Sognefjell – eine Touristenstraße in Norwegen
Transcription
Sognefjell – eine Touristenstraße in Norwegen
Sognefjell – eine Touristenstraße in Norwegen Sognefjellet national tourist road Ellen Njøs Slinde Norway is a popular destination that attracts with its breathtaking landscape many, many visitors every year. The National Tourist Roads Project unites the country’s most scenic routes. The status of a tourist road includes that its location is in a landscape with unique natural qualities, that it makes the passage itself into a pleasant experience, and sets the transport function in second place. When driving on a tourist road the aim is not to arrive at the goal as fast as possible. The National Tourist Roads Project is the largest development project for Norwegian tourism, and the most comprehensive national Angesichts seiner atemberaubenden Landschaft lockt Norwegen jedes Jahr zahlreiche Besucher an. Ein landesweites Projekt erschließt und vereint landschaftlich reizvolle Strecken in ganz Norwegen mit Touristenstraßen. Der Status einer Touristenstraße beinhaltet, dass die Route durch einzigartige Naturlandschaften verläuft, dass sie einen Die Route über den Gebirgspass Sognefjell wurhohen Erlebniswert während der Autofahrt garantiert und dass die primäre Nutzung als Trans- de als erste Touristenstraße Norwegens für den portstrecke ausgeschlossen ist. Wer eine TouriTourismus erschlossen. stenstraße befährt, dessen Wunsch ist es nicht, schnellstmöglich von einem Ort zum anderen zu The road over the Sognefjell mountain pass was kommen. Er möchte zuallererst seine Reise gethe first Norwegian National Tourist Road to be nießen und sich Zeit zum Betrachten der Landschaft nehmen. especially enhanced for tourism. 123 Die Sognefjellstraße führt durch eine majestätische Hochgebirgslandschaft. Im Jahr 2003 ist sie als erste Touristenstraße Norwegens eröffnet worden. The Sognefjell road leads through a majestic high mountain landscape. It was opened as the first national tourist road in Norway in 2003. Die Touristenstraßen bilden das bislang größte Entwicklungsprojekt für den norwegischen Fremdenverkehr. Auch ist es das Projekt von größter internationaler Bedeutung seit den Olympischen Spielen 1994 in Lillehammer und seit dem Bau von Oslos neuem Flughafen in Gardermoen. Straßen spielen eine wichtige Rolle in der Vermarktung Norwegens als Urlaubsland, was nicht zuletzt der dreijährige Kooperationsvertrag aus dem Jahr 2003 zwischen der Staatlichen Norwegischen Straßenverwaltung und dem Norwegischen Fremdenverkehrsamt bestätigt. Die Touristenstraßen sollen dazu dienen, die lokale und regionale Wirtschaft zu stärken. So hat die Straßenverwaltung zur Aufgabe, bis zum Jahr 2015 achtzehn Touristenstraßen durch die schönsten Naturgebiete Norwegens für den Tourismus zu erschließen. Dem Reisenden bietet sich entlang dieser Straßen die Möglichkeit, Pausen einzulegen, die Natur aktiv zu erleben, zu wandern, Schi zu laufen, zu klettern oder zu angeln. Die Touristenstraßen erhalten ihre Bezeichnung jeweils nach dem Gebiet, das sie durchqueren. Ein einheitliches Logo, das sich sowohl auf den Straßenschildern als auch in den Informationsbroschüren findet, trägt zu ihrer Wiedererkennung bei. Es verbindet die einzelnen Sehenswürdigkeiten ideell miteinander und gilt als Qualitätssiegel. 124 effort with an international audience since the Lillehammer Olympic Games in 1994 and the construction of the new Gardermoen International Airport. Roads are crucial to the marketing of Norway as a tourist destination, a fact which is confirmed by a three-year cooperation agreement between the Norwegian Public Roads Administration and the Norwegian Tourist Board, signed in 2003. The National Tourist Roads also promote local and regional industries. Until 2015, the Norwegian Public Roads Administration will develop 18 national tourist roads running through the most outstanding of Norwegian scenery. Along the road, the traveller finds opportunities for both rest and activities like hiking and skiing, rock climbing and fishing. The tourist roads have names taken from the regions through which they pass, and they have been given an identifying logo repeated in information leaflets and on signboards along the roads. This symbol gives the roads a separate identity, and is a stamp of quality for the national tourist roads. The roads