT / BASEL, MARTINSKIRCHE Chormusik in ihrer ganzen Vielfalt, querbeet durch alle Epochen und Stilrichtungen. — Female Academic Folk Choir, Bulgarien, Leitung: Kostadin Buradzhiev — Cor Infantil Amics de la Unió, Spanien, Leitung: Josep Vila Jover — Indonesian Children’s & Youth Choir Cordana, Indonesien, Leitung: Aida Swenson 12.00 h LUNCHKONZERT / BASEL, LEONHARDSKIRCHE Chormusik in ihrer ganzen Vielfalt, querbeet durch alle Epochen und Stilrichtungen. — Knabenkantorei Basel, Schweiz, Leitung: Markus Teutschbein — Schola Cantorum Youth Choir, Norwegen, Leitung: Tone Bianca Sparre Dahl — Jugendchor Boğaziçi Jazz Choir, Türkei, Leitung: Masis Aram Gozbek 13.00 h LUNCHKONZERT / BASEL, ST. CLARAKIRCHE Chormusik in ihrer ganzen Vielfalt, querbeet durch alle Epochen und Stilrichtungen. — Schweizer Jugendchor, Schweiz, Leitung: Nicolas Fink, Philippe Savoy — Netherlands Female Youth Choir, Niederlande, Leitung: Wilma ten Wolde — Jugendchor Tutarchela, Georgien, Leitung: Tamar Buadze 14.00 – 15.00 h In Zusammenarbeit mit dem Studiengang Chorleitung der Hochschule für Musik Basel LÄNDERFOKUS BULGARIEN / BASEL, MUSIK-AKADEMIE, GROSSER SAAL Hintergründe zur bulgarischen Volksliedtradition mit dem Female Academic Folk Choir aus Bulgarien. 17.00 – 18.00 h d mit sw inge In Zusammenarbeit mit der Schweizerischen Kinder- und Jugendchorförderung SKJF Mit singen un SING MIT! ZUM THEMA «MANI MATTER» / BASEL, MARTINSKIRCHE Offenes Singen unter dem Titel «E Löu, e blöde Siech, e Glünggi un e Sürmu» mit V reni Winzeler, dem Kammerchor Gymnasium Liestal und rund 200 SingplausCH®-Kindern, die von Mani Matter einiges zu singen haben. Details Seite 14 28 n! PROGRAMM 19.30 h FRIENDSHIP CONCERT / BASEL, PETERSKIRCHE 120 Mädchen singen deutsche, russische, französische und italienische Chormusik des 17./18. Jahrhunderts. Das Freundschaftskonzert findet seinen Höhepunkt im gemeinsam gesungenen Stabat mater von Giovanni Pergolesi. Begleitet werden die Mädchen dabei vom Barockorchester Capriccio, die Leitung liegt in den Händen von Marc Bochud, Sopran: Grace Newcombe, Alt: Stefan Kahle. — Mädchenkantorei Basel, Schweiz, Leitung: Marina Niedel — A. Ponomarev’s Children’s Choir Vesna, Russland, Leitung: Nadezhda Averina — Grand chœur de filles de la Schola de Sion, Schweiz, Leitung: Marc Bochud In Zusammenarbeit mit der Gemeinde Riehen 19.30 h WECHSELWELTEN / RIEHEN, REITHALLE WENKENHOF Gesungener Tanz, tanzender Gesang — in diesem Konzert verbinden sich Tanz und Musik auf vielfarbige Art und Weise. — Ss. Cyril & Methodios Youth Choir of Thessaloniki, Griechenland Leitung: Maria Emma Meligopoulou — Jugendchor Vivo der Musikschule Basel, Schweiz Leitung: Maria Laschinger, Beat Vögele — Indonesian Children’s & Youth Choir Cordana, Indonesien Leitung: Aida Swenson unter Mitwirkung von Tänzer/innen der Musikschule Binningen-Bottmingen, Choreografie und Einstudierung: Oki Degen-Sauer «Vårsøg» ist eine Wortschöpfung, die Henning Sommerro, norwegischer Autor und Künstler, metaphorisch-symbolisch kreiert hat. «Vår» heisst Frühling, «Vårsøg» meint jedoch die Sehnsucht nach Frieden. Das Wort entstand während der norwegischen Besatzung im zweiten Weltkrieg. Für die kleine Verpflegung sorgt vor dem Konzert ein Stand im Innenhof. 20.00 h In Zusammenarbeit mit der Konzertreihe St. Stephan und der ref. Kirchgemeinde Oberwil-Therwil-Ettingen VÅRSØG / THERWIL, RÖM.-KATH. KIRCHE Chorwerke dreier Musikkulturen erzählen von der Kraft des Frühlings, von der Sehnsucht, der Liebe und anderen Naturgewalten. — Schola Cantorum Youth Choir, Norwegen, Leitung: Tone Bianca Sparre Dahl — Singknaben der St. Ursenkathedrale Solothurn, Schweiz, Leitung: Andreas Reize — Jugendchor Boğaziçi Jazz Choir, Türkei, Leitung: Masis Aram Gozbek In Zusammenarbeit mit der röm.-kath. Kirchgemeinde und der Einwohnergemeinde Gelterkinden 20.15 h CHOIR FIRE / GELTERKINDEN, RÖM.-KATH. KIRCHE Jodel, Beatbox und Barbershop-Chöre entzünden ein musikalisches Feuerwerk unterschiedlichster Gesangskünste. — Jugendchor jutz.ch, Schweiz Leitung: Marco Beltrani — La Choraline, Chœur de Filles de La Monnaie, Belgien Leitung: Benoît Giaux — Männerchor Zero8’s Youth Choir, Schweden Leitung: Jonathan von Döbeln 29 PROGRAMM SAMSTAG, 7. MAI 2016 10.00 – 11.00 h In Zusammenarbeit mit dem Studiengang Chorleitung der Hochschule für Musik Basel LÄNDERFOKUS INDONESIEN / BASEL, MUSIK-AKADEMIE, GROSSER SAAL Hintergründe zu den ungezählten Musikkulturen indonesischer Inseln mit dem Indonesian Children’s & Youth Choir Cordana. 11.00 h LUNCHKONZERT / BASEL, PETERSKIRCHE Chormusik in ihrer ganzen Vielfalt, querbeet durch alle Epochen und Stilrichtungen. — Grand chœur de filles de la Schola de Sion, Schweiz, Leitung: Marc Bochud — Jugendchor jutz.ch, Schweiz, Leitung: Marco Beltrani — Männerchor Zero8’s Youth Choir, Schweden, Leitung: Jonathan von Döbeln 12.00 h LUNCHKONZERT / BASEL, LEONHARDSKIRCHE Chormusik in ihrer ganzen Vielfalt, querbeet durch alle Epochen und Stilrichtungen. — Jugendchöre Vivo, ATempo! der Musikschule Basel und Jugendchor der Musikschule Arlesheim Leitung: Maria Laschinger, Beat Vögele, Regina Hui, Katharina Baeschlin — Singknaben der St. Ursenkathedrale Solothurn, Schweiz, Leitung: Andreas Reize — A. Ponomarev’s Children’s Choir Vesna, Russland, Leitung: Nadezhda Averina 13.00 h LUNCHKONZERT / BASEL, ST. CLARAKIRCHE Chormusik in ihrer ganzen Vielfalt, querbeet durch alle Epochen und Stilrichtungen. — Mädchenkantorei Basel, Schweiz, Leitung: Marina Niedel — La Choraline, Chœur de Filles de La Monnaie, Belgien, Leitung: Benoît Giaux — Ss. Cyril & Methodios Youth Choir of Thessaloniki, Griechenland, Leitung: Maria Emma Meligopoulou Unter freiem Himmel 14.00 – SINGE UF DR STROOSS / BASEL, INNERSTADT 17.00 h Alle Festivalchöre singen auf fünf open-air-Bühnen in der Basler Innerstadt. Details Seite 17 16.30 h VESPER AM SAMSTAGABEND / BASEL, MÜNSTER mit dem Grand chœur de filles de la Schola de Sion, Schweiz Mit singen un 17.00 – 18.00 h 30 d mit sw ingen! JUBILÄUMSEVENT «THE POWER OF MUSIC» / BASEL, MÜNSTERPLATZ Ein farbig-musikalisches Begegnungserlebnis der besonderen Art: Zur 10. Ausgabe überbringen bekannte Persönlichkeiten dem Festival seine Geburtstagswünsche. Anschliessend finden die rund 800 Singenden aus zwölf Ländern gemeinsam mit dem Publikum von der europäischen Kakophonie zur vereinenden Melodie. Unterstützt werden sie dabei von neun Alphörnern. Details Seite 12 PROGRAMM 19.30 h Der Dom Arlesheim ist das Wahrzeichen des Dorfes und ein bedeutendes Kunstwerk barocker Architektur und Innenausstattung. Er beherbergt eine Orgel von Johann Andreas Silbermann aus dem Jahr 1761. Nach einer zweijährigen Bauphase steht der frisch renovierte Dom wieder offen für Gottesdienste und Konzerte. In Zusammenarbeit mit der Schweizerischen Kinder- und Jugendchorförderung SKJF SING ALONG «MOZART REQUIEM» / BASEL, MARTINSKIRCHE Das Publikum ist eingeladen, gemeinsam mit vier Jugendchören das Requiem von W. A. Mozart zu singen. Bitte Noten selbst mitbringen. — Gymchor Muttenz, Einstudierung: Christoph Huldi — Chor der Steinerschule Lausanne, Einstudierung: Laurent Juni — Sixtiinsforju aus Visp im Wallis, Einstudierung: Johannes Diederen — Juventus Musica Chor Basel, Einstudierung: Julia Baumgartner Es begleitet das Orchester Juventus Musica Basel, Einstudierung: Raphael Ilg Gesamtleitung: Christoph Huldi Details Seite 15 20.00 h FESTLICHES JUBILÄUMSKONZERT «THE COLOURS OF CULTURES» BASEL, STADT-CASINO Schweizer Volkslieder mischen sich mit nördlichen, östlichen, südlichen und westlichen Musiktraditionen Europas. Vier Uraufführungen setzen den Festival-Kerngedanken der Begegnung musikalisch um. Umrahmt werden die Neukompositionen von unterhaltsamen Volksliedern aus fünf Musikkulturen. Moderation: Susanne Hueber Festrede: Richard Jones, Botschafter der EU — Schweizer Jugendchor, Schweiz Leitung: Nicolas Fink, Philippe Savoy — Female Academic Folk Choir, Bulgarien Leitung: Kostadin Buradzhiev — Schola Cantorum Youth Choir, Norwegen Leitung: Tone Bianca Sparre Dahl — Netherlands Female Youth Choir, Niederlande Leitung: Wilma ten Wolde — Jugendchor Boğaziçi Jazz Choir, Türkei Leitung: Masis Aram Gozbek Details Seite 13 In Zusammenarbeit mit der röm.- kath. Kirchgemeinde Arlesheim 20.00 h FRISCHWIND / ARLESHEIM, DOM Erfrischende Chormusik aus drei Kulturen entführt in neue, spannende Musikwelten. — Knabenkantorei Basel, Schweiz Leitung: Markus Teutschbein — Jugendchor Tutarchela, Georgien Leitung: Tamar Buadze — Cor Infantil Amics de la Unió, Spanien Leitung: Josep Vila Jover 31 PROGRAMM 32 PROGRAMM SONNTAG, 8. MAI 2016 Mu sic is 11.00 h h Every w e re SCHLUSSKONZERT / BASEL, THEATER, GROSSE BÜHNE Alle Festivalchöre verabschieden sich mit ihrem Lieblingsstück und singen zusammen mit dem Publikum den Festivalsong. Moderation: Clemens Staub, Vivienne Kuster 33 34 FESTIVALSONG MUSIC IS EVERYWHERE Kaum etwas eint so sehr wie das gemeinsame Singen. Wir schliessen deshalb jedes Festivalkonzert mit unserem Festivalsong «Music is Everywhere» ab. Ivo Antognini hat das Lied für das 8. Europäische Jugendchor Festival Basel im Mai 2012 komponiert. Die Chöre übernehmen jeweils die Strophen und das Publikum ist gebeten, beim Refrain kräftig mitzusingen. Singing together is one of the best and easiest ways to unite people. That is why we close every festival concert by singing our festival song «Music is Everywhere». Ivo Antognini composed the piece for the 8th European Festival of Youth Choirs in May 2012. The choirs sing the verses and the audience joins in for the refrain. REFRAIN &c œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ It's not here, it's not there; Mu - sic is eve- ry - where. It's the &œ œ œ œ œ voice of the world, Ivo Antognini (*1963) lebt mit seiner Familie im Tessin. Er ist Träger zahlreicher internationaler Kompositionspreise. Seine Chorwerke werden auf der ganzen Welt mit Begeisterung gesungen. Ivo Antognini, born 1963, lives together with this family in Ticino, the Italian part of Switzerland. He has won many international composition prizes. Choirs and singers all over the world enthusiastically sing his works. &œ œ œ œ œ œ it be - longs to the stars! œ œ œ here, it's not there: Mu - sic &œ œ œ œ œ ev - er it comes & ˙. 