Mountain Rescue work in the Alps

Transcription

Mountain Rescue work in the Alps
NHTV, BREDA UNIVERSITY OF APPLIED SCIENCES
Mountain Rescue work in
the Alps
A local community approach
Wiebe van Gool
24-5-2012
In this document the reader will find an extensive report on the involvement of the local community
in mountain rescue work in two specific areas in the Swiss and Austrian Alps.
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Mountain Rescue work in the Alps: A local community approach
I hereby declare that this thesis is wholly the work of Wiebe van Gool. Any other contributors
or sources have either been referenced in the prescribed manner or are listed in
the acknowledgements together with the nature and the scope of their
contribution.
Wiebe B. E. van Gool
Student at NHTV Breda University of Applied Sciences
Specialisation: ITMC International Tourism Management and Consultancy bachelor degree program
NHTV Supervisor: Leen Fokker
Student number: 082609
Dordrecht, May 2012
1
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Table of Content
Preface..................................................................................................................................................... 5
Acknowledgements ................................................................................................................................. 5
Executive Summary ................................................................................................................................. 6
The importance of mountain rescue “Prince Friso’s accident” ............................................................... 8
1.
Context and problem formulation: Mountain rescue in the Alps ................................................... 9
1.1
1.1.1
Adventure Tourism .......................................................................................................... 9
1.1.2
Mountaineering ............................................................................................................. 10
1.1.3
The Austrian Mountain Rescue Organisation................................................................ 11
1.1.4
The Swiss Mountain Rescue Organisation .................................................................... 12
1.1.5
The two areas in Austria and Switzerland ..................................................................... 13
1.1.6
Local community involvement ...................................................................................... 15
1.1.7
Relevance to tourism..................................................................................................... 15
1.2
Goal and Research Questions................................................................................................ 16
1.3
Research methodology: Interviewing & Observation ........................................................... 18
1.3.1
Introduction ................................................................................................................... 18
1.3.2
Secondary research ....................................................................................................... 20
1.3.3
Primary research ........................................................................................................... 21
1.3.4
Progress of the research ............................................................................................... 23
1.4
2.
Mountain rescue work ............................................................................................................ 9
Thesis set-up.......................................................................................................................... 23
The difference in codes of conduct of mountain rescue work ..................................................... 24
2.1
Introduction .......................................................................................................................... 24
2.2
Mountain rescue work in Switzerland................................................................................... 24
2.2.1
Introduction ................................................................................................................... 24
2.2.2.
Standard procedure ....................................................................................................... 25
2.2.3.
The role of each organisation ........................................................................................ 26
2.3
Mountain rescue work in Austria .......................................................................................... 27
2.3.1
Introduction ................................................................................................................... 27
2.3..
Standard procedure....................................................................................................... 27
2
Mountain Rescue work in the Alps
2.3.3
2.4
3
2012
The role of each organisation ........................................................................................ 28
Conclusion ............................................................................................................................. 29
The local community’s perspective’s towards mountain rescue .................................................. 31
3.1
Introduction ........................................................................................................................... 31
3.2
The community’s perspective matrix .................................................................................... 31
3.2.1
The Swiss perspective ................................................................................................... 33
3.2.2
The Austrian perspective .............................................................................................. 33
3.3
Conclusion ............................................................................................................................. 34
4. The impact of cultural differences on mountain rescue work .......................................................... 35
4.1
Introduction ........................................................................................................................... 35
4.2
Switzerland’s & Austria’s cultural characteristics ................................................................. 35
4.3
Observed cultural characteristics .......................................................................................... 38
4.4
Impact on mountain rescue work ......................................................................................... 39
4.4.1
Affective vs. neutral....................................................................................................... 39
4.4.2
Achievement vs. ascription ........................................................................................... 39
4.4.3
Professionalism vs. personalism.................................................................................... 39
4.4.4
Close-knit vs. open ........................................................................................................ 40
4.5
5
Conclusion ............................................................................................................................. 40
Conclusion ..................................................................................................................................... 41
5.1 Conclusion of the research .......................................................................................................... 41
5.1.1
Codes of conduct ........................................................................................................... 41
5.1.2
Community perspective ................................................................................................ 41
5.1.3
Cultural differences ....................................................................................................... 42
5.1.4 Future prospect .................................................................................................................... 42
5.2 Limitations of the research.......................................................................................................... 42
6
Improvement Plan ......................................................................................................................... 43
6.1
Introduction........................................................................................................................... 43
6.2
Switzerland ............................................................................................................................ 43
6.2.1
Organisational improvements ....................................................................................... 43
6.2.2
Local improvements ...................................................................................................... 44
6.2.3
External improvements ................................................................................................. 44
6.3
Austria ................................................................................................................................... 45
6.3.1
Organisational improvements ....................................................................................... 45
3
Mountain Rescue work in the Alps
7
8
2012
6.3.2
Local improvements ...................................................................................................... 45
6.3.3
External improvements ................................................................................................. 46
Bibliography................................................................................................................................... 47
7.1
Literature ............................................................................................................................... 47
7.2
Other sources: pictures & figures .......................................................................................... 48
Appendix........................................................................................................................................ 49
8.1
Interview protocol ................................................................................................................. 49
8.2
Transcripts ............................................................................................................................. 51
8.2.1
Interview Rob Sakko 04-03-2012 .................................................................................. 51
8.2.2
Interview Toni Schertenleib 06-03-2012 ....................................................................... 58
8.2.3
Interview Ernst Müller 10-03-2012 ............................................................................... 71
8.2.4
Interview Friedl Steiner 15-03-2012.............................................................................. 83
8.2.5
Interview Frau Dorer 18-03-2012 ................................................................................ 102
8.2.6
Interview Peter Veider 22-03-2012 ............................................................................. 112
8.3
Summaries of the interviews............................................................................................... 121
8.3.1
Summary Rob Sakko .................................................................................................... 121
8.3.2
Summary Toni Schertenleib ........................................................................................ 121
8.3.3
Summary Ernst Müller ................................................................................................. 122
8.3.4
Summary Friedl Steiner ............................................................................................... 123
8.3.5
Summary Frau Dorer ................................................................................................... 124
8.3.6
Summary Peter Veider ................................................................................................ 125
8.4
E-mail contact ...................................................................................................................... 126
8.4.1
E-mail correspondence with the Kandersteg International Scout Centre .................. 126
8.4.2
E-mail correspondence with Doris Wandfluh ............................................................. 127
8.4.3
E-Mail correspondence with Klaus Wagenbichler....................................................... 129
8.4.4
E-Mail correspondence with Bernhard Berger ........................................................... 131
8.5
Descriptive observation....................................................................................................... 133
8.6
Visual material ..................................................................................................................... 137
8.6.1
Kandersteg Route Card................................................................................................ 137
8.6.2
Visual overview Kandersteg ........................................................................................ 138
8.6.3
Visual overview Prägraten am Groβ Venediger .......................................................... 139
4
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Preface
This thesis has been set up as a final assignment for the course International Tourism Management
and Consultancy. The student is expected to come up with an interesting, tourism related, subject to
write a thesis report on.
During my childhood I have spent numerous summer holidays in the French Pyrenees and the
Austrian Alps, during these hiking tours I always dreamt about going higher up into the mountains,
exploring the unknown. That is why, approximately five years ago, I decided to start training in an
indoor climbing hall and two years ago I went on my first “expedition” with the Dutch Climbing and
Mountaineering Organisation (NKBV) to climb one of the highest mountains in the Austrian Alps.
The course covered a 7 day training involving alpine climbing and rope techniques and finally the
ascent of the Groβ Venediger to ‘test’ our newly learned skills. During the course I always sensed the
dangers involved such as avalanches and glacier crevasses and that is why I wanted to find out more
about the process of mountain rescue work in case these dangers do occur.
Acknowledgements
This thesis has been an interesting way to learn more about mountain rescue work and cultures in
Austria and Switzerland.
First of all, I would like to thank my supervisor, Leen Fokker, for his guidance throughout the thesiswriting process. Since my supervisor and I are both interested in mountaineering it was easier to
share thoughts and ideas throughout the process.
Secondly, I would like thank all the interviewees; Toni Schertenleib, Ernst Müller, Klaus
Wagenbichler, Friedl Steiner and Peter Veider for sharing their expert opinions me.
Thirdly, I would like to specially thank Rob Sakko and Mrs Dorer for their assistance prior, during and
after the research period.
Finally, special thanks to Joany and my family for supporting me during this process.
5
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Executive Summary
Alpine tourism, such as hiking and climbing, has been part of Austria’s and Switzerland’s main
tourism product for many years. In order to assure the safety of the tourists, professional mountain
rescue organisations have been active for over a 100 years. The Swiss rescue organisation, the ARS
(Alpine Rettung Schweiz, Alpine Rescue Switzerland) and the Austrian rescue organisation, the ÖBRD
(Österreichische Bergrettungs Organisation, Austrian Mountain Rescue Organisation), both depend
on the involvement of the local community in mountain rescue work.
Therefore, the research goal of this thesis is to analyse the involvement of the local community in
mountain rescue work in Austria and Switzerland, and as a final goal a recommendation plan has
been set up to provide the Swiss and Austrian mountain rescue organisation with information on
how to improve their existing mountain rescue work. Two areas have been focused upon during the
research process; Prägraten am Groβ Venediger in Tirol (Austria) and Kandersteg, located south of
Bern (Switzerland).
Hardly any scientific articles were written on this subject, therefore the results of this research are
based upon a three week cross-sectional research period in Kandersteg, Switzerland, and Prägraten
am Groβ Venediger, Austria. During this research period, data has been gathered through in-depth
interviews, organised observation and e-mail contact.
Within the thesis report three research questions have been answered in order to answer the main
research question; How is the local community involved in mountain rescue work in the Hohe Tauern
Area in the Austrian Alps and Kandersteg in the Swiss Alps?
First of all, four major differences have been identified between the ÖBRD & ARS in terms of codes of
conduct. The complete mountain rescue system in Austria has been privatised; this means that
different flight rescue organisation operate in the mountain rescue industry whereas in Switzerland
there is only one flight rescue organisation, the REGA (Flight Rescue Association), which is in charge
of mountain rescue work throughout the country, except for the Wallis region (southern Switzerland)
where two independent flight rescue organisation operate; Air Glacier (French side of Wallis) and Air
Zermatt (German side of Wallis). The current issue in Tirol is that there are too many flight rescue
organisations operating in Tirol which leads to a high density of rescue helicopters in the area.
The second difference in terms of codes of conduct is that there is a higher involvement of the local
community in mountain rescue work in Austria. All rescue operations are directly executed by a local
rescue station, part of the ÖBRD, and a local flight rescue organisation offers their services to assist in
the mission. In Switzerland all rescue operations are directly executed by the REGA, the local rescue
stations, part of the ARS, are only involved in larger operations such as avalanche accidents.
Moreover, the communication process in Austria therefore goes directly from a regional centre to
the local rescue station and in Switzerland it first goes through the REGA centre and then, if
necessary, the local rescue station is contacted as well. The final difference is that mountain rescue
work in Austria is on a voluntary basis, except for employees working in the regional centres,
whereas in Switzerland members of the local rescue station are paid for their work via the REGA.
Secondly, the perspective of the local community has been analysed during a three-week stay in
Austria and Switzerland. Based on the author’s results there is an overall positive perspective of
mountain rescue workers towards the mountain rescue industry. Mountain rescue workers in both
Austria and Switzerland believe that mountain rescue work should come from the heart and all
respondents were happy to be involved in mountain rescue work.
6
Mountain Rescue work in the Alps
2012
“Many good things have come from our work, I’m glad to be a part of that” (Appendix 8.4.4).
Other people within the local community stated that it is important to have some basic first aid
knowledge but it is vital to the wellbeing of hikers to have a professional mountain rescue team
nearby.
Finally, cultural differences between the two countries have been identified to see whether these
have an impact on mountain rescue work. Based upon the author’s results and the cultural
dimension model by Trompenaars and Turner (Trompenaars & Turner, 1997) a number of cultural
differences have been discovered. Switzerland has been identified as a more professional culture
whereas Austria has a more personal approach. Both cultural characteristics have their own
advantages when looking at mountain rescue work, professionalism, for example, leads to a higher
success rate and better recognition. A more personal approach could lead to potential better
customer service and care during the operation.
These three research questions have led to the conclusion that the local community in both Austria
and Switzerland is involved in mountain rescue work on a direct and indirect level. Although, the
local community involvement in Austria is more important because the local rescue station is the
leading party in mountain rescue work, the local community in Switzerland still plays an important
direct role when it comes to avalanche accidents.
As a final goal of this thesis a recommendation plan has been set up for both Austria and Switzerland
based upon organisational, local and external improvements. A number of the recommendations
have been listed below in bullet points:
Recommendations for Switzerland:
Implement the hike route card system in all accommodation. (Organisational)
Check signage on the Kandersteg hiking routes and klettersteig routes. (Local)
Limit the amount of flight rescue organisation (External)
Recommendations for Austria:
Emergency call to neighbouring rescue stations (Organisational)
Improvement of signage in the Venediger area. (Local)
Regulation for stationed helicopters (External)
The organisational and local recommendations could be easier implemented than the external
recommendations; the external recommendations are focused on the current problem with the high
density of flight rescue organisations in Tirol, since many external organisations are involved in this
process it is more difficult to implement this improvement point. Therefore, the author hopes that
some of the recommendations listed above will be implemented in order to assist the rescue
organisations and local communities to continue their well-organised rescue system and assure the
safety of alpine tourists.
7
Mountain Rescue work in the Alps
2012
The importance of mountain rescue “Prince Friso’s accident”
On the 17th February 2012 the Dutch Prince Johan Friso got caught in an avalanche which took
place outside of the official skiing slopes in Lech. According to that day’s weather report
avalanches could occur on a very high scale making it a very dangerous area when skiing outside
of the official slopes.
The avalanche, 30m wide and 40m long, buried Prince Friso for almost 20 minutes. After 20
minutes a local rescue team from the Österreichische Bergrettungsdienst discovered him thanks
to a beeper he had on him. Matthias Marxgut, member of the local rescue team, stated in an
interview with the German newspaper ‘der Bild’ that the rescue operation went extremely fast
adapting a high professional level above average (EPA, 2012). Newspapers blamed the local
rescue team for not successfully executing the rescue mission due to the batteries of the
reanimation device being empty in 9 minutes which could further endanger the life of Prince
Friso. According to other members of the local rescue team this was not the case and there has
not been a single query for replacing the existing reanimation device. After the rescue mission
took place a helicopter team picked up Prince Friso and brought him to the hospital in Innsbruck
where Doctor Wolfgang Koller has been in charge of keeping the Prince alive.
When the team arrived at the hospital Doctor Koller’s team had to reanimate him for another 50
minutes due to the low amount of oxygen in his brain. This had to do with the amount of time he
had spent under the snow. According to Doctor Koller ‘a heart attack for 50 minutes is very long,
actually too long’. (BBC News Europe, 2012)
On the 24th February the first official press release was given by Doctor Wolfgang Koller. He
stated that: "The team has been fighting for Prince Friso's life for a week" (BBC News Europe,
2012)
‘Our hope was that the patient’s mild hypothermia (body temperatures
dropping below the required temperature) would provide some protection for
the brain. This hope was not realised.’ The core information from the press
release was that Prince Friso is currently in a coma and there is an extremely
small chance for him to ever awake from this coma due to the severity of his
brain damage.’
Although Prince Friso is currently in a coma, time has played a vital role in the consequences of
this rescue operation. If it wasn’t for the fast response of the local rescue team Prince Friso would
not have been able to survive this accident. This accident, therefore, shows the importance of
having a local rescue team standby for accidents occurring in an area. This thesis will focus more
on this specific local aspect of mountain rescue work.
8
Mountain Rescue work in the Alps
2012
1. Context and problem formulation: Mountain rescue in the Alps
1.1 Mountain rescue work
The topic of this thesis is the role of the local community in mountain rescue work in the Swiss and
Austrian Alps. In order to clearly explain the different elements of this topic, the reader will be
introduced to the different elements of the topic which eventually lead to the research goal and
research questions of this thesis. Therefore, this chapter will start off with an introduction into the
general ‘adventure tourism’ sector and from there on specify the different elements, the last
paragraph will cover the relevance of this thesis topic to tourism.
1.1.1
Adventure Tourism
Over the years adventure tourism has become one of the most important segments of the worldwide
tourism industry (Mintel, 2008). According to Page, “adventure tourism is viewed as travel to a
destination to take part in adventurous activities” (Page, 2006). These adventure tourism activities
are divided into three different segments; “aviation-related (Paragliding, bungee jumping), marine
(Caving, diving, water skiing) and land-based (Rock/ice climbing, glacier trekking, mountain biking)”
(Page, 2006).Furthermore, according to the US-based Adventure Travel Trade Association,
“‘adventure travel’ may be any tourist activity that includes two of the three components: physical
activity, a cultural exchange or interaction, and engagement with nature. It is also associated with
escape from daily routine and pushing boundaries, leaving comfort zones, and discovering something
new” (Mintel,2008).
The growth of the adventure tourism industry has been related to a number of key drivers, which
are; the interest of the consumer in adventure tourism has been recognised by destination marketers
and therefore implemented in the existing visitor activity portfolio (Page, 2006). And mainly, for
some destinations it is a major part of the tourism product, for example the alpine countries Austria
and Switzerland whose tourism focusses on these types of activities. Switzerland alone received over
8 million international leisure arrivals in 2009 (Mintel, 2009) who come to Switzerland firstly for
pleasure and to enjoy nature). The same applies to the purpose of leisure visitors to go to Austria, to
enjoy nature and to gather new experiences. Furthermore, both in Switzerland and Austria the
business market accounts for, only, approximately 15% of the overall international tourism arrivals
(Mintel, 2009).
As mentioned above the adventure tourism market consists of many different types of activities. The
activities mentioned below are the most common types of activities in the adventure tourism market
(Mintel, 2008).
-
Canoeing
Caving
Mountaineering
Diving
Hiking
Mountain biking
Sailing
Snow Adventures
9
Mountain Rescue work in the Alps
2012
A number of the activities mentioned above, such as snow adventures and hiking, also take place in
alpine and therefore the same mountain rescue organisations are involved. Hence, not all these
activities will be discussed in detail. Therefore, the following paragraph will focus on the
mountaineering segment of adventure tourism
1.1.2
Mountaineering
Mintell (2008) defines mountaineering as; “combining hill walking (walking over mountainous
terrain) and rock and ice climbing in mountainous areas”.
A more detailed definition of mountaineering is set up by Pomfret (2006) who paraphrased a number
of definitions and combined it into one major definition: “Aside from being a type of adventure
tourism, mountaineering is a form of nature-based tourism (Whitlock, Van Romer, & Becker, 1991)
which involves trekking up mountains, and ice- and rock climbing in mountainous regions around the
world. As it entails a certain degree of real or perceived danger and unpredictability (Ewert &
Hollenhorst, 1989), mountaineering has been classified as a risky sport (Jack & Ronan, 1998) and a
risk recreation activity (Robinson, 1992).”
Mountaineering has become increasingly popular over the last decade. In 2003 2.351.540 Europeans
participated in mountaineering activities and 2.985.780 in 2007 (Mintel, 2008). This number does not
include mountaineers who are not members of national mountaineering organisations such as the
Swiss and Austrian Alpine Organisation. Also, the British Mountaineering Council reported that
membership had doubled within ten years (in 2009, the BMC counted 65.000 members) and after a
number of declining years the Dutch Climbing and Mountaineering Organisation currently accounts
for approximately 55.000 members which has increased compared to 2009. (NKBV, 2010)
Mountaineering is performed in a number of
destinations worldwide: the Rocky Mountains
and the Andes district in America, the Himalayas
in Asia and the Alps in Europe. The Alps is the
main mountain range of West-Europe covering
Austria, Switzerland, Liechtenstein and parts of
Italy, France, Germany and Slovenia. Due to the
mountains reaching up to 4.800 metres and the
different types of mountain areas such as the
Charmonix range (home of the Mont Blanc,
Western Europe’s highest mountain) and the
Dolomites (different type of rock which is
perfect for rock climbing) this area is perfect for
mountaineers to perform their activities.
(Figure 1.1: Aerial view of the Mont Blanc, Guardian,2010)
Even within the roots of mountaineering risks and dangers during this activity have always been
present. An interesting example of the dangers involved is the case of the Eiger North face in
10
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Switzerland. Throughout the years many mountaineers have tried to climb up the north face of this
mountain. The reason for this face to be so intriguing is due to its length (1.800m) and the complexity
of the routes (the path mountaineers take to climb up a mountain). Moreover, the fast changing
weather circumstances make it sometimes impossible to climb due to the combination of avalanches
and blizzards. That is why “The Eiger has been the scene of a number of horrific dramas, which have
struck the public imagination because the north face sits within easy view of villages below, allowing
people to watch tragedies unfold”. (Neville, 2009)
The combination of different dangers, such as the fast changing weather circumstances, have already
caused 60 climbers to lose their life on the north face of the Eiger. (Neville, 2009)
On 24th July 1938, the north face was ascended for the first time by an Austrian-German party
consisting of Anderl Heckmair, Ludwig Vörg, Heinrich Harrer and Fritz Kasparek. Originally they
started as two separate parties but finally combined into one rope group to successfully ascent the
face. (Harrer, 2009).
Concluding from the paragraph, mountaineering can be defined as a dangerous activity. This is due
to two types of dangers; objective and subjective dangers. Objective dangers are dangers that are
caused by the weather and the mountains such as avalanches, falling rocks/ice and thunder
storms/blizzards. Subjective dangers are dangers that are caused by the mountaineer him/herself.
The most common forms of subjective dangers are self-overestimation, dishonesty, fear, peerpressure, haste and bad climbing techniques and improper use of materials (Steenmeijer, 2011).
Because of the dangers involved around 7.000 people were involved in accidents in the Austrian Alps
in 2010, from which 170 are lethal accidents. (ÖBRD, 2010) These accidents lead to emergency
situations in which people need to be rescued from the area. Fortunately, since 1896 rescue
organisations have been active in the Alps. In Austria, the Österreichische Bergrettungsdienst
(Austrian Mountain Rescue Service) is in charge of rescue operations nationwide and in Switzerland
the Alpine Rettung Schweiz (Alpine Rescue Switzerland). The following two paragraphs will focus on
these organisations in detail. After these two paragraphs this chapter will continue by introducing
two areas in Austria and Switzerland on which this thesis is going to focus.
1.1.3
The Austrian Mountain Rescue Organisation
In the beginning of the 19th century mountain tourism started to grow in popularity in countries such
as Austria and Switzerland. As a result of this increase in popularity many Austrian mountaineers
came together in 1862 which lead to the foundation of the Austrian Alpine Organisation. As a result
of the increasing amount of casualties occurring in the Austrian Alps the Austrian Alpine Organisation
decided to integrate mandatory rescue service training for its members. Hence, on the 8th May 1896
the “Alpiner Rettungsausschuß” was founded. The ARA was the first organised rescue service in the
world. Over the following years more independent local organisations were founded such as the
“Alpiner Rettungsgesellschaft Innsbruck”.
After surviving the first and second world war, in 1949, the regional rescue organisations decided to
transform into one major organisation which is the current ‘Österreische Bergrettungsdienst’(ÖBRD).
The ÖBRD is organised as a federation. It consists out of seven independent regional organisations
with the ÖBRD as its umbrella organisation. The federal assembly is the highest management group
within the organisation consisting of regional managers, the president and two vice-presidents.
11
Mountain Rescue work in the Alps
2012
The ÖBRD is financed through government funding, grants, donations and its members support the
organisation on a voluntary base.
In 2010, more than 7.000
people had to be rescued
(model to the right) by the
ÖBRD of which 5.857 were
injured and 170 people were
fatally injured. This was the
highest number in 5 years.
6.722 emergency calls were
placed in 2010 which meant
that 68.073 hours were spent
by members of the ÖBRD to
rescue people. According to
the ÖBRD, this could be
considered as eight rescue
workers working around the
clock for a whole year, every day. (ÖBRD, 2010)
(Figure 1.2: Comparing amout of rescued people from 1998-2010, Annual
Report ÖBRD 2010)
1.1.4
The Swiss Mountain Rescue Organisation
For the same reasons as the ÖBRD, in 1901 an internal rescue service was set up by members of the
Swiss Alpine Club. By 1910, the SAC (Swiss Alpine Club) operated 49 ‘rescue stations’ nationwide in
order to be in a close range whenever an accident occurred. For years the Swiss Alpine Rescue
service remained an internal part of the SAC when eventually, in 2005, the SAC and the REGA (Airrescue service) decided to set up an independent organisation called the ARS, Alpine Rettung
Schweiz (SAC, 2010).
The current ARS is a semi-independent organisation supported by the SAC and the REGA and
operates in almost all of the regions of Switzerland. (The Wallis region in Switzerland has its own
mountain rescue organisation). Currently, there are 92 ‘rescue stations’ spread around the country
with approximately 2.800 voluntary members nationwide.
The ARS is financed through the SAC and REGA, regional support, income from rescue operations and
donations.
In 2009, in the Swiss Alps and the
Jura (Mountain Range partially in
France and Switzerland) 2.380
people had to be rescued. The
reason for the major difference
between rescue numbers in
Austria and Switzerland has to
do with the more accessible
areas in Austria. In Austria, it is
12
(Figure 1.3: Comparison of emergencies per month, comparing 2008, 2009 and 2010,
Annual Report ARS 2010)
Mountain Rescue work in the Alps
2012
easier for hikers to go into the mountains, therefore more people are up in the mountains and more
accidents occur. Especially the Wallis area in Switzerland is home to many mountains above the
4.000 meter and therefore the area is, mostly, only for mountaineers accessible.
From the 2.380 people, 171 people died in the Swiss Alps and the Jura. This is an increase of 23 %
compared to 2008. In 2010, 2.426 people had to be rescued which is another increase of 2 %
comparing 2009 and 2010. Also the number of people who died in the Swiss Alps increased from 171,
in 2009, to 173 in 2010.
As mentioned above between brackets, the Wallis area in Switzerland has its own flight rescue
organisations. Wallis is an area in the southern part of Switzerland, one part of Wallis is Germanspeaking and the other part is French-speaking. Therefore, two different flight rescue organisations
operate in this area; Air Zermatt (German) and Air Glacier (French).
1.1.5
The two areas in Austria and Switzerland
Since the Alps is such an enormous spread of land this thesis will focus on two popular areas. A
detailed description of these two areas can be found below. Visual images to the two areas can be
found in appendix 8.6.2 (Kandersteg) and 8.6.3 (Prägraten).
1.1.5.1 Prägraten am Groβ Venediger (Austria)
The first area is the Hohe Tauern area in Austria. The
National park Hohe Tauern is located approximately 100
kilometres from Innsbruck and is identified as the highest
area in Austria. Mountains such as the Gross Glockner
(3798m), highest mountain in Austria, and the Gross
Venediger (3674m) dominate the scenic surroundings of
this beautiful area. Next to these mountains the longest
glacier of the Eastern Alps is located in this area; the
Pasterzen glacier, and the highest cascades of Europe;
the Krimmler cascades. The focus point within this area
will be Prägraten am Groβ Venediger. This town lies at
the foot of the Groβ Venediger and is therefore the
primary town in charge of rescue operations in this area.
(Figure 1.4: Location of Prägraten in the Hohe Tauern,
Google Maps)
Since the Hohe Tauern area, is home to Austria’s highest mountains, accidents are, unfortunately,
bound to happen; every year the Grossglockner is climbed
5000 times (ÖBRD, 2010). According to the 2010 annual report by the mountain rescue station in
Prägraten; 16 accidents occurred in which the local rescue station had to assist.
The ÖBRD states that; ‘rescue statistics refer to ground-based mountain rescue operations, some
which take place in difficult conditions such as storms, thunderstorms, fog, snow and night. Search
operations which can take more days are counted as one individual accident as well.’ (ÖBRD, 2010)
13
Mountain Rescue work in the Alps
2012
The reason for picking this area is because of the
personal experience the author has with this area, as
mentioned in the preface of this report.
Moreover, due to a frequent number of visits to the
area a personal network has been set up which can
now be ‘used’ to acquire information regarding
mountain rescue service in this area.
1.1.5.2 Kandersteg (Switzerland)
(Figure 1.5: Summit of Gross Venediger, van Gool)
The second area is the Kandersteg area in Switzerland.
Kandersteg is located in the south-western part of Switzerland,
close to Bern. The region has a high tourism demand due to its
convenient location for the Lötschberg-Scheiteltunnel which is
the easiest way for tourists travelling by car to travel to the
famous Wallis area. Just as the Hohe Tauern area, the Kandersteg
area is also home to a number of high mountains such as the
Balhmhorn (3699m) and the Doldenhor(3638m).The Kandersteg
area also lies in the heart of the UNESCO World Heritage site –
the Swiss Alps.
(Figure 1. 6: Location of Kandersteg, Google Maps)
In terms of accidents, Kandersteg is home to a number of
mountains between the 3.000 and 4.000 meter which makes
it, most of the time, difficult to climb these mountains.
Unfortunately, this is bound to lead to accidents. According to the 2010 annual report by the canton
mountain rescue commission, the local rescue station in Kandersteg had to assist in 13 accidents in
2010. (KBBK, 2010)
The ARS states that; ‘the definition of mountain rescue
includes all incidents in which people up in the mountains
(e.g. hikers) call for the help of mountain rescue services.
This also relates to illness and evacuation of uninjured
persons. (ARS, 2010)
The argumentation behind the choice for the Kandersteg
has to do with two reasons: First of all, the similarities
between the two areas. Both of the areas are home to a
number of summits around the 3.500m and the focus areas
are about the same size. Secondly, a smaller personal
network is present in Kandersteg, and Dutch-speaking,
which makes it easier to establish contact with the local
community.
14
(Figure 1.7: The Oeschinensee, Kandersteg
tourism)
Mountain Rescue work in the Alps
1.1.6
2012
Local community involvement
This paragraph of the context formulation brings the reader to the core of this thesis topic; the local
community. According to the Business Dictionary (Business Dictionary, 2012), the local community
can be defined as; “A group of individuals that interact within their immediate surroundings. A typical
local community consists of business operators, public agency staff and residents, and their
interactions can include the sharing of resources, information and assistance, as well as the
establishment of commercial relationships between local business and consumers.”(Business
Dictionary, 2010)
As mentioned above the ÖBRD and the ARS have set up local rescue stations throughout the
countries, therefore the author ‘assumes’ that the local community has to be involved in some way
in mountain rescue, since these rescue stations have to be operated by people living nearby.
Research has shown, that no articles known the author have been written on the involvement of the
local community in mountain rescue work. Therefore, this thesis will focus on this particular topic,
the involvement of the local community. The next chapter will elaborate on this statement by
explaining the research questions and goal which will assist in the argumentation of this statement.
1.1.7
Relevance to tourism
Both for Austria and Switzerland, tourism is one of the main sources of income for the country’s GDP.
In Austria, tourism accounts for 4.54% of the total GDP (Mintel, 2009). In Switzerland, tourism
accounts for about 3% of the country’s GDP. In Switzerland, tourism is the fourth most important
source of export revenue, after the metal and machine industry, the chemical industry and the
watchmaking industry.
In 2008, 15,977,377 million people travelled to Switzerland and 21,527 million people travelled to
Austria in 2008. (Mintel, 2009).
(Figure 1.8: Austria’s three main markets, Mintel, 2009)
(Figure 1.9: Switzerland’s three main markets, Mintel, 2009)
15
Mountain Rescue work in the Alps
2012
The two graphs above show that for both Austria and Switzerland Germany is their main source of
arrivals. However, there is a huge difference between the German arrivals in Switzerland and Austria,
this has to do with the geographical location of Austria, neighbouring to Germany.
People travelling to Austria and Switzerland share the same purpose of visit; to enjoy nature, to
enjoy the mountains and for the sights/natural attractions. There are no specific statistics available
on the amount of people who hike in the Alps; therefore the author has interpreted ‘to enjoy the
mountains’ as hiking or another recreational sport taking place in an alpine area (since these
statistics were available).
Tourists participating in adventurous activities such as hiking, mountaineering and skiing need to
know that there is always a mountain rescue service nearby in case of an emergency. Therefore, this
thesis will assess the mountain rescue services in Switzerland and Austria.
1.2 Goal and Research Questions
The last paragraph has shown that ‘rescue stations’ have to be set up throughout the country in
order to cover all the emergency calls quickly. Due to the establishment of these ‘rescue stations’ the
local community is bound to be involved in some way in mountain rescue services. The author finds it
therefore interesting to examine this particular topic; to find out whether the local community does
operate these rescue stations and in what way major parties such as the Österreische
Bergrettungsdienst and the Alpine Rettung Schweiz are still involved on a local level.
This thesis will therefore focus on the involvement of the local community in two areas; the
Kandersteg area in Switzerland and the Hohe Tauern Area in Austria. These two areas will be
analysed and a comparative study will be made in order to identify improvement points in terms of
mountain rescue work for these two areas. This thesis is relevant because of a number of reasons.
First of all, after extensive research via numerous different sources the author has discovered that
barely anything has been written on mountain rescue service in the Alps which makes this report
unique in its kind. The author has found related articles on mountaineering in general and the risk
involved, but nothing specifically which covers the thesis topic. Secondly, it provides a
recommendation plan for these two areas which could help them improve their existing codes of
conduct. It is thereby also interesting for the Austrian and Swiss Mountain Rescue Service and alpine
organisations such as the SAC and the OAV (Österreichischer Alpenverein).
Furthermore, the author has chosen to analyse the areas due to a number of reasons. First of all,
every country has its own morals, values and cultural differences. Therefore, the reason for picking
two areas in two different countries has to do with potential cultural differences, these will then be
analysed in order to find out whether that has an impact on the structure of mountain rescue work.
Secondly, the difference in organisations, the ÖBRD & ARS, will be looked at to see how these two
differ in codes of conduct and finally the local community perspective towards mountain rescue will
be analysed to see if there is a possible coherence in communities or major differences.
16
Mountain Rescue work in the Alps
2012
The research goal of this thesis is to analyse and identify the differences in the involvement of the
local community in Austria and Switzerland, and set up a recommendation plan for mountain rescue
work in Kandersteg, Switzerland and Prägraten, Austria. In order to achieve this goal the main
research question will be:
In what way is the local community involved in mountain rescue work in the Hohe Tauern Area in the
Austrian Alps and Kandersteg in the Swiss Alps?
The following three research questions have been set up to answer the main research question:
1. How do the ÖBRD & ARS differ in codes of conduct?
2. What is the local community’s perspective towards mountain rescue services?
3. Does the cultural difference in countries have an impact on the structure of mountain rescue
work?
To answer these research questions the author will be making use of different types of research
approaches. That is why, the next paragraph will extensively explain how the research process is
going to take place by making use of the ‘Research Onion Model’ by Saunders, Lewis and Thornhill
(2009).
17
Mountain Rescue work in the Alps
1.3
2012
Research methodology: Interviewing & Observation
1.3.1
Introduction
The research methodology is vital to the success and credibility of this thesis topic. Therefore, this
chapter will explain, in detail, how information will be gathered for this topic. In order to maintain a
clear overview the ‘Research process – onion’ has been used by Saunders, Lewis and Thornhill
(2003).
(Figure 1.10: The research onion, Saunders, Lewis, Thornhill, 2009)
As with a real onion, the onion consists of different layers which eventually lead to the core of the
onion, which is seen as the most important part of it. The first layer consists of the research
philosophy.
Within this layer three different types of philosophies can be adapted in the research process;
positivism, realism and interpretivism. It is important to know which philosophy is going to be used in
the research process in order to trace back the train of thoughts and potentially pick a different
research philosophy. Within this research process the emphasis will be on the realism philosophy.
The author believes that our thoughts and ideas are influenced by higher social phenomenon’s,
which assist in shaping our view of modern society. Therefore, during the research process the
author will not only look at the perceptions of the target group but also try to understand the higher
social phenomenon’s which are present at the research destinations.
The second layer of the onion asks the question whether the research method is going to be based
on deduction, testing an existing theory, or induction, setting up a new theory. Since, there is no
theoretical framework available to base the thesis topic on this thesis will adapt the induction
research method. Therefore, based upon new material a theory will be set up.
18
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Halfway the research ‘onion’ the research strategy has to be identified. The most important reason
for adapting the research strategy is to find out whether the strategy is applicable to the chosen
research question and research goal.
The research strategy for this thesis will be a combination of ethnography and action research. First
of all the social environment will be interpreted in order to identify differences in contexts between
the two areas. The ethnography strategy has been picked because two out of three research
questions are semi-based upon interpretation of the local environment. Since, the ethnography
strategy’s goal is to interpret the social environment
in which the ‘research community’ lives; the author
believes this to be a suitable approach.
Furthermore, the action research strategy has been
selected due to the final goal of this thesis;
presenting a recommendation plan. The action
research strategy presents a spiral in which the
researcher starts with a first idea and criteria for
changes, during this first phase information is
collected. Changes are adapted in the second phase
and the process repeats itself until the researcher
ends up with a final concept consisting of a course
of action and an implementation process.
Figure 1.9: The Action-research spiral, Thornhill, 2000)
The next layer consists of two different time-frames; cross-sectional and longitudinal. Since research
at the destination will take place for only a few weeks this research can be typified as cross-sectional.
The reason for not selecting the longitudinal approach has to do with the time-frame in which this
thesis has to be completed. Due to the limited amount of time there is no possibility to identify
changes throughout a certain amount of time. Therefore, a ‘snapshot’ of the current situation will be
analysed, the cross-sectional approach.
The next layer looks at the ‘function’ of the research goal, which can be; exploratory, descriptive or
justifiable. The three key features of exploratory research are;
-
Literature research
Talking to experts at the specific area
In-depth interviews
These three key features perfectly explain the ‘function’ of this specific thesis research goal, which is
setting up a recommendation plan through analysis of the involvement of the local community in
mountain rescue work through in depth-interviews and organised observation. Therefore, this
research can be typified as exploratory research.
The final layer of the onion describes the methods of research which are going to be implemented. In
order to create an extensive image of the current situation in terms of mountain rescue in the Swiss
and Austrian Alps a number of different methods will be used. (Saunders, Lewis, Thornhill 2009)
These methods will be explained in the upcoming paragraphs.
19
Mountain Rescue work in the Alps
2012
1.3.2. Secondary research
The reason that secondary research is described first in this chapter has to do with the sequence in
which research will be executed during the thesis process.
First of all, secondary research will be analysed in order to understand the situation and acquire
background knowledge which can be used for the other methods of research. Secondary research
will therefore consist out of; documentary research (newspapers, books, magazines and internet)
and multiple sources research (journal, dissertations and company reports).
Also, in terms of secondary research, organisation websites will be analysed in order to find out more
about the structure of the organisation and its codes of conduct and online newspaper sources and
magazines such as ‘Analyse:Berg’ (Austrian magazine focussing on mountain rescue)
In order to answer the third research question regarding the impact of cultural differences in
mountain rescue work in Austria and Switzerland, the theoretical framework by Trompenaar and
Turner has been used. This model was set up after an extensive longitudinal research involving a
research group of 46.000 people in over 40 different countries. The goal of the research was to
understand the cultural characteristics of each country in order to assist people working in an
international business environment. An explanation of the model can be found below.
This model can be seen as a tool to
explain how national culture differs
and how culture can be measured.
Trompenaars and Turner identified
seven different dimensions in which
cultures can differ.
Universalism vs. Particularism; this
dimension assesses the impact of
culture on the law or personal
relationships. In a universalistic
culture, people believe that rules and
values are more important than the
needs of friends and relationships. In
a particular culture, one places
emphasis on friendships and looks at
the situation to decide what is
ethically
right
or
acceptable.
(Trompenaars, Turner, 1998)
Individualism vs. Communitarism;
how people see themselves. In an
individualistic culture, people place
the individual before the community.
In a communitarian culture, people
place the community before the individual.
(Trompenaars, Turner, 1997)
(Figure 1.11:The seven dimensions of culture, Trompenaars,
Turner, 1997)
Specific vs. diffuse; the extent to which people get involved. Specific is characterised by a small
private life that is kept private but a large public life which is open to others. Diffuse relationship
20
Mountain Rescue work in the Alps
2012
however, is characterised by a large private life that includes a large number of close contacts.
Although, difficult for outsiders to enter. (Trompenaars, Turner, 1997)
Affective vs. neutral; the extent to which individuals display their emotions. In an affective culture,
people display their emotions and it is believed that it is not necessary to hide feelings. In a neutral
culture, people are taught that they should keep their emotional display to a minimum. Emotions are
felt but they are controlled. (Trompenaars, Turner, 1997)
Achievement vs. ascription; the extent to which individuals need to prove themselves for status or
receive status. An achievement status is based upon awarding status through accomplishments. An
ascriptive status is based upon social position, age etc. (Trompenaars, Turner, 1997)
Sequential vs synchronic time; whether people do things one at a time or several things at one. In a
sequential culture people do things one at a time whereas in a synchronic culture people do several
things at once, believing time is flexible and intangible. (Trompenaars, Turner, 1997)
Inner-directed vs. outer-directed; whether people believe they can control the environment or the
environment controls them. In an inner-directed culture, people believe that nature can be
controlled with the right expertise. In an outer-directed culture, people believe that mankind is one
of nature’s forces and therefore they adapt themselves to external circumstances (Trompenaars,
Turner, 1997)
1.3.3. Primary research
At the destinations information will be collected through observation and interviewing.
In order to fully understand the involvement of the local community in mountain rescue operations
the role of the researcher and the structure of the observation have to be identified. The model
stated below identifies four different types of observing an activity. Since the identity of the
researcher is revealed and the researcher will observe the activity rather than participating in the
activity, the role of the author during the research process is observer as participant.
21
Mountain Rescue work in the Alps
2012
(Figure 1.12: Participation model, Saunders, Lewis, Thornhill, 2009)
The goal of this research technique is to gain knowledge through observation in subject-related
activities which relate to the role of observer as participant. The observations will be recorded in a
diary using the ‘descriptive-observation’ approach (Saunders, Lewis, Thornhill, 2009). In this
approach the researcher “concentrates on observing the physical setting, the key participants and
their activities, particular events and their sequence and the attendant process and emotions
involved” (Saunders, Lewis, Thornhill, 2009). (See appendix 8.5 for the complete journal)
Furthermore, in-depth interviews will be held. In-depth interviews are a challenging and timeconsuming type of interviewing which, if successful, can lead to the development of a professional indepth perspective towards the thesis subject. Due to the practicality of the thesis topic this research
technique is going to be essential for the base of the improvement plan. (See appendix 8.2 for the
transcripts of the interviews)
In Kandersteg personal interviews have been set up with the following people:
- Rob Sakko, Owner of Villaforee – Ferienheim in Kandersteg
- Ernst Müller, Mountain Guide (also involved in rescue service) in Kandersteg
- Toni Schertenleib, Mountain Rescue Manager in Kandersteg
In Matrei personal interviews have been set up with the following people:
- Fam. Dörer, camping owner at the base of the Gross Venediger
- Peter Veider, rescue supervisor ÖBRD Tirol
- Friedl Steiner, rescue leader for Prägraten am Grossvenediger
Finally, information will be acquired through e-mail contact with members of the local rescue team
and other people part of the local community. (See appendix 8.4)
22
Mountain Rescue work in the Alps
2012
1.3.4 Progress of the research
Prior to the journey to Austria and Switzerland interviews were set up with a number of people who,
unfortunately, did not show up or did not respond to contact. These people were:
-
Paul Presslaber, former mountain rescuer and present mountain guide
Klaus Wagenbichler, manager of mountain rescue Salzburg
Kurt Nairz, vice president of mountain rescue Tirol
Peter Wandfluh, former mountain rescue manager Kandersteg
Gerhard Eder, flight rescue manager ‘Heli Austria’
Therefore, six interviews have been taken during the trip.
1.4
Thesis set-up
In order to keep the report clear for the reader the following structure has been used.
Chapter 1 consists of a general introduction into the thesis topic, consisting of the research
questions, the research goal and the method of collecting primary and secondary research. The
following chapters will discuss the research questions, discussing one research questions per chapter.
Chapter 5 will give the reader the conclusion to the research. Finally, chapter 6 will focus on giving
the reader a plan of improvement, for parties interested in improving the working method of
mountain rescue operations in the two specified area.
23
Mountain Rescue work in the Alps
2.
2012
The difference in codes of conduct of mountain rescue work
2.1 Introduction
This chapter is going to cover the first research question which is; how do the ÖBRD & ARS differ in
codes of conduct? The reason for this research question to be the first question which has to be
answered has to do with the structural order of the main research question. In order to understand
the involvement of the local community, first, the main organisations involved in mountain rescue
work have to be explained extensively in order to identify the role of the local community within the
process. This chapter will start off with an explanation of the codes of conduct within the mountain
rescue industry in Switzerland, due to the chronological order of the research process, secondly the
codes of conduct within the mountain rescue industry in Austria will be covered and the final part of
this chapter will identify the differences between these organisations and answer the first research
question. The information in this chapter is based upon results of the in-depth interviews and
information from the websites of the Austrian and Swiss mountain rescue organisation.
2.2
Mountain rescue work in Switzerland
2.2.1. Introduction
Mountain rescue work in Switzerland has gone through a long development process. In 1910, the
Swiss Alpine Club set up a total number of 49 rescue stations scattered across Switzerland in order to
quickly extract people in need of rescue. The Swiss Alpine Club took care of all rescue work in
Switzerland until in 1952 the Swiss Rescue Organisation was set up in order to rescue people from
alpine areas (the same rescue organisation assisted in 1953 to rescue Dutch people from the
enormous flood in the Netherlands). Around 1960, the rescue helicopter got increasing popular
compared to using rescue planes and it did not take long before the rescue helicopter had to assist
on ground level as well. Then, around 1980, the Swiss Rescue Organisation transformed into the new
‘REGA’ (The name ‘REGA’ is an abbreviation from two different languages; ‘RE’ comes from
‘Rettungsflugwacht’ (German for flight rescue patrol) and ‘GA’ comes from ‘Garde Aérienne’ (French
for air guard)). During the last number of years different improvements took place in order to quickly
extract and treat people. In 2005, the Swiss Alpine Club and the REGA decided to set up a separate
organisation to organise mountain rescue training; the ARS, Alpine Rettung Schweiz.
Nowadays, these three different organisations in Switzerland are, still, at the heart of mountain
rescue work; the REGA, the SAC (Schweizer Alpine Club) and the ARS (Alpine Rettung Schweiz). The
results of this study have shown the process and involvement of each organisation in mountain
rescue work. In order to clearly explain the role of each organisation in mountain rescue work, first, a
standard mountain rescue procedure will be explained.
24
Mountain Rescue work in the Alps
2012
2.2.2. Standard procedure
Whenever an accident occurs on alpine terrain the persons in need of rescue need to call 1414, the
Alpine Emergency number, and this call is answered by the REGA, the national flight rescue
organisation, who then deploys a helicopter and helicopter team from the nearest location to the
accident. This helicopter team
normally consist out of; a pilot, a
flight assistant, a medic and a
helicopter rescue specialist (often
a mountain guide). Whenever a
bigger accident, such as an
avalanche, takes place the REGA
contacts the local rescue station,
which is operated by the
Schweizer Alpine Club, in order to
deploy more personnel to help
search for survivors, only when
the
REGA
approves
the
deployment of personnel from
the local rescue station are they
insured.
(Figure 2.1: Helicopter rescue mission, REGA, 2008)
An example of a bigger rescue operation took place in Kandersteg in autumn 2010 when a German
person went missing in the mountains, the REGA team and the SAC team searched for six days by
foot, by car, by helicopter and search dogs were used but no one found him.
It is possible that an emergency call can be placed directly to the local rescue station but in this case
the rescue chef first needs to contact the REGA to inform them about the current state of events.
After the helicopter team picks up the person in need to be rescue they take him/her to the nearest
first aid station, depending on the severity of the injuries this could also be a hospital in Bern or
Zürich.
When the local rescue team is needed, the rescue manager of the local station needs to contact the
number of rescuers required for the severity of the accident. In order to decide which rescuer to
deploy the rescue manager keeps a booklet containing an overview of the level of competence of
each member of the rescue station. This level of competence is based upon a three level system; R1,
R2 and R3. Members acquire the R1 status after completion of the basic summer and winter courses.
Each member needs to have completed these two basic courses in order to be a part of the local
rescue team. Next to these two basic courses which are held on a local basis, the ARS (Alpine Rescue
Switzerland) offers all the rescuers a canton-wide course, a mountain-medicine course and, for the
members with R3 status, a helicopter rescue course.
Since it is important that rescuers know the local area in order to quickly extract people, the role of
mountain guides is important in Swiss mountain rescue. Most of the mountain guides in Switzerland,
living in an alpine area (not major cities such as Bern and Zürich), are involved in mountain rescue
work. For example, in Kandersteg all three mountain guides are members of the rescue team. Since
these mountain guides have a high level of experience in alpine area they all acquired the R3 status
which means that, for most rescue operations, the mountain guides are the first people to be
contacted by the rescue manager.
25
Mountain Rescue work in the Alps
2012
2.2.3. The role of each organisation
The next step is to look at the involvement of
the three organisations in mountain rescue
work.