selected as National Tourist Roads are the Sognefjell road, the old Strynefjell road, the Hardanger road, Helgeland, Salten, Ryfylke, the Atlantic road, Geiranger, the Trollstig mountain road, the Lofoten Islands, Rondane, the Valdresflya mountain road, the Aurlandsfjell road, the Gaularfjell mountain road, Senja Island, Havøysund, Varanger, Jæren, Helgeland and Andøya. In 2003, the Sognefjell road was the first of these roads to be opened. In 1998, the Norwegian Public Roads Administration and its architects received the Governmental Award for Architecture for their design of the mountain passes between eastern and western Norway, the Sognefjell and Strynefjell roads. Design. The fjords and the mountains have traditionally been the main attractions in Norway, and the tourist roads have been selected with this in mind. The planners’ task was now to develop lay-bys, places to stop, information points and lookouts. In conjunction with these, appropriate installations, railings, signboards, information boards and service facilities were designed. Traces of human activity, in the form of paths, beacons and mountain farms are witnesses of history, and form a contrast to these natural surroundings. The development of lay-bys and information boards along the road form new historic traces, and to keep this in mind is a challenge for designers. The key is therefore to employ modern architectural forms and to give these installations a function. The lay-bys form part of the road. A general consideration was Zu den Touristenstraßen gehören folgende Strecken: Sognefjell, Gamle Strynefjellsvegen, Hardanger und Helgeland, Salten, Ryfylke, Atlanterhavsvegen und Geiranger, Trollstig, Lofoten, Rondane, Valdresflya, Aurlandsfjellet, Gaularfjellet, Senja, Havøysund, Varanger, Jæren, Helgeland und Andøya. Als erste Touristenstraße ist im Jahr 2003 die Sognefjellstraße eröffnet worden. 1998 erhielten die Straßenverwaltung und die beauftragten Architekten den Norwegischen Baugestaltungspreis für die touristische Erschließung der Gebirgspässe zwischen Südost- und Westnorwegen, dem Sognefjell und Strynefjell. Gestaltung. Die Gebirge und Fjorde Norwegens gelten als taditionelle Touristenziele des Landes. Insofern wurden vorrangig Straßen durch diese Gebiete als Touristenstraßen ausgewählt. Die Aufgabe der Planer besteht nun darin, Rastplätze oder auch Informations- und Aussichtspunkte anzulegen sowie Mobiliar zu gestalten. Fußpfade, Wegmarkierungen oder auch Almhütten sind Zeugnisse menschlicher Aktivität und bilden geschichtsträchtige Kontraste zur Natur. Durch den Bau von Rastplätzen beispielsweise soll dieser Gedanke aufgegriffen und an zukünftige Generationen weitergegeben werden. Schon darin liegt eine Herausforderung an die Planer. Die Gestaltung der Anlagen erfordert den bewussten Umgang mit der Architektur und muss gleichzeitig den funktionalen Anforderungen genügen. Rastplätze sind wichtige Bestandteile einer Touristenstraße. Eine Überlegung war, ob sie in Straßennähe oder abseits geplant werden sollten. Da die Straßen aber oftmals, wie etwa bei der Strynefjell- und der Sognefjell-Strecke, durch gefährdete Natur verlaufen, in der Eingriffe nicht erwünscht sind, liegen alle Rast- und Halteplätze in Straßennähe. Kleine Straßentaschen dienen als Ausgangspunkt, wobei die Parkfläche vergrößert und der Übergang zur Natur klar gekennzeichnet wurde. Aufgrund des geringen Verkehrsaufkommens und des niedrigen Tempos ist das Manövrieren auf der Straße erlaubt. Die Maßnahmen auf der Sognefjell-Strecke erforderten bislang keine weiteren größeren Eingriffe in Gelände und Vegetation. Die Symbole verweisen auf die insgesamt achtzehn Straßenabschnitte, die bis zum Jahr 2011 als Touristenstraße erschlossen werden sollen. The symbols indicate a total of eighteen stretches of road that are to be enhanced as national tourist roads by the year 2011. 