2. it goes right to &w œ œ ˙ œ Œ right ˙ your Œ œ œ œ œ œ œ It's not œ œ is eve - ry - where; from wher - it goes right œ œ .. œ heart, œ œ œ œ œ œ œ œ ˙. to your heart. œ ˙. to your heart, w heart! Œ .. 1. œ Œ œ œ it goes Ó Weitere Details zum Festivalsong www.ejcf.ch > Multimedia > Festivalsong Further details see www.ejcf.ch/en > multimedia > festival song 35 36 MODERATION SIE BEGLEITEN DURCH DAS FESTIVAL Clemens Staub nahm als Sänger der Jugendchöre der Musik-Akademie Basel an allen Ausgaben des Europäischen Jugendchor Festivals seit 1992 teil, bis er 2010 das Alterslimit überschritten hatte. Er hat Philosophie und Mathematik studiert und arbeitet derzeit für die Schweizerische Botschaft in Berlin. Clemens Staub, being a member of the youth choirs of the Musik-Akademie Basel, participated in every European Festival of Youth Choirs since 1992 until he outgrew the age limit in 2010. He studied philosophy and mathematics and is currently working at the Swiss Embassy in Berlin. Vivienne Kuster sang in verschiedenen Jugendchören und ist Leiterin der Basler Redaktion des Online-Magazins tink.ch. Sie studiert Medienwissenschaft und Deutsche Philologie an der Universität Basel. Als Moderatorin stand sie bereits für das Basler Filmfestival science+fiction und den Ostschweizer Jugendprojektwettbewerb auf der Bühne. Vivienne Kuster sang in several youth choirs and is the head of the local editorial office of the online magazine tink.ch. She currently studies media science and German philology at the University of Basel. She has moderated the Basel film festival science+fiction as well as the Ostschweizer Jugendprojektwettbewerb (Swiss youth project contest). Marc Schmassmann ist Schauspieler, Regisseur, Schauspiel-Coach und Gymnasiallehrer für Deutsch und Theater, spielt in Filmen (u.a. «Amateur Teens», «Marmorera») und Serien (u.a. in den Hunkeler-Romanverfilmungen des Schweizer Fernsehens, «Der Bestatter») und engagiert sich in theaterpädagogischen Projekten. Marc Schmassmann is actor, director, acting coach and high school teacher for German and theater, plays in films (i. a. «Amateur Teens», «Marmorera») and series (i. a. «Hunkeler» film adaptations by the Swiss Television, «Der Bestatter») and is involved in theater training projects. Susanne Hueber ist als Moderatorin seit über 13 Jahren bei TV-Sendungen, Events und Galas, Podiumsdiskussionen, Firmenanlässen, Interviews und Produktpräsentationen tätig. Ausserdem tritt sie als Schauspielerin in Theater-, TV- und Filmproduktionen sowie in Werbespots auf. Susanne Hueber has been moderating TV shows, events and galas, panel discussions, corporate events, interviews and product presentation for 13 years. Additionally, she appears as actress in theater, TV and film productions as well as in commercials. 37 38 CHÖRE BELGIEN/BRÜSSEL: LA CHORALINE, CHŒUR DE FILLES DE LA MONNAIE Das Königreich Belgien ist in die Regionen Wallonie, Flandern und Brüssel-Hauptstadt unterteilt. Die Amtssprachen sind Französisch, Niederländisch und Deutsch. Brüssel ist offiziell zweisprachig, faktisch aber mehrheitlich frankophon. The Kingdom of Belgium is divided into the regions of Wallonia, Flanders and the Brussels-Capital region. The official languages are French, Dutch and German. Brussels is officially bilingual, but in fact, the majority of people are speaking French. Der Mädchenchor La Choraline bietet ausgewählten Gesangstalenten zwischen 13 und 20 Jahren eine Chorausbildung auf hohem Niveau. Das Théâtre Royal de la Monnaie hat seine Entstehung mitinitiiert und bezieht den Chor regelmässig in seine Produktionen mit ein (Carmen, Tosca, Zauberflöte, Parzival, etc.). Daneben gehören zahlreiche Konzerte und Festivals im In- und Ausland sowie CD Aufnahmen zum Chorleben. Im breiten Repertoire finden sich Werke von Renaissance bis zeitgenössischer Chormusik und Pop. Eine grosse Ehre für La Choraline war sein Auftritt an der königlichen Hochzeit von Prinz Philippe und Prinzessin Mathilde von Belgien. Benoît Giaux ist studierter Pianist, Sänger, Musikpädagoge und Chorleiter. Neben La Choraline leitet er auch den Jugendchor des Théâtre Royal de la Monnaie. Als Sänger war und ist er sowohl solistisch als auch in Ensembles, von Kammerchören bis a cappella Pop-Formationen, auf vielen internationalen Konzerttourneen und auf über 20 CDs zu hören. The girls’ choir La Choraline offers a high-level choral education to selected vocal talents between 13 and 20 years old. The Théâtre Royal de la Monnaie co-initiated the choir’s formation and continues to include La Choraline in many productions (Carmen, Tosca, Magic Flute, Percival, etc.). La Choraline’s experiences also include numerous concerts and festivals in Belgium and abroad as well as CD recordings. The choir has a wide repertoire ranging from the renaissance up to contemporary choir music and pop. A major highlight for the singers was their performance at the royal wedding of Prince Philippe and Princess Mathilda of Belgium. Benoît Giaux is a pianist, singer, music teacher and choral conductor. Besides La Choraline, he also directs the youth choir of the Théâtre Royal de la Monnaie. He was and is an active singer, both as soloist and in ensembles from chamber choirs to a cappella pop formations. He has appeared in many international concert tours and on more than 20 CDs. www.lachoraline.be 39 BULGARIEN/PLOVDIV: FEMALE ACADEMIC FOLK CHOIR Der Volksgesang Bulgariens ist einerseits wegen seiner Volksliedmelodien mit avantgardistischen Ausdrucksweisen wie Aleatorik, Klangfülle und Einsatz der Bruststimme weltweit bekannt geworden, andererseits aber auch wegen der rhythmisch oft komplexen und harmonisch dissonanten Arrangements dieser Lieder. The Bulgarian folklore vocal techniques are recognizable worldwide with their dissonant harmonies as well as different, even complex rhythms, polyphonic arrangements and original compositions with avant-garde expression techniques such as aleatory, sonority and thoracic singing. 40 Der Academic Folk Choir wurde 1972 an der Akademie für Musik, Tanz und Kunst in Plovdiv gegründet. Dank seines hohen akademischen Niveaus konnte das Ensemble rasch grosse Erfolge feiern und zahlreiche Preise gewinnen. Zum Repertoire gehören hauptsächlich Volkslieder verschiedener Regionen, welche zu mehrstimmigen Arrangements oder Neukompositionen mit avantgardistischen Ausdrucksweisen verarbeitet wurden, und alte orthodoxe Lieder. Der Chor symbolisiert das Mysterium der Bulgarischen Stimmen und verzaubert das Publikum mit Schönheit, Präzision, künstlerischer Freiheit und stabiler Intonation. 2008 hat der Chor an der Chorolympiade in Graz die Goldmedaille im Bereich Folklore gewonnen. Prof. Kostadin Buradzhiev unterrichtet seit 2001 Volksorchesterleitung an der Kunstakademie und leitet den Academic Folk Choir seit 2004. Er hat Bücher und eine Doktorarbeit über Volksinstrumente verfasst und gibt Meisterkurse im Dirigieren. Er ist Träger diverser internationaler Auszeichnungen, darunter die begehrte Kristall-Lyra des Kulturministeriums Bulgariens. The Academic Folk Choir was founded in 1972 at the Academy of Music, Dance and Fine Arts in Plovdiv. Thanks to its high academic level, the ensemble has in a relatively short time celebrated many successes and won numerous prizes. Its repertoire consists mainly of folk songs from various regions and old orthodox songs. The old folk songs have been developed into polyphonic arrangements or new compositions with avant-garde forms of expression. The choir epitomizes the mystery of Bulgarian voices and enchants the audience with its beauty, precision, artistic freedom and stable intonation. In 2008, the choir won the gold medal in the folklore category at the Choir Olympics in Graz. Prof. Kostadin Buradzhiev has taught folk orchestra conducting at the Academy of Fine Arts since 2001 and has conducted the Academic Folk Choir since 2004. He has published handbooks and a dissertation on playing folk instruments and teaches master classes in conducting. He is the recipient of various international prizes, among them the Bulgarian Ministry of Culture’s Crystal Lyre Award. www.facebook.com/academichoir CHÖRE GEORGIEN/RUSTAVI: JUGENDCHOR TUTARCHELA Die georgischen polyphonen Gesänge wurden von der UNESCO in die Liste des Weltkulturerbes aufgenommen. Sie werden traditionell nur von Frauen oder Männern gesungen und basieren auf einem eigenen Noten- und Tonsystem. Die Entwicklung der georgischen Mehrstimmigkeit geht jener der europäischen mindestens 300 Jahre voraus. The Georgian polyphonic singing is on the UNESCO List of Intangible Cultural Heritage. The songs are traditionally sung by women or men and are based on a separate note and sound system. The development of Georgian polyphony precedes that of Europe by at least 300 years. Der Jugendchor Tutarchela wurde 2009 als Teil der Musikschule für ethnische Musik in Rustavi gegründet und besteht aus rund 70 Jugendlichen. An der Schule wird die traditionelle