The REGA has 15 helicopter bases spread
around Switzerland in order to quickly extract
people from hazardous situations in alpine
areas. The picture to the right shows the
location of each of these bases spread around
Switzerland. The numbers on the map
represent the number of the helicopter and its
base on the map, nr 14 (Zweisimmen) and nr 10
(Figure 2.2: Location of REGA Bases, REGA, 2011)
(Wilderswil) are the closest to Kandersteg,
which is located between those two bases. As
mentioned above the REGA takes care of all the smaller emergencies, whenever a bigger accident,
such as an avalanche, occurs the next organisation is included;
The SAC is the national alpine organisation (more information in chapter 1.1.4) which has established
92 ‘rescue stations’ throughout Switzerland. Each individual rescue station is manned by about 30
people from the local community, from that group approximately 3 to 5 people are mountain guides
which are seen as the ‘specialists’. These mountain guides are the first people to be contacted by the
rescue chef when needed; this is due to their knowledge of the local areas and their experience in
the mountains. All personnel involved in mountain rescue work are paid per operation. The level of
competence is based on three different levels; R1, R2 and R3. Members of the rescue station can
achieve a higher level of competency by participating in courses set up by the Alpine Rettung
Schweiz;
The Alpine Rettung Schweiz is the organisation in charge of training mountain rescue personnel.
Throughout a year 2 local courses, set up in cooperation with the rescue station, are set up and two
canton-wide courses; one course take place in winter and one course in summer. Approximately
three people from a rescue station, depending on the size of the station, are send to this cantonwide course and 1 person is send to participate in an expert course; a helicopter medicine course
which teaches the person how to extract people by making use of the helicopter’s on-board facilities.
Overall, the REGA plays the most important role in mountain rescue work. Since the SAC rescue
station is only deployed for larger accidents their role is small compared to the REGA. For example,
last year 19 emergency calls to the REGA were placed from the Kandersteg area, from those 19
emergencies the SAC rescue station only had to assist 6 times.
The Alpine Rettung Schweiz has no practical involvement in mountain rescue work and is only in
charge of training mountain rescue personnel.
Switzerland is experiencing an organisational change in the mountain rescue industry. Until the
beginning of 2012, the REGA was the only flight rescue organisation operating in the mountain
rescue industry, next to Air Zermatt and Air Glacier in Wallis. Currently, the Swiss Motor Touring Club
has bought five helicopters and hopes to perform mountain rescue work within five years. At the
moment, the SMTC is only active on ground level; transporting people from the accident to the
nearest hospital. The SMTCs’ partner organisation, the Austrian Motor Touring Club, is one of the
biggest providers of flight rescue work in the Austrian mountain rescue industry.
26
Mountain Rescue work in the Alps
2.3
2012
Mountain rescue work in Austria
2.3.1. Introduction
This paragraph will explain mountain rescue work in Austria. Mountain rescue work in Austria is a
joint operation between a number of organisations; the Österreichische Bergrettungsdienst and an
independent flight rescue organisation. In order to clearly explain the role of these organisations in
mountain rescue work, first, the standard rescue procedure will be explained.
2.3.2. Standard procedure
Whenever an accident occurs in an alpine area, the person in need of rescue needs to call 140 which
is the alpine emergency number. Depending on the location of the accident the call is transferred to
the nearest regional office. For example, when an accident happens in Prägraten the emergency call
will be transferred to the regional office in Innsbruck. After the emergency call has been placed a text
message will be send to all members of the nearest local rescue station. Pre-decided borders have
been set up through which the regional office automatically knows which rescue station to call. The
rescue supervisor reports back to the regional office to acquire more detailed information. At the
same time, the nearest helicopter organisation (when needed) receives a text message as well. The
helicopter organisation sets up a team of four
people; a pilot, a medic, a flight rescue attending
and an assistant. This team will then pick up the
members of the local rescue station after the
helicopter has flown to the scene of the accident
to check the severity of the accident. For larger
operations such as an avalanche accident more
personnel is needed in order to search for
survivors. In this case, the local rescue
supervisor has to call the neighbouring rescue
stations to ask for assistance. Furthermore,
more flight rescue organisations are involved in
(Figure 2.3: Victim taken back to the nearest hut, ÖBRD, 2012)
order to transfer all the victims,
for an avalanche accident with four victims, three helicopters are used. After the rescue operation,
the injured victims are transported by helicopter to the nearest first aid station or hospital.
An example of mountain rescue work in the research area took place on the day one of the
interviews was conducted. In the morning, a person fell into a 30 meter deep crevasse (an open
fracture in an icy surface) on the glacier of the Groβ Venediger. The local rescue assembled in the
rescue station in Prägraten shortly after the alpine emergency number was called. The Christophorus
7 (helicopter stationed in Lienz) picked up 3 members of the rescue team; about an hour later the
team and the people in need of rescue were safely back down in the valley.
27
Mountain Rescue work in the Alps
2012
2.3.3. The role of each organisation
The next step is to look at the involvement of the two organisations in mountain rescue work.
The most important organisation involved in mountain rescue work is the national organisation; the
Austrian Mountain Rescue Service (ÖBRD).
The level of importance can be clearly explained by
making use of the hierarchy to the right. As
mentioned above the ÖBRD is the national
organisation which operates as an umbrella
organisation for the whole country.
The ÖBRD is in charge of the 7 different regional
offices spread around Austria. For example, the
regional office Tirol, located in Innsbruck, is in
charge of mountain rescue work in the research
area. Most of the major decisions regarding
mountain rescue work such as equipment and
transportation are done through the regional office.
The regional office is also in charge of training
rescue personnel; new entrees first need to do an
introduction examination, after this examination
new personnel needs to participate in an 8-day
summer training and an 8-day winter training.
The employees at the regional office are paid by the
Tirol council.
(Figure 2.4: Hierarchy mountain rescue Austria,
Author, 2012)
The last layer is the local rescue station. There are 92 rescue stations spread across Tirol all with a
team of around 30 to 35 people from the local community. From these three layers the local rescue
station has the most important practical involvement in mountain rescue work. As mentioned above
the emergency call will go directly to the regional office although the local rescue station is in charge
of leading the actual rescue operation. The members of the local rescue station all work on a
voluntary basis.
The second organisation involved in mountain rescue work is the flight rescue organisation, although
this depends heavily on the closest direct flight route from the location of the accident. Flight rescue
work in Austria is privatised, meaning that a number of different private organisations offer their
flight rescue services to the ÖBRD. Tirol is home to 17 helicopters operated by 6 different
organisations; ÖMTC (Austrian Motor Touring Club), Heli Austria, Schenk-Air, SHS (Schider Helicopter
Service), ARA (part of Deutsche Rettungsflugwacht), HAT (Heli Ambulance Team).
Whenever an emergency call is placed, the regional office will select the helicopter which is available
and has the most direct flight route to the scene of the accident.
At the moment, the Tirol Parliament has assessed the number of emergency helicopters in Austria
and concluded that there are too many flight rescue helicopters present in Tirol. This leads to the
problem that people in need of rescue could end up with a receipt up to €7.000. This is due to some
28
Mountain Rescue work in the Alps
2012
organisation such as the ÖMTC are sponsored but other private organisations such as the ARA are
international organisations, meaning that people have to pay for their services when they are
rescued by this helicopter. Therefore, the Tirol Parliament has stated that 5 ‘whole year’ stationed
helicopters can be removed and 5 seasonal stationed helicopters in Tirol. The challenge now is to find
a compromise in this situation to solve this major issue.
The final party involved in mountain rescue work is the Alpine police; the Alpine police is always
present at accidents to register the cause of the accidents, the number of victims and their
nationality.
Overall, the local rescue station has the most important role in mountain rescue work. The regional
office is involved in planning of the rescue operation by means of deploying a helicopter and
contacting the local rescue team. The flight rescue organisation transports the local rescue team
from the station to the scene of the accident; the choice for organisation depends on the most direct
flight route.
2.4
Conclusion
Although the research question states the difference in codes of conduct between the ÖBRD and the
ARS results of this study have shown that, the differences between the ÖBRD and the SAC (Swiss
Alpine Club) have been analysed because the SAC is in charge of the local rescue stations in
Switzerland and the ÖBRD is in charge of the local rescue stations in Austria.
The results of the first research questions have shown the differences in codes of conduct between
the ÖBRD and the ARS/SAC. During the primary research process a number of differences have been
identified. First of all, the major difference between Austria and Switzerland is that the whole
mountain rescue industry in Austria is privatised, whereas in Switzerland all rescue work is done by
one national organisation. Except for the Wallis area, in the Wallis area Air Zermatt performs rescue
operations on the German side and Air Glacier performs rescue operations on the French side.
The next difference is that involvement of the local rescue station is more important in Austria
compared to Switzerland. In practice, the REGA performs all smaller rescue operations across
Switzerland. The local rescue station is only involved in larger rescue operations such as avalanche
accidents or other types of accidents which acquire more personnel. In Austria, the local rescue
station plays a vital role in the whole rescue process; the emergency call is answered by the regional
office and then a text message is send to the local rescue station. The local rescue supervisor is then
in charge of the whole rescue operation, meaning that he/she has to decide on the number of people
needed to perform the rescue operation. When more personnel are needed during larger accidents
other rescue stations in the neighbouring areas are involved.
The final difference is in terms of the emergency process communication wise, although it has an
overlap with the involvement of the local rescue station. The two graphs below show the
communication process in Austria and the communication process in Switzerland.
29
Mountain Rescue work in the Alps
2012
The communication process in Switzerland:
The accident
(Local Rescue
Station)
REGA
(Figure 2.5: Communication process Switzerland, Author, 2012)
The communication process in Austria:
The Accident
Local Rescue
station &
Flight rescue
organisation
Regional
Office
(Neighbouring
rescue
stations)
(Figure 2.6: Communication process in Austria, Author, 2012)
The communication process in Switzerland shows that the emergency call will go directly to the REGA
who will then perform the rescue operations. The local rescue station is placed between brackets
because the station is only involved in larger rescue operations.
The communication process in Austria shows that the emergency call first goes to the ÖBRD regional
office. Then, a text message is send to the local rescue station and the nearest stationed helicopter.
The neighbouring rescue stations are placed between brackets because these stations are only
involved in larger rescue operations.
The last difference in terms of codes of conduct is the fact that all mountain rescue work performed
in Austria is on a voluntary base, except for the employees at the regional office and the flight rescue
organisation. Personnel from the local rescue stations in Switzerland are paid for the rescue
operation they are involved in.
These four differences have led to the conclusion that the organisations in Austria and Switzerland
are quite different in terms of codes of conduct. Since the main goal of this thesis is to analyse the
involvement of the local community in mountain rescue work it can be said that the local community
in Austria is more involved in mountain rescue work, compared to the local community in
Switzerland.
30
Mountain Rescue work in the Alps
2012
3 The local community’s perspective’s towards mountain rescue
3.1
Introduction
The second research question in this thesis is; what is the local community’s perspective towards
mountain rescue services? Therefore, this chapter will focus on the more personal opinion of the
local community.
3.2
The community’s perspective matrix
The perspectives of the local community have been put into a matrix in order to create a clear
overview. Two different perspectives have been identified; the perspective of mountain rescuers and
the perspective of other people in the local community, for example a local restaurant. The reason
for selecting two different perspectives is because two different views are now analysed; an inside
perspective (mountain rescue perspective) and an outside perspective (community perspective).
31
Mountain Rescue work in the Alps
The local community
perspective
Switzerland
Mountain Rescue perspective
-
-
-
Mountain rescue work in
Austria is better because
it’s privatised; the REGA
has a monopoly position
in the mountain rescue
industry.
Mountain rescue work is
all about the money,
unfortunately.
When people come to
Kandersteg we make
sure that they are safe,
that they can easily go
skiing or hiking.
Community Perspective
-
-
-
-
-
Austria
-
-
-
-
Because of our work
many good things have
happened to the
mountain rescue industry
Only because of our
volunteer work can
alpine tourism in Austria
be safe
Without mountain rescue
there would be no alpine
tourism in Austria
It has to come from the
heart
Someone who loves to
hike and is a real team
player always ends up in
mountain rescue work
32
2012
-
-
-
Important that people
have some basic first-aid
knowledge in order to
safely travel in the
mountains.
There should always be a
professional rescue team
nearby
It is important for
tourism in Kandersteg
that the mountain rescue
station does a good job
Too many people trust
on their mobile phone,
this leads to accidents
Local knowledge is vital
to the success of
mountain rescue work
Important to have a
rescue station in every
area
Mountain rescue stations
in the higher located
areas are properly
organised
Working in the mountain
rescue industry is a
heroic act
Mountain Rescue work in the Alps
2012
3.2.1 The Swiss perspective
Based upon the author’s results the mountain rescue perspective in Switzerland has more negative
aspects compared to Austria. This, first of all, has to do with the organisational aspect of the flight
rescue industry Switzerland. As mentioned in chapter 2, the flight rescue system in Austria is
privatised meaning that there a number of organisations performing flight rescue operations in
Austria. In Switzerland, flight rescue work is only done by the REGA. The quote below has been taken
from the interview with Mr Müller, mountain guide and rescuer in Kandersteg:
“It’s better in Austria, everything is privatised over there. We only have the REGA. There are lot of
different firms in Austria, high concurrence.” (Appendix 8.2.3 p.76)
Mr Müller, member of the local rescue station in Kandersteg, clearly stated his view on the mountain
rescue industry in Switzerland and Austria. Due to the higher volume of flight rescue organisations
Mr Müller believes that there is a higher level of concurrence and he perceives this industry situation
to be better than the current monopoly position of the REGA in Switzerland.
The Kandersteg International Scout Centre stated their opinion on mountain rescue work as the
following:
“Mountain rescue work is something which is vitally important, it is not something which in itself
makes the environment safer, or acts as a substitute for good judgment and risk analysis, however it
is a network which exists to respond to incidents which are in the large part statistically unavoidable.”
(Appendix 8.4.1)
The Kandersteg International Scout (KISC) offers its visitors many different adventure-based
activities. The KISC tries to make these activities as safe as possible, but it offers a great deal of peace
of mind to know that there is a local rescue team available if things should go wrong.
3.2.2 The Austrian perspective
The Austrians have an, overall, positive perspective on mountain rescue work. People in Austria
believe that they contribute to the success of tourism in Austria; or as Mr Wagenbichler put it:
“Without mountain rescue there would be no alpine tourism in Austria” (Appendix 8.4.3).
Moreover, people believe that mountain rescue work should come from the heart; most people who
love to hike and believe themselves to be good team player always end up in mountain rescue work.
In Austria the local community states that working in the mountain rescue team is a heroic act. The
argument behind this statement was that people voluntarily go into the mountains, regardless of the
weather, to save the lives of strangers.
Austria’s and Switzerland’s community perspectives are quite similar. Both countries agree that it is
absolutely necessary to have a professional rescue station nearby, the hotels state that without the
local rescue team there would be a lack of tourism for these accommodation providers. Furthermore,
the local community thinks that people should have some basic first aid knowledge when travelling
into alpine areas in order to take care of him/her in case of a minor accident.
33
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Both the countries have an overall positive perspective on mountain rescue work, although there are
some minor disagreements regarding the organisational aspect of mountain rescue work in
Switzerland.
The information stated above is important for the research because it gives an image of how people
think of mountain rescue work. Especially in Austria where people voluntarily participate in mountain
rescue work it is of vital importance that they have a positive perspective on the work they perform.
If this was not the case it would mean that the Austrian Mountain Rescue Service has to act since
they are completely reliable on the involvement of the local community. Furthermore, the main
research question in this thesis deals with the involvement of the local community in mountain
rescue work; the author believes that a perspective is also important to the involvement of the local
community.
3.3
Conclusion
Perspective taking is a difficult process in which it is sometimes difficult to see the thin line between
an opinion and a perspective. This chapter has looked at perspectives and opinions based upon
responses during the interview, e-mail contact and descriptive observation. Results have clearly
shown the mixed perspective the local community has towards mountain rescue work. Overall,
mountain rescue work in Austria is perceived to be more personal because it is all voluntary work.
Although, the people working in the local rescue stations in Switzerland do have other fulltime-jobs,
which shows their commitment as well. Conclusively, the fact that people choose to rescue lives in
their ‘spare-time’ shows their love for this kind of work.
(Figure 3.1: Panaroma Venediger valley, Author, 2012)
34
Mountain Rescue work in the Alps
2012
4. The impact of cultural differences on mountain rescue work
4.1
Introduction
The third research question in this report is; does the cultural difference in countries have an impact
on the structure of mountain rescue work? This chapter will implement the seven dimensions of
culture by Mr Trompenaars and Turner in order to identify the cultural differences between Austria
and Switzerland. The model covers seven different cultural dimensions in which two opposite
cultural characteristics are stated. An explanation of this model can be found in Chapter 1.3.2 on
page 20 of this thesis.
4.2
Switzerland’s & Austria’s cultural characteristics
This paragraph will discuss the seven dimensions of culture in the Swiss & Austrian context to identify
potential differences, using the results of Trompenaar’s and Turner’s research and the author’s
results.
The graph below shows the cultural differences between Switzerland and Austria based upon the
seven dimensions of culture by Trompenaars and Turner. On the X-axis the left cultural characteristic
in one dimension relates to the highest number, whenever a country is below the 50% it relates more
to the right cultural characteristic (Uni vs Par= 100% vs 0%). For example, in the ‘affective vs. neutral’
dimension, Switzerland (69%) has a more affective culture than Austria (41%). The percentages in the
graph are based upon a study involving the answers of 46.000 people from 40 different countries.
Within this research specific questions were asked related to the dimensions such as; Respect
depends on family background. Agree or disagree? (Trompenaars, Turner, 1997) This question relates
to the ‘achievement vs. ascription’ dimension.
100%
90%
80%
70%
60%
50%
Switzerland
40%
Austria
30%
20%
10%
0%
Uni vs Par
Ind vs Com
Spe vs Dif
Aff vs neu
Ach vs Ascr
Seq vs syn
(Figure 4.1: Differences between Switzerland & Austria based upon the seven dimensions, Author, 2012)
35
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Universalism vs. Particularism; According to Trompenaars and Turner Switzerland can be identified as
a country with a universal culture (97%). The Swiss place a high importance on laws, rules, values and
obligations. During the interview with Mr Sakko, he made a point which can further substantiate this
statement;
“Yes it’s such a strange culture in a number of ways. That also has to do with the fact that it’s not an
EU member state. For example, I was the principle at a primary school back in the Netherlands but
when I applied for jobs I had to do exams according to the Swiss Rules. They did not trust my Dutch
certifications”. (See Appendix 8.2.1, p. 51)
Another example of the Swiss universalistic culture is stated in the book; Riding the Waves of Culture
by Trompenaar and Turner (1997); “Universalist, or rule-based, behaviour tends to be abstract. Try
crossing the street when the light is red in a very rule-based society like Switzerland or Germany. Even
if there is no traffic, you will still be frowned at” (Trompenaar, Turner, 1997). Trompenaar’s and
Turner’s results have shown that out of this study, Switzerland has the highest percentage (97%) of
people with a universalistic approach to life.
Austria also has a universalistic culture (80%). Hofstede described it though as; “Austrians are more
like Germans but with one exception, they are not so strict with applying rules in control”. (Hofstede,
1980) Although, result of the author’s study have shown that this universalistic approach was not as
clearly visible as it was in Switzerland.
Individualisms vs. Communitarism; Trompenaars and Turner’s research showed that Switzerland is an
individualistic culture in which people believe in personal freedom and achievement (66%). The Swiss
believe that one has to make his/her own decisions and that one takes care of his/her self.
Austria can be typified as an individualistic society (70%). People live in a loosely-knit social
framework in which people take care of themselves and immediate family members only. (Hofstede,
1980).
Specific vs. Diffuse; Switzerland has a specific attitude towards life (83%); they keep work and
personal life separate. A quote from the author’s descriptive observation journal can further
substantiate this statement.
“As with Toni, Ernst was greeted as a close friend when we entered the café, this again showed the
closeness of this community. When we left the restaurant I asked him about these friendly customs
and if he knew these people but he sort of ignored my question and wished me a nice day.” (Appendix
8.5 p.134)
Furthermore, Mr Sakko stated in his interview that he and his wife were invited for a cup of coffee in
someone else’s house; this invite would have been taboo when he and his family first came to
Kandersteg.
“Also, the fact that we got invited to have a cup of tea at other people’s home is quite a surprise to
us. We sometimes make fun of it because we’re in the living room of these people whereas first we
thought that would never happen.” (Appendix 8.2.1 p.54)
As with Switzerland, Austria also has a specific attitude towards life (83%). Although, descriptive
observation in Austria has shown that, especially, the accommodation provider did not worry about
keeping her private life and work separate;
36
Mountain Rescue work in the Alps
2012
“I am completely amazed by the hospitality of Mrs Dorer. I already learned from former encounters
that she is a very friendly and open person but the fact that I am staying in the same house as she and
her family are living in is quite surprising”. (Appendix 8.5 p.135)
Affective vs. neutral; Trompenaar’s and Turner’s research has shown that only 32% of the Swiss
people would not display their emotions, compared to Austria where 59% would not display their
emotions openly this result is quite surprising. Based upon the author’s results one could say that
Austria is the more affective culture and Switzerland is the more neutral culture. Descriptive
observations have shown that the author experienced the Swiss to not show their emotions; during
interviews, in the supermarket, in a restaurant.
“At the moment I am sitting in a local pub trying to write down on paper and wondering whether I
should address the guy working in the pub to ask him about rescue work. He acts quite detached so I
decide not to ask him anything and just silently enjoy my cup of coffee.” (Appendix 8.5 p.133)
Achievement vs. Ascription; Here, another cultural difference can be identified. Namely, the Swiss
believe that recognition is based upon achievements throughout life. Whereas, in Austria only 51%
agrees with this statement which means that 49% believes that recognition should be based upon
family history. Due to a lack of the author´s results regarding this topic, this statement is based upon
the study by Trompenaar and Turner.
Sequential vs. synchronic time; Both Switzerland and Austria are countries living according to a
sequential time frame. The Swiss and Austrians like events to happen in a logical order. Therefore,
they believe that punctuality and planning is of vital importance. As with the statement above this
results is only based upon the study by Trompenaar and Turner.
Inner vs. outer-directed; again, both Switzerland and Austria are outer-directed countries. The author
believes this statement to be logical for alpine country; these countries are so dependent on what
natures does therefore they work with environment to achieve goals instead of trying to control the
environment.
As seen in this paragraph, Switzerland and Austria are quite similar in a number of the cultural
dimensions. Although, Austria and Switzerland did differ in two dimensions; ‘affective vs. neutral’
and ‘achievement vs. ascription’. Finally, using the in-depth interview technique, the author’s results
have shown that neither the Swiss nor the Austrians think there are any differences, cultural wise.
First of all, they did not understand the question for the first time and secondly the interviewees
stated that due to the lack of experience with each other it was difficult to answer that question.
“Wiebe: I think we have discussed everything. I do have another question. One of the research
questions is the cultural differences between Austria and Switzerland and whether they have an
influence on work.
Toni: One more time, I did not get that.
Wiebe: Okay, so are there any cultural differences between Austria and Switzerland and if yes, do
these have an influence on mountain rescue work or work in general?
Toni: Okay, I have to say I do not know how they work in Austria.” (Appendix 8.2.2 p.67-68)
37
Mountain Rescue work in the Alps
4.3
2012
Observed cultural characteristics
Based upon the author’s result two other cultural characteristics can be identified for each country.
In order to stay in line with the cultural dimensions listed above, these cultural characteristic have
been put into the same context.
Professionalism vs. personalism;
The author has experienced Switzerland as a more professional destination than Austria. Mountain
rescue-related, one of the interviewees stated that his employees all work with the highest level of
proficiency in order to safely extract people from hazardous situations;
“I have got approximately 30 people who I can count on, all these people work with a very high level
of proficiency.” (Appendix 8.2.2 p.62)
Furthermore, with the REGA, worldwide known for its professionalism, as main rescue organisations
mountain rescue work in Switzerland was perceived to be more professional than Austria.
Austria on the other hand, has been experienced as a more personal destination. Interviews with the
local community have shown the compassion the locals have for their jobs especially for mountain
rescue work.
“And especially here in Tirol there’s an extreme willingness to perform volunteer work in associations,
if it’s in the fire department or in mountain rescue, Red Cross, or something else.” (Appendix 8.2.6
p.119)
Mountain rescue work is done on a voluntary basis and the fact that 11.000 people throughout
Austria would risk their safety to rescue people from dangerous areas shows the dedication the
Austrians have.
Close-knit vs. open;
The area of Kandersteg in the south of Switzerland is clearly a quite close-knit community.
Pleasantries between the author and the locals were only exchanged after four days of the arrival
date, although the same restaurant was visited every day.
“The same guy who I mentioned in my last update to be detached offered me a free drink at the end,
how you can misjudge people (although it took him 4 days to say something)!” (Appendix 8.5 p.135)
Furthermore, one of the interviewees, Mr Sakko, is a Dutch person who has been living in
Kandersteg for approximately six years. Mr Sakko mentioned the closeness of the local community.
When Mr Sakko and his family moved to Switzerland, for the first couple of years, they were not
accepted by the local community. When Mr Sakko started working at the local ski school other
employees told him they did not want him here because he was not from an alpine country.
“For example, when I started working at the ski-school in my first year here people seriously asked me
why I applied for it because I didn’t come from a mountain country. So they didn’t want me there
basically.” (Appendix 8.2.1 p.54)
38
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Therefore, Austria on the other hand has a more open attitude towards foreigners. In order to
substantiate this statement a quote from the author’s descriptive observation is stated below;
“It’s funny how I took the bus in Kandersteg every day and already started recognising the bus driver
but I never had any form of communication with the bus driver except for a casual ‘hello’ when
entering the bus, whereas here in Austria during the first bus ride to Hinterbichl I already had a 15minute conversation with the driver.” (Appendix 8.5 p.137)
Other small things such as exchanges pleasantries on the street are all things through which Austria’s
second cultural characteristic is the open attitude of the local community.
4.4
Impact on mountain rescue work
Now that the two major differences are identified this paragraph continues with the impact of these
cultural differences on mountain rescue work. The first section will cover the ‘affective vs. neutral’
dimension. The second section will cover the ‘achievement vs. ascription’ dimension.
4.4.1
Affective vs. neutral
Both an affective and neutral attitude could have potential advantages when performing mountain
rescue work. On the one hand, with an affective culture such as Switzerland people who perform
mountain rescue work might show more compassion towards the people in need to rescue. On the
other hand, having a neutral attitude might be a proper way to keep focused on the task at hand and
remain a logical thinking process. For example, as mentioned in the interview with Mrs Dorer the
local mountain rescue team was shattered when they learned about the death of two local women,
both for the local rescue team and the flight rescue organisation collecting the two people after the
accident.
“And that’s for the mountain rescue people, the medics, and the emergency doctor challenges which
they also need to tackle physically and emotionally.” (Appendix 8.2.5 p.110)
Therefore, there is no ‘better’ or ‘worse’ approach to mountain rescue work.
4.4.2
Achievement vs. ascription
As mentioned above 49% of the Austrians believe that recognition should be based upon someone’s
background instead of what he/she has achieved in life. In mountain rescue work in Austria, this
could mean that people with a mountain rescue background are more likely to be allowed to join a
mountain rescue team compared to people with no mountain rescue background. Whereas in
Switzerland, people receive recognition based upon their achievements in life which would more
likely to be applicable to the mountain rescue industry.
4.4.3
Professionalism vs. personalism
Both a professional and personal attitude towards people in need of rescue could have a potential
positive impact on the appreciation of mountain rescue work. As mentioned in the interviews Mr
39
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Veider believes Austrian mountain rescue work to have a more personal ‘touch’ due to the voluntary
approach to mountain rescue work.
“When somewhere a victim is in an accident at night or in the fog, then the service is better here,
because when the helicopter still flies in Switzerland it’s more professional but when that’s not the
case our system is better” (Appendix 8.2.6 p.118)
Hence, Mr Schertenleib mentioned in his interview that the REGA is internationally recognised for its
mountain rescue work and therefore a professional approach to this type of work could lead to a
higher success rate and, as mentioned, better international recognition.
“The REGA has got, worldwide, an incredible good name and therefore they receive quite a bit of
money.” (Appendix 8.2.1 p.59)
This again could lead to a higher level of trust from people hiking in the Swiss Alps. Looking at the
personal approach to mountain rescue work; volunteer work could lead to more compassion for the
job and better customer service during rescue operations.
4.4.4
Close-knit vs. open
First of all, both cultural characteristic have a potential better impact on mountain rescue work. For
example, living in a close-knit community could lead to potential better collaboration during the
rescue operation because of the personal relations the members share. Whereas, Prägraten am Groβ
Venediger is a community consisting of 4 different villages.
Although Switzerland is a country where tourism is one of the main sources of income (15.6 billion SF
every year (FDFA Switzerland, 2008)) due to the more hospitable, open attitude in Austria it is
potentially easier to adapt to foreigners; foreigners being the people in need of rescue.
4.5
Conclusion
This chapter has looked at the cultural differences between Austria and Switzerland and how these
have an impact on mountain rescue work. These cultural differences all have a positive impact on
mountain rescue work and therefore there is no ‘better’ or ‘worse ‘approach to mountain rescue
work. Both areas have their own general attitude and this attitude automatically mirrors on a job.
40
Mountain Rescue work in the Alps
2012
5 Conclusion
5.1 Conclusion of the research
This thesis has analysed different aspects of mountain rescue work in Austria and Switzerland. In the
previous chapters, the sub-research questions have been answered which lead to the argumentation
for the main research question of this thesis; how is the local community involved in mountain rescue
work in the Hohe Tauern Area in the Austrian Alps and Kandersteg in the Swiss Alps?
5.1.1
Codes of conduct
Both in Austria and Switzerland the local community has a high involvement in mountain rescue
work. In Switzerland, mountain rescue work is primarily performed by the REGA (Air Rescue Service
Switzerland), although, every area has its own rescue station which is manned by, approximately, 30
locals. Members of this local rescue station are deployed when the REGA requires assistance for
larger rescue operations such as avalanche accidents. In Austria, mountain rescue work is primarily
performed by the local rescue station. As in Switzerland, this rescue station is manned by around 30
locals. For larger rescue operations, the help of neighbouring stations is called upon in Austria.
Next to this direct involvement in mountain rescue work, the local community also has an indirect
involvement on mountain rescue work. In Austria, the local rescue station has requested that all
accommodation providers in the area inform their guests about current weather conditions and give
tips on which hike fits their level of competence. This is done in order to prevent hikers from taking
high-risk routes or going for a hike when bad weather is expected. In Switzerland, some
accommodation providers use ‘route cards’ which hikers have to fill in when going for a hike. This
route card contains informs such as; the time of departure and expected time of arrival, the route
(including milestones along the way) and the current weather conditions. Furthermore in terms of
indirect involvement, the local rescue stations in Austria and Switzerland are also responsible for
inspection of the hiking routes, to see whether improvements should be made.
5.1.2
Community perspective
This direct and indirect involvement
shows the vital importance of the local
community in mountain rescue work.
Fortunately, based upon the author’s
results both countries have shown
enthusiasm and dedication for this
type of work, especially in Austria
where mountain rescue work is
performed on a voluntary basis, and
even though the rescuers sometimes
have to perform mountain rescue
work in severe weather conditions.
(Figure 5.1: Rescue operation on the Groβ Venediger, ÖBRD, 2012)
41
Mountain Rescue work in the Alps
5.1.3
2012
Cultural differences
This dedication towards mountain rescue work is strong in both countries, although, cultural
differences do influence the execution of mountain rescue work. Switzerland’s world-wide known
flight rescue organisation, the REGA, is appreciated for its professionalism, which can also be seen as
one of Switzerland’s cultural aspects, whereas in Austria the voluntary approach to mountain rescue
work creates a certain personal aspect to mountain rescue work which also reflects on the attitude
of the local community in Austria. Fortunately, the cultural aspects of both countries all have a
positive impact on mountain rescue work and, therefore, both approaches have an equal value.
5.1.4 Future prospect
The question which now remains is what the future will hold for mountain rescue work. Tirol is
currently busy dealing with its flight rescue problem, the over crowdedness of flight rescue
organisation in Tirol, and Switzerland is now experiencing the introduction of new flight rescue
organisations on the monopoly market. With these new organisations in the Swiss flight rescue
industry the direct involvement of the local community is threatened. It could go into two different
directions; either the flight rescue organisations will take over all operations and collaborate during
larger operations or the flight rescue organisations will only provide helicopters for the local rescue
team, as it is in Austria, which will then be the leading party in mountain rescue work.
To conclude, it can be said that mountain rescue work in Austria and Switzerland is of vital
importance to the wellbeing of tourists and therefore the future of tourism in these countries.
5.2 Limitations of the research
Although the main research question has been answered, this thesis does limit itself in terms of
research. Unfortunately, due to a lack of academic articles available on this specific topic it has been
difficult to use the information acquired from a literature review on the actual topic. This can be seen
as a strong or a weak point; on the one hand this thesis is unique in its kind because there is no other
information written on this specific subject, on the other hand this thesis is an exploratory document
which lacks a certain theoretical background. Therefore, new research needs to be done using the
result from this study and new results to draw better-supported conclusions.
Furthermore, the author believes that when more people would have been available for an in-depth
interview during the research period, the conclusions made in this report would have had more
arguments to strengthen it. Unfortunately, a number of interviews were cancelled during the
research period and some did not show up.
42
Mountain Rescue work in the Alps
2012
6 Improvement Plan
6.1
Introduction
The main focus of this thesis is to analyse the involvement of the local community and set up an
improvement plan which would benefit mountain rescue work in Austria and Switzerland. Mountain
rescue work in Austria and Switzerland differs in many different aspects, which have been discussed
in the chapters above, therefore there is no ‘better’ or ‘worse’ approach to mountain rescue work.
This chapter has been divided into different improvements categories; the first section of this
chapter will cover the improvements for Switzerland based upon organisational, local and external
improvements. The second section of this report will do the same for Austria. The organisational
improvements focus on how the ÖBRD and the ARS can improve mountain rescue work, the local
section focuses on improvements specifically for Kandersteg and Prägraten am Groβvenediger, the
external section focuses on improvement points for external companies involved in mountain rescue
work.
6.2
Switzerland
6.2.1
Organisational improvements
As mentioned above, the organisational improvements focus on what the ‘Alpine Rettung Schweiz’
can do in terms of organisational improvements.
1. Intranet shop via ARS for local rescue station members
Mountain Rescue Tirol offers its members all the equipment they need at a high discount rate, this,
as a friendly token to its members. Primary research has shown that neither the ARS nor the REGA
offers its member an intranet shop. Next to offering consumers products with a high discount rate it
as an easy way for members to acquire high-class products without having to travel to a nearby city,
which in the case of Prägraten would be about an hour away. Therefore, the ARS could consider
setting up an intranet shop via their website which would operate as an intermediary between the
member and an actual mountaineering store.
2. Implement the hike route card system the Scout Centre has in all accommodation.
The Kandersteg Scout Centre uses a very practical system in order to keep track of its visitors. When
a person decides to go for a hike he/she needs to fill in a small paper with information such as;
duration, route, travel party, departure time and estimated arrival time. In this way the scout centre
can keep track of where its visitors are and when necessary warn the local rescue station when
someone has not come back to the centre yet. Upon arrival back in the centre visitors need to report
back to the reception to inform them of his/her arrival. The Kandersteg Route Card can be found in
appendix 8.6.1. Based upon the author’s results no other accommodation providers in Kandersteg
have implemented this hike route card system.
43
Mountain Rescue work in the Alps
6.2.2
2012
Local improvements
The local improvements focuses on what the local rescue station can do in terms of local
improvements.
1. Check signage on the Kandersteg hiking routes and klettersteig routes.
One of the main problems which were identified at the destination was the mixed signage and lack of
consistency throughout the Kandersteg area. All of the interviewees reported in the interview that
accidents happen quite frequently on the klettersteig route. After analysing the signage at the start
of the klettersteig route it can be said that the signage needs to be improved in order to prevent
more hikers from being stuck on the route. Interesting is though that the Kandersteg klettersteig is
stated to be a difficult klettersteig on the website of Kandersteg tourism. Furthermore, Mr Sakko
stated in his interview that Kandersteg is promoted as a family-friendly destination whereas the
various hiking routes in the area are quite dangerous. Moreover, Mr Sakko also stated that the
signage on these routes needs to be rechecked.
2. Check the availability of local rescuers on a regular basis.
This, to discuss the need for new members in order to make sure that there is always someone
available.
3. Include the R1 rescuers in operations in order to persuade them to achieve R2 status.
Mr Schertenleib mentioned in his interview the difficulties he has to cope with regarding training of
personnel. About a third of all members of the rescue station only have the R1 status and therefore
Mr Schertenleib does not require their assistance that often. He has been trying to persuade these
members to participate in a course to achieve the R2 or R3 status. In order to persuade these R1
rescuers Mr Schertenleib could involve them more actively in rescue work to motivate them to
continue the course. This improvement focuses on a local perspective but this improvement could be
implemented throughout Switzerland, the local perspective has been implemented as an example.
6.2.3
External improvements
1. Standard tariff for flight rescue work
The Swiss Touring Club has made its move on to the flight rescue market. In order to avoid the same
problem as in Austria to occur, the ARS, REGA and STC need to set an agreement on a standard tariff
for flight rescue work. Consumers need to have this security that they do not have to pay extra when
rescued by a different flight rescue organisation.
2. Limit the amount of flight rescue organisation
This external improvement is in line with the improvement point mentioned above. In Tirol, there is a
high density of flight rescue organisation, leading to confusion amongst consumers with regards to
pricing etc. Switzerland needs to learn from the Tirol flight rescue problem and set up regulations on
a maximum amount of organisation which can operate in one area.
44
Mountain Rescue work in the Alps
6.3
Austria
6.3.1
Organisational improvements
2012
1. Implement a route card system
The route card system helps local accommodation providers to keep track of the whereabouts of its
customers. This system could be used to avoid confusion on the location of hikers when weather
turns bad or other external factors which could lead to danger. Especially in Tirol due to half of all the
accidents, in the whole of Austria, occurring in this area.
2. Implement status system
The ARS makes use of a status system to keep track of the level of competence and experience the
rescuers have. This status system is based upon three different levels; R1, R2 and R3. The local rescue
manager has an overview of each member and their status. This system assists the rescue manager in
making the decision which personnel to deploy for high-risk operations.
3. Emergency call to neighbouring rescue stations
In the current system the rescue manger of the local rescue station is responsible for contacting
neighbouring rescue stations when more personnel is needed for larger operations such as an
avalanche accidents. In order to save time and get to the scene of the accident earlier the regional
department in Innsbruck needs to send out an emergency call to the neighbouring stations as well, to
make sure they’re prepared when needed.
6.3.2
Local improvements
1. Motivate the volunteers
Motivation of the volunteers is of vital importance to the continuation of mountain rescue work in
Austria. Therefore, a concept such as highlighting one local rescue station on the website of the
ÖBRD every month could potentially improve the motivation of the ÖBRD’s volunteers.
2. Improvement of signage in the Venediger area.
In order to prevent more accidents from happening, the signage on the routes towards the summit
of the Groβ Venediger need to be improved. Unfortunately, too many inexperienced hikers have to
be rescued from the slopes of this mountain. The signage should be in line with the warnings for the
Groβ Glockner (Austria’s highest mountain).
3. Availability of the local rescue team
The availability of local rescuers should be checked on a regular basis to discuss the need for new
members in order to make sure that there is always someone available.
45
Mountain Rescue work in the Alps
6.3.3
2012
External improvements
1. Regulation for stationed helicopters
Regulations for the amount of flight rescue helicopters stationed in one area need to be set up. For
example, one helicopter in Matrei for the summer season, and in winter one helicopter in Lienz. This
improvement point needs to be implemented in order to solve the current flight rescue problem in
Tirol.
2. One national tariff for flight rescue work
One national tariff for flight rescue work needs to be implemented in order to avoid confusion and
irritation from consumers. This tariff should be settled through the consumer’s insurance.
3. Exchanging rescue experiences with the Kals rescue station.
The Kals rescue station is in charge of rescue operations on the Groβ Glockner. Both the rescue
stations can learn from each other through exchanging of experiences and, possibly, working
together to learn from each other in the field.
To finalise, the author does realise that, especially, the external recommendations in this
recommendation plan are difficult to achieve since many external organisations are involved in this
process. For example, in order to set regulations for stationed helicopters decisions need to be made
regarding which helicopters should be scrapped from the current flight rescue offer. But still, the
author hopes that some of these recommendations could still be implemented in the current
mountain rescue system.
46
Mountain Rescue work in the Alps
2012
7 Bibliography
7.1
Literature
1. ARS (2010), “Jahresbericht 2010”. Retrieved from
www.alpinerettung.ch/Derjahresbericht.240.0.html on 10-02-2012
2. BBC News Europe (24th February 2012), “Dutch Prince Johan Friso in come after avalanche”.
Retrieved from http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-17153623 on 28-02-2012
3. Bergrettungsdienst Prägraten (2010), “Jahresbericht 2010”. Retrieved from
http://www.bergrettung-praegraten.at/downloads/category/1-jahresberichte.html on 1703-2012
4. Boyce C., Neale P. (May 2006), “CONDUCTING IN-DEPTH INTERVIEWS: A guide for designing
and conducting in-depth interviews for evaluation input. First edition, Pathfinder
International. Accessed on 15-02-2012
5. EPA (February 2012), “Reddingswerkers: Reanimatie prins Friso niet geschaad door lege
accu’s”. Retrieved from http://www.volkskrant.nl/vk/nl/9644/Ski-ongeluk-prins-JohanFriso/article/detail/3205061/2012/02/27/Reddingswerkers-Reanimatie-prins-Friso-nietgeschaad-door-lege-accu-s.dhtml on 28-02-2012
6. Federal Department of Foreign Affairs (2008), “Tourism”. Retrieved from
http://www.swissworld.org/en/economy/key_sectors/tourism/ on 6-4-2012.
7. Harrer, H. (1959), “The White Spider”. New Edition, HarperCollins Publishers. Accessed in
2010
8. Hofstede G. (1980), “Austria´s dimensions”. Retrieved from http://geerthofstede.com/austria.html on 16-04-2012
9. Kantonal Bernische Bergrettungskommission (2010), “Jahresbericht 2010”. Retrieved from
http://www.alpinerettung.ch/Kantonal-Bernische-Bergrettungskommission-KBBK.223.0.html
on 12-03-2012
10. Mintel (2008), “Adventure Tourism Europe”. Retrieved from
http://academic.mintel.com.proxy1.dom1.nhtv.nl/sinatra/oxygen_academic/search_results/
show&/display/id=294937 on 05-02-2012
11. Mintel (2009), “Travel and Tourism – Austria”. Retrieved from
http://academic.mintel.com.proxy1.dom1.nhtv.nl/sinatra/oxygen_academic/search_results/
show&/display/id=417728 on 20-04-2012
12. Mintel (2009), “Travel and Tourism – Switzerland”. Retrieved from
http://academic.mintel.com.proxy1.dom1.nhtv.nl/sinatra/oxygen_academic/search_results/
show&/display/id=421076 on 20-04-2012
13. Neville, T. (2009), “Eiger claims two more victims”. Retrieved from
http://www.swissinfo.ch/eng/Home/Archive/Eiger_claims_two_more_victims.html?cid=730
0500 on 15-02-2012
14. NKBV (2010), “Jaarverslag NKBV 2010”. Retrieved from
http://www.nkbv.nl/blobs/pdf/algemee/NKBV_jaarverslag2010_WEB.pdf on 15-02-2012
15. ÖBRD (2010), “Bergrettung Statistik 2010”. Retrieved from
http://kaernten.bergrettung.at/de/einsatzstatistik on 15-01-2012
16. ÖBRD (2010), „Ihre Mitarbeit“. Retrieved from http://www.bergrettung.at/IhreMitarbeit.677.0.html on 5-04-2012
17. Page S. (2006), “Analysing the Promotion of Adventure Tourism: A Case Study of Scotland”.
Retrieved from
http://web.ebscohost.com.proxy1.dom1.nhtv.nl/ehost/pdfviewer/pdfviewer?sid=99288944454c-4a42-88b1-b0df366b11e0%40sessionmgr4&vid=7&hid=11 on 05-02-2012
47
Mountain Rescue work in the Alps
2012
18. Pomfret, G. (2006), “Mountaineering adventure tourists: A conceptual framework for
research”, Tourism Management 27 (2006) 113–123. Retrieved from
http://web.ebscohost.com.proxy1.dom1.nhtv.nl on 05-01-2012
19. Saunders M., Lewis P., Thornhill A. (2009), “Methoden en technieken van onderzoek”. Third
edition, Pearson. Accessed on 28-01-2012
20. Schweizer Alpen Club (2010), “Bergnotfälle Schweiz 2010”. Retrieved from http://www.saccas.ch/fileadmin/pdf/Sicherheit_Downloads/Bergnotfaelle_Schweiz_2010_Internet.pdf on
06-01-2012
21. Steenmeijer R. (2011), “Alpiene Gevaren”. First edition, Tirion Sport. Accessed on 20-01-2012
22. Trompenaars F., Turner C. (September 1997), “Riding the waves of culture: Understanding
cultural diversity in business”. Second edition, Nicholas Brealey Publishing Ltd. Accessed on
12-04-2012
7.2
Other sources: pictures & figures
1. Alpensicht (2004), “Kandersteg Sommer”. Retrieved from
http://www.alpensicht.com/NL/zwitserland_kandersteg.html on 22-01-2012
2. Business Dictionary (2012), “Definition of local community”. Retrieved from
http://www.businessdictionary.com/definition/local-community.html on 17-02-2012
3. Desmazes, D. Guardian (2010), “Picture of the Mt Blanc”. Retrieved from
http://www.guardian.co.uk/world/picture/2010/jul/19/mont-blanc-eyewitness on 22-012012
4. Lehner G. (2012), “Picture of a rescue operation on the Groβ Venediger”. Retrieved from
http://www.facebook.com/media/set/?set=a.2641966027997.92304.1820987201&type=3&l
=fd306b5ae7 on 21-04-2012
5. Lehner G. (2012), “Picture of a victim taken back to the nearest hut”. Retrieved from
http://www.facebook.com/media/set/?set=a.2641966027997.92304.1820987201&type=3&l
=fd306b5ae7 on 21-04-2012
6. REGA (2012), “Picture of a REGA rescue operation”. Retrieved from
http://www.rega.ch/de/multimedia/bildergalerie.aspx on 20-04-2012
7. REGA
(2012),
“Picture
of
the
REGA
bases”.
Retrieved
from
http://www.rega.ch/de/einsatz/einsatzbasen.aspx on 28-02-2012
8. Trompenaars F., Turner C. (September 1997), “The seven dimensions model”. Retrieved from
http://www.provenmodels.com/580/seven-dimensions-of-culture/charles-hampden-turner-fons-trompenaars/ on 12-04-2012
48
Mountain Rescue work in the Alps
2012
8 Appendix
8.1
Interview protocol
The interview protocol will be set up by making use of set list of preparation questions which are
listed and answered below.
 Q1 - What to say to interviewees when setting up the interview?
Erstmal, vielen Dank dass Sie Zeit haben um mit mir zu treffen.
Mein Nahme ist Wiebe van Gool und ich möchte gern mit Ihnen reden über das Thema ‘Bergrettung’
in der Schweiz/Österreich. Speziell über die Beteiligung der Lokalen Bevölkerung in Kandersteg
Das Interview dauert weniger als eine Stunde.
Wenn es kein Problem ist, möchte ich dass Interview aufnehmen auf meinen Handy.
Ich hatte in die Schüle Deutsch Unterricht, aber während das Interview kann es vielleicht passieren
das ich das Wort nicht mehr weiss.
 Q2 - What to say to interviewees when beginning the interview, including ensuring informed
consent and confidentiality of the interviewee?
Das Interview ist vertraulich und wird nur mit meinem Begleiter besprochen. Haben Sie vielleicht noch
enige Fragen bevor wir anfangen?
 Q3 - What to say to interviewees in concluding the interview?
Möchten Sie noch etwas andres hinzufügen? Wenn Sie interessiert Sind könnte ich Ihnen einem
Version des Report schicken.
Sehr vielen Dank für Ihren Zeit!
 Q4 - What to do during the interview (Example: Take notes? Audiotape? Both?)
During the interview notes will be taken and the interview will be recorded by making use of a
mobile phone.
 Q5 - What to do following the interview (Example: Fill in notes? Check audiotape
for clarity? Summarize key information for each? Submit written findings?).
After the interview the recordings will be repeated in order to gather all the relevant information.
49
Mountain Rescue work in the Alps
2012
 Q6 – What questions will be handled during the interview?
During the interview the theme will be; “the involvement of the local community in mountain rescue
work”. The questions listed below will be used during the interview in order to keep a clear structure
and to gather all the information needed to develop a proper analysis.
Also, during the interview
the following
guidelines/tips will be
taken into consideration.
(Figure 1: Pathfinder International (2006), “Interview Question Tips”
Q1  Wohnen Sie in Kandersteg/Matrei/Innsbrück?
Q2  Warum Sind Sie beteiligt in Bergrettungsarbeit, und seit wenn?
Q3  Arbeiten Sie für die ÖBRD/ARS oder einen anderen Organisation?
Q4 Was ist Ihre Rolle in der lokalen Tourismus-Situation?
Q5  Was ist die häufigste Form von Unfällen in der Gegend?
Q6  Sind Sie beteiligt in lokalen Rettungsaktionen? (Aus dem Perspektive der Retter und aus dem
Perspektive der Person die gerettet werd. Wenn ja, wie sind Sie beteiligt?
Q7  Wie ist die lokalen Bevölkerung beteiligt in Bergrettungsarbeit (ins Allgemeine und in
Kandersteg/Matrei) ?
Q8  Wie verlauft eine ‘normale’ Bergrettungsmission? Können Sie einen Beispiel nennen?
Q9  Gibt es eine Form von Unfällen haüfiger als andere?
Q10  Glauben Sie dass der ÖBRD/ARS der Rettungsaktionen anders ausfürht?
Q11  Wie denken Sie über Bergrettung im Allgemeinen?