125 Zwischen Lom und Gaupne sind drei Aussichtsplattformen gebaut worden. Der Architekt Carl-Viggo Hølmebakk setzte sich bei jeder einzelnen auf ganz unterschiedliche Art und Weise mit dem Thema »Aussicht« auseinander. Three lookout platforms were set up between Lom and Gaupne. In each one the architect Carl-Viggo Hølmebakk dealt with the theme of “view” in a completely different way. whether the pedestrian area of the lay-by should be at some distance from the road. But as the roads such as the Strynefjell and Sognefjell tourist roads run through vulnerable landscapes, where major encroachments into vegetation and terrain are undesirable, existing road extensions have been taken as a point of departure. A tightening of the parking area and clearly marking the transition to the natural surroundings have been core issues in such locations. Light traffic and slow speed allow for some manoeuvring directly on the road. The measures taken on the Sognefjell road have therefore not necessitated any major new incursions into the terrain and vegetation. The design of the driving area, the road and the parking lots has been adapted to the natural conditions of the location. By taking advantage of the flat areas found between crags and vegetation and disregarding normal considerations for design of driving areas the installations have been well integrated into the landscape and forms of terrain. Parking spaces are not specially marked. A design effort was devoted to the service installations and outdoor furniture. A special line of outdoor furniture was developed, and along with the information boards they give the lay-bys a common identity, promoting recognition from one place to the next. The lay-by serves as an entry point into the unique landscape. It should direct attention to the distinctive character of the surrounding area, e.g. to point out the direction of footpaths and to relate to the narratives attached to the location. Sognefjell road. Along the Lustrafjord, a decision was made to let the measures conform to the natural surroundings. The installations were conceptualised as pockets providing a view to the 126 Platten aus unbehandeltem Stahl sind auf einem flachen Betonsockel montiert und tragen Informationstafeln. 127 Slabs of untreated steel mounted on a flat concrete base hold information panels. Die Ummauerungen von Rastplätzen mit Naturstein aus der Umgebung entsprechen dem Landschaftsbild. Auch ziehen sie eine klare Grenze zu den schützenswerten Gebieten. The walls around the lay-bys are made of natural stone and thus match the landscape. They also draw a clear boundary, delimiting the natural areas that require protection. 128 Aussparungen in der Natursteinmauer des Rastplatzes Mefjell schaffen Raum für Sitzgelegenheiten. Von hier aus kann man die überwältigende Sicht auf die Gipfel und Gletscher des Nationalparks Jotunheimen genießen. 129 The gaps in the natural stone wall of the Mefjell lay-by provide space for seating. From here, people can enjoy the overwhelming view of the peaks and glaciers of Jotunheimen National Park. Der Parkplatz am Hotel Turtagrø bildet einen Kreis. In der Klarheit seiner Form steht er im bewussten Kontrast zu der malerischen nachbarlichen Alm. The parking lot of the Turtagrø hotel forms a circle. The clarity of its form provides an intentional contrast to the adjacent picturesque mountain meadow. Die Gestaltung des Straßenraums und der Parkplätze ist den natürlichen Gegebenheiten vor Ort angepasst. Unter Nutzung des flachen Geländes zwischen Felskuppen und Vegetation sind die Parkplätze sehr gut in die Landschaft integriert. Doch ließen auch die Normen zur Gestaltung der Straße derartige Freiräume zu. So sind beispielsweise die Parkplätze nicht gekennzeichnet. Bei der Gestaltung lag der Schwerpunkt auf dem Rastplatzmobiliar und den dortigen Einrichtungen. Das eigens für diese Zwecke entworfene Mobiliar stellt den optischen Zusammenhalt zwischen den einzelnen Rastplätzen entlang der Strecke her. Zusammen mit den Informationstafeln verfügt es über einen hohen Wiedererkennungswert. Die Rastplätze dienen gewissermaßen als Tore in die Landschaft, in der sie sich befinden. Sie lenken die Aufmerksamkeit der Reisenden auf die Schönheit und Besonderheit der Umgebung, so etwa auf eindrucksvolle Ausblicke, auf den malerischen Verlauf von Wanderwegen oder auch auf herausragende geschichtliche Ereignisse in den jeweiligen Gebieten. Sognefjellstraße. Entlang des Lustrafjords hat man sich entschieden, die Gestaltung der Straße der Natur unterzuordnen. Straßentaschen machen den Blick auf die einzigartige Naturlandschaft frei, ohne als befremdende Elemente zu wirken. Hinsichtlich der Materialwahl konzentrierte man sich bewusst auf eine schlichte Grasdecke sowie auf Kanten aus Beton oder Naturstein. Die Bordsteine bestehen aus Varianten von