georgische Volksliedtradition gepflegt, allerdings in gemischter statt gleichstimmiger Formation, und das Spielen traditioneller Instrumente gelehrt. Zusätzlich wird Musik aus aller Welt gesungen, von J. S. Bach bis Rock/Pop, wie beispielsweise im erfolgreichen Programm «Von den Alpen bis zum Kaukasus». Der junge Chor hat bereits erste Preise gewonnen und zahlreiche Konzerte im In- und Ausland gegeben. Tutarchela schätzt und pflegt den kulturellen Austausch, insbesondere mit Deutschland und der Schweiz. Tamar Buadze hat am Konservatorium in Tiflis Gesang und Chorleitung studiert.Seit 2006 leitet sie die Folkloreschule in Rustavi. Sie gibt europaweit Musikseminare und tritt mit dem Jugendchor Tutarchela und dem gleichnamigen Frauenchor regelmässig an Folklorefestivals auf. Für die Popularisierung des georgischen Liedguts in Europa erhielt sie 2012 vom Präsidenten Georgiens den Verdienstorden. The youth choir Tutarchela was founded in 2009 as part of the school for ethnic music in Rustavi. Currently, it consists of about 70 singers. The school cultivates the Georgian folk song tradition, but in mixed instead of equal voices, and also teaches traditional instruments. In addition, the choir sings music from all over the world, from J. S. Bach to rock and pop e.g. in their successful program «From the Alps to the Caucasus». The young choir has already won first prizes and has given many concerts at home and abroad. Tutarchela enjoys cultural exchanges especially with Germany and Switzerland. Tamar Buadze studied singing and choir conducting at the conservatory in Tbilisi. Since 2006, she has directed the folklore school in Rustavi. She holds music seminars all over Europe and performs regularly at folk festivals with the youth choir Tutarchela and the female choir of the same name. In 2012, Georgia’s President awarded her the Order of Merit for the popularization of Georgian music in Europe. [email protected] 41 CHÖRE GRIECHENLAND/THESSALONIKI: SS. CYRIL & METHODIOS YOUTH CHOIR OF THESSALONIKI Griechische Musik ist aufgrund der verschiedenen Einflüsse aus Asien und Europa unglaublich vielfältig. Erst im 19. Jahrhundert haben griechische Komponisten den Reiz der alten Melodien wiederentdeckt und seither zu unzähligen Neukompositionen verarbeitet. Greek music is incredibly diverse due to the various influences from Asia and Europe. Only in the 19th century have Greek composers rediscovered the appeal of the old melodies and have since then created countless new compositions based on them. Den Jugendchor Ss. Cyril & Methodios Youth Choir of Thessaloniki gibt es seit 1992. An der Chorschule singen über 250 Kinder und Jugendliche, eingeteilt in Vorschul-, Kinder-, Jugend- und Mädchenchor. Auf ihren Konzerttourneen haben die jungen Stimmen Europa, Asien, Afrika und Nordamerika bereist. Ausserdem gewannen sie Gold an internationalen Wettbewerben in Deutschland, Russland, Kanada und Italien. Zuhause in Griechenland arbeitet der Chor regelmässig mit namhaften Institutionen zusammen, darunter auch das Staats- und das Symphonieorchester sowie die Oper in Thessaloniki. Dr. Maria Emma Meligopoulou leitet den Chor seit seiner Gründung. Sie hat Chorleitung und Chorpädagogik studiert und ist an verschiedenen Universitäten als Dozentin und Chorleiterin tätig. Weltweit hat sie hat über 1000 Konzerte gegeben und zahlreiche Auszeichnungen gewonnen. Sie ist gefragte Jurorin und Dozentin der internationalen Chorszene und hat als Autorin eigene Lehrmittel und Chorliteratur publiziert. The Ss. Cyril & Methodios Youth Choir of Thessaloniki has existed since 1992. More than 250 children sing in the choir school, which is divided into training, children’s, mixed youth and girls‘ choir. Concert tours have taken the young singers to Europe, Asia, Africa and Northern America. They have won gold at international competitions in Germany, Russia, Canada and Italy. At home in Greece, the choir regularly works with renowned institutions such as the state and the symphony orchestra and the opera in Thessaloniki. Dr. Maria Emma Meligopoulou has directed the choir since its formation. She studied choral conducting and choral pedagogy and now teaches conducting and directs choirs at various universities. She has given more than 1000 concerts worldwide and has won numerous awards. She is a sought after juror and lecturer in the international choral scene and is an author of a choral textbook as well as a choir literature edition. [email protected] 43 Foto: Hans van der Woerd NIEDERLANDE: NETHERLANDS FEMALE YOUTH CHOIR Die Niederlande sind das Land Europas, in welchem am meisten gesungen wird: 38% der Bevölkerung gibt in einer Studie an, im vergangenen Jahr gesungen zu haben. Stolze 10,7% der Bevölkerung singen regelmässig in einem Chor. The Netherlands is where singing is the most popular in all of Europe: In a study, 38% of the population stated to have sung in the past year. And a proud 10.7% of the population regularly sings in a choir. (Eurobarometer, Singing Europe Final Report 2015) Der 1996 gegründete Netherlands Female Youth Choir (NFYC) feiert 2016 sein 20jähriges Jubiläum. Die Sängerinnen ab 16 Jahren kommen für die monatlichen Proben aus dem ganzen Land zusammen. Der NFYC pflegt ein breites Repertoire, hat mehrere CDs produziert und arbeitet oft und gerne mit namhaften professionellen Orchestern und Gastdirigenten zusammen. Weltpremieren wie 2014 die Lukaspassion von James MacMillan und Gastauftritte an internationalen Festivals ergänzen das Jahresprogramm. Der NFYC ist Teil der Netherlands Vocal Talent Foundation, die unter dem Patronat von Sir Simon Rattle junge Musiktalente fördert und ausbildet. Wilma ten Wolde ist eine Koryphäe im Jugendchorbereich. Als Gründerin und Leiterin zahlreicher Musikinstitutionen verfolgt sie seit Jahrzehnten erfolgreich das Ziel, junge Sänger/innen zu musikalischer Eigenständigkeit, Offenheit und Freiheit zu erziehen. Mit ihren Chören hat sie an über 60 verschiedenen Orchesterproduktionen mitgewirkt. Founded in 1996, the Netherlands Female Youth Choir (NFYC) celebrates its 20th anniversary in 2016. The singers aged 16 and over come from all over the country and meet once a month for rehearsals. The NFYC has a wide repertoire, has produced several CDs and regularly works with renowned professional orchestras and guest conductors. World premieres, such as James MacMillan’s St Luke Passion in 2014, and guest appearances at international festivals also complement their annual program. The NFYC is part of the Netherlands Vocal Talent Foundation, which promotes and educates talented young musicians under the patronage of Sir Simon Rattle. Wilma ten Wolde is a luminary in the youth choir area. As founder and director of numerous music institutions, she has for decades successfully pursued the goal of developing young singers so that they can achieve musical independence along with openness and freedom in their music. With her choirs, she has performed in over 60 varied orchestral productions. www.nationalekoren.nl/nationaal-vrouwen-jeugdkoor 44 CHÖRE Foto: Max Emanuelson NORWEGEN/OSLO: SCHOLA CANTORUM YOUTH CHOIR Der Klang der Hardangerfiedel wird auch mit «dem Klang Norwegens» gleichgesetzt. Vier Resonanzsaiten unter dem Griffbrett schwingen beim Spielen der Fiedel stets mit. Sie sorgen für einen unverwechselbaren lauten und vollen Klang. The sound of the Hardanger fiddle is also equated to «the sound of Norway». Four so-called sympathetic strings under the fingerboard always resonate when the fiddle is played. They make for an unmistakably loud and full sound. Im 1964 gegründeten Kammerchor Schola Cantorum singen grösstenteils Musikstudierende der Universität Oslo oder der norwegischen Musik-Akademie. Der Chor strebt das für einen Laienchor höchstmögliche Niveau an und hat sich international einen exzellenten Ruf erarbeitet, speziell im Bereich Neukompositionen und moderne Musik. Knut Nystedt, Gründer und langjähriger Leiter, hat viele Werke eigens für den Chor geschrieben. Heute gehören innovative Projekte wie die Zusammenarbeit mit der Armeeband oder jene mit der Metal Band Dimmu Borgir oder das aktuelle Internet-Projekt «Digital dissemination of new Norwegian Music» nebst CD-Produktionen und Reisen zum Choralltag. Ans EJCF 2016 reist eine verjüngte und durch junge Sänger/innen aus der Region Oslo ergänzte Formation. Tone Bianca Sparre Dahl, Sängerin, Pianistin und Chorleiterin, leitet den Chor seit 2002. Sie unterrichtet an der Norwegischen Musik-Akademie und ist international renommierte Dozentin sowie Autorin des Buches «The Choir. Singing — Leading — Communicating». The chamber choir Schola Cantorum, founded in 1964, consists mainly of music students from the University of Oslo and the Norwegian Academy of Music. The choir strives for the highest possible level as amateurs and has acquired an excellent international reputation, particularly in the area of new compositions and modern music. Knut Nystedt, the founder and long term director, has written many works especially for the choir. Besides concert tours and CD productions, the choir’s life is made up of many innovative projects, such as working with the staff band of the Norwegian Armed Forces and with the metal band Dimmu Borgir as well as their current internet project «Digital Dissemination of New Norwegian Music». The group appearing at the festival has been formed specifically of young singers from the Schola Cantorum and from the Oslo region. Tone Bianca Sparre Dahl, singer, pianist and choir director, has conducted the choir since 2002. She teaches at the Norwegian Music Academy and is an internationally renowned lecturer and author of the book «The Choir. Singing — Leading — Communicating». www.scholacantorum.no 45 46 CHÖRE RUSSLAND/MOSKAU: A. PONOMAREV’S CHILDREN’S CHOIR VESNA Die A. S. Ponomarev Musikschule baute mit Hilfe vieler Choreltern ein eigenes Schulhaus. 