50
Mountain Rescue work in the Alps
2012
In das Jahresbericht 2010 für dieses Gebiet steht das folgendes:
‘Bedauerlicherweise herrscht unter den LuftfahrtOrganisationen in unserem Einsatzraum nicht gerade
die grösste Harmonie. Es wird zum Teil mit allen möglichen
„Tricks und Mitteln“ sowie mit harten Bandagen
gekämpft.”
Q11  Warum gibt es keine grösse Harmonie zwischen die ARS und den Luftfahrt-Organisationen?
Q12  Wie denken Sie über Bergrettungsarbeit?
Kultur Fragen:
Q1  Gibt es Kulturelle Underschieden zwischen Österreich und Schweiz. So ja, glauben Sie vielleicht
dass es einen einfluss hat an Bergrettung?
8.2
Transcripts
8.2.1
Interview Rob Sakko 04-03-2012
Wiebe: Bedankt dat je tijd hebt kunnen nemen om even met mij over het onderwerp te praten!
Wiebe: Thanks for taking the time to talk with me about the subject!
Rob: Geen probleem ik hoop alleen dat je er wat aan hebt aangezien ik natuurlijk niet echt betrokken
ben in bergreddingswerk.
Rob: No problem, I do hope it’s useful for your research because I do not really have a lot to do with
mountain rescue work.
Wiebe: Nja het gaat in principe over de lokale bevolking ook dus ook jouw mening is erg belangrijk!
Wiebe: Well my research is about the local community so your opinion is important as well!
Rob: Oke gelukkig
Rob: Okay good.
Wiebe: Oke we zullen het er maar gelijk over gaan hebben maar merk je nou eigenlijk veel van
reddingsacties in een gebied als Kandersteg?
Wiebe: Oke, let’s start off. Do you notice a lot of mountain rescue work taking place in an area like
Kandersteg?
Rob: Nou het is heel wisselend het blijft natuurlijk een klein gebied in vergelijking met gebieden als
het Wallis maar vooral in de zomer zien we de helikopter nog wel is overkomen. Er is namelijk hier
iets verder het dal in een kleine ‘speelplaats’ waar ook tevens een legerbasis is en vanaf daar vertrekt
er een helikopter de bergen in voor reddingswerk. Vervolgens als er iets gebeurd worden mensen of
naar Frütigen gebracht, dat is wel meer voor eerste hulp, en als het erger is gaan ze toch wel door
naar bijvoorbeeld Bern. Ook de reddingsdienst van het Grindelwald gebied komt hier nog wel voor
reddingswerk.
Rob: Well it’s very different, it is a small area of course compared to places like Wallis but especially
during the summer the helicopter flies by quite often. A small army base is situated a bit further
down road and that is also the location from where the helicopter departs. When something
51
Mountain Rescue work in the Alps
2012
happens, people are transferred to Frütigen, that is more for first aid, in worse cases they are
transported to Bern. The Grindelwald mountain rescue service also helps out here sometimes.
Wiebe: Oke maar in principe valt het dus best mee?
Wiebe: Okay, but actually it’s not that busy.
Rob: Wat het is, Kandersteg is echt een familie vriendelijke bestemming en zo wordt het ook in de
toerisme campagnes gepromote maar bijvoorbeeld de klettersteig van Kandersteg bij de Andelbahn,
ik weet niet of je daar al bent geweest?
Rob: Well, Kandersteg is a family friendly destination and that’s also how it is promoted in tourism
campagins but for example the klettersteig at the Andelbahn, have you been there already?
Wiebe: Ja ik ben inderdaad even bij het huisje geweest vanaf waar de kabelbaan vertrekt.
Wiebe: Yes I went to the cable car station.
Rob: Oke nja daar gebeuren dus nog wel is wat dingen. De meeste mensen die een klettersteig gaan
doen weten wat ze te wachten staat maar soms gebeurt het dus, een paar jaar terug was een
voorbeeld, dat een familie de klettersteig gingen doen met heel weinig ervaring. De moeder werd
vervolgens halverwege bang mja dan blokkeer je dus wel gelijk de hele boel omdat ze niet meer naar
beneden durfde maar ook niet verder naar boven. Vervolgens is de familie door een helikopter
opgepikt. Maar ook lawine gevaar is hier toch wel een groot probleem. Vooral rond deze tijd van het
jaar, een paar dagen terug zijn er helaas weer 2 mee genomen door een lawine, tja dat kan je niet
tegenhouden. Ken je de nkbv?
Rob: Okay well accidents occur quite often there. Most people who go on a klettersteig know what
they’re going to do but sometimes it happens, a few years back for example, that a family did the
klettersteig with no prior experience at all. So, halfway, the mother got scared so she blocked the
route for everyone because she was too scared to go back down or go further up. After a while the
whole family was picked up by a helicopter. Avalanche risk is quite a big problem here. Especially
around this time of year, unfortunately two years back to people got caught in an avalanche; you
can’t prevent it from happening. Do you know the NKBV?
Wiebe: Ja ik ben er lid van.
Wiebe: Yes I’m a member.
Rob: Bij de nkbv heb ik de C cursussen gedaan en tijdens de C2 cursus heb ik daar ook met de gids
over gehad want je kan wel nog zo voorzichtig zijn maar als jij als 10de persoon een sneeuwbrug
overgaat en die brug dan toch instort dan ben je wel de pineut.
Rob: I did the C courses from the NKBV training programme and during the C2 course I talked to the
guide about dangers in the mountains. Of course, everyone can be cautious but if you’re the 10th
person to cross a snow bridge and it collapses there’s still nothing you can do about it.
Wiebe: Ja inderdaad.
Wiebe: Yes indeed.
Rob: Maar alsnog is het allemaal wel op 1 hand te tellen.
Rob: But still, it’s easy to count all the accidents on one hand.
Wiebe: Oke toch wel. Maar wat me wel opviel toen ik vandaag bij die kabelbaan stond was dat het
totaal niet wordt aangegeven dat het echt een pittige klettersteig is, klopt dat?
Wiebe: Okay. I did notice that there are no warnings at all to tell people about the difficulty level of
the klettersteig.
Rob: Ja dat klopt inderdaad, op de website daarentegen wordt er dus wel heel duidelijk aangegeven
dat het toch wel een pittige klettersteig en het niveau wordt ook aangegeven mja niet iedereen
herkent die niveaus en dan krijg je dus van dat soort taferelen. Maar sowieso is de informatie over
waarschuwingen minimaal hier.
Rob: Yes that’s right. The website, on the contrary, clearly states the difficulty of the klettersteig and
the level of competence required to climb it but not everyone knows those levels, which is when
these kinds of accidents occur. But the display information isn’t that good here anyway.
Wiebe: Oh hoe dat zo?
Wiebe: Oh why is that?
52
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Rob: Nja ik heb de wand hierachter een paar jaar terug beklommen en in principe staat beneden
aangegeven dat het allemaal best makkelijk te doen is maar vervolgens kom je bovenop de graat te
staan en daar blijkt ineens aan de andere kant een loodrechte wand te zijn waar je met een ladder
vanaf moet. Dan wordt het toch ineens wel een ander verhaal.
Rob: Well, a few years ago I climbed the face behind us and at the bottom of the face there’s sign
saying it can all be easily done but when you get on the ridge there’s a vertical wall on the other side
which you have to descent via a ladder. That is when the level changes all the sudden..
Mja zoals ik al zei is Kandersteg dus officieel een familie vriendelijk gebied.
But as I already mentioned Kandersteg is officially a family friendly area.
Wiebe: Maar eigenlijk toch best verraderlijk? Want je hebt toch hier met een aantal toppen te maken
van rond de 3800 meter.
Wiebe: But that is actually quite treacherous since you’re dealing with a number of summits around
the 3800 m here.
Rob: Daarom, ik ben meerdere malen in het Wallis gebied wezen klimmen en het zijn natuurlijk niet
van dat soort 4000-ers, het is allemaal een graadje lager hier maar je krijgt alsnog wel te maken met
ernstige veiligheidsrisico’s. Daarom gebeuren er dus vooral in de zomer aardig wat ongelukken met
bergwandelaars die gewoon onvoorbereid op pad te gaan en dan een te intensieve route kiezen.
Rob: Yes, I have climbed numerous times in the Wallis area and of course here are of a lower level
but it still doesn’t rule out the potential safety risks. That is why quite a lot of accidents happen in the
summer when inexperienced hikers go on intensive routes.
Wiebe: Dus je zou kunnen zeggen dat dus allemaal wel wat beter kan?
Wiebe: So you could say that signage could be an improvement point here?
Rob: Nja toen wij hier 6 jaar geleden naar toe verhuisde ben ik vervolgens bij de skischool begonnen
en daar wordt dus weer wel heel duidelijk gewaarschuwd voor de actuele weersituaties. Maar het
blijft gewoon het beste om van te voren even het Tourismus Büro binnen te stappen want die
hebben gewoon de meeste info daarover en die kunnen je dus ook adviseren om wel of niet op stap
te gaan.
Rob: Well when we moved to Kandersteg six years ago I started working at the Ski-school and they
clearly warned me for all the actual weather situations etc. But it is still best advisable to go into the
VIC because they can advise you which routes are available to do and which aren’t.
Wiebe: Dat weer wel. Ik zat dus bijvoorbeeld een foldertje lezen van winter wandelingen in
Kandersteg en daar staan ook een aantal routes bij die over gletsjers gaan waar vervolgens niks qua
waarschuwing bij staat. Dat zou dan toch wel weer een beetje risicovol zijn?
Wiebe: Yes that’s true. I was reading a brochure about winter hikes in Kandersteg and a couple of
routes go over glaciers but it doesn’t include a warning at all. That would have a high risk level right?
Rob: Ja klopt dus het is echt heel wisselend.
Rob: Yes that’s right so it’s very different.
Wiebe: Ik zat er ook over te denken om naar de Oeschinensee te gaan en bij het scouting centre
vertelde ze mij ook dat dat in ieder geval goed te doen was.
Wiebe: I was thinking about going up to the Oeschinensee and at the scouting centre they told me it
should be fine.
Rob: Inderdaad, ik geloof dat je vanaf het dal begint en dan tot aan de top van de kabelbaan is het
met sneeuwschoenen maar het is prachtig om rond te gaan lopen.
Rob: Indeed, I think you start down in the valley and then walk up to the ending point of the cable car
station with snow boots but it’s beautiful to walk around.
Wiebe: Nou blijkbaar is die route afgesloten, stond in het foldertje, mensen moeten verplicht de
kabelbaan nemen en vanaf daar is het pad wel sneeuwvrij gemaakt. Dat is dus wel weer heel netjes!
Wiebe: Apparently that route is closed off, that’s what it said in the brochure, people have to take
the cable car up and from there they’ve made a clear path in the snow. That’s quite neat!
Rob: Oh kijk aan. Inderdaad. Maar ja je hebt hier gewoon verschillende soorten riskante sporten
zoals bijvoorbeeld paragliding en het blijft gewoon lastig om dat allemaal risicovrij te laten verlopen.
53
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Rob: Ah well, indeed! But yeah there are number of risky sports performed here such as paragliding
and it’s a difficult job to make sure that all runs risk-free.
Wiebe: Ja inderdaad. Wat ik me trouwens ook nog afvroeg ben je al een aantal keer in Oostenrijk
geweest?
Wiebe: Yes indeed. What I was wondering by the way is; have you ever been to Austria?
Rob: Ja een paar keer voor klimmen en een paar keer om gewoon met mijn familie op stap te gaan.
Rob: Yes a few times for climbing and a few holidays with my family.
Wiebe: Oke een van de andere onderdelen van mijn onderzoek is namelijk de vraag of er bepaalde
cultuur verschillen zijn tussen Oostenrijk en Zwitserland die een bepaalde invloed zouden kunnen
hebben op het werk. Ik las namelijk online dat over het algemeen Zwitserse mensen toch iets
geslotener zijn dan Oostenrijkers die voornamelijk toch wel gastvrij overkomen.
Wiebe: Okay, one of the parts of my research is the question whether the cultural differences
between Austria and Swizterland have an impact on work. I read only that Swiss people are more
closed-off compared to Austrians who moreover seem to be very hospitable.
Rob: Ja dat is inderdaad wel zo. Zwitserland is echt wel een gesloten cultuur. Wij zijn hier 6 jaar
geleden naar toe verhuisd maar je merkt gewoon wel dat de mensen uit het dorp het eigenlijk niet
echt ‘accepteren’.
Rob: Yes that’s true. Switzerland has a closed-off culture. We moved here six years ago and you could
notice that people from Kandersteg did not really accept our arrival.
Wiebe: Als in dat je toch een buitenlander bent?
Wiebe: Because you’re foreign?
Rob: Klopt toen ik bijvoorbeeld ook bij de skischool begon is het eerste jaar ook lastig geweest want
ik heb gewoon serieus de vraag gekregen waarom ik mezelf had aangemeld want ik kom niet uit de
bergen. Ze wilden me dus eigenlijk gewoon niet hebben. Naar verloop van tijd is daar gelukkig wel
verandering ingekomen maar ja je voelt natuurlijk niet echt welkom als je zoiets te horen krijgt.
Rob: That’s right. For example, when I started working at the ski-school in my first year here people
seriously asked me why I applied for it because I didn’t come from a mountain country. So they didn’t
want me there basically. Fortunately, after a while they changed their opinion but you don’t feel very
welcome when you hear something like that.
Wiebe: Nee begrijpelijk. Maar ondertussen dus wel meer ingeburgerd?
Wiebe: I can image. But nowadays you’re fully integrated in the community?
Rob: Ja wij moesten een zogenaamde geforceerde inburgering doen en we hebben nu al onze
kinderen hier ook op school zitten dus na verloop van tijd beland je toch wel in het wereldje. Maar ze
hechten ook heel veel waarde aan tradities; mijn kinderen zijn namelijk lid van een traditionele
klederdracht club en laatst was daar een festival voor en het hele dorp doet daar ook heel intensief
aan mee.
Rob: Yes we had to do a forced integrated and we now have are children in the local school so after a
while you find your own spot in this small world. The people here are also very loyal to their
traditions; my children are members of a local traditional costume club and a while ago a festival
took place in which the whole community was actively involved.
Wiebe: Echt een hele gesloten gemeenschap dus eigenlijk?
Wiebe: A very closed-off community?
Rob: Ja zeker weten!
Rob: Yes definitely.
Wiebe: Maar nu ben je ondertussen wel bekend in de omgeving?
Wiebe: But nowadays people know who you are?
Rob: Ja hoor toen wij hier aankwamen had het hotel nog een andere naam en wij hebben het
vervolgens omgedoopt tot Villa Foree. Dat gaf al gelijk best wel wat ophef maar ondertussen gaat het
hier helemaal goed. We hebben elke zomer een kioskje buiten op de parkeerplaats staan waar we
patat verkopen en bier tappen en er komen altijd heel veel scouts uit het centre op af! Ook het feit
dat we soms uit worden genodigd voor een kopje thee bij mensen thuis is al een hele verrassing voor
54
Mountain Rescue work in the Alps
2012
ons. We maken dan ook wel is grapjes over dat we ineens in de woonkamer van die mensen mogen
komen terwijl dat daarvoor bijna taboe was!
Rob: Yes, when we arrived here we changed the name of the hotel into Villa Foree. That already
made quite a big impact but overall it’s fine now. Every summer we have a small little bistro outside
where we sell French fries and beer so a lot of scouts from the centre come over. Also, the fact that
we got invited to have a cup of tea at other people’s home is quite a surprise to us. We sometimes
make fun of it because we’re in the living room of these people whereas first we thought that would
never happen.
Wiebe: Ongelooflijk zeg. Mijn begeleider werkt als cursusleider bij de NKBV en die vertelde me ook
inderdaad over mensen uit een bergdorp die niet naar beneden het dal in wilde vanwege de mensen
en dat de lucht daar vies was. Echt zo vreemd eigenlijk.
Wiebe: Unbelievable. My supervisor works as a course leader for the NKBV and he told me about
people from a village up in the mountains who wouldn’t go down into the valley because of the
people and the bad scent. So strange.
Rob: Ja het is in zoveel opzichten wel een apart cultuurtje aangezien ze natuurlijk ook geen eu staat
zijn. Ik merkte dat bijvoorbeeld ook toen ik hier kwam werken. In Nederland was ik directeur van een
basisschool. Vervolgens kon ik hier wel voor dat soort banen gaan solliciteren en ik mocht er ook wel
werken maar ik moest toch nog aparte examens volgen volgens Zwitserse maatstaven.
Rob: Yes it’s such a strange culture in a number of ways. That also has to do with the fact that it’s not
an EU member state. For example, I was the manager of a primary school back in the Netherlands
but when I applied for jobs I had to do exams according to the Swiss Rules.
Wiebe: Omdat ze dus eigenlijk je bestaande diploma’s niet vertrouwde?
Wiebe: Because they didn’t trust your existing diploma’s?
Rob: Haha daar kwam het dus eigenlijk wel op neer. Toen ik ook die baan wilde nemen vertelde ze
me dat ik in een lagere salarisschaal zouden worden ingedeeld gewoon vanwege het feit dat ik niet
was opgeleid volgens de Zwitserse maatstaven.
Rob: That’s what it basically came down to. When I took the job they told me I would end up in a
lower salary scale due to the fact that I didn’t follow a Swiss study.
Wiebe: Ongelooflijk..
Wiebe: Unbelievable
Rob: Zeg dat wel ja maar als je eenmaal de mensen leert kennen blijken ze toch wel een hele hechte
groep te staan. Het is denk ik hetzelfde als je naar een dorpje in Groningen gaat. Daar zouden ze je
ook vreemd aankijken als er ineens een vreemd persoon binnen komt wandelen. Maar Kandersteg
heeft wel weer het voordeel dat dankzij de kabelbanen naar het Wallis gebied er wel een goeie
connectie is met meerde gebieden. Toen die kabelbanen moesten worden gebouwd zijn er ook heel
veel Portugeese en Italiaanse gastarbeiders naar Kandersteg gekomen voor de bouw van de banen
dus daar zijn hier sowieso wel een beetje aangewend. Maar bijvoorbeeld in Zürich zijn ze weer veel
opener!
Rob: Yes you can say that again. But once you get to know the people it turns out they’re very
friendly. I think it’s the same when you go to a small village in Groningen. They would like at you in a
weird way as well when you just walk into it. But Kandersteg does have the advantage that thanks to
the cable car tracks to Wallis there is a good connection with other areas. When the cable car tracks
had to be built a lot of Portugese and Italian migrant workers came over so they got a bit used to
other cultures. But, for example, in Zürich the people are much more open.
Wiebe: Dus je zou toch wel kunnen zeggen dat dit soort dingen een invloed hebben op het werk.
Wiebe: So you could say that these aspects have an influence on the working life?
Rob: Ja zeker.
Rob: Definitely.
Wiebe: En hoe zou je dan de Oostenrijkers beschrijven?
Wiebe: And how would you describe the Austrians?
55
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Rob: Ja toch meer gastvrij maar sowieso zijn dan natuurlijk al veel opener naar buurlanden omdat ze
ook lid zijn van de EU.
Rob: Well definitely more hospitable but that also has to do with the fact that they’re an EU member
state.
Wiebe: Dat denk ik inderdaad ook ja. Dat vroeg ik me trouwens nog af heb je moeite gehad met het
Zwitserse accent toen je hier kwam te wonen?
Wiebe: I think so too. By the way, did you have a lot of trouble with the Swiss accent when you first
moved here?
Rob: Ja nogal in het begin was het soms echt gokken wat ze zeiden maar na een tijdje wen je er aan.
Helemaal toen ik bij de skischool begon. Ik nam daar oa de notulen op bij vergaderingen dus tja dan
heb je het natuurlijk zo onder de knie!
Rob: Yes definitely. We really had to guess what people were saying but after a while you get used to
it. Especially, when I started at the ski-school. I took the minutes there during meetings so after a
while it was easy to understand.
Wiebe: Haha dat zal wel ja.
Wiebe: Haha, I can imagine.
Rob: Mja je heb natuurlijk zoveel verschillende invloeden in Zwitserland, per kanton is het accent
echt compleet anders. Ik was een keertje in Bern met 2 Zwitserse gasten wat gaan drinken en die
moesten echt hoog Duits met elkaar gaan praten omdat ze elkaar gewoon niet konden verstaan.
Rob: But there are so many different influences in Switzerland, the accent is completely different per
canton. I went to Bern once with two Swiss guys for a drink and they had to talk in formal German
because they couldn’t understand each other.
Wiebe: Grappig zeg.
Wiebe: That’s funny.
Rob: Maar dat heb je natuurlijk ook in Nederland als je iemand uit Friesland naar Amsterdam haalt
en dan met een Amsterdammer laat praten. Gaat natuurlijk ook helemaal nergens over.
Rob: But it’s the same in the Netherlands when someone from Friesland and Amsterdam have a chat;
doesn’t make sense at all.
Wiebe: Nee klopt wel. Nou oké dat was het denk ik ongeveer wel!
Wiebe: No that’s right. Well okay I think that was about it!
Rob: Ja ik hoop dat je er toch iets aan heb gehad.
Rob: I hope it was usefull.
Wiebe: Ja zeker weten. Het gaat natuurlijk echt om de betrokkenheid van de lokale bevolking in
reddingswerk dus.
Wiebe: Yes definitely. It’s all about the involvement of the local community in rescue work so.
Rob: Nja wat ik je nog kan vertellen is dat alle mannen in het dorp verplicht bij de lokale brandweer
moeten werken om paraat te staan voor bergreddingswerk.
Rob: Well what I can tell you is that all the men in the village are obligated to do work for the local
fire department to make sure they’re ready for mountain rescue work.
Wiebe: En is dat dan op vrijwillige basis?
Wiebe: And they don’t get paid for it?
Rob: Ja dat inderdaad wel maar blijkbaar krijgen ze dan wel een korting op hun gas, water en licht.
Rob: Yes but I do think they get a discount on their gas, water and electricity.
Wiebe: Grappig dat dat zo wordt aangepakt.
Wiebe: Funny way to compensate it.
Rob: Ja klopt. Ik heb mijn brief ook al thuis gehad dus over een paar maandjes ben ik ook de trotse
eigenaar van een geel pak en een mooie bijl.
Rob: Yes. I already received my letter so in a few months I will be the proud owner of a yellow suit
and a nice axe.
Wiebe: Had ik eigenlijk wat later langs moeten komen.
Wiebe: Should’ve come by a bit later then.
56
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Rob: Haha ach ja.
Rob: Haha ah well.
Wiebe: Maar wie zegt dat dan eigenlijk dat alle mannen verplicht hieraan deel moeten nemen?
Wiebe: But who obligates these men to participate?
Rob: Dat wordt geregeld via de gemeente van het kanton en de brandweer commandant. Meneer
Wandfluh.
Rob: Partly the local canton’s government and the fire department commander. Mr Wandfluh.
Wiebe: Oh j die had ik een e-mail verstuurd maar die had niks laten weten.
Wiebe: Oh yes, I sent him an e-mail but I didn’t reply.
Rob: Oke jammer nja hij is chef in het hotel Blümensalp dus je zou er even naar toe kunnen gaan en
gewoon bij de receptie even informeren of het geen probleem is om even met hem te praten.
Brutaal zijn is de helft van het werk.
Rob: Hmm okay, he’s a chef at hotel Blümensalp so you could go over there and inform at the
reception. Being straight forward is half the job.
Wiebe: Dat wel ja nou dan doe ik dat misschien morgen wel! Maar oké zoals ik al zei het heeft dus
toch erg geholpen dit gesprek want het maakt het allemaal toch net weer iets duidelijker!
Wiebe: Yes that’s true I will maybe try it out tomorrow! But as I said it was very helpful because it all
makes it a bit clearer.
Rob: Gelukkig en geen probleem natuurlijk. Mocht je nog vragen hebben kom gerust weer even langs
en ik hoop dat het allemaal gaat lukken dan.
Rob: Good to hear and no problem of course. If you have any questions left do feel free to come by
and I hope everything is going to work out.
Wiebe: Erg bedankt, ik hoop het ook!
Wiebe: Thanks, I hope so too!
57
Mountain Rescue work in the Alps
8.2.2
2012
Interview Toni Schertenleib 06-03-2012
Toni: Nah dann schauen wir mal. Die Alpine Rettung Schweiz. War du auch schon am die Homepage
gewesen?
Toni: Okay let’s have a look. The Alpine Rescue Switzerland. Did you already go to the website?
Wiebe: Ja
Wiebe: Yes
Toni: Und die adresse hast du auch?
Toni: And you also have the e-mail address?
Wiebe: Ja ich habe die auch.
Wiebe: Yes, I have that one as well.
Toni: Die abkürzung ist ARS he
Toni: Well the abbrevation is ARS.
Wiebe: Ja
Wiebe: Yes
Toni: Nachher nehmen ich an, du kennst die REGA.
Toni: I also assume that you know the REGA.
Wiebe: Ja der Rettungsflugwacht
Wiebe: Yes the helicopter service.
Toni: Ja das sind die Rot-weisse Helikopter, und kennst du auch SAC?
Toni: Yes those are the Red-white coloured helicopters, do you also know the SAC?
Wiebe: Ja der Schweize Alpen Verein, uh Club
Wiebe: Yes the Swiss Alpine Club
Toni: Ja der Schweize Alpen Club. Es gehört irgendwie eigentlich all ein bisschen zusammen,
administrative Verbintungen aber das kenne ich auch nicht. Ich begin mal beim SAC. Der Schweize
Alpen Club hat ganz viel Sektionen. Und eine davon ist jetzt die Sektion Alltells. Alltells ist eine Berg
hier, Nahme von eine Berg und auch Nahme von der Sektion. Nicht alle eigenen Sektionen haben
nacher eine Auftrag, eine Rettungsstation, zu organisieren he.
Toni: Yes the Swiss Alpine Club. Actually, it all belongs together, administrative connections and all
but I do not know those. I am going to start with the SAC. The Swiss Alpine Club has got a lot of
different sections. One of them is the section Alltells. Alltells is a mountain here in the area, name of
a mountain and name of the section. Not every section has its own task, organising a rescue station.
Wiebe: Ja
Wiebe: Yes
Toni: Und wir sind jetzt hier, dass ist die Gemeinde Gebiet Kandersteg und Kandergrund, ungefehr
he.
Toni: And we are now here; this is the community area Kandersteg and Kandergrund.
Wiebe: Und dass ist allen ein Rettungsstation?
Wiebe: And that is all one rescue station?
Toni: ja eine Rettungsstation. Die REGA ist unsere Alarmstelle, kennst du den Nummer?
Toni: Yes one rescue station. The REGA is our Alarmservice, do you know the number?
Wiebe: Uhm..
Wiebe: Uhm
Toni: Dass must du wissen!
Toni: You have to know this!
Wiebe: Ja das muss ich wissen. Ich dachte das es 118 wahr aber das ist die lokalen Feuerwehr.
Wiebe: Yeah I have to know this. I thought it was 118 but that is the local fire department.
Toni: 1414 he. Und die, wenn irgend etwas erschiet dan können die uns alarmieren. Es ist so einen
Pager system. Da haben wir einen Alarm Funktions Kontrolle, und das sist 06-08. 06-09 sind wir.
58
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Toni: 1414, right. And, when something happens somewhere they can contact us. That is done by
making use of a pager system. Here we have an alarm function control, which is 06-08. We are 06-09
Wiebe: So 06-08 sind andere Regionen?
Wiebe: So 06-08 are other regions?
Toni: Ja 08, 09, 010 sind Adlenboten und Gierental. Diese 3 erhalten ich alle und reagieren muss ich
aber nur wenn ich 09 habe. Also, das macht die REGA. Die REGA hat naturlich auch die Helikopter he.
Toni: Yes 08,09, 010 are Adlenboten and Gierental. I maintain those three but I only have to respond
when I receive a 09 alarm. So, that is what the REGA does. The REGA also has a helicopter, of course.
Wiebe: Ja
Wiebe: Yes
Toni: Und die Alpine Rettung Schweiz, die ist, wiederum verantwörtlich für die Ausbildung von all
diesen Rettungsstationen. Die Kürse, jetzt haben Sie in der Schweiz Kleiderbeschaft zu Gelbe so dann
seiht aus besser und dass macht dan die Alpine Rettung Schweiz. Und das ist dan Informaticumweise
aber das ist sehr Kompliziert.
Toni: And the Alpine Rescue Switzerland is responsible for the training of all these rescue station. At
the moment the uniform colour has been made into yellow, which is one of the things the ARS does.
And, administrative tasks but that’s too complicated.
Wiebe: Aber eigentlich ist die ARS dann nur Ausbildung für die Rettungsstationen oder hat es auch
einen andere Rolle?
Wiebe: So actually the ARS is only involved in the training of personnel for the rescue stations, or do
they also have another role?
Toni: Administrative Sachen, Kursen, Sie haben Standards festgelegt.
Toni: Adminstrative tasks, courses, they have set the standards.
Wiebe: Oke ja
Wiebe: Okay yes
Toni: Das ist so mal wie ist ungefähr ist. Und alles kostet ziemlich viel Geld. Die REGA hat Weltweit
einen unglaublich guten Name und die kriegen sehr viel Spenden. Und wenn die REGA
rettungseinsetze fliegt so versucht die REGA natürlich auch nachher Rechnung zu stellen. Bei uns in
der Schweiz sind bezahlt in die Regel Kranken und Unfallkosten sind bezahlt an diesen Transport. So
es ist nicht einfach alles Gratis hier in der Schweiz. Und die REGA unterstützt dann auch Finanziell die
Alpine Rettung Schweiz. Die kriegt dann Geld und das ist dann auch wieder einen ganzes Büro ein
ganzer Staat, ein großer Apparat. Und wir hier, wir sind nicht reich. Aber wir haben, wir brauchen für
übungen und so weiter brauchen wir jedes Jahr 4000 oder 5000 Franken. Dieses Geld dass wir dann
brauchen dass kriegen wir zum Teil von der Öffentlichen Hand. Die bescheiden die Gemeinte
Kandersteg gibt 1000 Frank, Kandergrund ist kleiner und bezahlt weniger. Die bezahlen die 3 Bahnen
die wir haben.
Toni: That is sort of how it is at the moment. And of course, everything costs a lot of money. The
REGA has got, worldwide, an incredible good name and therefore they receive quite a bit of money.
So when the REGA operates they also expect to be paid for it. Here in Switzerland part of our health
insurance goes to the REGA. So it is not all free here in Switzerland. And the REGA also financially
supports the ARS. They receive the money and that is again part of a national service. But we here,
we are not wealthy. For our courses etc. we need, approximately, 4000 to 5000 Francs. This money
that we need is partly funded by donaties. Then, the community Kandersteg gives 1000 Francs,
Kandergrund is a smaller community so they give less. They also pay for the three cable car stations
that we’ve got here.
Wiebe: Oh die Seilbahnen?
Wiebe: Oh the cable cars?
Toni: Ja das gibt für uns so zwei und ein halb tausend Franken. Und nachher bekriegen wir noch
etwas, wie soll es das sein.
Toni: Yes, so that is approximately 2,500 Francs and next to that we receive some extra money.
59
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Wiebe: Und dann auch noch die 54,000 Franken? So von der Seilbahnen, und von hier die 2000
ungefähr und dann auch noch die 54,000 oder nicht?
Wiebe: And then also the 54,000 Francs? From the cable car stations, and from here the 2000
approximately and then also 54,000?
Toni: 54,000 ?
Toni: 54,000?
Wiebe: Ja oder 45,000 das hat du jetzt gesagt.
Wiebe: Yes or 45,000, you just told me.
Toni: Nein nein nein wir haben etwa 4 bis 5 Tausend Franken brauchen wir für Kursen und Material.
Toni: No no no we need, approximately, 4 to 5000 Francs for courses and material.
Wiebe: Oh ja Entschuldigung das habe ich nicht gut verstanden.
Wiebe: Oh excuse me I did not understand that correctly.
Toni: Und es gibt dann noch einen weitere Organisation von den Bergführer es ist da auch noch
dazwischen geschalt aber das lassen wir jetzt mal. So finanzieren wir unsere Betrieb und wir haben
auch Glück gehabt. Wir haben auch einen Große spenden, wir können jetzt alles was wir brauchen
und weiteres schaffen. Aber wir wollen dieses Geld auch nicht einfach schnell brauchen. Dass ist
diese Organisation und wir gehen nur in den Einsatz wenn wir von hier alarmiert werden und wenn
ich jetzt..
Toni: And then you also have the mountain guide association but we’ll leave that for now. So that is
how we financially support our organisation, but we were also lucky. We have quite a bit of money,
we can pay for everything we need and some extras. But, of course, we do not want to spend this
money that quickly. So that is the organisation, and we only assist in mountain rescue operations
when the REGA sends us an alarm.
Wiebe: So alle Alarmierungen gehen via der REGA dann?
Wiebe: So all the alarm calls go via the REGA?
Toni: Alles ja, für uns.
Toni: Yes everything, for us.
Wiebe: Oke
Wiebe: Okay
Toni: Wenn irgendeinen Reikis ist. Dass sieht jemand, man kann mal die Polizei anrufen das ist bei
uns 117. Man kann auch die Feuerwehr anrufen das ist bei uns 118. Man kann die Sanität, die
Ambulanz anrufen das ist die 144. Diese drei sind auch zusammengefast in 112. Und dass kann sein,
dass passiert dann dass mal einen Auto über einen Fehlschlagen ist untergestützt und dann hat die
Polizei uns aufgeboten und dann muss ich zuerst hier (REGA) melden. Meine Leute sind nur
versichert wenn wir mit den REGA Kontakt haben. Dass ist für uns ganz wichtig. Oder es kommt auch
vor das in einen Hotel, in einen Abend, ein Gast fehlt. Und dann sagen Sie; „kommt es vor dass Sie
mir anrufen“ und dann sage ich dort; „er war heute in die Blümisalpen und ist jetzt unterweg und
jetzt ist er hier irgend so,“ Weil Sie mir hier kennen können Sie mir auch direkt Nachrichten und dann
überlegen wir; ja sollen wir jetzt Alarm machen dann muss ich erstmals melden und dann kann ich
etwa schicken, Zwei oder so. Diesen Organisationen kommen in vielen Fällen in Gebirge zusammen,
dass kommt häufig vor. Also, wir haben einen Unfall in der Oeschinensee. Ein Bot ist gekippt in der
Nacht, Eiskaltes Wasser, einer ist Dünken. Dann kam die Notruf über die REGA, also dann haben ich
meine Leuten aufgeboten und wir sind hochgefahren. Gleichzeitig kamen aber zwei Ambulanz
Fahrzeugen, die Polizei kommt auch und die Feuerwehr auch weil Sie Leutungsmaterial hat und so
weiter. Dass kann dann allen zusammen spielen.
Toni: When an accident occurs somewhere. Someone sees it, they can call the police which is 117
here. They can call the fire department which is 118 here. One can also call the medical service, the
ambulance which is 144. These three services are also combined into 112. And things could happen
such as; a car crashes. So then, the police request our services but then I first need to contact the
REGA. That is because my team is only insured when we had contact and permission from REGA. That
is very important for us. It also happens that, for example, a guest faints in a hotel’ and then they say;
60
Mountain Rescue work in the Alps
2012
“shall I contact you?”. And then I say; he was in hotel Blümisalpen today and he is on his way now”.
Because they know me here it easier to contact me directly and then I have to contact REGA and ask
whether we should raise the alarm and then I would send, like, two people. These organisations
often come together during rescue work in the alpine areas. So, for example, an accident has
happened in the Oeschinensee. A boat turned turtle in the night, ice cold water, one of them
drowned. Then the alarm call goes directly to the REGA, I contacted my people and we went up to
the Oeschinensee. At the same, two ambulance cars come, the police and the fire department
because of the materials they have. Then, everything comes together.
Wiebe: Ja oke
Wiebe: Yes okay
Toni: Aber wir sind nur einsatzt wenn es in Alpine Gelände ist. So wir sind nie wenn ist in Dort ist, die
Feuerwehr, Polizei es geht uns nichts an.
Toni: But we are only deployed when something happens in an alpine area. So not when it happens
here, the fire department and the police will take care of it.
Wiebe: Ja so nur Bergrettung?
Wiebe: Okay so only mountain rescue?
Toni: Ja ja so wirklich wenn es in ein Alpine Gelände ist darum sind wir nur ein bisschen für uns. Wir
sind auch Finanziell sehr bescheiden. Die Feuerwehr kostet jedes Jahre Dreißig, Vierzig Franken und
wir kosten die Gemeinte jedes Jahr 1000 Frank. Also, wir sind so für uns. Dass ist so bisschen zum
Grundsätzlichen.
(Zeigt ARS Adresse Bücher 2010)
Toni: Yes, so only when it happens in an alpine area. That is why we are financially a bit modest. The
fire department costs every year around 30.000, 40.000 Francs und we only need 1000 Francs from
the community. So that is a bit how it works.
(Shows ARS Adress Book 2010)
Hier, wenn du willst kannst du es noch erhalten aber es ist falsch zusammengesetzt. Es ist nicht mehr
all die Nummer aber dass spielt nicht einen Rollen. Jeder von unseren Leuten hat das und es ist
grundsätzlich dass es von hier kommt. Dass sind meine Kollegen, Pikett, er organisiert dass immer. So
heißt einen Leiter. Und meistens gehört dann auch die Polizei dazu.
Toni: Here, if you want you can copy it but it has been put together in a wrong way. Not all the
numbers are in here anymore but that is not important. Every one of our members has got one of
these and it is vital that they have it. Those are my colleagues, Pikett, he organises it. That is how we
call a leader. And most of the time the police is also part of it.
Wiebe: Und Sie dann die Rettungsleuten die Leuten im Rettungsstation oder, wir sind das dann?
Wiebe: And who are the people in the rescue stations, then?
Toni: Da kommen wir so gleich. Es ist nicht mehr ganz Aktuell, zwei sind weg und zwei sind
gekommen aber das ist nicht ganz wichtig für dich. Ich habe hier alle Leute die in unsere Organisation
sitzen. Auf dieser Seite das sind allen Bergführer. Und die sind allen bei uns. Es ist aber so das von
dem nicht alle unsere Übungen können. Weil Sie nicht da aber im Notfall die sind kann ich immer
aufbieten. Und dass sind dann nicht Bergführer aber Leuten die in Ihren Freizeit Bergsport betreiben
im Sommer ein bisschen klettern und im Winter hoch-touren. Also, dass Sie einfach nur die
Grundausbildung müssen Sie mitbringen. Dass Sind die Leuten die sehr gut ausgebildet sind und
nachher hier sind dann ganz frischen Leuten wem sagen; „ja ich komme nur im Winter, so ja“. Diese
habe ich dann noch für Reserve. Und dass sind dann noch die Spezialisten, dass bin ich, und dass ist
mein Stellvertreter, das ist die Rettung Sanitäterin haben wir zum Glück, das sind zwei Ätzen, aber
die Ätzen kommen eigentlich nie beim Übungen oder so aber wenn wir Sie brauchen können wir
Ihnen Anrufen. (Zeigt weiter im Buch) Material.. dann haben wir den Loipenchef und die mit der
Pistenmachine für die Langlaufleute fährt damit. Dann hätten wir auch das Fahrzeug, das ist der
Wertmeister die im Sommer die Bergwege schauen muss, alles gut kennt. Das sind so die
Spezialisten. Ich habe gut 30 Leute die ich aufbieten kann, allen mit ein sehr höhes Maβ an
61
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Kompetenz. Diese 30 die müssen gewisse Bedingungen erfüllen. So Sie müssen zu Hause aus die
Grundausbildung haben, das können Sie nicht bei uns entwerfen.
Toni: We will get to that in a minute. It is not very up-to-date anymore, two left und two joined but
that is not important for you. On this page you can see all the people in the organisation, on this
page the mountain guides. These people are all partners. The only thing is, though, that some of
them do not participate in all our courses. Because normally they are not there but during an
emergency I can call them. And on this page you’ve got people who participate in mountain activities
during their leisure time, some climbing in the summer and in the winter tours high up in the
mountains. These people, only need to know the basics of mountain rescue. These are the people
who are highly trained and these are ‘part-time’ members, they can only come in winter or in
summer etc. I have got these people just in case. And those are the specialists, that is me, that is my
deputy, that is the ambulance team, but the ambulance team does not come to courses but we can
call them when we need them. And here are some other specialists, the person in charge of the ski
slope machines etc. And the person who is in charge of checking the mountain routes in the summer.
So those are the specialists. I have got approximately 30 people who I can count on, all these people
work with a very high level of proficiency. These 30 people have to have learned the basics before
they join because we cannot offer them that service.
Wiebe: Ja natürlich
Wiebe: Yes of course.
Toni: Nachher müssen Sie regelmassig kurzen machen, also dass organisieren wir. Wir organisieren
immer zwei Kurse. Machen wir immer hier in Kandersteg, das sind die beide. Da muss ich Rechtzeitig
Termine bekannt geben. Meistens die Bergführer bestimmen die das vorbereiten müssen und die
Themen besprechen und so weiter. Und dass ist so mein Job als Chef von dieser Rettungsstationen.
Und nachher, gibt es Zwei kantonalen Kursen, dass ist Kanton Bern organisiert, dass ist von
Bergführer verein aber das ist jetzt egal, das lassen wir weg. Ein in Sommer und ein in Winter. Zwei
sehr anspruchsvolle Tagen da schicke ich Jettes immer drei Leute immer nicht mehr ja?
Toni: Afterwards, they have to participate in courses on a regular basis, we organise those courses.
Normally, we organise two courses. We do those here in Kandersteg. So in time I have to present the
dates, contact the mountain guides who have to prepare the courses, discuss the subjects etc. And
that is my role here as rescue chef of this rescue station. Afterwards, we have two canton courses,
which are organised via canton Bern and the mountain guide association but we will leave that for
now. One during the summer and one in the winter. Two very informative days, I normally send
about three people there.
Wiebe: Ja oke
Wiebe: Yes okay
Toni: Dass muss ich dann durchführen und nachher gibt alle Drei Jahren einen Speziellen Medizin
Kurs mit Helikopter und so, da geht auch immer drei können wir schicken. Und nachher müssen wir
jedes Zweites Jahr Erste Hilfe, PLS. Pees Leif..
Toni: I have to carry out those courses and afterwards there is a special mountain medicine course
with a helicopter, every three years. And then, every second year, ERT.
Wiebe: Ja ich Weiß was du meinst. Dass haben wir auch in den Niederlanden.
Wiebe: Yes I know what you mean. We also have that in the Netherlands.
Toni: Und diese ist jetzt fortgeschrieben meine Männer sind eingeteilt in Einsatzleiter das sind meine
Einsatzleiter und so, ich bin nur Büro und Organisator.
Toni: And this an overview of all the mountain rescue leaders, I am only in charge of the office and I
organise everything.
Wiebe: Oh Ernst Müller
Wiebe: Oh Ernst Müller
Toni: Ich gehe kaum mehr, ich habe sehr viel guten Leuten und Sie machen dass dann. Dass sind die
bestausgebildete Leute. Und einer das ist da, das ist mein Sohn. Er ist ein Bergführer und er geht
Endes dieser Monat zum Kurse für Helikopter Bergrettung bei der Zeile. Dann haben wir auch diese
62
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Spezialisten und dann ist es Super, das sind die Einsatzleiter. Die müssen eben all diese Kursen
machen und die Kantonale Kursen. Und dann sind etwa Codes dabei. Dass ist R3, das sind die am
bestausgebildete Einsatzleiter und R3. Für R3 müssen Sie regelmäßig diesen Kursen machen. Und ich
versuch möglich alle die jetzt R2 sind auch R3 zu machen. Das müssen wir erst Zwei Jahren machen
darum ist es jetzt noch in Aufbau. Und ich will dann eigentlich nur R3 und R2 haben damit ich Weiß
bei Nacht und Nebel ich kann jedem schicken. Sie sind ausgebildet die kenn es, ich habe endlich
schon die Verantwortung darum ist es ganz wichtig. Und R1 werden wir dann nur noch haben die
beim Harzproblemen helfen.
Toni: I barely go anymore, I have got a lof of professional people and they can do it. Those are the
best-trained people. And one them is my son. He is a mountain guide and at the end of this month he
is going to participate in a helicopter rescue course with ropes. Then, we also have these specialists
and that makes it all great. These people have to do all the local courses and canton courses. That
leads to a number of codes, that is R3. Those are the best-trained people. To achieve the R3 code,
one has to regularly participate in courses. At the moment, I am trying to convince all the people who
have the R2 to achieve the R3 code. But that takes two years so we are currently working on that.
And during rescue work I only want people with R3 or R2 because then I know that I can send them
in the night or in the mist etc. They are trained, they know what to expect, at the end I have got the
final responsibility that is why It is important. And then we’ve got the R1 people who can help out
during less important problems.
Wiebe: Sie brauchen eigentlich noch Erfahrung?
Wiebe: Those people still need experience?
Toni: Ja ja Sie kommen nicht in den Übungen, die sind eigentlich so Spezialisten die wir in Einsatz so
eigentlich dann nicht brauchen. So ja müssen wir uns ausbilden und jetzt sind wir eben daran dass
alles so einzurichten mit haben schon fast aber noch nicht ganz. Dass ist so unsere Organisation hier.
Die Übungen beschränken wir uns auf Zweimal einen Tag. Normalerweise machen wir so Sommer
Klettern Kurse und im Winter Lawine und auch die Bahnen da helfen wir auch mit den Rettung mit so
darum bekommen wir auch Geld von den Bahnen. So, dass kann auch mal Drei Tagen sein aber
meistens sind es Zwei. Und zum Rest müssen Sie selber trainieren, die heute mit dem Tourenschi
einen Berg besteigt der macht sich Gedanken über Lawine geschulterte Geregten und so weiter. Die
brauchen wir auch sums. Dass genückt uns so nach einer Moment.
Toni: Yes, these people do not come to the courses, so we do not really need them. At the moment
we are trying to get everyone trained to a higher level. So that Is our organisation. Those exercises
are done twice a day. Normally, we do a climbing course and an avalanche course in the winter, we
also help out when problems occur at the cable cars. That can be three days but most of the time it is
only two. And of course people have to train at home, our people who are currently up in the
mountains know how to deal with avalanche accidents.
Wiebe: Oke
Wiebe: Okay
Toni: Dass sind alle Nummer die wir dann immer brauche. Berghütten, Bahnen, das sind unsere
Nachbaren.
Toni: Those are all the numbers we need. Mountain huts, cable cars, and those are our neighbouring
areas.
Wiebe: Im selbe Kanton dann? Nah Kanton Wallis natürlich.
Wiebe: In the same canton? Or canton Wallis?
Toni: Ja Wallis ist.. wir stoßen immer auch nach Wallis. Und dass ist noch speziell weil in Wallis ist
alles anders. Dort ist nicht die REGA.
Toni: Yes Wallis is.. we sometimes go to Wallis as well. And that is actually quite special because
everything is different in Wallis, they do not have the REGA.
Wiebe: Dass ist eine eigene Rettungsorganisation?
Wiebe: They have their own rescue station?
63
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Toni: Ja aber Sie können es auch nicht anders machen aber das Wallis ist anders. Dort fliegt nicht die
REGA, normalerweise.
Toni: Yes but they cannot change because Wallis is different. That is why, normally, the REGA does
not operate there.
Wiebe: So normalerweise hat Wallis auch Ihre eigene Helikopter?
Wiebe: So normally Wallis has ist own helicopter?
Toni: Ja
Toni: Yes
Wiebe: Und dass ist zum Beispiel durch die Eiger, die Niveau und der Höhe der Bergen? Dass Sie eine
eigene Rettungsorganisation hat.
Wiebe: And that is because of, for example, the Eiger, the level and the height of the mountains?
That they have their own rescue organisation.
Toni: Nein, das ist nur weil es da einer starken Helikoptergesellschaft. Es geht auch um Geld und der
Kanton hat sehr vielen Aktien von dieser Gesellschaft. Aber im Ernstfall spielt dass alles sehr gut
zusammen. Weil wir sums nach Wallis stoßen kommt bei uns vor.
Toni: No that is because they’ve got a strong helicopter organisation. It is also because of money, and
the canton does many different things to promote the heli organisation. But normally, it all comes
together perfectly. Sometimes we help them out.
Wiebe: So hilft die Rettungsstation in Wallis dann auch hier?
Wiebe: So does the rescue station in Wallis also operate here?
Toni: Ja ja, war dem möglich.
Toni: Yes, when necessary.
Wiebe: Und dass ist der einige Kanton in der Schweiz mit Ihre eigene Rettungsorganisation?
Wiebe: And that ist he only canton in Switzerland with ist own rescue organisation?
Toni: Ja alle andere ist einfach die REGA. Aber wenn Man in Wallis 1414 anruft kommt auch die
Helikopter. Dass ist alles das selben.
Toni: Yes everything is simply the REGA. But when someone calls 1414 in Wallis, a helicopter will still
show up. That is all the same.
(Zeigt Checklisten) (Shows checklist)
Dass sind unsere Checklisten, die kann Sie mal anschauen. Dass ist noch speziell wir haben noch
einen Kraftwagen mit Große Sollen.
Those are our checklists, you can have a look at those.
Wiebe: Dass ist in der Nähre der Oeschinensee Seilbahn?
Wiebe: Is that close tot he Oeschinensee Cablecar station?
Toni: Ja unten. Wenn die Revision machen sind wir auf Pikett. Dann müssen Sie die Strom abstellen
und dann funktionieren Ihre Winden nicht. Und dann sind wir auf Pikett. Und Hilf Hunden sind
natürlich auch wichtig. Die sind für diesen drei Adel boten; Kandersteg, Kandergrund und Kindtal. Die
sind so ein bisschen für sich.
Toni: Yeah down there. We have to assist when they check everything. They have to adjust the
power and then certain parts won’t work. Dogs are of course also important. We have got dogs for
the following areas; Kandersteg, Kandergrund and Kindtal.