Beton, nachdem verschiedene Vorversuche zur Auswahl unternommen worden waren. Die Gestaltungselemente auf einigen Rastplätzen entlang dieser Strecke stehen im Kontrast zu ihrer Umgebung, so etwa die Steinskulptur des Künstlers Knut Wold auf dem Sognefjell. Bei dem Stein handelt es sich um einen Larvikit. In ihrer Ausformung dient die Skulptur als Rahmung für den Blick auf den Gletscher Smørstabbreen. Indem die Besucher gewissermaßen in das Bild hineinklettern können, stellt dieses Kunstwerk heute ein beliebtes Fotomotiv dar. Die örtliche Bevölkerung reagierte allerdings kritisch, zumal der Stein aus Larvik, gelegen im südöstlichen Verwaltungsbezirk Vestfold, über den langen Weg in das ohnehin steinige Sognefjell in Lom transportiert werden musste. The Tourist Road Project, Norway Location: National road no. 55, the Sognefjell mountain from Lom in Gudbrandsdalen valley to Gaupne in Sogn Builder: The Norwegian Public Roads Administration, Oppland and Sogn og Fjordane counties Opening: autumn 1997, new approval and opening ceremony July 2003 Architects and landscape architects: Arne Olav Moen, Jensen and Skodvin, CarlViggo Hølmebakk, ISIS, Ellen Slinde and Stine Ringnes Artists: Knut Wold, Børre Larsen, Ola Enstad. Karl Johan Giskeødegård 130 unique natural landscape, rather than emerge as constructed elements within this landscape. This resulted in an unpretentious selection of materials, including grass cover with edges in concrete or natural stone. Edges and transitions between various materials, e.g. between asphalt and vegetation-covered surfaces, was a matter of special consideration. Granite edges, concrete and uncut natural stone were tested in order to find an appropriate design expression. Several varieties of concrete kerbstones proved successful. Some measures are explicitly designed in contrast to their surroundings. The Sognefjellet Rock, designed by the artist Knut Wold, is a good example. The larvikite rock acts as a frame for the Smørstad glacier. It is fun to climb into the rock, and it is beloved by photographers. Locals however thought it odd that a huge rock had to be transported from Larvik in Vestfold county all the way up to the rocky Sognefjell mountain in Lom. The parking lot outside the Turtagrø hotel, which is used by skiers in winter and hikers in summer, is circular in shape and forms a strong contrast to the adjacent mountain farm pastures. Landscape architect Arne Olav Moen chose this clearly identified form because an installation of this size cannot be hidden anyway. View is an issue which must be addressed on all roads, pertaining to the general view from the road while driving and the view from the various points of stop. Several points on the road serve as pointers, emphasising the available view and calling it to the visitor’s attention. Reduction of animal husbandry and insufficient clearing of vegetation along fences and roads cause the cultural landscape in Norway to become overgrown. The tourism project devoted a significant amount of Auf dem Sognefjell, unweit des Rastplatzes Mefjell, bildet eine Steinskulptur des Künstlers Knut Wold den Rahmen für den Blick auf die Gletscherlandschaft am fernen Horizont. 131 On the Sognefjell, not far from the Mefjell lay-by, a stone sculpture by the artist Knut Wold forms the frame around the view of the glacier landscape on the distant horizon. Ein dichtes Geländer ermöglicht am Wasserfall Videseter an der Touristenstraße Strynefjell den sicheren Zugang zum ausgesetzten Aussichtspunkt. Hier können Besucher das Rauschen des Wassers aus nächster Nähe erleben. A closely set railing allows a safe approach to the lookout overhanging the Videseter waterfall on the Strynefjell tourist road. Here visitors can experience the rush of the water at close range. 132 Das Geländer am Wasserfall Videseter auf dem Strynefjell besteht aus Stahlplatten. Ihre geometrische Anordnung korrespondiert mit der Schroffheit der Felsen. 