300 Kinder verbringen heute darin fast ihre gesamte Freizeit. Nebst dem Üben gehören 2 Chorproben, 2 Klavierstunden, 1x Literaturgeschichte, 1x Solfège sowie freiwillige Fächer zum wöchentlichen Programm. Aided by many choral parents, the A. S. Ponomarev music school built its own schoolhouse. Today, 300 children spend almost their entire free time there. Each week, besides practicing, they attend 2 choir rehearsals, 2 piano lessons, 1x literary history, 1x solfège as well as optional courses. Der Kinderchor Vesna ist der Konzertchor der Alexander S. Ponomarev Musikschule, die nach ihrem Gründer und langjährigen Leiter benannt ist und 2015 ihr 50jähriges Bestehen feierte. Vesna ist weltweit bekannt und hat in Europa die renommiertesten internationalen Wettbewerbe gewonnen. Im Jahr 2000 setzte sich Vesna gegen alle Chöre in allen Kategorien, inklusive Erwachsenenchöre, durch und gewann den «Europe-2000 Grand Prix». Seit Anbeginn pflegt der Chor ein breites Repertoire. In all diesen Jahren sangen die Kinder hunderte von klassischen Chorwerken aus den verschiedensten Zeiten, Ländern und Stilen. Die Programme wurden immer wieder auch von Radio, Fernsehen und CD Aufnahmestudios aufgenommen. Dr. Nadezda V. Averina hat selber die Vesna Schule durchlaufen und im Jahr 2012 die Leitung der Musikschule und des Kinderchors übernommen. Sie ist Professorin am Konservatorium Moskau und Trägerin internationaler Preise, hat zahlreiche Choradaptionen und –arrangements geschrieben sowie Forschungsartikel im Bereich Kinderchor verfasst. The children’s choir Vesna is the concert choir of the Alexander S. Ponomarev music school, which is named after its founder and long term director. The choir celebrated its 50th anniversary in 2015. Vesna is famous worldwide and has won the most prestigious international competitions in Europe. In 2000, Vesna prevailed over all choirs in all categories, including adult choirs, and won the «Europe-2000 Grand Prix». From its inception, the choir cultivates a broad repertoire. In all these years, the children have sung hundreds of classical choral works from different periods, countries and styles. The programmes have been recorded by record companies and by both radio and television stations. Dr. Nadezda V. Averina, herself a graduate from Vesna school, took over the direction of the music school and the children’s choir in 2012. She is a professor at the Moscow Conservatory and winner of international awards. She has composed numerous choral adaptations and arrangements and written research articles in the children’s choir field. www.vesna-choir.com 47 SCHWEDEN/STOCKHOLM: MÄNNERCHOR ZERO8’S YOUTH CHOIR Barbershop-Musik entstand in Amerika anfangs des 20. Jahrhunderts in Kreisen der weissen Unterschicht. Die homophonen a cappella-Gesänge werden meist nach Geschlechtern getrennt in Quartetten oder Chören gesungen. Ein Netz von Barbershop-Vereinen umspannt heute die ganze Welt. Barbershop music originated in the USA in the early 20th century amongst the white underclass. The homophonic a cappella songs are usually sung in mostly gender-segregated quartets or choirs. Today, a network of Barbershop associations covers the entire world. 48 Zero8 wurde 2006 von Doug Harrington gegründet mit dem Ziel, ein junger, frischer Männerchor zu sein, der verschiedene Musikstile auf gleichbleibend hohem Niveau meistert und genretypisch interpretiert. Die Sänger sind mehrheitlich Musikstudenten und singen Werke von Billy Joel und den Beatles genauso gerne wie Kompositionen von Eric Whitacre und Carl-Michael Bellman. Der Fokus liegt jedoch auf Barbershop: Zero8 gilt zurzeit als fünftbester männlicher Barbershop Chor der Welt, gewinnt regelmässig nationale und internationale Preise und hat vier erfolgreiche CDs produziert. Am EJCF tritt Zero8 in einer verjüngten Formation auf. Jonathan von Döbeln studiert Chorleitung und Schulmusik am Royal College of Music in Stockholm. Seit 2014 ist er Chorleiter und künstlerischer Leiter des Östgöta Student Choir: Sánggripen in Uppsala. Ausserdem ist er als Sänger in Vokalensembles und Chören tätig sowie solistisch als freischaffender klassischer Tenor. Zero8 was founded in 2006 by Doug Harrington with the goal of building up a young, fresh men’s choir with the ability to master different musical styles at a consistently high level and true to their genres. The singers are mainly students and enjoy singing works by Billy Joel and the Beatles just as much as compositions by Eric Whitacre and Carl-Michael Bellman. However, the focus is on Barbershop: Zero8 is currently considered the fifth best male Barbershop chorus in the world, regularly wins national and international awards and has produced four successful CDs. The group appearing at the festival has been formed specifically of young singers. Jonathan von Döbeln studies choral conducting and music education at the Royal College of Music in Stockholm. Since 2014, he works as conductor and aristic director of the Östgöta Student Choir: Sánggripen in Uppsala. Besides directing choirs, he sings in various vocal ensembles and choirs and works freelance as a classical tenor soloist. www.zero8.se CHÖRE SPANIEN/BARCELONA: COR INFANTIL AMICS DE LA UNIÓ In Katalonien gibt es ein sehr reges Chorleben. Im Juli 2017 wird die Region sogar das alle drei Jahre stattfindende World Symposium on Choral Music des Weltchorverbandes International Federation for Choral Music IFCM beherbergen. Ein Besuch lohnt sich bestimmt. Catalonia has a very active choral life. In July 2017, the region will even host the World Symposium on Choral Music of the global choral association International Federation for Choral Music IFCM, which takes place every three years. A visit will surely be worth it. www.ifcm.net Die Societat Coral Amics de la Unió fördert seit 1877 die Chormusik in Spanien und hat 1996 die Musikschule und den Kinderchor mit gleichem Namen ins Leben gerufen. Zurzeit widmen sich dort rund 600 Kinder in zehn verschiedenen Chören dem Singen. Die rund 60 Sänger/innen des Cor Infantil Amics de la Unió sind zwischen 11 und 17 Jahre alt und erlernen ein breit gefächertes Repertoire. Der katalanische Kinderchor hat viele Preise gewonnen und erfolgreich an nationalen und internationalen Festivals und Wettbewerben teilgenommen. Sein jüngster Erfolg vom November 2015 ist der Sieg in der Kinderchorkategorie am renommierten internationalen Wettbewerb in Tolosa (E). Seit 2001 bringt der Chor fast jährlich eine neue CD heraus. Josep Vila Jover ist künstlerischer Leiter der Societat Coral Amics de la Unió und leitet den gleichnamigen Kinderchor seit seiner Gründung sowie weitere Chöre, darunter der Opernkinderchor des Gran Teatre del Liceu in Barcelona. Er unterrichtet Chorleitung, ist gefragter Dozent an Chorfestivals sowie Träger zahlreicher Auszeichnungen. The Societat Coral Amics de la Unió has promoted choral music in Spain since 1877 and founded the music school and the children’s choir with the same name in 1996. At present, about 600 children sing there in ten different choirs. In the Cor Infantil Amics de la Unió, there are around 60 singers between 11 and 17 years old. They study and perform a broad repertoire. The Catalan children’s choir has won many awards and has successfully participated in national and international festivals and competitions. Its latest success was the victory in the children’s choir category at the prestigious international competition in Tolosa, Spain in 2015. Since 2001, the choir has released a new CD almost every year. Josep Vila Jover is the artistic director of the Societat Coral Amics de la Unió and has directed the children’s choir since its inception as well as other choirs including the Opera Children’s Chorus of the Gran Theatre del Liceu in Barcelona. He teaches choral conducting, is a sought-after lecturer at choral festivals and a recipient of numerous awards. www.amicsdelaunio.org 49 CHÖRE TÜRKEI/ISTANBUL: JUGENDCHOR BOĞAZIÇI JAZZ CHOIR Istanbul wird durch den Bosporus in einen europäischen und einen asiatischen Teil getrennt. 