Wiebe: Und werden die Hunden immer benutzt?
Wiebe: Are the dogs used every time?
Toni: Beim Lawine.
Toni: When an avalanche occurs.
Wiebe: Nur Lawine?
Wiebe: Only with avalanches.
Toni: Nein wir haben letztes Jahr einen Deutschen Mann gesucht und dann haben wir Hunden von
den Polizei benutzt aber auch von unsere Rettung.
Toni: No last year we had to find a German man and we used police dogs but also our rescue dogs.
64
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Wiebe: So und all die 30 Leuten wohnen in Kandersteg oder auch in Kandergrund?
Wiebe: So all of those 30 people live in Kandersteg or also in Kandergrund?
Toni: Ja
Toni: Yes
Wiebe: Oke so eigentlich die Beteiligung der lokalen Bevölkerung ist sehr wichtig hier.
Wiebe: So actually the involvement of the local community is quite important here.
Toni: Ja, eigentlich es gibt natürlich keine Regeln. Wenn jemand jetzt von Thun viel hier in die Ferien
war, dann ist es auch möglich. Und wann hier jemand für einen halbes Jahr irgend weggeht dann
bleibt er bei uns und wenn er zurück kommt ist er wieder beteiligt. Aber es macht natürlich keinen
Sinn die Leuten von Thun bei uns zu lassen arbeiten, bist Sie da sind.
Toni: Yes, of course there are no strict regulations. If someone from Thun wants to help, when he is
here for his holiday, it is possible as well. And when someone leaves for half a year they still stay a
member and they return to duty when they come back. But of course it is not very logical to get
people from Thun, takes too long for them to get here.
Wiebe: Ja das ist natürlich so.
Wiebe: Yes, of course.
Toni: Ja, oke. Dass ist so bisschen wie alles funktioniert.
Toni: Yes, okay. So that is a bit on how everything operates here.
Wiebe: Dann ist alles klar so.
Wiebe: I think it is all clear then.
Toni: Es ist einfach sehr anders dann in unseren Nachbarländern, die Organisation.
Toni: The organisation differs a lot from neighbouring countries.
Wiebe: Oke und wieso?
Wiebe: Okay and why is that then?
Toni: Ja es ist so entwickelt. Bei uns ist der Staat, der Kantonen nachher die Gemeinde die sind bei
uns sehr wichtig weil Sie geben Geld. Und Sie müssen vielleicht auch schauen dass es gemacht wird
so. Aber sonst sind nicht tan. (Zich niks ervan aantrekken)
Toni: It is because of the way it is set up here. Here you’ve got the state, the cantons, then the
communities and these are very important because they give us money. But maybe you have to see
it for yourself.
Wiebe: Oke
Wiebe: Okay
Toni: In Frankreich sind die Helikopter von dem Staat. Die Polizei macht da viel, es ist etwa sehr
anders.
Toni: In France, the helicopters are owned by the state. The police does a lof work there, it is very
different.
Wiebe: Ich gehe auch nach Österreich am 12. März und da gehe ich zum Innsbrück und Matrei, und
dann gehe ich eigentlich demselben Interview machen. Um dann mehr zu lernen über die
Rettungsarbeit in Österreich.
Wiebe: I’m also going to Austria on 12th March, to Innsbrück and Matrei, to do the same interviews.
I’m going there to learn more about rescue work in Austria.
Toni: So Bergretter.. wird anders..
Toni: Mountain rescue.. it is different.
Wiebe: Dass denke ich auch…
Wiebe: I think so too.
Toni: Aber zum Schluss sind es gut ausgebildete Menschen, sowie hier auch.
Toni: But in the end they are highly trained people, just as here.
Wiebe: Ja natürlich.
Wiebe: Yes of course.
Toni: Es ist natürlich so dass immer mehr Arbeit beim Helikopter wird gemacht. Also letztes Jahr
haben wir 19 Alarmmeldungen.
65
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Toni: Of course, more and more work is done by making use of the helicopter. Last year we got 19
alarm calls.
Wiebe: In Kandersteg?
Wiebe: In Kandersteg?
Toni: Ja, und davon müssen wir vielleicht 5- oder 6-mal wirklich dann ausrücken, zu meistens kommt
der Helikopter. Aber sehr häufig gibt’s gar nicht Alarm. Dann gibt es Problemen mit den Maschinen
oder der Schlittenbahn ist Eisig jeder Tag, ein gebrochenen Bein. Dann kommt der Helikopter. Beim
REGA ist immer ein Arzt dabei und ein Flughelfer die können er einfach wegbringen.
Toni: Yes, and from those we probably had to help about 5 or 6 times, normally it is just the
helicopter. But quite a lot of times there’s no alarm at all. Problems with the cable car machines, icy
slope, broken leg. That is when the helicopter comes. When REGA operates they always have a
doctor and a flight assistant, they can easily bring the person to the nearest First Aid post.
Wiebe: So dann ist die Rettungsstation nicht beteiligt?
Wiebe: So the rescue station is not involved at all then?
Toni: Ja zum Glück. Weil natürlich alle meine Männer haben etwa zu tun so. Sie können nicht einfach
gleich da sein.
Toni: Yes luckily. Because all my men have other things to do. They can’t just easily come.
Wiebe: So passiert es dann eigentlich oft während das ganze Jahr dass der Rettungsstation auch
beteiligt ist oder ist es eigentlich ein bisschen ruhig hier?
Wiebe: So does it actually happen a lot that the rescue station is also involved or is it quite calm
here?
Toni: Es ist sehr unterschiedlich. Wir hatten in 2011 19 Einsätzen und in 2010 12. Und in 2011 haben
wir grad Doppel so viel Einsatzstunden gehabt wie 2010. Letztes Jahr hatten wir im Januar 3
Einsätzen, ein Auto Unfall, ein Eiskletterer, ein Gleitschirm Flieger. Dieses Jahr war noch nichts..
Toni: It differs. In 2011, we had to perform 19 rescues and in 2010 12. In 2011, we had the double
amount of rescue hours compared to 2010. Last year we already had 3 rescue missions, a car crash,
ice climber, para gliding accident. This year, nothing.
Wiebe: Oh noch nichts..
Wiebe: Oh nothing yet.
Toni: Dass weißt man nicht.
Toni: You never know.
Wiebe: Aber das kann natürlich noch ändern.
Wiebe: But that can still change of course.
Toni: Ja das kann sehr schnell ändern. Hier in Kandersteg sind recht, es ist ein Mekka geworden für
Eiskletterer. Dass ist so von Januar, Februar und nachher hörst dann auf. Und es gibt dann hunderten
die dann an diesen Eisfällen klettern und manchmal passiert glück nichts. Wir haben auch sehr viele
Gleitschirm Flieger, manchmal haben wir 2 oder 3 die irgendwo an Tandem hängen. Und wenn das
nebenan gesetzt ist dann ist es so 2 oder 3-mal ausrücken. Und manchmal das ganzes Jahr nichts.
Die klassischen Bergunfälle die sind dann im Winter Lawine aber da haben wir recht wenig zum
Großen Glück. Wir sind nicht so einen Schitourengebiet. Im Sommer haben wir sehr vielen Berggipfel
die dabei sticken werde und zunehmend auch Menschen die sich selbe überschätze. Da haben wir so
2 oder 3 im Jahr, leider gibt es dann auch tödliche Unfälle im Hochgebirge. Aber das kann wirklich
erstmals die Hälfte sein und danach mehr, es ist sehr unberechenbar.
Toni: Yes, it can change quickly. Kandersteg has become a Mekka for ice climbers, they come in
January, February and leave again after that. Hundreds of people participate in ice climbing activities
and, fortunately, nothing ever happens. We also have para-gliders, during the year approximately 2
or 3 accidents happen. And then the rest of the year nothing. The most common mountain accidents
are avalanches in winter but, fortunately, it does not happen that often since we are not really a
skiing area. During the summer we have some more accidents such as people who overestimate
themselves. That happens around 2 or 3 times a year, and unfortunately we also have some lethal
66
Mountain Rescue work in the Alps
2012
accidents high up in the mountains. But one time it can be half and the other more, it is
unpredictable.
Wiebe: Und mit dem Klettersteig da? Passiert da oft etwas oder nicht?
Wiebe: And what about the klettersteig over there? How often does something happen there?
Toni: Ja, da hatten wir in letzten Jahr glaube ich Zwei mal. Dort haben wir so.. meine Leute gehen
dann meistens wenn jemand verletzt ist weil es schwierig ist um zurück oder hinauf zu gehen. Und es
gibt auch Leute die in eins nicht mehr weiter möchten. Und es passiert auch dass dann die REGA
kommt und er beim Helikopter abholt. Dann haben wir nichts zu tun damit. Aber ich kann nicht sagen
was regelmäßig am meisten passiert. Aber so Eisklettern, Gleitschirmen und Hochtouren da passiert
schon so meistens jedes Jahr.
Toni: Yes, last year two accidents occured. Most of time the rescue station is involved because
people find it difficult to go back or go further up the klettersteg. It also happens that people do not
want to further. It happens that the REGA will come and pick them up by helicopter. But I can’t really
say what happens most frequently. But ice climbing, paragliding and high alpine tours are the most
common sources of accidents every year.
Wiebe: So eigentlich mehr im Sommer dann im Winter?
Wiebe: So actually more in summer than in winter?
Toni: Ja, aber Eisklettern
Toni: Yes but ice climbing.
Wiebe: Ja Eisklettern natürlich im Winter
Wiebe: Yes ice climbing of course in the winter.
Toni: Und mit dem Gleitschirmen, im Sommer sind meistens die Kurse. Und da gibt’s plötzlich Fahle
so dass ist meist im Sommer.
Toni: And all the courses for paragliding take place in the summer that is why most accidents occur
around that period.
Wiebe: Ja sehr interessant.
Wiebe: Yes very interesting.
Toni: Ja jetzt schauen wir was wir noch haben.
Toni: Okay let’s have a look at what we still need to discuss.
Wiebe: Ich denke dass wir viel haben besprochen jetzt. Ja ich habe auch noch eine andere Frage
aber. Ein von der Untersuchungsfrage ist der Kulturelle Unterschieden zwischen Österreich und der
Schweiz und ob das vielleicht einen Einfluss hat auf das Arbeit.
Wiebe: I think we have discussed everything. I do have another question. One of the research
questions is the cultural differences between Austria and Switzerland and If they have an influence
on work.
Toni: Noch einmal das haben ich jetzt nicht verstanden.
Toni: One more time, I did not get that.
Wiebe: Oke, so gibt es Kulturelle Unterschieden zwischen Österreich und Schweiz und so ja, haben
die einen Einfluss auf Bergrettungsarbeit oder Arbeit im General?
Wiebe: Okay, so are there any cultural differences between Austria and Switzerland and if yes, do
these have an influence on mountain rescue work or work in general?
Toni: Also, ich muss sagen ich kenn dass in Österreich natürlich nicht genau. Ich denke es wird am
Schluss selbe sein aber es gibt denke ich mehr kleine Gruppen mit Spezialisten mit Helikopter, weil
das Zunehmend ist. Und wenn möglich, fast immer. Und nachher gibt’s Lawine Unfall braucht sehr
viel Personal. Da müssen in andere Ländern auch Freiwilligen irgendwie helfen und die kann man
nicht alle irgendwo organisiert haben. Das denke ich aber vielleicht ist es da mehr professionalistisch.
Zum Beispiel im Italien ist auf der Schipiste der Rettungsdienst der Polizei. Sie kommen dann mit
Blaulicht. Haben Sie das gesehen im Italien?
Toni: Okay, I have to say I do not know how they work in Austria. I think that in the end it is quite
similar but I think it is done with smaller groups consisting of specialists with a helicopter, because
that is a rising concept, and if possible, always. And avalanche accidents require a certain amount of
67
Mountain Rescue work in the Alps
2012
people. That would mean that even in other countries volunteers have to help. That is what I think,
and maybe it is more professionally organised. For example, in Italy the police act as the mountain
rescue team on the ski slopes. Did you see that in Italy?
Wiebe: Nein habe ich nicht gesehen.
Wiebe: No I did not.
Toni: Das gibt hier nicht. Es ist in Frankreich nicht aber im Frankreich ist die Helikopter von Staat so
das kostet für die Franzosen nichts. Dass ist anders aber..
Toni: That is something you won’t find here. And in France the helicopter service is owned by the
stated so that costs the French nothing.
Wiebe: Sehr unterschiedlich?
Wiebe: Very different?
Toni: Ja aber, beim Großer Land ist es Staatlich organisiert so es ist natürlich anders. Hier in der
Schweiz gibt es die Staat, die Kantonen, die Gemeinden. Die haben eine Aufsichtspflicht, die zahlen
etwa dafür. Aber Sie geben das ab. Das sind dann die ARS, REGA, SAC die dass dann übernehmen.
Toni:Yes but, in a bigger country everything is organised via the state. Here in Switzerland you have
the state, the cantons, the communities. They need to regularly check everything. But they hand over
the practical work to us. That is then; the ARS, REGA, SAC who take over.
Wiebe: Ja alles klar ja.
Wiebe: Yes, that’s clear.
Toni: Deutschland zum Beispiel auch.. wenn ich dann im Ausland bin werde ich jemand treffen und
dann frage ich natürlich auch ein bisschen nach aber ich weiß es nicht.
Toni: Same accounts for Germany. When I go to another country I try to find some people and ask
them about their codes of conduct.
Wiebe: Ja ich werde das nächste Woche sehe wie das in Österreich ist.
Wiebe: Yes, I’ll see it next week when I go to Austria.
Toni: Ja Innsbruck?
Toni: Yes, Innsbruck?
Wiebe: Ja und eigentlich Matrei in Osttirol. Aber ich gehe erstmals beim Zug vom Bern nach
Innsbruck. Und danach gehen ich nach den Hohen Tauern Gebiet. Ich bin da schon eigene Jahren
gewesen so es ist dann ein bisschen einfach da Untersuchung zu machen.
Wiebe: Yes and actually Matrei in Osttirol. But I am first going by train from Bern to Innsbruck. After
that I go to the Hohe Tauern Area. I have already been there a few times so it makes it easier to
perform research there.
Toni: Und hier warst du auch schon gewesen oder war es jetzt Zufall?
Toni: And you have also been here already or was that just a coincidence?
Wiebe: Nein eigentlich ist es für mich die erste mal in der Schweiz.
Wiebe: No it is actually the first time for me in Switzerland.
Toni: Ah ja!
Toni: Oh really!
Wiebe: Und auch in Kandersteg aber Zwei Monaten her war Rob Sakko, die da wohnt, war beim
Ferienmesse in den Niederlande. Und er hat mir erzählt das Kandersteg ein gutes Gebiet ist in der
Schweiz um nach zu gehen. So darum habe ich dieses Gebiet gewählt. So ja erste mal. Aber es ist
sehr schön.
Wiebe: And also in Kandersteg but two months ago Rob Sakko, who lives over there, was present at
the holiday fair in the Netherlands. He told me about how Kandersteg could be a good area for
research. That is why I choose this area. So yes, first time but it is beautiful.
Toni: Ja es ist natürlich anders dann in Holland. Ich war im Holland so auf den Kanälen, es ist sehr
schön.
Toni: Yes it is of course very different from Holland. I went to Holland to see the canals, very nice.
Wiebe: Aber sehr anders.
Wiebe: But very different.
68
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Toni: Sehr anders und sehr schön.
Toni: Very different und very nice.
(Zeigt mal den geschickten Fragen)
(Looks at the questions I sent)
Toni: Also die Rolle im Tourismus. Einfach, wir gewahren die Sicherheit. Aber die Gästen die hier
kommen, die beim slechte Wetter im Alpine Gelände sein die können dann wissen dass es hier einen
Organisation gibt die Ihnen nach Möglichkeit helfen würde. Aber im Tourismusbüro habe ich gar
nichts zu tun.
Toni: Okay so the role in tourism. Simple, we make sure it is safe. So when guests come Kandersteg
and they get caught in bad weather up in the mountains they’ll know that there is a rescue station
nearby who can safe them. But I have nothing to do in the VIC.
Wiebe: Ja ich habe diesen Fragen im Januar gemacht und danach es ist natürlich ein bisschen ändert.
Wiebe: Yes I set up these questions in January and afterwards things slightly changed.
Toni: Und ja Rettungsaktien, es kann dann ganz komisches dazu kommen. Für Zwei Tagen haben wir
einen Deutschen Man gesucht. Unter im Tal die Polizei mit Hunden und oben mit Personal und
Hunden, Helikopter aber keine Spor.
Toni: And yes recue work, interesting example. For two days we tried to find a German man. In the
valley the police tried to find him with dogs and we searched up in the mountains with dogs, a
helicopter but we couldn’t find him.
Wiebe: Nicht mehr gefunden?
Wiebe: You did not find him?
Toni: Nichts. Oder zum Beispiel wenn jemand mit dem Auto Selbstmord hat gemacht dann müssen
wir eben mit den Heli dazu und einen Transport Heli. REGA hast nicht so Großen Heli so es war ein
andere und es war dann für die Leute sehr interessant. Aber zum Glück, war es eigentlich das erste
mal dass wir das haben. Sie wissen nicht was kommt. Aber wir sind einfach zuständig für Alpines
Gelände. Wenn jemand im Dorf gesucht werde dann ist es für die Polizei und so weiter aber auf die
Piste dann kommen wir im Spiel. Dass sind dann Leute die den Bergen kennen, meistens Bergführer,
Toni: Nothing, or for example when someone commited suicide in his car. We needed a different
helicopter because the REGA’s helicopter was not strong enough to lift up the car, very interesting
for people to see. But fortunately, it was the first time that something like that happened. But we are
only responsible for alpine areas. When someone in the village goes missing the police and other
service will try to find him, when someone goes missing at a ski slope it is our time to help. Most of
the time, people who know the mountains assist, mountain guides.
Wiebe: Haben die Ausbildung gehabt.
Wiebe: Did they do the training?
Toni: Jawohl so, dass ist was wir können. Und für diesen Frage werde ich natürlich immer sagen ‚Ja‘.
(Improvement Question). Diesen Männer und Frauen haben eine Beruf so ich kann nicht einfach
beliebig Übungen machen da sind einfach Grenzen gesetzt. Vielleicht ist es in anderen Länder besser
weil das vielleicht professionalisiert ist. Vielleicht das im Südtirol, z.b., die Feuerwehr auch
Bergrettungsarbeit macht. Das sind dann halb oder ganz professionalen Leute. So das gibt natürlich
Vorteile aber es ist dann natürlich auch einen finanzielle Frage. Aber wenn dann man sehr vielen
Leute brauch kann man auch keinen Profit mehr decken. Aber verbessern könnte man immer darum
gehe wir jedes Jahr im Kurse, es gibt auch neue Gerette, Techniken.
So ja und ich bin Bergrettungschef, das heißt ich bin dem Ansprechpartner für die REGA und den ARS
aber ich bin keine Spezialist. Ich organisieren einfach und schauen das Sie die Kursen machen und
schauen ein bisschen zum Geld und so.
Toni: Yes, that is what we can do. And this question I would answer with ‘yes’ (Improvement
question). These men and women have a full time job to go to so I cannot simply let them do courses
all the time, boundaries have been set. Maybe it is different in other countries, more professional?
Maybe that in Osstirol, e.g., the fire department also assists in mountain rescue work. Those are then
half and full-time professionals. So of course, there are advantages but it probably costs more. When
69
Mountain Rescue work in the Alps
2012
one requires more people it is difficult to cover a profit. But there is always room for improvement,
that is why we do courses every year, new rescue techniques and equipment are developed etc.
So yes I am the rescue chef, that means I am the spokesperson for the REGA and the ARS but I am
not a specialist. I only organise rescue work, check if everyone does their courses and look after some
financial administrative work.
Wiebe: Aber normalerweise sind Sie nicht beteiligt in die Aktuelle Bergrettungsaktion?
Wiebe: But normally you are not involved in the actual mountain rescue mission?
Toni: Ja ich kann aber nicht mehr so gut gehen, seit 3 Jahren, habe ich das Problem aber vorher war
ich oft ausgerückt. Aber auch um das zu organisieren und so weiter. Jetzt schaue ich einfach ob
meine Einsatzleiter gehen. Und wenn Sie etwas besprechen müssen gehe ich auch, auch um Notizen
zu machen. Und ich muss dann auch noch eigenes Formular ausfühlen. Aber ich bin langer nicht
mehr dabei.
Toni: I have some trouble with walking, since 3 years, before that I often went out to rescue people.
Back then, I already did organising work as well. At the moment I basically check if one of the leaders
go. And when they have to discuss something I go as well, to make notes. I do have to fill in some
forms as well but I am not there anymore.
Wiebe: Ja oke
Wiebe: Yes okay
Toni: Aber es ist so, ich habe sehr vielen, sehr guten Leute. Aber Sie sind alle meistens Froh wenn Sie
nicht schreiben müssen, Büro Arbeit. Wenn Sie im Einsatz gehe dann macht die Alpine Rettung auch
für uns Rechnung und meine Männer bekommen dann auch Geld. Kein Lohn aber einen
Entschädigung. Es hangt ob von wie das lange dauert. Und dann muss ich davon einen Rapport
machen, Formularen ausfüllen und so weiter.
Toni: I do have a lof of professional people. But they are only happy when they don’t have to do any
administrative work, office job. When we work for the rescue station the Alpine Rescue Service sends
us some money. No full-time payment but compensation. It all depends on how long it takes and
then I have to write a report on it, fill in some forms etc.
Wiebe: Aber Sie haben allen einen anderen Job natürlich?
Wiebe: But you all have a different job of course?
Toni: Ja. Das muss ich dann auch überlegen, weil kann ich auch einfach weg. Ich habe jetzt mit einen
dass ich dann im Bahnhof schauen muss ob die Züge alle gut fahren, weil Sie vielleicht dann nicht
einfach weg können. Ja?
Toni: Yes I have to discuss it then, because I cannot simply leave as well. At the moment there is
someone I have to check the train times for to see if his trains run accordingly, but when not it means
that the cannot assists.
Wiebe: Ja. Ich habe am Samstag auch noch ein Interview mit Ernst Müller. Um auch noch zu sprechen
über das Thema.
Wiebe: Yes. I have an interview with Ernst Müller on Saturday. To also talk about the theme.
Toni: Ah Ernst Müller.
Toni: Ah Ernst Müller.
Wiebe: Ja ist der Spezialist, nah.
Wiebe: Yes the specialist, right.
Toni: Ja. Einen von meinem Einsatzleiter. Und er ist ziemlich viel im Einsatz. Er ist auch Bergführer so
es gibt Zeiten dass er weg ist und er hat dann auch noch eine Hütte. Bei diesem Einsatzleiter ist es so,
wir sehen einander wenn wir etwas besprechen müssen. Und da ist er dann auch dabei.
Toni: Yes. One of my rescue leaders. I does a lot of rescue work. He is also a mountain guide and he
owns a hut up in the mountains. When we need to discuss something I meet up with the rescue
leaders, he is also there then.
Wiebe: Nur die wichtigste Personen.
Wiebe: Only the most important people.
Toni: Ja aber..
70
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Toni: yes but..
Wiebe: Sie möchten natürlich auch keinen Unterschied machen.
Wiebe: You can’t really make a distinction of course.
Toni Ja ja. Aber man kann nicht alles mit allen zu besprechen. Dann sagen wir so, dann haben wir die
Erste und Zweite Übung Thema, wer macht das. Und dann kann jemand sagen ‚ja das kann ich tun‘
und dann brauche ich alles nicht alleine zu tun. Und welche Kurse besprechen wir. Und wenn jemand
kommt und sagt ‚ich möchte gerne auch mitmachen‘. ‚Ja oke aber ich muss dan erst so ja checken‘.
Keine von uns kann einfach sagen du, du bist jetzt auch bei uns. Oke.
Toni: Yes yes. But it is impossible to discuss everything with everyone. So for example we discuss the
themes for the first and second course. Someone can say; ‘oh I’ll do that’ and that means I do not
have to do it on my own. We discuss the courses, and we discuss new entrants.
Wiebe: Oke. Nah ich habe alles gut verstanden. Ich denke dass wir alles besprochen haben dann. So
sehr vielen Dank für Ihren Zeit.
Wiebe: Okay. Then I think we have discuss everything. So thank you very much for your time!
Toni: Ja es tut mir leid dass ich nicht auf Zeit da wahre aber alles war anders gegangen heute.
Toni: Yes I am so sorry I forget about the appointment but everything went different today.
Wiebe: Haha und dann rufe ich noch an.
Wiebe: Haha and then I call up as well.
Toni: Ich habe es aufgeschrieben aber vergessen, so zum Glück hast du mir angerufen.
Toni: I put it down in my agenda but completely forgot, luckily you called me.
Wiebe: Ja ich habe alle Zeit hier. So es war kein Problem.
Wiebe: Yeah I’ve got loads of time so no problem!
8.2.3
Interview Ernst Müller 10-03-2012
Ernst: Du verstehst Deutsch, geht oder?
Ernst: You can understand German, that’s alright?
Wiebe: Ja das geht ja. Ich habe auch das Gespräch mit Toni gehabt und das war eigentlich kein
Problem. Er hat auch ein bisschen langsam geredet für mich. So es war kein Problem. Nah ich habe
verschiedene Fragen über das Thema und eigentlich fängt es an mit; ja wohnen Sie in Kandersteg?
Wiebe: Yes I can. I also had the interview with Toni and that was no problem. He talked a bit slower
for me so that was fine. Okay, so I’ve got a number of questions about the subject and it actually
starts off with; do you live in Kandersteg?
Ernst: Ja
Ernst: Yes
Wiebe: Oke. Und warum sind Sie beteiligt in Bergrettungsarbeit?
Wiebe: Okay and why are you involved in mountain rescue work?
Ernst: Das ist mein Beruf.
Ernst: That’s my job.
Wiebe: Das ist Ihre Beruf oke.
Wiebe: That is your job okay.
Ernst: Ich bin Bergführer beim Bergsteigerschule Kandersteg.
Ernst: I am a mountain guide for the Mountaineeringschool Kandersteg.
Wiebe: Und Bergführer und Bergrettungsarbeit ist dann immer zusammen, oder?
Wiebe: And mountain guiding and mountain rescue is always combined?
Ernst: Ja das ist zusammen. Ich bin nicht immer da aber wenn ich da bin gehe ich immer mit ja.
Ernst: Yes, that is together (not always). I am not always available but when I am there I assist.
Wiebe: Sie sind natürlich auch immer in die Nähe?
Wiebe: You are always close by then as well.
71
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Ernst: Nein, nicht in der Nähe. Es gibt verschiedene Einsatzwochen das ich nicht da bin, aber wenn
ich da bin, seit ich da.
Ernst: No, not close. There are a number of rescue weeks that I am not available but when I am in
Kandersteg I’ll help.
Wiebe: Ja und Sie arbeiten auch nur in die Kandersteg Region?
Wiebe: Yes and you only work in the Kandersteg region?
Ernst: Nein nein auch Außer Kandersteg.
Ernst: No also out of Kandersteg.
Wiebe: Sind Sie da auch beteiligt in Bergrettungsarbeit?
Wiebe: Are you involved in mountain rescue work in other regions as well?
Ernst: Nein nein nur in Kandersteg.
Ernst: No only in Kandersteg.
Wiebe: Nur in das Rettungsstation von Kandersteg.
Wiebe: Only in Kandersteg’s rescue station.
Ernst: Ja ja
Ernst: Yes
Wiebe: Ja ich habe auch; Arbeiten Sie für die Alpine Rettung Schweiz aber ich habe das Gespräch mit
Toni gehabt und er hat mir erzählt das es alle eine Einteile ist von der Schweizer Alpine Club. Spricht
für sich natürlich. So was ist eigentlich die häufigste Form von Unfällen? Was passiert oft?
Wiebe: Yes I also have; Do you work for the Alpine Rescue Switzerland but I had the interview with
Toni and he told me that It’s all part of the Swiss Alpine Club. Quite obvious. So what is actually the
most common form of accidents occurring in the area? What happens often?
Ernst: Wenn wir hier Einsätze haben ist es meistens; da sind Leuten vermisst, so suchen. Und Sie sind
tot in zum Bergen. Kleine Unfälle machen Sie ohne Bergführer und Rettungsstation. Es ist nur wenn
es etwas größeres ist und wir brauchen eine Suchaktion.
Ernst: When we have to assist in rescue work it’s most of the time; people have gone missing or
someone died up in the mountains. Small accidents are taken care of without a mountain guide or a
rescue station. We only assist when bigger accidents occur, when a search team is needed.
Wiebe: Und dann ist es nur die REGA? Wenn es ein kleine Rettung ist?
Wiebe: And then it’s only the REGA? When it’s a small rescue operation?
Ernst: Nah das macht die REGA dann ja.
Ernst: Yes the REGA takes care of it then.
Wiebe: Und was ist dann einen Beispiel von einen größeren Rettung, einen Lawine Unfall?
Wiebe: So what is a bigger rescue operation then? An avalanche accident?
Ernst: Lawine Unfall ist gröβer und wenn es schwierige Bergung gibt, wenn da toten sind und so dann
ja. Oder beim Gleichschilt Flieger in die Bäume, das passiert auch oft. Dass könnten Sie nicht nur
beim Helikopter machen dann brauchen Sie immer etwas von Boten.
Ernst: An avalanche accident is bigger and when people have to be rescued from difficult locations ip
in the mountains, when a lethal accident has taken place. Or a para gliding accent; that happens
quite often. Those accidents can only be taken care of by helicopter.
Wiebe: Und dass ist dann auch für die Klettersteig hier?
Wiebe: And that also accounts for the Klettersteig?
Ernst: Nja, erstmal gibt es vielen Unfalle in Klettersteig aber letzte Jahre nicht mehr.
Ernst: Well, some time ago quite a lot of accidents occured during the klettersteig but last year
nothing.
Wiebe: Und Toni hat mich erzählt das klettern am Eis, das es sehr oft hier passiert.
Wiebe: And Toni told me that ice climbing is a popular activity here.
Ernst: Ja es gibt vielen Leuten, aber dabei passiert nichts.
Ernst: Yes, a lot of people do it, but nothing ever happens.
Wiebe: Dass ist dann gut organisiert dass nicht oft etwas passiert, oder?
72
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Wiebe: That means that it’s very well organised then?
Ernst: Wenn etwas passiert müssen wir immer aufgehen aber das ist da ein bisschen schwierig dort.
Dann müssen wir auch selbe noch hochklettern und so. Das kommt nicht jedes Jahr vor.
Ernst: When something happens during ice climbing we always have to assist but that is quite
difficult because we have to climb up there as well. That doesn’t happen every year.
Wiebe: Oke, jedes Jahr war alles gut gegangen?
Wiebe:Okay, so last year everything went fine?
Ernst: Dieses Jahr war gar nichts.
Ernst: This year nothing happened.
Wiebe: So es ist eigentlich sehr unterschiedlich.
Wiebe: So it’s actually very different.
Ernst: Manchmal hat man ganz vielen Unfällen, alle Monate und dann gibt’s wieder eines halbes
Jahres nichts.
Ernst: Sometimes quite a lot of accidents happen, all of the months and then nothing happens for
another half a year.
Wiebe: Und wie war das dieses Jahr?
Wiebe: And how was that this year?
Ernst: Dasselbe, im Herbst hatten wir einem Suchaktion, ich war fünf oder sechs Tagen unterwegs
um einen Person zu suchen. Zu Fuß, beim Hubschrauber aber nichts.
Ernst: The same actually, during autum we had a huge rescue operation, I was working for about five
or six days to find a missing person. By foot, by helicopter but we did not find him.
Wiebe: Nichts mehr gefunden?
Wiebe: Didn’t find him?
Ernst: Habe nicht gefunden, nee nee. War auch keinen andere Unfall mehr und das Wetter war auch
nicht gut. Manchmal gibt’s Zwei Drei Monate nichts und dann wieder mehr.
Ernst: No we did not find him. After that no other accidents happen, the weather wasn’t that good as
well. So sometimes nothing happens for about two or three months and then all the sudden
something happens again.
Wiebe: Sehr unterschiedlich. Und es passiert dann mehr im Sommer dann im Winter?
Wiebe: Very diverse. And more accidents occur in summer than in winter?
Ernst: Sommer mehr, weil im Sommer ganz viel mehr Leuten unterwegs sind.
Ernst: More during the summer because more people go up in the mountains.
Wiebe: Und dann ist es mehr mit Wandern oder Hochtouren?
Wiebe: And then more things happen during hiking or during alpine tours?
Ernst: Ja.
Ernst: Yes.
Wiebe: Ich habe auch; wie sind die Bergführer beteiligt in Bergrettungsarbeit aber das ist klar. Aber
wenn du Bergführer wird sind Sie dann auch gleich beteiligt in Bergrettungsarbeit?
Wiebe: I also have; ‘how are mountain guides involved in mountain rescue work but that is clear’. But
when you ‘become’ a mountain guide are you automatically involved in mountain rescue work as
well?
Ernst: Nah nicht automatisch. Es hängt davon ab, wo Sie wohnen. Und vielen Bergführer sind von
Bern, Tuhn, Zürich die sind nicht in die Bergrettung aber wenn Sie in einem Ort wohnt wie
Kandersteg oder Grindelwald dann sind Sie gleich, nicht allen, integriert in die Bergrettung. Nicht
allen aber..
Ernst: No, not automatically. It depends, where you live. Many mountain guides live in Bern, Tuhn,
Zürich; those people are not involved in mountain rescue work but when you live in a place like
Kandersteg or Grindelwald it is normal to assist in mountain rescue work, you are integrated into it.
Not all of them, but..
Wiebe: Es gibt auch Leuten in Kandersteg die nicht beteiligt sind in Bergrettungsarbeit?
Wiebe: So there are some people in Kandersteg who are not involved in mountain rescue work?
73
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Ernst: Bergführer?
Ernst: Mountain guides?
Wiebe: Ja
Wiebe: Yes
Ernst: Wir sind nur Zwei.
Ernst: We are just with the two of us.
Wiebe: Oh ja es ist eine kleine..
Wiebe: Oh yes it’s a small..
Ernst: Ja so es gibt nur Zwei oder Drei Bergführer in Gebieten wie Kandersteg, die auch dann noch
aktiv sind in Bergrettung.
Ernst: Yes, in areas like Kandersteg there are only two or three mountain guides, they are also active
in mountain rescue.
Wiebe: Oke und die andere Zwei sind dann auch beteiligt in Bergrettungsarbeit?
Wiebe: Okay, so here in Kandersteg the other two are involved in mountain rescue work as well?
Ernst: Ja. Aber wir sind nicht immer da darum muss… Wenn wir da sind gehen wir immer zuerst, weil
die Bergführer sind am besten ausgebildet aber wenn die nicht da sind dann kommt auch noch
andere Leuten.
Ernst: Yes, we are not always there though.. When we are in Kandersteg we always help because the
mountain guides are the best trained people but when we can’t be there other people help as well.
Wiebe: Ja und die sind natürlich nicht Bergführer
Wiebe: Yes and those people are not mountain guides of course.
Ernst: Der Sohn von Toni ist auch Bergführer.
Ernst: Toni’s son is a mountain guide.
Wiebe: Ja das hat Toni mich erzählt.
Wiebe: Yes, Toni told me that.
Ernst: Mark ja. Wir Zwei machen immer ganz viel. Und dann gibt es ungefähr 35 Leuten.
Ernst: Yes Mark. We do quite a lof of work, and there are 35 other people as well.
Wiebe: Weil Sie einem Spezialist sind, stimmt das?
Wiebe: Because you’re a specialist, right?
Ernst: Was?
Ernst: What?
Wiebe: Einen Spezialist.
Wiebe: A specialist.
Ernst: Für was?
Ernst: For what?
Wiebe: Das hat Toni mich erzählt, Sie sind in die Liste von Spezialisten.
Wiebe: Toni told me, you’re on the specialist list.
Ernst: Ah ja.
Ernst: Ah yes.
Wiebe: Weil Sie hat R3 bekommen, und was machen Sie dann für Übungen?
Wiebe: Because you achieve the R3 status, what kind of exercises do you do then?
Ernst: Wir machen immer Übungen weil ich bin ganzes Jahr und immer beteiligt im Bergrettung,
Ernst: We always do exercises because I am involved in mountain rescue work throughout the whole
year.
Wiebe: Und ganzes Jahr müssen Sie dann auch die Übungen machen?
Wiebe: During the whole year you have to do exercises as well?
Ernst: Ja.
Ernst: Yep.
Wiebe: Eben sehen was ich noch mehr hab. Ja ich habe eigentlich noch einen andere Fragen und dass
eigentlich; denken Sie das Bergrettungsarbeit in Kandersteg besser organisiert kann würden?
74
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Wiebe: Let’s see what else I have. Yes I do have another question which is; do you think mountain
rescue work in Kandersteg can be improved?
Ernst: Früher war nicht so gut. Aber Toni macht es sehr gut.
Ernst: It wasn’t that good a long time ago but Toni is doing a good job right now.
Wiebe: Und was war früher dann passiert?
Wiebe: What happened a long time ago then?
Ernst: Ja früher was er ein bisschen.. haha..
Ernst: Back then it was all a bit.. haha…
Wiebe: Chaotisch oder?
Wiebe: Chaotic?
Ernst: Meistens war es gut aber jetzt ist es besser, mehr Übungen, wir haben jedes Jahr 2 oder 3
Übungen, Toni hat das immer im Ernst. Toni ist kein Bergsteiger.
Erbst: Most of the time it was fine but it’s a lot better now, more exercises, every year we do around
2 or 3 exercises, Toni always stresses these exercises. But Toni is not a mountaineer.
Wiebe: Ja das hat er mich erzählt. Er ist nur..
Wiebe: Yes he told me. He’s only…
Ernst: Organisator ja. Vor recht viel Zeit, und er war früher bei der Feuerwehr.
Ernst: Manager yes. For quite some time already, back then he was with the fire department.
Wiebe: Ja ich denke dass er das mich auch erzählt hatte.
Wiebe: Yes, I think he told me about it.
Ernst: Ja er ist früher weit oben gewesen, hat viel Erfahrung mit organisieren von Kursen und so
darum ist es sehr gut. Er ist dann Zeile des Bodenpersonals. Es ist immer nicht gut wenn die Chef
selbe auch im Bergen geht. Dann ist dann unter niemand, es ist besser wenn die Chef nicht geht und
dann von unten alles organisiert. Und die anderen gehen dann hoch.
Ernst: Yes back then he went quite high up, he has a lot of management experience from courses etc.
that is why it’s all very good. He is part of ground personnel. It’s not good when the rescue manager
also goes up into the mountain. That means no one is down at the station, its better when the
manager stays in the station to organise everything properly. The other ones go up in the mountains.
Wiebe: Und das ist dann normalerweise ein Team von fünf oder sechs Leuten?
Wiebe: And normally that is a team of around 5 or 6 people?
Ernst: Dass verschied zum Unfall, aber wir haben normal drei vielleicht. Und manchmal brauchen wir
dann mehr Leuten, zum Beispiel im Herbst mit der Suchaktion, ungefähr 20 Leuten.
Ernst: Differs per accident, normally we operate with three people. Sometimes we need more
people, for example during the search mission in autumn, we needed approximately 20 people.
Wiebe: Und ist es dann auch öffentliches werk, ich meine nicht bezahlt Werk.
Wiebe: And it’s not public work then, I mean not payed?
Ernst: Dass wird bezahlt. Die Übungen und dass andere wird nicht bezahlt aber wenn wir im Einsatz
gehen wird es immer bezahlt, von der REGA. Es geht alles über die REGA.
Ernst It’s all payed. The exercises are not payed but we do get paid when we have to rescue
someone, payed by the REGA. Everything goes via the REGA.
Wiebe: So dann bekommen Sie das Geld von der REGA, für die Einsätze?
Wiebe: So you get the money from REGA?
Ernst: Ja. Die REGA bezahlt dann erst und schaut dann das Sie das Geld bekommt. Wir bekommen
das Geld immer und die REGA muss dann schauen ob es bekommt ist oder nicht. Aber die REGA
bekommt 90 Millionen Franken jedes Jahr. Und von dieses Geld können Sie sehr viel zahlen.
Ernst: Yes. The REGA pays the station and then checks if everyone received their money. We always
receive the money and then the REGA has to check if we did get it. But the REGA receives over 90
million Francs every year. They can pay a lot from this money.
Wiebe: Dass Rettungsstation hier in Kandersteg hat nicht so viel?
Wiebe: The rescue station here in Kandersteg does not have that much?
Ernst: Was?
75
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Ernst: What?
Wiebe: Geld, wie der REGA. Natürlich..
Wiebe: Money, compared to the REGA. Of course…
Ernst: Ja gut aber es geht auch nicht so slecht.
Ernst: Yes but it’s not that bad.
Wiebe: Sehr interessant allen. Ich gehe auch noch nach Österreich und ich gehe da dieselben
Interviews machen und zeigen ich mal ob es Unterschieden gibt zwischen die Österreichische
Bergrettungsdienst und die REGA.
Wiebe: Very interesting. I am also going to Austria to perform the same interviews and then I am
going to check if there are any major differences between the Austrian Mountain Rescue Service and
the REGA.
Ernst: Früher gab es großen Unterschieden. Früher hat die ÖBRD kein Hubschrauber, nur beim Auto
und zu Fuβ. Jetzt ist es auch ganz anders. In der Schweiz benütze wir seit 1960 probieren wir alles
immer mit einem Hubschrauber zu machen.
Ernst: There were quite a lot of differences. Long time ago the ÖBRD did not have a helicopter, they
only went by car or foot. Nowadays it’s all different. Since 1960, we try to do everything via
helicopter.
Wiebe: Mit ein was?
Wiebe: With a what?
Ernst: Ein Helikopter.
Ernst: A helicopter.
Wiebe: Ah oke.
Wiebe: Ah okay.
Ernst: Dass war im Österreich noch nicht. Seit Zehn Jahren probieren Sie jetzt auch alles beim
Hubschrauber zu machen. Jetzt gibt es viele Hubschrauber aber früher nichts.
Ernst: Austria did not have that back then. Since 10 years they try to do everything via helicopter as
well. Nowadays there are a lot of helicopter, but a long time ago nothing.
Wiebe: So eigentlich hat Österreich das übergenommen von der Schweiz?
Wiebe: So actually Austria copied it from Switzerland?
Ernst: Nah es ist eigentlich da privatisiert. Wir haben hier nur die REGA. Aber im Österreich ist es so,
es gibt verschiedene Firmen, es ist Konkurrenzierung.
Ernst: No it’s because everythng is privatised over there. We only have the REGA. There are lot of
different firms in Austria, high concurrence.
Wiebe: Ein bisschen wie Wallis?
Wiebe: A bit like Wallis?
Ernst: Ja aber im Wallis ist es kein Konkurrenz es ist so aufgeteilt. Im Deutschen Wallis ist nur Air
Zermatt und im Französischen Wallis nur Air Glacier. Und der Rest ist eigentlich REGA. Im Österreich
ist es nicht so aufgeteilt. Es gibt noch mehr aber das musst du da hören weil; das weiß ich nicht.
Ernst: Yes but in Wallis it’s not concurrence, it’s just the way everything is divided there. The Air
Zermatt operates in the German part of Wallis and the Air Glacier in the French part of Wallis. And
the rest is all REGA. It’s not divided that way in Austria. There are a lot more firms but you’ll hear that
when you get there; I don’t know.
Wiebe: Es ist dann keine nationale Organisation?
Wiebe: So there is no national organisation?
Ernst: Es ist nicht wie in der Schweiz mit einer nationalen Organisation, wie alles macht. Es gibt dann
so verschiedene die da Konkurrenz machen.
Ernst: It’s not like in Switzerland where there’s one national organisation who does everything. There
are different ones who all compete with each other.
Wiebe: Eigentlich besser hier dann denke ich?
Wiebe: It’s probably better here then?
Ernst: Besser?
76
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Ernst: Better?
Wiebe: Besser hier ja.
Wiebe: Better here yes.
Ernst: Nein es ist viel teurer hier, sehr teuer. Weil REGA kein Konkurrenz hab. Aber im Österreich
funktioniert es auch gut jetzt. Früher war sehr schwierig für Zehn, Zwanzig Jahren.
Ernst: No it’s a lot more expensive here, because the REGA does not have to compete with anyone.
But in Austria it properly organised as well. Ten, twenty years it was quite different.
Wiebe: Jetzt ist es hier dann gut organisiert.
Wiebe: Here, It’s properly organised as well.
Ernst: Nah jetzt gibt es hier auch Konkurrenz.
Ernst: Nah, firms starts to compete here as well.
Wiebe: Und wer ist das?
Wiebe: And who ist hat?
Ernst: Der TCS, Touring Club Schweiz.
Ernst: The TCS, Touring Club Switzerland.
Wiebe: Wie heißt das?
Wiebe: How are they called?
Ernst: TCS, Touring Club Schweiz. Die Organisation hat jetzt fünf Helikopter gekauft und willen jetzt
auch in dieses Rettungsgeschäft einleiten, das ist nicht slecht. Weil die REGA ist sehr arrogant.
Ernst: TCS, Touring Club Switzerland. This firm has bought five helicopters and wants to do get
involved in the mountain rescue business, that’s not bad because the REGA is arrogant.
Wiebe: Und wo funktionieren die TCS dann jetzt?
Wiebe: And where does the TCS operate now?
Ernst: Es ist im Aufbau, ganz neu.
Ernst: It’s still in the development phase, very new.
Wiebe: Dieses Jahre aufgebaut?
Wiebe: Set up this year?
Ernst: ja, bis jetzt war nur REGA. Sie könnten machen was Sie willen, Preisen hoch, keine Konkurrenz.
Das ist auch nicht gute. Jetzt kommt Konkurrenz und Konkurrenz ist nicht slecht.
Ernst: Yes, up to now it was only the REGA. They could do whatever they wanted, high prices, no
competition. That’s not good. Now competition is moving into the market, competition is not bad.
Wiebe: interessant
Wiebe: Interesting.
Ernst: Ja diesen Business, es ist auch ein Geschäft. Allen haben Versicherungen und etwa
Zehntausend Euro ist für die Rettung versichert und darum, sehr viel Geld, es geht immer um Geld.
Ernst: Yes it’s also a business. Everyone has insurance and approximately 10.000 euros goes to
mountain rescue insurance, lot of money, it’s always about money.
Wiebe: Ja, ja natürlich. Aber weißt die REGA davon?
Wiebe: Does the REGA know about this?
Ernst: Was?
Ernst: What?
Wiebe: Dass die TCS jetzt auch..
Wiebe: That the TCS is starting..
Ernst: Ja das wissen Sie ja. Die REGA ist reicht ein Organisation und Touring Club hat gesehen; ja…
Ernst: Yes they know. The REGA is only one organisation and the TC has seen that..
Wiebe: Es wahr teuer..
Wiebe: That it’s too expensive..
Ernst: Ja und Sie wissen das es ein Business ist. Und Sie haben jetzt fünf Hubschrauber aber zuerst ist
es nur Straßen Rettung, nicht in den Bergen. In den Bergen macht nur REGA jetzt. Aber in der Straßen
und von Spital zum Spital. Und von Ausland, Spanien oder so, zurück fliegen.
77
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Ernst: Yes and they know ist a business. They now have 5 helicopters which they only use for rescue
work in the villages, not in the mountains. The REGA is the only organisation who operates in the
mountains. But on street-level, from hospital to hospital. Flying back from places abroad, Spain for
example.
Wiebe: So vielleicht nächstes Jahr wird das auch im Alpinen Gelände.
Wiebe: So maybe next year they also start operating in Alpine areas?
Ernst: Nein nicht nächstes Jahr, vielleicht im Fünf Jahre.
Ernst: No, not next year, maybe in about five years.
Wiebe: Es ist dann auch, ich habe etwas gefunden im Jahresbericht von 2010. Es ist dieses Text aber
ist das dann auch über die Touring Club?
Wiebe: I found this article in the annual report 2010. This text, is that also about the TC?
Ernst: Nein nicht der Touring Club, TCS ist ganz neu im 2012. Aber das geht um Air Zermatt und Air
Glacier. Es gibt allen um Lauterungen, wissen Sie was Lauterungen sind? (harde eisen)
Ernst: No not the TC, TCS was set up in 2012. This article is about Air Zermatt and Air Glacier. IT’s all
about strict rules, do you know what strict rules are?
Wiebe: Nein
Wiebe: No
Ernst: Dass ist wie im Grindelwald z.b.
Ernst: Like in Grindelwald
Wiebe: ah oke
Wiebe: Ah okay
Ernst: Dort mach die REGA nicht fliegen,
Ernst: The REGA can’t fly there,
Wiebe: Und wieso dann nicht?
Wiebe: And why not?
Ernst: Weil Air Glacier da einen Hubschrauber stationiert hat. Nur Air Glacier Gebiet. Aber es ist gut
wenn es Konkurrenz hat.
Ernst: Because Air Glacier has a helicopter stationed there. That’s Air Glacier territory, but
competition is good.
Wiebe: Ja
Wiebe: Yes
Ernst: So ja das ist nur über Air Glacier und Air Zermatt, TCS gibt’s dann noch nicht.
Ernst: So yes that article is only about Air Glacier and Air Zermatt, TCS hasn’t been founded back
then.
Wiebe: Natürlich, die Touring Club war nur dieses Jahr. Ich habe auch noch einen sehr fremde Fragen
über die Kulturelle Unterschieden zwischen Österreich und der Schweiz und ob das vielleicht einen
Einfluss hat auf Arbeit.
Wiebe: Of course, the Touring Club was founded this year. I do have a rather strange question about
possible cultural differences between Austria and Switzerland and if they have an influence on work.
Ernst: Das glaube ich nicht.
Ernst: I don’t think so.
Wiebe: Es gibt kein Größe Unterschieden Kulturelles zwischen?