133 The railing at the Videseter waterfall on the Strynefjell is made of steel plates. Its geometrical arrangement corresponds to the ruggedness of the rocks. Oftmals sichert ein einfaches Geländer aus Schmiedeeisen, befestigt auf Naturstein, die Rastplätze auf dem Sognefjell ab (links). Am Rastplatz in Gaupne dient eine 37 Meter lange und 2,4 Meter hohe Wand aus Kiefernholz der Befestigung von Informationstafeln. Ein Dach aus Betonfertigteilen schützt die Leser bei Regen (rechts). Often a simple wrought iron railing embedded in natural stone secures the lay-bys on the Sognefjell (left). At the layby in Gaupne, a pinewood wall 37 metres long and 2.4 metres high serves to carry information panels. A roof made of prefabricated concrete sections protects the reader in the event of rain (right). Auch der kreisförmige Parkplatz beim Hotel Turtagrø, Ausgangspunkt für Skitouren im Winter und Wanderungen im Sommer, steht im Kontrast zur angrenzenden Alm. Da eine derartig ausgedehnte Anlage ohnehin nicht verborgen werden konnte, legte Landschaftsarchitekt Arne Olav Moen Wert auf eine klare äußere Form. Der Planung von Aussichts- und Haltepunkten liegen verschiedene Aspekte zugrunde. Natürlich weisen sie die Besucher auf Besonderheiten der Umgebung hin. Doch kommt hinzu, dass die Kulturlandschaft Norwegens durch den Rückgang der Viehhaltung und durch fehlende Pflege zusehends verwildert. Hiergegen wurde im Rahmen dieses Projekts viel unternommen. Das Wachstum der Pflanzen macht eine Pflege im Abstand von fünf bis zehn Jahren erforderlich. Für den Aussichtspunkt Stegastein im Aurlandsfjell planten die Architekten Todd Saunders und Tommie Wilhelmsen eine außergewöhnliche Aussichtsplattform. Wie ein Pier ragt sie über die Hangkante hinaus. Von 134 resources to clearing vegetation along roads. The vegetation grows back after five to ten years, necessitating repeated clearing every few years. On the lookout point at Stegastein, lay-by, the architects Todd Saunders and Tommie Wilhelmsen have created an appealing platform. Like a pier, the platform reaches 20 metres outwards from the road. From the platform, you can enjoy the view vertically down to the fjord and to Aurlandsvangen. The supporting construction and the braces in the floor are made of steel. The floor and covering are made of laminated wood, while the railings are made of a combination of laminated wood and tempered glass. Stegastein is a popular lookout point. By taking advantage of Die Fotomontage vermittelt einen Eindruck von der geplanten Aussichtsplattform über dem Aurlandsfjord. Sie soll am Rastplatz Stegastein entstehen und eine Länge von 30 Metern umfassen. Die Gebirgsstraße zwischen Aurland und Lærdal gehört zu den Strecken, die bis 2011 den Status Grüne Straße bekommen werden. This photomontage gives an impression of the projected lookout platform over the Aurlandsfjord. It is to be built at the Stegastein lay-by and will have a total length of 30 metres. The mountain road between Aurland and Lærdal is one of the routes that are to be granted Green Road status by 2011. the platform, the effect of the scenic view is enhanced – 650 metres above sea level! A parking lot and service facilities are planned in connection with the new installation. For the further efforts involving new tourist roads an “architectural council”, including an architect, an artist and a landscape architect has been established. Their task is to give advice on locations to be given priority, give advice on how to improve the visual quality of the road segment in question, and support the project director. The Project Director in the NPRA and the Architectural Council have also been given the task of communicating a focus on quality and aesthetics to cooperation partners. dort wird man bis hinunter zum Fjord und bis nach Aurlandsvangen sehen können. Die tragenden Konstruktionen samt Aussteifungen bestehen aus Stahl, der Bodenbelag und die Verkleidung aus Leimholz. Das Geländer ist aus einer Kombination von Leimholz und gehärtetem Glas. Stegastein gilt als viel besuchter Aussichtspunkt im Übergang vom Gebirge zur Ortschaft. Der Bau der Plattform auf 650 Meter Höhe macht die spektakuläre Aussicht heute noch imposanter. In Verbindung mit der Neuanlage sind ein Parkplatz und Toilettenanlagen geplant. Ein neugegründeter Ausschuss, der aus einem Architekten, einem Künstler und einem Landschaftsarchitekten besteht, wird zukünftig die Arbeit an den neuen Touristenstraßen betreuen. Er wird bei der Standortwahl von Haltepunkten sowie bei ästhetischen Fragen beraten und die Projektleitung unterstützen. Der Projektleiter des Straßenverwaltung und der Architekturausschuss haben auch zur Aufgabe, die Kooperationspartner auf Aspekte von Qualität und Ästhetik aufmerksam zu machen. 135