2010 war Istanbul Kulturhauptstadt Europas. The Bosporus separates Istanbul into a European and an Asian part. In 2010, Istanbul was European Capital of Culture. Die Mitglieder des Boğaziçi Jazz Choir sind mehrheitlich Laien ohne musikalische Ausbildung. Sie leben alle in Istanbul, stammen jedoch aus sehr unterschiedlichen Verhältnissen aus der ganzen Türkei. Der Chor singt heute kaum Jazz, dafür aber ein breites Repertoire von zeitgenössischer Chormusik über Volksmusik bis Oper und Rock/Pop. Der Jugendchor hat diverse internationale Auszeichnungen gewonnen, darunter Goldmedaillen am Grand Prix of Choral Music in Österreich, an den World Choir Games in den USA und am Internationalen Chorfestival Cantemus in Ungarn. Es ist den Chormitgliedern ein Anliegen, die Chorkultur weiter in die Türkei hinein zu tragen. Sie nutzen dazu auch das Web: Zurzeit verzeichnen sie auf digitalen Kanälen 250’000 Followers. Der 1987 geborene Masis Aram Gozbek hat seine grösstenteils autodidaktisch erworbenen Musikkenntnisse durch Meisterkurse im Dirigieren und Komponieren ergänzt und studiert zurzeit Orchesterleitung in Istanbul. Er leitet mehrere Ensembles und ist Träger von zahlreichen Titeln, darunter Young Conductor Special Award und Music Entrepreneur of the Year. The members of the Boğaziçi Jazz Choir are mostly laymen with no musical training. They all now live in Istanbul but come from very different backgrounds throughout Turkey. Today, the choir sings not just jazz, but a broad repertoire from contemporary choral music to folk music to opera and rock/pop. The choir has won several international awards, including gold medals at the Grand Prix of Choral Music in Austria, at the World Choir Games in the US and at the International Choir Festival Cantemus in Hungary. One of the singers’ key aims is to further develop the choir culture in Turkey. To achieve this, they also use the internet: the choir currently has over 250,000 followers on digital channels. Born in 1987, Masis Aram Gozbek has complemented his mostly self-taught musical skills with master classes in conducting and composing. He currently studies orchestra conducting in Istanbul. He directs several ensembles and has been awarded numerous titles, including Young Conductor Special Award and Music Entrepreneur of the Year. www.facebook.com/bogazicijazzchoir 51 INDONESIEN/JAKARTA: INDONESIAN CHILDREN'S & YOUTH CHOIR CORDANA Indonesien wird auch als das Land der 700 Sprachen bezeichnet. Auf den 17’508 Inseln leben 240 Millionen Menschen. In über 10’000 meist christlich geprägten Chören wie zum Beispiel Fischerchöre, Farmerchöre oder Kirchenchöre wird der mehrstimmige Gesang gepflegt. Indonesia is also called the land of 700 languages. There are 240 million people living on the 17,508 islands. Polyphonic singing is cultivated in over 10,000 choirs, most of which have a Christian background, such as fishermen’s, famers’ or church choirs. Hauptziel des Indonesian Children’s & Youth Choir Cordana ist der Erhalt der vielfältigen Kulturen und Traditionen Indonesiens. Cordanas farbige Vorführungen, faszinierende Stimmen und traditionelle Choreographien sind ein Feuerwerk kulturellen Ausdrucks. Mit grosser Leidenschaft und Hingabe an Exzellenz präsentieren die jungen Singenden das Mysterium, die verzauberten Rhythmen und den Reichtum an Bräuchen, Farben und Traditionen der verschiedenen Ethnien des Inselstaates. Daneben pflegt der Chor aber auch ein breites klassisches Repertoire. Cordana hat, alleine oder in Zusammenarbeit mit namhaften Künstlern und Ensembles, erfolgreich an Festivals, Symposien, Kongressen und Konzerten auf der ganzen Welt teilgenommen und zahlreiche Auszeichnungen erhalten. Aida Swenson hat Cordana 1992 gegründet und leitet den Chor seither. Die renommierte Chorleiterin ist Trägerin zahlreicher Preise, weltweit eine gefragte Dozentin und Jurorin sowie Mitglied diverser nationaler und internationaler Chorinstitutionen. The main objective of the Indonesian Children’s & Youth Choir Cordana is the preservation of Indonesia’s diverse cultures and traditions. Cordana’s colourful displays, fascinating voices and traditional choreographies are a firework of cultural expression. With great passion and dedication to excellence, the young singers present the mystery, the enchanted rhythms and the wealth of customs, colours and traditions of the island nation’s various ethnic groups. Besides that, the choir also cultivates a broad classical repertoire. Alone or in collaboration with renowned artists and groups, Cordana has participated successfully in festivals, symposia, congresses and concerts all around the world and received numerous awards. Aida Swenson founded Cordana in 1992 and has been conducting it ever since. The renowned choirmaster received numerous prizes, is in great demand as a lecturer and juror worldwide and is member of several national and international choral institutions. [email protected] 52 CHÖRE Foto: Christian Rossel SCHWEIZ: SCHWEIZER JUGENDCHOR Das Bundesamt für Kultur unterstützt seit 2012 Musikformationen Jugendlicher von gesamtschweizerischem Interesse. Nebst dem Schweizer Jugendchor wurden bisher auch drei nationale Blasmusikformationen, das Schweizer Jugend-Sinfonie-Orchester und das Schweizer Jugend Jazz Orchester unterstützt. Since 2012, Switzerland’s Federal Office for Culture supports young people’s music formations of Swiss-wide interest. Apart from the national youth choir, three national brass bands, the national youth symphony orchestra and the national youth jazz orchestra have been supported so far. Der Schweizer Jugendchor (SJC) gehört zu den besten Jugendchören der Schweiz, was die 16 bis 26 Jahre jungen Sänger/innen aus allen Landesregionen durch ihre Klangreinheit und musikalische Vielfältigkeit zeigen. So gewann der Chor im Jahr 2013 am internationalen Kammerchorwettbewerb in Marktoberdorf (D) den 2. Preis sowie den Publikumspreis. Jedes Kalenderjahr wird der Chor neu zusammengestellt, wobei etwa ein Drittel der 45–50 Mitglieder wechselt. An zwei Wochenenden Anfang Jahr und in einer Intensivwoche nach Ostern erarbeitet der SJC das Programm. Die Konzertsaison dauert in der Regel von April bis September und beinhaltet neben eigenen Konzerten auch die Teilnahme an (inter)nationalen Festivals und Wettbewerben. Der Berner Nicolas Fink arbeitet als Gastdirigent in ganz Europa und regelmässig mit dem Rundfunkchor Berlin, den Rundfunkchören des MDR und WDR sowie mit dem Chœur de Radio France. Er ist Chordirektor des Schleswig-Holstein Festival Chores. Philippe Savoy tourt als Saxophonspieler durch die ganze Welt, ist Saxophonlehrer und leitet mehrere Chöre und Orchester. Am Concours Choral de Fribourg gewann er den Preis für die beste Chorleitung. The Schweizer Jugendchor is one of Switzerland’s best youth choirs, performing with clear sound and musical diversity. The singers are aged 16 to 26 years and are from all regions of the country. In 2013, the choir won 2nd prize and the audience award at the international chamber choir competition in Marktoberdorf, Germany. Each year, the choir is re-formed, replacing about one-third of the 45–50 members. The choir rehearses its programme during two weekends early in the year and in an intensive week after Easter. The concert season usually lasts from April to September and, besides concerts, includes (inter)national festivals and competitions. The Bernese Nicolas Fink works as guest conductor throughout Europe and regularly cooperates with the Berlin Radio Choir, the radio choirs of MDR and WDR as well as the Chœur de Radio France. He is director of the Schleswig-Holstein Festival Choir. Philippe Savoy is touring the world as a saxophone player. He is also a saxophone teacher and directs several choirs and orchestras. He won the prize for the best choral conducting at the Concours Choral de Fribourg. www.schweizerjugendchor.ch 53 54 CHÖRE SCHWEIZ: JUGENDCHOR JUTZ.CH Das Projekt Jugendchor jutz.ch ist möglich dank der freundlichen Unterstützung der Gesellschaft für die Volksmusik in der Schweiz, dem Volkskultur-Fonds von Pro Helvetia, dem Fonds jugend+musik, der Paul Schiller Stiftung, der Stiftung Schweizer Volkskultur, der Ostschweizer Stiftung für Volksmusik und weiteren Geldgebern. This project is possible thanks to the support of various Swiss foundations. Der Jugendchor jutz.ch wurde im Hinblick auf das Jugendchorfestival 2016 gegründet. Dies mit dem Ziel, junge Chorsänger/innen der klassischen Chorszene und solche der Jodelchorszene einander näher zu bringen und gegenseitig voneinander zu lernen. Die Chormitglieder im Alter von 15–25 Jahren wurden in einem Casting ausgewählt. Sie stammen aus den Kantonen AG, AR, BL, BS, LU, OW, VD und ZH. Der Projektchor setzt sich mit dem traditionellen Schweizer Jodel und Naturjodel auseinander und präsentiert diesen möglichst im Dialekt und der Klanglichkeit seiner Ursprungsregion. Damit dies gelingt, arbeitet jutz.ch eng mit Nadja Räss, Spezialistin des Schweizer Jodels und Naturjodels, zusammen. Marco Beltrani hat 2014 sein Masterstudium in Schulmusik II und Chorleitung an der Hochschule für Musik Basel bei Raphael Immoos abgeschlossen und sich als Dirigent in Meisterkursen weitergebildet. Als Leiter, Gastdirigent oder Sänger wirkt er bei verschiedenen Schweizer Ensembles und Projekten mit. The youth choir jutz.ch was created especially for the 2016 Festival of Youth Choirs. Its aim is to bring young choristers from the classical scene and the yodel scene together so they can learn from each other. The singers aged 15–25 years were selected in an audition. They come from the cantons of AG, AR, BL, BS, LU, OW, VD and ZH. The project choir performs Swiss traditional and nature yodels and presents them as close as possible to the local dialect and sounds of their region of origin. To achieve this, jutz.ch works closely with Swiss yodel specialist Nadja Räss. In 2014, Marco Beltrani completed his master’s degree in school music and choral conducting with Raphael Immoos at the Basel Music Academy. He has further improved his skills as a conductor in master classes. He is involved in various Swiss ensembles and projects as director, guest conductor or singer. [email protected] 55 Foto: Céline Ribordy SCHWEIZ/SION: GRAND CHŒUR DE FILLES DE LA SCHOLA DE SION Im Wallis sprechen rund 60% der Bevölkerung Französisch und rund 30% Deutsch. Der Röstigraben verläuft mitten durch den Kanton auf der Höhe von Siders. Die damit verbundene Sprachgrenze wird offiziell von einem Bach und einem Waldrand markiert. In Valais, roughly 60 % of the population speaks French and about 30 % speaks German. The Röstigraben runs right through the canton on the level of Siders. The associated language border is officially marked by a creek and a forest edge. Seit 1930 bietet die Schola de