Wiebe: There are no major cultural differences?
Ernst: Nein das kann ich nicht sagen.
Ernst: No, I can’t really say that.
Wiebe: Ich dachte es eigentlich auch aber es ist für mich die erste Mal in der Schweiz so es ist allen
ein bisschen neu für mich. Ich bin in Österreich gewesen,
Wiebe: I thought so as well but it’s the first time in Switzerland for me so everything is quite new. I
did go to Austria already,
78
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Ernst: Hier sind die Bergen viel höher. Die Touren sind viel langer, darum sind in Österreich mehr
Leuten unterwegs. Ich war auch in Österreich und im Sommer gibt’s mehr Leuten in die Berge wie in
der Schweiz aber die Touren da sind sonst klein.
Ernst: The Mountains are a lot higher here. The tours are longer, that is why more people go into the
mountains in Austria. I went to Austria this summer and there are a lot more people up in the
mountains compared to Switzerland, but the treks are quite short.
Wiebe: Weil es hier natürlich das Wallis Gebiet gibt, und so.
Wiebe: Because here you’ve got places like the Wallis area.
Ernst: Ja sehr viel Viertausenders und im Österreich sind die Bergen ganz nicht so hoch, und die
Touren ein bisschen kurz.
Ernst: Yes, a lot of mountains above 4000 meters and the mountains in Austria are not that high, and
the treks are shorter.
Wiebe: Darum habe ich im Österreich das Hohe Tauern Gebiet gewählt weil das noch ein bisschen,
das ist mit der Groß Venediger und Groß Glockner, das selben wie hier in Kandersteg.
Wiebe: That is why I chose the Hohe Tauern area. That is still a bit similar in height, since the Gross
Venediger and the Gross Glockner are there; bit the same like here in Kandersteg.
Ernst: Ja da gibt es natürlich auch die Gletschers. Ich war letztes Jahr am Groß Glockner, das erste
Mal.
Ernst: Yes, you’ve got the glaciers there as well. I went to the Gross Glocker last year, first time.
Wiebe: Ich bin Zwei Jahre her auf den Groβ Venediger gewesen, auch sehr schön.
Wiebe: I went up to Gross Venediger two years ago, also very beautiful.
Ernst: Ja ich glaub das ist nicht so viel Unterschied.
Ernst: Yes I think the difference is not that big.
Wiebe: Darum habe ich auch das Gebiet gewählt und Kandersteg weil es ein bisschen da selbe ist.
Wiebe: That is why I picked that area and Kandersteg.
Ernst: Gleiche Höhe und so weiter.
Ernst: Same height etc.
Wiebe: Es ist eigentlich dann jetzt allen ein bisschen klar. Das wichtigste Punkt in meinen Verschlag
wird dann der Beteiligung der lokalen Bevölkerung und hier in Kandersteg ist das natürlich eigentlich
sehr wichtig. Weil Sie natürlich in Kandersteg wohnen.
Wiebe: Okay I think it’s all clear then. The most important point in my report is the involvement of
the local community and here in Kandersteg it looks like it’s very important. Since you also live in
Kandersteg.
Ernst: Ja es gibt 30, das hat Toni gesagt. Ungefähr 30 Leuten im Rettungsstation und da sind allen von
Kandersteg also.
Ernst: Yes there are 30 people approximately. 30 people in the rescue station and they all live in
Kandersteg.
Wiebe: Ja oke. So das ist sehr interessant zu sehen weil ich dachte erstmals wenn ich in die
Niederlande war das es eine Organisation ist mit Ihre eigen Leute und nicht Leute von hier.
Wiebe: Yes okay. Very interesting to know since I first thought that the organisation hat ist own
people and not people living here.
Ernst: Nein jedes Tal hat Ihre eigene Rettungsstation aber wir kommen nicht immer zum Einsatz. Die
REGA hat immer einen Hubschrauber, ein Pilot, ein Flughelfer und ein Arzt, immer drei Personen.
Und dann brauchen Sie auch oft ein RSA, Rettung Spezialist Helikopter, er ist meistens Bergführer,
das macht Mark jetzt. Dan müssen Sei einen Ausbildung machen und dann mit diesen 4 Personen
können Sie sehr viel machen und dann kommen wir gar nicht zum Einsatz. Das ist eigentlich nur mit
Suchaktionen, Toten im Bergen,
Ernst: No every valley has its own rescue station but when don’t operate that often. The REGA always
has a helicopter, a pilot, a flight assistant and a doctor, always three people. Quite often they use a
RSA, Rescue Specialist Helicopter, most of the time it’s a mountain guide that is what Mark does. You
79
Mountain Rescue work in the Alps
2012
have to do training for that and then you’re with a team of 4 people who can get quite a lot of work
done. That is when we don’t have to do anything, so only with search missions or lethal accidents.
Wiebe: Haben Sie auch vielleicht gedacht beim REGA zu arbeiten oder nicht?
Wiebe: Did you ever think of working for the REGA?
Ernst: Nein,
Ernst: No
Wiebe: Vielleicht eine blöde Frage..
Wiebe: Maybe a stupid question
Ernst: Nein als Bergführer ist das nichts.
Ernst: No that doesn’t work when you’re a mountain guide.
Wiebe: Toni hat mich auch erzählt das die Bergführer Organisation auch wichtig ist für die REGA aber
er hat immer gesagt; ja aber das ist nicht interessant für jetzt. Aber ich frage mich eigentlich ab;
warum nicht. Warum ist das nicht interessant. Wissen Sie was ich meine?
Wiebe: Toni also told me about the importance of the mountain guide association in relation to the
REGA, but he told me that that is not everything for now. And do wonder; why not? Why is that not
interesting, do you what I mean?
Ernst: Nein weiß ich nicht. Wiederhole das noch mal.
Ernst: No I don’t know. Repeat that please.
Wiebe: Ja er hat mich erzählt über die Bergführer und wie die Bergführer beteiligt sind in die SAC,
und dann hat Toni gesagt; ja aber für jetzt ist das nicht interessant aber ich frage mich ab wieso?
Wiebe: Yes he told me that about the mountain guides and how they’re involved in the SAC, but Toni
told me that that was not interesting for now but I wonder; why?
Ernst: …..
Ernst: ……
Wiebe: Ich schicke vielleicht Toni noch einen E-Mail da über.
Wiebe: I’ll send Toni an e-mail about that matter.
Ernst: Ich weiβ nicht wie Toni das so gesagt hat aber die Bergführer sind für sich und die SAC macht
auch ihre eigenen Tourenleiter so es ist ein bisschen zum Konkurrenz mit Bergführer, vielleicht hat er
das so gemeint das Bergführer und SAC dann nicht zusammen arbeiten. Aber jetzt ist auch die Alpine
Rettung nicht mehr beim SAC, es ist eine eigene Organisation. Heute gehört ARS zum REGA, das ist so
eine Familie und früher war die Rettung beim SAC. Seit uhm..
Ernst: I don’t know why Toni said that but the mountain guides operate for themselves as well, the
SAC does their own tours as well so there’s some competition there. Maybe he was talking about the
fact that the mountain guides and the SAC do not work together. But, the ARS is not a part of the SAC
as well anymore, it’s an independent organisation. Nowadays the ARS is part of the REGA, that is like
a family and formerly the ARS was with the SAC. Since uhm..
Wiebe: Ja ich dachte nach dem Zweiten Weltkrieg.
Wiebe: Yes, I thought after the second world war.
Ernst: Nein nein ist es seit 2010 oder 2011. Im 2009 war die ARS beim SAC und jetzt haben Sie das
gewechselt, erst war alles im Bern und jetzt ist alles im Zürich. Alles beim REGA. Ein bisschen
gewechselt, früher war es SAC und jetzt ist bei der REGA.
Ernst: No no it’s since 2010 or 2011. In 2009, the ARS was still part of the SAC and a few years ago
they switched it. Formerly, everything was located in Bern, now in Zürich. Everything at the REGA.
Some switching has taken place, formerly it was part of the SAC and now part of the REGA.
Wiebe: So früher war die Ausbildung auch beim SAC?
Wiebe: So, formerly, the training was also part of the SAC?
Ernst: Ja und jetzt ist alles beim REGA.
Ernst: Yes and now it’s part of the REGA.
Wiebe: Also the ARS ist nur die Ausbildung?
Wiebe: Okay, so the ARS is only the training right?
Ernst: Ja ungefähr
80
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Ernst: Yes, sort of.
Wiebe: Ein kleines Teil der REGA dann jetzt
Wiebe: A small part of the REGA.
Ernst: Es ist jetzt sehr Autonome aber es auch noch verhängt mit Regeln für Geld und so weiter. Beim
ARS ist so ein Chef, ein Sekretärin, ein technische Leiter aber das weiβ ich nicht genau. Und die Rest
sind so Freelancer und so.
Ernst: It’s quite independent nowadays, but still linked via rules and financial ties etc. The ARS
consists of a manager, secretary, technical manager and some other people but I am not sure. And
the other people are free lancers.
Wiebe: Aber auch bezahlt?
Wiebe: Also payed?
Ernst: Ja auch bezahlt.
Ernst: Yes, also payed.
Wiebe: So eigentlich, wenn Sie Bergrettung macht wird Sie auch immer bezahlt.
Wiebe: So actually, when you’re involved in mountain rescue work you always get payed.
Ernst: Immer bezahlt ja. So nur Ausbildung und so wird nicht bezahlt.
Ernst: Yes, you always get payed. So only the training is not payed.
Wiebe: Müssen Sie dann für die Ausbildung bezahlen?
Wiebe: Do you have to pay for the training?
Ernst: Nein nein das ist auch finanziert. Ich muss einfach die Zeit, das wird nicht bezahlt. Ich muss das
Gratis machen.
Ernst: No that’s all financed. I just have to make time, and I don’t get payed for that. I have to do
voluntarily.
Wiebe: So Sie müssen Zeit machen um das zu machen.
Wiebe: SO you have to make some time to do that?
Ernst: ja
Ernst: Yes
Wiebe: Ich denke das alles dann ein bisschen klar ist so.
Wiebe: Okay, I think everything is clear now.
Ernst: Ah das ist gut ich habe auch nicht so viel Zeit so.
Ernst: Okay I don’t have a lot of time so.
Wiebe: Ah oke. Ja ich habe jetzt ein gutes Bild von, nja ich habe verschiedene Interviews so es wird
ungefähr deutlich jetzt. Ich habe eigentlich noch ein Frage, ich habe auch ein Interview mit gehabt
mit Rob Sakko, er wohnt da im Ferienheim Villa Foree, und er hat mich erzählt das auch hier in
Kandersteg die Feuerwehr beteiligt ist in Bergrettungsarbeit, aber das ist nicht so?
Wiebe: Ah okay. Yes I think I’ve gained quite a good insight, I had a couple of interviews so it’s a bit
more clear now. I do have one more question, I also had an interview with Rob Sakko, he lives in
Ferienheim Villa Foree over there, and he told me that the fire department is also involved in
mountain rescue work here in Kandersteg, is that right?
Ernst: Nein das ist nicht so.
Ernst:No that’s not right.
Wiebe: Nur im Dorf?
Wiebe: Only in the village?
Ernst: Ja, zum Beispiel, im Sommer war da jemand beim Auto nach unten gefahren, auf einen
Freitagmittag. Und er war so 50 Meter abgestürzt und danach am Stecken geblieben, tot.
Ernst: Yes, for example. During the summer someone drove his car of a mountain, on a Friday
afternoon. He fell for approximately 50 meters, dead.
Wiebe: Selbstmord denken Sie?
Wiebe: Do you think it was suicide?
Ernst: Ja es war einem Selbstmord. So ja und dann war auch die Feuerwehr und so beteiligt aber wir
brauchen auch die Hubschrauber und der Feuerwehr hat dann nicht die Ausbildung für die
81
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Hubschrauber um da unter zu hängen so dann ist es klar dass nicht die Feuerwehr das macht aber
das wir das machen. So manchmal im Dorf gibt es auch Feuerwehr aber hoch..
Ernst:Yes it was a suicide. So then, the fire department was also involved but we needed the
helicopter and the fire department did not have the proper training to execute rescue work from the
helicopter so then it’s clear that we have to do it and not the fire department. So sometimes the fire
department is involved when something happens in the village but high up..
Wiebe: Normalerweis im Alpine Gelände es ist nur
Wiebe: Normally in alpine areas it’s only..
Ernst: Keine Feuerwehr
Ernst: No fire department..
Wiebe: Dann ist es nur die Rettungsstation und die Hunden und so weiter. Benutzen Sie die Hunden
auch oft?
Wiebe: Then it’s only the rescue station and the dogs etc. Do you use the dogs often?
Ernst: Die Hunden? Ja zum Suchen.
Ernst: The dogs? Yes during search operations.
Wiebe: Aber nicht immer.
Wiebe: But not always.
Ernst: Nein
Ernst: No
Wiebe: So mit Lawine und so?
Wiebe: So with avalanche accidents etc.?
Ernst: Ja Lawine oder wenn wir Leute suchen.
Ernst: Yes avalanche, or when we’re searching for people.
Wiebe: So letztes Jahr im Herbst mit der Person haben Sie auch Hunden benützt
Wiebe: So last year’s autum you used dogs as well?
Ernst: Ja sicher aber das hat alles nichts gemacht. Es kostet 70.000 Francen..
Ernst: Yes but it did not help. It cost 70.000 Francs..
Wiebe: Und dann nicht gefunden… Später auch nichts mehr von gehört?
Wiebe: And then you didn’t find him.. later on nothing heard?
Ernst: Ja aber dann hat es Schnee gegeben so jetzt musst man schauen nächste Sommer, vielleicht
kommt er dann zu vor schein.
Ernst: Yes but it had been snowing so we have to wait till next summer, maybe we’ll find him then.
Wiebe: Unglaublich..
Wiebe: Unbelievable…
Ernst: Ja das geht immer, 13 Personen.. also. Da sind 13 Personen vermisst hier in Kandersteg.
Ernst: Yes it happens, 13 people.. 13 people are lost in Kandersteg.
Wiebe: 13?
Wiebe: 13?
Ernst: 13. Seit 1950. Und Sie denken dass Sie hier irgendwo in dieses Gebiet vermisst sind.
Gletscherspalte.. Wir haben eigentlich wieder ein gefunden aber Ein und ein halbe Jahre.
Ernst: 13. Since 1950. And we think they are lost somewhere here in the area. Glacier cravass.. We
did found someone again after one and a half year.
Wiebe: So vielleicht in Zwei oder Drei Jahre..
Wiebe: So maybe in two or three years?
Ernst: Das passiert schon..
Ernst: Yes it happens..
Wiebe: Unglaublich ja. Oke nah sehr vielen Dank dann für Ihren Zeit und in Zwei Tagen gehe ich
weiter.
Wiebe: Unbelievable.. Okay well thank you very much for your time and then in two days I’ll continue
my journey.
Ernst: Nach Österreich ?
82
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Ernst: To Austria?
Wiebe: Nach Österreich ja.
Wiebe: Yes to Austria
Ernst: Hohe Tauern
Ernst: Hohe Tauern
Wiebe: Das Hohe Tauern Gebiet ja. Ich bin hier am Sonntag arriviert und ich bin im Scouting Centre
gewesen und auch verschiedene Wanderungen gemacht und dann am Montag gehe ich zum
Innsbruck erstmal und danach zum Matrei.
Wiebe: Yes the Hohe Tauern area. I arrived here on Sunday and I stayed in the scouting centre, I also
went on a few hikes and then on Monday I first go to Innsbruck and then to Matrei.
Ernst: Sie gehen beim Zug oder?
Ernst: You’re going by train?
Wiebe: Ja beim Zug. Ich wille eigentlich beim Auto aber das war zu teuer. So darum bin ich beim Zug
aber es ist kein Problem. Von den Niederlanden zum hier ist es ungefähr 9 Uhr beim Zug..
Wiebe: Yes by train. I did want to go by car but it’s too expensive. That is why I went by train but it’s
no problem. From the Netherlands to here is approximately 9 hours with the train.
Ernst: 9 Stunden
Ernst: 9 hours
Wiebe: Ja 9 Stunden ja. Es ist oke. Ich fliege zurück von Innsbruck nach den Niederlanden und das ist
Ein und ein halben Stunden so. Das ist kein Problem.
Wiebe: Yes 9 hours. It’s alright. I’m flying back from Innsbruck to the Netherlands and that takes me
one and a half hour. That’s no problem.
Ernst: Aber Hohe Tauern ist noch weit weg von Innsbruck?
Ernst: But the Hohe Tauern is still quite far from Innsbruck, right?
Wiebe: Ja ich muss auch noch einen Bus nehmen weil es keine Zug gibt nach Matrei.
Wiebe: Yes I have to take a bus as well because Matrei does not have a train station.
Ernst: Wo ist das?
Ernst: Where is that?
Wiebe: Matrei in Osttirol. Ein kleines Dorf in das Hohe Tauern Gebiet. Ich bin da verschiedene Jahren
gewesen so darum gehe ich da wieder. So das ist noch Zwei und ein halbe Stunden von Innsbruck
nach Matrei. Noch eine lange Reise, und dann da noch 9 Tagen Ungefähr. Und danach gehe ich
zurück um das Verschlag zu schreiben.
Wiebe: Matrei in East Tirol. A small village in the Hohe Tauern area. I’ve already been there a couple
of times so that’s why I’m going again. So that’s another two and a half hours from Innsbruck. A long
journey, and then 9 days there approximately. And then I’m going back to the Netherlands to write
my report.
Ernst: Sehr gut.
Ernst: Very good.
8.2.4
Interview Friedl Steiner 15-03-2012
Wiebe: Oke, nja es sind eigentlich verschiedene Fragen über Bergrettung hier in das lokalen Gebiet
und ich habe das dann auch in der Schweiz untersucht im Kandersteg und danach gehe ich die
Unterschieden entdecken.
Wiebe: Oke, well these questions are basically about mountain rescue work in local areas, I did the
same research in Switzerland, in Kandersteg, and afterwards my goal is to identify differences.
Friedl:Ja
Friedl: Yes
Wiebe: Wohnen Sie auch hier in Prägraten?
83
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Wiebe: Do you live in Prägraten?
Friedl: Ja ja, hier in Prägraten, ja ja.
Friedl: Yes, yes here in Prägraten yes, yes.
Wiebe: Oke dann habe ich eigentlich als erste Frage wie ist Bergrettung hier eigentlich organisiert?
Wiebe: Oke so my first question is actually how is mountain rescue work organised here?
Friedl: Ja in Tirol gibt es so.. Den Kopf der Bergrettung ist Bergrettung Tirol. Dann gibt es in Tirol 92
Ortstellen, das ist zum Beispiel Prägraten und dann gibt es hier ungefähr 8 Ortstellen. Dass ist wie die
auf gezielt war. Dann ist es Aufziel; Prägraten, Virgen, Matrei, Kals, St Jakob, Defreggertal, Ubertilian,
Silien, und Lienz, also 8 Ortstellen.
Friedl: Yes okay in Tirol it’s like this; the head of MRW is Mountain Rescue Tirol. Then, there are 92
different rescue station in Tirol, for example Prägraten und approximately 8 other ones here. That’s
how its divided. So the division is: Prägraten, Virgen. Matrei, Kals, St Jakob, Defreggertal, Ubertillian,
Sillien, und Lienz, so 8 rescue stations.
Wiebe: Und dass ist dann auch allen einen Teil der Österreichische Bergrettungsdienst?
Wiebe: And that’s all part of the ÖBRD?
Friedl: Ja die Österreichische Bergrettungsdienst ist die Bundesverband. Bergrettung Österreich, dass
ist die gröβe Kopf aber er hat eigentlich nicht die Bedeutungen, das haben eigentlich die
Landesorganisationen. Die Bergrettung Tirol, Bergrettung Salzburg, Bergrettung Voralberg und so
weiter. Also wenn Sie Informationen möchten dann kannst du nach bergrettung.at gehen.
Friedl: Yes the ÖBRD ist he national organisation. ÖBRD, that is the big organisation but they do not
really have a lot of influence, that is more done by the county organisations. The Mountain Rescue
Tirol, MR Salzburg, MR Voralberg etc. If you want information you can go to bergrettung.at.
Wiebe: Ah ja ich habe die Website schon angeguckt.
Wiebe: Yes I already checked the website
Friedl: Dass ist das Bundesverband
Friedl: That’s the national organisation.
Wiebe: Ja
Wiebe: Yes
Friedl: Und dann gibt es die Bergrettung Tirol, das ist bergrettung-tirol.com. Und wir haben zum
Beispiel unsere eigene website bergrettung-prägraten.at.
Friedl: And then you have MR Tirol, that is bergrettung-tirol.com. And we also have our own website,
bergrettung-prägraten.at.
Wiebe: Ja diesen habe ich schon auch gesehen. Aber dann hat die Bundesverband eigentlich nicht so
viel zu tun mit das lokalen Bergrettungsarbeit?
Wiebe: Yes I already checked that website. So the national organisation does not have a lot do with
local mountain rescue work?
Friedl: Nah zum Beispiel wenn ein Einsatz kommt herein. Es gibt dann die Leitstelle Tirol, und es gibt
einen Notruf 140 das ist die Alpine Notruf. Und wenn etwas passiert in den Bergen, zum Beispiel
heute hatte wir einen Einsatz; ein Spaltenstutz auf den Groβ Venediger oben. Deine Kollege sieht das
er in Spalte gefallen war aber dann musst er erstmals sehen ob er Telefon Reichweite hat. Zum
Beispiel heute hat er keinen so er muss wieder zurück fahren soweit bis er irgendwo den Notruf
ansetzen kann. Und dann wählt er das Nummer ‚140‘ das ist den Alpine Notruf in Österreich und
wenn das nicht geht dann kann er auch noch 112 wählen. Es ist den Europäische Notruf
Friedl: Well, for example, when an emergency occurcs. You’ve got MR Tirol, there is a Alpine
Emergency number which is 140. And when something happens in the mountains, for example today
we had an emergency, glacier crevasse drop on the Groβ Venediger. His colleague saw he fell into
the crevasse but he first has to check if he has a mobile network available. For example, today I didn’t
have any so he had to walk back till he was in range again to call 140. So then he calls 140, when that
doesn’t work you can also call 112. That is European emergency number.
Wiebe: Ja 112 ja.
Wiebe: Yes 112.
84
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Friedl: Stimmt. Diese Notruf, den Europäische, wird mit Vorrang behandelt, das musst immer das
stärkste Nummer sein im Nitz. Wenn das nicht am Groβ Venediger finden kann dann ist das slecht.
Aber sonst kommt er mit den 112 Nummer nicht zum Bergrettung aber sonst erstmals zum Polizei.
Friedl: That’s right. This emergency call, the European, is always more important, that’s why you
should always have enough network coverage to call this number. When this number is not available
on the Groβ Venediger, it’s bad since you should be able to call it from anywhere. When you call this
number you are transferred to the police instead of MRW.
Wiebe: Oke
Wiebe: Okay
Friedl: Und 140 kommte Direkt zum Bergrettung.
Friedl: 140 goes directly to the mountain rescue service.
Wiebe: Und die Bergrettung hier in Prägraten dann?
Wiebe: To the rescue station here in PRägraten?
Friedl: Zu Leistellen.
Friedl: To the county organisation.
Wiebe: Oh zu Leitstelle oke.
Wiebe: Ah to the county organisation, okay.
Friedl: Dass kommt dann zum Leitstelle Tirol. Dass ist auch im Internet ‚Leitstelle Landesrettung‘.
Leitstelle Tirol eben eingeben in Google. Dann kommt Sie zum Disponenten der Leitstelle Tirol und
der nimmt es auf. Gibt das Gebiet ein wo das passiert ist und dann sieht er, wer es ist zuständig.
Friedl: So that goes the county organisation Tirol. You can also find that on the internet ‘county
organisation mountain rescue’. Type ‘County Organisation Tirol’ in on Google. That directs you to the
call centre Tirol, they will answer you’re call. The call centre then inserts the area where it happens
and checks which rescue station is responsible.
Wiebe: Oke
Wiebe: Okay
Friedl: Wenn das am Groβ Venediger gibt dann gibt es so oben das Rainertörl und Links davon ist
Prägraten und rechts, da sieht man dann Gerade auf die Karte; 3.400 oder 3.500 m und dann drückt
er auf die Teste. Und löste ein Alarm auf und dann bekommen wir ein SMS. Und dann fahren wir hin.
Friedl: When something happens on the Groβ Venediger area, close to the Rainertörl and to the left
of that is Prägraten, so you can check that on the map; 3.400 or 3.500 he presses the ‘test’ button.
An alarm is sent out which we receive via a text message. Then, we travel to the location.
Wiebe: Und es geht dann nur nach hier oder auch nach die andere?
Wiebe: And then it only goes to this one or also to others?
Friedl: Nein es geht nur nach uns. Immer hängt das zusammen mit das Einsatzgebiet. Also wir haben
als Einsatzgebiet die Groβ Venediger und die ganzen Gletsjer und so. Auch die Lasörlinggruppe zu
weiter, also das geht nach Gemeinde Grenze eigentlich. Es gibt einen Karte auf Tirol.karte.de und da
sind die Gemeine Grenze ausgezeichnet und wenn er dann einen Unfallmeldung bekommt dann kann
es so sein das der Einsatz im Prägraten vergeben wird, wenn das an die Grenze ist wohl dann Matrei
zuständig gewesen werden. Das kann passieren, so dann spielt es keine Rolle. Er sieht auf seine Karte
ganz genau wenn dass das Einsatzort ist dann ist es Prägraten. So dann schickt er der Leute in
Prägraten einen SMS und dann geht es los.
Friedl: No it only goes to our station. It always depends on the emergency area. Our emergency area
is the Groβ Venediger and the glacier stretch. Also the Lasörlingruppe etc, it’s all based on predecided borders. There is a map on tirol.karte.de which shows all the borders that we use for
emergency situations, when something happens on the border it’s mostly Matrei who’s responsible
then. That can happen, so it’s not very important. He can see on his map that it’s Prägraten so that’s
when we receive a text message and the rescue mission starts.
Wiebe: Ja oke
Wiebe: Yes okay.
85
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Friedl: Und dann komt erstmal Vor-info für die Einsatzleiter ein, so es gibt zum Beispiel fünf
Einsatzleiter oder sechs aber dass weiβ ich nicht ganz genau. So wie heute, Spaltensturz auf Groβ
Venediger dann must er die Alpine Notruf zurück rufen und dann sagte er was passiert ist. Und dann
kann die Einsatzleiter bestimmen ob die gesamte Gemeinschaft notwendig ist oder das so gemacht
werden kann.
Friedl: Then the local supervisor first receives some info, so there are 5 or 6 rescue supervisors, I’m
not sure. So as today, glacier crevasse fall on the Groβ Venediger, the rescue supervisor has to call
back and ask what happened. And then the supervisor can decide if he needs more people to
execute the rescue mission.
Wiebe: So es gibt dann auch keine andere Organisation die einen Einfluss darauf haben?
Wiebe: So there are no other organisations that have an influence on that?
Friedl: Da spielen natürlich mehrere Sachen zusammen. Gleichzeitig mit uns oder vielleicht ein
bisschen früher wird die Unfallarzt ausmaß wer dann die Nothubschrauber alarmiert. Zum Beispiel
beim Spaltensturz kommt zuerst die Notartzhubschrauber von Matrei, sollte er nicht da sein dann
komt der Christophus VII in Lienz.
Friedl: A number of things come together. At the same time, or a bit earlier the emergency doctor
receives a message and the emergency helicopter is warned. So, for example, with a glacier crevasse
the helicopter from Matrei comes, if that helicopter is not there the Christophus VII from Lienz.
Wiebe: Beim Spar?
Wiebe: At the Spar supermarket?
Friedl: In Matrei ist es unten beim Bergsstation. Und südlich von hier in Lienz gibt es dann die
Christophus VII, das ist die zweite Stützpunkt. Aber diese Stützpunkt ist nicht immer besetzt. Jetzt bis
Mid April und danach Juni bis Ender der Hochsaison. Und wenn einer von die oder beide nicht fliegen
kann dann kommt die Hubschrauber von Salzburg oder Tirol. So dass ist kein Problem, das disponiert
allen im Leitstelle. Und beim Lawine Einsatz mit 4 vorschützten gibt es oft drei Hubschrauber oder so.
Und was auch nicht mit zu tun hat, die Polizei ist auch da weil er die fort zuständig sind da. Um die
Erhebungen zu machen. Er ist immer von Beginne dabei weil er stellt die Fragen ob es ausländische
Personen sind oder eigen Personen. Das muss die Polizei klären. Es geht auch um persönliches
Besitzen, Geld zum Beispiel. Früher war das nicht so aber jetzt ist die Polizei sofort einen Unterstelle
so jetzt wenn jemands Geld gestohlen ist oder Identitätsbeweise dann hilft die Polizei darin.
~~……………………………..~~ Da sind die Alarmierungen, dann treffen wir in unsere Einsatzraum,
bekommen die Materialen, die Hubschrauber kommt en dann geht’s los.
Friedl: The helicopter in Matrei is close to the mountain rescue station. South of here in Lienz is the
departure point for the Christophus VII, that’s the other helicopter close by. But the one in Matrei is
not always occupied. Now until halfway April and then from June till the end of the tourist season.
And when both of them are not available the helicopter from Salzburg or Tirol comes. So that’s no
problem, all carried out from the office in Tirol. And with an avalanche emergency with 4 victims 3
helicopters come to assist. The police are also present then, to do the paper work. They are there
from the start because they have to register the nationality of the victims, that’s part of their job. But
also about personal property, money for example. Previously the police wasn’t involved but now
there are the main point of contact when someone’s money has been stolen or an ID etc.
~~……………………..~~ Then there are the emergency calls, we meet up in the station, get into gear, the
helicopter arrives and we’re off.
Wiebe: Oke, eben sehen. Ich war natürlich auch in der Schweiz gewesen und da haben Sie mich
erzählt das es auch andere Organisation gibt wie Heli Austria..
Wiebe: Oke, let’s see. I also went to Switzerland and they told me that there are other organisations
here in Austria such as Heli Austria.
Friedl: Ja das ist in Matrei.
Friedl: Yes that’s in Matrei.
Wiebe: Ja oke aber ist es dann ein Konkurrent oder.. wie muss ich das sehen? Die anderen
Organisationen.
86
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Wiebe: Yes okay, but is it a competitor? How do I have to see this? Those other organisations.
Friedl: Uh, es ist in Österreich ganz anders organisiert dann in der Schweiz. Es gibt jetzt in Österreich
ein Skriptum, das kann man sich an den Internet herunterladen, die Rechnungshof. Hat einen
Prüfung vorgenommen über die Flugrettung Tirol, also Tirol und Salzburg. Und hat dann die Zahl der
Hubschrauber; 15 oder 16 oder so. So das ist nicht wie in der Schweiz, Sie haben mit den Schweiz ein
bisschen vergleich gemacht das ist im Internet zu finde. Einfach Rechnungshof bericht Flugrettung
Tirol
Friedl: Uhm, in Austria everything is very differently organised compared to Switzerland. There is a
tribunal here, you can check that on the internet, the regulation bureau. They assessed flight rescue
work in Tirol, and Salzburg. They counted the number of helicopters; 15 or 16 I think. So that’s not
like in Switzerland, they did try to make it a bit similar, you can find that online. Simply; Regulation
bureau report flight rescue Tirol.
Wiebe: Oke
Wiebe: Oke
Friedl: Und da wenn du jetzt Osttirol nimmt dann ist es sicher einen Konkurrent. Also den beiden
dann gibt es den ÖMTC,
Friedl: And when you look at East-tirol it’s definitely a competitor. Both of them, you’ve got ÖMTC
Wiebe: Die Touring Club
Wiebe: The touring club
Friedl: Ja das ist einen Automobil Club. Aber seit 2000 fliegt er auch, Flugrettung. Im Österreich
haben Sie jetzt insgesamt sieben oder acht Hubschrauber, das ist die Gelbe. Und die ist im Nikolsdorf
stationiert, bei Leinz und eine ist in Matrei stationiert. So es geht immer um Geld..
Friedl: Yes that’s an automobile club. But since 2000 they also operate in the air, flight rescue.
They’ve got approximately 8 helicopters throughout Austria, those are the yellow ones. One is
stationed in Nikkelsdorf, in Lienz and one in Matrei. So it’s always about money..
Wiebe: So Sie arbeiten dann nicht zusammen mit diesen Organisationen?
Wiebe: So you don’t work together with these organisations?
Friedl: Beiden, für uns ist es Egal. Die Leitstelle disponiert, es geht einfach nach den Firmung. So zum
Beispiel in Osttirol, auf die Karte da ist ein Unfall passiert und hier ist die Leitstelle dann wird genau,
dann ist hier die Christopher VII und hier die andere und dann wird genau die direkte Fluglinien
gemessen und wer jetzt in die Nähe ist wird dann disponiert. Also das geht auch um Geld und
Minuten
Friedl: Doesn’t matter for us. The head office deploys, it simply goes to the firm. So, for example, in
East-tirol on the map; an accident occurred here, the head office is here, the Christopher VII is here
and then the quickest flight route is calculated and the one which is the closest by is deployed. It’s
about time and money.
Wiebe: So diese Organisation haben dann nicht Ihre eigene Flugrettungsteam? Sie haben nur ein
Hubschrauber?
Wiebe: So these organisations don’t have their own rescue team? They only have a helicopter?
Friedl: Nein nein. Sie haben auch Teams, zum Beispiel in Matrei und, das ist genau gleich, also in
Lienz beim Christopher VII haben Sie einen Flugretter der Gleichzeit Notfallsanitäter sein muss, so da
musst ein Bergenspezialist sein und ein Sanitäter. Dann ist die Notarzt dabei, also die Pilot, Notarzt,
Flugretter und Sanitäter sind in einem Team.
Friedl: No no, they also have teams. For example, in Matrei, in Lienz at the Christopher VII they’ve
got a flight rescuer who’s an emergency doctor at the same time, so they need to have a mountain
specialist and a medic. The emergency doctor will be there, the pilot, flight rescuer and a medic.
Wiebe: So immer vier dann eigentlich?
Wiebe: So always 4?
Friedl: Das sind drei. Und es ist so bei dem Flugretter, wenn es in Tirol ist, ist es meistens ein
Bergrettungsman. Er kommt von den Bergrettung.
87
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Friedl: Those are three people. And when it’s in Tirol, the flight rescuer is most of the time also a
mountain rescue employee, it comes from that sector.
Wiebe: Ein Bergführer zum Beispiel?
Wiebe: A mountain guide for example?
Friedl: Das musst nicht sein, kaum Bergführer bei uns. Bergspezialisten sind nur da auf spezialisiert.
Sie sind via der Klinische Sektor auch ausgebildet bis zum Notfallsanitäter. So mit verschiedene
Problemen und Medikamenten macht die Notarzt immer das, wir machen das nicht.
Friedl: No doesn’t have to be, there are no mountain guides here with us. Mountainguides are only
specialised on guiding. Via the medical sector emergency medics are available. So with quite a lot of
different emergencies the emergency medic does it.
Wiebe: Aber wenn jemand 140 anruft gibt diesen SMS auch zum anderen Organisationen oder?
Wiebe: But when someone calls 140, does the text message also go to other organisations?
Friedl: Das gibt einen genau so privatiert. 140 da gibt es die Liste dann. Zuerst kommt den
Hubschrauber, dann Alpinpolizei, dann Bergrettung und Einsatzleiter, und wenn es einen große
Geschichte ist dann sofort die ganzen Ortstelle. Aber das hängt immer davon ab wie groß das
Ausmaß ist, das Unglück. So wenn es zum Beispiel einen Großen Lawine ist dann wird sofort die
benachbarte Ortstellen alarmiert weil wir nur mit dreißig Leuten sein.
Friedl: It’s also privatised. Someone calls 140, a list becomes available. First the helicopter comes,
then the Alpine Police, then the Mountain Rescue service and the supervisor, and with bigger
accidents the whole station. Both it always depends on the size of the accident. So, for example,
when an avalanche has occurred neighbouring stations are also alarmed because 30 people is not
enough.
Wiebe: So dann arbeiten Sie zusammen?
Wiebe: So that’s when you work together?
Friedl: Beim größeren Geschichten aber wenn es klein ist dann machen wir das alleine. Darum geht in
Alpine Gelände beim Lawine Unglück holen wir Matrei oder beim größeren Geschichte holen wir die
ganzen Bergbetrieb binnen 30 Kilometer ob.
Friedl: With bigger accidents, but when it’s smaller we do it on our own. So when an avalanche
occurs we call Matrei or with something bigger we call all the stations within a range of 30 km or so.
Wiebe: Sie es ist eigentlich immer so dass etwas hier passiert dann, in die Nähe von Groß Venediger,
dass Sie dann angeruft wird.
Wiebe: So when something happens here, close to the Groβ Venediger, you get the call.
Friedl: Ja wir kriegen das SMS
Friedl: Yes we get the text message.
Wiebe: Ja der SMS
Wiebe: Yes the text message
Friedl: Aber wenn etwas zum Beispiel am Groß Glockner passiert dann bekommt Kals einen SMS. Also
wenn am Groß Glockner einen Lawineunfall mit vier oder drei verschütteten dann wird weiter
ausgeholzt.
Friedl:But when something happens on the Groβ Glockner Kals receives a text message. So, when on
the Groβ Glockner an avalanche occurs with 3 or 4 victims we also get a call.
Wiebe: Ja weil Sie dann mehr Leuten brauchen.
Wiebe: Because they need more people
Friedl: Ja, Montag bis Freitag dann sind vielen auf die Arbeit. Es ist nicht so wie in der Schweiz wo das
professioneller organisiert ist, wo es zuständig, wo Leuten fix angestellt sind. Hier arbeiten allen
Freiwillig.
Friedl: Yes, Monday to Friday a lot of people are at work. It’s not like in Switzerland where everything
is professionally organised, where people are constantly available. Here, it’s all voluntary.
Wiebe: Ja in der Schweiz wird alles bezahlt durch den REGA.
Wiebe: Yes everything is payed in Switzerland via the REGA.
88
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Friedl: Ja bei uns ist das anders. Bei uns in Tirol werden die Einsatzstunden beim Patienten in
Rechnung gestellt. Der Patient muss natürlich schauen das er versichert ist, beim Alpine Verein oder
Bergrettung, das geht bis €50.000 und der versicherte musst dass dann gleich bei Ihrem Versicherung
einreichen. Und dann bekommt er.. Es ist natürlich slecht wenn jemand keine Versicherung hat
Friedl: Yes, it’s different here. Our rescue hours are stated on the bill for the patients. The patient has
to make sure he has an insurance, can be done via an alpine club or a mountain rescue service, it
goes until €50.000 and he has to immediately submit the bill to his insurance company. Of course it’s
bad when someone does not have an insurance.
Wiebe: Ja natürlich ja
Wiebe: Yes of course
Friedl: Der sind beiden Anbieter, ÖMTC und Martin 4 die stellen natürlich sofort die Rechnung. Aber
beim Alpinpolizei, das macht der Staat, so ja wenn man sieht das es einen Shuttel braucht, viele
Leuten hinauf, dann übernimmt die Alpinpolizei, dann nimmt die Staat die kosten. So dann bekommt
er keine Rechnung, aber das ist nur bei der Alpinpolizei. Die anderen rechnen jeder Minute, ich
weißβ nicht das Tarif.
Friedl: These two both offer ther services; ÖMTC and Martin 4 they set their own bill. But when the
Alpine Police operates, it’s payed via the state. So when a shuttle is needed to transfer a number of
people the Alpine Police takes over, the state then covers the costs. That’s when the patient doesn’t
get a bill, but that’s only with the Alpine police. They others charge per minute, not sure of the rate.
Wiebe: Aber dann für hier auch?
Wiebe: That’s for here as well?
Friedl: Für hier auch, das ist egal. Also in ganz Tirol. Deswegen in Tirol sind einfach diesen siebzehn
Hubschrauber davon sind, steht in Bericht, es gibt die das ganz Jahr überfliegen und es gibt auch
saisonale Stützpunkten, wie in Matrei. Er kommt im Hochsaison Winter und im Hochsaison Sommer.
Aber die Christopher VII von ÖMTC kommt ganze Jahr.
Friedl: For here as well, doesn’t matter. Everywhere in Tirol. That’s why here in Tirol there are 17
helicopters, it’s in the report, there are some which fly the whole year and some who work on a
seasonal basis, as in Matrei. They operate in high winter season and high summer season. But the
Christopher VII from ÖMTC operates throughout the year.
Wiebe: So wenn jetzt die Hubschrauber notwendig ist dann wird die Christopher VII benützt?
Wiebe: So when, now, a helicopter is needed the Christopher VII is used?
Friedl: Ja bis April deckt die Christopher VII das Gebiet weil jetzt nicht so viel los ist.
Friedl: Yes till April the Christopher VII covers the whole area because there’s not a lot going on.
Wiebe: So was haben Sie dann gestern benützt für die Rettungsaktion am Groß Venediger?
Wiebe: So what did you use yesterday for the rescue mission on the Groβ Venediger?
Friedl: Das war heute.
Friedl: That was today
Wiebe: Oh ja natürlich.
Wiebe: Oh yes of course.
Friedl: Heute war viel Glück im Spiel weil die gestultzte ist 30m im Spalte gestultzt mit leichten
Verletzungen. Und er kann relativ schnell gebogen werden weil er das Seil heruntergelassen hat und
er könnte selbe noch am Seil hängen so wir haben ihm einfach nach oben gezogen. Aber es gibt auch
andere Sachen wo man Stundenlang mit, zum Beispiel, das er herunter kommt durch den Wucht und
das auch einen Engstelle noch passieren kann und herauf kommt er nicht mehr. Dann brauchen wir
Spaltenbergenzeuge, das ist ein Schrämhammer. Dann musst das Eis weg geschrämt werden so oft
ist es dann ein Schwerverletzte. Aber letzte Zeit hatten wir eigentlich viel Glück, da sind einige
Spaltenstutzen gewesen aber Sie haben alle überlebt, positief gestultzt sind. Das ist interessant.
Friedl: Today we were very lucky, the victim fell into a 30m crevasse but luckily came out with minor
injuries. He could be rescued quite quickly because he was already tied in and he was strong enough
to hang on the rope himself so we could easily lift him up. But it also happens that we are working for
hours to rescue someone that someone drops further down into a crevasse due to his weight. We
89
Mountain Rescue work in the Alps
2012
then need special glacier crevasse tools. We have to cut the ice away so quite often the person is
heavily injured. But lately we’ve been very lucky, there’ve been a number of crevasse rescues but
they all survived, that’s interesting.
Wiebe: Ja.. oke. Und dann haben Sie ungefähr drei oder vier Leute benutzt für die Rettung?
Wiebe: Yes okay, and you used 3 or 4 people for the rescue?
Friedl: Es ist so, wenn die SMS kommt, dann treffen wir am Landeplatz und dann sieht man wie es,
erstmal fliegt den Hubschrauber da und macht eine Sichtung, wie sieht das aus, und danach werden
die Leute nach transportiert. Heute waren wir mit zwei oben aber die Martin 4 und andere touren
auch mitgeholfen haben so dann gingt es schnell. Das war eine Klassische Rettungsaktion aber das
Problem mit Spaltungstutzen ist immer die unmittelbare Absicherung des Spaltengeländes. Wenn Sie
niemand sieht für zwei Meter dann sieht man auch die Spalten nicht so die wichtigste Aufgabe ist
dann der Abstiegung der Hubschrauber, ihre eigene Sicherung. So die Hubschrauber fliegt weg und
dann muss man noch das Gelände ab sondieren so in die Hektik wird das sonst vergessen, ihre selbst
Sicherung.
Friedl: Well it’s like this, when we get the text message we meet up at the rescue station. First of all,
the helicopter scouts ahead to see how the situation is and after that the helicopter comes back and
transfers us to the accident. Today we went with two people but the Martin 4 and other touring
groups did assist as well so it all went by quite quickly. This was a classic rescue mission but the
problem with glacier accidents is always the difficult ascent from the glacier area back into normal
territory. When you don’t see someone for about 2 meters you can’t really spot the crevasses so the
most important things when ascending the helicopter is your own safety. The helicopter flies off and
in the hectic you might forget to mark the glacier crevasses, for your own safety..
Wiebe: Eine gute Ausbildung ist dann auch sehr wichtig.
Wiebe: A good training is of major importance then.
Friedl: Ja das wird immer trainiert. Wenn man alle Jahren Spaltenübungen macht, am Gletsjer direkt,
aber es ist so.. es ist immer nicht gleich, immer geht es anders. Sie können die Übungen gemacht
haben aber Sie brauchen auch viel Glück weil es sonst gleich ein Stunde oder ein halbe Stunde länger
dauern.
Friedl: Yes we’re always training. We’ve been doing crevasse practices for years but when you’re on
the actual glacier it always goes different than planned. Even after you’ve done the practices you still
need a lot of luck because it could seriously extend the time needed to rescue someone.
Wiebe: Es kann sehr unterschiedlich sein.
Wiebe: It’s differs.
Friedl: Ja
Friedl: Yes
Wiebe: Und die Ausbildung die Sie dann machen, wird das dann via den ÖBRD organisiert?
Wiebe: Is the training you do organised via the ÖBRD?
Friedl: Nein unsere Ausbildung wird von Bergrettung Tirol ausgeführt, also es gibt einen
Ausbildungszentrum im Jamtal und da gibt es eine Ausbildungsleiter, Landesausbildungsleiter, und
der legt das Programm dann fest. Es gibt auch, bei uns ist es so die Aufnahme des
Bergrettungsdienstes. Jetzt gibt es dann auch Regeln für die Alter. Kann man mit 14 Jahre zum
Bergrettung gehen? Aber man ist nicht fixt dabei man musst erst mal verschiedene Prüfungen
machen. Es ist wichtig die jüngere Leuten die echt Interesse haben viel mir Zeit zu geben es gut
kennen zu lernen. Dann mitmachen, die Grundbegriffen verstanden und dann müssen Sie einen
Prüfung machen. Das ist die Anwerterprüfung, wenn Sie die positiv bespannten haben dann müssen
Sie noch Kursen machen, Winterkurs Lawine und so und einen Sommerkurs. Und wenn Sie die beide
Kursen positiv bespannten haben sind Sie offiziell Bergretter, dann können Sie auch in den Einsatz
gehen. Frühest im Einsatz kann einen Mann mit siebzehn Jahren sein. Also jüngere Leuten möchten
mitmachen aber..
Friedl: No our training is done via MR Tirol, there’s a training centre in Jamtal and they’ve got a
trainings supervisor there, county supervisor, and he plans the program. We also have strict
90
Mountain Rescue work in the Alps
2012
regulations for the age limit. Can someone who’s 14 years old perform mountain rescue work? But
someone is not easily included in the team; you first have to do a number of exams. It’s important to
spend a lot of time on the youngsters who really want to learn it. Then, let them understand the
ground principles, do another exam. That’s the introduction exam, when they pass for this exam they
have to do courses, avalanche course in winter and a summer course. When you passed both of the
courses you’re an official mountain rescuer that means you can assist in emergency situations. The
age limit is 17. Younger people do want to help but..
Wiebe: Ja das ist logisch natürlich, dass kann einfach nicht. Und was passiert dann zum Beispiel wenn
Sie allen kein Zeit hatten?
Wiebe: Yes that’s logical of course, it’s not possible. And what happens when no one is available?
Friedl: Für was Zeit?
Friedl: Available for what?
Wiebe: Für Einsatz? Sie haben natürlich auch einen anderen Job so passiert es dann zum Beispiel dass
Sie allen keine Zeit haben die Rettung zu machen?
Wiebe: Available for an emergency? Of course, you all have other jobs to go to so does it happen
that, for example, no one has time to perform the rescue mission?
Friedl: Das ist so, deswegen gibt es die nachbarende Ortstellen. Zum Beispiel in Virgen gibt es auch
30, dann muss die Einsatzleiter sofort entscheiden, zum Beispiel, während einen Lawineunfall muss
die Einsatzleiter die andere Ortstellen alarmieren. Und auch so wenn es zu wenig Einsatzleuten gibt
dann muss der Einsatzleiter die andere Orten alarmieren. Aber meistens macht man das schon
automatisch wenn man sieht der und der und der kann nicht in Einsatz dann nehmen wir jetzt Matrei
oder Virgen. Oder wir nehmen den Ganze Bezirk. Und dann kriegt mann genug Leuten so das ist kein
Problem. Nur wird es dann allen ein bisschen anders organisiert weil es nicht viel Zeit gibt weil Leute
von anderen Regionen kommen müssen.
Friedl: That’s right, that’s when we call the neighbouring stations. For example, there are 30 people
in Virgen as well, the rescue supervisor has to decide, for example, during an avalanche accident it’s
the duty of the rescue supervisor to alarm the other neighbouring rescue stations. But most of the
time, when someone sees that a lot of people can’t assist it’s done automatically. That’s when we call
Matrei or Virgen, or the entire area! That means we get enough people so that’s no problem. There’s
an organisational difference, though, because there’s not a lot of time due to the fact that people
have to come from other areas.
Wiebe: Ist es natürlich Zehn minuten..
Wiebe: It’s 10 minutes of course
Friedl: Von Matrei ist es Zehn Minuten, also die Hubschrauber ist schneller da dann das wir in
unserer Bergrettungsraum fertig sein können. Weil Sie brauchen 5 Minuten um dazu kommen und
anzuziehen und so weiter. Also das spielt keinen Rolle, von Lienz, Mittelsdorf das ist immer ungefähr
12 Minuten.
Friedl: From Matrei it’s 10 minutes, the helicopter is actually quicker than us being ready in the
rescue station. We need 5 minutes to get there and then to get our stuff together. So that’s not really
important, from Liez, Mittelsdorf, it’s all approximately 12 minutes.
Wiebe: Auch sehr schnell
Wiebe: Also very quickly
Friedl: Dann bist du fertig.
Friedl: That’s when we’re ready
Wiebe: Und es gibt dann hier so 30 Leuten, hier in Prägraten
Wiebe: So there are 30 people here in Prägraten?
Friedl: Ja 35 oder so
Friedl: Yes 35 approximately.
Wiebe: 35 oke, und Sie wohnen auch allen hier in Prägraten?
Wiebe: 35 okay, and you all live here in Prägraten?
Friedl: Fast allen ja
91
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Friedl: Most of them yes
Wiebe: Oder vielleicht in Hinterbichl
Wiebe: Or maybe in Hinterbichl
Friedl: Es gehört allen zum Prägraten. Die gesamte Gemeinde heißt Prägraten. Und diese Ort heißt St
Andrea eigentlich, wo wir jetzt sein.
Friedl: It’s all part of Prägraten. The combined community is called Prägraten, the place we’re now is
actually called St Andrea.
Wiebe: Weil das Ziel meine Untersuchung ist eigentlich die Beteiligung der lokalen Bevölkerung in
Bergrettung so darum ist das natürlich auch hier..
Wiebe: Because the goal of my research is to find out the involvement of the local community in
mountain rescue work.
Friedl: Es ist natürlich so dass wir nur einen kleinen Ort sind und es gibt viele die jeden Tag nach
Matrei oder Lienz fahren müssen und die komme dann im Abend zurück. Deswegen haben wir am
Wochenende kein Problem und am Abend wenn Sie wieder da sind aber während den Tag müssen
wir oft weiter ausholen, weil es gibt dann nicht so viel Leute da.
Friedl: Of course, we’re a small place and lots of people travel to Matrei und Lienz for work and they
get back in the evening. That’s why we don’t have any problems in the weekends and the evening
but during the day we have to contact other rescue stations because we lack the amount of people.
Wiebe: Aber heute, wenn es natürlich ein Donnerstag ist,
Wiebe: So today, because it’s a Thursday..
Friedl: Heute war genug da, einige arbeiten in die Bau und waren dann noch nicht angefangen oder
einige hatten 10 Tage Plan, das ist 10 Tagen Arbeit und dann 10 Tagen frei. Das wird kompensiert
durch die Alarmierung der anderen Ortstellen. Wenn es mehr Leute braucht. Aber heute hat es allen
gut ausgespielt, aber ja sonst brauchen wir anderen Leute der Assistent Einsätzen so zu sagen. Wenn
in Kals etwas grösser und Sie brauchen Leute dann fahren wir nach Kals, oder fliegen nach Kals. Und
wenn es hier mehr Leuten braucht dann holen wir Matrei und Virgen dazu. So ja, aber für heute war
3 oder 4 genug weil beim Spaltenstuz da zu vielen Leuten sein, müssen Sie auch mehr aufpassen.
Friedl: Today we had enough people, some of us work in the construction sector so they didn’t start
their shift yet or they work according to the 10-day place, working 10 days and then 10 days off.
Fortunately, it can be compensated through alarming the other rescue station, when we need more
people. But today everything went fine, but yes sometimes we need other people, the so-called
emergency-assistants. When something big in Kals happens and they need more people we drive up
to Kals, or fly. And when we need more people here we call Matrei and Virgen. So yes, but for today
3 or 4 was enough because it’s not advisable to have a lot of people present at the crevasse rescue
because you have to be careful.
Wiebe: Vielleicht ein bisschen Chaotisch natürlich
Wiebe: Maybe a bit chaotic
Friedl: Ja ja anders wird es gefährlich. Ein Team von 5 bis 8 Leuten ist gut herausstellt
Friedl: Yes yes it could get dangerous. A team from 5 to 8 should turn out fine.
Wiebe: Ja natürlich weil ist nicht gut ist am Groß Venediger mit so vielen Leuten da zu sein.
Wiebe: Yes of course, because it’s not good to have that many people helping up on the Groβ
Venediger.
Friedl: Der Einsatzleiter muss einfach sehen ob es kein Problem ist, das es ruhig ist. Dass es eine
gewisse Ruhe ausstrahlt.
Friedl: The rescue supervisor should make sure it’s calm; it has to show a certain level of calm.
Wiebe: Dass es professionell ausgeführt wird.
Wiebe: That it’s professionally done.
Friedl: Wenn du etwas schnell machen muss, macht du Fahlen. Und wenn Sie die Zeit nimmt und
sagt; ich mache das langsam dann klappt es. Dann macht dort nicht die Fahle.
Friedl: When you have to do something quickly you make mistakes. When you take your time and
say; I’m doing this slowly, then it works. You don’t make any mistakes.
92
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Wiebe: Aber es musst natürlich eigentlich auch schnell passieren.
Wiebe: But it should actually be done quickly.
Friedl: Ja stimmt beim Spaltenstutz, 30 Meter, dann fliegst du einmal dahin und dann ist es wichtig
der Person schnell zu finden, bei den 10 Metern, oder so wird es anders weil Sie die Person dann
noch sehen kann. Aber beim 30 Meter weißt der Person nicht wo er hinkann und dann machst er
Panik oder so. Ich habe das auch letztes Jahr gemacht, bei der Übung, einem Spaltenstutze von 30
Meter auf den Simonkees und wenn es jetzt 20 Meter ist oder weiter dann sieht du nichts mehr und
dann muss man schauen, ob da noch jemand kommt. Das ist für die Nerven ein Größe
Herausforderung. Du sieht noch vielleicht für einen Meter und danach ist es Schwarz und dann
kannst du nicht lange nachdenken, aber beim Übung müssen Sie sich einfach einhängen und dann
war es geklappt aber wenn es echt passiert wird es anders.
Friedl: That’s right, with a crevasse drop, 30 meter, you fly there once and it’s important to find the
person quickly. With 10 meters it’s different because you could still be able to see the person when
you look down. But with 30 meters the person doesn’t know where to go and he or she could panic. I
experienced that as well last year, during a practice, a crevasse fall of 30 meter on the Simonkees and
after 20 meter you can’t see a thing and you have to hope that someone comes to rescue you. That’s
a big psychological challenge. Your sight is maybe decreased to about 1 meter and after that it’s pitch
black, you can no longer think, but during the practice you simply have to clip yourself in on the rope
and then you you’re simply lifted up but in a real situation it’s very different.
Wiebe: Ja Sie gehen natürlich Fragen stellen; kommt jemand vielleicht noch?
Wiebe: You start asking questions like; is someone still coming?
Friedl: Ja ja man muss hinkommen und wenn man hinkommt dann sieht man da einen Mann stehen
auf einen Eisstück 20 beim 20 cm, ohne Sicherung, und jeder Moment kann er ausrutschen, dann fallt
er noch 20 Meter nach unten. Dann hat man wenig Zeit und dann musst man sehr gut konzentrieren
auf; oke was machen ich zuerst. Erstmal Ihre eigene Sicherung natürlich.
Friedl: Yes, you go up to the crevasse and you see someone standing on a small icy surface, 20 by 20
cm, without being clipped on, he can slip every moment and he could fall another 20 meters. That
means you don’t have a lot of time so you really have to focus on; okay what do I do first, your own
safety of course is your first priority.
Wiebe: Das Sie nicht fallt natürlich
Wiebe: That you don’t fall of course
Friedl: Einige Wochen her gibt es einen Mann mit noch sehr alten Material und es war sehr schwer
um mit die alten Material und so, der Fangriemen, er zu retten. Er hat schon grinse Verletzungen
bekommen aber ja.
Friedl: A few weeks ago we had to rescue someone who was using outdated material so it was very
difficult to save him. Due to that he did get a number of serious injuries but yeah
Wiebe: Oke so eigentlich ist es allen hier gut organisiert dann.
Wiebe: Oke… so actually it’s all organised properly here?
Friedl: Ja, die ganze Ausbildungskurs gibt auch verschiedene Themen und so. Und man versucht den
Menschen auch selbständig das durch zu ziehen, es ist Landesweit dasselbe. Es gibt van oben bis
unten (organisational wise) dieselben Linien und die Ausbildungsleiter in die verschiedene Ortstellen
fahren erstmals nach Innsbruck, die werden dann ausgebildet und transportieren es dann weiter
nach hier. Jetzt ist alles Digital und dass ist viel einfacher, alles wird nach hier geschickt. Und es glaub
in Innsbrück ungefähr 190 Umsätze, hier in Prägraten haben wir auch 1 oder 2. Das wird alles von
Innsbruck ausgestellt, also wenn ich jetzt draußen bin dann kann die Leitstelle immer sehen; wo
gehe ich um. Aber das gibt sehr vielen Vorteilen, Sie kann von Gerat zum Gerat kontaktieren, Einsatz
Kanal, Ortstelle Kanal, Übungskanal, verschiedene Kanalen und so weiter, das hat sich gut bewerbt.
Es gibt natürlich auch noch immer Unglücken in Gebieten wo das nicht heraussenden kann. Und
dann müssen wir wieder die Analoge Umsätz Kanalen benützen. Aber das geht auch dann, aber das
Problem mit analoge ist dass es viele verschiedene Gebieten sind wo das nicht arbeiten, hier in die
Nähe von Prägraten auch verschiedene.
93
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Friedl: Yes the complete training course offers different themes. We are also expected to individually
study the courses; it’s the same throughout Tirol. From the top till the bottom you experience the
same regulations. So the rescue supervisors in the different rescue stations first go up to Innsbruck,
they receive the training and then transfer their knowledge to the local stations. Nowadays
everything is digital so it’s all a lot easier, everything is send to here. I think there are about 190
supervisors in Innsbruck and in Prägraten 1 or 2. Everything is arranged via Innsbruck, when I go
outside the county organisation can see where I go. But there are a number of different advantages,
you can contact different rescue stations, there’s a trainings channel (talking about a GPS device with
communication functions) so that worked out fine. Sometimes we still have to work with analogue
channels because we can’t access the chosen channel but the problem is that some areas close by
don’t work with analogue.
Wiebe: Und wie oft passiert hier dann etwas während das Jahr? Gibt es zum Beispiel 3
Rettungsaktionen pro Monat?
Wiebe: Okay, so often does something happen here in Prägraten? Like 3 rescue missions a month?
Friedl: Dass kann man nicht sagen.
Friedl: I can’t say that
Wiebe: Es ist sehr unterschiedlich?
Wiebe: Very diverse
Friedl: Die Jahresberichte sind im Internet. Vorletztes Jahr haben wir zum Beispiel 8 Toten, letztes
Jahr hatten wir überhaupt keine, und wenige Einsätze. Es kann sein das es sehr viele Einsätze gibt in
ein Jahr und dann ist es wieder ruhiger. Es viel abhängig von dem Wetter und von den Unglücken in
Umständen. Zum Beispiel zwei sind abgestützt auf einen normalen Höhenweg, ein Mann war,
unversichtert, beim Absturtz Ihr Telescopstok eingebrochen und danach gefallen. Es gab auch einen
Mann wer 15meter aufgestützt war, schwer verletzt und keinen Handy Verbindung. So seit diesen
Jahren haben wir viel Lebensrettung gehabt, Spaltenstutz zum Beispiel, er könnte glücklich noch mit
dem Handy 112 rufen weil anders muss er erst mal zum Hütte herunterfahren dann hatte ihm die
Spalte vergessen zu markieren, so darum hat er mit Ihre Kollege Lautgeruf Kontakt gehabt.
Friedl: The annual reports are on the internet. Two years ago we had 8 lethal accidents, last year
none and not a lot of emergencies as well. It could happen that one year we have a lot of
emergencies and then the next year none. It really depends on the weather and bad luck. For
example, two people fell down on a normal mountain route. Another person fell down when a part
of his telescope broke and he lost his balance. We also had a guy who fell 15 meters, heavily injured
and now mobile coverage. These years we had a lot of life threatening rescue missions, crevasse falls,
fortunately his friend could still call 112 on this mobile else he first had to go back to the nearest
mountain hut and he might’ve forgotten the crevasse in which his friend fell which means he has to
try to contact him by shouting.
Wiebe: Sehr wichtig jetzt einen Handy mit zu nehmen in den Bergen..
Wiebe: Very important nowadays to take a mobile up into the mountains
Friedl: Ja und wenn Sie kein Funknetz haben könnten Sie immer noch 112 anrufen, das geht auch
aber das Problem beim Einsätzen ist immer wenn jemand vermisst ist dann hat er sein Handy mit und
dann ruft jeder an. Sie müssen dann einfach sagen; bitte rufen Sie nicht an weil er Letzt damit seine
Akku leg, es ist wichtig das er so lange wie möglich Strom habt.
Friedl: Definitely, and if you don’t have a network coverage you can still call 112, the problem is
though that when someone’s has gone missing he keeps on calling people. It’s better to not call in
order to save some power.
Wiebe: Um zu trazieren. So und es passiert dann eigentlich mehr im Sommer dann im Winter? Oder
ist das auch sehr unterschiedlich.
Wiebe: To trace him. So accidents happen more in summer than in winter? Or is that very different
as well.
Friedl: Mehr im Sommer. Weil es dann mehrere Wandern gibt und bergsteigen. Steinschlag ist dann
immer sehr gefährlich, ich weiß nicht ob das mit das Klimat zu tun hat. Nur haben die Menschen
94
Mountain Rescue work in the Alps
2012
glück weil Sie wüssten was Sie vermeiden müssen in den Bergen. Es gibt auch Unglück weil zum
Beispiel einer Frau auf einen Wanderweg zu Tale geht und dann kommt plötzlich einen Große Stein
nachhinten, die Frau wird durch den Stein getroffen und ist danach gestorben, und wenn Sie jetzt 30
Sekonden früher da gewesen waren hatte Sie es überlebt. Aber ja das sind die Sachen die man nicht
erklären kann.
Friedl: More in the summer. Because there are more hikers and mountaineers. Falling rocks is a very
dangerous that time of year, I don’t know if it has to do with the climate or what. People are lucky
because they know what to avoid up in the mountains. There are also some unlucky people, for
example, a woman got hit by a huge boulder on a walking path and fell down into the valley, she
died. If she would’ve walked there 30 seconds earlier she would’ve survived.. But you can’t explain
those things.
Wiebe: Nah das große Problem ist eigentlich ich habe nicht verstanden wie die ÖBRD dann eigentlich
beteiligt ist in Bergrettung aber das ist dann jetzt klar.
Wiebe: Nah oke. The biggest problem is that I actually didn’t really understand the ÖBRD is involved
in mountain rescue but that’s clear now.
Friedl: Ja eigentlich nicht. Es gibt zum Beispiel hier in Österreich die Feuerwehr und er hat ihr eigenes
Gesetz, und die werde durch die Gemeinde finanziert. Und Sie sagen wir brauchen das und das und
das und dann kriegen Sie das. Wir sind ein Verein, also die Bergrettung Tirol ist der eingeteilte Verein
und wir sind so einen Ortstelle. So wir sind einen Teil der 92 anderen Ortstellen in Tirol. So indirekt
sind wir von Bergrettung Tirol angewesen, man muss immer sagen es ist viel schwieriger, so wenn
wir dann das Gerät brauchen dann wird es erstmals angeschaut, so es ist nicht so einfach wie beim
Feuerwehr, wir müssen das immer argumentieren. Aber im Bundesverband sind eigentlich die
Landeschef verankert und das wird dann wieder am die Landes Bergrettung geteilt. Wir hören nichts
von Bundesverband, wir sind auf das Internet angelistet aber..
Friedl: Yes actually not. For example, here in Austria the fire department has its own centre, they are
financed through the government. And they can say; we need this and this and this and they get it.
We are an association, so Mountain Rescue Tirol is part of the ÖBRD and we are a rescue station. So
we’re part of 92 other stations in Tirol. So indirectly we’re dependent on MR Tirol, it’s a lot more
difficult, when we need something they first check and we need to argument our order whereas with
the fire department they just get it. But the county sections are part of the national organisation, so
when something important has been discussed we hear it from the county section, we don’t have
any contact with the national organisation, we’re on the website but..
Wiebe: Kein Kontakt
Wiebe: No contact
Friedl: Nein, das ist nur die Landesleitung mit dem Bundesverband. Alle Landesleitungen haben ihre
eigene Geschichte mit Bergrettung sofort. Zum Beispiel in Vorarlberg wird die ganzen Flugrettung
beim Bergrettung betrieben aber in Tirol wird die Ganzen Flugrettung durch verschiedene
Privatorganisation betrieben; am größten ÖMTC, Heli Austria, Schenk Air.
Friedl: No, that’s only the county section with the national organisation. All the county sections have
their own history in mountain rescue work. For example, in Voralberg the whole flight rescue part is
organised by the mountain rescue association whereas in Tirol it’s also operated via private
organisations; the biggest one ÖMTC, Heli Austria, Schenk Air.
Wiebe: So eigentlich wird es in ganz Österreich irgendwo anders organisiert?
Wiebe: So actually it’s done different throughout Austria?
Friedl: Ja es gibt nicht so wie REGA in der Schweiz. Die sind profisch angestellt und werden auch viel
bezahlt.
Friedl: Yes it’s not only like the REGA in Switzerland. They are full-time employed and get payed as
well.
Wiebe: Wo denken Sie dass es besser ist? Wie in der Schweiz oder in Österreich?
Wiebe: Where do you think it’s better? Switzerland or Austria?
95
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Friedl: Ich bin zum Air Zermatt gewesen und da war es auch sehr gut. Und er war für zwei Jahren
auch hier. Ich glauben so; mittelweile glaube ich das es nicht so viel Unterschied mehr gibt. Weil die
ganzen Ausbildungsstand und das Gerätschaft ist hoch professionell, auch die Technik. Weil es gibt
nur die Erfahrung, weil ich jetzt professionell Alpinismus machen dann.. es ist in Fleisch und Blut
dann sage ich mache diese Monat jetzt zwei Diensten oder drei dann kann ich nicht die Erfahrung
haben wer andere dann haben.
Friedl: I’ve been in the Air Zermatt territory and that was very good as well. A guy from Air Zermatt
also come to here for two years. I think that; all in all it’s not that different. The whole course
programme and the material is highly professional, also the technique. There’s the thing with the
experience though, if I would do professional Alpinism then, it’s in their flesh and blood, I can decide
to do two or three services a month.
Wiebe: Eigentlich ist ein bisschen dasselbe weil in der Schweiz gibt es natürlich die REGA und ein
Notruf geht erstmals nach REGA und danach von REGA zum lokalen Rettungsstation so das ist
eigentlich ein bisschen dasselbe aber hier ist es natürlich nicht die REGA aber den Landesleitung.
Wiebe: It’s actually a bit he same in Switzerland because you’ve got the REGA and an emergency call
goes to REGA first and then to a local rescue station so that’s actually the same here only it’s a
county section here.
Friedl: In der Schweiz ist die Bergrettung nicht so wie hier weil es dar erstmals die REGA gibt und Air
Zermatt aber beim Lawineunfall, läufst es dann via Alpenverein? Der SAC?
Friedl: Mountain rescue work in Switzerland is not like because you’ve got the REGA and Air Zermatt
but what happens when an avalanche accident take place, does it go via the alpine club? The SAC?
Wiebe: Ja
Wiebe: Yes
Friedl: So wenn Sie 30 Leuten brauchen dann ist das einfach zu disponieren
Friedl: So when you need 30 people it’s easy to deploy
Wiebe: Ja dann ist es auch wie hier eigentlich mit verschiedener anderer Rettungsstation wer auch
benutzt wird.
Wiebe: Yes it’s like here with different rescue stations being used
Friedl: Dann holen sie Leuten einfach
Friedl: You call the others
Wiebe: Ja ja so ich war dann in Kandersteg und wenn da etwas passiert dann wird es erst via die
REGA organisiert und dann braucht die REGA vielleicht auch noch Leuten von das Rettungsstation so.
Aber die Leuten wem ich interviewt hab. Haben gesagt das es hier besser ist..
Wiebe: Yes so I went to Kandersteg and when something happens over there it first goes via the
REGA and maybe the REGA still needs people from the rescue station. But the people from the
interview told me it was better here.
Friedl: Organisiert?
Friedl: Organised?
Wiebe: Besser organisiert ist und auch weil es hier privatisiert ist. Das es eigentlich besser ist weil die
REGA kann immer die Preisen ändern
Wiebe: Yes better organised and also because it’s privatised here. It’s better because the REGA can
change the prices whenever they want to
Friedl: Ja oke.. Weil ich jetzt beim Air Zermatt bin.. ich kann es mich vorstellen aber ich weiß es nicht.
Hier gibt es die Pflichtschule genau auch nicht. Weil es niemand gibt müssen wir Matrei oder Kals
fragen. Das Problem ist das es viele Aktive und Passive Leuten gibt, wenn jemand für 2 oder 3 Jahren
nichts gemacht hat dann ist er passiv und darum ist es auch schwierig sonst jemand zu finden. Und er
kann diesen nicht anrufen weil es zu gefährlich ist, Sie haben seit lange Zeit nichts gemacht.
Friedl: Yes okay, because I went to Air Zermatt it’s difficult to understand so I don’t know. You don’t
have a mandatory service here so. When no one is available we have to go to Matrei or Kals. The
problem is that there are a lot of passive and active people in the area, when someone hasn’t been
involved in mountain rescue work for 2 or 3 years they are classified as passive that’s why it’s difficult
96
Mountain Rescue work in the Alps
2012
to find someone. You can’t call these people because it’s too dangerous, they haven’t done anything
for quite some time.
Wiebe: Wenig Erfahrung und so
Wiebe: Lack of experience etc
Friedl: Ja, aber von den Flugrettung in der Schweiz weiß ich nicht sicher ich kenne nur die Air
Zermatt. Und die sind auch sehr professionell, Sie haben natürlich mit den Matterhorn und so all die
schwierige Bergen
Friedl: Yes, but I don’t know the flight rescue service in Switzerland, I only know Air Zermatt. They are
very professional; they have to cope with mountains like the Matterhorn, all those difficult
mountians.
Wiebe: Ja das ist natürlich auch anders. Darum habe ich auch dieses Gebiet gewählt weil es noch ein
bisschen dasselbe ist wie Kandersteg. Es ist da auch ungefähr bis zum 3.600 Meter.
Wiebe: Yes that’s different of course. That’s why I chose this area because it’s a bit similar to
Kandersteg, also mountains around 3.600 meters.
Friedl: Das Problem ist, wir haben natürlich viel Dreitausenders aber es passiert immer etwas am
Groß Glockner, kleine Vergleich mit den Matterhorn. Jeder möchte da auf
Friedl: The problem is, we have a lot of 3000 meter-mountains but quite often something happens
on the Groβ Glocker, not to be compared with the Matterhorn though. A lot of people go up there
Wiebe: Aber sehr wenig Erfahrung oft natürlich
Wiebe: But a lack of experience of course
Friedl: Ja ja es passiert immer oft dass es Leuten gibt wem sagen; ich kann nicht mehr. Sie sind müde.
Aber das ist in Kals auch so, letztes Jahr war es nicht viel aber jetzt nimmt es wieder zu. Aber Sie
haben auch von den Bergrettung aus sehr präventiv gearbeitet, wenn Sie zu spät nach Gipfel geht
gibt es Zeitproblem und dann musst du umdrehen aber es gibt immer Leute, die interessiert das
nicht.
Friedl: Yes it happens that we experience people who say; I can’t go up anymore. They’re tired, but
that happens in Kals as well. Last year it was quite calm but it’s increasing again this year. But the
mountain rescue service in Kals has worked quite preventively as well, when you depart for the
summit too late you have to turn around but there are always people who don’t bother.
Wiebe: Ja Sie gehen nach am 3 Uhr in den Nachmittag nach oben..
Wiebe: Yes they still go up at 3 in the afternoon.
Friedl: Wenn du nach 2 Uhr Nachmittag nicht in die Nähe den Gifpel sind dann müssen Sie umdrehen
weil sonst kommst du dann nicht mehr herunter.
Friedl: If after 2 pm you’re not close to the summit you have to turn around because sometimes it
happens that you don’t come down anymore..
Wiebe: Ja ich habe in 2009 auch die Groß Venediger ersteigt und wir waren auch am 4 Uhr in den
Morgen nach oben gegangen, 12 Uhr ungefähr da oben.
Wiebe: Yes in 2009 I climbed the Groβ Venediger and we departed at 4 in the morning, around noon
on the summit.
Friedl: Es ist immer wichtig ein gute Tourenplanung zu haben. Ein paar Tagen davor muss man auch
das Wetter anschauen sonst geht das nicht, und dann die Ausrusting, die Karte und so. Dann muss
ich planen aber es geht immer noch das plötzlich über eine andere Seite ein Front hereinkommt dann
müssen Sie die Route aufenthalten und die nächste Tag nochmal probieren. Dann kann nicht mehr
darüber. Und wenn man sieht es hat keinen Sinn mehr dann muss man umdrehen.
Friedl: It’s always important to have a proper planning of your tour. You should definitely check the
weather a few days ahead, and the equipment, maps etc. I have to plan that all but it could still
happen that a weather front comes over a different side of the mountain and I have to re-plan the
route and maybe try again the next day. When you see that it’s pointless you have to turn around.
Wiebe: Es gibt denke ich viele Leute die nicht realisieren das Sie umdrehen müssen..
Wiebe: I think there are quite a lot of people who don’t realise they have to turn around.
Friedl: Ja sicher, viele wolle einfach nach Gipfel.
97
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Friedl: Yes definitely, a lot of people simply want to get to the summit.
Wiebe: Ich war eigentlich auch überrascht mit wie viele Leute am Groß Venediger gehen weil ich war
beim Kursingerhütte und es gibt da verschiedene Leute mit A-schuhe
Wiebe: I was actually quite surprised with the amount of people who went up the Groβ Venediger, I
was at the Kursingerhütte and there were loads of people with A-shoes.
Friedl: Im Sommer?
Friedl: In the summer?
Wiebe: Im Sommer und dann möchten Sie auch zum Groß Venediger gehen.
Wiebe: In the summer, they also went up the Groβ Venediger.
Friedl: Das große Problem von Groß Vendiger im Sommer ist eigentlich das Spaltengefahr. Von der
Südseite gehen ist kein Problem aber du weißt nicht was befindet sich eigentlich darunter, hält die
Brücke noch und dann über die smallen Grat. Deswegen gehen wir im Sommer viel mit Bergführer
Friedl: The big problem of the Groβ Vendiger is the crevasse danger. The south side isn’t such a
problem but you never know what’s beneath your feet.., is the snow bridge going to hold and then
the small ridge. That’s why we travel with mountain guides quite often in the summer
Wiebe: Ja
Wiebe: Yes
Friedl: Aber es gibt immer Leute da oben mit sehr wenig Erfahrung auf einen Gletscher. Sie wissen
einfach nicht das wenn Sie über einen Gletscher gehen es Spaltengefahr gibt. Aber das wird
woscheinlich dann viel Glück gewesen
Friedl: But there are always people up there with a lack of glacier experience. They simply don’t know
that when they go over a glacier there’s a crevasse danger. So most of the time these people are very
lucky.
Wiebe: Ja mann sieht das einfach nicht.
Wiebe: Yes you simply don’t see it.
Friedl: Ja
Friedl: Yes
Wiebe: Ich war von Essener-Rostockerhütte zum Kursingerhütte gelaufen und wir waren mit Paul
Presslaber
Wiebe: I went from the Essener-Rostockerhütte to the Kursingerhütte and we were with Paul
Presslaber.
Friedl: Im welchen Jahr?
Friedl: In what year?
Wiebe: 2009, und er hat auch gesagt ja jetzt müssen wir aufhalten weil es eigentlich eine Spalte gibt
und ich habe das auch nicht gesehen. Es so schwierig das zu sehen eigentlich.
Wiebe: 2009: and he said as well that we had to stop all the sudden due to a crevasse and I didn’t see
it. It’s so difficult to see it.
Friedl:Ja mann muss eines Spezielles Auge entwickeln. Man muss schon erstmals die Karte schauen
da sind die Spalten dann aufgezeichnet und dann sieht man die Spalte vielleicht. Und Sie merkt es
schon durch die Schnee, wenn es ein bisschen leicht ist und so (shows the level of snow)
Friedl: Yes, you have to develop a special sight. You first have to have a look at the maps because the
crevasses are marked on there and then you might see them when you get there. And you can notice
it because of the snow, when it’s a thin layer and it looks like this.
Wiebe: Aber ja dann müssen Sie so viel Erfahrung haben
Wiebe: But yeah you have to have a lot of experience
Friedl: Wenn man am Ende des Saison wieder am Gletscher gibt dann sieht man das sind kein kleine
Spalte das ist eigentlich sehr weit. Das Problem ist wenn es wenig Neuschnee gibt dann arbeitet es
mit dem Wind und dann es ist schwierig zu entdecken. Deswegen muss man sich einfach anseilen.
Friedl: When you go up the glacier again at the end of the seaon you can see that the small crevasses
are actually very big. The problem is that when there’s no new snow the wind makes it difficult to
discover them. That’s why you have to simply clip on.
98
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Wiebe: Ja oke. Ich denke das das eigentlich alles war.
Wiebe: Ja okay. I think that’s all then!
Friedl: Was vielleicht noch interessant ist ist das jetzt in Tirol auch Frauen zum Bergrettung können
gehen. Es gibt hier auch einige Frauen.
Friedl: Maybe something which is also interesting is the fact that in Tirol women can join mountain
rescue team as well. There are a few women in this team as well.
Wiebe: Oke aber nur in Tirol?
Wiebe: Okay but only in Tirol?
Friedl: Das kann ich nicht sicher sagen, man muss dann eben die Website anschauen aber bei uns ist
das gleiche wie den Mann.
Friedl: I’m not sure, you have to check the website but women are the same as men here.
Wiebe: Aber früher war das nicht so das Frauen..
Wiebe: But previously women were not allowed?
Friedl: Nicht gewünscht
Friedl: It wasn’t preferred
Wiebe: Nein oke
Wiebe: No okay
Friedl: Seit verschiedene Jahren sieht man mittels weise auch das Frauen im Zentrale oder im
Sanitäter verankert sind. Und bei der durchtrainierten Frau sieht man einfach kein Unterschied mehr.
Friedl: Since a couple of year one can see that the women are involved in the county section and in
medical work. There’s basically no difference with a highly trained woman or a highly trained man.
Wiebe: Aber jetzt kann das natürlich nicht mehr, dass es so einem großen Unterschied gibt.
Wiebe: But of course that’s not normal nowadays, that the difference is that big.
Friedl: Nein, bei uns gibt es zwei, die werden das auch machen und in Matrei gibt es drei. Das ist
vielleicht noch wichtig für Ihre Untersuchung.
Friedl: No, there are two women here, they are also actively involved in emergency situations. There
are 3 in Matrei, that might be important for your research,.
Wiebe: Ja oke sehr vielen Dank dann!
Wiebe: Yes okay thank you very much!
Friedl: Und was studierst du?
Friedl: And what do you study?
Wiebe: Ich studiere Tourismus Management
Wiebe: I study tourism management.
Friedl: Also
Friedl: Okay
Wiebe: Und es jetzt mein letzte Jahre
Wiebe: I’m in my final year
Friedl: Und wie kommt es dass Sie dann Bergrettung wie Thema nimmt?
Friedl: And how did you get to taking mountain rescue as your theme?
Wiebe: Das habe ich eigentlich selbe gewählt. Ich fahre seit vielen Jahren im Bergen und ich bin hier
auch dreimal gewesen, und darum habe ich eigentlich ein Thema über Bergen gewählt. Ich habe
danach mit meinem Begleiter gesprochen in den Niederlande und er ist auch ein Kursleiter für die
Niederländische Kletter- und Bergsport Verein und danach ist es eigentlich zum diesen Thema
geworden. Und weil ich hier natürlich verschiedene Jahren gewesen bin war das auch ein gutes
Gebiet zu untersuchen. Ich stehe jetzt auch beim Frau Dorer in Hinterbichl. Das ist Familien, ja?
Wiebe: I actually chose this theme. I’ve been going to the mountains since I was young and I’ve
already been here three times, that’s why I chose a mountain-related subject. Afterwards I spoke to
supervisor in the Netherlands, he is also a course leader for the NKBV, and after that it turned into
this specific subject. And since I’ve already been here a few times it was perfect to do research in. I’m
staying with Frau Dorer in Hinterbichl, she’s family right?
99
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Friedl: Ja ja meine Frau ist da geboren und vor 17 Jahren waren wir immer beim Essener-Rostocker
Hütte da oben, Hutte Wärt. Da war 25 Jahre her und jetzt bin ich ein bisschen in Tourismus tätig,
deswegen kenne ich beide Seite; Tourismus und Bergrettung. Da bin auch schon über 30 Jahre.
Friedl: Yes my wife has been born there and for about 17 years we’ve been working at the EssenerRostocker Hütte, Hutsupervisor. That was 25 years ago, and nowadays I’m involved in tourism. That’s
why I know both sides; Tourism and Mountain Rescue. I’ve been doing that for over 30 years.
Wiebe: Bergrettung war auch während den Essener-Rostockerhütte?
Wiebe: You were also involved in mountain rescue during the Essener-Rostockerhütte?
Friedl: Ja ja ich bin in 1981 in Bergrettung gegangen, und Flugrettung auch schon für vielen Jahren.
Und jetzt bin ich 15 Jahre Hauptmann von den Bergrettung. Aber ich wird schon älter.. Es geht nicht
mehr so einfach. Bei diesen Bergrettung ist gut wenn Sie sind, weil Sie sieht schon die Gefahren aber
es ist nicht gut zu sagen aber es ist besser es langsam zu machen, weil wenn du es schnell macht
macht du Fahlen. Wenn Sie es normal macht dann ist es meistens schneller wie..
Friedl: Yes I’ve been involved in mountain rescue work since 1981, and flight rescue also for many
years. And I’ve now been head of mountain rescue for 15 years. But yeah I’m getting older, it’s not
that simple anymore. With mountain rescue it’s good to be involved over such an amount of time
because you identify the dangers easily and it’s always to do it slowly, when you do it quickly you
make mistakes. When you do at a normal pace it’s most of the time quicker
Wiebe: Ja stimmt ja. Und Sie gehen noch immer mit zum Bergrettung?
Wiebe: Yes that’s right. And you still, always, go into the mountains for mountain rescue?
Friedl: Ja ja, letztes Jahr war ich bei alle Einsätze dabei. Letztes Jahr hat jemand einen Stein auf Ihre
Körper wie groß wie dieser Tisch.
Friedl: Yes, yes last year I was present during all the emergencies. Last year someone got hit by a
stone the size of this table.
Wiebe: Wow..
Wiebe: Wow..
Friedl: Und er kann dann nichts mehr machen.. Es war sehr schwierig weil wir haben ein Steinsah
benutzt aber das wird nur 10 cm und neben uns war auch alles locker und weil es eigentlich ein
Gebiet ist wo Steinschlag meistens für tödliche Unglücken sorgt und wo er gelegen hat könnte er
auch noch 20 m tiefer geraten. So um diesen Person zu befreien haben wir vielleicht 10 oder 14
Stunden gebraucht. Er sollte eigentlich schon nicht mehr leben..
Friedl: And you can’t do anything, it was difficult because we needed a stone saw and we could only
get 10cm through it. Beneath us everything was loose and it was also in an area which is known for
deadly accidents due to stones falling down and where he was he could’ve fallen another 20 meter.
So we needed approximately 10 to 14 hours to save him, he shouldn’t be alive actually..
Wiebe: Sehr viel Glück gehabt
Wiebe: Very lucky
Friedl: Ja sicher. Wenn man 17 im Freie Fall fallt und danach 115m durch gewalzt ist und dann hat er ,
Gottseidank, die Notarzt angeholt.
Friedl: Yes definitely, if you free-fall 17 meter and then tumbling further down for 115 and, thank
god, he managed to call the medic.
Wiebe: Und dann überlebt
Wiebe: And he survived
Friedl: Er hat erstmals 2 oder 3 Stunden darunter gelegen bevor wir ihm gefunden haben. Das war
kühl. So ja und dann warten..
Friedl: He first had to wait 2 or 3 hours before we found him, it was very cold. Waiting..
Wiebe: Sehr wichtig dann ruhig zu bleiben
Wiebe: Very important to stay calm
Friedl: Ja ja es ist so wichtig wenn die Patient ruhig ist. Aber das ist gut gegangen. Spaltenstutz gehen
immer gut, wir haben seit für 10 Jahre Spaltenstutzen am Simonkees
100
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Friedl: Yes it’s very important for the patient to stay calm. But it went fine. And crevasse falls have
been going alright as well, we’ve had them for 10 years up on the Simonkees.
Wiebe: Das ist gutgegangen?
Wiebe: That went fine?
Friedl: Das ist gutgegangen und wir haben immer noch Kontakt. Das sind Leute die immer zurück
kommen, wir haben auch mit Ihr der Zweite Geburtstag gefeiert.. Das sind schon Leute die wissen
was getan hat. Es gibt auch Leute die, wenn es wieder gut geht, gleich weiter gehen. Sie sehen es wie
normaler Arbeit. Ja so sieht aus..
Friedl: Yes that went fine, we still have contact with these people. These people always come back,
we actually celebrated a birthday with them. These people know what we’ve done for them, there
are also people who, when things are fine again, set off. They see it as a normal job. That’s how it
goes..
Wiebe: Haha ja
Wiebe: Haha yes
Friedl: Und wie heißt der Titel von Ihr Report. Ist es ein Vergleich oder?
Friedl: And what’s the title of your report? Is it a comparison?
Wiebe: Es ist ein Vergleich ja. Und vielleicht gibt es dann am Ende Verbesserpunkten für die
Organisationen. Aber ich muss das noch sehen wie das am Ende wird. Wenn Sie interessiert sind
kann ich das am Ende schicken?
Wiebe: It’s a comparison, yes. And hopefully in the end it will give a number of improvement points
for the organisations. But I still have to see how it will be in the end. If you’re interested I could send
you a copy in the end?
Friedl: Ja, einfach [email protected].
Friedl: Yes, simply [email protected]
Wiebe: Das ist auch an der Website?
Wiebe: That’s also on the website right.
Friedl: Ja der Bergrettungswebsite zu finden.
Friedl: Yes on the mountain rescue website.
Wiebe: Frau Dorer hat mir auch die kleine Bücher gegeben
Wiebe: Frau Dorer also gave me those small books.
Friedl: Von früher?
Friedl: From back then?
Wiebe: Ja
Wiebe: Yes
Friedl: Ja wir haben die Homepage gemacht und danach sind wir damit gestoppt. Weil es zu viel
kostet, mit die €1000 können wir jetzt Aufrüstung kaufen
Friedl: Yes we made the hompage and decided to put it online. It cost too much, and with that €1000
we can pay for equipment.
Wiebe: Ja natürlich und dann kleine Bücher zu machen weil es auf am Internet kann.. Das ist
einfacher..
Wiebe: Yes of course, and then to make small books when you can also put it on the internet. That’s
a lot simpler..
Friedl: Ja und es ist auch wieder interessant um nach zu lesen. Sehen wie wir das tun gemacht haben
und jetzt.. vergleichen und so. Aber es wird sich nicht viel ändern , es wird immer verbessert. Ein
größe Verbesserung ist zum Beispiel das neue GPS System,
Friedl: Yes and it’s also interesting to read. To have a look through how we did it a few years ago,
comparing etc. But not a lot of has changed, it’s always improving. A major improvement for example
is our new GPS system.
Wiebe: Und wie lange haben Sie das jetzt? Zwei Jahren oder so?
Wiebe: And how long do you have that now? Like two years?
101
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Friedl: Nein länger, wie waren die erste hier in Tirol. Jetzt könnten Sie die updated-Karten mit einen
Micro SD card da auf setzen.
Friedl: No longer, we were the first ones here in Tirol. You can now upload the maps on your GPS
system with an SD card
Wiebe: Ah ja perfekt. Aber dann kann ich jetzt auch gegen Frau Dorer sagen warum es jetzt die
Bücher nicht mehr gibt.
Wiebe: Ah that’s perfect. So I can now say to frau Dorer why you don’t publish those books anymore.
Friedl: Ist das die darunten Frau Dorer?
Friedl: The frau Dorer from down there?
Wiebe: Ja, Sie hat sich das auch gewundert weil sie hat es bis zum 2009.
Wiebe: Yes, she wondered because she’s got them till 2009.
Friedl: Ja ja vielleicht finden wir ein Sponsor davor und dann kann es vielleicht wieder. Es ist doch
€1000. Es gibt auch viele Vereinen die Sponsors dafür haben aber ja
Friedl: Yes maybe if we find a sponsor. It’s a €1000.. There are quite a lot of rescue stations who have
a sponsor but yeah
Wiebe: So kann es auch
Wiebe: Also possible
Friedl: Ich war seit 12 Jahre auch Burgmeister hier und so habe ich die Bücher bezahlt aber jetzt kann
das nicht mehr. Aber ja dann ist die Ausrüstung wichtiger. Ja aber das könnte die Frau Dorer noch
nicht wissen weil sie das Internet anschauen müsste.
Friedl: I was mayor for about 12 years, that’s how I paid for those book but I can’t do that anymore.
But yeah our equipment is more important than. So yes, Frau Dorer can’t know that because she has
to check the internet.
Wiebe: Ja haha. Nah Gut
Wiebe: Haha ah well.
8.2.5
Interview Frau Dorer 18-03-2012
Wiebe: Oke so ja ich habe eigentlich noch verschiedene Fragen über und es ist erstmal eigentlich; ja
wie war es früher? Gibt es jetzt sehr großen Unterschieden?
Wiebe: Okay, so I’ve got a number of questions and the first one actually is; how was it previously?
Are there major differences?
Nellie: Ja früher hat man nicht diese Kenntnissen und der Ausrüstung und kein Helikopter, kein Auto,
das war früher ganz anders.
Nellie: Yes, earlier they didn’t have the knowledge, the equipment, no helicopter, no car, no back
then everything was different.
Wiebe: Ja oke
Wiebe: Yes okay.
Nellie: Und ich glaube da sind nur auch einheimische in die Bergen gegangen und er weniger Gäste
Nellie: And I believe only domestic people went into the mountain, not a lot of guests.
Wiebe: So ja eigentlich Ausrüstung und so
Wiebe: So yes, equipment etc.
Nellie: Ausrüstung war früher sehr slecht, heute hast es mit der Zeit so alles entwickelt.
Nellie: Equipment was very bad back then; nowadays it has developed throughout time.
Wiebe: Und seit wie länge ist das, zum Beispiel, das Sie einen Hubschrauber benützen?
Wiebe: And since how long is that, for example, since they use a helicoper?
Nellie: Ja.. wie lange wird das sein..
Nellie: Yes.. how long would that be..
Wiebe: 10 Jahre oder so?
102
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Wiebe: Like 10 years?
Nellie: Nah schon länger ich glaube 30 oder 40 Jahre, 30 Jahre sicher.
Nellie: No longer. I think 30 or 40 years, definitely 30 years.
Wiebe: Ja schon oke. So jetzt ist es dann viel besser.
Wiebe: Yes okay. So it’s all better nowadays.
Nellie: Ja
Nellie: yes
Wiebe: Und auch wie Sie kommunizieren, weil Sie hat mich natürlich erzählt das es jetzt via Innsbruck
geht. So ja das ist natürlich uhm..
Wiebe: And also communication-wise, because you told me about the connection via Innsbruck. So
yes that’s of course uhm..
Nellie: Alles wird mehr zentralisiert, früher ja.. wie lange ist das jetzt das die Bergrettung jetzt von
Innsbruck aus.. und die Rettung.. Rettung und Bergrettung, ich glaube das alles erst, es fangt jetzt an
das alles nach Innsbruck musst und dann geht das wieder zurück an die Ortstellen. Zum Beispiel,
Prägraten oder Matrei. Und man befürchtet da dass die Bergung, die Bergrettung jetzt später zum
Einsatz kommt weil die Kommunikation langer dauert. Wenn es von Innsbruck, von hier , sagen wir
von Prägraten nach Innsbruck und dann von Innsbruck nach Prägraten.
Nellie: Everything is being centralised nowadays, back then yes.. how long has it been since mountain
rescue is going via Innsbruck.. and the paramedics.. Paramedics and mountain rescue, I think that
everything first went, it all goes via Innsbruck and then back to the local stations. For example,
Prägraten or Matrei. And people are afraid because they think it takes longer for the local rescue
stations due to the connection to Innsbruck. When it goes from here Innsbruck, or from here, we say
it goes from Prägraten to Innsbruck and then back from Innsbruck to Prägraten.
Wiebe: Ja nicht logisch eigentlich
Wiebe: Doesn’t sound logical
Nellie: Ja
Nellie: Yes
Wiebe: Ja stimmt ja. Und früher war das gleich zum Prägraten gegangen?
Wiebe: Yes that’s right. And previously it went directly to Prägraten?
Nellie: Ja oder nach Matrei.
Nellie: Yes or Matrei.
Wiebe: So das war eigentlich besser dan..
Wiebe: So that was actually better.
Nellie: Ja da muss man erst abwarten wie das uh..
Nellie: Yes so now we just have to wait and see how uh
Wiebe: Wie das weiter verlauft..
Wiebe: How it carries on..
Nellie: Wie das dann abläuft
Nellie Yes how it will end.
Wiebe: Ja oke, Friedl Steiner hat mich auch erzählt über die andere Organisationen, zum Beispiel Heli
Austria und so. Er hat mich dann erzählt dass es so beim Lawine Unfall das Sie dann allen zusammen
arbeiten aber er hat mich erzählt ob es dann ein Konkurrent ist oder nicht aber das war nicht so klar
so wie ist das eigentlich?
Wiebe: Yes okay, Friedl Steiner told me about the other organisations, for example Heli Austria etc.
He told me that they all work together during an avalanche operation but he also told me if they
compete with each other but that wasn’t very clear, so how is that?
Nellie: Ja das weiß ich eigentlich auch nicht. Es war, uhm welches Jahr, das muss in die Bücher
stehen, war ein Französische Schitourengruppe die war in Ströden haben die gestartet. Und das war
am Nachmittag das war sehr Lawine gefährlich. Und als einheimische da sehr gestand das diese
Leute jetzt am Nachmittag auf marschieren zum Rostockerhütte. Und da gingen Lawine ab und die
sind lös gezogen und um sechs Uhr oder halb sieben Uhr ist Notruf. Das Leute in die Lawine kommen
103
Mountain Rescue work in the Alps
2012
sind und da sind elf oder zwölf Mann waren da, beim diese Gruppe. Da waren drei unter die Lawine,
drei oder vier ich kann das nicht mehr genau sagen. Und die konnte man nicht finden, eine wurde
gefunden und er kann dann nach Lienz im Krankenhaus mit dem Hubschrauber. Der Hubschrauber
war am Abend um zehn Uhr noch geflogen. Und am nächste Tag haben Sie einen gefunden, er war
tot. Und die dritte haben Sie nicht gefunden. Haben Sie zehn gefunden, Sie haben alle Mittel
herangezogen um diese dritte verschüttete Person zu finden. Mit Suchhunden, und dann haben Sie
von Salzburg ein Speziale Gerät, ein Röntgenapparat, haben Sie hergeflogen und haben dann das
Gebiet abgesucht und Sie haben ihm dann gefunden aber da wurde, unglaublich was dann möglich
ist, da hat man aufgeschürft, um diese Person zu finden. Und das sind dann schon sehr auswendige
Suchaktionen.
Nellie: Yes I don’t know actually. It was, in which year, should be in the annual report, a French ski
tour group started the tour in Ströden. They started in the afternoon and there was a high avalanche
danger. As locals we were surprised that these people went up to the Rostockerhütte. So avalanches
went down on they were dragged into it so about half past 6 the emergency call came. People were
caught in an avalanche, 3 or 4 people but I’m not sure anymore. They couldn’t find these people, one
was found and was brought to the hospital in Lienz via a helicopter. The helicopter was still operating
at 10 o clock in the evening. The found another the next day, he was dead. And they didn’t find the
third other one.. So they shipped a number of equipment to the emergency area to find the third
person. They used search dogs, and they transported a Rontgen device from Salzburg, they scanned
the area and they found him, unbelievable what they did to find this person. Those are very
extensive search actions.
Wiebe: Ja oke
Wiebe: Yes okay
Nellie: Und das war ein Französisch Brüderpaar die da verstorben sind in die Lawine.
Nellie: And that was a French newlyweds couple who died in the avalanche.
Wiebe: So unglaublich ja. Das dachte ich eigentlich auch wenn ich im 2009 beim Groß Venediger war,
dachte ich auch das es sehr viele Leute gibt die ohne Bergführer mit wenig Erfahrung eigentlich zum
Groß Venediger gehen. Ich war eigentlich ein bisschen überrascht darüber. Mit normale A-Schuhe
und so, das war unglaublich.
Wiebe: Unbelievable, I thought the same when I went up the Groß Venediger in 2009, there were
loads of people without a mountain experience, a lack of experience who went up to the summit. I
was really surprised, with normal A-type shoes etc, unbelievable.
Nellie: Ja und das ist vielleicht wichtig das Sie das auch in deinen Arbeit schreibt, das die Vermiete,
die Pensionen und Gasthöfen und Privatzimmer vermiete, die haben von der Bergrettung ein
Information Sättel bekommen und da steht darauf; wenn die Leute in die Bergen gehen das man
fragt, wo Sie hin gehen, das man Ihnen Tipps gebt, wenn das Wetter vielleicht sehr zweifelhaft ist
oder da kommt ein Gewitter auf. Das man Ihnen sagt das Sie umkehren sollte wenn ein Gewitter
aufkommt, oder wenn Sie slechte Schuhe haben, dann sollte Ihnen sagen das Sie bessere Schuhe mit
gute Profil haben muss. Ja wir machen das nicht immer aber wenn Leute jetzt auf den Lasörling, der
ist über 3000 Meter hoch, wenn da die Leute hoch gehen dann fragen wir ob Sie gute Ausrüstung
haben, ob Sie Regensache mithaben, ob Sie eine Taschenlampe und man sollten auch der Nahmen
festhalten, der Namen von den Leuten, und was steht da noch darauf. Und dann ist es auch
vorgekommen das Sie am Abend nicht nach Hause kommen, um 8 Uhr sind Sie noch nicht da, um 9
Uhr sind Sie noch nicht da und dann wird man ängstlich.