Notre-Dame de Valère jungen Sängern — und seit 2003 auch Sängerinnen — eine anspruchsvolle und komplette musikalische Ausbildung. Aktuell singen rund 150 Kinder und Jugendliche in den Chören der Musikschule. Der Mädchenchor hat sich nicht zuletzt dank zahlreicher öffentlicher Auftritte einen Namen gemacht, die teilweise vom Radio Suisse Romande Espace 2 übertragen wurden. Dazu gehörte die Liveübertragung des Konzertes Kaléidoschoral im Rahmen des Pro Helvetia Forums «Echos — Volkskultur für morgen». Innerhalb des breiten Repertoires gehört das Stabat Mater zu den Lieblingswerken des Chors. Die Sängerinnen singen oft und gerne mit anderen Jugendchören und professionellen Künstlern zusammen und schätzen auch den Austausch mit Chören aus Europa. Marc Bochud hat Musik, Geschichte und Volkwirtschaft studiert und ist als Sänger und Chorleiter tätig. Seit 2003 leitet er die Schola von Sion. Er hat ein grosses Repertoire an a cappella-Werken vorzuweisen, zahlreiche Oratorien mit Orchester aufgeführt, an Uraufführungen mitgewirkt sowie eine Kinderoper einstudiert. Since 1930, the Schola de Notre-Dame de Valère provides boys — and since 2003 also girls — a sophisticated and complete musical training. Currently, around 150 children and youths sing in the music school choirs. The girls’ choir has built a strong reputation, not least thanks to numerous public appearances, some of which have been broadcast by Radio Suisse Romande Espace 2. One example of a live broadcast was the concert Kaléidoschoral, part of the Pro Helvetia Forum «Echoes – folk culture for tomorrow». Within their broad repertoire, the Stabat Mater is one of the girls’ favorite works. The singers enjoy both singing along with other youth choirs and professional artists as well as participating in exchanges with other choirs in Europe. Marc Bochud studied music, history and economics and works as a singer and choir director. Since 2003, he has directed the Schola of Sion. He masters a wide repertoire of a cappella works and numerous oratorios with orchestras. He has also participated in world premieres and directed a children’s opera. www.schola-sion.ch 56 CHÖRE SCHWEIZ/SOLOTHURN: SINGKNABEN DER ST. URSENKATHEDRALE SOLOTHURN Die St. Ursenkathedrale ist die Hauptkirche des Bistums Basel. Auch der Amtssitz des aktuellen Bischofs Felix Gmür befindet sich in Solothurn. Das Bistum hat seinen Namen bis heute behalten, obwohl Basel seit 1529 reformiert ist. The St. Ursan Cathedral is the main church of the Basel bishopric. Solothurn is also where the official residence of the current bishop Felix Gmür is located. The bishopric has kept its name to this date, even though Basel has been a Reformed congregation since 1529. Mit einer über 1200jährigen Tradition sind die Singknaben der älteste Knabenchor der Schweiz und auch europaweit einer der traditionsreichsten Chöre. In jeweils drei bis vier Stunden pro Woche proben die Sänger ihr Repertoire, welches von gregorianischen Gesängen über Motetten, Kantaten, Messen und geistlichen Liedern bis zu Volksliedern aus dem In- und Ausland reicht und auch Abstecher in den Gospel-, Jazz oder PopBereich beinhaltet. Musikalische und stimmliche Bildung sind ebenso wichtig wie Kameradschaft und das rege Jahresprogramm mit Singlagern und Konzerttourneen. Am Chorsingen schätzen die Sänger die Möglichkeit, andere Kulturen und Menschen kennenzulernen und Selbstvertrauen und Lebenserfahrung dazu zu gewinnen. Andreas Reize hat Kirchenmusik, Orgel, Klavier, Cembalo, Chor- und Orchesterleitung studiert. Selber langjähriges Mitglied der Singknaben, leitet er diese seit 2007 und beschreitet mit ihnen neue Wege (Choreographien, Popsongs). Auch bei seinen zahlreichen anderen Ensembles und Projekten ergänzen und bereichern sich Tradition und Innovation. With an over 1200-year-old tradition, the Singknaben are the oldest boys’ choir in Switzerland and one of Europe’s most long-standing choirs. For three to four hours each week, the singers rehearse their repertoire, which ranges from Gregorian chants to motets, cantatas, masses and sacred music to Swiss and foreign folk songs and even gospel, jazz and pop. Musical and vocal training are as important as camaraderie. The choir has a lively annual program with singing camps and concert tours. The boys value choral singing for the opportunity to get to know other cultures and people and to gain self-confidence and life experiences. Andreas Reize studied church music, organ, piano, harpsichord, choral and orchestral conducting. Long-standing member of the Singknaben himself, he has directed them since 2007 and explores many new avenues with them (choreography, pop songs). Also in his numerous other ensembles and projects, tradition and innovation complement each other. www.singknaben.ch 57 58 CHÖRE SCHWEIZ/BASEL: JUGENDCHOR VIVO DER MUSIKSCHULE BASEL Auf der Webseite des Verbands Musikschulen Schweiz sind derzeit 407 Musikschulen eingetragen. Die meisten davon wurden ab 1960 gegründet. Die Allgemeine Musikschule Basel besteht allerdings bereits seit 1867. Currently, there are 407 music schools listed on the website of the Swiss association of music schools. Most of them were founded after 1960. However, the Allgemeine Musikschule Basel (Basel’s general music school) exists since 1867. Im Jugendchor Vivo der Musikschule Basel singen momentan rund 50 Sänger/innen im Alter von 16–21 Jahren. Viele Mitglieder singen schon lange einmal pro Woche zusammen in den altersmässig abgestuften Kinder- und Jugendchören der Musikschule Basel. Die Teilnahme an Festivals gehört neben den verschiedenen Konzerten in und um die Musikschule Basel jeweils zu den Höhepunkten des Chorjahrs. Der Jugendchor Vivo singt meist vierstimmige a cappella Literatur aus dem Volksliedgut des In- und Auslandes, Musik aus dem populären Bereich und kurze klassische Werke. Ausserdem ist er offen für Stimmexperimente aller Art. Die Chöre der Musikschule werden von einem Chorleiter/innen-Team unterrichtet: Maria Laschinger ist zudem freischaffende Sängerin, Beat Vögele arbeitet auch als Komponist und Sänger und Regina Hui ist des Weiteren als Stimm- und Musikpädagogin sowie als Musikerin tätig. Die Choreografien werden von Christa Andres, Tanz- und Musikpädagogin, kreiert und einstudiert. Around 50 singers aged 16–21 currently sing in the youth choir Vivo of the Music School Basel. The music school has various choirs grouped by age. Many members of Vivo have been singing together once a week for a long time. The choir regularly gives various concerts in and around the Music School Basel. Besides that, the participation in festivals is a highlight of Vivo’s year. The youth choir usually sings four-part a cappella literature from Swiss and foreign folk song material as well as popular music and short classical works. In addition, the choir is open to vocal experiments of all kinds. The choirs of the Music School Basel are taught by a team of trained choral conductors: Maria Laschinger is also a freelance singer, Beat Vögele works also as composer and singer, and Regina Hui is also a music teacher and musician. The choreographies are created and rehearsed by Christa Andres, dance and music teacher. www.musikschule-basel.ch 59 SCHWEIZ/REGION BASEL: KNABENKANTOREI BASEL Der Begriff Kantorei bezeichnet eine durch den Kantor geleitete Musikgemeinschaft. Beide Begriffe stammen vom lateinischen cantare (=singen) ab. Kantoreien gibt es seit dem 16. Jahrhundert. Ab 1920 wurden viele Kantoreien im Rahmen der Erneuerungsbewegung der evangelischen Kirchenmusik gegründet. The term Kantorei describes a music community directed by a cantor, with both terms originating from the Latin word cantare (=to sing). They exist since the 16th century. In and after 1920, many more were founded in the context of the revival movement of the evangelist church music. 60 Die Knabenkantorei Basel (KKB) ist aus den 1927 gegründeten Singknaben der evangelisch-reformierten Kirche Basel-Stadt hervorgegangen. Heute ist der Chor konfessionell neutral und singt sowohl geistliche wie auch weltliche Chormusik. Zu hören ist er in grossen Orchesterkonzerten und eigenen a cappella Aufführungen, in Gottesdiensten, in Opern des Theaters Basel, auf Konzertreisen und an Festivals im In- und Ausland (Europa und Übersee) sowie in Radio- und Fernsehproduktionen. Die jungen Sänger der KKB werden in verschiedenen Kursen auf das Singen im Konzertchor vorbereitet. Zurzeit umfasst der Chor etwa 75 aktive Sänger im Alter zwischen 9 und 23 Jahren. Markus Teutschbein ist Cellist, Chor- und Orchesterdirigent. Er war u. a. Leiter der Singakademie Gera, Chordirektor der Suhler Singakademie, des Suhler Knabenchor und des Staatstheater Meiningen und hat diverse nationale und internationale Orchester und Chöre dirigiert, darunter den Chor des Norddeutschen Rundfunk, den Thomanerchor, die Basel Sinfonietta und das Gewandhausorchester Leipzig. The Knabenkantorei Basel (KKB) has originated from the boys’ choir of the protestant church of Basel, which was founded in 1927. Today, the choir is non-denominational and sings both sacred and secular choral music. The KKB sings in large-scale orchestra concerts and in a cappella programs, during church services, in opera performances of the Theater Basel, on concert tours and in festivals (Europe and overseas) as well as in radio and TV productions. The young singers take part in various courses to prepare themselves for singing in the concert choir. Currently, the choir embraces some 75 active singers aged between 9 and 23 years. Markus Teutschbein is cellist, choral and orchestral