Nellie: Yes this actually very important for you to put in your report, the accommodation owners; the
people who rent out pensions, guesthouses and private rooms received an information package from
the Mountain Rescue Service and it states; when people go into the mountains you have to ask
where they go, to give them tips, when the weather is doubtful or when there’s a chance of
thunderstorms, when they have bad shoes, they you have to say they have to get better shoes with a
better profile etc. Yes, we don’t do that always but when people go up the Lasörling, which is over
3000 meters, we ask them if they have proper equipment, rain coats, a torch, and we have to
104
Mountain Rescue work in the Alps
2012
register the names, the names of the people, and what else is on there. It also happened they didn’t
come home in the evening, they weren’t there at 8, neither at 9 and that’s when you start to worry.
Wiebe: Ja
Wiebe: Yes
Nellie: Und wenn man dann nicht weißt wo die Leute sind, wo die Leute unterwegs sind, das ist dann
für ein Vermieter sehr..
Nellie: And when you don’t know where those people are, how far they are on the route, that’s quite
worrying for an accommodation provider.
Wiebe: Erschrecklich
Wiebe: terrible.
Nellie: Ich hab das ein paar Mal miterlebt
Nellie: I experienced that a few times
Wiebe: Das waren auch mit den Belgischen Leute?
Wiebe: That was with those Belgium people?
Nellie: Ja ja und dann auch mit Leute die sind hier weggegangen, waren 4 oder 5 Personen und die
sind um 10 Uhr noch nicht da gewesen und ja was mach ich jetzt. Muss ich jetzt alle Hütte anrufen
oder warte ich noch. Oder ruf ich den Bergrettungsobmann an, was soll ich tun. Und dann habe ich
noch gewartet und dann sind die Leute am Viertel zum elf Uhr nach hier gekommen. Oder wenn
ältere Leute sind, die vielleicht die Zeit nicht mehr so gut einschätzen können, wie lange Sie vielleicht
zum Clarahütte brauchen. Das wenn denen sagt, Sie gehen da so lange nicht die angegebenen Zeit
sondern sicher viel länger und das man dann sagt das wenn Sie denken das Sie nicht schaffen dann
müssen Sie umdrehen. Und das sind alle so Punkten, und dann gibt es Leute die kommen an und
dann übernachten die hier, vielleicht, eine Nachte, und dann gehen Sie zum Defreggerhaus am
nächsten Tag zum Groß Venediger und dann wieder zurück.
Nellie: Yes yes and after that with people who left from here, about 4 or 5 people, and they weren’t
back yet at 10pm and I was thinking to myself what to do. Do I have to call all the mountain huts or
do I wait. Or do I call the chef of the rescue station, what should I do. I decided to wait and around
10.45pm they arrived. Or when older people go up into the mountains, they need more time and
they find it difficult to guess the timeframe, how long they need to get to the Clarahütte. You’re sure
that they’re going to take longer to get to the hut and that’s when I have to say that when they’re
not there within the timeframe they have to turn around. So those are all the points, and they you’ve
got the people who stay here for, maybe, one night then head up to the Defreggerhaus and then
summit the Groß Venediger on the next day and then back down.
Wiebe: Ja
Wiebe: Yes
Nellie: Und ich habe schon oft gesagt zu dem Leute; machen Sie langsam, bleiben Sie zwei Tagen im
Tal oder drei Tagen um zu akklimatisieren und dann gehen Sie diese Höhe. Weil die Leute kommen
oft von Meeresspiegel 0 oder 10, und dann ist das sehr gefährlich. Dann können Leute übermüdet
sein und dann kommen die nicht mehr weiter und dann musst die Helikopter oder den Bergrettung
angerufen werden.
Nellie: And I’ve already said it a number of times to these people; walk slowly, are you staying 2 or 3
days in the valley to acclimatise and then go up. Because these people often come from sea level or
maybe 10 meters above it, so that’s dangerous. They can get overtired which means they can’t go
any further and then the helicopter or the mountain rescue team has to be deployed.
Wiebe: Und akzeptieren diese Leute das dann auch? Wenn Sie das erzählt?
Wiebe: And do these people accept that? When you say that?
Nellie: Oh manchmal nicht, ich hab auch ein Ehepaar die war mit deinem Sohn angekommen und
dann haben Sie eine Nacht hier geschlafen und dann haben Sie gesagt; ja wir möchten zum Groß
Venediger, ältere Herrschaften, und die waren sehr so von; ja wir können das und ich hab dann
nichts mehr gesagt und ich hab nur gedacht wenn die jetzt hoch gehen und dann übernachten die am
Defreggerhaus und dann geht’s nach oben. Und dann sind Sie zurückgekommen und dann hab ich
105
Mountain Rescue work in the Alps
2012
gefragt; und wie war es am Groß Venediger? Dann hatte er gesagt; wir haben es nicht geschaft. ‚Ja‘
habe ich gesagt ‚warum denn‘? Und dann hat er gesagt; meine Frau könnte nicht mehr. Ja, danach
habe ich nichts mehr gesagt. Und das kommt schon oft davor. Dass das viel zu schnell ist, man muss
erstmals ein paar Tagen an hier gewöhnen und vielleicht ein oder zwei Tages tour machen und dann
geht das vielleicht.
Nellie: Quite often they don’t, I also accommodated a couple who came here with their son and they
slept one night here and then they said; yes we’re heading off to the Groß Venediger (older people)
and they were all like; yes we can do it! So I didn’t say anything and I only thought that they would
head up to the Defreggerhaus and then further up. They came back and I asked them; and how was
the Groß Venediger? And the husband said; we didn’t get to it. ‘Yes?‘, I said, ‚why didn’t you‘? And he
said; my wife was too tired. And after that I didn’t say anything. That happens quite often. It all goes
too quickly, people first have to stay here for a few days to get used to the height and then maybe do
a one or two day tour.
Wiebe: Und dann vielleicht mehrere Tagen beim Essener-rostocker Hütte
Wiebe: And then maybe for a few days to the Essener-rostockerhütte
Nellie: Oder zum Johannishütte vielleicht, zwei Nächte, aber das ist so, manchen kommen hier her,
willen zum Groß Venediger, wieder zurück und wieder nach Hause.
Nellie: Or to the Johannishütte, two nights, but people come here, they want to go to the Groß
Venediger and then back home.
Wiebe: Sie denken dass es einfach ist.
Wiebe: They think it’s easy.
Nellie: Ja ja das machen viel. Oft Leute.
Nellie: Yes a lot of people do that.
Wiebe: Unglaublich eigentlich.
Wiebe: Unbelievable actually.
Nellie: Und da passieren dann auch, dann sind Sie übermüdet und dann lässt Sie der Konzentration
ab, dann stolpern Sie und ein Bein ist gleich gebrochen.
Nellie: And then it happens that they get overtired, they lose their focus, they stumble and break a
leg.
Wiebe: Ja. Und auch denke ich das sehr viele Leute mit wenig Erfahrung am Gletschers geben,
Spaltenstutze und so.
Wiebe: Yes. I also think that a lot of people with a lack of experience go up glaciers, crevasse
accidents etc.
Nellie: Ja. Mein Schwägerin, ich hab zwei Schwägerinnen, die eine ist die Hüttenwärt von den
Johannishütte und die andere war Hüttenwärt von den Rostocker Hütte. Und die haben oft gesagt
das nichts ist passiert ist ein Wunder. Weil die Leute oft, wenig Erfahrung haben und mit Halbschuhe,
unterwegs sind.
Nellie: Yes my sister-in-law, I have to sisters-in-law, one of them owns the Johannishütte and the
other one owns the Rostockerhütte. They told me about that it’s a miracle that nothing happens to
these people. Because these people, often, do not have experience, bad shoes etc.
Wiebe: Haha. Und dann haben ich mit den Kurse ein Woche gebraucht um die Groß Venediger zu
ersteigen. Und die andere Leute; nah wir machen das in eine Tage.
Wiebe: Haha. And then it took me a week with that course to climb the Groß Venediger whereas
other people are like; yeah we’ll do it in a day.
Nellie: Ja ja
Nellie: Yes yes
Wiebe: Haha, unglaublich ja.
Wiebe: Haha, unbelievable yes.
Nellie: Und wenn ich noch ein Ereignis erzählen kann, das haben Sie vielleicht auch gelesen wie die
zwei Frauen im Juli wird es 4 Jahre.. Da sind zwei Frauen, die Wirtin von Gasthof Istlitzer darüber und
einen Freundin von ihr. Und der Man von den Freundin. Sie sind zu Eisseihütte gegangen und dann
106
Mountain Rescue work in the Alps
2012
wollte Sie am einen Gipfel hoch steigen. Und das war dem 30. Juli., oder das 16. Juli. Es steht allen in
den Heftchen darin. Und danach Mittagessen hört man den Hubschrauber, und dann hört man noch
einen Hubschrauber und dann gehe ich hinauf auf den Platz , der Nachbar kommt daher und dann
habe ich gefragt; ja was ist dann Heute los? Und dann hat er gesagt; ja meine Schwägerin und meine
Freundin sind abgestürzt, beide sind tot. Ja das war schrecklich. Da sind Leute von Türmljoch, weißt
du schon? Bist du da aufgegangen? Von Rostockerhütte über Türmljoch nach Johannishütte.
Nellie: And if I could tell another experience, maybe you heard it as well about the two women, in
July it’s 4 years ago.. There were two women, a waitress at Gasthof Islitzer up there and a friend of
hers, and the friend’s husband. They went up to the Eisseihütte and after that they wanted to go up
to a summit, it was on the 30th July, or the 16th. It’s all in those annual reports. And after lunch we
could hear the helicopter, and another helicopter after that so I decided to go outside, the neighbour
come out as well and I asked him; what’s going on today? And he said; yes my sister-in-law and her
friend fell down, both are dead. Yes that was horrible. There were people descending from the
Türmljoch, do you where that is? Did you ever go there? From the Rostockerhütte over Türmljoch to
the Johannishütte.
Wiebe: Oh ja !
Wiebe: Ah yes
Nellie: Und da sind Leute von Türmljoch Richtung Johannishütte abgestiegen und Sie haben den
Hilferufe von den Man auf diese Seite gehört. Weißt du? Auf den rechter Seite von den
Johannishütte.
Nellie: So people descended from Türmljoch to the Johannishütte and they heard a call for help from
the other side of the valley. Do you know? On the right side of the Johannishütte.
Wiebe: Ja oke.
Wiebe: Yes okay.
Nellie: Da haben die die Rufe gehört uh; Hilfe! Hilfe! Hat er gerufen. Und die Leute sind, ein zwei drei
Leute, sind dann von Türmljoch herunter gelaufen nach Johannishütte um dort Nachricht zu geben
das jemand Hilfe ruft. Und das war den Man von der Freundin. Und ja, das war wirklich schrecklich.
Die Bergung, die junge wärt darüber arbeitet selbe beim Bergrettung,
Nellie: So they heard the call for help; Help! Help! he called. And those people, one two or three
people, descended from the Türmljoch to the Johannshütte and told there that someone was calling
for help. That was the friend’s husband. So yes, that was horrible. The recovery, the young waiter up
there worked for the mountain rescue service as well.
Wiebe: Oke so er hat Ihre eigene Mutter
Wiebe: So he had to recover his own mother..
Nellie: Seine Frau. Das war seine Frau, und dann haben Sie kein SMS uh.. sonst bekommt jedes
Bergrettungsman sofort ein SMS wenn da ein Einsatz ist und dann kommen die in den
Bergrettungsstation, in Prägraten. Und dort wird dann alles besprochen, alles her gerichtet und dann
haben Sie den Wert von Islitzeralm kein SMS geschickt. Und dann hat er auf den Gemeinde
angerufen, was hier los ist, ja und dann hat der Gemeindesekretär nur gesagt; ja ich weiß nur das
zwei Frauen abgestürzt sind.
Nellie: His wife. That was his wife, and normally every member of the rescue team receives a text
message and they meet up in the rescue station, in Prägraten. They discuss everything, and they
decide to not send the guy from the Islitzeralm a text message. So he called the local community
centre to ask what was going on and that person could only say that two women fell to their death.
Wiebe: So..
Wiebe: Wow..
Nellie: Und das war wirklich…
Nellie: And that was absolutely..
Wiebe: Ja..
Wiebe: Yes..
107
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Nellie: Ja und das war eine einheimische Frau, sehr viel in den Bergen gegangen und den Mann hat
gesagt; sollte wer uns anseilen? Und eine Frau von den zwei hat gesagt; nein das brauchen wir nicht.
Und der Man ist vorausgegangen, und dann kommt die Wirtin, und die Wirtin steigt auf eine
Steinplatte und die Steinplatte kippt über und da geht es 200 Meter Senkrecht nach unten. Und die
Freundin wollte Sie noch am Rucksackriemen festhalten und Sie hat sie dann mit gerissen. Und so ist
es passiert da..
Nellie: Yes and that was a local woman, a lot of experience in the mountains and the man asked
them; do you think we should clip on? And one of the two woman said; no we don’t need that. So
the man went ahead and then the waitress came, she stepped on a stone and that stone tumbled so
she fell 200meters down a straight wall. The friend tried to grab her by her backpack but she took her
down with her, that’s how it happens..
Wiebe: Oke, erschrecklich ja.
Wiebe: That’s horrible..
Nellie: Und das ist dann für die Bergrettungsleute und die Sanitäter und Notarzt, das sind alle
Aufgaben die Sie da zu bewältigen haben, die auch Psychisch und seelisch aufgearbeitet werden
müssen.
Nellie:And that’s for the mountain rescue people, the medics, and the emergency doctor challenges
which they also need to tackle physically and emotionally.
Wiebe: Natürlich sehr anders ob man ausländische Leute hilft oder..
Wiebe: Of course very different if they have rescue foreign people or..
Nellie: Ja sicher ist das ein Unterschied. Aber wie beim Franzosen die da in die Lawine gekommen
sind war auch sehr tragisch. Dann muss die Eltern dann hier kommen um zu sagen ob da ihre Söhnen
sind. Sie mussten zweimal hier her fahren, von Frankreich hier her. Aber manchmal versteht man das
einfach nicht warum gehen die Leute zum so einen Zeitpunkt in die Bergen. Tja..
Nellie: Yes that’s definitely a difference. But those French people who got caught in the avalanche
that was also tragic. The parents had to come over here to identify their sons. They had to travel
twice, from France to here. But sometimes you just don’t get it, why do people go into the mountains
about that time of day?
Wiebe: Ja.. vielleicht willen Sie..
Wiebe: Yes.. maybe they want to..
Nellie: Ja Sie haben Urlaub und manchen Planen das und dann musst das..
Nellie: Yes, they’ve planned out their holiday and everything has to go according to plan.
Wiebe: Ja dann must das auch passieren natürlich.
Wiebe: Yes that means it has to happen as well.
Nellie: Ja wie es geplant ist.
Nellie: Yes, as planned.
Wiebe: Und dass vielleicht das Wetter dann oder etwas anderes nicht mithilft..
Wiebe: And the fact that the weather or something else prevents them..
Nellie: Ja ja
Nellie: Yes yes
Wiebe: Nicht wichtig
Wiebe: Not important
Nellie: Ein Wetterumschwung das kann auch manchmal sehr viele schlimmen haben..
Nellie: A suttern weather change could disturb their plans as well.
Wiebe: Ja eine gute Planung.. Oke, und dann ist es so, mit dem Heli Austria und die andere, die
helfen dann auch für die Flugrettung?
Wiebe: Yes a good planning is vital. Okay, and then the Heli Austria organisation and the other assist
as well for flight rescue work?
Nellie: Ja
Nellie: Yes
108
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Wiebe: Ja oke so die Ortstelle hier hat nicht Ihren eigenen Hubschrauber, Sie benützen die
Hubschrauber von Heli Austria..
Wiebe: Yes okay, so the rescue station here doesn’t have its own helicopter, they use the helicopter
from Heli Austria?
Nellie: Ja ja auch ÖMTC und wer ein ÖMTC Mitglied ist, die kann der ÖMTC, und da ist auch vorsichtig
zu sein wenn etwas passiert das man auch versichert ist als ein Hubschrauber fliegt. Das kann
manchmal nur sein das wenn man mit dem Auto unterwegs ist und die Hubschrauber ist nicht
inkludiert, das kann auch möglich sein.
Nellie: Yes yes also the ÖMTC, and members of the ÖMTC can call the ÖMTC but they have to make
sure that they’re insured for helicopter rescue as well. It could happen that people are travelling by
car and the helicopter is not included.
Wiebe: Und dann ist es auch so dass wenn es durch den Alpinpolizei gemacht wird, die Rettung, dann
wird es durch den Staat bezahlt?
Wiebe: And then it’s also true that when the rescue is carried out through the alpine police it’s
funded by the state?
Nellie: Ja ich weiß auch nicht wie das abläuft mit den bezahlen, wenn jemand bei dem Bergrettung,
da kann man auch eine Versicherung abschließen und dann bezahlt man glaube ich €25, pro Jahr. Das
ist die Versicherungsbeitrag und dann ist es so wenn man in Not ist beim Rettung dann ist es so
gegeben diese..
Nellie: Yes I’m not sure about the paying process though, you can also apply for insurance from the
mountain rescue organisation and you pay about €25 a year. That’s the insurance amount and when
you’re in need of help it’s all covered
Wiebe: Und das ist dann durch den Alpinpolizei?
Wiebe: And that’s via the alpin police?
Nellie: Muss nicht aber.. Alpinpolizei ist dann da um alles zu reseschieren wie das Unfall passiert ist,
da ist die Alpinpolizei zu Stelle.
Nellie: Shouldn’t have to be but the alpin police is only there to register the cause of the accidents
and the people involved, that’s their task.
Wiebe: Ja oke aber es ist nicht so das wenn etwas passiert das dann die Hubschrauber Organisation
selbst wählen können welche hilfst.
Wiebe: Yes okay, but it’s not like the helicopter organisation can pick themselves who’s gonna assist?
Nellie: Ja der in der Nähe ist.
Nellie: The one closest by is deployed.
Wiebe: Die meist direkte Fluglinien?
Wiebe: The most direct flight route?
Nellie: Ja ja
Nellie: Yes yes
Wiebe: So jetzt ist das in Lienz dann, weil es jetzt in Matrei..
Wiebe: So right now it’s in Lienz, because in Matrei..
Nellie: In Matrei ist eine, und da hat man jetzt gehört die eine solche Summe verlangt; die eine ist
günstiger und die andere teurer und er hat man das jetzt in den Zeitung gelesen.
Nellie: There’s one in Matrei, but there’s a discussion at the moment about these helicopters
because one of them is closer by but the other one is more expensive, it was in the newspaper.
Wiebe: Unglaublich das es so ein Unterschied gibt. Weil in der Schweiz war es nur die REGA, so ja
sehr anders.
Wiebe: Unbelievable that difference. The REGA is in Switzerland the only organisation who operates
flight rescue services.
Nellie: Ah in der Schweiz ist nur eine Hubschrauber?
Nellie: Ah there’s only one helicopter in Switzerland?
Wiebe: Ja
Wiebe: Yes
109
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Nellie: Ach so
Nellie: ah okay
Wiebe: Ja nur die REGA, der Rettungsflugwacht
Wiebe: Yes only the REGA, the flight rescue service.
Nellie: Aah
Nellie: ah
Wiebe: Und es gibt dann auch Rettungsstationen aber Sie brauchen die Rettungsstation nur wenn es
notwendig ist, zum Beispiel beim Lawine Unfall, oder so. Aber normalerweise gibt es ein
Rettungsteam von die REGA; ein Hubschrauber, Notarzt, Sanitäter und so.
Wiebe: And there are rescue stations as well but these are only deployed when needed, for example
for an avalanche accident, or something like that. But normally REGA has its own rescue team; a
helicopter, emergency doctor, medics etc.
Nellie: Ja da ist ein bisschen entkrampft zwischen den Hubschrauberfirmen
Nellie: Yes there are some tensions between the helicopter organisations here.
Wiebe: Ja es ist dann nur in das Wallis gebiet das anders ist, weil es gibt dann in das Französische Teil
Air Glacier und so, so ja das ist ein Unterschied. Sie haben auch in der Schweiz gesagt das es hier
eigentlich besser ist, weil es hier privatisiert ist. Weil die REGA kann nur die Preisen bestimmen und
so. Hier ist es natürlich sehr anders..
Wiebe: Yes it’s only different in the Wallis area, Air Glacier operates in the French part, so yeah that’s
a difference. They said in Switzerland that’s better here, because it’s all privatised. Because the REGA
can easily set the price ranges etc. It’s totally different here.
Nellie: Aha ja ja.
Nellie: Ah yes yes
Wiebe: Es konkurriert allen so ja. Sehr interessant das es eigentlich so ein große Unterschied gibt
zwischen zwei Landen die eigentlich dasselbe haben.
Wiebe: It’s all competition. Very interesting that there’s such a major difference between two
countries who offer the same tourism product
Nellie: Ja ja
Nellie: Yes yes
Wiebe: Ja ich habe auch noch die Frage; denken Sie das kulturelle Unterschieden gibt zwischen
Österreich und der Schweiz und ob das vielleicht einen Einfluss hat auf das Arbeit.
Wiebe: Yes I also have the question; do you think there are cultural differences between Austria and
Switzerland and if these differences have an influence on work?
Nellie: Ja da kann ich dir keine Auskunft geben. Da kann ich echt nichts sagen..
Nellie: I can’t really tell you because I’ve no idea.
Wiebe: Ja Sie haben mich auch in der Schweiz erzählt das ist nicht so groß ist, die Unterschieden, Sie
haben auch gesagt das Sie das einfach nicht wissen.
Wiebe: In Switzerland they told me the differences weren’t that big but they also said they simply
didn’t know.
Nellie: Ja wenn jemand nicht direkt mit Schweizer Leute spricht oder so über diese Sachen..
Nellie: Yes if you don’t talk directly with Swiss people about this subject it’s difficult.
Wiebe: Ja natürlich. Und wie oft bleiben hier eigentlich Leute aus dem Schweiz?
Wiebe: Yes of course. And how often do you have Swiss people staying here?
Nellie: Jetzt hat man vielleicht gesehen, Sie hatten Schitouren gemacht haben, sind einige Artels
Richtung Matrei gefahren und die sind im Hütte heruntergekommen aber früher beim Schitouren das
sind Schweizer, Italiener, Franzosen, sind viele Nationen hier. Die kommen hier her und bleiben
vielleicht im Gasthof und steigen dann auf. Und die bleiben dann oft ein paar Tagen oben, oder die
machen eine Rotehoch Tirol und dann kommen Sie von Sudtirol, von Italien, und ja.
Nellie: A few have stayed not so long ago to do a couple of ski tours; they travelled a few miles to
Matrei and then went up to the mountain huts. But a long time ago Swiss, Italian, French and other
nationalities stayed here for ski-tours. They come here and stay in the guest house and then take off
110
Mountain Rescue work in the Alps
2012
again. They stay up in the mountains for a few days, or they do the official ski tour Tirol track, that’s
when they come from South-Tirol, from Italy, so yes.
Wiebe: Oke das große Ziel von meine Untersuchung ist natürlich die Beteiligung der lokalen
Bevölkerung hier so das ist natürlich sehr wichtig. Es ist natürlich nicht nur die Bergrettung aber auch
die Gasthöfen
Wiebe: Oke. So the main goal of my research is of course the involvement of the local community in
mountain rescue work and that’s very important here. It’s not only the mountain rescue team of
course but also the guesthouses.
Nellie: Ja ja es gehört auch dazu um die Leute zu informieren und das man die Leute Tipps gibt. Und
da sollte man nicht gehen weil im Juni es manchmal noch Schnee gibt. In die Tele hinter wo die
Schadzeitig die Sonne nicht hin kommt und dann wollen Sie manchmal hoch und die Übergängen
machen und dann muss man sagen; das geht nicht das ist noch gesperrt, diese Weg ist noch gesperrt.
Und da sind auch in April Leute gekommen die sind, ja die haben nicht gesagt wo Sie hingingen und
dann habe ich am nächste Tag gefragt; wo waren Sie denn gestern? Und dann haben Sie gesagt Sie
sind die hoch und sind, nah, die haben sehr viel Glück, die sind hinten am Schnee nach unten
gerutscht..
Nellie: Yes it’s all part of our job to inform people and give them tips. When people shouldn’t go up in
the mountains, for example in June due to the amount of snow. In the valleys further down as well
because that’s all the shadow side of the mountains but they all want to go high up over the col’s etc.
and then I have to say; you can’t because it’s still blocked, the route is still blocked. I also had a few
people in April staying here and they didn’t say where they went and on the last day I asked them; so
where were you yesterday? And then they said; we went high up. And these people were so lucky
because they slipped down a snow field.
Wiebe: So viele Leute habe eigentlich Glück wenn Sie in den Berge gehen..
Wiebe: So many people are lucky when they go up into the mountains.
Nellie: Ja ja aber ich sage das ist an Mehr genau dasselbe, oder? Am Mehr passieren auch vielen
Unglücken und so. Und ist auch Gefahr.
Nellie: Yes but that’s at sea as well, right? Accidents also happen at sea, it’s also dangerous there.
Wiebe: Ja dann können Sie auch Tipps geben und so..
Wiebe: Yes you can still give tips but yes
Nellie: Das ist überall..
Nellie: That’s everywhere.
Wiebe: Ja ja
Wiebe: Yes yes
Nellie: Das Leben ist lebensgefährlich
Nellie: Life is life-threatening.
Wiebe: Haha sehr gut gesagt ja.
Wiebe: Haha well said.
Nellie: Haha
Nellie: Haha
Wiebe: So ja eigentlich arbeiten Sie dann auch zusammen mit der Bergrettung,
Wiebe: So actually you work together with the mountain rescue service.
Nellie: Ja ja, wenn man etwas wissen will oder wenn man fragt am Tourismusbüro; ist diese
Übergang geöffnet? Oder ist es noch geschlossen oder von Johannishütte den Weg zum Sajathütte
war auch einige Malen gesperrt. Im Sommer, fast die ganze Zeit weil da Steinschlag war
Nellie: Yes yes, when someone has to know something I ask at the VIC; is this pass opened? Or it’s
still closed, or the road from the Johannishütte to the Sajathütte was blocked a few times as well. In
summer quite often due to falling rocks.
Wiebe: Ja oke
Wiebe: Yes okay
111
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Nellie: Und Steinschlag ist auch immer mehr. Durch die Klimaerwarmung dann geht das Wasser in die
Spalten und dann geht das Wasser hinein, das gefriert dann im Winter und in Frühjahr geht das dann
aus einander. Dann spalten sich wieder die Steine, gibt’s wieder Steinschlag.
Nellie: And a rock falling down happens more often. I think it has to do with the greenhouse effect,
the water flows into the crevasses, it freezes in winter time and in spring when the sun is on the
mountains it starts to extend.
Wiebe: Ja sehr gefährlich ja. Es gibt auch noch sehr viele Schnee am Wanderweg zum Ströden habe
ich gesehen.
Wiebe: Yes very dangerous. There’s still a lot of snow on the route to Ströden as well.
Nellie: Ja ja das ist auf der Schadseite. Da ist immer viel länger Schnee weil die Sonne nicht hinkommt
und man sagt immer die Sonnseite wartet auf die Schadseite bis es dann grün wird. Der Schnee muss
hier auch weg sein und dann wird alles grün.
Nellie: Yes yes that’s the shadow side. The snow stays there for a much longer time because the sun
doesn’t shine there; we always say that the sun side of the mountain waits for the shadow side
before it starts to turn green. The snow has to be gone here as well and then everything starts to
turn green.
Wiebe: Ja stimmt ja. Und natürlich auch der Campingseite gibt’s auch noch viel Schnee.
Wiebe: Yes that’s right. And there’s still quite some snow on the camping field as well.
Nellie: Nein nie mehr so viel. Da her ist schon alles Schneefrei.
Nellie: No no not a lot anymore. It’s almost snow free.
Wiebe: Oh oke.
Wiebe: Ah okay.
Nellie: Da hinten ist noch ein bisschen Schnee aber am Ende April haben wir manchmal noch Schnee
gehabt.
Nellie: There’s still a bit of snow back there but quite often we still had snow in the end of April.
Wiebe: Unglaublich eigentlich aber ja ich wohne nicht hier so ja.
Wiebe: Unbelievable but yes I don’t live here.
Nellie: Jedes Jahr ist es anders.
Nellie: It’s different every year.
Wiebe: Oke, nah ich denke das das alles war. So sehr vielen Dank dann.
Wiebe: Oke, well I think that was all. So thank you very much!
Nellie: Bitte
Nellie: You’re welcome.
8.2.6
Interview Peter Veider 22-03-2012
Wiebe: Also das Interview ist eigentlich über die Beteiligung der lokalen Bevölkerung in Bergrettung.
So ich bin schon in Matrei, Matrei in Osttirol gewesen und da habe ich verschiedene Interviews
gehabt mit Leuten da von Bergrettung Prägraten am Groβ Venediger so eigentlich habe ich dann jetzt
noch Fragen über Organisation der Bergrettung. Was ist die Rolle der ÖBRD in Bergrettung?
Wiebe: Okay, so the interview is about the involvement of the local community in mountain rescue
work. I’ve already been to Matrei, Matrei in Osttirol and I did a number of interviews there with
people involved in Prägraten am Groβ Venediger rescue station, so actually I’ve got a number of
questions left about the organisation of mountain rescue work. What is the role of the ÖBRD in
mountain rescue work?
Peter: Für was braucht du das?
Peter: For what do you need this information?
Wiebe: Oh ja natürlich, ich brauche das für mein Studium, ich studiere Tourismus Management und
dieses Jahr studiere ich ab. Und davor muss ich einem Report schreiben, und das schreibe ich dann
112
Mountain Rescue work in the Alps
2012
über Bergrettung. Ich bespreche diese Information auch nur mit meinem Begleiter. So ich publiziere
das nicht oder so.
Wiebe: Oh yes of course, I need this for my study, I study tourism management and this is my
graduation year. For my gradution I have to write a report and I’m writing it about mountain rescue. I
only discuss this information with my supervisor. So I’m not going to publish it.
Peter: Ah ja.
Peter: Ah yes.
Wiebe: So hat der ÖBRD eine Praktische Rolle in Bergrettung oder so?
Wiebe: So does the ÖBRD have a practial role in mountain rescue?
Peter: Ja das ist so, das ist ein Verein, die natürlich Österreich gleich mit einem Logo auftritt. Aber das
ist das Dachverband und ist geregelt für die Autonome, alle landen arbeiten für sich. Das heiβt, also,
das Logo ist eigentlich nichts was gemeinsam ist. Grundsätzlich, das heiβt jeder Organisation in Land
organisiert alles selbst. Und grundsätzlich geben wir Empfehlungen das natürlich die Bergretter gleich
ausschauen, schwarz und rote Jacke, und das Logo. Aber alles andere ist allen sehr lose geregelt das
heiβt über das Österreichisch Verband gibt es noch den IKAR, Internationale Kommission für alpine
Rettungswese gibt es auch noch. Aber das ist so ein Plattform die Empfehlungen ausarbeitet,
Peter: Yes that’s like, it’s an association, which ist he same throughout Austria through a logo. So
that’s the umbrella organisation but every county operates independently. That means, the logo is
the only similar thing. Basically, it means that every organisation organises everything individually.
And basically we give recommendation which the mountain rescuer have to implement, black and
red jackets, the logo. But everything else is very loosely organised, next to the ÖBRD you also have
the IKAR, International Commission for Alpine Rescue. But that’s a platform which executes the
improvements.
Wiebe: Empfehlungen Arbeitsweise?
Wiebe: Recommendations work-wise?
Peter: Ja, und denn man sich orientieren kann wobei in der Richtung ist es heute so dass es von
rechtlichen her nicht mehr so leicht ist, die Arbeitsweise zu provisorisch zu machen.
Peter: Yes, so one can orientate but lately it is more difficult than before to set up a temporary work
approach.
Wiebe: Oke und wieso ist das denn?
Wiebe: Okay and why is that then?
Peter: Das sind rechtlichen Sachen, die nicht mehr so einfach sind wie vor. Die arbeitsrechtliche
Bereiche persönliche Schütz Ausrüstung wo in gewissenweise die Bergrettung sich auch an halten
muss.
Peter: Those are legal businesses, they are not as simple as before. In some areas the personal
mountain rescue equipment has had to go through some changes.
Wiebe: Hat das auch zu machen mit das zentralisieren von dem ganzen System eigentlich?
Wiebe: Does that also have to do with the centralisation of the whole system?
Peter: Genau, die Zentralisierung gibt’s natürlich irgendwo in gewissenweise schön durch die EU,
durch uhm.. wo natürlich gewissen Empfehlungen hinausgehen aber wenn ich jetzt zurückkomme als
Bergrettung Tirol, wir sind auch ein Verein mit 4300 Mitglieder, wir haben eine gute Struktur, jeder
Gemeinde, jeder Kommode gibt es ein Bergrettung das heiβt 92 Ortstellen haben wir sowie
Prägraten oder Matrei in Osttirol und das ist so organisiert das wir sind das Dachverband, die
Landesleitung Tirol und die Ortstellen drauβen sind nicht eigenständig als, die können keine
Rechnungen schreiben, das geht alles über uns. Das heiβt was in die Ausbildung gemacht wird, das
lauft auch über uns. Die Grundausbildung wird über uns organisiert, die Ausrüstung wird durch uns
organisiert
Peter: Yes, the centralisation generates changes throughout the EU through recommendations but
when I come back to Mountain Rescue Tirol; we’re an association with 4.300 members, we have a
good structur, every community, every local area has its own rescue station, that means 92 rescue
stations like Prägraten or Matrei in Osttirol and its organised like we are the umbrella organisation,
113
Mountain Rescue work in the Alps
2012
the county office Tirol and the rescue station are not independent, they can’t set up their own rules,
everything goes through us. That means that training goes through us. The basic training is organised
via us, equipment is organised via us.
Wiebe: Oke, so zum Beispiel wenn Prägraten neue Material braucht dann..
Wiebe: Okay, so for example when they need new materials in Prägraten then..
Peter: Ja,
Peter: Yes
Wiebe: Ja oke, aber was ist das dann der Freiheit von Prägraten, es ist so in Prägraten gibt es viel
Vermitteln wem auch beteiligt sind in Bergrettung zum Beispiel Sie geben Tipps zum Leute wem in
Bergen gehen und so. Ist das über dasselbe? Ist das von Dachverband organisiert?
Wiebe: Yes okay, but what freedom does Prägraten have, in Prägraten there are quite a number of
accommodation providers who are also involved in mountain rescue through, for example, giving tips
to people who go into the mountains. Is that the same everywhere? Or is that organised through the
umbrella organisation?
Peter: Ja, grundsätzlich organisieren wir solche Dingen selbst aber es ist so geregelt; diese Freiwillige
Amt ist ein sehr sensible Sache, das heiβt sowie ein freiwillige Arbeit gut organisiert muss man
Mitteln und Regeln finden das der Motivation sehr groß bleibt. Weil man so gewisse Sachen vorgibt;
Ausbildung, Rettungstechniken, aber das man Sie nicht zu sehr einschränkt das man alles vorgibt.
Peter: Yes basically we organise those kinds of things; this voluntarily approach is a sensible matter,
that means that when one wants to organise this volunteer work in a good way you have to ways to
keep the motivation high. Because we already set rules for certain things such as; training, rescue
techniques, but one shouldn’t limit them in all their decisions.
Wiebe: Ja natürlich ja.
Wiebe: Yes of course.
Peter: Das heißt man muss in gewissenweise schon führen, das Einsatztaktisch betrifft, das solche
Dingen betrifft weil das es auch rechtliche Folgen hat, das es richtig abläuft. Aber am sonst ist es sehr
wichtig das man Ihnen auch gewissen Freiheit lässt, mit die Motivation, Sie müssen immer das Gefühl
haben das Sie alle Ihre Entscheidungen Schluss endlichen selben treffen. Es ist aber auch so dass
wenn jemand zum Bergrettung gehen will dann musst man in der Ortstelle, zum Beispiel Prägraten,
da muss angemeldet werden und ab diese Tag wo angemeldet ist diese Mädchen oder Junge
versichert das heißt wenn eine Übung oder was besucht dann besteht die Versicherung stütz und ab
diesen Zeitpunkt beginnt die Grundausbildung in die Ortstelle das heißt beim Übungen und nach
einen Jahr kommen diese junge Leute zu uns und dann werden Sie nochmal Zwei Tagen überprüft ob
Sie konditionell entsprechen, ob Sie die Knoten kennen, ob Sie klettern können, Schifahren können
und wenn Sie diese Überprüfung bestanden haben dann können Sie bei uns Zweimal 8 Tagen auf
eine Kurs gehen, 8 Tagen im Winter und 8 Tagen im Sommer, dann sind Sie ausgebildet in
Bergrettung.
Peter: That means that for some things we have to make sure it’s all perfectly organised, rescue wise,
because these actions could have legal consequences. But it is important that you give them a certain
amount of freedom, with the motivation, they have to have the feeling that they can make all their
decisions themselves. But it’s also that when someone wants to join the mountain rescue team, for
example Prägraten, one has to subscribe and on the day this boy or girl has subscribed he/she is
insured, that means that they are insured during practices and from this moment in time the basic
training starts in the local area, that means for the exercises, and after a year these youngsters come
to us and then they are trained for another two days if they are conditionally capable, they know the
knots, if they can climb, skiing, and when they passed these exercises they have to do, twice, an 8day course, 8 days in winter and 8 days in summer, then they are trained to be professional
mountain rescuers.
Wiebe: Oke
Wiebe: Okay
114
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Peter: Diese Ausbildung wird nur im Jamtal gemacht. Da gibt es das Ausbildungszentrum wo wir alles
machen,
Peter: This exercise is only done in the Jamvalley. We’ve got a training centre there.
Wiebe: Aber die erste Phase der Ausbildung wird dann in Ortstelle gemacht.
Wiebe: But the first phase is done in the local community.
Peter: Ja
Peter: Yes
Wiebe: Ja oke klar. Nah ist es natürlich so das in Tirol werden verschiedene
Flugrettungsorganisationen benutzt und wie ist das dann so, konkurrieren diese
Flugrettungsorganisationen mit einander oder..
Wiebe: Yes okay. Okay, so in Tirol a number of different flight rescue organisations are used and how
is that then, do these compete with each other?
Peter: Grundsätzlich schon natürlich. Aber in Tirol ist alles geregelt über eine Leitstelle, das heißt die
Leitstelle hat dann genau die Vorgabe wo Sie setzt, welche Hubschrauber ist wo stationiert, welche
ist in die Luft und welche Hubschrauber ist dann am schnellsten zum Ort.
Peter: Basically, yes. But in Tirol everything is arranged through one county office, that means the
county office has the information where they area, which helicopter is stationed where, which one is
en route and which helicopter is the closest to the area.
(PHONE CALL)
Peter: Also, grundsätzlich besteht die Flugrettungsgesätz auch für Tirol, beim laut
Rechnungshofbericht das in Tirol zu viele Hubschrauber sind.
Peter: Okay, so basically there are flight rescue regulations for Tirol as well, this is done via the High
Court Tirol, which stated that there are too many helicopters.
Wiebe: Ja das habe ich gelesen ja.
Wiebe: Yes I read that.
Peter: Aber für uns ist die Hubschrauber nur einen Transportmittel. Wenn wir eine brauche wird das
von die Leitstelle geschickt und da gibt es einfach keinen Stress.
Peter: But for us the helicopter is only a mode of transport. When we need one its arranged via the
county office, so there’s simply no stress.
Wiebe: Und die Leitstelle macht dann die Wähle welche Hubschrauber benutzt wird?
Wiebe: And the control centre/county office makes the decision which helicopter to use?
Peter: Ja ja da wird ganz genau nach Kriterien gearbeitet nicht; den gefällt mir besser. Sondern, der
Hubschrauber der in die Nähe ist, da gibt es einer Norm. Also, grundsätzlich früher haben wir
natürlich auch mit dem oder den Hubschrauber gearbeitet und mittlerweile arbeiten wir mit allen
zusammen. Er kommt, und mit ihm wird dann gewerkt. So, das ist für uns kein Stress. Also das
funktioniert alles gut, bei uns funktioniert auch eine Leitstelle die für ganz Tirol arbeitet, das
funktioniert auch gut. Problemlos, das wird sehr professionell gemacht, wir haben das digitale
Funksystem das auch sehr gut funktioniert und wir haben jetzt noch ein App gemacht.
Peter: Yes they work according to certain criteria, not; this one is better. Simply, the helicopter which
is close by, there’s a norm there. So, basically earlier we worked without the helicopter but
nowadays we all work together. The helicopters come, and we work with that one. So there’s no
stress for us. So that all functions accordingly, the control centre for Tirol operates fine as well.
Without any problems, done on a professional basis, we have the digital contact system and we’ve
made an App.
Wiebe: Ja die habe ich jetzt gedownloadet.
Wiebe: Yes I’ve downloaded that one.
Peter: Und ja da sind wir hier in Tirol sehr gut organisiert,
Peter: So yes it’s all perfectly organised here in Tirol.
Wiebe: Also, es gibt dann auch keine Verbesserpunkten?
Wiebe: So no improvement points?
115
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Peter: Nja, die gibt es immer. Das ist logisch aber ja. Grundsätzlich haben wir auch das ganze
Rettungssystem letztes Jahr erneuert wir arbeiten mit spezielle Seile, alles redundant, die ganze
Systeme haben wir zertifiziert durchgeprüft. Wir arbeiten auch sehr breitgefächert in die Rettung von
wenn irgendwo ein Lift stehen bleibt im Schigebieten, da haben wir auch alle Systemen. Teilweise
auch in die Piste Rettung, wir haben glaube ich auch die Lawine suche genommen, das ist ein Buch in
wo wir alles definiert haben, Einsatzmittel, wann wie und wo, wichtig sind und so. Wir haben auch
sehr viele Checklisten die wir da benutzen das wir große Planungsfählen vermeiden, die werden allen
von uns erstellt.
Peter: Well those are always there. That’s logical. Basically, we have renewed the entire rescue
system last year, we operate with special ropes, everything was made redundant, we certified and
tested the whole system. We also operate wide-range, for example when someone is stuck in a ski
lift, we have our equipment there as well. The same on the ski slope, we also made an avalanche
manual, that’s a book in which everything is defined, rescue aid, when who and where, important.
We also have a lot of checklists which we use to avoid big planning mistakes which all set up through
us.
Wiebe: So sehr professionell wird alles organisiert.
Wiebe: So everything is professionally organised.
Peter: Ja ich glaube es gut organisiert und sehr professionell aber trotzdem muss man auch
aufpassen das man die ganze nicht übertreibt weil dann die Einsatzkräfte da aus geht und die
freiwillige nicht überfordern das heißt man muss es strukturieren aber trotzdem muss man schauen
das man nichts zu sehr strukturiert, die Bergretter müssen immer noch das Gefühl haben das Sie alle
Entscheidungen selben können.
Peter: Yes, I think it’s all perfectly organised and very professional, but of course you have to be
aware not too over ‘regulate’ everything, because it’s still a voluntarily organisation. That means we
have to structure it but we have to make sure it’s not over structured, the mountain rescuer still have
to have the feeling they can do everything themselves.
Wiebe: Ja natürlich das es nicht ein Betrieb wird.
Wiebe: Yes, make sure it doesn’t turn into a company.
Peter: Ja es ist nicht wie Russland, die nur sagen Sie muss das machen und so. Man muss schauen das
die Motivation immer da bleibst.
Peter: Yes it’s not like in Russia, where they only say how to do it. One has to make sure that the
motivation is still there.
Wiebe: Und dann sind alle Ortstelle freiwillig Arbeit aber beim Leitstelle auch oder nicht?
Wiebe: So all the local stations are volunteers but the control centre not?
Peter: Nein Leitstelle nicht, die sind alle beim Land Tirol angestellt, das ist ein eigene Gesellschaft die
arbeiten sehr professionell.
Peter: No not the control centre, they are all part of ‘Land Tirol’, that is a professional association.
Wiebe: Oke, nah in der Schweiz gibt es natürlich die REGA. Ich bin auch in der Schweiz gewesen um
die Interviews zu machen. Da gibt’s natürlich eine Flugrettungsorganisation und was denken Sie das
besser ist? Ist es besser hier oder?
Wiebe: Oke, well in Switzerland you’ve got the REGA of course. I’ve been to Switzerland to do the
interviews and of course there’s only one flight rescue organisation there. Which approach do you
think is better?
Peter: Da kann man nicht sagen was besser ist. Das System in der Schweiz mit die REGA ist ganz
anders entstanden. Das heißt in der Schweiz gibt es keine terrestrische Bergrettung. Da sind einfach
so im Laufe von vielen Jahren verschiedene Systemen entstanden. Das heißt in der Schweiz arbeitet
die REGA mit Bergführer meistens organisiert die aufgenommen werden und diese Einsätze machen
bei uns ist diese System komplett anders.
Peter: One can’t say which one is better. The system in Switzerland with the REGA is set up very
different. That means in Switzerland there is no ‘terrestrial’ mountain rescue. Simply, throughout the
116
Mountain Rescue work in the Alps
2012
years different systems have been developed. That means in Switzerland they work with the REGA
with mountan guides, who also do rescue work and here it’s all different.
Wiebe: Es gibt keine Bergführer Beteiligung hier?
Wiebe: There’s no mountain guide involvement here?
Peter: Uhm ja die Bergführer die im Bergrettung beteiligt sind im Einsatz gleiche Bergretter wie die
andere auch. Bergführer haben hier ein Separate Teil mit Ausbildung aber die sind nur Bergführer,
andere sind auch in Bergrettung beteiligt. Das ist natürlich Sicherheit technische relevante Sachen.
Aber es gibt sicher beim beide Systemen vor-und nach Teilen, das heißt das System bei REGA ist ja,
einfach anders organisiert.
Peter: Umd yes the mountain guides who are involved in mountain rescue work are equal rescuers
like the others. Mountain guides have a separate part here in the training but those people are only
guides, others are also involved in mountain rescue. That is related to safety technical things.
Wiebe: Sie haben zum Beispiel in der Schweiz gesagt das es hier besser ist weil es hier privatisiert ist,
die Flugrettung, weil die REGA eigentlich ein Monopole Position hat.
Wiebe: They said in Switzerland that it’s better because everything is privatised, flight rescue,
because the REGA has a monopoly position.
Peter: Ja Sie haben natürlich in der Schweiz sehr viel Geld dadurch. Sie können alles vorgeben ja, aber
alles in alle speziell bei, ich sage so. Wenn irgendwo ein Patient beim Nacht und Nebel verunglückt
dann ist die Versorgung bei uns besser, weil in der Schweiz solang die Hubschrauber fliegen kann die
Sicherheit in der Schweiz noch professioneller aber wenn das nicht das Gefall ist dann ist unser
System besser. Also dann kann man sagen einmal ist das besser, und dann ist das besser oder so.
Peter: Yes they’ve got a lot of money in Switzerland through that. They can afford anything, but all in
all.. When somewhere a victim is in an accident at night or in the fog, then the service is better here,
because when the helicopter still flies in Switzerland it’s more professional but when that’s not the
case our system is better. So you can say that one time our system is better and the other time their
system.
Wiebe: Ja stimmt. Sie haben beide gute Punkten.
Wiebe: Yes that’s right. They both have good points.
Peter: Ja ich werde das nicht sagen wer besser ist.
Peter: Yes so I can’t really say which one is better.
Wiebe: Anders organisiert
Wiebe: Different in organisation?
Peter: Ja es ist einfach anders gewachsen. Es wurde nicht funktionieren wenn ich jetzt sage; ich baue
dasselbe System wie wir in Tirol haben in der Schweiz auf. Das wurde Zehnten Jahren dauern. Das
geht nicht von heute auf Morgen. Das ist auch wenn ich in Ausland bin und jemand sagt; ja wir
möchten Ihr System kopieren. Das ist nicht möglich, da muss man erstmals hinter Fragen; ja wie ist
die Mentalität? Wenn ich heute in Russland so ein System organisieren möchte wie wir das haben ich
glaube das wird ein Unmöglichkeit weil es gibt da keine Freiwillige.
Peter: Yes it’s basically developed differently. It can’t really function when I say; I am going to
construct the same system like here in Tirol in Switzerland. It takes numerous years, it’s not done
from one day to the other. It’s the same when someone abroad says to me that he wants to copy our
system. It’s not possible, you first have to ask more questions; who is the mentality? When I go to
Russia to try to set up a system like that it’s not possible because there are no volunteers.
Wiebe: Ja andere Mentalität und so.
Wiebe:Yes different mentality.
Peter: Ja dann können wir nur Berufsbergrettung machen und nicht so Bergrettung wie es bei uns ist.
Es hangt immer sehr stark von den Mentalität ab.
Peter: Yes that means we can only do professional mountain rescue and not mountain rescue like
here, it really depends on the mentality.
Wiebe: Ja stimmt ja.
Wiebe: Yes that’s right.
117
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Peter: Und sicher hier in Tirol gibt es sehr extreme Bereitschaft in Vereinen freiwillig zu arbeiten, ob
es sich um Feuerwehr, Bergrettung, Rote Kreuz oder etwas anders gibt.