conductor. He was director of the Singakademie Gera, choir director of the Suhler Singakademie, the Suhler Knabenchor and the Staatstheater Meiningen and has conducted several national and international orchestras and choirs, including the Chor des Norddeutschen Rundfunk, the Thomanerchor, the Basel Sinfonietta and the Gewandhausorchester Leipzig. www.knabenkantorei.ch CHÖRE Foto: Tina Barth SCHWEIZ/REGION BASEL: MÄDCHENKANTOREI BASEL In Europa sind gemäss einer Studie aus dem Jahr 2013/14 rund 67 % der Chorsingenden weiblich und 33 % männlich. Am Höchsten liegt der Anteil der Sängerinnen in Estland mit 76,5 %. Für die Schweiz sind keine Zahlen vorhanden. According to a study from 2013/14, approximately 67 % of choral singers in Europe are female and 33 % are male. The highest percentage of female singers is found in Estonia with 76,5 %. For Switzerland, there is no data available. (Singing Europe Final Report 2015) Die 1991 gegründete Mädchenkantorei Basel (MKB) hat sich über die Region Basel und die Schweiz hinaus einen Namen als Chorschule und Konzertchor gemacht. In fünf Chorklassen werden Mädchen ab vier Jahren und junge Frauen altersgerecht und gezielt gefördert. Ziele sind die Freude am Singen, der Umgang mit anspruchsvoller Chorliteratur, die Vermittlung vertiefter Musikkenntnisse und die Förderung von Talent und Expressivität auf der Basis sorgsamer Stimmentwicklung. Die MKB-Chöre treten sowohl gemeinsam als auch in Einzelkonzerten und in Koproduktionen auf und sind regelmässig in Produktionen des Theaters Basel eingebunden. Konzertreisen in Europa und die Teilnahme an Festivals und Wettbewerben ergänzen das Jahresprogramm der MKB. Marina Niedel hat Schulmusik mit Hauptfach Gesang und Chorleitung sowie Germanistik studiert. Sie ist als Chorleiterin in der Schweiz und im Raum Konstanz tätig mit Schwerpunkt auf den Bereichen Kinderchor, Kinderstimmbildung und Kirchenmusik. Als Mitglied in verschiedenen Vokalensembles widmet sie sich vorwiegend der Musik des 17. und 18. Jahrhunderts. Founded in 1991, the Mädchenkantorei Basel (MKB) has made its mark as a choir school and concert choir beyond the region of Basel and Switzerland. In five choir classes, girls from the age of 4 upwards receive age-relevant and individual training. The aims of MKB are to enjoy singing, deal with challenging choral literature, teach profound knowledge of music and promote talent and expressiveness based on careful vocal development. The choirs of the MKB perform individually as well as in co-productions and are involved regularly in productions at the Theater Basel. Concert tours in Europe, festivals and competitions complement the MKB’s annual program. Marina Niedel studied music education, majoring in vocal and choral conducting, and German studies. She currently works as a choral director in Switzerland and the Konstanz area. She specialises in the areas of children’s choirs, children’s voice training and church music. As a member of various vocal ensembles, she is devoted mainly to the music of the 17th and 18th centuries. www.maedchenkantorei.ch 61 VERANSTALTUNGEN AUF EINEN BLICK MITTWOCH, 4. MAI 2016 14.00 h 19.30 h 19.30 h EINSTIMMUNG INS FESTIVAL BASEL, INNERSTADT ERÖFFNUNGSKONZERT BASEL, STADT-CASINO ERÖFFNUNGSKONZERT LIESTAL, REF. STADTKIRCHE DONNERSTAG, 5. MAI 2016 morgens AUFFAHRTSGOTTESDIENSTE BASEL UND REGION, VERSCHIEDENE KIRCHEN 11.00 h GYMCHORMATINEE DER REGION BASEL BASEL, STADT-CASINO 11.00 h KINDERCHORMATINEE KANTON BASEL-STADT BASEL, MARTINSKIRCHE 11.00 h KINDERCHORMATINEE KANTON BASEL-LANDSCHAFT PRATTELN, KUSPO ab 12.30 6. SCHWEIZERISCHES CHORLEITER/INNEN-TREFFEN BASEL, VOLKSHAUS 15.00 h SING MIT! ZUM THEMA «ALWAYS SING A SONG» BASEL, MARTINSKIRCHE 17.00 h LIBERA ME BASEL, MÜNSTER 17.00 h SWEETIES BASEL, VOLKSHAUS 17.00 h SANG UND KLANG ARLESHEIM, DOM 17.00 h SURPRISE MARIASTEIN, KLOSTER 17.00 h ADE BINI LOSCHTIG GSE LAUFEN, ST. KATHARINENKIRCHE 17.00 h ROOTS MÖHLIN, RÖM.-KATH. KIRCHE FREITAG, 6. MAI 2016 10.00 h 11.00 h 12.00 h 13.00 h 62 LÄNDERFOKUS GEORGIEN BASEL, MUSIK-AKADEMIE, GROSSER SAAL LUNCHKONZERT BASEL, MARTINSKIRCHE LUNCHKONZERT BASEL, LEONHARDSKIRCHE LUNCHKONZERT BASEL, ST. CLARAKIRCHE VERANSTALTUNGEN 14.00 h 17.00 h 19.30 h 19.30 h 20.00 h 20.15 h LÄNDERFOKUS BULGARIEN BASEL, MUSIK-AKADEMIE, GROSSER SAAL SING MIT! ZUM THEMA «MANI MATTER» BASEL, MARTINSKIRCHE FRIENDSHIP CONCERT BASEL, PETERSKIRCHE WECHSELWELTEN RIEHEN, REITHALLE WENKENHOF VÅRSØG THERWIL, RÖM.-KATH. KIRCHE CHOIR FIRE GELTERKINDEN, RÖM.-KATH. KIRCHE SAMSTAG, 7. MAI 2016 Das Jugendchorfestival stellt drei Leitgedanken ins Zentrum seiner Überlegungen. Es verschreibt sich der höchsten musikalischen Qualität, der Begegnung sowie der Bildung und Animation zum selber Singen. 10.00 h 11.00 h 12.00 h 13.00 h 14.00 h 16.30 h 17.00 h 19.30 h 20.00 h 20.00 h LÄNDERFOKUS INDONESIEN BASEL, MUSIK-AKADEMIE, GROSSER SAAL LUNCHKONZERT BASEL, PETERSKIRCHE LUNCHKONZERT BASEL, LEONHARDSKIRCHE LUNCHKONZERT BASEL, ST. CLARAKIRCHE SINGE UF DR STROOSS BASEL, INNERSTADT VESPER AM SAMSTAGABEND BASEL, MÜNSTER JUBILÄUMSEVENT «THE POWER OF MUSIC» BASEL, MÜNSTERPLATZ SING ALONG «MOZART REQUIEM» BASEL, MARTINSKIRCHE FESTLICHES JUBILÄUMSKONZERT «THE COLOURS OF CULTURES» BASEL, STADT-CASINO FRISCHWIND ARLESHEIM, DOM SONNTAG, 8. MAI 2016 11.00 h SCHLUSSKONZERT BASEL, THEATER, GROSSE BÜHNE 63 STADTPLAN BASEL E I A B 5 1 4 C J H D 2 F G 64 3 STADTPLAN BASEL SINGE UF DR STROOSS 1 2 3 4 5 RÜMELINSPLATZ BARFÜSSERPLATZ THEATERPLATZ MÜNSTERPLATZ RATHAUSHOF KONZERTORTE A B C D E F G H I FESTIVALBÜRO J FESTIVALBÜRO EJCF BISCHOFSHOF / RITTERGASSE 1 FESTIVALBÜRO EJCF BASEL Öffnungszeiten Dienstag bis Samstag: 15 – 18 Uhr. Telefon +41 (0) 61 401 21 00 Münster Wettsteinplatz Münsterplatz Bischofshof Rittergasse 1 R itt er ie Fre ga ss < Rhein St.Alban-Vorstadt e as Str nberg HS: Kunstmuseum TinguelyBrunnen trasse HS: Bankverein rs Dufou Steine se Aus der Festivalstatistik: 18 Festivalchöre, über 30 weitere Chöre im Rahmenprogramm, total über 2000 Singende im Alter von 4 bis 25 Jahre, davon rund 1600 aus der Schweiz, zirka 250 Gastfamilien und 400 Freiwillige, über 40 Veranstaltungen in 4 Kantonen, 28 Schachteln T-Shirts, zirka 4500 Fahnen und Plakate, knapp 9000 Mahlzeiten, rund 130 Institutionen, die das EJCF ideell oder finanziell unterstützen sowie ein Publikum von zirka 25’000 Zuhörenden. PETERSKIRCHE / PETERSGASSE 54 MARTINSKIRCHE / MARTINSKIRCHPLATZ 4 MÜNSTER / MÜNSTERPLATZ LEONHARDSKIRCHE / LEONHARDSKIRCHPLATZ 10 CLARAKIRCHE / CLARAPLATZ 7 STADT-CASINO / STEINENBERG 14 THEATER BASEL / ELISABETHENSTRASSE 16 MUSIK-AKADEMIE BASEL / LEONHARDSSTRASSE 6 VOLKSHAUS / REBGASSE 12–14 HS: Kirschgarten Tramlinie 1/2 z at pl n he > c Bahnhof SBB Basel es A tu ch Ri ng Tramlinie 1/2 65 LAGEPLÄNE REGION ARLESHEIM GELTERKINDEN THERWIL GELTERKIRCHEN Br Tr am we g Bus Nr. 62 HS: Mittlerer Kreis fstr. Bahnho ac e ss ra s se Sis sa Le be ra ss e hm ch gr n u Domplatz weg - ers tra sse Dom se ras fst rn Po st st st ho Do lz hn Do m se Röm.-kath. Kirche St. Stephan Er go Ba hw eg ra s ga st tr. rs ge tin Et m we g Güg gelw ägli ss li att in Gä nw eg Tu rn ha lle ns tra ss e kir ch we g Kirchra r. Do lke elm Ma tte rh of we g ch w eg Ba nt er Mittlerer Kreis Ba Hauptst Tram Nr. 10, 17, Bus Nr. 62, 64 HS: Bahnhof Hi Postplatz Kath.Kirche Kän Tram Nr. 10 HS: Arlesheim Dorf Bus Nr. 46 HS: Dom e ss ga l üh Tram Nr. 10, 17 HS: Känelmatt Bahnhof MÖHLIN PRATTELN PRATTELEN SBB, Bus Nr. 80, 83 HS: Pratteln Bahnhof Ha Zehntenstrasse r. Tram Nr. 14 HS: Pratteln Gross- ofstr. Bahnh Bus Nr. 79 HS: Altersheim Hauptstrasse matt- strasse e strass Schloss Weiherweg Tramstr. Tramwegli Kath.Kirche Kuspo r. Oberemattst r. mattst Obere Bus Nr. 83 HS: Schloss 66 Gottesacker- strasse Schlossstr. artenst e sse a ng lle ha Sc Burgg trass str. Post hofs sse Bahn stra upt Bahnhof Eschenmattstr. e rass mst Dam LAGEPLÄNE REGION LAUFEN LIESTAL LIESTAL Christkath. Stadtkirche St. Katharinenkirche e weg tzen lst ras se Ref. Ref. Stadtkirche Stadtkirche Ratha usstra sse Al lee tr. ofs e se hnh tras Ba ens ütz Sch Birs ü Sch Am tsha usg se rweg str Re nn im Vie att hm ark tga sse Ha up t s tra sse Bus Nr. 112 HS: Kath. Kirche Ba asse Bus Nr. 119 HS: Stedtli . hg Kirc Schle ifew uh asse Laufen Bahnhof SBB, Bus Nr. 111, 112, 114, 118, 119 se Bahnhof n THERWIL THERWIL fstr. Bahnho kir ch we g we g Kirchra in Hirzens trasse iegstra Bus Nr. 32 HS: Bahnübergang e ch za en Gr sse eg rw tr. rs ge tin Et Mühlest Güg gelw ägli Röm.-kath. Kirche St. Stephan att kb ac H Kän elm se as tr gs er Tram Nr. 10, 17, Bus Nr. 62, 64 HS: Bahnhof nt er sse g in Reithalle Wenkenhof Bus Nr. 62 HS: Mittlerer Kreis Hi llr He Bus Nr. 32 HS: Wenkenhof GE Mittlerer Kreis RIEHEN Beittin gerstr a Das Europäische Jugendchor Festival Basel freut sich, dass Laufen dieses Jahr zum ersten Mal als Konzertort mit dabei ist. Le h be mg ru nw eg - Burgstrasse of nh h Ba se as str se Tram Nr. 10, 17 HS: Känelmatt ras lst se Ba re sse Äu Tram Nr. 6/Bus Nr. 32 HS: Bettingerstr. 67 FREIWILLIGE DANK d emeinden un n, Städten, G ne io at is : an ng rg nterst ützu n folgenden O entgeltbare U Wir danken de ossart ige, un gr re ih r fü en Einz elperson GASTORGANISATIONEN UND RUND 250 GASTFAMILIEN Chor Gymnasium Bäumlihof, Urban Rieger / Chor des Gymnasiums Oberwil, Beat Vögele / Gymchor Muttenz, Christoph Huldi / Jugendchor Vivo der Musikschule Basel, Maria Laschinger / Knabenkantorei Basel, Regula Bässler, Christina Schläfli / Laufen, Veronika Karrer / Mädchenkantorei Basel, Anna Fintelmann / Musikfonds Möhlin & Musikschule Rheinfelden/Kaiseraugst, Gerlind Oertli, Valentin Sacher / Musikschule Arlesheim, Katharina Baeschlin, Thomas Waldner / Musikschule der Musik-Akademie Basel, David Lauri, Silvia Wipf / Musikschule Münchenstein, Regina Tondi, Thomas Schild / Musikschule Riehen, Annemarie Gutbub, Claudia de Vries Bettoni / ref. Kirchgemeinde Binningen-Bottmingen, Beat Siegrist / ref. Kirchgemeinde Oberwil-Therwil-Ettingen, Dietrich Jäger / ref. Kirchgemeinde Stephanus, Miro Hanauer / Regionale Musikschule Liestal, Roland Recher KONZERTORGANISATION REGION Andreas Weber, Gelterkinden / Barbara Walsoe, Dietrich Jäger, Peter Heer, Therwil / Lotti Fretz-Erdin, Pratteln / Pater Armin Russi, Benedikt Rudolf von Rohr, Mariastein / Patrick Eichenlaub, Arlesheim / Gerlind Oertli, Möhlin / Veronika Karrer, Laufen HELFERSTÄBE Domchor Arlesheim / Kammerchor Notabene Basel / Kantorei St. Peter Basel / Kirchenchor ref. Kirchgemeinde Liestal-Seltisberg / ref. Kirchgemeinde Oberwil-Therwil-Ettingen / Studienchor Leimental / Verein kulturPRATTELN / Vokalensemble I Canterini Basel und vielen weiteren, die bei Redaktionsschluss noch nicht bekannt waren, sowie allen Sigristen und Abwarten der genutzten Kirchen, Kirchgemeindehäusern und Schulhäusern CHORBETREUER/INNEN den rund 40 Betreuer/innen, welche während langen und intensiven Tagen und Nächten unsere Gastchöre auf all ihren Wegen begleiten und ihnen mit Rat und Tat zur Seite stehen KASSENDIENST den Kassenteams, welche dafür sorgen, dass die Kassen nicht nur klingeln STÄDTE UND GEMEINDEN Arlesheim, Binningen, Ettingen, Gelterkinden, Laufen, Liestal, Muttenz, Münchenstein, Möhlin, Oberwil, Pratteln, Reinach, Riehen, Therwil VERBÄNDE, VEREINE UND INSTITUTIONEN ACJ A Cœur Joie Suisse / AVDC Association Vaudoise des Directeurs de Chœurs / Basel Tourismus / Basler Musikkonvent / CFN Choral Festival Network / ECA European Choral Association — Europa Cantat / EJV Eidgenössischer Jodlerverband / IFCM International Federation for Choral Music / RKV Reformierte Kirchenmusikerverbände der deutschsprachigen Schweiz / SBDV/ASDM Schweizerischer Berufsdirigentinnen- und Berufsdirigenten-Verband / SCV/USC Schweizerische Chorvereinigung / SFEC/FSEC Schweizer Föderation Europa Cantat / SKJF Schweizer Kinder- und Jugendchor-Förderung / SKMV Schweizerischer Katholischer Kirchenmusikverband / SKGB Schweizerischer Kirchengesangsbund / STV Schweizerische Trachtenvereinigung (Trachtenchöre) / VCHN Verband Chorleitung Nordwestschweiz / VMS Verband Musikschulen Schweiz UND… dem Vorstand EJCF, dem Künstlerischen Beirat, dem Organisationskomitee, dem Konzertorganisationsteam, dem Heinzelmädchen Rahel Müller, the proofreader Kirsteen Grey Ramsay sowie allen weiteren Helfer/innen, die bei Redaktionsschluss noch nicht bekannt waren 68 ORGANISATION FESTIVALORGANISATION PATRONATSKOMITEE Alain Berset, Bundesrat, Eidgenössisches Departement des Innern Dr. Guy Morin, Regierungspräsident des Kantons BS Monica Gschwind, Regierungsrätin Kanton BL, Bildungs-, Kultur- und Sportdirektion Alex Hürzeler, Regierungsrat Kanton AG, Departement Bildung, Kultur und Sport Dr. Remo Ankli, Regierungsrat Kanton SO, Departement für Bildung und Kultur Michael Eidenbenz, Präsident der Konferenz Musikhochschulen Schweiz KMHS Howard Griffiths, Dirigent Thomas Halter, Präsident Schweizerischer Katholischer Kirchenmusik Verband SKMV Guido Helbling, Präsident Schweizerische Föderation Europa Cantat SFEC Hector Herzig, Präsident jugend+musik Richard Jones, Botschafter der EU Claude-André Mani, Zentralpräsident Schweizerische Chorvereinigung SCV Karin Niederberger, Zentralpräsidentin Eidgenössischer Jodlerverband EJV Katrin Spelinova, Chefredaktorin Schweizer Musikzeitung SMZ Hermann Stamm, Präsident Schweizerischer Kirchengesangsbund SKGB Andreas Wegelin, Generaldirektor SUISA Vreni Winzeler, Präsidentin Schweizer Kinder- und Jugendchorförderung SKJF VORSTAND VEREIN EJCF Nationalrätin Elisabeth Schneider-Schneiter, Präsidentin Stephan Settelen, Finanzen Pfr. Samuel Mühlemann, Delegierter Reformierte Kirche Basel-Stadt Gaudenz Wacker, Beisitz Emanuel Wassermann, Beisitz KÜNSTLERISCHER BEIRAT Impressum ©EJCF. Redaktion: Sarah Cappelletti und Kathrin Renggli. Design: Sonja Studer. PR, Medien und Koordination Inserate: Andrea Theunert. Druck: Birkhäuser+GBC AG. Wir danken allen Fotografinnen und Fotografen sowie allen Chören für die Verwendungsrechte ihrer Bilder. Vorab Christian Flierl, der uns fast alle grossformatigen Bilder frei zur Verfügung gestellt hat. Christoph Huldi, Chorleiter Gymnasium Muttenz, Kammerchor Notabene Raphael Immoos, Leitung Bereich Chormusik, Hochschule für Musik Basel David Wohnlich, Komponist, Publizist, Chorleiter FESTIVALLEITUNG Kathrin Renggli, MAS Kulturmanagement Uni Basel, Chorleiterin ORGANISATIONSKOMITEE Kathrin Renggli, Präsidentin. Sarah Cappelletti, Festivalsekretariat. Andrea Theunert, Public Relations. Mahatma van der Sloot, Verkauf. Barbara Ruch, Konzertkoordination. Marie-Louise von Aarburg, Verpflegung. Natascha Luraschi, Transport/Verkehr. Knud Schulz, Fahnen und Planen. Barbara Garberson, Gäste und VIPs. Peter Daniels, Troubleshooter. Eric, Laurin & Jonas (Knabenkantorei Basel), Party Grün 80. KONZERTORGANISATION Christian Bader. Brigitte Gooss. Susanne Kocher. Willy Oppliger. Cornelia Teuber. Daniel Thiriet. Marion Leu. Tanja Schmid. Daniel Knecht. Isabelle Granert. Simon Andy Voegelin, Singe uf dr Strooss. Armin Marggraf, Bühnenbau. 69 ALLGEMEINE INFORMATIONEN RUND UMS FESTIVAL Bitte beachten Sie, dass Ton- und Videoaufnahmen in allen Konzerten untersagt sind. Sie können jedoch ab Festival-Freitag die DoppelCD EJCF 2016 mit Musik aller Festivalchöre kaufen. VORVERKAUF Basel und Region Tageskasse Türöffnung Rollstuhlplätze Kulturhaus Bider & Tanner in Basel, Telefon +41 (0)61 206 99 96, www.biderundtanner.ch sowie an allen Vorverkaufsstellen von Ticketcorner jeweils eine Stunde vor Konzertbeginn jeweils 30 Minuten vor Konzertbeginn für Eröffnungs-, Jubiläums- und Schlusskonzert bitte unter Telefon +41 (0) 61 206 99 96 anmelden Konzert ist für Kinder geeignet EINTRITTSPREISE KONZERTE Eröffnungskonzerte, Schlusskonzert: Kat. I CHF 60/30*, Kat. II CHF 40/20* Jubiläumskonzert: Kat. I CHF 50/25*, Kat. II CHF 30/15* Abendkonzerte unnummeriert: CHF 30/15* Abendkonzert «Sweeties» im Volkshaus am 5. Mai: CHF 35/20* inkl. Pâtisserie/Kaffee, (CHF 30/15* auf der Galerie, ohne Pâtisserie/Kaffee) Abendkonzert «Roots» in Möhlin am 5. Mai: Kollekte Abendkonzert «Vårsøg» in Therwil am 6. Mai: Kollekte Lunchkonzerte, Länderfokus, Matineen, Sing mit!, Sing along: Kollekte * Reduzierte Preise gelten für Kinder, Schüler/innen, Studierende und Colour-KeyMitglieder mit Ausweis GÖNNERSCHAFT INKLUSIVE FESTIVALPASS Mit einer Gönnerschaft unterstützen Sie das Jugendchorfestival finanziell. Bitte melden Sie sich bei Interesse auf dem Festivalbüro. Als Dankeschön erhalten Sie: CONTRAPUNTO CHF 1000 — gratis Eintritt in alle Konzerte für zwei Personen — reservierte Plätze für zwei Personen an bester Lage und auf roten Sitzkissen — CD-Aufnahme mit Musik aller Festivalchöre CANTUS FIRMUS CHF 600 — gratis Eintritt in alle Konzerte für eine Person — reservierter Platz für eine Person an bester Lage und auf rotem Sitzkissen — die Möglichkeit, in unnummerierten Konzerten neben sich einen zweiten Platz zu reservieren für eine Person mit einem normalen Konzertbillett — CD-Aufnahme mit Musik aller Festivalchöre FESTIVALBÜRO Während des Festivals geöffnet von 15.00 – 18.00 h Bischofshof, Rittergasse 1, Basel Telefon +41 (0) 61 401 21 00 70 Ganzjährig Europäisches Jugendchor Festival Basel c/o Settelen AG, Türkheimerstr. 17, Postfach, CH-4055 Basel www.ejcf.ch, [email protected] www.facebook.com/jugendchorfestival www.youtube.com/EJCFBasel Bankverbindung CH09 0029 2292 1014 3078 0, UBS AG Basel GÖNNER UND SPONSOREN u, аря, Th ank yo Merci, Благ од , ür heen kk sc şe gg Te , an Спасибо, D a ka sihk , Takk , Dankjewel, ck Danke, Te rim Ta , τω ισ loba , Ευχαρ Graci as, Mad Wir danken allen unseren Gönnern und Sponsoren von Herzen für ihre Unterstützung! —Alexander Clavel Stiftung —Annie und Rudolf KaufmannHagenbach-Stiftung —Apaliving - Das Budgethotel —ARTbmk* mediadesign —BEST WESTERN Hotel Stücki —Bürgerspital Basel, Alterszentrum zum Lamm —Canon (Schweiz) AG —Christian Flierl —Christoph Merian Stiftung —Der Teufelhof Basel —Emil und Rosa Richterich-Beck Stiftung —FairPartner Treuhand GmbH —Franke Stiftung —Genossenschaft Migros Basel, Kulturprozent —Gemeinde Arlesheim —Gemeinde Riehen —Gemeindehausverein St. Theodor Basel —GGG Basel —Hans und Wilma Stutz Stiftung —Hirzel Stiftung —Hotel Basel —Hotel Basilisk —Hotel Krafft Basel —Hotel Metropol —Hotel NOMAD —Hotel PULLMAN BASEL EUROPE —Hotel Schweizerhof Basel —Hotel Victoria —Hotel Wettstein —HVT Hochrhein Veranstaltungstechnik —ITRIS Informatik AG —Jubiläumsstiftung der Basellandschaft lichen Kantonalbank —Karl und Louise Nicolai-Stiftung —Kloster Mariastein —Lotteriefonds Kanton Solothurn —MBF Foundation —Mineralquelle Bad Knutwil AG —Musik Hug —Musikwissenschaftliches Seminar der Universität Basel —Pfarrei St. Clara —Reformierte Kirchgemeinde Arlesheim —Ref. Kirche Basel-Stadt —Ref. Kirchgemeinde Liestal-Seltisberg —Restaurant Safran Zunft —Roches-Utiger Stiftung —Röm.-kath. Kirche Basel-Stadt —Röm.-kath. Kirchgemeinde Therwil/ Biel-Benken —Ruth und Paul Wallach Stiftung —Scheidegger-Thommen Stiftung —Schüller-Stiftung —SCHÜWO Trink-Kultur —Settelen AG —Stadt Liestal —Stadtverwaltung Laufen —Steinenschanze Stadthotel —Swisslos-Fonds Basel-Stadt —Swisslos-Fonds Basel-Landschaft —Swisslos-Fonds Kanton Aargau —theunert communications Stand: 15. Februar 2016 71 © 2016 WWW.EJCF.CH 72