Peter: And especially here in Tirol there’s an extreme willingness to perform volunteer work in
associations, if it’s in the fire department or in mountain rescue, Red Cross, or something else.
Wiebe: Ja es ist natürlich unglaublich das Leute Bergrettung machen..
Wiebe: Yes it’s unbelievable of course that people want to do mountain rescue..
Peter: Ja ja, ja ja.
Peter: Yes yes, yes yes
Wiebe: Sehr gut ja. Und dann die Parteien die beteiligt sind bei einem Einsatz sind dann ein
Flugrettungsorganisation und die lokalen Ortstellen?
Wiebe: Very good yes. So the parties involved in MR are the flight rescue organisation and the local
station?
Peter: Genau,
Peter: Correct
Wiebe: Oke. Aber natürlich nicht immer, weil es
Wiebe: But of course not always, because it’s
Peter: Nicht immer, das heißt es hängt von Wetter ab, wenn es am Abend ist oder Nacht ist dann ist
kein Hubschrauber beteiligt dann ist es nur die Bergrettung und uhm. Grundsätzlich ist es natürlich
so geregelt das beim jeden Einsatz wird die Polizei verständigt, die Polizei ist in Tirol da für die
Unfallaufnahme, die Datensicherung, wir machen die Bergrettung.
Peter: No not always, it depends on the weather, when something happens at night there’s no
helicopter involvement, then there’s only the MR and uhm, basically it’s arranged that with every
rescue the police is involved, the police in Tirol is there for the accident administration, data
establishment, we do the rescue itself.
Wiebe: Ja oke. Weil die Leiter von die Ortstelle in Prägraten hat mich erzählt das die ÖMTC haben
Ihre eigene Rettungsteam mit einem Notarzt und so.
Wiebe: Yes okay. Because the supervisor of station in Prägraten told me that the ÖMTC has its own
rescue team with an emergency medic etc.
Peter: Ja ja natürlich.
Peter: Yes of course.
Wiebe: Ja aber es ist dann nicht so das nur die ÖMTC die Rettung macht, immer die Bergrettung auch
beteiligt?
Wiebe: But it’s not like the ÖMTC does the rescue alone, MR is always involved?
Peter: Ja, da gibt es ein Norm weil es hat für drei Jahren im Winter sehr vielen Lawineneinsätze
gegeben, das so eine über Sensibilisierung von Leute die irgendwo ein Lawine gesehen haben und die
haben dann die Leitstelle angerufen und da wurden dann gleich zwei Hubschraubers mit
Lawinenhund und dann hat man gesehen; ja es gibt da gar nichts. Jetzt gibt es da verschiedene
Kriterien wer so einen Lawineneinsatz meldet, wenn es eine Meldung aus dritten Hand ist das ist zum
Beispiel das jemand nur einen Lawine beobachtet hat aber nicht weiß ob da jemand drinnen ist dann
wird beim guten Wetter erstmals ein Hubschrauberteam hingeschickt, die klären das ab. Und die
erledigen das, in die meisten Fallen ist da schon gar nichts so die erledigen das. Wenn das aber einen
Lawineneinsatz ist sowie einen Meldung wo jemand direkt meldet da Personen darin sind dann wird
immer auch ein Lawinenhund Führer und die Bergrettung geschickt. Das heißt die Bergung und die
ganze Koordination macht immer die Bergrettung.
Peter: Yes there’s a norm for three years now that in winter a lot of avalanche rescues take place,
that we have to specifiy the origin. People see an avalanche, call the control centre, two helicopters
are send to the location with an avalanche dog but no one found anything; that doesn’t work.
Currently, there are different regulations about reporting an avalanche, when it’s a call from a third
party it could be that someone saw an avalanche but they’re not sure if someone was stuck in there,
so with good weather first one helicopter is send to spot, they clear the area. They inform the others,
in most cases there’s nothing there. But when someone placed a call and he/she saw people in the
118
Mountain Rescue work in the Alps
2012
avalanche we send an avalanche rescue team with a dog. That means, the search mission and then
the whole mission is coordinated through the rescue station team.
Wiebe: Ja oke.
Wiebe: Yes okay
Peter: Damit hat die Hubschrauber nichts zu tun.
Peter: The helicopter has nothing to do with that.
Wiebe: So die Hubschrauber ist eigentlich nur transportieren von die Leute?
Wiebe: So the helicopter is only there to transport people?
Peter: Ja
Peter: Yes
Wiebe: So ja das große Ziel meiner Untersuchung ist eigentlich die Beteiligung der lokalen
Bevölkerung in Bergrettung, so ja das ist dann eigentlich auch sehr wichtig hier in Österreich. Alle
Leute die beim Ortstelle arbeiten sind natürlich alle Leute von die lokalen Gemeinde und so.
Wiebe: So yes, the main goal of my research is actually the involvement of the local community in
mountain rescue work, so that’s also very important here in Austria. All the people who work in the
local rescue station live in the local community as well.
Peter: Ja ja grundsätzlich schon ja. Es gibt natürlich auch Ausnahmen, weil bei uns kann jemand zum
Bergrettung gehen wenn du zum Beispiel in Matrei in Osttirol wohnen wurden dann kannst du auch
dort zum Bergrettung gehen. Dann musst du natürlich genau so die Grundausbildung machen und so
lange du Lust und Liebe hat kannst du dort arbeiten in diese Gemeinschaft.
Peter: Yes basically yes. There are some exceptions, everyone can get involved in mountain rescue,
when you, for example, would move to Matrei you can also get involved. You first have to do the
basic training of course, but as long as you have the lust and love for the job you can work in this
industry as well.
Wiebe: Ja nja vielleicht mache ich das.
Wiebe: Yes maybe I will.
Peter: Was bei uns auch vielleicht noch wichtig ist wir organisieren in Tirol alles selbst, das heißt die
ganze Ausrüstung, unsere Leute können bei uns in einem Intranet Shop alles kaufen. Sonnenbrillen,
Schischuhen, Hose und so, das organisieren wir alles.
Peter: Another thing which could be important is that we organise everything individually here in
Tirol, that means all the equipment, our people can buy equipment via an intranet shop. Sunglasses,
snow boots, trousers etc., we all organise that.
Wiebe: Und ist das nur in Tirol?
Wiebe: And that’s only in Tirol?
Peter: Das ist nur in Tirol so ja.
Peter: That’s only in Tirol yes.
Wiebe: Und wieso dann nicht in die andere?
Wiebe: And how come it’s not in the other areas?
Peter: Ja es ist natürlich sehr viele Arbeit, aber ja so haben wir das in Tirol gemacht. Die Ausrüstung
wird dann sehr verbilligt an die Leute gefordert weiter gegeben werden.
Peter: Yes, it’s a lot of work of course, but that’s how we did it here in Tirol. The equipment is sold
with a high discount to our people.
Wiebe: Interessant eigentlich das es auch in alle Teilen von Österreich so unterschiedlich ist.
Wiebe: Interesting actually that it’s different as well in all parts of Austria.
Peter: Ja ja es hängt immer davon ab wie man das organisiert. Sicherlich weil wie hier die meisten
Einsätze haben von ganz Österreich, ungefähr die Hälfte der Einsätze in ganz Österreich passiert in
Tirol darum ist es natürlich wichtiger das es hier professioneller ausgeführt wird.
Peter: Yes yes it all depends on how it’s organised. Definitely because we’ve got the highest number
of rescue operations here, about half of all the rescue operations in Austria take place in Tirol, that’s
why it’s important that it’s more professionally organised here.
119
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Wiebe: Ja die bergen sind hoher und so. Nah oke ich denke das das so alle meine Fragen waren aber
das hat die Leiter noch erzählt von die Ortstelle das auch seit verschiedene Jahren Frauen in
Bergrettung können gehen, und das war ein große..
Wiebe: Yes the mountains are higher etc. Okay well I think those were all my questions but maybe I
do have one question left. The supervisor in Prägraten told me that since a number of years women
are allowed the join rescue team as well, and that was quite a big..
Peter: Ja das war heute Vereinsintern so das viele, das die Mehrheit dagegen war das Frauen bei dem
Bergrettung sind. Der Hintergrund war das wenn die Frauen dabei sind ist die Kameradschaft nicht
mehr so gut, das war so der Grund.
Peter: Yes it happens quite a lot within the organisation that the majority was against women joining
the rescue team. The background was that when women would join the team the comradeship
wouldn’t be that good, that was the reason.
Wiebe: Oke,
Wiebe: Okay
Peter: Es gibt natürlich immer noch Ortstellen die keine Frauen nehmen,
Peter: There are still rescue stations that do not hire women.
Wiebe: So da sind keine Regeln vor,
Wiebe: So there are no rules for that.
Peter: die Regeln sind so dass jemand zum Bergrettung gehen kann. Wenn jetzt Friedl Steiner sagt
das er keine Frauen in Ortstelle möchtet, das ist sein Problem.
Peter: The rules are that anyone can join the rescue team. When Friedl Steiner says that he does not
want any women in the rescue team then it’s his problem.
Wiebe: So ja da kann Sie dann auch nichts von machen
Wiebe: So you can’t change anything about that.
Peter: Die müssen mit diesen Leuten arbeiten, nicht wir.
Peter: They have to work with these people, not us.
Wiebe: Und das bestimmt dann auch die Freiheit von die Ortstelle um selbst..
Wiebe: And that also shows the freedom the local stations have..
Peter: Ja ja.
Peter: Yes yes
Wiebe: Und das ist dann seit zwei oder drei Jahren?
Wiebe: And that is since two or three years?
Peter: Nein schon länger. Ich glaube mittlerweile so Zehn Jahre. Es gibt ungefähr 150 Frauen
mittlerweile.
Peter: No longer already. I think for about ten years already. There are 150 women nowadays.
Wiebe: Denken Sie so auch darüber, dass es mit Kameratschaft und so zu tun hat?
Wiebe: Do you agree on the statement that it ruins the comradeship?
Peter: Ja das kann manchmal sein aber
Peter: Yes it could be but..
Wiebe: Aber für Ihr ist das egal?
Wiebe: But you don’t really care?
Peter: Ja ich hab damit kein Problem, wenn die die Leistung natürlich bringen die werden dann auch
in die Ausbildung bei uns ganz gleich behandelt, die werden nicht bevorzugt.
Peter: I don’t have any problems with that, when they want to join the team they have to do the
same training, they are not preferred.
Wiebe: Eben professionell wie die andere Leute.
Wiebe: Just as professional as the other people.
Peter: Genau. Die müssen alles das gleiche können haben wie die Männer auch, kein Problem.
Peter: Correct. They have to do everything the men have to do as well, no problem.
Wiebe: Kein Unterschied eigentlich, nein. Oke das war dann so alle Fragen,
Wiebe: No difference actually, no. Okay so those were all the questions.
120
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Peter: Gut
Peter: Good
Wiebe: So ja sehr vielen Dank für Ihre Zeit, das Sie zum Flughafen gekommen sind.
Wiebe: So yes thank you very much for your time especially that you came to the airport.
Peter: Ja ja.
Peter: Yes yes
8.3
Summaries of the interviews
8.3.1
Summary Rob Sakko
This document covers the most important points made during the interview with Rob Sakko on the
4th March 2012.
-
-
8.3.2
Helicopter landing pad close by, when people are seriously injured they are brought to the
hospital in Bern, otherwise Frütiken.
Mountain rescue service of Grindelwald also active in this area
It is mandatory for all men in Kandersteg to be a member of the local fire-fighter in case of an
emergency; in exchange for this service they receive a discount on their gas, water and
electricity.
This is all set up by the local government and the head of the local fire squad; Mr Müller
Closed off community, difficult to integrate.
People in Kandersteg are more used to different cultures due to immigrants moving here to
build the cable car tracks.
Traditional customs are very important.
Lack of warning signs
Some routes closed off due to avalanche danger
Klettersteig route in Kandersteg is difficult but there are no warning signs at the location to
warn people for the level of difficulty
Summary Toni Schertenleib
This document covers the most important points made during the interview with Toni Schertenleib
on the 6h March 2012.
-
Three different organisations are important in mountain rescue work in Switzerland; the
Swiss Alpine Club, the REGA and the Alpine Rescue Switzerland. The ARS is the training
section of the REGA and provides training for the local rescue station members in the
121
Mountain Rescue work in the Alps
-
-
-
-
-
8.3.3
2012
different cantons of Switzerland. The Swiss Alpine Club has different departments spread all
over Switzerland. Almost every valley has its own rescue station which is all part of the SAC.
The Kandersteg section is named after Alltells which is a mountain nearby.
When an accident occurs an alarm call is send out the REGA (1414). The REGA then calls the
local rescue station to execute the mission. The local rescue station can only operate after
given clearance by the REGA due to insurance.
The REGA financially supports the ARS. The Kandersteg rescue station is supported through
the local government and donations.
The local rescue stations is only active when an accident occurred in an Alpine area. The
police, fire department and the ambulance cover accidents in the valleys.
Kandersteg’s rescue team is divided up into part-time and full-time groups. Some people can
only assist during winter or summer time. The level of competence of these people is based
on a grading system from R1 to R3 where R3 is the highest level to be achieved, these people
are also called ‘specialists’.
Local courses are organised about twice a year, next to these courses there are canton-wide
courses which take place once during summer and once during winter, normally around
three people are sent to these canton-wide courses. Next to these courses there’s also a
mountain medicine course and a helicopter assistance course. One of the mountain guides in
Kandersteg is currently busy with the helicopter assistance course.`
Since all people working at the local rescue station come from Kandersteg the importance of
the local community in mountain rescue work is vital.
Last year, 19 alarm calls were placed to the REGA in the Kandersteg. From those 19 calls, the
rescue station had to assist 6 times.
Due to the fact that from those 30 people almost everyone has a different full-time job it’s
sometimes difficult to find people who can assist in a rescue mission.
Mountain rescue work in Kandersteg happens on a very irregular basis. In 2011, the rescue
station had the double amount of rescue hours compared to 2010.
The most common accidents during the winter are avalanches accidents, during the summer
more accidents happen because more people are up in the mountains and overestimation
plays a crucial role here.
Next to hiking, Kandersteg offers it’s visitors; ice-climbing, paragliding and klettersteig.
Annually approximately two accidents happen per activity. During the summer more
paragliding accidents occur because a lot of courses take place as well then.
Summary Ernst Müller
This document covers the most important points made during the interview with Ernst Müller on the
10th March 2012.
-
The mountain guides in Kandersteg (3) are all involved in mountain rescue work in
Kandersteg as well. It does depend on the region of residence; mountain guides from Bern,
Thun or Zürich are not involved in mountain rescue work.
122
Mountain Rescue work in the Alps
-
-
-
-
-
8.3.4
2012
The local rescue station is only needed for larger rescue operations such as search parties
and avalanche accidents. Smaller accidents are taken care of by the REGA. An example of a
bigger rescue operation took place in autumn 2010 when a German person went missing,
rescue teams searched for 6 days by foot and by helicopter but he hasn’t been found yet.
Ice climbing is a very popular activity in Kandersteg but accidents taken place during this
activity are rare.
Mountain guides are most often called for assistance in a rescue mission due to expertise
and knowledge of the area, they halve also performed the highest level of training.
During rescue missions in which the Kandersteg rescue station is involved on average three
people are needed, during search missions 20 people are needed.
Mountain rescue work is paid by the REGA. The training by the ARS is financed through the
REGA but the rescue teams are not paid for the time they spend during the training.
The REGA has a monopoly position as the national rescue organisation; this means they can
set their own price ranges etc. The Swiss Touring Club has bought five helicopters in the
beginning of 2012 and they hope to be active in mountain rescue work within five years.
REGA is not active in the Wallis area; Air Zermatt operates in the German side of Wallis and
Air Glacier in the French side of Wallis, this means that the REGA can’t operate in these
areas.
Ernst thinks the competitive mountain rescue market in Austria is better due to the number
of organisations available, he does not prefer the monopoly position that REGA currently
has.
The TCS now only operates on street level, flying from hospital to hospital and flying from
abroad back to Switzerland.
Approximately 30 people are involved in mountain rescue work in Kandersteg. A REGA
rescue team normally consists out of 4 people; pilot, flight assistant, doctor and a Rescue
Helicopter Specialist (most of the time a mountain guide)
Summary Friedl Steiner
This document covers the most important points made during the interview with Friedl Steiner on
the 15th March 2012.
-
-
-
The county management is located in Innsbruck. Throughout Tirol 92 local rescue stations
can be found. All the stations and the county office are linked to the ÖBRD. The local rescue
stations barely have contact with the national organisations.
The emergency number in Austria is 140. Depending on the location of the call this call is
transferred to the nearest county office. When someone does not have network coverage it
is still possible to call 112, the European Emergency number. When someone calls 112 they
are directed to the police instead of the mountain rescue service.
When the county office receives an emergency call they check the nearest local rescue
station and send out a text message to all the members of the local station. The rescue chef
of the station needs to call the county office to check the severity of the accidents and decide
how many people he/she is going to need. At the same time the nearest rescue helicopter
receives a text message as well.
123
Mountain Rescue work in the Alps
-
-
-
2012
The police are always present at rescue operations because they have to administrate
information such as country of origin and cause of the accident.
The Austrian Motor and Touring Club (ÖMTC) is one of the biggest flight rescue organisations
in Austria. They’ve got 8 helicopters in Tirol. In total, there are 17 helicopters available in
Tirol, according to local newspaper this is a problem.
The county office choses the helicopter to assist in the rescue operation, this choice depends
on the location of the nearest helicopter available.
The helicopter is operated by a team of 3 people; pilot, emergency medic, flight assistant.
When a bigger accident takes place other rescue stations are involved as well.
All mountain rescue work in Austria is voluntary.
When a rescue operation takes place the helicopter first scouts ahead to check the severity
of the accident and then picks up the local rescue team.
Training is done via mountain rescue Tirol, there’s a county-wide base which is located in
Jamtal. People first have to do an introduction exam, when they pass this exam they need to
do an avalanche course in winter and a summer course.
It’s the duty of the local rescue supervisor to contact other rescue stations nearby when
needed.
35 people work in the rescue station in Prägraten, all these people come from the local
villages.
Most of the accidents take place in the summer because there are more hikers up in the
mountains. The area is not really known as a skiing destination.
Since a few years women are allowed to join the mountain rescue team as well, about 2
women work in the mountain rescue team in Prägraten.
8.3.5 Summary Frau Dorer
This document covers the most important points made during the interview with Frau Dorer on the
18th March 2012.
-
-
-
Mountain rescue work has gone through a process of major development in terms of
transportation and equipment.
Previously, emergency calls were answered by the local rescue station. Nowadays, an
emergency call first goes to Innsbruck and then back to the local rescue station. Frau Dorer
thinks that it was better when the emergency call went straight to the rescue station.
Accommodation owners in the Prägraten region received an information package from the
mountain rescue service stating that are obliged to ask customers where they are going, give
them tips and warn them about weather conditions or other things that could lead to
potential dangerous situations.
Frau Dorer warns people quite often about the dangers of the mountains due to the level of
competence required to climb the mountains nearby. Unfortunately, not many people listen.
Sometimes the mountain rescue service has to save local people as well. A few years ago two
women, from Hinterbichl, died after falling off a mountain side. One of the women was the
wife of someone in the mountain rescue team.
124
Mountain Rescue work in the Alps
-
8.3.6
2012
The helicopter closest by is deployed. Some helicopters also operate on a seasonal basis, the
helicopters in Matrei or only available during tourist seasons. The closest helicopter in low
season is stationed in Lienz. It takes approximately 10 minutes for the helicopter to get from
Lienz to Prägraten.
Summary Peter Veider
This document covers the most important points made during the interview with Peter Veider on the
22nd March 2012.
-
-
-
-
-
-
-
-
The ÖBRD can be seen as the umbrella organisation, all the regional departments represent
the same logo but they all have their own management approach.
Improvements are set up via the IKAR, International Commission for Alpine Rescues
Every community has its own rescue station, 92 throughout Tirol, all the major decisions go
through the regional department located in Innsbruck. These decisions are, for example,
equipment-wise, training, etc.
Voluntary work is a sensible matter, it is important to still give the local stations a certain
amount of freedom. One shouldn’t limit them in all the decisions.
The training programme consists out of a basic training in the local area, two days testing
their capability in climbing and stamina, twice an 8 day mountain course; one in summer and
one in winter.
The regional department manages the deployment of helicopters for mountain rescue work,
they have information about the location of the helicopters and which helicopter is closest to
the area.
A rescue helicopter is simply a mode of transport for the local rescue station, there is no
stress in arranging a helicopter etc. Therefore, the problem with the high density of rescue
helicopters in Tirol does not infect the mountain rescue team.
Tirol’s whole rescue system has been improved last year in terms of ropes, rescue
techniques, certification of the system,
Mr Veider believes there is no better or worse system comparing Austria and Switzerland.
Mountain rescue work in Switzerland is organised differently and therefore it is
incomparable
Compared to the high involvement of mountain guides in Switzerland there is no mountain
guide involvement in Austria. Mountain guides who do assist in mountain rescue work are
equally treated as other rescue workers.
A mountain rescue system cannot be easily implemented in a different country, it all
depends on the mentality of the workers as well.
In Tirol there is an extreme willingness to participate in mountain rescue work.
At night, there is no helicopter involvement.
Tirol has implemented a response system for avalanche accidents; when spotted by third
parties, first an enquiry will be made whether they saw someone being struck by the
avalanche. This, in order to prevent a large search party from going to the avalanche and not
finding anything.
MRW is organised differently in Tirol. Tirol has an intranetshop for example for its members.
125
Mountain Rescue work in the Alps
-
2012
Women involved in MRW is still perceived as ‘not done’ in some parts of Austria. Mr Veider
believes that it could ruin the comradeship within a rescue team. Every rescue station can
decide whether they want to hire women or not, the rescue station in Prägraten has
recruited two women.
8.4
E-mail contact
8.4.1
E-mail correspondence with the Kandersteg International Scout Centre
Hi Wiebe,
Thanks for your email.
I had a quick discussion with my colleagues and summarised as below…
In my experience the local mountain rescue offers an exceptional service. REGA is perhaps the most
efficient and professional organization I have ever seen in operation. Their co-operation with local
mountain guides and ski resorts is invaluable and while we aim to make our activities here as safe as
possible it offers a great deal of peace of mind to know that such a service is available should things
go wrong. An area which has proved especially important for an operation such as ourselves is the
strong communication skills, not only in German but also communication in English. Since our
operation focuses mainly on activities involving young people, the local mountain rescue has always
made provision for an adult to accompany casualties and also for them to be flown to local hospitals
if possible.
As part of our staff training all staff are made aware of the local mountain rescue, our local contacts
and the numbers to call in a emergency. They are also encouraged to become patrons (members) of
REGA.
Mountain rescue work is something which is vitally important, it is not something which in itself
makes the environment safer, or acts as a substitute for good judgment and risk analysis, however it
is a network which exists to respond to incidents which are in the large part statistically unavoidable.
Hope this helps, good luck with the rest of your thesis.
Yours in Scouting,
Melanie Thrush (UK)
Assistant Programme Director
[email protected]
From: Wiebe van Gool [mailto:[email protected]]
Sent: Donnerstag, 26. April 2012 11:32
To: KISC Reception2
Subject: Mountain rescue work in Kandersteg
Dear KISC Team,
126
Mountain Rescue work in the Alps
2012
My name is Wiebe van Gool, I have stayed in the Kandersteg Scout Centre in the beginning of March,
had a lovely time! I went to Kandersteg to do research for my thesis on mountain rescue work in
Kandersteg. Currently, I am in the final stage of my thesis writing and I just wanted to ask you one
question regarding my research:
How do you think about mountain rescue work in general? What is your perspective on the mountain
rescue industry?
It is important to understand the perspective of the local community towards mountain rescue work,
therefore I hope you can help me with this question!
Thanks in advance.
Kind regards,
Wiebe van Gool
8.4.2
E-mail correspondence with Doris Wandfluh
Guten Tag Herr van Gool
Good evening Mr. Van Gool
Hier einige Gedanken von mir betreffend Bergrettung in Kandersteg:
Here some thoughts on mountain rescue in Kandersteg;
Die Bergrettung ist eine wichtige Organisation in unseren Regionen.
Mountain rescue is an important organisation in our region
Heutzutage wird praktisch Alles über die Helikopterorganisationen durchgeführt.
Nowwadays everything is done via the flight rescue organisations
Trainierte und ausgebildete Retter braucht es aber dazu. Besonders bei schlechter
Witterung ist es nötig, dass terristisch gesucht und geholfen werden kann.
Competent and trained mountain rescuers are needed. In particular with bad weather it is very
important that search work can be done efficiently and quickly.
Auch ist die Ortskundigkeit sehr entscheidend.
The local knowledge is of vital importance as well.
Kandersteg Tourismus, die Bergbahnen, Gemeinden und andere unterstützen
die Rettungsstation mit jährlichen Geldbeiträgen um die Schulung und die Organisation
scherzustellen.
Kandersteg Tourism, the ski lifts, communities and other financially support the rescue station with
annual donations to pay for the training and organisation of mountain rescue work.
Hochtouren im Gebirge werden weniger gemacht (d.h. die Anzahl der Unfälle ist
recht klein, gemessen an den vielen Leuten, welche sich im Gebirge aufhalten).
Alpine tours in the area are done less lately (the number of accidents is quite small, looking at the
amount of people in the mountains)
Wanderer und Sportler welche Funsportarten u.a. betreiben jedoch sind
nun ein grösseres Risiko, dass diese gerettet werden müssen.
Hiking and other recreational sports have a high risk, these are in need of rescue most often.
Ein Problem ist von meiner Sicht auch, dass viele die Nummer 1414 (Rettungsflugwacht REGA)
kennen und sich in falscher Sicherheit wähnen. 1. Hat man nicht überall Handyempfang
und 2. Ist die REGA nur in wirklichen Notfällen anzurufen und nicht für Bagatellfälle
127
Mountain Rescue work in the Alps
2012
A problem from my point of view is that many people know the number 1414 (REGA) and think they
are safe. First of all, you do not have a mobile connection everywhere and the REGA is only available
to call for real accidents and not for minor things.
Auch überfordern sich viele Sportler, d.h. sie sind nicht fit genug um die Anstrengung nach oben
und wieder zurück zu bewältigen und wollen sich deshalb mit dem Helikopter retten lassen.
Many people overestimate themselves, they are not fit enough to complete the route back and forth
and therefore they want to be rescued by helicopter.
Alles Gute und viel Glück mit Ihrem Buch.
Hope all is fine and good luck with your thesis.
Freundliche Grüsse
Doris Wandfluh
-------------------Doris Wandfluh
Geschäftsführerin
Kandersteg Tourismus
Info-Center
Äussere Dorfstrasse 26
3718 Kandersteg
[email protected]
033 675 80 80
---------------------------------------------------------------------------Mai 2012
12. Jahreskonzert der MGK Kandersteg / Jugendbiathlon Sommercup
14. Austellung über Bienenhaltung
17. Eröffnung Spiel- und Schwimmbad Kandersteg
17.- 20. 6. Outdoor Expo/Alpine Center
Von: Wiebe van Gool [mailto:[email protected]]
Gesendet: Donnerstag, 26. April 2012 11:15
An: [email protected]
Betreff: Bergrettung in Kandersteg
Sehr geehrte( r ) Herr/Frau,
Dear Mr./Mrs.,
mein Name ist Wiebe van Gool, wir haben in März via E-mail gesprochen über das Thema
Bergrettung in Kandersteg. Jetzt, bin ich fast am Ende meinen These.
My name is Wiebe van Gool, in March we spoke via E-Mail about mountain rescue in Kandersteg. I
am currently in the final process of my thesis.
Ich frage mich eigentlich ab ob Sie vielleicht Zeit hätte ein Frage über Bergrettung zu beantworten?
I wondered if you maybe have some time to complete this question about mountain rescue work?
Wie denken Sie über Bergrettung im Allgemeinen? Was ist Ihre Perspektive auf den Bergrettungwelt?
128
Mountain Rescue work in the Alps
2012
How do you think about mountain rescue in general? What is your perspective on the mountain
rescue industry?
Ich schicke Ihnen dieser Frage weil das Perspektive der lokalen Bevölkerung sehr wichtig ist in
meinen These.
I am sending you these questions because the perspective of the local community is very important
in my thesis.
Ich hoffe das Sie mich hilfen kann!
I hope you can help me.
Mit freundlichen Grüssen,
Wiebe van Gool
8.4.3
E-Mail correspondence with Klaus Wagenbichler
Guten Abend Wiebe!
Für Tirol kann ich als Salzburger nicht antworten!
I can’t answer this question for Tirol because I’m from Salzburg!
Österreich als Fremdenverkehrsland kann die Sicherheit der Gäste und Einheimischen im alpinen
Gelände im Sommer wie Winter nur durch die Arbeit der freiwilligen Bergrettung sicherstellen.
Andere Einsatzorganisationen wie das Rote Kreuz sind für gebirgiges Gelände nicht zuständig und
auch nicht einsatzfähig.
Austria as an international tourism destination can only secure the safety of the guest and locals in
alpine areas in summer and winter through the voluntary work of the mountain rescue organisation.
Other organisations like the Red Cross are not responsible for mountainous areas and are not
qualified.
Das ist ausschließlich eine Frage der Fähigkeiten im Bereich des Bergsteigens und der
Gefahrenbeurteilung im Gebirge durch den einzelnen Retter.
This is only a matter of compentence in the area of mountaineering and risk-judgement in the
mountains by local rescuers.
Ohne Bergrettung gibt es keinen Alpintourismus in Österreich (und auch nicht in anderen Staaten)
Die Rettung im gebirgigen Gelände kann nur durch professionell ausgebildete Bergretter
durchgeführt werden.
Without mountain rescue there would be no alpine tourism in Austria (also not in other countries).
Rescue work in alpine areas can only be performed by professional trained mountain rescuers.
Die Bergrettung wird also weiterhin eine hochwertige und zielorientierte Ausbildung für ihre
Mitgleider durchführen.
The Mountain Rescue organisation organises a professional and goal-oriented training for its
members.
Betrachtet man Österreich, so beginnt das gebirgige Gelände bereits neben den Straßen.
Mit dem Verlassen von Verkehrswege ist man mitten im alpinen Gebiet und nur mehr die
Bergrettung ist in der Lage effektive Hilfe zu leisten.
When looking at Austria, the mountainous areas already start from ground level. With no proper
roads in place the ÖBRD is the only organisation which can effectively offer help.
Eine auf "hauptberufliche" beschränkte Profitruppe ist nicht in der Lage Einsätze über große
Distanzen/große Gebiete und längere Zeiträume durchzuführen.
Any other organisation is not qualified and does not have the proper instruments in place to cover
the distances and the size of the area.
Dies Aufgabe und Herausforderung kann auch in Zukunft nur eine gut ausgebildete, 24 Stunden
einsatzfähige freiwillige Bergrettung bewältigen!
129
Mountain Rescue work in the Alps
2012
This challenge can only be done, in the future, by a well-trained, 24 hour available voluntary
mountain rescue team!
LG Klaus Wagenbichler
Von: Wiebe van Gool [mailto:[email protected]]
Gesendet: Montag, 23. April 2012 12:35
An: [email protected]
Betreff: Re: AW: AW: Fragen über Bergrettung
Hallo Herr Wagenbichler,
Wie geht’s Ihnen? Mein Name ist Wiebe van Gool, wir haben in März via E-mail gesprochen
über das Thema Bergrettung in Tirol. Jetzt, bin ich fast am Ende meinen These. Ich habe noch
ein letzte Frage über Bergrettung in Tirol : How are you? My name is Wiebe van Gool, in
March we spoke via E-Mail about mountain rescue in Kandersteg. I am currently in the final process
of my thesis. I have one final question:
Wie denken Sie über Bergrettung im Allgemeinen? Was ist Ihre Perspektive auf den
Bergrettungwelt?
How do you think about mountain rescue in general? What is your perspective on the mountain
rescue industry?
Ich hoffe das Sie mich noch einmal hilfen kann!
I hope you can help me once more!
Mit freundlichen Grüssen,
Wiebe van Gool
130
Mountain Rescue work in the Alps
8.4.4
2012
E-Mail correspondence with Bernhard Berger
Sehr geehrter Herr van Gool,
Dear Mr van Gool,
Es freut mich von Ihnen so gute Kritiken über unser Gasthaus zu erhalten. Gerne bin ich bereit ein
paar Fragen über die Bergrettung zu beantworten.
I’m glad to hear your positive feedback about our guesthouse. Of course I am willing to answer a few
questions about mountain rescue work.
Wie denke ich über die Bergrettung im Allgemeinen:
How do I think about mountain rescue work in general:
Seit 27 Jahren bin ich aktives Mitglied der Bergrettung Prägraten und habe schon viele Einsätze zum
Wohle der Verunglückten mitgemacht. Ich glaube, daß es sehr wichtig ist, eine solche
Rettungsorganisation im Ort zu haben.
I am an active member of mountain rescue Prägraten since 27 years and I have already witnessed
quite a number of rescue operations. I believe that it is very important to have such a rescue
organisation in the area.
Es sind cirka 50 Bergsteiger aus Prägraten bei der Bergrettung, wovon etwa 20 Personen zu allen
Einsätzen gerufen werden können. Dabei handelt es sich um Tag und Nachteinsätze bei Regen und
Schnee sowie auf den höchsten Bergen, die entweder zu Fuß, wie auch mit den Tourenschiern
gemacht werden müssen.
There are approximately 50 mountaineers in Prägraten member of the rescue team, 20 of those are
involved in all rescue operations. It is important that these rescue operations which take place during
the day/night in the rain or snow on the highest mountains can be done by foot and by skis.
Es gibt auch Situationen, bei welchen uns der Hubschrauber in die Nähe des Unfalls bringt und man
entweder mit Taubergung oder im Schwebeflug das Notwendige zum Besten des Verunfallten macht.
There are situations when the helicopter brings us close to the accident because it is important to get
to the accident as quickly as possible due to the severity.
Wir machen diese Einsätze ohne daß wir Kostenersatz erhalten und sind zu jeder Zeit bereit zu
helfen.
We perform these rescue operations without asking for a financial compensation and we are always
willing to help.
Ich glaube, daß den Menschen, die in Bergnot geraten, durch unsere Tätigkeit in den Jahren seit dem
Bestehen der Bergrettung viel Gutes getan wurde und wird. Deshalb freue ich mich ein Teil davon zu
sein. Aber müsste man eine solche Organisation von Staatwegen errichten, würde sie sehr viel Geld
kosten.
I think that the people who were rescued by us have done some good things for the existence
mountain rescue organisation throughout the years. That is why I’m happy to be a part of this. But if
something like this would be organised through the state it would cost a lot of money.
Perspektiven:
Perspectives:
Das Rettungswesen hat sich mit der Einführung des Hubschraubers und mit der Straffung der
Organisation schon verändert. Es sind weniger Einsätze im Gesamten geworden, aber die
Schwierigkeit der restlichen Einsätze hat sich erhöht.
The rescue industry has changed with the introduction of helicopters and the organisational changes.
There are less rescue operations in general, but the difficulty of the remaining operations has
increased.
131
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Grund dafür ist die ganzjährige Mobilität und das zu grosse Vertrauen auf technische Hilfsmittel der
Bergsteiger (Mobiltelefon, GPS, Verschütetensuchgerät).
The reason for that is the quickly evolving mobility and the high trust of consumers in technical
equipment such as mobiles, GPS and avalanche transceivers. Es gibt aber immer wieder junge Leute
mit guten Voraussetzungen, die gerne in die Bergrettung eintreten und damit ständig für ein gutes
Weiterbestehen unserer Truppe sorgen.
Fortunately, there are still youngsters with good intentions who want to be a part of the mountain
rescue team and therefore they make sure that our organisation will continue to exist.
Ich hoffe Ihnen mit der Beantwortung dieser Fragen geholfen zu haben, und verbleibe mit
Bergsteigergrüssen aus Hinterbichl
I hope to have assisted you with these answers and I bid you mountaineering greets from
Hinterbichl.
Berger Bernhard
Am 23.04.2012 12:59, schrieb Wiebe van Gool:
Sehr geehrte( r) Herr/Frau,
mein Name ist Wiebe van Gool, im März wäre ich in Hinterbichl und habe ich jeder Abend in
Ihre Restaurant gegessen (das Essen war sehr gut!).
My name is Wiebe van Gool, during March I was in Hinterbichl and I have eaten in your
restaurant every evening (the food was very good!) Für meinen Studium schreibe ich einen
These über das Thema Bergrettung in Prägraten am Groβ Venediger . For my study, I am
writing a thesis on mountain resue work in Prägraten.
Jetzt, bin ich fast am Ende meinen These. Ich frage mich eigentlich ab ob Sie vielleicht Zeit
hätte ein Frage über Bergrettung zu beantworten?
I am currently at the end of my thesis but I do have a few questions left and I was wondering
if you have some time to answer these questions.
Wie denken Sie über Bergrettung im Allgemeinen? Was ist Ihre Perspektive auf den
Bergrettungwelt?
How do you think about mountain rescue work in general? What is your perspective on the
mountain rescue industry?
Ich schicke Ihnen dieser Frage weil das Perspektive der lokalen Bevölkerung sehr wichtig ist
in meinen These.
I am sending you these questions because the perspective of the local community is very
important in my thesis.
Ich hoffe das Sie mich hilfen kann!
I hope you can help me!
Mit freundlichen Grüssen,
Wiebe van Gool
132
Mountain Rescue work in the Alps
2012
-
8.5
Descriptive observation
Descriptive observation has been done by making use of a diary in which the author has written
down certain things regarding the culture in Austria and Switzerland. It also contains information of
what was done that day and evaluations.
06-03-2012
Meanwhile I have already been in Kandersteg for 3 days and I have already had the opportunity to
learn a bit more about the local community. On the first day at 4pm I had an interview with Rob
Sakko who already explained some bits and pieces about the people in Kandersteg. Apparently it is
very closed-off community and Rob and his family have had some difficult times trying to integrate in
this community. The 2nd day I took the cable car up to the Oeschinensee to wander around for a bit.
Numerous parts of the hiking trail were closed off due to avalanche danger, and at the cable car
station itself alarm lights were located which would flash whenever the risk of avalanche got to a
higher level. Many things are done in order to warn people for avalanches at the ski slopes.
Unfortunately, in other parts of the area the warning signs are scarce. Even at the lake itself, there
was no sign, warning whether the ice layer on the lake would be strong off etc.
Today, the 6th March, I went into the city centre find a guy named Mr. Wandfluh who, according to
Rob Sakko, is actively involved in the local fire fighter team. At the VIC they told me that Mr
Wandfluh worked in Hotel Blümenalp. When I got there I first spoke to Mr Wandfluh’s wife who
came across as irritated due to the fact that apparently I was looking for the wrong Mr Wandfluh. So
I went back to the VIC and asked again. Apparently, the Mr Wandlfuh I was looking for did not want
to get involved in my research so the only advice I got was to contact Toni Schertenleib, the person I
am meeting with later on today. At the moment I am sitting in a local pub trying to write down on
paper and wondering whether I should address the guy working in the pub to ask him about rescue
work. He acts quite detached so I decide not to ask him anything and just silently enjoy my cup of
coffee. I hope the interview with Toni tonight will be helpful.. I also noticed that this is quite a
remote and silent area. I got here on Sunday and the whole ‘village’ was completely deserted,
apparently ‘relax day’ is quite normal here as well. The restaurant I actually wanted to go to for a cup
of coffee turned to have this ‘relax day’ and the restaurant I am in right now is going to take its day
off tomorrow. I think I’m first going to wait for the interview with Toni and then see whether I still
miss information.
08-03-2012
Thursday, a lot of things have happened since the last time I put something on paper. On Tuesday I
had my meeting with Toni Schertenleib who, typically, completely forgot the appointment. I called at
10 past 5 in the afternoon and at around 25 to, he showed up. We decided to go to Restaurant
Crystal which was close to the scout centre. Fortunately, I did already sent Toni my questions in
January so he printed them out and prepared a whole talk about the structure of mountain rescue
work in Switzerland, very interesting! Luckily, I had no problem understanding his accent although he
did speak quite slowly. After the interview I walked back to the scout centre and then went over to
my ‘favourite’ restaurant to have a bite to eat. The same Australian guy I met on the ski slopes on
133
Mountain Rescue work in the Alps
2012
Monday went to the restaurant as well so we had a chat about flying and transportation etc. The
same guy who I mentioned in my last update to be detached offered me a free drink at the end, how
you can misjudge people (although it took him 4 days to say something)! He actually had rather
strong liquor for the Australian guy and a beer for me but it turned out the Australian guy did not
drink so I ended up drinking the liquor and walking back to the scout centre with a warm feeling in
my stomach. For some reason, my knee really hurt that evening (it probably had to do with the
concrete wall I bumped into last week) so I had some trouble with walking back to the scout centre.
On Wednesday I wanted to go up another cable car again to walk to the Gemmi Pass, unfortunately
my knee still hurt so I had to cancel my trip, that is why I decided for today to just relax let my leg
rest and chill out in the scout centre (snow was heavily coming down anyway). Around 1pm I decided
I wanted to go the local supermarket to get some frozen pizzas for the upcoming day. So I took the
bus which leaves every hour and when I got to the store I realised that all the stores are closed
between 12.00 and 14.00 (these people should never go work in a different country..) so I headed
back and went back again into the city centre around 3ish. And here I am sitting in my room typing
out this next section of my diary. I’ve got another interview planned for Saturday so hopefully I can
still go up to the Gemmipass tomorrow..
10-03-2012
Just got back from the interview with Mr Ernst Müller. First, a description of the 9th March will be
given. Since I still wanted to go to the Gemmipass for personal reasons I decided to do that on the
9th. Around 9.30 am I went up with the cable car from where I had to walk for 3 hours to get to the
actual pass. The view up there was absolutely brilliant due to the number of high peaks which could
be seen. From my point of view the Wallis mountain range was clearly in sight which is one of the
highest mountain ranges in the Alps. After a while I decided to go back to the cable car station to
make sure I was back in Kandersteg around 4pm. When I got to my room I realised that my face was
heavily burnt.. I’ve come to realise that I am not very well prepared for walking up in the mountains
during winter time.
Today I have decided to stay in and prepare some extra questions for the interview since I have
already learned a bit more on mountain rescue work due to the interview I had with Toni
Schertenleib. At 5pm I had a meeting with Mr Ernst Müller who is a mountain guide and is also
actively involved in mountain rescue work. The interview was very different from the interview I had
with Toni Schertenleib. It was more difficult due to fact that it was more of Q&A session. I asked a
question and Ernst answered the question, this meant that I had to ask more questions in German.
With my basic level of German and his Swiss accent the interview was difficult from time to time but I
did learn more about the actual situation of mountain rescue work in Kandersteg. As with Toni, Ernst
was greeted as a close friend when we entered the café, this again showed the closeness of this
community. When we left the restaurant I asked him about these friendly customs and if he knew
these people but he sort of ignored my question and wished me a nice day. My plans for tomorrow
are to transcribe the interview, do some packing, clean the room and get ready for my next journey;
Matrei in East Tirol.
12-03-2012
The other two stories are already on my laptop but since I am sitting in a park in Bern it is difficult to
get my laptop out. My stay in Kandersteg is already over, can’t believe it all went by so quickly. I took
the train this morning around 10 and get to Bern at 11:20. I decided to first have a look around in the
city and then sit somewhere for lunch and have a look at how the people in Bern differ from the
community in Kandersteg. Finally, I ended up in Starbucks for an hour due to the free wi-fi and the
134
Mountain Rescue work in the Alps
2012
perfect view over the main square in Bern. People are so different from the people I’ve met in
Kandersteg, everyone seems to be quite self-involved. Busy discussing work related matters via
mobile and quickly grabbing some lunch before they have to go back to the office, but I guess you’ll
find this in every major city. Bern is a beautiful is a city, although not as beautiful is Vienna. I do like
the fact that from where I’m sitting now you can see the Swiss mountains covered in snow rising up
in the background. Tomorrow morning at 8.30 I’m taking the train to Kitzbühel and from there the
bus to Matrei and Hinterbichl.
13-03-2012
After a long journey yesterday by train I’m now in the train from Innsbruck to Kitzbühel. Yesterday’s
visit in Innsbruck was quite chaotic. I arrived in Innsbruck around 8.15 p.m. according to my
Hotels.com application on my mobile the hotel I was supposed to stay in would still be open.
Fortunately, the hotel was a few minutes-walk from the train station, if I would’ve found it quickly.
Using the map integrated in the application I tried to find my way to the hotel, but the hotel was not
on the location stated on my map. I got a bit worried that maybe the hotel would’ve gone bankrupt
and I had to find another hotel. Therefore, I decided to ask a local if he had ever heard of this hotel. I
asked the first person I met and unfortunately he had no idea which hotel it was. He had a look at the
map on my mobile but apologized and walked further down the road. For a second I just stood there,
going through my options when the same guy yelled at me, pointing at a side street. There was a
huge sign with the name of the hotel on it, thank God. I raised my thumb to thank him and went to
the hotel. When I got there the reception was already closed, I knocked on the window a few times
since the reception should’ve been open till 9 p.m. Another guy came into the building who had
already waited for 15 minutes in front of the hotel. After about 5 minutes someone opened up the
reception, a scruffy looking chap who I would not have expected to run a hotel. In the end, he turned
out to be quite nice and the room I got was perfect. After a good night’s sleep I opened my blinds,
looked at the amazing mountain view, and went to the train station to get my ticket. The guy behind
the counter was very friendly, printing out all sorts of travel information for me to make sure I would
get to Matrei without any hassle. He immediately started to speak English which I found quite
comforting. Nice to talk English again after all those interviews in German. And here I am in the train
from Innsbruck to Kitzbühel, ready for my next big adventure.
16-03-2012
First time I’m putting something down in Matrei, I completely forgot. I did only have two interviews
but transcribing these took quite some time. I am completely amazed by the hospitality of Mrs Dorer.
I already learned from former encounters that she is a very friendly and open person but the fact
that I am staying in the same house as she and her family are living in is quite surprising. My room is
on the second floor next to the room of one of her daughters. Mrs Dorer and her family have quite a
busy life, next to the house they’ve got quite a big farm with cows, sheep, chickens and many more
animals. Every morning around 6 a.m Mrs Dorer and her husband start working in the farm. Her
children vary quite a lot in age, some are still going to school and another one already has a child. But
back to the point, the fact that I can stay here in the same house is just surprising. Apparently, she
tdoes that quite a lot but she quite selective though. People expect luxury in their room nowadays;
therefore whenever people want to stay in the hotel she does warn them that it isn’t as luxurious as
they might be used to. I think the room is perfect. I think that in order to still get some privacy/
separation from her visitors, she always closes the kitchen there whenever she is in there with her
family.
135
Mountain Rescue work in the Alps
2012
21-03-2012
I’ve enjoyed my stay in Hinterbichl very much. I think it has to do with two reasons; it’s a familiar
environment and the people are more friendly than in Kandersteg. When I took the bus from
Hinterbichl to Prägraten I spoke the driver, he asked me what I was doing here and if I was enjoying
the surroundings. I told him about my thesis regarding mountain rescue work and he immediately
gave me quite a few tips on people I should contact for more information on this topic. It’s funny
how I took the bus in Kandersteg every day and already started recognising the bus driver but I never
had any form of communication with the bus driver except for a casual ‘hello’ when entering the bus,
whereas here in Austria during the first bus ride to Hinterbichl I already had a 15-minute
conversation with the driver. Also, people greet me in a very friendly way, especially in the local
supermarket. Everyone is in for a chat. Back to the interviews, the first interview I had was with Friedl
Steiner, head of mountain rescue in Prägraten am Groβ Venediger. My planning was to investigate
mountain rescue in Matrei but since I was much closer located to Prägraten, the rescue station in
Prägraten is in charge of operations on the Groβ Venediger, I decided to only focus on this specific
location, since Kandersteg is about the same size as Prägraten. Both of the areas have their own
rescue station, although I’m not sure about the location in Kandersteg. Thanks to the interviews I had
in Switzerland & Austria I learned a lot about the organisational structure, codes of conduct and local
community involvement. It seems that in both destinations the involvement of the local community
is of vital importance although there are some differences; privatisation in Austria, mountain guide
involvement in Switzerland, communication system in Austria and the involvement of
accommodation providers in Austria. So yes, some interesting results which will be discussed in detail
in the discussion of the research questions. I’m now sitting in a local café, waiting for the bus,
tomorrow an interview Mr Veider, head of mountain rescue Tirol.
22-03-2012
This last update is written on board the flight back from Innsbruck to Eindhoven. The interview with
Mr Veider was worth the hassle of planning and meeting at the airport. Mr Veider told me quite a bit
about mountain rescue work in Tirol and how it stands out from the rest of Austria. He also
mentioned that it is important to keep the people working in the local rescue stations motivated for
mountain rescue work. Since it is on a voluntary basis this could be quite a tricky business.
Fortunately, mountain rescue work in Austria is done with such a compassion and dedication that
motivation should be issue. Although, it might be an idea to implement some ideas into the final
recommendation plan which relate to the motivation of the local rescue members.
136
Mountain Rescue work in the Alps
8.6
Visual material
8.6.1
Kandersteg Route Card
137
2012
Mountain Rescue work in the Alps
8.6.2
2012
Visual overview Kandersteg
(Figure 8.1: Kandersteg city centre, Author, 2012)
(Figure 8.2: Hike to the Gemmi Pass, Author, 2012)
Figure 8.3: Kandersteg city centre, Author, 2012)
138
Mountain Rescue work in the Alps
8.6.3
2012
Visual overview Prägraten am Groβ Venediger
Figure 8.4: Hinterbichl, Author, 2012)
Figure 8.5: Rescue Station Prägraten, Author, 2012)
Figure 8.6: The Venediger valley, author, 2012)
139